Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21999A0831(01)

    Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá Partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na strane druhej

    Ú. v. ES L 229, 31.8.1999, p. 3–52 (ES, DA, DE, EL, EN, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/07/2017

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1999/593/oj

    Related Council decision

    21999A0831(01)

    Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá Partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na strane druhej

    Úradný vestník L 229 , 31/08/1999 S. 0001 - 0052
    Úradný vestník L 229 , 31/08/1999 S. 0003 - 0052
    mimoriadne vydanie v českom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v českom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v estónskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v estónskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v maďarskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v maďarskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v litovskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v litovskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v lotyšskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v lotyšskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v maltskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v maltskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v poľskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v poľskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v slovenskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153
    mimoriadne vydanie v slovinskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 32 S. 126 - 127
    mimoriadne vydanie v slovinskom jazyku Kapitola 11 Zväzok 56 S. 98 - 153


    Dohoda o partnerstve a spolupráci,

    ktorou sa zakladá Partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na strane druhej [1]

    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

    HELÉNSKA REPUBLIKA,

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

    ÍRSKO,

    TALIANSKA REPUBLIKA,

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    RAKÚSKA REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    FÍNSKA REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,

    ďalej len "členské štáty", a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

    ďalej len "Spoločenstvo",

    na jednej strane a

    UZBECKÁ REPUBLIKA

    na strane druhej,

    VZHĽADOM na väzby medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Uzbeckou republikou a na spoločne zdieľané hodnoty,

    UZNÁVAJÚC, že Spoločenstvo a Uzbecká republika si želajú posilniť tieto väzby a vytvoriť partnerstvo a spoluprácu, ktoré by upevnili a rozšírili vzťahy založené v minulosti, najmä Dohodou medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanou 18. decembra 1989,

    VZHĽADOM na záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Uzbeckej republiky upevňovať politické a hospodárske slobody, ktoré tvoria vlastný základ partnerstva,

    UZNÁVAJÚC v tomto zmysle podporu nezávislosti, suverenity a územnej celistvosti Uzbeckej republiky prispievajúcej k zabezpečeniu mieru a stability v strednej Ázii,

    VZHĽADOM na záväzok strán podporovať medzinárodný mier a bezpečnosť, ako aj mierové urovnanie sporov a spolupracovať na tieto účely v rámci Organizácie spojených národov a Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE),

    VZHĽADOM na pevný záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Uzbeckej republiky uplatňovať v plnom rozsahu všetky zásady a ustanovenia uvedené v Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE), v záverečných dokumentoch Madridského a Viedenského nadväzujúceho zasadnutia, v dokumente Bonnskej konferencie KBSE o hospodárskej spolupráci, v Parížskej charte pre novú Európu a v Helsinskom dokumente KBSE z roku 1992 pod názvom "Výzvy zmeny" a v iných zásadných dokumentoch KBSE,

    PRESVEDČENÍ o prvoradej dôležitosti právneho štátu a dodržiavaní ľudských práv, najmä práv menšín, vytvorenia pluralitného systému so slobodnými a demokratickými voľbami a ekonomickej liberalizácie zameranej na vytvorenie trhovej ekonomiky,

    DOMNIEVAJÚC SA, že uplatňovanie tejto dohody o partnerstve a spolupráci je v plnom rozsahu závislé jednak od pokračovaní a dosiahnutí politických, hospodárskych a právnych reforiem v Uzbeckej republike, ako aj od zavedení faktorov, ktoré sú nevyhnutné pre spoluprácu, predovšetkým v súvislosti so závermi Bonnskej konferencie KBSE,

    ŽELAJÚC SI v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, podporiť proces regionálnej spolupráce so susednými krajinami na účely podpory prosperity a stability v regióne,

    ŽELAJÚC SI nadviazať a rozvíjať pravidelný politický dialóg o dvojstranných, regionálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu,

    UZNÁVAJÚC A PODPORUJÚC želanie Uzbeckej republiky nadviazať úzku spoluprácu s Európskymi inštitúciami,

    VZHĽADOM na nevyhnutnosť podporovať investovanie v Uzbeckej republike, vrátane energetickej oblasti, a v tejto súvislosti s pripojenou dôležitosťou Spoločenstva a jeho členských štátov pre spravodlivé podmienky na tranzit, export energetických produktov, potvrdzujúc pripojenie Spoločenstva a jeho členských štátov a Uzbeckej republiky k Európskej energetickej charte a úplné uplatňovanie energetickej zmluvy a energetického protokolu o energetickej hospodárnosti a súvisiacich aspektov životného prostredia,

    BERÚC DO ÚVAHY želanie Spoločenstva poskytnúť, ak je to potrebné, ekonomickú spoluprácu a technickú pomoc,

    MAJÚC NA ZRETELI prospešnosť dohody pre postupné prehĺbenie priateľských vzťahov medzi Uzbeckou republikou a širšou zónou spolupráce v Európe a v susedných regiónoch a ich postupné začlenenie do otvoreného medzinárodného systému,

    VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán liberalizovať obchod v súlade s pravidlami Svetovej obchodnej organizácie (WTO) a presvedčenie, že vstup Uzbeckej republiky do WTO umožní ďalšie zintenzívnenie vzťahov medzi nimi,

    UVEDOMUJÚC SI potrebu zlepšiť podmienky, ktoré ovplyvňujú podnikanie a investovanie, a podmienky v oblastiach ako zakladanie spoločností, zamestnanosť, poskytovanie služieb a pohyb kapitálu,

    PRESVEDČENÍ o tom, že táto dohoda vytvorí nové prostredie pre ich hospodárske vzťahy, a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, ktoré sú nevyhnutné pre hospodársku reštrukturalizáciu a technickú modernizáciu,

    ŽELAJÚC SI začať úzku spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia, pričom zohľadnia vzájomnú závislosť strán v tejto oblasti,

    UZNÁVAJÚC, že spolupráca pri predchádzaní a kontrole nelegálnej migrácie vytvára jeden zo základných cieľov tejto dohody,

    ŽELAJÚC SI začať kultúrnu spoluprácu a rozvíjať výmenu informácií,

    DOHODLI SA TAKTO:

    Článok 1

    Týmto sa zakladá partnerstvo medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na strane druhej. Ciele tohto partnerstva sú:

    - podporovať nezávislosť a suverenitu Uzbeckej republiky,

    - podporovať úsilie Uzbeckej republiky pri upevňovaní jej demokracie a pri rozvoji jej hospodárstva a dokončení prechodu k trhovému hospodárstvu,

    - poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg medzi stranami, ktoré umožňujú rozvoj politických vzťahov,

    - podporovať obchod a investície a harmonické hospodárske vzťahy medzi stranami, a tým podporiť ich udržateľný hospodársky rozvoj,

    - vytvoriť základ pre spoluprácu v oblasti legislatívnej, hospodárskej, sociálnej, finančnej, civilnej vedeckej, technologickej a kultúrnej,

    - pomáhať v Uzbeckej republike pri budovaní občianskej spoločnosti založenej na princípoch právneho štátu.

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ ZÁSADY

    Článok 2

    Rešpektovanie demokracie, zásad medzinárodného práva a ľudských práv, ako sú vymedzené predovšetkým Chartou Organizácie Spojených národov, Helsinským záverečným aktom a Parížskou chartou pre novú Európu, ako aj rešpektovanie zásad trhového hospodárstva, vyjadrených najmä v dokumentoch Bonnskej konferencie KBSE, sú základom vnútroštátnej a zahraničnej politiky strán a sú zásadným prvkom partnerstva a tejto dohody.

    Článok 3

    Strany sa domnievajú, že pre budúcu prosperitu a stabilitu je nevyhnutné, aby nové nezávislé štáty, ktoré vznikli po rozpade Zväzu sovietskych socialistických republík (ďalej len "nezávislé štáty bývalého Sovietskeho zväzu"), udržovali a rozvíjali vzájomnú spoluprácu v súlade zo zásadami Helsinského záverečného aktu a s medzinárodným právom a v duchu dobrých susedských vzťahov, a na podporu tohto procesu vyvinú maximálne úsilie.

    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALÓG

    Článok 4

    Medzi stranami sa zavádza pravidelný politický dialóg, ktorý strany chcú rozvíjať a prehlbovať. Sprevádza a upevňuje prehĺbenie priateľských vzťahov medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou, podporuje prebiehajúce politické a hospodárske zmeny v tejto krajine a prispieva k vytvoreniu nových foriem spolupráce. Politický dialóg:

    - posilní väzby Uzbeckej republiky so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi, a tým so spoločenstvom demokratických národov ako celkom. Hospodárske zbližovanie dosiahnuté na základe tejto dohody povedie k intenzívnejším politickým vzťahom;

    - povedie k rastúcemu zbližovaniu postojov k medzinárodným otázkam spoločného záujmu, a tým zvýši bezpečnosť a stabilitu v regióne,

    - predpokladá, že strany sa budú snažiť, ak to bude potrebné, viesť konzultácie v záležitostiach týkajúcich sa dodržiavania princípov demokracie a rešpektovania, ochrany a podpory ľudských práv, najmä práv menšín.

    Takýto dialóg sa môže uskutočniť na regionálnom základe.

    Článok 5

    Na úrovni ministrov prebieha politický dialóg v rámci Rady pre spoluprácu zriadenej v článku 78 a pri ďalších príležitostiach podľa vzájomnej dohody.

    Článok 6

    Ďalšie postupy a mechanizmy politického dialógu stanovia strany, a to predovšetkým v týchto formách:

    - pravidelné stretnutia na úrovni vyšších úradníkov zastupujúcich Spoločenstvo a jeho členské štáty na jednej strane a Uzbeckú republiku na strane druhej,

    - využitie diplomatickej cesty medzi stranami, vrátane vhodných kontaktov na dvojstrannej, ako aj mnohostrannej úrovni, ako napríklad pri zasadnutiach Organizácie Spojených národov, OBSE a ďalších,

    - všetky ostatné prostriedky, vrátane stretnutí odborníkov, ktoré môžu prispieť k upevneniu a rozvoju tohto dialógu.

    Článok 7

    Na parlamentnej úrovni prebieha politický dialóg v rámci parlamentného Výboru pre spoluprácu zriadeného v článku 83.

    HLAVA III

    OBCHOD S TOVAROM

    Článok 8

    1. Strany si vzájomne udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, ktoré sa týkajú:

    - dovozného a vývozného cla a poplatkov, vrátane metód výberu tohto cla a poplatkov,

    - ustanovení o colnom konaní, tranzite, colných skladoch a prekládke tovaru,

    - daní a ostatných vnútroštátnych poplatkov akéhokoľvek druhu, ktoré sa priamo alebo nepriamo vzťahujú na dovážaný tovar,

    - spôsobov platby a prevodu týchto platieb,

    - predpisov upravujúcich predaj, nákup, dopravu, distribúciu a použitie tovaru na domácom trhu.

    2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na:

    a) výhody poskytnuté s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo zónu voľného obchodu alebo na základe vytvorenia tejto únie alebo zóny;

    b) výhody poskytnuté určitým krajinám v súlade s WATT a s ďalšími medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových krajín;

    c) výhody poskytnuté susedným krajinám na účelz zjednodušenia pohraničného styku.

    3. Ustanovenie odseku 1 sa počas prechodného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra 1998, alebo pristúpením Uzbeckej republiky do WTO, ak nastane skôr, nevzťahuje na výhody stanovené v prílohe I, ktoré Uzbecká republika poskytla iným krajinám, ktoré vznikli ako dôsledok rozpustenia ZSSR.

    Článok 9

    1. Strany súhlasia s tým, že podstatnou podmienkou pre dosiahnutie cieľov tejto dohody je zásada slobody tranzitu.

    V tejto súvislosti každá strana zabezpečí cez svoje územie neobmedzený tranzit tovaru pochádzajúceho z colného územia alebo určeného pre colné územie druhej strany.

