Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02012R0284-20120701

Consolidated text: Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 284/2012 z 29. marca 2012 , ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 (Text s významom pre EHP)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/284/2012-07-01

2012R0284 — SK — 01.07.2012 — 001.001


Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah

►B

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 284/2012

z 29. marca 2012,

ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011

(Text s významom pre EHP)

(Ú. v. ES L 092, 30.3.2012, p.16)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  No

page

date

►M1

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 561/2012 z 27. júna 2012,

  L 168

17

28.6.2012




▼B

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 284/2012

z 29. marca 2012,

ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011

(Text s významom pre EHP)



EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín ( 1 ), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod ii),

keďže:

(1)

V článku 53 nariadenia (ES) č. 178/2002 sa stanovuje možnosť prijať v záujme ochrany verejného zdravia, zdravia zvierat alebo životného prostredia primerané mimoriadne opatrenia Únie v súvislosti s potravinami a krmivami dovážanými z tretej krajiny, ak sa riziko nedá uspokojivo zvládnuť prostredníctvom opatrení prijatých jednotlivými členskými štátmi.

(2)

V nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime z 11. marca 2011 bola Komisia informovaná, že hladiny rádionuklidov v určitých potravinárskych produktoch pochádzajúcich z Japonska prekročili akčné hladiny v potravinách platné v Japonsku. Takáto kontaminácia môže predstavovať ohrozenie pre verejné zdravie a zdravie zvierat v Únii, a preto bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 297/2011 z 25. marca 2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime ( 2 ). Uvedené nariadenie bolo neskôr nahradené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 961/2011 ( 3 ).

(3)

Japonské orgány poskytli Komisii informáciu o tom, že ani v jednej z mnohých vzoriek, ktoré boli odobraté zo saké a iných alkoholických nápojov (whisky a šoču), sa nezistila rádioaktivita. Prostredníctvom rafinačného, fermentačného a destilačného postupu sa rádioaktivita z alkoholu takmer úplne stráca. Záležitosť bude naďalej sledovaná prostredníctvom trvalého monitorovania saké, whisky a šoču japonskými orgánmi. Je preto primerané vyňať saké, whisky a šoču z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia s cieľom znížiť administratívne zaťaženie japonských orgánov a príslušných orgánov dovážajúcich členských štátov.

(4)

Japonské orgány prijali 24. februára 2012 nové maximálne hladiny pre sumu cézia-134 a cézia-137, ktoré sa majú začať uplatňovať od 1. apríla 2012, spolu s prechodnými opatreniami stanovenými v prípade ryže, hovädzieho mäsa, sójových bôbov a z nich spracovaných produktov, ktoré sú nižšie ako maximálne hladiny stanovené v nariadení Rady (Euratom) č. 3954/87 z 22. decembra 1987 stanovujúcom najvyššie povolené hodnoty rádioaktivity v potravinách a krmivách, spôsobenej jadrovou haváriou alebo iným prípadom rádiologického núdzového stavu ( 4 ). Prechodné opatrenia týkajúce sa hovädzieho mäsa nemajú pre dovoz do Únie žiaden význam, keďže dovoz hovädzieho mäsa z Japonska do Únie nie je povolený z veterinárnych dôvodov a z dôvodov ochrany verejného zdravia iných ako rádioaktivita. Japonské orgány takisto informovali Komisiu, že produkty, ktoré sa nesmú uvádzať na japonský trh, sa nesmú ani vyvážať. Preto je v záujme konzistentnosti medzi predvývoznými kontrolami vykonávanými japonskými orgánmi a kontrolami hladín rádionuklidov vykonávanými v mieste vstupu do Únie na krmivách a potravinách pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska vhodné, hoci z bezpečnostného hľadiska nie nevyhnutné, aby sa v Únii uplatňovali tie isté maximálne hladiny pre rádionuklidy v krmivách a potravinách z Japonska, ako sú maximálne hladiny platné v Japonsku, pokiaľ sú nižšie ako hodnoty stanovené v nariadení Rady (Euratom) č. 3954/87.

