This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21990A1231(02)
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Principality of Andorra - Agreement between the European Economic Community and the Principality of Andorra - Joint Declarations
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom
Ú. v. ES L 374, 31.12.1990, p. 14–32
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/01/2016
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1990/680/oj
Úradný vestník L 374 , 31/12/1990 S. 0014 - 0032
Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 16 S. 0162
Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 16 S. 0162
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom A. List od Andorrského kniežatstva V Luxemburgu 28. júna 1990 Vážení páni, v prílohe nájdete znenie dohody medzi Andorrským kniežatstvom a Európskym hospodárskym spoločenstvom. Máme tu česť potvrdiť, že Andorrské kniežatstvo túto dohodu prijíma.. Boli by sme Vám zaviazaní, keby ste potvrdili, že Európske hospodárske spoločenstvo súhlasí s touto dohodou. Tým bude dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom uzatvorená tak, ako je ustanovené v priloženom texte. Prijmite, prosím, vážení páni, prejav našej najhlbšej úcty. V mene prezidenta Francúzskej republiky, V mene biskupa z Urgelu, +++++ TIFF +++++ spoluvládcu Andorry spoluvládcu Andorry +++++ TIFF +++++ Za vládu Andorry +++++ TIFF +++++ B. List zo spoločenstva V Luxemburgu 28. júna 1990 Vážení páni, potvrdzujeme prijatie Vášho listu, ktorým prijímate dohodu medzi Andorrským kniežatstvom a Európskym hospodárskym spoločenstvom. Váš list sa týka tohto znenia: "V prílohe nájdete znenie dohody medzi Andorrským kniežatstvom a Európskym hospodárskym spoločenstvom. Máme tu česť potvrdiť, že Andorrské kniežatstvo túto dohodu akceptuje. Boli by sme Vám zaviazaní, keby ste potvrdili, že Európske hospodárske spoločenstvo súhlasí s touto dohodou. Tým bude dohoda medzi Andorrským kniežatstvom a Európskym hospodárskym spoločenstvom a uzatvorená tak, ako je ustanovené v priloženom znení." Máme tu česť potvrdiť, že spoločenstvo dohodu medzi Andorrským kniežatstvom a Európskym hospodárskym spoločenstvom prijíma. Prijatie dohody zo strany spoločenstva sa uskutoční po dokončení nevyhnutných interných postupov a bude Vám oznámené v súlade s článkom 24 odseku 2 k dohode. Prijmite, prosím, vážení páni, výraz našej najhlbšej úcty. V mene Rady Európskych spoločenstiev +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom ANDORRSKÉ KNIEŽATSTVO a EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO, SO ŽELANÍM, ABY sa zaviedli, pri rešpektovaní ich obchodných vzťahov, úpravy, ktoré sa uskutočnia v platnej národnej legislatíve a ktoré budú rešpektovať zvláštne postavenie Andorrského kniežatstva, BERÚC DO ÚVAHY, ŽE, s ohľadom na geografické, historické, spoločenské a hospodárske skutočnosti, výnimočné postavenie Andorrského kniežatstva, umožňuje uplatnenie zvláštnych režimov, najmä pokiaľ ide o oslobodenie od dovozných ciel, dane z obratu a spotrebnej dane vyberané z tovaru dovážaného cestujúcimi z Andorry do spoločenstva, DOHODLI SA TAKTO: Článok 1 Obchodovanie medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom na jednej strane a Andorrským kniežatstvom na strane druhej sa riadi ustanoveniami uvedenými nižšie. HLAVA I Colná únia Článok 2 V súlade s postupom a podmienkami ustanovenými v tejto hlave sa zriaďuje colná únia medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrou pre výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému. Článok 3 1. Ustanovenia tejto hlavy sa vzťahujú na: a) tovar vyrobený v spoločenstve alebo v Andorrskom kniežatstve, vrátane tovaru celkom alebo sčasti nadobudnutého z výrobkov, ktoré pochádzajú z tretích krajín a ktoré boli uvoľnené do voľného obehu v spoločenstve alebo v Andorrskom kniežatstve; b) tovar, ktorý pochádza z tretích krajín a ktorý bol uvoľnený do voľného obehu v spoločenstve alebo v Andorrskom kniežatstve. 2. Tovary pochádzajúce z tretích krajín budú považované za uvoľnené do voľného obehu v spoločenstve alebo v Andorrskom kniežatstve, ak boli splnené všetky dovozné formality a boli odvedené akékoľvek splatné clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom na oboch stranách a u uvedených výrobkov nedošlo k k celkovým alebo čiastočným škodám pri úhrade ciel alebo poplatkov. Článok 4 Ustanovenie tejto hlavy sa tiež vzťahujú na tovary získané v spoločenstve alebo v Andorrskom kniežatstve, ak pri ich výrobe boli využité výrobky pochádzajúce z tretích krajín, ktoré neboli uvoľnené do voľného obehu ani v spoločenstve ani v Andorrskom kniežatstve. Tieto ustanovenia sa však na zmieňované tovary vzťahujú iba vtedy, ak vyvážajúca zmluvná strana vyberie clá ustanovené v spoločenstve pre výrobky z tretej krajiny využité k ich výrobe. Článok 5 Zmluvné strany sa vyhnú vzájomnému zavádzaniu akýchkoľvek nových dovozných alebo vývozných ciel alebo poplatkov s rovnocenným účinkom a zvyšovaniu týchto ciel alebo poplatkov, ktoré sa skutočne uplatňujú v rámci ich vzájomných obchodných vzťahov k 1. januáru 1989. Článok 6 1. Dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom platné medzi spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom sa zrušujú v súlade s odsekmi 2 a 3. 