This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02010A0429(01)-20220209
Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part
Consolidated text: Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej
Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2010/224/2022-02-09
02010A0429(01) — SK — 09.02.2022 — 002.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ (Ú. v. ES L 108 29.4.2010, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
L 93 |
2 |
28.3.2014 |
||
ROZHODNUTIE RADY PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE EÚ – ČIERNA HORA č. 1/2014 z 12. decembra 2014, |
L 28 |
45 |
4.2.2015 |
|
ROZHODNUTIE RADY PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE EÚ – ČIERNA HORA č. 1/2022 z 9. februára 2022, |
L 156 |
72 |
9.6.2022 |
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,
ďalej len „Spoločenstvo“
na jednej strane, a
ČIERNOHORSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Čierna Hora“,
na strane druhej,
ďalej spolu len „strany“
VZHĽADOM na pevné zväzky medzi stranami a nimi zdieľané hodnoty, želanie strán posilniť tieto zväzky a vybudovať úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločných záujmoch, ktoré by mali umožniť Čiernej Hore ďalej posilniť a rozšíriť vzťahy so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi.
VZHĽADOM na význam tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženia (SAP) s krajinami juhovýchodnej Európy pri vytváraní a konsolidácii stabilného a na spolupráci založeného európskeho poriadku, ktorého pilierom je Európska únia, ako aj v rámci Paktu stability.
VZHĽADOM na pripravenosť Európskej únie integrovať v najväčšej možnej miere Čiernu Horu do politického a hospodárskeho jadra Európy a štatút Čiernej Hory ako potenciálneho kandidáta na členstvo v EÚ na základe Zmluvy o Európskej únii (ďalej len „Zmluva o EÚ“) a splnenia kritérií definovaných Európskou radou v júni 1993 ako aj v závislosti od SAP, pod podmienkou úspešnej realizácie tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu.
VZHĽADOM na Európske partnerstvo, ktoré stanovuje priority pokiaľ ide o opatrenia zamerané na podporu úsilia vyvíjaného touto krajinou s cieľom priblížiť sa Európskej únii.
VZHĽADOM na záväzok strán prispieť všetkými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Čiernej Hore, ako aj v celom regióne, prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budovania inštitúcií a reformy verejnej správy, regionálnej obchodnej integrácie a rozšírenej hospodárskej spolupráce, ako aj prostredníctvom spolupráce vo viacerých oblastiach vrátane oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti, ako aj k posilneniu národnej a regionálnej bezpečnosti.
VZHĽADOM na záväzok strán posilniť politické a hospodárske slobody ako základ tejto dohody, ako aj záväzok strán dodržiavať ľudské práva a právny štát, vrátane práv osôb patriacich k národnostným menšinám, a demokratické zásady prostredníctvom pluralitného systému so slobodnými a spravodlivými voľbami.
VZHĽADOM na záväzok strán v plnej miere implementovať všetky zásady a ustanovenia Charty OSN, OBSE, najmä ustanovenia obsiahnuté v Záverečnom akte Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (ďalej len „Helsinský záverečný akt“), v záverečných dokumentoch z konferencie v Madride a vo Viedni, Parížskej charty pre novú Európu a Paktu stability pre juhovýchodnú Európu, a prispieť tak k regionálnej stabilite a spolupráci medzi krajinami regiónu.
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že všetci utečenci a všetky osoby vysídlené v rámci štátu majú právo na návrat, právo na ochranu svojho majetku a ďalšie súvisiace ľudské práva.
VZHĽADOM na záväzok strán dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a udržateľného rozvoja ako aj vzhľadom na pripravenosť Spoločenstva prispieť k hospodárskym reformám v Čiernej Hore.
VZHĽADOM na záväzok strán podporovať slobodný obchod v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva vo Svetovej obchodnej organizácii (WTO).
VZHĽADOM na želanie strán viesť pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu, vrátane regionálnych aspektov, berúc do úvahy Spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (SZBP) Európskej únie
VZHĽADOM na záväzok strán bojovať proti organizovanému zločinu a posilniť spoluprácu v boji proti terorizmu na základe vyhlásenia vydaného na Európskej konferencii 20. októbra 2001.
PRESVEDČENÉ, že dohoda o stabilizácii a pridružení (ďalej len „dohoda“) vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, kľúčových faktorov pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu.
MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Čiernej Hory aproximovať svoje právne predpisy v príslušných odvetviach s právnymi predpismi Spoločenstva, a účinne ich vykonávať.
BERÚC DO ÚVAHY ochotu Spoločenstva rozhodujúcim spôsobom podporiť realizáciu reformy a použiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na komplexnom indikatívnom viacročnom základe.
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „Zmluva o ES“), zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany a nie ako súčasť Spoločenstva, pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Čiernej Hore, že začali byť viazané dohodou ako súčasti Spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a Zmluve o ES. Uvedené platí aj pre Dánsko v súlade s Protokolom o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám.
PRIPOMÍNAJÚC Záhrebský samit, ktorý vyzval k ďalšej konsolidácii vzťahov medzi krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia a Európskou úniou, ako aj k rozšírenej regionálnej spolupráci.
PRIPOMÍNAJÚC Solúnsky samit, ktorý posilnil proces stabilizácie a pridruženia ako rámec politiky pre vzťahy Európskej únie s krajinami západného Balkánu a zdôraznil perspektívu ich integrácie do Európskej únie na základe ich individuálneho pokroku pri reformách a nimi dosiahnutých výsledkov.
PRIPOMÍNAJÚC podpísanie Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode v Bukurešti 19. decembra 2006 ako prostriedku zabezpečujúceho rastúcu schopnosť tohto regiónu prilákať investície a posilňujúceho perspektívu jeho integrácie do celosvetového hospodárstva.
SO ŽELANÍM dosiahnuť užšiu spoluprácu v oblasti kultúry a rozvoj výmeny informácií,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Cieľmi pridruženia sú:
podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na posilnenie demokracie a právneho štátu,
prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Čiernej Hore, ako aj ku stabilizácii regiónu,
poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg, ktorý by umožnil rozvoj úzkych politických vzťahov medzi stranami,
podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na rozvoj jej hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov k právnym predpisom Spoločenstva,
podporiť úsilie Čiernej Hory zamerané na dokončenie transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo,
podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou zónu voľného obchodu,
podporovať regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv vymedzených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a Dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Helsinskom záverečnom aktu a Parížskej charte pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane úplnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie KBSE v Bonne o hospodárskej spolupráci, sú základom domácich a zahraničných politík strán a tvoria základné prvky tejto dohody.
Článok 3
Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov tvorí základný prvok tejto dohody.
Článok 4
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú plneniu medzinárodných záväzkov, najmä úplnej spolupráci s ICTY.
Článok 5
Mier a stabilita na medzinárodnej i regionálnej úrovni, rozvoj dobrých susedských vzťahov, ľudské práva a rešpektovanie menšín a ich ochrana sú ústrednou myšlienkou procesu stabilizácie a pridruženia, na ktorý sa odvolávajú závery zo zasadnutia Rady Európskej únie z 21. júna 1999. Uzavretie a vykonávanie tejto dohody spadajú do rámca záverov zo zasadnutia Rady Európskej únie z 29. apríla 1997 a zakladajú sa na výsledkoch, ktoré dosiahla Čierna Hora.
Článok 6
Čierna Hora sa zaväzuje pokračovať v spolupráci s ostatnými krajinami v tomto regióne a udržiavať dobré susedské vzťahy s nimi, vrátane vhodnej formy vzájomných úľav pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, ako aj vytváraním projektov spoločného záujmu, najmä takých, ktoré sa týkajú správy hraníc a boja proti organizovanému zločinu, korupcii, praniu špinavých peňazí, nelegálnej migrácii a obchodovaniu, najmä s ľuďmi, ručnými zbraňami a ľahkými zbraňami ako aj nelegálnymi drogami. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi stranami, a prispieva tak k regionálnej stabilite.
Článok 7
Strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú boju proti terorizmu a vykonávanie medzinárodných záväzkov v tejto oblasti.
Článok 8
Pridruženie bude postupné a v plnom rozsahu realizované v rámci prechodného obdobia v trvaní najviac päť rokov.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie zriadená podľa článku 119 pravidelne hodnotí, spravidla raz ročne, vykonávanie tejto dohody a Čiernou Horou prijaté právne, administratívne, inštitucionálne a hospodárske reformy a ich implementáciu. Pri tomto hodnotení sa prihliada na preambulu a postupuje v súlade so všeobecnými zásadami obsiahnutými v tejto dohode. Riadnym spôsobom sa zohľadnia priority stanovené v Európskom partnerstve vzťahujúce sa na túto dohodu a hodnotenie bude súdržné s mechanizmami vytvorenými v rámci procesu stabilizácie a pridruženia, predovšetkým so správou o pokroku dosiahnutom v rámci procesu stabilizácie a pridruženia.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie na základe tohto hodnotenia vydáva odporúčania a môže prijímať rozhodnutia. Ak sa hodnotením zistia osobitné problémy, môžu sa riešiť pomocou mechanizmov na urovnávanie sporov stanovených v tejto dohode.
Úplné pridruženie sa bude realizovať postupne. Najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody uskutoční Rada pre stabilizáciu a pridruženie dôkladné hodnotenie jej uplatňovania. Na základe tohto hodnotenia Rada pre stabilizáciu a pridruženie posúdi pokrok, ktorý Čierna Hora dosiahla, a môže prijímať rozhodnutia upravujúce ďalšie fázy pridruženia.
