Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0320(03)

    Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej

    Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, p. 13–197 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 09/09/2021

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/239(2)/oj

    Related Council decision

    22004A0320(03)



    Úradný vestník L 084 , 20/03/2004 S. 0013 - 0197


    Dohoda o stabilizácii a pridružení

    medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej [1]

    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO

    HELÉNSKA REPUBLIKA

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA

    ÍRSKO

    TALIANSKA REPUBLIKA

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO

    RAKÚSKA REPUBLIKA

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA

    FÍNSKA REPUBLIKA

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

    ďalej len "členské štáty"; a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

    ďalej len "Spoločenstvo",

    na jednej strane a

    BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO,

    ďalej len "Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko",

    na strane druhej,

    BERÚC NA VEDOMIE silné väzby medzi stranami a hodnoty, ktoré zdieľajú, ich želanie posilniť tieto väzby a vybudovať blízky a trvajúci vzťah založený na reciprocite a vzájomnom záujme, ktorý by mal Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko umožniť ďalšie posilnenie a rozšírenie vzťahov už vybudovaných najmä prostredníctvom dohody o spolupráci podpísanej 29. apríla 1997 vo forme výmeny listov, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 1998,

    BERÚC NA VEDOMIE to, že vzťah medzi stranami v oblasti vnútrozemskej dopravy by mal byť naďalej riadený dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy podpísanou 29. júna 1997, ktorá nadobudla platnosť 28. novembra 1997,

    BERÚC NA VEDOMIE dôležitosť tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženie s krajinami juhovýchodnej Európy, ktorý sa má naďalej rozvíjať spoločnou stratégiou EÚ pre tento región, pri zriadení a konsolidovaní stabilného európskeho poriadku založeného na spolupráci, čoho je Európska únia hlavnou časťou, rovnakou ako v rámci Paktu stability,

    BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán prispievať všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko rovnako ako tohto regiónu prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, posilnenej obchodnej a hospodárskej spolupráce, posilnenia národnej a regionálnej bezpečnosti a tiež zvýšenej spolupráce v oblasti spravodlivosti a domácich záležitostí,

    BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán zvýšiť politické a ekonomické slobody ako hlavný základ tejto dohody, rovnako ako vzhľadom na ich záväzok rešpektovať ľudské práva a právny poriadok, vrátane práv osôb patriacich k národným menšinám, a demokratické princípy prostredníctvom slobodných a spravodlivých volieb a systémy viacerých politických strán,

    BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán dodržiavať princípy hospodárstva voľného trhu a pripravenosť Spoločenstva prispievať k hospodárskym reformám v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko,

    BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán riadne uskutočňovať všetky princípy a ustanovenia Charty OSN, OBSE, najmä Helsinského záverečného aktu, záverečné dokumenty Madridskej a Viedenskej konferencie, Parížskej charty o novej Európe a Kolínskeho stabilizačného paktu pre juhovýchodnú Európu, aby tak prispeli k regionálnej stabilite a spolupráci medzi krajinami tohto regiónu,

    ŽELAJÚCI SI vytvorenie pravidelného politického dialógu o bilaterálnych a medzinárodných záležitostiach vzájomného záujmu, vrátane regionálnych aspektov,

    BERÚC NA VEDOMIE záväzok strán o voľnom obchode v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z WTO,

    S PRESVEDČENÍM, že stabilizačná a asociačná dohoda vytvorí novú klímu pre ekonomické vzťahy medzi stranami a predovšetkým pre rozvoj obchodu a investícií, čo sú faktory podstatné pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu,

    MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko aproximovať svoju legislatívu s legislatívou Spoločenstva,

    BERÚC NA VEDOMIE ochotu Spoločenstva poskytnúť rozhodujúcu podporu pre vykonanie reforiem a pre toto snaženie využiť všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na všeobecnom viacročnom základe,

    POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti tretej časti hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako zvláštne strany dohody, a nie ako súčasť Európskeho spoločenstva, až kým Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, že sú viazané ako súčasť Európskeho spoločenstva v súlade s protokolom o postavené Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. To isté platí pre Dánsko v súlade s protokolom pripojeným k týmto zmluvám o postavení Dánska,

    PRIPOMÍNAJÚC pripravenosť Európskej únie čo najväčšmi integrovať Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko do hlavného politického a hospodárskeho prúdu Európy a jej štatút ako potenciálneho kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o založení Európskej únie a plnenia kritérií definovaných Európskou radou v júni 1993 s podmienkou úspešného plnenia tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej.

    2. Cieľmi pridruženia sú:

    - poskytnúť primeraný rámec pre politický dialóg, ktorý umožní rozvoj úzkych politických vzťahov medzi stranami,

    - podporiť úsilia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pri rozvoji jej hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, tiež prostredníctvom aproximácie jej legislatívy s legislatívou Spoločenstva,

    - podporovať harmonické hospodárske vzťahy a postupne rozvíjať voľný obchodný priestor medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko,

    - posilňovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, ktorých sa týka táto dohoda.

    HLAVA I

    VŠEOBEKNÉ ZÁSADY

    Článok 2

    Rešpektovanie demokratických zásad a ľudských práv vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ustanovených v Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, rešpektovanie medzinárodných právnych zásad a právneho poriadku, ako aj zásad trhového hospodárstva obsiahnutých v Dokumente z Bonnskej konferencie KBSE o hospodárskej spolupráci je základom domácej i zahraničnej politiky strán, ako i základnými prvkami tejto dohody.

    Článok 3

    Medzinárodný a regionálny mier a stabilita a rozvoj dobrých susedských vzťahov sú ťažiskom procesu stabilizácie a pridruženia. Uzavretie a vykonávanie tejto dohody je súčasťou regionálneho prístupu Spoločenstva, ako je definovaný v uzáveroch Rady z 29. apríla 1997, vychádzajúci z dosiahnutých výsledkov jednotlivých krajín tohto regiónu.

    Článok 4

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že bude spolupracovať a vybuduje dobré susedské vzťahy s ostatnými krajinami regiónu, vrátane primeranej úrovne vzájomných výsad týkajúcich sa pohybu osôb, tovaru, kapitálu a služieb rovnako ako rozvoja projektov vzájomného záujmu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pri rozvoji vzťahov a spolupráce medzi stranami, a tak prispieva k regionálnej stabilite.

    Článok 5

    1. Pridruženie sa plne realizuje počas prechodného obdobia dlhého maximálne desať rokov, rozdeleného do dvoch po sebe nasledujúcich etáp. Cieľom tohto rozdelenia do dvoch následných etáp je postupne realizovať ustanovenia dohody o stabilizácii a pridružení a zamerať sa na oblasti opísané v tejto dohode v hlavách III, V, VI a VII počas prvej etapy.

    2. Stabilizačná a asociačná rada ustanovená podľa článku 108 pravidelne preskúma uplatňovanie tejto dohody a vykonávanie právnych, administratívnych, inštitucionálnych a ekonomických reforiem vzhľadom na preambulu a v súlade so všeobecnými princípmi určenými v tejto dohode.

    3. Štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody, Stabilizačná a asociačná rada posúdi dosiahnutý pokrok a rozhodne o prechode do druhej etapy a o jej trvaní. Ďalej rozhodne tiež o možných zmenách, ktoré sa budú musieť prijať, pokiaľ ide o obsah ustanovení riadiacich druhú etapu. Pri tomto sa zohľadnia výsledky vyššie uvedeného posúdenia.

    4. Dve etapy, ktoré predpokladajú odseky 1 a 3, neplatia pre hlavu IV.

    Článok 6

    Dohoda je plne zlúčiteľná s príslušnými ustanoveniami WTO, najmä s článkom XXIV GATT z roku 1994 a článkom V GATS.

    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALÓG

    Článok 7

    Politický dialóg medzi stranami sa bude ďalej rozvíjať a zintenzívňovať. Doplní a konsoliduje zblíženie medzi Európskou úniou a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a prispeje k vytvoreniu tesných väzieb solidarity a nových foriem spolupráce medzi stranami.

    Politický dialóg je určený najmä na podporu:

    - rastúceho zbližovania stanovísk strán ohľadne medzinárodných otázok a najmä otázok, ktoré majú pravdepodobne podstatné účinky na strany,

    - regionálnej spolupráce a rozvoja dobrých susedských vzťahov,

    - spoločných stanovísk o bezpečnosti a stabilite v Európe, vrátane oblastí, ktorých sa týka spoločná zahraničná a bezpečnostná politika Európskej únie.

    Článok 8

    Politický dialóg môže prebiehať v multilaterálnom rámci a ako regionálny dialóg zahrňovať ostatné krajiny regiónu.

    Článok 9

    1. Na ministerskej úrovni politický dialóg prebehne v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ktorá má všeobecnú zodpovednosť za všetky záležitosti, ktoré jej strany prípadne predložia.

    2. Na požiadanie strán môže politický dialóg prebehnúť tiež v nasledujúcich formách:

    - v prípade potreby stretnutia vyšších úradníkov reprezentujúcich Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko na jednej strane a predsedníctvo Rady Európskej únie a Komisie na strane druhej,

    - plné využitie všetkých diplomatických kanálov medzi stranami, vrátane primeraných kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE a iných medzinárodných fór,

    - akékoľvek iné prostriedky, ktoré by užitočne prispeli ku konsolidácii, rozvoju a urýchleniu tohto dialógu.

    Článok 10

    Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci Stabilizačného a asociačného parlamentného výboru ustanoveného podľa článku 114.

    HLAVA III

    REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA

    Článok 11

    V súlade so záväzkom dodržiavať mier a stabilitu a rozvoj dobrých susedských vzťahov bude Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko aktívne presadzovať regionálnu spoluprácu. Spoločenstvo bude tiež prostredníctvom svojich technických podporných programov podporovať projekty, ktoré majú regionálny alebo cezhraničný rozmer.

    V prípade, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude predpokladať posilnenie svojej spolupráce s niektorou z krajín uvedených v článkoch 12 až 14, bude o tom vždy informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a bude to so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi konzultovať podľa ustanovení uvedených v hlave X.

    Článok 12

    Spolupráca s ostatnými krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizícii a pridružení

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko začne najneskôr pri podpise aspoň jednej dohody o stabilizácii a pridružení s niektorou z ďalších krajín, ktorých sa týka proces stabilizácie a pridruženia, rokovania s danou krajinou alebo krajinami so zámerom uzavrieť dohovor o regionálnej spolupráci, ktorého cieľom bude posilnenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.

    Hlavné prvky tohto dohovoru zahrnujú:

    - politický dialóg,

    - vytvorenie voľného obchodného priestoru medzi stranami v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO,

    - vzájomné výhody týkajúce sa pohybu pracovníkov, zriadenia a poskytovania služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu na úrovni rovnakej s úrovňou podľa tejto dohody,

    - ustanovenia o spolupráci v ostatných oblastiach bez ohľadu na to, čo sa ich týka táto dohoda alebo nie, a najmä v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí.

    Tento dohovor bude obsahovať ustanovenia o vytvorení prípadných potrebných inštitucionálnych mechanizmov.

    Tento dohovor o regionálnej spolupráci sa uzavrie najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti druhej dohody o stabilizácii a pridružení. Pripravenosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko uzavrieť takýto dohovor bude podmienkou pre ďalší rozvoj vzťahov medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a EÚ.

    Článok 13

    Spolupráca s ostatnými krajinami týkajúca sa procesu stabilizácie a pridruženia

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zapojí do regionálnej spolupráce s ostatnými krajinami, ktorých sa týka proces stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo všetkých oblastiach spolupráce, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, a najmä v oblastiach spoločného záujmu. Takáto spolupráca by mala byť zlučiteľná s princípmi a cieľmi tejto dohody.

    Článok 14

    Spolupráca s krajinami, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie do EÚ

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže podporovať svoju spoluprácu a uzatvoriť dohovor o regionálnej spolupráci s ktoroukoľvek krajinou, ktorá je kandidátom na pristúpenie k EÚ, v ktorejkoľvek z oblastí spolupráce, ktorých sa týka táto dohoda. Cieľom takéhoto dohovoru by malo byť postupné zosúladenie bilaterálnych vzťahov medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a danou krajinou s príslušnými vzťahmi medzi Európskou úniou a jeho členskými štátmi a touto krajinou.

    HLAVA IV

    VOĽNÝ POHYB TOVARU

    Článok 15

    1. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko postupne počas obdobia trvajúceho najviac desať rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vytvoria podľa ustanovení tejto dohody a v súlade s ustanoveniami GATT 1994 a WTO oblasť voľného obchodu. Pri tejto činnosti budú zohľadňovať v nej stanovené špecifické požiadavky.

    2. Pri klasifikácii tovarov v obchode medzi týmito dvoma stranami sa uplatňuje kombinovaná nomenklatúra tovarov.

    3. Základné clo pre každý výrobok, na ktoré sa vzťahuje postupné znižovanie, stanovené v tejto dohode, je clom skutočne uplatňovaným erga omnes v deň, ktorý predchádza podpisu tejto dohody.

    4. Ak sa po podpise tejto dohody uplatňuje akékoľvek znižovanie cla na základe erga omnes, najmä znižovanie, ktoré vyplýva z colných rokovaní vo WTO, nahrádzajú takto znížené clá základné clo uvedené v odseku 3 odo dňa uplatňovania týchto znížení.

    5. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko si navzájom oznamujú svoje príslušné základné clá.

    KAPITOLA I

    PRIEMYSELNÉ VÝROBKY

    Článok 16

    1. Ustanovenia tejto kapitoly sa budú uplatňovať pri výrobkoch s pôvodom v Spoločenstve alebo Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko uvedených v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry s výnimkou výrobkov uvedených na zozname v prílohe I ods. I bode ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT 1994).

    2. Ustanovenia článkov 4 a 5 sa neuplatňujú pri textilných výrobkoch, ani pri výrobkoch z ocele špecifikovaných v článkoch 9 a 10.

    3. Obchod s výrobkami obsiahnutými v Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa bude medzi stranami riadiť podľa ustanovení tejto zmluvy.

    Článok 17

    1. Clá pri dovoze výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva sa nadobudnutím platnosti tejto dohody rušia.

    2. Množstvové obmedzenia pri dovoze výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva, ako i opatrenia s rovnakým účinkom sa nadobudnutím platnosti tejto dohody zrušujú.

    Článok 18

    1. Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko okrem tých, ktoré sú uvedené na zozname v prílohách I a II, sa nadobudnutím platnosti tejto dohody rušia.

    2. Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe I, sa postupne znižujú podľa nasledovného harmonogramu:

    - od 1. januára prvého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 90 % základného cla,

    - od 1. januára druhého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 80 % základného cla,

    - od 1. januára tretieho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 70 % základného cla,

    - od 1. januára štvrtého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 60 % základného cla,

    - od 1. januára piateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 50 % základného cla,

    - od 1. januára šiesteho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 40 % základného cla,

    - od 1. januára siedmeho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 30 % základného cla,

    - od 1. januára ôsmeho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 20 % základného cla,

    - od 1. januára deviateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody s každé clo zníži na 10 % základného cla,

    - od 1. januára desiateho roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce clá zrušujú.

    3. Clá pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe II, sa postupne znižujú a zrušujú podľa harmonogramu uvedeného v danej prílohe.

    4. Množstvové obmedzenia pri dovoze tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ako i opatrenia s rovnakým účinkom sa zrušujú po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    Článok 19

    Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zrušujú odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody medzi sebou akékoľvek poplatky v obchode, ktoré majú rovnaký účinok ako clá pri dovoze.

    Článok 20

    1. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušujú akékoľvek clá pri vývoze, ako i poplatky, ktoré majú rovnaký účinok.

    2. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zrušujú medzi sebou po nadobudnutí platnosti tejto dohody akékoľvek množstvové obmedzenia pri vývoze, ako i opatrenia s rovnakým účinkom.

    Článok 21

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vyhlasuje, že je pripravená znížiť svoje clá v obchode so Spoločenstvom rýchlejšie, než je to ustanovené v článku 5, ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom sektore.

    Rada pre spoluprácu vydá na tento účel odporúčania.

    Článok 22

    Protokol 1 stanovuje opatrenia uplatniteľné pre textilné výrobky, ktoré sú v ňom uvedené.

    Článok 23

    Protokol 2 stanovuje opatrenia uplatniteľné pre výrobky z ocele, ktoré sú v ňom uvedené.

    KAPITOLA II

    POĽNOHOSPODÁRSTVO A RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

    Článok 24

    Definícia

    1. Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi produktmi a výrobkami z rýb s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    2. Výraz "poľnohospodárske produkty a výrobky z rýb" sa týka produktov uvedených na zozname v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a produktov uvedených na zozname v prílohe I ods. I ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT, 1994).

    3. Táto definícia zahŕňa ryby a výrobky z rýb obsiahnuté v kapitole 3, položka 1604 a 1605 a podpoložka 051191, 23012000 a ex190220 [2].

    Článok 25

    Protokol 3 ustanovuje obchodné opatrenia pre spracované poľnohospodárske produkty, ktoré sú v ňom zahrnuté.

    Článok 26

    1. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo ruší všetky množstvové obmedzenia a opatrenia s rovnakým účinkom na dovoz poľnohospodárskych produktov a výrobkov z rýb s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    2. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko ruší všetky množstvové obmedzenia a opatrenia s rovnakým účinkom na dovoz poľnohospodárskych produktov a výrobkov z rýb s pôvodom v Spoločenstve.

    Článok 27

    Poľnohospodárske produkty

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo ruší clá a poplatky s rovnakým účinkom pri dovoze poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko okrem položiek 0102, 0201, 0202 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.

    Pri výrobkoch, obsiahnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pre ktoré Všeobecný colný sadzobník zabezpečuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifické clá, sa zrušenie vzťahuje len na časť ad valorem z cla.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo stanoví clá, uplatniteľné pri dovoze výrobkov z výkrmu teľacieho dobytka do Spoločenstva, ktoré sú definované v prílohe III a s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, a to na 20 % cla ad valorem a na 20 % špecifického cla tak, ako je to stanovené vo Všeobecnom colnom sadzobníku Európskych spoločenstiev v rámci limitu ročnej colnej kvóty 1650 ton vyjadrených v jatočnej váhe.

    3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko:

    a) ruší clá na dovoz určitých poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve a ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IV písm. a);

    b) ruší clá na dovoz určitých poľnohospodárskych produktov, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IV písm. b), a to v rámci limitu colných kvót udaných pre každý produkt v tejto prílohe. Na množstvá, prekračujúce colné kvóty, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko postupne zníži clá podľa harmonogramu uvedeného pre každý produkt v tejto prílohe;

    c) postupne zníži clá na dovoz určitých poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené na zozname v prílohe IV písm. c), a to v rámci limitu colných kvôt a podľa harmonogramu uvedeného pre každý jeden produkt v tejto prílohe.

    4. Obchodné opatrenia pri víne a liehových výrobkoch budú definované v samostatnej dohode o víne a liehu.

    Článok 28

    Produkty rybolovu

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo úplne odstráni clá na ryby a produkty rybolovu s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko. Produkty uvedené na zozname v prílohe V písm. a) podliehajú ustanoveniam, ktoré sú v nej určené.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko ruší všetky poplatky s rovnakým účinkom ako clá a znižuje clá na ryby a produkty rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve o 50 % z cla MFN. Zvyšné clá sa budú znižovať počas obdobia šiestich rokov až po ich odstránenie na konci tohto obdobia.

    Pravidlá, obsiahnuté v tomto odseku, sa nevzťahujú na produkty, uvedené na zozname v prílohe V písm. b), ktoré podliehajú tarifnému zníženiu stanovenému v danej prílohe.

    Článok 29

    1. Pri zohľadnení objemu obchodu medzi stranami s poľnohospodárskymi produktami a výrobkami z rýb, a to predovšetkým ich citlivosti, pravidiel spoločnej politiky Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva, pravidiel poľnohospodárskej politiky Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, úlohe poľnohospodárstva v hospodárstve Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, výrobného a vývozného potenciálu jej tradičných odvetví a trhov, ako i dôsledkov mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko najneskôr do 1. januára 2003 preskúmajú v Rade pre spoluprácu produkt po produkte a na systematickom a príslušnom recipročnom základe aj možnosti udelenia vzájomných výhod za účelom väčšej liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi produktami a výrobkami z rýb.

    2. Ustanovenia tejto kapitoly nebudú mať v žiadnom prípade vplyv na jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení jednou alebo druhou stranou.

    Článok 30

    Napriek ostatným ustanoveniam tejto dohody, najmä článku 37, a berúc do úvahy osobitnú citlivosť poľnohospodárskych a rybích trhov, ak dovoz výrobkov s pôvodom v jednej z dvoch strán, ktoré podliehajú výhodám udeleným podľa článkov 25, 27 a 28, spôsobí vážne narušenie trhov alebo ich domácich regulačných mechanizmov v druhej strane, obe strany začnú bezodkladne rokovať s cieľom nájsť vhodné riešenie. Pokým sa toto riešenie nenájde, môže príslušná strana prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.

    KAPITOLA III

    SPOLOČNÉ USTANOVENIA

    Článok 31

    Ustanovenia tejto kapitoly sa medzi stranami vzťahujú na obchod so všetkými produktami, pokiaľ to nie je v protokoloch 1, 2 a 3 ustanovené inak.

    Článok 32

    Pozastavenie

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nebudú zavádzať žiadne nové clá na dovoz alebo vývoz alebo poplatky s rovnakým účinkom, ani sa nebudú zvyšovať už zavedené clá.

    2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo vývoz alebo opatrenia s rovnakým účinkom, ani sa nebudú sprísňovať už zavedené obmedzenia.

    3. Bez toho, aby sa to dotklo výhod udelených podľa článku 26, nesmú ustanovenia odsekov 1 a 2 žiadnym spôsobom obmedzovať dodržiavanie príslušných poľnohospodárskych politík Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Spoločenstva, ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ to negatívne nevplýva na dovozný režim v prílohách III a IV písm. a), b), c) a v prílohe V písm. a), b).

    Článok 33

    Zákaz fiskálnej diskriminácie

    1. Strany sa zdržia a v prípade existencie zrušia každé opatrenie alebo postup vnútornej fiskálnej povahy, ktorý priamo alebo nepriamo spôsobuje diskrimináciu medzi výrobkami jednej strany a uprednostňovanie výrobkov s pôvodom na území druhej strany.

    2. Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nesmú priniesť zisk z preplácania vnútorných nepriamych daní prekračujúcich výšku nepriamych daní, ktoré sú na ne uvalené.

    Článok 34

    Ustanovenia, týkajúce sa zrušenia ciel na dovoz, sa vzťahujú aj na clá fiskálnej povahy.

    Článok 35

    Colná únia, oblasti voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

    1. Táto dohoda vopred nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colnej únie, oblastí voľného obchodu alebo opatrení na cezhraničný obchodný styk, pokiaľ tieto nezmenia obchodné opatrenia zabezpečené v tejto dohode.

    2. Počas prechodných období, špecifikovaných v článkoch 4 a 5, nesmie mať táto dohoda vplyv na vykonanie špecifických preferenčných opatrení, spravujúcich pohyb tovarov, ktoré sú ustanovené buď v cezhraničných dohodách, uzatvorených medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Juhoslovanskou socialistickou federatívnou republikou, a ktorých nástupcom je Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohôd, uzatvorených Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, s cieľom podporiť regionálny obchod.

    3. V rámci Rady pre spoluprácu sa budú medzi stranami uskutočňovať konzultácie ohľadom dohôd opísaných v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v prípade potreby aj ohľadom ostatných dôležitých otázok, týkajúcich sa príslušných obchodných politík voči tretím krajinám. Osobitne sa budú tieto konzultácie uskutočňovať v prípade vstupu tretej krajiny do Spoločenstva, aby sa tak zabezpečilo zohľadnenie vzájomných záujmov Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, uvedených v tejto dohode.

    Článok 36

    Dumping

    1. Ak jedna zo strán zistí, že v obchode s druhou stranou sa v zmysle článku VI GATT 1994 uskutočňuje dumping, môže táto strana v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VI GATT 1994 a jej vlastnými vnútornými právnymi predpismi prijať proti tomuto postupu vhodné opatrenia.

    2. Vzhľadom na odsek 1 tohto článku musí byť o prípade dumpingu informovaná Rada pre spoluprácu, akonáhle začnú orgány strany dovozu s vyšetrovaním. Pokiaľ sa dumping v zmysle článku VI GATT neukončí, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto veci Rade pre spoluprácu nenájde žiadne iné uspokojivé riešenie, môže krajina dovozu prijať vhodné opatrenia.

    Článok 37

    Všeobecná bezpečnostná doložka

    1. V prípade, že sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo môžu spôsobiť:

    - na území strany dovozu vážne poškodenie domáceho odvetvia podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov alebo

    - v regióne strany dovozu vážne narušenie v ktoréhokoľvek odvetví hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie,

    môže strana dovozu podľa podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v tomto článku prijať vhodné opatrenia.

    2. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uplatňujú ochranné opatrenia v súlade s ustanoveniami tejto dohody len medzi sebou. Tieto opatrenia nesmú zachádzať nad rámec potrebný na odstránenie vzniknutých ťažkostí a bežne pozostávajú zo zastavenia ďalšieho znižovania ktorejkoľvek uplatniteľnej colnej sadzby, zabezpečenej v rámci tejto dohody pre príslušný výrobok, alebo zo zastavenia zvyšovania colnej sadzby pre daný výrobok.

    Tieto opatrenia musia obsahovať jasné prvky, ktoré najneskôr do konca stanoveného obdobia povedú k ich postupnému odstráneniu. Opatrenia sa nebudú prijímať na obdobie, ktoré presahuje jeden rok. Za veľmi výnimočných okolností sa môžu prijať opatrenia na celkové obdobie maximálne troch rokov. Na dovoz výrobku, ktorý predtým počas obdobia aspoň troch rokov od uplynutia lehoty opatrenia podliehal takémuto opatreniu, sa nebude vzťahovať žiadne ochranné opatrenie.

    3. V prípadoch špecifikovaných v tomto článku, pred prijatím v ňom stanovených opatrení, alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4 písm. b) tohto článku, Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko poskytnú Rade pre spoluprácu na základe týchto okolností čo najskôr všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany.

    4. Pri vykonávaní horeuvedených odsekov sa uplatňujú nasledovné ustanovenia:

    a) Tažkosti vznikajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predmetom skúmania Rady pre spoluprácu, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na odstránenie týchto ťažkostí. Ak Rada pre spoluprácu alebo strana vývozu neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto ťažkosti, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto problematiky Rade pre spoluprácu nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže strana dovozu v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou.

    b) Keď mimoriadne a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenia, neumožňujú mať k dispozícii informácie alebo vykonať preskúmanie vopred, môže príslušná strana v situáciách špecifikovaných v tomto článku podľa toho bezodkladne uplatňovať preventívne opatrenia, ktoré sa budú zaoberať touto situáciou, a bude o tom bezodkladne informovať druhú stranu.

    5. Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre spoluprácu a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä za účelom vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.

    6. V prípade, že v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko podlieha dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť ťažkosti, uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, budú o tom informovať druhú stranu.

    Článok 38

    Doložka o nedostatku

    1. V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:

    a) kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov zásadných pre stranu vývozu; alebo

    b) opätovnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, s ktorou strana vývozu udržiava množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo opatrenia alebo poplatky s rovnakým účinkom, a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť strane vývozu závažné ťažkosti, môže táto strana na základe podmienok a v súlade s postupom ustanoveným v tomto článku prijať vhodné opatrenia.

    2. Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie systému tejto dohody. Takéto opatrenia sa nebudú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo nezdôvodniteľnú diskrimináciu tam, kde prevažujú rovnaké podmienky, alebo skryté obmedzovanie obchodu. Takéto opatrenia sa odstránia v prípade, keď podmienky už neoprávňujú ich zachovanie.

    3. Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1 tohto článku, alebo čo najskôr v prípadoch, pri ktorých sa uplatňuje odsek 4 tohto článku, poskytne Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na základe týchto okolností Rade pre spoluprácu všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany sa môžu v rámci Rady pre spoluprácu dohodnúť na ktoromkoľvek spôsobe odstránenia týchto problémov. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia tejto záležitosti Rade pre spoluprácu nedosiahne žiadna dohoda, môže strana vývozu na základe tohto článku uplatňovať opatrenia na vývoz príslušného výrobku.

    4. Keď mimoriadne a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenie, neumožňujú mať k dispozícii informácie alebo vykonať preskúmanie vopred, môže Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, kohokoľvek sa to týka, na základe týchto okolností uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bude o tom bezodkladne informovať druhú zmluvnú stranu.

    5. Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre spoluprácu a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä za účelom vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.

    Článok 39

    Štátne monopoly

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko postupne odstráni všetky štátne monopoly obchodnej povahy tak, aby zabezpečila, že do konca piateho roku nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody nebude medzi príslušníkmi členských štátov a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko existovať žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa obstaráva a predáva tovar. Rada pre spoluprácu musí byť o opatreniach prijatých za účelom dosiahnutia tohto cieľa informovaná.

    Článok 40

    Protokol 4 ustanovuje pravidlá pôvodu pre uplatňovanie colných preferencií ustanovených v tejto dohode.

    Článok 41

    Povolené obmedzenia

    Táto dohoda vopred nevylučuje zákaz alebo obmedzenia na dovoz, vývoz alebo tovar v tranzite, ktoré sú zdôvodnené na základe verejného poriadku, štátnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú spôsobovať svojvoľnú alebo skrytú diskrimináciu v obchode medzi stranami.

    Článok 42

    Obe strany súhlasia, že budú spolupracovať na znižovaní potenciálu pre podvod pri uplatňovaní obchodných ustanovení tejto dohody.

    Napriek ostatným ustanoveniam tejto dohody, najmä článkom 30, 37 a 88 a protokolu 4, ak jedna strana zistí, že existuje dostatočný dôkaz o podvode, ako je značný nárast predaja výrobkov jednej strany do druhej, ktorý presahuje úroveň odrážajúcu hospodárske pomery, ako sú bežné výrobné a vývozné kapacity, alebo zlyhá administratívna spolupráca, ktorá je potrebná pri overovaní dokladu o pôvode druhou stranou, obe zmluvné strany začnú s konzultáciami s cieľom násť vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže príslušná strana prijať vhodné opatrenia, ktoré považuje za nutné. Pri výbere opatrenia musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie systému zavedeného v tejto dohode.

    Článok 43

    Uplatňovanie tejto dohody sa nedotýka uplatňovania ustanovení právneho poriadku Spoločenstva na Kanárskych ostrovoch.

    HLAVA V

    POHYB PRACOVNÍKOV, ZRIAĎOVANIE, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, KAPITÁL

    KAPITOLA I

    POHYB PRACOVNÍKOV

    Článok 44

    1. S výhradou podmienok a modalít uplatniteľných vo všetkých jednotlivých štátoch:

    - prístup priznaný pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, je bez diskriminácie založenej na štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepúšťanie, v porovnaní s pracovníkmi vlastnej štátnej príslušnosti,

    - zákonný manželský partner a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, ktorí prichádzajú na základe dvojstranných dohôd v zmysle článku 45, pokiaľ nie je stanovené takýmito dohodami inak, majú prístup na pracovný trh daného členského štátu počas obdobia, počas ktorého je daný pracovník oprávnený v danom členskom štáte sa zdržiavať a pracovať.

    2. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko s výhradou podmienok a modalít uplatniteľných v tejto krajine priznáva prístup uvedený v odseku 1 pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, rovnako ako ich manželským partnerom a deťom, ktorí sa na spomenutom území legálne zdržiavajú.

    Článok 45

    1. Pri zohľadnení situácie na pracovnom trhu v členských štátoch, s výhradou ich legislatívy a pri rešpektovaní pravidiel platných v daných členských štátoch v oblasti mobility pracovníkov:

    - existujúce nástroje prístupu k zamestnaniu pre pracovníkov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré priznali členské štáty podľa bilaterálnych dohôd, by sa mali zachovať a, ak je možné, zlepšiť,

    - ostatné členské štáty zvážia možnosť uzavretia podobných dohôd.

    2. Stabilizačná a asociačná rada preskúma udelenie ostatných zlepšení, vrátane nástrojov prístupu k odborným školeniam, v zhode s pravidlami a postupmi platnými v členských štátoch a pri zohľadnení situácie na pracovnom trhu členských štátov a Spoločenstva.

    Článok 46

    Určia sa pravidlá na koordinovanie systému sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov štátnej príslušnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko legálne zamestnaných na území členského štátu a pre členov ich rodín, ktorí sa na danom území legálne zdržiavajú. Za týmto účelom rozhodnutie Stabilizačnej a asociačnej rady, ktoré by nemalo ovplyvniť žiadne práva ani povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ak takéto dohody zabezpečujú výhodnejší prístup, realizuje nasledujúce ustanovenia:

    - všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo trvalého pobytu, ktoré takýto pracovníci zavŕšili v rozličných členských štátoch, sa sčítavajú na účely dôchodkov a dávok v súvislosti so starobou, invaliditou a úmrtím a na účely lekárskej starostlivosti pre takýchto pracovníkov a ich rodinných členov,

    - všetky dôchodky alebo dávky v súvislosti so starobou, úmrtím, pracovným úrazom alebo chorobou z povolania, alebo invaliditou vyplývajúcou z pracovného úrazu alebo choroby z povolania, s výnimkou nepríspevkových dávok, sú voľne prevoditeľné pri miere prevodu, ktorá sa uplatňuje podľa zákona dlhujúceho členského štátu alebo členských štátov,

    - dotknutí pracovníci obdržia rodinné prídavky pre členov svojich rodín, ako sú definovaní vyššie.

    Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prizná pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a legálne zamestnaní na jej území, a rodinným príslušníkom, ktorí sa legálne zdržiavajú na jej území, prístup podobný prístupu, ako je špecifikovaný v druhej a tretej zarážke prvého odseku.

    KAPITOLA II

    ZRIADENIE

    Článok 47

    Na účely tejto dohody:

    a) "spoločnosť Spoločenstva" resp. "spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko" znamená spoločnosť alebo firmu, ktorá je založená v súlade s právnym systémom členského štátu resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a ktorá má registrované sídlo, centrálnu administratívu alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

    Ak by však spoločnosť založená v súlade s právnym poriadkom členského štátu resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko mala iba svoje registrované sídlo na území Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, spoločnosť sa považuje za spoločnosť Spoločenstva a spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak jej pôsobenie zahrňuje skutočné a neprerušené prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    b) "dcérska spoločnosť" znamená spoločnosť, ktorú účinne kontroluje prvá spoločnosť;

    c) "pobočka" spoločnosti znamená miesto podnikania, ktoré nemá právnu subjektivitu, a ktoré má formu trvalosti, ako napríklad rozšírenie materskej spoločnosti, má svoje riadenie a je materiálovo vybavená na podnikateľské rokovania s tretími stranami tak, aby tretie strany, aj keď vedia, že v prípade nutnosti sa musí nadviazať právny vzťah s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli rokovať priamo s takouto materskou spoločnosťou, ale mohli vykonávať podnikateľské kroky na mieste podnikania predstavujúce rozšírenie;

    d) "zriadenie" znamená:

    i) pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo zakladať podniky, najmä spoločnosti, ktoré skutočne riadia a kontrolujú. Podnikateľské podniky štátnych príslušníkov sa nesmú rozšíriť na hľadanie alebo prijímanie zamestnania na pracovnom trhu, ani udeľovanie práva prístupu na pracovný trh druhej strany;

    ii) pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstvo alebo spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, právo začať ekonomické činnosti prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. v Spoločenstve;

    e) "operácie" znamená vykonávanie ekonomických činností;

    f) "ekonomická činnosť" v zásade zahrňuje činnosti priemyselného, komerčného a odborného charakteru a remeselnícke činnosti;

    g) "štátny príslušník Spoločenstva" a "štátny príslušník Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko" znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušník niektorého z členských štátov resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

    h) pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane viac spôsobových operácií zahrňujúcich morské úseky, štátni príslušníci členských štátov alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadení mimo Spoločenstva resp. mimo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a námorné prepravné spoločnosti zriadené mimo Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a kontrolované štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sú tiež adresátmi ustanovení tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte resp. v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ich príslušnou legislatívou,

    i) "finančné služby" znamená činnosti opísané v prílohe VI. Stabilizačná a asociačná rada môže rozsah tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.

    Článok 48

    1. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko udelí po nadobudnutí platnosti tejto dohody:

    i) pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva prístup, ktorý nie je menej priaznivý ako prístup, udelený svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam tretích krajín, podľa toho, ktorý je priaznivejší, a

    ii) pokiaľ ide o operácie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, po ich zriadení, prístup, ktorý nie je menej priaznivý ako prístup uznaný vlastným spoločnostiam a pobočkám alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti a pobočke spoločnosti tretej krajiny, podľa toho, ktorý prístup je priaznivejší.

    2. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko neprijme žiadne nové nariadenia ani opatrenia, ktoré v porovnaní s jej vlastnými spoločnosťami zavádzajú diskrimináciu, pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva na jej území alebo pokiaľ ide o ich operácie už po ich zriadení.

    3. Spoločenstvo a jeho členské štáty udelia po nadobudnutí platnosti tejto dohody:

    i) pokiaľ ide o zriadenie spoločností Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, prístup nie menej priaznivý ako prístup udelený členskými štátmi vlastným spoločnostiam alebo akejkoľvek inej spoločnosti tretej krajiny, podľa toho, ktorý je priaznivejší;

    ii) pokiaľ ide o operácie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadených na ich území, prístup nie menej priaznivý, ako je prístup udelený členskými štátmi svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti a pobočke spoločnosti akejkoľvek tretej krajiny zriadenej na ich území, podľa toho, ktorý prístup je priaznivejší.

    4. Päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a s ohľadom na príslušné precedentné právo Európskeho súdu a situáciu na pracovnom trhu Stabilizačná a asociačná rada preskúma, či by sa vyššie uvedené ustanovenia mali rozšíriť na zriadenie štátnych príslušníkov obidvoch strán tejto dohody, aby mohli vykonávať hospodárske činnosti ako samostatne zárobkové osoby.

    5. Nehľadiac na ustanovenia tohto článku:

    a) dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva majú od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody právo používať a prenajímať nehnuteľnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

    b) dcérske spoločnosti spoločností Spoločenstva majú tiež právo nadobudnúť a vykonávať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a pokiaľ ide o verejný tovar/tovar všeobecného záujmu, vrátane prírodných zdrojov, poľnohospodárskej pôdy a lesov, tie isté práva, aké majú spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak tieto práva sú nevyhnutné na vykonávanie hospodárskych činností, na ktoré boli zriadené;

    c) do konca prvej etapy prechodného obdobia Stabilizačná a asociačná rada preskúma možnosť rozšírenia práv podľa písm. b) na pobočky spoločností Spoločenstva.

    Článok 49

    1. S výhradou ustanovení článku 48 a s výnimkou finančných služieb opísaných v prílohe VI obidve strany môžu regulovať zriadenie a pôsobenie spoločností a štátnych príslušníkov na ich územiach, pokiaľ takéto regulovanie nediskriminuje spoločnosti a štátnych príslušníkov druhej strany v porovnaní s vlastnými spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi.

    2. Pokiaľ ide o finančné služby, bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody sa strane nesmie zabrániť, aby prijala opatrenia diktované opatrnosťou, vrátane ochrany investorov, deponentov, majiteľov poistiek alebo osôb, ktorým poskytovateľ finančných služieb dlhuje nezaručený poplatok, alebo aby zabezpečila integritu a stabilitu finančného systému. Takéto opatrenia sa nesmú použiť, aby sa obišli povinnosti strany vyplývajúce z tejto dohody.

    3. Nič v tejto dohode sa nesmie vykladať tak, aby sa od strany vyžadovalo zverejnenie informácií týkajúcich sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov, alebo dôverné alebo majetkové informácie, ktoré majú verejné subjekty.

    Článok 50

    1. Ustanovenia tejto kapitoly sa neuplatňujú na letecké dopravné služby, vnútrozemské riečne dopravné služby a námorné kabotážové služby.

    2. Stabilizačná a asociačná rada môže prekladať odporúčania na zlepšenie zriadenia a pôsobenia v oblastiach, ktorých sa týka odsek 1.

    Článok 51

    1. Ustanovenia článkov 48 a 49 nevylučujú, aby strana uplatňovala niektoré pravidlá týkajúce sa zriadenia a operácií na jej území pobočiek spoločností inej strany, ktoré nie sú zapísané v obchodnom registri na území prvej strany, pričom tieto pravidlá sú opodstatnené právnymi alebo technickými rozdielmi medzi takýmito pobočkami v porovnaní s pobočkami spoločností zapísaných v obchodnom registri na jej území, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov opatrnosti.

    2. Rozdiel v prístupe nesmie byť väčší, ako je prísne nevyhnutné v dôsledku takýchto právnych alebo technických rozdielov, alebo pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov opatrnosti.

    Článok 52

    Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko uľahčilo začať vykonávanie regulovaných odborných činností v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstve, Stabilizačná a asociačná rada preskúma, ktoré kroky sú potrebné na vzájomné uznanie kvalifikácie. Za týmto účelom môže prijať všetky potrebné opatrenia.

    Článok 53

    1. Spoločnosť Spoločenstva alebo spoločnosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko zriadená na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva je oprávnené zamestnávať alebo nechať zamestnať niektorou zo svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek v súlade s legislatívou platnou v hostiteľskej krajine zriadenia, na území Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak takýto zamestnanci sú kľúčovými pracovníkmi, ako sú definovaní v odseku 2, a ak sú zamestnaní výlučne spoločnosťami, dcérskymi spoločnosťami alebo pobočkami. Povolenia k pobytu a pracovné povolenia takýchto zamestnancov sa vzťahujú iba na obdobia takéhoto zamestnania.

    2. Kľúčoví zamestnanci vyššie uvedených spoločností, ďalej len "organizácií", sú "vnútropodnikoví preložení pracovníci", ako sú definovaní v písm. c) tohto odseku, v nasledujúcich kategóriách, ak je organizácia právnickou osobou a ak dané osoby zamestnávala organizácia alebo boli partnermi v tejto organizácii (iní ako majoritní akcionári) aspoň počas obdobia jedného roka bezprostredne pre takýmto preložením:

    a) vyšší pracovníci organizácie, ktorí v prvom rade vedú riadenie organizácie, za všeobecného dozoru alebo riadenia hlavne zo strany predstavenstva alebo akcionárov podniku, vrátane:

    - vedenia organizácie alebo oddelení alebo úsekov organizácie,

    - dozoru a kontrolovania práce ostatných nadriadených, odborníkov alebo vedúcich pracovníkov,

    - oprávnenia osobne zamestnávať a prepúšťať alebo odporúčať prijatie alebo prepustenie, alebo iných personálnych činností;

    b) osoby zamestnané organizáciou, ktoré majú mimoriadne vedomosti podstatné pre služby podniku, vedecké zariadenie, techniky alebo manažment. Posúdenie takýchto vedomostí môže medzi iným odrážať poznatky špecifické pre daný podnik, vysokú úroveň kvalifikácie týkajúcej sa daného typu práce alebo obchodu, ktorý vyžaduje špecifické technické vedomosti, vrátane členstva v akreditovaných profesiách;

    c) "vnútropodnikový preložený pracovník" je definovaný ako fyzická osoba pracujúca v rámci organizácie na území strany, ktorá je dočasne preložená v kontexte vykonávanie ekonomických činností na území druhej strany; daná organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území strany a preloženie musí byť do zriadenia (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie skutočne vykonávajúcej podobné ekonomické činnosti na území druhej strany.

    3. Vstup na územie a dočasná prítomnosť na území Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko štátnych príslušníkov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko resp. Spoločenstva je povolený, ak títo štátni príslušníci zastupujúci spoločnosti sú osoby pracujúce vo vyšších funkciách, ako sú definované v odseku 2 písm. a) vyššie, v rámci spoločnosti a sú zodpovední za vytvorenie dcérskej spoločnosti Spoločenstva alebo pobočky spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo dcérskej spoločnosti alebo pobočky v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko spoločnosti Spoločenstva v členskom štáte Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ak:

    - títo zástupcovia sa nezúčastňujú priamych obchodov ani poskytovania služieb a

    - spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a nemá žiadnych iných zástupcov, kancelárie, pobočky ani dcérske spoločnosti v danom členskom štáte Spoločenstva resp. Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    Článok 54

    Počas prvých štyroch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaviesť opatrenia, ktoré sa odchyľujú od ustanovení tejto kapitoly, pokiaľ ide o zriadenie spoločností Spoločenstva a o štátnych príslušníkov v niektorých odvetviach, ktoré:

    - sa podrobujú reštrukturalizácii alebo čelia vážnym ťažkostiam, najmä ak tieto ťažkosti predstavujú vážne sociálne problémy v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo

    - čelia odstráneniu alebo drastickému zníženiu celkového trhového podielu, ktorý pripadá na spoločnosti Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo štátnych príslušníkov v danom sektore priemyslu v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo

    - sú novými odvetviami v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Takéto opatrenia:

    i) sa prestanú uplatňovať najneskôr dva roky po konci prvej etapy prechodného obdobia;

    ii) musia byť primerané a potrebné na nápravu situácie a

    iii) nesmú zavádzať diskrimináciu voči činnostiam spoločností Spoločenstva alebo štátnych príslušníkov Spoločenstva už zriadených v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v čase zavedenia daného opatrenia v porovnaní so spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Pri navrhovaní a uplatňovaní takýchto opatrení Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vždy, keď to bude možné, udelí spoločnostiam Spoločenstva alebo štátnym príslušníkom Spoločenstva preferenčný prístup a v žiadnom prípade neudelí prístup menej priaznivý ako prístup udelený spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom z akejkoľvek tretej krajiny. Pred prijatím takýchto opatrení Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude o tom konzultovať so Stabilizačnou a asociačnou radou a uvedie ich do účinnosti najskôr jeden mesiac po oznámení Stabilizačnej a asociačnej rade konkrétnych opatrení, ktoré Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko plánuje zaviesť, s výnimkou prípadu hrozby nenapraviteľnej škody, ktorá si vyžaduje okamžité opatrenia. V takomto prípade Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko konzultuje so Stabilizačnou a asociačnou radou okamžite po prijatí takýchto opatrení.

    Po ukončení štvrtého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaviesť alebo zachovať takéto opatrenia iba so súhlasom Stabilizačnej a asociačnej rady a za podmienok určených Stabilizačnou a asociačnou radou.

    KAPITOLA III

    POSKYTOVANIE SLUŽIEB

    Článok 55

    1. Strany sa zaväzujú, že v súlade s nasledujúcimi ustanoveniami prijmú všetky potrebné opatrenia, aby postupne umožnili poskytovanie služieb spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, zriadenými v strane inej, ako je strana osoby, pre ktorú sú služby určené.

    2. Strany, dodržiavajúc krok s liberalizačným procesom uvedeným v odseku 1, povolia dočasný pohyb fyzických osôb poskytujúcich služby, alebo ktoré sú zamestnané poskytovateľom služieb ako kľúčoví pracovníci, ako sú definovaní v článku 53, vrátane fyzických osôb, ktoré sú zástupcami spoločnosti alebo štátneho príslušníka Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a ktoré sa uchádzajú o dočasný vstup za účelom rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre daného poskytovateľa služieb, ak sa takíto zástupcovia nezúčastňujú priameho predaja pre verejnosť ani poskytovania samotných služieb.

    3. Pokiaľ ide o druhú etapu prechodného obdobia, Stabilizačná a asociačná rada prijme opatrenia potrebné na postupné vykonávanie ustanovení odseku 1 tohto článku. Zohľadní sa pokrok, ktorý strany dosiahli pri aproximácii svojich právnych systémov.

    Článok 56

    1. Strany neprijmú žiadne opatrenia ani nevykonajú žiadne kroky, ktoré by viedli k podmienkam oveľa prísnejším pre poskytovanie služieb štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, zriadenými v strane inej ako strane osoby, pre ktorú sú služby určené, v porovnaní so situáciou existujúcou v deň pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    2. Ak jedna strana je názoru, že opatrenia zavedené druhou stranou po nadobudnutí platnosti tejto dohody vedú k situácii, ktoré je výrazne obmedzujúcejšia v súvislosti s poskytovaním služieb v porovnaní so situáciou existujúcou k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, takáto prvá strana môže žiadať od druhej strany, aby začala konzultácie.

    Článok 57

    Pokiaľ ide poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, platia nasledujúce ustanovenia:

    1. v prípade vnútrozemskej dopravy sa vzťah medzi stranami riadi dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy, ktorá nadobudla platnosť 28. novembra 1997. Strany potvrdzujú dôležitosť, ktorú pripisujú správnemu uplatňovaniu tejto dohody;

    2. v prípade medzinárodnej námornej dopravy sa strany zaväzujú, že budú účinne uplatňovať princíp neobmedzeného prístupu na trh a k doprave na komerčnom základe.

    a) Vyššie uvedené ustanovenie je bez dosa hu na práva a povinnosti podľa Kódu OSN o správaní pre linkové konferencie, ako ich uplatňuje jedna alebo druhá strana tejto dohody. Nekonferenčné linkové plavidlá budú mať možnosť súťažiť s konferenciou, pokiaľ budú dodržiavať princíp čestnej súťaže na komerčnom základe.

    b) Strany potvrdzujú svoj záväzok rešpektovať voľne súťažné prostredie ako podstatnú podmienku veľkoobchodu so sypaným a tekutým tovarom;

    3. pri uplatňovaní princípov odseku 2 strany:

    a) nebudú zavádzať ustanovenia o delení nákladu v budúcich bilaterálnych zmluvách s tretími krajinami iné, aké sú ustanovenia pre mimoriadne okolnosti, keď linkové prepravné spoločnosti jednej alebo druhej strany tejto dohody by inak nemali skutočnú príležitosť uchádzať sa o obchod do danej tretej krajiny alebo z danej tretej krajiny;

    b) nezakážu dojednania o delení nákladu v budúcich bilaterálnych dohodách týkajúcich sa veľkoobchodu so sypaným a tekutým tovarom;

    c) zrušia po nadobudnutí platnosti tejto dohody všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;

    4. s cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj a progresívnu liberalizáciu dopravy medzi stranami podľa ich vzájomných komerčných potrieb, podmienky vzájomného trhového prístupu v oblasti vzdušnej dopravy sa budú riešiť špeciálnymi dohodami, o ktorých budú strany rokovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody;

    5. pred uzavretím dohody uvedenej v odseku 4 strany neprijmú žiadne opatrenia ani kroky, ktoré sú väčšmi obmedzujúce alebo diskriminujúce v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody;

    6. počas prechodného obdobia Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko upraví svoju legislatívu, vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, podľa legislatívy Spoločenstva existujúcej v ktoromkoľvek čase v oblasti leteckej a vnútrozemskej prepravy, pokiaľ slúži liberalizačným účelom a vzájomnému prístupu na trhy strán a umožňuje pohyb cestujúcich a tovaru.

    V zhode so spoločným pokrokom pri dosahovaní cieľov tejto kapitoly Stabilizačná a asociačná rada preskúma spôsoby tvorby podmienok potrebných na zlepšenie slobody poskytovania leteckých a vnútrozemských dopravných služieb.

    HLAVA V

    PLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A OSTATNÉ HOSPODÁRSKE USTANOVENIA

    Článok 58

    Strany sa v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde zaväzujú autorizovať vo voľne vymeniteľnej mene každú platbu a prevody na bežnom účte platobnej bilancie medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.

    Článok 59

    1. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie po nadobudnutí platnosti tejto dohody, strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa priamych investícií spoločností vytvorených v súlade s právom hostiteľskej krajiny a investícií v súlade s ustanoveniami kapitoly II hlavy V a likvidácie alebo repatriácie týchto investícii a akýchkoľvek ziskov plynúcich z nich.

    2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa úverov spojených s komerčnými transakciami alebo poskytovaním služieb, ktorých sa účastní obyvateľ niektorej zo strán, a finančnými pôžičkami a úvermi s dobou splatnosti dlhšou ako jeden rok.

    Tiež od začiatku druhej etapy zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúceho sa portfóliových investícií a finančných pôžičiek a úverov s dobou splatnosti kratšou ako jeden rok.

    3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, strany nezavedú žiadne nové obmedzenia pre pohyb kapitálu a bežných platieb medzi obyvateľmi Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a existujúce obmedzenia nebudú sprísňovať.

    4. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 58 a tohto článku, ak za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne ťažkosti pre pôsobenie politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Spoločenstvo resp. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže prijať bezpečnostné opatrenia ohľadne pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na obdobie nie dlhšie ako 6 mesiacov, ak sú takéto opatrenia prísne nutné.