    2. Medzi oboma stranami platia pravidlá ustanovené v článku V odsekoch 2, 3, 4 a 5 GATT.

    3. Pravidlami ustanovenými v tomto článku nie sú dotknuté osobitné pravidlá dohodnuté stranami, ktoré platia pre špecifické odvetvia, predovšetkým pre dopravu alebo výrobky.

    Článok 10

    Bez tohto, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom dovoze tovaru, ktorými sú obe strany viazané, poskytne okrem toho každá strana druhej strane oslobodenie od dovozných ciel a poplatkov na dočasne dovezený tovar, a to v prípadoch a podľa postupov ustanovených ktorýmkoľvek iným medzinárodným dohovorom v tejto oblasti, ktorým je strana viazaná, a v súlade so svojimi právnymi predpismi. Je potrebné vziať do úvahy podmienky, za ktorých dotknutá strana prijala záväzky vyplývajúce z takéhoto dohovoru.

    Článok 11

    1. Tovar pochádzajúci z Uzbeckej republiky sa dováža do Spoločenstva bez množstevných obmedzení a opatrení s rovnakým účinkom bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 13, 16 a 17 tejto dohody.

    2. Tovar pochádzajúci zo Spoločenstva sa dováža do Uzbeckej republiky bez množstevných obmedzení a opatrení s rovnakým účinkom bez tohto, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 13, 16 a 17 tejto dohody.

    Článok 12

    Obchod s tovarom sa medzi stranami uskutočňuje za trhové ceny.

    Článok 13

    1. Pokiaľ je určitý výrobok dovážaný na územie jednej zo strán v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí spôsobenie škody domácim výrobcom podobných alebo priamo si konkurujúcich výrobkov, Spoločenstvo alebo Uzbecká republika, podľa toho, ktorej strany sa táto situácia týka, môžu prijať vhodné opatrenia v súlade s nasledujúcimi podmienkami a postupmi.

    2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, čo najskôr po ich prijatí, poskytne Spoločenstvo alebo Uzbecká republika Rade pre spoluprácu všetky potrebné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany, ako je uvedené v hlave XI.

    3. Pokiaľ v priebehu 30 dní po obrátení sa na Radu pre spoluprácu nedôjde na základe konzultácií k dosiahnutiu dohody ohľadom opatrení na vyriešenie situácie, má strana, ktorá požiadala o konzultáciu, právo obmedziť dovoz dotknutých výrobkov, a to v takom rozsahu a na také obdobie, ktoré je nevyhnutné na zabránenie alebo nápravu ujmy, alebo má právo prijať iné vhodné opatrenie.

    4. Za kritických okolností, keď by odklad spôsobil ťažko napraviteľné škody, môžu strany prijať opatrenie pred uskutočnením konzultácií, avšak za podmienky, že konzultácie budú navrhnuté okamžite po prijatí týchto opatrení.

    5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku strany uprednostnia také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia dosiahnutie cieľov tejto dohody.

    6. Ustanoveniami tohto článku nie je nijako dotknuté prijatie antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení ktoroukoľvek zo strán v súlade s článkom VI GATT, s dohodou o vykonávaní článku VI GATT, s dohodou o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT alebo v súlade so súvisiacimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.

    Článok 14

    Strany sa zaväzujú upraviť ustanovenie tejto dohody o vzájomnom obchode s tovarom podľa okolností, vrátane situácie vzniknutej pristúpením Uzbeckej republiky do WTO. Rada pre spoluprácu môže stranám odporúčať tieto úpravy, ktoré môžu byť v prípade prijatia vykonané na základe dohody strán v súlade s ich príslušnými postupmi.

    Článok 15

    Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru odôvodneného verejnou mravnosťou, verejným poriadkom, verejnou bezpečnosťou, ochranou zdravia a života ľudí a zvierat alebo ochranou rastlín, ochranou prírodných zdrojov, ochranou národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochranou duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo predpismi týkajúcimi sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú slúžiť ako prostriedky svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi stranami.

    Článok 16

    Táto hlava sa nevzťahuje na obchod s textilnými výrobkami kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchod s týmito výrobkami upravuje samostatná dohoda, ktorá bola parafovaná 4. decembra 1995 a predbežne sa uplatňuje od 1. januára 1996.

    Článok 17

    1. Obchod s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, upravujú ustanovenia tejto hlavy s výnimkou článku 11.

    2. Vytvára sa kontaktná skupina pre otázky uhlia a ocele, ktorá sa skladá zo zástupcov Spoločenstva na jednej strane a zo zástupcov Uzbeckej republiky na strane druhej.

    Kontaktná skupina si pravidelne vymieňa informácie o všetkých otázkach súvisiacich s uhlím a oceľou, ktoré sú predmetom záujmu oboch strán.

    Článok 18

    Obchod s jadrovým materiálom upraví osobitná dohoda, ktorá bude uzatvorená medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Uzbeckou republikou.

    HLAVA IV

    USTANOVENIA O PODNIKANÍ A INVESTOVANÍ

    KAPITOLA I

    PRACOVNÉ PODMIENKY

    Článok 19

    1. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov platných v každom členskom štáte sa Spoločenstvo a členské štáty usilujú o to, aby zabezpečili, že uzbeckí štátni príslušníci zamestnaní v súlade so zákonmi na území členského štátu nebudú diskriminovaní na základe štátnej príslušnosti v porovnaní s vlastnými štátnymi príslušníkmi dotknutého členského štátu, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmenu alebo prepustenie zo zamestnania.

    2. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov platných v Uzbeckej republike Uzbecká republika zabezpečí, aby štátni príslušníci členského štátu zamestnaní na jej území v súlade s právnymi predpismi neboli diskriminovaní na základe štátnej príslušnosti v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmenu alebo prepustenie zo zamestnania.

    Článok 20

    Rada pre spoluprácu posúdi, akým spôsobom možno zlepšiť pracovné podmienky podnikateľov v súlade s medzinárodnými záväzkami strán, najmä záväzkami uvedenými v dokumente Bonnskej konferencie KBSE.

    Článok 21

    Rada pre spoluprácu vydáva odporúčania na vykonávanie článkov 19 a 20.

    KAPITOLA II

    PODMIENKY USADZOVANIA A ČINNOSTI SPOLOČNOSTÍ

    Článok 22

    1. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pri usadzovaní sa uzbeckých spoločností, ako je uvedené v článku 24 písm. d), nie menej výhodné zaobchádzanie, ako v prípade spoločností z tretích krajín.

    2. Bez toho, aby boli dotknuté výhrady uvedené v prílohe II, Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pri činnosti pobočiek uzbeckých spoločností usadených na svojom území zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté pri činnosti spoločností Spoločenstva.

    3. Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pobočkám uzbeckých spoločností usadených na ich území nie menej výhodné zaobchádzanie, ako pobočkám spoločností z tretích krajín pri ich činnosti.

    4. Bez toho, aby boli dotknuté výhrady uvedené v prílohe III, Uzbecká republika poskytne tak, ako je uvedené v článku 24 písm. d), zaobchádzanie nie menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté uzbeckým spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích krajín, podľa toho, ktoré z nich je priaznivejšie.

    5. Uzbecká republika poskytne podriadeným spoločnostiam a pobočkám spoločností Spoločenstva pri svojej činnosti nie menej výhodné zaobchádzanie ako spoločnostiam alebo pobočkám svojich spoločností, alebo akýmkoľvek spoločnostiam a ich pobočkám z tretích krajín, podľa toho, ktoré z nich je priaznivejšie.

    Článok 23

    1. Ustanovenie článku 22 sa nevzťahuje na leteckú dopravu, vnútrozemskú vodnú dopravu a námornú dopravu.

    2. Pokiaľ však ide o nižšie uvedené činnosti, ktoré prevádzkujú agentúry lodnej dopravy pri poskytovaní služieb medzinárodnej námornej dopravy, vrátane intermodálnej činnosti, ktorá zahŕňa námornú dopravu, umožní každá strana spoločnostiam druhej strany podnikateľskú prítomnosť na jej území formou dcérskych spoločností alebo pobočiek, a to za podmienok zakladania a činnosti, ktoré nie sú menej výhodné ako podmienky, ktoré poskytla svojím vlastným spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam, či pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny podľa toho, ktoré z nich sú výhodnejšie.

    3. Medzi tieto činnosti patria medzi inými:

    a) uvádzanie na trh a predaj služieb námornej dopravy a súvisiacich služieb prostredníctvom priameho styku so zákazníkmi, od cenových ponúk až po fakturáciu, bez ohľadu na to, či sú tieto služby poskytované alebo ponúkané samotným dodávateľom služieb, alebo ich poskytujú dodávatelia služieb, s ktorými má predajca služieb uzatvorené trvalé obchodné dohody;

    b) nákup a využívanie všetkých dopravných alebo súvisiacich služieb, vrátane služieb všetkých druhov vnútroštátnej dopravy, najmä vnútrozemskej vodnej, cestnej a železničnej dopravy, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie integrovaných služieb, a to na vlastný účet alebo na účet zákazníkov (a k ďalšiemu predaju zákazníkom);

    c) príprava podkladov pre prepravné, colné alebo iné doklady týkajúce sa pôvodu a povahy prepravovaného tovaru;

    d) poskytovanie obchodných informácií všetkými prostriedkami, vrátane počítačových informačných systémov a elektronické výmeny dát (s výhradou nediskriminačných obmedzení v oblasti telekomunikácií);

    e) uzatváranie obchodných dohôd, vrátane kapitálových účastí, a zamestnávanie pracovníkov vybraných na mieste (alebo zahraničných pracovníkov s výhradou príslušných ustanovení tejto dohody) s miestnou agentúrou lodnej dopravy;

    f) konanie v mene spoločnosti okrem iného pri zaraďovaní zastávok plavidla alebo pri prevzatí nákladu, ak je to potrebné.

    Článok 24

    Na účely tejto dohody sa pod pojmom:

    a) "spoločnosť Spoločenstva" alebo "uzbecká spoločnosť" rozumie spoločnosť, ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu, prípadne Uzbeckej republiky, a ktorá má svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto svojej činnosti na území Spoločenstva, prípadne na území Uzbeckej republiky. Pokiaľ však spoločnosť založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu, prípadne Uzbeckej republiky má iba svoje sídlo na území Spoločenstva, prípadne na území Uzbeckej republiky, považuje sa za spoločnosť Spoločenstva, prípadne uzbeckú spoločnosť, pokiaľ má ich činnosť skutočnú a nepretržitú väzbu s hospodárstvom jedného z členských štátov, prípadne Uzbeckej republiky;

    b) "dcérskou spoločnosťou" rozumie spoločnosť, ktorá je prvou spoločnosťou účinne ovládaná;

    c) "pobočkou" spoločnosti rozumie prevádzka, ktorá nemá právnu subjektivitu, pôsobí dojmom trvalosti, napr. ako rozšírenie materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavená pre dojednávanie obchodov s tretími stranami, takže tieto strany, aj keď vedia, že v prípade potreby existuje právna väzba na materskú spoločnosť, ktorej ústredie sa nachádza v zahraničí, nemusia rokovať priamo s touto materskou spoločnosťou, ale môžu uzatvárať obchodné transakcie v prevádzke, ktorá je rozšírením materskej spoločnosti;

    d) "usadzovaním" rozumie právo spoločnosti Spoločenstva alebo uzbeckých spoločnosti tak, ako sú vymedzené v písm. a), začať hospodársku činnosť vytvorením dcérskych spoločností a pobočiek v Uzbeckej republike alebo v Spoločenstve;

    e) "činnosťou" rozumie vykonávanie hospodárskych činností;

    f) "hospodárskymi činnosťami" sa rozumejú činnosti priemyselnej či obchodnej povahy a výkon slobodných povolaní.

    Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane intermodálnej dopravy, ktorá sa sčasti skladá z dopravy námornej, štátni príslušníci členských štátov, prípadne Uzbeckej republiky, založenej mimo Spoločenstva, prípadne Uzbeckej republiky a spoločnosti lodnej dopravy založenej mimo Spoločenstva, prípadne Uzbeckej republiky a ovládané štátnymi príslušníkmi členského štátu, prípadne štátnymi príslušníkmi Uzbeckej republiky, požívajú výhody plynúce z tejto kapitoly a z kapitoly III, pokiaľ sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte, prípadne v Uzbeckej republike, a to v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi.

    Článok 25

    1. Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody sa stranám nebráni v tom, aby prijali ochranné opatrenia, vrátane opatrení na ochranu investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť, či opatrenia na zabezpečenie integrity a stability finančného systému. V prípadoch, keď tieto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, nesmie byť používaná ako prostriedok, ako sa vyhnúť záväzkom strany vyplývajúcich z tejto dohody.

    2. Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, aby strana mala povinnosť zverejniť informácie o obchodoch a účtovníctve jednotlivých zákazníkov alebo akékoľvek dôverné alebo chránené informácie, ktoré majú verejné subjekty.

    3. Na účely tejto dohody "finančné služby" sú tie činnosti, ktoré sú vymedzené v prílohe IV.

    Článok 26

    Ustanovenia tejto dohody nebránia tomu, aby strana prijala opatrenia nevyhnutné na to, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení týkajúcich sa prístupu tretích krajín na svoj trh za pomoci ustanovení tejto dohody.

    Článok 27

    1. Bez ohľadu na ustanovenia kapitoly I tejto hlavy majú spoločnosti Spoločenstva usadené na území Uzbeckej republiky, prípadne uzbecké spoločnosti usadené na území Spoločenstva právo, aby v súlade s právnymi predpismi platnými v hostiteľskej krajine, kde došlo k založeniu, zamestnali alebo aby ich dcérske spoločnosti alebo pobočka na území Uzbeckej republiky, prípadne Spoločenstva zamestnala zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov Spoločenstva, prípadne Uzbeckej republiky, a to za predpokladu, že títo zamestnanci sú kľúčovým personálom podľa odseku 2 a že sú zamestnaní výlučne týmito spoločnosťami alebo pobočkami. Povolenie k pobytu a pracovné povolenie platí pre týchto zamestnancov iba v období výkonu tohto zamestnania.

    2. Kľúčovým personálom vyššie uvedených spoločností (ďalej len "organizácia") sú "osoby preložené v rámci spoločnosti", ako sú vymedzené v písmene c), ktoré patria do nasledujúcich kategórií, a to za predpokladu, že organizácia je právnická osoba a že dotknuté osoby ňou boli zamestnané alebo boli spoločníkmi (iní ako väčšinoví akcionári) tejto organizácie aspoň počas jedného roka pred týmto preložením:

    a) vedúci pracovníci organizácie, ktorí predovšetkým riadia podnik a ktorí sú pod priamym dohľadom a vedením predstavenstva alebo akcionárov podniku, alebo osôb s rovnocenným postavením, ktorých úlohy spočívajú v:

    - riadení podniku, jeho oddelenia či útvaru,

    - dohľade nad prácou iných kontrolujúcich, odborných a vedúcich zamestnancov a v kontrole tejto práce,

    - osobnom oprávnení prijímať a prepustiť zamestnancov alebo odporúčať ich prijatie a prepustenie a v prijímaní iných opatrení týkajúcich sa zamestnancov;

    b) osoby pracujúce v organizácií, ktoré majú výnimočné znalosti, ktoré sú nevyhnutné pre služby, výskumné zariadenia, technológie alebo riadenie podnikov. Posúdenie týchto znalostí môže odrážať, okrem znalostí špecifických pre podnik, aj vysokú úroveň kvalifikácie súvisiacu s druhom práce alebo obchodu, ktorá vyžaduje zvláštne technické znalosti, vrátane profesií vyžadujúcich akreditáciu;

    c) "osobou preloženou v rámci spoločnosti" sa rozumie fyzická osoba, ktorá pracuje v organizácií na území strany a ktorá je dočasne preložená v súvislosti s výkonom hospodárskych činností na územie druhej strany; dotknutá organizácia musí mať hlavnú prevádzku na území strany a preloženie sa musí uskutočniť do podniku (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie skutočne vykonávajúcej podobnú hospodársku činnosť na území druhej strany.

    Článok 28

    1. Strany vynaložia maximálne úsilie, aby sa vyhli prijímaniu takých opatrení alebo vykonávaniu takých činností, ktoré by sprísnili podmienky zakladania a činnosti spoločností oboch strán navzájom v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu predchádzajúcemu dňu podpisu tejto dohody.

    2. Ustanoveniami tohto článku nie sú dotknuté ustanovenia článku 36; situácia, na ktorú sa vzťahuje článok 36, sa riadi výlučne jeho ustanoveniami.

    3. V duchu partnerstva a spolupráce a v súvislosti s ustanoveniami článku 42 informuje vláda Uzbeckej republiky Spoločenstvo o svojich zámeroch predložiť nové právne predpisy alebo prijať nové správne predpisy, ktoré môžu sprísniť podmienky zakladania a činnosti dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva v Uzbeckej republike v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu predchádzajúcemu dňu podpisu tejto dohody. Spoločenstvo môže od Uzbeckej republiky požadovať návrhy týchto právnych predpisov a viesť o nich konzultácie.

    4. V prípadoch, keď by zavedenie nových právnych predpisov sprísnilo podmienky pre činnosť dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva založených v Uzbeckej republike v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu podpisu tejto dohody, nebudú sa tieto predpisy po dobu troch rokov od ich nadobudnutia účinnosti vzťahovať na dcérske spoločnosti a pobočky už založené v Uzbeckej republike v okamihu nadobudnutia účinnosti tohto predpisu.

    KAPITOLA III

    CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB MEDZI SPOLOČENSTVOM A UZBECKOU REPUBLIKOU

    Článok 29

    1. V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa strany zaväzujú podniknúť kroky nevyhnutné na to, aby spoločnostiam Spoločenstva a uzbeckým spoločnostiam, ktoré sú usadené na území strany, ktorá nie je totožná so stranou osoby, pre ktorú sú služby určené, postupne dovolili poskytovať služby, a zoberú pritom do úvahy rozvoj odvetví služieb na území oboch strán.

    2. Rada pre spoluprácu vydá odporučenia pre vykonávanie odseku 1.

    Článok 30

    Strany spolupracujú s cieľom rozvíjať trhovo orientované odvetvia služieb v Uzbeckej republike.

    Článok 31

    1. Strany sa zaväzujú účinne vykonávať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k medzinárodnej námornej doprave na obchodnom základe:

    a) vyššie uvedeným ustanovením nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z Dohovoru OSN o Kódexe rokovania líniových konferencií, ktoré platia pre jednu alebo druhú stranu tejto dohody. Linky, ktoré nie sú členmi konferencie, môžu vykonávať svoju činnosť v súťaži s konferenciou, pokiaľ dodržiavajú zásadu korektnej hospodárskej súťaže na obchodnom základe;

    b) strany potvrdzujú svoj záväzok zachovať prostredie slobodnej súťaže ako základnú črtu obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom.

    2. Pri vykonávaní zásad uvedených v odseku 1 strany:

    a) nebudú od nadobudnutia platnosti tejto dohody používať žiadne ustanovenia o zdieľaní nákladu, ktoré sú súčasťou dvojstranných dohôd uzavretých medzi členskými štátmi Spoločenstva a bývalým Sovietskym zväzom;

    b) nezačlenia ustanovenia o zdieľaní nákladu do budúcich dvojstranných dohôd s tretími krajinami, okrem výnimočných situácií, keď by spoločnosti vykonávajúce líniovú námornú dopravu z jednej zo strán tejto dohody inak nemali účinnú príležitosť uchádzať sa o obchod do dotknutej tretej krajiny a z nej;

    c) v budúcich dvojstranných dohodách zakážu systém zdieľania nákladu v prípade voľne uloženého suchého a tekutého nákladu;

    d) pri nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia, správne, technické a ostatné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave.

    Článok 32

    S cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj dopravy medzi stranami prispôsobený ich obchodným potrebám môžu byť podmienky vzájomného prístupu na trh a poskytovania služieb v cestnej, železničnej a vnútrozemskej vodnej doprave a prípadne i v leteckej doprave, upravené zvláštnymi dohodami, ktoré budú v prípade potreby dojednané stranami po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    KAPITOLA IV

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 33

    1. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení odôvodnenými verejným záujmom, verejnou bezpečnosťou alebo verejným zdravím.

    2. Neuplatňujú sa na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany spojené, hoci len príležitostne, s výkonom verejnej moci.

    Článok 34

    Na účely tejto hlavy žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni stranám uplatňovať svoje právne predpisy, ktoré upravujú vstup a pobyt, prácu, pracovné podmienky, usadzovanie fyzických osôb a poskytovanie služieb za predpokladu, že sa nebudú používať takým spôsobom, aby obmedzili alebo odstránili výhody, ktoré vznikli ktorejkoľvek strane na základe určitého ustanovenia tejto dohody. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 33.

    Článok 35

    Ustanovenia kapitol II, III a IV sa vzťahujú rovnako aj na spoločnosti, ktoré sú spoločne ovládané a spoločne vlastnené výlučne uzbeckými spoločnosťami a spoločnosťami Spoločenstva.

    Článok 36

    Zaobchádzanie v oblastí odvetví alebo opatrení upravených vo Všeobecnej dohode o obchode so službami (GATS), ktoré poskytne jedna strana druhej strane podľa tejto dohody, nesmie byť jeden mesiac pred dňom nadobudnutia platnosti GATS výhodnejšie ako zaobchádzanie poskytnuté touto prvou stranou na základe ustanovenia GATS, a to pokiaľ ide o každé odvetvie alebo čiastkové odvetvie služieb a spôsob poskytovania.

    Článok 37

    Na účely kapitol II, III a IV sa neprihliada k zaobchádzaniu poskytnutému Spoločenstvom, jeho členskými štátmi alebo Uzbeckou republikou na základe záväzkov dohodnutých v dohodách o hospodárskej integrácií v súlade so zásadami článku V GATS.

    Článok 38

    1. Doložka najvyšších výhod poskytnutá v súlade s touto hlavou sa nevzťahuje na daňové zvýhodnenie, ktoré strany poskytujú alebo budú poskytovať v budúcnosti na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo iných daňových dojednaní.

    2. Ustanovenie tejto hlavy nemožno vykladať tak, aby bránilo stranám podľa daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia a iných daňových dojednaní alebo podľa vnútroštátnych daňových právnych predpisov prijímať alebo uplatňovať opatrenia zamerané na zabránenie daňovým únikom a vyhýbaniu sa daňovej povinnosti.

    3. Ustanovenie tejto hlavy nemožno vykladať tak, aby pri uplatňovaní svojich daňových právnych predpisov bránilo členským štátom alebo Uzbeckej republike rozlišovať medzi daňovníkmi, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o miesto ich bydliska.