Hodnotenie sa nebude týkať voľného pohybu tovaru, pre ktorý je v tejto dohode stanovený osobitný časový rozvrh v hlave IV.
Článok 9
Dohoda bude v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami WTO, najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT z roku 1994) a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a bude sa uplatňovať spôsobom zlučiteľným s týmito ustanoveniami.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 10
Politický dialóg sa zameria najmä na podporu:
úplnej integrácie Čiernej Hory do spoločenstva demokratických národov a jej postupného zblíženia s Európskou úniou,
intenzívnejšieho zbližovania pozícií strán k medzinárodným otázkam vrátane SZBP, a to prípadne aj prostredníctvom výmeny informácií, najmä pokiaľ ide o otázky s možnými závažnými dôsledkami pre strany,
regionálnej spolupráce a rozvoja dobrých susedských vzťahov,
spoločných názorov na bezpečnosť a stabilitu v Európe, vrátane spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje SZBP Európskej únie.
Strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, či už sa poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb medzinárodnej stabilite a bezpečnosti. Strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, vyplývajúcich pre ne z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Strany sa dohodli, že toto ustanovenie tvorí základný prvok tejto dohody a bude súčasťou sprievodného politického dialógu, ktorý tieto základné prvky sprevádza a upevňuje.
Strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne sa usilovať o zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplnú implementáciu všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov,
zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru v súvislosti so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.
politického dialógu o týchto otázkach, ktorý sa môže uskutočňovať na regionálnom základe.
Článok 11
Na žiadosť strán tejto dohody sa politický dialóg môže tiež uskutočniť v týchto formách:
vo forme prípadných stretnutí vysokých funkcionárov zastupujúcich Čiernu Horu na jednej strane, a predsedníctvo Rady Európskej únie, generálneho tajomníka Rady/Vysokého splnomocnenca pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“) na strane druhej,
vo forme plného využitia všetkých diplomatických spojení medzi stranami, vrátane náležitých kontaktov v tretích krajinách a v rámci OSN, OBSE, Rady Európy a iných medzinárodných fór,
v akýchkoľvek iných formách, ktoré môžu prispieť k upevneniu, rozvoju a zintenzívneniu tohto dialógu, vrátane tých, ktoré boli stanovené v Solúnskej agende prijatej v záveroch Európskej rady v Solúne 19. a 20. júna 2003.
Článok 12
Politický dialóg na parlamentnej úrovni sa uskutoční v rámci Parlamentného výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného podľa článku 125.
Článok 13
Politický dialóg sa môže uskutočňovať v mnohostrannom rámci, vo forme regionálneho dialógu zahŕňajúceho iné krajiny regiónu, a aj v rámci fóra EÚ – západný Balkán.
HLAVA III
REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 14
V súlade so svojím záväzkom k medzinárodnému a regionálnemu mieru a stabilite a k rozvoju dobrých susedských vzťahov bude Čierna Hora aktívne podporovať regionálnu spoluprácu. Programy pomoci Spoločenstva môžu prostredníctvom programov technickej pomoci podporiť projekty regionálneho alebo cezhraničného charakteru.
Ak bude mať Čierna Hora v úmysle posilniť svoju spoluprácu s niektorou z krajín uvedených v článkoch 15, 16 a 17, bude o tom informovať Spoločenstvo a jeho členské štáty a túto vec s nimi prerokuje v súlade s ustanoveniami uvedenými v hlave X.
Čierna Hora plne implementuje existujúce dvojstranné dohody dojednané podľa Memoranda o porozumení o uľahčení a liberalizácii obchodu podpísaného Srbskom a Čiernou Horou v Bruseli 27. júna 2001 a Stredoeurópsku dohodu o voľnom obchode podpísanú v Bukurešti 19. decembra 2006.
Článok 15
Spolupráca s ďalšími krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení
Po podpise dohody o stabilizácii a pridružení začne Čierna Hora rokovania s krajinami, ktoré už podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení s cieľom uzavrieť dvojstranné dohody o regionálnej spolupráci zamerané na rozšírenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.
Hlavnými prvkami týchto dohôd budú:
politický dialóg,
vytvorenie zóny voľného obchodu, v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO,
vzájomné úľavy v oblasti pohybu pracovníkov, usadenia sa, poskytovania služieb, bežných platieb a pohybu kapitálu, ako aj iných politík týkajúcich sa pohybu osôb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody,
ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje táto dohoda, najmä v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti.
Tieto dohody budú podľa potreby obsahovať ustanovenia potrebné na vytvorenie potrebných inštitucionálnych mechanizmov.
Tieto dohody sa uzavrú do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Pripravenosť Čiernej Hory uzavrieť takéto dohody je podmienkou ďalšieho rozvoja vzťahov medzi Čiernou Horou a Európskou úniou.
Čierna Hora začne podobné rokovania s ostatnými krajinami regiónu, keď tieto krajiny podpíšu dohodu o stabilizácii a pridružení.
Článok 16
Spolupráca s ďalšími krajinami zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia
Čierna Hora bude v rámci regionálnej spolupráce spolupracovať s ďalšími štátmi zapojenými do procesu stabilizácie a pridruženia v niektorých alebo vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä v oblastiach spoločného záujmu. Táto spolupráca by mala byť vždy v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.
Článok 17
Spolupráca s ďalšími kandidátmi na pristúpenie k EÚ, ktorí nie sú zapojení do procesu stabilizácie a pridruženia
Čierna Hora začne s Tureckom, ktoré vytvorilo so Spoločenstvom colnú úniu, rokovania s cieľom uzavrieť pre obe strany výhodnú dohodu, na základe ktorej sa v súlade s článkom XXIV GATT z roku 1994 medzi týmito krajinami vytvorí zóna voľného obchodu a v súlade s článkom V GATS sa uplatní liberalizácia usadenia sa a poskytovania služieb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni tejto dohody.
Tieto rokovania by sa mali začať čo najskôr, s cieľom uzavrieť uvedenú dohodu pred skončením prechodného obdobia uvedeného v článku 18 ods. 1.
HLAVA IV
VOĽNÝ POHYB TOVARU
Článok 18
Na účely tejto dohody sa medzi clá a poplatky s rovnocenným účinkom ako clá zahŕňajú aj akékoľvek iné poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akýkoľvek prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:
poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami odseku 2 článku III GATT z roku 1994,
antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení,
poplatkov vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.
Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:
colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka vytvoreného podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 ( 1 ) skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody,
colná sadzba uplatňovaná Čiernou Horou ( 2 ).
Ak sa po uzavretí tejto dohody uplatňujú na báze erga omnes znížené colné sadzby, predovšetkým zníženia, ktoré sú dôsledkom:
rokovaní o colných sadzbách v rámci WTO, alebo
pristúpenia Čiernej Hory k WTO, alebo
ďalších znižovaní po pristúpení Čiernej Hory k WTO,
takto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, keď sa začnú uplatňovať.
KAPITOLA I
Priemyselné výrobky
Článok 19
Vymedzenia pojmov
Článok 20
Úľavy Spoločenstva pre priemyselné výrobky
Článok 21
Úľavy Čiernej hory pre priemyselné výrobky
Článok 22
Vývozné clá a obmedzenia vývozu
Článok 23
Rýchlejšie zníženie ciel
Čierna Hora vyhlasuje, že ak jej to umožní jej celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravená znížiť svoje clá pri obchode so Spoločenstvom rýchlejšie než stanovuje článok 21.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie analyzuje v tejto súvislosti situáciu a predloží príslušné odporúčania.
KAPITOLA II
Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo
Článok 24
Vymedzenie pojmov
Článok 25
Spracované poľnohospodárske produkty
V protokole 1 sú stanovené obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré sú v ňom uvedené.
Článok 26
Úľavy Spoločenstva pre dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej hore
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší clá na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Čiernej Hore a poplatky s rovnocenným účinkom okrem položiek 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.
Pri výrobkoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zrušenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.
Článok 27
Úľavy Čiernej hory pre poľnohospodárske produkty
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora:
zruší clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III a),
postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III b), a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe,
postupne zníži clá na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III c), a to na 50 % a v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe.
Článok 28
Protokol o víne a liehovinách
Opatrenia, ktoré sa uplatňujú na víno a liehoviny uvedené v protokole 2 sú stanovené v uvedenom protokole.
Článok 29
Úľavy Spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva
Článok 30
Úľavy Čiernej hory pre ryby a produkty rybného hospodárstva
Článok 31
Doložka o preskúmaní
Vzhľadom na objem vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločnej politiky Spoločenstva a čiernohorskej politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybného hospodárstva v čiernohorskom hospodárstve a dôsledky mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO a prípadné pristúpenie Čiernej Hory k WTO, Spoločenstvo a Čierna Hora najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody v Rade pre stabilizáciu a pridruženie preskúmajú, pri všetkých výrobkoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.
Článok 32
Ochranná doložka týkajúca sa poľnohospodárstva a rybného hospodárstva
Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, najmä na článok 41, a vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a trhu s produktmi rybného hospodárstva, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a sú predmetom úľav podľa článkov 25, 26, 27, 28, 29 a 30, spôsobí vážne narušenie trhov alebo mechanizmov ich regulácie vnútri druhej strany, začnú strany ihneď rokovania, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže dotknutá strana prijať opatrenia, ktoré považuje za vhodné a potrebné.