    5. Strany navzájom konzultujú s cieľom umožniť pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, aby sa podporovali ciele tejto dohody.

    Článok 60

    1. Počas prvej etapy strany prijmú opatrenia umožňujúce potrebné podmienky na ďalšie uplatňovanie pravidiel Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu.

    2. Koncom prvej etapy Stabilizačná a asociačná rada preskúma spôsoby, ako umožniť, aby sa pravidlá Spoločenstva o voľnom pohybe kapitálu plne uplatňovali.

    KAPITOLA V

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 61

    1. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení zdôvodnených verejnou politikou, verejnou bezpečnosťou alebo verejným zdravím.

    2. Neuplatňujú sa na činnosti, ktoré sa na území strany spájajú, aj keď iba príležitostne, s vykonávaním verejnej moci.

    Článok 62

    Na účely tejto hlavy nič v tejto dohode nezabraňuje stranám, aby uplatňovali svoje zákony a nariadenia týkajúce sa vstupu a pobytu, práce, pracovných podmienok a zriadenia fyzických osôb a poskytovania služieb, pokiaľ ich neuplatňujú spôsobom, ktorý anuluje alebo oslabuje výhody, ktoré ktorákoľvek strana získava podľa podmienok špecifického ustanovenia tejto dohody. Toto ustanovenie nevylučuje uplatňovanie článku 61.

    Článok 63

    Na spoločnosti, ktoré sú kontrolované a výhradne spoločne vlastnené spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a spoločnosťami alebo štátnymi príslušníkmi Spoločenstva, sa tiež vzťahujú ustanovenia tejto hlavy.

    Článok 64

    1. Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto hlavy sa neuplatňuje na daňové výhody, ktoré strany poskytujú alebo v budúcnosti poskytnú na základe dohôd, ktorých cieľom je predísť dvojitému zdaneniu, a na základe iných daňových dojednaní alebo domácej fiškálnej politiky.

    2. Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nesmie interpretovať tak, aby sa zabránilo prijatiu alebo vykonávaniu akéhokoľvek opatrenia stranami, ktoré je zamerané na zabránenie vyhýbaniu sa alebo obchádzaniu daní podľa daňových ustanovení dohôd o predídení dvojitého zdanenia a iných daňových dojednaní alebo domácej fiškálnej legislatívy.

    3. Žiadne z ustanovení tejto hlavy sa nesmie interpretovať, aby sa členským štátom alebo Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko zabránilo pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich fiškálnej legislatívy rozlišovaniu medzi daňovými platcami, ktorí nie sú v rovnocenných situáciách, najmä pokiaľ ide o ich miesto trvalého pobytu.

    Článok 65

    1. Strany sa budú všemožne snažiť vyhnúť zavedeniu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, za účelom platobnej bilancie. Strana, ktorá takéto opatrenia prijme, čo najskôr predloží druhej strane časový rozvrh na ich odstránenie.

    2. V prípadoch, keď jeden alebo viac členských štátov alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko má vážne problémy s platobnou bilanciou, alebo im takáto situácia bezprostredne hrozí, môže Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na základe týchto okolností prijať v súlade s podmienkami, ktoré zaviedla Dohoda o založení WTO, obmedzujúce opatrenia, vrátane opatrenia, týkajúceho sa dovozu, ktoré budú časovo ohraničené a nebudú prísnejšie, než je potrebné pre zlepšenie situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa budú na základe týchto okolností navzájom bezodkladne informovať.

    3. Na prevody, ktoré sa týkajú investícií, a to najmä repatriácie investovaných alebo reinvestovaných súm alebo ktoréhokoľvek druhu príjmov, ktoré z toho plynú, sa nevzťahuje žiadne obmedzujúce opatrenie.

    Článok 66

    Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V Všeobecnej dohody o obchode a službách (GATS).

    Článok 67

    Ustanovenia tejto dohody nevylučujú, aby ktorákoľvek strana uplatňovala akékoľvek opatrenia potrebné na zabránenie obchádzania jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretích krajín na jej trh prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

    HLAVA VI

    APROXIMÁCIA ZÁKONOV A VYMOŽITEĽNOSŤ PRÁVA

    Článok 68

    1. Strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich a budúcich zákonov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s právom Spoločenstva. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vynaloží všetko úsilie, aby zabezpečila, že jej zákony sú zlučiteľné s právom Spoločenstva.

    2. Táto postupná aproximácia zákonov sa uskutoční dvoch etapách.

    3. Od dátumu podpísania tejto dohody a počas doby, ako je uvedené v článku 5, sa aproximácia zákonov rozšíri na niektoré základné prvky acquis vnútorného trhu rovnako ako na ostatné príbuzné obchodné oblasti spolu s programom, ktorý sa definuje za koordináciu Komisie Európskych spoločenstiev. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bude tiež definovať za koordinácie Komisie Európskych spoločenstiev modality na monitorovanie vykonávania aproximácie legislatívy a krokov právneho vymáhania, ktoré sa musia prijať, vrátane reformy súdnictva.

    Termíny sa určia pre zákon o hospodárskej súťaži, zákon o duševnom vlastníctve, zákon o normách a certifikácii, zákon o verejnom obstarávaní a zákon o ochrane osobných údajov. Právna aproximácia v ostatných sektoroch vnútorného trhu bude povinnosťou, ktorá sa musí splniť do konca prechodného obdobia.

    4. Počas druhej etapy prechodného obdobia určeného v článku 5 sa aproximácia zákonov rozšíri na prvky acquis, ktorých sa predchádzajúci odsek netýka.

    Článok 69

    Hospodárska súťaž a ostatné hospodárske ustanovenia

    1. Všetko nasledujúce nie je zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ to môže mať vplyv na obchod medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko:

    i) všetky dohody medzi podnikateľmi, rozhodnutia združení podnikateľov a spoločné postupy medzi podnikateľmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej súťaže;

    ii) zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikateľmi na území Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko ako celku alebo na jeho značnej časti;

    iii) akákoľvek verejná pomoc, ktorá narúša alebo môže narušiť hospodársku súťaž zvýhodňovaním určitých podnikateľov alebo určitých výrobkov.

    2. Každé konanie, ktoré je v rozpore s týmto článkom, bude hodnotené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel článkov 81, 82 a 87 Zmluvy o založení Európskeho Spoločenstva.

    3. a) Za účelom uplatňovania ustanovení odseku 1 bodu iii) strany uznávajú, že počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody, sa bude vyhodnocovať každá verejná pomoc poskytnutá Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, berúc pritom do úvahy skutočnosť, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa považuje za oblasť totožnú s oblasťami Spoločenstva, popísanými v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

    b) Každá strana zabezpečí v oblasti štátnej pomoci transparentnosť inter alia, a to vo forme výročných správ o celkovej sume a rozdelení poskytnutej pomoci a na požiadanie aj vo forme poskytnutia informácií o schémach pomoci, ktoré budú adresované druhej strane. Na žiadosť jednej strany poskytne druhá strana informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

    Každá strana zabezpečí, aby sa ustanovenia tohto článku uplatňovali počas piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    4. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlavy V:

    - sa odsek 1 bod iii) nebude uplatňovať.

    - každé konanie, ktoré je v rozpore s odsekom 1 bodom i), bude hodnotené podľa kritérií zavedených Spoločenstvom podľa článkov 36 a 37 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a špecifických nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.

    5. Ak Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uváži, že príslušné konanie nie je zlučiteľné s podmienkami odseku 1, a:

    - ak toto konanie narušuje alebo hrozí narušením záujmov druhej strany alebo materiálne škody jej domácemu priemyslu, vrátane sektoru služieb, môže táto strana po konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu alebo po uplynutí 30 pracovných dní nasledujúcich po požiadaní o túto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

    V prípade konaní, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 bodom iii), sa tieto vhodné opatrenia môžu prijať tam, kde sa uplatňuje dohoda WTO, len v súlade s postupmi a za podmienok v nej stanovených alebo len v súlade s vnútornou legislatívou Spoločenstva.

    6. Strany si budú navzájom vymieňať informácie berúc pri tom do úvahy obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného alebo obchodného tajomstva.

    Článok 70

    Pokiaľ ide o verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté zvláštne alebo výlučné práva, každá strana zabezpečí, aby sa od tretieho roku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody dodržiavali zásady Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, najmä jej článok 86.

    Článok 71

    Duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo

    1. Podľa ustanovení tohto článku a prílohy VII strany potvrdzujú význam, ktorí prikladajú zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovania duševných, priemyselných práv a práv obchodného vlastníctva.

    2. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijme potrebné opatrenia s cieľom najneskôr do piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečiť podobnú úroveň ochrany duševných, priemyselných práv a práv obchodného vlastníctva, ako je v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.

    3. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným dohovorom o duševných, priemyselných právach a právach obchodného vlastníctva, uvedených v prílohe VII.

    Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, bezodkladne sa predložia na žiadosť ktorejkoľvek zo strán Rade pre spoluprácu s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.

    Článok 72

    Verejné zmluvy

    1. Strany považujú začatie udeľovania verejných zmlúv na základe nediskriminovania a reciprocity, najmä v kontexte WTO, za žiaduci cieľ.

    2. Spoločnostiam Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, tiež zriadeným v Spoločenstve, sa udelí prístup k postupu udeľovania zmlúv v Spoločenstve podľa pravidiel Spoločenstva o obstarávaní za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Spoločenstva po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    Vyššie uvedené ustanovenia sa budú tiež uplatňovať na zmluvy v sektore verejných služieb po prijatí legislatívy vládou Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktorou sa zavádzajú pravidlá Spoločenstva v tejto oblasti. Spoločenstvo pravidelne preskúma, či Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko skutočne takúto legislatívu zaviedla.

    Spoločnostiam Spoločenstva nezriadeným v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sa udelí prístup k postupom udeľovania zmlúv v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa zákona o verejnom obstarávaní za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, najneskôr päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Spoločnosti Spoločenstva zriadené v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa ustanovení kapitoly II hlavy V majú po nadobudnutí platnosti tejto dohody prístup k postupom udeľovania zmlúv za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky priznané spoločnostiam Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Stabilizačná a asociačná rada pravidelne preskúma možnosť, aby Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko zaviedla prístup k postupom udeľovania zmlúv v Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko pre všetky spoločnosti Spoločenstva.

    3. Pokiaľ ide o zriadenie, prevádzky, poskytovanie služieb medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a tiež zamestnávanie a pohyb pracovnej sily spojený s plnením verejných zmlúv, platia ustanovenia článkov 44 až 67.

    Článok 73

    Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody

    1. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijme všetky potrebné opatrenia, aby postupne dosiahli zhodu s technickými nariadeniami Spoločenstva a európskymi postupmi normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody.

    2. Za týmto účelom sa strany budú:

    - podporovať používanie technických nariadení Spoločenstva a európskych noriem, skúšok a postupov posudzovania zhody,

    - podľa vhodnosti uzatvárať európske protokoly o posúdení zhody,

    - podporovať rozvoj infraštruktúry kvality: normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody,

    - podporovať účasť na práci špecializovaných organizácií (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED atď.)

    HLAVA VII

    SPRAVODLIVOSŤ A VNÚTORNÉ VECI

    Článok 74

    Posilnenie inštitúcií a právny poriadok

    Strany za spolupráce v oblastiach spravodlivosti a vnútorných veci pripíšu mimoriadnu dôležitosť posilneniu inštitúcií na všetkých úrovniach v oblastiach administratívy všeobecne a najmä v oblastiach vymáhania práva a spravodlivosti. Toto zahrňuje konsolidáciu právneho poriadku. Spolupráca v oblasti spravodlivosti sa zameria najmä na nezávislosť súdnictva, zlepšenie jeho účinnosti a školenia pre právne profesie.

    Článok 75

    Víza, hraničná kontrola, azyl a migrácia

    1. Strany spolupracujú v oblastiach víz, hraničnej kontroly, azylu a migrácie a vytvoria rámec na spoluprácu v týchto oblastiach, vrátane regionálnej úrovne.

    2. Spolupráca v záležitostiach uvedených v odseku 1 vychádza zo spoločných konzultácií a úzkej koordinácie medzi stranami a mala by zahrňovať technickú a administratívnu pomoc pri:

    - výmene informácií o legislatíve a zvyklostiach,

    - navrhovaní legislatívy,

    - posilňovaní účinnosti inštitúcií,

    - školení pracovníkov,

    - bezpečnosti cestovných dokumentov a odhaľovaní falšovaných dokumentov.

    3. Spolupráca sa zameria najmä na:

    - v oblasti azylu na rozvoj a vykonávanie národnej legislatívy tak, aby boli splnené ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951, a tým sa zabezpečilo, že sa rešpektuje princíp nevracania,

    - v oblasti legálnej migrácie na pravidlá a práva prijímania a štatút prijatých osôb. Vo vzťahu k migrácii sa strany dohodli o čestnom zaobchádzaní so štátnymi príslušníkmi iných krajín, ktorí sa legálne zdržiavajú na ich územiach, a o podpore integračnej politiky zameranej na udelenie práv a povinností takýmto osobám, porovnateľných s právami a povinnosťami ich vlastných občanov.

    Stabilizačná a asociačná rada môže odporučiť dodatočné oblasti spolupráce podľa tohto článku.

    Článok 76

    Ochrana pred nelegálnou imigráciou a kontrola nelegálnej imigrácie; readmisia

    1. Strany súhlasia, že budú spolupracovať, aby zabránili nelegálnej imigrácii a kontrolovali nelegálnu imigráciu. Za týmto účelom:

    - Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko súhlasí, že na požiadanie členského štátu opätovne pripustí akéhokoľvek zo svojich štátnych príslušníkov nelegálne prítomných na území daného členského štátu, a to bez ďalších formalít, ak dané osoby boli jednoznačne identifikované ako takéto osoby,

    - všetky členské štáty Európskej únie súhlasia, že na požiadanie Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko opätovne pripustia svojich štátnych príslušníkov nelegálne prítomných na území Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, a to bez ďalších formalít, ak dané osoby boli jednoznačne identifikované ako takéto osoby.

    Členské štáty Európskej únie a Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko poskytnú svojim štátnym príslušníkom primerané identifikačné dokumenty a ponúknu im administratívne zariadenia potrebné pre takéto účely.

    2. Strany súhlasia, že na požiadanie uzavrú dohodu medzi Bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko a Európskym spoločenstvom týkajúcu sa špecifických povinností pre Bývalú Juhoslovanskú republiku Macedónsko a pre členské štáty Európskej únie na readmisiu, vrátane povinnosti readmisie štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.

    3. Do uzavretia dohody so Spoločenstvom uvedenej v odseku 2 Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko súhlasí, že na požiadanie uzavrie dvojstranné dohody s jednotlivými členskými štátmi Európskej únie regulujúce špecifické povinnosti readmisie medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a daným členským štátom, vrátane povinnosti readmisie štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.

    4. Stabilizačná a asociačná rada preskúma, aké ďalšie spoločné kroky je možné podniknúť, aby sa zabránilo nelegálnej migrácii a aby sa nelegálna migrácia kontrolovala, vrátane obchodovania s ľuďmi.

    Článok 77

    Boj proti praniu špinavých peňazí

    1. Strany súhlasia, že je potrebné spolupracovať a prijať všetky možné opatrenia, aby sa zabránilo používaniu ich finančných systémov na pranie príjmov z trestných činností všeobecne a najmä z trestných činov spojených s drogami.

    2. Spolupráca v tejto oblasti môže zahrňovať administratívnu a technickú pomoc s cieľom rozvinúť vykonávanie nariadení a účinné fungovanie vhodných noriem a mechanizmov na boj proti praniu peňazí, ktoré sú rovnocenné s nariadeniami, normami a mechanizmami, ktoré v tejto oblasti prijalo Spoločenstvo a medzinárodné fórum.

    Článok 78

    Prevencia a boj proti zločinu a iným nelegálnym činnostiam

    1. Strany súhlasia, že budú spolupracovať v prevencii a boji proti zločinu a iným nelegálnym činnostiam, organizovaným alebo iným, ako napríklad:

    - obchodovanie s ľuďmi,

    - nelegálne hospodárske činnosti, najmä korupcia, nelegálne presuny materiálov, napríklad priemyselného odpadu, rádioaktívneho odpadu, a presuny zahrnujúce nelegálne alebo falšované predmety,

    - nelegálne obchodovanie s drogami a psychotropnými látkami,

    - pašovanie,

    - nelegálne obchodovanie so zbraňami,

    - terorizmus.

    Spolupráca vo vyššie uvedených oblastiach je predmetom konzultácií a úzkej koordinácie medzi stranami.

    2. Technická a administratívna pomoc v tejto oblasti môže zahrnovať:

    - navrhovanie národnej legislatívy v oblasti trestného práva,

    - posilňovanie účinnosti inštitúcií poverených prevenciou a bojom proti zločinom,

    - školenie pracovníkov a rozvoj vyšetrovacích zariadení,

    - formulovanie opatrení na zabránenie zločinu.

    Článok 79

    Spolupráca v oblasti nelegálnych drog

    1. Strany v rámci svojich príslušných právomocí a kompetencií spolupracujú, aby zabezpečili vyrovnaný a ucelený prístup k drogám. Drogové politiky a opatrenia sú zamerané na zníženie ponuky, obchodovania a dopytu po nelegálnych drogách a tiež na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.

    2. Strany sa dohodnú o potrebných metódach spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia musia vychádzať zo všeobecne prijatých princípov podľa línie protidrogovej stratégie EÚ.

    3. Spolupráca medzi stranami pozostáva z technickej a administratívnej pomoci, najmä v nasledujúcich oblastiach: navrhovanie národnej legislatívy a politík; budovanie inštitúcií a informačných centier; školenie pracovníkov; výskum súvisiaci s drogami; prevencia pred zneužitím prekurzorov používaných na nelegálnu výrobu drog. Strany sa môžu dohodnúť o zahrnutí iných oblastí.

    HLAVA VIII

    POLITIKY SPOLUPRÁCE

    Článok 80

    1. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zavedú úzku spoluprácu zamierenú na prispievanie k rozvoju a rastu potenciálu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Takáto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na čo najširšom základe v prospech obidvoch strán.

    2. Politiky a ostatné opatrenia sa navrhnú tak, aby dosiahli hospodársky a spoločenský rozvoj Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Tieto politiky by mali zabezpečiť, aby sa od samého začiatku plne zohľadňovali environmentálne hľadiská a aby environmentálne hľadiská boli prepojené s požiadavkami harmonického spoločenského rozvoja.

    3. Politiky spolupráce sa začlenia do regionálneho rámca spolupráce. Zvláštna pozornosť sa bude musieť venovať opatreniam, ktoré môžu podporiť spoluprácu medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a jej susediacimi krajinami, vrátane členských štátov, a tak prispieť k regionálnej stabilite. Stabilizačná a asociačná rada môže definovať priority medzi politikami spolupráce a v rámci politík spolupráce, ako sú opísané nižšie.

    Článok 81

    Hospodárska politika

    1. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko umožnia proces hospodárskej reformy a budú spolupracovať, aby zlepšili porozumenie základov ich jednotlivých hospodárstiev a vykonávanie hospodárskej politiky v trhových hospodárstvách.

    2. Za týmto účelom Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko spolupracujú pri:

    - výmene informácií o makroekonomických výsledkoch a vyhliadkach a o stratégiách rozvoja,

    - spoločných analýzach hospodárskych záležitostiach spoločného záujmu, vrátane tvarovania hospodárskej politiky a vykonávajúcich nástrojov.

    3. Na požiadanie orgánov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko Spoločenstvo môže poskytnúť pomoc navrhnutú na podporu úsilia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pri zavádzaní plnej konvertibility meny denar a postupnom rozvoji jej politík smerom k politikám Európskeho menového systému. Spolupráca v tejto oblasti zahrňuje neformálnu výmenu informácií ohľadne princípov a fungovania Európskeho menového systému a Európskeho systému národných bánk.

    Článok 82

    Štatistická spolupráca

    1. Spolupráca v oblasti štatistiky sa zameriava na rozvoj účinného a udržateľného štatistického systému schopného v žiadaný čas poskytnúť spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie a monitorovanie procesu prechodu a reformu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Umožňuje národnému štatistickému systému koordinovanému štátnym štatistickým úradom lepšie splniť potreby zákazníkov, z verejnej správy aj súkromných podnikov. Štatistický systém musí rešpektovať základné princípy štatistiky, ktoré vydala Organizácia Spojených národov, a ustanovenia európskeho štatistického práva a rozvíjať sa smerom k acquis communautaire v štatistike.

    2. Za týmto účelom strany môžu spolupracovať najmä:

    - pri podpore rozvoja účinnej štatistickej služby v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na základe primeraného inštitucionálneho rámca,

    - pri rozvoji a zachované národnej kapacity na zbieranie, spracovávanie a šírenie štatistických informácií vysokej kvality za použitia moderných technológií najúčinnejším spôsobom,

    - pri poskytovaní súkromným a verejným sektorovým hospodárskym operátorom a vedeckým komunitám primerané spoločensko-hospodárske údaje potrebné na monitorovanie štátnych reforiem,

    - pri umožňovaní, aby národný štatistický systém mohol prijať princípy a normy Európskeho štatistického systému,

    - pri zabezpečovaní dôvernosti jednotlivých údajov.

    3. Spolupráca v tejto oblasti zahrňuje aj poskytovanie informácií o metódach, účasť vo vybraných pracovných skupinách EUROSTAT a výmenu štatistických údajov.

    Článok 83

    Bankové, poisťovacie a iné finančné služby

    1. Strany spolupracujú s cieľom vybudovať a rozvinúť vhodný rámec na podporu sektora bankových, poisťovacích a finančných služieb v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Spolupráca sa zameriava na:

    - prijatie jednotného účtovného systému zlučiteľného s európskymi normami,

    - posilnenie a reštrukturalizáciu bankového a poisťovacieho sektora a iných finančných sektorov,

    - zlepšenie dohľadu a regulovanie bankových a iných finančných služieb,

    - výmenu informácií najmä ohľadne navrhovanej legislatívy,

    - prípravu prekladov a terminologických slovníkov.

    2. Strany spolupracujú s cieľom rozvinúť účinné systémy auditov v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa harmonizovaných metód a postupov Spoločenstva.

    Spolupráca sa zameriava na:

    - technickú pomoc pre Audítorský úrad Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko,

    - zriadenie jednotiek interných auditov v oficiálnych agentúrach,

    - výmenu informácií, pokiaľ ide o systémy auditov,

    - normalizáciu audítorskej dokumentácie,

    - školiace a poradenské podujatia.

    Článok 84

    Podpora a ochrana investícií

    1. Spolupráca medzi stranami sa zameriava na budovanie priaznivého prostredia pre súkromné investície, domáce aj zahraničné.

    2. Konkrétnymi cieľmi spolupráce sú:

    - pre Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko zlepšenie právneho rámca, ktorý umožňuje a chráni investície,

    - v prípade vhodnosti uzavretie dvojstranných dohôd s členskými štátmi o podpore a ochrane investícií,

    - vykonanie vhodných dohovorov o prevode kapitálu,

    - zlepšenie investičnej ochrany.

    Článok 85

    Priemyselná spolupráca

    1. Spolupráca sa zameriava na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu a jednotlivých odvetví v Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a na priemyselnú spoluprácu medzi ekonomickými operátormi obidvoch strán so zvláštnym cieľom posilniť súkromný sektor za podmienok, ktoré zabezpečujú, že tento sektor je chránený.

    2. Iniciatívy priemyselnej spolupráce odrážajú priority definované obidvomi stranami. Takéto iniciatívy zohľadňujú regionálne aspekty priemyselného rozvoja a v prípade vhodnosti podporujú nadnárodné partnerstvá. Iniciatívy by sa mali snažiť najmä o vybudovanie vhodného rámca pre podniky, zlepšenie know-how v oblasti riadenia a podporovanie trhov, trhov transparentnosti a podnikateľského prostredia.

    Článok 86

    Malé a stredné podniky

    Strany sa zamerajú na rozvoj a posilnenie súkromného sektora malých a stredných podnikov, vybudovanie nových podnikov v oblastiach s potenciálom rastu a spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Článok 87

    Turistika

    Spolupráca medzi stranami v oblasti turistiky sa zameria na umožnenie a podporovanie turistického ruchu a turistického obchodu prostredníctvom prenosu know-how, účasť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v dôležitých európskych turistických organizáciách a skúmanie možností spoločných podujatí, najmä v projektoch regionálneho turistického ruchu.

    Článok 88

    Clá

    1. Cieľom spolupráce je zaistiť dodržiavanie všetkých ustanovení, ktoré sa majú prijať v súvislosti s obchodom, a dosiahnuť zblíženie colného systému Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a colného systému Spoločenstva a pomôcť tak uľahčiť liberalizáciu plánovanú podľa tejto dohody.

    2. Spolupráca okrem iného zahŕňna:

    - vzájomnú výmenu informácií, najmä o metódach šetrenia,

    - rozvoj cezhranižnej infraštruktúry medzi stranami,

    - možnosť prepojenia tranzitného systému Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ako aj prijatie a použitie jednotného správneho dokladu (JSD),

    - zjednodušenie kontrol a náležitostí pri preprave tovaru,

    - podporu zavádzania moderných colných informačných systémov.

    3. V zájomná pomoc v colných otázkach medzi správnymi orgánmi strán sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami protokolu 5 bez toho, aby bola dotknutá ďalšia spolupráca uvedená v tejto dohode, najmä v článkoch 76, 77 a 78.

    Článok 89

    Zdaňovanie

    Strany zavedú spoluprácu v oblasti zdaňovania, vrátane opatrení zameraných na ďalšiu reformu fiškálneho systému, modernizáciu daňových služieb s cieľom zabezpečiť účinnosť výberu daní a boja proti finančným podvodom.

    Článok 90

    Sociálna spolupráca

    1. Pokiaľ ide zamestnanosť, spolupráca medzi stranami sa zameriava hlavne na modernizáciu vyhľadavania pracovných miest a kariérnych poradenských služieb, poskytovanie podporných opatrení a propagáciu miestneho rozvoja na pomoc reštrukturalizácie priemyslu a pracovného trhu. Zahrnuje tiež opatrenia ako napríklad štúdie, dočasné preloženie odborníkov a informačné a školiace podujatia.

    2. Pokiaľ ide sociálne zabezpečenie, spolupráca medzi stranami sa bude snažiť o úpravu sysému sociálneho zabezpečenia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa nových hospodárskych a spoločenských požiadaviek, najmä poskytovaním služieb odborníkov a organizovaním informačných a školiacich podujatí.

    3. Spolupráca medzi stranami zahrňuje zmenu legislatívy Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko týkajúcej sa pracovných podmienok a rovnakých možností pre ženy a mužov.

    4. Strany zavedú spoluprácu s cieľom zlepšiť úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov, pričom sa za referenčnú úroveň použije existujúca úroveň ochrany v Spoločenstve.

    Článok 91

    Výchova a vzdelávanie

    1. Strany spolupracujú s cieľom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelania a profesionálnej kvalifikácie v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, zohľadniac priority Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    2. Program Tempus prispeje k posilneniu spolupráce medzi stranami v oblasti vzdelávania a výchovy, podpory demokracie, právneho štátu a hospodárskych reforiem.

    3. Európsky školiaci fond tiež prispeje k modernizácii školiacich štruktúr a činností v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    Článok 92

    Kultúrna spolupráca

    Strany sa zaväzujú, že budú podporovať kultúrnu spoluprácu. Táto spolupráca slúži medzi iným vzájomnému porozumeniu a rešpektovaniu jednotlivcov, komunít a národov.

    Článok 93

    Informácie a komunikácia

    Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijmú všetky opatrenia potrebné na podporovanie vzájomnej výmeny informácií. Uprednostnia sa programy zamerané na poskytovanie základných informácií širokej verejnosti o Spoločenstve a odborným kruhom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko špecializovanejšie informácie.

    Článok 94

    Spolupráca v audiovizuálnej oblasti

    Strany spolupracujú pri podpore audiovizuálneho priemyslu v Európe a podporujú koprodukciu v oblastiach kina a televízie.

    Strany koordinujú a v prípade vhodnosti harmonizujú svoje politiky o regulovaní obsahových aspektov cezhraničného vysielania, pričom sa zvláštna pozornosť venuje záležitostiam týkajúcim sa získavania práv duševného vlastníctva na programy a káblové a satelitné vysielanie.

    Článok 95

    Elektronická komunikačná infraštruktúra a spojené služby

    Strany posilnia spoluprácu v oblasti elektronických komunikačných infraštruktúr vrátane klasickej telekomunikačnej siete a príslušných elektronických audiovizuálnych prenosných sietí a súvisiacich služieb s cieľom konečného zosúladenia sa Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s acquis jeden rok po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    Vyššie uvedená spolupráca sa zameria na nasledujúce prioritné oblasti:

    - rozvoj politiky,

    - právne a regulačné aspekty,

    - budovanie inštitúcií potrebných na liberalizáciu prostredia,

    - modernizácia elektronickej infraštruktúry Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a jej integrácia do európskej a svetovej siete so zameraním na zlepšenia na regionálnej úrovni,

    - medzinárodná spolupráca,

    - spolupráca v rámci európskych štruktúr, najmä štruktúr zahrnutých do normalizácie,

    - koordinovanie postavení v medzinárodných organizáciách a fórach.

    Článok 96

    Informačná spoločnosť

    Strany súhlasia, že posilnia spoluprácu s cieľom ďalšieho rozvoja informačnej spoločnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko. Globálnymi cieľmi budú príprava spoločnosti ako celku pre digitálny vek, prilákanie investícií a prevádzkyschopnosť medzi sieťami a službami.

    Orgány v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko starostlivo preskúmajú za pomoci Spoločenstva všetky politické záväzky prijaté v Európskej únii s cieľom zosúladenia politík Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko s politikami Európskej únie.

    Orgány v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko vypracujú plán na prijatie legislatívy Spoločenstva v oblasti informačnej spoločnosti.

    Článok 97

    Ochrana spotrebiteľov

    Strany spolupracujú, aby zosúladili normy ochrany spotrebiteľov v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko s normami Spoločenstva. Účinná ochrana spotrebiteľov je potrebná, aby sa zabezpečilo, že trhové hospodárstvo správne funguje, a táto ochrana bude závisieť od rozvoja administratívnej infraštruktúry, aby sa zabezpečil trhový dohľad a vymáhanie práva v tejto oblasti.

    Za týmto účelom a so zreteľom na spoločné záujmy strany budú podporovať a zabezpečovať:

    - harmonizáciu legislatívy a zosúladenie ochrany spotrebiteľov v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko s ochranou spotrebiteľov v Spoločenstve,

    - politiku aktívnej spotrebiteľskej ochrany vrátane zvýšenia informácií a rozvoja nezávislých organizácií,

    - účinnú právnu ochranu pre spotrebiteľov, aby sa zlepšila kvalita spotrebiteľského tovaru a udržiavali primerané bezpečnostné normy.

    Článok 98

    Doprava

    1. Strany navyše k tejto dohode medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v oblasti dopravy rozvinú a zavedú spoluprácu, aby sa Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko umožnilo:

    - reštrukturalizovať a modernizovať dopravnú a súvisiacu infraštruktúru,

    - zlepšiť pohyb cestujúcich a tovaru a sprístupniť dopravný trhu odstránením administratívnych, technických a iných prekážok,

    - dosiahnuť prevádzkové normy porovnateľné s takýmito normami v Spoločenstve,

    - rozvinúť dopravný systém zlučiteľný a zosúladený s dopravným systémom Spoločenstva,

    - zlepšiť ochranu životného prostredia v doprave, znížiť škodlivé účinky a znečistenie.

    2. Spolupráca zahrňuje tieto prioritné oblasti:

    - rozvoj cestnej, železničnej, letiskovej a prístavnej infraštruktúry a iných hlavných trás spoločného záujmu a transeurópske spojenia a paneurópske spojenia,

    - riadenie železníc a letísk, vrátane vhodnej spolupráce medzi príslušnými národnými orgánmi,

    - cestná doprava, vrátane daňových a sociálnych aspektov a environmentálnych aspektov,

    - kombinovaná železničná a cestná doprava,

    - harmonizácia medzinárodnej dopravnej štatistiky,

    - modernizácia technického dopravného zariadenia v súlade s normami Spoločenstva a pomoc pri získavaní financií pre tento účel, najmä pokiaľ ide o cestno-železničnú dopravu, viacspôsobovú dopravu a prekladanie nákladov,

    - propagácia spoločných technologických a vedeckých programov,

    - prijatie koordinovaných dopravných politík, ktoré sú zlučiteľné s politikami uplatňovanými v Spoločenstve.

    Článok 99

    Energetika

    1. Spolupráca bude zahŕňať princípy trhového hospodárstva a Zmluvy o európskej energetickej charte a bude sa rozvíjať s cieľom postupnej integrácie európskych energetických trhov.

    2. Spolupráca zahrňuje najmä nasledujúce:

    - tvorba a plánovanie energetickej politiky, vrátane modernizácie infraštruktúry, zlepšenia a diverzifikovania dodávok a zlepšenia prístupu k energetickému trhu, vrátane umožnenia tranzitu,

    - riadenie a školenie zamerané na energetický sektor a pre prenos technológií a know-how,

    - podpora energetického šetrenia, energetickej účinnosti, obnovovateľnej energie a štúdia environmentálnych dosadhov výroby a spotreby energie,

    - formulovanie rámcových podmienok na reštrukturalizáciu energetických zariadení a spolupráca medzi podnikmi v tomto sektore.

    Článok 100

    Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselný sektor

    Cieľom spolupráce v tejto oblasti je modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a poľnohospodársko-priemyselného sektora a vodného hospodárstva, vidiecky rozvoj, postupná harmonizácia veterinárnej a fytosanitárnej legislatívy s normami Spoločenstva a rozvoj sektora rybolovu a odvetvia lesníctva v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    Článok 101

    Regionálny a miestny rozvoj

    Strany posilnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a znížiť regionálne nerovnosti.

    Zvláštna pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci. Za týmto účelom si strany môžu vymieňať informácie a odborníkov.

    Článok 102

    Spolupráca v oblasti vedeckého a technologického rozvoja

    1. Strany podporujú dvojstrannú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého a technologického výskumu na základe vzájomného prospechu a pri zohľadnení dostupnosti zdrojov a primeraného prístupu k príslušným programom, s výhradou primeraných úrovní účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    2. Vedecká a technologická spolupráca zahrňuje:

    - výmenu vedeckých a technických informácií,

    - organizovanie spoločných vedeckých podujatí,

    - spoločné činnosti v oblasti vedecko-výskumného a technologického rozvoja,

    - školenia a programy mobility vedcov, výskumníkov a technikov z oblasti vedecko-výskumného a technologického rozvoja obidvoch strán.

    3. Takáto spolupráca sa uskutočňuje v súlade so špecifickými dohovormi, ktoré sa dojednajú a uzavrú v súlade s postupmi prijatými obidvomi stranami a ktoré medzi iným určia primerané ustanovenia o ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    Článok 103

    Životné prostredie a jadrová bezpečnosť

    1. Strany rozvinú a posilnia svoju spoluprácu pri životne dôležitých úlohách boja proti zhoršeniu životného prostredia s cieľom podporovať environmentálnu udržateľnosť.

    2. Spolupráca by sa mohla sústrediť na nasledujúce priority:

    - boj proti miestnemu, regionálnemu a cezhraničnému znečisteniu (kvalita ovzdušia a vôd, vrátane čistenia odpadových vôd a znečistenia pitnej vody) a vybudovanie účinného monitoringu,

    - rozvoj stratégií s ohľadom na globálne a klimatické problémy,

    - účinná, udržateľná a čistá výroba energií a energetická spotreba, bezpečnosť priemyselných závodov,

    - klasifikovanie a bezpečné zaobchádzanie s chemikáliami,

    - zníženie tvorby odpadov, recyklovanie a bezpečná likvidácia odpadov a vykonávanie Dohovoru z Bazileja o kontrole cezhraničných pohybov nebezpečného odpadu a jeho likvidácie (Bazilej 1989),

    - environmentálny dosah poľnohospodárstva; pôdna erózia a znečistenie poľnohospodárskymi chemikáliami,

    - ochrana lesov, flóry a fauny; zachovanie biodiverzity,

    - urbanizmus a krajinné plánovanie, vrátane plánovania výstavby a urbanistického plánovania,

    - posudzovanie environmentálneho dosahu a strategické environmentálne posudzovanie,

    - sústavná aproximácia zákonov a nariadení s predpismi a nariadeniami Spoločenstva,

    - medzinárodné dohovory v oblasti životného prostredia, ktoré Spoločenstvo podpísalo,

    - spolupráca na regionálnej úrovni a tiež spolupráca v rámci Európskej agentúry životného prostredia,

    - vzdelávanie, informácia a povedomie o environmentálnych otázkach .

    3. V oblasti ochrany proti prírodným nešťastiam je cieľom spolupráce zabezpečiť ochranu ľudí, zvierat, majetku a životného prostredia proti nešťastiam spôsobeným človekom. Za týmto účelom by spolupráca mohla zahrnovať nasledujúce oblasti:

    - výmena výstupov z projektov vedeckého a výskumného rozvoja,

    - vzájomné monitorovanie, systémy včasného oznamovania a varovania v súvislosti s nebezpečiami, nešťastiami a ich následkami,

    - záchranné cvičenia a cvičenia pomoci a systémy pomoci v prípade nešťastí,

    - výmena skúseností v oblasti rehabilitácie a obnovy po nešťastí.

    4. Spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti by mohla zahrnovať nasledujúce:

    - aktualizácia zákonov a nariadení Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko o jadrovej bezpečnosti a posilnenie dozorných orgánov a ich zdrojov,

    - radiačná ochrana, vrátane environmentálneho monitorovania radiácia,

    - riadenie rádioaktívneho odpadu: Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že Stabilizačnej a asociačnej rade poskytne informácie o zámere doviezť alebo skladovať rádioaktívny odpad,

    - podporovanie propagácie dohôd medzi členskými štátmi EÚ alebo Euratomom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o včasnom oznamovaní informácií v prípadoch jadrových havárií a prípadne všeobecne o jadrových bezpečnostných otázkach,

    - posilnenie dohľadu a kontroly nad dopravou materiálov schopných spôsobiť rádioaktívne znečistenie.

    HLAVA IX

    FINANČNÁ SPOLUPRÁCA

    Článok 104

    Aby sa dosiahli ciele tejto dohody a v súlade s článkami 3, 108 a 109, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže získať finančnú pomoc od Spoločenstva vo forme grantov a pôžičiek, vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky.

    Článok 105

    Finančná pomoc vo forme grantov sa vzťahuje na prevádzkové opatrenia stanovené v príslušnom nariadení Rady v rámci viacročného orientačného rámca, ktorý vypracovalo Spoločenstvo na základe konzultácií s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.

    Celkové ciele pomoci vo forme inštitucionálneho budovania a investícií prispejú k demokratickým, hospodárskym a inštitucionálnym reformám v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v súlade s procesom Stabilizačnej a asociačnej rady. Finančná pomoc sa môže vzťahovať tiež na všetky oblasti harmonizácie legislatívy a politík spolupráce tejto dohody, vrátane spravodlivosti a domácich záležitostí.

    Zohľadní sa riadne vykonávanie projektov infraštruktúry spoločného záujmu, ako sú definované v dohode o doprave.

    Článok 106

    Na žiadosť Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a v prípade špeciálnej potreby by Spoločenstvo mohlo preskúmať za koordinácie medzinárodných finančných inštitúcií možnosť udelenia makrofinančnej pomoci na mimoriadnom základe s výhradou niektorých podmienok zohľadňujúcich dostupnosť všetkých finančných zdrojov.

    Článok 107

    Aby sa umožnilo optimálne využitie dostupných zdrojov, strany zabezpečia, aby príspevky Spoločenstva boli v úzkej koordinácii s príspevkami z ostatných zdrojov, ako napríklad členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.

    Za týmto účelom si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojov pomoci.

    HLAVA X

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 108

    Týmto sa ustanovuje Stabilizačná a asociačná rada, ktorá dohliada na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody. Stretáva sa na primeranej úrovni v pravidelných intervaloch a podľa okolností. Skúma všetky významné záležitosti, ktoré vyplývajú z rámca tejto dohody, a akékoľvek iné bilaterálne alebo medzinárodné záležitosti vzájomného záujmu.

    Článok 109

    1. Stabilizačná a asociačná rada pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a členov, ktorých menuje vláda Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.

    2. Stabilizačná a asociačná rada vypracuje svoj rokovací poriadok.

    3. Členovia Stabilizačnej a asociačnej rady môžu byť zastúpení v súlade s podmienkami stanovenými v rokovacom poriadku rady.

    4. Stabilizačnej a asociačnej rade striedavo predsedá zástupca Európskeho Spoločenstva a zástupca Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ustanoveniami uvedenými v rokovacom poriadku rady.

    5. V prípade potreby sa na práci Stabilizačnej a asociačnej rady môže zúčastňovať ako pozorovateľ Európska investičná banka.

    Článok 110

    Stabilizačná a asociačná rada pre účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má právomoc prijať rozhodnutia v rámci pôsobnosti tejto dohody v prípadoch, ktoré sú stanovené v tejto dohode. Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre obidve strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Pri rozhodovaní o prechode do druhej etapy, ako je stanovená v článku 5 môže Stabilizačná a asociačná rada tiež rozhodnúť o akýchkoľvek potrebných zmenách, ktoré sú nutné v súvislosti s obsahom ustanovení riadiacich druhú etapu.

    Stabilizačná a asociačná rada vo svojom rokovacom poriadku určí povinnosti Stabilizačného a asociačného výboru, ktoré budú zahrňovať prípravu zasadnutí Stabilizačnej a asociačnej rady a ktoré určia spôsob fungovania výboru.

    Stabilizačná a asociačná rada môže poveriť Stabilizačný a asociačný výbor ktorýmikoľvek svojimi právomocami. V takomto prípade Stabilizačný a asociačný výbor prijíma svoje rozhodnutia v súlade s podmienkami uvedenými v tomto článku.

    Stabilizačná a asociačná rada môže tiež predkladať odporúčania.

    Svoje rozhodnutia a odporúčania vypracuje na základe dohody obidvoch strán.

    Článok 111

    Obidve strany sa môžu obrátiť na Stabilizačnú a asociačnú radu v prípade akéhokoľvek sporu týkajúceho sa uplatňovania alebo interpretácie tejto dohody. Stabilizačná a asociačná rada môže spor vyriešiť rozhodnutím.

    Článok 112

    Stabilizačnej a asociačnej rade pri vykonávaní jej povinností pomáha Stabilizačný a asociačný výbor, ktorý pozostáva zo zástupcov Rady Európskych spoločenstiev a zástupcov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcov Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.

    Článok 113

    Stabilizačný a asociačný výbor môže vytvoriť podvýbory. Dopravný výbor vytvorený podľa dohody o doprave pomáha Stabilizačnej a asociačnej rade.

    Článok 114

    Týmto sa ustanovuje Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor. Je fórom, kde sa stretávajú a vymieňajú si názory členovia parlamentu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Európskeho parlamentu. Výbor zasadá v intervaloch, ktoré si určí sám.

    Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor pozostáva z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a členov parlamentu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko na strane druhej.

    Stabilizačný a asociačný parlamentný výbor vypracuje svoje rokovací poriadok.

    Stabilizačnému a asociačnému parlamentnému výboru striedavo predsedá Európsky parlament a parlament Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v súlade s ustanoveniami uvedenými v jeho rokovacom poriadku.

    Článok 115

    V rámci pôsobnosti tejto dohody sa obidve strany zaväzujú. že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup bez diskriminácie v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi k príslušným súdom a administratívnym orgánom strany, aby mohli hájiť svoje individuálne práva a vlastnícke práva.

    Článok 116

    Žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia žiadnej strane, aby prijala opatrenia:

    a) ktoré považuje za potrebné, aby zabránila zverejneniu informácií, ktoré sú v rozpore s podstatnými bezpečnostnými záujmami danej strany;

    b) ktoré sa týkajú výroby zbraní, munície alebo iného vojenského materiálu alebo obchodu so zbraňami, muníciou alebo iným vojenským materiálom; výskumu, vývoja alebo výroby potrebnej na zaručenie obrany strany, ak takéto opatrenia neovplyvňujú nepriaznivo podmienky súťaže týkajúcej sa výrobkov, ktoré nie sú špeciálne určené na vojenské účely;

    c) ktoré považuje za podstatné pre svoju bezpečnosť v prípade vážnych domácich problémov, ktoré by mohli ohroziť verejný poriadok, spôsobiť vojnové alebo iné vážne medzinárodné napätia, ktoré by mohli prerásť v ozbrojený konflikt, alebo pre splnenie povinností, ktoré prevzala pre uchovanie mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

    Článok 117

    1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez toho, aby boli dotknutú akékoľvek špeciálne ustanovenia tejto dohody:

    - dojednania uplatňované Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko v súvislosti so Spoločenstvom nevedú k žiadnej diskriminácii medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi, spoločnosťami alebo firmami,

    - dojednania uplatňované Spoločenstvom v súvislosti s Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko nevedú k žiadnej diskriminácii medzi štátnymi príslušníkmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, spoločnosťami alebo firmami.

    2. Ustanovenie odseku 1 sú bez dopadu na právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich fiskálnej legislatívy na daňových platcov, ktorí nie sú v identických situáciách, pokiaľ ide o ich miesto trvalého pobytu.

    Článok 118

    1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na splnenie ich povinností podľa tejto dohody. Zabezpečia tiež, aby ciele určené v tejto dohode sa splnili.

    2. Ak sa ktorákoľvek strana nazdáva, že druhá strana neplní svoje povinnosti podľa tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia. Pred tým, ako takéto opatrenia prijme, predloží Stabilizačnej a asociačnej rade, s výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov, všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve strany.

    Pri výbere opatrení sa priorita musí pripísať tým opatreniam, ktoré najmenej narušujú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia Stabilizačnej a asociačnej rade a sú predmetom konzultácií v rámci Stabilizačnej a asociačnej rady, ak druhá strana tak o to požiada.

    Článok 119

    Strany súhlasia, že okamžite budú konzultovať prostredníctvom primeraných spôsobov na žiadosť ktorejkoľvek zo strán, aby sa prerokovali záležitosti týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody a ostatných relevantných aspektov vzťahov medzi stranami.

    Ustanovenia tohto článku neovplyvňujú články 30, 37, 38 a 42 a sú bez dosahu na tieto články.

    Článok 120

    Táto dohoda, až kým sa nedosiahnu rovnocenné práva pre jednotlivcov a hospodárskych operátorov podľa tejto dohody, je bez dopadu na práva zabezpečené týmto jednotlivcom a hospodárskym operátorom na základe existujúcich dohôd, ktoré sú záväzné pre jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko na strane druhej.

    Článok 121

    Protokoly 1, 2, 3, 4 a 5 a prílohy I až VII tvoria nedeliteľnú časť tejto dohody.

    Článok 122

    Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

    Ktorákoľvek strana môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej strane. Táto dohoda sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.

    Článok 123

    Pre účely tejto dohody výraz "strany" znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko na strane druhej.

    Článok 124

    Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, kde sa uplatňuje Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a za podmienok stanovených v týchto zmluvách a na strane druhej na územie Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Článok 125

    Generálny tajomník Rady Európskej únie je depozitárom tejto dohody.

    Článok 126

    Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v úradných jazykoch strán, pričom každé z týchto znení sa považuje za pôvodné.

    Článok 127

    Strany schvaľujú túto dohodu v súlade s vlastnými postupmi.

    Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v prvom odseku sa ukončili.

    Po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí Dohodu o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, ktorá bola uzavretá 29. apríla 1997 formy výmeny listov.

    Článok 128

    Dočasná dohoda

    V prípade, že pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody, ustanovenia niektorých častí tejto dohody, najmä tie, ktoré sa týkajú voľného pohybu tovaru, nadobudnú účinnosť na základe dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, strany súhlasia, že za týchto okolností pre účel hlavy IV články 69, 70 a 71 tejto dohody a protokolov 1 až 5 tejto dohody výraz "nadobudnutie platnosti tejto dohody" znamená dátum nadobudnutia platnosti dočasnej dohody vo vzťahu k povinnostiam uvedeným v týchto článkoch a protokoloch.

    [1] Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 13.Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku mimoriadneho vydania 2004.

    [2] Ex 190220 sú "plnené cestoviny obsahujúce podľa váhy viac než 20 % rýb, krabov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov".