    Článok 39

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 27, žiadne ustanovenie kapitol II, III a IV nemožno vykladať tak, aby oprávňovalo:

    - štátnych príslušníkov členských štátov vstupovať alebo sa zdržiavať na území Uzbeckej republiky a štátnych príslušníkov Uzbeckej republiky vstupovať alebo sa zdržiavať na území Spoločenstva v akomkoľvek postavení, najmä ako akcionár alebo spoločník v spoločnosti, vedúci pracovník alebo zamestnanec tejto spoločnosti, či dodávateľ alebo príjemca služieb,

    - dcérske spoločnosti Spoločenstva alebo pobočky uzbeckých spoločností na to, aby zamestnávali alebo dali zamestnať na území Spoločenstva štátnych príslušníkov Uzbeckej republiky,

    - uzbecké dcérske spoločnosti alebo pobočky spoločností Spoločenstva na to, aby zamestnávali alebo dali zamestnať na území Uzbeckej republiky štátnych príslušníkov členských štátov,

    - uzbecké dcérske spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Spoločenstva na to, aby poskytovali uzbeckých štátnych príslušníkov na účely ich práce pre iné osoby a pod vedením týchto osôb na základe zmlúv o dočasnej práci,

    - spoločnosti Spoločenstva alebo uzbecké dcérske spoločnosti alebo pobočky spoločností Spoločenstva na to, aby poskytovali pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, na základe zmlúv o dočasnej práci.

    KAPITOLA V

    BEŽNÉ PLATBY A KAPITÁL

    Článok 40

    1. Strany sa zaväzujú, že povolia všetky platby vo voľne zameniteľnej mene medzi rezidentmi v Spoločenstva a Uzbeckej republike, ktoré súvisia s pohybom tovaru, služieb alebo osôb uskutoč nených v súlade s touto dohodou.

    2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu týkajúci sa priamych investícií uskutočnených v spoločnostiach, ktoré boli založené v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, investícií uskutočnených v súlade s kapitolou II a likvidácie a repatriácie týchto investícií a všetkého zisku z nich pochádzajúceho.

    3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 alebo 5, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody nebudú zavedené nové devízové obmedzenia v súvislosti s pohybom kapitálu a bežnými platbami s ním spojenými medzi rezidentmi v Spoločenstve a Uzbeckej republike a nedôjde ku sprísneniu platných právnych predpisov.

    4. Strany vykonajú konzultácie na účelym uľahčenia pohybu iných druhov kapitálu ako uvedených v odseku 2 medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou, aby podporili ciele tejto dohody.

    5. Pokiaľ nebude dosiahnutá úplná zameniteľnosť uzbeckej meny v zmysle článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde (MMF), môže Uzbecká republika v rámci tohto článku za výnimočných okolností uplatniť devízové obmedzenia spojené s poskytnutím alebo prijatím krátkodobých a strednodobých finančných úverov, a to v takom rozsahu, v akom sú tieto obmedzenia zavedené voči Uzbeckej republike pri poskytnutí týchto úverov a v akom sú prípustné na základe statusu Uzbeckej republiky v MMF. Uzbecká republika uplatní tieto obmedzenia nediskriminačným spôsobom. Obmedzenia majú narušovať uplatňovanie tejto dohody čo možno najmenej. O zavedení a o všetkých zmenách týchto opatrení informuje Uzbecká republika bezodkladne Radu pre spoluprácu.

    6. Bez toho, aby tým boli dotknuté odseky 1 a 2, v prípadoch, keď za výnimočných okolností voľný pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážne komplikácie pre fungovanie devízovej politiky a politiky zmenných kurzov v Spoločenstve alebo v Uzbeckej republike, môže Spoločenstvo, prípadne Uzbecká republika prijať ochranné opatrenia ohľadom pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, pokiaľ sú tieto opatrenia bezpodmienečne nutné.

    KAPITOLA VI

    OCHRANA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA

    Článok 41

    1. Na základe tohto článku a prílohy V Uzbecká republika pokračuje v zlepšovaní ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva tak, aby do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečila úroveň ochrany podobnú tej, ktorá existuje v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadenie týchto práv.

    2. Do konca piateho roku odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Uzbecká republika pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú uvedené v odseku 1 prílohy V, ktorých sú členské štáty zmluvnými stranami alebo ktoré členské štáty fakticky uplatňujú podľa príslušných ustanovení týchto dohovorov.

    HLAVA V

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI LEGISLATÍVY

    Článok 42

    1. Strany uznávajú, že dôležitou podmienkou posilnenia hospodárskych väzieb medzi Uzbeckou republikou a Spoločenstvom je zbližovanie existujúcich a budúcich právnych predpisov Uzbeckej republiky s právnymi predpismi Spoločenstva. Uzbecká republika sa usiluje o to, aby sa jej právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s právnymi predpismi Spoločenstva.

    2. Zbližovanie právnych predpisov sa týka najmä týchto oblastí: colné právo, právo obchodných spoločností, bankové právo a právo ostatných finančných služieb, účtovníctvo obchodných spoločností a dane, duševné vlastníctvo, ochrana pracovníkov na pracovisku, pravidlá hospodárskej súťaže vrátane súvisiacich otázok a postupov ovplyvňujúcich obchod, verejné obstarávanie, ochrana zdravia a života osôb, zvierat a rastlín, životné prostredie, ochrana spotrebiteľa, nepriame dane, technické predpisy a normy, právne predpisy v oblasti jadrovej energie, doprava a telekomunikácie.

    3. Spoločenstvo poskytne Uzbeckej republike technickú pomoc pri vykonávaní týchto opatrení, ktorá môže okrem iného zahŕňať:

    - výmenu odborníkov,

    - včasné poskytnutie informácií, najmä o príslušných právnych predpisoch,

    - organizovanie seminárov,

    - vzdelávanie pracovníkov pracujúcich v oblasti navrhovania a implementácie právnych predpisov,

    - pomoc pri preklade aquis communautaire v príslušných odboroch.

    4. Strany sa dohodli, že spoločne preskúmajú spôsoby uplatňovania právnych predpisov oboch strán týkajúcich sa hospodárskej súťaže v prípadoch, kde sa týkajú obchodovania medzi nimi.

    HLAVA VI

    HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

    Článok 43

    1. Spoločenstvo a Uzbecká republika založia hospodársku spoluprácu s cieľom prispieť k procesu hospodárskej reformy a obnovy a k udržateľnému rozvoju Uzbeckej republiky. Táto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na prospech oboch strán.

    2. Stratégie a ďalšie opatrenia sú pripravované tak, aby podporili hospodárske a spoločenské reformy a reštrukturalizáciu hospodárskeho a obchodného systému v Uzbeckej republike, a riadia sa požiadavkami udržateľnosti a harmonického spoločenského rozvoja; súčasne sa do nich v plnom rozsahu začlenia dosahy na životné prostredie.

    3. Na tieto účely sa spolupráca sústredí najmä na hospodársky a spoločenský rozvoj, na rozvoj ľudských zdrojov, podporu podnikov (vrátane privatizácie, investícií a rozvoja finančných služieb), na poľnohospodárstvo a potravinárstvo, energetiku a civilnú jadrovú bezpečnosť, dopravu, cestovný ruch, poštové služby a telekomunikácie, ochranu životného prostredia a regionálnu spoluprácu.

    4. Zvláštnu pozornosť je potrebné venovať opatreniam, ktoré umožnia posilniť regionálnu spoluprácu.

    5. Vo vhodných prípadoch môže byť hospodárska spolupráca a ďalšie formy spolupráce upravené v tejto dohode podporované technickou pomocou poskytnutou spoločenstvom, pričom sa vezmú do úvahy príslušné nariadenia Rady týkajúce sa technickej pomoci nezávislým štátom bývalého Sovietskeho zväzu, priority dohodnuté v indikatívnom programe týkajúcom sa technickej pomoci, ktorú poskytne Spoločenstvo Uzbeckej republike, a stanovené koordinačné a vykonávacie postupy.

    Článok 44

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI OBCHODU S TOVAROM A SLUŹBAMI

    Strany vzájomne spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby medzinárodný obchod Uzbeckej republiky bol uskutočňovaný v súlade s pravidlami WTO.

    Takáto spolupráca zahŕňa konkrétne otázky priamo súvisiace so zjednodušením obchodu, osobitne pomoc Uzbeckej republike dať do súladu jej právne predpisy a usmernenia s pravidlami WTO, a tak čo najskôr splniť podmienky vstupu do tejto organizácie. Tieto zahŕňajú:

    - formulovanie politiky obchodu a s ňou súvisiace otázky, vrátane platieb a clearingových mechanizmov,

    - vypracovanie návrhov súvisiacich právnych predpisov.

    Článok 45

    SPOLUPRÁCA V PRIEMYSLE

    1. Spolupráca sa zameria predovšetkým na podporu:

    - rozvoja podnikateľských väzieb medzi hospodárskymi subjektmi oboch strán,

    - účasti Spoločenstva na úsilí Uzbeckej republiky o reštrukturalizáciu jej priemyslu,

    - zlepšenia riadenia,

    - zlepšenia kvality priemyselných výrobkov,

    - rozvoja výkonnej výrobnej a spracovateľskej kapacity v odvetví surovín,

    - rozvoja vhodných obchodných pravidiel a praktík, vrátane marketingu výrobkov,

    - ochrany životného prostredia,

    - konverzie podnikov spojených s obranou,

    - vzdelávania riadiacich pracovníkov.

    2. Ustanoveniami tohto článku nie je dotknuté uplatňovanie pravidiel Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže, ktoré platia pre podniky.

    Článok 46

    Podpora a ochrana investícií

    1. S prihliadnutím na zodpovedajúce právomoci a pôsobnosti Spoločenstva a členských štátov sa spolupráca usiluje o vytvorenie prostredia priaznivého domácemu i zahraničnému súkromnému investovaniu, predovšetkým vytvorením lepších podmienok pre ochranu investícií, pre prevod kapitálu a výmenu informácií o investičných príležitostiach.

    2. Medzi ciele spolupráce patria najmä:

    - vo vhodných prípadoch uzatvorenie dohôd medzi členskými štátmi a Uzbeckou republikou o podpore a ochrane investícií,

    - vo vhodných prípadoch uzatvorenie dohôd medzi členskými štátmi a Uzbeckou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia,

    - vytvorenie priaznivých podmienok pre získanie zahraničných investícií do uzbeckého hospodárstva,

    - vypracovanie stabilného a primeraného obchodného práva a podmienok obchodu a výmeny informácií o zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach v oblasti investícií,

    - výmena informácií o investičných príležitostiach, okrem iného vo forme obchodných veľtrhov, výstav, obchodných týždňov a iných akcií.

    Článok 47

    Verejné obstarávanie

    Strany spolupracujú, aby vytvorili podmienky pre otvorené a konkurenčné zadávanie zakázok na dodanie tovaru a služieb, najmä prostredníctvom výzvy na predloženie ponúk do verejnej súťaže.

    Článok 48

    Spolupráca v oblasti noriem a posudzovania zhody

    1. Spolupráca medzi stranami podporuje vyrovnanie sa s medzinárodne dohovorenými kritériami, zásadami a pokynmi, ktoré sa dodržujú v oblasti kvality. Požadované opatrenia uľahčia pokrok smerujúci k vzájomnému uznávaniu v oblasti posudzovania zhody a tiež k zlepšeniu kvality uzbeckých výrobkov.

    2. Na tieto účely strany usilujú o spoluprácu pri projektoch technickej pomoci, ktoré:

    - podporujú vhodnú spoluprácu s organizáciami a inštitúciami, ktoré sa špecializujú v týchto oblastiach,

    - podporujú používanie technických predpisov Spoločenstva a uplatňovanie európskych noriem a postupov posudzovania zhody,

    - umožnia výmenu skúseností a technických informácií v oblasti riadenia kvality.

    Článok 49

    Baníctvo a suroviny

    1. Strany majú za cieľ zvýšiť investície a obchod v oblasti baníctva a surovín.

    2. Spolupráca sa zameria predovšetkým na:

    - výmenu informácií o rozvoji v odvetví baníctva a v odvetví neželezných kovov,

    - vytvorenie právneho rámca pre spoluprácu,

    - obchodné otázky,

    - prijatie a uplatňovanie právnych predpisov v oblasti životného prostredia,

    - odbornú prípravu,

    - bezpečnosť v banskom priemysle.