Článok 33
Ochrana zemepisných označení iných poľnohospodárskych výrobkov a potravín a produktov a potravín rybného hospodárstva ako vína a liehovín
KAPITOLA III
Spoločné ustanovenia
Článok 34
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na vzájomný obchod so všetkými výrobkami, pokiaľ nie je v tejto dohode alebo v protokole 1 ustanovené inak.
Článok 35
Väčšie úľavy
Ustanoveniami tejto hlavy nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo strán.
Článok 36
Zmrazenie ciel a množstvových obmedzení
Článok 37
Zákaz fiškálnej diskriminácie
Článok 38
Clá fiškálnej povahy
Ustanovenia týkajúce sa odstránenia ciel na dovozy sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.
Článok 39
Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné opatrenia
Článok 40
Damping a subvencie
Článok 41
Ochranná doložka
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, ak sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:
na území dovážajúcej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, alebo
vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej strany,
dovážajúca strana môže podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa ustanovujú v tomto článku prijať vhodné dvojstranné ochranné opatrenia.
Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz druhej strany nesmú zájsť nad rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia by mali spočívať v zastavení zvyšovania alebo v zmenšení rozpätí preferencií stanovených v tejto dohode pre príslušný výrobok, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu podľa článku 18 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 5 pre ten istý výrobok. Súčasťou týchto opatrení je jednoznačná formulácia o ich postupnom zrušení najneskôr do konca stanoveného obdobia a nesmú sa uplatňovať dlhšie ako dva roky.
Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu predĺžiť na ďalšie obdobie v trvaní najviac dvoch rokov. Dvojstranné ochranné opatrenie sa na dovoz výrobku, ktorý predtým podliehal takémuto opatreniu, nemôže uplatniť počas obdobia aspoň štyroch rokov od uplynutia uplatňovania tohto opatrenia.
Pri vykonávaní odsekov 1, 2, 3 a 4 sa použijú tieto ustanovenia:
problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.
Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie alebo vyvážajúca strana neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto problémy alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca strana v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou. Ochranné opatrenia uplatnené v súlade s článkom XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach zachovávajú úroveň/rozpätie preferencie priznanej podľa tejto dohody.
ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či informovanie vopred, príslušná strana môže v situáciách bližšie uvedených v tomto článku uplatniť dočasné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.
Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.
Článok 42
Doložka pre prípad nedostatku
V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:
kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov, ktoré sú pre vyvážajúcu stranu základné, alebo
spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, v súvislosti s ktorou vyvážajúca strana zachováva množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clá alebo opatrenia, alebo poplatky s rovnocenným účinkom a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť vyvážajúcej strane závažné ťažkosti,
môže táto strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ustanovenými v tomto článku, prijať vhodné opatrenia.
Článok 43
Štátne monopoly
V súvislosti so štátnymi monopolmi obchodného charakteru Čierna Hora zabezpečí, že nadobudnutím platnosti tejto dohody nebude existovať diskriminácia štátnych príslušníkov členských štátov Európskej únie v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.
Článok 44
Pravidlá pôvodu
Ak nie je v tejto dohode ustanovené inak, pravidlá pôvodu na uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa stanovujú v protokole 3.
Článok 45
Prípustné obmedzenia
Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu, ani skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.
Článok 46
Neposkytnutie administratívnej spolupráce
Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje okrem iného:
opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného výrobku či výrobkov pokiaľ ide o ich pôvod,
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode alebo oznámením výsledkov tohto overenia,
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej strany, s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.
Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:
Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.
Ak strany začali takéto rokovania v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov po oznámení daných skutočností, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.
Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť mesiacov a táto lehota sa môže obnoviť. Dočasné pozastavenia sa Výboru pre stabilizáciu a pridruženie oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, a to najmä na účely ich zrušenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.
Článok 47
Ak sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 3 tejto dohody, a toto pochybenie má dôsledky pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Radu pre stabilizáciu a pridruženie, aby preskúmala možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 48
Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.
HLAVA V
POHYB PRACOVNÍKOV, USADENIE SA, POSKYTOVANIE SLUŽIEB, KAPITÁL
KAPITOLA I
Pohyb pracovníkov
Článok 49
S výhradou podmienok a úprav platných v jednotlivých členských štátoch:
pri zaobchádzaní s pracovníkmi, ktorí sú čiernohorskými štátnymi príslušníkmi a ktorí sú legálne zamestnaní na území niektorého členského štátu nebude dochádzať k diskriminácii z dôvodu štátnej príslušnosti v porovnaní so štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu v otázkach pracovných podmienok, odmeňovania alebo prepúšťania,
manžel/manželka a deti pracovníka legálne zamestnaného na území členského štátu, ktorí majú na tomto území legálne bydlisko, s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, ktorí prišli v rámci dvojstranných dohôd podľa článku 50, ak v týchto dohodách nie je uvedené inak, majú v období trvania pracovného povolenia pracovníka prístup na pracovný trh príslušného členského štátu.
Článok 50
So zreteľom na situáciu na trhu práce v členských štátoch a s výhradou ich právnych predpisov a dodržania pravidiel v oblasti mobility pracovníkov platných v členských štátoch:
doterajšie úľavy pri prístupe k zamestnaniu pre čiernohorských pracovníkov, ktoré členské štáty uplatňovali podľa dvojstranných dohôd, by sa mali zachovať a prípadne rozšíriť,
ostatné členské štáty preskúmajú možnosť uzavrieť podobné dohody.
Článok 51
Stanovia sa pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pre pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Čiernej Hory a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, ako aj pre ich rodinných príslušníkov, ktorí v ňom majú legálne bydlisko. Na tento účel sa rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorým by nemali byť dotknuté žiadne práva alebo povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd v prípade, ak je v týchto dohodách stanovené výhodnejšie zaobchádzanie, vykonajú tieto ustanovenia:
všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu takýchto pracovníkov v rozličných členských štátoch sa na účely dôchodkov a rent z dôvodu veku, invalidity a úmrtia a na účely zdravotnej starostlivosti o takýchto pracovníkov a ich rodinných príslušníkov budú spočítavať,
všetky dôchodky alebo renty z dôvodu veku, úmrtia, pracovného úrazu alebo choroby z povolania alebo z nich vyplývajúcej invalidity, s výnimkou nepríspevkových dávok, budú voľne prevoditeľné pri kurze uplatňovanom členským štátom či štátmi s povinnosťou vyplácania,
dotknutí pracovníci budú poberať rodinné dávky na svojich rodinných príslušníkov, ktorí sú vymedzení vyššie uvedenou definíciou.
KAPITOLA II
Usadenie sa
Článok 52
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
„spoločnosť Spoločenstva“ alebo „čiernohorská spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá je založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo Čiernej Hory a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory. Ak však má spoločnosť založená podľa právnych predpisov členského štátu alebo Čiernej Hory na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory iba sídlo, táto spoločnosť bude považovaná za spoločnosť Spoločenstva alebo za čiernohorskú spoločnosť, ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a dlhodobé prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov alebo Čiernej Hory,
„dcérska spoločnosť“ spoločnosti je spoločnosť, ktorú táto spoločnosť účinne riadi,
„pobočka“ spoločnosti znamená prevádzku podniku, ktorá nemá právnu subjektivitu a pôsobí trvalým dojmom, napríklad ako vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, má svoje vedenie a je materiálne vybavená na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, že tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie na materskú spoločnosť, ktorej ústredie je v zahraničí, nemusia priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktoré predstavuje vedľajšie pracovisko,
„usadenie sa“ znamená:
pokiaľ ide o štátnych príslušníkov, právo začať hospodársku činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne riadia. Samostatná zárobková činnosť a obchodné činnosti, ktoré vykonávajú štátni príslušníci, nezahŕňajú hľadanie alebo prijatie zamestnania na trhu práce a nezakladajú právo na prístup na trh práce druhej strany. Ustanovenia tejto kapitoly sa nevzťahujú na osoby, ktoré nie sú výlučne samostatne zárobkovo činnými osobami,
pokiaľ ide o spoločnosti Spoločenstva alebo čiernohorské spoločnosti, právo začať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Čiernej Hore alebo v Spoločenstve,
„pôsobenie“ znamená vykonávanie hospodárskej činnosti,
„hospodárska činnosť“ v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov,
„štátny príslušník Spoločenstva“ a „štátny príslušník Čiernej Hory“ znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého z členských štátov alebo Čiernej Hory,
Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, vrátane kombinovanej prepravy, pri ktorej sa časť realizuje po mori, štátni príslušníci Spoločenstva alebo Čiernej Hory, ktorí sú usadení mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory, a lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Spoločenstva alebo Čiernej Hory a ktoré riadia štátni príslušníci Spoločenstva alebo Čiernej Hory takisto môžu využívať ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly III, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte alebo v Čiernej Hore v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi,
„finančné služby“ znamená činnosti opísanú v prílohe VI. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže pôsobnosť tejto prílohy rozšíriť alebo upraviť.
Článok 53
Čierna Hora uľahčí spoločnostiam Spoločenstva a jeho štátnym príslušníkom pôsobenie na svojom území. Na tento účel pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pri usadení sa spoločností Spoločenstva zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s vlastnými spoločnosťami alebo spoločnosťami z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie,
pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek spoločností Spoločenstva na území Čiernej Hory, ak sa tam usadili, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.