(5)

Krátko po jadrovej havárii bolo potrebné vykonať kontroly na prítomnosť jódu-131 a sumy cézia-134 a cézia-137 v krmivách a potravinách pochádzajúcich z Japonska, keďže sa preukázalo, že únik rádioaktivity do životného prostredia súvisel z veľmi veľkej časti s jódom-131, céziom-134 a céziom-137 a emisia rádionuklidov stroncia (Sr-90), plutónia (Pu-239) a amerícia (Am-241) bola veľmi obmedzená alebo k nej vôbec nedošlo. Jód-131 má krátky polčas rozpadu v trvaní 8 dní a keďže za posledné mesiace nedošlo z postihnutej jadrovej elektrárne k únikom rádioaktivity do životného prostredia a situácia týkajúca sa postihnutého jadrového reaktora je momentálne stabilizovaná, pričom žiadne ďalšie úniky rádioaktivity do životného prostredia sa nepredpokladajú, jód-131 sa už v životnom prostredí nenachádza a v dôsledku toho nie je prítomný ani v krmivách a potravinách z Japonska. Preto sa vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1371/2011 z 21. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime ( 5 ), kontrola na prítomnosť jódu-131 už nevyžadovala. Preto nie je potrebné ponechať v tomto nariadení ustanovenie o maximálnych hladinách pre jód-131.

(6)

Vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 961/2011 boli stanovené aj maximálne hladiny pre stroncium, plutónium a amerícium pre prípad, keby došlo k novým únikom rádioaktivity, vrátane týchto rádionuklidov, do životného prostredia. Keďže situácia týkajúca sa postihnutého jadrového reaktora je momentálne stabilizovaná, možnosť nových únikov rádioaktivity do životného prostredia je vylúčená alebo minimálna, a keďže po havárii príslušnej jadrovej elektrárne nedošlo k žiadnym významným únikom stroncia, plutónia a amerícia do životného prostredia, je zrejmé, že kontrola na prítomnosť týchto rádionuklidov v potravinách a krmivách z Japonska nie je potrebná. V dôsledku toho nie je potrebné ponechať v tomto nariadení ustanovenia o maximálnych hladinách pre tieto rádionuklidy.

(7)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 bolo pri dvoch príležitostiach s cieľom zohľadniť vývoj situácie zmenené a doplnené. Keďže týmto nariadením sa stanovujú ďalšie zmeny a doplnenia, ktoré si vyžadujú zmeny viacerých ustanovení uvedeného nariadenia, je vhodné nahradiť vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 novým nariadením.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:



Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Toto nariadenie sa uplatňuje na krmivá a potraviny v zmysle článku 1 ods. 2 nariadenia (Euratom) č. 3954/87, ktoré pochádzajú alebo sa odosielajú z Japonska, s výnimkou:

a) produktov, ktoré opustili Japonsko pred 28. marcom 2011;

b) produktov, ktoré boli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011;

c) saké, ktoré patrí pod kódy KN ex220600 39 (šumivé), ex220600 59 (neperlivé, v nádobách s obsahom 2 litre alebo menej) alebo ex220600 89 (neperlivé, v nádobách s obsahom viac ako 2 litre);

d) whisky, ktorá patrí pod kód KN 2208 30;

e) šoču, ktoré patrí pod kód KN ex220890 56, ex220890 69, ex220890 77 alebo ex220890 78.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa „prechodnými opatreniami stanovenými japonskými právnymi predpismi“ rozumejú prechodné opatrenia, ktoré japonské orgány prijali 24. februára 2012, pokiaľ ide o maximálne hladiny sumy cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe III.

Článok 3

Dovoz do Únie

Krmivá a potraviny (ďalej len „produkty“) uvedené v článku 1 sa môžu do Európskej únie dovážať len pod podmienkou, že sú v súlade s týmto nariadením.

Článok 4

Maximálne hladiny cézia-134 a cézia-137

1.  Produkty uvedené v článku 1, okrem ryže, sójových bôbov a z nich spracovaných produktov, sú v súlade s maximálnymi hladinami pre sumu cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe II.

2.  Ryža a sójové bôby a z nich spracované produkty sú v súlade s maximálnymi hladinami pre sumu cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe III.

Článok 5

Prehlásenie

1.  Ku každej zásielke produktov uvedených v článku 1 je priložené platné prehlásenie vyhotovené a podpísané v súlade s článkom 6.