    Článok 50

    Spolupráca v oblasti vedy a techniky

    1. Strany podporujú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického vývoja na základe vzájomnej výhodnosti a s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov na základe primeraného prístupu ku svojim programom a s výhradou vhodnej úrovne účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    2. Spolupráca v oblasti vedy a techniky zahŕňa:

    - výmenu vedeckých a technických informácií,

    - spoločné činnosti v rámci vedeckého výskumu a technického rozvoja,

    - činnosti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a technikov oboch strán zapojených do vedeckého výskumu a technického rozvoja.

    V prípadoch, keď má táto spolupráca formu činnosti zahrnujúcu vzdelávanie a/alebo odbornú prípravu, uskutoční sa v súlade s článkom 51.

    Na základe dohody môžu obe strany spolupracovať v oblasti vedy a technológie inými formami.

    Pri uskutočňovaní tejto spolupráce sa venuje osobitná pozornosť presunu vedcov, inžinierov, výskumníkov a technikov, ktorí sú alebo boli zapojení do výskumu a/alebo výroby zbraní hromadného ničenia, do iných odvetví.

    3. Spolupráca podľa tohto článku sa uskutoční na základe zvláštnych opatrení dohovorených a uzatvorených v súlade s postupmi prijatými každou zo strán a obsahujúcimi okrem iného príslušné ustanovenia o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    Článok 51

    Vzdelávanie a odborná príprava

    1. Strany spolupracujú s cieľom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelávania a odbornej kvalifikácie v Uzbeckej republike, a to ako vo verejnom, tak aj v súkromnom sektore.

    2. Spolupráca sa zameria najmä na:

    - modernizáciu systému vysokého školstva a odbornej prípravy v Uzbeckej republike, vrátane systému certifikácií vysokoškolských vzdelávacích inštitúcií a vysokoškolských diplomov,

    - odbornú prípravu vedúcich pracovníkov vo verejnom a súkromnom sektore a štátnych úradníkov v prioritných oblastiach, ktoré budú určené,

    - spoluprácu medzi vzdelávacími inštitúciami a medzi vzdelávacími inštitúciami a firmami,

    - mobilitu učiteľov, absolventov, úradníkov, mladých vedcov a výskumníkov a mladých ľudí,

    - podporu výučby v oblasti európskych štúdií v rámci príslušných inštitúcií,

    - výučbu jazykov Spoločenstva,

    - postgraduálnu odbornú prípravu konferenčných tlmočníkov,

    - odbornú prípravu novinárov,

    - odbornú prípravu školiteľov.

    3. Prípadná účasť jednej strany v rôznych programoch v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy druhej strany sa bude posudzovať v súlade s ich príslušnými postupmi a v prípadoch potreby sa následne vytvorí inštitucionálny rámec a plány spolupráce vychádzajúce z účasti Uzbeckej republiky v programe Spoločenstva TEMPUS.

    Článok 52

    Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselné odvetvie

    Účelom spolupráce v tejto oblasti je uskutočnenie agrárnej reformy, modernizácia, privatizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva, poľnohospodársko-priemyselného odvetvia a odvetvia služieb v Uzbeckej republike, rozvoj domácich a zahraničných trhov pre uzbecké produkty za podmienok zabezpečujúcich ochranu životného prostredia a s prihliadnutím na nevyhnutnosť zlepšiť zabezpečenie dodávok potravín a tiež rozvoj poľnohospodárskej výroby, spracovania a distribúcie poľnohospodárskych produktov. Strany majú taktiež za cieľ postupné zbližovanie uzbeckých noriem s technickými predpismi Spoločenstva ohľadom priemyselných a poľnohospodársko-potravinárskych produktov, vrátane hygienických a rastlinnolekárskych noriem.

    Článok 53

    Energetika

    1. Spolupráca sa uskutočňuje v rámci zásad trhovej ekonomiky a Európskej energetickej charty a rozvíja sa na podklade postupujúcej integrácie európskych energetických trhov.

    2. Spolupráca sa sústreďuje na tvorbu a rozvoj energetickej politiky a okrem iného zahŕňa:

    - zlepšenie v oblasti riadenia a regulácie odvetvia energetiky v súlade s trhovou ekonomikou,

    - zlepšenie dodávok energie vrátane bezpečnosti dodávok energie spôsobom, ktorý je priaznivý z ekonomického a ekologického hľadiska,

    - podporu úspor energie a energetickej účinnosti a uplatňovanie Protokolu o energetickej účinnosti Energetickej charty a súvisiacich aspektov ochrany životného prostredia,

    - modernizáciu energetickej infraštruktúry,

    - zlepšenie energetických technológií pri dodávke a konečnej spotrebe pre všetky druhy energie,

    - riadenie a technickú odbornú prípravu v odvetví energetiky,

    - prepravu a tranzit energetických materiálov a výrobkov,

    - zavedenie množstva inštitucionálnych, právnych, daňových a ďalších podmienok, ktoré sú nevyhnutné na podporu zvýšenia obchodu a investícií v odvetví energetiky,

    - rozvoj vodných a iných obnoviteľných energetických zdrojov.

    3. Strany si vymieňajú príslušné informácie o investičných projektoch v odvetví energetiky, predovšetkým v oblasti výroby energetických zdrojov a projektoch súvisiacich s výstavbou a opravami ropovodov a plynovodov alebo iných prostriedkov na prepravu energetických výrobkov. Strany prikladajú osobitný význam spolupráci týkajúcej sa investovania v odvetví energetiky a spôsobov jeho regulovania. Spolupracujú s cieľom čo najúčinnejšie naplniť ustanovenia hlavy IV a článku 46, pokiaľ ide o investície v odvetví energetiky.

    Článok 54

    Životné prostredie a zdravie obyvateľstva

    1. S ohľadom na Európsku energetickú chartu a vyhlásenie Lucernskej konferencie z roku 1993 a Sofijskej konferencie z októbra 1995 a s prihliadnutím na Zmluvu o energetickej charte, a predovšetkým na jej článok 19, a na Protokol k Energetickej charte o energetickej účinnosti a súvisiacich environmentálnych aspektoch strany rozvíjajú a upevňujú svoju spoluprácu v oblasti životného prostredia a zdravia obyvateľstva.

    2. Spolupráca sa zameriava na boj proti zhoršovaniu životného prostredia a zahŕňa najmä:

    - účinné sledovanie znečisťovania a hodnotenie životného prostredia; systém informácií o stave životného prostredia,

    - boj proti miestnemu, regionálnemu a cezhraničnému znečisťovaniu ovzdušia a vody,

    - obnovu životného prostredia,

    - udržateľnú, účinnú a z hľadiska životného prostredia šetrnú výrobu a využitie energie,

    - bezpečnosť priemyselných zariadení,

    - klasifikáciu chemikálií a bezpečné zaobchádzanie s nimi,

    - kvalitu vody,

    - znižovanie produkcie odpadu, jeho recykláciu a bezpečné zneškodnenie, vykonávanie Bazilejského dohovoru,

    - dosah poľnohospodárstva, pôdnu eróziu a chemické znečisťovanie životného prostredia,

    - ochranu lesov,

    - zachovanie biologickej rozmanitosti, chránených oblastí a udržateľného využívania a riadenia biologických zdrojov,

    - územné plánovanie vrátane plánovania výstavby a urbanistického plánovania,

    - využívanie ekonomických a daňových nástrojov,

    - zmenu globálnej klímy,

    - vzdelávanie v oblasti životného prostredia a uvedomelý vzťah k nemu,

    - vykonávanie Dohovoru o posudzovaní vplyvov na životné prostredie presahujúcich hranice štátov, uzatvoreného v Espoo.

    3. Spolupráca sa uskutočňuje najmä prostredníctvom:

    - plánovania postupu v prípade katastrofy a iných núdzových situácií,

    - výmeny informácií a odborníkov, vrátane informácií a odborníkov zaoberajúcich sa prenosom čistých technológií a bezpečným a životným prostredím priaznivým využívaním biotechnológií,

    - činností spoločného výskumu,

    - zlepšovania právnych predpisov zbližovaním s normami Spoločenstva,

    - spolupráce na regionálnej úrovni, vrátane spolupráce v rámci Európskej agentúry pre životné prostredie, a na medzinárodnej úrovni,

    - rozvoja stratégií, najmä týkajúcich sa globálnych a klimatických otázok a tiež zameraných na dosiahnutie udržateľného rozvoja,

    - štúdií o vplyvoch na životné prostredie.

    4. Strany sa snažia rozvíjať ich spoluprácu v otázkach zdravia obyvateľstva, najmä prostredníctvom technickej pomoci na prevenciu a boj s infekčnými ochoreniami a v oblasti ochrany matiek a malých detí.

    Článok 55

    Doprava

    Strany rozvíjajú a upevňujú svoju spoluprácu v oblasti dopravy.

    Cieľom tejto spolupráce je okrem iného reštrukturalizácia a modernizácia dopravných systémov a sieti v Uzbeckej republike a rozvoj a prípadne zabezpečenie zlučiteľnosti dopravných systémov v súvislosti s rozvojom globálnejšieho dopravného systému, označenie a spracovanie prioritných projektov a úsilie o pritiahnutie investícií na ich realizáciu.

    Spolupráca zahŕňa najmä:

    - modernizáciu riadenia a prevádzku cestnej dopravy, železníc, prístavov, letísk a mestských dopravných systémov pre cestujúcich,

    - modernizáciu a rozvoj infraštruktúry železníc, vodných ciest, ciest, prístavov, letísk a leteckej navigácie, vrátane modernizácie hlavných trás spoločného záujmu a transeurópskych spojení pre vyššie uvedené druhy dopravy, najmä v súvislosti s projektom Traceca,

    - podporu a rozvoj multimodálnej dopravy,

    - podporu spoločných programov výskumu a vývoja,

    - prípravu legislatívneho a inštitucionálneho rámca pre rozvoj a vykonávanie dopravnej politiky okrem iného zameranej na privatizáciu odvetví dopravy.

    Článok 56

    Poštové služby a telekomunikácie

    Strany v rámci svojej právomoci a pôsobnosti rozšíria a upevnia spoluprácu v týchto oblastiach:

    - vypracovanie politík a pokynov pre rozvoj odvetví telekomunikácií a poštových služieb,

    - formulácia zásad tarifnej politiky a marketingu v oblasti telekomunikácií a poštových služieb,

    - uskutečnenie prevodu technológie a know-how, vrátane pokiaľ ide o európske technické normy a certifikačné systémy,

    - podpora rozvoja projektov pre telekomunikácie a poštové služby a získavanie investícií,

    - zvyšovanie účinnosti a kvality poskytovania telekomunikačných a poštových služieb, okrem iného prostredníctvom liberalizácie činností čiastkových odvetví,

    - pokročilé používanie telekomunikácií, najmä v oblasti elektronického prevodu finančných prostriedkov,

    - riadenie telekomunikačných sieti a ich optimalizácia,

    - vhodný regulačný základ pre poskytovanie telekomunikačných a poštových služieb a pre využívanie spektra rádiových kmitočtov,

    - odborná príprava v oblasti telekomunikačných a poštových služieb pre činnosť v trhových podmienkach.

    Článok 57

    Finančné služby a finančné inštitúcie

    Ci eľom spolupráce je najmä uľahčiť zapojenie Uzbeckej republiky do všeobecne prijímaného systému vzájomného vyrovnania. Technická pomoc sa zameria na:

    - rozvoj trhu s akciami a s cennými papiermi,

    - rozvoj bankových služieb, rozvoj spoločného trhu úverových zdrojov, zapojenie Uzbeckej republiky do všeobecne prijímaného systému vzájomného vyrovnania,

    - rozvoj poisťovacích služieb, ktoré by okrem iného vytvorili priaznivý rámec pre účasť spoločností Spoločenstva pri zakladaní spoločných podnikov v odvetví poisťovníctva v Uzbeckej republike, ako aj rozvoj poistení vývozných úverov.