Spoločenstvo a jeho členské štáty odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytnú:
pri usadení sa čiernohorských spoločností zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam alebo spoločnostiam z tretích štátov, podľa toho, čo je výhodnejšie,
pri pôsobení dcérskych spoločností a pobočiek čiernohorských spoločností, ak sa usadili na ich území, zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré členské štáty poskytujú svojim vlastným spoločnostiam a pobočkám, alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti alebo pobočke spoločnosti z tretieho štátu, podľa toho, čo je výhodnejšie.
Bez zreteľa na ustanovenia tohto článku:
dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo využívať a prenajímať si v Čiernej Hore nehnuteľnosti,
dcérske spoločnosti a pobočky spoločností Spoločenstva budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody takisto právo nadobúdať a využívať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam ako čiernohorské spoločnosti, a pokiaľ ide o verejný majetok alebo majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké práva ako čiernohorské spoločnosti, ak sú tieto práva potrebné na hospodársku činnosť, pre ktorú sa usadili.
Článok 54
Článok 55
Článok 56
Článok 57
Aby sa štátnym príslušníkom Spoločenstva a štátnym príslušníkom Čiernej Hory uľahčilo začatie a vykonávanie regulovaných povolaní v Čiernej Hore a v Spoločenstve, Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma kroky, ktoré sú potrebné na vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky potrebné opatrenia.
Článok 58
Pod podmienkou, že organizácia je právnickou osobou a že dané osoby v nej boli zamestnané alebo v nej boli inými spoločníkmi než väčšinovými akcionármi aspoň počas jedného roka pred preložením, sú kľúčovými pracovníkmi uvedených spoločností (ďalej len „organizácie“) „osoby preložené v rámci spoločnosti“ v zmysle ich definície obsiahnutej v písmene c) tohto odseku patriace do niektorej z týchto kategórií:
osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách, do pracovnej náplne ktorých primárne patrí usmerňovanie riadenia danej spoločnosti pod celkovým dohľadom alebo riadením najmä správnej rady alebo akcionárov spoločnosti alebo iného im rovnocenného orgánu, ako aj:
riadenie spoločnosti alebo jej oddelenia alebo sekcie,
dohľad nad prácou ostatných zamestnancov vykonávajúcich kontrolu a nad odbornými a riadiacimi zamestnancami a kontrola ich práce,
právomoc prijať alebo prepustiť zamestnanca alebo právomoc odporučiť ich prijatie alebo prepustenie alebo prijatie iného opatrenia v personálnej oblasti,
osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú mimoriadne znalosti zásadného významu pre podnik týkajúce sa prevádzky, výskumného zariadenia, techniky alebo riadenia. Pri hodnotení týchto znalostí sa okrem znalostí špecifických pre danú spoločnosť môže zohľadniť aj vysoká úroveň odbornej kvalifikácie, ktorá patrí k určitým druhom práce alebo obchodnej činnosti, ktoré si vyžadujú špecifické odborné znalosti, vrátane príslušnosti k profesijnému stavu pri povolaniach, ktoré si to vyžadujú,
„osoba preložená v rámci spoločnosti“ sa definuje ako fyzická osoba, ktorá pracuje v rámci organizácie na území jednej strany a ktorá je v súvislosti s hospodárskou činnosťou dočasne preložená na územie druhej strany; takáto organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej strany a preloženie sa musí uskutočniť do podniku (pobočky, dcérskej spoločnosti) tejto organizácie, ktorý naozaj vykonáva podobné hospodárske činnosti na území druhej strany.
Vstup a dočasná prítomnosť štátnych príslušníkov Spoločenstva na území Čiernej Hory alebo čiernohorských štátnych príslušníkov na území Spoločenstva sa povoľuje, ak sú týmito zástupcami spoločností osoby pracujúce v rámci organizácie vo vyšších funkciách v zmysle definície v odseku 2 písm. a) tohto článku, ktoré zodpovedajú za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky čiernohorskej spoločnosti v niektorom členskom štáte Spoločenstva alebo za založenie dcérskej spoločnosti alebo pobočky spoločnosti Spoločenstva v Čiernej Hore, ak:
títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania služieb a nie sú platení zo zdroja na území krajiny, kde sa táto spoločnosť má usadiť a
spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo Spoločenstva či mimo Čiernej Hory a nemá žiadneho iného zástupcu, zastúpenie, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v danom členskom štáte či v Čiernej Hore.
KAPITOLA III
Poskytovanie služieb
Článok 59
Článok 60
Článok 61
Pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou, platia tieto ustanovenia:
Pokiaľ ide o vnútrozemskú dopravu, pravidlá pre vzťahy medzi stranami sa stanovujú v protokole 4, najmä s cieľom zabezpečiť neobmedzenú cestnú tranzitnú dopravu cez Čiernu Horu a Spoločenstvo ako celok, účinné uplatňovanie zásady nediskriminácie a postupnú harmonizáciu právnych predpisov Čiernej Hory v oblasti dopravy s právnymi predpismi Spoločenstva.
Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, strany sa zaväzujú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k medzinárodným námorným obchodom na komerčnom základe a rešpektovať medzinárodné a európske záväzky v oblasti noriem bezpečnosti, ochrany a životného prostredia.
Strany potvrdzujú svoj záväzok budovať prostredie voľnej hospodárskej súťaže ako základ medzinárodnej námornej dopravy.
Pri uplatňovaní zásad podľa odseku 2:
strany do dvojstranných dohôd s tretími štátmi, ktoré uzavrú v budúcnosti, nezahrnú ustanovenia o deľbe nákladu,
strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať obmedzujúce alebo diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave,
každá strana zabezpečí, že nebude, inter alia, zaobchádzať s loďami, ktoré prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, menej výhodne ako zaobchádza s vlastnými loďami, pokiaľ ide o prístup k prístavom otvoreným pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocných námorných služieb v prístavoch, ani pokiaľ ide o príslušné poplatky a colné vybavenie, ani pokiaľ ide o prideľovanie kotvísk a využívanie zariadení na nakladanie a vykladanie.
S cieľom zabezpečiť taký koordinovaný vývoj a takú postupnú liberalizáciu dopravy medzi stranami, ktoré sú prispôsobené obchodným požiadavkám každej zo strán, sa podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany spravujú ECAA.
Pred uzavretím ECAA strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, ktoré by boli v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody viac obmedzujúce alebo diskriminačné.
Čierna Hora prispôsobí svoje právne predpisy, vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel, právnym predpisom Spoločenstva pre oblasť leteckej dopravy, námornej dopravy, dopravy po vnútrozemských vodných cestách a vnútrozemskej dopravy, a to v miere, v akej si to vyžaduje liberalizácia a vzájomný prístup na trhy strán tejto dohody a uľahčenie prepravy cestujúcich a tovaru.
Súbežne s tým, ako strany budú dosahovať pokrok v plnení cieľov tejto kapitoly, Rada pre stabilizáciu a pridruženie skúma, akými spôsobmi sa dajú vytvoriť podmienky, ktoré sú potrebné na zlepšenie slobodného poskytovania služieb v oblasti leteckej dopravy, vnútrozemskej dopravy a dopravy po vnútrozemských vodných cestách.
KAPITOLA IV
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 62
Strany sa zaväzujú, že v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou.
Článok 63
Článok 64
KAPITOLA V
Všeobecné ustanovenia
Článok 65
Článok 66
Na účely tejto hlavy platí, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám v uplatňovaní ich zákonov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup a pobyt, zamestnávanie, pracovné podmienky, usadenie sa fyzických osôb a poskytovanie služieb, najmä pokiaľ ide o udeľovanie povolení na pobyt, predĺženie ich platnosti a zamietnutie žiadostí o ich udelenie, za predpokladu, že ich nebudú uplatňovať tak, aby tým dochádzalo k odstráneniu alebo obmedzeniu výhod, ktoré strane vyplývajú z niektorého z ustanovení tejto dohody. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie článku 65.
Článok 67
Ustanovenia tejto hlavy sa takisto vzťahujú aj na spoločnosti, ktoré spoločne kontrolujú alebo spoločne výhradne vlastnia čiernohorské spoločnosti alebo štátni príslušníci a spoločnosti Spoločenstva alebo jeho štátni príslušníci.
Článok 68
Článok 69
Článok 70
Ustanovenia tejto hlavy sa postupne upravia, najmä vzhľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V GATS.
Článok 71
Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia, ktoré niektorá zo strán uplatňuje, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretej krajiny na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.
HLAVA VI
APROXIMÁCIA PRÁVA, PRESADZOVANIE PRÁVA A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Článok 72
V počiatočnej fáze sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis v oblasti vnútorného trhu vrátane právnych predpisov upravujúcich finančný sektor, na oblasť spravodlivosti, slobody a bezpečnosti a na oblasti súvisiace s obchodom. V ďalšej fáze sa Čierna Hora sústredí na ostatné časti acquis.
Aproximácia sa uskutoční na základe programu, na ktorom sa dohodne Európska komisia s Čiernou Horou.
Článok 73
Ustanovenia hospodárskej súťaže a ďalšie hospodárske ustanovenia
Tieto postupy nie sú zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli mať dosah na obchod medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou:
všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy podnikov, cieľom alebo následkom ktorých je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže,
zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Spoločenstva alebo Čiernej Hory ako celku alebo na jeho podstatnej časti,
akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky.
Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bod (iii) strany súhlasia, že počas prvých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Čiernou Horou so zreteľom na skutočnosť, že Čierna Hora sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Spoločenstva opísané v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.
Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Čierna Hora predloží Európskej komisii údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Komisia Európskych spoločenstiev potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Čiernej Hory a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapa pomoci.
Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlava IV:
odsek 1 bod (iii) sa neuplatňuje,
všetky postupy v rozpore s odsekom 1 bodom (i) sa posúdia podľa kritérií, ktoré Spoločenstvo stanovilo na základe článkov 36 a 37 Zmluvy o ES a osobitných nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.
Článok 74
Verejnoprávne podniky
Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Čierna Hora na verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o ES, najmä v jej článku 86.
Osobitné práva verejnoprávnych podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovozy zo Spoločenstva do Čiernej Hory.
Článok 75
Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
Článok 76
Verejné obstarávanie
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať čiernohorské spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú usadené v Spoločenstve alebo nie, prístup k postupom zadávania zákaziek v Spoločenstve v súlade s pravidlami Spoločenstva pre oblasť obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam Spoločenstva.
Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v sektore verejných služieb, keď Čierna Hora prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá Spoločenstva. Spoločenstvo bude pravidelne skúmať, či Čierna Hora tieto právne predpisy skutočne zavádza.
Článok 77
Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
Na tento účel sa strany budú usilovať:
podporovať používanie technických predpisov Spoločenstva, európskych noriem a postupov posudzovania zhody,
napomáhať rozvoju kvalitnej infraštruktúry pre normalizáciu, metrológiu, akreditáciu a posudzovanie zhody,
podporovať účasť Čiernej Hory na práci organizácií, ktoré sa venujú normám, posudzovaniu zhody, metrológii a podobným funkciám (napr. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) ( 5 ),
v prípade potreby uzatvoriť dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov, keď budú legislatívny rámec a postupy v Čiernej Hore dostatočne zladené s legislatívnym rámcom a postupmi v Spoločenstve a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity.
Článok 78
Ochrana spotrebiteľa
Strany budú spolupracovať v záujme zladenia noriem v oblasti ochrany spotrebiteľa v Čiernej Hore s normami Spoločenstva. Aby trhové hospodárstvo fungovalo riadne, je nevyhnutná účinná ochrana spotrebiteľa, pričom táto ochrana závisí od rozvoja administratívnej infraštruktúry na vykonávanie dohľadu nad trhom a presadzovanie práva v tejto oblasti.
Na tento účel ako aj vzhľadom na spoločné záujmy sa strany zaväzujú, že zabezpečia:
politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom Spoločenstva vrátane zvýšenia informovanosti a rozvoja nezávislých organizácií,
harmonizáciu právnych predpisov o ochrane v Čiernej Hore s platnými právnymi predpismi Spoločenstva,
účinnú právnu ochranu spotrebiteľov v záujme zvýšenia kvality spotrebných tovarov a dodržiavania príslušných bezpečnostných noriem,
monitorovanie pravidiel príslušnými orgánmi a prístup k spravodlivosti v prípade sporov,
výmenu informácií o nebezpečných výrobkoch.
Článok 79
Pracovné podmienky a rovnosť príležitostí
Čierna Hora bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy v oblasti pracovných podmienok, najmä v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí, s právnymi prepismi Spoločenstva.
HLAVA VII
SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ
Článok 80
Posilnenie inštitúcií a právneho štátu
Strany pri spolupráci v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a najmä v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Cieľom tejto spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti súdnictva a zvýšenie jeho efektívnosti, zlepšenie práce polície a ostatných orgánov na presadzovanie práva, primeraná odborná príprava a boj proti korupcii a organizovanému zločinu.
Článok 81
Ochrana osobných údajov
Čierna Hora bude po nadobudnutí platnosti tejto dohody harmonizovať svoje právne predpisy o ochrane osobných údajov s právom Spoločenstva a ostatnými európskymi a medzinárodnými právnymi predpismi o ochrane súkromia. Čierna Hora vytvorí nezávislé orgány dozoru vybavené dostatočnými finančnými a ľudskými zdrojmi, aby sa efektívne monitorovalo a zabezpečilo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov o ochrane osobných údajov. Na účely dosiahnutia tohto cieľa strany spolupracujú.
Článok 82
Víza, správa hraníc, azyl a migrácia
Strany spolupracujú v oblasti víz, kontroly hraníc, azylu a migrácie a vytvoria rámec spolupráce v týchto oblastiach, vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce podnety v tejto oblasti.
Základom spolupráce v týchto oblastiach sú spoločné rokovania a úzka spolupráca medzi stranami a jej súčasťou by mala byť technická a administratívna pomoc zameraná na:
výmenu informácií o právnych predpisoch a postupoch,
prípravu nových právnych predpisov,
posilnenie efektívnosti inštitúcií,
odbornú prípravu pracovníkov,
bezpečnosť cestovných dokladov a odhaľovanie falošných dokladov,
správu hraníc.
Spolupráca sa predovšetkým zameria:
v azylovej oblasti na uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov tak, aby boli splnené normy Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951 a Newyorského protokolu k nemu z roku 1967, čím sa zabezpečí dodržanie zásady „non-refoulement“ (nenavracania) ako aj ostatných práv žiadateľov o azyl a utečencov,
v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijímania a na práva a právne postavenie prijatých osôb. V súvislosti s migráciou sa strany dohodli, že budú spravodlivo zaobchádzať s občanmi iných štátov, ktorí sa legálne nachádzajú na ich území, a že budú podporovať integračnú politiku, cieľom ktorej je, aby práva a povinnosti týchto osôb boli porovnateľné s právami a povinnosťami ich občanov.
Článok 83
Predchádzanie nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrola; readmisia
Strany spolupracujú v rámci predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly. Na tento účel sa Spoločenstvo a Čierna Hora dohodli, že prijmú všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území druhej strany, a že uzatvoria a plne vykonajú readmisnú dohodu ustanovujúcu aj povinnosť readmisie štátnych príslušníkov tretích krajín a osoby bez štátnej príslušnosti.
Členské štáty a Čierna Hora vybavia svojich štátnych príslušníkov riadnymi dokladmi totožnosti a na tento účel im sprístupnia nevyhnutné administratívne kapacity.
Konkrétne postupy readmisie vlastných štátnych príslušníkov, štátnych príslušníkov tretích krajín a osôb bez štátnej príslušnosti sa stanovia v Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Čiernou Horou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom.
Článok 84
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
Článok 85
Spolupráca v oblasti boja proti nezákonným drogám
Článok 86
Predchádzanie organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim
Strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej alebo neorganizovanej, ako napríklad:
prevádzačstvo a obchod s ľuďmi,
nezákonné hospodárske činnosti, najmä falšovanie peňazí a bezhotovostných platobných prostriedkov, nezákonné operácie s takými produktmi ako napríklad priemyselný odpad, rádioaktívny materiál a operácie s nezákonnými, falšovanými alebo pirátskymi výrobkami,
korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore, najmä v spojení s netransparentnými administratívnymi postupmi,
daňový podvod,
krádež totožnosti,
nedovolené obchodovanie s drogami a psychotropnými látkami,
nedovolené obchodovanie so zbraňami,
falšovanie dokladov,
pašovanie tovaru vrátane automobilov a nedovolené obchodovanie s nimi,
počítačová trestná činnosť.
Pokiaľ ide o falšovanie meny, Čierna Hora úzko spolupracuje s Európskym spoločenstvom s cieľom bojovať proti falšovaniu bankoviek a mincí a potlačiť a potrestať akékoľvek falšovanie bankoviek a mincí, ku ktorému môže dochádzať na jej území. Pokiaľ ide o predchádzanie, Čierna Hora sa zameria na implementáciu opatrení, ktoré zodpovedajú opatreniam stanoveným v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva, a na pristúpenie ku všetkým medzinárodným dohovorom súvisiacim s touto oblasťou práva. Čierna Hora môže využiť podporu Spoločenstva na výmenu, pomoc a odbornú prípravu v oblasti ochrany pred falšovaním meny. V rámci boja proti organizovanému zločinu sa bude podporovať regionálna spolupráca a zosúladenie s uznávanými medzinárodnými normami.
Článok 87
Boj proti terorizmu
Strany sa dohodli, že budú v súlade s medzinárodnými dohovormi, ktorými sú viazané, a v súlade so svojimi zákonmi a inými svojimi právnymi predpismi spolupracovať v záujme predchádzania a potlačovania teroristických činov a ich financovania, a to takto:
v rámci úplnej implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1373 (2001) a ostatných príslušných rezolúcií OSN, medzinárodných dohovorov a nástrojov,
prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom,
prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s prostriedkami a metódami boja proti terorizmu, skúseností z technickej oblasti a z oblasti odbornej prípravy, a prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s predchádzaním terorizmu.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článok 88
Článok 89
Hospodárska a obchodná politika
Spoločenstvo a Čierna Hora napomôžu hospodárskym reformám tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva.
Na tento účel Spoločenstvo a Čierna Hora spolupracujú v týchto oblastiach:
výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a o stratégiách rozvoja,
spoločná analýza hospodárskych otázok spoločného záujmu vrátane formovania hospodárskej politiky a nástrojov na jej realizáciu, a
podpora užšej spolupráce s cieľom urýchlenia prílevu know-how a prístupu k novým technológiám.
Čierna Hora sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík politikám európskej hospodárskej a menovej únie orientovaným na stabilitu. Na požiadanie orgánov Čiernej Hory môže Spoločenstvo poskytnúť pomoc na podporu úsilia Čiernej Hory v tejto oblasti.