2. K 1. januáru 1991 zrušuje Andorrské kniežatstvo clá a poplatky s rovnocenným účinkom pre dovozy zo spoločenstva. 3. a) Od 1. januára 1991 spoločenstvo, s výnimkou Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky, zrušuje clá a poplatky s rovnocenným účinkom pre dovozy z Andorrského kniežatstva. b) Od 1. januára 1991 Španielske kráľovstvo a Portugalská republika budú uplatňovať v prípade Andorrského kniežatstva tie isté clá, aké sa uplatňujú v prípade spoločenstva v zložení k 31. decembru 1985. c) V prípade spracovaných poľnohospodárskych výrobkov kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, ktoré sú uvedené v nariadení (EHS) č. 3033/80, sa ustanovenia bodov a) a b) aplikujú pre clá tvoriace stabilnú zložku poplatkov z dovozu týchto produktov do spoločenstva z Andorrského kniežatstva, zatiaľ čo variabilná zložka ustanovená v nariadení zostáva aj naďalej v platnosti. d) Odchýlkou od pododsekov a), b) a c) sú dovozy tovarov spadajúce do pôsobnosti predpisov týkajúcich sa daňových úľav pre cestujúcich, ktoré v zmysle článku 13 budú oslobodené od ciel od 1. januára 1991. Článok 7 1. Pre výrobky zahrnuté do colnej únie prijíma Andorrské kniežatstvo s účinnosťou od 1. januára 1991: - predpisy o dovozných formalitách, ktoré spoločenstvo uplatňuje voči tretím krajinám, - právne, regulačné a správne predpisy, ktoré v colných otázkach používa spoločenstvo a ktoré sú nevyhnutné pre riadne fungovanie colnej únie. Predpismi uvedenými v prvej a druhej zarážke sa myslia predpisy v znení, ktoré je v spoločenstve aktuálne platné. 2. Predpisy uvedené v druhej zarážke prvého paragrafu budú určené Spoločným výborom podľa článku 17. Článok 8 1. a) Po dobu piatich rokov a po tomto období, ak nie je možné dosiahnuť dohody v súlade s bodom b), Andorrské kniežatstvo splnomocní spoločenstvo, aby jeho menom a v záujme Andorrského kniežatstva uvoľňovalo tovar posielaný z tretích krajín do Andorrského kniežatstva do voľného obehu. Uvoľnenie do voľného obehu bude vykonané colnými úradmi spoločenstva uvedenými v prílohe I. b) Po uplynutí tohto obdobia a podľa článku 20 môže Andorrské kniežatstvo uplatniť právo uvoľňovať jeho vlastný tovar, po dohode zo zmluvnými stranami do voľného obehu. 2. Kde sú dovozné clá vyberané z tovaru podľa odseku 1 vyberané menom Andorrského kniežatstva. Andorrské kniežatstvo sa zaväzuje, že tieto čiastky nebude priamo ani nepriamo dotyčným stranám refundovať. 3. Spoločný výbor podľa článku 17 rozhoduje o: a) prípadných zmenách zoznamu colných úradov spoločenstva, ktoré sú kompetentné odbavovať tovar uvedený v odseku 1, a postupu zasielania tovaru uvedeného v odseku 1 do Andorrského kniežatstva; b) postupoch poukazovania čiastok vybratých v súlade s odsekom 2 andorrskej štátnej pokladnici a o výške percenta zrážky, ktorú si má spoločenstvo odrátať s cieľom pokrytia správnych nákladov v súlade s príslušnými predpismi platnými v spoločenstve; c) všetkých iných opatreniach, ktoré sú potrebné pre správne vykonávanie tohto článku. Článok 9 Kvantitatívne obmedzenie dovozov a vývozov a všetky opatrenia s rovnocennou účinnosťou medzi spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom sú od 1. januára 1991 zakázané. Článok 10 1. Ak má jedna zo zmluvných strán pocit, že rozdielnosti vznikajúce z rôznej aplikácie druhej strany ohľadne dovozov z tretích krajín, colných konaní, kvantitatívnych obmedzení alebo akýchkoľvek opatrení s rovnocennou účinnosťou alebo akéhokoľvek iného opatrenia obchodnej politiky druhou zmluvnou stranou, by mohli spôsobiť odchýlenie obchodu alebo môžu na jej území vytvárať hospodárske problémy, môže túto záležitosť postúpiť Spoločnému výboru. Ten v prípade potreby odporučí vhodné metódy umožňujúce zamedziť akejkoľvek škode, ku ktorej by v dôsledku hore uvedeného mohlo dôjsť. 2. Ak vzniknú nezrovnalosti alebo nastanú hospodárske problémy a dotyčná strana usúdi, že je nutné učiniť bezodkladné opatrenie, môže táto strana sama prijať nevyhnutné dozorné alebo ochranné opatrenia a bezprostredne ich oznámiť Spoločnému výboru; Spoločný výbor môže odporučiť ich zmeny alebo zrušenie. 