Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21999A0728(02)

    Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej

    Ú. v. ES L 196, 28.7.1999, p. 3–45 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 29/02/2020; Nahradil 22016A0204(01)

    Related Council decision

    21999A0728(02)



    Úradný vestník L 196 , 28/07/1999 S. 0003 - 0045


    Dohoda o Partnerstve a Spolupráci

    medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej [1]

    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

    HELÉNSKA REPUBLIKA,

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

    ÍRSKO,

    TALIANSKA REPUBLIKA,

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    RAKÚSKA REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    FÍNSKA REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉ HO ÍRSKA,

    zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,

    ďalej len "členské štáty" a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

    ďalej len "Spoločenstvo"

    na jednej strane,

    A KAZAŠSKÁ REPUBLIKA

    na strane druhej,

    BERÚC DO ÚVAHY väzby medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Kazašskou republikou a spoločné hodnoty, ktoré zdieľajú,

    UZNÁVAJÚC, ŽE Spoločenstvo a Kazašská republika hodlajú tieto väzby posilniť a založiť partnerstvo a spoluprácu, čím by sa upevnili a rozšírili vzťahy, ktoré sa v minulosti nadviazali najmä prostredníctvom Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanej dňa 18. decembra 1989,

    BERÚC DO ÚVAHY odhodlanie Spoločenstva a jeho členských štátov a Kazašskej republiky upevňovať politické a ekonomické slobody, ktoré tvoria samotný základ partnerstva,

    BERÚC DO ÚVAHY odhodlanie strán podporovať medzinárodný mier a bezpečnosť, ako aj mierové urovnávanie sporov a na tento účel spolupracovať v rámci Organizácie Spojených národov a Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe,

    BERÚC DO ÚVAHY pevné odhodlanie Spoločenstva a jeho členských štátov a Kazašskej republiky v celom rozsahu napĺňať všetky zásady a ustanovenia obsiahnuté v Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE), v Záverečných dokumentoch z nasledujúcich zasadnutí v Madride a vo Viedni , v dokumente Bonnskej konferencie KBSE o hospodárskej spolupráci, v Parížskej charte pre novú Európu a v helsinskom dokumente KBSE z roku 1992 "Výzvy zmeny",

    POTVRDZUJÚC oddanosť Spoločenstva a jej členských štátov a Kazašskej republiky Európskej energetickej charte,

    V PRESVEDČENÍ o rozhodujúcom význame, ktorý má zákonnosť a dodržiavanie ľudských práv, najmä práv menšín, vytvorenie systému viacerých politických strán so slobodnými a demokratickými voľbami a ekonomickou liberalizáciou zameranou na vytvorenie trhovej ekonomiky,

    VERIAC, ŽE napĺňanie tejto dohody o partnerstve a spolupráci v celom rozsahu je na jednej strane podmienené pokračovaním a uskutočňovaním politických, ekonomických a právnych reforiem v Kazašskej republike a zavádzaním faktorov, ktoré sú potrebné na spoluprácu, najmä so zreteľom na závery Bonnskej konferencie KBSE, zatiaľ čo na strane druhej tomuto procesu napomáha,

    SO ŽELANÍM, ABY sa v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, podnietil proces regionálnej spolupráce so susednými krajinami s cieľom podporiť prosperitu a stabilitu v regióne,

    SO ŽELANÍM, ABY sa zaviedol a rozvíjal pravidelný politický dialóg o dvojstranných a medzinárodných otázkach spoločného záujmu,

    MAJÚC NA ZRETELI ochotu Spoločenstva podľa potreby zabezpečiť hospodársku spoluprácu a technickú pomoc,

    MAJÚC NA PAMÄTI hospodárske a sociálne rozdiely medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou,

    UZNÁVAJÚC, ŽE jedným z hlavných cieľov tejto dohody by malo byť, aby sa uľahčilo odstraňovanie týchto rozdielov poskytovaním pomoci Spoločenstva na rozvoj a reštrukturalizáciu kazašského hospodárstva,

    MAJÚC NA PAMÄTI, ŽE dohoda môže napomôcť postupnému zbližovaniu medzi Kazašskou republikou a širšou zónou spolupráce v Európe a susedných regiónoch a jej postupnému začleňovaniu do otvoreného medzinárodného systému.

    BERÚC DO ÚVAHY odhodlanie strán liberalizovať obchod podľa zásad obsiahnutých vo Všeobecnej dohode a clách a obchode (GATT),

    VO VEDOMÍ potreby zlepšiť podmienky týkajúce sa podnikania a investícií a podmienky v oblastiach, akými sú usadzovanie spoločností, pracovná sila, poskytovanie služieb a pohyb kapitálu, ako aj toho, že je žiaduce, aby sa so spoločnosťami druhej strany zaobchádzalo ako s tuzemskými,

    V PRESVEDČENÍ, ŽE v dôsledku tejto dohody sa vytvorí nová klíma pre hospodárske vzťahy medzi stranami, najmä pre rozvoj obchodu a investícií, čo má zásadný význam z hľadiska reštrukturalizácie ekonomiky a modernizácie technológie,

    SO ŽELANÍM, ABY sa vytvorila úzka spolupráca v oblasti ochrany životného prostredia, pričom si uvedomujú, že v tejto oblasti sú strany závislé jedna od druhej,

    SO ŽELANÍM, ABY sa vytvorila úzka spolupráca najmä v oblasti energetiky a civilnej jadrovej bezpečnosti,

    MAJÚC NA PAMÄTI zámer strán rozvíjať spoluprácu v oblasti výskumu vesmíru vzhľadom na to, že v tejto oblasti sa ich činnosti navzájom dopĺňajú,

    SO ŽELANÍM, ABY sa vytvorila spolupráca v oblasti kultúry a zlepšil tok informácií,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    Týmto sa zakladá partnerstvo medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej. Ciele tohto partnerstva sú:

    - zabezpečiť vhodný rámec na politický dialóg medzi stranami, ktorý umožní rozvíjanie politických vzťahov,

    - podporovať obchod a investície a harmonické hospodárske vzťahy medzi stranami, a tak stimulovať trvalo udržateľný rozvoj hospodárstva,

    - zabezpečiť základ pre spoluprácu v oblasti zákonodarstva, hospodárstva, sociálnych vecí, financií, občianskych vecí, vedy, techniky a kultúry,

    - podporovať kazašské úsilie skonsolidovať demokraciu vo svojej krajine, rozvíjať ekonomiku a zavŕšiť prechod na trhovú ekonomiku.

    HLAVA I

    VŠEOBECNE PLATNÉ ZÁSADY

    Článok 2

    Rešpektovanie demokracie, zásady medzinárodného práva a ľudských práv, ako sa definujú najmä v Charte Spojených národov, Helsinskom záverečnom akte a Parížskej charte pre novú Európu, ako aj zásady trhovej ekonomiky, vrátane zásad, ktoré sú sformulované v dokumentoch Bonnskej konferencie KBSE, tvoria základ vnútroštátnej a zahraničnej politiky strán a podstatu partnerstva a tejto dohody.

    Článok 3

    Strany sa nazdávajú, že z hľadiska budúcej prosperity a stability regiónu bývalého Sovietskeho zväzu je podstatné, aby nové nezávislé štáty, ktoré vznikli rozpustením Zväzu sovietskych socialistických republík, ďalej len "nezávislé štáty", udržiavali a rozvíjali vzájomnú spoluprácu v súlade so zásadami Helsinského záverečného aktu a medzinárodného práva a v duchu dobrých susedských vzťahov, a na podporu tohto procesu vynaložia všetko svoje úsilie.

    HLAVA II

    POLITICKÝ DIALÓG

    Článok 4

    Zavedie sa pravidelný politický dialóg medzi stranami, ktoré ho hodlajú ďalej rozvíjať a prehlbovať. Bude sprevádzať a upevňovať zbližovanie medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou, podporovať politické a hospodárske zmeny v tejto krajine a napomáhať vzniku nových foriem spolupráce. Politickým dialógom:

    - sa upevnia zväzky medzi Kazašskou republikou a Spoločenstvom a jeho členskými štátmi, teda so spoločenstvom demokratických štátovvôbec. Hospodárske zbližovanie, ktoré sa dosiahne prostredníctvom tejto zmluvy, bude mať za následok zintenzívnenie politických vzťahov,

    - sa zblížia stanoviská k medzinárodným otázkam, ktoré zaujímajú obe strany, čím sa zvýši bezpečnosť a stabilita.

    Článok 5

    Na úrovni ministrov prebieha politický dialóg v rámci Rady pre spoluprácu, ktorá sa ustanovuje v článku 76 a pri iných príležitostiach na základe vzájomnej dohody.

    Článok 6

    Ostatné postupy a mechanizmy politického dialógu strany ustanovia, a to najmä v tejto podobe:

    - pravidelné stretnutia na úrovni vysokých predstaviteľov medzi zástupcami spoločenstva a jeho členských štátov na jednej strane a zástupcami Kazašskej republiky na strane druhej,

    - využívanie diplomatickej cesty medzi stranami v celom rozsahu, vrátane príslušných kontaktov na dvojstrannej i viacstrannej úrovni, ako sú napr. Spojené národy, zasadnutia KBSE a iné,

    - iné prostriedky, vrátane prípadných stretnutí expertov, ktoré by mohli napomôcť upevňovaniu a rozvíjaniu tohto dialógu.

    Článok 7

    Politický dialóg na parlamentnej úrovni bude prebiehať v rámci Parlamentného výboru pre spoluprácu, ktorý sa ustanovuje v článku 81.

    HLAVA III

    OBCHOD S TOVAROM

    Článok 8

    1. Strany si navzájom udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, ktoré sa týkajú:

    - dovozných a vývozných ciel a poplatkov, vrátane ich spôsobu ich vyberania,

    - ustanovení týkajúcich sa preclievania, tranzitu, skladov a prekládky,

    - daní a iných vnútroštátnych poplatkov každého druhu, ktoré sa priamo alebo nepriamo uplatňujú na dovážaný tovar,

    - spôsobu platby a jej prevodu,

    - predpisov ohľadne predaja, nákupu, prepravy, distribúcie a používania tovaru na tuzemskom trhu.

    2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na:

    a) výhody, ktoré sa poskytujú so zámerom vytvorenia colnej únie alebo zóny voľného obchodu, alebo na základe vytvorenia takejto únie alebo zóny;

    b) výhody, ktoré sa poskytujú konkrétnym štátom v súlade s GATT a inými medzinárodnými dohodami zvýhodňujúcimi rozvojové krajiny;

    c) výhody, ktoré sa v záujme zjednodušenia hraničnej prepravy poskytujú susedným štátom.

    3. Počas prechodného obdobia, ktoré sa končí dňom pristúpenia Kazašskej republiky ku GATT alebo dňom 31. decembra 1998, pričom platí skorší dátum, sa ustanovenia odseku 1 nevzťahujú na výhody vymedzené v prílohe I, ktoré Kazašská republika poskytuje iným štátom, ktoré vznikli po rozpade ZSSR.

    Článok 9

    1. Strany sa zhodujú, že zásada voľného tranzitu predstavuje podstatnú podmienku naplnenia cieľov tejto dohody.

    V tejto súvislosti každá zo strán zabezpečí cez svoje územie neobmedzený tranzit tovaru, ktorý má pôvod alebo miesto určenia na colnom území druhej strany.

    2. Vzťahy medzi oboma stranami upravujú predpisy, ktoré sa uvádzajú v článku V ods. 2, 3, 4 a 5 GATT.

    3. Ustanovenia obsiahnuté v tomto článku sa nedotýkajú osobitných predpisov týkajúcich sa osobitných oblastí, ako napríklad preprava alebo výrobky, na ktorých sa strany dohodnú.

    Článok 10

    Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom povolení na dovoz tovaru, ktoré zaväzujú obe strany, každá zo strán okrem toho druhú stranu oslobodí od dovozných poplatkov a cla za tovar, ktorého dovoz je dočasne povolený, v prípadoch a v súlade s postupmi ustanovenými v tejto veci akýmkoľvek iným medzinárodným dohovorom, ktorý ju zaväzuje, a v súlade so svojimi vlastnými zákonmi. Pritom sa berú do úvahy podmienky, za ktorých príslušná strana prijala povinnosti vyplývajúce z takéhoto dohovoru.

    Článok 11

    1. Tovar, ktorý má pôvod v Kazašskej republike, sa do Spoločenstva dováža bez množstevného obmedzenia, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 13, 16 a 17 tejto dohody a ustanovenia článkov 77, 81, 244, 249 a 280 Aktu o pristúpení Španielska a Portugalska k Európskemu spoločenstvu.

    2. Tovar, ktorý má pôvod v Spoločenstve, sa do Kazašskej republiky dováža bez akýchkoľvek množstevných obmedzení alebo opatrení s rovnakým účinkom bez toho, aby boli dotknuté články 13, 16 a 17 tejto dohody.

    Článok 12

    Strany s tovarom navzájom obchodujú za trhové ceny.