2.  Prehlásenie uvedené v odseku 1 obsahuje:

a) potvrdenie o tom, že produkty sú v súlade s právnymi predpismi platnými v Japonsku, a

b) údaj o tom, či produkty patria alebo nepatria do rozsahu pôsobnosti prechodných opatrení stanovených v japonských právnych predpisoch.

▼M1

3.  V prehlásení uvedenom v odseku 1 sa ďalej osvedčuje, že:

a) produkty boli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011; alebo

b) produkty pochádzajú a boli odoslané z prefektúry inej ako Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa, Šizuoka a Iwate; alebo

c) produkty boli odoslané z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa, Šizuoka a Iwate, no nepochádzajú zo žiadnej z uvedených prefektúr a neboli vystavené účinkom rádioaktivity počas prepravy; alebo

d) ak produkty pochádzajú z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa, Šizuoka a Iwate, je k nim priložená analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy.

▼B

4.  Odsek 3 písmeno d) sa uplatňuje aj na produkty ulovené alebo zozbierané/zožaté v pobrežných vodách prefektúr uvedených pod daným písmenom bez ohľadu na to, kde sa takéto produkty vyloďujú.

Článok 6

Vyhotovenie a podpísanie prehlásenia

1.  Prehlásenie uvedené v článku 5 sa vyhotovuje podľa vzoru stanoveného v prílohe I.

2.  V prípade produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. a), b) alebo c) prehlásenie podpisuje oprávnený zástupca príslušného japonského orgánu alebo oprávnený zástupca inštancie schválenej japonským orgánom v zodpovednosti príslušného japonského orgánu a pod jeho dohľadom.

3.  V prípade produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. d) prehlásenie podpisuje oprávnený zástupca príslušného japonského orgánu a prikladá sa k nemu analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy.

Článok 7

Označovanie

Každá zásielka produktov uvedených v článku 1 sa označuje kódom, ktorý je uvedený na prehlásení uvedenom v článku 5 ods. 1, v analytickej správe uvedenej v článku 6 ods. 3, na sanitárnom osvedčení a na všetkých obchodných dokladoch priložených k zásielke.

Článok 8

Hraničné inšpekčné stanice a určené miesto vstupu

Zásielky produktov uvedených v článku 1 okrem produktov patriacich do rozsahu pôsobnosti smernice Rady 97/78/ES ( 6 ) sa uvádzajú do Únie cez určené miesto vstupu v zmysle článku 3 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 669/2009 ( 7 ) (ďalej len „určené miesto vstupu“).

Článok 9

Predbežné oznámenie

Prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov alebo ich zástupcovia vopred oznamujú príslušným orgánom na hraničnej inšpekčnej stanici alebo na určenom mieste vstupu príchod každej zásielky produktov uvedených v článku 1, a to aspoň dva pracovné dni pred samotným príchodom zásielky.

Článok 10

Úradné kontroly

1.  Príslušné orgány hraničnej inšpekčnej stanice alebo určeného miesta vstupu vykonávajú:

a) kontroly dokladov v prípade všetkých zásielok produktov uvedených v článku 1;

b) fyzické kontroly a kontroly totožnosti vrátane laboratórnych analýz na prítomnosť cézia-134 a cézia-137 na aspoň:

i) 5 % zásielok produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. d) a

ii) 10 % zásielok produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. b) a c).

2.  Zásielky sa až do získania výsledkov laboratórnej analýzy držia pod úradným dozorom, a to najviac 5 pracovných dní.

3.  V prípade, že výsledok laboratórnej analýzy preukáže, že záruky poskytnuté v prehlásení nie sú pravdivé, prehlásenie sa považuje za neplatné a zásielka krmív a potravín nie je v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.

Článok 11

Náklady

Všetky náklady vyplývajúce z úradných kontrol uvedených v článku 10 a zo všetkých opatrení prijatých v dôsledku nesúladu s predpismi znášajú prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov.

