This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02011R1169-20180101
Regulation (EU) No 1169/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) No 1924/2006 and (EC) No 1925/2006 of the European Parliament and of the Council, and repealing Commission Directive 87/250/EEC, Council Directive 90/496/EEC, Commission Directive 1999/10/EC, Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002/67/EC and 2008/5/EC and Commission Regulation (EC) No 608/2004 (Text with EEA relevance)Text with EEA relevance
Consolidated text: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Text s významom pre EHP)Text s významom pre EHP
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Text s významom pre EHP)Text s významom pre EHP
02011R1169 — SK — 01.01.2018 — 003.009
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. ES L 304 22.11.2011, s. 18) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1155/2013 z 21. augusta 2013, |
L 306 |
7 |
16.11.2013 |
|
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 78/2014 z 22. novembra 2013, |
L 27 |
7 |
30.1.2014 |
|
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2015/2283 z 25. novembra 2015 |
L 327 |
1 |
11.12.2015 |
Opravené a doplnené:
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) č. 1169/2011
z 25. októbra 2011
o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004
(Text s významom pre EHP)
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet a rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na stravovacie služby poskytované dopravnými podnikmi, ak sa miesto odchodu nachádza na území členských štátov, na ktoré sa vzťahujú zmluvy.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
vymedzenia pojmov „potraviny“, „potravinové právo“, „potravinársky podnik“, „prevádzkovateľ potravinárskeho podniku“, „maloobchod“, „umiestnenie na trhu“ a „konečný spotrebiteľ“ v článku 2 a v článku 3 bodoch 1, 2, 3, 7, 8 a 18 nariadenia (ES) č. 178/2002;
vymedzenia pojmov „spracovanie“, „nespracované produkty“ a „spracované výrobky“ v článku 2 ods. 1 písm. m), n) a o) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín ( 1 );
vymedzenie pojmu „potravinársky enzým“ v článku 3 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch ( 2 );
vymedzenia pojmov „prídavná látka v potravinách“, „technologická pomocná látka“ a „nosiče“ v článku 3 ods. 2 písm. a) a b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách ( 3 ) a v bode 5 prílohy I k uvedenému nariadeniu;
vymedzenie pojmu „aróma“ v článku 3 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách ( 4 );
vymedzenia pojmov „mäso“, „mechanicky separované mäso“, „mäsové prípravky“, „ ► produkty rybolovu ◄ “ a „mäsové výrobky“ v bodoch 1.1, 1.14, 1.15, 3.1 a 7.1 prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu ( 5 );
vymedzenie pojmu „reklama“ v článku 2 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/114/ES z 12. decembra 2006 o klamlivej a porovnávacej reklame ( 6 );
vymedzenie pojmu „umelý nanomateriál“ v článku 3 ods. 2 písm. f) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 ( 7 ).
Uplatňuje sa aj toto vymedzenie pojmov:
„informácie o potravinách“ sú informácie o potravine sprístupnené konečnému spotrebiteľovi prostredníctvom etikety, iného sprievodného materiálu alebo akýmikoľvek inými prostriedkami vrátane nástrojov modernej technológie alebo verbálnej komunikácie;
„potravinové informačné právo“ sú predpisy Únie, ktoré sa vzťahujú na informácie o potravinách, a najmä na označovanie, vrátane pravidiel všeobecnej povahy, ktoré sa uplatňujú na všetky potraviny za určitých okolností alebo na určité kategórie potravín, a pravidiel, ktoré sa uplatňujú len na špecifické potraviny;
„povinné informácie o potravinách“ sú údaje, ktorých poskytovanie konečnému spotrebiteľovi sa vyžaduje v predpisoch Únie;
„zariadenie spoločného stravovania“ je akékoľvek zariadenie (vrátane vozidla alebo stánku s pevným stanovišťom alebo pojazdného stánku), ako sú reštaurácie, závodné jedálne, školské jedálne, nemocnice a keteringové spoločnosti, v ktorých sa v pracovnom čase pripravuje jedlo, aby bolo vhodné na priamu spotrebu konečným spotrebiteľom;
„balená potravina“ je akákoľvek jednotlivá položka určená na prezentáciu ako taká pre konečného spotrebiteľa a pre zariadenia spoločného stravovania, ktorá pozostáva z potraviny a obalu, do ktorého bola vložená predtým, ako bola ponúknutá na predaj, a ktorý obaľuje potravinu úplne alebo čiastočne, ale v každom prípade takým spôsobom, že obsah nemôže byť zmenený bez otvorenia alebo pozmenenia obalu; „balená potravina“ nie je potravina balená v priestoroch predaja na žiadosť spotrebiteľa alebo balená na priamy predaj;
„zložka“ je akákoľvek látka alebo výrobok vrátane aróm, prídavných látok v potravinách a potravinárskych enzýmov a akákoľvek iná súčasť zloženej zložky, ktorá sa používa pri výrobe alebo príprave potraviny a ktorá sa nachádza v konečnom výrobku dokonca aj v pozmenenom stave; za zložky sa nepovažujú rezíduá;
„miesto pôvodu“ je akékoľvek miesto, o ktorom sa uvádza, že z neho potravina pochádza, a nie je to „krajina pôvodu“, ako sa určuje v súlade s článkami 23 až 26 nariadenia (EHS) č. 2913/92; meno, obchodné meno alebo adresa prevádzkovateľa potravinárskeho podniku na etikete nepredstavuje v zmysle tohto nariadenia označenie krajiny pôvodu ani miesto pôvodu potraviny;
„zložená zložka“ je zložka, ktorá je zložená z viac ako jednej zložky;
„etiketa“ je akákoľvek visačka, značka, známka, obrázkový alebo iný opisný materiál napísaný, vytlačený, šablónou natlačený, vyznačený, vyrazený alebo natlačený na obal alebo nádobu potravín alebo k nemu pripojený;
„označenie“ sú akékoľvek slová, údaje, ochranné známky, obchodná značka, zobrazenia alebo symboly, ktoré sa týkajú potraviny a sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, oznámení, etikete, krúžku alebo prstenci, ktoré sprevádzajú takúto potravinu alebo sa jej týkajú;
„zorné pole“ sú všetky plochy balenia, ktoré sú čitateľné z jedného uhla pohľadu;
„hlavné zorné pole“ je zorné pole obalu, ktoré spotrebiteľ pri nákupe s najväčšou pravdepodobnosťou uvidí ako prvé a ktoré mu umožní okamžite identifikovať výrobok z hľadiska jeho charakteru a vlastností a tiež obchodnej značky, ak ju výrobok má; ak má balenie niekoľko rovnakých hlavných zorných polí, hlavné zorné pole je to, ktoré určí prevádzkovateľ potravinárskeho podniku;
„čitateľnosť“ je vonkajší vzhľad informácie, prostredníctvom ktorého je informácia vizuálne zrozumiteľná pre širokú verejnosť a ktorý je okrem iného určený veľkosťou písma, medzerami medzi písmenami, riadkovaním, hrúbkou písma, typom farby, typom písma, pomerom medzi šírkou a výškou písmen, povrchom materiálu a výrazným kontrastom medzi písmom a pozadím;
„názov podľa právnych predpisov“ je názov potraviny ustanovený v príslušných predpisoch Únie alebo ak takéto predpisy Únie neexistujú, je to názov ustanovený v zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach platných v členskom štáte, v ktorom sa potravina predáva konečnému spotrebiteľovi alebo zariadeniam spoločného stravovania;
„zaužívaný názov“ je názov, ktorý používajú ako názov potraviny spotrebitelia v členskom štáte, v ktorom sa potravina predáva, bez toho, aby ho bolo treba vysvetľovať;
„opisný názov“ je názov obsahujúci opis potraviny, a ak je to potrebné z hľadiska jej použitia, ktorý je spotrebiteľom dostatočne zrozumiteľný na určenie skutočnej povahy potraviny a jej odlíšenie od ostatných výrobkov, s ktorými by ju bolo možné zameniť;
„základná zložka“ je zložka alebo zložky potraviny, ktorá predstavuje viac ako 50 % tejto potraviny alebo ktorú spotrebiteľ zvyčajne spája s názvom potraviny a v prípade ktorej sa vo väčšine prípadov vyžaduje kvantitatívne označenie;
„dátum minimálnej trvanlivosti potraviny“ je dátum, do ktorého si potravina, ak je riadne skladovaná, uchová svoje špecifické vlastnosti;
„živina“ znamená bielkovinu, sacharid, tuk, vlákninu, sodík, vitamíny a minerálne látky, ktoré sú uvedené v časti A bode 1 prílohy XIII k tomuto nariadeniu, a látky, ktoré patria do jednej z týchto kategórií alebo sú zložkami jednej z týchto kategórií;
▼M3 —————
„prostriedky komunikácie na diaľku“ sú akékoľvek prostriedky, ktoré možno bez súčasnej fyzickej prítomnosti dodávateľa a spotrebiteľa použiť s cieľom uzavretia zmluvy medzi týmito stranami.
KAPITOLA II
VŠEOBECNÉ ZÁSADY TÝKAJÚCE SA INFORMÁCIÍ O POTRAVINÁCH
Článok 3
Všeobecné ciele
Článok 4
Zásady, ktoré sa vzťahujú na povinné informácie o potravinách
Ak si potravinové informačné právo vyžaduje povinné informácie o potravinách, týka sa to informácií, ktoré patria najmä do jednej z týchto kategórií:
informácie o totožnosti a zložení, vlastnostiach alebo iných charakteristikách potraviny;
informácie o ochrane zdravia spotrebiteľov a bezpečnom používaní potraviny. To sa týka najmä informácií o:
charakteristických znakoch zloženia, ktoré môžu byť škodlivé pre zdravie určitých skupín spotrebiteľov;
trvanlivosti, skladovaní a bezpečnom použití;
vplyve na zdravie vrátane rizík a dôsledkov súvisiacich so škodlivou a rizikovou konzumáciou potraviny;
informácie o výživových vlastnostiach, aby sa spotrebitelia vrátane osôb s osobitnými stravovacími požiadavkami mohli rozhodovať o výbere na základe informácií.
Článok 5
Konzultácia s Európskym úradom pre bezpečnosť potravín
Akékoľvek opatrenie Únie v oblasti potravinového informačného práva, ktoré môže mať vplyv na verejné zdravie, sa prijíma po konzultácii s Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“).
KAPITOLA III
VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE O POTRAVINÁCH A ZODPOVEDNOSTI PREVÁDZKOVATEĽOV POTRAVINÁRSKYCH PODNIKOV
Článok 6
Základná požiadavka
Akúkoľvek potravinu určenú na dodanie konečnému spotrebiteľovi alebo zariadeniam spoločného stravovania musia sprevádzať informácie o potravine v súlade s týmto nariadením.