    Článok 13

    1. Ak sa určitý výrobok na územie jednej zo strán dováža vo zvýšenom množstve a za podmienok, ktoré spôsobujú alebo môžu spôsobiť ujmu tuzemským výrobcom podobných alebo priamo si konkurujúcich výrobkov, Spoločenstvo alebo Kazašská republika, podľa toho, koho sa to týka, môže prijať primerané opatrenia v súlade s nižšie uvedenými postupmi a podmienkami.

    2. Skôr ako sa prijmú určité opatrenia alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, Spoločenstvo alebo Kazašská republika čo najskôr poskytnú Rade pre spoluprácu všetky podstatné informácie, aby sa našlo riešenie prijateľné pre obe strany, ako sa ustanovuje v hlave IX.

    3. Ak strany na základe konzultácií nedosiahnu zhodu do 30 dní odo dňa postúpenia spornej veci Rade pre spoluprácu, strana, ktorá o konzultácie požiadala, môže dovoz príslušných výrobkov obmedziť v rozsahu a na dobu, ktorá je potrebná na zamedzenie alebo nápravu ujmy alebo prijať iné vhodné opatrenia.

    4. Za kritických okolností, ak odklad môže spôsobiť ťažko nahraditeľnú škodu, strany môžu takéto opatrenia prijať ešte pred konzultáciami za podmienky, že sa takéto konzultácie ponúknu okamžite po prijatí opatrení.

    5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku zmluvné strany uprednostnia tie, ktoré sa čo najmenej dotknú naplnenia cieľov tejto zmluvy.

    6. Žiadne ustanovenie tohto článku nebráni jednej žiadnej zo strán, aby prijala antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia v súlade s článkom VI GATT, Dohodou o vykonávaní článku VI GATT, Dohodou o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT alebo príslušnými vnútroštátnymi zákonmi.

    Článok 14

    Strany sa zaväzujú, že v závislosti od okolností, vrátane situácie, ktorá vznikne pristúpením Kazašskej republiky ku GATT, zvážia úpravu ustanovení tejto zmluvy o vzájomnom obchode s tovarom. Rada pre spoluprácu môže takéto úpravy stranám navrhnúť, a ak sa prijmú, môžu sa uviesť do účinnosti na základe dohody medzi stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.

    Článok 15

    Táto dohoda nebráni prijatiu zákazov alebo obmedzení na dovoz, vývoz alebo tranzit tovaru z dôvodu verejnej morálky, verejného záujmu, bezpečnosti verejnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín; ochrany prírodných zdrojov; ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva alebo predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Jednako, takéto zákazy alebo obmedzenia nesmú slúžiť na svojvoľnú diskrimináciu alebo skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.

    Článok 16

    Táto hlava sa nevzťahuje na obchod s textilnými výrobkami, ktoré spadajú pod kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchodovanie s týmito výrobkami upravuje osobitná dohoda parafovaná 15. októbra 1993, ktorá sa predbežne uplatňuje od 1. januára 1993.

    Článok 17

    1. Obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, upravujú ustanovenia tejto hlavy s výnimkou článku 11 a po nadobudnutí účinnosti ustanovenia dohody o kvantitatívnych opatreniach týkajúcich sa obchodu s oceliarskymi výrobkami ESUO.

    2. Vytvorí sa styčná skupina pre veci uhlia a ocele pozostávajúca zo zástupcov Spoločenstva na jednej strane a zástupcov Kazašskej republiky na strane druhej.

    Styčná skupina bude slúžiť na pravidelnú výmenu informácií týkajúcich sa uhlia a ocele, ktoré strany zaujímajú.

    Článok 18

    Na obchod s jadrovým materiálom sa budú vzťahovať ustanovenia osobitnej dohody, ktorá sa uzavrie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Kazašskou republikou.

    HLAVA IV

    USTANOVENIA O PODNIKANÍ A INVESTÍCIÁCH

    KAPITOLA I

    PRACOVNÉ PODMIENKY

    Článok 19

    1. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov, ktoré platia v jednotlivých členských štátoch, Spoločenstvo a členské štáty sa pousilujú zabezpečiť, aby štátni príslušníci Kazašskej republiky zamestnaní v súlade s právnymi predpismi na území určitého členského štátu neboli v porovnaní s jeho vlastnými štátnymi príslušníkmi na základe štátnej príslušnosti diskriminovaní, pokiaľ ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepúšťanie.

    2. S výhradou právnych predpisov, podmienok a postupov, ktoré platia v Kazašskej republike, Kazašská republika sa pousiluje zabezpečiť, aby štátni príslušníci určitého členského štátu zamestnaní v súlade s právnymi predpismi na území Kazašskej republiky štátu neboli v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi na základe štátnej príslušnosti diskriminovaní pokiaľ, ide o pracovné podmienky, odmeňovanie alebo prepúšťanie.

    Článok 20

    Rada pre spoluprácu preskúma možnú spoluprácu v boji proti nezákonnému prisťahovalectvu, vychádzajúc pritom zo zásady a praxe readmisie osôb.

    Článok 21

    Rada pre spoluprácu preskúma, ako možno v súlade s medzinárodnými záväzkami strán vrátane záväzkov, ktoré sú uvedené v dokumente Bonnskej konferencie KBSE, zlepšiť pracovné podmienky podnikateľov.

    Článok 22

    Rada pre spoluprácu sa vyjadrí k vykonávaniu článkov 19, 20 a 21.

    KAPITOLA II

    PODMIENKY TÝKAJÚCE SA USADZOVANIA A ČINNOSTI SPOLOČNOSTÍ

    Článok 23

    1. a) Spoločenstvo a jeho členské štáty budú pri usadzovaní kazašských spoločností na svojom území s nimi zaobchádzať rovnako ako so spoločnosťami akejkoľvek tretej krajiny, a to v súlade so svojimi zákonmi a predpismi.

    b) Bez toho, aby boli dotknuté výhrady, ktoré sa vymenúvajú v prílohe II, Spoločenstvo a jeho členské štáty budú v súvislosti s ich činnosťou s dcérskymi spoločnosťami kazašských spoločností usadenými na ich území zaobchádzať rovnako ako so spoločnosťami Spoločenstva, a to v súlade so svojimi zákonmi a predpismi.

    c) Spoločenstvo a jeho členské štáty budú v súvislosti s ich činnosťou s pobočkami kazašských spoločností usadenými na ich území zaobchádzať rovnako ako s pobočkami spoločností akejkoľvek tretej krajiny, a to v súlade so svojimi zákonmi a predpismi

    2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 34 a 85, Kazašská republika bude v súvislosti s ich usadzovaním alebo činnosťou, ako sa definujú v článku 25, na svojom území so spoločnosťami Spoločenstva a ich pobočkami zaobchádzať rovnako ako so spoločnosťami Kazašskej republiky a ich pobočkami alebo ako so spoločnosťami akejkoľvek tretej krajiny a ich pobočkami podľa toho, čo je výhodnejšie, a to v súlade so svojimi zákonmi a predpismi.

    Článok 24

    1. Ustanovenia článku 23 sa nevzťahujú na leteckú prepravu, prepravu po vnútrozemských vodných cestách a námornú prepravu.

    2. Pokiaľ však ide o činnosti, ktoré vykonávajú agentúry lodnej prepravy v rámci poskytovania služieb medzinárodnej námornej prepravy vrátane kombinovanej činnosti, ktorá zahŕňa aj námornú prepravu, každá zo strán dovolí spoločnostiam druhej zmluvnej strany obchodné pôsobenie na svojom území vo forme dcérskych spoločností alebo pobočiek, pričom v súvislosti s usadzovaním alebo činnosťou poskytne podmienky, aké poskytuje vlastným spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností akejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie.

    Takáto činnosť okrem iného zahŕňa, ale neobmedzuje:

    a) uvádzanie na trh a predaj služieb námornej prepravy a s tým súvisiacich služieb s priamym stykom so zákazníkmi od cenovej ponuky až po fakturáciu bez ohľadu na to, či tieto služby vykonáva alebo ponúka samotný poskytovateľ služieb alebo poskytovatelia služieb, s ktorými ten, kto služby predáva, uzavrel trvalé obchodné dohody;

    b) nákup a využívanie vo vlastnom mene alebo v mene svojich zákazníkov (a ďalší predaj svojim zákazníkom) prepravných a príbuzných služieb, vrátane služieb vnútrozemskej prepravy akýmkoľvek spôsobom, najmä vnútrozemskými vodnými cestami, cestami a železnicou, ktoré sú potrebné na poskytnutie komplexných služieb;

    c) vypracovanie dokumentácie, t. j. prepravných dokladov, colných dokladov a iných dokladov týkajúcich sa pôvodu a charakteru prepravovaného tovaru;

    d) poskytovanie obchodných informácií akýmkoľvek spôsobom, vrátane počítačových informačných systémov a výmeny elektronických dát (na ktoré sa vzťahujú nediskriminačné obmedzenia v oblasti telekomunikácií);

    e) uzatváranie obchodných dohôd s miestnou agentúrou lodnej prepravy vrátane kapitálovej účasti v spoločnostiach a vymenúvania pracovníkov z náboru namieste (alebo prípadne zahraničných pracovníkov s výhradou príslušných ustanovení tejto dohody);

    f) konanie v zastúpení spoločnosti, a v prípade potreby organizovanie lodných zastávok a preberanie nákladu.

    Článok 25

    Na účel tejto dohody:

    a) "spoločnosť Spoločenstva", resp. "kazašská spoločnosť" znamená spoločnosť, ktorá sa usadila v súlade s právnymi predpismi členského štátu, alebo Kazašskej republiky, a má svoje sídlo alebo ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva, resp. Kazašskej republiky. V prípade, že takáto spoločnosť sa usadí v súlade so zákonmi určitého členského štátu, resp. Kazašskej republiky, považuje sa za spoločnosť Spoločenstva, resp. za kazašskú spoločnosť, ak je svojou činnosťou reálne a nepretržite spätá s ekonomikou niektorého z členských štátov, resp. Kazašskej republiky;

    b) "dcérska spoločnosť" určitej spoločnosti označuje spoločnosť, ktorú prvá spoločnosť efektívne ovláda;

    c) "pobočka" určitej spoločnosti označuje miesto podnikania bez právnej subjektivity, ktoré má trvalý charakter, napríklad vysunuté pracovisko materského subjektu, vlastné vedenie, a je materiálne vybavené viesť obchodné rokovania s tretími stranami, takže aj keď tretie strany sú si vedomé, že v prípade nevyhnutnosti bude existovať právne prepojenie na materský subjekt, ktorého sídlo je v zahraničí, nemusia rokovať priamo s takýmto materským subjektom, ale môžu obchody uzatvárať priamo v mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vysunuté pracovisko;

    d) "usadzovanie" označuje právo spoločnosti Spoločenstva alebo kazašských spoločností, ako sa uvádza v písmene a), začať hospodársku činnosť zakladaním dcérskych spoločností a pobočiek v Kazašskej republike, resp. na území Spoločenstva;

    e) "činnosť" označuje vykonávanie hospodárskych činností;

    f) "hospodárska činnosť" označuje činnosť výrobného, obchodného a odborného charakteru;

    g) pokiaľ ide o medzinárodnú námornú prepravu vrátane kombinovanej prepravy, ktorá zahŕňa aj námornú prepravu, ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly III sa vzťahujú aj na štátnych príslušníkov členských štátov alebo Kazašskej republiky usadených mimo územia Spoločenstva, resp. Kazašskej republiky a na lodné spoločnosti usadené mimo Spoločenstva, resp. Kazašskej republiky, ktoré ovládajú štátni príslušníci určitého členského štátu, resp. štátni príslušníci Kazašskej republiky v prípade, ak ich plavidlá sú registrované v tomto členskom štáte, resp. v Kazašskej republike, v súlade s ich príslušnými zákonmi.

    Článok 26

    1. Bez ohľadu na iné ustanovenia dohody stranám nič nebráni v tom, aby po dôkladnom zvážení a z praktických dôvodov prijímali opatrenia zamerané okrem iného na ochranu investorov, vkladateľov, držiteľov poistných zmlúv alebo osôb, ktorých majetok spravuje poskytovateľ finančných služieb, alebo na zabezpečenie integrity a stability systému financií. Ak takéto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami dohody, strany ich nevyužijú na to, aby sa v rámci tejto zmluvy vyhli dodržiavaniu svojich záväzkov.

    2. Žiadne ustanovenie tejto zmluvy si nemožno vyložiť v tom zmysle, že od jednej zo strán vyžaduje, aby prezradila informácie o obchodných veciach a účtoch jednotlivých zákazníkov alebo dôverné informácie či údaje o majetku, ktorými disponujú verejné inštitúcie.

    Článok 27

    Ustanovenia tejto dohody nebránia tomu, aby strany uplatňovali opatrenia, ktoré sú potrebné, aby sa na základe ustanovení tejto dohody neobchádzali ich opatrenia ohľadne prístupu tretích krajín na ich trhy.