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PRÍLOH

    Príloha I | Dovoz menej citlivého priemyselného tovaru, s pôvodom v Spoločenstve, do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 18 ods. 2) |

    Príloha II | Dovoz citlivého priemyselného tovaru, s pôvodom v Spoločenstve, do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 18 ods. 3) |

    Príloha III | Definícia ES výrobkov "výkrmu teliat" (uvedené v článku 27) |

    Príloha IVa | Dovoz poľnohospodárskeho tovaru s pôvodom v Spoločenstve (nulová sadzba cla) do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 27 ods. 3 písm. (a)) |

    Príloha IVb | Dovoz poľnohospodárskeho tovaru s pôvodom v Spoločenstve [nulová sadzba cla v rámci colných kvót) do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 27 ods. 3 písm. (b)] |

    Príloha IVc | Dovoz poľnohospodárskeho tovaru s pôvodom v Spoločenstve (výhody v rámci colných kvót) do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko [uvedené v článku 27 ods. 3 písm. (c)] |

    Príloha Va | Dovoz rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva (uvedené v článku 28 ods. 1) |

    Príloha Vb | Dovoz rýb a výrobkov z rýb s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko (uvedené v článku 28 ods. 2) |

    Príloha VI | Zriadenie: "Finančné služby" (uvedené v hlave V, kapitola II, články 47 a 49) |

    Príloha VII | Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva (uvedené v článku 71) |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    DOVOZ MENEJ CITLIVÉHO PRIEMYSELNÉHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ MACEDÓNSKEJ REPUBLIKY

    (uvedené v článku 18 ods. 2)

    Číselný znak KN | Opis |

    | |

    2517 | | Ploské kamene, lámaný alebo drvený kameň, druh všeobecne používaný ako plnivo do betónu, na cestnú štrkovinu alebo pre železničnú trať alebo ostatný štrk, okruhliaky a kamienky tepelne spracované alebo nespracované, makadam zo škvary, strusky alebo podobného priemyselného odpadu obsahujúci alebo neobsahujúci materiál citovaný v prvej časti položky, dechtovaný makadam, granule, drť a prach z kamenia z položky č. 2515 alebo 2516, tepelne spracované alebo nespracované: |

    | | – granule, drť a prach z kamenia z položky 2515 alebo 2516 tepelne spracované alebo nespracované: |

    | 41 00 00 | – – z mramoru |

    | 49 00 00 | – – ostatné |

    2518 | | Dolomit pálený alebo nepálený, dolomit hrubo orezaný alebo otesaný pílením alebo iným spôsobom do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, aglomerovaný dolomit (vrátane dechtového dolomitu) |

    2520 | | Sadrovec, anhydrid, sadrová malta (zložené z kalcinovaného sadrovca alebo síranu vápenatého) sfarbený alebo nesfarbený s malým množstvom akcelerátorov alebo retardérov |

    2523 | | Portlandský cement, hlinitanový cement, trosko-vápenný cement, trosko-síranový cement a podobné hydraulické cementy sfarbené alebo nesfarbené alebo vo forme slinkov: |

    | 10 00 00 | – cementové slinky |

    | 29 00 00 | – – ostatné |

    3105 | | Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri prvky hnojiva – dusík, fosfor a draslík, ostatné hnojivá, tovar tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo v balíkoch, ktorých hrubá váha neprekračuje 10 kg |

    3214 | | Sklenárenský git, štepný git, živicové tesniace cementové zložky a ostatné tmely, maliarske výplne, nešamotové povrchové úpravy pre fasády, vnútorné steny, podlahy, stropy a pod. |

    3303 | | Parfumy a toaletné vody |

    3304 | | Krášliace prípravky a mejkap, prípravky starostlivosti o pleť (okrem liekov) vrátane prípravkov ochrany pred slnečným žiarením a opaľovacích prípravkov, prípravky na manikúru a pedikúru |

    3305 | | Vlasové prípravky |

    3306 | | Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane spevňujúcich pást a práškov pre umelý chrup, vlákno na čistenie medzi zubmi (dentálna niť) v osobných predajných balíkoch |

    3307 | | Prípravky pred holením, na holenie a po holení, osobné dezodoranty, prípravky do kúpeľa, depilačné prípravky a ostatná parfuméria, kozmetické alebo toaletné prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, osviežovače vzduchu parfumované alebo neparfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami |

    3405 | | Lesky a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (či už vo forme papiera, vaty, plste, netkanín, poréznej umelej hmoty alebo poréznej gumy alebo nie, impregnované alebo pokryté týmito prípravkami) s vylúčením voskov z položky č. 3404 |

    3506 | | Umelé lepidlá a ostatné umelé gleje inde nešpecifikované alebo nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako lepidlá alebo gleje určené pre maloobchodný predaj ako lepidlá a gleje, ktorých čistá váha nepresahuje 1 kg |

    3701 | | Fotografické dosky a film nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu; film k okamžitej tlači, nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, balený alebo nebalený |

    3702 | | Fotografický zvitkový film svetlocitlivý, neexponovaný z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu, zvitkový film k okamžitej tlači, svetlocitlivý, neexponovaný |

    3808 | | Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, výrobky proti pučaniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky pripravené vo formách alebo baleniach pre maloobchodný predaj alebo ako prípravky, prípadne výrobky (napríklad pásy, knôty a sviečky so sírou a mucholapky) |

    3918 | | Umelohmotné podlahové krytiny samolepiace alebo nie, zrolované alebo vo forme obkladačiek, plastové obklady na stenu alebo strop ako je to definované v poznámke 9 v tejto kapitole |

    3919 | | Umelohmotné samolepiace dosky, tabule, vrstvové, fóliové, páskové, pruhové a ostatné plošné tvary zrolované alebo nezrolované |

    3921 | | Ostatné umelohmotné dosky, tabule, vrstvy, fólie a pruhy |

    3923 | | Umelohmotné predmety na dopravu alebo balenie tovarov, zátky, vrchnáky, uzávery a ostatné uzávery |

    3924 | | Umelohmotné stolné náčinie, kuchynské náčinie, ostatné predmety do domácnosti a toaletné potreby |

    3925 | | Umelohmotné murárske náčinie inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |

    3926 | | Ostatné umelohmotné predmety a predmety z ostatných materiálov z položiek č. 3901 až 3914: |

    4008 | | Dosky, tabule, pruhy, tyče a profilové tvary z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy: |

    | | – z poréznej gumy: |

    | 11 00 00 | – – dosky, tabule a pruhy |

    | 19 00 00 | – – ostatné |

    | | – z neporéznej gumy: |

    | | – – dosky, tabule a pruhy: |

    | 21 10 00 | – – – podlahové krytiny a podložky |

    | 21 90 00 | – – – ostatné |

    | | – – ostatné: |

    | 29 90 00 | – – – ostatné |

    4015 | | Predmety šatových a odevných doplnkov (vrátane rukavíc) na všetky účely z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy: |

    | | – rukavice: |

    | | – – ostatné: |

    | 19 10 00 | – – – rukavice do domácnosti |

    | 19 90 00 | – – – ostatné |

    | 90 00 00 | – iné |

    4016 | | ostatné predmety z vulkanizovanej gumy okrem tvrdej gumy |

    | | – ostatné: |

    | 91 00 00 | – – podlahové krytiny a podložky |

    4302 | | Vyčiňované alebo opracované kožušiny zvierat (vrátane hláv, chvostov, labiek a ostatných častí alebo odrezkov) neskompletizované alebo skompletizované (bez pridania iných materiálov) okrem tých v položke č. 4303 |

    4303 | | Predmety šatových, odevných doplnkov a ostatné predmety z kožušiny |

    4409 | | Drevo (vrátane líšt a vlysov na parketové podlahy, nemontované) nepretržite tvarované (spájané, vrúbkované, polodrážkované, zošikmené, klinom spojené, obrúbené, tvarované, guľaté a pod.) pozdĺž ktoréhokoľvek jeho rohu alebo steny bez ohľadu na to či sú alebo nie sú hobľované, brúsené alebo prstovo článkované alebo nie) |

    4415 | | Obalové bedne, krabice, prepravky, sudy a podobné obaly z dreva, káblové bubny z dreva, palety, krabicové palety a ostatné nakladacie dosky z dreva, paletové krúžky z dreva |

    4802 | | Nenatieraný papier a lepenka používaná na písanie alebo ostatné grafické účely a papier na dierne štítky a dierne pásky zrolovaný alebo v hárkoch okrem papiera zo záhlavia č. 4801 alebo 4803, ručne vyrobený papier a lepenka: |

    | | – ostatný papier a lepenka neobsahujúce vlákna získavané mechanickým procesom, alebo ktorých podľa váhy nie viac než 10 % z celkového obsahu vlákien pozostáva z týchto vlákien: |

    | | – – vážiaci menej než 40 g/m2: |

    | 51 10 00 | – – – papier vážiaci nie viac než 15 g/m2 používaný vo výrobe šablón |

    | 51 90 00 | – – – ostatný |

    | 52 20 00 | – – – zrolovaný |

    | 52 80 00 | – – – v hárkoch |

    | | – – vážiaci viac než 150 g/m2: |

    | 53 20 00 | – – – zrolovaný |

    | 53 80 00 | – – – v hárkoch |

    4805 | | Ostatný nenatieraný papier a lepenka zrolovaná alebo v hárkoch, ďalej neupravovaná alebo nespracovaná ináč, než je to špecifikované v poznámke 2 tejto kapitoly: |

    | | – ostatný papier a lepenka vážiaca 225 g/m2 alebo viac: |

    | | – – vyrobený z odpadového papiera: |

    | 80 11 00 | – – – skúšobná podložka |

    | 80 19 00 | – – – ostatné |

    | 80 90 00 | – – ostatné |

    4811 | | Papier, lepenka, výplň z celulózy a siete z celulózových vlákien, natierané, impregnované, pokryté, farebné na povrchu, ozdobené na povrchu alebo tlačené zrolované alebo v hárkoch okrem druhov tovaru popísaných v položke č. 4803, 4809 alebo 4810: |

    | | – papier a lepenka natieraná, impregnovaná alebo pokrytá plastom (okrem lepidiel): |

    | 31 00 00 | – – bielená vážiaca viac než 150 g/m2 |

    | 39 00 00 | – – iné |

    | 40 00 00 | – papier a lepenka natieraná, impregnovaná alebo pokrytá voskom, parafínovým voskom, stearínom, olejom alebo glycerolom |

    4814 | | Tapety a podobné obklady stien, papierové priesvitky na okná |

    4815 | | Podlahové krytiny s papierovým alebo lepenkovým základom rezané podľa veľkosti alebo nie |

    4816 | | Indigo, samokopírovací papier a iné kopírovacie alebo pretlačové papiere (okrem tých z položky č. 4809), šablóny rozmnožovacieho stroja a pásy reťazovej spojky z papiera v krabiciach alebo nie |

    4817 | | Obálky, listové karty, bežné pohľadnice a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky, krabice, vrecká, tašky a zostavy potrieb na písanie listov z papiera alebo lepenky obsahujúce papiernicky sortiment |

    4820 | | Registre, účtovné knihy, poznámkové bloky, poznámkové bloky, knihy zákaziek, knihy príjmov, listové podložky, poznámkové podložky, denníky a podobné druhy tovaru, cvičné zošity, výmazové bloky, viazače (s voľnými listami alebo iné), šanony, zakladače, rôzne podnikové formuláre, zostavy preklepového uhľového papiera a ostatné druhy papiernického tovaru z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo zbierky a obaly na knihy z papiera alebo lepenky. |

    4821 | | Papierové alebo lepenkové etikety všetkých druhov, tlačené alebo netlačené |

    4909 | | Tlačené alebo ilustrované pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, odkazmi alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo bez nich alebo ozdobné |

    4910 | | Kalendáre rôznych druhov, tlačené, vrátané kalendárových blokov |

    6601 | | Dáždniky a slnečníky (vrátane dáždnikov-vychádzkových palíc, záhradných slnečníkov a podobných slnečníkov |

    6802 | | Opracovaný pomníkový alebo stavebný kameň (okrem bridlice) a z nich vyrobené druhov tovarov s výnimkou tovaru z položky č. 6801; mozaikové kocky a podobne z prírodného kameňa (vrátane bridlice) na vymurovku alebo nie, umelo farbené granule, triesky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice) |

    6805 | | Prírodný alebo umelý abrazívny prášok alebo zrnká na báze textilného materiálu, z papiera, lepenky alebo z iných materiálov, či už rezané do tvaru alebo šité alebo ináč vyhotovené alebo nie |

    6807 | | Druhy tovaru z asfaltu alebo podobného materiálu (napríklad ropný bitúmen alebo uhoľná dechtová smola) |

    6809 | | Druhy tovaru zo sadry alebo zo zmesí založených na sadre |

    6810 | | Druhy tovaru z cementu, betónu alebo litografického kameňa spevnené alebo nespevnené |

    6811 | | Druhy tovaru z azbesto-cementu, z celulózy s cementovým vláknom alebo podobne |

    6813 | | Trecí materiál a druhy tovaru z neho vyrobené (napríklad hárky, zvitky, pásy, segmenty, disky, podložky, tesnenia) nemontované, na brzdy, spojky alebo podobne so základom z azbestu, z ostatných minerálnych látok alebo z celulózy, kombinované alebo nekombinované s textilným alebo iným materiálom |

    6815 | | Druhy tovaru z kameňa alebo z iných minerálnych látok (vrátane karbónových vlákien, druhov tovarov z karbónových vlákien a druhov tovarov z rašeliny) inde nešpecifikované alebo nezaradené. |

    6902 | | Ohňovzdorné tehly, kocky, kachličky a podobný keramický ohňovzdorný stavebný tovar okrem kremitých fosílnych múčok alebo podobnej kremitej zeminy |

    6904 | | Keramické stavebné tehly, podlahové kocky, podporné alebo výplňové dlaždice a podobne |

    6905 | | Strešné škridlice, trubkové komínové nástavce, komínové nástavce, architektonické ornamenty a ostatný keramický stavebný tovar |

    6907 | | Neglazované keramické dlaždice a dlažby, kozubové alebo nástenné obklady; glazované mozaikové kocky a podobne na vymurovku alebo nie |

    6908 | | Glazované keramické dlaždice a dlažby, kozubové alebo nástenné obklady;, glazované mozaikové kocky a podobne na vymurovku alebo nie |

    6910 | | Keramické výlevky, umývadlá, podstavce pod umývadlá, vane, bidety, záchodové misy, splachovacie nádržky, pisoáre a podobné sanitárne príslušenstvo |

    6911 | | Stolné náčinie, kuchynské potreby, ostatné potreby do domácnosti a toaletné potreby z porcelánu alebo čínskeho porcelánu |

    6912 | | Keramické stolné náčinie, kuchynské potreby, ostatné potreby do domácnosti, toaletné potreby okrem vyrobených z porcelánu alebo čínskeho porcelánu |

    6914 | | Ostatné keramické druhy tovarov |

    7007 | | Bezpečnostné sklo skladajúce sa zo zosilneného (vytvrdzovaného) alebo vrstveného skla |

    | | – zosilnené (vytvrdzované) bezpečnostné sklo: |

    | | – – veľkosti a tvaru vhodného pre vozidlá, lietadlá, kozmické lode alebo plavidlá: |

    | 11 10 00 | – – – Ņveľkosti a tvaru vhodného pre motorové vozidlá |

    | 11 90 00 | – – – iné |

    | | – – iné: |

    | 19 10 00 | – – – glazúrované |

    | 19 20 00 | – – – farbené po celej hmote (tieňované), kalené, vrstvené alebo majúce absorbčnú alebo odrazovú vrstvu |

    | 19 80 00 | – – – iné |

    | | – vrstvené bezpečnostné sklo: |

    | | – – veľkosti a tvaru vhodného pre vozidlá, lietadlá, kozmické lode alebo plavidlá: |

    | | – – – iné: |

    | 21 91 00 | – – – – veľkosti a tvaru vhodného pre motorové vozidlá |

    | 21 99 00 | – – – – iné |

    | 29 00 00 | – – iné |

    7009 | | Sklenné zrkadlá zarámované alebo nezarámované vrátane spätných zrkadiel |

    7013 | | Druh skleneného tovar u používaného na stoly, kuchyne, kúpeľne, kancelárie, vnútornú dekoráciu alebo na podobné účely (okrem položky č. 7010 alebo č. 7018) |

    7019 | | Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napríklad priadza, tkané látky): |

    | | – úlomky, predpriadze, priadza a rezané vlákna: |

    | 11 00 00 | – – rezané vlákna dlhé nie viac než 50 mm |

    | 12 00 00 | – – predpriadze |

    | 19 00 00 | – – iné |

    7106 | | Striebro (vrátane striebra pokovaného zlatom alebo platinou), neopracované alebo v polo-opracovaných tvaroch alebo vo forme prášku |

    7108 | | Zlato (vrátane zlata pokovaného s platinou) neopracované alebo v polo-opracovaných tvaroch alebo vo forme prášku |

    7113 | | Klenotnícky tovar a jeho časti z drahého kovu alebo pokované drahým kovom |

    7114 | | Zlatnícke výrobky a strieborný tovar a ich častí z drahého kovu alebo pokované drahým kovom |

    7115 | | Ostatné výrobky z drahého kovu alebo pokované drahým kovom |

    7116 | | Výrobky z prírodných alebo umelých perál, drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo prerobené) |

    7117 | | Bižutéria |

    7217 | | Železný drôt a nelegovaná oceľ: |

    | | – pokované alebo potiahnuté inými základnými kovmi: |

    | | – – obsahujúce podľa váhy menej než 0,25 % karbónu: |

    | | – – – – s maximálnym priečnym rozmerom menším než 0,8 mm |

    | 30 11 00 | – – – – pomedienkované |

    | 30 19 00 | – – – – iné |

    | | – – – s maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm a viac: |

    | 30 31 00 | – – – – pomedienkované |

    | 30 39 00 | – – – – iné |

    | 30 50 00 | – – obsahujúce podľa váhy 0,25 % alebo viac, ale menej než 0,6 % karbónu |

    | 30 90 00 | – – obsahujúce podľa váhy 0,6 % karbónu alebo viac |

    | | – iné: |

    | | – – obsahujúce podľa váhy menej než 0,25 % karbónu |

    | 90 10 00 | – – – s maximálnym priečnym rozmerom menším než 0,8 mm |

    | 90 30 00 | – – – s maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo viac |

    | 90 50 00 | – – obsahujúce podľa váhy 0,25 % alebo viac, ale menej než 0,6 % karbónu |

    | 90 90 00 | – – obsahujúce podľa váhy 0,6 % karbónu alebo viac |

    7307 | | Armatúra rúr alebo potrubia (napríklad spojky, kolená, objímky) zo železa alebo ocele: |

    | | – armatúra liatia: |

    | | – – z nepoddajného liateho železa: |

    | 11 10 00 | – – – z druhu používaného pri lisovacích systémoch |

    | 11 90 00 | – – – iné |

    | | – – iné: |

    | 19 10 00 | – – – z tvárneho liateho železa |

    | 19 90 00 | – – – iné |

    | | – iné: |

    | 91 00 00 | – príruby |

    | | – – závitové kolená, ohyby a objímky: |

    | 92 10 00 | – – – príruby |

    | 92 90 00 | – – – kolená a ohyby |

    | | – – armatúra zvárania: |

    | | – – – s najväčším vonkajším priemerom nepresahujúcim 609,9 mm: |

    | 93 11 00 | – – – – kolená a ohyby |

    | 93 19 00 | – – – – iné |

    | | – – – s najväčším vonkajším priemerom presahujúcim 609,9 mm |

    | 93 91 00 | – – – – kolená a ohyby |

    | 93 99 00 | – – – – iné |

    | | – – iné: |

    | 99 10 00 | – – – závitové |

    | 99 30 00 | – – – na zváranie |

    | 99 90 00 | – – – iné |

    7311 | | Kontajnery zo železa alebo ocele na stlačený alebo skvapalnený plyn |

    7313 | | Ostnatý drôt zo železa alebo ocele, skrutková obruč alebo jednoduchý nezvlnený drôt, ostnatý alebo nie a voľne skrútený dvojitý drôt zo železa alebo ocele druhu používaného na oplotenie |

    7403 | | Čistená meď a zliatiny z medi , neopracované: |

    | | – čistená meď: |

    | 11 00 00 | – – katódy a časti katód |

    7418 | | Stolové, kuchynské alebo iné domáce potreby a ich časti z medi, čističe hrncov a čistiace alebo leštiace podušky, rukavice a podobne z medi, hygienické potreby a ich časti z medi |

    7614 | | Skrútený drôt, káble, zahnuté pásy a podobne z hliníka, elektricky neizolované: |

    7616 | | Ostatné druhy tovaru z hliníka |

    7801 | | Neopracované olovo |

    7802 | | Odpad a šrot z olova |

    7803 | | Olovené tyče, prúty, profily a drôt |

    7804 | | Olovené dosky, pláty, pásy a fólie, olovený prášok a vločky |

    7805 | | Olovené rúry, potrubia a armatúry rúr a potrubí (napríklad spojky, kolená, príruby) |

    7806 | | Ostatné druhy tovaru z olova |

    7901 | | Neopracovaný zinok: |

    | | – zinok nelegovaný: |

    | 11 00 00 | – – obsahujúci podľa váhy 99,99 % zinku alebo viac |

    | | – – obsahujúci podľa váhy menej než 99,99 % zinku: |

    | 12 10 00 | – – – obsahujúci podľa váhy 99,95 % zinku alebo viac, ale menej než 99,99 % zinku |

    | 12 30 00 | – – – obsahujúci podľa váhy 98,5 % zinku alebo viac, ale menej než 99,95 % zinku |

    | 12 90 00 | – – – obsahujúci podľa váhy 97,5 % zinku alebo viac, ale menej než 98,5 % zinku |

    7902 | | Odpad a šrot zo zinku |

    7903 | | Zinkový prach, prášky alebo vločky |

    7904 | | Zinkové tyče, prúty, profily a drôt |

    7905 | | Zinkové dosky, pláty, pásy a fólia |

    7906 | | Zinkové rúry, potrubia a armatúry rúr a potrubí ( napríklad spojky, kolená, príruby) |

    7907 | | Ostatné druhy tovaru zo zinku |

    8211 | | Nože s reznými čepeľami, zúbkovanými alebo nezúbkovanými ( vrátane štieparských nožov) okrem nožov a čepelí z položky č. 8208: |

    | | – iné: |

    | | – – stolové nože s pružnou čepeľou: |

    | 91 30 00 | – – – stolové nože s rúčkou a čepeľou z nehrdzavejúcej ocele |

    | 91 80 00 | – – – iné |

    | 92 00 00 | – – ostatné nože s pružnou čepeľou |

    | 93 00 00 | – – nože s inou než pružnou čepeľou |

    | 94 00 00 | – – čepele |

    8215 | | Lyžice, vidličky, naberačky, odpenovačky, servírovací príbor na koláč, nože na ryby, kliešte na cukor a podobné kuchynské alebo stolové náčinie: |

    | | – – iné: |

    | 10 30 00 | – – – z nehrdzavejúcej ocele |

    | | – iné sady rôznych tovarov: |

    | 20 10 00 | – – z nehrdzavejúcej ocele |

    | 20 90 00 | – – iné |

    | | – – iné: |

    | 99 10 00 | – – – z nehrdzavejúcej ocele |

    | 99 90 00 | – – – iné |

    8301 | | Visiace zámky a zámky (na kľúč, kombináciu alebo elektriku) na báze kovu, háčiky a rámy s háčikami zahŕňajúce zámky na báze kovu, kľúče pre ktorýkoľvek z predchádzajúcich druhov tovarov na báze kovu: |

    | 20 00 00 | – zámky používané pre motorové vozidlá |

    8302 | | Kovové podstavce, armatúry a podobné druhy tovaru vhodné pre nábytok, dvere, schodiská, okná, žalúzie, karosérie, sedlárstvo, kanále, truhly, rakvy alebo podobne na báze kovu, kovové police na klobúky, kovové vešiaky na klobúky, konzoly a podobné príslušenstvo; koreničky s podstavcami na báze kovu, automatický uzavierač dverí na báze kovu |

    8304 | | Archívne skrine, skrine na kartotéky, podnosy na papier, podstavce na papier, podnosy na perá, stojan na kancelárske pečiatky a podobné kancelárske alebo písacie vybavenie na báze kovu okrem kancelárskeho nábytku z položky č. 9403 |

    8309 | | Zátky, uzávery, vrchnáky (vrátane korunkového uzáveru, závitové uzávery a liace zátky), uzávery na fľaše, závitové čapy, čapové viečka, pečate a iné baliace príslušenstvo na báze kovu: |

    | 10 00 00 | – korunkové uzávery |

    8419 | | Stroje, zariadenia alebo laboratórne vybavenie, elektricky ohrievané alebo neohrievané, na úpravu materiálov procesom zahŕňajúcim zmenu teploty ako je vyhrievanie, varenie, praženie, destilovanie, rektifikovanie, sterilizovanie, pasterizovanie, naparovanie, sušenie, odparovanie, vyparovanie, kondenzácia alebo chladenie okrem strojov alebo zariadení používaných na domáce účely; neelektrické prietokové alebo bojlerové ohrievače: |

    | | – sušičky: |

    | 31 00 00 | – – pre poľnohospodárske produkty |

    | 32 00 00 | – – na drevo, papierovinu, papier alebo lepenku |

    | 39 00 00 | – – iné |

    | | – – iné: |

    | 89 10 00 | – – – chladiace veže a podobné zariadenie na priame chladenie (bez oddeľujúcej steny) prostredníctvom recirkulovanej vody |

    8423 | | Váhové zariadenia (s vylúčením váh o citlivosti 5 cg alebo lepšie), vrátane na váhe založené počítacie a kontrolné stroje, závažia váh všetkých druhov: |

    | | – – s maximálnou váhovou kapacitou presahujúcou 30 kg, ale nepresahujúcou 5000 kg: |

    | 82 10 00 | – – – kontrolné vážiče a automatické kontrolné stroje prevádzkované na základe predurčenej váhy |

    | 82 90 00 | – – – iné |

    | | – – iné: |

    | 89 10 00 | – – – mostné váhy |

    | 89 90 00 | – – – iné |

    8460 | | Obrábacie stroje na odstraňovanie, ostrenie, brúsenie, honovanie, lapovanie, leštenie alebo iné dorábanie kovu alebo cermetov prostredníctvom brúsnych kameňov, abrazív alebo leštiacich výrobkov okrem ozubového rezania a ozubového brúsenia alebo ozubových dorábacích strojov z položky č. 8461 |

    8461 | | Obrábacie stroje na hobľovanie, tvarovanie, drážkovanie, preťahovanie, ozubové rezanie, ozubové brúsenie alebo ozubové dorábanie, pílenie, odrezávanie a iné obrábanie odstraňovaním kovu alebo cermetov , inde nešpecifikované alebo nezaradené |

    8462 | | Obrábacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovu kovaním, vyklepávaním alebo lisovaním razidlom; obrábacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovov ohýbaním, prehýbaním, vyrovnávaním, stlačením, strihaním, dierovaním alebo ozubením; lisy na opracovanie kovu alebo kovových karbidov vyššie neuvádzaných |

    8463 | | Ostatné obrábacie stroje na opracovanie kovov alebo cermetov bez odstraňovania materiálu |

    8464 | | Obrábacie stroje na opracovanie kameňov, keramiky, betónu, azbestocementu alebo podobných minerálnych materiálov alebo na opracovanie skla za studena: |

    | | – stroje na brúsenie alebo leštenie: |

    | | – – na opracovanie skla |

    | 20 19 00 | – – – iné |

    | 20 80 00 | – – iné |

    | 90 00 00 | – iné |

    8474 | | Stroje na triedenie, osievanie, oddeľovanie, umývanie, drvenie, brúsenie, miešanie alebo miesenie zeme, kameňa, rudy alebo ostatných minerálnych látok v tuhej forme (vrátane prášku alebo pasty); stroje na aglomerovanie, tvarovanie alebo odlievanie tuhých minerálnych palív, keramických tmelov, nevytvrdeného cementu, sadrových materiálov alebo ostatných minerálnych produktov vo forme prášku alebo pasty; stroje na formovanie zlievárenských odliatkov z piesku: |

    8477 | | Stroje na opracovanie gumy alebo plastov alebo na výrobu výrobkov z týchto materiálov, neuvedené alebo nezaradené inde v rámci tejto kapitoly |

    8478 | | Stroje na úpravu alebo dorobenie tabaku, neuvedené alebo neraradené inde v rámci tejto kapitoly |

    8480 | | Zlievarenské rámy na zlievanie kovu; zlievárenské podstavce; formovacie šablóny; formy na kov (okrem ingotových foriem), kovové karbidy, sklo, minerálne materiály, gumu alebo umelú hmotu |

    8483 | | Transmisné hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a páky; ložiskové puzdrá a hladké hriadeľové ložiská; náčinie a súkolesie; guličkové a valcové skrutky; prevodové skrine a iné meniče otáčok, vrátane torzných meničov; zotrvačníky a remenice, vrátane kladkostroja; spojky a hriadeľové spojky (vrátane krížových kĺbov): |

    | | – náčinie a súkolesie okrem ozubených koliesok, reťazových kolies a iných prevodových prvkov uvádzaných samostatne; guličkové a valcové skrutky; prevodové skrine a iné meniče otáčok, vrátane torzných meničov: |

    | | – – iné: |

    | 40 91 00 | – – – náčinie a súkolesie (okrem trecieho súkolesia): |

    | 40 92 00 | – – – guličkové a valcové skrutky |

    | 40 93 00 | – – – prevodové skrine a iné meniče otáčok: |

    | 40 98 00 | – – – iné |

    8501 | | Elektrické motory a generátory ( vynímajúc zostavy generátorov): |

    | | – motory s výkonom nepresahujúcim 37,5 W: |

    | 10 10 00 | – synchrónne motory s výkonom nepresahujúcim 18 W |

    | | – – iné: |

    | 10 91 00 | – – – univerzálne motory AC/DC |

    | 10 93 00 | – – – motory AC |

    | 10 99 00 | – – – motory DC |

    | | – ostatné motory AC jednofázové: |

    | | – – iné: |

    | 40 91 00 | – – – s výkonom nepresahujúcim 750 W |

    8508 | | Elektromechanické náčinie na ručné obrábanie so zabudovaným elektrickým motorom |

    8509 | | Elektromechanické domáce spotrebiče so zabudovaným elektrickým motorom |

    8512 | | Elektrické svetelné alebo signalizačné zariadenie (vynímajúc druhy tovaru z položky č. 8539), stierače, ohrievače a odhmlovače pre bicykle a motorové vozidlá: |

    | 10 00 00 | – svetelné alebo vizuálne signalizačné zariadenia pre bicykle |

    8515 | | Stroje a nástroje na spájkovanie a zváranie elektrickým (vrátane elektricky ohrievaného plynu), laserovým alebo iným svetelným alebo fotónovým lúčom, ultrazvukovým, elektrónovým lúčom, magnetickým im pulzom alebo plazmou schopné rezania alebo nie; elektrické stroje a nástroje na horúce postrekovanie kovov alebo cermetov: |

    | | – spájkovacie a letovacie stroje a nástroje: |

    | 11 00 00 | – – spájkovačky a spájkovacie pištole |

    | 19 00 00 | – – iné |

    | | – stroje a nástroje pre odporové zváranie kovu: |

    | 21 00 00 | – – plno alebo poloautomatické |

    | 29 00 00 | – – iné |

    | | – stroje a nástroje (vrátane plazmového oblúka) na oblúkové zváranie kovov: |

    | 31 00 00 | – – plno alebo poloautomatické |

    | | – – iné |

    | 39 10 00 | – – – na ručné zváranie s obloženými elektródami doplnené zváracím alebo rezným zariadením |

    | 39 90 00 | – – – iné |

    | | – iné stroje a nástroje: |

    | | – – na úpravu kovov: |

    | 80 11 00 | – – – na zváranie |

    | 80 19 00 | – – – iné |

    | | – – iné |

    | 80 91 00 | – – – na odporové zváranie plastov |

    | 80 99 00 | – – – iné |

    8517 | | Elektrické náčinie na linkové telefonovanie alebo linkové telegrafovanie vrátane linkových telefónnych zostáv s bezdrôtovým slúchadlom a telekomunikačné náčinie pre vysokofrekvenčné systémy alebo pre digitálne systémy; videofóny |

    8518 | | Mikrofóny a stojany; reproduktory v skriniach alebo bez nich; slúchadlá a kombinované súbory mikrofón//reproduktor; zvukové elektrické zosilovače; zostavy zosilovačov elektrického zvuku |

    8519 | | Nahrávacie pulty, prehrávače, kazetový prehrávač a ostatné zvuk reprodukujúce prístroje nezahŕňajúce zariadenie na nahrávanie zvuku |

    8520 | | Kazetové magnetofóny a iné zvuk nahrávajúce prístroje zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce zariadenie na reprodukciu zvuku |

    8521 | | Zariadenie na nahrávanie a reprodukciu videa, zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce ladič |

    8524 | | Platne, kazety a iné médiá pre nahrávanie zvuku alebo iných podobne nahraných javov, vrátane matíc a matríc na výrobu nahrávok s výnimkou výrobkov z kapitoly 37 |

    8527 | | Prijímače pre rádiotelefón, rádiotelegraf alebo rozhlas, kombinované alebo nekombinované v rovnakej skrini, s nahrávaním zvuku alebo zariadením na reprodukciu alebo hodinami |

    8528 | | Prijímače na televíziu zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce rozhlasové prijímače alebo zariadenia na nahrávanie zvuku a alebo videa alebo zariadenie na reprodukciu; video monitory a video projektory |

    8716 | | Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; z toho časti: |

    | | – prívesy a návesy karavanového typu obytné alebo na camping: |

    | 10 10 00 | – – skladacie karavany |

    | 10 90 00 | – – iné |

    | | – samonakladacie alebo samo nenakladacie prívesy a návesy na poľnohospodárske účely: |

    | 20 10 00 | – – rozmetávače hnojiva |

    | 20 90 00 | – – iné |

    | | – – – iné: |

    | | – – – – nové: |

    | 39 30 00 | – – – – návesy |

    | | – – – – iné: |

    | 39 51 00 | – – – – – – s jednoduchou nápravou |

    | 39 59 00 | – – – – – – iné |

    | 39 80 00 | – – – – použité |

    | 40 00 00 | – iné prívesy a návesy |

    | 80 00 00 | – ostatné vozidlá |

    | | – časti: |

    | 90 10 00 | – – podvozky |

    | 90 30 00 | – – karosérie |

    | 90 90 00 | – – ostatné časti |

    9402 | | Lekársky, chirurgický, zubný alebo veterinárny nábytok (napríklad operačné stoly, prehliadkové stoly, nemocničné lôžka s mechanickou armatúrou, zubárske kreslá); kadernícke kreslá a podobné kreslá otáčacie, sklápacie a zdvíhacie, časti predchádzajúcich druhov tovarov: |

    | 90 00 00 | iné |

    9404 | | Matracová výstuž; posteľné súpravy a podobné vybavenie (napríklad matrace, paplóny, páperové deky, podušky, lehátka a vankúše) s pružinami alebo vyplnené alebo vybavené vnútorne akýmkoľvek materiálom alebo z pórovitej gumy alebo plastu pokryté alebo nepokryté: |

    | 10 00 00 | – matracová výstuž |

    | | – – z iných materiálov: |

    | 29 10 00 | – – – s vnútornými pružinami |

    | 29 90 00 | – – – iné |

    | | – spacie vaky: |

    | 30 10 00 | – – plnené perím alebo páperím |

    | 30 90 00 | – – iné |

    | | – iné |

    | 90 10 00 | – – plnené perím alebo páperím |

    | 90 90 00 | – – iné |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    DOVOZ CITLIVÉHO PRIEMYSELNÉHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

    DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (uvedené v článku 18 ods. 3)

    Clá na dovoz tovaru s pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené v tejto prílohe sa budú postupne znižovať v súlade s nasledovným časovým harmonogramom:

    - 1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 80 % základného cla,

    - 1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 70 % základného cla,

    - 1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 60 % základného cla,

    - 1. januára siedmeho roka po nadobudnutí platnosti dohody sa každé clo zníži na 50 % základného cla,

    - 1. januára ôsmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 40 % základného cla,

    - 1. januára deviateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa každé clo zníži na 20 % základného cla,

    - 1. januára desiateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zrušujú zostávajúce clá

    Číselný znak KN | Opis |

    | |

    2515 | | Mramor, travertín, ecaussine a iný vápenatý pomníkový alebo stavebný kameň so zjavnou mernou tiažou 2,5 alebo viac a alabaster buď hrubo otesaný alebo nie alebo len rezaný pílením alebo ináč do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru |

    2516 | | Granit, porfýr, čadič, pieskovec a iný pomníkový alebo stavebný kameň buď hrubo otesaný alebo nie alebo len rezaný pílením alebo ináč do blokov alebo tabulí pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru |

    2710 | | Ropné oleje alebo oleje získané zo živicových minerálov okrem surových; prípravky inde nešpecifikované alebo nezaradené obsahujúce podľa váhy 70 % a viac ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových materiálov, pričom tieto oleje sú základnými zložkami daných prípravkov |

    2711 | | Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky |

    3004 | | Lieky (s vylúčením tovaru z položiek č. 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické účely v odmerkách alebo vo forme balení pre maloobchod: |

    | | – obsahujúce iné antibiotiká: |

    | 20 10 00 | – – vo formách alebo baleniach predávaných v maloobchode |

    | | – obsahujúce hormóny alebo iné výrobky z položky č. 2937 neobsahujúce však antibiotiká: |

    | | – – obsahujúce inzulín: |

    | 31 10 00 | – – – vo formách alebo v baleniach predávaných v malooobchode |

    | | – – obsahujúce adrenálne kortikálne hormóny: |

    | 32 10 00 | – – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |

    | | – – iné: |

    | 39 10 00 | – – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |

    | | – obsahujúce alkaloidy alebo ich deriváty bez obsahu hormónov, iných výrobkov z položky č. 2937 alebo antibiotík: |

    | 40 10 00 | – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |

    | | – iné lieky obsahujúce vitamíny alebo iné výrobky z položky č. 2936: |

    | 50 10 00 | – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode |

    | | – iné: |

    | | – – vo formách alebo v baleniach predávaných v maloobchode: |

    | 90 11 00 | – – – obsahujúce jód alebo jódové zložky |

    | 90 19 00 | – – – iné |

    | | – – iné: |

    | 90 91 00 | – – – obsahujúce jód alebo jódové zložky |

    | 90 99 00 | – – – iné |

    3005 | | Vata, gáza, obväz a podobné druhy tovaru (napríklad obväzy, náplaste, teplé obklady) impregnované alebo pokryté farmaceutickými látkami alebo vo formách alebo baleniach pre maloobchod na lekárske, chirurgické, zubné alebo veterinárne účely |

    3205 | | Lakové farby; prípravky ako sú uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole na báze lakových farieb |

    3208 | | Maľby a laky (vrátane emailov a lakov) na báze syntetických polymérov alebo chemicky upravených prirodzených polymérov rozptýlených alebo rozpustených v bezvodnom prostriedku; roztoky tak ako je uvedené v poznámke 4 k tejto kapitole. |

    3209 | | Maľby a laky (vrátane emailov a lakov) na báze syntetických polymérov alebo chemicky upravených prirodzených polymérov rozptýlených alebo rozpustených vo vodnom prostriedku |

    3210 | | Iné maľby a laky (vrátane emailov, lakov a temper); upravené vodné farbivá používané na konečnú úpravu kože |

    3401 | | Mydlo, organické povrchovo-aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo vo forme tabuliek, hrudiek, lisovaných kusov alebo tvarov obsahujúce alebo neobsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkaniny impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo saponátom |

    3402 | | Organické povrchovo-aktívne prostriedky (okrem mydla); povrchovo-aktívne prípravky, prípravky na pranie (vrátane pomocných prípravkov na pranie) a čistiace prípravky obsahujúce alebo neobsahujúce mydlo, okrem tých z položky č. 3401: |

    | | – prípravky pre maloobchod: |

    | 20 10 00 | – – povrchovo-aktívne prípravky |

    | 20 90 00 | – – prípravky na pranie a čistiace prípravky |

    | | – iné |

    | 90 10 00 | – – povrchovo-aktívne prípravky |

    | 90 90 00 | – – prípravky na pranie a čistiace prípravky |

    3904 | | polyméry vinylchloridu lebo iných halogenových alkalénov v primárnej forme: |

    | 10 00 00 | – polyvinylchlorid nezmiešaný s inými látkami |

    | | – iný polyvinylchlorid: |

    | 21 00 00 | – – neplastifikovaný |

    | 22 00 00 | – – plastifikovaný |

    | 40 00 00 | – iné kopolyméry vinylchloridu |

    | 50 00 00 | – polyméry vinylidenchlorid |

    | | – fluórpolyméry: |

    | 61 00 00 | – – polytetrafluóretylén |

    | 69 00 00 | – – iné |

    | 90 00 00 | – iné |

    3917 | | Rúry, potrubia a hadice a ich armatúra (napríklad kĺby, kolená, príruby) z plastu |

    3920 | | Iné dosky, pláty, filmy, fólie a pásy z plastu, neporézne alebo nevystužené, laminátové, podoprené alebo podobne kombinované |

    3922 | | S inými materiálmi vane, sprchovacie kúty, umývadlá, bidety, splachovacie misy, sedadlá a poklopy, splachovacie nádržky a podobné sanitárne zariadenia z plastu |

    4012 | | Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; pevné a odpružené pneumatiky, vymeniteľné dezény a klapky na pneumatikách z gumy: |

    | | – protektorované pneumatiky: |

    | 10 90 00 | – – iné |

    | | – použité pneumatiky: |

    | 20 90 00 | – – iné |

    | 90 00 00 | – iné |

    4202 | | Kufre, batožiny, kufríky, pracovné kufríky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľad, puzdrá na kameru, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na zbrane, puzdrá na pištoľ a podobné puzdrá; cestovné tašky, kozmetické tašky, ruksaky, nákupné tašky, peňaženky, náprsné tašky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, vrecká na tabak, puzdro na nástroje, športové tašky, tašky na fľaše, šperkovnice, puzdrá na púdre, puzdrá n nože a podobné puzdrá z kože alebo pozostávajúce z kože, plastového materiálu, z textilného materiálu, z vulkanizovaného vlákna alebo lepenky, buď celkom alebo hlavne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom |

    4203 | | Odevný tovar a odevné doplnky z kože alebo zo zloženej kože |

    4205 | | Iné druhy tovaru z kože alebo zo zloženej kože |

    4304 | | Umelá kožušina a výrobky z nej |

    4418 | | Stavebné truhlárska a tesárska práca z dreva vrátane poréznych drevených dielov, montovaných parketových dielov, šindľov a trhlín |

    4808 | | Papier a lepenka vlnitá ( s alebo bez zlepených listov), krepová, zvrásnená, reliéfová alebo dierkovaná vo zvitkoch alebo listoch okrem druhu papiera popísaného v položke č. 4803 |

    | 10 00 00 | – vlnitý papier a lepenka dierkované alebo nedierkovaná |

    | 30 00 00 | – iný kraftový papier krepový alebo zvrásnený, bez ohľadu na to či reliéfový alebo dierkovaný |

    | 90 00 00 | – iné |

    4810 | | Papier a lepenka pokrytá na jednej alebo oboch stranách kaolínom alebo inými anorganickými látkami s viazačom alebo bez neho a bez iného pokrytia, bez ohľadu na to či farbené na povrchu, alebo ozdobené na povrchu alebo tlačené, vo zvitkoch alebo listoch: |

    | | – papier a lepenka používaná na písanie, tlačenie alebo iné grafické účely neobsahujúca vlákna získane mechanickým procesom alebo ktorých podľa váhy nie viac než 10 % celkového obsahu vlákien pozostáva z týchto vlákien: |

    | | – iný papier a lepenka: |

    | | – – viacnásobný: |

    | 91 10 00 | – – – každá vrstva bielená |

    | 91 30 00 | – – – len s jednou bielenou vonkajšou vrstvou |

    | 91 90 00 | – – – iné |

    4818 | | Toaletný papier a podobný papier, buničinová vata alebo tkanina z celulózových vlákien používaných v domácnosti alebo na zdravotnícke účely vo zvitkoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm, alebo strihaná podľa veľkosti alebo tvaru; vreckovky, čistiace vreckovky, uteráky, obrusy, servítky, plienky pre batoľatá, tampóny, posteľné prestieradlá a podobné druhy tovarov pre domácnosť, hygienu alebo zdravotníctvo, odevné druhy tovaru a odevné doplnky z papieroviny, papiera, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien |

    4819 | | Kartóny, krabice, puzdrá, vrecká a iné baliace puzdrá z papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien; krabice na súbory, podložky pod listy a podobné druhy tovaru z papiera alebo lepenky používané v úradoch, obchodoch a podobne: |

    | 10 00 00 | – kartóny, krabice a puzdrá z vlnitého papiera alebo lepenky |

    | 30 00 00 | – sáčky a vrecká so základňou o šírke 40 cm a viac |

    | 40 00 00 | – iné sáčky a vrecká vrátane lievikov |

    | 50 00 00 | – iné baliace puzdrá vrátane obalu na nahrávky |

    | 60 00 00 | – krabice na súbory, podložky pod listy, krabice na skladovanie a podobné druhy tovaru používané v úradoch, obchodoch a podobne |

    4823 | | Iný papier, lepenka, buničinová vata a tkanina z celulózových vlákien strihaná podľa veľkosti alebo tvaru; iné druhy tovaru z papieroviny, papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien: |

    | | – tácky, misky, taniere, šálky a podobne z papiera alebo lepenky: |

    | 60 10 00 | – – tácky, misky a taniere |

    | 60 90 00 | – – iné |

    | | – tvarované alebo lisované druhy tovaru z papieroviny: |

    | 70 10 00 | – – tvarované tácky a krabice na balenie vajec |

    | 70 90 00 | – – iné |

    6402 | | Iná obuv s vonkajšou podošvou a zvrškom z gumy alebo plastu |

    6403 | | Obuv s vonkajšou podošvou z gumy, plastu, kože alebo zloženej kože a zvršky z kože |

    6404 | | Obuv s vonkajšou podošvou z gumy, plastu, kože alebo zloženej kože a zvršky z textilných materiálov |

    6405 | | Iná obuv |

    6406 | | Časti obuvi (vrátane zvrškov priložených alebo nepriložených k podošve okrem vonkajšej podošvy); odstrániteľné vnútorná podošva, podpätky a podobné druhy tovaru; gumáky, gamaše a podobné druhy tovaru a ich časti |

    7303 | | Rúry, potrubia a rúrkové profily z liateho železa |

    7304 | | Rúry, potrubia a rúrkové profily bezškárové zo železa (okrem liateho železa) alebo ocele |

    7305 | | Iné rúry a potrubia (napríklad zvarované, nitované alebo podobne uzavreté) zo železa alebo ocele s kruhovým prierezom, vonkajší priemer, ktorého presahuje 406,4 mm |

    7306 | | Iné rúry, potrubia a rúrkové profily (napríklad valcované alebo zvarované, nitované alebo podobne uzavreté) zo železa alebo ocele |

    7308 | | Veľké stavby (s vylúčením montovaných budov z položky č. 9406) a časti stavieb (napríklad mosty a úseky mostov, stavidlá, veže, mriežkové stĺpy, strechy, strešné rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, okenice, zábradlie, stĺpy a piliere) zo železa alebo ocele; taniere, tyče, kúty, formy, profily, rúry a podobne zo železa a ocele upravené na použitie vo veľkých stavbách |

    7309 | | Nádrže, cisterny, sudy a podobné nádoby zo železa a ocele pre ktorýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou presahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením. |

    7310 | | Cisterny, kade, kotle, kanistre, debny a podobné nádoby zo železa alebo ocele pre akýkoľvek materiál ( okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou nepresahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením: |

    | 10 00 00 | – s kapacitou 50 litrov a viac |

    | | – s kapacitou menšou než 50 litrov: |

    | | – – – iné s hrúbkou steny: |

    | 21 91 00 | – – – – menšou než 0,5 mm |

    | 21 99 00 | – – – – 0,5 mm alebo viac |

    | | – – iné |

    | 29 10 00 | – – – menšou než 0,5 mm |

    | 29 90 00 | – – – 0,5 mm alebo viac |

    7317 | | Klince, klinčeky, špendlíky, vlnité klince, skoby (okrem uvedených v položke č. 8305) a podobné druhy tovaru zo železa alebo ocele, bez ohľadu či majú hlavičku z iného materiálu, ale s vylúčením druhov tovarov s hlavičkou z medi |

    7318 | | Skrutky, matice, matky, skrutky na karosérie, skrutkové háky, nity, závlačky, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné druhy tovaru zo železa a ocele |

    7320 | | Podložky a pliešky pre podložky zo železa a ocele |

    7321 | | Pece, sporáky, rošty, variče ( vrátane tých s bojlermi na ústredné kúrenie), ražne, plynové horáky, tanierové zohrievače a podobné neelektrické domáce vybavenie a ich časti zo železa alebo ocele |

    7323 | | Stolový, kuchynský a iný tovar do domácností a jeho časti zo železa alebo ocele, železná alebo oceľová vlna, čističe nádob a čistiace a leštiace podušky, rukavica a podobne zo železa alebo ocele: |

    | | – – z nehrdzavejúcej ocele |

    | 93 10 00 | – – – druhy tovaru na stolové použitie |

    | 93 90 00 | – – – iné |

    | | – – zo železa (okrem liateho železa) alebo ocele, glazúrované: |

    | 94 10 00 | – – – druhy tovaru na stolové použitie |

    | 94 90 00 | – – – iné |

    | | – – iné |

    | 99 10 00 | – – – druhy tovaru na stolové použitie |

    | | – – – iné: |

    | 99 91 00 | – – – – lakované alebo maľované |

    | 99 99 00 | – – – – iné |

    7325 | | Iné liate druhy tovaru zo železa alebo ocele: |

    | 10 00 00 | – – z nekovateľného liateho železa |

    | | – – iné: |

    | | – – – iné |

    | 99 10 00 | – – – kovateľné liate železo |

    | 99 99 00 | – – – – iné |

    7604 | | Hliníkové tyče, tyčky a profily |

    7608 | | Hliníkové rúry a potrubia |

    7610 | | Hliníkové konštrukcie stavieb (okrem montovaných budov z položky č. 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a (napríklad mosty a úseky mostov, stavidlá, veže, mriežkové stĺpy, strechy, strešné rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, zábradlie, stĺpy a piliere); hliníkové taniere, tyče, profily, rúry a podobne upravené na použitie v konštrukciách |

    7611 | | Hliníkové nádrže, cisterny, sudy a podobné nádoby pre ktorýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou presahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením |

    7612 | | Hliníkové cisterny, kade, kotle, debny a podobné nádoby (vrátane tuhých alebo skladacích rúrovitých obalov) pre akýkoľvek materiál ( okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) s kapacitou nepresahujúcou 300 litrov, bez ohľadu na to či sú vymurované alebo tepelne izolované alebo nie, ale nevybavené mechanickým alebo tepelným zariadením |

    8303 | | Pancierové alebo posilnené sejfy, pancierové pokladnice a dvere a bezpečnostné úložné skrinky pre pancierové trezory, príručné pokladnice alebo skrinky na listiny a podobne na báze kovu |

    8402 | | Parné alebo iné paru produkujúce bojlery (okrem bojlerov na horúcu vodu na ústredné kúrenie schopné produkovať aj nízkotlakovú paru; bojlery na prehrievanie pary |

    8403 | | Bojlery ústredného kúrenia okrem tých z položky č. 8402 |

    8404 | | Pomocné zariadenie na použitie bojlerov z položky č. 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače, prehrievače, odstraňovače sadzí, obnovovače plynov); kondenzátory na paru alebo iné odparovacie energetické celky |

    8413 | | Čerpadlá na kvapaliny vybavené alebo nevybavené s merným zariadením; dopravníky na kvapaliny |

    8414 | | Výveva alebo vákuové čerpadlo, vzduchové alebo iné plynové kompresory a ventilátory; ventilačné alebo recyklačné príklopy vrátane ventilátorov s filtrom alebo bez filtra |

    8418 | | Chladničky, mrazničky a iné chladiace a mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá okrem klimatizačných zariadení z položky č. 8415: |

    | | – kombinované chladničky-mrazničky so samostatnými vonkajšími dverami: |

    | | – – iné: |

    | | – – – s kapacitou presahujúcou 340 litrov: |

    | 10 91 10 | – – – – nové |

    | 10 91 90 | – – – – používané |

    | | – – – iné: |

    | 10 99 10 | – – – – nové |

    | 10 99 90 | – – – – používané |

    | | – chladničky, typ pre domácnosti: |

    | | – – kompresorový typ: |

    | | – – – s kapacitou presahujúcou 340 litrov: |

    | 21 10 10 | – – – – nové |

    | 21 10 90 | – – – – používané |

    | | – – – iné: |

    | | – – – – stolový model: |

    | 21 51 10 | – – – – – nové |

    | 21 51 90 | – – – – – používané |

    | | – – – – zabudovaný typ: |

    | 21 59 10 | – – – – – nové |

    | 21 59 90 | – – – – – používané |

    | | – – – – iné, s kapacitou: |

    | | – – – – – nepresahujúcou 250 litrov |

    | 21 91 10 | – – – – – – nové |

    | 21 91 90 | – – – – – –používané |

    | | – – – – presahujúce 250 litrov ale nepresahujúce 340 litrov: |

    | 21 99 10 | – – – – – – nové |

    | 21 99 90 | – – – – – – používané |

    | | – – absorbčný typ, elektrické: |

    | 22 00 10 | – – – nové |

    | 22 00 90 | – – – používané |

    | | – – iné: |

    | 29 00 10 | – – – nové |

    | 29 00 90 | – – – používané |

    | | – pultové mrazničky s kapacitou nepresahujúcou 800 litrov: |

    | | – – iné: |

    | | – – – s kapacitou nepresahujúcou 400 litrov: |

    | 30 91 10 | – – – – nové |

    | 30 91 90 | – – – – používané |

    | | – – – s kapacitou presahujúcou 400 litrov ale nepresahujúcou 800 litrov: |

    | 30 99 10 | – – – – nové |

    | 30 99 90 | – – – – používané |

    | | – vzpriamený typ mrazničiek s kapacitou nepresahujúcou 900 litrov: |

    | | – – iné: |

    | | – – – s kapacitou nepresahujúcou 250 litrov: |

    | 40 91 10 | – – – – nové |

    | 40 91 90 | – – – – používané |

    | | – – – s kapacitou presahujúcou 250 litrov ale nepresahujúcou 900 litrov: |

    | 40 99 10 | – – – – nové |

    | 40 99 90 | – – – – používané |

    | | – iné chladiace alebo mraziarenské skrine, skrinky, vitríny, výklady a podobné chladiace alebo mraziace vybavenie: |

    | | – – chladiace výklady a vitríny (zahŕňajúce chladiacu jednotku alebo výparník): |

    | | – – – na skladovanie mrazených potravín: |

    | 50 11 10 | – – – – nové |

    | 50 11 90 | – – – – používané |

    | | – – – iné: |

    | 50 19 10 | – – – – nové |

    | 50 19 90 | – – – – používané |

    | | – – iné chladiace zariadenia: |

    | 50 90 10 | – – – – nové |

    | 50 90 90 | – – – – používané |

    | | – súčasti: |

    | 91 00 00 | – – nábytok určený na zabudovanie chladiaceho alebo mraziaceho zariadenia |

    8457 | | Obrábacie hroty, stavebnicové stroje (jedna stanica) a viacstaničné obrábacie linky na obrábanie kovu |

    8458 | | Sústruhy (vrátane točiacich hrotov) na odstraňovanie kovu |

    8459 | | Obrábacie stroje (vrátane dráhové hlavovacie stroje) na vŕtanie, vyvŕtavanie, ryhovanie, rezanie závitov, vyklepávanie odstraňovaním kovu okrem sústruhov (vrátane točiacich hrotov) z položky č. 8458 |

    8504 | | Elektrické transformátory, statické konvertory (napríklad usmerňovače) a induktory |

    8507 | | Elektrické akumulátory, vrátane ich oddeľovačov, pravouhlé alebo nepravouhlé (vrátane štvorcových): |

    | | – olovená kyselina používaná na štartovanie piestových motorov: |

    | | – – iné: |

    | | – – – s váhou presahujúcou 5 kg: |

    | 10 81 00 | – – – – pracujúca s tekutým elektrolytom |

    | 10 89 00 | – – – – iné |

    8516 | | Elektrické prietokové ohrievače alebo bojlerové ohrievače a ponorné ohrievače; elektrické radiátory a zariadenia na podlahové kúrenie; elektro-tepelné prístroje na úpravu vlasov ( napríklad sušiče na vlasy, vlasové natáčky, kulmy) a sušiče rúk; elektrické pilníky; iné elektro-tepelné príslušenstvo na použitie v domácnosti; elektrické vykurovacie odporníky, okrem tých z položky č. 8545 |