Článok 7
Čestné informačné postupy
Informácie o potravinách nesmú uvádzať do omylu, najmä:
ak ide o vlastnosti potraviny a hlavne jej charakter, identitu, vlastnosti, zloženie, množstvo, trvanlivosť, krajinu pôvodu alebo miesto pôvodu, spôsob výroby alebo produkcie;
pripisovaním takých účinkov alebo vlastností potravine, aké nemá;
poukazovaním na to, že potravina má osobitné vlastnosti, aj keď v skutočnosti majú takéto vlastnosti všetky podobné potraviny, najmä konkrétnym zdôrazňovaním prítomnosti alebo neprítomnosti určitých zložiek a/alebo živín;
poukazovaním na prítomnosť konkrétnej potraviny alebo zložky na základe vzhľadu, opisu alebo zobrazení, hoci v skutočnosti prirodzene prítomná zložka alebo bežne používaná zložka v tejto potravine sa nahradila inou zložkou.
Odseky 1, 2 a 3 sa vzťahujú aj na:
reklamu;
prezentáciu potravín, najmä ich tvar, vzhľad alebo obal, použité obalové materiály, spôsob, akým sú upravené, a prostredie, kde sú vystavené.
Článok 8
Zodpovednosť
V nasledujúcich prípadoch prevádzkovatelia potravinárskych podnikov v rámci svojej podnikateľskej činnosti zabezpečia, aby sa povinné údaje vyžadované podľa článkov 9 a 10 objavili na balení alebo na pripojenej etikete, alebo v obchodných dokladoch k potravinám, ak možno zaručiť, že takéto doklady buď sprevádzajú potraviny, ktorých sa týkajú, alebo boli zaslané vopred alebo zároveň s dodávkou:
ak sú balené potraviny určené konečnému spotrebiteľovi, ale ► umiestnené na trh ◄ v etape pred predajom konečnému spotrebiteľovi, a ak táto etapa nezahŕňa predaj zariadeniu spoločného stravovania;
ak sú balené potraviny určené na zásobovanie zariadení spoločného stravovania na prípravu, spracovanie, delenie alebo porciovanie.
Bez ohľadu na prvý pododsek prevádzkovatelia potravinárskych podnikov zabezpečia, aby sa údaje uvedené v článku 9 ods. 1 písm. a), f), g) a h) uvádzali aj na vonkajšom obale, v ktorom sa balené potraviny prezentujú pri ► umiestnení na ◄ trh.
KAPITOLA IV
POVINNÉ INFORMÁCIE O POTRAVINÁCH
ODDIEL 1
Obsah a prezentácia
Článok 9
Zoznam povinných údajov
V súlade s článkami 10 až 35 a okrem výnimiek obsiahnutých v tejto kapitole je povinné uvádzať tieto údaje:
názov potraviny;
zoznam zložiek;
akúkoľvek zložku alebo technologickú pomocnú látku uvedenú v prílohe II alebo akúkoľvek zložku alebo technologickú pomocnú látku odvodenú z látky alebo výrobku uvedeného v prílohe II, ktorá spôsobuje alergie alebo neznášanlivosť a ktorá sa používa pri výrobe alebo príprave potraviny, pričom sa nachádza aj v konečnom výrobku, aj keď v pozmenenom stave;
množstvo určitých zložiek alebo kategórií zložiek;
netto množstvo potraviny;
dátum minimálnej trvanlivosti alebo dátum spotreby;
všetky osobitné podmienky skladovania a/alebo podmienky použitia;
meno alebo obchodné meno a adresu prevádzkovateľa potravinárskeho podniku uvedeného v článku 8 ods. 1;
krajinu pôvodu alebo miesto pôvodu, ak sú ustanovené v článku 26;
návod na použitie, ak by bez poskytnutia takéhoto návodu bolo ťažké potravinu správne použiť;
ak ide o nápoje obsahujúce viac ako 1,2 objemového percenta alkoholu, skutočný obsah alkoholu v objemových percentách;
► výživové údaje ◄ .
S cieľom zabezpečiť, aby spotrebitelia mohli využívať ďalšie spôsoby vyjadrenia povinných informácií o potravinách, než sú slová a čísla, a za predpokladu, že sa zaistí rovnaká úroveň informovania ako pomocou slov a čísel, môže Komisia s prihliadnutím na dôkazy o jednotnom chápaní spotrebiteľmi stanoviť prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 51 kritériá, na základe ktorých možno vyjadriť jeden alebo viacero údajov uvedených v odseku 1 prostredníctvom piktogramov alebo symbolov namiesto slov alebo čísel.
Článok 10
Dodatočné povinné údaje pre osobitné druhy alebo kategórie potravín
Ak sa to v prípade rizika pre zdravie spotrebiteľov vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov, na delegované akty prijaté podľa tohto článku sa uplatňuje postup ustanovený v článku 52.
Článok 11
Hmotnosť a rozmery
Článok 9 sa nedotýka presnejších predpisov Únie týkajúcich sa hmotností a rozmerov.
Článok 12
Dostupnosť a umiestnenie povinných informácií o potravinách
Článok 13
Prezentácia povinných údajov
Na tie isté účely, ako sú uvedené v prvom pododseku, môže Komisia pre určité druhy alebo kategórie potravín prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 51 rozšíriť požiadavky podľa odseku 5 tohto článku o ďalšie povinné údaje.
Článok 14
Predaj na diaľku
Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky na informácie ustanovené v článku 9, ak ide o balené potraviny ponúkané na predaj prostriedkami komunikácie na diaľku:
povinné informácie o potravinách okrem údajov uvedených v článku 9 ods. 1 písm. f) sú k dispozícii pred uskutočnením kúpy a uvádzajú sa v materiáloch podporujúcich predaj na diaľku alebo sa poskytujú inými vhodnými prostriedkami, ktoré jasne určí prevádzkovateľ potravinárskeho podniku. Ak sa použijú iné vhodné prostriedky, povinné informácie o potravinách sa poskytujú bez toho, aby prevádzkovateľ potravinárskeho podniku účtoval spotrebiteľovi dodatočné náklady;
všetky povinné údaje musia byť k dispozícii pri dodaní.
Článok 15
Jazykové požiadavky
Článok 16
Vynechanie určitých povinných údajov
Do 13. decembra 2014 Komisia vypracuje správu o uplatňovaní článku 18 a článku 30 ods. 1 na výrobky uvedené v tomto odseku, v ktorej sa bude zaoberať aj tým, či by sa v budúcnosti mala vzťahovať na alkoholické nápoje najmä povinnosť poskytovať informácie o energetickej hodnote, a dôvodmi prípadných výnimiek, pričom zohľadní potrebu zabezpečenia súladu s inými relevantnými politikami Únie. V tejto súvislosti Komisia zváži, či je potrebné navrhnúť vymedzenie pojmu tzv. alkoholických limonád.
K tejto správe Komisia v prípade potreby pripojí legislatívny návrh, v ktorom sa určia pravidlá týkajúce sa zoznamu zložiek alebo ► povinných výživových údajov ◄ týchto výrobkov.
ODDIEL 2
Podrobné ustanovenia o povinných údajoch
Článok 17
Názov potraviny
Článok 18
Zoznam zložiek
▼M3 —————
Článok 19
Vynechanie zoznamu zložiek
Zoznam zložiek sa nemusí uvádzať, ak ide o tieto potraviny:
čerstvé ovocie a zeleninu vrátane zemiakov, ktoré neboli šúpané, krájané ani podobne upravené;
vodu sýtenú oxidom uhličitým, ktorej opis uvádza, že bola sýtená;
kvasné octy získané výlučne z jediného základného produktu za predpokladu, že sa nepridala žiadna iná zložka;
syr, maslo, fermentované mlieko a smotanu, do ktorých nebola pridaná žiadna iná zložka okrem mliečnych zložiek, potravinových enzýmov a kultúr mikroorganizmov, ktoré sú nevyhnutné na výrobu, alebo v prípade iného než čerstvého syra a taveného syra okrem soli, ktorá je potrebná na jeho výrobu;
potraviny pozostávajúce z jedinej zložky, kde:
názov potraviny je rovnaký ako názov zložky alebo
názov potraviny umožňuje jasnú identifikáciu charakteru zložky.
Článok 20
Vynechanie zložiek potravín zo zoznamu zložiek
Bez toho, aby bol dotknutý článok 21, nemusí zoznam zložiek obsahovať tieto zložky potraviny:
časti zložky, ktoré sa počas výrobného procesu dočasne oddelili ► neskôr znovu pridali do potraviny v množstve neprekračujúcom ich pôvodné podiely ◄ ;
prídavné látky v potravinách a potravinárske enzýmy:
ktoré sa nachádzajú v danej potravine iba na základe skutočnosti, že ich obsahovala jedna alebo viaceré zložky tejto potraviny v súlade so zásadou prenosu uvedenou v článku 18 ods. 1 písm. a) a b) nariadenia (ES) č. 1333/2008, za predpokladu, že v konečnom výrobku nemajú žiadnu technologickú funkciu, alebo
ktoré sa používajú ako pomocné látky pri spracovaní;
nosiče a látky, ktoré nie sú prídavnými látkami v potravinách, ale používajú sa rovnako a na rovnaký účel ako nosiče, a ktoré sa používajú len v nevyhnutnom množstve;
látky, ktoré nie sú prídavnými látkami v potravinách, ale používajú sa rovnako a na rovnaký účel ako technologické pomocné látky a nachádzajú sa v konečnom výrobku, aj keď v pozmenenej forme;
voda:
ak sa voda používa počas výrobného procesu výhradne s cieľom obnovenia zložky použitej v zahustenej alebo dehydrovanej forme alebo
ak je kvapalným médiom, ktoré sa zvyčajne nekonzumuje.
Článok 21
Označovanie určitých látok alebo výrobkov spôsobujúcich alergie alebo neznášanlivosť
Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá prijaté podľa článku 44 ods. 2, údaje uvedené v článku 9 ods. 1 písm. c) spĺňajú tieto požiadavky:
uvádzajú sa v zozname zložiek v súlade s pravidlami ustanovenými v článku 18 ods. 1 s presným odkazom na názov látky alebo výrobku, ktoré sa uvádzajú v prílohe II, a
názov látky alebo výrobku zo zoznamu v prílohe II sa zdôrazní prostredníctvom sadzby, ktorá ich jasne odlíši od zvyšnej časti zoznamu zložiek, napríklad prostredníctvom písma, štýlu alebo farby pozadia.
Ak zoznam zložiek neexistuje, údaje uvedené v článku 9 ods. 1 písm. c) zahŕňajú slovo „obsahuje“, po ktorom nasleduje názov látky alebo výrobku, ktoré sa uvádzajú v prílohe II.
Ak viaceré zložky alebo technologické pomocné látky potraviny pochádzajú z jedinej látky alebo výrobku, ktoré sa uvádzajú v prílohe II, na označení to musí byť jasne uvedené pre každú dotknutú zložku alebo technologickú pomocnú látku.
Údaje uvedené v článku 9 ods. 1 písm. c) sa nemusia uvádzať, ak názov potraviny jasne odkazuje na dotknutú látku alebo výrobok.
Ak sa to v prípade vzniku rizika pre zdravie spotrebiteľov vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov, na delegované akty prijaté podľa tohto článku sa uplatňuje postup ustanovený v článku 52.