3. Pri výbere týchto opatrení sa musia uprednostniť také opatrenia, ktoré najmenej narušujú fungovanie colnej únie, najmä normálny rozvoj obchodu. HLAVA II Opatrenia, ktoré sa týkajú výrobkov nezahrnutých do colnej únie Článok 11 1. Výrobky kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému pochádzajúce z Andorrského kniežatstva, sú pri dovoze do spoločenstva oslobodené od dovozných ciel. 2. Pravidlá pôvodu a metódy správnej spolupráce sú ustanovené dodatkom. Článok 12 1. Opatrenia uplatňované v prípade tovaru z tretích krajín dovážaného do Andorrského kniežatstva nesmú byť výhodnejšie ako úpravy uplatňované v prípade dovozu tovaru do spoločenstva. 2. Výrobky položiek 24.02 a 24.03 harmonizovaného systému vyrobené v spoločenstve zo surového tabaku a spĺňajúce podmienky článku 3 odsek 1budú voliteľné a majú pri dovoze do Andorrského kniežatstva nárok na preferenčnú sadzbu, ktorá zodpovedá 60 % sadzby uplatňovanej v Andorrskom kniežatstve v prípade rovnakých výrobkov z tretích krajín. HLAVA III Všeobecné ustanovenia Článok 13 1. Oslobodeniami od dovozných ciel, dane z obratu a spotrebných daní vyberaných z dovozu tovaru obsiahnutého v osobných batožinách cestujúcich prichádzajúcich z jednej zo zmluvných strán sa rozumejú oslobodenia, ktoré v súčasnosti uplatňuje spoločenstvo voči tretím krajinám pod podmienkou, že charakter tohto tovaru nie je obchodný. 2. Pokiaľ sa týka nižšie uvedených produktov, ktoré patria do pôsobnosti hlavy II tejto dohody, priznávajú sa oslobodenia uvedené v odseku 1 v rámci nasledujúcich kvantitatívnych obmedzení pre každého cestujúceho do spoločenstva z Andorrského kniežatstva: sušené mlieko | 2,5 kilogramu | kondenzované mlieko | 3 kilogramy | čerstvé mlieko | 6 kilogramov | maslo | 1 kilogram | syr | 4 kilogramy | cukor a cukrovinky | 5 kilogramov | mäso | 5 kilogramov | 3. Odchýlkou od ustanovenia odseku 1 a za predpokladu, že tovar bol získaný v podmienkach domáceho trhu jednej zo zmluvných strán a spĺňa vyššie uvedené podmienky: - celková hodnota oslobodenia pre tovar, ktorý patrí do pôsobnosti hlavy I, predstavuje na osobu trojnásobok hodnoty oslobodenia, ktoré spoločenstvo poskytuje cestujúcim z tretích krajín, - pre nižšie uvedený tovar platí tieto kvantitatívne obmedzenia: a) | tabakové produkty | | | Cigarety | 300 kusov | | alebo | | | malé cigary | 150 kusov | | (cigary o hmotnosti najviac 3 g) | | | alebo | | | cigary | 75 kusov | | alebo | | | tabak na fajčenie | 400 gramov | b) | alkohol a alkoholické nápoje | | | destiláty a liehoviny o skutočnom objeme alkoholu najviac 22 objemových %; etanol nedenaturovaný s obsahom alkoholu najmenej 80 objemových %, | 1,5 litrov celkom | | alebo | | | destilované liehoviny, aperitívy vyrobené z vína alebo alkoholu, táfie, saké alebo podobné nápoje s obsahom alkoholu najviac 22 objemových %, šumivé víno, likéry | 3 litre celkom | | a | | | tiché víno | 5 litrov celkom | c) | parfum | 75 gramov | | a | | | toaletná voda | 3/8 litra | d) | káva | 1000 gramov | | alebo | | | kávové výťažky a esencie | 400 gramov | e) | čaj | 200 gramov | | alebo | | | čajové výťažky a esencie | 80 gramov | 4. V rámci kvantitatívnych obmedzení ustanovených odsekom 3 druhej zarážky sa hodnota tu uvedeného tovaru neberie do úvahy pri určovaní výšky oslobodenia uvedeného v odseku 1. Článok 14 Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútroštátnej daňovej povahy, spôsobujúcich priamo alebo nepriamo diskrimináciu výrobkov jednej zmluvnej strany v porovnaní s analogickými výrobkami druhej zmluvnej strany. Výrobky posielané na územie jednej zmluvnej strany nemajú nárok na náhradu domácich poplatkov, ak by boli vyššie ako poplatky, ktoré boli priamo alebo nepriamo už vybraté. Článok 15 1. Okrem spolupráce podľa článku 11 odsek 2 a článku 17 odsek 8 si úradné orgány zmluvných strán zodpovedné za uplatňovanie tejto dohody vzájomne pomáhajú aj v iných prípadoch v zmysle dosiahnutia súladu s ustanoveniami tejto dohody. 2. Pravidlá pre aplikáciu odseku 1 stanoví Spoločný výbor uvedený v článku 17. Článok 16 Táto dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov ochrany verejnej etiky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a ľudského života, zdravia a života zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou, ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo opatrení týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať nástrojmi svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia obchodu medzi zmluvnými stranami. Článok 17 1. Zriaďuje sa Spoločný výbor, ktorý je zodpovedný za správu tejto dohody a za zabezpečenie jej riadneho uplatňovania. Za týmto účelom Spoločný výbor formuluje odporúčania. Prijíma rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou. Rozhodnutie uskutočňujú zmluvné strany v súlade s ich vlastnými predpismi. 2. V zmysle riadneho uplatňovania tejto dohody si zmluvné strany vymieňajú informácie a na žiadosť ktorejkoľvek zo strán si poskytujú konzultácie v rámci Spoločného výboru. 3. Spoločný výbor príjme vlastný rokovací poriadok. 