Článok 12

Prepustenie do voľného obehu

Zásielky sa môžu prepustiť do voľného obehu iba pod podmienkou, že prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov alebo ich zástupca predložia colným orgánom prehlásenie uvedené v článku 5 ods. 1, ktoré:

a) potvrdil príslušný orgán na hraničnej inšpekčnej stanici alebo na určenom mieste vstupu a

b) poskytuje dôkaz o tom, že sa uskutočnili úradné kontroly uvedené v článku 10, ktorých výsledky boli uspokojivé.

Článok 13

Produkty nespĺňajúce predpisy

Produkty, ktoré nespĺňajú ustanovenia tohto nariadenia, sa neuvádzajú na trh. Takéto produkty sa bezpečným spôsobom odstránia alebo vrátia do krajiny pôvodu.

Článok 14

Správy

Členské štáty raz za mesiac informujú Komisiu prostredníctvom systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (RASFF – Rapid Alert System for Food and Feed) o všetkých získaných výsledkoch analýz.

Článok 15

Zrušenie

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.

Článok 16

Prechodné opatrenie

Odchylne od článku 3 sa môžu do Únie dovážať produkty uvedené v článku 1, ak sú v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) č. 961/2011 a ak:

a) produkty opustili Japonsko pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia alebo

b) je k produktom priložené prehlásenie v súlade s uvedeným nariadením, ktoré bolo vydané pred 1. aprílom 2012, a produkty opustili Japonsko pred 15. aprílom 2012.

Článok 17

Nadobudnutie účinnosti a obdobie uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od dátumu nadobudnutia účinnosti do 31. októbra 2012. Nariadenie sa bude pravidelne prehodnocovať s cieľom zohľadniť vývoj situácie, pokiaľ ide o kontamináciu.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

▼M1




PRÍLOHA I

Prehlásenie na účely dovozu do Únie… (Produkt a krajina pôvodu)Identifikačný kód šarže …Číslo prehlásenia …Podľa ustanovení vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 284/2012, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky, ktorými sa riadi dovoz krmív a potravín pochádzajúcich alebo odoslaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime,… (oprávnený zástupca uvedený v článku 6 ods. 2 a 3)PREHLASUJE, že …… (produkty uvedené v článku 1)tejto zásielky zloženej z: …… (opis zásielky, produktu, počet a druh balení, hrubá alebo čistá hmotnosť),naložené v … (miesto nakládky)dňa … (dátum nakládky)spoločnosťou … (identifikácia prepravcu),prepravované do … (miesto a krajina určenia),pochádzajúce z prevádzky …… (názov a adresa prevádzky),sú v súlade s právnymi predpismi platnými v Japonsku, pokiaľ ide o maximálne hladiny pre sumu cézia-134 a cézia-137.PREHLASUJE, že zásielka obsahuje krmivá alebo potraviny,ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti prechodných opatrení stanovených v japonských právnych predpisoch (pozri prílohu III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 284/2012), pokiaľ ide o maximálnu hladinu pre sumu cézia-134 a cézia-137,ktoré patria do rozsahu pôsobnosti prechodných opatrení stanovených v japonských právnych predpisoch (pozri prílohu III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 284/2012), pokiaľ ide o maximálnu hladinu pre sumu cézia-134 a cézia-137.PREHLASUJE, že zásielka obsahuje krmivá alebo potraviny, ktoréboli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011.pochádzajú a boli odoslané z prefektúry inej ako Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa, Šizuoka a Iwate.boli odoslané z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa, Šizuoka a Iwate, no nepochádzajú zo žiadnej z uvedených prefektúr a počas prepravy neboli vystavené účinkom rádioaktivity.pochádzajú z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa, Šizuoka a Iwate a boli z nich odobraté vzorky dňa … (dátum), ktoré boli podrobené laboratórnej analýze dňa … (dátum) v … (názov laboratória) s cieľom stanoviť hladinu rádionuklidov cézia-134 a cézia-137. Analytická správa je priložená.V … dňa …Pečiatka a podpis oprávneného zástupcu uvedeného v článku 6 ods. 2 a 3