    8529 | | Súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s vybavením z položiek č. 8525 až 8528 |

    8534 | | Plošné obvody |

    8535 | | Elektrické zariadenia na prepínanie alebo odrušovanie elektrických obvodov alebo na zapínanie spojov na alebo v elektrických obvodoch (napríklad prepínače, relé, poistky, poistky proti blesku, obmedzovače napätia, nárazové potlačovače, zástrčky, rozvádzacie skrinky) pre napätie nad 1000 V |

    8536 | | Elektrické zariadenia na prepínanie alebo odrušovanie elektrických obvodov alebo na zapínanie spojov na alebo v elektrických obvodoch (napríklad prepínače, relé, poistky, nárazové potlačovače, zástrčky, zásuvky, lampové držiaky, rozvádzacie skrinky) pre napätie nepresahujúce 1000 V: |

    | | – poistky: |

    | 10 10 00 | – – na prúd nepresahujúci 10 A |

    | 10 50 00 | – – na prúd presahujúci 10 A, ale nepresahujúci 63 A |

    | 10 90 00 | – – na prúd presahujúci 63 A |

    | | – automatické prerušovače: |

    | 20 10 00 | – – na prúd nepresahujúci 63 A |

    | 20 90 00 | – – na prúd presahujúci 63 A |

    | | – iné zariadenie na odrušovanie elektrických obvodov |

    | 30 10 00 | – – na prúd nepresahujúci 16 A |

    | 30 30 00 | – – na prúd presahujúci 16 A, ale nepresahujúci 125 A |

    | 30 90 00 | – – na prúd presahujúci 125 A |

    | | – relé: |

    | | – – pre napätie nepresahujúce 60 V: |

    | 41 10 00 | – – – na prúd nepresahujúci 2 A |

    | 41 90 00 | – – – na prúd presahujúci 2 A |

    | 49 00 00 | – – iné |

    | | – iné prepínače: |

    | | – – pre napätie nepresahujúce 60 V |

    | 50 11 00 | – – – tlačidlové spínače |

    | 50 15 00 | – – – otočné prepínače |

    | 50 19 00 | – – – iné |

    | | – – iné |

    | 50 90 10 | – – – štartéry do žiariviek |

    | 50 90 90 | – – – iné |

    | | – držiaky lámp, zástrčky a zásuvky: |

    | | – – iné |

    | 69 10 00 | – – – pre koaxiálne káble |

    | 69 30 00 | – – – pre plošné obvody |

    | 69 90 00 | – – – iné |

    | | – iné prístroje: |

    | 90 01 00 | – – prefabrikované prvky na elektrické obvody |

    | 90 10 00 | – – spojové a kontaktné prvky pre drôt a káble |

    | 90 85 00 | – – iné |

    8537 | | Tabule, dosky, pulty, lavice a iné základne vybavené dvoma alebo viacerými prístrojmi z položky č. 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo rozvod elektriky vrátane tých, ktoré zahŕňajú nástroje alebo prístroje z kapitoly 90 a numerické riadiace prístroje okrem prepínacích prístrojov z položky č. 8517 |

    8538 | | Súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi z položiek č. 8535, 8536 alebo 8537 |

    8539 | | Elektrické žiarovky alebo výbojky vrátane lúčovo utesnenej žiarovky a ultrafialových alebo infračervených žiaroviek; oblúkovky: |

    | | – iné žiarovky okrem ultrafialových alebo infračervených žiaroviek: |

    | | – – wolfrámové halogénové: |

    | 21 30 00 | – – – druh používaný v motorkách alebo iných motorových vozidlách |

    | | – – – iné, pre napätie: |

    | 21 92 00 | – – – – presahujúce 100 V |

    | 21 98 00 | – – – – nepresahujúce 100 V |

    | | – – iné so silou nepresahujúcou 200 W a pre napätie presahujúce 100 V: |

    | 22 10 00 | – – – reflektorové žiarovky |

    | 22 90 00 | – – – iné |

    | 29 30 00 | – – iné: |

    | | – – – druh používaný v motorkách alebo iných motorových vozidlách |

    | | – – – iné, pre napätie: |

    | 29 92 00 | – – – – presahujúce 100 V |

    | 29 98 00 | – – – – nepresahujúce 100 V |

    | | – výbojky okrem ultrafialových žiaroviek: |

    | | – – ortuťové, soíkové alebo halogenidové vûbojky: |

    | 32 10 00 | – – ortuťové alebo sodíkové výbojky |

    8544 | | Izolovaný (vrátane emailového alebo eloxovaného) drôt, kábel (vrátane koaxiálneho kábla) a iné izolované elektrické vodiče, s alebo bez konektorov; optické vláknové káble vyrobené z individuálne vkladaných vlákien namontované alebo nenamontované s elektrickými vodičmi alebo vybavené konektormi |

    8607 | | Súčasti železničných alebo električkových lokomotív alebo vozového parku: |

    | | – – brzdy a ich časti: |

    | | – – vzduchové brzdy a ich časti |

    | 21 10 00 | – – – z liateho železa alebo liatej ocele |

    | 21 90 00 | – – – iné |

    | | – – iné: |

    | 29 10 00 | – – – z liateho železa alebo liatej ocele |

    | 29 90 00 | – – – iné |

    8702 | | Motorové vozidlá na prepravu desať a viac osôb vrátane vodiča |

    8703 | | Motorové autá a iné motorové vozidlá určené hlavne na prepravu osôb (okrem tých z položky č. 8702), vrátane vagónov a pretekárskych áut |

    8704 | | Motorové vozidlá na prepravu tovaru |

    8706 | | Podvozky vybavené motormi pre motorové vozidlá z položiek č. 8701 až 8705 |

    8707 | | Karosérie (vrátane kabín) pre motorové vozidlá z položiek č. 8701 až 8705 |

    8708 | | Súčasti a doplnky motorových vozidiel z položiek č. 8701 až 8705: |

    | | – nárazníky a jeho časti: |

    | 10 00 90 | – – iné |

    | | – iné časti a doplnky karosérií (vrátane kabín), |

    | | – – bezpečnostné pásy: |

    | 21 00 90 | – – – iné |

    | | – – iné |

    | 29 00 90 | – – – iné |

    | | – brzdy a servobrzdy a ich časti |

    | | – – vložené brzdové obloženie: |

    | 31 00 90 | – – – iné |

    | | – – iné |

    | 39 00 90 | – – – iné |

    | | – suspenzný tlmič nárazov: |

    | 80 00 90 | – – iné |

    | | – – spojky a ich časti |

    | 93 00 90 | – – – iné |

    | | – – iné |

    | 99 00 90 | – – – iné |

    8711 | | Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pridaným motorom s alebo bez postranného vozíka; sajdkáry |

    8712 | | Bicykle a iné bicykle (vrátane dodacích trojkoliek), nemotorizované |

    9401 | | Sedadlá (okrem uvedených v položke č. 9402) zmeniteľné na postele a ich časti: |

    | | – druh sedadiel používaných v lietadlách: |

    | 10 90 00 | – – iné |

    | 20 00 00 | – druh sedadiel používaných v motorových vozidlách |

    | | – otáčacie sedadlá s variabilným nastavením výšky: |

    | 30 10 00 | – – čalúnené s operadlom a vybavené kolieskami alebo kĺzavé |

    | 30 90 00 | – – iné |

    | 40 00 00 | – sedadlá okrem záhradných sedadiel alebo kempingového vybavenia zmeniteľné na postele |

    | 50 00 00 | – sedadlá z trstiny, prútia, bambusu alebo podobných materiálov |

    | | – iné sedadlá s dreveným rámom: |

    | 61 00 00 | – – čalúnené |

    | 69 00 00 | – – iné |

    | | – iné sedadlá s kovovým rámom: |

    | 71 00 00 | – – čalúnené |

    | 79 00 00 | – – iné |

    | 80 00 00 | – iné sedadlá |

    | | – časti: |

    | | – – iné: |

    | 90 30 00 | – – – z dreva |

    | 90 80 00 | – – – iné |

    9403 | | Iný nábytok a jeho časti |

    | | – kovový nábytok používaný v kanceláriách |

    | 10 10 00 | – – kresliace stoly (okrem uvedených v položke č. 9017) |

    | | – – iné |

    | | – – – nepresahujúce výšku 80 cm: |

    | 10 51 00 | – – – – lavice |

    | 10 59 00 | – – – – iné |

    | | – – – – presahujúce výšku 80 cm: |

    | 10 91 00 | – – – – kredence s dvierkami, okenicami alebo záklopkami |

    | 10 93 00 | – – – – archivovacie, kartotékové a iné skrinky |

    | 10 99 00 | – – – – iné |

    | | – iný kovový nábytok: |

    | | – – iný: |

    | 20 91 00 | – – – postele |

    | 20 99 00 | – – – iné |

    | | – drevený nábytok používaný v kanceláriách: |

    | | – – s výškou nepresahujúcou 80 cm |

    | 30 11 00 | – – – lavice |

    | 30 19 00 | – – – iné |

    | | – – s výškou presahujúcou 80 cm: |

    | 30 91 00 | – – – – kredence s dvierkami, okenicami alebo príklopkami, archivovacie, kartotékové a iné skrinky |

    | 30 99 00 | – – – iné |

    | | – drevený nábytok používaný v kuchyni: |

    | 40 10 00 | – – vybavené kuchynské jednotky |

    | 40 90 00 | – – iné |

    | 50 00 00 | – drevený nábytok používaný v spálni |

    | | – iný drevený nábytok: |

    | 60 10 00 | – – druh dreveného nábytku používaného v jedálni a v obývačke |

    | 60 30 00 | – – druh dreveného nábytku používaného v predajniach |

    | 60 90 00 | – – iný drevený nábytok |

    | | – nábytok z plastu: |

    | 70 90 00 | – – iný |

    | 80 00 00 | – nábytok z iných materiálov vrátane trstiny, prútia, bambusu alebo podobných materiálov |

    | | – časti: |

    | 90 10 00 | – – z kovu |

    | 90 30 00 | – – z dreva |

    | 90 90 00 | – – z iných materiálov |

    9405 | | Lampy a svetelné príslušenstvo, svetlomety a reflektory a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené; iluminované značky, iluminované menovky a podobne so stále pripojeným zdrojom svetla a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené |

    9406 | | Montované budovy |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    Definícia ES výrobkov výkrmu teliat

    (uvedené v článku 27)

    Napriek pravidlám výkladu kombinovanej nomenklatúry sa znenie opisu výrobkov považuje za znenie s nie viac než jednou indikačnou hodnotou so stanovením prednostnej schémy v rámci kontextu tejto prílohy zahrnutím číselných znakov KN. Tam, kde sú uvedené ex číselné znaky KN, prednostná schéma sa stanoví uplatnením číselného znaku KN spolu s príslušným opisom.

    Číselný znak KN | Colný pododdiel | Opis |

    | | Živý hovädzí dobytok |

    | | – iné: |

    | | – – domáce plemená |

    | | – – – s váhou presahujúcou 300 kg: |

    | | – – – – jalovice (samičí hovädzí dobytok, ktorý sa ešte nikdy neotelil) |

    ex01029051 | | – – – – – na porážku: |

    | 10 | – – – – – – ešte bez akýchkoľvek trvalých zubov, s váhou 320 kg a viac, ale nepresahujúcou 470 kg [1] |

    ex01029059 | | – – – – – iné: |

    | 11 21 31 91 | – – – – – – ešte bez akýchkoľvek trvalých zubov, s váhou 320 kg a viac, ale nepresahujúcou 470 kg [1] |

    | | – – – – iné: |

    ex01029071 | | – – – – – na porážku: |

    | 10 | – – – – – – býky a voly ešte bez stálych zubov, s váhou 350 kg a viac, ale nepresahujúcou 500 kg [1] |

    ex01029079 | | – – – – – iné: |

    | 21 91 | – – – – – – býky a voly ešte bez stálych zubov, s váhou 350 kg a viac, ale nepresahujúcou 500 kg [1] |

    | | Hovädzie mäso, čerstvé a chladené: |

    ex02011000 | | – jatočné alebo polojatočné: |

    | 91 | – – jatočné telá s váhou 180 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 300 kg a polojatočné telá s váhou 90 kg a lebo viac, ale nepresahujúcou 150 kg, s nízkym stupňom skonstnatenia chrupaviek (najmä tých zo symphysis pubis a vertebral apophyses), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby [1] |

    | | – iné výseky s kosťou v: |

    ex02012020 | | – – "vyvážených" štvrtkách: |

    | 91 | – – – "vyvážených" štvrtkách s váhou 90 kg a viac, ale nepresahujúcou 150 kg, s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo symphysis pubis a stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby [1] |

    ex02012030 | | – – neoddelené alebo oddelené predné štvrťky: |

    | 91 | – – – oddelené predné štvrtky s váhou 45 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 75 kg,, s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby [1] |

    ex02012050 | | – – neoddelené alebo oddelené zadné štvrtky: |

    | 91 | – – – oddelené zadné štvrtky s váhou 45 kg alebo viac, ale nepresahujúcou 75 kg (ale 38 kg alebo viac a nepresahujúcou 68 kg v prípade dielov mäsa "Pistola"), s nízkym stupňom skostnatenia chrupaviek(najmä tých zo stavcovej apofýzy), mäso ktorých je svetloružovej farby a tuk ktorého, výnimočne jemnej štruktúry, je bielej až bledožltej farby [1] |

    [1] Údaj pod touto podpoložkou podlieha podmienkam stanoveným v príslušných ustanoveniach spoločenstva

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IVa

    DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKEHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (NULOVÁ SADZBA CLA)

    [uvedené v článku 27 o ds. 3 písm. a)]

    Číselný znak KN [1] | Opis |

    0101 | Živé kone, osly, muly a mulice: |

    | – kone: |

    0101110000 | – – čistokrvné zvieratá |

    010119 | – – iné: |

    0101199000 | – – – iné |

    010120 | – Osly, muly a mulice: |

    0101201000 | – – osly |

    0101209000 | – – muly a mulice |

    0102 | Živý hovädzí dobytok: |

    010210 | – čistokrvné zvieratá: |

    0102101000 | – – jalovice (samičí hovädzí dobytok, ktorý sa doteraz neotelil) |

    0102103000 | – – kravy |

    0102109000 | – – iné |

    010290 | – iné: |

    | – – domáce plemená: |

    0102900500 | – – – s váhou nepresahujúcou 80 kg |

    | – – – s váhou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg: |

    0103 | Živé ošípané: |

    0103100000 | – čistokrvné zvieratá |

    | – iné: |

    010391 | – – s váhou menej než 50 kg |

    0103911000 | – – – domáce plemená |

    0103919000 | – – – iné |

    0104 | Živé ovce a kozy: |

    010410 | – ovce: |

    0104101000 | – – čistokrvné zvieratá |

    | – – iné: |

    010420 | – kozy: |

    0104201000 | – – čistokrvné zvieratá |

    0105 | Živá hydina, t.j. vtáky plemena Gallus domesticus, kačky, husy, morky a perličky: |

    | – s váhou nie viac než 185 g: |

    010511 | – – vtáky plemena Gallus domesticus: |

    | – – – pramaterské a materské samičie kurčatá: |

    0105111100 | – – – – nosnice |

    010519 | – – iné: |

    | – – – husy: |

    0105190010 | – – – – nosnice |

    | – iné: |

    010592 | – – vtáky plemena Gallus domesticu nevážiace viac než 2000 g: |

    0105920010 | – – – nosnice vážiace viac než 2000 g |

    010599 | – – iné: |

    | – – – kačice: |

    0105991010 | – – – – nosnice |

    010600 | Iné živé zvieratá: |

    0106000010 | – domáce králiky |

    0106000020 | – holuby |

    0106000030 | – žaby |

    0106000040 | – psy a mačky |

    0106000050 | – včely |

    0106000060 | – divé zvieratá |

    0106009000 | – iné |

    0205000000 | Mäso koní, oslov, mulov a mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené |

    0206 | Jedlé vnútornosti hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz, koní, oslov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    0206100000 | – hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené |

    | – hovädzieho dobytka, mrazené: |

    0206210000 | – – jazyky |

    0206220000 | – – pečene |

    0206300000 | – ošípaných, čerstvé alebo chladené |

    | – ošípaných, mrazené |

    0206410000 | – – pečene |

    0206490000 | – – iné |

    0206800000 | – iné, čerstvé alebo chladené |

    0206900000 | – iné mrazené |

    0208 | Iné mäso a jedlé vnútornosti, čerstvé, chladené alebo mrazené: |

    0208100000 | – králikov a zajacov |

    0208200000 | – žabie stehienka |

    0208900000 | – iné |

    0210900000 | – iné, vrátane jedlej múky a múčky z mäsa alebo mäsového odpadu |

    0404 | Srvátka, či už koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo nie, výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    0404100000 | – srvátka a upravená srvátka či už koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo nie |

    0404900000 | – iné |

    0408 | Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, upravené na pare alebo varené vo vode, lisované, mrazené alebo ináč konzervované, či už obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo nie |

    | – vaječné žĺtka: |

    040811 | – – sušené: |

    0408112000 | – – – nevhodné na ľudskú spotrebu |

    0408118000 | – – – iné |

    040819 | – – iné: |

    0408192000 | – – – nevhodné na ľudskú spotrebu |

    | – – – iné |

    0408198100 | – – – – tekuté |

    0408198900 | – – – – iné, vrátane mrazených |

    | – iné: |

    040891 | – – sušené: |

    0408912000 | – – – nevhodné na ľudskú spotrebu |

    0408918000 | – – – iné |

    040899 | – – iné: |

    0408992000 | – – – nevhodné na ľudskú spotrebu |

    0408998000 | – – – iné |

    0410000000 | Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované alebo nezaradené |

    0504000000 | Črevá, mechúre a žalúdky zvierat (okrem rýb), v celku alebo v častiach, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |

    0601 | Cibuľky, hľuzy, hľuzovité korene, podcibulie, koreňové krčky a podzemky, spiace, v raste alebo v kvete; čakanky a korene okrem koreňov z položky č. 1212; |

    0601100000 | – Cibuľky, hľuzy, hľuzovité korene, podcibulie, koreňové krčky a podzemky, spiace |

    0601200000 | – Cibuľky, hľuzy, hľuzovité korene, podcibulie, koreňové krčky a podzemky, v raste alebo v kvete; čakanky a korene |

    0602 | Iné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a výhonky, podhubie: |

    060210 | – bezkoreňové odrezky a výhonky: |

    0602101000 | – – viniča |

    0602109000 | – – iné |

    060220 | – Stromy, kríky a kry, štepené alebo nie, druhy, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy: |

    0602201000 | – – výhonky viniča, štepené alebo s koreňom |

    0602209000 | – – iné |

    0602300000 | – rododendrony a azalky, štepené alebo nie |

    0602400000 | – ruže, štepené alebo nie |

    060290 | – iné: |

    0602901000 | – – podhubie |

    0701 | Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |

    0701100000 | – sadivo |

    0703 | Cibule, šalotky, cesnak, pór a iná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená: |

    070310 | – cibule a šalotky |

    0703100010 | – – na siatie |

    0713 | Sušená strukovinová zelenina, lúpaná, či už so šupkou alebo rozpolená alebo nie |

    071310 | – hrach (Pisum sativum): |

    0713101000 | – – na siatie |

    071320 | – cícer (garbanzos) |

    0713201000 | – – na siatie |

    071331 | – – fazuľa odrody Vigna mungo (L.) Heper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek: |

    0713311000 | – – – na siatie |

    071332 | – – malá červená fazuľa (Adzuki) (Phaseolus alebo Vigna angularis): |

    0713321000 | – – – na siatie |

    071333 | – – fazuľa obyčajná, vrátane bielej hráškovej fazule (Phaseolus vulgaris): |

    0713331000 | – – – na siatie |

    071339 | – – iné: |

    0713391000 | – – – na siatie |

    071340 | – šošovica: |

    0713401000 | – – – na siatie |

    071350 | – bôb (Vicia faba var. major) a bôb obyčajný (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |

    0713501000 | – – – na siatie |

    071390 | – iné: |

    0713901000 | – – na siatie |

    0714 | Maniok, maranta, salep, topinambury, sladké zemiaky a podobná koreňová alebo hľuzovitá zelenina s vysokým obsahom škrobu a inulínu, čerstvá, chladená, mrazené lebo sušená, či už pokrájaná na plátky alebo vo forme peliet alebo nie; dreň ságovníka: |

    0714100000 | – Maniok (cassava) |

    0714200000 | – sladké zemiaky |

    0714900000 | – iné |

    0801 | Kokosové orechy, brazílske orechy a oriešky kešu, čerstvé alebo sušené, či už lúpané alebo ošúpané alebo nie |

    | – kokosové orechy |

    0801110000 | – – vysušené |

    0801190000 | – – iné |

    | – brazílske orechy: |

    0801210000 | – – nelúpané |

    0801220000 | – – lúpané |

    | – oriešky kešu: |

    0801310000 | – – nelúpané |

    0801320000 | – – lúpané |

    0814000000 | Kôra citrusového ovocia alebo z melónov (vrátane dyne), čerstvá, mrazená, sušená alebo predbežne konzervovaná v slanom náleve, sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch |

    0904 | Korenie rodu Piper, sušené alebo drvené alebo mleté ovocie rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: |

    | – korenie: |

    0904110000 | – nedrvené ani nemleté |

    0904120000 | – drvené alebo mleté |

    0905000000 | Vanilka |

    0906 | Škorica a kvety škoricovníka: |

    0906100000 | – nedrvené ani nemleté |

    0906200000 | – drvené alebo mleté |

    0907000000 | Klinčeky (celé ovocie, klinčeky a stonky) |

    0908 | Muškátový orech, muškátový kvet a kardamón: |

    0908100000 | – muškátový orech |

    0908200000 | – muškátový kvet |

    0908300000 | – kardamón |

    0909 | Semiačka anízu, fenikla koriandra, kmínu alebo rasce; bobule borievky: |

    0909100000 | – semiačka anízu |

    0909200000 | – semiačka koriandra |

    0909300000 | – semiačka kmínu |

    0909400000 | – semiačka rasce |

    0909500000 | – semiačka fenyklu; bobule borievky |

    0910 | Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a iné koreniny: |

    0910100000 | – zázvor |

    0910200000 | – šafran |

    0910300000 | – kurkuma |

    0910400000 | – tymián, bobkový list |

    0910500000 | – karí |

    | – iné koreniny |

    0910910000 | – – zmesi uvedené v poznámke 1(b) k tejto kapitole |

    0910990000 | – – iné |

    100200 | Raž: |

    1002000010 | – osivo |

    1002000090 | – iné |

    100300 | Jačmeň: |

    1003000010 | – osivo |

    100400 | Ovos: |

    1004000010 | – osivo |

    1005 | Kukurica: |

    100510 | – osivo |

    1005101000 | – – hybrid |

    1005109000 | – – iné |

    1006 | Ryža: |

    100610 | – ryža nelúpaná (nelúpaná alebo hrubá ryža) |

    1006100010 | – – na siatie |

    1007000000 | Cirok |

    1008 | Pohánka, proso a semenec; iné obilniny: |

    1008100000 | – pohánka |

    1008200000 | – proso |

    1008300000 | – semenec |

    1008900000 | – iné obilniny |

    110313 | – – z kukurice: |

    1103130010 | – – – nevhodné na ľudskú spotrebu |

    1105 | Múka, šrot, prášok, vločky, granule a pelety zo zemiakov: |

    1105100000 | – múka, šrot a prášok |

    1105200000 | – vločky, granule a pelety |

    1106 | Múka, šot a prášok zo sušenej strukovinovej zeleniny z položky č. 0713, zo ságovníka alebo z koreňov alebo hľúz z položky č. 0714 alebo z výrobkov kapitoly 8: |

    1106200000 | – zo ságovníka alebo z koreňov alebo z hľúz z položky č. 0714 |

    110630 | – z výrobkov kapitoly 8 |

    1106300010 | – – z kokosového orecha |

    1108 | Škroby; inulín: |

    | – škroby: |

    1108110000 | – – pšeničný škrob |

    110812 | – – kukuričný škrob: |

    1108120010 | – – – nevhodný pre maloobchod |

    1108120090 | – – – iné |

    1108130000 | – – zemiakový škrob |

    1108140000 | – – maniokový škrob |

    1108190000 | – – iné škroby |

    1108200000 | – inulín |

    120100 | Sója, lúpaná alebo nelúpaná: |

    1201001000 | – na siatie |

    1201009000 | – iná |

    1202 | Podzemnica olejná, nepražená ani inak upravená, lúpaná alebo nelúpaná: |

    120210 | – v luskoch: |

    1202101000 | – – na siatie |

    1202109000 | – – iné |

    1202200000 | – lúpaná, ticž drvená |

    1203000000 | Kopra |

    1204000000 | Ľanové semeno, drvené alebo nedrvené |

    1207 | Iné olejniny a olejnaté ovocie, drvené alebo nedrvené: |

    1207100000 | – palmové orechy a jadrá |

    1207200000 | – bavlníkové semená |

    1207300000 | – ricínové semená |

    1207400000 | – sezamové semiačka |

    1207500000 | – horčicové semiačka |

    1207600000 | – semená požltu |

    | – iné: |

    1207920000 | – – orechy maslovníka |

    1207990000 | – – iné |

    1208 | Múka a šrot z olejnín alebo olejnatého ovocia okrem horčicového semena: |

    1208100000 | – zo sójových bôbov |

    1208900000 | – iné |

    1209 | Semená, ovocie a spóry používané na siatie: |

    | – semeno repy: |

    1209110000 | – – semeno cukrovej repy |

    1209190000 | – – iné |

    1209220000 | – – semeno ďateliny (Trifolium spp.) |

    1209230000 | – – semeno kostravy |

    1209240000 | – – semeno lipnice lúčnej (Poa pratensis L.) |

    1209250000 | – – semeno mätonohu trváceho (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.) |

    1209260000 | – – semeno timotejky lúčnej |

    1209290000 | – – iné |

    1209300000 | – semená byliniek pestovaných hlavne kvôli ich kvetu |

    | – iné: |

    1209910000 | – – zeleninové semená |

    1209990000 | – – iné |

    1211 | Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a ovocia) používané predovšetkým v parfumérii, farmácii alebo na insecticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, či už rezané, drvené alebo v prášku alebo nie: |

    1211100000 | – korene sladkého dreva |

    1211200000 | – korene ženšenu |

    1212 | Bobule agáta, morské riasy a iné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvá, chladená, mrazená alebo sušená, mletá alebo nemletá; ovocné kôstky a jadrá a iné rastlinné produkty (vrátane nepraženého čakankového koreňa odrody Cochorium intybus sativum) používané predovšetkým na ľudskú spotrebu, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    1212100000 | – bobule agáta, vrátane jeho semien |

    1212300000 | – marhuľové, broskyňové a slivkové kôstky a jadierka |

    | – iné: |

    1212920000 | – – cukrová trstina |

    1212990000 | – – iné |

    1213000000 | Slama z obilia a lusky, neupravené, či už sekané, mleté, lisované alebo vo forme peliet alebo nie |

    1214 | Kvaky, mangoldy, kŕmne okopaniny, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec vikolistý, kŕmna zimná kapusta, vlčie bôby, vika a podobné krmoviny, či už vo forme peliet alebo nie: |

    1214100000 | – šrot a pelety z lucerny (alfalfa) |

    1214900000 | – iné |

    1301 | Šelak; prírodná guma, živice, gumové živice a olejoživice (napríklad balzamy): |

    1301100000 | – šelak |

    1301200000 | – arabská guma |

    130190 | – iné: |

    1301900010 | – – konopná živica |

    1301900090 | – – iné |

    1302 | Rastlinné miazgy a výťažky;, pektické látky, pektináty a pektáty; agar a iné slizy a zahusťovače, či už modifikované alebo nie, odvodené z rastlinných produktov: |

    | – rastlinné miazgy a výťažky: |

    1302110000 | – – ópium |

    150200 | Tuky z hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz okrem tých z položky č. 1503: |

    1502001000 | – na priemyselné použitie okrem výroby potravín na ľudskú spotrebu |

    1502009000 | – iné |

    1504 | Tuky a oleje a ich frakcie z rýb a morských cicavcov, rafinované alebo nerafinované, ale chemicky neupravované: |

    1504100000 | – oleje a ich frakcie z rybacej pečene |

    150420 | – tuky a oleje a ich frakcie z rýb okrem pečeňových olejov: |

    1504200010 | – – rybie oleje |

    1504200090 | – – iné |

    150430 | – tuky a oleje a ich frakcie z morských cicavcov: |

    | – – pevné frakcie: |

    1504301100 | – – – veľrybí olej a vorvaní tuk |

    1504301900 | – – – iné |

    1504309000 | – – iné |

    1508 | Olej z podzemnice olejnej a jeho frakcie, rafinovaný alebo nerafinovaný, ale chemicky neupravovaný: |

    1508100000 | – surový olej |

    1508900000 | – iný |

    1511 | Palmový olej a jeho frakcie, rafinovaný alebo nerafinovaný, ale chemicky neupravovaný: |

    1511100000 | – surový olej |

    1511900000 | – iný |

    1512 | Slnečnicový, požltový alebo bavlníkový olej a ich frakcie, rafinovaný alebo nerafinovaný, ale chemicky neupravovaný: |

    | – slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie: |

    | – bavlníkový olej a jeho frakcie: |

    1512210000 | – – surový olej, či už bol odstránený gosypol alebo nie |

    1512290000 | – – iný |

    1513 | Kokosový orech (kopra), olej z palmových jadier alebo z babassu a jeho frakcie, rafinovaný alebo nerafinovaný, ale chemicky neupravovaný: |

    | – kokosový (koprový) olej a jeho frakcie: |

    1513110000 | – – surový olej |

    1513190000 | – – iný |

    | – olej z palmových jadier alebo z babassu a jeho frakcie: |

    1513210000 | – – surový olej |

    1513290000 | – – iný |

    1515 | Iné netuhnúce rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, rafinované alebo nerafinované, ale chemicky neupravované: |

    | – ľanový olej a jeho frakcie: |

    1515110000 | – – surový olej |

    1515190000 | – – iný |

    | – kukuričný olej a jeho frakcie: |

    1515300000 | – ricínový olej a jeho frakcie |

    1515400000 | – tungový olej a jeho frakcie |

    1515500000 | – sezamový olej a jeho frakcie |

    1515900000 | – iný |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, re-esterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale ďalej neupravované: |

    151610 | – živočíšne tuky a oleje a ich frakcie |

    1516100010 | – – ryby a veľryby |

    1516100090 | – – iné |

    1702 | Iné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v tuhej forme; cukrové sirupy neobsahujúce príchute alebo farbivo; umelý med zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel: |

    | – laktóza a laktózový sirup |

    1702110000 | – – obsahujúci podľa váhy 99 % laktózy alebo viac vyjadrenej ako absolútna laktóza vypočítaná na sušine |

    1702190000 | – – iné |

    1702200000 | – javorový cukor a javorový sirup |

    170230 | – glukóza a glukózový sirup neobsahujúci fruktózu alebo obsahujúci v suchom stave podľa váhy menej než 20 % fruktózy |

    1702301000 | – – izoglukóza |

    | – – iné: |

    | – – – obsahujúce podľa váhy v suchom stave 99 % glukózy alebo viac: |

    1702305100 | – – – – vo forme bieleho kryštalizovaného prášku aglomerovaného alebo nie |

    1702305900 | – – – – iné |

    | – – – iné: |

    1702309100 | – – – – vo forme bieleho kryštalizovaného prášku aglomerovaného alebo nie |

    1702309900 | – – – – iné |

    1702400000 | – glukóza a glukózový sirup obsahujúci v suchom stave podľa váhy aspoň 20 %, ale menej než 50 % fruktózy |

    1702600000 | – iná fruktóza a fruktózový sirup obsahujúci v suchom stave podľa váhy viac než 50 % fruktózy |

    1703 | Melasa z extrakcie alebo rafinovania cukru: |

    1703100000 | – trstinová melasa |

    1703900000 | – iné |

    1805000000 | Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo |

    2005 | Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, nemrazená, okrem výrobkov z položky 2006: |

    200510 | – homogenizovaná zelenina: |

    2005100010 | – – jedlo pre deti v nádobách nepresahujúcich 250 g |

    2104 | Polievky a bujóny a prípravky z nich; homogenizované zmiešané potravinové prípravky: |

    210420 | – homogenizované zmiešané potravinové prípravky: |

    2104200010 | – – jedlo pre deti v nádobách nepresahujúcich 250 g |

    2301 | Múka, šrot a pelety z mäsa alebo mäsových zvyškov, z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov, nevhodné pre ľudskú spotrebu; lojové zvyšky: |

    2301100000 | – múka, šrot a pelety z mäsa alebo mäsových zvyškov; lojové zvyšky |

    2303 | Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, vylúhované repné rezky, vylisovaná cukrová trstina a iný odpad z výroby cukru, odpad a usadeniny z pivovarníckej alebo liehovarníckej výroby, či už vo forme peliet alebo nie: |

    2303100000 | – zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky |

    2303200000 | – vylúhované repné rezky, vylisovaná cukrová trstina a iný odpad z výroby cukru |

    2303300000 | – usadeniny a odpad z pivovarníckej alebo liehovarníckej výroby |

    2304000000 | Výlisky a iné tuhé zvyšky, či už mleté alebo vo forme peliet alebo nie z extrakcie sójového oleja |

    2305000000 | Výlisky a iné tuhé zvyšky, či už mleté alebo vo forme peliet alebo nie z extrakcie oleja podzemnice olejnej |

    2306 | Výlisky a iné tuhé zvyšky, či už mleté alebo vo forme pletie alebo nie z extrakcie rastlinných tukov alebo olejov okrem tých z položky č. 2304 alebo 2305: |

    2306100000 | – z bavlníkových semien |

    2306200000 | – z ľanových semien |

    2306300000 | – zo slnečnicových semien |

    2306400000 | – zo semien repky olejky alebo repky |

    2306500000 | – z kokosového orecha alebo kopry |

    2306600000 | – z palmových orechov alebo jadier |

    2306700000 | – kukuričných klíčkov |

    2306900000 | – iné |

    2307000000 | Vínové usadeniny; surový vínny kameň |

    2308 | Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty či už vo forme peliet alebo nie používané na kŕmenie zvierat, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    2308100000 | – žalude a gaštany |

    2308900000 | – iné |

    2309 | Prípravky používané na kŕmenie zvierat: |

    | – – kompletné potravinové a kvalitné koncentráty na kŕmenie domácich zvierat, rýb alebo dobytka: |

    230990 | – – iné: |

    2309900011 | – – – rozpustné látky z rýb a morských cicavcov |

    2309900030 | – – predzmesi |

    2401 | Nespracovaný tabak; tabakový odpad |

    [1] Stanovené zákonom o clách Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IVb

    DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKEHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (NULOVÁ SADZBA CLA V RÁMCI COLNÝCH KVÓT)

    [uvedené v článku 27ods. 3 písm. b)]

    Číselný znak KN [1] | Opis | 2001 | 2002 | 2003 a ďalej |

    Colná kvóta (tony) | Uplatniteľné clo pri prekročení množstiev (% z MFN) | Colná kvóta (tony) | Uplatniteľné clo pri prekročení množstiev (% MFN) | Colná kvóta (tony) | Uplatniteľné clo pri prekročení množstiev (% MFN) |

    02062900 | – – iné | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 |

    0207 | – Mäso a jedlé zvyšky z hydiny z položky č. 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené | 1500 | 90 | 2000 | 80 | 3000 | 70 |

    0402 | – Mlieko a smotana koncentrované alebo s obsahom pridaného cukru alebo iného sladidla | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 |

    040510 | – maslo | 100 | 90 | 200 | 80 | 300 | 70 |

    040620 | – strúhaný alebo práškový syr všetkých druhov | 50 | 90 | 70 | 80 | 100 | 70 |

    040630 | – spracovaný syr, nestrúhaný ani práškový |

    080510 | – pomaranče | 5000 | 90 | 7000 | 80 | 8000 | 70 |

    080520 | – – mandarínky |

    080530 | – citróny |

    080540 | – grepfruity |

    100590 | – iné: | 20000 | 90 | 20000 | 80 | 20000 | 70 |

    1601 | – Klobásy a podobné výrobky z mäsa, mäsových zvyškov alebo krvi; potravinové prípravky na báze týchto výrobkov | 300 | 90 | 600 | 80 | 1200 | 70 |

    1602 | – Iné upravené alebo konzervované mäso, mäsové zvyšky a krv | 200 | 90 | 500 | 80 | 800 | 70 |

    20057000 | – olivy | 600 | 90 | 1000 | 80 | 1600 | 70 |

    15071000 | – ropa odglejovaná alebo nie | 5000 | 90 | 10000 | 80 | 15000 | 70 |

    15121100 | – – ropa |

    15141000 | – ropa |

    1701 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza v tuhej forme: | 5000 | 90 | 10000 | 80 | 15000 | 70 |

    | – surový cukor neobsahujúci pridané príchute alebo farbivo |

    17011100 | – – trstinový cukor |

    17011200 | – – repný cukor |

    2309 | Druh prípravkov používaných v krmivách zvierat: | 7000 | 90 | 10000 | 80 | 12000 | 70 |

    | – – kompletné potravinové a kvalitné koncentráty pre krmivá domácich zvierat, rýb alebo dobytka |

    230990 | – iné: |

    2309900019 | – – iné |

    2309900020 | – – potrava dobytka obohatená melasou, uhľovodanmi, vitamínmi, minerálmi |

    2309900090 | – iné |

    [1] Ako je to definované v zákone o colnom sadzobníku Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IVc

    DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKEHO TOVARU S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO (VÝHODY V RÁMCI COLNÝCH KVÓT)

    [uvedené v článku 27ods. 3 písm. c)]

    | Uplatniteľné clo (% z MFN) |

    Číselný znak KN [1] | Opis | Ročné množstvo (tony) | od 1. januára 2001 | od 1. januára 2002 | od 1. januára 2003 |

    0203 | Bravčové mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené | 2000 | 90 | 80 | 70 |

    0406 | Syr a tvaroh | 600 | 90 | 80 | 70 |

    [1] Ako je to definované v zákone o colnom sadzobníku Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA Va

    DOVOZ RÝB A RYBÍCH VÝROBKOV S PÔVODOM V BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKE MACEDÓNSKO DO SPOLOČENSTVA

    [uvedené v článku 28(1)]

    Číselný znak | Opis | Rok 1 | Rok 2 | Rok 3 |

    Clo % | Clo % | Clo % |

    03019110030191900302111003021190030321100303219003041011ex03041019ex0304109103042011ex03042019ex03049010ex03051000ex0305309003054945ex03055990ex03056990 | Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živý; čerstvý alebo chladený; mrazený; sušený, solený alebo v slanom náleve, údený; filé a iné rybie mäso; múčka, šrot a pelety, vhodné na ľudskú spotrebu | 90 % z MFN | 80 % z MFN | 70 % z MFN |

    030193000302691103037911ex03041019ex03041091ex03042019ex03049010ex03041000ex03051000ex03053090ex03054980ex03055990ex03056990 | Kapor: živý; čerstvý alebo chladený; mrazený; sušený, solený alebo v slanom náleve, údený; filé alebo iné rybie mäso; múčka, šrot a pelety, vhodné na ľudskú spotrebu | 90 % z MFN | 80 % z MFN | 70 % z MFN |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA Vb

    DOVOZ RÝB A RYBÍCH VÝROBKOV S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE DO BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO

    [uvedené v článku 28(2)]

    Číselný znak KN [1] | Opis | Rok 1 | Rok 2 | Rok 3 |

    Clo % | Clo % | Clo % |

    0301 | Živé ryby: | 90 % of MFN | 80 % of MFN | 70 % of MFN |

    0301100000 | – okrasné ryby |

    | – ostatné živé ryby: |

    0301910000 | – – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |

    0301920000 | – – úhory (Anguilla spp.) |

    0301930000 | – – – kapor |

    030199 | – – iné: |

    0301990010 | – – – sladkovodné ryby |

    0302110000 | – – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): |

    0302660000 | – – úhory (Anguilla spp.) |

    0302690010 | – – – sladkovodné ryby |

    0303210000 | – – pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncohynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |

    0303290010 | – – – sladkovodné ryby |

    0303790010 | – – – sladkovodné ryby |

    0304100010 | – – – zo sladkovodných rýb |

    0304200010 | – – – zo sladkovodných rýb |

    0304900010 | – – – zo sladkovodných rýb |

    0305490000 | – – iné |

    | – sušené ryby, či už solené alebo nesolené, ale neúdené: |

    0305590000 | – – iné |

    | – ryby solené, ale nesušené ani neúdené a ryby v slanom náleve |

    0305690000 | – – iné |

    [1] Ako je to definované v zákone o colnom sadzobníku Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96).

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VI

    Zriadenie: finančné služby

    (uvedené v hlave V, kapitola II, články 47 a 49)

    Finančné služby: Definície

    Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej služby strany.

    Finančné služby zahrňujú nasledujúce činnosti:

    A. Všetky poisťovacie služby a všetky služby súvisiace s poisťovacími službami:

    1. priame poistenie (vrátane spolupoistenia);

    i) životné;

    ii) neživotné;

    2. zaistenie a opätovné postúpenie;

    3. poisťovacie sprostredkovanie, ako napríklad maklérska spoločnosť a agentúra;

    4. pomocné služby pre poisťovníctvo, ako napríklad poradenstvo, služby poistnej matematiky, posudzovanie rizík a riešenie nárokov;

    B. Bankovníctvo a iné finančné služby (okrem poisťovníctva):

    1. prijímanie vkladov a iných splatných prostriedkov od verejnosti;

    2. pôžičky všetkých typov, vrátane, okrem iného, spotrebiteľského úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania komerčných transakcií;

    3. finančný lízing;

    4. všetky služby platobných a peňažných prevodov, vrátane kreditných a debetných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

    5. záruky a záväzky;

    6. obchodovanie v mene zákazníkov, tiež na burzovom trhu alebo na treťom trhu alebo iným spôsobom s nasledujúcim:

    a) peňažné trhové nástroje (šeky, zmenky, vkladové certifikáty atď.);

    b) devízy a valuty;

    c) odvodené produkty vrátane tiež termínovaných obchodov a opcií;

    d) nástroje výmenných kurzov a úrokov, vrátane produktov ako sú swapy, dohody o devízových kurzoch atď.,

    e) prevoditeľné cenné papiere;

    f) iné prevoditeľné nástroje a finančné aktíva, vrátane drahých kovov;

    7. účasť na emitovaní všetkých druhov cenných papierov, vrátane poskytovania finančných záruk a umiestnenia ako sprostredkovateľa (súkromne alebo verejne) a poskytovanie súvisiacich služieb;

    8. peňažné sprostredkovateľstvo;

    9. spravovanie aktív ako napríklad spravovanie hotovosti alebo portfólia, všetky formy spravovania kolektívneho investovania, spravovanie penzijných fondov, služby opatrovníckeho depozitára a nadácie;

    10. likvidácia a clearing pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, derivátov a iných prevoditeľných nástrojov;

    11. poradné sprostredkovania a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 10 vyššie, vrátane kreditných referencií a analýz, investičného prieskumu a poradenstva, prieskumu a poradenstva ohľadne portfólia, poradenstva o akvizíciách a o podnikovej reštrukturalizácii a stratégii;

    12. poskytovanie a prevod finančných informácií a spracovanie finančných údajov, poskytovanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb.

    Nasledujúce činnosti sú vylúčené z definície finančných služieb:

    a) činnosti, ktoré vykonávajú centrálne banky alebo iné verejné inštitúcie pri uplatňovaní peňažnej politiky a politiky výmenných kurzov;

    b) činnosti, ktoré vykonávajú centrálne banky, vládne agentúry alebo oddelenia, alebo verejné inštitúcie v mene vlády alebo so zárukou vlády, okrem prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v súťaži s takýmito verejnými subjektami;

    c) činnosti tvoriace časť štatutárneho systému sociálneho zabezpečenia alebo verejných penzijných systémov, okrem prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v súťaži s takýmito verejnými subjektami alebo súkromnými inštitúciami;

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA VII

    DUŠEVNÉ, PRIEMYSELNÉ A OBCHODNÉ VLASTNÍCTVO

    (uvedené v článku 71)

    1. Článok 35 ods. 3 sa týka týchto mnohostranných dohovorov:

    - Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentových postupov (1977, upravená v r. 1980);

    - Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madrid, 1989);

    - Medzinárodný dohovor o ochrane nových rastlinných odrôd (UPOV Ženevský akt, 1991).

    Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť, aby sa článok 35 ods. 3 vzťahoval aj na ostatné mnohostranné dohovory.

    2. Strany potvrdzujú význam, ktorý prikladajú záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov:

    - Medzinárodný dohovor na ochranu interpretov, výrobcov fonogramov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961);

    - Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967 zmenený a doplnený v roku 1979);

    - Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 zmenený a doplnený v roku 1979),

    - Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984),

    - Dohovor na ochranu výrobcov fonogramov pred neautorizovanými duplikátmi ich fonogramov (Ženeva 1971)

    - Bernský dohovor o ochrane literárnych a a umeleckých diel, (Parížsky akt, 1971)

    - Dohoda z Nice týkajúca sa medzinárodnej klasifikácie tovarov a služieb pre účely registrácie ochranných známok (Ženeva 1977, zmenená a doplnená v roku 1979).

    3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko zaručí spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva aspoň také konanie, ktoré na základe dvojstranných dohôd zaručuje ktorejkoľvek tretej krajine v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PROTOKOLOV

    Protokol 1 | o textilných a odevných výrobkoch |

    Protokol 2 | o výrobkoch z ocele |

    Protokol 3 | o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou a Spoločenstvom |

    Protokol 4 | týkajúci sa definície pojmu "výrobky s pôvodom" a metód administratívnej spolupráce |

    Protokol 5 | o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach |

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 1

    o textilných a odevných výrobkoch

    Článok 1

    Tento protokol sa vzťahuje na textilné a odevné výrobky (ďalej len "textilné výrobky") uvedené na zozname v časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry Spoločenstva.

    Článok 2

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa textilné výrobky, zaradené do časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry a s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, ako je to stanovené v protokole 4 tejto dohody, vpustia do Spoločenstva oslobodené od cla.

    2. Poplatky týkajúce sa priameho dovozu textilných výrobkov do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú zaradené do časti XI (kapitola 50 až 63) kombinovanej nomenklatúry a ktoré majú pôvod v Spoločenstve, ako je to stanovené v protokole 4 tejto dohody, sa odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody rušia, a to okrem výrobkov, uvedených na zozname v prílohe I k tomuto protokolu, pri ktorých sa colné sadzby budú postupne znižovať.

    3. Podľa tohto protokolu sa ustanovenia dohody a najmä články 6 a 21 tejto dohody uplatňujú medzi stranami v obchode s textilnými výrobkami.

    Článok 3

    Opatrenia dvojitej kontroly a ostatné otázky, týkajúce sa vývozu textilných výrobkov, pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, do Spoločenstva a pôvodom v Spoločenstve do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sú ustanovené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou o obchode s textilnými výrobkami obnovenom a uplatňovanom od 1. januára 2000.

    Článok 4

    Od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnakým účinkom okrem tých, ktoré stanovuje horeuvedená dohoda a jej protokoly.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    CLÁ UVEDENÉ V ČLÁNKU 2 ODS. 2

    Clá na dovoz textilných výrobkov do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú uvedené na zozname v tejto prílohe a majú pôvod v Spoločenstve, sa budú postupne znižovať podľa nasledovného časového harmonogramu:

    - 1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 70 % základného cla,

    - 1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 63 % základného cla,

    - 1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 56 % základného cla,

    - 1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 49 % základného cla,

    - 1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 42 % základného cla,

    - 1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 35 % základného cla,

    - 1. januára siedmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 28 % základného cla,

    - 1. januára ôsmeho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 21 % základného cla,

    - 1. januára deviateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži každé clo na 14 % základného cla,

    - 1. januára desiateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce clá zrušujú.

    Zoznam výrobkov, pri ktorých sa znižujú sadzby

    500710

    500720

    500790

    510610

    510620

    510710

    510720

    510810

    510820

    510910

    510990

    511000

    511111

    511112

    511112

    511113

    511190

    511211

    511219

    511220

    511230

    511290

    511300

    520420

    520511

    520512

    520513

    520514

    520515

    520521

    520522

    520523

    520524

    520526

    520527

    520528

    520531

    520532

    520533

    520534

    520535

    520541

    520542

    520543

    520544

    520546

    520547

    520548

    520611

    520612

    520613

    520614

    520615

    520621

    520622

    520623

    520624

    520625

    520631

    520632

    520633

    520634

    520635

    520641

    520642

    520643

    520644

    520645

    520710

    520790

    520811

    520812

    520813

    520819

    520821

    520822

    520823

    520829

    520831

    520832

    520833

    520839

    520841

    520842

    520843

    520849

    520851

    520852

    520853

    520859

    520911

    520912

    520919

    520921

    520922

    520929

    520931

    520932

    520939

    520941

    520942

    520943

    520949

    520951

    520952

    520959

    521011

    521012

    521019

    521021

    521022

    521029

    521031

    521032

    521039

    521041

    521042

    521049

    521051

    521052

    521059

    521111

    521112

    521119

    521121

    521122

    521129

    521131

    521132

    521139

    521141

    521142

    521143

    521149

    521151

    521152

    521159

    521211

    521112

    521213

    521214

    521215

    521221

    521222

    521223

    521224

    521225

    530911

    530919

    530921

    530929

    531010

    531090

    531100

    540110

    540120

    540210

    540220

    540231

    540232

    540233

    540239

    540241

    540242

    540243

    540249

    540251

    540252

    540259

    540261

    540262

    540269

    540310

    540320

    540333

    540339

    540341

    540342

    540349

    540490

    540500

    540610

    540620

    540710

    540720

    540730

    540741

    540742

    540743

    540744

    540751

    540752

    540753

    540754

    540761

    540769

    540771

    540772

    540773

    540774

    540781

    540782

    540783

    540791

    540792

    540793

    540794

    540810

    540821

    540822

    540823

    540824

    540831

    540832

    540833

    540834

    550110

    550120

    550130

    550190

    550310

    550320

    550330

    550340

    550390

    550510

    550520

    550610

    550620

    550630

    550690

    550810

    550820

    550911

    550912

    550921

    550922

    550931

    550932

    550941

    550942

    550951

    550952

    550953

    550959

    550961

    550962

    550969

    550991

    550992

    550999

    551011

    551012

    551020

    551030

    551090

    551110

    551120

    551130

    551211

    551219

    551221

    551229

    551297

    551299

    551311

    551312

    551313

    551319

    551321

    551322

    551323

    551329

    551331

    551332

    551333

    551339

    551341

    551342

    551343

    551349

    551411

    551412

    551413

    551419

    551421

    551422

    551423

    551429

    551431

    551432

    551433

    551439

    551441

    551442

    551443

    551449

    551511

    551512

    551513

    551519

    551521

    551522

    551529

    551591

    551592

    551599

    551611

    551612

    551613

    551614

    551621

    551622

    551623

    551624

    551631

    551632

    551633

    551634

    551641

    551642

    551643

    551644

    551691

    551692

    551693

    551694

    560110

    560121

    560122

    560129

    560130

    560210

    560221

    560229

    560290

    560311

    560312

    560313

    560314

    560391

    560392

    560393

    560394

    560600

    560919

    560890

    560900

    570110

    570190

    570210

    570220

    570231

    570232

    570239

    570241

    570242

    570249

    570251

    570252

    570259

    570291

    570292

    570299

    570310

    570320

    570330

    570390

    570410

    570490

    570500

    580110

    580121

    580122

    580123

    580124

    580125

    580126

    580131

    580132

    580133

    580134

    580135

    580136

    580190

    580211

    580219

    580220

    580230

    580310

    580390

    580410

    580421

    580429

    580430

    580500

    580610

    580620

    580631

    580632

    580639

    580640

    580710

    580790

    580810

    580890

    580900

    581010

    581091

    581092

    581099

    581100

    590110

    590190

    590210

    590220

    590290

    590410

    590491

    590492

    590500

    590610

    590691

    590699

    590700

    590800

    591000

    600110

    600121

    600122

    600129

    600191

    600192

    600199

    600210

    600220

    600230

    600241

    600242

    600243

    600249

    600291

    600292

    600293

    600299

    610110

    610120

    610130

    610190

    610210

    610220

    610230

    610290

    610311

    610312

    610319

    610321

    610322

    610323

    610329

    610331

    610332

    610333

    610339

    610341

    610342

    610343

    610349

    610411

    610412

    610413

    610419

    610421

    610422

    610423

    610429

    610431

    610432

    610433

    610439

    610441

    610442

    610443

    610444

    610449

    610451

    610452

    610453

    610459

    610461

    610462

    610463

    610469

    610510

    610520

    610590

    610610

    610620

    610690

    610711

    610712

    610719

    610721

    610722

    610729

    610791

    610792

    610799

    610811

    610819

    610821

    610822

    610829

    610831

    610832

    610839

    610891

    610892

    610899

    610910

    610990

    611010

    611020

    611030

    611090

    611110

    611120

    611130

    611190

    611211

    611212

    611219

    611220

    611231

    611239

    611241

    611249

    611300

    611410

    611420

    611430

    611490

    611511

    611512

    611519

    611520

    611591

    611591

    611592

    611593

    611599

    611610

    611691

    611692

    611693

    611699

    611710

    611720

    611780

    611790

    620111

    620112

    620113

    620119

    620191

    620192

    620193

    620199

    620211

    620212

    620213

    620219

    620291

    620292

    620293

    620299

    620311

    620312

    620319

    620321

    620322

    620323

    620329

    620331

    620332

    620333

    620339

    620341

    620342

    620343

    620349

    620411

    620412

    620413

    620419

    620421

    620422

    620423

    620429

    620431

    620432

    620433

    620439

    620441

    620442

    620443

    620444

    620449

    620451

    620452

    620453

    620459

    620461

    620462

    620463

    620469

    620510

    620520

    620530

    620590

    620610

    620620

    620630

    620640

    620690

    620711

    620719

    620721

    620722

    620729

    620791

    620792

    620799

    620811

    620819

    620821

    620822

    620829

    620891

    620892

    620899

    620910

    620920

    620930

    620990

    621010

    621020

    621030

    621040

    621050

    621111

    621112

    621120

    621131

    621132

    621133

    621139

    621141

    621142

    621143

    621149

    621210

    621220

    621230

    621290

    621310

    621320

    621390

    621410

    621420

    621430

    621440

    621490

    621510

    621520

    621590

    621600

    621710

    621790

    630110

    630120

    630130

    630140

    630190

    630210

    630221

    630222

    630229

    630231

    630232

    630239

    630240

    630251

    630252

    630253

    630259

    630260

    630291

    630292

    630293

    630299

    630311

    630312

    630319

    630391

    630392

    630399

    630411

    630419

    630491

    630492

    630493

    630499

    630510

    630520

    630532

    630533

    630539

    630590

    630611

    630612

    630619

    630621

    630622

    630629

    630631

    630639

    630641

    630649

    630691

    630699

    630710

    630720

    630790

    630800

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 2

    o výrobkoch z ocele

    Článok 1

    Tento protokol sa vzťahuje na výrobky uvedené na zozname v kapitole 72 Všeobecného colného sadzobníka. Tiež sa vzťahuje na ostatné hotové výrobky z ocele, ktoré môžu mať v budúcnosti pôvod v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v rámci horeuvedenej kapitoly.