4. Spoločný výbor je zložený zo zástupcov spoločenstva na jednej strane a zo zástupcov Andorrského kniežatstva na strane druhej. 5. Spoločný výbor prijíma rozhodnutia na základe spoločnej dohody. 6. Spoločnému výboru predsedajú striedavo zmluvné strany v súlade s pravidlami, ktoré sú ustanovené rokovacím poriadkom. 7. Spoločný výbor sa schádza na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán, pričom túto žiadosť je potrebné predložiť najmenej jeden mesiac pred dátumom plánovaného zasadania. Ak je Spoločný výbor zvolaný podľa článku 10, zíde sa do ôsmich pracovných dní odo dňa podania žiadosti. 8. V súlade s postupom ustanoveným odsekom 1 určuje Spoločný výbor metódy úradnej spolupráce na účely naplňovania článkov 3 a 4, pričom používa metódy, ktoré prijalo spoločenstvo pre obchodovania medzi členskými štátmi; môže rovnako aj meniť a dopĺňať ustanovenia dodatku uvedeného v článku 11. Článok 18 1. Všetky spory vzniknuté medzi zmluvnými stranami, ktoré sa týkajú výkladu dohody, sa predkladajú Spoločnému výboru. 2. Ak sa Spoločnému výboru nepodarí vyriešiť spor na svojom nasledovnom zasadnutí, môže každá strana oznámiť druhej strane menovanie arbitra; druhá strana potom musí do dvoch mesiacov vymenovať druhého arbitra. Spoločný výbor vymenuje tretieho arbitra. Rozhodnutie arbitrov sa prijímajú prostou väčšinou hlasov. Každá strana sporu je povinná prijať opatrenia nevyhnutné k zabezpečeniu toho, aby rozhodnutie arbitrov bolo uskutočnené. Článok 19 V rámci obchodu, ktorý je predmetom tejto dohody: - nesmú režimy, ktoré Andorrské kniežatstvo uplatňuje voči spoločenstvu spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami, - nesmú režimy, ktoré spoločenstvo uplatňuje voči Andorrskému kniežatstvu, spôsobovať žiadnu diskrimináciu v radoch andorských štátnych príslušníkov alebo medzi spoločnosťami. HLAVA IV Všeobecné a záverečné ustanovenia Článok 20 Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Do piatich rokov od nadobudnutia platnosti dohody obidve strany začnú konzultácie s cieľom preskúmania výsledkov jej uplatňovania a poprípade začnú rokovanie o jej zmene na základe tohto posúdenia. Článok 21 Každá zo zmluvných strán môže túto dohodu vypovedať prostredníctvom písomného oznámenia druhej zmluvnej strane. V takom prípade dohoda stráca platnosť šesť mesiacov po dátume takého oznámenia. Článok 22 Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, a to za podmienok ustanovených touto zmluvou, a na území Andorrského kniežatstva na strane druhej. Článok 23 Prílohy I a II a doplnok k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou. Článok 24 1. Táto dohoda nadobúda platnosť 1. júla 1990 v súlade s vnútorným postupmi zmluvných strán a strany si navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel. 2. Po dátume uvedenom v odseku 1 táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca od oznámenia. 3. Ak sa uplatní odsek 2, dátum 1. januára 1991 obsiahnuté v rôznych ustanoveniach tejto dohody sa nahrádza dátumom 1. júl 1991. Článok 25 Ustanovenia tejto dohody nahrádzajú ustanovenia uplatňované spoločenstvom, a najmä Francúzskom a Španielskom, uvedené pred nadobudnutím platnosti dohody podľa výmeny listov s Andorrským kniežatstvom z roku 1967. Článok 26 Táto dohoda je vyhotovená v dvoch origináloch v jazyku anglickom, dánskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom,, portugalskom, španielskom, talianskom a katalánskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. -------------------------------------------------- PRÍLOHA I Zoznam colných úradov uvedený v článku 8 odsek 1 - TOULOUSE PORTET - L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE - LA TOUR DE CAROL - PERPIGNAN - MADRID - BARCELONA - ALGECIRAS - TUY - FARGA DE MOLES -------------------------------------------------- PRÍLOHA II Pokiaľ sa týka opatrení obchodnej politiky, ktoré prijalo Andorrské kniežatstvo podľa dohody a s cieľom toho, aby dovozy výrobkov užitých v Andorre neboli týmito ustanoveniami ovplyvnené, môže Spoločný výbor na žiadosť Andorrského kniežatstva rozhodnúť o odchýlkach; tieto odchýlky môžu obsahovať hľadiska spoločnej obchodnej politiky, ktoré sa nevzťahujú na všetky členské štáty spoločenstva. Komisia oznámi andorrským orgánom všetky príslušné informácie, ktoré sa týkajú úprav aplikovateľných pre spoločnú obchodnú politiku spoločenstva. -------------------------------------------------- Vyhlásenie spoločenstva o poľnohospodárskych a spracovaných poľnohospodárskych produktoch Touto dohodou nie sú dotknuté režimy spoločenstva týkajúce sa refundovania v prípade vývozu poľnohospodárskych produktov alebo spracovaných poľnohospodárskych produktov zo spoločenstva. -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie Ak sú ustanovenia tejto dohody, napríklad najmä