Článok 22
Uvádzanie množstva zložiek
Uvádzanie množstva zložky alebo kategórie zložiek použitých na výrobu alebo prípravu potraviny sa vyžaduje, ak sa daná zložka alebo kategória zložiek:
vyskytuje v názve potraviny alebo ju spotrebiteľ zvyčajne spája s týmto názvom;
na označení zdôrazní slovami, obrázkami alebo graficky alebo
je nevyhnutná pre charakteristiku potraviny a na jej odlíšenie od výrobkov, s ktorými by sa pre svoj názov alebo vzhľad mohla zameniť.
Článok 23
Netto množstvo
Netto množstvo potraviny sa podľa potreby vyjadruje v litroch, centilitroch, mililitroch, kilogramoch alebo gramoch:
v objemových jednotkách, ak ide o kvapaliny;
v hmotnostných jednotkách, ak ide o ostatné výrobky.
Článok 24
Dátum minimálnej trvanlivosti, dátum spotreby a dátum zmrazenia
Článok 25
Podmienky skladovania alebo podmienky spotreby
Článok 26
Krajina pôvodu alebo miesto pôvodu
Označenie krajiny pôvodu alebo miesto pôvodu sa povinne uvádza:
ak by ich neuvedenie mohlo uviesť spotrebiteľa do omylu, pokiaľ ide o skutočnú krajinu pôvodu alebo miesto pôvodu potraviny, najmä ak by z informácií sprevádzajúcich potravinu alebo z celej etikety inak vyplývalo, že potravina má inú krajinu pôvodu alebo miesto pôvodu;
ak ide o mäso, ktoré patrí pod kódy kombinovanej nomenklatúry (KN) uvedené v prílohe XI. Uplatňovanie tohto písmena podlieha prijatiu vykonávacích aktov uvedených v odseku 8.
Ak sa krajina pôvodu alebo miesto pôvodu potraviny uvádza a ak nie je taká istá ako krajina pôvodu alebo miesto pôvodu jej základnej zložky:
uvedie sa aj krajina pôvodu alebo miesto pôvodu príslušnej základnej zložky alebo
sa uvedie, že krajina pôvodu alebo miesto pôvodu základnej zložky je iné ako krajina pôvodu alebo miesto pôvodu potraviny.
Uplatňovanie tohto odseku podlieha prijatiu vykonávacích aktov uvedených v odseku 8.
Komisia predloží do 13. decembra 2014 Európskemu parlamentu a Rade správy o povinnom označovaní krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu týchto potravín:
iné druhy mäsa ako hovädzie mäso a tie, ktoré sú uvedené v odseku 2 písm. b);
mlieko;
mlieko, ktoré sa používa ako zložka v mliečnych výrobkoch;
nespracované potraviny;
jednozložkové výrobky;
zložky, ktoré predstavujú viac ako 50 % danej potraviny.
Komisia môže k týmto správam pripojiť návrhy na úpravu príslušných predpisov Únie.
V prípade potravín uvedených v odseku 2 písm. b), odseku 5 písm. a) a odseku 6 sa v správach a hodnoteniach vplyvu podľa tohto článku preskúmajú okrem iného možné spôsoby vyjadrenia krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu týchto potravín, najmä s ohľadom na každý z týchto rozhodujúcich bodov v živote zvieraťa:
miesto narodenia;
miesto chovu;
miesto zabitia.
Článok 27
Návod na použitie
Článok 28
Obsah alkoholu
ODDIEL 3
► Výživové údaje ◄
Článok 29
Vzťah s inými právnymi predpismi
Tento oddiel sa nevzťahuje na potraviny v rozsahu pôsobnosti týchto právnych predpisov:
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov ( 10 );
Článok 30
Obsah
Povinné ► výživové údaje ◄ obsahujú tieto údaje:
energetickú hodnotu a
množstvo tuku, nasýtených mastných kyselín, sacharidov, cukrov, bielkovín a soli.
V prípade potreby sa môže v tesnej blízkosti ► výživových údajov ◄ uviesť tvrdenie, že obsah soli je spôsobený výlučne prítomnosťou prirodzene sa vyskytujúceho sodíka.
Obsah ► povinných výživových údajov ◄ uvedeného v odseku 1 sa môže doplniť o uvedenie množstva jednej alebo viacerých z týchto látok:
mononenasýtené mastné kyseliny;
polynenasýtené mastné kyseliny;
alkoholické cukry (polyoly);
škrob;
vláknina,
ktorýkoľvek z vitamínov alebo ktorákoľvek z minerálnych látok uvedených v prílohe XIII časti A bode 1 a prítomných vo významných množstvách, ako je vymedzené v prílohe XIII časti A bode 2.
Ak sa na označení balených potravín uvádzajú povinné ► výživové údaje ◄ uvedené v odseku 1, môžu sa na ňom opakovať tieto informácie:
energetická hodnota alebo
energetická hodnota spolu s množstvami tuku, nasýtených mastných kyselín, cukrov a soli.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 44, a odchylne od článku 36 ods. 1, ak sa na označení výrobkov uvedených v článku 44 ods. 1 uvádza ► výživové údaje ◄ , stačí, keď sa v ňom uvedie len:
energetická hodnota alebo
energetická hodnota spolu s množstvami tukov, nasýtených mastných kyselín, cukrov a soli.
Článok 31
Výpočet
V príslušných prípadoch sa informácie môžu týkať potraviny po príprave, ak je uvedený dostatočne podrobný návod na prípravu a informácie sa týkajú potraviny pripravenej na konzumáciu.
Uvádzané hodnoty sú v jednotlivých prípadoch priemerné hodnoty založené na:
analýze potraviny výrobcom;
výpočte zo známych alebo skutočných priemerných hodnôt použitých zložiek alebo
výpočte vychádzajúcom zo všeobecne ustanovených a akceptovaných údajov.
Komisia môže prijať vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné pravidlá jednotného vykonávania tohto odseku, pokiaľ ide o presnosť uvádzaných hodnôt, ako napríklad rozdiely medzi uvádzanými hodnotami a hodnotami ustanovenými v priebehu úradných kontrol. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 2.
Článok 32
Vyjadrenie na 100 g alebo 100 ml
Článok 33
Vyjadrenie na jednu porciu alebo ► konzumnú jednotku ◄
Energetická hodnota a množstvo živín uvedené v článku 30 ods. 1 až 5 sa môžu v týchto prípadoch vyjadriť na jednu porciu a/alebo na ► konzumnú jednotku ◄ , ktorú spotrebiteľ ľahko spozná, ak je množstvo porcie alebo ► konzumnej jednotky ◄ uvedené na etikete a ak je počet porcií alebo stravných jednotiek v balení uvedený:
dodatočne k forme vyjadrenia na 100 g alebo na 100 ml uvedenej v článku 32 ods. 2;
dodatočne k forme vyjadrenia na 100 g alebo na 100 ml uvedenej v článku 32 ods. 3, pokiaľ ide o množstvo vitamínov a minerálnych látok;
dodatočne k forme vyjadrenia na 100 g alebo na 100 ml uvedenej v článku 32 ods. 4 alebo namiesto nej.
Ak sú množstvá živín vyjadrené iba na jednu porciu alebo ► konzumnú jednotku ◄ v súlade s prvým pododsekom, energetická hodnota sa vyjadrí na 100 g alebo na 100 ml a na jednu porciu alebo ► konzumnú jednotku ◄ .
Článok 34
Prezentácia
Údaje uvedené v článku 30 ods. 3 sa uvádzajú:
v hlavnom zornom poli a
prostredníctvom veľkosti písma v súlade s článkom 13 ods. 2.
Údaje uvedené v článku 30 ods. 3 sa môžu uvádzať v inej podobe, než aká je uvedená v odseku 2 tohto článku.
S cieľom zabezpečiť jednotné vykonávanie tohto odseku môže Komisia prijať vykonávacie akty týkajúce sa energetickej hodnoty a množstva živín uvedených v článku 30 ods. 1 až 5, ktoré sa môžu považovať za zanedbateľné. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 2.
Článok 35
Ďalšie formy vyjadrenia a prezentácie
Okrem foriem vyjadrenia uvedených v článku 32 ods. 2 a 4 a v článku 33 a prezentácie uvedenej v článku 34 ods. 2 možno energetickú hodnotu a množstvo živín uvedené v článku 30 ods. 1 až 5 uvádzať inými formami vyjadrenia a/alebo prezentovať s použitím grafických zobrazení alebo symbolov, ktoré sa doplnia k slovám alebo číslam, za predpokladu, že sú splnené tieto požiadavky:
vychádzajú z dôkladného a nezávislého spotrebiteľského prieskumu a neuvádzajú spotrebiteľa do omylu, ako je uvedené v článku 7;
ich vytvorenie je výsledkom konzultácií so širokou škálou skupín zúčastnených strán;
ich cieľom je uľahčiť spotrebiteľovi pochopenie prínosu alebo významu potraviny z hľadiska energetickej a výživovej hodnoty stravy;
existuje vedecky odôvodnený dôkaz o tom, že priemerný spotrebiteľ týmto formám vyjadrenia alebo prezentácie rozumie;
ak ide o iné formy vyjadrenia, tieto formy vychádzajú buď z harmonizovaných referenčných príjmov stanovených v prílohe XIII, alebo ak tieto neexistujú, zo všeobecne prijatého vedeckého odporúčania týkajúceho sa príjmu energie alebo živín;
sú objektívne a nediskriminačné a
ich uplatňovanie nespôsobuje prekážky voľnému pohybu tovaru.
Na uľahčenie monitorovania používania takýchto ďalších foriem vyjadrenia alebo prezentácie môžu členské štáty vyžadovať od prevádzkovateľov potravinárskych podnikov, ktorí umiestňujú na trh na ich území potraviny označené takýmito informáciami, aby príslušnému orgánu oznámili použitie ďalších foriem vyjadrenia alebo prezentácie a poskytli im príslušné odôvodnenia týkajúce sa plnenia požiadaviek uvedených v odseku 1 písm. a) až g). V takýchto prípadoch sa môže vyžadovať, aby informovali aj o tom, keď sa takéto ďalšie formy vyjadrenia alebo prezentácie prestanú používať.
KAPITOLA V
NEPOVINNÉ INFORMÁCIE O POTRAVINÁCH
Článok 36
Uplatniteľné požiadavky
Informácie o potravinách poskytnuté na dobrovoľnom základe musia spĺňať tieto požiadavky:
neuvádzajú spotrebiteľa do omylu, ako je uvedené v článku 7;
nie sú nejednoznačné ani mätúce pre spotrebiteľa a
podľa potreby sú založené na relevantných vedeckých údajoch.
Komisia prijme vykonávacie akty týkajúce sa uplatňovania požiadaviek uvedených v odseku 2 tohto článku pre tieto nepovinné informácie o potravinách:
informácie o možnej a neúmyselnej prítomnosti látok v potravinách alebo výrobkoch, ktoré môžu spôsobiť alergie alebo neznášanlivosti;
informácie týkajúce sa vhodnosti potravín pre vegetariánov alebo vegánov;
uvádzanie referenčných príjmov pre osobitné skupiny obyvateľstva okrem referenčných príjmov stanovených v prílohe XIII a
informácie o neprítomnosti alebo zníženom obsahu gluténu v potravinách.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 2.