Cieľom spolupráce bude takisto aj posilnenie právneho štátu vo sfére podnikania prostredníctvom stabilného a nediskriminačného právneho rámca v oblasti obchodu.
Do spolupráce v tejto oblasti patrí aj výmena informácií o zásadách a fungovaní európskej hospodárskej a menovej únie.
Článok 90
Spolupráca v oblasti štatistiky
Strany sa pri spolupráci v prvom rade zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti štatistiky vrátane hospodárskej, obchodnej, menovej a finančnej oblasti. Jej cieľom bude najmä vytvoriť efektívny a trvalo udržateľný štatistický systém schopný poskytovať spoľahlivé, objektívne a presné údaje potrebné na plánovanie a monitorovanie transformačného a reformného procesu v Čiernej Hore. Tento systém by mal takisto štatistickému úradu v Čiernej Hore umožniť, aby lepšie slúžil domácim klientom (a to verejnej správe, ako aj súkromnému sektoru). V rámci štatistického systému by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, zásady obsiahnuté v Kódexe európskej štatistiky a ustanovenia európskeho práva v oblasti štatistiky, a systém by sa mal vyvíjať smerom k acquis Spoločenstva. Strany budú spolupracovať predovšetkým, aby zabezpečili dôverný charakter individuálnych údajov, postupne zvýšili množstvo zbieraných údajov a údajov poskytovaných do Európskeho štatistického systému, a aby si vymieňali informácie o metódach, transfere know-how a odbornej príprave.
Článok 91
Bankovníctvo, poisťovníctvo a ostatné finančné služby
Spolupráca medzi Čiernou Horou a Spoločenstvom sa zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb. Strany budú spolupracovať, aby vytvorili a ďalej rozvíjali vhodný rámec na podporu bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb v Čiernej Hore, ktorý bude založený na zásadách spravodlivej hospodárskej súťaže a zabezpečí rovnosť podmienok.
Článok 92
Spolupráca v oblasti vnútornej kontroly a externého auditu
Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly a externého auditu. Strany budú predovšetkým spolupracovať, aby v Čiernej Hore prostredníctvom vytvorenia a prijatia príslušných predpisov vytvorili transparentný, efektívny a hospodárny systém verejnej vnútornej finančnej kontroly vrátane systému finančného hospodárenia a kontroly, funkčne nezávislého vnútorného auditu a nezávislých systémov externého auditu, ktorý bude v súlade s medzinárodne uznávanými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ. Spolupráca sa takisto sústredí aj na budovanie kapacít najvyššieho audítorského orgánu Čiernej Hory. Aby mohli byť splnené povinnosti v oblasti koordinácie a harmonizácie vyplývajúce z požiadaviek tohto článku, spolupráca sa takisto sústredí aj na vytvorenie a posilnenie ústredných harmonizačných útvarov pre finančné hospodárenie a kontrolu a pre vnútorný audit.
Článok 93
Podpora a ochrana investícií
Strany v rozsahu svojej pôsobnosti v oblasti podpory a ochrany investícií spolupracujú s cieľom vytvoriť priaznivé podmienky pre domáce a zahraničné súkromné investície, čo je základný prvok hospodárskej a priemyselnej revitalizácie Čiernej Hory. Čierna Hora sa v rámci spolupráce sústredí predovšetkým na skvalitnenie právneho rámca na podporu a ochranu investícií.
Článok 94
Priemyselná spolupráca
Spolupráca sa zameria na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu v Čiernej Hore a jeho jednotlivých odvetví. Patrí sem aj priemyselná spolupráca medzi hospodárskymi subjektmi s cieľom posilniť súkromný sektor za takých podmienok, ktoré zabezpečia ochranu životného prostredia.
V podnetoch v oblasti priemyselnej spolupráce sa odzrkadlia priority stanovené oboma stranami. Zohľadnia sa v nich regionálne aspekty priemyselného rozvoja a prípadne sa podporia nadnárodné partnerstvá. V rámci týchto iniciatív by sa malo predovšetkým vyvíjať úsilie, aby sa vytvoril vhodný rámec pre podniky, zlepšilo riadenie a know-how, podporili trhy, ich transparentnosť a podnikateľské prostredie. Osobitná pozornosť sa bude venovať tomu, aby sa v Čiernej Hore formovali efektívne aktivity na podporu vývozu.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti priemyselnej politiky.
Článok 95
Malé a stredné podniky
Strany sa pri spolupráci zamerajú na vytváranie a posilňovanie malých a stredných podnikov (MSP) súkromného sektora a na formovanie nových podnikov v oblastiach s potenciálom pre rast a spoluprácu medzi MSP v Spoločenstve a v Čiernej Hore. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti MSP a usmernenia obsiahnuté v Európskej charte pre malé podniky.
Článok 96
Cestovný ruch
Strany sa pri spolupráci v oblasti cestovného ruchu zamerajú predovšetkým na posilnenie toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databáz a pod.), na podporu rozvoja infraštruktúry, ktorá napomáha investovaniu do odvetvia cestovného ruchu a na účasť Čiernej Hory vo významných európskych organizáciách cestovného ruchu. Takisto sa zamerajú na preskúmanie možností spoločných operácií, posilnenia spolupráce medzi podnikmi cestovného ruchu, odborníkmi a verejnými orgánmi a ich príslušnými agentúrami v oblasti cestovného ruchu a transferu know-how (prostredníctvom odbornej prípravy, výmenných programov a seminárov). V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva súvisiace s týmto odvetvím.
Spolupráca môže byť začlenená do regionálneho rámca spolupráce.
Článok 97
Poľnohospodárstvo a agropriemysel
Strany sa pri spolupráci zamerajú na všetky prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva a vo veterinárnej a fytosanitárnej sfére. Cieľom spolupráce bude predovšetkým modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a agropriemyslu, najmä aby sa v Čiernej Hore splnili hygienické požiadavky Spoločenstva, zlepšilo hospodárenie s vodou, dosiahol pokrok pri rozvoji vidieka, rozvinulo lesné hospodárstvo a aby sa podporila postupná aproximácia čiernohorských právnych predpisov a postupov pravidlám a normám Spoločenstva.
Článok 98
Rybné hospodárstvo
Strany preskúmajú možnosti určenia obojstranne výhodných oblastí spoločného záujmu v sektore rybného hospodárstva. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti rybného hospodárstva a dodržia medzinárodné záväzky pokiaľ ide o pravidlá medzinárodných a regionálnych organizácií pre rybné hospodárstvo, ktoré sa týkajú hospodárenia so zdrojmi rybného hospodárstva a ich ochrany.
Článok 99
Clá
Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colného systému Čiernej Hory colnému systému Spoločenstva, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánovanú liberalizáciu podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu čiernohorských právnych predpisov v colnej oblasti k acquis.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v colnej oblasti.
Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi stranami v colnej oblasti sa stanovujú v protokole 6.
Článok 100
Dane
Strany budú spolupracovať v daňovej oblasti a aj v rámci opatrení, ktoré sú zamerané na prehĺbenie reformy daňového systému Čiernej Hory a reštrukturalizáciu daňovej správy, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej súťaži. Odstránenie škodlivej daňovej súťaže by sa malo uskutočniť na základe zásad kódexu správania pri zdaňovaní podnikov, na ktorom sa Rada dohodla 1. decembra 1997.
Spolupráca sa takisto zameria na zvýšenie transparentnosti, boj proti korupcii a zahrnutie výmeny informácií s členskými štátmi medzi kroky na podporu presadzovania opatrení na zamedzenie daňových podvodov, únikov a vyhýbania sa daňovej povinnosti. Čierna Hora okrem toho dobuduje sieť dvojstranných dohôd s členskými štátmi, a to v súlade s aktuálnym znením Vzorovej zmluvy OECD o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a daní z majetku a aj na základe Vzorovej zmluvy OECD o výmene informácií o daňových záležitostiach, pokiaľ je nimi členský štát, ktorý žiada o uzavretie dohody viazaný.
Článok 101
Spolupráca v sociálnej oblasti
Pokiaľ ide o oblasť zamestnanosti, strany sa pri spolupráci zamerajú predovšetkým na skvalitnenie služieb pri hľadaní práce a profesijného poradenstva, na vytváranie podporných opatrení a na podporu miestneho rozvoja s cieľom napomôcť reštrukturalizácii priemyslu a trhu práce. Spolupráca okrem toho zahrnie aj také opatrenia ako sú štúdie, dočasné preloženie odborníkov, informačné aktivity a odborná príprava.
Strany budú spolupracovať, aby napomohli reforme čiernohorskej politiky zamestnanosti v rámci intenzifikácie hospodárskej reformy a integrácie. Spolupráca sa zacieli aj na podporu prispôsobovania čiernohorského systému sociálneho zabezpečenia novým hospodárskym a sociálnym požiadavkám a bude zahŕňať aj úpravu čiernohorských právnych predpisov týkajúcich sa pracovných podmienok a rovnosti príležitostí žien a mužov, osôb so zdravotným postihnutím a osôb patriacich k menšinám a aj zvyšovanie úrovne ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov, pričom sa zohľadní úroveň ochrany, ktorá existuje v Spoločenstve. Čierna Hora zabezpečí dodržiavanie základných dohovorov Medzinárodnej organizácie práce (MOP) a ich účinnú implementáciu.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
Článok 102
Vzdelávanie a odborná príprava
Cieľom spolupráce strán bude, aby sa v Čiernej Hore zvýšila úroveň všeobecného vzdelávania a odborného vzdelávania a prípravy, ako aj politiky pre mládež a práce s mládežou vrátane neformálneho vzdelávania. Prioritou systémov vyššieho vzdelávania bude, aby sa v rámci medzivládneho bolonského procesu dosiahli ciele Bolonskej deklarácie.