    Táto spolupráca prispeje najmä k rozvoju vzťahov medzi Uzbeckou republikou a členskými štátmi v odvetví finančných služieb.

    2. Strany spolupracujú pri rozvoji finančného systému a finančných inštitúcií v Uzbeckej republike. Táto spolupráca zahŕňa výmenu informácií a skúseností vo finančných otázkach a vzdelávanie osôb zapojených do procesu tvorby a uplatňovania finančnej politiky.

    Článok 58

    Obnova podnikov a privatizácia

    Uznávajúc, že privatizácia má zásadný význam pre trvalo udržateľný ekonomický rozvoj, strany súhlasia spolupracovať pri rozvoji potrebného inštitucionálneho, právneho a metodologického rámca. Osobitná pozornosť sa bude venovať správnosti a transparentnosti procesu privatizácie.

    Technická pomoc sa okrem iného zameria na:

    - podporu rozvoja inštitucionálnej základne v rámci vlády Uzbeckej republiky pri napomáhaní s definovaním a riadením procesu privatizácie,

    - podporu rozvoja privatizačnej stratégie vlády Uzbeckej republiky, vrátane legislatívneho rámca a mechanizmov uplatňovania,

    - podporu trhového prístupu k využívaniu pôdy a vlastníctvu a privatizácie pôdy,

    - obnovu spoločností, ktoré nie sú ešte pripravené na privatizáciu,

    - rozvoj súkromných spoločností, najmä v oblasti malého a stredného podnikania,

    - rozvoj investičného privatizačného systému fondov.

    Cieľom spolupráce je tiež prispieť k podpore investovania spoločenstva v Uzbeckej republike.

    Článok 59

    Regionálny rozvoj

    1. Strany upevnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania.

    2. Na tieto účely strany podporujú výmenu informácií o regionálnej politike a politike územného plánovania a o metódach formulácie regionálnych politík medzi štátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, pričom osobitný dôraz sa kladie na rozvoj znevýhodnených oblastí.

    Ďalej podporujú priame styky medzi príslušnými regiónmi a verejnými organizáciami, ktoré zodpovedajú za plánovanie regionálneho rozvoja, okrem iného s cieľom vymieňať si metódy a spôsoby ako podporovať regionálny rozvoj.

    Článok 60

    Spolupráca v sociálnej oblasti

    1. V oblasti zdravia a bezpečnosti rozvíjajú strany vzájomnú spoluprácu s cieľom zlepšiť úroveň ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov.

    Spolupráca zahŕňa najmä:

    - vzdelávanie a odbornú prípravu v otázkach zdravia a bezpečnosti, pričom sa osobitná pozornosť venuje vysoko rizikovým odvetviam činnosti,

    - rozvoj a podporu preventívnych opatrení pre boj proti chorobám z povolania,

    - prevenciu vážnych nehôd a nakladanie s jedovatými chemikáliami,

    - výskum zameraný na vypracovanie základu poznatkov o pracovnom prostredí a o zdraví a bezpečnosti pracovníkov.

    2. V oblasti zamestnanosti zahrnuje spolupráca najmä technickú pomoc pri:

    - optimalizácii trhu práce,

    - modernizácií služieb zameraných na hľadanie zamestnania a poradenských služieb,

    - plánovaní a riadení programov reštrukturalizácie,

    - podpore rozvoja miestnej zamestnanosti,

    - výmene informácií o programoch pružného zamestnávania, vrátane programov motivujúcich k samostatne zárobkovej činnosti a podporujúcich podnikanie.

    3. Strany venujú osobitnú pozornosť spolupráci v oblasti sociálnej ochrany, kam patrí najmä spolupráca pri plánovaní a vykonávaní reforiem sociálnej ochrany v Uzbeckej republike.

    Tieto reformy v Uzbeckej republike majú za cieľ rozvíjať metódy ochrany, ktoré sú vlastné trhovému hospodárstvu a zahrnujú všetky formy sociálnej bezpečnosti.

    Článok 61

    Cestovný ruch

    Strany rozšíria a rozvinú vzájomnú spoluprácu, ktorá zahŕňa:

    - uľahčenie cestovného ruchu,

    - rozšírenie toku informácií,

    - prevod know-how,

    - preštudovanie možností pre spoločné činnosti,

    - spoluprácu medzi oficiálnymi orgánmi pre cestovný ruch, vrátane prípravy reklamných materiálov,

    - odbornú prípravu pre rozvoj cestovného ruchu.

    Článok 62

    Malé a stredné podniky

    1. Strany usilujú o rozvoj a posilnenie malých a stredných podnikov a ich združení a spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v spoločenstve a v Uzbeckej republike.

    2. Spolupráca zahŕňa technickú pomoc, a to najmä v týchto oblastiach:

    - rozvoj legislatívneho rámca pre malé a stredné podniky,

    - rozvoj vhodnej infraštruktúry na podporu malých a stredných podnikov; podpora komunikácie medzi malými a strednými podnikmi v rámci Uzbeckej republiky a odborná príprava malých a stredných podnikov na účely získania dostupnosti financovania,

    - odborná príprava v oblasti marketingu, účtovníctva a kontroly kvality produktov.

    Článok 63

    Informácia a komunikácia

    Strany podporujú rozvoj moderných metód nakladania s informáciami, vrátane médií, a podporujú účinnú vzájomnú výmenu informácií. Za prioritu sa považujú programy zamerané na poskytovanie základných informácií o Spoločenstve a Uzbeckej republike širokej verejnosti, vrátane prípadného prístupu do databáz pri úplnom dodržiavaní práv duševného vlastníctva.

    Článok 64

    Ochrana spotrebiteľa

    Strany nadviažu úzku spoluprácu zameranú na dosiahnutie zlučiteľnosti svojich systémov ochrany spotrebiteľa. Táto spolupráca zahŕňa najmä výmenu informácií o legislatívnej činnosti a o inštitucionálnej reforme, vytvorenie stálych systémov vzájomného informovania o nebezpečných výrobkoch, skvalitnenie informácií poskytovaných spotrebiteľom najmä ohľadom cien a vlastností ponúkaných výrobkov a služieb, rozvoj výmen medzi zástupcami záujmov spotrebiteľov, väčšiu zlučiteľnosť politík ochrany spotrebiteľa a organizáciu seminárov a odborných stáží.

    Článok 65

    Colníctvo

    1. Cieľom spolupráce je zaistiť dodržiavanie všetkých ustanovení plánovaných na prijatie v súvislosti s obchodom a s poctivým obchodom a dosiahnuť zblíženie colného systému Uzbeckej republiky s colným systémom Spoločenstva.

    2. Spolupráca zahŕňa najmä:

    - výmenu informácií,

    - zlepšenie pracovných metód,

    - zavedenie kombinovanej nomenklatúry a jednotného administratívneho dokladu,

    - vzájomné prepojenie medzi tranzitnými režimami Spoločenstva a Uzbeckej republiky,

    - uľahčenie kontrol a formalít pri nákladnej doprave,

    - podporu zavádzania moderných colných informačných systémov,

    - organizáciu seminárov a odborných stáží.

    V prípade potreby sa poskytne technická pomoc.

    3. Bez toho aby tým boli dotknuté ďalšie formy spolupráce uvedené v tejto dohode, najmä v hlave VIII , vzájomná pomoc medzi správnymi orgánmi strán v colných záležitostiach sa uskutoční v súlade s protokolom, ktorý je pripojený k tejto dohode.

    Článok 66

    Spolupráca v oblasti štatistiky

    Cieľom spolupráce v tejto oblasti je vytvorenie výkonného štatistického systému, ktorý poskytuje spoľahlivé štatistiky potrebné pre podporu a sledovanie procesu hospodárskej reformy a pre prispenie k rozvoju súkromného podnikania v Uzbeckej republike.

    Strany spolupracujú najmä v týchto oblastiach:

    - prispôsobenie uzbeckého štatistického systému medzinárodným metódam, normám a klasifikácií,

    - výmeny štatistických informácií,

    - poskytovanie makroekonomických a mikroekonomických štatistických informácií, ktoré sú nevyhnutné pre vykonávanie a riadenie hospodárskych reforiem.

    Spoločenstvo poskytne na tieto účely Uzbeckej republike technickú pomoc.

    Článok 67

    Ekonómia

    Strany uľahčia proces hospodárskej reformy a koordinácie hospodárskej politiky vzájomnou spoluprácou smerujúcou k lepšiemu pochopeniu základných prvkov svojich hospodárstiev, ako aj koncepcie a vykonávania hospodárskej politiky v trhovom hospodárstve. S týmto cieľom si strany vymieňajú informácie o makroekonomických výkonoch a vyhliadkach.

    Spoločenstvo poskytne technickú pomoc s cieľom:

    - pomôcť Uzbeckej republike v procese hospodárskej reformy poskytnutím odborného poradenstva a technickej pomoci,

    - podporovať spoluprácu medzi ekonómami v záujme urýchlenia prevodu know-how nevyhnutného pre návrh hospodárskej politiky a poskytnúť značné rozšírenie výskumu súvisiaceho s touto politikou,

    - zlepšiť schopnosť Uzbeckej republiky formulovať ekonomické modely.

    HLAVA VII

    SPOLUPRÁCA V OTÁZKACH DEMOKRACIE A ĽUDSKÝCH PRÁV

    Článok 68

    Strany spolupracujú vo všetkých otázkach ohľadom založenia a upevňovania demokratických inštitúcií, najmä tých, ktoré sú potrebné pre posilnenie právneho štátu a ochrany ľudských práv a základných slobôd v súlade s medzinárodným právom a zásadami OBSE.

    Táto spolupráca sa uskutočňuje formou programov technickej pomoci, ktoré sú zamerané okrem iného na pomoc pri príprave príslušných právnych a správnych predpisov, uplatňovanie týchto predpisov, fungovanie súdnictva, úlohu štátu v otázkach justície a fungovania volebného systému. Vo vhodných prípadoch môže byť ich súčasťou aj odborná príprava. Strany podporujú styky a výmeny medzi svojimi štátnymi, regionálnymi a súdnymi orgánmi, členmi parlamentov a mimovládnymi organizáciami.

    HLAVA VIII

    SPOLUPRÁCA PRI PREVENCII PROTIPRÁVNYCH ČINNOSTÍ A PRI PREVENCII A KONTROLE NEDOVOLENÉHO PRISŤAHOVALECTVA

    Článok 69

    Strany založia spoluprácu zameranú na prevenciu protiprávnych činností, napríklad:

    - protiprávnych činností v oblasti hospodárstva, vrátane korupcie,

    - protiprávnych transakcií s rôznym tovarom, vrátane priemyselného odpadu, nedovoleného obchodovania so zbraňami,

    - falšovania.

    Spolupráca vo vyššie uvedených oblastiach vychádza zo vzájomných konzultácií a z úzkej súčinnosti. Je možné poskytnúť technickú a správnu pomoc, vrátane pomoci v nasledujúcich oblastiach:

    - vypracovanie vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti prevencie protiprávnych činností,

    - zakladanie informačných centier,

    - zvýšenie výkonnosti organizácií zaoberajúcich sa prevenciou protiprávnych činností,

    - odborná príprava zamestnancov a rozvoj výskumnej infraštruktúry,

    - vypracovanie vzájomne prijateľných opatrení zabraňujúcich protiprávnym činnostiam.

    Článok 70

    Pranie špinavých peňazí

    1. Strany súhlasia, že je nevyhnutné vynaložiť úsilie a spolupracovať, aby sa predchádzalo zneužívaniu svojich finančných systémov na pranie výnosov pochádzajúcich z trestnej činnosti vo všeobecnosti, najmä z drogových trestných činov.

    2. Spolupráca v tejto oblasti zahŕňa správnu a technickú pomoc s cieľom vypracovať vhodné normy zamerané proti praniu špinavých peňazí, rovnocenné s normami, ktoré v tejto oblasti prijalo Spoločenstvo a medzinárodné fóra, vrátane Pracovnej skupiny pre finančné akci (FATF).