Časť, ktorú musí vyplniť príslušný orgán na hraničnej inšpekčnej stanici (HIS) alebo na určenom mieste vstupu (UMV).Zásielka bola prijatá na predloženie colným úradom na účely prepustenia do voľného obehu v Únii.Zásielka NEBOLA prijatá na predloženie colným úradom na účely prepustenia do voľného obehu v Únii.(príslušný orgán, členský štát)dátumpečiatkapodpis

▼B




PRÍLOHA II



Maximálne hladiny pre potraviny (1) (Bq/kg) stanovené v japonských právnych predpisoch

 

Potraviny pre dojčatá a malé deti

Mlieko a mliečne výrobky

Iné potraviny s výnimkou

— minerálnej vody a podobných nápojov

— čaju pripravovaného z nefermentovaných lístkov

— sójových bôbov a produktov zo sójových bôbov (4)

Minerálna voda a podobné nápoje a čaj pripravované z nefermentovaných lístkov

Suma cézia-134 a cézia-137

50 (2)

50 (2)

100 (2)(3)

10 (2)

(1)   V prípade sušených produktov, ktoré sú určené na spotrebu v rehydratovanom stave, sa maximálna hladina vzťahuje na rehydratovaný produkt pripravený na spotrebu.

(2)   S cieľom zabezpečiť konzistentnosť s maximálnymi hladinami, ktoré sa v súčasnosti uplatňujú v Japonsku, tieto hodnoty dočasne nahrádzajú hodnoty stanovené v nariadení Rady (Euratom) č. 3954/87.

(3)   Pre ryžu a výrobky z ryže sa maximálna hladina uplatňuje od 1. októbra 2012. Pred daným dátumom sa uplatňuje maximálna hladina 500 Bq/kg.

(4)   Pre sójové bôby a výrobky zo sójových bôbov sa uplatňuje maximálna hladina 500 Bq/kg.



Maximálne hladiny pre krmivá (1) (Bq/kg) stanovené v japonských právnych predpisoch

 

Krmivá určené pre kravy a kone

Krmivá určené pre ošípané

Krmivá určené pre hydinu

Krmivá pre ryby (3)

Suma cézia-134 a cézia-137

100 (2)

80 (2)

160 (2)

40 (2)

(1)   Maximálna hladina sa týka krmiva s obsahom vlhkosti 12 %.

(2)   S cieľom zabezpečiť konzistentnosť s maximálnymi hladinami, ktoré sa v súčasnosti uplatňujú v Japonsku, táto hodnota dočasne nahrádza hodnotu stanovenú v nariadení Komisie (Euratom) č. 770/90 (Ú. v. ES L 83, 30.3.1990, s. 78).

(3)   S výnimkou krmív pre okrasné rybičky.




PRÍLOHA III

Prechodné opatrenia stanovené v japonských právnych predpisoch platné v zmysle tohto nariadenia

a) Mlieko a mliečne výrobky, minerálna voda a podobné nápoje vyrobené a/alebo spracované pred 31. marcom 2012 neobsahujú rádioaktívne cézium nad hladinou 200 Bq/kg. Ostatné potraviny s výnimkou ryže, sójových bôbov a z nich spracovaných produktov, ktoré sú vyrobené a/alebo spracované pred 31. marcom 2012, neobsahujú rádioaktívne cézium nad hladinou 500 Bq/kg.

b) Ryža zožatá pred 30. septembrom 2012 neobsahuje rádioaktívne cézium nad hladinou 500 Bq/kg.

c) Výrobky z ryže, ktoré sú vyrobené a/alebo spracované pred 30. septembrom 2012, neobsahujú rádioaktívne cézium nad hladinou 500 Bq/kg.

d) Sójové bôby neobsahujú rádioaktívne cézium nad hladinou 500 Bq/kg.

e) Výrobky zo sójových bôbov neobsahujú rádioaktívne cézium nad hladinou 500 Bq/kg.



( 1 ) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.

( 2 ) Ú. v. EÚ L 80, 26.3.2011, s. 5.

( 3 ) Ú. v. EÚ L 252, 28.9.2011, s. 10.

( 4 ) Ú. v. ES L 371, 30.12.1987, s. 11.

( 5 ) Ú. v. EÚ L 341, 22.12.2011, s. 41.

( 6 ) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.

( 7 ) Ú. v. EÚ L 194, 25.7.2009, s. 11.

Top