    Článok 2

    Clá uplatniteľné v Spoločenstve pri dovoze výrobkov z ocele s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, sa dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušujú.

    Článok 3

    Clá, uplatniteľné v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko pri dovoze výrobkov z ocele s pôvodom v Spoločenstve, sa postupne zrušujú podľa nasledovného časového harmonogramu:

    1. Každé clo sa zníži na 80 % základného cla na začiatku prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody;

    2. Ďalšie znižovanie na 60 %, 40 %, 20 % a 0 % základného cla sa uskutoční na začiatku druhého, tretieho, štvrtého a piateho roka v uvedenom poradí po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    Článok 4

    1. Množstvové obmedzenia na dovoz výrobkov z ocele do Spoločenstva pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, ako aj opatrenia majúce rovnaký účinok sa rušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    2. Množstvové obmedzenia na dovoz výrobkov z ocele do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pôvodom v Spoločenstve, ako aj opatrenia majúce rovnaký účinok sa rušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

    Článok 5

    1. Z hľadiska predpisov, stanovených v článku 69 tejto dohody, strany uznávajú, že je naliehavé, aby každá strana bezodkladne riešila akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho oceliarenského sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť jej priemyslu. Bývalá juhoslovanská republika Macedónskopreto do dvoch rokov zavedie potrebný reštrukturalizačný a konverzný program pre svoj oceliarenský priemysel za účelom dosiahnutia životaschopnosti tohto sektora v bežných trhových podmienkach. Na dosiahnutie tohto cieľa Spoločenstvo na požiadanie poskytne Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko príslušné odborné poradenstvo.

    2. Okrem postupov stanovených článkom 69 tejto dohody sa bude vyhodnocovať akákoľvek metóda, ktorá je v protiklade s týmto článkom, a to na základe špecifických kritérií vyplývajúcich z uplatňovania návodov štátnej pomoci v Spoločenstve vrátane jeho sekundárnej legislatívy a vrátane akéhokoľvek špecifického pravidla o kontrole štátnej pomoci uplatniteľnej v oceliarenskom sektore po uplynutí platnosti Zmluvy ESUO.

    3. Za účelom uplatňovania ustanovení článku 69 ods. (1)(iii) tejto dohody ohľadom výrobkov z ocele Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko výnimočne poskytnúť štátu pomoc pre účely reštrukturalizácie za predpokladu, že:

    - vedie k životaschopnosti prijímajúcich spoločností v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a

    - suma a intenzita tejto pomoci sú prísne limitované na to, čo je absolútne potrebné na obnovenie tejto životaschopnosti a postupne znižované a

    - reštrukturalizačný program je prepojený s globálnou racionalizáciou a znižovaním kapacít v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    4. Každá strana zabezpečí úplnú priehľadnosť realizácie potrebného reštrukturalizačného a konverzného programu vo forme úplnej a nepretržitej výmeny informácií s druhou stranou, vrátane podrobností o reštrukturalizačnom pláne, ako aj čiastke, intenzite a účele každej štátnej pomoci poskytnutej na základe odsekov 2 a 3 tohto článku.

    5. Rada pre spoluprácu bude monitorovať realizáciu požiadaviek stanovených v horeuvedených odsekoch 1 až 4.

    6. Ak jedna zo strán uváži, že určitá metóda druhej strany nie je zlučiteľná s podmienkami tohto článku a ak táto metóda spôsobí alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo materiálne škody jej domácemu priemyslu, môže táto strana po konzultácii v rámci Kontaktnej skupiny, uvedenej v článku 8, alebo po uplynutí 30 pracovných dní po predložení žiadosti o takúto konzultáciu prijať vhodné opatrenia.

    Článok 6

    Ustanovenia článkov 6, 7 a 21 dohody sa medzi stranami vzťahujú na obchod s výrobkami z ocele.

    Článok 7

    1. Zmluvné strany uznávajú potrebu administratívneho postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov týkajúcich sa obchodu s výrobkami z ocele s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, aby sa zvýšila prehľadnosť a aby sa vyhlo možnému zneužitiu obchodu.

    2. Zmluvné strany preto súhlasia s vytvorením systému dvojitej kontroly bez kvantitatívnych obmedzení na dovoz výrobkov z ocele do Spoločenstva s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, s výmenou štatistických informácií o vývoze a dokumentov o pozorovaní a s bezodkladnými konzultáciami o ktoromkoľvek probléme vzniknutom z prevádzky takéhoto systému.

    3. Podrobnosti o systéme dvojitej kontroly sú obsiahnuté v prílohe I tohto protokolu. Neustála potreba tohto systému sa bude pravidelne preverovať. Príloha sa môže následne pozmeňovať alebo sa prostredníctvom rozhodnutia Rady pre spoluprácu zruší systém dvojitej kontroly.

    Článok 8

    Strany súhlasia, že Radou pre spoluprácu vytvorený osobitný orgán, menovite "Kontaktná skupina pre výrobky zo železa a ocele", prerokuje vykonávanie tohto protokolu.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    týkajúca sa zavedenia systému dvojitej kontroly pri vývoze určitých výrobkov z ocele z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do Európskych spoločenstiev.

    Článok 1

    1. Odo dňa nadobudnutia platnosti Dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou (ďalej len "dohoda" a "Spoločenstvo" v uvedenom poradí) dovoz výrobkov, uvedených na zozname v dodatku 1, s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva podlieha predloženiu dokladu o sledovaní, ktorý je v súlade so vzorom v dodatku 2 vydanom orgánmi v Spoločenstve.

    2. Klasifikácia výrobkov obsiahnutých týmto protokolom vychádza z colnej a štatistickej nomenklatúry Spoločenstva (ďalej len "kombinovaná nomenklatúra" alebo v skrátenej forme "KN"). Pôvod výrobkov obsiahnutých týmto protokolom sa stanoví podľa pravidiel platných v Spoločenstve.

    3. Príslušné orgány Spoločenstva sa zaväzujú informovať Bývalú juhoslovanskú Macedónsku republiku o akýchkoľvek zmenách v kombinovanej nomenklatúre (KN) pri výrobkoch zaradených do systému dvojitej kontroly pred tým, než nadobudnú platnosť v Spoločenstve.

    4. Dovoz výrobkov zo železa a ocele do Spoločenstva, uvedených na zozname v dodatku 1 a ktoré majú pôvod v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, okrem toho podlieha vydaniu dokladu o vývoze príslušnými orgánmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Aby sa vyhlo problémom koncom roka predloženie originálu dokladu o vývoze dovozcom musí nadobudnúť účinnosť najneskôr do 31. marca roka nasledujúceho po roku, v ktorom boli dodané tovary zahrnuté do tohto dokladu.

    5. Doklad o vývoze sa nevyžaduje pri tovaroch už dodaných pred dňom nadobudnutia platnosti dohody za predpokladu, že miesto určenia týchto výrobkov sa nelíši od miesta určenia mimo Spoločenstva a že tieto výrobky, ktoré by sa podľa sledovacieho režimu, uplatniteľného v roku 1996, mohli doviezť len pri predložení dokladu o sledovaní, sú vlastne takýmto dokladom sprevádzané.

    6. Dodanie sa považuje za uskutočnené dňom naloženia na dopravný prostriedok vývozcu.

    7. Doklad o vývoze musí byť v súlade so vzorom v dodatku 3. Platí pre vývoz na celé colné územie Spoločenstva.

    8. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko oznámi Komisii Európskych spoločenstiev mená a adresy vhodných vládnych inštitúcií Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú oprávnené vydávať a overovať doklady o vývoze spolu so vzormi pečiatok a podpisov, ktoré používajú. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko taktiež komisii oznámi každú zmenu v tejto oblasti.

    9. Určité odborné ustanovenia o vykonávaní systému dvojitej kontroly sú ustanovené v dodatku 4.

    Článok 2

    1. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje poskytnúť Spoločenstvu presné štatistické informácie o dokladoch o vývoze vydané orgánmi Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko podľa článku 1.

    Takéto informácie sa zašlú do Spoločenstva do konca mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, ktorého sa daná štatistika týka.

    2. Spoločenstvo sa zaväzuje poskytnúť orgánom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko presné informácie o dokladoch o sledovaní vydaných členskými štátmi v prípade výrobkov uvedených na zozname v dodatku 1. Takéto informácie sa zašlú orgánom Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do konca mesiaca, ktorý nasleduje po mesiaci, ktorého sa daná štatistika týka.

    Článok 3

    V prípade potreby sa na žiadosť ktorejkoľvek zo strán uskutočnia konzultácie o ktoromkoľvek probléme, ktorý vznikol z prevádzky systému dvojitej kontroly. Tieto konzultácie sa musia uskutočniť promptne. Ku každej konzultácii konanej podľa tohto článku musia obe strany pristupovať s úmyslom spolupracovať a so želaním urovnať spor medzi nimi.

    Článok 4

    Každé oznámenie sa podľa tejto dohody predloží:

    - v prípade Spoločenstva Komisii Európskych spoločenstiev (Generálne riaditeľstvo pre obchod E/2 a Generálne riaditeľstvo pre podnikanie C/2),

    - v prípade Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko jej misii pri Európskych spoločenstvách, ministerstvu zahraničných vecí a ministerstvu hospodárstva.

    --------------------------------------------------

    Dodatok 1 yk prílohe I

    ZOZNAM VÝROBKOV PODLIEHAJÚCICH DVOJITEJ KONTROLE

    Celá položka 7208 KN

    Celá položka 7209 KN

    Celá položka 7210 KN

    Celá položka 7211 KN

    Celá položka 7212 KN

    Zvyšné technické prílohy budú priložené neskôr a budú obsahovať v súčasnosti platné technické prílohy.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 3

    o obchode so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami medzi Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou a Spoločenstvom

    Článok 1

    1. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uplatnia pri spracovaných poľnohospodárskych výrobkoch clá, uvedené na zozname v prílohe I a v prílohe II v uvedenom poradí, v súlade s podmienkami, ktoré sú v nich uvedené, bez ohľadu na to, či sú obmedzené kvótami alebo nie.

    2. Rada pre spoluprácu rozhoduje o:

    - rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych výrobkov v rámci tohto protokolu,

    - úpravách ciel, uvedených v prílohách I a II,

    - zvýšení alebo zrušení colných kvót.

    3. Rada pre spoluprácu môže nahradiť clá, zavedené týmto protokolom, režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien Spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko pri spracovaných poľnohospodárskych výrobkoch v súčasnosti používaných vo výrobe spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré podliehajú tomuto protokolu. Vytvorí zoznam tovarov podliehajúcich týmto čiastkam a následne aj zoznam základných výrobkov; s týmto cieľom bude rozhodovať o všeobecných pravidlách uplatňovania.

    Článok 2

    Clá, uplatňované podľa článku 1, sa môžu rozhodnutím Rady pre spoluprácu znížiť:

    - keď sa v obchode medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou znížia clá uplatňované pri základných výrobkoch, alebo

    - ako odpoveď na zníženie, vyplývajúce zo vzájomných výhod, ktoré sa týkajú spracovaných poľnohospodárskych výrobkov.

    Tieto znižovania, zabezpečené v rámci prvého odseku, sa vypočítajú z tej časti cla, ktorá predstavuje poľnohospodársky prvok a ktorý sa zhoduje s poľnohospodárskymi výrobkami v súčasnosti používanými vo výrobe predmetných spracovaných poľnohospodárskych výrobkov a odpočítanej od ciel uplatňovaných pri týchto základných poľnohospodárskych výrobkoch.

    Článok 3

    Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa navzájom informujú o administratívnych postupoch, prijatých pre výrobky obsiahnuté týmto protokolom. Tieto postupy zabezpečia rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a budú čo najjednoduchšie a najpružnejšie.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    CLÁ UPLATNITEĽNÉ PRI DOVOZE TOVARU S PÔVODOM V BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKE MACEDÓNSKO DO SPOLOČENSTVA

    Clá sú pri dovoze spracovaných poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko do Spoločenstva stanovené na nule tak, ako je to uvedené ďalej.

    Číselný znak KN | Opis |

    (1) | (2) |

    0403 | Cmar, zrazené mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné kvasené alebo kyslé mlieko a smotana, či už koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao alebo nie |

    040310 | – jogurt: |

    | – – ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, oriešky alebo kakao: |

    | – – – v prášku, granulách alebo iných tuhých formách s obsahom mliečneho tuku podľa váhy: |

    04031051 | – – – – nepresahujúcim 1,5 % |

    04031053 | – – – – presahujúcim 1,5 % , ale nepresahujúcim 27 % |

    04031059 | – – – – presahujúcim 27 % |

    | – – – iné s obsahom mliečneho tuku podľa váhy: |

    04031091 | – – – – nepresahujúcim 3 % |

    04031093 | – – – – presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |

    04031099 | – – – – presahujúcim 6 % |

    040390 | – iné: |

    | – – ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, oriešky alebo kakao: |

    | – – – v prášku, granulách alebo iných tuhých formách, s obsahom mliečneho tuku podľa váhy: |

    04039071 | – – – nepresahujúcim 1,5 % |

    04039073 | – – – – presahujúcim 1,5 % , ale nepresahujúcim 27 % |

    04039079 | – – – – presahujúcim 27 % |

    | – – – iné s obsahom mlieèneho tuku podľa váhy: |

    04039091 | – – – – nepresahujúcim 3 % |

    04039093 | – – – – presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |

    04039099 | – – – – presahujúcim 6 % |

    0405 | Maslo a iné tuky a oleje získané z mlieka, mliečne nátierky: |

    040520 | – mliečne nátierky |

    04052010 | – – s obsahom tuku podľa váhy 39 % alebo viac, ale menej než 60 % |

    04052030 | – – s obsahom tuku podľa váhy 60 % a viac, ale nepresahujúcim 75 % |

    050900 | Prírodné huby živočíšneho pôvodu: |

    05090090 | – iné |

    0710 | Zelenina (nevarená alebo varená dusením alebo várou vo vode), mrazená: |

    07104000 | – sladká kukurica |

    0711 | Zelenina predbežne konzervovaná (napríklad plynom oxidu siričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú spotrebu: |

    071190 | – iná zelenina, zeleninové zmesi: |

    | – – zelenina |

    07119030 | – – – sladká kukurica |

    1302 | Rastlinné miazgy a výťažky, pektové látky, pektináty a pektáty, agar a iné slizy a zahusťovaše, modifikované alebo nie, získané z rastlinných výrobkov: |

    | – rastlinné miazgy a výťažky: |

    13021200 | – – zo sladkého drievka |

    13021300 | – – z chmeľu |

    130220 | – pektové látky, pektináty a pektáty: |

    13022010 | – – suché |

    13022090 | – – iné |

    1505 | Vlnové mazivo a mastné látky z neho odvodené (vrátane lanolínu): |

    15051000 | – vlnotuk, surový |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, re-esterifikované alebo elaidinované, rafinované alebo nerafinované, ale ďalej neupravované: |

    151620 | – rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |

    15162010 | – – hydrogenovaný ricínový olej, tzv. "opálový vosk" |

    1517 | Margarín, jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov a olejov alebo ich frakcií z položky č. 1516: |

    151710 | – margarín s vylúčením tekutého margarínu |

    15171010 | – – obsahujúci podľa váhy viac než 10 %, ale nie viac než 15 % mliečnych tukov |

    151790 | – iný: |

    15179010 | – – obsahujúci podľa váhy viac než 10 %, ale nie viac než 15 % mliečnych tukov |

    | – – iný: |

    15179093 | – – – jedlé zmesi alebo prípravky |

    151800 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, odvodnené, sírované, fúkané, vákuovo polymerizované teplom alebo inertným plynom alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedeného v položky č. 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov z tejto kapitoly inde nešpecifikovaných alebo nezaradených |

    15180010 | – linoxyn |

    | – netuhnúce rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, na technické alebo priemyselné použitie okrem výroby potravín na ľudskú spotrebu |

    | – iné: |

    15180091 | – – živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, odvodnené, sírované, fúkané, vákuovo polymerizované teplom alebo inertným plynom alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedeného v položky č. 1516, |

    | – – iné: |

    15180095 | – – – nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo zo živočíšnych a rastlinných tukov alebo olejov a ich frakcií |

    15180099 | – – – iné |

    1521 | Rastlinné vosky (okrem triglyceridov), včelí vosk, vosky iného hmyzu a vorvaňoviny, či už rafinované alebo farbené alebo nie: |

    152190 | – iné: |

    | – – včelí vosk a vosk iného hmyzu či už rafinovaný alebo prifarbovaný alebo nie |

    15219099 | – – – iné |

    152200 | hrubý vlnotuk, zvyšky z úpravy mastných látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |

    15220010 | – hrubý vlnotuk |

    1702 | Iné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v tuhej forme, cukrové sirupy neobsahujúce pridané príchute ani farbivá, umelý med či už zmiešaný s prírodným medom alebo nie, karamel: |

    17025000 | – chemicky čistá fruktóza |

    170290 | – iné, vrátane invertného cukru: |

    17029010 | – – chemicky čistá maltóza |

    1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa: |

    170410 | – žuvačka potiahnutá cukrom alebo nie: |

    | – – obsahujúca podľa váhy menej než 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza): |

    17041011 | – – – žuvačka v plátkoch |

    17041019 | – – – iné |

    | – obsahujúca podľa váhy 60 % sacharózy alebo viac (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza): |

    17041091 | – – – žuvačka v plátkoch |

    17041099 | – – – iné |

    170490 | – iné: |

    17049010 | – – výťažok zo sladkého drievka obsahujúci podľa váhy viac než 10 % sacharózy, ale neobsahujúci iné prídavné látky |

    17049030 | – – biela čokoláda |

    | – – iné: |

    17049051 | – – – cestá, vrátane marcipánu v tesných baleniach s čistou váhou 1 kg alebo viac |

    17049055 | – – – tabletky na hrdlo a cukríky proti kašľu |

    17049061 | – – – tovar potiahnutý cukrom |

    | – – – iný: |

    17049065 | – – – – žuvačkové cukrovinky a želatínové cukrovinky vrátane ovocných paštét vo forme cukroviniek |

    17049071 | – – – – varené sladkosti plnené alebo neplnené |

    17049075 | – – – – mliečne karamelky, karamely a podobné sladkosti |

    | – – – – iné |

    17049081 | – – – – – lisované tablety |

    17049099 | – – – – – iné |

    1803 | Kakaové pasty odtučnené alebo neodtučnené: |

    18031000 | – neodtučnené |

    18032000 | – celkom alebo čiastočne odtučnené |

    18040000 | Kakaové maslo, tuk a olej |

    18050000 | Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo |

    1806 | Čokoláda a iné potravinové prípravky z kakaa: |

    180610 | – kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlo: |

    18061015 | – – neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci podľa váhy menej než 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |

    18061020 | – – obsahujúci podľa váhy 5 % a viac, ale menej než 65 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |

    18061030 | – – obsahujúci podľa váhy 65 % a viac, ale menej než 80 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |

    18061090 | – – obsahujúci podľa váhy 80 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |

    180620 | – iné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiacich viac než 2 kg alebo v tekutej forme, vo forme pasty, prášku, granúl alebo v iných veľkých formách v kontejneroch alebo tesných baleniach s obsahom presahujúcim 2 kg: |

    18062010 | – – obsahujúce podľa váhy 31 % a viac kakaového masla alebo obsahujúce kombinovane 31 % a viac kakaového masla a mliečneho tuku |

    18062030 | – – obsahujúce podľa váhy kombinovane 25 % alebo viac, ale menej než 31 % kakaového masla a mliečneho tuku |

    | – – iné: |

    18062050 | – – – obsahujúce podľa váhy 18 % alebo viac kakaového masla |

    18062070 | – – – čokoládové mliečne drviny |

    18062080 | – – – poleva s príchuťou čokolády |

    18062095 | – – – iné |

    | – iné v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |

    18063100 | – – plnené |

    180632 | – – neplnené: |

    18063210 | – – – s pridanými cereáliami, ovocím alebo orieškami |

    18063290 | – – – iné |

    180690 | – iné: |

    | – – čokoláda a čokoládové výrobky: |

    | – – – čokoláda, plnená alebo neplnená: |

    18069011 | – – – – obsahujúca alkohol |

    18069019 | – – – – iná |

    | – – – iné: |

    18069031 | – – – – plnené |

    18069039 | – – – – neplnené |

    18069050 | – – cukrovinky a ich náhrady vyrobené z výrobkov nahrádzajúcich cukor, obsahujúce kakao |

    18069060 | – – nátierky obsahujúce kakao |

    18069070 | – – prípravky obsahujúce kakao na výrobu nápojov |

    18069090 | – – iné |

    1901 | Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, šrotu, škrobu alebo sladového výťažku neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 40 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované ani nezaradené, potravinové prípravky z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 5 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    19011000 | – prípravky pre deti, určené na maloobchodný predaj |

    19012000 | – zmesi a cestá na prípravu pekárenského tovaru z položky č. 1905 |

    190190 | – iné: |

    | – – sladový výťažok: |

    19019011 | – – – s obsahom sušiny podľa váhy 90 % alebo viac |

    19019019 | – – – iné |

    | – – iné: |

    19019091 | – – – neobsahujúce žiadny mliečny tuk, sacharózu, izoglukózu, glukózu ani škrob alebo obsahujúce menej než 1,5 % mliečneho tuku, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu okrem potravinových prípravkov v práškovej forme z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 |

    19019099 | – – – iné |

    1902 | Cestoviny, či už varené alebo plnené alebo nie (s mäsom alebo inými látkami) alebo inak upravené, ako sú špagety, makaróny, rezance, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni, kus-kus upravené alebo neupravené: |

    | – nevarené cestoviny, neplnené alebo inak upravené: |

    19021100 | – – obsahujúce vajcia |

    190219 | – – iné: |

    19021910 | – – – neobsahujúce hrubú pšeničnú múku alebo šrot |

    19021990 | – – – iné |

    190220 | – plnené cestoviny či už varené alebo nie alebo inak upravené: |

    | – – iné: |

    19022091 | – – – varené |

    19022099 | – – – iné |

    190230 | – iné cestoviny: |

    19023010 | – – sušené |

    19023090 | – – iné |

    190240 | – kus-kus: |

    19024010 | – – neupravený |

    19024090 | – – iné |

    19030000 | Tapioka a jej náhrady pripravené zo škrobu vo forme vločiek, zrniek, perlí, podsitného alebo v podobných formách |

    1904 | Upravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky), obilniny (okrem kukurice) v zrnkovej forme alebo vo forme vločiek alebo iných opracovaných zrnkách (okrem múky a šrotu), predvarené alebo inak upravené inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    190410 | – upravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov: |

    19041010 | – – získané z kukurice |

    19041030 | – – získané z ryže |

    19041090 | – – iné: |

    190420 | – upravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín: |

    19042010 | – – prípravok typu Müsli založený na nepražených obilných vločkách |

    | – – iné: |

    19042091 | – – – získané z kukurice |

    19042095 | – – – získané z ryže |

    19042099 | – – – iné |

    190490 | – iné: |

    19049010 | – – ryža |

    19049090 | – – iné |

    1905 | Chlieb, cukrárske pečivo, koláče, sušienky a iný pekárenský tovar s obsahom alebo bez obsahu kakaa, oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodné na použitie vo farmácii, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky: |

    19051000 | – chlebové sucháre |

    190520 | – perník a podobne: |

    19052010 | – – obsahujúci podľa váhy menej než 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |

    19052030 | – – obsahujúci podľa váhy 30 % sacharózy alebo viac, ale menej než 50 % (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |

    19052090 | – – obsahujúci podľa váhy sacharózy 50 % alebo viac (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |

    190530 | – sladké sušienky, keksy a oblátky: |

    | – – úplne alebo čiastoène potiahnuté alebo pokryté čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao: |

    19053011 | – – – v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 85 g |

    19053019 | – – – iné |

    | – – iné |

    | – – – sladké sušienky: |

    19053030 | – – – – obsahujúce podľa váhy 8 % alebo viac mliečnych tukov |

    | – – – – iné: |

    19053051 | – – – – – sendvičové sušienky |

    19053059 | – – – – – iné |

    | – – – keksy a oblátky: |

    19053091 | – – – – solené, plnené alebo neplnené |

    19053099 | – – – – iné |

    190540 | – sucháre, toastový chlieb alebo podobné toastové výrobky: |

    19054010 | – – sucháre |

    19054090 | – – iné |

    190590 | – iné: |

    19059010 | – – maces |

    19059020 | – – oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodné na použitie vo farmácii, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky |

    | – – iné: |

    19059030 | – – – chlieb neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci podľa váhy v sušine nie viac než 5 % cukrov a nie viac než 5 % tuku |

    19059040 | – – – keksy a oblátky s obsahom vody podľa váhy presahujúcom 10 % |

    19059045 | – – – sušienky |

    19059055 | – – – extrudované výrobky pikantné alebo solené |

    | – – – iné: |

    19059060 | – – – – s pridaným sladidlom |

    19059090 | – – – – iné |

    2001 | Zelenina, ovocie, oriešky a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou: |

    200190 | – iné: |

    20019030 | – – sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |

    20019040 | – – jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín s obsahom škrobu podľa váhy 5 % alebo viac |

    20019060 | – – palmové jadrá |

    2004 | Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, mrazená, okrem výrobkov z položky č. 2006 |

    200410 | – zemiaky: |

    | – – iné |

    20041091 | – – – vo forme múky, šrotu alebo lupienkov |

    200490 | – iná zelenina a zeleninové zmesi: |

    20049010 | – – sladká kukurica (Zea mays var saccharata) |

    2005 | Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak než octom alebo kyselinou octovou, nemrazená, okrem výrobkov z položky č. 2006 |

    200520 | – zemiaky: |

    20052010 | – – vo forme múky, šrotu alebo lupienkov |

    20058000 | – sladká kukurica (Zea mays var saccharata) |

    2008 | Ovocie, oriešky a iné jedlé časti rastlín, inak upravených alebo konzervovaných s obsahom alebo bez obsahu pridaného cukru alebo sladidla alebo liehu, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    | – oriešky, podzemnica olejná a iné semená, zmiešané alebo nezmiešané: |

    200811 | – – podzemnica olejná: |

    20081110 | – – – orieškové maslo |

    | – iné, vrátane zmesí okrem tých z podpoložky č. 200819: |

    20089100 | – – palmové jadrá |

    200899 | – – iné |

    | – – – neobsahujúce pridaný lieh: |

    | – – – – neobsahujúce pridaný cukor: |

    20089985 | – – – – – kukurica okrem sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata) |

    20089991 | – – – – – jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín s obsahom škrobu 5 % alebo viac |

    2101 | Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté, pražená cigória a iné pražené náhrady kávy a ich výťažky, esencie a koncentráty |

    | – výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo so základom z kávy: |

    210111 | – – výťažky, esencie a koncentráty: |

    21011111 | – – – s obsahom sušiny s kávovým základom podľa váhy 95 % a viac |

    21011119 | – – – iné |

    210112 | – – prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo so základom z kávy: |

    21011292 | – – – prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov z kávy |

    21011298 | – – – iné |

    210120 | – výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky so základom z týchto výťažkov, esencií a koncentrátov alebo so základom z čaju alebo maté: |

    21012020 | – – výťažky, esencie alebo koncentráty: |

    | – – prípravky: |

    21012092 | – – – so základom z výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo maté |

    21012098 | – – – iné |

    210130 | – pražená cigória a iné pražené náhrady kávy a ich výťažky, esencie a koncentráty: |

    | – – pražená cigória a iné pražené náhrady kávy: |

    21013011 | – – – pražená cigória |

    21013019 | – – – iné |

    | – – výťažky, esencie a koncentráty z praženej cigórie a iných pražených náhrad kávy: |

    21013091 | – – – z praženej cigórie |

    21013099 | – – – iné |

    2102 | Droždie (aktívne alebo neaktívne), iné jednobunkové mikroorganizmy, neživé (ale nezahŕňajúce vakcíny z položky č. 3002), upravené prášky do pečiva: |

    210210 | – aktívne droždie: |

    21021010 | – – kultúrne droždie |

    | – – pekárenské droždie: |

    21021031 | – – – sušené |

    21021039 | – – – iné |

    21021090 | – – iné |

    210220 | – neaktívne droždie, iné jednobunkové mikroorganizmy, neživé: |

    | – – neaktívne droždie |

    21022011 | – – – v tablete, kocke alebo podobnej forme alebo v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 1 kg |

    21022019 | – – – iné |

    21023000 | – upravené prášky do pečiva |

    2103 | Omáčky a prípravky z nich, zmiešané korenie a zmiešané pochutiny, horčicová múka a šrot a upravená horčica: |

    21031000 | – sójová omáčka |

    21032000 | – paradajkový kečup a iné paradajkové šťavy |

    210330 | – horčicová múka a šrot a upravená horčica: |

    21033090 | – – upravená horčica |

    210390 | – – iné |

    21039090 | – – – iné |

    2104 | Polievky a bujóny a prípravky z nich, homogenizované zložené potravinové prípravky: |

    210410 | – polievky a bujóny a prípravky z nich: |

    21041010 | – – sušené |

    21041090 | – – iné |

    21042000 | – homogenizované zložené potravinové prípravky |

    210500 | Zmrzlina a iný jedlý ľad s obsahom alebo bez obsahu kakaa: |

    21050010 | – neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce podľa váhy menej než 3 % týchto tukov |

    | – obsahujúce podľa váhy mliečne tuky: |

    21050091 | – – 3 % alebo viac, ale menej než 7 % |

    21050099 | – – 7 % alebo viac |

    2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezaradené: |

    210610 | – bielkovinové koncentráty a štrukturované bielkovinové látky: |

    21061020 | – – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |

    21061080 | – – iné |

    210690 | – iné: |

    21069010 | – – syrové fondué |

    21069020 | – – zložené alkoholické prípravky okrem tých založených na voňavých látkach používaných na výrobu nápojov |

    | – – iné: |

    21069092 | – – – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: |

    21069098 | – – – iné |

    2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť a iné nealkoholické nápoje, nezahŕňajúce ovocné alebo zeleninové šťavy z položky č. 2009: |

    22021000 | – vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť |

    220290 | – iné: |

    22029010 | – – neobsahujúce výrobky z položiek č. 0401 až 0404 alebo tuk získaný z výrobkov z položiek č. 0401 až 0404 |

    | – – iné, obsahujúce podľa váhy tuku získaného z výrobkov z položiek č. 0401 až 0404: |

    22029091 | – – – menej než 0,2 % |

    22029095 | – – – 0,2 % alebo viac, ale menej než 2 % |

    22029099 | – – – 2 % alebo viac |

    220300 | Pivo vyrobené zo sladu: |

    | – v kontejneroch, ktoré pojmú 10 litrov alebo menej: |

    22030001 | – – vo fľašiach |

    22030009 | – – iné |

    22030010 | – v kontajneroch, ktoré pojmú viac než 10 litrov |

    2205 | Vermút a iné víno z čerstvého hrozna ochutené rastlinnými alebo aromatickými látkami: |

    220510 | – v kontajneroch, ktoré pojmú 2 litre a menej |

    22051010 | – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu 18 % vol alebo menej |

    22051090 | – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu presahujúcou 18 % vol |

    220590 | – iné: |

    22059010 | – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu 18 % vol alebo menej |

    22059090 | – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu presahujúcou 18 % vol |

    2207 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu: |

    22071000 | – nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu 80 % vol alebo vyšším |

    22072000 | – etylalkohol a iné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu |

    2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu menej než 80 %; liehy, liehoviny a iné alkoholické nápoje: |

    220840 | – rum a rum destilovaný z melasy: |

    | – – v kontajneroch, ktoré pojmú 2 litre alebo menej |

    22084011 | – – – rum s obsahom prchavých látok okrem etyl a metylalkoholu 225 g alebo viac na 1 hektoliter čistého alkoholu (s odchýlkou 10 %) |

    | – – – iné: |

    22084031 | – – – s hodnotou prevyšujúcou 7,9 EUR/liter čistého alkoholu |

    22084039 | – – – iné |

    | – – v kontajneroch, ktoré pojmú viac než 2 litre |

    22084051 | – – – rum s obsahom prchavých látok okrem etyl a metylalkoholu 225 g alebo viac na 1 hektoliter čistého alkoholu (s odchýlkou 10 %) |

    | – – – iné: |

    22084091 | – – – s hodnotou prevyšujúcou 2 EUR/liter čistého alkoholu |

    22084099 | – – – iné |

    220890 | – iné: |

    | – – nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu podľa objemu menej než 80 % vol v kontajneroch, ktoré pojmú: |

    22089091 | – – – 2 litre alebo menej |

    22089099 | – – – viac než 2 litre |

    2402 | Cigary, dutníky, dutníčky a cigarety z tabaku alebo tabakových náhrad: |

    24021000 | – cigary, dutníky a dutníčky obsahujúce tabak |

    240220 | – cigarety obsahujúce tabak: |

    24022010 | – – obsahujúce klinčeky |

    24022090 | – – iné |

    24029000 | – iné |

    2403 | Iný spracovaný tabak a spracované tabakové náhrady; "homogenizovaný" alebo "rozriedený" tabak; výťažky a esencie z tabaku: |

    240310 | – fajčiarsky tabak obsahujúci alebo neobsahujúci tabakové náhrady v akomkoľvek pomere: |

    24031010 | – – v tesných baleniach s čistou váhou nepresahujúcou 500 g |

    24031090 | – – iné |

    | – iné: |

    24039100 | – – "homogenizovaný" alebo !rozriedený "tabak" |

    240399 | – – iné: |

    24039910 | – – – žuvací tabak a šnupavý tabak |

    24039990 | – – – iné |

    2905 | Acyklický alkohol a jeho halogenované, sulfónované, nitrované alebo nitrosované deriváty: |

    | – iné viacsýtne alkoholy: |

    29054300 | – – manit |

    290544 | – – D-glucitol (sorbitol): |

    | – – – vo vodnom roztoku: |

    29054411 | – – – – s obsahom D-manitu podľa váhy 2 % alebo menej počítané na obsahu D-glucitolu |

    29054419 | – – – – iné |

    | – – – iné: |

    29054491 | – – – – s obsahom D-manitu podľa váhy 2 % alebo menej počítané na obsahu D-glucitolu |

    29054499 | – – – – iné |

    29054500 | – – glycerín |

    3301 | Esenčné oleje (bez terpénu alebo nie) vrátane čistého alkoholu a cukrov; syntetické živice; extrahované olejoživice; koncentráty esenčných olejov v tukoch, v netuhnúcich olejoch, vo voskoch a podobne získané maceráciou; terpénové vedľajšie produkty z deterpenácie esenčných olejov; vodné destiláty a vodné roztoky esenčných olejov: |

    330190 | – iné: |

    33019021 | – – – extrahované olejoživice z o sladkého drievka a chmeľu |

    3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) so základom z jednej alebo viacerých týchto látok používané ako surovina v priemysle; iné prípravky založené na vonných látkach používané na výrobu nápojov: |

    330210 | – druh používané v potravinárskom priemysle a vo výrobe nápojov |

    | – – typ používaný vo výrobe nápojov: |

    | – – – prípravky s obsahom všetkých aromatických látok charakterizujúcich nápoj: |

    33021010 | – – – – s aktívnym obsahom alkoholu podľa objemu prevyšujúcim 0,5 % |

    | – – – – iné: |

    33021021 | – – – – – bez obsahu mliečnych tukov, sacharózy, izoglukózy, glukózy alebo škrobu alebo s obsahom mliečneho tuku podľa váhy menej než 1,5 %, sacharózy alebo izoglukózy 5 %, glukózy alebo škrobu 5 % |

    33021029 | – – – – – iné |

    3501 | Kazeín, kazeináty a iné kazeínové deriváty; kazeínové lepidlá: |

    350110 | – kazeín: |

    35011050 | – – na priemyselné použitie okrem výroby potravín alebo krmív |

    35011090 | – – iné |

    350190 | – – iné |

    35019090 | – – iné |

    3505 | Dextríny a iné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); lepidlá založené na škroboch alebo na dextrínoch alebo iných modifikovaných škroboch: |

    350510 | – dextríny a iné modifikované škroby: |

    35051010 | – – dextríny |

    | – – iné modifikované škroby: |

    35051090 | – – – iné |

    350520 | – lepidlá: |

    35052010 | – – s obsahom podľa váhy menej než 25 % škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |

    35052030 | – – s obsahom podľa váhy 25 % alebo viac, ale menej než 55 % škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |

    35052050 | – – – s obsahom podľa váhy 55 % alebo viac, ale menej než 80 % škrobov alebo dextrínov alebo nûch modifikovanûch škrobov |

    35052090 | – – s obsahom podľa váhy 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |

    3809 | Prostriedky konečnej úpravy, farbivá na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napríklad ošetrovače a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezaradené: |

    380910 | – so základom zo škrobovitých látok: |

    38091010 | – – s obsahom týchto látok podľa váhy menej než 55 % |

    38091030 | – – s obsahom týchto látok podľa váhy 55 % alebo viac, ale menej než 70 % |

    38091050 | – – s obsahom týchto látok podľa váhy 70 % alebo viac, ale menej než 83 % |

    38091090 | – – s obsahom týchto látok podľa váhy 83 % alebo viac |

    3823 | – – iné: |

    | – – – destilované mastné kyseliny |

    38231100 | – – – destiláty mastných kyselín |

    38231200 | – – – iné |

    38231300 | – priemyselné mastné alkoholy |

    382319 | – iné: |

    38231910 | – – – destilované mastné kyseliny |

    38231930 | – – – destiláty mastných kyselín |

    38231990 | – – – iné |

    38237000 | – priemyselné mastné alkoholy |

    3824 | Upravené viazače na zlievarenské formy alebo jadrá, chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu a príbuzných odvetví (vrátané tých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných výrobkov), inde nešpecifikované alebo nezaradenéh, zbytkové výrobky chemického priemyslu a príbuzných odvetví, inde nešpecifikované alebo nezaradené |

    382460 | – sorbitol okrem toho z podpoložky č. 290544: |

    | – – vo vodnom roztoku: |

    38246011 | – – – s obsahom D-manitu 2 % podľa váhy alebo menej počítaného na obsahu D-glucitolu |

    38246019 | – – – iné |

    | – – iné: |

    38246091 | – – – s obsahom D-manitu 2 % podľa váhy alebo menej počítaného na obsah D-glucitolu |

    38246099 | – – – iné |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    Clá uplatniteľné na tovar s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko

    Číselný znak KN [1] | Opis | Colná sadzba (%) |

    2001 | 2002 | 2003 a ďalej |

    (1) | (2) | (3) | (4) | (5) |

    05010000 | Ľudské vlasy, neopracované, či už umyté alebo čistené alebo nie, odpad z ľudských vlasov | 0 | 0 | 0 |

    0502 | Chlpy a srsť prasiat, prasníc a bravov, jazvečia srsť a iná srsť na výrobu kefy, odpad týchto chlpov a srsti | 0 | 0 | 0 |

    05030000 | Konská hriva a odpad konskej hrivy, či už vyhotovená ako vrstva alebo nie s alebo bez podporného materiálu | 0 | 0 | 0 |

    0505 | Kože a iné časti vtákov, s ich perím alebo páperím, perie a časti peria (či už so zastrihnutými okrajmi alebo nie) a páperie ďalej neopracované okrem čistenia, dezinfekcie alebo úpravy na ochranu, prášok a odpad z peria alebo častí peria | 0 | 0 | 0 |

    0506 | Kosti a rohovina, neopracované, odtučnené, jednoducho upravené (ale nie orezané podľa tvaru), ošetrené kyselinou alebo odželatinované, prášok a odpad z týchto výrobkov | 0 | 0 | 0 |

    0507 | Slonovina, korytnačie panciere, veľrybie kosti a veľrybia srsť, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nerezané podľa tvaru, prášok a odpad z týchto výrobkov | 0 | 0 | 0 |

    05080000 | Koral a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale inak neopracované, schránky mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnatcov a sépiová kosť neopracované alebo jednoducho upravené, ale nerezané podľa tvaru, ich prášok a odpad | 0 | 0 | 0 |

    050900 | Prírodné špongie živočíšneho pôvodu | 0 | 0 | 0 |

    05100000 | ambra, bobrie pižmo pižmo a mošus, kantaridy, žlč, sušená alebo nesušená, žľazy a iné živočíšne produkty používané v príprave farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak predbežne konzervované: | 0 | 0 | 0 |

    1212 | Agátové bobule, morské riasy a iné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, mleté alebo nemleté, ovocné kôstky a jadierka a iné rastlinné produkty (vrátané nepražených koreňov cigórie odrody Cichorium intybus sativum) používané predovšetkým na ľudskú spotrebu, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | | | |

    12122000 | – morské riasy a iné riasy | 0 | 0 | 0 |

    1302 | Rastlinné miazgy a výťažky, pektické látky, pektináty a pektáty, agar-agar a iné rastlinné lepidlá a zahusťovadlá, modifikované alebo nie, získané z rastlinných produktov: | | | |

    | – rastlinné miazgy a výťažky | | | |

    13021200 | – – zo sladkého drievka | 0 | 0 | 0 |

    13021300 | – – z chmeľu | 0 | 0 | 0 |

    13021400 | – – z vratiča alebo z koreňov rastlín obsahujúcich rotenón | 0 | 0 | 0 |

    130219 | – – iné | | | |

    13021930 | – – – medzizmesi z rastlinných výťažkov na výrobu nápojov alebo potravinových prípravkov | 0 | 0 | 0 |

    | – – – iné | | | |

    13021991 | – – – – liečivé | 0 | 0 | 0 |

    130220 | – pektické látky, pektináty a pektáty | 0 | 0 | 0 |

    | – lepidlá a zahusťovadlá, modifikované alebo nie, získané z rastlinných produktov: | | | |

    13023100 | – – agar-agar | 0 | 0 | 0 |

    130232 | – – lepidlá a zahusťovadlá, modifikované alebo nie, získané z agátových bobúľ, agátové semiačka: | | | |

    13023210 | – – – z agátových bobúľ alebo agátových semiačok | 0 | 0 | 0 |

    1401 | Druh rastlinných materiálov používaný predovšetkým na pletenie (napríklad bambus, ratan, trstina, sitina, prútie, rafia, čistená, bielená alebo farbená obilná slama a lipová kôra) | 0 | 0 | 0 |

    1402 | Druh rastlinných materiálov používaný ako výplň alebo ako vypchávka (napríklad kapok, rastlinné vlákna a zákruticha zavitá), či už zhotovené ako vrstva s alebo bez podporného materiálu | 0 | 0 | 0 |

    1403 | Druh rastlinných materiálov používaný predovšetkým v metlách alebo v kefách (napríklad cirok, piasava, pýr a vlákna istle) či už v pradenách alebo zväzkoch alebo nie | 0 | 0 | 0 |

    1404 | Rastlinné výrobky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | 0 | 0 | 0 |

    14041000 | – druh surových rastlinných materiálov používaný predovšetkým vo farbení alebo činení | | | |

    14049000 | – iné | | | |

    1505 | Vlnotuk a mastné látky získané z neho (vrátane lanolínu) | 0 | 0 | 0 |

    15060000 | Iné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, rafinované alebo nerafinované, ale chemicky neupravované | 0 | 0 | 0 |

    1515 | Iné netuhnúce rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, rafinované alebo nerafinované, ale chemicky neupravované: | | | |

    151560 | – jojobový olej a jeho frakcie | 0 | 0 | 0 |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, re-esterifikované alebo elaidinované, rafinované alebo nerafinované, ale ďalej neupravované: | | | |

    151620 | – rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: | | | |

    15162010 | – – hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný "opal-vosk" | 0 | 0 | 0 |

    151800 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sulfonované, fúkané, polymerované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky upravené s vylúčením uvedeného v položke č. 1516, nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií z rôznych tukov alebo olejov z tejto kapitoly, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté | 0 | 0 | 0 |

    15200000 | Glycerín, surový, glycerínové vody a glycerínové lúhy | 0 | 0 | 0 |

    1521 | Rastlinné vosky (okrem triglyceridov), včelí vosk, vosky iného hmyzu a vorvaňovina , rafinované alebo nerafinoané alebo farbené | 0 | 0 | 0 |

    152200 | Degras, zvyšky z úpravy mastných látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: | | | |

    15220010 | – degras | 0 | 0 | 0 |

    1702 | Iné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v tuhej forme, cukrové sirupy bez pridaných aromatických látok alebo farbív, umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom, karamel: | | | |

    17025000 | – chemicky čistá fruktóza | 0 | 0 | 0 |

    1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez kakaa: | | | |

    170410 | – žuvačka potiahnutá alebo nepotiahnutá cukrom | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    170490 | – iné | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    1803 | Kakaová pasta, odtučnená alebo neodtučnená | 0 | 0 | 0 |

    18040000 | Kakaové maslo, tuk a olej | 0 | 0 | 0 |

    1806 | Čokoláda a iné potravinové prípravky obsahujúce kakao | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    1901 | Výťažok z chmeľu, potravinové prípravky z múky, múčky, škrobu a chmeľového výťažku neobsahujúce kakao alebo s obsahom kakaa podľa váhy menej než 40 % kakaa počítaného na úplne odtučnenom základe, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, potravinové prípravky z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 5 % kakaa počítanom na úplne odtučnenom základe, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | | | |

    19011000 | – prípravky pre deti, zhotovené pre maloobchod | 0 | 0 | 0 |

    1902 | Cestoviny, varené alebo nevarené alebo plnené (s mäsom alebo inými látkami) alebo inak upravené ako sú špagety, makaróny, rezance, lasagne, gnocchi, ravioly, cannelloni, okrem cestovín spadajúcich v rámci číselných znakov KN 19022010 a 19022030, kus-kus, upravené alebo neupravené | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    19030000 | Tapioka a jej náhrady upravené zo škrobu, vo forme vločiek, zrniek, perlí, podsitného alebo podobných formách | 0 | 0 | 0 |

    1905 | Chlieb, pečivo, koláče, sušienky a iný pekárenský tovar s obsahom alebo bez obsahu kakaa, oblátky na prijímanie, prázdne oblátky vhodne na farmaceutické použitie, pečatné oblátky, ryžový papier a podobné výrobky | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    210500 | Zmrzlina a iné jedlé mrazené krémy s obsahom alebo bez obsahu kakaa | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | | | |

    210610 | – bielkovinové koncentráty a štrukturované bielkovinové látky | 0 | 0 | 0 |

    210690 | – iné: | | | |

    21069010 | – – syrové fondue | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    21069020 | – – zložené alkoholické prípravky okrem tých, ktoré sú založené na vonných látkach, používané na výrobu nápojov | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    | – – – iné | | | |

    21069092 | – – – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečneho tuku, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    21069098 | – – – iné | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    2201 | Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sódových vôd, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť, ľad a sneh | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sódových vôd obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť a iné nealkoholické nápoje bez ovocných alebo zeleninových štiav z položky č. 2009 | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |

    220300 | Pivo vyrobené zo sladu | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |

    2402 | Cigary, dutníky, dutníčky a cigarety, z tabaku alebo tabakových náhrad | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |

    2905 | Acyklické alkoholy a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosované deriváty: | | | |

    | – iné viacsýtne alkoholy: | | | |

    29054300 | – – manit | 0 | 0 | 0 |

    290544 | – – D-glucitol (sorbitol) | 0 | 0 | 0 |

    29054500 | – – glycerín | 0 | 0 | 0 |

    3301 | Esenčné oleje (bez terpénu alebo nie) vrátane čistých a zhustených, rezinoidy, vyťažené olejoživice, koncentráty esenčných olejov v tukoch, netuhnúcich olejoch, vo voskoch a podobne získané z macerácie, terpénové vedľajšie produkty z deterpenácie esenčných olejov, vodné destiláty a vodné roztoky esenčných olejov: | | | |

    330190 | – iné | | | |

    33019021 | – – – vyťažené olejoživice zo sladkého drievka a chmeľu | 0 | 0 | 0 |

    33019029 | – – – vyťažené olejoživice z vratiča alebo koreňov rastlín obsahujúcich rotenón, medzizmesi z rastlinných výťažkov na výrobu nápojov alebo potravinových prípravkov | 0 | 0 | 0 |

    | – – – iné: | | | |

    33019031 | – – – – liečivé | 0 | 0 | 0 |

    3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) so základom z jednej alebo viacerých týchto látok, z druhu používaného ako surovina v priemysle, iné prípravky založené na vonných látkach, z druhu používaného na výrobu nápojov: | | | |

    330210 | – druh používaný vo výrobe potravín alebo nápojov | | | |

    | – – typ používaný vo výrobe nápojov | | | |

    | – – – prípravky obsahujúce všetky aromatické látky charakterizujúce nápoj: | | | |

    33021010 | – – – – s obsahom alkoholu podľa objemu prevyšujúcom 0,5 % | 0 | 0 | 0 |

    | – – – – iné: | | | |

    33021021 | – – – – – neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce podľa váhy menej než 1,5 % mliečneho tuku, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu | 0 | 0 | 0 |

    33021029 | – – – – – iné | 0 | 0 | 0 |

    3501 | Kazeín, kazeináty a iné kazeínové deriváty, kazeínové lepidlá: | | | |

    350110 | – kazeín | 0 | 0 | 0 |

    350190 | – – iné: | | | |

    35019090 | – – iné | 0 | 0 | 0 |

    3505 | Dextríny a iné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby), lepidlá na báze škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov: | | | |

    350510 | – dextríny a iné modifikované škroby: | | | |

    35051010 | – – dextríny | 0 | 0 | 0 |

    | – – iné modifikované škroby: | | | |

    35051090 | – – – iné | 0 | 0 | 0 |

    350520 | – lepidlá | 0 | 0 | 0 |

    3809 | Prostriedky konečnej úpravy, farbivá na urýchlenie farbenia alebo ustálenia farbív a iné výrobky a prípravky (napríklad apretačné prostriedky a moridlá), druh používaný v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifkované alebo nezahrnuté | | | |

    380910 | – so základom zo škrobovitých látok | 0 | 0 | 0 |

    3823 | Priemyselné monokarboxylové mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinovania, priemyselné mastné alkoholy | 0 | 0 | 0 |

    3824 | Upravené viazače na zlievárenské formy alebo jadrá, chemické výrobky a prípravky chemického alebo príbuzného odvetvia (vrátane tých, ktoré obsahujú zmesi prírodných produktov), inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, zvyškové výrobky chemického alebo príbuzného odvetvia, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: | | | |

    382460 | – sorbitol okrem toho z podpoložky č. 290544 | 0 | 0 | 0 |

    [1] Ako je to definované v zákone o colnom sadzobníku Bývalej juhoslovanskej Macedónskej republiky z 31. júla 1996 (úradný vestník 38/96).