    Článok 71

    Boj proti drogám

    V rámci svojej právomoci a pôsobnosti strany spolupracujú pri zvyšovaní účinnosti a výkonnosti politík a opatrení zameraných proti nezákonnej výrobe, distribúcií a obchodovaní s omamnými a psychotropnými látkami, vrátane prevencie zneužívania chemických prekurzorov, a ďalej pri podpore prevencie a znižovaní dopytu po drogách. Spolupráca v tejto oblasti je založená na vzájomných konzultáciách a úzkej koordinácií medzi stranami ohľadom cieľov a opatrení v rôznych oblastiach súvisiacich s drogami.

    Článok 72

    Nezákonné prisťahovalectvo

    1. Členské štáty a Uzbecká republika sa dohodli na spolupráci s cieľom predchádzať a kontrolovať nezákonné prisťahovalectvo. Na tento účel:

    - Uzbecká republika súhlasí so spätným preberaním svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa protiprávne zdržujú na území členského štátu, a to na žiadosť tohto členského štátu a bez ďalších formalít,

    - každý členský štát súhlasí so spätným preberaním svojich štátnych príslušníkov, tak ako sú vymedzení na účely Spoločenstva, ktorí sa protiprávne zdržujú na území Uzbeckej republiky, a to na jej žiadosť a bez ďalších formalít.

    Na tieto účely členské štáty a Uzbecká republika zároveň poskytnú svojim štátnym príslušníkom vhodné preukazy totožnosti.

    2. Uzbecká republika súhlasí s tým, že na žiadosť členských štátov s nimi uzatvorí dvojstranné dohody upravujúce konkrétne záväzky týkajúce sa spätného preberania, vrátane záväzku preberať späť príslušníkov iných krajín a osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré na územie tohto členského štátu prišli z Uzbeckej republiky alebo ktoré prišli na územie Uzbeckej republiky z tohto členského štátu.

    3. Rada pre spoluprácu posúdi, aké ďalšie spoločné úsilie možno vyvinúť pri prevencii a kontrole nedovoleného prisťahovalectva.

    HLAVA IX

    KULTÚRNA SPOLUPRÁCA

    Článok 73

    Strany sa zaväzujú podporovať, povzbudzovať a uľahčovať kultúrnu spoluprácu. Vo vhodných prípadoch môžu byť predmetom spolupráce programy kultúrnej spolupráce Spoločenstva alebo takéto programy jedného alebo viacerých členských štátov a možno rozvíjať ďalšiu činnosť spoločného záujmu.

    HLAVA X

    FINANČNÁ SPOLUPRÁCA V OBLASTI TECHNICKEJ POMOCI

    Článok 74

    Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody a v súlade s článkami 75, 76 a 77 Uzbecká republika využíva dočasnú finančnú pomoc poskytovanú Spoločenstvom ako technickú pomoc vo forme grantov. Cieľom tejto pomoci je urýchliť ekonomickú transformáciu Uzbeckej republiky.

    Článok 75

    Táto finančná pomoc sa poskytuje v rámci programu TACIS upraveného v príslušnom nariadení Rady.

    Článok 76

    Ciele a oblasti finančnej pomoci Spoločenstva sa určia v indikatívnom programe, ktorý berie do úvahy stanovené priority dohodnuté stranami, pričom sa prihliadne na potreby Uzbeckej republiky, na absorpčné schopnosti odvetví a na postup reformy. Strany o tom informujú Radu pre spoluprácu.

    Článok 77

    Na účely umožnenia optimálneho využitia dostupných zdrojov strany zaistia, aby sa príspevky technickej pomoci Spoločenstva poskytovali v úzkej súčinnosti s príspevkami z iných zdrojov, ktorými sú napríklad členské štáty, ďalšie krajiny a medzinárodné organizácie ako napríklad Medzinárodná banka pre obnovu a rozvoj a Európska banka pre obnovu a rozvoj.

    HLAVA XI

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 78

    Zriaďuje sa Rada pre spoluprácu, ktorá dohliada na vykonávanie tejto dohody. Schádza sa jedenkrát za rok na úrovni ministrov. Skúma dôležité otázky vznikajúce v rámci tejto dohody a ďalšie dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu na dosiahnutie cieľov tejto dohody. Rada pre spoluprácu môže tiež po dohode strán vydávať vhodné odporučenia.

    Článok 79

    1. Rada pre spoluprácu sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a z členov vlády Uzbeckej republiky na strane druhej.

    2. Rada pre spoluprácu prijme svoj rokovací poriadok.

    3. Funkciu predsedu Rady pre spoluprácu striedavo vykonáva zástupca Spoločenstva a člen vlády Uzbeckej republiky.

    Článok 80

    1. Rade pre spoluprácu pri výkone svojich funkcií pomáha Výbor pre spoluprácu zložený zo zástupcov členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zo zástupcov vlády Uzbeckej republiky na strane druhej, spravidla na úrovni vyšších štátnych úradníkov. Funkciu predsedu Výboru pre spoluprácu striedavo vykonáva Spoločenstvo a Uzbecká republika.

    Rada pre spoluprácu vo svojom rokovacom poriadku stanoví povinnosti Výboru pre spoluprácu, medzi ktoré patrí príprava zasadnutí Rady pre spoluprácu, a ďalej stanoví spôsob práce výboru.

    2. Rada pre spoluprácu môže preniesť ktorúkoľvek zo svojich právomocí na Výbor pre spoluprácu, ktorý zaisťuje kontinuitu medzi jednotlivými zasadnutiami Rady pre spoluprácu.

    Článok 81

    Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o vytvorení ďalšieho osobitného výboru alebo orgánu, ktorý jej môže pomáhať pri výkone svojich funkcií, a určí ich zloženie a povinnosti, ako aj spôsob ich práce.

    Článok 82

    Pri skúmaní otázok, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody vo vzťahu k ustanoveniam, ktoré sa týkajú článku GATT/WTO, Rada pre spoluprácu vezme v čo najväčšej možnej miere do úvahy výklad, ktorý je k tomuto článku všeobecne zastávaný členmi WTO.

    Článok 83

    Zriaďuje sa Parlamentný výbor pre spoluprácu. Predstavuje fórum členov uzbeckého parlamentu a členov Európskeho parlamentu, kde sa schádzajú a vymieňajú si názory. Schádzajú sa v lehotách, ktoré si sami určia.

    Článok 84

    1. Parlamentný výbor pre spoluprácu sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z členov uzbeckého parlamentu na strane druhej.

    2. Parlamentný výbor pre spoluprácu prijíma svoj rokovací poriadok.

    3. Parlamentnému výboru pre spoluprácu striedavo predsedá Európsky parlament a uzbecký parlament, a to v súlade s ustanoveniami prijatými v jeho rokovacom poriadku.

    Článok 85

    Parlamentný výbor pre spoluprácu môže od Rady pre spoluprácu požadovať informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody; Rada pre spoluprácu tieto informácie následne odovzdá parlamentnému výboru.

    Parlamentný výbor pre spoluprácu bude informovaný o odporučeniach Rady pre spoluprácu.

    Parlamentný výbor pre spoluprácu môže Rade pre spoluprácu vydávať odporučenia.

    Článok 86

    1. V rámci pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje, že zaistí, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali bez diskriminácie v porovnaní s ich vlastnými štátnymi príslušníkmi prístup k príslušným súdom a správnym orgánom strán, aby mohli obhajovať svoje individuálne práva a svoje vlastnícke práva, vrátane práv týkajúcich sa duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva.

    2. V rámci svojej právomoci a pôsobnosti strany:

    - odporučia prijatie rozhodcovského konania na riešenie sporov, ktoré vznikli na základe obchodných transakcií a spolupráce medzi hospodárskymi subjektmi Spoločenstva a Uzbeckej republiky,

    - súhlasia s tým, že v prípadoch, keď sa spor predloží k rozhodcovskému konaniu, si každá strana sporu s výnimkou prípadov, keď predpisy rozhodcovského centra vybraného zmluvnými stranami stanovia inak, môže zvoliť svojho vlastného rozhodcu bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť, a že predsedajúci tretí rozhodca alebo jediný rozhodca môže byť štátnym príslušníkom tretieho štátu,

    - odporučia svojim hospodárskym subjektom, aby si po vzájomnej dohode vybrali právo, ktoré sa uplatní na ich zmluvy,

    - odporučia použitie rozhodcovských pravidiel vypracovaných Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL) a podporia vedenie rozhodcovského konania v rozhodcovskom centre signatárskeho štátu Dohovoru o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských nálezov uzatvoreného dňa 10. júna 1958 v New Yorku.

    Článok 87

    Táto dohoda nebráni strane, aby prijala opatrenie:

    a) ktoré považuje za nevyhnutné pre zabránenie úniku informácií, ktoré by bolo v rozpore s ich zásadnými bezpečnostnými záujmami;

    b) ktoré sa týka výroby zbraní alebo obchodu s nimi, s muníciou alebo vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja alebo výroby nepostrádateľnej pre obranné účely za predpokladu, že tieto opatrenia nepoškodia podmienky hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú výlučne určené na vojenské účely;

    c) ktoré považujú za zásadné pre vlastnú bezpečnosť v prípade závažných vnútorných nepokojov ohrozujúcich zachovanie práva a poriadku, v dobe vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo z dôvodu plnenia záväzkov prijatých k zachovaniu mieru a medzinárodnej bezpečnosti;

    d) ktoré považuje za nevyhnutné pre dodržiavanie svojich medzinárodných povinností a záväzkov pri kontrole priemyselného tovaru a technológií civilného a vojenského využitia.

    Článok 88

    1. V oblastiach upravených touto dohodou a bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia v nej obsiahnuté:

    - úprava uplatňovaná Uzbeckou republikou voči Spoločenstvu nesmie spôsobiť diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či firmami,

    - úprava uplatňovaná spoločenstvom voči Uzbeckej republike nesmie spôsobiť diskrimináciu medzi uzbeckými štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či firmami.

    2. Ustanovením odseku 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné opatrenia svojich daňových predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácií, pokiaľ ide o miesto ich pobytu.

    Článok 89

    1. Ktorákoľvek strana môže predložiť Rade pre spoluprácu spor ohľadom vykonávania alebo výkladu tejto dohody.

    2. Rada pre spoluprácu môže urovnať tento spor formou odporučenia.

    3. V prípade, že spor nie je možné urovnať podľa odseku 2, ktorákoľvek strana môže oznámiť druhej strane vymenovanie vyjednávača; druhá strana potom musí do dvoch mesiacov vymenovať druhého vyjednávača. Pri používaní tohto postupu sa Spoločenstvo a členské štáty považujú za jednu stranu sporu.

    Tretieho vyjednávača vymenuje Rada pre spoluprácu.

    Odporučenia vyjednávačov sa prijmú väčšinou hlasov. Tieto odporučenia nie sú pre strany záväzné.

    4. Rada pre spoluprácu môže vydať rokovací poriadok na urovnávanie sporov.

    Článok 90

    Strany súhlasia s tým, že na žiadosť jednej zo strán okamžite začnú a vhodnými prostriedkami povedú konzultácie a prejednajú akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody a ďalších súvisiacich aspektov vzťahov medzi nimi.

    Ustanovením tohto článku nie sú žiadnym spôsobom dotknuté ani ovplyvnené ustanovenia článkov 13, 89 a 95.

    Článok 91

    Zaobchádzanie poskytnuté Uzbeckej republike na základe tejto dohody nesmie byť v žiadnom prípade výhodnejšie ako zaobchádzanie, ktoré si členské štáty poskytujú medzi sebou.

    Článok 92

    Na účely tejto dohody sa výrazom "strany" rozumejú Uzbecká republika na jednej strane a na strane druhej Spoločenstvo alebo členské štáty alebo Spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami.