Cieľom spolupráce strán bude takisto zabezpečiť, aby v rámci prístupu ku všetkým stupňom vzdelávania a odbornej prípravy v Čiernej Hore nedochádzalo k diskriminácii na základe pohlavia, rasy, etnického pôvodu alebo náboženstva.
Spoločenstvo prispeje k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy v Čiernej Hore prostredníctvom príslušných programov a nástrojov.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
Článok 103
Kultúrna spolupráca
Strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Táto spolupráca bude okrem iného slúžiť na zvýšenie vzájomného pochopenia a úcty medzi jednotlivcami, spoločenstvami a národmi. Strany sa zaväzujú aj k spolupráci na podporu kultúrnej rozmanitosti, najmä v rámci Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.
Článok 104
Spolupráva v audiovizuálnej oblasti
Strany budú spolupracovať s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie a televíznej produkcie.
Spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať školiace programy a nástroje pre novinárov a iných odborníkov z oblasti médií, ako aj technickú pomoc verejným I súkromným médiám s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby medzi európskymi médiami.
Čierna Hora zladí svoje politiky úpravy obsahových aspektov cezhraničného vysielania s politikami Európskeho spoločenstva a svoje právne predpisy bude harmonizovať s acquis EÚ. Čierna Hora bude venovať osobitnú pozornosť otázkam súvisiacim s nadobúdaním práv duševného vlastníctva k programom a satelitnému, káblovému a pozemnému vysielaniu.
Článok 105
Informačná spoločnosť
Spolupráca sa bude rozvíjať vo všetkých oblastiach súvisiacich s acquis Spoločenstva v oblasti informačnej spoločnosti. Bude podporovať najmä postupné zladenie čiernohorských politík a právnych predpisov v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi Spoločenstva.
Strany budú takisto spolupracovať na ďalšom rozvoji informačnej spoločnosti v Čiernej Hore. Globálnym cieľom bude pripraviť spoločnosť ako celok na digitálnu éru, prilákať investície a zabezpečiť interoperabilitu sietí a služieb.
Článok 106
Siete a služby elektronických komunikácií Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v tejto oblasti.
Strany predovšetkým posilnia spoluprácu v oblasti sietí a služieb elektronických komunikácií, pričom konečným cieľom bude, aby 3 roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody Čierna Hora prijala acquis Spoločenstva v týchto sektoroch.
Článok 107
Informácie a komunikácie
Spoločenstvo a Čierna Hora prijmú opatrenia potrebné na posilnenie vzájomnej výmeny informácií. Prioritu budú mať programy zamerané na poskytovanie hlavných informácií o Spoločenstve širokej verejnosti a špecializovanejších informácii odborným kruhom.
Článok 108
Doprava
Strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti dopravy.
Cieľom spolupráce môže byť najmä reštrukturalizácia a modernizácia jednotlivých druhov dopravy v Čiernej Hore, zlepšenie voľného pohybu osôb a tovaru, rozšírenie prístupu na dopravný trh a k dopravným zariadeniam vrátane prístavov a letísk. Okrem toho by spolupráca mohla podporiť rozvoj multimodálnych infraštruktúr s prepojením na hlavné transeurópske siete s cieľom posilniť najmä regionálne prepojenia v juhovýchodnej Európe v súlade s memorandom o porozumení o rozvoji základnej regionálnej dopravnej siete. Cieľom spolupráce by malo byť, aby sa dosiahli prevádzkové štandardy porovnateľné so štandardmi platnými v Spoločenstve a aby sa v Čiernej Hore vytvoril taký dopravný systém, ktorý bude kompatibilný a zosúladený so systémom Spoločenstva a aby sa v rámci dopravy zlepšila ochrana životného prostredia.
Článok 109
Energetika
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v oblasti energetiky. Je založená na Zmluve o energetickom spoločenstve a bude sa rozvíjať s cieľom postupnej integrácie Čiernej Hory do európskych trhov s energiou. Spolupráca sa zameria najmä na:
tvorbu a plánovanie energetickej politiky a modernizáciu infraštruktúry, skvalitnenie a diverzifikáciu ponuky, zlepšenie prístupu na trh s energiou vrátane pomoci tranzitu, prenosu a distribúcii, a na obnovenie elektrických prepojení regionálneho významu so susednými krajinami,
podporu úspor energie, energetickej účinnosti, obnoviteľných zdrojov energie a na skúmanie dosahov výroby a spotreby energie na životné prostredie,
vytváranie rámcových podmienok pre reštrukturalizáciu energetických podnikov a spoluprácu medzi podnikmi pôsobiacimi v tomto odvetví.
Článok 110
Jadrová bezpečnosť
Strany budú spolupracovať v oblasti jadrovej bezpečnosti a bezpečnostných opatrení: Spolupráca by sa mohla týkať:
skvalitnenia zákonov a iných právnych predpisov strán v oblasti radiačnej ochrany, v oblasti jadrovej bezpečnosti, evidencie a kontroly jadrových materiálov a posilnenia orgánov dohľadu a ich zdrojov,
podpory uzatvárania dohôd medzi členskými štátmi prípadne Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Čiernou Horou o včasnom varovaní a rýchlej výmene informácií v prípade jadrových havárií a o havarijnej pripravenosti a v prípade potreby o všeobecných otázkach jadrovej bezpečnosti,
občianskoprávnej zodpovednosti v oblasti jadrovej energie.
Článok 111
Životné prostredie
Strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti životného prostredia, pričom jej hlavnou úlohou bude zastavenie ďalšieho poškodzovania životného prostredia a začatie zlepšovania environmentálnej situácie s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný rozvoj.
Strany nadviažu spoluprácu predovšetkým s cieľom posilniť administratívne štruktúry a postupy na zabezpečenie strategického plánovania environmentálnych otázok a koordináciu medzi príslušnými subjektmi, pričom sa zamerajú na zladenie právnych predpisov Čiernej Hory s acquis Spoločenstva. Spolupráca by sa mohla sústrediť aj na rozvoj stratégií na účely podstatného zníženia miestneho, regionálneho a cezhraničného znečistenia vzduchu a vody, vytvorenia rámca na efektívnu, ekologicky čistú, trvalo udržateľnú a obnoviteľnú výrobu a spotrebu energie a vykonania hodnotenia vplyvov na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať ratifikácii a vykonávaniu Kjótskeho protokolu.
Článok 112
Spolupráca v oblasti výskumu a technického rozvoja
Strany budú podporovať spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a technického vývoja na základe vzájomnej výhodnosti, a s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov aj primeraný prístup k svojim programom pri vhodnej a účinnej ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti výskumu a technického rozvoja.
Článok 113
Regionálny a miestny rozvoj
Strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zmenšiť rozdiely medzi regiónmi. Osobitná pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis Spoločenstva v oblasti regionálneho rozvoja.
Článok 114
Verejná správa
Cieľom spolupráce bude zabezpečiť rozvoj efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Čiernej Hore a predovšetkým podporiť právny štát a riadne fungovanie štátnych inštitúcií na prospech čiernohorského obyvateľstva ako celku a plynulý rozvoj vzťahov medzi EÚ a Čiernou Horou.
Spolupráca v tejto oblasti sa predovšetkým zameria na budovanie inštitúcií, kam patrí aj rozvoj a uplatňovanie transparentných a nestranných výberových konaní, riadenie ľudských zdrojov, profesijný rast vo verejnej službe, ďalšie vzdelávanie a propagácia etických noriem v rámci verejnej správy. Spolupráca bude zahŕňať všetky úrovne verejnej správy vrátane miestnej správy.
HLAVA IX
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 115
S cieľom dosiahnuť ciele stanovené v tejto dohode a v súlade s článkami 5, 116 a 118 môže Spoločenstvo poskytnúť Čiernej Hore finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek, vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Pomoc od Spoločenstva je podmienená ďalším pokrokom pri plnení kodanských politických kritérií a najmä pokrokom pri plnení konkrétnych priorít Európskeho partnerstva. Bude sa prihliadať aj na výsledky ročných preskúmaní krajín zapojených do procesu stabilizácie a pridruženia, najmä pokiaľ ide o záväzok príjemcov vykonať demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy, a na ďalšie závery Rady, ktoré sa predovšetkým týkajú dodržiavania programov úpravy. Pomoc poskytovaná Čiernej Hore bude zodpovedať identifikovaným potrebám, dohodnutým prioritám, schopnosti prijať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatreniam, ktoré boli prijaté na účely reformy a reštrukturalizácie hospodárstva.
Článok 116
Finančná pomoc vo forme grantu musí byť zahrnutá do prevádzkového opatrenia stanoveného príslušným nariadením Rady v rámci viacročného indikatívneho rámca a mať základ v ročnom programe činnosti zostavenom Spoločenstvom po prerokovaní s Čiernou Horou.
Finančná pomoc Spoločenstva môže zahŕňať všetky sektory spolupráce, pričom osobitná pozornosť sa bude venovať spravodlivosti, slobode a bezpečnosti, aproximácii právnych predpisov, hospodárskemu rozvoju a ochrane životného prostredia.