Článok 37
Prezentácia
Nepovinné informácie o potravinách sa nesmú zobrazovať na úkor priestoru, ktorý je k dispozícii pre povinné informácie o potravinách.
KAPITOLA VI
VNÚTROŠTÁTNE OPATRENIA
Článok 38
Vnútroštátne opatrenia
Článok 39
Vnútroštátne opatrenia o ďalších povinných údajoch
Okrem povinných údajov uvedených v článku 9 ods. 1 a v článku 10 môžu členské štáty v súlade s postupom uvedeným v článku 45 prijať v prípade, že ide o osobitné druhy alebo kategórie potravín, opatrenia, ktoré vyžadujú ďalšie povinné údaje, ktoré sú opodstatnené na základe aspoň jedného z týchto dôvodov:
ochrana verejného zdravia;
ochrana spotrebiteľov;
predchádzanie podvodom;
ochrana priemyselných a obchodných vlastníckych práv, označenia miesta pôvodu, registrovaného označenia pôvodu a predchádzanie nekalej súťaži.
Článok 40
Mlieko a mliečne výrobky
Členské štáty môžu prijať opatrenia odchylné od článku 9 ods. 1 a článku 10 ods. 1, ak ide o mlieko a mliečne výrobky dodávané v sklených fľašiach určených na opakované použitie.
Znenie týchto opatrení bezodkladne oznámia Komisii.
Článok 41
Alkoholické nápoje
Pokiaľ sa neprijmú predpisy Únie uvedené v článku 16 ods. 4, môžu členské štáty zachovať vnútroštátne opatrenia týkajúce sa zoznamu zložiek, ak ide o nápoje obsahujúce viac ako 1,2 objemového percenta alkoholu.
Článok 42
Vyjadrenie netto množstva
Ak neexistujú ustanovenia Únie uvedené v článku 23 ods. 2, ktoré sa týkajú vyjadrenia netto množstva pre určité potraviny iným spôsobom, ako je spôsob uvedený v článku 23 ods. 1, členské štáty môžu zachovať svoje vnútroštátne opatrenia prijaté pred 12 decembra 2011.
Členské štáty informujú do 13. decembra 2014 Komisiu o takýchto opatreniach. Komisia na ne upozorní ostatné členské štáty.
Článok 43
Dobrovoľné uvádzanie referenčných príjmov pre osobitné skupiny obyvateľstva
Členské štáty môžu až do prijatia ustanovení Únie uvedených v článku 36 ods. 3 písm. c) prijať vnútroštátne opatrenia týkajúce sa dobrovoľného uvádzania referenčných príjmov pre osobitné skupiny obyvateľstva.
Členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o znení týchto opatrení.
Článok 44
Vnútroštátne opatrenia pre nebalené potraviny
Ak sa potraviny ponúkajú na predaj konečnému spotrebiteľovi alebo zariadeniam spoločného stravovania bez balenia alebo ak sú potraviny zabalené v priestoroch predaja na žiadosť spotrebiteľa alebo sú balené na priamy predaj:
poskytnutie údajov uvedených v článku 9 ods. 1 písm. c) je povinné;
poskytnutie iných údajov uvedených v článkoch 9 a 10 nie je povinné, ak členské štáty neprijmú vnútroštátne opatrenia, podľa ktorých sa vyžaduje poskytnutie niektorých alebo všetkých týchto údajov alebo prvkov týchto údajov.
Článok 45
Oznamovací postup
KAPITOLA VII
VYKONÁVANIE, ZMENY A DOPLNENIA A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 46
Zmeny a doplnenia príloh
S cieľom zohľadniť technický pokrok, vedecký vývoj, zdravie spotrebiteľov alebo potrebu spotrebiteľov mať k dispozícii informácie a s výhradou článku 10 ods. 2 a článku 21 ods. 2 týkajúcich sa zmien a doplnení príloh II a III môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 51 zmeniť a doplniť prílohy k tomuto nariadeniu.
Článok 47
Prechodné obdobie pre vykonávacie opatrenia alebo delegované akty a dátum ich uplatňovania
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, Komisia pri vykonávaní právomocí, ktoré sa jej udeľujú týmto nariadením na prijatie opatrení prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 48 ods. 2 alebo prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 51:
ustanoví primerané prechodné obdobie na uplatňovanie nových opatrení, počas ktorého potraviny s etiketami, ktoré nie sú v súlade s týmito novými opatreniami, možno umiestňovať na trh a po ktorom možno zásoby potravín, ktoré sa umiestnili na trh pred koncom tohto prechodného obdobia, naďalej predávať, pokiaľ sa nevyčerpajú, a
zabezpečí, aby sa tieto opatrenia uplatňovali v každom kalendárnom roku od 1. apríla.
Článok 48
Postup výboru
Ak výbor nevydá žiadne stanovisko, Komisia neprijme návrh vykonávacieho aktu a uplatňuje sa článok 5 ods. 4 tretí pododsek nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
Článok 49
Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1924/2006
V článku 7 nariadenia (ES) č. 1924/2006 sa prvý a druhý odsek nahrádzajú takto:
„ ► Označovanie výživovej hodnoty ◄ výrobkov, na ktoré sa vzťahuje výživové a/alebo zdravotné tvrdenie, je povinné s výnimkou všeobecnej reklamy. Informácie, ktoré sa majú poskytovať, pozostávajú z informácií uvedených v článku 30 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom ( 14 ). Ak sa uvádza výživové a/alebo zdravotné tvrdenie pre živinu uvedenú v článku 30 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011, množstvo tejto živiny sa označuje v súlade s článkami 31 až 34 uvedeného nariadenia.
Množstvá látok, na ktoré sa vzťahuje výživové alebo zdravotné tvrdenie a ktoré sa neuvádzajú na ► označovaní výživovej hodnoty ◄ , sa uvádzajú v rovnakom zornom poli ako ► označovanie výživovej hodnoty ◄ a vyjadrujú v súlade s článkami 31, 32 a 33 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011. Merné jednotky, ktoré sa používajú na vyjadrenie množstva látky, zodpovedajú jednotlivým príslušným látkam.
Článok 50
Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1925/2006
V článku 7 nariadenia (ES) č. 1925/2006 sa odsek 3 nahrádza takto:
Článok 51
Vykonávanie delegovania právomoci
Článok 52
Postup pre naliehavé prípady
Článok 53
Zrušovacie ustanovenie
Článok 54
Prechodné opatrenia
Potraviny umiestnené na trh alebo označené pred 13. decembrom 2016 ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v článku 9 ods. 1 písm. l), sa môžu ► umiestňovať na trh ◄ až do vyčerpania zásob.
Potraviny umiestnené na trh alebo označené pred 1. januárom 2014, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v prílohe VI časti B, sa môžu ► umiestňovať na trh ◄ až do vyčerpania zásob.
Odchylne od nariadenia Komisie (ES) č. 1162/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa stanovujú prechodné opatrenia na implementáciu nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 ( 16 ), potraviny umiestnené na trh v súlade s časťou B prílohy VI k tomuto nariadeniu môžu byť ► umiestnené na trh ◄ pred 1. januárom 2014.
Článok 55
Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 13. decembra 2014 s výnimkou článku 9 ods. 1 písm. l), ktoré sa uplatňuje od 13. decembra 2016, a prílohy VI časti B, ktorá sa uplatňuje od 1. januára 2014.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
OSOBITNÉ VYMEDZENIE POJMOV
uvedené v článku 2 ods. 4
► „Výživovými údajmi“ alebo „označovaním výživovej hodnoty“ sa rozumejú informácie ◄ udávajúce:
energetickú hodnotu alebo
energetickú hodnotu a jednu alebo viac výlučne z týchto živín:
„tuky“ sú všetky lipidy vrátane fosfolipidov;
„nasýtené mastné kyseliny“ sú mastné kyseliny bez dvojitej väzby;
„transmastné kyseliny“ sú mastné kyseliny najmenej s jednou nekonjugovanou (t. j. prerušenou aspoň jednou metylénovou skupinou) dvojitou väzbou uhlík-uhlík v transkonfigurácii;
„mononenasýtené mastné kyseliny“ sú mastné kyseliny s jednou cis-dvojitou väzbou;
„polynenasýtené mastné kyseliny“ sú mastné kyseliny s dvomi alebo viacerými cis, cis-metylén prerušenými dvojitými väzbami;
„sacharidy“ sú všetky sacharidy, ktoré sú ľudským organizmom metabolizované, vrátane alkoholických cukrov (polyolov);
„cukry“ sú všetky monosacharidy a disacharidy prítomné v potravinách okrem alkoholických cukrov (polyolov);
„alkoholické cukry (polyoly)“ sú alkoholy obsahujúce viac ako dve hydroxylové skupiny;
„bielkoviny“ znamenajú obsah bielkovín vypočítaný pomocou vzorca: bielkoviny = celkové množstvo dusíka stanovené Kjeldahlovou metódou × 6,25;
„soľ“ znamená obsah ekvivalentu soli vypočítaný pomocou vzorca: soľ = sodík × 2,5;
„vláknina“ sú polysacharidy s tromi alebo viacerými monomérnymi jednotkami, ktoré sa v ľudskom tenkom čreve ani netrávia, ani nevstrebávajú a ktoré patria do týchto kategórií:
„priemerná hodnota“ je hodnota, ktorá najlepšie vyjadruje množstvo určitej živiny obsiahnuté v danej potravine a odráža prípustné sezónne výkyvy, spotrebiteľské návyky a ďalšie faktory, ktoré môžu spôsobiť kolísanie skutočných hodnôt.
PRÍLOHA II
LÁTKY ALEBO VÝROBKY SPÔSOBUJÚCE ALERGIE ALEBO NEZNÁŠANLIVOSŤ
1. Obilniny obsahujúce glutén (lepok), konkrétne: pšenica (napr. pšenica špaldová a pšenica khorasan), raž, jačmeň, ovos alebo ich hybridné odrody a výrobky z nich okrem:
glukózových sirupov na báze pšenice vrátane dextrózy ( 17 );
maltodextrínov na báze pšenice (17) ;
glukózových sirupov na báze raže;
obilnín použitých pri výrobe alkoholických destilátov vrátane etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu.
2. Kôrovce a výrobky z kôrovcov.
3. Vajcia a výrobky z vajec.
4. Ryby a výrobky z rýb okrem:
rybacej želatíny používanej ako nosič vitamínov alebo karoténových prípravkov;
rybacej želatíny alebo rybacieho gleja používaných ako prostriedky na čírenie piva a vína.