    Článok 28

    1. Bez ohľadu na ustanovenia kapitoly 1 tejto hlavy určitá spoločnosť Spoločenstva, resp. určitá kazašská spoločnosť usadená na území Kazašskej republiky alebo na území Spoločenstva je oprávnená zamestnávať alebo nechať zamestnať jednou zo svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek v súlade so zákonmi platnými v hostiteľskej krajine sídla na území Kazašskej republiky, resp. na území Spoločenstva zamestnancov, ktorí sú príslušníkmi členských štátov Spoločenstva, resp. Kazašskej republiky za predpokladu, že takíto zamestnanci sú ťažiskovými pracovníkmi, ako sa definujú v odseku 2 a že ich zamestnávajú výhradne spoločnosti alebo pobočky. Povolenia na pobyt a pracovné povolenia takýchto zamestnancov sa vzťahujú len na obdobie ich pracovného pomeru.

    2. Ťažiskoví pracovníci vyššie uvedených spoločností, ďalej len "organizácie", sú "osoby preložené v rámci organizácie", ako sa definujú v písmene c) v nižšie uvedených kategóriách za predpokladu, že organizácia je právnickou osobou a že dotknuté osoby zamestnala alebo boli jej spoločníkmi (okrem väčšinových akcionárov) aspoň po dobu jedného roka pred takýmto preložením:

    a) osoby zastávajúce vyššie funkcie v určitej organizácii, ktoré najmä usmerňujú vedenie podniku, pričom riadením na najvyššej úrovni ich zväčša poverí predstavenstvo alebo akcionári podniku alebo ich rovnocenní zástupcovia, a to vrátane:

    - riadenia podniku alebo jeho oddelenia či útvaru,

    - dohľadu a kontroly práce iných kontrolných, odborných alebo riadiacich pracovníkov,

    - právomoci najímať a prepúšťať zamestnancov či vyjadrovať sa k ich najímaniu alebo prepúšťaniu, alebo iných personálnych opatrení;

    b) osoby zamestnané v určitej organizácii, ktoré majú mimoriadne odborné vedomosti, významné pre službu poskytovanú podnikom, výskumné zariadenie, technológie alebo prevádzku. Pri posudzovaní takýchto vedomostí sa okrem vedomostí, ktoré sú pre podnik špecifické, môže zohľadniť vysoký stupeň kvalifikácie v súvislosti s určitým druhom práce alebo obchodu, ktorý si vyžaduje odborné vedomosti, vrátane príslušnosti k autorizovanému spoločenstvu odborníkov;

    c) "osoba preložená v rámci organizácie" sa definuje ako fyzická osoba, ktorá je zamestnaná v určitej organizácii na území jednej zo strán a dočasne ju pracovne preložili v rámci vykonávania hospodárskej činnosti na územie druhej strany; dotknutá organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej zo strán a miesto preloženia musí byť v podniku (pobočke, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie, ktorá naozaj vykonáva hospodársku činnosť na území druhej strany.

    Článok 29

    1. Strany vynaložia všetko svoje úsilie, aby sa zabránilo prijatiu opatrení, ktoré podmienky na usadzovanie a činnosť spoločností jednej alebo druhej strany obmedzia vo väčšej miere, ako tomu bolo deň pred podpísaním dohody.

    2. Ustanovenia tohto článku sa nedotýkajú ustanovení článku 37: situácie, na ktoré sa článok 37 vzťahuje, upravujú výhradne ustanovenia článku 37 a žiadne iné.

    3. Konajúc v duchu partnerstva a spolupráce a so zreteľom na ustanovenia článku 43 vláda Kazašskej republiky bude Spoločenstvo informovať vždy, keď bude chcieť predložiť na schválenie nové zákony alebo prijať nové predpisy, ktoré môžu podmienky na usadzovanie alebo činnosť dcérskych spoločnosti a pobočiek spoločností Spoločenstva obmedziť vo väčšej miere, ako tomu bolo deň pred podpísaním dohody. Spoločenstvo môže Kazašskú republiku požiadať, aby mu zaslala návrhy takýchto zákonov alebo predpisov a aby sa o takýchto návrhoch začali konzultácie.

    4. Ak nové zákony alebo predpisy, ktoré sa zavedú v Kazašskej republike, môžu mať za následok, že podmienky pre činnosť dcérskych spoločností alebo pobočiek spoločností Spoločenstva usadených v Kazašskej republike sa obmedzia vo väčšej miere, ako tomu bolo deň pred podpísaním dohody, takéto zákony alebo predpisy sa po dobu troch rokov odo dňa nadobudnutia účinnosti príslušného aktu nebudú uplatňovať voči dcérskym spoločnostiam a pobočkám, ktoré v čase nadobudnutia účinnosti príslušného aktu už mali sídlo v Kazašskej republike.

    KAPITOLA III

    CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB MEDZI SPOLOČENSTVOM A KAZAŠSKOU REPUBLIKOU

    Článok 30

    1. Strany sa v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly zaväzujú, že podniknú potrebné kroky, aby postupne povolili poskytovanie služieb spoločnostiam Spoločenstva alebo kazašským spoločnostiam, ktoré sú usadené na území strany, ktorá nie je totožná so stranou osoby, pre ktorú sú služby určené, pričom sa zohľadní rozvoj sektorov služieb na území strán.

    2. Rada pre spoluprácu sa vyjadrí k vykonávaniu odseku 1.

    Článok 31

    Strany budú spolupracovať na rozvoji sektoru trhovo zameraných služieb v Kazašskej republike.

    Článok 32

    1. Strany sa zaväzujú, že budú efektívne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na trh medzinárodnej námornej prepravy a dopravy na komerčnom základe:

    a) vyššie uvedené ustanovenie sa nedotýka práv a povinností, ktoré vyplývajú z Dohovoru Spojených národov o Kódexe rokovania líniových konferencií uplatniteľným na jednu alebo druhú zmluvnú stranu tejto dohody. Námorné linky, ktoré nie sú členmi konferencie, môžu voľne prevádzkovať svoju činnosť v súťaži s konferenciou, pokiaľ dodržujú zásadu spravodlivej hospodárskej súťaže na obchodnom základe;

    b) strany potvrdzujú svoj záväzok zachovať prostredie slobodnej súťaže ako základnú črtu obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom.

    2. Pri uplatňovaní zásad uvedených v odseku 1 strany:

    a) odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody nebudú uplatňovať žiadne ustanovenia dvojstranných dohôd medzi členskými štátmi Spoločenstva a bývalým Sovietskym zväzom o spoločnej preprave nákladu;

    b) do budúcich dvojstranných dohôd s tretími krajinami začlenia ustanovenia o spoločnej preprave nákladu len za mimoriadnych okolností, ak lodné spoločnosti jednej alebo druhej strany tejto dohody by inak nemali reálnu možnosť zabezpečovať námornú prepravu do dotknutej tretej krajiny alebo z nej;

    c) zakážu, aby sa do budúcich dvojstranných dohôd ohľadne námornej prepravy voľne uloženého suchého alebo tekutého nákladu začlenili ustanovenia o spoločnej preprave nákladu;

    d) po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia, administratívne, technické a iné prekážky, ktoré môžu pôsobiť obmedzujúco alebo diskriminačne na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej preprave.

    Každá zo strán bude okrem iného s plavidlami, ktoré prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, zaobchádzať rovnako ako s vlastnými plavidlami, pokiaľ ide o prístup do prístavov otvorených pre medzinárodnú námornú prepravu, vyžívanie infraštruktúry a pomocných služieb námornej prepravy v prístavoch, ako aj príslušné poplatky, colné zariadenia a prideľovanie kotviska a nakladacieho a vykladacieho zariadenia.

    3. Štátni príslušníci a spoločnosti Spoločenstva, ktorí poskytujú služby medzinárodnej námornej prepravy, môžu na vnútrozemských vodných cestách Kazašskej republiky poskytovať služby medzinárodnej riečno-námornej prepravy a naopak.

    Článok 33

    So zreteľom na zabezpečenie koordinovaného rozvoja prepravy medzi stranami, ktorý sa uspôsobí potrebám ich obchodu, podmienky prístupu na trhy oboch strán a poskytovanie služieb prepravy cestou, železnicou a vnútrozemskými vodnými cestami a prípadne leteckej prepravy môžu byť predmetom osobitných dohôd, ktoré strany spolu uzavrú po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

    KAPITOLA IV

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 34

    1. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú s výhradou obmedzení, ktoré sú odôvodnené z hľadiska verejného záujmu, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

    2. Nevzťahujú sa na činnosť, ktorá na území jednej alebo druhej strany čo i len príležitostne súvisí s vykonávaním úradnej moci.

    Článok 35

    Na účel tejto hlavy žiadne ustanovenia dohody nebránia stranám v uplatňovaní ich vlastných zákonov a predpisov ohľadne vstupu a pobytu, práce, pracovnoprávnych podmienok, naturalizácie fyzických osôb a poskytovania služieb za predpokladu, že ich neuplatňujú tak, aby jednej zo strán zrušili či obmedzili výhody, ktoré sa jej priznávajú podľa podmienok dohody. Vyššie uvedené ustanovenie nebráni uplatňovaniu článku 34.

    Článok 36

    Na spoločnosti, ktoré spoločne ovládajú a vlastnia výlučne kazašské spoločnosti a spoločnosti Spoločenstva, sa vzťahujú aj ustanovenia kapitol II, III a IV.

    Článok 37

    Jeden mesiac predo dňom, v ktorý nadobudnú účinnosť príslušné záväzky obsiahnuté vo Všeobecnej dohode o obchode so službami (GATS), výhody, ktoré podľa tejto dohody poskytuje jedna zo strán tej druhej, musia byť rovnaké, ako výhody, ktoré táto strana poskytuje podľa ustanovení GATS, čo platí pre každý sektor služieb, podsektor a spôsob poskytovania.

    Článok 38

    Na účely kapitol II, III a IV sa neberú do úvahy výhody, ktoré Spoločenstvo, jeho členské štáty alebo Kazašská republika poskytujú na základe záväzkov, ktoré sa v súlade so zásadami článku V GATS prijali v rámci dohôd o hospodárskej integrácii.

    Článok 39

    1. Doložka najvyšších výhod, ktorá sa udeľuje v súlade s ustanoveniami tejto hlavy, sa nevzťahuje na daňové úľavy, ktoré strany poskytujú alebo v budúcnosti budú poskytovať na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdaňovania alebo iných daňových dohôd.

    2. Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemožno chápať tak, že bráni tomu, aby strany prijímali či uplatňovali opatrenia, ktoré majú zamedziť, aby na základe daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdaňovania a iných daňových dohôd alebo tuzemských daňových zákonov dochádzalo k vyhýbaniu sa daňovej povinnosti alebo daňovým únikom.

    3. Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemožno chápať tak, že bráni tomu, aby členské štáty alebo Kazašská republika pri uplatňovaní príslušných ustanovení svojich daňových zákonov medzi daňovníkmi rozlišovali tých, čo nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o miesto ich bydliska.

    Článok 40

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 28, žiadne ustanovenie kapitol II, III a IV nemožno chápať tak, že priznáva právo:

    - štátnym príslušníkom členských štátov, resp. Kazašskej republiky v určitom postavení, a to najmä v postavení akcionára alebo spoločníka v určitej spoločnosti alebo jej manažéra či zamestnanca alebo poskytovateľa či príjemcu služieb, na vstup alebo pobyt na území Kazašskej republiky, resp. na území Spoločenstva,

    - dcérskym spoločnostiam Spoločenstva alebo pobočkám kazašských spoločností na území Spoločenstva zamestnať alebo nechať zamestnať štátnych príslušníkov Kazašskej republiky,

    - kazašským dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností Spoločenstva na území Kazašskej republiky zamestnať alebo nechať zamestnať štátnych príslušníkov členských štátov,

    - kazašským spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam Spoločenstva alebo pobočkám kazašských spoločností, aby na základe zmlúv o dočasnej práci poverovali konaním v zastúpení a pod kontrolou iných osôb kazašských občanov,

    - spoločnostiam Spoločenstva alebo kazašským dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností Spoločenstva, aby na základe zmlúv o dočasnej práci využívali ako pracovníkov osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov.

    KAPITOLA V

    BEŽNÉ PLATBY A KAPITÁL

    Článok 41

    1. Strany sa zaväzujú, že povolia, aby sa v rámci platobného styku medzi rezidentmi Spoločenstva a Kazašskej republiky na bežný účet platobnej bilancie bez obmedzenia poukazovali platby vo voľne zameniteľnej mene, ktoré súvisia s pohybom tovaru, služieb alebo osôb a ktoré sa vykonajú sa v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

    2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa zabezpečí voľný pohyb kapitálu v súvislosti s priamymi investíciami do spoločností usadených v súlade so zákonmi hostiteľskej krajiny a investíciami, ktoré sa vykonajú v súlade s ustanoveniami kapitoly II a v súvislosti s likvidáciou a repatriáciou týchto investícií a zisku, ktoré prinesú.

    3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 alebo odsek 5, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody v rámci platobného styku medzi rezidentmi Spoločenstva a Kazašskej republiky sa nezavedú žiadne nové devízové obmedzenia ohľadne pohybu kapitálu a s ním súvisiacich bežných platieb a v rámci exitujúcich dohôd neprijmú ďalšie obmedzenia.

    4. Strany spolu navzájom konzultujú s cieľom zjednodušiť pohyb jednotlivých foriem kapitálu medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou s výnimkou tých, ktoré sa uvádzajú v odseku 2, aby sa napomohlo naplneniu cieľov tejto dohody.