ustanovení, ktorými sa riadia clá, poplatky s rovnocenným účinkom, kvalitatívne obmedzenia, opatrenia s rovnocenným účinkom, zákazy dovozov, vývozov alebo tovaru v tranzite, podobné ustanoveniam Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, zaväzujú sa zástupcovia zmluvných strán Spoločného výboru vykladať tieto ustanovenia v rámci pôsobnosti tejto dohody rovnakým spôsobom, akým sú vysvetlené ustanovenia Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva v rámci obchodovania vo vnútri Európskeho hospodárskeho spoločenstva. -------------------------------------------------- Vyhlásenie Andorského kniežatstva Andorrské kniežatstvo sa zaväzuje, že nebude uplatňovať žiadnu diskrimináciu v prípade dovozných ciel a daní odvádzaných tak z whisky, absintu a aperitívov na báze aníz, ako aj v prípade iných alkoholických nápojov a aperitívov. -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie Spoločný výbor preskúma a pokúsi sa nájsť riešenie akéhokoľvek problému, ktorý by mohol vzniknúť v rámci obchodovania medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o kontrolu a certifikáciu technických noriem. -------------------------------------------------- DODATOK týkajúci sa definície pojmu "pôvodné výrobky" a metód administratívnej spolupráce HLAVA I DEFINÍCIA POJMU PÔVODNÉ VÝROBKY Článok 1 Na účely článku 11 odsek 1 dohody sa za výrobky pochádzajúce z Andorrského kniežatstva považujú: a) rastlinné produkty vypestované v Andorrskom kniežatstve; b) živé zvieratá s pôvodom a odchované v Andorrskom kniežatstve; c) výrobky získané zo živých zvierat s pôvodom a odchovaných v Andorrskom kniežatstve; d) výrobky lovu alebo rybolovu v Andorrskom kniežatstve; e) tovary získané v Andorrskom kniežatstve prostredníctvom opracovania alebo spracovania výrobkov uvedených v pododsekoch a) až d), a to aj vtedy, keď pri ich výrobe boli použité aj iné výrobky za predpokladu, že výrobky, ktoré neboli získané v Andorrskom kniežatstve, majú pri výrobe iba podružný význam. HLAVA II METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE Článok 2 1. Pôvodné produkty v zmysle tohto dodatku majú pri dovoze do spoločenstva nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody, ak je predložené: a) sprievodné osvedčenie EUR. 1 (ďalej iba "osvedčenie EUR. 1"). Vzor osvedčenia EUR. 1 je uvedený v prílohe 2 tohto dodatku; b) faktúra obsahujúca prehlásenie vývozcu uvedené v prílohe 3 tohto dodatku, ktoré vystavil ktorýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku pozostávajúcu z jedného alebo viacerých nákladových kusov obsahujúcich pôvodné výrobkov, ktorých celková hodnota je najviac 2820 ECU. 2. Nasledovné pôvodné výrobky v zmysle tohto dodatku majú pri dovoze do spoločenstva nárok na uplatnenie výhod podľa tejto dohody bez toho, aby bolo nevyhnutné predkladať akékoľvek dokumenty uvedené v odseku 1: a) tovar, ktorý v drobných zásielkach zasielajú fyzické osoby fyzickým osobám, ktorého celková hodnota je najviac 200 ECU; b) tovar obsiahnutý v osobnej batožine cestujúcich, ktorého hodnota je najviac 565 ECU. Tieto ustanovenia sa využijú iba za predpokladu, že tovar nie je dovážaný pre účely obchodovania a bol deklarovaný za tovar spĺňajúci podmienky pre uskutočnenie dohody, a ak neexistujú nijaké pochybnosti o autentickosti takého prehlásenia. Dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú výlučne z tovaru určeného pre osobnú potrebu príjemcu alebo cestujúceho, sa nepovažujú za dovozy pre účely obchodovania, ak z povahy a množstva tovaru zjavne vyplýva, že sa nejedná o obchodné účely. 3. Do 30. apríla 1991 včítane sa pod eku vyjadreným v akejkoľvek národnej mene rozumie ekvivalent eku k tejto národnej mene k 3. októbru 1988. Pre každé nasledovné dvojročné obdobie sa ním rozumie ekvivalent eku k tejto národnej mene vztiahnutý k prvému pracovnému dňu mesiaca október v roku bezprostredne predchádzajúcom príslušnému dvojročnému obdobiu. 4. Čiastky v národnej mene vyvážajúceho štátu zodpovedajúci čiastkam vyjadreným v eku stanoví vyvážajúci štát a oznámi ich ostatným stranám. Ak sú tieto čiastky vyššie ako zodpovedajúce čiastky, ktoré ustanovil dovážajúci štát, uzná ich dovážajúci štát za predpokladu, že tovar je fakturovaný v mene vyvážajúceho štátu. Ak je tovar fakturovaný v mene iného členského štátu spoločenstva, dovážajúci štát uzná čiastku, ktorú oznámil príslušný štát. Článok 3 1. Osvedčenie EUR. 1 vydajú andorrské colné orgány akonáhle je tovar, na ktorý sa osvedčenie vzťahuje, vyvezený. Vývozcovi bude k dispozícii, akonáhle je samotný vývoz uskutočnený alebo zabezpečený. 2. Osvedčenie EUR. 1 vydajú andorrské colné orgány, ľen čo je možné tovar, ktorý má byť vyvezený, považovať za pôvodný produkt z Andorrského kniežatstva v zmysle článku 1 tohto dodatku. 