5. Arašidy a výrobky z arašidov.
6. Sójové bôby a výrobky zo sójových bôbov okrem:
úplne rafinovaného sójového oleja a tuku (17) ;
zmesí prírodných tokoferolov (E 306), prírodného D-alfa tokoferolu, prírodného D-alfa-tokoferolacetátu, prírodného D-alfa-tokoferolsukcinátu sójového pôvodu;
rastlinných olejov vyrobených z fytosterolov a esterov fytosterolov zo sójových bôbov;
rastlinného stanolesteru vyrobeného z rastlinných olejových sterolov zo sójových bôbov.
7. Mlieko a mliečne výrobky (vrátane laktózy) okrem:
srvátky použitej na výrobu alkoholických destilátov vrátane etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu;
laktitolu.
8. Orechy, konkrétne mandle (Amygdalus communis L.), lieskové oriešky (Corylus avellana), vlašské orechy (Juglans regia), kešu oriešky (Anacardium occidentale), pekanové orechy [Carya illinoinensis (Wangenh.) Koch], brazílske orechy (Bertholletia excelsa), pistáciové oriešky (Pistacia vera), makadamové orechy a queenslandské orechy (Macadamia ternifolia) a výrobky z nich okrem orechov používaných na výrobu alkoholických destilátov vrátane etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu.
9. Zeler a výrobky zo zeleru.
10. Horčica a výrobky z horčice.
11. Sezamové semeno a výrobky zo sezamových semien.
12. Oxid siričitý a siričitany v koncentráciách vyšších ako 10 mg/kg alebo 10 mg/l z hľadiska celkového obsahu SO2, ktoré sa majú počítať pri výrobkoch určených na priamu konzumáciu alebo po obnovení podľa pokynov výrobcov.
13. Vlčí bôb a výrobky z vlčieho bôbu.
14. Mäkkýše a výrobky z mäkkýšov.
PRÍLOHA III
POTRAVINY, KTORÝCH OZNAČENIE MUSÍ OBSAHOVAŤ JEDEN ALEBO NIEKOĽKO ĎALŠÍCH ÚDAJOV
DRUH ALEBO KATEGÓRIA POTRAVÍN |
ÚDAJE |
1. Potraviny balené v prítomnosti určitých plynov |
|
1.1. Potraviny, ktorých trvanlivosť bola predĺžená ► pomocou baliacich plynov ◄ povolených podľa nariadenia (ES) č. 1333/2008. |
„Balené v ochrannej atmosfére“. |
2. Potraviny obsahujúce sladidlá |
|
2.1. Potraviny obsahujúce sladidlo alebo sladidlá povolené podľa nariadenia (ES) č. 1333/2008. |
V názve potraviny sa uvedie tvrdenie „obsahuje sladidlo (sladidlá)“. |
2.2. Potraviny obsahujúce pridaný cukor alebo cukry a sladidlo alebo sladidlá povolené podľa nariadenia (ES) č. 1333/2008. |
V názve potraviny sa uvedie tvrdenie „obsahuje cukor (cukry) a sladidlo (sladidlá)“. |
2.3. Potraviny obsahujúce aspartám/soli aspartámu-acesulfámu povolené podľa nariadenia (ES) č. 1333/2008. |
„Obsahuje aspartám (zdroj fenylalanínu)“ sa uvedie na etikete v prípade, ak aspartám/soli aspartámu-acesulfámu sú uvedené v zozname zložiek len vo forme odkazu na číslo E. „Obsahuje zdroj fenylalanínu“ sa uvedie na etikete v prípade, ak aspartám/soli aspartámu-acesulfámu sú uvedené v zozname zložiek pod svojím konkrétnym názvom. |
2.4. Potraviny obsahujúce viac ako 10 % pridaných alkoholických cukrov (polyolov) povolených podľa nariadenia (ES) č. 1333/2008. |
„Nadmerná spotreba môže mať laxatívne účinky.“ |
3. Potraviny obsahujúce kyselinu glycyrizínovú alebo jej amónnu soľ |
|
3.1. Cukrovinky alebo nápoje obsahujúce kyselinu glycyrizínovú alebo jej amónnu soľ v dôsledku pridania samotných týchto látok alebo sladkého drievka Glycyrrhiza glabra (sladovka hladkoplodá), a to v koncentrácii 100 mg/kg alebo 10 mg/l alebo vyššej. |
Bezprostredne za zoznamom zložiek sa uvedie tvrdenie: „Obsahuje sladké drievko“, pokiaľ pojem „sladké drievko“ už nie je uvedený v zozname zložiek alebo v názve potraviny. Ak nie je uvedený zoznam zložiek, tvrdenie sa uvedie vedľa názvu potraviny. |
3.2. Cukrovinky obsahujúce kyselinu glycyrizínovú alebo jej amónnu soľ v dôsledku pridania samotných týchto látok alebo sladkého drievka Glycyrrhiza glabra (sladovka hladkoplodá), a to v koncentrácii 4 g/kg alebo vyššej. |
Bezprostredne za zoznamom zložiek sa uvedie tvrdenie: „Obsahuje sladké drievko – ľudia s vysokým krvným tlakom by sa mali vyhýbať nadmernej konzumácii.“ Ak nie je uvedený zoznam zložiek, tvrdenie sa uvedie v blízkosti názvu potraviny. |
3.3. Nápoje obsahujúce kyselinu glycyrizínovú alebo jej amónnu soľ v dôsledku pridania samotných týchto látok alebo sladkého drievka Glycyrrhiza glabra (sladovka hladkoplodá), a to v koncentrácii 50 mg/l alebo vyššej alebo v koncentrácii 300 mg/l alebo vyššej v prípade nápojov obsahujúcich viac ako 1,2 % objemového percenta alkoholu (1). |
Bezprostredne za zoznamom zložiek je pridaná informácia: „Obsahuje sladké drievko – ľudia s vysokým krvným tlakom by sa mali vyhýbať nadmernej konzumácii.“ Ak nie je uvedený zoznam zložiek, tvrdenie sa uvedie vedľa názvu potraviny. |
4. Nápoje s vysokým obsahom kofeínu alebo potraviny s prídavkom kofeínu |
|
4.1. Nápoje okrem nápojov na báze kávy, čaju alebo kávového či čajového extraktu, ak názov potraviny obsahuje termín „káva“ alebo „čaj“, ktoré: — sú určené na konzumáciu bez zmeny a obsahujú kofeín z akéhokoľvek zdroja v množstve viac ako 150 mg/l alebo — sú v koncentrovanej alebo sušenej podobe a po obnovení obsahujú kofeín z akéhokoľvek zdroja v množstve viac ako 150 mg/l. |
„Vysoký obsah kofeínu. Neodporúča sa deťom ani tehotným a dojčiacim ženám“ v rovnakom zornom poli ako názov nápoja, za ktorým nasleduje údaj o obsahu kofeínu vyjadrený v mg/100 ml a uvedený v zátvorke, ktorý je v súlade s článkom 13 ods. 1 tohto nariadenia. |
4.2. Iné potraviny než nápoje, do ktorých sa pridáva kofeín na fyziologické účely. |
„Obsahuje kofeín. Neodporúča sa deťom ani tehotným ženám“ v rovnakom zornom poli ako názov potraviny, za ktorým nasleduje údaj o obsahu kofeínu vyjadrený v mg/100 g/ml a uvedený v zátvorke, ktorý je v súlade s článkom 13 ods. 1 tohto nariadenia. ► V prípade výživových doplnkov ◄ sa obsah kofeínu vyjadrí na dávku, ako sa odporúča podľa dennej spotreby na označení. |
5. Potraviny s prídavkom fytosterolov, esterov fytosterolov, fytostanolov alebo esterov fytostanolov |
|
5.1. Potraviny alebo zložky potravín s prídavkom fytosterolov, esterov fytosterolov, fytostanolov alebo esterov fytostanolov. |
1. „S prídavkom rastlinných sterolov“ alebo „s prídavkom rastlinných stanolov“ v rovnakom zornom poli ako názov potraviny; |
6. Mrazené mäso, mrazené mäsové prípravky a mrazené nespracované ► produkty rybolovu ◄ |
|
6.1. Mrazené mäso, mrazené mäsové prípravky a mrazené nespracované ► produkty rybolovu ◄ . |
Dátum zmrazenia alebo dátum prvého zmrazenia v prípadoch, v ktorých bol výrobok zmrazený viac ako raz v súlade s prílohou X bodom 3. |
(1)
Táto hladina sa vzťahuje na výrobky pripravené na priamu konzumáciu alebo po úprave podľa pokynov výrobcov. |
PRÍLOHA IV
VYMEDZENIE STREDNEJ VÝŠKY PÍSMA
Stredná výška písma
Vysvetlivky
1 |
Akcentová čiara |
2 |
Horná čiara |
3 |
Stredná čiara |
4 |
Účiarie (základná doťažnica) |
5 |
Dolná čiara |
6 |
Stredná výška písma |
7 |
Veľkosť písma |
PRÍLOHA V
POTRAVINY VYŇATÉ Z POŽIADAVKY NA POVINNÉ ► VÝŽIVOVÉ ÚDAJE ◄
1. Nespracované produkty, ktoré pozostávajú z jedinej zložky alebo kategórie zložiek;
2. spracované výrobky, ktoré boli spracované len zrením a ktoré pozostávajú z jedinej zložky alebo kategórie zložiek;
3. vody určené na ľudské spotrebu vrátane vôd, v ktorých sú jedinými pridanými zložkami oxid uhličitý a/alebo arómy;
4. byliny, koreniny alebo ich zmesi;
5. soľ a náhrady soli;
6. stolové sladidlá;
7. výrobky, na ktoré sa vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/4/ES z 22. februára 1999 o kávových extraktoch a čakankových extraktoch ( 18 ), celé alebo mleté kávové zrná a celé alebo mleté kávové zrná bez kofeínu;
8. bylinné a ovocné odvary, čaj, čaj bez kofeínu, instantný alebo rozpustný čaj alebo čajový extrakt, instantný alebo rozpustný čaj bez kofeínu alebo instantný či rozpustný čajový extrakt bez kofeínu, ktoré neobsahujú iné pridané zložky ako arómy, ktoré nemenia výživovú hodnotu čaju;
9. kvasné octy a octové náhrady vrátane tých, v ktorých sú jedinými pridanými zložkami arómy;
10. arómy;
11. prídavné látky v potravinách;
12. technologické pomocné látky;
13. potravinárske enzýmy;
14. želatína;
15. želírovacie zmesi;
16. droždie;
17. žuvačky;
18. potraviny v obaloch alebo nádobách, ktorých najväčšia plocha je menšia ako 25 cm2;
19. ► potraviny vrátane remeselne vyrábaných potravín, ◄ ktoré výrobca malých množstiev výrobkov priamo dodáva konečnému spotrebiteľovi alebo miestnym maloobchodným zariadeniam priamo dodávajúcim konečnému spotrebiteľovi.
PRÍLOHA VI
NÁZOV POTRAVINY A OSOBITNÉ SPRIEVODNÉ ÚDAJE
ČASŤ A — POVINNÉ SPRIEVODNÉ ÚDAJE NÁZVU POTRAVINY
1. Názov potraviny obsahuje alebo je doplnený o sprievodné údaje týkajúce sa fyzikálneho stavu potraviny alebo jej špecifickej úpravy ► (napríklad práškový, opakovane zmrazený, zbavený vody vymrazením, hlbokozmrazený, zahustený, údený) ◄ vždy, ak by vynechanie takýchto informácií mohlo uviesť kupujúceho do omylu.