    5. S odvolaním sa na ustanovenia tohto článku, kým sa v zmysle článku VIII článkov Dohody Medzinárodného menového fondu (IMF) nezavedie úplná zameniteľnosť kazašskej meny, Kazašská republika môže za mimoriadnych okolností uplatniť devízové obmedzenia v súvislosti s poskytovaním alebo prijímaním krátkodobých alebo strednodobých finančných úverov v takom rozsahu, že takéto obmedzenia sa ohľadne poskytovania takýchto úverov uvalia na Kazašskú republiku a že sú povolené vzhľadom na štatút Kazachstanu v rámci IMF. Kazašská republika tieto obmedzenia uplatňuje nediskriminačným spôsobom. Uplatňujú sa takým spôsobom, aby v čo najmenšej miere narúšali plnenie napĺňanie tejto dohody. Kazašská republika takéto opatrenia alebo ich zmeny bezodkladne oznámi Rade pre spoluprácu.

    6. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, ak za mimoriadnych okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou spôsobuje alebo môže spôsobiť vážne problémy pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo monetárnej politiky v Spoločenstve alebo v Kazašskej republike, Spoločenstvo, resp. Kazašská republika môže najviac na obdobie šiestich mesiacov prijať bezpečnostné opatrenia ohľadne pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou, pokiaľ sú takéto opatrenia naozaj nevyhnutné.

    KAPITOLA VI

    OCHRANA DUŠEVNÉHO, PREIMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA

    Článok 42

    1. Podľa ustanovení tohto článku a prílohy III Kazašská republika bude naďalej zdokonaľovať ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, aby sa do konca piateho roka odo dňa nadobudnutia platnosti dohody zabezpečila podobná miera ochrany, ako je tomu v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na vymáhanie takýchto práv.

    2. Do konca piateho roka odo dňa nadobudnutia platnosti dohody Kazašská republika pristúpi k viacstranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ako sa uvádza v odseku 1 prílohy III, ktorých účastníkmi sú členské štáty alebo ktoré členské štáty de facto uplatňujú v súlade s príslušnými ustanoveniami obsiahnutými v týchto dohovoroch.

    HLAVA V

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI LEGISLATÍVY

    Článok 43

    1. Strany si uvedomujú, že dôležitou podmienkou upevnenia hospodárskych zväzkov medzi Kazašskou republikou a Spoločenstvom je aproximácia existujúcich a budúcich právnych predpisov Kazašskej republiky s právnymi predpismi Spoločenstva. Kazašská republika sa pousiluje zabezpečiť, aby sa jej právne predpisy postupne zosúladili so zákonmi Spoločenstva.

    2. Aproximácia právnych predpisov sa rozšíri najmä na tieto oblasti: colný zákon, zákon o obchodných spoločnostiach, bankový zákon, účtovníctvo a dane obchodných spoločností, duševné vlastníctvo, ochrana zamestnancov na pracovisku, finančné služby, pravidlá hospodárskej súťaže vrátane s tým súvisiacich otázok a zvyklostí ovplyvňujúcich obchod, verejné zaobstarávanie, ochrana zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín, životné prostredie, ochrana spotrebiteľa, nepriame zdaňovanie, technické predpisy a normy, zákony a predpisy o jadrovej energetike, preprava.

    3. Spoločenstvo poskytne Kazašskej republike odbornú pomoc pri vykonávaní týchto opatrení, ktoré okrem iného zahŕňajú:

    - výmenu expertov,

    - poskytovanie včasných informácií najmä ohľadne príslušných zákonov,

    - organizovanie seminárov,

    - odborné školenia,

    - pomoc pri preklade legislatívy spoločenstva v príslušných oblastiach.

    4. Strany sa zaväzujú, že preskúmajú, ako možno svoje príslušné zákony o hospodárskej súťaži uplatňovať koordinovane tam, kde sa to dotýka ich vzájomného obchodu.

    HLAVA VI

    HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

    Článok 44

    1. Spoločenstvo a Kazašská republika nadviažu hospodársku spoluprácu s cieľom napomôcť procesu reforiem a obnovy ekonomiky a trvalo udržateľného rozvoja Kazašskej republiky. Touto spoluprácou sa upevnia ekonomické zväzky prospešné obom stranám.

    2. Politika a iné opatrenia v jednotlivých oblastiach sa vypracujú so zreteľom na uskutočnenie hospodárskych a sociálnych reforiem a reštrukturalizáciu hospodárstva Kazašskej republiky a budú sa riadiť požiadavkami trvalo udržateľného a harmonického rozvoja; súčasne sa do nich komplexne zapracujú požiadavky na ochranu životného prostredia.

    3. Na tento účel sa spolupráca sústredí najmä na hospodársky a sociálny rozvoj, rozvoj ľudských zdrojov, podporu podnikov (vrátane privatizácie, investícií a rozvoja finančných služieb), poľnohospodárstvo a potravinársky priemysel, energetiku a bezpečnosť civilnej jadrovej energetiky, prepravu, cestovný ruch, ochranu životného prostredia a regionálnu spoluprácu.

    4. Osobitná pozornosť sa bude venovať opatreniam, ktoré môžu podporiť rozvíjanie spolupráce medzi nezávislými štátmi, s cieľom stimulovať harmonický rozvoj regiónu.

    5. Ak je to vhodné, hospodársku spoluprácu a iné formy spolupráce, ktoré sa ustanovujú v tejto dohode, môže Spoločenstvo podporiť poskytnutím odbornej pomoci, pričom bude vychádzať z príslušného nariadenia rady o poskytovaní odbornej pomoci v nezávislých štátoch, prednostných záujmov dohodnutých v rámci predbežného programu odbornej pomoci spoločenstva Kazašskej republike a jej zavedených koordinačných a vykonávacích predpisov.

    Článok 45

    Spolupráca v oblasti priemyslu

    1. Cieľom spolupráce je podporovať najmä:

    - rozvoj obchodných zväzkov medzi ekonomickými subjektami na oboch stranách,

    - účasť Spoločenstva na úsilí Kazachstanu o reštrukturalizáciu priemyslu,

    - zdokonalenie manažmentu,

    - zvýšenie kvality výrobkov,

    - rozvoji efektívnej výrobnej a spracovateľskej kapacity v oblasti surovín,

    - vypracovanie náležitých obchodných pravidiel a zvyklostí, vrátane uvádzania výrobkov na trh,

    - ochranu životného prostredia,

    - konverziu zbrojárskeho priemyslu.

    2. Ustanovenia tohto článku nebránia uplatňovaniu predpisov Spoločenstva o hospodárskej súťaži podnikov.

    Článok 46

    Podpora a ochrana investícií

    1. Majúc na pamäti príslušné právomoci a kompetencie Spoločenstva a členských štátov, spolupráca sa zameria na vytvorenie priaznivého prostredia pre súkromné investície tuzemského aj zahraničného pôvodu, a to najmä zlepšením podmienok pre ochranu investícií, prevod kapitálu a výmenu informácií o investičných príležitostiach.

    2. Spolupráca ma za cieľ najmä:

    - ak je to vhodné, uzavretie dohôd medzi členskými štátmi a Kazašskou republikou ohľadne podpory a ochrany investícií,

    - ak je to vhodné, uzavretie dohôd medzi členskými štátmi a Kazašskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia,

    - vytvorenie priaznivých podmienok na získanie zahraničných investícií do kazašského hospodárstva,

    - vytvorenie stabilných a primeraných zákonov a podmienok v súvislosti s podnikaním a výmenu informácií o zákonoch, predpisoch a administratívnych postupoch v oblasti investícií,

    - výmenu informácií o investičných príležitostiach, okrem iného vo forme obchodných veľtrhov, výstav, obchodných týždňov a iných podujatí.

    Článok 47

    Verejné obstarávanie

    Strany spolupracujú, aby vytvorili podmienky pre otvorené a konkurenčné uzatváranie zmlúv na základe verejného obstarávania na dodávku tovaru a služieb, najmä prostredníctvom výzvy na verejnú súťaž.

    Článok 48

    Spolupráca v oblasti technických noriem a posudzovania zhody

    1. V rámci spolupráce medzi stranami sa podporuje zosúladenie medzinárodne dohodnutých kritérií, zásad a smerníc, ktoré sa uplatňujú v oblasti kvality. Požadované opatrenia napomôžu dosiahnutiu pokroku, pokiaľ ide o vzájomné uznávanie v oblasti posudzovania zhodnosti, ako aj zvýšeniu kvality kazašských výrobkov.

    2. Na tento účel sa zamerajú na spoluprácu v rámci projektov poskytovania odbornej pomoci, ktoré:

    - podporujú vhodnú spoluprácu s organizáciami a inštitúciami, ktoré sa špecializujú na činnosť v týchto oblastiach,

    - podporujú uplatňovanie technických predpisov Spoločenstva a európskych technických noriem a postupov posudzovania zhodnosti,

    - umožňujú výmenu skúseností a technických informácií v oblasti riadenia kvality.

    Článok 49

    Baníctvo a suroviny

    1. Strany sa zamerajú na zvýšenie investícií a obchodu v oblasti baníctva a surovín.

    2. Spolupráca sa sústredí najmä na tieto oblasti:

    - výmeny informácií o vyhliadkach v odvetví baníctva a farebných kovov,

    - vytvorenia zákonného rámca pre spoluprácu,

    - obchodných vecí,

    - prijatia a vykonávania zákonov o životnom prostredí,

    - odbornej prípravy,

    - bezpečnosti ťažobného priemyslu.

    Článok 50

    Spolupráca v oblasti vedy a techniky

    1. Strany podporujú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja (VTR) na základe vzájomnej výhodnosti, pričom majú na zreteli využiteľnosť zdrojov, primeraný prístup k svojim príslušným programom s výhradou primeranej miery účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva (PDV).

    2. Spolupráca vo vede a technike sa vzťahuje na:

    - výmenu vedeckotechnických informácií,

    - spoločné akcie VTR,

    - odborné školenia a programy mobility pre vedeckých pracovníkov, výskumných pracovníkov a technikov, ktorí sa na oboch stranách podieľajú na VTR.

    Ak takáto spolupráca nadobudne formu akcií zahŕňajúcich vzdelávanie a/alebo odbornú prípravu, mala by sa uskutočňovať v súlade s ustanoveniami článku 51.

    Strany sa na základe vzájomnej dohody môžu zúčastňovať aj na iných formách spolupráce vo vede a technike.

    Pri uskutočňovaní takejto spolupráce sa osobitná pozornosť venuje preraďovaniu vedeckých pracovníkov, inžinierov, výskumných pracovníkov a technikov, ktorí sa podieľali na výskume ohľadne výroby zbraní hromadného ničenia.

    3. Spolupráca, na ktorú sa vzťahuje tento článok, sa vykonáva v súlade s osobitnými dohodami, ktoré sa prerokujú a uzavrú v súlade s postupmi oboch strán a ktoré okrem iného obsahujú primerané ustanovenia PDV.

    Článok 51

    Vzdelávanie a odborná príprava

    1. Strany spolupracujú so zámerom zvýšiť úroveň všeobecného vzdelávania a odbornej kvalifikácie v Kazašskej republike, vo verejnom aj súkromnom sektore.

    2. Spolupráca sa sústredí najmä na tieto oblasti:

    - modernizáciu vysokoškolského vzdelávania a odbornej prípravy v Kazašskej republike vrátane systému nostrifikácie vysokoškolských inštitúcií a diplomov,

    - odbornú prípravu riadiacich pracovníkov vo verejnom aj súkromnom sektore a pracovníkov štátnej správy v najdôležitejších oblastiach, ktoré sa určia,

    - spoluprácu medzi vzdelávacími inštitúciami navzájom a medzi vzdelávacími inštitúciami a firmami,

    - mobilitu učiteľov, absolventov vysokých škôl, pracovníkov v administratíve, mladých vedeckých a výskumných pracovníkov a mladých ľudí,

    - podporu vyučovania v oblasti európskych reálií v rámci vhodných inštitúcií,

    - vyučovanie jazykov Spoločenstva,

    - postgraduálnu odbornú prípravu konferenčných tlmočníkov,

    - odbornú prípravu novinárov,

    - odbornú prípravu školiteľov.

    3. Prípadnú účasť jednej strany na príslušných programoch vzdelávania a odbornej prípravy, ktoré organizuje druhá strana, možno zvažovať v súlade s príslušnými vlastnými postupmi a inštitucionálny rámec a plán spolupráce sa potom prípadne ustanoví na základe účasti Kazašskej republiky na programe Spoločenstva Tempus.

    Článok 52

    Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselný komplex

    V tejto oblasti sa spolupráca zameriava na uskutočnenie poľnohospodárskej reformy, modernizáciu, privatizáciu a reštrukturalizáciu poľnohospodárstva na oblasť poľnohospodársko-priemyselného komplexu a oblasť služieb v Kazašskej republike, na rozvoj tuzemského a zahraničného trhu s kazašskými produktmi za podmienok, ktoré zabezpečujú ochranu životného prostredia, pričom sa berie do úvahy potreba zlepšiť bezpečnosť potravinových zásob, ako aj rozvoj podnikania v oblasti poľnohospodárstva, spracovanie a distribúciu poľnohospodárskych produktov. Strany sa takisto zamerajú na postupné zbližovanie kazašských technických noriem s technickými predpismi Spoločenstva v oblasti priemyselných a poľnohospodárskych potravinárskych výrobkov vrátane hygienických a rastlinolekárskych noriem.