3. Osvedčenie EUR. 1 môže byť vydané iba vtedy, keď môže slúžiť ako písomný dôkaz, ktorého účelom je uplatnenie preferenčného režimu ustanoveného v dohode. Dátum vydania osvedčenia EUR. 1 musí byť uvedený v časti osvedčenia, ktorá je vyhradená colným orgánom. 4. Za výnimočných okolností je možné osvedčenie EUR. 1 vydať aj po uskutočnení vývozu tovaru, na ktorý sa osvedčenie vzťahuje, ak nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb alebo nechcených opomenutí alebo zvláštnych okolností. Osvedčenia vydané dodatočne musia obsahovať jednu z týchto fráz: , , , , , , , , , . 5. V prípade krádeže, straty alebo zničenia osvedčenia EUR. 1 môže vývozca požiadať andorské colné orgány, ktoré osvedčenie vydali, o duplikát vystavený na základe vývozných dokumentov, ktoré má vo vlastníctve. Duplikát vydaný týmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto slov: , , , , , , , , . Duplikát, na ktorom musí byť uvedené dátum vydania pôvodného osvedčenia EUR. 1, je platný od tohto dátumu. 6. Potvrdenia uvedené v odsekoch 4 a 5 sa uvedú v časti "Poznámky" osvedčenia EUR. 1. 7. S cieľom overení, či boli splnené podmienky uvedené v odseku 2, majú andorrské colné orgány právo vyžiadať si akýkoľvek písomný dôkaz alebo uskutočniť akúkoľvek kontrolu, ktorú uznajú za primeranú. Článok 4 1. Osvedčenie EUR. 1 sa vydáva len na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneného zástupcu na tlačive, ktorého vzor je uvedený v prílohe 2 tohto dodatku; vyplňuje sa v súlade s týmto dodatkom. 2. Povinnosťou andorrských colných orgánov je zabezpečiť, aby bolo tlačivo uvedené v odseku 1 riadne vyplnené. Andorrské colné orgány najmä skontrolujú, či bol priestor vyhradený pre opis tovaru vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená akákoľvek možnosť dodatočného podvodného doplnenia. Za týmto účelom musí byť opis tovaru uskutočnený tak, aby v ňom neboli obsiahnuté prázdne riadky. Ak nie je celý tento priestor vyplnený, musí byť posledný riadok opisu podtrhnutý vodorovnou čiarou a prázdny priestor prečiarknutý. 3. Nakoľko tvorí osvedčenie EUR. 1 písomný dôkaz pre uplatnenie preferenčného režimu ustanoveného v dohode, je povinnosťou andorrských colných orgánov uskutočniť všetky nevyhnutné opatrenia k overeniu pôvodu tovaru a k prekontrolovaniu ostatných údajov v osvedčení EUR. 1. 4. Ak je osvedčenie vydané v súlade s článkom 3 odsek 4 tohto dodatku, musí vývozca potom, ako bol tovar, na ktorý sa osvedčenie vzťahuje, skutočne vyvezené, v žiadosti uvedenej v odseku 1 - uviesť miesto a dátum odoslania tovaru, na ktorý sa osvedčenie vzťahuje, - potvrdiť, že v čase vývozu príslušného tovaru nebolo vydané žiadne osvedčenie EUR. 1, a uviesť dôvody prečo. Článok 5 1. Osvedčenie EUR. 1 sa vyhotovuje na tlačive, ktorého vzor je uvedený v prílohe 2. Toto tlačivo sa vytlačí v jednom alebo viacerých jazykoch dohody. Osvedčenia sa vystavujú v jednom z týchto jazykov a v súlade s ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov Andorrského kniežatstva; ak sú vyplnené rukou, musia byť vyplnené atramentom a paličkovým písmom. 2. Rozmery osvedčenia sú 210 × 297 mm. Pripúšťa sa odchýlka od + 8 mm do -5 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejovaný pre písanie, nesmie obsahovať drevovinu a musí vážiť aspoň 25 g/m2. Musí mať pozadie s tlačeným zeleným gilošovým vzorom, ktoré zviditeľní akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami. 3. Andorrské kniežatstvo si môže vyhradiť právo tlačiť osvedčenie samé alebo si ho môže nechať tlačiť schválenými tlačiarenskými podnikmi. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na také schválenie. Na každom osvedčení musí byť uvedený názov a adresa tlačiarenského podniku alebo značka, podľa ktorej je možné tlačiarenský podnik identifikovať. Musí tiež obsahovať poradové číslo, predtlačené či nie, podľa ktorého je možné ho identifikovať. Článok 6 1. Osvedčenie EUR. 1 musí byť do štyroch mesiacov odo dňa vydania andorrskými colnými orgánmi predložené colným orgánom dovážajúceho štátu, do ktorého tovar vstupuje v súlade s postupmi ustanovenými týmto štátom. 2. Osvedčenie EUR. 1, ktoré je predložené colným orgánom dovážajúceho štátu po lehote ustanovenej pre jeho predloženie v odseku 1, môže byť prijaté s cieľom uplatnenia preferenčného režimu v prípadoch, kedy je absencia osvedčenia v stanovenej lehote spôsobená z vyššej úradnej moci alebo výnimočnými okolnosťami. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúceho štátu prijať osvedčenie, pokiaľ im bol tovar predložený pred stanovenou lehotou. 