2. Ak ide o potraviny, ktoré boli pred predajom zmrazené a ktoré sa predávajú rozmrazené, ich názov musí sprevádzať označenie „rozmrazené“.
Táto požiadavka sa nevzťahuje na:
zložky prítomné v konečnom výrobku;
potraviny, pri ktorých je zmrazenie technologicky nevyhnutným krokom v procese výroby;
potraviny, ktorých rozmrazenie nemá žiadny negatívny vplyv na ich bezpečnosť alebo kvalitu.
Tento bod sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý bod 1.
3. Potraviny ošetrené ionizujúcim žiarením musia mať jedno z týchto označení:
„ožiarené“ alebo „ošetrené ionizujúcim žiarením“ a iné označenia uvedené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením ( 19 ).
4. Ak ide o potraviny, v ktorých je zložka alebo prísada, ktorých bežné použitie alebo prirodzenú prítomnosť spotrebitelia očakávajú a ktorá bola nahradená inou zložkou alebo prísadou, zložka alebo prísada, ktorá sa použila ako čiastočná alebo celková náhrada, ► sa jasne uvedie na označení v zozname zložiek a okrem toho aj: ◄
v blízkosti názvu výrobku a
s použitím veľkosti písma, ktorého stredná výška predstavuje najmenej 75 % strednej výšky názvu výrobku, pričom veľkosť tohto písma nemôže byť menšia ako minimálna veľkosť písma stanovená v článku 13 ods. 2 tohto nariadenia.
5. Ak mäsové výrobky, mäsové prípravky a produkty rybolovu obsahujú pridané bielkoviny odlišného živočíšneho pôvodu, vrátane hydrolyzovaných bielkovín, musí názov potraviny obsahovať údaj o prítomnosti týchto bielkovín a o ich pôvode.
6. V prípade mäsových výrobkov a mäsových prípravkov, ktoré vyzerajú ako rez, kus, plátok, porcia mäsa alebo telo zvieraťa, musí názov potraviny obsahovať údaj o prítomnosti pridanej vody, ak pridaná voda predstavuje viac ako 5 % hmotnosti hotového výrobku. Rovnaké pravidlá sa uplatňujú aj na produkty rybolovu a upravené produkty rybolovu, ktoré vyzerajú ako rez, kus, plátok, porcia, fileta alebo celý produkt rybolovu.
7. Mäsové výrobky, mäsové prípravky a produkty rybolovu, ktoré môžu vzbudzovať dojem, že sú vyrobené z celistvého kusa mäsa alebo ryby, ale v skutočnosti pozostávajú z rôznych kusov spojených navzájom inými zložkami vrátane prídavných látok, potravinárskych enzýmov alebo inými prostriedkami, musia byť označené týmito údajmi:
v bulharčine |
: |
„формовано месо“ a „формована риба“; |
v španielčine |
: |
„elaborado a partir de piezas de carne“ a „elaborado a partir de piezas de pescado“; |
v češtine |
: |
„ze spojovaných kousků masa“ a „ze spojovaných kousků rybího masa“; |
v dánčine |
: |
„Sammensat af stykker af kød“ a „Sammensat af stykker af fisk“; |
v nemčine |
: |
„aus Fleischstücken zusammengefügt“ a „aus Fischstücken zusammengefügt“; |
v estónčine |
: |
„liidetud liha“ a „liidetud kala“; |
v gréčtine |
: |
„μορφοποιημένο κρέας“ a „μορφοποιημένο ψάρι“; |
v angličtine |
: |
„formed meat“ a „formed fish“; |
vo francúzštine |
: |
„viande reconstituée“ a „poisson reconstitué“; |
v írčine |
: |
„píosaí feola ceangailte“ a „píosaí éisc ceangailte“; |
v taliančine |
: |
„costituito da parti di carne“ a „costituito da party di pesce“; |
v lotyštine |
: |
„formēta gaļa“ a „formēta zivs“; |
v litovčine |
: |
„sudarytas (-a) iš mėsos gabalų“ a „sudarytas (-a) iš žuvies gabalų“; |
v maďarčine |
: |
„darabokból újraformázott hús“ a „darabokból újraformázott hal“; |
v maltčine |
: |
„laħam rikostitwit“ a „ħut rikostitwit“; |
v holandčine |
: |
„samengesteld uit stukjes vlees“ a „samengesteld uit stukjes vis“; |
v poľštine |
: |
„z połączonych kawałków mięsa“ a „z połączonych kawałków ryby“; |
v portugalčine |
: |
„carne reconstituída“ a „peixe reconstituído“; |
v rumunčine |
: |
„carne formată“ a „carne de pește formată“; |
v slovenčine |
: |
„zo spájaných kúskov mäsa“ a „zo spájaných kúskov ryby“; |
v slovinčine |
: |
„sestavljeno, iz koščkov oblikovano meso“ a „sestavljene, iz koščkov oblikovane ribe“; |
vo fínčine |
: |
„paloista yhdistetty liha“ a „paloista yhdistetty kala“; |
vo švédčine |
: |
„sammanfogade bitar av kött“ a „sammanfogade bitar av fisk“. |
ČASŤ B — OSOBITNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA „MLETÉHO MÄSA“
1. Kritériá zloženia kontrolované na základe denného priemeru:
|
Obsah tuku |
Pomer kolagén/mäsové bielkoviny (1) |
— chudé mleté mäso |
≤ 7 % |
≤ 12 % |
— mleté hovädzie mäso |
≤ 20 % |
≤ 15 % |
— mleté mäso s obsahom bravčového mäsa |
≤ 30 % |
≤ 18 % |
— mleté mäso z ostatných druhov zvierat |
≤ 25 % |
≤ 15 % |
(1)
Pomer kolagén/mäsové bielkoviny sa vyjadruje ako percentuálny podiel kolagénu v mäsových bielkovinách. Obsah kolagénu znamená obsah hydroxyprolínu vynásobený koeficientom 8. |
2. Okrem požiadaviek ustanovených v oddiele V kapitole IV prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 sa na označení uvádzajú tieto vyjadrenia:
3. Členské štáty môžu povoliť umiestnenie mletého mäsa na svojom vnútroštátnom trhu, ktoré nevyhovuje kritériám ustanoveným v bode 1 tejto časti, pod vnútroštátnou značkou, ktorú si nemožno zameniť so značkami uvedenými v článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 853/2004.
ČASŤ C — OSOBITNÉ POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA ČRIEV NA VÝROBU ÚDENÍN
Ak črevá na výrobu údenín nie sú jedlé, musí to byť uvedené.
PRÍLOHA VII
UVÁDZANIE A OZNAČOVANIE ZLOŽIEK
ČASŤ A — OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA UVÁDZANIA ZLOŽIEK V ZOSTUPNOM PORADÍ PODĽA HMOTNOSTI
Kategória zložiek |
Ustanovenie týkajúce sa uvádzania na základe hmotnosti |
1. Pridaná voda a prchavé výrobky |
Uvádzajú sa v poradí podľa hmotnosti v konečnom výrobku. Množstvo vody pridanej ako zložka do potraviny sa vypočíta odpočítaním celkového množstva ostatných použitých zložiek od celkového množstva konečného výrobku. Toto množstvo nie je nutné zohľadniť, ak nepresahuje 5 hmotnostných percent konečného výrobku. Táto výnimka sa nevzťahuje na mäso, mäsové prípravky, nespracované ► produkty rybolovu ◄ a nespracované lastúrniky. |
2. Zložky používané v zahustenej alebo dehydrovanej podobe a obnovené počas výroby |
Môžu sa uvádzať v poradí podľa hmotnosti, aká bola zaznamenaná pred zahustením alebo dehydratáciou. |
3. Zložky použité v zahustených alebo dehydrovaných potravinách, ktoré sú určené na obnovenie pridaním vody |
Môžu byť vymenované v poradí na základe pomeru v rozriedenom výrobku za predpokladu, že zoznam zložiek je doplnený o výraz „zložky rozriedeného výrobku“ alebo „zložky výrobku pripraveného na použitie“. |
4. Ovocie, zelenina alebo huby používané v zmesi ako zložky potraviny, pričom žiadny druh významne neprevláda z hľadiska hmotnosti a ich pomer sa môže meniť. |
Môžu sa uvádzať spolu v zozname zložiek pod označením „ovocie“, „zelenina“ alebo „huby“, doplnené slovami „v rôznych pomeroch“, za ktorým bezprostredne nasleduje zoznam prítomných druhov ovocia, zeleniny alebo húb. V týchto prípadoch sa zmes zaraďuje do zoznamu zložiek v súlade s článkom 18 ods. 1 na základe celkovej hmotnosti ovocia, zeleniny alebo húb. |
5. Zmesi korenín alebo bylín, kde žiadny druh významne neprevláda, čo sa týka pomeru hmotností. |
Môžu sa uvádzať v rôznom poradí za predpokladu, že takýto zoznam zložiek je doplnený vyjadrením „v rôznom pomere“. |
6. Zložky, ktoré tvoria menej ako 2 % konečného výrobku. |
Môžu sa uvádzať v rôznom poradí po ostatných zložkách. |
7. Zložky, ktoré sú podobné alebo navzájom zameniteľné a môžu sa použiť pri výrobe alebo príprave potraviny bez toho, aby sa zmenilo jej zloženie, charakter alebo vnímaná hodnota, pokiaľ tvoria menej ako 2 % konečného výrobku. |
Môžu sa uvádzať v zozname zložiek prostredníctvom tvrdenia „obsahuje … a/alebo …“, ak je v konečnom výrobku prítomná aspoň jedna z najviac dvoch zložiek. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na prídavné látky v potravinách ani zložky uvedené v časti C tejto prílohy, ani na látky alebo výrobky uvedené v prílohe II, ktoré spôsobujú alergie alebo neznášanlivosť. |
8. Rafinované oleje rastlinného pôvodu |
Môžu sa uvádzať spolu v zozname zložiek pod označením „rastlinné oleje“, okamžite doplnené zoznamom označujúcim osobitný rastlinný pôvod, pričom môže nasledovať označenie „v rôznych pomeroch“. Ak sa uvádzajú spolu, rastlinné oleje sa zaraďujú do zoznamu zložiek v súlade s článkom 18 ods. 1 na základe celkovej hmotnosti prítomných rastlinných olejov. Výraz „úplne hydrogenovaný“ alebo „čiastočne hydrogenovaný“ sa musí podľa potreby uvádzať spolu s označením hydrogenovaného oleja. |
9. Rafinované tuky rastlinného pôvodu |
Môžu sa uvádzať spolu v zozname zložiek pod označením „rastlinné tuky“, okamžite doplnené zoznamom označujúcim osobitný rastlinný pôvod, pričom môže nasledovať označenie „v rôznych pomeroch“. Ak sa uvádzajú spolu, rastlinné tuky sa zaraďujú do zoznamu zložiek v súlade s článkom 18 ods. 1 na základe celkovej hmotnosti prítomných rastlinných tukov. Výraz „úplne hydrogenovaný“ alebo „čiastočne hydrogenovaný“ sa musí podľa potreby uvádzať spolu s označením hydrogenovaného tuku. |
ČASŤ B — OZNAČOVANIE URČITÝCH ZLOŽIEK NÁZVOM KATEGÓRIE NAMIESTO ŠPECIFICKÉHO NÁZVU
Bez toho, aby bol dotknutý článok 21, zložky, ktoré patria do jednej z kategórií potravín uvedených nižšie a sú zložkami inej potraviny, sa môžu označovať názvom danej kategórie namiesto svojho špecifického názvu.