    Článok 53

    Energetika

    1. Spolupráca sa uskutočňuje v rámci zásad trhovej ekonomiky a Európskej energetickej charty, na pozadí postupnej integrácie energetických trhov v Európe.

    2. Spolupráca okrem iného zahŕňa tieto oblasti:

    - dopad výroby, zásobovania a spotreby energie na životné prostredie s cieľom zabrániť škodlivému vplyvu týchto činností na životné prostredie alebo ho minimalizovať,

    - zvýšenie kvality a bezpečnosti zásobovania energiou, vrátane diverzifikácie zásobovania ekonomicky výhodným a ekologicky neškodným spôsobom,

    - sformulovanie energetickej politiky,

    - zdokonalenie riadenia a regulácie odvetvia energetiky v súlade s trhovou ekonomikou,

    - zavedenie rámca inštitucionálnych, právnych, daňových a iných podmienok, ktoré sú potrebné na stimulovanie rastu obchodu a investícií v oblasti energetiky,

    - podpora úspor energie a energetickej efektívnosti,

    - modernizácia energetickej infraštruktúry,

    - zdokonalenie energetickej technológie v zásobovaní a konečnom užívaní v celej škále jednotlivých druhov energie,

    - riadenie a odbornú prípravu v odvetví energetiky,

    - bezpečnosť zásobovania energiou, prepravu a tranzit energie a energetických materiálov.

    Článok 54

    Životné prostredie

    1. Majúc na pamäti Európsku energetickú chartu strany rozvíjajú a upevňujú spoluprácu v oblasti životného prostredia a zdravia obyvateľstva.

    2. Spolupráca sa zameria na opatrenia proti zhoršovaniu kvality životného prostredia, a to najmä na:

    - účinnú kontrolu miery znečistenia a posudzovanie kvality životného prostredia; systém poskytovania informácií o stave životného prostredia,

    - uplatňovanie opatrení proti znečisťovaniu miestneho, regionálneho a cezhraničného ovzdušia a vôd,

    - ekologickú obnovu,

    - trvalo udržateľnú, efektívnu a ekologicky účinnú výrobu a využívanie energie,

    - bezpečnosť priemyselných závodov,

    - klasifikáciu a bezpečnú manipuláciu s chemikáliami,

    - kvalitu vody,

    - zníženie objemu odpadu, recykláciu a bezpečnú likvidáciu, vykonávanie Bazilejského dohovoru,

    - dopad poľnohospodárstva, erózie pôdy a chemického znečisťovania na životné prostredie,

    - ochranu lesov,

    - ochranu biologickej rozmanitosti, chránené oblasti a trvalo udržateľné využívanie a obhospodarovanie biologických zdrojov,

    - územné plánovanie, vrátane výstavby a urbanizácie,

    - využívanie ekonomických a daňových nástrojov,

    - globálnu zmenu podnebia,

    - ekologické vzdelávania a uvedomelosť,

    - vykonávanie Dohovoru z Espoo o posudzovaní vplyvov na životné prostredie v cezhraničnom kontexte.

    3. Spolupráca sa uskutočňuje najmä prostredníctvom:

    - plánovaného riešenia katastrofických situácií a iných mimoriadnych situácií,

    - výmeny informácií a odborníkov, vrátane informácií a odborníkov, ktorí sa zaoberajú prenosom čistých technológií a bezpečným a ekologicky neškodným využívaním biotechnológií,

    - spoločnej výskumnej činnosti,

    - zosúlaďovania zákonov s technickými normami Spoločenstva,

    - spolupráce na regionálnej úrovni vrátane spolupráce v rámci Európskeho úradu pre životné prostredie a na medzinárodnej úrovni,

    - vypracúvania stratégií, najmä sa zreteľom na globálne a klimatické otázky a takisto so zreteľom na dosiahnutie trvalo udržateľného rozvoja,

    - štúdií dopadu na životné prostredie.

    Článok 55

    Doprava

    Strany rozvíjajú a upevňujú spoluprácu v oblasti prepravy.

    Táto spolupráca sa okrem iného zameria na reštrukturalizáciu a modernizáciu prepravných systémov a sietí v Kazašskej republike a prípadne na rozvoj a zabezpečenie kompatibility prepravných systémov v kontexte vybudovania globálnejšieho prepravného systému.

    Spolupráca okrem iného zahŕňa:

    - modernizáciu riadenia a prevádzky cestnej prepravy, železníc, prístavov a letísk,

    - modernizáciu a rozvoj železníc, vodných ciest, ciest, prístavov, letísk a leteckej navigačnej infraštruktúry, vrátane modernizácie hlavných trás zaujímavých pre obe strany a transeurópskych spojov u uvedených typov prepravy,

    - podporu a rozvoj kombinovanej prepravy,

    - podporu spoločných programov výskumu a rozvoja,

    - prípravu legislatívneho a inštitucionálneho rámca na vypracovanie a vykonávanie politiky, vrátane privatizácie odvetvia prepravy.

    Článok 56

    Vesmír

    Majúc na pamäti príslušné kompetencie Spoločenstva, jeho členských štátov a Európskej agentúry pre vesmír strany, ak je to vhodné, podporujú dlhodobú spoluprácu v oblastiach civilného výskumu, rozvoja a komerčného využitia vesmíru.. Strany budú venovať osobitnú pozornosť iniciatívam, ktoré v celom rozsahu využívajú komplementárnosť ich príslušnej činnosti vo vesmíre.

    Článok 57

    Poštové služby a telekomunikácie

    Strany v rámci svojich príslušných právomocí rozšíria a upevnia spoluprácu v týchto oblastiach:

    - určenie politiky a smerníc ohľadne rozvoja sektoru telekomunikácií a poštových služieb,

    - vypracovanie zásad cenovej politiky a marketingu telekomunikácií a poštových služieb,

    - stimulovanie rozvoja projektov ohľadne telekomunikácií a poštových služieb a pritiahnutie investícií,

    - zvýšenie efektívnosti a kvality poskytovania telekomunikácií a poštových služieb, okrem iného liberalizáciou činnosti v čiastkových sektoroch,

    - rozšírenie využívania telekomunikácií najmä v oblasti elektronického prevodu finančných prostriedkov,

    - riadenie telekomunikačných sietí a ich "optimalizácia",

    - vhodný regulačný rámec na poskytovanie telekomunikačných a poštových služieb a používanie vysoko frekvenčného spektra,

    - odborná príprava v oblasti telekomunikácií a poštových služieb zameraná na pôsobenie v trhových podmienkach.

    Článok 58

    Finančné služby

    Spolupráca sa zameria najmä na to, aby sa napomohlo účasti Kazašskej republiky vo všeobecne akceptovaných systémoch vzájomného platobného styku. Odborná pomoc sa zameria na:

    - rozvoj bankových a finančných služieb, rozvoj spoločného trhu s úverovými zdrojmi, účasť Kazašskej republiky v určitom všeobecne akceptovanom systéme vzájomného platobného styku,

    - rozvoj daňovej sústavy, daňových inštitúcií v Kazašskej republike a výmenu skúseností a odbornú prípravu pracovníkov v daňových veciach,

    - rozvoj poisťovacích služieb, ktoré by okrem iného vytvorili priaznivý rámec pre účasť spoločností Spoločenstva na zakladaní spoločných podnikov v oblasti poisťovníctva v Kazašskej republike, ako aj na rozvoj poisťovania vývozných úverov.

    Táto spolupráca napomôže podnietiť najmä rozvoj vzťahov medzi Kazašskou republikou a členskými štátmi v sektore finančných služieb.

    Článok 59

    Pranie špinavých peňazí

    1. Strany sa zhodujú, že je potrebné vynaložiť úsilie a spolupracovať s cieľom zabrániť, aby sa ich finančné systémy nezneužívali na pranie príjmov z trestnej činnosti vôbec, a to najmä z trestnej činnosti súvisiacej s drogami.

    2. Spolupráca v tejto oblasti zahŕňa administratívnu a odbornú pomoc zameranú na ustanovenie vhodných noriem proti praniu špinavých peňazí, rovnocenných s normami, ktoré sa v tejto oblasti prijali v rámci Spoločenstva a na medzinárodných fórach, vrátane Pracovnej skupiny pre finančné akcie (FATF).

    Článok 60

    Regionálny rozvoj

    1. Strany upevnia spoluprácu v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania.

    2. Na tento účel podporia na úrovni celoštátnych, regionálnych a miestnych orgánov výmenu informácií o regionálnej politike a politike územného plánovania a o metódach formulovania regionálnej politiky, s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí.

    Takisto podporia priame kontakty medzi jednotlivými regiónmi a verejnými organizáciami, ktoré zodpovedajú za plánovanie regionálneho rozvoja, okrem iného s cieľom vymieňať si informácie o metódach a spôsoboch stimulovania regionálneho rozvoja.

    Článok 61

    Spolupráca v sociálnej oblasti

    1. So zreteľom na zdravie a bezpečnosť strany rozvíjajú vzájomnú spoluprácu s cieľom zvýšiť mieru ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov.

    Spolupráca zahŕňa najmä:

    - vzdelávanie a odbornú prípravu vo veciach zdravia a bezpečnosti, s osobitným dôrazom na vysoko rizikové odvetvia činnosti,

    - vypracúvanie a podporu preventívnych opatrení proti chorobám z povolania a iným onemocneniam z povolania,

    - prevenciu vážnych nehôd a manipuláciu s toxickými chemickými látkami,

    - výskum zameraný na rozvoj bázy poznatkov v súvislosti s pracovným prostredím a zdravím a bezpečnosťou pracovníkov.

    2. So zreteľom na zamestnanosť spolupráca zahŕňa najmä odbornú pomoc týkajúcu sa:

    - optimalizácie trhu s pracovnou silou,

    - modernizácie služieb ohľadne vyhľadávania pracovných miest a poskytovania konzultácií,

    - plánovania a riadenie programov reštrukturalizácie,

    - stimulovania rozvoja zamestnanosti na miestnej úrovni,

    - výmeny informácií o programoch flexibilnej zamestnanosti vrátane stimulovania samostatnej zárobkovej činnosti a podpory podnikateľstva.

    3. Strany sa osobitne zamerajú na spoluprácu v oblasti sociálnej ochrany pri plánovaní a vykonávaní reforiem sociálnej ochrany v Kazašskej republike.

    Tieto reformy majú za cieľ rozvinúť v Kazašskej republike metódy ochrany vlastné trhovým ekonomikám a zahŕňajú všetky stránky sociálnej ochrany.

    Článok 62

    Cestovný ruch

    Strany prehĺbia a rozvinú vzájomnú spoluprácu, ktorá zahŕňa:

    - zjednodušenie obchodu v cestovnom ruchu,

    - zintenzívnenie toku informácií,

    - prenos odborných vedomostí,

    - skúmanie možností zorganizovať spoločné akcie,

    - spoluprácu medzi oficiálnymi orgánmi cestovného ruchu,

    - odbornú prípravu zameranú na rozvoj cestovného ruchu.

    Článok 63

    Malé a stredné podniky

    1. Strany sa zamerajú na rozvoj a posilnenie malých a stredne veľkých podnikov a ich združení a na spoluprácu medzi malými a stredne veľkými podnikmi Spoločenstva a Kazašskej republiky.

    2. Spolupráca zahŕňa odbornú pomoc najmä v týchto oblastiach:

    - vytvorenie legislatívneho rámca pre malé a stredne veľké podniky,

    - rozvoj primeranej infraštruktúry (inštitúcia na podporu komunikácie medzi malými a strednými podnikmi, pomoc pri založení fondu pre malé a stredné podniky),

    - rozvoj technických parkov.

    Článok 64

    Informácie a komunikácia

    Strany podporujú rozvoj moderných metód manipulácie s informáciami vrátane médií, a stimulujú efektívnu vzájomnú výmenu informácií. Uprednostnia sa programy zamerané na poskytovanie informácií o Spoločenstve a Kazašskej republike širokej verejnosti, prípadne vrátane prístupu k databázam, pričom sa budú bezvýhradne rešpektovať práva duševného vlastníctva.

    Článok 65

    Ochrana spotrebiteľa

    Strany nadviažu úzku spoluprácu zameranú na dosiahnutie kompatibility medzi svojimi systémami ochrany spotrebiteľa. Táto spolupráca môže zahŕňať výmenu informácií o práci v zákonodarnej oblasti a inštitucionálnej reforme, vytvorenie stáleho systému vzájomnej informovanosti o nebezpečných výrobkoch, zlepšenie informovanosti spotrebiteľov najmä o cenách, charakteristických vlastnostiach ponúkaných výrobkov a služieb, rozvoj výmeny osôb zastupujúcich záujmy spotrebiteľa a zvýšenie kompatibility politík ochrany spotrebiteľa a organizovanie seminárov a školení.