    Článok 93

    Zmluva o Európskej energetickej charte a protokoly k nej budú po nadobudnutí platnosti upravovať otázky upravené v tejto dohode, avšak iba v takom rozsahu, v akom je to v nich ustanovené.

    Článok 94

    Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie desať rokov, po uplynutí ktorej sa automaticky predlžuje o ďalší rok, pokiaľ ju žiadna zo strán nevypovie šesť mesiacov pred uplynutím jej platnosti písomným oznámením druhej strane.

    Článok 95

    1. Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia, ktoré sú potrebné k splneniu svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Strany dohliadajú na to, aby boli dosiahnuté ciele vyjadrené v tejto dohode.

    2. Ak sa ktorákoľvek strana domnieva, že druhá strana neplní svoje záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Predtým, avšak s výnimkou zvlášť naliehavých prípadov, poskytne Rade pre spoluprácu všetky súvisiace informácie, ktoré sú nevyhnutné pre dôkladne posúdenie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany.

    Pri výbere týchto opatrení je potrebné dať prednosť tým, ktoré čo najmenej narušia fungovanie tejto dohody. Na žiadosť druhej strany sa tieto opatrenia okamžite oznámia Rade pre spoluprácu.

    Článok 96

    Neoddeliteľnú súčasť tejto zmluvy tvoria prílohy I, II , III, IV a V, ako aj protokol.

    Článok 97

    Pokiaľ nebudú dosiahnuté rovnocenné práva pre jednotlivcov a hospodárske subjekty na základe tejto dohody, nie sú touto dohodou dotknuté práva im poskytnuté na základe existujúcich dohôd medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi na jednej strane a Uzbeckou republikou na strane druhej, s výnimkou oblastí, ktoré patria do pôsobnosti Spoločenstva, a bez toho aby boli dotknuté záväzky členských štátov vyplývajúce z tejto dohody v oblastiach, ktoré patria do ich pôsobnosti.

    Článok 98

    Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územie, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok stanovených v týchto zmluvách, a na strane druhej na územie Uzbeckej republiky.

    Článok 99

    Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.

    Článok 100

    Táto dohoda, ktorá je vyhotovená v rovnopisoch v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, talianskom, nemeckom, holandskom, portugalskom, gréckom, španielskom, švédskom a uzbeckom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť, sa uloží u generálneho tajomníka Rady Európskej únie.

    Článok 101

    Túto dohodu schvália strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

    Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď strany oznámia generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, že ukončili postupy uvedené v prvom odseku.

    Nadobudnutím platnosti, a pokiaľ sa týka vzťahov medzi Uzbeckou republikou a spoločenstvom, nahradí táto dohoda Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a hospodárskej a obchodnej spolupráci, podpísanú v Bruseli 18. decembra 1989.

    Článok 102

    V prípade, že počas dokončovania postupov nevyhnutných pre nadobudnutie platnosti tejto dohody začnú byť použiteľné určité časti tejto dohody na základe dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou, strany súhlasia s tým, že za týchto okolností sa výrazom "deň nadobudnutia platnosti" označuje deň, keď dočasná dohoda nadobudne platnosť.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Florencia, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Firenze den enogtyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Florenz am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στη Φλωρεντία, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Florence on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Florence, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Firenze, addì ventuno giugno millenovecentonovantasei.Gedaan te Florence, de eenentwintigste juni negentienhonderd zesennegentig.Feito em Florença, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Firenzessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Florens den tjugoförsta juni nittonhundranittiosex

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    For Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    För Europeiska gemenskaperna

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    [1] Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 229, 31.8.1999, s. 3.Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PRILOŽENÝCH DOKUMENTOV

    Príloha I | Informatívny zoznam výhod poskytnutých Uzbeckou republikou nezávislým štátom v súlade s článkom 8 ods. 3 |

    Príloha II | Výhrady Spoločenstva v súlade s článkom 22 ods. 2 |

    Príloha III | Výhrady Uzbekistanu v súlade s článkom 22 ods. 4 |

    Príloha IV | Finančné služby uvedené v článku 25 ods. 3 |

    Príloha V | Dohovory o duševnom, priemyselnom a obchodnom vlastníctve uvedené v článku 41 |

    Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných otázkach

    --------------------------------------------------

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia:

    BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

    HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

    ÍRSKA,

    TALIANSKEJ REPUBLIKY,

    LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,

    HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

    PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvných strán ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE a ZMLUVY O ZALOŽENÍ EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU

    (ďalej len "členské štáty"), a

    EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (ďalej len "Spoločenstvo")

    na jednej strane a

    splnomocnení zástupcovia UZBECKEJ REPUBLIKY

    na strane druhej,

    ktorí sa stretli vo Florencii 21. júna 1996 na podpis Dohody o partnerstve a spolupráci, ktorá zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Uzbeckou republikou na strane druhej (ďalej len "dohoda"), prijali tieto dokumenty:

    dohodu vrátane jej príloh a tento protokol:

    Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných otázkach.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Uzbeckej republiky prijali nižšie uvedené spoločné vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k osobným údajom

    Spoločné vyhlásenie vo vzťahu k článku 5 dohody

    Spoločné vyhlásenie k hlave III

    Spoločné vyhlásenie k článku 14 dohody

    Spoločné vyhlásenie k pojmu "kontrola" v článku 24 písm. b) a v článku 35

    Spoločné vyhlásenie k článku 34 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 41 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 95 dohody

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Uzbeckej republiky tiež vzali na vedomie túto výmenu listov pripojených k tomuto záverečnému aktu:

    Výmena listov medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou vo vzťahu k usadzovaniu spoločností

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Uzbeckej republiky ďalej vzali na vedomie toto vyhlásenie pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie francúzskej vlády

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Florencia, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Firenze den enogtyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Florenz am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στη Φλωρεντία, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Florence on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Florence, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Firenze, addì ventuno giugno millenovecentonovantasei.Gedaan te Florence, de eenentwintigste april negentienhonderd zesennegentig.Feito em Florença, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Firenzessä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Florens den tjugoförsta juni nittonhundranittiosex.

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    For Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolestaFör Republiken Finland

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    För Europeiska gemenskaperna

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k osobným údajom

    Pri uplatňovaní dohody sú si strany vedomé potreby primeranej ochrany osôb vzhľadom na spracovanie osobných údajov a na prenos takýchto údajov.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 5

    Ak sa strany dohodnú, že okolnosti sú dostatočným dôvodom na stretnutie na najvyššej úrovni, môže sa takéto stretnutie zorganizovať ad hoc.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k hlave III

    Všetky odkazy na GATT sú na text GATT, ako bol zmenený v roku 1994.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 14

    Kým Uzbecká republika nepristúpi k Svetovej obchodnej organizácii, strany sa o svojej dovoznej colnej politike, vrátane zmien v colnej ochrane, radia vo Výbore pre spoluprácu. Takéto porady sa konajú najmä pred zvýšením colnej ochrany.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa pojmu "kontrola" v článku 24 písm. b) a v článku 35

    1. Strany potvrdzujú svoj vzájomný súhlas s tým, že otázka kontroly závisí od skutočných okolností konkrétneho prípadu.

    2. Spoločnosť sa napríklad považuje za spoločnosť "kontrolovanú" inou spoločnosťou, to znamená za dcérsku spoločnosť inej spoločnosti, ak:

    - iná spoločnosť má v držbe priamo alebo nepriamo väčšinu akcií s hlasovacím právom alebo

    - iná spoločnosť má právo vymenúvať alebo odvolávať väčšinu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu a je zároveň akcionárom alebo členom dcérskej spoločnosti.

    3. Obidve strany nepovažujú kritériá v odseku 2 za vyčerpávajúce.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 34

    Samotná skutočnosť vyžadovania víz pre fyzické osoby určitých strán a ich nevyžadovania pre osoby iných strán sa nepovažuje za znižovanie výhod alebo zrušenie výhod vyplývajúcich z určitého záväzku.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 41

    Strany súhlasia s tým, že na účely dohody zahŕňajú práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva najmä autorské práva, vrátane autorských práv k počítačovým programom a súvisiace práva, práva týkajúce sa patentov, priemyselných vzorov, zemepisných označení vrátane označení pôvodu, obchodných značiek a servisných značiek, topografií integrovaných obvodov, ako aj ochranu proti nekalej súťaži podľa článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a o ochrane nezverejnených informácií o know-how.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 95

    1. Strany súhlasia, že na účely správneho výkladu a praktického uplatňovania sa pod pojmom "prípady mimoriadnej naliehavosti" podľa článku 95 dohody sa rozumejú prípady závažného porušenia dohody jednou zo strán. Závažné porušenie dohody spočíva:

    a) vo vypovedaní dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva,

    alebo

    b) v porušení zásadných princípov tejto dohody uvedených v článku 2.

    2. Strany súhlasia, že "primerané opatrenia" uvedené v článku 95 sú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom. Ak strana prijme opatrenie v prípade mimoriadnej naliehavosti podľa článku 95, druhá strana môže uplatniť postup týkajúci sa riešenia sporov.

    --------------------------------------------------

    VÝMENA LISTOV

    medzi Spoločenstvom a Uzbeckou republikou vo vzťahu k zakladaniu spoločností

    A. List od vlády Uzbeckej republiky

    Vážený pane,

    odvolávam sa na Dohodu o partnerstve a spolupráci parafovanú 29. apríla 1996.

    Ako som zdôraznil v priebehu rokovaní, Uzbecká republika poskytne spoločnostiam Spoločenstva založeným a činným v Uzbeckej republike v určitých ohľadoch privilegované zaobchádzanie. Vysvetlil som, že to odzrkadľuje uzbeckú politiku všetkými prostriedkami podporovať zakladanie spoločností Spoločenstva v Uzbeckej republike.

    V tejto súvislosti si dovoľujem potvrdiť, že počas obdobia odo dňa parafovania tejto dohody do nadobudnutia účinnosti príslušných článkov o zakladaní spoločností neprijme Uzbecká republika opatrenia ani predpisy, ktorými by sa zaviedla alebo zhoršila diskriminácia spoločností Spoločenstva voči uzbeckým spoločnostiam alebo spoločnostiam z ktorejkoľvek tretej krajiny v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu parafovania tejto dohody.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili prijatie tohto listu.

    Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Uzbeckej republiky

    B. List od Európskeho spoločenstva

    Vážený pane,

    mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    "Odvolávam sa na Dohodu o partnerstve a spolupráci parafovanú 29. apríla 1996.

    Ako som zdôraznil v priebehu rokovaní, Uzbecká republika poskytne spoločnostiam Spoločenstva založeným a činným v Uzbeckej republike v určitých ohľadoch privilegované zaobchádzanie. Vysvetlil som, že to odzrkadľuje uzbeckú politiku všetkými prostriedkami podporovať zakladanie spoločností Spoločenstva v Uzbeckej republike.

    V tejto súvislosti si dovoľujem potvrdiť, že počas obdobia odo dňa parafovania tejto dohody do nadobudnutia účinnosti príslušných článkov o zakladaní spoločností neprijme Uzbecká republika opatrenia ani predpisy, ktorými by sa zaviedla alebo zhoršila diskriminácia spoločností Spoločenstva voči uzbeckým spoločnostiam alebo spoločnostiam z ktorejkoľvek tretej krajiny v porovnaní so situáciou existujúcou ku dňu parafovania tejto dohody.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste potvrdili prijatie tohto listu."

    Potvrdzujem prijatie listu.

    Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Európskeho spoločenstva

    --------------------------------------------------

    Vyhlásenie francúzskej vlády

    Francúzska republika upozorňuje, že Dohoda o partnerstve a spolupráci s Uzbeckou republikou sa nevzťahuje na zámorské krajiny a územia pridružené k Európskemu spoločenstvu na základe Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

    --------------------------------------------------

    Top