Definícia kategórie potravín |
Označenie |
|||||||||||||||
1. Rafinované oleje živočíšneho pôvodu |
„Olej“ buď spolu s prívlastkom „živočíšny“, alebo označením špecifického živočíšneho pôvodu. Výraz „úplne hydrogenovaný“ alebo „čiastočne hydrogenovaný“ sa musí podľa potreby uvádzať spolu s označením hydrogenovaného oleja. |
|||||||||||||||
2. Rafinované tuky živočíšneho pôvodu |
„Tuk“ buď spolu s prívlastkom „živočíšny“, alebo označením špecifického živočíšneho pôvodu. Výraz „úplne hydrogenovaný“ alebo „čiastočne hydrogenovaný“ sa musí podľa potreby uvádzať spolu s označením hydrogenovaného tuku. |
|||||||||||||||
3. Zmesi múk získané z dvoch alebo viacerých druhov obilia |
„Múka“, za tým nasleduje zoznam druhov obilia, z ktorých sa získala, v zostupnom poradí podľa hmotnosti. |
|||||||||||||||
4. Škroby a škroby modifikované fyzikálnym spôsobom alebo enzýmami |
„Škrob“. |
|||||||||||||||
5. Všetky druhy rýb, ak sú ryby zložkou inej potraviny a ak sa názov a prezentácia tejto potraviny nevzťahuje na konkrétny druh rýb |
„Ryba“. |
|||||||||||||||
6. Všetky druhy syra, ak syr alebo zmes syrov tvorí zložku inej potraviny a ak sa názov a prezentácia tejto potraviny nevzťahuje na konkrétny druh syra |
„Syr“. |
|||||||||||||||
7. Všetky koreniny v množstve nepresahujúcom 2 hmotnostné percentá potraviny |
„Koreniny“ alebo „zmes korenín“. |
|||||||||||||||
8. Všetky byliny alebo časti bylín v množstve nepresahujúcom 2 hmotnostné percentá potraviny |
„Byliny“ alebo „zmes bylín“. |
|||||||||||||||
9. Všetky druhy gumových prípravkov, ktoré sa používajú ako základ výroby žuvačiek |
„Gumová báza“. |
|||||||||||||||
10. Všetky druhy rozdrobených pečených obilných výrobkov |
„Strúhanka“ alebo „sucháre“, ako je vhodné. |
|||||||||||||||
11. Všetky druhy sacharózy |
„Cukor“. |
|||||||||||||||
12. Bezvodná dextróza alebo monohydrát dextrózy |
„Dextróza“. |
|||||||||||||||
13. Glukózový sirup a bezvodý glukózový sirup |
„Glukózový sirup“. |
|||||||||||||||
14. Všetky druhy mliečnych bielkovín (kazeíny, kazeináty a srvátkové bielkoviny) a ich zmesi |
„Mliečne bielkoviny“. |
|||||||||||||||
15. Lisované, vytlačené alebo rafinované kakaové maslo |
„Kakaové maslo“. |
|||||||||||||||
16. Všetky druhy vína zahrnuté v prílohe XIb k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 (1) |
„Víno“. |
|||||||||||||||
17. Kostrové svalstvo (2) cicavcov a vtáčích druhov uznaných za vhodné na ľudskú spotrebu, ► s prirodzene vrasteným alebo prirasteným tkanivom ◄ , ak celkový obsah tuku a spojivového tkaniva nepresahuje nižšie uvedené hodnoty a ak mäso tvorí zložku inej potraviny. Maximálny obsah tuku a spojivového tkaniva v zložkách označených pojmom „… mäso“
Ak sú tieto maximálne limity prekročené, ale všetky ostatné kritériá pojmu „mäsa“ sú splnené, obsah „… mäsa“ sa príslušne upraví smerom nadol a v zozname zložiek musí byť okrem pojmu „… mäso“ uvedená aj prítomnosť tuku a/alebo spojivového tkaniva. Toto vymedzenie pojmu sa netýka výrobkov, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie pojmu „mechanicky separované mäso“. |
„… mäso“ a názvy druhov zvierat (3), z ktorých pochádza. |
|||||||||||||||
18. Všetky druhy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie pojmu „mechanicky separované mäso“ |
„Mechanicky separované mäso“ a názvy (3) druhov zvierat, z ktorých pochádza. |
|||||||||||||||
(1)
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(2)
Súčasťou kostrových svalov je bránica a žuvacie svaly, pričom k nim nepatrí srdce, jazyk, svaly hlavy (okrem žuvacích), svaly zápästia, chodidla a chvosta.
(3)
Pri označovaní v angličtine možno toto označenie nahradiť druhovým názvom zložky pre daný druh zvierat. |
ČASŤ C — OZNAČOVANIE URČITÝCH ZLOŽIEK NÁZVOM ICH KATEGÓRIE, PO KTOROM NASLEDUJE ICH ŠPECIFICKÝ NÁZOV ALEBO ČÍSLO E
Bez toho, aby bol dotknutý článok 21, prídavné látky v potravinách a potravinárske enzýmy okrem prídavných látok v potravinách a potravinárskych enzýmov vymedzených v článku 20 písm. b), ktoré patria do jednej z kategórií uvedených v tejto časti, musia byť označené názvom tejto kategórie, za ktorým nasleduje ich špecifický názov alebo číslo E. Ak zložka patrí do viac než jednej kategórie, uvádza sa kategória príslušná pre základnú funkciu danej potraviny.
ČASŤ D — OZNAČENIE ARÓM V ZOZNAME ZLOŽIEK
1. Arómy sa označujú buď výrazmi:
2. Výraz „prírodná“ pre opis aróm sa použije v súlade s článkom 16 nariadenia (ES) č. 1334/2008.
3. Chinín a/alebo kofeín používaný ako aróma na výrobu alebo prípravu potraviny sa uvádza názvom v zozname zložiek bezprostredne za pojmom „aróma(-y)“.
ČASŤ E — OZNAČOVANIE ZLOŽENÝCH ZLOŽIEK
1. ► Zloženú zložku možno uvádzať v zozname zložiek podľa jej celkovej hmotnosti pod svojím označením, ak je to ustanovené právnym predpisom alebo zaužívané, za ktorým bezprostredne nasleduje zoznam jej zložiek. ◄
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 21, zoznam zložiek v zložených zložkách nie je povinný:
ak je zloženie zloženej zložky vymedzené v existujúcich predpisoch Únie a ak zložená zložka tvorí menej ako 2 % konečného výrobku; toto ustanovenie sa však nevzťahuje na prídavné látky v potravinách podliehajúce ustanoveniam článku 20 písm. a) až d);
ak ide o zložené zložky pozostávajúce zo zmesí korenín a/alebo bylín, ktoré tvoria menej ako 2 % konečného výrobku, okrem prídavných látok v potravinách podliehajúcich ustanoveniam článku 20 písm. a) až d) alebo
ak je zložená zložka potravinou, pre ktorú sa podľa predpisov Únie nemusí zoznam zložiek uvádzať.
PRÍLOHA VIII
UVÁDZANIE MNOŽSTVA ZLOŽIEK
1. Uvádzanie množstva sa nevyžaduje:
pri zložke alebo kategórii zložiek:
► ktorej netto hmotnosť pevného podielu sa uvádza v ◄ súlade s bodom 5 prílohy IX;
ktorej množstvo sa musí uvádzať na označení už na základe predpisov Únie;
ktorá sa používa v malých množstvách na účely dodania arómy alebo
ktorá, ► ak je aj uvedená v názve potraviny, neovplyvňuje výber spotrebiteľa v krajine, kde sa umiestňuje na trh, pretože odchýlka od množstva nie je významná ◄ pre charakteristiku potraviny ani pre jej odlíšenie od podobných potravín;
ak osobitné predpisy Únie presne ustanovujú presné množstvo zložky alebo kategórie zložiek bez potreby ich uvedenia na označení alebo
ak ide o prípady uvedené v prílohe VII časti A bodoch 4 a 5.
2. Písmená a) a b) článku 22 ods. 1 sa neuplatňujú, ak ide o:
akúkoľvek zložku alebo kategóriu zložiek spadajúcich pod označenie „obsahuje sladidlá“ alebo „obsahuje cukry a sladidlá“, ak sa toto označenie nachádza pri názve potraviny podľa prílohy III, alebo
akýkoľvek pridaný vitamín a minerálnu látku, ak sa na túto látku vzťahujú ► výživové údaje ◄ .
3. Uvedenie množstva zložky alebo kategórie zložiek sa:
vyjadruje ako percentuálny podiel zodpovedajúci množstvu zložky alebo zložiek v čase jej/ich použitia a
uvádza buď v názve potraviny alebo bezprostredne pri ňom, alebo v zozname zložiek v spojení s danou zložkou alebo kategóriou zložiek.
4. Odchylne od bodu 3:
ak ide o potraviny, ktoré v dôsledku tepelnej úpravy alebo inej úpravy stratili vlhkosť, množstvo vyjadrené v percentách zodpovedá takému množstvu použitých zložiek, ktoré sa vzťahuje na konečný výrobok, ak množstvo alebo celkové množstvo všetkých zložiek uvedených na označení nepresahuje 100 %, keď sa množstvo uvádza hmotnosťou zložiek, ktorá sa použije na prípravu 100 g konečného výrobku;
sa množstvo prchavých zložiek uvádza na základe ich hmotnostného zastúpenia v konečnom výrobku;
množstvo zložiek použitých v zahustenej alebo dehydrovanej podobe, ktoré sa počas výroby obnovujú, sa môže uvádzať na základe ich hmotnostného zastúpenia stanoveného pred ich zahustením alebo dehydratáciou;
ak ide o zahustené alebo dehydrované potraviny určené na obnovenie pridaním vody, môže sa množstvo zložiek uvádzať na základe ich hmotnostného zastúpenia v obnovenom výrobku.
PRÍLOHA IX
► OZNAČOVANIE NETTO MNOŽSTVA ◄
1. ► Označovanie netto množstva nie je ◄ povinné, ak ide o potraviny:
ktoré podliehajú výrazným stratám objemu ► alebo hmotnosti ◄ a predávajú sa na kusy alebo sa vážia v prítomnosti kupujúceho;
ktorých netto množstvo je menšie než 5 g alebo 5 ml; toto ustanovenie sa však nevzťahuje na koreniny a byliny, alebo
ktoré sa bežne predávajú po kusoch, za predpokladu, že počet položiek sa dá zvonku zreteľne vidieť a jednoducho spočítať, pričom v opačnom prípade sa netto množstvo uvádza na označení.