    Článok 66

    Clo

    1. Spolupráca sa zameriava na to, aby sa zaručilo zosúladenie so všetkými ustanoveniami, ktoré sa majú prijať v súvislosti s obchodom a poctivým obchodom a dosiahlo zosúladenie systému ciel Kazašskej republiky so systémom ciel Spoločenstva.

    2. Spolupráca zahŕňa najmä:

    - výmenu informácií,

    - zdokonalenie pracovnej metodiky,

    - zavedenie kombinovanej nomenklatúry a jednotného administratívneho dokumentu,

    - vzájomné prepojenie medzi tranzitnými systémami Spoločenstva a Kazašskej republiky,

    - zjednodušenie vykonávania kontrol a náležitostí ohľadne prepravy tovaru,

    - podporu zavedenia moderných colných informačných systémov,

    - organizovanie seminárov a školení.

    V prípade potreby sa poskytne odborná pomoc.

    3. Bez toho, aby bola dotknutá spolupráca, ktorá sa predpokladá v tejto dohode, najmä jej článok 69, vzájomná pomoc medzi administratívnymi orgánmi strán sa v colných veciach poskytuje v súlade s ustanoveniami protokolu, ktorý je pripojený k tejto dohode.

    Článok 67

    Spolupráca v v štatistickej oblasti

    Spolupráca v tejto oblasti sa zameriava na vytvorenie efektívneho štatistického systému na poskytovanie spoľahlivých štatistických údajov, ktoré sú potrebné na podporu a kontrolu procesu hospodárskej reformy a napomáhajú rozvoju súkromného podnikania v Kazašskej republike.

    Strany spolupracujú najmä v týchto oblastiach:

    - prispôsobenie kazašského štatistického systému medzinárodnej metodike, normám a klasifikácii,

    - výmena štatistických informácií,

    - poskytovanie potrebných štatistických makro- a mikroekonomických informácií za účelom vykonávania a riadenia hospodárskych reforiem.

    Spoločenstvo na tento účel prispeje poskytnutím odbornej pomoci Kazašskej republike.

    Článok 68

    Ekonómia

    Strany napomôžu procesu hospodárskej reformy a koordinácie hospodárskych politík nadviazaním spolupráce s cieľom rozšíriť poznatky o základných danostiach svojich príslušných ekonomík a zámere a vykonávaní hospodárskej politiky v trhových ekonomikách. Na tento účel si strany vymieňajú informácie o výkonnosti makroekonomiky a jej ďalších perspektívach.

    Spoločenstvo bude poskytovať odbornú pomoc s cieľom:

    - pomôcť Kazašskej republike v procese uskutočňovania hospodárskej reformy poskytovaním expertnej, poradenskej a odbornej pomoci,

    - podporovať spoluprácu medzi ekonómami v záujme urýchlenia prenosu odborných vedomostí potrebných na vypracúvanie návrhov hospodárskej politiky a zabezpečiť všestranné rozširovanie výsledkov výskumu súvisiaceho s touto politikou.

    Článok 69

    Boj proti drogám

    V rámci svojich právomocí a kompetencií strany spolupracujú pri zvyšovaní účinnosti a efektívnosti politík a opatrení zameraných proti nezákonnej výrobe, distribúcii a obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami, vrátane prevencie zneužívania prekurzorov, ako aj pri podporovaní prevencie a znižovaní dopytu po drogách. Spolupráca v tejto oblasti sa zakladá na vzájomných konzultáciách a úzkej spolupráci medzi stranami pri cieľoch a opatreniach v rôznych oblastiach súvisiacich s drogami.

    Článok 70

    Spolupráca v oblasti prevencie nezákonnej činnosti

    Strany nadviažu spoluprácu zameranú na prevenciu nezákonnej činnosti, ako napríklad:

    - nezákonné prisťahovalectvo a nezákonná prítomnosť fyzických osôb, ktorí sú ich štátnymi príslušníkmi, na území druhej strany, a to so zreteľom na zásady a prax opätovného prijímania osôb,

    - nezákonná činnosť v oblasti ekonomiky, vrátane korupcie,

    - nezákonné transakcie s rôznym druhom tovaru, vrátane priemyselného odpadu,

    - falšovanie,

    - nedovolený obchod s omamnými a psychotropnými látkami a zbraňami.

    Spolupráca vo vyššie uvedených oblastiach sa bude zakladať na vzájomných konzultáciách a úzkej súčinnosti a bude zabezpečovať odbornú a administratívnu pomoc vrátane:

    - vypracúvania vnútroštátnych zákonov v oblasti prevencie nezákonnej činnosti,

    - zakladania informačných stredísk,

    - zvyšovania efektívnosti inštitúcií zaoberajúcich sa prevenciou nezákonnej činnosti,

    - odbornej prípravy zamestnancov a rozvoja infraštruktúry výskumu,

    - vypracovania vzájomne prijateľných opatrení zameraných na zamedzenie nezákonnej činnosti.

    HLAVA VII

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI KULTÚRY

    Článok 71

    Strany sa zaväzujú, že budú podporovať, stimulovať a uľahčovať spoluprácu v oblasti kultúry. Predmetom spolupráce prípadne môžu byť programy Spoločenstva týkajúce sa spolupráce v oblasti kultúry alebo takéto programy jedného či viacerých členských štátov, pričom možno rozvíjať aj ďalšie činnosti, na ktorých majú záujem obe strany.

    HLAVA VIII

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI FINANCIÍ

    Článok 72

    V záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody a v súlade s článkami 73, 74 a 75 Kazašskej republike sa dočasne poskytuje finančná pomoc Spoločenstva prostredníctvom odbornej pomoci vo forme grantov, ktoré sú určené na urýchlenie hospodárskej transformácie Kazašskej republiky.

    Článok 73

    Táto finančná pomoc sa poskytuje v rámci programu TACIS, ako sa predpokladá v príslušnom nariadení Rady.

    Článok 74

    Ciele a oblasti finančnej pomoci Spoločenstva sa ustanovia v orientačnom programe, do ktorého sa zapracujú najdôležitejšie veci, na ktorých sa obe strany dohodnú, pričom sa zohľadnia potreby Kazašskej republiky, absorbčné kapacity jednotlivých odvetví a stupeň napredovania reformy. Strany o tom podajú správu rade pre spoluprácu.

    Článok 75

    V záujme optimálneho využívania dostupných zdrojov, aby sa odborná pomoc Spoločenstva poskytovala v úzkej koordinácii s jej poskytovaním z iných zdrojov, ako sú členské štáty, ďalšie krajiny a medzinárodné organizácie, ako napríklad Medzinárodná banka pre obnovu a rozvoj a Európska banka pre obnovu a rozvoj.

    HLAVA IX

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 76

    Týmto sa ustanovuje rada pre spoluprácu, ktoré dohliada na vykonávanie tejto dohody. Zasadá jedenkrát za rok na ministerskej úrovni. Na účel naplnenia cieľov tejto dohody skúma závažné otázky, ktoré sa vyskytnú v rámci dohody a iné dvojstranné a medzinárodné otázky, ktoré zaujímajú obe strany. Na základe dohody medzi oboma stranami rada pre spoluprácu môže takisto vydávať vhodné odporúčania.

    Článok 77

    1. Rada pre spoluprácu pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a z členov vlády Kazašskej republiky na strane druhej.

    2. Rada pre spoluprácu prijme svoj rokovací poriadok.

    3. Funkciu predsedu Rady pre spoluprácu striedavo vykonávajú zástupca Spoločenstva a člen vlády Kazašskej republiky.

    Článok 78

    1. Pri vykonávaní jej povinností rade pre spoluprácu poskytuje svoju pomoc Výbor pre spoluprácu zložený zo zástupcov členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcov vlády Kazašskej republiky na strane druhej, spravidla na úrovni vysokých štátnych úradníkov. Funkciu predsedu Výboru pre spoluprácu striedavo vykonávajú Spoločenstvo a Kazašská republika.

    Rada pre spoluprácu vo svojom rokovacom poriadku určí povinnosti výboru pre spoluprácu, medzi ktoré patrí príprava zasadnutí rady pre spoluprácu a spôsob práce výboru.

    2. Rada pre spoluprácu môže ktorúkoľvek zo svojich právomocí preniesť na výbor pre spoluprácu, ktorý zabezpečuje kontinuitu medzi jednotlivými zasadnutiami rady pre spoluprácu.

    Článok 79

    Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o zriadení iných osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení svojich povinností a určí zloženie a povinnosti takýchto výborov alebo orgánov, ako aj spôsob ich práce.

    Článok 80

    Pri skúmaní otázok, ktoré sa v rámci tejto dohody vyskytnú v súvislosti s ustanovením odvolávajúcim sa na určitý článok GATT, rada pre spoluprácu v čo najväčšej miere zohľadní, ako zvyčajne príslušný článok GATT vykladajú zmluvné strany GATT.

    Článok 81

    Týmto sa ustanovuje Parlamentný výbor pre spoluprácu. Predstavuje fórum pre členov kazašského parlamentu a Európskeho parlamentu, na ktorom sa stretávajú a vymieňajú si svoje názory. Výbor zasadá v časových intervaloch, ktoré si stanoví sám.

    Článok 82

    1. Parlamentný výbor pre spoluprácu pozostáva z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a členov kazašského parlamentu na strane druhej.

    2. Parlamentný výbor pre spoluprácu prijme svoj rokovací poriadok.

    3. Parlamentnému výboru pre spoluprácu striedavo predsedá Európsky parlament, resp. kazašský parlament v súlade s ustanoveniami, ktoré sa prijmú v rokovacom poriadku.

    Článok 83

    Parlamentný výbor pre spoluprácu si môže ohľadne vykonávania tejto dohody vyžiadať príslušné informácie od rady pre spoluprácu, ktorá v nadväznosti na to výboru poskytne požadované informácie.

    Parlamentnému výboru pre spoluprácu sa oznamujú odporúčania rady pre spoluprácu.

    Parlamentný výbor pre spoluprácu môže vydávať svoje vyjadrenia rade pre spoluprácu.

    Článok 84

    1. V rámci pôsobnosti tejto dohody sa obe strany zaväzujú, že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany neboli oproti vlastným štátnym príslušníkom diskriminované v prístupe na príslušné súdy a správne orgány strán, aby mohli obhajovať svoje osobné a vlastnícke práva, vrátane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    2. V rámci svojich príslušných právomocí a kompetencií strany:

    - podporujú prijatie rozhodcovského konania na urovnávanie sporov, ktoré vzniknú v súvislosti s transakciami, ktoré v rámci obchodu a spolupráce uzatvoria hospodárske subjekty Spoločenstva a Kazašskej republiky,

    - súhlasia s tým, že ak sa určitý spor predloží na rozhodcovské konanie, každá zo strán sporu okrem prípadov, keď predpisy rozhodcovského súdu, ktorý si strany zvolia, ustanovujú inak, si môže zvoliť svojho vlastného rozhodcu bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť a že predsedajúci tretí rozhodca alebo jediný rozhodca môže byť štátnym príslušníkom tretieho štátu,

    - svojim hospodárskym objektom odporučia, aby si na základe vzájomnej dohody zvolili právo, ktorými sa ich zmluvy riadia,

    - sa zasadzujú za to, aby sa uplatňovali predpisy rozhodcovského konania, ktoré vypracovala Komisia Spojených národov pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL), a aby rozhodcovské konanie viedol súd štátu, ktorý je signatárom Dohovoru o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských nálezov uzavretom v New Yorku 10. júna 1958.

    Článok 85

    Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni stranám, aby prijímali opatrenia:

    a) ktoré sú potrebné na to, aby sa zabránilo úniku informácií, ktorý je v rozpore so základnými bezpečnostnými záujmami;

    b) ktoré súvisia s výrobou alebo obchodom so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom alebo s výskumom, vývojom alebo výrobou nevyhnutnou na obranné účely za predpokladu, že takýmito opatreniami sa nezhoršia podmienky na hospodársku súťaž, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú vyslovene určené na vojenské účely;

    c) ktoré považuje za podstatné pre vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych vnútroštátnych nepokojov ohrozujúcich zachovanie zákonnosti a poriadku v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo z dôvodu splnenia záväzkov, ktoré prijali za účelom zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti;

    d) ktoré považujú za nevyhnutné na dodržanie svojich medzinárodných záväzkov pri kontrole priemyslového tovaru a techniky s civilným aj vojenským využitím.

    Článok 86

    1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia, ktoré sú v nej obsiahnuté:

    - opatrenia, ktoré Kazašská republika uplatňuje voči Spoločenstvu, nesmú spôsobiť diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či firmami,

    - opatrenia, ktoré Spoločenstvo uplatňuje voči Kazašskej republike, nesmú spôsobiť diskrimináciu medzi kazašskými štátnymi príslušníkmi alebo jej spoločnosťami či firmami.

    2. Ustanovenia v odseku 1 sa nedotýkajú práva strán uplatňovať voči daňovníkom, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto ich bydliska, príslušné ustanovenia ich daňových predpisov.

    Článok 87

    1. Ktorákoľvek zo strán môže rade pre spoluprácu postúpiť spor, ktorý sa týka uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.