3. Zistenie drobných rozdielov v údajoch uvedených v osvedčení EUR. 1 a v dokumentoch predložených colnému úradu s cieľom vybavenia formalít spojených s dovozom tovaru nezbavuje samo o sebe osvedčenie platnosti, ak je náležitým spôsobom preukázané, že sa osvedčenie vzťahuje k predloženému tovaru. Článok 7 Prehlásenie uvedené v článku 2 odsek 1 pododseku b) vystavuje vývozca spôsobom ustanoveným v prílohe 3 tohto dodatku v jednom z jazykov dohody. Prehlásenie sa vyhotovuje na písacom stroji alebo odtlačkom pečiatky a musí byť vlastnoručne podpísané. Vývozca je povinný uchovať kópiu faktúry obsahujúcu uvedené prehlásenie aspoň dva roky. Článok 8 1. Vývozca alebo jeho zástupca predkladá spolu so svojou žiadosťou o osvedčenie EUR. 1 všetky príslušné vývozné dokumenty preukazujúce, že tovar, ktorý má byť vyvezený, má nárok na vydanie osvedčenia EUR. 1. Zaväzuje sa, že na žiadosť príslušných orgánov predloží akýkoľvek doplňujúci dôkaz, ktorý tieto orgány môžu požadovať s cieľom overenia štatusu pôvodu tovaru s nárokom na uplatnenie preferenčného režimu, a zaväzuje, že bude súhlasiť s akoukoľvek kontrolou svojho účtovníctva a procesov výroby vyššie uvedeného tovaru zo strany uvedených orgánov. 2. Vývozca je povinný uchovať podklady uvedené v odseku 1 aspoň po dobu dvoch rokov. 3. V prípade, že je použité prehlásenie uvedené v článku 2 odsek 1 pododsek b), platí podobne ustanovenie odsekov 1 a 2. Článok 9 1. Tovar odoslaný z Andorrského kniežatstva s cieľom výstavy do inej krajiny a predané po výstave do spoločenstva, má pri dovoze do spoločenstva nárok na použitie ustanovení dohody pod podmienkou, že spĺňa požiadavky ustanovené v tomto dodatku pre potreby uznania tovaru za pôvodný v Andorrskom kniežatstve, a za predpokladu, že je colným orgánom uspokojivo preukázané, že: a) vývozca odoslal tovar z Andorrského kniežatstva do krajiny, v ktorej prebieha výstava, a tam ho aj vystavil; b) vývozca tento tovar predal alebo iným spôsobom prenechal príjemcovi v spoločenstve; c) tovar bol odoslaný počas výstavy alebo bezprostredne po nej do spoločenstva v stave, v akom bol odoslaný na výstavu; d) tovar nebol od okamihu odoslania na výstavu použitý na iné účely ako predvedenie na výstave. 2. Osvedčenie EUR. 1 musí byť obvyklým spôsobom predložené colným orgánom. Musí na ňom byť uvedený názov a miesto konania výstavy. V prípade potreby je možné požadovať ďalšie písomné dôkazy o povahe tovaru a podmienkach, za akých bol tovar vystavený. 3. Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú alebo poľnohospodársku výstavu alebo výstavu remeselných prostriedkov, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu alebo prehliadku, ktorá nie je organizovaná pre súkromné účely v obchodoch alebo obchodných priestoroch s úmyslom predaja zahraničného tovaru a počas ktorej tovar zostáva pod colným dohľadom. Článok 10 1. S cieľom riadneho použitia tejto hlavy členské štáty spoločenstva a Andorrského kniežatstva vzájomne spolupracujú prostredníctvom ich príslušných colných úradov pri kontrole pravosti a presnosti osvedčenia EUR. 1 a prehlásenia vývozcov na faktúrach. Zástupcovia Komisie Európskych spoločenstiev sa môžu na žiadosť týchto kontrol zúčastniť. 2. Andorrské colné orgány odovzdajú prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev colným orgánom členských štátov predlohy odtlačkov pečiatok, ktoré používajú ich úrady pri vydávaní osvedčení EUR. 1. 3. Každá osoba, ktorá vystaví alebo nechá vystaviť dokument obsahujúci nesprávne údaje s cieľom získania nároku na preferenčný režim u tovaru, bude pokutovaná. Článok 11 1. Nasledovné overovanie osvedčení EUR. 1 a vyhlásenie vývozcu na faktúrach sa uskutočňuje námatkovo alebo kedykoľvek majú colné orgány dovážajúceho štátu opodstatnenú pochybnosť o pravosti dokumentu alebo presnosti informácií o pravom pôvode príslušného tovaru. 2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúceho štátu osvedčenie EUR. 1 a faktúru, ak bola predložená, alebo faktúru opatrenú vyhlásením vývozcu alebo kópiu týchto dokumentov andorrským colným orgánom, poprípade tiež s uvedením podstatných dôvodov alebo foriem šetrenia.. Colné orgány dovážajúceho štátu zašlú na podporu žiadosti o nasledovné overenie akékoľvek získané dokumenty a informácie potvrdzujúce, že údaje uvedené na osvedčení EUR. 1 alebo na faktúre sú nesprávne. Ak sa colné orgány dovážajúceho štátu rozhodnú pozastaviť použitie článku 11 až do získania výsledkov overení, umožní dovozcovi nakladať s tovarom, s výhradou preventívnych opatrení, ktoré považujú za nevyhnutné. 