2. Ak sa na základe predpisov Únie alebo ak takéto predpisy neexistujú, na základe vnútroštátnych predpisov musí uvádzať určitý typ množstva (ako napríklad nominálne množstvo, minimálne množstvo, priemerné množstvo), na účely tohto nariadenia sa toto množstvo považuje za netto množstvo.
3. Ak balená položka pozostáva z dvoch alebo viacerých jednotlivo zabalených položiek obsahujúcich rovnaké množstvo rovnakého výrobku, ako netto množstvo sa uvedie netto množstvo, ktoré obsahuje každé jednotlivé balenie, a celkový počet takýchto balení. Uvádzanie týchto údajov však nie je povinné, ak sa dá celkový počet jednotlivých balení zvonku zreteľne vidieť a spočítať, ak sa aspoň ► jedno označovanie netto množstva v každom ◄ jednotlivom balení dá zreteľne vidieť zvonku.
4. Ak balená položka pozostáva z dvoch alebo viacerých jednotlivých balení, ktoré sa nepovažujú za predajné jednotky, ako netto množstvo sa uvádza celkové netto množstvo a celkový počet jednotlivých balení.
5. Ak ide o potravinu v pevnom stave, ktorá je prítomná v kvapalnom médiu, ► uvádza sa aj netto hmotnosť pevného podielu potraviny bez tohto média. ◄ Ak ide o glazúrovanú potravinu, uvádza sa jej netto hmotnosť bez glazúry.
Na účely tohto bodu „kvapalné médium“ znamená nasledujúce výrobky s možným výskytom v podobe zmesí a tiež v mrazenom ► alebo hlbokozmrazenom stave za predpokladu, že kvapalina je len prídavok k základným zložkám prípravku, a teda nie je rozhodujúcim činiteľom pre kúpu: voda, vodné roztoky solí, nálev, vodné roztoky ◄ potravinárskych kyselín, ocot, vodné roztoky cukrov, vodné roztoky iných sladidiel, ovocné alebo zeleninové šťavy, ak ide o ovocie alebo zeleninu.
PRÍLOHA X
DÁTUM MINIMÁLNEJ TRVANLIVOSTI, DÁTUM SPOTREBY A DÁTUM ZMRAZENIA
1. Dátum minimálnej trvanlivosti sa uvádza takto:
dátum sa uvádza za slovami:
za slovami uvedenými v písmene a) nasleduje:
Ak je to potrebné, za týmito údajmi ► sa musia uviesť podmienky skladovania, ktoré sa musia dodržať ◄ , ak sa má výrobok uchovať počas určeného obdobia;
dátum pozostáva z dňa, mesiaca a prípadne roka v tomto poradí a v nekódovanej podobe.
Ak však ide o potraviny:
s výhradou predpisov Únie, ktorými sa ukladajú iné typy uvádzania dátumu, sa uvedenie dátumu minimálnej trvanlivosti nevyžaduje, ak ide o:
2. Dátum spotreby sa uvádza takto:
pred samotným dátumom sa uvedú slová „spotrebujte do …“;
za slovami uvedenými v písmene a) nasleduje:
Za týmito údajmi nasleduje opis podmienok skladovania, ktoré je nutné dodržať;
dátum pozostáva z dňa, mesiaca a prípadne roka v tomto poradí a v nekódovanej podobe;
dátum spotreby sa uvádza na každej balenej porcii.
3. Dátum zmrazenia alebo dátum prvého zmrazenia uvedený v prílohe III bode 6 sa uvádza takto:
pred samotným dátumom sa uvádza „zmrazené …“;
za slovami uvedenými v písmene a) nasleduje:
dátum pozostáva z dňa, mesiaca a roka v tomto poradí a v nekódovanej podobe.
PRÍLOHA XI
DRUHY MÄSA, PRE KTORÉ JE UVEDENIE KRAJINY PÔVODU ALEBO MIESTA PÔVODU POVINNÉ
Kódy KN (kombinovaná nomenklatúra 2010) |
Opis |
0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
ex 02 07 |
Mäso z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené |
PRÍLOHA XII
OBJEMOVÁ KONCENTRÁCIA ALKOHOLU
Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách v nápojoch obsahujúcich viac ako 1,2 objemového percenta alkoholu sa uvádza číselným údajom, ktorý nemá viac ako jedno desatinné miesto. Za ním nasleduje symbol „% obj.“ a pred ním môže byť uvedené slovo „alkohol“ alebo skratka „alk.“.
Obsah alkoholu sa určuje pri 20 °C.
Kladné a záporné odchýlky povolené pri uvádzaní obsahu alkoholu v objemových percentách a vyjadrené v absolútnych hodnotách sú uvedené v nasledujúcej tabuľke. Uplatňujú sa bez toho, aby boli dotknuté odchýlky odvodené z metódy analýzy používanej na určenie obsahu alkoholu.
Opis nápoja |
Kladná alebo záporná odchýlka |
1. Pivá kódu KN 2203 00 s obsahom alkoholu najviac 5,5 % obj.; nešumivé nápoje kódu KN 2206 00 získané z hrozna |
0,5 % obj. |
2. Pivá s obsahom alkoholu viac ako 5,5 % obj.; šumivé nápoje kódu KN 2206 00 získané z hrozna, jablčné mušty, hruškové mušty, ovocné vína a podobné nápoje získané z ovocia okrem hrozna, či už perlivé, alebo neperlivé, alebo šumivé, alebo nešumivé; medovina |
1 % obj. |
3. Nápoje obsahujúce macerované ovocie alebo časti rastlín |
1,5 % obj. |
4. Všetky ostatné nápoje obsahujúce viac ako 1,2 objemového percenta alkoholu |
0,3 % obj. |
PRÍLOHA XIII
REFERENČNÉ PRÍJMY
ČASŤ A – DENNÉ REFERENČNÉ PRÍJMY VITAMÍNOV A MINERÁLNYCH LÁTOK (DOSPELÍ)
1. Vitamíny a minerálne látky, ktoré možno uvádzať, a ich referenčné výživové hodnoty (NRV)
Vitamín A (μg) |
800 |
Vitamín D (μg) |
5 |
Vitamín E (mg) |
12 |
Vitamín K (μg) |
75 |
Vitamín C (mg) |
80 |
Vitamín B1 (mg) |
1,1 |
Vitamín B2 (mg) |
1,4 |
Niacín (mg) |
16 |
Vitamín B6 (mg) |
1,4 |
Kyselina listová (μg) |
200 |
Vitamín B12 (μg) |
2,5 |
Biotín (μg) |
50 |
Kyselina pantotenová (mg) |
6 |
Draslík (mg) |
2 000 |
Chlorid (mg) |
800 |
Vápnik (mg) |
800 |
Fosfor (mg) |
700 |
Horčík (mg) |
375 |
Železo (mg) |
14 |
Zinok (mg) |
10 |
Meď (mg) |
1 |
Mangán (mg) |
2 |
Fluorid (mg) |
3,5 |
Selén (μg) |
55 |
Chróm (μg) |
40 |
Molybdén (μg) |
50 |
Jód (μg) |
150 |
2. Významné množstvo vitamínov a minerálnych látok
Pri rozhodovaní o tom, čo predstavuje významné množstvo, by sa spravidla mali vziať do úvahy tieto hodnoty:
ČASŤ B – REFERENČNÉ PRÍJMY ENERGIE A VYBRANÝCH ŽIVÍN OKREM VITAMÍNOV A MINERÁLNYCH LÁTOK (DOSPELÍ)
Energia alebo živina |
Referenčný príjem |
► Energia ◄ |
8 400 kJ/2 000 kcal |
► Celkové množstvo tuku ◄ |
70 g |
Nasýtené mastné kyseliny |
20 g |
Sacharidy |
260 g |
Cukry |
90 g |
Bielkoviny |
50 g |
Soľ |
6 g |
PRÍLOHA XIV
KONVERZNÉ KOEFICIENTY
KONVERZNÉ KOEFICIENTY NA VÝPOČET ENERGETICKEJ HODNOTY
Uvádzaná energetická hodnota sa vypočítava pomocou týchto konverzných koeficientov:
— sacharidy [s výnimkou alkoholických cukrov (polyolov)] |
17 kJ/g – 4 kcal/g |
— alkoholické cukry (polyoly) |
10 kJ/g – 2,4 kcal/g |
— bielkoviny |
17 kJ/g – 4 kcal/g |
— tuky |
37 kJ/g – 9 kcal/g |
— salatrimy |
25 kJ/g – 6 kcal/g |
— alkohol (etanol) |
29 kJ/g – 7 kcal/g |
— organické kyseliny |
13 kJ/g – 3 kcal/g |
— vláknina |
8 kJ/g – 2 kcal/g |
— erytritol |
0 kJ/g – 0 kcal/g |
PRÍLOHA XV
VYJADRENIE A PREZENTÁCIA ► VÝŽIVOVÝCH ÚDAJOV ◄
Na vyjadrenie energetickej hodnoty sa ► vo výživových údajoch ◄ používajú merné jednotky [kilojouly (kJ) a kilokalórie (kcal)] a na vyjadrenie hmotnosti [gramy (g), miligramy (mg) alebo mikrogramy (μg)] a poradie uvedenia informácií je v prípade potreby takéto:
► Energia ◄ |
kJ/kcal |
tuky |
g |
z toho: |
|
— nasýtené mastné kyseliny |
g |
— mononenasýtené mastné kyseliny |
g |
— polynenasýtené mastné kyseliny |
g |
sacharidy |
g |
z toho: |
|
— cukry |
g |
— alkoholické cukry (polyoly) |
g |
— škrob |
g |
vláknina |
g |
bielkoviny |
g |
soľ |
g |
vitamíny a minerálne látky |
jednotky uvedené prílohe XIII časti A bode 1 |
( 1 ) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
( 2 ) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7.
( 3 ) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.
( 4 ) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34.
( 5 ) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
( 6 ) Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 21.
( 7 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2283 z 25. novembra 2015 o nových potravinách, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 a ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a nariadenie Komisie (ES) č. 1852/2001 (Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2015, s. 1).
( 8 ) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 1.
( 9 ) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
( 10 ) Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51.
( 11 ) Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2009, s. 45.
( 12 ) Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2009, s. 21.
( 13 ) Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.
( 14 ) Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.“.
( 15 ) Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.“.
( 16 ) Ú. v. EÚ L 314, 1.12.2009, s. 10.
( 17 ) A výrobkov z nich, pokiaľ proces, ktorým prechádzajú, ► nezvyšuje úroveň alergénnosti ◄ podľa hodnotenia úradu pre príslušný výrobok, z ktorého pochádzajú.
( 18 ) Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 26.
( 19 ) Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 16.
► ( 20 ) Len ak ide o tavené syry a výrobky na báze tavených syrov. ◄
( 21 ) Špecifický názov alebo číslo E sa nemusí uvádzať.