    2. Rada pre spoluprácu môže spor urovnať vydaním odporučenia.

    3. V prípade, že spor nemožno urovnať v súlade s odsekom 2 tohto článku, ktorákoľvek zo strán môže tej druhej oznámiť vymenovanie zmierovateľa; druhá strana musí v nadväznosti na to do dvoch mesiacov vymenovať druhého zmierovateľa. Na účel uplatňovania tohto postupu platí, že Spoločenstvo a členské štáty predstavujú jednu stranu sporu.

    Rada pre spoluprácu vymenuje tretieho zmierovateľa.

    Zmierovatelia prijímajú svoje odporúčania väčšinou hlasov. Takéto odporúčania nie sú pre strany záväzné.

    Článok 88

    Strany sa zaväzujú, že na žiadosť jednej zo strán budú spolu vhodnou cestou bezodkladne konzultovať, aby prerokovali akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iné dôležité aspekty vzťahov medzi stranami.

    Ustanovenia tohto článku sa v žiadnom prípade nedotýkajú článkov 13, 87 a 93.

    Článok 89

    Výhody, ktoré sa v rámci tejto dohody poskytujú Kazašskej republike, nesmú byť väčšie ako výhody, ktoré si členské štáty poskytujú navzájom.

    Článok 90

    Na účely tejto dohody výraz "strany" označuje Kazašskú republiku na jednej strane a Spoločenstvo alebo členské štáty, alebo Spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami, na strane druhej.

    Článok 91

    V prípade, že veci, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sú predmetom Zmluvy o Energetickej charte a jej protokolu, takáto zmluva a protokoly sa po nadobudnutí platnosti na tieto veci uplatňujú len v rozsahu, aký sa v nich ustanovuje.

    Článok 92

    Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie desiatich rokov a po ich uplynutí sa bez ďalšieho predlžuje o ďalší rok za predpokladu, že žiadna zo strán druhej strane šesť mesiacov pred skončením platnosti tejto dohody písomne neoznámi jej vypovedanie.

    Článok 93

    1. Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na to, aby splnili záväzky v rámci tejto dohody. Postarajú sa, aby sa ciele uvedené v dohode splnili.

    2. Ak ktorákoľvek zo strán nadobudne presvedčenie, že druhá strana nesplnila určitý záväzok v rámci tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia. S výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov predtým rade pre spoluprácu poskytne všetky dôležité informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve strany.

    Pri voľbe týchto opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré v čo najmenšej miere narušia riadne plnenie dohody. Ak to druhá strana vyžaduje, tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia rade pre spoluprácu.

    Článok 94

    Prílohy I, II a III spolu s protokolom tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

    Článok 95

    Kým sa v rámci tejto dohody nedosiahnu rovnocenné práva pre jednotlivcov a ekonomické subjekty, touto dohodou nie sú dotknuté práva, ktoré majú zabezpečené prostredníctvom platných dohôd záväzných pre jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Kazašskú republiku na strane druhej s výnimkou oblastí, ktoré patria do kompetencie Spoločenstva, a bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov, ktoré v oblastiach patriacich do ich kompetencie vyplývajú z tejto dohody.

    Článok 96

    Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých platia zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách ustanovené, a na strane druhej na územie Kazašskej republiky.

    Článok 97

    Táto dohoda je uložená u generálneho tajomníka Rady Európskej únie.

    Článok 98

    Pôvodné vyhotovenie tejto dohody, ktorej znenia v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a kazašskom jazyku sú rovnako autentické, sa uloží u generálneho tajomníka Európskej únie.

    Článok 99

    Strany túto dohodu schvália v súlade so vlastnými postupmi.

    Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca odo dňa, v ktorý strany generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie oznámia, že sa ukončili postupy, ktoré sa uvádzajú v prvom odseku.

    Pokiaľ ide o vzťahy medzi Kazašskou republikou a Spoločenstvom, po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o hospodárskej a obchodnej spolupráci podpísanú v Bruseli 18. decembra 1989.

    Článok 100

    V prípade, že ešte pred zavŕšením postupov, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody, ustanovenia určitých častí tejto dohody nadobudnú účinnosť v roku 1994 na základe predbežnej dohody medzi Spoločenstvom a Kazašskou republikou, zmluvné strany súhlasia s tým, že za takýchto okolností výraz "deň nadobudnutia platnosti dohody" značí deň nadobudnutia platnosti predbežnej dohody.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    På Kongeriget Danmarks vegne

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    [1] Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 196, 28.7.1999, s. 3.Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PRIPOJENÝCH DOKUMENTOV

    Príloha I | Informatívny zoznam výhod poskytnutých Kazašskou republikou nezávislým štátom bývalého Sovietskeho zväzu v súlade s článkom 8 ods. 3 |

    Príloha II | Výhrady spoločenstva v súlade s článkom 23 ods. 1 písm. b) |

    Príloha III | Dohoyry o duševnom, priemyselnom a obchodnom vlastníctve, ktoré sa uvádzajú v článku 42 |

    Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach |

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA I

    INFORMATÍVNY ZOZNAM VÝHOD POSKYTNUTÝCH KAZAŠSKOU REPUBLIKOU NEZÁVISLÝM ŠTÁTOM BÝVALÉHO SOVIETSKEHO ZVÄZU V SÚLADE S ČLÁNKOM 8 ODS. 3

    1. Arménsko, Bielorusko, Estónsko, Gruzínsko, Litva, Moldavsko, Ukrajina, Turkménsko, Rusko:

    Neuplatňujú sa dovozné clá.

    Neuplatňujú sa vývozné clá na tovar dodaný podľa clearingových a medzištátnych dohôd, a to v objemoch v nich stanovených.

    Pri vývoze a dovoze sa neuplatňuje DPH. Pri vývoze sa neuplatňuje spotrebná daň.

    Všetky nezávislé štáty bývalého Sovietskeho zväzu:

    Vývozné kvóty pre dodávky výrobkov podľa ročných medzištátnych dohôd o obchode a spolupráci sa otvárajú rovnakým spôsobom ako kvóty pre dodávky pre štátne potreby.

    2. Arménsko, Bielorusko, Estónsko, Gruzínsko, Litva, Moldavsko, Ukrajina, Turkménsko:

    Platby sa môžu uskutočňovať v rubľoch.

    Rusko:

    Platby sa môžu uskutočňovať v rubľoch alebo tenge.

    Všetky nezávislé štáty:

    Zvláštny systém neobchodných operácií vrátane platieb na základe týchto operácií.

    3. Všetky nezávislé štáty:

    Zvláštny systém bežných platieb.

    4. Všetky nezávislé štáty:

    Zvláštny systém cien v obchode s niektorými surovinami a polotovarmi.

    5. Všetky nezávislé štáty:

    Zvláštne podmienky tranzitu.

    6. Všetky nezávislé štáty:

    Zvláštne podmienky colného konania.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA II

    VÝHRADY SPOLOČENSTVA V SÚLADE S ČLÁNKOM 23 ODS. 1 PÍSM. b)

    Baníctvo

    V niektorých členských štátoch sa môže požadovať koncesia pre banskú a ťažobnú činnosť v prípade spoločností, ktoré nie sú kontrolované Európskym spoločenstvom.

    Rybolov

    Prístup k biologickým zdrojom a loviskám v morských vodách nachádzajúcich sa pod zvrchovanosťou a jurisdikciou členských štátov Spoločenstva a ich využívanie je možné iba pre rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou členského štátu Spoločenstva a registrované na území Spoločenstva, pokiaľ nie je stanovené inak.

    Nákup nehnuteľností

    V niektorých členských štátoch podlieha obmedzeniam nákup nehnuteľností spoločnosťami, ktoré nie sú spoločnosťami Spoločenstva.

    Audiovizuálne služby vrátane rozhlasu

    Štátom poskytované výhody v oblasti výroby a distribúcie, vrátane vysielania a ďalších foriem prenosu pre verejnosť môžu byť vyhradené pre audiovizuálne diela, ktoré spĺňajú určité kritériá pôvodu.

    Telekomunikačné služby vrátane mobilných a satelitných služieb

    Vyhradené služby

    V niektorých členských štátoch je obmedzený prístup na trh, pokiaľ ide o doplnkové služby a infraštruktúru.

    Odborné služby

    Služby vyhradené fyzickým osobám, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov. Za určitých podmienok môžu tieto osoby zakladať spoločnosti.

    Poľnohospodárstvo

    V niektorých členských štátoch sa neuplatňujú štátom poskytované výhody pre spoločnosti, ktoré nie sú ovládané subjektami Spoločenstva a ktoré chcú založiť poľnohospodársky podnik. Nákup vinohradov spoločnosťami, ktoré nie sú ovládané subjektami Spoločenstva, podlieha oznámeniu alebo v prípade potreby povoleniu.

    Služby tlačových kancelárií

    V niektorých členských štátoch platí obmedzenie pre zahraničnú účasť v nakladateľstvách a v rozhlasových a televíznych spoločnostiach.

    --------------------------------------------------

    PRÍLOHA III

    DOHODY O DUŠEVNOM, PRIEMYSELNOM A OBCHODNOM VLASTNÍCTVE, KTORÉ SA UVÁDZAJÚ V ČLÁNKU 42

    1. Odsek 2 článku 42 sa vzťahuje na tieto viacstranné dohovory:

    - Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),

    - Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961),

    - Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid, 1989),

    - Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis ochranných známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979),

    - Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania (1977, upravená v roku 1980),

    - Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) (Ženevský akt, 1991).

    2. Rada pre spoluprácu môže odporučiť, aby sa odsek 2 článku 42 vzťahoval na ďalšie viacstrenné dohovory. Ak hrozí, že v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva sa vyskytnú problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, uskutočnia sa na žiadosť ktorejkoľvek strany naliehavé konzultácie, ktorých cieľom je dosiahnutie vzájomne uspokojivého riešenia.

    3. Strany potvrdzujú význam, ktorý pripisujú záväzkom vyplývajúcim z týchto viacstranných dohovorov:

    - Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979),

    - Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenená a doplnená v roku 1979),

    - Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979, upravená v roku 1984).

    4. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kazašská republika poskytne spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyslového a obchodného vlastníctva zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé ako zaobchádzanie poskytované ktorejkoľvek tretej krajine na základe dvojstranných dohôd.

    5. Ustanovenia odseku 4 sa nevzťahujú na výhody poskytnuté Kazašskou republikou tretej krajine na základe účinnej vzájomnosti a na výhody poskytnuté Kazašskou republikou inej krajine bývalého ZSSR.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOL

    o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach

    Článok 1

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto protokolu:

    a) "colné predpisy" sú ustanovenia platné na území strán, ktoré upravujú dovoz, vývoz, prevoz tovaru a jeho prepustenie do určitého colného režimu vrátane opatrení o zákazoch, obmedzeniach a kontrole prijatých uvedenými stranami;

    b) "clo" sú všetky clá, dane, poplatky alebo iné dávky, ktoré sa vymeriavajú a vyberajú na území strán na základe colných predpisov; nie sú ním poplatky a dávky, ktoré sa svojou výškou obmedzujú na približné náklady poskytnutých služieb;

    c) "dožadujúci orgán" je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel určila strana a ktorý podáva dožiadanie o pomoc v colných záležitostiach;

    d) "dožiadaný orgán" je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel určila strana a ktorý obdrží dožiadanie o pomoc v colných záležitostiach;

    e) "porušenie" je každý priestupok voči colným predpisom, ako aj pokus oň.

    Článok 2

    Rozsah pôsobnosti

    1. Strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej právomoci s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov, najmä pri prevencii, odhaľovaní a vyšetrovaní porušenia colných predpisov, a to spôsobom a za podmienok, ktoré sú stanovené v tomto protokole.

    2. Pomoc v colných otázkach na základe tejto dohody si budú poskytovať colné a iné správne orgány zmluvných strán, ktoré sú oprávnené uplatňovať túto dohodu. Táto dohoda sa nedotýka pravidiel, ktorými sa spravuje vzájomná pomoc v trestných veciach. Netýka sa ani informácií získaných na základe právomocí uplatňovaných na žiadosť súdneho orgánu, pokiaľ s tým tento orgán nesúhlasí.

    Článok 3

    Pomoc na základe dožiadania

    1. Dožiadaný orgán na žiadosť dožadujúceho orgánu mu poskytne všetky potrebné informácie, ktoré umožnia dožadujúcemu orgánu zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov, vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo zamýšľaných konaní, ktoré porušujú alebo by mohli porušiť tieto predpisy.

    2. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán oznámi, či tovar vyvezený z územia jednej strany bol riadne dovezený na územie druhej strany a v prípade potreby informuje o colnom režime tohto tovaru.

    3. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán podnikne nevyhnutné kroky, ktoré zabezpečia sledovanie:

    a) fyzických alebo právnických osôb, u ktorých je dôvodné podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;

    b) miest, kde sú zriadené sklady tovaru spôsobom, ktorý vyvoláva dôvodné podozrenie, že tento tovar je určený na konanie porušujúce colné predpisy;

    c) pohybov tovaru, ktoré na základe dostupných údajov možno považovať za podozrivé zo závažného porušovania colných predpisov;

    d) dopravných prostriedkov, v prípade ktorých je dôvodné podozrenie, že boli, sú alebo sa môžu použiť pri porušovaní colných predpisov.