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 4

    týkajúci sa definície pojmu "výrobky s pôvodom" a metód administratívnej spolupráce

    OBSAH

    HLAVA I VŠEOBEKNÉ USTANOVENIA

    — článok 1

    HLAVA II DEFINÍCIA POJMU "VÝROBKY S PÔVODOM"

    — článok 2

    — článok 3

    — článok 4

    — článok 5

    — článok 6

    — článok 7

    — článok 8

    — článok 9

    — článok 10

    — článok 11

    HLAVA III ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    — článok 12

    — článok 13

    — článok 14

    HLAVA IV COLNÉ ÚĽAVY ALEBO VYŇATIE

    — článok 15

    HLAVA V DOKLAD O PÔVODE

    — článok 16

    — článok 17

    — článok 18

    — článok 19

    — článok 20

    — článok 21

    — článok 22

    — článok 23

    — článok 24

    — článok 25

    — článok 26

    — článok 27

    — článok 28

    — článok 29

    — článok 30

    HLAVA VI POSTUPY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

    — článok 31

    — článok 32

    — článok 33

    — článok 34

    — článok 35

    HLAVA VII CEUTA A MELILLA

    — článok 36

    — článok 37

    HLAVA VIII ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    — článok 38

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1

    Definície

    Pre účely tohto protokolu:

    a) "výroba" znamená akýkoľvek druh práce alebo spracovania, vrátane montáže alebo špecifických prevádzok;

    b) "materiál" je akákoľvek prísada, surovina, zložka alebo časť a pod., ktorá sa používa na výrobu výrobku;

    c) "výrobok" predstavuje výrobok, ktorý sa vyrobí, aj keď je určený na neskoršie použitie v ďalšej výrobnej prevádzke;

    d) "tovar" predstavuje materiály, aj výrobky;

    e) "colná hodnota" znamená hodnotu stanovenú v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (Dohoda WTO o colnom hodnotení);

    f) "cena ex-works" znamená cenu platenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, v zariadeniach ktorého sa vykonala posledná práca alebo spracovanie za podmienky, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov mínus všetky vnútorné dane, ktoré sú alebo môžu byť preplatené, keď sa nadobudnutý výrobok vyvezie;

    g) "hodnota materiálov" znamená colnú hodnotu použitých materiálov bez pôvodu v čase dovozu, alebo ak toto nie je známe a nedá sa zistiť, prvú zistiteľnú cenu, ktorá sa za materiály platí v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

    h) "hodnota materiálov s pôvodom" znamená hodnotu materiálov definovaných v pododseku (g) uplatňovanú mutatis mutandis;

    i) "kapitoly" a "položky" znamenajú kapitoly a položky (štvorčíselné znaky) používané v nomenklatúre, ktorou je Harmonizovaný systém opisu a kódovania komodít uvádzaný v tomto protokole ako "harmonizovaný systém" alebo "HS";

    k) "klasifikovaný" sa týka klasifikácie výrobku alebo materiálu v rámci určitej položky;

    l) "zásielka" znamená výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sú obsiahnuté v jednotnom prepravnom doklade, ktorý zahŕňa ich dodanie od vývozcu k príjemcovi, alebo v prípade absencie takéhoto dokladu sú obsiahnuté v jednotnej faktúre,

    m) "územia" zahŕňajú teritoriálne vody.

    HLAVA II

    DEFINÍCIA POJMU "VÝROBKY S PÔVODOM"

    Článok 2

    Všeobecné požiadavky

    1. Za účelom vykonávania tejto dohody sa v Spoločenstve považujú za výrobky s pôvodom tieto:

    a) výrobky úplne nadobudnuté v Spoločenstve v zmysle článku 5 tohto protokolu;

    b) výrobky nadobudnuté v Spoločenstve zahrňujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne nadobudnuté za podmienky, že tieto materiály prešli v Spoločenstve dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 6 tohto protokolu;

    2. Za účelom vykonávania tejto dohody sa v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko považujú za výrobky s pôvodom tieto:

    a) výrobky úplne nadobudnuté v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko v zmysle článku 5 tohto protokolu;

    b) výrobky, nadobudnuté v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne nadobudnuté za podmienky, že tieto materiály prešli v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 6 tohto protokolu.

    Článok 3

    Dvojstranná kumulácia v Európskom spoločenstve

    Materiály s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko sa považujú za materiály s pôvodom v Spoločenstve vtedy, keď sú obsiahnuté vo výrobku tam nadobudnutom. Nie je nutné, aby tieto materiály prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec uvedený v článku 6 ods. 1.

    Článok 4

    Dvojstranná kumulácia v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko

    Materiály s pôvodom v Spoločenstve sa považujú za materiály s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko vtedy, keď sú obsiahnuté vo výrobku tam nadobudnutom. Nie je nutné, aby tieto materiály prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním za predpokladu, že prešli opracovaním alebo spracovaním nad rámec uvedený v článku 6 ods. 1.

    Článok 5

    Úplne nadobudnuté výrobky

    1. Za úplne nadobudnuté sa v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko považujú:

    a) minerálne produkty vydolované z ich pôdy alebo ich morského dna;

    b) zelenina, ktorá sa tam urodila;

    c) živé zvieratá, ktoré sa tam narodili a chovali;

    d) výrobky zo živých zvierat, ktoré sa tam chovali;

    e) produkty získané lovom alebo rybárstvom, ktoré sa tam konajú;

    f) produkty morského rybolovu a ostatné produkty získané ich plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

    g) výrobky vyrobené na palube ich továrenských lodí výlučne z produktov uvedených v pododseku (f);

    h) použité druhy tovarov, ktoré sa tam zozbierali a ktoré sú určené len na obnovu surovín, vrátane použitých pneumatík, ktoré sú vhodné len na protektorovanie alebo na využitie ako odpad;

    i) odpad a šrot z výrobných prevádzok tam riadených;

    j) produkty vyťažené z morskej pôdy alebo spodnej pôdy okrem ich teritoriálnych vôd za predpokladu, že majú výhradné právo danú pôdu a spodnú pôdu obhospodarovať;

    k) tovar, ktorý sa tam vyrobil výlučne z výrobkov špecifikovaných v písmenách a) až j).

    2. Pojmy "ich plavidlá" a "ich továrenské lode" v odseku 1 písm. f) a g) sa vzťahujú len na plavidlá a továrenské lode:

    a) ktoré sú registrované alebo zaznamenané v členskom štáte ES alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

    b) ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu ES alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko;

    c) ktoré aspoň do výšky 50 % vlastnia príslušníci členského štátu ES alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, alebo ich vlastní firma s ústredím jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád je štátnymi príslušníkmi členských štátov ES alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a v ktorých, v prípade partnerstiev alebo spoločností s ručením obmedzeným, aspoň polovica kapitálu patrí týmto štátom alebo verejnoprávnym orgánom alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov;

    d) na ktorých veliteľ a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členských štátov ES alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a

    e) na ktorých je aspoň 75 % posádky štátnymi príslušníkmi členských štátov ES alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

    Článok 6

    Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

    1. Za účelom článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne nadobudnuté, považujú v prípade splnenia podmienok, uvedených na zozname v prílohe II, za dostatočne opracované alebo spracované.

    Uvedené podmienky pre všetky výrobky, obsiahnuté v tejto dohode, uvádzajú, že opracovanie a spracovanie sa musí vykonať na materiáloch bez pôvodu, používaných vo výrobe a uplatňujú sa len vo vzťahu k týmto materiálom. Obdobne, ak sa produkt, ktorý nadobudol štatút pôvodu splnením podmienok uvedených na zozname, používa na výrobu iného výrobku, nevzťahujú sa naň podmienky uplatniteľné pre výrobok, v ktorom je obsiahnutý a neberú sa pritom do úvahy materiály bez pôvodu, ktoré sa mohli použiť na jeho výrobu.

    2. Napriek odseku 1 sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok uvedených na zozname nepoužívajú na výrobu výrobku, sa napriek tomu môžu použiť za predpokladu, že:

    a) ich celková hodnota nepresiahne 10 % ceny ex works za výrobok;

    b) sa uplatňovaním tohto odseku neprekročili percentá uvedené na zozname maximálnych hodnôt materiálov bez pôvodu.

    Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú v prípadoch s výnimkou tých, ktoré sú ustanovené v článku 7.

    Článok 7

    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    1. Bez toho, aby sa to dotklo odseku 2, sa za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie pre udelenie štatútu výrobkov s pôvodom považujú nasledovné činnosti bez ohľadu na to, či sa splnili požiadavky článku 6 alebo nie:

    a) ochranné práce, aby sa zabezpečilo, že výrobky zostanú počas prepravy a skladovania v dobrom stave;

    b) rozkladanie a montáž balení,

    c) umývanie, čistenie, odstraňovanie prachu, kyslíka, oleja, maľovky alebo iných povrchových vrstiev;

    d) žehlenie alebo lisovanie textílií;

    e) jednoduché maliarske a leštiace práce;

    f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

    g) činnosť spojená s farbením cukru alebo formovaním cukrových kociek;

    h) šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

    i) brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché krájanie;

    j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikácia, zaraďovanie podľa akosti, ladenie (vrátane tvorby sád druhov tovaru);

    k) jednoduché plnenie do fliaš, konzerv, sklenených pohárov, vreciek, dební, krabíc, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky ostatné jednoduché baliarenské práce;

    l) pripevňovanie alebo tlačenie značiek, nálepiek, lóg a ostatných rozlišovacích značiek na výrobky alebo ich obaly;

    m) jednoduché zmiešavanie výrobkov, či už rôzneho druhu alebo nie;

    n) jednoduchá montáž dielov druhov tovaru do kompletného výrobku alebo demontáž výrobkov na diely;

    o) kombinácia dvoch alebo viacerých činností uvedených v písmenách a) až n);

    p) porážka zvierat.

    2. Všetky práce, vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, sa posudzujú spolu v tom prípade, keď sa má určiť, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorým prešiel daný výrobok, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

    Článok 8

    Jednotka spôsobilosti

    1. Jednotkou spôsobilosti pre uplatňovanie ustanovení tohto protokolu je príslušný výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní klasifikácie s využitím nomenklatúry harmonizovaného systému.

    Preto:

    a) keď výrobok, zložený zo skupiny alebo súboru druhov tovaru, je podľa podmienok harmonizovaného systému klasifikovaný v samostatnej položke, celý vytvára jednotku spôsobilosti;

    b) keď zásielka pozostáva z množstva rovnakých výrobkov, klasifikovaných na základe rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa každý výrobok pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu brať individuálne.

    2. Keď na základe všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému je pre klasifikačné účely balenie zahrnuté s výrobkom, zaradí sa za účelom stanovenia pôvodu.

    Článok 9

    Príslušenstvo, náhradné diely a náradie

    Príslušenstvo, náhradné diely a náradie, odoslané s jedným vybavením, strojom, náčiním alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ich ceny, alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za jeden s príslušným jedným vybavením, strojom, náčiním alebo vozidlom.

    Článok 10

    Sada

    Sada, ustanovená vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému, sa považuje za s pôvodom vtedy, keď všetky výrobky, ktoré ju tvoria, sú s pôvodom. Napriek tomu, keď sada pozostáva z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu, považuje sa ako celok za s pôvodom za predpokladu, že hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 % ceny ex works danej sady.

    Článok 11

    Neutrálne prvky

    Na to, aby sa určilo, či je výrobok s pôvodom, nie je potrebné stanoviť pôvod nasledovných položiek, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

    a) energia a palivo;

    b) závod a vybavenie;

    c) stroje a nástroje;

    d) tovar, ktorý nevstupuje alebo ktorý nie je určený na použitie v konečnej skladbe výrobku.

    HLAVA III

    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 12

    Územný princíp

    1. Podmienky na získanie štatútu pôvodu, stanovené v Hlave II, sa musia v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko po celý čas dodržiavať.

    2. Ak sa tovar s pôvodom, vyvezený zo Spoločenstva alebo z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do inej krajiny, vráti späť, musí sa považovať za bez pôvodu, pokiaľ sa colným orgánom nepreukáže, že:

    a) vrátený tovar je rovnaký ako ten, ktorý sa vyviezol, a

    b) na ňom neboli v danej krajine alebo počas vývozu vykonané žiadne práce nad rámec, ktorý je potrebný na jeho zachovanie v dobrom stave.

    Článok 13

    Priama preprava

    1. Prednostné zaobchádzanie, zabezpečené v rámci tejto dohody, sa vzťahuje len na výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, ktoré sa priamo prepravujú medzi Spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko. Avšak výrobky, ktoré tvoria jednu samostatnú zásielku, sa môžu prepraviť cez ostatné územia s prekládkou z jednej lode na druhú alebo s dočasným uskladnením, ak sa taká príležitosť naskytne, za predpokladu, že v krajine tranzitu alebo uskladnenia zostanú pod dohľadom colných orgánov a nevykonajú sa na nich iné práce než vykladanie, znovunakladanie alebo práce spojené s ich zachovaním v dobrom stave.

    Cez územie mimo Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko sa výrobky s pôvodom môžu prepravovať potrubím.

    2. Dôkaz o tom, že sa dodržali podmienky, stanovené v odseku 1, poskytnú colné orgány krajiny dovozu formou vystavenia:

    a) jednotného prepravného dokladu zahŕňajúceho prejazd z krajiny vývozu cez krajinu tranzitu; alebo

    b) osvedčenia, vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

    i) s uvedením presného opisu výrobkov;

    ii) s uvedením dňa vykládky a opätovnej nakládky výrobkov a tam, kde je to uplatniteľné, aj názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov a

    iii) osvedčujúceho podmienky, za ktorých zostali výrobky v krajine tranzitu, alebo

    c) akýchkoľvek zdôvodňujúcich dokladov v prípade nevystavenia predchádzajúcich dokladov.

    Článok 14

    Výstavy

    1. Výrobky s pôvodom, zaslané na výstavu do krajiny mimo Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, sú na základe ustanovení dohody pri vývoze zvýhodnené za predpokladu, že sa colným orgánom preukáže, že:

    a) vývozca tieto výrobky zaslal zo Spoločenstva alebo z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do krajiny, kde sa koná výstava, a že ich tam vystavoval;

    b) vývozca výrobky predal alebo ich inak odovzdal osobe v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

    c) výrobky sa počas výstavy alebo ihneď po nej zaslali do štátu, z ktorého boli na výstavu poslané, a

    d) výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na iný účel, než bolo ich vystavenie na výstave.

    2. Doklad o pôvode sa musí vydať alebo vystaviť v súlade s ustanoveniami Hlavy V a predložiť colným orgánom krajiny dovozu obvyklým spôsobom. Musí sa v ňom uviesť názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať ďalšie dosvedčujúce doklady o podmienkach, na základe ktorých sa vystavovali.

    3. Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu alebo podujatie, ktoré sa neorganizuje na súkromné účely v predajniach alebo v priestoroch podnikov s cieľom predávať zahraničné výrobky a počas ktorých výrobky zostávajú pod colnou kontrolou.

    HLAVA IV

    COLNÉ ÚĽAVY ALEBO VYŇATIE

    Článok 15

    Zákaz colných úľav alebo oslobodení z cla

    1. Materiály bez pôvodu, ktoré sa použili na výrobu výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, na ktoré sa v súlade s ustanoveniami hlavy Vvydal alebo vystavil doklad o pôvode, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko colným úľavám alebo oslobodeniam z cla ktoréhokoľvek druhu.

    2. Zákaz v odseku 1 sa vzťahuje na akýkoľvek postup spojený s čiastočným alebo celkovým preplatením, odpustením alebo nezaplatením cla alebo poplatkov s rovnakým účinkom, ktoré sú v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko uplatniteľné pri materiáloch použitých vo výrobe a pri výrobkoch, zahrnutých do horeuvedeného odseku 1 písm. b vtedy, keď sa toto preplatenie, odpustenie alebo nezaplatenie výslovne alebo vskutku uplatňuje pri vývoze výrobkov vyrobených zo spomínaných materiálov a nie vtedy, keď sa tam ponechali na domáce použitie.

    3. Vývozca výrobkov, ktoré sú zahrnuté do dokladu o pôvode, kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predloží všetky príslušné doklady osvedčujúce, že pri materiáloch bez pôvodu, použitých na výrobu príslušných výrobkov, nezískal žiadnu colnú úľavu a že vlastne všetky clá alebo poplatky s rovnakým účinkom, vzťahujúce sa na tento materiál, uhradil.

    4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú aj na balenie v zmysle článku 8 ods. 2, doplnky, náhradné diely a náradie v zmysle článku 9 a na výrobky v sadách v zmysle článku 10 vtedy, keď tieto položky nie sú s pôvodom.

    5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa vzťahuje dohoda. Tieto vopred nevylučujú uplatňovanie systému vývozných náhrad pri poľnohospodárskych výrobkoch uplatniteľného pri vývoze v súlade s ustanoveniami dohody.

    6. Bez ohľadu na odsek 1 môže Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uplatňovať postup spojený s colnými úľavami alebo vyňatím z cla alebo iných poplatkov s rovnakým účinkom uplatniteľných pri materiáloch použitých na výrobu výrobkov s pôvodom, a to podľa nasledovných ustanovení:

    a) pri výrobkoch, zaradených do kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému, sa ponechá colná sadzba 5 % alebo taká nižšia sadzba, ktorá je v platnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

    b) pri výrobkoch, zaradených do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, sa ponechá colná sadzba 10 % alebo taká nižšia sadzba, ktorá je v platnosti v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    Ustanovenia tohto článku sa budú uplatňovať od 1. januára 2003 a na základe vzájomnej dohody sa môžu zmeniť.

    HLAVA V

    DOKLAD O PÔVODE

    Článok 16

    Všeobecné požiadavky

    1. Výrobky s pôvodom v Spoločenstve sú pri dovoze do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ako i výrobky s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko pri dovoze do Spoločenstva na základe tejto dohody zvýhodnené, a to po predložení buď:

    a) sprievodného osvedčenia EUR.1, vzor uvedený v prílohe III, alebo

    b) v prípadoch, uvedených v článku 21 ods. 1, vyhlásenia od vývozcu, ktorého text je uvedený v prílohe IV, o faktúre, dodacom liste alebo nejakom inom obchodnom doklade, ktorý dostatočne podrobne opisuje dané výrobky za účelom ich identifikácie (ďalej len "fakturačné vyhlásenie").

    2. Napriek odseku 1 sú výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 26 na základe tejto dohody zvýhodnené bez toho, aby bolo potrebné predložiť ktorýkoľvek z horeuvedených dokladov.

    Článok 17

    Postup pri vydaní sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydajú colné orgány krajiny vývozu na základe písomnej žiadosti predloženej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.

    2. Za týmto účelom vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 a žiadosť, ktorej vzor obsahuje príloha III. Tieto formuláre sa vyplnia v jednom z jazykov, v ktorom je vyhotovená táto dohoda a podľa ustanovení právneho poriadku krajiny vývozu. Ak sú napísané rukou, musia sa vyplniť tlačeným písmom atramentom. Opis výrobkov musí byť uvedený v rámčeku určenom na tento účel bez zanechania prázdnych riadkov. V prípade, že rámček nie je úplne vyplnený, musí sa pod posledný riadok opisu napísať vodorovná čiara s prečiarknutím prázdneho priestoru.

    3. Vývozca, žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, musí byť kedykoľvek ochotný na požiadanie colných orgánov krajiny vývozu, kde sa sprievodné osvedčenie EUR.1 vydalo, predložiť všetky príslušné doklady dokazujúce štatút pôvodu príslušného výrobku, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány členského štátu ES alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vtedy, ak sa príslušné výrobky dajú považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

    5. Colné orgány, ktoré osvedčenie vydávajú, podniknú všetky kroky potrebné k overeniu štatútu pôvodu výrobkov a splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu. Za týmto účelom majú právo požadovať dôkaz a vykonávať kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú. Tieto colné orgány taktiež zabezpečia, aby formuláre, uvedené v odseku 2, boli patrične vyplnené. Osobitne skontrolujú, či je vyplnené miesto určené na opis výrobkov takým spôsobom, ktorý vylučuje všetky možnosti podvodného doplňovania.

    6. Dátum vystavenia sprievodného osvedčenia EUR.1 sa v osvedčení uvedie v rámčeku 11.

    7. Colné orgány vystavia a odovzdajú vývozcovi sprievodné osvedčenie EUR.1, ak sa uskutoční alebo zaistí skutočný vývoz.

    Článok 18

    Sprievodné osvedčenia EUR.1 vystavené so spätnou účinnosťou

    1. Napriek článku 17 ods. 7 sa sprievodné osvedčenie EUR.1 môže výnimočne vydať po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

    a) nebolo vydané v čase vývozu kvôli chybám alebo neúmyselnému opomenutiu alebo osobitným okolnostiam, alebo

    b) sa colným orgánom preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 sa vydalo, ale nebolo z technických dôvodov pri dovoze prijaté.

    2. Pre vykonanie odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 a uviesť dôvody svojej žiadosti.

    3. Colné orgány môžu sprievodné osvedčenie EUR.1 vystaviť so spätnou účinnosťou až po overení, že informácie, ktoré vývozca uviedol v žiadosti, súhlasia s informáciami v príslušnom spise.

    4. Sprievodné osvedčenie EUR.1, vystavené so spätnou účinnosťou, musí byť potvrdené jednou z nasledovných formulácií:"

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    ", "

    "

    5. Schválenie, uvedené v odseku 4, sa vloží do rámčeka "POZNÁMKY" sprievodného osvedčenia EUR.1.

    Článok 19

    Vystavenie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vystavili, o duplikát vypracovaný na základe vývoznej dokumentácie, ktorú majú v držbe.

    2. Duplikát, vydaný týmto spôsobom, musí byť potvrdený jedným z nasledovných slov:

    "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", "DUPLIKAT"

    3. Potvrdenie, uvedené v odseku 2, sa vloží do rámčeka "Poznámky" duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

    4. Duplikát, ktorý musí uvádzať dátum vystavenia originálu sprievodného osvedčenia EUR.1, nadobudne účinnosť od toho dátumu.

    Článok 20

    Vystavenie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe už vystaveného alebo vyhotoveného dokladu o pôvode.

    Keď sú výrobky s pôvodom dané pod kontrolu colného úradu v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, je možné nahradiť originál dokladu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 s cieľom dodať všetky alebo len niektoré tieto výrobky kamkoľvek v rámci Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Náhradné sprievodné osvedčenie(a) EUR.1 vystaví colný úrad, pod kontrolu, ktorého tieto výrobky patria.

    Článok 21

    Podmienky pre vyhotovenie fakturačného vyhlásenia

    1. Fakturačné vyhlásenie, uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b), môže vyhotoviť:

    a) schválený vývozca v zmysle článku 22, alebo

    b) ktorýkoľvek vývozca, a to na ktorúkoľvek zásielku, ktorá pozostáva z jedného alebo viacerých balíkov obsahujúcich výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6000 EUR.

    2. Fakturačné vyhlásenie sa môže vyhotoviť vtedy, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

    3. Vývozca, ktorý vyhotovuje fakturačné vyhlásenie, musí byť kedykoľvek ochotný predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny vývozu všetky príslušné doklady osvedčujúce štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4. Fakturačné vyhlásenie, ktorého text je uvedený v prílohe IV, vyhotoví vývozca strojom, pečiatkou alebo vytlačením na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, využijúc jednu z jazykových verzií stanovených v danej prílohe a podľa ustanovení právneho poriadku krajiny vývozu. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané tlačeným písmom atramentom.

    5. Fakturačné vyhlásenia obsahujú originál vlastnoručného podpisu vývozcu. Avšak nie je potrebné, aby schválený vývozca v zmysle článku 22 tieto vyhlásenia podpísal za podmienky, že colným orgánom krajiny vývozu odovzdá písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za každé fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, ako keby ho vlastnoručne podpísal on.

    6. Vývozca môže fakturačné vyhlásenie vyhotoviť vtedy, keď sa vyvezú výrobky, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze za podmienky, že sa predloží v krajine dovozu najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, ktorých sa týka.

    Článok 22

    Schválený vývozca

    1. Colné orgány krajiny vývozu môžu každému vývozcovi, ktorý na základe tejto dohody výrobky často vyváža, povoliť vyhotovovať fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý má záujem o toto povolenie, musí colným orgánom poskytnúť všetky záruky, ktoré sú potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    2. Colné orgány môžu štatút schváleného vývozcu poskytnúť za akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za vhodné.

    3. Colné orgány poskytnú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvedie vo fakturačnom vyhlásení.

    4. Colné orgány použitie povolenia schváleným vývozcom sledujú.

    5. Colné orgány môžu kedykoľvek povolenie odobrať. Urobia tak vtedy, keď schválený vývozca už neposkytuje záruky, uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky, uvedené v odseku 2, alebo nejako inak dané povolenie nesprávne využíva.

    Článok 23

    Platnosť dokladu o pôvodu

    1. Doklad o pôvode platí štyri mesiace od dátumu vydania v krajine vývozu a musí sa v rámci uvedeného obdobia predložiť colným orgánom krajiny dovozu.

    2. Doklady o pôvode, ktoré sa predložili colným orgánom krajiny dovozu po konečnom dátume na predloženie, uvedenom v odseku 1, sa môžu prijať za účelom uplatňovania preferenčného režimu vtedy, keď nepredloženie týchto dokladov do posledného termínu spôsobili mimoriadne okolnosti.

    3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány krajiny dovozu prijať doklady o pôvode vtedy, keď sa výrobky predložili pred uvedeným konečným termínom.

    Článok 24

    Predloženie dokladu o pôvode

    Doklady o pôvode sa colným orgánom krajiny dovozu predložia v súlade s postupmi platnými v danej krajine. Tieto orgány môžu požadovať preklad dokladu o pôvode a tiež môžu požadovať, aby sa k vyhláseniu o dovoze pripojilo oznámenie dovozcu, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú pre vykonávanie dohody.

    Článok 25

    Dovoz po častiach

    Keď na žiadosť dovozcu a za podmienok, stanovených colnými orgánmi krajiny dovozu, sa rozobrané a neposkladané výrobky v zmysle Všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré sú zaradené do oddielov XVI a XVII alebo položiek č. 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovezú po častiach, colným orgánom sa predloží jednotný doklad o pôvode pre tieto výrobky pri dovoze ich prvej časti.

    Článok 26

    Vyňatie z dokladu o pôvode

    1. Výrobky, ktoré sú zaslané súkromným osobám od súkromných osôb vo forme malých balíkov, alebo ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho, sa uznávajú za výrobky s pôvodom, a to bez potreby predložiť doklad o pôvode za podmienky, že tieto výrobky sa nedovážajú za obchodným účelom a vyhlásilo sa, že spĺňajú požiadavky tohto protokolu a niet pochýb o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov, zaslaných poštou, je možné toto vyhlásenie urobiť v colnom vyhlásení KN22/KN23 alebo na liste papiera priloženého k tomuto dokladu.

    2. Dovoz, ktorý je príležitostný a zahŕňa len výrobky na osobnú potrebu príjemcu alebo cestujúceho alebo ich rodín, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak je z charakteru a množstva výrobkov zjavné, že nie sú určené na obchodné účely.

    3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR alebo 1200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.

    Článok 27

    Podporná dokumentácia

    Doklady, uvedené v článkoch 17 ods. 3 a 21 ods. 3, používané za účelom preukázania, že výrobky, zahrnuté v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo fakturačnom vyhlásení, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a že spĺňajú aj ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu pozostávať inter alia z:

    a) priameho dôkazu o spôsobe nadobudnutia príslušného tovaru vývozcom alebo dodávateľom, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vnútornom účtovníctve;

    b) dokladov, ktoré dokazujú štatút pôvodu použitých materiálov a ktoré boli vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom;

    c) dokladov, ktoré dokazujú opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a ktoré boli vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom.

    d) sprievodných osvedčení EUR.1 alebo fakturačných vyhlásení, ktoré dokazujú štatút pôvodu použitých materiálov, ktoré boli v súlade s týmto protokolom vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko.

    Článok 28

    Uchovanie dokladu o pôvodu a podpornej dokumentácie

    1. Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva doklady, uvedené v článku 17 ods. 3, aspoň 3 roky.

    2. Vývozca, vystavujúci fakturačné vyhlásenie, uchováva kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady, uvedené v článku 21 ods. 3, aspoň 3 roky.

    3. Colné orgány krajiny vývozu, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú žiadosť, uvedenú v článku 17 ods. 2, aspoň 3 roky.

    4. Colné orgány krajiny dovozu uchovávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačného vyhlásenia, ktoré sa im predložia, aspoň tri roky.

    Článok 29

    Nezrovnalosti a formálne chyby

    1. Odhalenie malých nezrovnalostí medzi oznámeniami, vykonanými v doklade o pôvode a v dokladoch, predložených colným orgánom za účelom vykonania postupov pre dovoz výrobkov, neznamenajú ipso facto vyhlásenie dokladu o pôvodu za neúčinné a neplatné, ak sa riadne preukáže, že tento doklad je v súlade s predloženými výrobkami.

    2. Zjavné formálne chyby, napríklad prepisy v doklade o pôvode, nevedú k odmietnutiu odkladu, pokiaľ nie sú takej povahy, že vyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov uvedených v tomto doklade.

    Článok 30

    Čiastky vyjadrené v eurách

    1. Na uplatňovanie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene než v eurách, sa každoročne stanovia čiastky v národnej mene Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktoré sú ekvivalentom čiastok vyjadrených v eurách.

    2. Zásielka je zvýhodnená na základe ustanovení článku 21ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods. 3 odkazom na menu, v ktorej je vystavená faktúra, podľa čiastky stanovenej spoločenstvom alebo Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko.

    3. Čiastky, ktoré sa majú použiť v ktorejkoľvek z daných mien, sú ekvivalentom čiastok v tejto mene, vyjadrených v euro z prvého pracovného dňa v mesiaci október. Čiastky sa oznámia Európskej komisii do 15. októbra s platnosťou od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznámi Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko príslušnú čiastku.

    4. Spoločenstvo alebo Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko môže čiastku vyplývajúcu z prepočtu čiastky, vyjadrenej v eurách, do ich národnej meny zaokrúhliť smerom nahor alebo nadol. Zaokrúhlená čiastka sa nesmie od čiastky, vyplývajúcej z prepočtu, odchyľovať o viac než o 5 %. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko si môže ponechať nezmenenú svoju národnú menu, ktorá je ekvivalentom čiastky vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy, ustanovenej v odseku 3, prepočet tejto čiastky ešte pred zaokrúhlením vyústi do nárastu, ktorý je menší než 15 % v ekvivalente národnej meny. Ekvivalent národnej meny sa môže ponechať nezmenený, ak by prepočet vyústil do zníženia hodnoty tohto ekvivalentu.

    5. Čiastky, vyjadrené v euro, preskúma na žiadosť Spoločenstva alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko Rada pre spoluprácu. Pri tomto preskúmaní Rada pre spoluprácu zváži, či je žiaduce zachovať účinky príslušných limitov v skutočných podmienkach. Za týmto účelom môže rozhodnúť o úpravách čiastok vyjadrených v eurách.

    HLAVA VI

    POSTUPY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

    Článok 31

    Vzájomná pomoc

    1. Colné orgány členských štátov ES a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytujú tlačené vzory pečiatok, používaných v ich colných úradoch pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1 a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.

    2. Aby sa zaistilo správne uplatňovanie tohto protokolu, si Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónskonavzájom prostredníctvom príslušných colných správ pomáhajú pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1 alebo fakturačných vyhlásení a pravdivosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

    Článok 32

    Overovanie dokladov o pôvode

    1. Následné overovania dokladov o pôvode sa vykonávajú náhodne, alebo kedykoľvek majú colné orgány krajiny dovozu dôvodné pochybnosti ohľadom pravosti týchto dokladov, štatútu pôvodu príslušných výrobkov alebo splnenia ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    2. Za účelom vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny dovozu vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, fakturačné vyhlásenie alebo kópiu týchto dokladov colným orgánom krajiny vývozu s uvedením dôvodov, ak je to vhodné, na vyšetrovanie. Všetky obdržané doklady a informácie naznačujúce, že informácie, uvedené v doklade o pôvode, sú nesprávne, sa odovzdajú ako podklad k žiadosti o overenie.

    3. Overenie vykonajú colné orgány krajiny vývozu. Za týmto účelom majú právo požadovať dôkaz a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.

    4. Ak sa colné orgány krajiny dovozu rozhodnú počas čakania na výsledky overenia pozastaviť udeľovanie preferenčného režimu pre príslušné výrobky, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s ohľadom na akékoľvek preventívne opatrenia, ktoré sa považujú za potrebné.

    5. Colné orgány, ktoré požadujú overenie, sú o výsledkoch tohto overenia informované v čo najkratšom čase. Tieto výsledky musia jasne uvádzať, či sú doklady pravé a či príslušné výrobky je možné považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko a spĺňajúce ostatné požiadavky tohto protokolu.

    6. Ak v prípadoch, v ktorých jestvujú dôvodné pochybnosti, nie je do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie žiadna odpoveď, alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti daného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány odmietnu okrem výnimočných okolností, nárok na preferencie.

    Článok 33

    Urovnávanie sporov

    V prípade vzniku sporov, týkajúcich sa overovacích postupov článku 32, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi požadujúcimi overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, alebo keď položia otázku ohľadom výkladu tohto protokolu, tieto sa predložia Rade pre spoluprácu.

    Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi krajiny dovozu riadi legislatívou uvedenej krajiny.

    Článok 34

    Pokuty

    Pokuty sa uložia každej osobe, ktorá vypracuje alebo spôsobí vypracovanie takého dokladu, ktorý obsahuje nesprávne informácie s cieľom získať pre výrobky preferenčný režim.

    Článok 35

    Slobodné colné pásma

    1. Spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko prijmú všetky potrebné opatrenia, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje na základe dokladu o pôvode a ktoré v priebehu prepravy využívajú slobodné colné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nevykonali sa na nich iné práce než je zvyčajné na zabránenie ich skazeniu.

    2. Keď sa výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko dovezú do slobodného colného pásma na základe dokladu o pôvode a prejdú úpravou alebo spracovaním, príslušné orgány pomocou vyňatia z ustanovení, obsiahnutých v odseku 1, vydajú na žiadosť vývozcu nové osvedčenie EUR.1, ak daná úprava alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článok 36

    Uplatňovanie protokolu

    1. Výraz "Spoločenstvo", použitý v článku 2, nezahŕňa Ceutu a Melillu.

    2. Výrobky s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko požívajú podľa Protokolu V Aktu o podmienkach pristúpenia Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám pri dovoze do Ceuty alebo Melilly vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim ako ten, ktorý sa uplatňuje pri výrobkoch s pôvodom na colnom území Spoločenstva. Bývalá juhoslovanská republika Macedónskoposkytne pre vývoz výrobkov, zahrnutých do tejto dohody a s pôvodom v Ceute a Melille, rovnaký colný režim ako ten, ktorý poskytla výrobkom dovezeným a s pôvodom v Spoločenstve.

    3. Za účelom uplatňovania odseku 2 ohľadom výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v článku 37.

    Článok 37

    Osobitné podmienky

    1. Za podmienky, že sa v súlade s ustanoveniami článku 13 prepravili priamo, sa nasledovné výrobky považujú za:

    1. výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

    a) výrobky úplne nadobudnuté v Ceute a Melille;

    b) výrobky, nadobudnuté v Ceute a Melille, na výrobu, ktorých sa použili výrobky okrem tých, ktoré sú uvedené v písm. a, za podmienky, že:

    i) uvedené výrobky boli v zmysle článku 6 dostatočne opracované alebo spracované, alebo

    ii) tieto výrobky majú v zmysle tohto protokolu pôvod v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko alebo v Spoločenstve za podmienky, že sa predložili na opracovanie alebo spracovanie, ktoré je nad rámec nedostatočného opracovania alebo spracovania uvedeného v článku 7 ods. 1.

    2. výrobky s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko:

    a) výrobky úplne nadobudnuté v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko;

    b) výrobky, nadobudnuté v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko, na výrobu ktorých sa použili výrobky okrem tých, ktoré sú uvedené v písm. a za podmienky, že:

    i) dané výrobky boli v zmysle článku 6 dostatočne opracované alebo spracované, alebo

    ii) tieto výrobky majú v zmysle tohto protokolu pôvod v Ceute a Melille alebo Spoločenstve pod podmienkou, že boli opracované alebo spracované nad rámec nedostatočného opracovania alebo spracovania uvedeného v článku 7 ods. 1.

    2. Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.

    3. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvedie v rámčeku 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo fakturačných vyhlásení "Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko" a "Ceuta a Melilla". Okrem toho sa v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille toto uvedie aj v rámčeku 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo fakturačného vyhlásenia.

    4. Za uplatňovanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

    HLAVA VIII

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 38

    Zmeny a doplnenia k protokolu

    Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach k ustanoveniam tohto protokolu.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

    Poznámka 1:

    Zoznam stanovuje podmienky potrebné pre všetky výrobky, ktoré sa považujú v zmysle článku 6 za dostatočne opracované alebo spracované.

    Poznámka 2:

    2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú nadobudnutý výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo položky alebo kapitoly používanej v harmonizovanom systéme a druhý stĺpec udáva opis tovaru používaného v tomto systéme pri danej položke alebo kapitole. Pre každý údaj v prvých dvoch stĺpcoch je pravidlo špecifikované v stĺpci 3 alebo 4. Ak v niektorých prípadoch sa pred údajom v prvom stĺpci nachádza "ex", to znamená, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú len na časť tejto položky, ako je to popísané v stĺpci 2.

    2.2. Ak je niekoľko položiek v stĺpci 1 zoskupených spolu alebo je udané číslo kapitoly a opis výrobkov je preto v stĺpci 2 udaný všeobecne, sa priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú na základe harmonizovaného systému klasifikované v položkách tejto kapitoly alebo v ktorýchkoľvek položkách zoskupených v stĺpci 1.

    2.3. Ak sú na zozname rôzne pravidlá, vzťahujúce sa na rôzne výrobky v rámci položky, každá odrážka obsahuje opis tej časti položky, ktorú zahŕňajú priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4.

    2.4. Ak je pre údaj v prvých dvoch stĺpcoch pravidlo, uvedené aj v stĺpcoch 3 a 4, vývozca môže ako alternatívu zvoliť to, že požiada o uplatnenie buď pravidla stanoveného v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je udané žiadne pravidlo pôvodu, musí sa uplatniť pravidlo stanovené v stĺpci 3.

    Poznámka 3:

    3.1. Ustanovenia článku 6 ohľadom výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a ktoré sa používajú na výrobu ostatných výrobkov, sa uplatňujú bez ohľadu na to, či sa tento štatút nadobudol vo vnútri závodu, kde sa tieto výrobky použili, alebo v inom závode Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo Spoločenstva.

    Príklad:

    Motor z položky č. 8407, pre ktorý pravidlo uvádza, že hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré sa môžu zahrnúť, nesmie presiahnuť 40 % ceny ex-works, je vyrobený z "ostatnej zliatinovej ocele hrubo tvarovanej kovaním" z položky č. ex7224.

    Ak toto kovanie sa ukulo v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko z ingotu bez pôvodu, už získalo štatút pôvodu prostredníctvom položky č. ex7224 zo zoznamu. Kovanie sa môže potom považovať za s pôvodom pri výpočte hodnoty za motor bez ohľadu na to, či bol vyrobený v rovnakom závode alebo v inom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko. Hodnota ingotu bez pôvodu sa tak pri počítaní hodnoty použitých materiálov bez pôvodu neberie do úvahy.

    3.2. Pravidlo na zozname predstavuje minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania a vykonanie väčšieho opracovania alebo spracovania tiež prevádza štatút pôvodu. Naopak vykonanie menšieho opracovania alebo spracovania nemôže prevádzať štatút pôvodu. Preto, ak pravidlo zabezpečuje, že sa na určitom stupni výroby môže použiť materiál bez pôvodu, je použitie tohto materiálu povolené na skoršom stupni výroby, a nie na jej neskoršom stupni.

    3.3. Bez toho, aby sa to dotklo poznámky 3.2., keď pravidlo uvádza, že sa môžu použiť "materiály z ktorejkoľvek položky", môžu sa tiež použiť materiály z rovnakej položky ako výrobok avšak v súlade s akýmikoľvek osobitnými obmedzeniami, ktoré môžu byť taktiež obsiahnuté v pravidle. Avšak výraz "výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov z položky č. . …" znamená, že sa môžu použiť len materiály klasifikované v rovnakej položke ako výrobok a odlišného opisu, než je opis výrobku uvedený v stĺpci 2 daného zoznamu.

    3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok sa môže vyrobiť z viac než jedného materiálu, toto znamená, že sa môže použiť jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje sa, aby sa použili všetky.

    Príklad:

    Pravidlo pre látky z položiek č. 5208 až 5212 zabezpečuje, že môžu byť použité prírodné vlákna a že sa môžu medzi ostatnými materiálmi použiť aj chemické materiály. Toto neznamená, že sa musia použiť oba, je možné použiť jedno alebo druhé alebo oboje.

    3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka zrejme nebráni použitiu ostatných materiálov, ktoré kvôli ich vlastnej podstate nemôžu splniť pravidlo. (Pozri tiež doleuvedenú poznámku 6.2 vo vzťahu k textíliám).

    Príklad:

    Pravidlo pre upravené potraviny z položky č. 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických látok a ostatných prídavných látok, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

    Avšak toto sa nevzťahuje na výrobky, ktoré hoci sa nemôžu vyrobiť z určitých materiálov uvedených na zozname, môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej podstaty na skoršom stupni výroby.

    Príklad:

    Ak je v prípade odevného výrobku z ex kapitoly 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie priadze bez pôvodu pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu - aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V týchto prípadoch by východiskový materiál bol spravidla na stupni pred vláknom - to je stupeň priadza.

    3.6. Keď sú v pravidle na zozname uvedené pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré sa môžu použiť, dve percentá, potom tieto percentá nesmú byť pridané spolu. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť dané dve percentá. Jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu k určitým materiálom, na ktoré sa vzťahujú.

    Poznámka 4:

    4.1. Pod pojmom "prírodné vlákna" sa v zozname rozumejú vlákna okrem umelých alebo syntetických vlákien. Obmedzuje sa na stupne pred pradením, vrátane odpadu a pokiaľ to nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré boli mykané, česané alebo ináč spracované, ale nie pradené.

    4.2. Pojem "prírodné vlákna" zahŕňa konskú hrivu z položky č. 0503, hodváb z položiek č. 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemnú alebo hrubú srsť zvierat z položiek č. 5101 až 5105, bavlnené vlákna z položiek č. 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna z položiek č. 5301 až 5305.

    4.3. Pojmy "textilná drvina", "chemické materiály" a "materiály na výrobu papiera" sa používajú v zozname na opis materiálov neklasifikovaných v kapitolách 50 až 63, ktoré sa môžu použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

    4.4. Pod pojmom "ručne vyrobené základné vlákna", používanom v zozname, sa rozumie syntetické alebo umelé vlečné vlákno, základné vlákna alebo odpad z položiek č. 5501 až 5507.

    Poznámka 5:

    5.1. Keď sa pri danom výrobku na zozname uvedie odkaz na túto poznámku, sa podmienky, uvedené v stĺpci 4, neuplatňujú pri základných textilných materiáloch používaných na výrobu tohto výrobku a ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej z celkovej váhy všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri tiež doleuvedené poznámky 5.3 a 5.4.)

    5.2. Povolená odchýlka, uvedená v poznámke 5.1., sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

    Základnými textilnými materiálmi sú:

    - hodváb,

    - vlna,

    - hrubá srsť zvierat,

    - jemná srsť zvierat,

    - konská hriva,

    - bavlna,

    - materiály na výrobu papiera a papier,

    - ľan,

    - pravé konope,

    - juta a ostatné textilné lykové vlákna,

    - sisal a ostatné textilné vlákna z rodu agáva,

    - vlákna z kokosu, manilského konope, ramie a ostatné rastlinné textilné vlákna,

    - syntetické vlákna,

    - umelé vlákna,

    - vlákna vodiace prúd,

    - syntetické základné vlákna z polypropylénu,

    - syntetické základné vlákna z polyesteru,

    - syntetické základné vlákna z polyamidu,

    - syntetické základné vlákna z polyakrylonitrilu,

    - syntetické základné vlákna z polyimidu,

    - syntetické základné vlákna z polytetrafluóretylénu,

    - syntetické základné vlákna z polyfenilénu sírnika,

    - syntetické základné vlákna z polyvinylchloridu,

    - ostatné syntetické základné vlákna,

    - umelé základné vlákna z viskózy,

    - ostatné umelé základné vlákna,

    - priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentami z polyeteru, ozdobená alebo neozdobená,

    - priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentami z polyesteru, ozdobená alebo neozdobená,

    - výrobky z položky č. 5603 (metalizovaná priadza) zahŕňajúce pás pozostávajúci z jadra hliníkovej fólie alebo z jadra umelohmotného filmu pokrytého alebo nepokrytého s hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, zovretý prostredníctvom transparentného alebo farebného gleja medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu,

    - ostatné výrobky z položky č. 5605.

    Príklad:

    Priadza z položky č. 5205, vyrobená z bavlnených vlákien z položky č. 5203 a syntetických základných vlákien z položky č. 5506, je zmiešanou priadzou. Preto syntetické základné vlákna bez pôvodu, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej drviny), sa môžu použiť až do 10 % váhy priadze.

    Príklad:

    Vlnená látka z položky č. 5112, vyrobená z vlnenej priadze z položky č. 5107 a syntetickej priadze zo základných vlákien z položky č. 5509, je zmiešanou látkou. Preto sa syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej drviny) alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, ktoré nie sú mykané alebo česané alebo ináč pripravené na pradenie), alebo kombinácia týchto dvoch môže použiť za podmienky, že ich celková váha nepresiahne 10 % váhy látky.

    Príklad:

    Chlpatá textilná látka z položky č. 5802, vyrobená z bavlnenej priadze z položky č. 5205 a z bavlnenej látky z položky č. 5210, je jediným zmiešaným výrobkom, ak bavlnená látka samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí klasifikovaných vo dvoch samostatných položkách, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

    Príklad:

    Ak sa príslušné textilné látky vyrobili z bavlnenej priadze z položky č. 5205 a syntetickej látky z položky č. 5407 potom, zrejme, použité priadze sú dvoma samostatnými základnými textilnými materiálmi a chlpatá textilná látka je preto zmiešaným výrobkom.

    5.3. V prípade výrobkov zahŕňajúcich "priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného pružnými segmentmi polyeteru, ozdobenú alebo neozdobenú", je touto povolenou odchýlkou ohľadom tohto priadze 20 %.

    5.4. V prípade výrobkov zahŕňajúcich "pás pozostávajúci z jadra hliníkovej fólie alebo z jadra umelohmotného filmu pokrytého alebo nepokrytého s hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, zovretého pomocou gleja medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu", danou povolenou odchýlkou ohľadom tohto pásu je 30 %.

    Poznámka 6:

    6.1. Ak je na zozname uvedený odkaz na túto poznámku, sa textilné materiály (s výnimkou podšíviek a vložiek), ktoré nespĺňajú pravidlo, stanovené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný vyrobený výrobok, môžu použiť za podmienky, že sú klasifikované v položke mimo položky daného výrobku a že ich hodnota nepresiahne 8 % ceny ex-works daného výrobku.

    6.2. Bez toho, aby sa to dotklo poznámky 6.3., sa materiály, ktoré nie sú klasifikované v rámci kapitol 50 až 63, môžu voľne použiť na výrobu textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.

    Príklad:

    Ak pravidlo v zozname uvádza, že pre určitý textilný druh tovaru (ako sú nohavice), sa musí použiť priadza, toto nebráni použitiu kovových druhov tovaru, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú klasifikované v rámci kapitol 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy spravidla textil obsahujú.

    6.3. Tam, kde sa uplatňuje pravidlo percenta, musí sa pri výpočte hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú klasifikované v rámci kapitol 50 až 63.

    Poznámka 7:

    7.1. Za účelom položiek č. ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 sa za "špecifické procesy" považuje:

    a) vákuová destilácia;

    b) redestilácia veľmi dôkladným frakčným procesom [1];

    c) krakovanie;

    d) reformovanie;

    e) extrakcia prostredníctvom selekčných rozpúšťadiel;

    f) proces zahŕňajúci všetky z nasledovných činností: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou alebo anhydridom síry, neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zemou, aktivovanou zemou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    i) izomerizácia.

    7.2. Za účelom položiek č. 2710, 2711 a 2712, sa za "špecifické procesy" považujú:

    a) vákuová destilácia;

    b) redestilácia veľmi dôkladným frakčným procesom [2];

    c) krakovanie;

    d) reformovanie;

    e) extrakcia prostredníctvom selekčných rozpúšťadiel;

    j) proces zahŕňajúci všetky z nasledovných činností: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou alebo anhydridom síry, neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zemou, aktivovanou zemou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    f) polymerizácia;

    g) alkylácia;

    ij) izomerizácia;

    k) v prípade ťažkých olejov z položky č. ex2710: len odsírovanie vodíkom majúce za následok zníženie obsahu síry spracovaných výrobkov na aspoň 85 % (metóda ASTM D 1266-59 T);

    l) v prípade výrobkov z položky č. 2710 len odparafínovanie postupom bez filtrácie;

    m) v prípade ťažkých olejov z položky č. ex2710 len spracovanie vodíkom pri tlaku viac než 20 barov a teplotou vyššou než 250 °C s použitím katalyzátora okrem takého, ktorý by mohol pôsobiť na odsírovanie, keď vodík vytvára aktívny prvok v chemickej reakcii. Avšak ďalšie spracovanie mazacích olejov z položky č. ex2710 vodíkom (napríklad krakovanie alebo odfarbovanie) s cieľom zlepšiť predovšetkým farbu alebo stabilitu sa za špecifický proces nepovažuje;

    n) v prípade palivových olejov z položky č. ex2710 len atmosferická destilácia za podmienky, že podľa objemu menej než 30 % týchto výrobkov, vrátane strát, destiluje pri 300 °C metódou ASTM D 86;

    o) v prípade ťažkých olejov okrem plynových olejov a palivových olejov z položky č. ex2710 len spracovanie vysokofrekvenčným elektrickým trsovým výbojom.

    7.3. Za účelom položiek č. ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 jednoduché činnosti, ako je čistenie, dekantácia, odsoľovanie, oddeľovanie vody, filtrácia, farbenie, značkovanie, získavanie obsahu síry ako dôsledok zmiešania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto činností alebo podobné činnosti, neudeľujú pôvod.