3. Colné orgány dovážajúceho štátu musia byť o výsledkoch overení informované čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sa dokumenty, ktoré sú uvedené v odseku 2 a ktoré boli vrátené, vzťahujú k skutočne vyvezenému tovaru a či má tento tovar v skutočnosti nárok na uplatnenie preferenčného režimu. Ak nie je možné také spory urovnať medzi colnými orgánmi vyvážajúceho štátu a andorskými colnými orgánmi alebo ak vyvstane problém s výkladom tohto dodatku, postúpia sa tieto Výboru pre colnú spoluprácu. S cieľom nasledovného overenia osvedčení EUR. 1 sú andorské orgány povinné uchovať vývozné dokumenty alebo kópie osvedčení EUR. 1 predložené v ich mieste na dobu dvoch rokov. HLAVA III ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 12 Spoločenstvo a Andorrské kniežatstvo príjmu opatrenia nevyhnutné k uplatňovaniu tohto dodatku. Článok 13 Prílohy k tomuto sú jeho neoddeliteľnou súčasťou. -------------------------------------------------- PRÍLOHA 1 VYSVETLIVKY Poznámka 1 Pri určovaní, či tovar pochádza z Andorrského kniežatstva, nie je nevyhnutné preukazovať, či energia a palivo, strojné zariadenie a vybavenie, stroje a nástroje použité k získaniu takého tovaru pochádzajú z tretích krajín alebo nie. Poznámka 2 Pri určovaní pôvodu produktov kapitol 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry sa akýkoľvek obal neberie do úvahy. Poznámka 3 Výrobky, ktoré netvoria viacej ako 10 hmotnostných % množstva uvedeného v článku 1 pododsek a) až e) dodatku, sa považujú za výrobky, ktoré majú pri výrobe iba podružný význam. -------------------------------------------------- Príloha 2 SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ POZNÁMKY 1. V osvedčeniach sa nesmú slová vymazať alebo prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia uskutočniť prečiarknutím nesprávnych údajov a zapísaním nevyhnutných opráv. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila a potvrdiť (indozovať) colným orgánom vydávajúcej krajiny alebo územia. 2. Medzi položkami uvedenými na osvedčeniu sa nesmú vynechávať žiadne medzery a pred každou položkou sa musí uviesť jej číslo. Hneď za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Každé nevyužité miesto sa musí prečiarknuť tak, aby nebolo možné také miesto neskôr doplniť. 3. Tovar sa musí popísať v súlade s obchodnou praxou a natoľko detailne, aby ho bolo možné identifikovať. ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE +++++ TIFF +++++ VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja podpísaný vývozca tovaru opísaného na druhej strane VYHLASUJEM, | že tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia; | VÝSLOVNE UVÁDZAM | okolnosti, ktoré dovolili, aby tento tovar spĺňal podmienky uvedené hore: … … … … | PREDKLADÁM | tieto podporné doklady: … … … … | ZAVÄZUJEM SA, | že na požiadanie príslušných orgánov predložím ďalšie podporné doklady, ktoré si tieto orgány môžu vyžiadať s cieľom vystavenia priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že budem akceptovať vyžiadanú kontrolu môjho účtovníctva a akúkoľvek kontrolu procesov výroby vyššie uvedeného tovaru zo strany zodpovedných orgánov; | ŽIADAM | o vystavenie priloženého osvedčenia na tento tovar. | | … (miesto a dátum) … (podpis) | -------------------------------------------------- Príloha 3 VYHLÁSENIE PODĽA ČLÁNKU 2 ODSEKU 1 PODODSEKU B) Ja podpísaný vývozca tovaru uvedeného v tomto dokumente vyhlasujem, že okrem zreteľne označeného tovaru [1] spĺňa tovar podmienky ustanovené pre nadobudnutie štatusu pôvodu v rámci preferenčného obchodu so spoločenstvom a že krajinou pôvodu tovaru je Andorrské kniežatstvo. … (miesto a dátum) … (podpis) (za podpisom musí nasledovať meno podpísaného napísané paličkovým písmom) [1] Ak faktúra obsahuje tiež tovary, ktoré nie sú pôvodné v Andorrskom kniežatstve, musí ich vývozca zreteľne označiť. -------------------------------------------------- V Andorre 14. decembra 1989 Pán J. J. Schwed riaditeľ oddelenia vedúci delegácie Európskeho hospodárskeho spoločenstva pre rokovanie s Andorrským kniežatstvom Vážený pane, po našom rokovaní v dňoch 13. a 14. decembra andorrská delegácia pre rokovanie s Európskym hospodárskym spoločenstvom uviedla, že dovozné clá vybraté pri posúvaniu tovaru do voľného obehu vo všetkých colných úradoch spoločenstva z tovaru poslaného do Andorrského kniežatstva, boli vybraté menom Andorrského kniežatstva a mali by byť refundované Andorrskému kniežatstvu. Privítali by sme, keby Spoločný výbor na svojom prvom zasadnutí preskúmal spôsoby a prostriedky plného uplatnenia tejto zásady. Prijmite prosím, vážený pane, prejav mojej najhlbšej úcty. Pán Joseph Pintat vládny predstaviteľhovorca delegácie Andorrského kniežatstva pre rokovanie s Európskym spoločenstvom V Bruseli 14. decembra 1989 Pán Joseph Pintat vládny predstaviteľ hovorca delegácie Andorrského kniežatstva pre rokovanie s Európskym spoločenstvom Vážený pane, mám tu česť potvrdiť prijatie Vášho listu z 14. decembra 1989, ktorý obsahuje vyehlásenie andorrskej delegácie ohľadom vyberania a refundácie dovozných ciel. Môžem vysloviť súhlas s prerokovaním tejto záležitosti na prvom zasadnutí spoločného výboru. Prijmite prosím, vážený pane, prejavy mojej najhlbšej úcty. J. J. Schwed riaditeľ odboruvedúci delegácie Európskeho hospodárskeho spoločenstva pre rokovanie s Andorrským kniežatstvom --------------------------------------------------