    Článok 4

    Pomoc bez dožiadania

    V súlade so svojimi právnymi predpismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi si strany navzájom poskytnú pomoc, pokiaľ sa domnievajú, že je to nevyhnutné pre správne uplatňovanie colných predpisov, najmä pokiaľ získajú informácie, ktoré sa týkajú:

    - konania, ktoré porušilo, porušuje alebo by porušilo tieto predpisy a ktoré môže byť predmetom záujmu druhej zmluvnej strany,

    - nových spôsobov alebo metód používaných pri takom konaní,

    - tovaru, o ktorom je známe, že je predmetom porušovania colných predpisov.

    Článok 5

    Oznámenie a doručenie

    Na dožiadanie dožadujúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky nevyhnutné kroky, aby zabezpečil:

    - doručenie všetkých písomností,

    - oznámenie všetkých rozhodnutí,

    ktoré patria do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi s bydliskom alebo sídlom na jeho území. V takom prípade sa použije článok 6 ods. 3.

    Článok 6

    Forma a obsah dožiadania o pomoc

    1. Dožiadanie podľa tohto protokolu sa podáva písomne. Pripájajú sa k nemu písomnosti potrebné na vybavenie príslušného dožiadania. Ak je to potrebné kvôli naliehavosti situácie, možno prijať aj ústne dožiadanie, ktoré sa však musí okamžite potvrdiť písomne.

    2. Dožiadanie podľa odseku 1 obsahuje tieto údaje:

    a) dožadujúci orgán podávajúci dožiadanie;

    b) požadované opatrenia;

    c) predmet a dôvod dožiadania;

    d) príslušné právne predpisy, pravidlá a iné právne prvky;

    e) čo najpresnejšie a najpodrobnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania;

    f) prehľad príslušných skutočností a už vykonaných prešetrovaní s výnimkou prípadov uvedených v článku 5.

    3. Dožiadania sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je preň prípustný.

    4. Ak žiadosť neobsahuje uvedené formálne náležitosti, možno požadovať jeho opravu alebo doplnenie; je však možné nariadiť predbežné opatrenia.

    Článok 7

    Vybavovanie dožiadania

    1. Dožiadaný orgán, alebo ak nemôže konať sám, koná správny úrad, ktorému bolo doručené dožiadanie, aby vyhovel dožiadaniu o pomoc, postupuje v rámci svojej právomoci a dostupných prostriedkov, akoby konal vo vlastnom mene alebo na základe požiadavky iného orgánu vlastnej zmluvnej strany tak, že poskytne informácie, ktoré už má a vykoná príslušné úradné prešetrovanie alebo zariadi, aby sa toto prešetrovanie vykonalo.

    2. Dožiadania o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi predpismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.

    3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a podľa podmienok, ktoré táto druhá zmluvná strana stanoví, získať od úradníkov dožiadaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý dožiadaný orgán zodpovedá, informácie o porušení colných predpisov, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

    4. Úradníci zmluvnej strany sa môžu so súhlasom druhej zmluvnej strany a za podmienok, ktoré táto druhá strana stanoví, zúčastniť na prešetrovaní, ktoré prebieha na území tejto druhej strany.

    Článok 8

    Forma oznamovania informácií

    1. Dožiadaný orgán oznámi dožadujúcemu orgánu výsledky prešetrovania v podobe písomností, overených kópií, správ atď.

    2. Písomnosti podľa odseku 1 je možné nahradiť údajmi spracovanými na počítači v ľubovoľnej podobe na rovnaký účel.

    Článok 9

    Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

    1. Strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci uvedenej v tomto protokole, pokiaľ by toto poskytnutie:

    a) pravdepodobne ohrozilo zvrchovanosť, verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy alebo

    b) sa týkalo menových alebo daňových predpisov iných, než sú predpisy upravujúce clo alebo

    c) predstavovalo porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

    2. Ak žiada dožadujúci orgán o pomoc, ktorú sám nie je schopný poskytnúť, ak by o ňu bol požiadaný, uvedie túto skutočnosť vo svojom dožiadaní. V takom prípade dožiadaný orgán rozhodne o spôsobe vybavenia dožiadania.

    3. Rozhodnutie o odmietnutí pomoci a jeho odôvodnenie sa bezodkladne oznámia dožadujúcemu orgánu.

    Článok 10

    Dôvernosť

    1. Všetky informácie oznámené v ľubovoľnej podobe na základe tohto protokolu sa považujú za dôverné. Vzťahuje sa na ne povinnosť zachovávať služobné tajomstvo a požívajú ochranu poskytovanú informáciám rovnakého druhu podľa príslušných právnych predpisov strany, ktorá ich obdržala, a príslušných ustanovení platných pre orgány spoločenstva.

    2. Údaje vzťahujúce sa k osobám sa nesmú oznamovať, ak sa dá odôvodnene predpokladať, že by poskytnutie alebo použitie poskytnutých údajov bolo v rozpore so základnými právnymi zásadami jednej zo strán a najmä, pokiaľ by dotknutá osoba utrpela neodôvodnenú ujmu. Na dožiadanie oznámi prijímajúca strana poskytujúcej strane, ako sa poskytnuté informácie použili a aký výsledok sa dosiahol.

    3. Údaje vzťahujúce sa k osobám je možné poskytnúť len colným orgánom a v prípade potreby trestného stíhania aj štátnemu zastupiteľstvu a súdu. Iné osoby alebo orgány môžu získať tieto informácie len na základe predchádzajúceho súhlasu poskytujúceho orgánu.

    4. Poskytujúca strana overí správnosť poskytovaných informácií. Ak vyjde najavo, že informácie boli nepresné alebo sa mali zničiť, ihneď sa to oznámi prijímajúcej strane. Táto strana je povinná uskutočniť opravu alebo zničenie údajov.

    5. Príslušná osoba môže na vlastnú žiadosť získať informácie o uložených údajoch a o účele ich uloženia; to nemá vplyv na prípady, kedy prevažuje verejný záujem.

    Článok 11

    Použitie informácií

    1. Získané informácie je možné použiť len na účely tohto protokolu a na iné účely je možné použiť ich v každej zo strán len na základe predchádzajúceho písomného súhlasu správneho orgánu, ktorý informácie poskytol; tieto informácie podliehajú obmedzeniam, ktoré tento orgán stanoví.

    2. Odsek 1 nebráni využiť informácie v neskoršom súdnom alebo správnom konaní o porušení colných predpisov.

    3. Strany môžu vo svojich protokoloch, správach a svedeckých výpovediach a v súdnom konaní a stíhaní použiť ako dôkazy informácie získané a dokumenty konzultované v súlade s týmto protokolom.

    Článok 12

    Znalci a svedkovia

    Úradník dožiadaného orgánu sa môže poveriť, aby v rámci udeleného poverenia vystúpil ako znalec alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní týkajúcom sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, v súdnej právomoci druhej strany a aby predložil predmety, písomnosti alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť na tento účel potrebné. V predvolaní sa musí presne uviesť, v akej veci a v akej funkcii alebo postavení bude úradník vypočutý.

    Článok 13

    Náklady na pomoc

    Strany sa vzdávajú všetkých vzájomných nárokov na náhradu nákladov vzniknutých podľa tohto protokolu s výnimkou prípadných nákladov na znalcov a svedkov a nákladov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí sú nezávislí na verejnej službe.

    Článok 14

    Vykonávanie protokolu

    1. Vykonávaním tohto protokolu sa poverujú ústredné colné orgány Kazašskej republiky na jednej strane a príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev, prípadne colné orgány členských štátov Európskej únie, na strane druhej. Tie rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a dohovoroch, ktoré sú nevyhnutné na vykonávanie tohto protokolu, pričom prihliadnu na platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť príslušným orgánom zmeny, ktoré by sa v tomto protokole mali urobiť.

    2. Strany sa vzájomne konzultujú a následne sa informujú o podrobnostiach vykonávacích predpisov, ktoré prijmú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 15

    Doplnková povaha protokolu

    1. Tento protokol doplňuje a nebráni používať dohody o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzavreté medzi jedným alebo viac členskými štátmi Európskej únie a Kazašskou republikou. Nevylučuje ani poskytovanie vzájomnej pomoci nad rámec týchto dohôd.

    2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, tieto dohody nemajú vplyv na predpisy Spoločenstva, ktoré upravujú odovzdávanie informácií získaných v colných záležitostiach, na ktorých by mohlo mať Spoločenstvo záujem, medzi príslušnými útvarmi Komisie a colnými orgánmi členských štátov.

    --------------------------------------------------

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia:

    BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

    HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠPANELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

    ÍRSKA,

    TALIANSKEJ REPUBLIKY,

    LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,

    HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

    PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvných strán Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE a Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU

    (ďalej len "členské štáty") a

    EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (ďalej len "Spoločenstvo")

    na jednej strane a

    splnomocnení zástupcovia KAZAŠSKEJ REPUBLIKY,

    na druhej strane ,

    ktorí sa stretli v Bruseli dvadsiateho tretieho januára tisíc deväťstodeväťdesiatpäť na podpis Dohody o partnerstve a spolupráci zakladajúcej partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej (ďalej len "dohoda") prijali tieto dokumenty:

    Dohodu vrátane jej príloh a tento protokol:

    Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Kazašskej republiky prijali nižšie uvedené spoločné vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k článku 13 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 23 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k pojmu "ovládanie" uvedenému v článku 25 písm. b) a v článku 36 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 42 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 93 dohody.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Kazašskej republiky ďalej vzali na vedomie nasledujúce vyhlásenie francúzskej vlády pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie francúzskej vlády o jej zámorských krajinách a územiach.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el veintitrés de enero de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende januar nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Januar neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels, on the twenty-third day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le vingt-trois janvier mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì ventitré gennaio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste januari negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Janeiro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den tjugotredje januari år ettusenniohundranittiofem.

    Pour le Royaume de BelgiqueVoor het Koninkrijk BelgiëFür das Königreich Belgien

    +++++ TIFF +++++

    På Kongeriget Danmarks vegne

    +++++ TIFF +++++

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    +++++ TIFF +++++

    Por el Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar cheann Na hÉireannFor Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per la Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pela República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen tasavallan puolesta

    +++++ TIFF +++++

    För Konungariket Sverige

    +++++ TIFF +++++

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 13

    Spoločenstvo a Kazašsská republika vyhlasujú, že znenie ochrannej doložky neposkytuje ochranu GATT.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 23

    Bez toho, aby boli dotknuté články 37 a 40, strany súhlasia s tým, že slová "v súlade so svojimi právnymi predpismi a nariadeniami" uvedené v článku 23 ods. 1 a 2 znamenajú, že každá strana môže upraviť usadzovanie a činnosť spoločností na svojom území za predpokladu, že tieto predpisy nevytvárajú pre usadzovanie a činnosť spoločností druhej strany žiadne nové výhrady, ktoré by mali za následok menej výhodné zaobchádzanie než je to, ktoré sa poskytuje ich vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam, dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností tretej krajiny.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k pojmu "ovládanie" uvedenému v článku 25 písm. b) a v článku 36

    1. Strany potvrdzujú svoju vzájomnú dohodu o tom, že otázka ovládania závisí od skutočných okolností konkrétneho prípadu.

    2. Spoločnosť sa napr. považuje za spoločnosť "ovládanú" inou spoločnosťou, teda za dcérsku spoločnosť tejto druhej spoločnosti, pokiaľ:

    - druhá spoločnosť drží priamo alebo nepriamo väčšinu hlasovacích práv, alebo

    - druhá spoločnosť má právo menovať alebo odvolať väčšinu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu a súčasne je akcionárom alebo členom dcérskej spoločnosti.

    3. Obidve strany považujú výpočet kritérií uvedených v odseku 2 za neúplný.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 42

    Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody sa za duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo považujú najmä autorské práva vrátane autorských práv na počítačové programy a práva príbuzné, práva na patenty, priemyselné vzory, zemepisné označenia vrátane označenia pôvodu, ochranné známky výrobkov a služieb, topografie integrovaných obvodov a ďalej ochrana proti nekalej súťaži, ako sa uvádza v článku 10a Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva, a ochrana nezverejnených informácií o know-how.

    --------------------------------------------------

    Spoločné vyhlásenie k článku 93

    Na účel správneho výkladu a jeho praktického používania sa strany dohodli na tom, že výraz "obzvlášť naliehavé prípady" uvedený v článku 93 tejto dohody označuje prípady jej závažného porušenia jednou zo strán. Za závažné porušenie tejto dohody sa považuje:

    a) vypovedanie tejto zmluvy, ktoré je neprípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva,

    alebo

    b) porušenie zásadných súčastí tejto dohody uvedených v článku 2.

    --------------------------------------------------

    Vyhlásenie francúzskej vlády

    Francúzska republika dodáva, že dohoda o partnerstve a spolupráci s Kazašskou republikou sa nevzťahuje na zámorské krajiny a územia pridružené k Európskemu spoločenstvu na základe Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

    --------------------------------------------------

    Top