    [1] Pozri Dodatočnú vysvetlivku 4 písm. b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

    [2] Pozri Dodatočnú vysvetlivku 4 písm. b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ MÁ BYŤ VYKONANÉ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY MOHOL VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAŤ ŠTATÚT PÔVODU

    Položka HS | Opis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktorým sa udeľuje štatút pôvodu |

    | |

    (1) | (2) | (3) alebo (4) | (3) alebo (4) |

    Kapitola 1 | Živé zvieratá | Všetky použité zvieratá z kapitoly 1 musia byť úplne nadobudnuté | |

    Kapitola 2 | Mäso a jedlé mäsové drobky | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 1 a 2 musia byť úplne nadobudnuté | |

    Kapitola 3 | Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 3 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex Kapitola 4 | Mliekarenská výroba, vtáèie vajcia, prírodný med, jedlé výrobky ivočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezaradené, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 4 musia byť úplne nadobudnuté | |

    0403 | cmaru, zrazeného mlieka a smotany, jogurtu, kefíru a iného fermentovaného alebo acidofilného mlieko a smotany buď koncentrovaných alebo s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel alebo ochutené alebo s obsahom pridaného ovocia, orieškov alebo kokosu | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny z kapitoly 4 musia byť úplne nadobudnuté,akákoľvek použitá ovocná šťava (okrem ananásovej, citrónovej alebo grepovej) z položky č. 2009 už musí byť s pôvodom,hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works výrobku. | |

    ex Kapitola 5 | Výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované alebo nezaradené, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 5 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex0502 | Upravené chlpy a srsť z prasiat, prasníc alebo bravov | Čistenie, dezinfikovanie, triedenie a vyrovnávanie chlpov a srsti | |

    Kapitola 6 | Živé stromy a ostatné rastliny, cibuľky, korene a podobne, rezané kvety a ozdobné lístie | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny z kapitoly 6 musia byť úplne nadobudnutéhodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % z ceny ex-works výrobku | |

    Kapitola 7 | Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 7 musia byť úplne nadobudnuté | |

    Kapitola 8 | Jedlé ovocie a orechy, šupka z citrusového ovocia alebo melónov | Výroba, v ktorej: všetko použité ovocie a orechy musia byť úplne nadobudnutéhodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % hodnoty ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 9 | Káva, čaj, maté a korenie okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 9 musia byť úplne nadobudnuté | |

    0901 | Kávy, praženej alebo nepraženej alebo bezkofeinovej, kávové šupky a kožky, kávové náhrady obsahujúce kávu v akomkoľvek podiele | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    0902 | Čaj s príchuťou alebo bez príchute | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    ex0910 | Zmesi korenia | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    Kapitola 10 | Obilniny | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 10 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex Kapitola 11 | Výrobky mlynárenského priemyslu, slad, škroby, inulín, pšeničný lepok okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité obilniny, jedlá zelenina, korene alebo hľuzy z položky č. 0714 alebo ovocie musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex1106 | Múky, šrotu a prášku zo sušenej lúpanej strukovinovej zeleniny z položky č 0713 | Sušenie a mletie strukovinovej zeleniny z položky č. 0708 | |

    Kapitola 12 | Olejniny a olejové ovocie, rôzne zrnoviny, semiačka a ovocie, priemyselné alebo liečivé rastliny, slama a krmivo | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 12 musia byť úplne nadobudnuté | |

    1301 | Šelak, prírodné gumy, živice, gumové živice a olejoživice (napríklad balzamy) | Výroba, v ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z položky č. 1301 nesmie presiahnuť 50 % ceny ex-works výrobku | |

    1302 | Rastlinná miazga a výťažky, pektínové látky, pektináty a pektáty, agar a ostatné slizy a zahusťovadlá modifikované alebo nie, odvodené z rastlinných výrobkov: | | |

    — slizy a zahusťovadlá, modifikované, odvodené z rastlinných výrobkov | Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel | |

    — iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov z kapitoly 14 musí byť úplne nadobudnutá | |

    Kapitola 14 | Rastlinné splietavé materiály inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 14 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex Kapitola 15 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky z nich, upravené jedlé tuky, živočíšne alebo rastlinné vosky okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    1501 | Bravčovej masti (vrátane loja) a hydinovej masti okrem uvedenej v položke č. 0209 alebo 1503 | | |

    — tuky z kostí alebo odpadu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem tých z položiek č. 0203, 0206 alebo 0207 alebo kostí z položky č. 0506 | |

    — iné | Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov z položiek č. 0203, alebo 0206 alebo z mäsa a jedlých drobkov z hydiny z položky č. 0207 | |

    1502 | Tuky z hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz okrem tých z položky č. 1503 | | |

    — tuky z kostí alebo odpadu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem tých z položiek č. 0201, 0202, 0204 alebo 0206 alebo z kostí z položky č. 0506 | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 2 musia byť úplne nadobudnuté | |

    1504 | Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov rafinované alebo nie, ale nie chemicky upravované: | | |

    — pevné frakcie | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov z položky č. 1504 | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitol 2 a 3 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex1505 | Rafinovaný lanolín | Výroba z tuku surovej vlny z položky č.1505 | |

    1506 | Iné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie rafinované alebo nie, ale chemicky neupravované: | | |

    — pevné frakcie | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov z položky č. 1506 | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 2 musia byť úplne nadobudnuté | |

    1507 až 1515 | Rastlinné oleje a ich frakcie: | | |

    — sója, búrsky oriešok, palma, kopra, palmové jadro, babassu, tungový olej a olej oiticica, myrtový vosk a japonský vosk, zlomky z jojobového oleja a oleje pre technické alebo priemyselné použitie okrem výroby potravín pre ľudskú spotrebu | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    — pevné zlomky okrem tých z jojobového oleja | Výroba z ostatných materiálov z položiek č. 1507 až 1515 | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité rastlinné suroviny musia byť úplne nadobudnuté | |

    1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich zlomky, čiastočne alebo úplne hydrogenované, inter-esterifikované, re-esterifikované alebo elaidinované, rafinované alebo nie, ale ďalej neupravované | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny z kapitoly 2 musia byť úplne nadobudnuté,všetky použité rastlinné suroviny musia byť úplne nadobudnuté. Avšak suroviny z položiek č. 1507, 1508, 1511 a 1513 sa môžu použiť | |

    1517 | Margarín, jedlé zmesi alebo prípravky z živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo z frakcií rôznych tukov alebo olejov z tejto kapitoly okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií z položky č. 1516 | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny z kapitol 2 a 4 musia byť úplne nadobudnuté,všetky použité rastlinné suroviny musia byť úplne nadobudnuté.Avšak je možné použiť suroviny z položiek č. 1507, 1508, 1511 a 1513 | |

    Kapitola 16 | Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov | Výroba zo zvierat z kapitoly 1. Všetky použité suroviny z kapitoly 3 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex Kapitola 17 | Cukor a cukrovinky okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex1701 | Trstiny alebo repného cukru a chemicky čistej sacharózy v pevnej forme obsahujúcej pridané ochucovadlá alebo farbivá | Výroba, v ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-work daného výrobku | |

    1702 | Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme, cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucovadlá alebo farbivá, umelý med či už zmiešaný s prírodným medom alebo nie, karamel: | | |

    — chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 1702 | |

    — ostatné cukry v pevnej forme obsahujúce pridané ochucovadlá alebo farbivá | Výroba, v ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-work daného výrobku | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny už musia byť s pôvodom | |

    ex1703 | Melasa z výťažku alebo rafinácie cukru obsahujúca pridané ochucovadlá alebo farbivo | Výroba, v ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-work daného výrobku | |

    1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny sú klasifikované v rámci položky okrem tých v položke daného výrobku,hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 18 | Kakao a prípravky z kakaa | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny sú klasifikované v rámci položky okrem tých v položke daného výrobku,hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    1901 | Výťažok zo sladu; potravinové prípravky z múky, šrotu, škrobu alebo výťažku zo sladu neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 40 % kakaa vypočítanej na úplne odtučnenom základe inde nešpecifikované alebo nezaradené; potravinové prípravky z tovaru z položiek č. 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce podľa váhy menej než 5 % kakaa vypočítaného na úplne odtučnenom základe, inde nešpecifikované alebo nezaradené: | | |

    — výťažok zo sladu | Výroba z obilnín z kapitoly 10 | |

    — iné | Výroba, v ktorej: všetky použité suroviny sú klasifikované v rámci položky okrem tých v položke daného výrobku,hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitol 4 a 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    1902 | Cestoviny varené alebo nevarené alebo plnené (mäsom alebo inou látkou) alebo ináè pripravené ako sú špagety, makaróny, rezance, lazane, gnocchi, ravioly, cannelloni, kus-kus, upravené alebo nie: | | |

    — obsahujúce podľa váhy 20 % alebo menej mäsa, mäsových drobkov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov | Výroba, v ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem pšenice durum a jej derivátov) musia byť úplne nadobudnuté | |

    — obsahujúce podľa váhy viac než 20 % mäsa, mäsových drobkov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov | Výroba, v ktorej: —všetky použité obilniny a deriváty (okrem pšenice durum a jej derivátov) musia byť úplne nadobudnuté,—všetky použité suroviny z kapitol 2 a 3 musia byť úplne nadobudnuté | |

    1903 | Tapioka a jej náhrady pripravené zo škrobu vo forme lupienkov, zrniečok, perál, vločiek alebo podobných tvarov | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu z položky č. 1108 | |

    1904 | Upravené potraviny získané kysnutím alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné lupienky); obilniny (okrem kukurice) v tvare zrna alebo vo forme lupienkov alebo iných opracovaných zŕn (okrem múky a šrotu), predvarené alebo ináč upravené, inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba: —z materiálov neklasifikovaných v rámci položky č. 1806,—v ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem pšenice durum a jej derivátov a kukurice Zea indurata) musia byť úplne nadobudnuté [1]—v ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    1905 | Chlieb, cestoviny, koláče, sušienky a ostatný pekárenský tovar obsahujúci alebo neobsahujúci kakao, hostie (oplátky na prijímanie), prázdne oplátky vhodné pre farmaceutické potreby, pečatné oplátky, ryžový papier a podobné výrobky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem tých z kapitoly 11 | |

    ex Kapitola 20 | Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín okrem: | Výroba, v ktorej všetko použité ovocie, orechy alebo zelenina musia by úplne nadobudnuté | |

    ex2001 | Jamy, sladké zemiaky a podobných jedlé časti rastlín obsahujúce podľa váhy 5 % a viac škrobu, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2004 a ex2005 | Zemiaky vo forme múky, šrotu alebo lupienkov, upravené alebo konzervované inak než octom alebo kyselinou octovou | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    2006 | Zelenina, ovocie, orechy, ovocná kôra a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (sušené, s cukrovou polevou alebo kryštalizované) | Výroba, v ktorej hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresiahne 30 % z ceny ex-works daného výrobku | |

    2007 | Džemy, ovocná želatína, lekváre, ovocné alebo orieškové pyré a ovocné alebo orieškové paštéty ako varené prípravky obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo | Výroba, v ktorej: sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2008 | — orechy neobsahujúce pridaný cukor alebo lieh | Výroba, v ktorej hodnota použitých orechov s pôvodom a olejnín z položiek č. 0801, 0802 a 1202 až 1207 presahuje 60 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — orieškové maslo, zmesi na báze obilnín, palmové jadrá, kukurica | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    — iné okrem ovocia a orechov varené inak než na pare alebo vo vriacej vode neobsahujúce pridaný cukor, mrazené— | Výroba, v ktorej: sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    2009 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy nefermentované a neobsahujúce pridaný alkohol, obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo | Výroba, v ktorej: sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 21 | Rôzne jedlé prípravky okrem: | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    2101 | Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výrobkov alebo so základom z kávy, čaju alebo maté, pražená cigória a ostatné pražené náhrady kávy, a jej výťažky, esencie a koncentráty | Výroba, v ktorej: sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,všetka použitá cigória musí byť úplnenadobudnutá | |

    2103 | Omáčky a prípravky z nej, miešané korenie a miešané koreniny, horčicová múka a šrot a upravená horčica: | | |

    — omáčky a prípravky z nej, miešané korenie a miešané koreniny | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Môže sa však použiť horčicová múka alebo šrot alebo upravená horčica | |

    — horčicová múka a šrot a upravená horčica | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    ex2104 | Polievky a bujóny a prípravky z nich | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem upravenej alebo konzervovanej zeleniny z položiek č. 2002 až 2005 | |

    2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej: sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota použitých materiálov z kapitol 4 a 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 22 | Nápoje, liehoviny a ocot okrem: | Výroba, v ktorej: sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,všetko hrozno alebo akákoľvek z hrozna odvodená surovina musí byť úplne nadobudnutá | |

    2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a okysličených vôd obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo s príchuťou a iné nealkoholické nápoje bez ovocných alebo zeleninových štiav z položky č. 2009 | Výroba, v ktorej: sú všetky použité materiály klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny ex-works daného výrobkuktorákoľvek použitá ovocná šťava (okrem ananásovej, citrónovej a grepovej šťavy) už musí byť s pôvodom | |

    2207 | Nedenaturovaný etylalkohol so silou alkoholu podľa objemu 80 % alebo vyššou, etylalkohol a iný alkohol, denaturovaný, s akoukoľvek silou | Výroba: z materiálov neklasifikovaných v rámci položiek č. 2207 alebo 2208,v ktorej všetko hrozno alebo ktorákoľvek z neho odvodená surovina musí byť úplne nadobudnutá alebo ak sú všetky ostatné použité suroviny už s pôvodom, môže sa použiť arak do výšky 5 % podľa objemu | |

    2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s alkoholickou silou podľa objemu menšou než 80 % vol; liehoviny, destiláty a ostatné alkoholické nápoje | Výroba: z materiálov neklasifikovaných v rámci položiek č. 2207 alebo 2208,v ktorej všetko hrozno alebo ktorákoľvek z neho odvodená surovina musí byť úplne nadobudnutá, alebo ak sú všetky ostatné použité suroviny už s pôvodom, môže sa použiť arak do výšky 5 % podľa objemu | |

    ex Kapitola 23 | Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu, upravené krmivo pre zvieratá okrem: | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2301 | Veľrybí šrot, múka, šrot a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov nevhodných na ľudskú spotrebu | Výroba, v ktorej musia byť všetky použité suroviny z kapitol 2 a 3 úplne nadobudnuté | |

    ex2303 | Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (s vylúčením koncentrovaných lúhovaných destilátov) s obsahom bielkovín, počítaným na suchom výrobku, presahujúcim podľa váhy 40 % | Výroba, v ktorej celá použitá kukurica musí byť úplne nadobudnutá | |

    ex2306 | Olejový koláč a iné tuhé zvyšky z extrakcie olivového oleja obsahujúce viac než 3 % olivového oleja | Výroba, v ktorej musia byť všetky použité olivy úplne nadobudnuté | |

    2309 | Druh prípravkov používaný v krmive zvierat | Výroba, v ktorej: všetky použité obilniny, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko už musia byť s pôvodom,všetky použité suroviny z kapitoly 3 musia byť úplne nadobudnuté | |

    ex kapitola 24 | Tabak a vyrobené tabakové náhrady okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité suroviny z kapitoly 24 musia byť úplne nadobudnuté | |

    2402 | Cigary, dutníky, dutníčky a cigarety z tabaku a alebo z tabakových náhrad | Výroba, v ktorej podľa váhy aspoň 70 % použitého nespracovaného tabaku alebo tabakového odpadu z položky č. 2401 musí byť už s pôvodom | |

    ex2403 | Fajčiarsky tabak | Výroba, v ktorej podľa váhy aspoň 70 % použitého nespracovaného tabaku alebo tabakového odpadu z položky č. 2401 musí byť už s pôvodom | |

    ex Kapitola 25 | Soľ, síra, zem a kameň, sadrové materiály, vápenec a cement, okrem: | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2504 | Prírodný kryštalický grafit obohatený obsahom uhlíka čistený a mletý | Obohatenie obsahom uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu | |

    ex2515 | Mramor, rezaný len pílou alebo inak, do pravouhlých blokov alebo tabulí vrátane štvorcových) s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm | Rezanie mramoru pílou alebo inak (aj keď už je pílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm | |

    ex2516 | Granit, porfýr, čadič, pieskovec a iný pomníkový alebo stavebný kameň rezaný len pílou alebo inak, do pravouhlých blokov alebo tabulí (vrátane štvorcových) s hrúbkou nepresahujúcou 5 cm | Rezanie kameňa pílou alebo inak (aj keď už je pílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm | |

    ex2518 | Kalcinovaný dolomit | Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu | |

    ex2519 | Ddrvený prírodný magnezit v hermeticky uzavretých kontajneroch a oxid horečnatý, číry alebo nečíry okrem zlúčeného horčíka alebo prepáleného (sintrovaného) horčíka | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Môže sa však použiť prírodný magnezit. | |

    ex2520 | Sadra osobitne upravená pre stomatológiu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých surovín nepresahuje 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2524 | Prírodné azbestové vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu | |

    ex2525 | Prášok zo sľudy | Mletie sľudy a sľudového odpadu | |

    ex2530 | Zemné farby kalcinované alebo v prášku | Kalcinácia alebo mletie zemných farieb | |

    Kapitola 26 | ruda, škvara a popol | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex Kapitola 27 | Minerálne palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; živicové látky, minerálne vosky okrem: | Výroba, v ktorej sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex2707 | Oleje, v ktorých váha aromatických základných zložiek presahuje váhu nearomatických základných zložiek, ktoré sú olejmi podobnými minerálnym olejom získaných destiláciou uhoľného dechtu pri vysokej teplote, z ktorého podľa objemu viac než 65 % destiluje pri teplote do 250 °C (vrátané zmesí ropného liehu a benzolu) na použitie ako energia alebo palivo na kúrenie | Rafinácia a/alebo jeden alebo viacero osobitných procesov [2] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2709 | Surové oleje získané zo živicových minerálov | Suchá destilácia živicových surovín | |

    2710 | Ropné oleje a oleje získané zo živicových surovín okrem rudy; prípravky inde nešpecifikované alebo nezaradené obsahujúce podľa váhy 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových surovín, pričom tieto oleje sú základnými zložkami prípravkov | Rafinácia a/alebo jeden alebo viacero osobitných procesov [3] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    2711 | Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky | Rafinácia a/alebo jeden alebo viacero osobitných procesov [3] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    2712 | Ropná vazelína, parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, uhoľný vosk, ozokerit, lignitový vosk, rašelinový vosk, iné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo inými procesmi, farbené alebo nefarbené | Rafinačné činnosti a/alebo jedna alebo viac osobitných procesov [3] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci jednej položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    2713 | Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových materiálov | Rafinačné činnosti a/alebo jedna alebo viac osobitných procesov [2] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci jednej položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    2714 | Prírodná živica a asfalt, živicová alebo olejová bridlica a dechtový piesok, asfaltity a asfaltové skaly | Rafinačné činnosti a/alebo jedna alebo viac osobitných procesov [2] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci jednej položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    2715 | Živicové zmesi na báze prírodného asfaltu, prírodnej živice, ropnej živice, minerálneho dechtu alebo minerálneho dechtového asfaltu (napríklad živicové tmely) | Rafinačné činnosti a/alebo jedna alebo viac osobitných procesov [2] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci jednej položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 28 | Anorganické chemikálie, organické a anorganické zložky drahých kovov, vzácnych kovov, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov okrem | Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované v rámci rovnakej položky, za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex2805 | "Mischmetal" | Výroba elektrolytickou alebo tepelnou úpravou, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu sírového | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex2833 | síran hlinitý | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2840 | peroxoboritan sodný | Výroba z tetraboritanu pentahydrátu disodného | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 29 | Organické chemikálie okrem: | Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Môžu sa však použiť materiály klasifikované v rámci rovnakej položky za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny |

    ex2901 | Acyklické uhľovodíky na použitie ako energia alebo vykurovacie palivá | Rafinačné činnosti a/alebo jedna alebo viac osobitných procesov [2] alebo Ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci jednej položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2902 | Cyklany a cyklény (okrem azulénov), benzén, tulén, xylén na použitie ako energia alebo vyhrievacie palivá | rafinačné činnosti a/alebo jedna alebo viac osobitných procesov [2] alebo ostatné činnosti, v ktorých sú všetky použité suroviny klasifikované v rámci jednej položky okrem položky daného výrobku. Avšak suroviny klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex2905 | Kovové alkoholáty alkoholu z tejto položky a etanolu | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, vrátane iných materiálov z položky č. 2905. Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    2915 | Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halidy, peroxidy a peroxykyseliny, ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosované deriváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov z položiek č. 2915 a 2916 nesmie presiahnuť 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex2932 | — vnútorné étery a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosované deriváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov z položiek č. 2909 nesmie presiahnuť 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    — cyklické acetaly a vnútorné hemiacetaly a ich halogenované, sulfonvané, nitrované alebo nitrosované deriváty | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    2933 | Heterocyklické zložky len s hetero-atómami dusíka | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov z položiek č. 2932 a 2933 nesmie presiahnuť 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    2934 | Nukleické kyseliny a ich soli, iné heterocyklické zložky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Avšak hodnota všetkých použitých materiálov z položiek č. 2909 nesmie presiahnuť 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 30 | Farmaceutické výrobky okrem: | Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3002 | Ľudskej krvi, zvieracej krvi upravenej na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely, antiséra a iné krvné frakcie a upravené imunologické výrobky získané alebo nezískané biotechnologickými procesmi, vakcín, toxínov, kultúr mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: | | |

    — výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viac zložiek, ktoré sa spolu zmiešali na terapeutické alebo profylaktické použitie alebo nemiešané výrobky na tieto použitia v odmerkách alebo balené pre maloobchodný predaj | Výroba z materiálov, z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa môžu tiež použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | | |

    — — ľudská krv | Výroba z materiálov, z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa môžu tiež použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — — krv zvierat upravená na terapeutické alebo profylaktické použitie | Výroba z materiálov, z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa môžu tiež použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — — krvné frakcie okrem antisér, hemoglobínu, krvných globulínov a sérum globulínov | Výroba z materiálov, z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa môžu tiež použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — — hemoglobín, krvné globulíny a sérum globulíny | Výroba z materiálov, z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa môžu tiež použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — — iné | Výroba z materiálov, z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3002. Materiály tohto opisu sa môžu tiež použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3003 a 3004 | Lieky (s vylúčením tovaru z položiek č. 3002, 3005 alebo 3006) | | |

    — získané z amikacínu z položky č. 2941 | Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť materiály z položky č. 3003 alebo 3004 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť materiály z položky č. 3003 alebo 3004 za predpokladu, že ich hodnota, braná spolu, nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 31 | Hnojivá, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3105 | Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri prvky hnojív dusík, fosfor a draslík, iné hnojivá, tovar tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo v balíkoch s hrubou váhou nepresahujúcou 10 kg, okrem: —dusičňan sodný—kyanamid vápenatý—síran draselný—síran horečnato-draselný | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť materiály z rovnakej položky za predpokladu, že ich hodnota, braná spolu, nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 32 | Výťažky z morenia alebo farbenia, tanin a jeho deriváty, farby, pigmenty a iné farbiace látky, maľby a laky, git a iné tmely, atrament okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3201 | Tanin a jeho soli, étery, estery a iné deriváty | Výroba z farbivových výťažkov rastlinného pôvodu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3205 | Farebné laky, prípravky ako sú špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole založenej na farebných lakoch [4] | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položiek č. 3203, 3204 a 3205. Môžu sa však použiť materiály z položky č. 3205 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 33 | Esenčné oleje a rezinoidy, prípravky parfumérie, kozmetické a toaletné prípravky okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3301 | Esenčné oleje (bez terpénu alebo nie) vrátane zhustených a čistých; rezinoidy; vvťažené olejoživice; koncentráty esenčných olejov v tukoch, pevných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané maceráciou, terpénové vedľajšie produkty deterpenácie esenčných olejov, vodné destiláty a vodné roztoky esenčných olejov | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov z rôznej "skupiny" [5] v tejto položke. Avšak môžu sa použiť materiály z rovnakej skupiny za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 34 | mydlo, organické povrchovo-aktívne prostriedky, prípravky na pranie, lubrikačné prípravky, umelé vosky, upravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné druhy tovaru, modelovacie pasty, "zubné vosky" a prípravky na zuby so základom z plastu, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3403 | Lubrikačné prípravky obsahujúce podľa váhy menej než 70 % ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových minerálov | Rafinačné činnosti a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov [2] alebo iné činnosti, v ktorých všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť materiály klasifikované v rámci rovnakej položky za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3404 | Umelé vosky a upravené vosky: | | |

    — so základom z parafínu, ropné vosky, vosky získané zo živicových materiálov, uhoľné vosky alebo šupinové vosky | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem: hydrogenované oleje majúce charakter voskov z položky č. 1516mastné kyseliny chemicky neurčené alebo priemyselné mastné alkoholy majúce charakter voskov z položky č. 3823materiály z položky č. 3404Avšak tieto materiály sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 35 | Albuminoidálne látky, modifikované škroby, lepidlo, enzýmy, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3505 | Dextríny a iné modifikované škroby (napríklad pregelatinizované alebo esterifikované škroby), lepidlá založené na škroboch alebo na dextrínoch alebo iných modifikovaných škroboch: | | |

    — škrobové étery a estery | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 3505 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem tých z položky č. 1108 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3507 | Upravené enzýmy inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 36 | Výbušniny, pyrotechnické výrobky, zápalky, pyroforické zliatiny, určité horľavé prípravky | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    Kapitola 37 | Fotografický alebo kinematografický tovar okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3701 | Fotografické taniere a nekontrastný film, svetlocitlivý, neexponovaný z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky a textilu, film k okamžitej tlači nekontrastný, svetlocitlivý, neexponovaný, v balíkoch alebo nie | | |

    — film k okamžitej tlači na farebné fotografovanie v balíkoch | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky č. 3701 alebo 3702. Avšak môžu sa použiť materiály z položky 3702 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem materiálov z položiek č. 3701 alebo 3702. Avšak môžu sa použiť materiály z položiek č. 3701 a 3702 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3702 | Fotografické filmy vo zvitkoch, citlivé na svetlo, neexponované z akéhokoľvek materiálu okrem papiera, lepenky alebo textilu, film vo zvitkoch k okamžitej tlači, svetlocitlivý, neexponovaný | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položiek č. 3701 a 3702 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3704 | Fotografické taniere, filmový papier, lepenka a textílie, exponované ale nevyvolané | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položiek č. 3701 a 3704 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 38 | Rôzne chemické výrobky okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkýh použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3801 | — koloidný grafit v suspenzii v oleji a semi-koloidný grafit, uhlíkové pasty pre elektródy | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou podľa váhy viac než 30 % grafitu s minerálnymi olejmi | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov z položky č. 3403 nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3803 | Rafinovaný ťažký olej | Rafinovanie surového ťažkého oleja | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3805 | Liehy síran terpentínu, čistené | Čistené destiláciou alebo rafinovaním surových liehov síranu terpentínu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3806 | Esterové živice | výroba zo živicových kyselín | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3807 | Drevený asfalt (drevený dechtový asfalt) | Destilácia dreveného asfaltu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    3808 | Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, výrobky proti pučaniu a regulátory rastu rastlín, dezinfektanty a podobné výrobky vo formách alebo baleniach na maloobchodný predaj alebo ako prípravky alebo druhy tovaru (napríklad sírou upravené pásky, knôty a sviečky a mucholapky) | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3809 | Prostriedky na konečnú úpravu, nosiče farbív na zrýchlenie farbenia alebo ustálenia farieb a iné výrobky a prípravky (napríklad ošetrovacie látky a moridlá) druh používaný v textilnom, papierenskom, kožiarskom alebo podobnom priemysle inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3810 | Prípravky na morenie na kovové povrchy, tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie, spájanie na tvrdo a zváranie, spájkovacie, spájacie alebo zváracie prášky a pasty pozostávajúce z kovových a iných materiálov, druh prípravkov používaný ako jadro alebo pokrytie na zváranie elektród alebo tyèí. | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3811 | Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, zlepšovače viskozity, prípravky proti korózii a iné upravené prísady pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo pre iné tekuté látky používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: | | |

    — upravené prísady pre lubrikačný olej obsahujúci ropné oleje alebo oleje získané zo živicových minerálov | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov z položky č. 3811 nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3812 | Upravené gumové akcelerátory, zložené zmäkčovadlá na gumu alebo plasty inde nešpecifikované alebo nezaradené, antioxidačné prípravky a iné zložené stabilizátory na gumu a plast | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3813 | Prípravky a náplne na hasenie ohňa, naplnené granáty na hasenie ohňa | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3814 | Organické kompozitné rozpúšťadlá a riedidlá inde nešpecifikované alebo nezaradené, upravené odstraňovače malieb a lakov | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3818 | Chemické prvky pridávané na použitie v elektronike vo forme diskov, doštičiek alebo podobných foriem, chemické zlúčeniny pridávané na použitie v elektronike | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3819 | Hydraulická brzdové kvapalina a iné upravené roztoky na hydraulickú prevodovku neobsahujúce alebo obsahujúce podľa váhy menej než 70 % ropných olejov alebo olejov získaných zo živicových minerálov | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3820 | Protimrznúce prípravky a upravené odmrazovacie roztoky | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3822 | Diagnostické alebo laboratórne činidlá na podklad a upravené diagnostické a laboratórne činidlá na podklad alebo nie okrem položky č. 3002 alebo 3006 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3823 | Priemyselné monokarboxylické mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinovania, priemyselné mastné alkoholy: | | |

    — priemyselné monokarboxylické mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinácie | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    — priemyselné mastné alkoholy | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátané iných materiálov z položky č. 3823 | |

    3824 | Upravené viazače pre zlievárenské formy alebo jadrá, chemické výrobky a prípravky chemického alebo príbuzného priemyslu (vrátane tých, ktoré zahŕňajú zmesi prírodných produktov) inde nešpecifikované alebo nezaradené, zvyšky chemického alebo príbuzného priemyslu inde nešpecifikované alebo nezaradené: | | |

    — Nasledovné z tejto položky: — —upravené viazače na zlievárenské formy alebo jadrá založené na prírodných živicových produktoch— —naftenové kyseliny, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery— —sorbitol okrem toho z položky č. 2905— —ropné sírany okrem ropných síranov alkalických kovov, amonium alebo 2-aminoethanolu, thiofenolové sulfonové kyseliny olejov získaných zo živicových minerálov a ich soli— —meniče ióntov— —geter na vákuové rúry— —alkalický oxid železnatý na èistenie plynu— —čpavková voda obsahujúca amoniak a vyčerpaný oxid vyrobený z purifikácie uhoľného plynu— —sulfonaftenické kyseliny, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery— —pribudlina a Dippel's olej— —soľné zmesi s rôznymi aniónmi— —kopírovacie pasty so želatínovým základom buď na papierovom alebo textilnom pozadí alebo nie | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak materiály klasifikované v rámci rovnakej položky sa môžu použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex- works daného výrobku | |

    3901 až 3915 | Plasty v primárnych formách, odpad, orezky a šrot z plastu, okrem položiek č. ex3907 a 3912, pre ktoré sú stanovené nasledovné predpisy: | | |

    — pridanie výrobkov homopolymerizácie, v ktorých jeden monomér prispieva podľa váhy k viac než 99 % k celkovému obsahu polymérov | Výroba, v ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku,hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku [6] | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné | Výroba, v ktorej hodnota použitých materiálov z kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku [6] | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex3907 | — kopolymér vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styren kopolyméru (ABS) | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť materiály v rámci rovnakej položky za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku [6] | |

    — polyester | Výroba, v ktorej hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku a /alebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisphenol A) | |

    3912 | Celulóza a jej chemické deriváty v primárnej forme, inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej hodnota ktoréhokoľvek materiálu klasifikovaného v rovnakej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    3916 až 3921 | Polovýroba a druhy tovaru z plastu okrem položiek č. ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pre ktoré sú stanovené nasledovné predpisy: | | |

    — plošné výrobky, ďalej opracované než len povrchovo upravené alebo rezané do iných foriem než pravouhlých (vrátane štvorcových); iné výrobky ďalej opracované než len povrchovo upravené | Výroba, v ktorej hodnota ktoréhokoľvek použitého materiálu z kapitoly 39 nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné: | | |

    — — výrobky adičnej homopolymerizácie, v ktorých jeden monomer prispieva podľa váhy viac než 99 % k celkovému obsahu polymérov | Výroba, v ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku [6] | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex- works daného výrobku |

    — — iné | Výroba, v ktorej hodnota ktorýchkoľvek použitých materiálov z kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku [6] | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex- works daného výrobku |

    ex3916 a ex3917 | Profilové tvary a rúry | Výroba, v ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota ktorýchkoľvek materiálov klasifikovaných v rámci rovnakej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex- works daného výrobku |

    ex3920 | — iónomérová fólia alebo film | Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénovej a metakrylickej kyseliny čiastočne neutralizovanej s iónmi kovu, hlavne zinku a sodíka | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex- works daného výrobku |

    — fólie regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyethylénu | Výroba, v ktorej hodnota ktorýchkoľvek materiálov klasifikovaných v rovnakej položke ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex3921 | Plastové fólie metalizované | Výroba z veľmi priehľadnej polyesterovej fólie s hrúbkou menšou než 23 mikrónov [7] | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex- works daného výrobku |

    3922 až 3926 | Druhy tovaru z plastu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex kapitola 40 | Guma a výrobky z nej, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4001 | Vrstvené pláty z krepovej gumy na topánky | Vrstvenie plátov z prírodnej gumy | |

    4005 | Kombinovaná guma nevulkanizovaná v primárnej forme alebo vo vrstvách, listoch alebo pásoch | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodnej gumy, nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    4012 | Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy, pevné alebo odpružené pneumatiky, vymeniteľné protektory a plášťové záklopky z gumy: | | |

    — protektorované pneumatické, pevné alebo odpružené pneumatiky z gumy | Protektorovanie použitých pneumatík | |

    — iné | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky č. 4011 alebo 4012 | |

    ex4017 | Výrobky z tvrdej gumy | Výroba z tvrdej gumy | |

    ex Kapitola 41 | Surové usne a kože (okrem kožušinovej kože) a opracovaná koža, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4102 | Surová ovčia alebo jahňacia koža bez vlny | Odstránenie vlny z ovčej a jahňacej kože s vlnou | |

    4104 až 4107 | Koža bez srsti alebo vlny okrem kože z položiek č. 4108 alebo 4109 | prečinenie predčinenej kože alebo Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    4109 | Patentová koža a patentová vrstvená koža, metalizovaná koža | Výroba z kože z položiek č 4104 až 4107 za predpokladu, že jej hodnota nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 42 | Výrobky z kože, sedlá a postroje, cestovný tovar, príručné tašky a podobné tašky, výrobky z vnútorností zvierat (okrem vnútorností priadky morušovej) | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex Kapitola 43 | Kožušinové kože a umelá kožušina, výroba z nich, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4302 | Činené alebo opracované kožušinové kože kompletované: | | |

    — pláty, kríže a podobné formy | Bielenie alebo farbenie ako doplnok k strihaniu a kompletovaniu nekompletných činených alebo opracovaných kožušinových koží | |

    — iné | Výroba z nekompletovaných činených alebo opracovaných kožušinových koží | |

    4303 | Výrobky z odevov, odevné doplnky a iné výrobky z kožušinovej kože | Výroba z neskladaných činených alebo opracovaných kožušinových koží z položky č. 4302 | |

    ex Kapitola 44 | Drevo a výrobky z dreva, drevené uhlie, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex4403 | Drevo na hrubo upravené do štvorcov | Výroba z dreva v surovom stave, s kôrou alebo bez kôry alebo len nahrubo opracovaného | |

    ex4407 | Drevo pílené alebo štiepané pozdĺžne, olúpané alebo narezané s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, obrúsené alebo rozsekanie | Hobľovanie, brúsenie alebo rozsekanie | |

    ex4408 | Dýhové dosky a dosky na preglejku s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, narezané, a iné drevo pílené pozdĺžne, narezané alebo olúpané s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, obrúsené alebo rozsekané | Rezanie na dosky, hobľovanie, obrusovanie alebo rozsekanie | |

    ex4409 | Drevo tvarované pozdĺž všetkých jeho okrajov alebo stien, či už hobľované, obrusované alebo rozsekané alebo nie: | | |

    — obrúsené alebo rozsekané | Obrusovanie alebo rozsekávanie | |

    — obruby a výlisky | Lemovanie alebo lisovanie | |

    ex4410 až ex4413 | Obruby a výlisky vrátane tvárneho rámovania a iné formované tabule | Lemovanie alebo lisovanie | |

    ex4415 | Baliarenské bedne, krabice, debny, sudy a podobné balenia z dreva | Výroba z tabulí nerezaných podľa veľkosti | |

    ex4416 | Cisterny, sudy, kanistre, džbery a iné stolárske výrobky a ich časti z dreva | Výroba zo štiepaných dosiek, ďalej neopracovaných len pílených na dva hlavné povrchy | |

    ex4418 | — stavebné stolársky a tesársky tovar z dreva | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť tabule, dosky a trhliny z pórovitého dreva | |

    — obruby a výlisky | Lemovanie a lisovanie | |

    ex4421 | Triesky na zápalky, drevené kolíky a kliny na obuv | Výroba z dreva z ktorejkoľvek položky okrem tesaného dreva z položky č. 4409 | |

    ex Kapitola 45 | Korok a výrobky z korku, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    4503 | Výrobkov z prírodného korku | Výroba z korku z položky č. 4501 | |

    Kapitola 46 | Výroba zo slamy, esparta alebo z iných materiálov, košíkarský a prútený tovar | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    Kapitola 47 | Drevina alebo iný vláknitý celulózový materiál, obnovený (odpad a zbytky) papier a lepenka | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex Kapitola 48 | Papier a lepenka, výrobky z papieroviny, papiera a lepenky okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex4811 | Papier a lepenka len linkovaná alebo štvorčeková | Výroba z materiálov na výrobu papiera z kapitoly 47 | |

    4816 | Indigo, samokopírovací papier a iné kopírovacie alebo preklepové papiere (okrem položky č. 4809), rozmnožovacie šablóny a pásy reťazovej spojky z papiera, v krabiciach alebo nie | Výroba z materiálov na výrobu papiera z kapitoly 47 | |

    4817 | Obálky, listový papier, jednoduché pohľadnice a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky, krabice, vrecká, peňaženky a písacie potreby z papiera alebo lepenky obsahujúce papiernický sortiment | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex4818 | Toaletný papier | Výroba z materiálov na výrobu papiera z kapitoly 47 | |

    ex4819 | Kartóny, krabice, puzdrá, tašky a iné baliace prostriedky z papiera, lepenky, buničinovej vaty alebo tkaniny z celulózových vlákien | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex4820 | Listové bloky | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex4823 | Iný papier, lepenka, buničinová vata a tkanina z celulózových vlákien strihaná podľa veľkosti alebo tvaru | Výroba z materiálov na výrobu papiera z kapitoly 47 | |

    ex Kapitola 49 | Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky tlačiarenského priemyslu, rukopisy, tlačoviny a plány okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    4909 | tlačené a ilustrované pohľadnice, tlačené listy s osobnými pozdravmi, odkazmi a oznámeniami ilustrované alebo bez ilustrácií, v obálkach alebo bez obálok alebo lemovaním | Výroba z materiálov neklasifikovaných v rámci položky č. 4909 alebo 4911 | |

    4910 | Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené vrátané kalendárových blokov: | | |

    — kalendáre "perpetuálneho" typu alebo s nahraditeľnými blokmi pripevnené na inom základe než z papiera alebo lepenky | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba z materiálov neklasifikovaných v položke č. 4909 alebo 4911 | |

    ex Kapitola 50 | Hodváb okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex5003 | Hodvábny odpad (vrátane zámotkov nevhodných na navíjanie, odpad z priadze a granátového materiálu) mykaný alebo česaný | Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu | |

    5004 až ex5006 | Hodvábna priadza a pradivo z hodvábneho odpadu | Výroba z [8]: —surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na pradenie,—iných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak pripravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny, alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5007 | Látky tkané z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: | | |

    — zahŕňajúce gumenú niť | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných ani nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov z textiloviny alebo—papieraalebo Tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, mpregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 51 | Vlna, jemná alebo hrubá zvieracia srsť, priadza a tkané látky z konskej hrivy, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    5106 až 5110 | Priadza z vlny, jemnej alebo hrubej srsti zvierat alebo konskej hrivy | Výroba z [8]: —surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na pradenie,—iných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak pripravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny, alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5111 až 5113 | Tkané látky z vlny, jemnej alebo hrubej srsti zvierat alebo konskej hrivy: | | |

    — obsahujúce gumenú niť | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov z textiloviny alebo—papieraalebo Tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie, kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku. | |

    ex Kapitola 52 | Bavlna, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    5204 až 5207 | Priadza a niť z bavlny | Výroba z [8]: —surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na pradenie,—iných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny, alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5208 až 5212 | Tkané látky z bavlny: | | |

    — obsahujúce gumenú niť | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov z textiloviny alebo—papieraalebo tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 53 | Iné rastlinné textilné vlákna, papierová priadza a tkané látky z papierovej priadze okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    5306 až 5308 | Priadza z iných rastlinných textilných vlákien, papierová priadza | Výroba z [8]: —surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na pradenie,—iných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny, alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5309 až 5311 | Tkané látky z iných rastlinných textilných vlákien, tkané látky z papierovej priadze: | | |

    — obsahujúce gumenú niť | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov z textiloviny alebo—papieraalebo tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5401 až 5406 | Priadza, monovlákno a niť zo syntetických vlákien | Výroba z [8]: —surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na pradenie,—iných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny, alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5407 a 5408 | Tkané látky zo syntetickej vláknitej priadze: | | |

    — obsahujúce gumenú niť | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov z textiloviny alebo—papieraalebo tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5501 až 5507 | Syntetické hlavné vlákna | Výroba z chemických materiálov alebo textiloviny | |

    5508 až 55 11 | Priadza a niť na šitie syntetických hlavných vlákien | Výroba z [8]: —surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na pradenie,—iných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny, alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5512 až 5516 | Tkané látky zo syntetických hlavných vlákien: | | |

    — obsahujúce gumenú niť | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie,—chemických materiálov z textiloviny alebo—papieraalebo Tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 56 | Vata, plsť a netkaniny, špeciálne priadze, motúz, špagáty, laná a šnúry a výrobky z nich, okrem: | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—chemických materiálov z textiloviny alebo—materiálov na výrobu papiera | |

    5602 | Plsť, či už impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo vrstvená alebo nie: | | |

    — ihlová plsť | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—chemických materiálov alebo z textilovinyAvšak: —polypropylénové vlákno z položky č. 5402,—polypropylénové vlákna z položky č. 5503 a 5506alebo —polypropylénové vlečné vlákno z položky č. 5501, ktorého hodnota jedného vlákna je vo všetkých prípadoch menšia než 9 decitexov,sa môže použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku. | |

    — iné | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien vyrobených z kaseínu, alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    5604 | Gumená niť a špagát pokrytý textilom, textilná priadza a pás a podobne z položky č. 5404 alebo 5405, impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo obalená gumou alebo plastom: | | |

    — gumená niť a špagát pokrytý textilom | Výroba z gumenej nite alebo špagátu, nepokrytého textilom | |

    — iné | Výroba z [8]: —prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nespracovaných na pradenie—chemických materiálov alebo textiloviny—materiálov na výrobu papiera | |

    5605 | Metalizovaná priadza opradená hodvábom alebo nie ako textilná priadza alebo pás alebo podobne z položky č. 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme nite, pásu alebo prášku alebo pokrytá kovom | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny,—materiálov na výrobu papiera | |

    5606 | Hodvábom opradená priadza a pás a podobne z položky č. 5404 alebo 5405, hodvábom opradená (okrem položky č. 5605 a hodvábom opradená priadza z konskej hrivy), ženilková priadza (vrátane chumáčovitej ženilkovej priadze) slučková ripsová priadza | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie,—chemických materiálov alebo textiloviny,—materiálov na výrobu papiera | |

    Kapitola 57 | Koberce a iné textilné podlahové pokrývky: | | |

    — z tkanej plsti | Výroba z [8]: —prírodných vlákien alebo—chemických materiálov alebo textiloviny,avšak: polypropylénové vlákno z položky č. 5402polypropylénové vlákna z položky č. 5503 alebo 5506alebo polypropylénové vlečné vlákno z položky č. 5501, ktorého hodnota jedného vlákna je vo všetkých prípadoch menšia než 9 decitexov,sa môže použiť za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku Jutová látka sa môže použiť ako podklad | |

    — z inej plsti | Výroba z [8]: —prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny, | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze alebo jutovej priadze—syntetickej alebo umelej vláknovej priadze,—prírodných vlákien alebo—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nespracovaných na pradenieJutová látka sa môže použiť ako podklad | |

    ex Kapitola 58 | Špeciálne tkané látky, strapcovité textilné látky, šnúrky, tapisérie, lemovky, výšivky, okrem: | | |

    — kombinovaných s gumenou niťou | Výroba z jednej priadze [8] | |

    — iné | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nespracovaných na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny, aleboTlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5805 | Ručne tkané tapisérie typu Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais a podobne a tkané tapisérie (napríklad stanový steh, krížový steh), zhotovené alebo nie | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    5810 | Výšivka v kuse, v pásoch alebo v motívoch | Výroba, v ktorej: —všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku,—hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5901 | Textilné látky potiahnuté gumovými alebo škrobovitými substanciami používanými na vonkajšie pokrytie kníh a podobne;, pauzovací papier, upravené maliarske plátno, plátno a podobné vystužené textilné látky používané na podklad pre klobúky | Výroba z priadze | |

    5902 | Plášťová motúzová látka z veľmi pevnej priadze z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového rajónu: | | |

    — obsahujúca podľa váhy nie viac než 90 % textilných materiálov | Výroba z priadze | |

    — iné | Výroba z chemických materiálov alebo textiloviny | |

    5903 | Textilné látky impregnované, potiahnuté, pokryté alebo vrstvené s plastom okrem uvedeného v položke č. 5902 | Výroba z priadze alebo Tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5904 | Linoleum rezané alebo nerezané podľa tvaru, podlahové krytiny skladajúce sa z potiahnutia alebo pokrytia aplikovaného na textilnom podklade, rezané alebo nerezané podľa tvaru | Výroba z priadze [8] | |

    5905 | Textilné obklady stien: | | |

    — impregnované, potiahnuté, pokryté alebo vrstvené s gumou, plastom alebo inými materiálmi | | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak nepripravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo z textilovinyalebo Tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5906 | Pogumované textilné látky okrem uvedených v položke č. 5902: | | |

    — pletené alebo háčkované látky | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    — ostatné látky vyrobené zo syntetickej vláknitej priadze obsahujúce podľa váhy viac než 90 % textilných materiálov | Výroba z chemických materiálov | |

    — iné | Výroba z priadze | |

    5907 | Textilné látky inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté, maľované plátna ako divadelná scenéria, štúdiové horizonty a podobne | Výroba z priadze alebo Tlačenie spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačených použitých látok nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    5908 | Textilné knôty, tkané, spletené alebo pletené pre lampy, pece, zapaľovače, sviečky a podobne, plášte na žeravý plyn a trubkovitá pletená plášťová látka na plyn, impregnovaná alebo nie | | |

    — plášte na žeravý plyn impregnované | Výroba z trubkovitej pletenej plášťovej látky na plyn | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    5909 až 5911 | Textilné výrobky vhodné na použitie v priemysle: | | |

    — leštenie diskov alebo kruhov okrem tých z plsti z položky č. 5911 | Výroba z priadze alebo odpadových látok alebo handier z položky č. 6310 | |

    — tkané látky bežne používané vo výrobe papiera alebo na iné technické účely, plstené alebo nie, impregnované alebo potiahnuté alebo nie, rúrkovité alebo nekonečné s jednou alebo viacnásobnou osnovou a/alebo útkom alebo plošne tkané s viacnásobnou osnovou a/alebo útkom z položky č. 5911 | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—nasledovných materiálov:— —priadza polytetrafluóretylénu [9]— —priadza viacnásobná z polyamidu potiahnutá impregnovaná alebo pokrytá fenolovou živicou— —priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylendiamínu a izoftalovej kyseliny— —monofil polytetrafluóretylénu [9]— —priadza zo syntetických textilných vlákien z poly-p-fenylén tereftalamidu,— —priadza zo skleneného vlákna potiahnutá s fenolovou živicou a opradená s akrylovou priadzou [9]— —kopolyesterové monovlákna z polyesteru a živica z tereftalickej kyseliny a 1,4-cyklohexanedietanolu a izoftalovej kyseliny— —prírodné vlákna— —syntetické hlavné vlákna nemykané alebo nečesané ani inak nespracované na pradenie, alebo— —chemické materiály alebo textilovina | |

    — iné | Výroba z [8]: —kokosovej priadze,—prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    Kapitola 60 | Pletené alebo háčkované látky | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    Kapitola 61 | Výroby z odevov a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: | | |

    — získané zošitím alebo inak zostavené, jeden alebo dva kusy pletenej alebo háčkovanej látky, ktoré boli buď strihané podľa tvaru alebo získané priamo podľa tvaru | Výroba z priadze [8] [10] | |

    — iné | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    ex Kapitola 62 | Výrobky z odevov a odevné doplnky nepletené ani neháčkované, okrem: | Výroba z priadze [8] [10] | |

    ex6202, ex6204, ex6206, ex6209 a ex6211 | Dámskych, dievčenských a detských odevov a odevných doplnkov pre bábätká, vyšívané | Výroba z priadze [10] alebo Výroba z nevyšívanej látky za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej látky nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku [10] | |

    ex6210 a ex6216 | Ohňovzdorného vybavenia z látky pokrytej fóliou z hliníkového polyesteru | Výroba z priadze [10] alebo Výroba z nepotiahnutej látky za predpokladu, že hodnota použitej nepotiahnutej látky nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku [10] | |

    6213 a 6214 | Vreckovky, šály, šatky, mantily, závoje a podobne: | | |

    — vyšívané | Výroba z nebielenej jednej priadze [10] [8] alebo Výroba z nevyšívanej látky za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej látky nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku [8] | |

    — iné | Výroba z nebielenej jednej priadze [10] [8] alebo Vyhotovenie po tlačení spolu s najmenej dvoma prípravnými alebo dokončovacími činnosťami (ako je čistenie, bielenie, mercerovanie, nastavovanie tepla, česanie, hladenie, spracovanie na dosiahnutie odolnosti voči zrazeniu, stále opracovanie, dekatovanie, impregnovanie, opravovanie a prečesávanie), kde hodnota netlačeného použitého tovaru z položiek č. 6213 a 6214 nepresiahne 47,5 % ceny ex-works daného výrobku | |

    6217 | Iné vyhotovené odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov okrem uvedených v položke č. 6212 | | |

    — vyšívané | Výroba z priadze [10] alebo Výroba z nevyšívanej látky za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej látky nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku [10] | |

    — ohňovzdorné vybavenie z látky pokryté fóliou z hliníkového polyesteru | Výroba z priadze [10] alebo Výroba z nepokrytej látky za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej látky nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku [10] | |

    — medzivrstvy na goliere a manžety, vystrihnuté | Výroba, v ktorej: —všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku—hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba z priadze [10] | |

    ex Kapitola 63 | Iné vyhotovené textilné výrobky, súpravy, nosené odevy alebo nosené textilné druhy tovarov, handry okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    6301 až 6304 | Pokrývky, cestovné plédy, prestieradlá atď.; záclony atď.; iné druhy tovaru bytového zariadenia: | | |

    — z plsti, z netkanín | Výroba z [8]: —prírodných vlákien alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    — iné: | | |

    — — vyšívané | Výroba z nebielenej jednej priadze [10] [11] alebo Výroba z nevyšívanej látky (okrem pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota nevyšívanej použitej látky nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — — iné | Výroba z nebielenej jednej priadze [10] [11] | |

    6305 | Vrecká a tašky používané na balenie tovaru | Výroba z [8]: —prírodných vlákien,—syntetických hlavných vlákien nemykaných alebo nečesaných ani inak neupravených na pradenie alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    6306 | Nepremokavé plachty, rolety a markízy, stany, plachty na lode, malé plachetnice alebo pobrežné plavidlá, kempingový tovar: | | |

    — z netkanín | Výroba z [10] [8]: —prírodných vlákien alebo—chemických materiálov alebo textiloviny | |

    — iné | Výroba z nebielenej jednej priadze [10] [8] | |

    6307 | Iné zhotovené druhy tovaru vrátané šatových vzorov | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    6308 | Súpravy skladajúce sa z tkanej látky a priadze, s doplnkami alebo bez, na vyhotovenie koberčekov, tapisérií, vyšívaných obrusov alebo obrúskov alebo podobných druhov textilného tovaru balených pre maloobchod | Každá jednotka v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, keby nebola zahrnutá v súprave. Avšak druhy bez pôvodu tovaru sa môžu zahrnúť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex-works danej súpravy | |

    ex Kapitola 64 | Obuv, gamaše a podobne okrem: | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zostáv zvrškov pripojených k vnútorným podošvám alebo iným zložkám podošvy z položky č. 6406 | |

    6406 | Časti obuvi (vrátane zvrškov pripojených alebo nie k podošvám okrem vonkajších podošiev), odstrániteľné vnútorné podrážky, podpätkové vankúšiky a podobné druhy tovaru, vysoké a nízke gamaše a podobný tovar a jeho časti | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex Kapitola 65 | Pokrývka hlavy a jej časti okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    6503 | Plstené klobúky a iné plstené pokrývky hlavy vyrobené z klobúkových šablón, kapucní alebo plató z položky č. 5601, či už olemovaných alebo ozdobených alebo nie | Výroba z priadze alebo textilných vlákien [10] | |

    6505 | Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo vyhotovené zo šnúrok, plsti alebo iných textilných látok, v kuse (ale nie v pásoch) buď olemované alebo ozdobené alebo nie, sieťky na vlasy z ktoréhokoľvek materiálu či už lemované alebo ozdobené alebo nie | Výroba z priadze alebo textilných vlákien [10] | |

    ex Kapitola 66 | Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, sedadlové palice, biče, jazdecké bičíky a ich časti okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    6601 | dáždnikov a slnečníkov (vrátane vychádzkových palíc, záhradných slnečníkov a podobných slnečníkov) | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 67 | Upravené perie a páperie a druhy tovaru vyrobené z peria alebo páperia, umelé kvety, výrobky z ľudských vlasov | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex Kapitola 68 | Druhy tovaru z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex6803 | Druhov tovaru z bridlice alebo aglomerovanej bridlice | Výroba z opracovanej bridlice | |

    ex6812 | Druhov tovaru z azbestu, výrobky zo zmesí so základom z azbestu alebo zmesí so základom z azbestu a uhličitanu horečnatého | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky | |

    ex6814 | Druhov tovarov zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rozriedenej sľudy | Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rozriedenej sľudy) | |

    Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex Kapitola 70 | Sklo a sklenený tovar okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7003 , ex7004 a ex7005 | Sklo s protiodrazovou vrstvou | Výroba z materiálov z položky č. 7001 | |

    7006 | Sklo z položiek č. 7003, 7004 alebo 7005, lomené, opracované na okrajoch, gravírované, vŕtané, lakované alebo inak opracované, ale nie orámované alebo vybavené s inými materiálmi: | | |

    — sklenené substráty, potiahnuté s dielektrickým tenkým filmom a polovodivého stupňa v súlade s normami SEMII [12] | Výroba z nepotiahnutého skleneného substrátu z položky č. 7006 | |

    — iné | Výroba z materiálov z položky č. 7001 | |

    7007 | Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla | Výroba z materiálov z položky č. 7001 | |

    7008 | Viacstenné izolačné jednotky zo skla | Výroba z materiálov z položky č. 7001 | |

    7009 | Sklenené zrkadlá či už rámované alebo nie vrátane spätných zrkadiel | Výroba z materiálov z položky č. 7001 | |

    7010 | Demižóny, fľaše, banky, poháre, hrnce, fioly, ampulky a iné nádoby zo skla používané na prenášanie alebo balenie tovaru, poháre na zaváranie zo skla, zátky, vrchnáky a iné uzávery zo skla | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku alebo Rezanie skleneného tovaru za predpokladu, že hodnota nerezaného skleneného tovaru nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7013 | Sklenený tovar používaný na stolovanie, v kuchyni, kúpeľni, kancelárii, na vnútornú dekoráciu alebo na podobné účely (okrem položky č. 7010 alebo 7018) | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku alebo Rezanie skleneného tovaru za predpokladu, že hodnota nerezaného skleneného tovaru nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku alebo Ručná dekorácia (s výnimkou sieťotlače) ručne fúkaného skleneného tovaru za predpokladu, že hodnota ručne fúkaného skleneného tovaru nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex7019 | Druhy tovaru (okrem priadze) zo sklenených vlákien | Výroba z: —nefarebných úlomkov, predpriadzí, priadze alebo odrezaných prameňov—sklenená vlna | |

    ex Kapitola 71 | Prírodné alebo umelé perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahým kovom a výrobky z nich, bižutéria, mince, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7101 | Prírodných alebo umelých perál, triedených a dočasne navlieknutých kvôli preprave | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex7102, ex7103 a ex7104 | Opracovaných drahokamov a polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo obnovených) | Výroba z neopracovaných drahokamov a polodrahokamov | |

    7106, 7108 a 7110 | Drahých kovov: | | |

    — neopracovaných | Výroba z materiálov neklasifikovaných v rámci položiek č. 7106, 7108 alebo 7110 alebo Elektrolytické, tepelné alebo chemické oddelenie drahých kovov z položiek č. 7106, 7108 alebo 7110 alebo Legovanie drahých kovov z položiek č. 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo na základe kovov | |

    — polo-vyrobené alebo v práškovej forme | Výroba z netavených drahých kovov | |

    ex7107, ex7109 a ex7111 | Kovy plátovanédrahými kovmi, polovyrobené | Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi netavenými | |

    7116 | Druhy tovaru z prírodných alebo umelých perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo obnovených) | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7117 | Bižutéria | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba zo základných kovových častí, neplátovaných alebo nepokrytých drahými kovmi za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 72 | Železo a oceľ okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    7207 | Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z materiálov z položiek č. 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 | |

    7208 až 7216 | Na plocho valcované výrobky, lišty a tyče, uhly, tvárnice a sekcie zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem z položky č. 7206 | |

    7217 | Drôt zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z rozpracovaných materiálov z položky č. 7207 | |

    ex7218, 7219 až 7222 | Polovýrobky, na plocho valcované výrobky, lišty a prúty, uhly, tvary a sekcie z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem z položky č. 7218 | |

    7223 | Drôt z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z rozpracovaných materiálov z položky č. 7218 | |

    ex7224, 7225 až 7228 | Polovýrobky, na plocho valcované výrobky, za horúca valcované lišty a tyče, v nepravidelne točených špirálach, uhly, tvary a sekcie z inej legovanej ocele, duté vŕtacie tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem z položiek č. 7206, 7218 alebo 7224 | |

    7229 | Drôt z inej legovanej ocele | Výroba z rozpracovaných materiálov z položky č. 7224 | |

    ex Kapitola 73 | Druhy tovaru zo železa alebo ocele okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    ex7301 | Pilótovania plechov | Výroba z materiálov z položky č. 7206 | |

    7302 | Materiál na stavbu železničných alebo električkových tratí zo železa alebo ocele, nasledovne: koľajnice, kontrolné koľajnice a ozubené koľajnice, prepínacie lopatky, výhybkové krížovky, hrotové spony a iné výhybkové kusy, lôžka (priečne nosníky), koľajnicové spojky, sedadlá, sedadlové kliny, základné hlavy (základné platne), koľajnicové spony, podkladové dosky, spojky a iný materiál určený na spájanie alebo opravu koľajníc | Výroba z materiálov z položky č. 7206 | |

    7304, 7305 a 7306 | Rúry, potrubia a duté profily zo železa (okrem železnej liatiny) alebo ocele | Výroba z materiálov z položiek č. 7206, 7207, 7218 alebo 7224 | |

    ex7307 | Rúrová alebo potrubná armatúra z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712) pozostávajúca z niekoľkých častí | Točenie, vŕtanie, vystruhovanie. závitovanie, odstraňovanie a pieskovanie kovaných predliskov, hodnota ktorých nepresiahne 35 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7308 | Konštrukcie (s vylúčením montovaných stavieb z položky č. 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a mostné sekcie, stavidlá, veže, mrežované sťažne, strechy, strešné rámce, dvere a okná a ich rámy a prahy dverí, okenice, zábradlia, stĺpy a piliere ) zo železa alebo ocele, lišty, prúty, uholníky, tvary, sekcie, rúry a podobne zo železa alebo ocele upravené na použitie v konštrukciách | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak nesmú sa použiť zvarované uhly, tvary a sekcie z položky č. 7301 | |

    ex7315 | Snehová reťaz | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov z položky č. 7315 nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 74 | Meď a druhy tovaru z nej, okrem: | Výroba, v ktorej: —všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku—hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7401 | Medené matrice, cementová meď (vyzrážaná meď) | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    7402 | Nerafinovaná meď, medené anódy na elektrolytickú rafináciu | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    7403 | Rafinovaná meď a medené zliatiny, neopracované: | | |

    — rafinovaná meď | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    — medené zliatiny a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky | Výroba z rafinovanej medi, neopracovanej alebo z odpadu alebo šrotu z medi | |

    7404 | Medený odpad a šrot | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    7405 | Hlavné zliatiny z medi | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex Kapitola 75 | Nikel a výrobky z neho, okrem: | Výroba, v ktorej: —všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku—hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7501 až 7503 | Niklové matrice, niklové oxidové slinky a iné medziprodukty niklovej metalurgie, neopracovaný nikel, niklový odpad a šrot | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex Kapitola 76 | Hliník a výrobky z neho okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7601 | Neopracovaný hliník | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobkualebo Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a šrotu | |

    7602 | Hliníkový odpad alebo šrot | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex7616 | Hliníkové druhy tovaru okrem sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny, pletiva, vystuženej látky a podobných materiálov (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu a plechovej mrežoviny z hliníka | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môže sa použiť sieťka, tkanina, rošt, sieťovina, pletivo, vystužená látka a podobné materiály (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu alebo plechovej mrežoviny z hliníka,hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 77 | Rezervované pre možné použitie v budúcnosti v HS | | |

    ex Kapitola 78 | Olovo a výrobky z neho, okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7801 | Neopracované olovo: | | |

    — rafinované olovo | Výroba z "nerazeného" alebo "opracovaného" olova | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Nesmie sa však použiť odpad a šrot z položky č. 7802 | |

    7802 | Olovený odpad a šrot | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex Kapitola 79 | Zinok a výrobky z neho okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    7901 | Neopracovaný zinok | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak nesmie sa použiť odpad a šrot z položky č. 7902 | |

    7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex Kapitola 80 | Cín a výrobky z neho okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8001 | Neopracovaný cín | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak nesmie sa použiť odpad a šrot z položky č. 8002 | |

    8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot, iné druhy tovaru z cínu | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    Kapitola 81 | Iné základné kovy, cermety, výrobky z nich: | | |

    — iné základné kovy, opracované, výrobky z nich | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov klasifikovaných v rámci rovnakej položky ako výrobok nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex Kapitola 82 | Náradie, nástroje, príbor, lyžice a vidličky s kovovým základom, ich častí s kovovým základom okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    8206 | Náradie z dvoch alebo z viacerých z položiek č. 8202 až 8205 v súpravách pre maloobchod | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položiek č. 8202 až 8205. Avšak náradie z položiek č. 8202 až 8205 sa môže zahrnúť do súpravy za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 15 % ceny ex-works danej súpravy | |

    8207 | Vymeniteľné násady pre ručné náradie, s pohonom alebo bez alebo pre obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, značkovanie, dierkovanie, vyklepávanie, závitovanie, vŕtanie, preťahovanie, mletie, točenie alebo skrutkovanie) vrátane foriem na popúšťanie alebo pretlačovanie kovu a vŕtačiek do skál a zeme | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8208 | Nože a rezné čepele pre stroje alebo na mechanické príslušenstvo | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex8211 | Nože s reznými čepeľami, ozubenými alebo nie (vrátane orezávacích nožov) okrem nožov z položky č. 8208 | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku, Avšak môžu sa použiť čepele noža a rukoväte s kovovým základom. | |

    8214 | Iné druhy tovaru z nožiarstva (napríklad vlasové sponky, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, krájače a mlynčeky na mäso, nože na papier), súpravy na manikúru a pedikúru a nástroje (vrátane pilníkov na nechty) | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku, Avšak môžu sa použiť rukoväte s kovovým základom. | |

    8215 | Lyžice, vidličky, naberačky, cedidlá, servírovače koláčov, nožov na ryby, nožov na maslo, klieštikov na cukor a podobný kuchynský a stolový tovar | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku, Avšak môžu sa použiť rukoväte s kovovým základom. | |

    ex Kapitola 83 | Rôzne druhy tovaru s kovovým základom, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    ex8302 | Iné násady, vybavenie a podobné druhy tovaru vhodné pre budovy a automatické zatvárače dverí | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku, Avšak môžu sa použiť iné materiály z položky č. 8302 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex8306 | Sošky a iné ozdoby s kovovým základom | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku, Avšak môžu sa použiť iné materiály z položky č. 8306 za predpokladu, že ich hodnota nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 84 | Jadrové reaktory, bojlery, stroje a mechanické príslušenstvo, ich časti, okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8401 | Prvky jadrového paliva | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. [13] | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8402 | Parné alebo iné paru produkujúce bojlery (okrem bojlerov s horúcou vodou na ústredné kúrenie schopné tiež vyrábať nízkotlakovú paru), prietokové ohrievače | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8403 a ex8404 | Bojlery ústredného kúrenia okrem tých z položky č. 8402 a pomocných nástrojov pre bojlery ústredného kúrenia | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky č. 8403 alebo 8404 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    8406 | Parné turbíny a iné odparovacie turbíny | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8407 | Vznetové vratné motory alebo otáčavé spaľovacie piestové motory | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8408 | Kompresorové spaľovacie piestové motory (dieselové alebo polo-dieselové motory) | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8409 | Časti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s motormi z položky č. 8407 alebo 8408 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8411 | Turbo-trysky, turbo-vrtule a iné plynové turbíny | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8412 | Iné stroje a motory | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex8413 | Otočné čerpadlá kladného vytesňovania | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8414 | Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobne | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8415 | Klimatizačné stroje zahŕňajúce motorom poháňaný ventilátor a prvky na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane tých strojov, v ktorých sa vlhkosť nedá osobitne regulovať | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8418 | Chladničky, mrazničky a iné chladiarenské a mraziarenské vybavenie, elektrické alebo iné, tepelné čerpadlá okrem klimatizačných strojov z položky č. 8415 | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8419 | Stroje pre drevársky, papierenský a lepenkový priemysel | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci rovnakej položky ako výrobok až do hodnoty 25 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8420 | Kalandrovacie alebo iné valcovacie stroje okrem tých pre kovy alebo sklo a ich valce | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci rovnakej položky ako výrobok až do hodnoty 25 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8423 | Váhy (s vylúčením váh s citlivosťou 5 cg alebo lepších) vrátane na váhe prevádzkovaných počítacích alebo kontrolných strojov; súpravy váh všetkých druhov | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8425 až 8428 | Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie stroje | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8431 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8429 | Samohybné buldozéry, angledozéry, triediče, rovnačky, škrabače, mechanické lopaty, bagre, lopatové nakladače, utesňovacie stroje a cestné valce: | | |

    — cestné valce | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8431 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8430 | Iné kosačky, triedičky, vyrovnávacie, škrabacie, bágrovacie, utesňovacie, lisovacie, ťažobné alebo vyvŕtavacie stroje na zem, minerály alebo rudu, baranidlá a extraktor pilótov, snežné pluhy a zasnežovače | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8431 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8431 | Časti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s cestnými valcami | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8439 | Stroje na výrobu buničiny z vláknitého celulózového materiálu alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci rovnakej položky ako výrobok až do hodnoty 25 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8441 | Iné stroje na výrobu papieroviny, papiera alebo lepenky vrátane rezných strojov všetkých druhov | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci rovnakej položky ako výrobok až do hodnoty 25 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8444 až 8447 | Stroje z týchto položiek na použitie v textilnom priemysle | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex8448 | Prídavné stroje na použitie so strojmi z položiek č. 8444 a 8445 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8452 | Šijacie stroje okrem knihárskych strojov z položky č. 8440, nábytok, podklady a obaly osobitne vytvorené pre šijacie stroje, ihly do šijacích strojov | | |

    — šijacie stroje (len zamknutý steh) s hlavicou o váhe nepresahujúcej 16 kg bez motora alebo 17 kg s motorom | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu pri zostavovaní hlavice (bez motora) nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom,použité mechanizmy napnutia nite, háčkovania a kľukatého stehu sú už s pôvodom. | |

    — iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8456 až 8466 | Obrábacie stroje a stroje a ich časti a doplnky z položiek č. 8456 až 8466 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8469 až 8472 | Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, zošívačky) | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8480 | Zlievárenské rámy na zlievanie kovov, zlievacie základne, zlievárenské vzorky, formy pre kov (okrem ingotových foriem), kovové karbidy, sklo, minerálne materiály, gumu alebo plasty | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8482 | Guličkové alebo valivé ložiská | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8484 | Tesnenia a podobné spojenia kovových plechov kombinované s iným materiálom alebo dvoma alebo viacerými vrstvami kovu; súpravy alebo sortiment tesnení a podobných spojení, rozdielne v zložení balené vo vreckách, obálkach alebo podobných baleniach; mechanické razidlá | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8485 | Časti strojov neobsahujúce elektrické konektory, izolátory, cievky, kontakty alebo iné elektrické funkcie inde nešpecifikované alebo nezaradené v rámci tejto kapitoly | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 85 | Elektrické stroje a zariadenia a ich časti, nahrávače a reproduktory zvuku, prehrávače a reproduktory televízneho obrazu a zvuku a časti a doplnky týchto druhov tovaru okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8501 | Elektrické motory a generátory (s vylúčením súprav generátorov | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8503 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8502 | Súpravy elektrických generátorov a viacfázových konvertorov | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8501 alebo 8503, brané spolu, až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8504 | Jednotky dodávky energie pre stroje na automatické spracovanie údajov | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny-ex works daného výrobku | |

    ex8518 | Mikrofóny a stojany pre ne, reproduktory vo svojich skrinkách alebo nie, elektrické zosilňovače audio-frekvencií, zostavy elektrických zosilňovačov zvuku | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8519 | Otočné stoly (nahrávacie panely), prehrávače, kazetové prehrávače a iné zvuk reprodukujúce zariadenia nezahŕňajúce zariadenie na nahrávanie zvuku | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8520 | Nahrávače na magnetickú páskovú kazetu a iné zariadenie na nahrávanie zvuku či už zahŕňajúce zariadenie na reprodukciu zvuku alebo nie | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8521 | Zariadenie na nahrávanie a reprodukciu videa či už zahŕňajúce ladič videa alebo nie | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8522 | Časti a doplnky vhodné na použitie výlučne alebo hlavne so zariadením z položiek č. 8519 až 8521 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8523 | Upravené nenahrané média na nahrávanie zvuku alebo podobné nahrávanie iných javov okrem výrobkov z kapitoly 37 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8524 | Platne, kazety a iné nahrané média na zvuk alebo iné podobne nahrané javy vrátane ložísk a matríc na výrobu platní, ale s vylúčením výrobkov z kapitoly 37: | | |

    — ložiská a matrice na výrobu platní | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky čè. 8523 a do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8525 | Prenosové zariadenie na rádiotelefón, rádiotelegraf, rozhlasové vysielanie alebo televíziu zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce prijímač alebo zariadenie na nahrávanie alebo reprodukciu zvuku, televízne kamery, videokamery a iné kamery na nahrávanie obrazu | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8526 | Radarové zariadenie, rádiové navigačné zariadenie a zariadenie na rádiové diaľkové ovládanie | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8527 | Prijímače pre rádiotelefón, rádiotelegraf alebo rozhlasové vysielanie, kombinované alebo nekombinované, v rovnakej zostave so zariadením na nahrávanie alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobk |

    8528 | Prijímače pre televíziu zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce rozhlasové prijímače alebo zariadenie na nahrávanie alebo reprodukciu zvuku alebo obrazu, obrazové monitory a video projektory | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8529 | Časti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne so zariadením z položiek č. 8525 až 8528: | | |

    — vhodné na použitie výlučne alebo hlavne so zariadením na nahrávanie alebo reprodukciu obrazu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8535 a 8536 | Elektrické zariadenie na prepínanie alebo ochranu elektrických obvodov alebo na tvorbu spojení k alebo v elektrických obvodoch | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8538 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8537 | Dosky, panely, ovládacie pulty, lavice, skrine a iné základne vybavené s dvoma alebo viacerými zariadeniami z položky č. 8535 alebo 8536 na elektrické ovládanie alebo distribúciu elektriky vrátane tých, ktoré zahŕňajú nástroje alebo zariadenia z kapitoly 90 a zariadenie na numerickú kontrolu okrem prepínacieho zariadenia z položky č. 8517 | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8538 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8541 | Diódy, tranzistory a podobné polovodiče okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8542 | Elektronické integrované obvody a mikrozostavy | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sú použité len materiály klasifikované v rámci položky č. 8541 alebo 8542 až do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    8544 | Izolačný (vrátané vrstveného alebo eloxovaného) drôt, kábel (vrátane koaxiálneho kábla) a iné izolačné elektrické vodiče vybavené konektormi alebo nie, optické vláknové káble vyrobené z individuálne vložených vlákien vybavené alebo nevybavené elektrickými vodičmi alebo konektormi | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8545 | Uhlíkové elektródy, uhlíkové štetčeky, uhlíkové výbojky, uhlíkové batérie a iné druhy tovaru z grafitu alebo iného uhlíka s kovom alebo bez kovu používané na elektrické účely | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8546 | Elektrické izolátory z akéhokoľvek materiálu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8547 | Izolačná armatúra pre elektrické stroje, príslušenstvo alebo vybavenie ako armatúra celá z izolačného materiálu okrem nejakých menších komponentov z kovu (napríklad závitová zástrčka) zahrnutých počas zvárania výlučne na účely zostavy okrem izolátorov z položky č. 8546; elektrické trubkové vedenie a jeho spoje so základom z kovu obalené izolačným materiálom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8548 | Odpad a šrot z primárnych článkov, primárnych batérií a elektrických akumulátorov, vyčerpané primárne články, spotrebované primárne batérie a spotrebované elektrické akumulátory, elektrické časti strojov a zariadení inde v tejto kapitole nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 86 | Železničné alebo električkové lokomotívy, valcovaný materiál a jeho časti, príslušenstvo a armatúry a časti železničných alebo električkových tratí, mechanické zariadenie všetkých druhov na dopravnú signalizáciu (vrátane elektromechanického) okrem: | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8608 | Príslušenstvo a armatúra železničných alebo električkových tratí, mechanická (vrátane elektromechanickej) signalizácia, bezpečnostné zariadenie a zariadenie na dopravné riadenie pre železnice, električky, cesty, vnútrozemské vodné cesty, parkovacie miesta, zariadenia prístavov a letísk; časti predchádzajúcich tovarov | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 87 | Vozidlá okrem železničného alebo električkového vozového parku a ich časti a doplnky okrem: | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    8709 | Pracovné ťahače, samohybné, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia , typ používaný v továrňach, skladoch, prístavných prekladiskách alebo na letiskách na prepravu tovaru na krátke vzdialenosti, typy vozíkov používané na nástupištiach železničných staníc; časti horeuvedených vozidiel | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8710 | Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, motorizované vybavené alebo nevybavené zbraňami a časti týchto vozidiel | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8711 | Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené prídavným motorom s alebo bez postranných vozíkov, sajdkáry: — s vratným spaľovacím piestovým motorom s kapacitou valca: | | |

    — — nepresahujúcou 50 cc | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % ceny ex-works daného výrobku |

    — — presahujúcou 50 cc | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8712 | Bicykle bez guličkových ložísk | Výroba z materiálov neklasifikovaných v položke č. 8714 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8715 | Detské kočíky a ich časti | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    8716 | Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 88 | Lietadlá, vesmírne lode a ich časti okrem: | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex8804 | Padáky | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov z položky č. 8804 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    8805 | Letecké spúšťacie zariadenie, palubná poistka a podobné zariadenie; pozemné cvičné lietadlá, časti horeuvedených druhov tovaru | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    Kapitola 89 | Lode, loďky a plávajúce konštrukcie | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak nesmú sa použiť trupy z položky č. 8906 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex Kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, zdravotnícke alebo chirurgické nástroje alebo zariadenia; ich časti a doplnky, okrem: | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9901 | Optické vlákna a optické zväzky vlákien, optické vláknové káble okrem tých z položky č. 8544; lišty a plechy polarizačného materiálu, šošovky (vrátane kontaktných šošoviek), hranoly, zrkadlá a iné optické prvky z akéhokoľvek materiálu, rozobrané, okrem prvkov z opticky neopracovaného skla | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9002 | Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické prvky z akéhokoľvek materiálu, zložené, ako časti alebo armatúra pre nástroje alebo zariadenia okrem prvkov z opticky neopracovaného skla | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9004 | Okuliare, ochranné okuliare a podobne, nápravné, ochranné alebo iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex9005 | Ďalekohľady, jednooké teleskopy, iné optické teleskopy a ich vybavenie okrem astronomických refrakčných teleskopov a ich vybavenia | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9006 | ografické (okrem kinematografických) kamery, zariadenie na fotografický blesk a bleskové žiarovky okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9007 | Kinematografické kamery a premietače zahŕňajúce alebo nezahŕňajúce zariadenie na nahrávanie alebo reprodukciu zvuku | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9011 | Zložené optické mikroskopy, vrátane tých pre fotomikrografiu, kinefotomikrografiu alebo mikroprojekciu | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex9014 | Iné navigačné nástroje a príslušenstvo | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9015 | Meracie (vrátane fotogrametrického merania), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologickké alebo geofyzikálne nástroje a príslušenstvo, s vylúčením kompasov; diaľkomery | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9016 | Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, so závažím alebo bez | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9017 | Kresliace, zvýrazňovacie prístroje alebo nástroje na matematické počítanie (napríklad rysovacie stroje, pantografy, uhlomery, kresliarske zostavy, logaritmické pravítka, diskové počítadlá), nástroje na meranie dĺžky na ručné použitie (napríklad meracie tyče alebo pásky, mikrometre, posuvné merítka) inde v tejto kapitole nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9018 | Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku | | |

    — zubárske kreslá so zubným príslušenstvom alebo zubárske pľuvadlá | Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov z položky č. 9018 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    — iné | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    9019 | Príslušenstvo mechanoterapie, masážne zariadenia, zariadenie na testovanie psychologickej spôsobilosti, zariadenia ozónovej terapie, kyslíkovej terapie, aerosolovej terapie, umelého dýchania alebo iného terapeutického dýchania | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    9020 | Iné prístroje na dýchanie a plynové masky okrem ochranných masiek, ktoré nemajú ani mechanické časti ani nahraditeľné filtre | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku |

    9024 | Stroje a príslušenstvo na testovanie tvrdosti, sily, stlačiteľnosti, pružnosti alebo iných mechanických vlastností materiálov (napríklad kovov, dreva, textílií, papiera, plastov) | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9025 | Hustomery a podobné plavákové nástroje, teplomery, pyrometre, barometre, vlhkomery a psychrometre nahrávajúce alebo nie a akákoľvek kombinácia týchto nástrojov | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9026 | Nástroje a zariadenia na meranie a kontrolu toku, úrovne, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napríklad prietokomery, hladinomery, manometre, merače zahriatia) s vylúčením nástrojov a zariadení z položiek č. 9014, 9015, 9028 alebo 9032 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9027 | Nástroje a prístroje na fyzickú alebo chemickú analýzu (napríklad polarimetre, refraktometre, spektrometre, prístroje na analýzu plynu alebo dymu); nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozpínania, povrchového napätia a podobne; nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu množstva tepla, zvuku alebo svetla (vrátane expozimetrov), mikrotómy | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9028 | Merače dodávky a alebo výroby plynu, kvapalín alebo elektrickej energie, vrátane ich ciachometrov | | |

    — časti a doplnky | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba, v ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9029 | Otáčkometre, výrobné počítadlá, taxametre, míľometre, pedometre a podobne;, ukazovatele rýchlosti a tachometre okrem uvedených v položke č. 9014 alebo 9015, stroboskopy | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a iné nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu množstva elektrickej energie s vylúčením meračov z položky č. 9028, nástroje a prístroje na meranie alebo detekciu alfa, beta, gama, rentgenového lúča, vesmírnych alebo iných ionizujúcich žiarení | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9031 | Meracie alebo kontrolné nástroje, príslušenstvo a stroje inde v tejto kapitole nešpecifikované alebo nezaradené; profilové projektory | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9032 | Nástroje a prístroje na automatické regulovanie alebo kontrolu | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9033 | Časti a doplnky (inde v tejto kapitole nešpecifikované alebo nezaradené) na stroje, príslušenstvo, nástroje alebo prístroje z kapitoly 90 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 91 | Hodiny a hodinky a ich časti okrem: | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9105 | Iné hodiny | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9109 | Mechanizmus chodu hodín, kompletný a zostavený | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresiahne hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9110 | Kompletné mechanizmy chodu hodiniek alebo hodín, rozobrané alebo čiastočne zostavené (zostavy mechanizmov); neúplné mechanizmy chodu hodiniek a hodín, zostavené; hrubé mechanizmy chodu hodiniek alebo hodín | Výroba: v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku,kde v rámci horeuvedeného limitu sa môžu použiť len materiály klasifikované v rámci položky č. 9114 do hodnoty 10 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9111 | Puzdrá na hodinky a ich časti | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9112 | Puzdrá na hodiny a puzdrá podobného typu pre iné druhy tovaru z tejto kapitoly a ich časti | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku |

    9113 | Remienky na hodinky, pásky na hodinky a náramky na hodinky a ich časti: | | |

    — s kovovým základom či už pozlátené alebo postriebrené alebo plátované drahým kovom alebo nie | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    — iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 92 | Hudobné nástroje; časti a doplnky týchto druhov tovaru | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 93 | Zbrane a munícia; ich časti a doplnky | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex Kapitola 94 | Nábytok, postele, matrace, matracové podpery, vankúše a podobné vyplnené bytové zariadenia; lampy a svetelné príslušenstvo inde nešpecifikované alebo nezaradené; iluminované značky, iluminované menovky a podobne, montované stavby; okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    ex9401 a ex9403 | Nábytok na báze kovu zahŕňajúci nevyplnené bavlnené látky s váhou 300g/m2 alebo menšou | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba z bavlnenej látky už vyhotovená vo forme na použitie z položky č. 9401 alebo 9403 za predpokladu, že: jej hodnota nepresiahne 25 % ceny ex-works daného výrobku,všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom a sú klasifikované v položke okrem položky č. 9401 alebo 9403 | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex-works daného výrobku |

    9405 | Lampy a svetelné príslušenstvo, vrátane svetlometov a reflektorov a ich častí inde nešpecifikovaných alebo nezaradených; iluminované značky, iluminované menovky a podobne so stále pripevneným zdrojom svetla a ich časti inde nešpecifikované alebo nezaradené | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9406 | Montované stavby | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    Kapitola 95 | Hračky, hry a športové potreby; ich časti a doplnky; okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    9503 | Iné hračky, zmenšené modely a podobné herné modely, fungujúce alebo nie; skladačky všetkých druhov | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9506 | Golfové palice a ich časti | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť hrubo tvarované bloky na výrobu hlavíc golfových palíc | |

    Kapitola 96 | Rôzne vyrobené druhy tovaru, okrem: | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku | |

    9601 a 9602 | Druhy tovaru zo živočíšnych, rastlinných alebo minerálnych rezbárskych materiálov | Výroba z "opracovaných" rezbárskych materiálov z rovnakej položky | |

    9603 | Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobne a kief vyrobených z kunej alebo veveričej srsti), ručne ovládané mechanické metly bez motora, maliarske palety a valčeky, stierky a mopy | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9605 | Cestovné súpravy pre osobnú hygienu, šitie alebo čistenie obuvi alebo šiat | Každá jednotka v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, keby nebola zahrnutá do súpravy. Avšak druhy bez pôvodu tovaru sa môžu zahrnúť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex-works danej súpravy | |

    9606 | Gombíky, spínacie gombíky, patentky a ozdobné cvoky, gombíkové formy a iné časti týchto druhov tovaru; neobrobené gombíky | Výroba, v ktorej: všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    9608 | Guľôčkové perá, perá s plsteným a iným priepustným hrotom a zvýrazňovače, plniace perá, prepisovacie perá a iné perá, kopírovacie prepisovačky, patentné alebo zasúvacie ceruzky; držiaky na perá, držiaky na ceruzky a podobné držiaky; časti (vrátane vrchnákov a uzáverov) predchádzajúcich druhov tovaru okrem uvedených v položke č. 9609 | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. Avšak môžu sa použiť hroty alebo hrotové guľôčky klasifikované v rámci rovnakej položky | |

    9612 | Pásky z písacieho stroja alebo podobné pásky, atramentové alebo ináč pripravené na robenie otlačkov či už na cievkach alebo v kazetách; podušky na atrament či už atramentové alebo nie, s krabicami alebo nie | Výroba, v ktorej: —všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položk daného výrobku—hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex9613 | Zapaľovače s piezo-zapaľovaním | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých materiálov z položky č. 9613 nepresiahne 30 % ceny ex-works daného výrobku | |

    ex9614 | Fajčiarske fajky a fajkové lyžice | Výroba z nahrubo tvarovaných blokov | |

    Kapitola 97 | Umelecké práce, zberateľské diela a starožitnosti | Výroba, v ktorej všetky použité materiály sú klasifikované v rámci položky okrem položky daného výrobku. | |

    [1] Výnimka týkajúca sa kukurice Zea indurataplatí do 31.12.2002.

    [2] Osobitné podmienky týkajúce sa "osobitných procesov" pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    [3] Osobitné podmienky týkajúce sa "osobitných procesov" pozri úvodné poznámky 7.2.

    [4] Poznámka 3 ku kapitole 32 uvádza, žo ide o prípravky druhov používaných ako ingrediencie pri výrobe farbiacich prípravkov, pod podmienkou, že nie sú zaradené do inej položky kapitoly 32.

    [5] Za "skupinu" sa považuje časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.

    [6] V prípade výrobkov zložených z materiálov klasifikovaných v rámci položiek č. 3901 až 3906 na jednej strane a v rámci položiek č. 3907 až 3911 na strane druhej sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktoré podľa váhy vo výrobku prevažujú.

    [7] Za veľmi priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optické tlmenie - merané podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým hazometrom (t. j. Hazefactor) - je menej než 2 %.

    [8] Kvôli osobitným podmienkam, týkajúcim sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov, pozri úvodnú poznámku 5.

    [9] Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu tkaných látok používaných pri strojoch na výrobu papiera.

    [10] Pozri úvodnú poznámku 6.

    [11] Pletený alebo háčkovaný tovar, neelastický alebo pogumovaný získaný zošitím alebo zložením kusov pletených alebo háčkovaných látok (vystrihnutých alebo priamo pletených podľa veľkosti) pozri úvodnú poznámku 6.

    [12] Ústav pre materiály a vybavenie polovodičov.

    [13] Toto pravidlo sa do 31.12.2005 neuplatňuje.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

    1. Každý formulár meria 210 x 297 mm; v dĺžke sa môže povoliť odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm. Papier musí byť biely, vo veľkosti na písanie, bez mechanickej drte a nevážiaci menej než 25g/m2. Na pozadí má vytlačený zelený gilošovaný vzor, čím robí akúkoľvek falzifikáciu mechanickými alebo chemickými prostriedkami očividnou.

    2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na toto schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Tiež obsahuje číslo série, buď vytlačené alebo nie, na základe ktorého je ho možné identifikovať.

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA IV

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL 5

    o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

    Článok 1

    Definície

    Za účelom tohto protokolu:

    a) "colné predpisy" znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia uplatniteľné na územiach Európskeho spoločenstva a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho uloženie pod akýkoľvek iný colný režim alebo postup, vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly;

    b) "žiadajúca inštitúcia" znamená príslušnú administratívnu inštitúciu, ktorú zmluvná strana vytvorila na tento účel a ktorá žiada o pomoc na základe tohto protokolu;

    c) "požiadaná inštitúcia" znamená príslušnú administratívnu inštitúciu vytvorenú zmluvnou stranou na tento účel a ktorá prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;

    d) "osobné údaje" znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;

    e) "činnosť porušujúca colné predpisy" znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov.

    Článok 2

    Rozsah

    1. Zmluvné strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za podmienok ustanovených týmto protokolom, aby zabezpečili správne uplatňovanie colných predpisov najmä predchádzaním, vyšetrovaním a potieraním činností, ktoré tieto predpisy porušujú.

    2. Pomoc v colných záležitostiach, ako je to uvedené v tomto protokole, sa vzťahuje na ktorúkoľvek administratívnu inštitúciu zmluvných strán, ktorá je príslušná pre uplatňovanie tohto protokolu. Nedotýka sa pravidiel upravujúcich vzájomnú pomoc v trestných otázkach. Ani nezahŕňa informácie získané na základe právomocí uplatnených na žiadosť súdneho orgánu okrem prípadu, keď oznamovanie týchto informácií je týmto orgánom povolené.

    3. Tento protokol nezahŕňa pomoc pri vymáhaní ciel, daní alebo pokút.

    Článok 3

    Pomoc na požiadanie

    1. Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie jej požiadaná inštitúcia poskytne všetky príslušné informácie, ktoré jej umožnia zaistiť, aby sa colné predpisy uplatňovali správne, vrátane informácií o zaznamenaných alebo plánovaných činnostiach, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.

    2. Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie ju požiadaná inštitúcia informuje:

    a) či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán sa správne doviezol na územie druhej zmluvnej strany s popisom colného postupu, uplatneného na tovar, tam, kde je to vhodné;

    b) či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán sa správne vyviezol z územia druhej zmluvnej strany s popisom colného postupu, uplatneného pri tovare, tam, kde je to vhodné.

    3. Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie požiadaná inštitúcia prijme v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení potrebné opatrenia na zabezpečenie osobitného sledovania:

    a) fyzických alebo právnických osôb, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že sa podieľajú alebo sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy;

    b) miest, kde sú alebo môžu byť zásoby tovaru zhromaždeného takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že tento tovar je určený na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy;

    c) tovaru, ktorý sa prepravuje alebo sa môže prepraviť takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že je určený na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy;

    d) dopravných prostriedkov, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že jestvujú dôvody veriť, že sú určené na použitie v činnostiach porušujúcich colné predpisy.

    Článok 4

    Spontánna pomoc

    Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade s ich právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to pre správne uplatňovanie colných predpisov považujú za potrebné, a to najmä poskytovaním získaných informácií, ktoré sa týkajú:

    - činností, ktoré sú alebo sa javia byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu byť v záujme druhej zmluvnej strany,

    - nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy,

    - tovaru vnímaného ako predmet činností porušujúcich colné predpisy,

    - fyzické alebo právnické osoby, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že sa podieľajú alebo sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy,

    - dopravných prostriedkov, ohľadom ktorých jestvujú dôvody veriť, že boli, sú alebo môžu byť použité v činnostiach porušujúcich colné predpisy.

    Článok 5

    Dodanie, oznámenie

    Na žiadosť žiadajúcej inštitúcie požiadaná inštitúcia prijme v súlade s jej právnymi a regulačnými predpismi všetky potrebné kroky na:

    - dodanie akýchkoľvek dokladov alebo

    - oznámenie akéhokoľvek rozhodnutia,

    vychádzajúce od žiadajúcej inštitúcie a spadajúce do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi pobývajúcemu alebo vytvorenému na území požiadanej inštitúcie.

    Žiadosti na dodanie dokladov alebo oznámenia rozhodnutí majú písomnú formu a sú v úradnom jazyku žiadajúcej inštitúcie alebo v jazyku prijateľnom pre túto inštitúciu.

    Článok 6

    Forma a podstata žiadostí o pomoc

    1. Žiadosti podľa tohto protokolu majú písomnú formu. Sú doložené dokladmi potrebnými na dosiahnutie súladu so žiadosťou. Na požiadanie sa z dôvodu naliehavosti situácie môžu prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne písomne potvrdené.

    2. Žiadosti podľa odseku 1 zahŕňajú nasledovné informácie:

    a) žiadajúcu inštitúciu;

    b) požadované opatrenie;

    c) objekt a dôvod žiadosti;

    d) právne a regulačné ustanovenia a iné právne prvky;

    e) čo najpresnejšie a najkomplexnejšie označenia fyzických alebo právnických osôb, ktoré sú cieľom vyšetrovania;

    f) zhrnutie príslušných skutočností a už vykonaných prieskumov.

    3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku požiadanej inštitúcie alebo v jazyku pre túto inštitúciu prijateľnom. Táto požiadavka sa nevzťahuje na doklady, ktoré sú sprievodnými dokladmi žiadosti na základe odseku 1.

    4. Ak žiadosť nespĺňa horeuvedené formálne požiadavky, môže sa požadovať jej oprava alebo kompletizácia, zatiaľ sa môžu nariadiť preventívne opatrenia.

    Článok 7

    Vybavenie žiadostí

    1. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaná inštitúcia postupuje v rámci jej pôsobnosti a dostupných zdrojov, ako keby konala vo svojom vlastnom záujme alebo na žiadosť iných inštitúcií rovnakej zmluvnej strany, a to poskytnutím informácií, ktorými už disponuje, vykonaním vhodných prieskumov alebo zariadi, aby sa tieto vykonali. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na ktorúkoľvek inú inštitúciu, na ktorú požiadaná inštitúcia adresovala žiadosť, ak túto nemôže vybaviť sama.

    2. Žiadosti o pomoc sa vybavia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami požiadanej zmluvnej strany.

    3. Náležito zmocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť osobne prítomní v kanceláriách požiadanej inštitúcie pri získavaní informácií ohľadom činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúca inštitúcia potrebuje na účely tohto protokolu.

    4. Náležito zmocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prieskumoch vykonávaných na jej území.

    Článok 8

    Forma oznamovania informácií

    1. Požiadaná inštitúcia oznámi výsledky prieskumov žiadajúcej inštitúcii písomne spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.

    2. Tieto informácie môžu byť v počítačovej forme.

    3. Originály dokladov sa odovzdajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

    Článok 9

    Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

    1. Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, keď je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:

    a) pravdepodobne narušila suverenitu Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

    b) pravdepodobne poškodila štátnu politiku, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo

    c) porušila priemyselné, obchodné alebo profesionálne tajomstvo.

    2. Pomoc je možné požiadanou inštitúciou odložiť z toho dôvodu, že by mohla zasahovať do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade požiadaná inštitúcia so žiadajúcou inštitúciou prerokuje, či je možné pomoc poskytnúť na základe takých okolností alebo takých podmienok, ktoré požiadaná strana môže požadovať.

    3. Ak žiadajúca inštitúcia hľadá pomoc, ktorú by sama nebola schopná poskytnúť, keby bola požiadaná, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom je na požiadanej inštitúcii, aby rozhodla, ako na takúto žiadosť odpovie.

    4. V prípadoch, uvedených v odsekoch 1 a 2, sa rozhodnutie požiadanej inštitúcie a jej dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcej inštitúcii.

    Článok 10

    Výmena informácií a ich dôverný charakter

    1. Akékoľvek informácie, oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu, majú dôverný alebo tajný charakter v závislosti od pravidiel uplatniteľných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou služobného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich dostala a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie Spoločenstva.

    2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, keď zmluvná strana, ktorá ich môže dostať, sa zaviaže tieto údaje chrániť aspoň takým spôsobom, ktorý je rovnocenný s tým, ktorý sa uplatňuje pre daný prípad v zmluvnej strane, ktorá ich môže poskytnúť. Preto si zmluvné strany navzájom oznámia informácie o svojich uplatniteľných pravidlách, vrátane právnych ustanovení, platných v členských štátoch Spoločenstva tam, kde je to vhodné.

    3. Použitie informácií, získaných na základe tohto protokolu, v súdnych alebo správnych konaniach začatých ohľadom činností porušujúcich colné predpisy sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich záznamoch o dôkazoch, správach a svedectvách, ako i v pojednávaniach a obvineniach pred súdmi použiť ako dôkaz informácie a doklady získané a prerokované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušnej inštitúcii, ktorá tieto informácie poskytla, alebo tieto doklady sprístupnila, sa toto použitie oznámi.

    4. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od inštitúcie, ktorá tieto informácie poskytla, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným touto inštitúciou.

    Článok 11

    Odborníci a svedkovia

    Úradník požiadanej inštitúcie môže byť zmocnený dostaviť sa v rámci rozsahu poskytnutého zmocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie, týkajúce sa vecí obsiahnutých v tomto protokole a vyhotovovať také predmety, doklady alebo ich overené kópie, aké sa môžu v konaní potrebovať. Žiadosť o dostavenie musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník bude musieť dostaviť, v akej veci a v akom bode alebo kvalifikácii mu budú kladené otázky.

    Článok 12

    Výdavky na pomoc

    Zmluvné strany sa voči sebe vzdajú všetkých nárokov na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem, ak je to vhodné, výdavkov na odborníkov a svedkov, ako i výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú verejnými úradníkmi.

    Článok 13

    Vykonávanie

    1. Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a na druhej strane príslušné služby Komisie Európskych spoločenstiev a, ak je to vhodné, colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a postupoch potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov. Môžu príslušným orgánom odporučiť zmeny a doplnky k tomuto protokolu, ktoré považujú za potrebné učiniť.

    2. Zmluvné strany prerokujú a následne sa navzájom informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré prijmú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 14

    Iné dohody

    1. Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Európskeho spoločenstva a členských štátov ustanovenia tohto protokolu:

    - neovplyvňujú záväzky zmluvných strán na základe akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru;

    - sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou, a

    - neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva v oblasti oznamovania akýchkoľvek informácií medzi príslušnými službami Komisie Európskych spoločenstiev a colnými orgánmi členských štátov získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť v záujme Spoločenstva.

    2. Napriek ustanoveniam odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Bývalou juhoslovanskou Macedónskou republikou, pokiaľ tie druhé ustanovenia nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    3. Berúc na vedomie otázky, týkajúce sa uplatniteľnosti tohto protokolu, zmluvné strany navzájom prerokujú riešenie tejto záležitosti v rámci Rady pre spoluprácu vytvorenej na základe dohody o spolupráci podpísanej 29. apríla 1997 vo forme výmeny listov.

    --------------------------------------------------

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia:

    BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA

    DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA

    SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO

    HELÉNSKEJ REPUBLIKY

    ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA

    FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY

    ÍRSKA

    TALIANSKEJ REPUBLIKY

    LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA

    HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA

    RAKÚSKEJ REPUBLIKY

    PORTUGALSKEJ REPUBLIKY

    FÍNSKEJ REPUBLIKY

    ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA

    SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvných strán Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii,

    ďalej iba ako "členské štáty"; a

    EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE UHLIE A OCEĽ a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

    ďalej len "spoločenstvo",

    na jednej strane a

    splnomocnení zástupcovia BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO,

    na strane druhej,

    ktorí sa zišli v Luxemburgu… roku 2001, aby podpísali Stabilizačnú a asociačnú dohodu medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej, ďalej len "dohoda", prijali nasledujúce texty:

    dohoda, jej prílohy I – VII, menovite:

    Príloha I | Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko menej citlivého tovaru s pôvodom v Spoločenstve |

    Príloha II | Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko citlivého tovaru s pôvodom v Spoločenstve |

    Príloha III | Definícia ES "teľaciny" |

    Príloha IVa | Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve (nulová colná sadzba) |

    Príloha IVb | Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve (nulová colná sadzba v rámci tarifných kvót) |

    Príloha IVc | Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Spoločenstve (koncesie v rámci tarifných kvót) |

    Príloha Va | Dovoz do Spoločenstva rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko |

    Príloha Vb | Dovoz do Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Spoločenstve |

    Príloha VI | Zriadenie: "Finančné služby" |

    Príloha VII | Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva |

    a nasledujúce protokoly:

    Protokol 1 | o textile a odevných výrobkoch |

    Protokol 2 | o oceliarskych výrobkoch |

    Protokol 3 | o obchode medzi Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a Spoločenstvom so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami |

    Protokol 4 | o definícii konceptu "výrobkov s pôvodom" a metódach administratívnej spolupráce |

    Protokol 5 | o vzájomnej administratívnej pomoci pri colných záležitostiach |

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko prijali texty spoločných deklarácií uvedených na zozname nižšie a pripojených k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 34 tejto dohody

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 40 tejto dohody

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 44 tejto dohody

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 46 tejto dohody

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 57 tejto dohody

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 71 tejto dohody

    Spoločná deklarácia týkajúca sa článku 118 tejto dohody

    Splnomocnení zástupcovia Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko vzali na vedomie deklarácie uvedené na zozname nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Deklarácia Spoločenstva a jeho členských štátov týkajúca sa článkov 27 a 29

    Deklarácia Spoločenstva o článku 76

    V Luxemburgu .…

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ DEKLARÁCIE

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ČLÁNKU 34

    Európske spoločenstvá a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko uvedomujúc si dosah, ktorý by mohlo mať náhle odstránenie 1 %-ného poplatku uplatňovaného pre účely colného odbavenia dovezeného tovaru na rozpočet Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, sa dohodli, že v rámci mimoriadneho opatrenia sa tento poplatok zachová až do 1. januára 2003, alebo až do nadobudnutia platnosti dohody o stabilizácii a pridružení, podľa toho, ktorý z dátumov bude skorší.

    Ak by sa medzičasom tento poplatok zrušil alebo odstránil voči tretej krajine, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko sa zaväzuje, že okamžite začne uplatňovať rovnaký prístup na tovar s pôvodom v ES.

    Obsah tejto spoločnej deklarácie je bez dopadu na stanovisko Európskych spoločenstiev pri vyjednávaniach o prístupe Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do Svetovej obchodnej organizácie.

    SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 40

    Deklarácia o zámere strán dohody o obchodných dojednaniach medzi štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky:

    1. Európske spoločenstvo a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko považujú za veľmi dôležité, aby sa hospodárska a obchodná spolupráca medzi štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky, čo najrýchlejšie obnovila, len čo to politické a hospodárske okolnosti umožnia.

    2. Spoločenstvo je pripravené udeliť kumuláciu pôvodu štátom, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky, ktorá obnoví zvyčajnú hospodársku a obchodnú spoluprácu, len čo sa zavedie administratívna spolupráca potrebná, aby kumulácia mohla primerane fungovať.

    3. Majúc toto na pamäti Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko vyhlasuje svoju pripravenosť začať čo najskôr rokovania, aby sa zaviedla spolupráca s ostatnými štátmi, ktoré vznikli z Bývalej Socialistickej federatívnej juhoslovanskej republiky.

    SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 44

    Výraz "deti" je definovaný v súlade s vnútroštátnou legislatívou danej hostiteľskej krajiny.

    SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 46

    Výraz "ich rodinní príslušníci" sa definuje v súlade s vnútroštátnou legislatívou danej hostiteľskej krajiny.

    SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA ČLÁNKU 57

    Strany sa dohodli, že sa budú snažiť o čo najrýchlejšie vykonanie článku 12 ods. 3 písm. b) Dopravnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, o systéme ekobodov prostredníctvom uzavretia príslušnej dohody vo forme výmeny listov, pričom takúto dohodu uzavrú čo najskôr, ale najneskôr do uzavretia dočasnej dohody.

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 71

    Strany súhlasia, že pre účely tejto dohody duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahrňuje najmä autorské práva vrátane autorských práv na počítačové programy a príbuzných práv, práv týkajúcich sa databáz, patentov, priemyselného dizajnu, obchodných značiek a značiek služieb, topografií integrovaných obvodov, geografických označení, vrátane pomenovania pôvodu, rovnako ako ochrany proti nečestnej súťaži, ako uvádza článok 10a Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva, a ochrany nezverejnených informácií o know-how.

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 118

    a) Na účely interpretovania a praktického vykonávania tejto dohody sa strany dohodli, že prípady mimoriadnej naliehavosti uvedené v článku 118 tejto dohody znamená prípady zásadného porušenia tejto dohody niektorou zo strán. Zásadné porušenie dohody zahrňuje:

    - popretie tejto dohody nesankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva,

    - porušenie podstatných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2.

    b) Strany súhlasia, že "primerané opatrenia" uvedené v článku 118 sú opatrenia prijaté v zhode s medzinárodným právom. Ak strana prijme opatrenie v prípade zvláštnej naliehavosti podľa článku 118, druhá strana smie využiť postup riešenia sporov.

    --------------------------------------------------

    JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIA

    VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA A JEHO ČLENSKÝCH ŠTÁTOV TÝKAJÚCA SA ČLÁNKOV 27 A 29

    Vzhľadom na mimoriadne obchodné opatrenia udelené Európskym spoločenstvom krajinám, ktoré sa zúčastňujú procesu stabilizácie a pridruženia EÚ, alebo sú s týmto procesom spojené, vrátane Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, na základe nariadenia Rady (ES) č. 2007/2000 v poslednom znení, Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhlasujú:

    - že podľa článku 29 ods. 2 tejto dohody sa jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú priaznivejšie, dodatočne uplatňujú na zmluvné obchodné koncesie ponúkané Spoločenstvom v tejto dohode, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie (ES) č. 2007/2000 v poslednom znení,

    - že najmä v prípade výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pre ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie colných poplatkov podľa hodnoty a špecifické colné poplatky, sa odstránenie uplatňuje tiež na špecifické clo ako výnimka z príslušného ustanovenia článku 27 ods. 1.

    VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA K ČLÁNKU 76

    Pokiaľ ide o readmisiu štátnych príslušníkov ostatných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, politika repatriácie Európskeho spoločenstva vychádza z nasledujúcich hlavných prvkov:

    - uprednostňuje sa dobrovoľný návrat,

    - repatriácia do krajiny pôvodu je prvoradou zásadou.

    --------------------------------------------------

    Top