Článok 117
V prípade osobitnej potreby môže na žiadosť Čiernej Hory Spoločenstvo v súčinnosti s medzinárodnými finančnými inštitúciami a pri zohľadnení dostupnosti všetkých finančných zdrojov preskúmať možnosť udelenia mimoriadnej makro-finančnej pomoci spojenej s určitými podmienkami. Táto pomoc sa uvoľní v závislosti od splnenia podmienok, ktoré sa stanovia v rámci programu dohodnutého medzi Čiernou Horou a Medzinárodným menovým fondom.
Článok 118
Strany v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia, aby sa príspevky Spoločenstva poskytli v úzkej súčinnosti s príspevkami z iných zdrojov, ako napríklad z členských štátov, iných krajín a medzinárodných finančných inštitúcií.
Na tento účel si strany pravidelne vymieňajú informácie o všetkých zdrojoch pomoci.
HLAVA X
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 119
Týmto sa zriaďuje Rada pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch, a keď si to vyžadujú okolnosti. Skúma všetky významné otázky v rámci tejto dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.
Článok 120
Článok 121
Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre stabilizáciu a pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže vydávať aj vhodné odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami.
Článok 122
Článok 123
Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže vytvárať podvýbory. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vytvorí podvýbory potrebné na primerané vykonanie tejto dohody najneskôr do konca prvého roku po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vytvorí sa podvýbor pre riešenie otázok migrácie.
Článok 124
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení jej povinností. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí zloženie a povinnosti týchto výborov alebo orgánov a aj to, ako budú fungovať.
Článok 125
Týmto sa zriaďuje parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie. Výbor je fórum pre poslancov čiernohorského parlamentu a Európskeho parlamentu, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sám určí.
Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva z poslancov Európskeho parlamentu na jednej strane a z poslancov čiernohorského parlamentu na strane druhej.
Parlamentný Výbor pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
Parlamentnému Výboru pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedá Európsky parlament a čiernohorský parlament, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Článok 126
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.
Článok 127
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane prijať opatrenia:
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila odhaleniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch neurčených na špecificky vojenské účely,
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na zákonnosť a poriadok, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 128
V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
opatrenia uplatňované Čiernou Horou voči Spoločenstvu nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami,
opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Čiernej Hore nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi čiernohorskými štátnymi príslušníkmi ani medzi čiernohorskými podnikmi či firmami.
Článok 129
Každá zo strán môže Rade pre stabilizáciu a pridruženie predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Ak sa tak stane, použije sa článok 130 a prípadne protokol 7.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
Ak jedna zo strán dôjde k záveru, že druhá strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Pred ich prijatím, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Rade pre stabilizáciu a pridruženie v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie, a ak o to druhá strana požiada, prerokujú sa v rámci tohto orgánu, alebo v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu zriadeného podľa článku 123 alebo 124.
Článok 130
Ak medzi stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, každá strana zašle druhej strane a Rade pre stabilizáciu a pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky.
Ak sa strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 129 ods. 4 tejto dohody.
Strany poskytnú Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu 7, spor sa až do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijala záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 129 ods. 3, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol.
Spor sa môže na základe dohody strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo akéhokoľvek iného relevantného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článku 123 alebo 124. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.
Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.
Článok 131
Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Čiernu Horu na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
Článok 132
Všeobecné zásady účasti Čiernej Hory na programoch Európskeho spoločenstva sú stanovené v protokole 8.
Prílohy I až VII a Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.
Článok 133
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po dni takéhoto oznámenia.
Každá strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť uplatňovanie tejto dohody, ak druhá strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.
Článok 134
Na účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo, alebo jeho členské štáty, alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, na jednej strane, a Čiernu Horu na strane druhej.
Článok 135
Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o ES a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok v nich stanovených, na jednej strane, a na územie Čiernej Hory na strane druhej.
Článok 136
Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.
Článok 137
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v úradnom jazyku používanom v Čiernej hore, pričom každý text je rovnako autentický.
Článok 138
Strany schvália túto dohodu v súlade so svojimi vlastnými postupmi.
Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku.
Článok 139
Dočasná dohoda
Strany sa dohodli, že ak pred ukončením postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody nadobudnú prostredníctvom dočasnej dohody medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou účinnosť ustanovenia niektorých jej častí, najmä ustanovenia týkajúce sa voľného pohybu tovaru a príslušné ustanovenia o doprave, bude na účely ustanovení hlavy IV, článkov 73, 74 a 75 tejto dohody, jej protokolov 1, 2, 3, 5, 6 a 7 a príslušných ustanovení protokolu 4 v súvislosti so záväzkami obsiahnutými v týchto ustanoveniach výraz „deň nadobudnutia platnosti tejto dohody“ znamenať deň nadobudnutia platnosti dočasnej dohody.
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
PRÍLOHA I
PRÍLOHA I A
COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA
(uvedené v článku 21)
Colné sadzby sa znížia takto:
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla;
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 50 % základného cla;
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 25 % základného cla;
1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá zrušia.
kód KN |
Opis tovaru |
2515 |
Mramor, travertín, ecausin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo vyššou a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru: |
|
– Mramor a travertín: |
2515 11 00 |
– – Surový alebo nahrubo opracovaný |
2515 12 |
– – Len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru: |
2515 12 20 |
– – – S hrúbkou nepresahujúcou 4 cm |
2515 12 50 |
– – – S hrúbkou presahujúcou 4 cm, ale nepresahujúcou 25 cm |
2515 12 90 |
– – – Ostatné |
2522 |
Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825 : |
2522 20 00 |
– Vápno hasené |
2523 |
Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov: |
|
– Cement portlandský: |
2523 29 00 |
– – Ostatné |
3602 00 00 |
Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny |
3603 00 |
Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky: |
3603 00 10 |
– Zápalnice; bleskovice |
3603 00 90 |
– Ostatné |
3820 00 00 |
Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie |
4406 |
Železničné alebo električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva: |
4406 90 00 |
– Ostatné |
4410 |
Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napr. trieskové dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo ostatnými organickými spojivami: |
|
– Z dreva: |
4410 12 |
– – Orientované trieskové dosky (OSB): |
4410 12 10 |
– – – Neopracované alebo len brúsené pieskom |
4410 19 00 |
– – Ostatné |
4412 |
Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky: |
4412 10 00 |
– Z bambusu |
|
– Ostatné: |
4412 94 |
– – Latovky, vrstvené dosky a spárovky: |
4412 94 10 |
– – – Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva |
4412 94 90 |
– – – Ostatné |
4412 99 |
– – Ostatné: |
4412 99 70 |
– – – Ostatné |
6403 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: |
|
– Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne: |
6403 51 |
– – Zakrývajúca členok: |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Zakrývajúca členok, ale žiadnu časť lýtka, so stielkou s dĺžkou: |
|
– – – – – 24 cm alebo väčším: |
6403 51 15 |
– – – – – – Pánska |
6403 51 19 |
– – – – – – Dámska |
|
– – – – Ostatná, so stielkou s dĺžkou: |
|
– – – – – 24 cm alebo väčším: |
6403 51 95 |
– – – – – – Pánska |
6403 51 99 |
– – – – – – Dámska |
6405 |
Ostatná obuv: |
6405 10 00 |
– So zvrškom z usne alebo kompozitnej usne |
7604 |
Hliníkové tyče, prúty a profily: |
7604 10 |
– Nelegovaný hliník: |
7604 10 90 |
– – Profily |
|
– Zo zliatin hliníka: |
7604 29 |
– – Ostatné: |
7604 29 90 |
– – – Profily |
7616 |
Ostatné predmety z hliníka: |
|
– Ostatné: |
7616 99 |
– – Ostatné: |
7616 99 90 |
– – – Ostatné |
8415 |
Klimatizačné stroje a prístroje obsahujúce motorom poháňaný ventilátor a stroje a prístroje na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene: |
|
– Ostatné: |
8415 81 00 |
– – S chladiacou jednotkou a ventilom na striedanie chladiaceho/vykurovacieho cyklu (reverzibilné tepelné čerpadlá): |
8507 |
Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež s pravouhlým prierezom (vrátane štvorcového): |
8507 20 |
– Ostatné olovené akumulátory: |
|
– – Ostatné: |
8507 20 98 |
– – – Ostatné |
8517 |
Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443 , 8525 , 8527 alebo 8528 |
|
– Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete: |
8517 12 00 |
– – Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete |
8703 |
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702 ), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov: |
|
– Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom: |
8703 22 |
– – S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3: |
8703 22 10 |
– – – Nové: |
ex 8703 22 10 |
– – – – Osobné motorové vozidlá |
8703 22 90 |
– – – Použité |
8703 23 |
– – S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 3 000 cm3: |
|
– – – Nové: |
8703 23 19 |
– – – – Ostatné: |
ex 8703 23 19 |
– – – – – Osobné motorové vozidlá |
8703 23 90 |
– – – Použité |
|
– Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou): |
8703 32 |
– – S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 2 500 cm3: |
|
– – – Nové: |
8703 32 19 |
– – – – Ostatné: |
ex 8703 32 19 |
– – – – – Osobné motorové vozidlá |
8703 32 90 |
– – – Použité |
8703 33 |
– – S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3: |
|
– – – Nové: |
8703 33 11 |
– – – – Motorové karavany |
8703 33 90 |
– – – Použité |
PRÍLOHA I B
COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(uvedené v článku 21)
Colné sadzby sa znížia takto:
v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 85 % základného cla;
1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 70 % základného cla;
1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 55 % základného cla;
1. januára tretieho roku po nadobudnutí platnosti dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla;
1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla;
1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clá zrušia.
Kód KN |
Opis tovaru |
2501 |
Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda: |
|
– Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Ostatné: |
2501 00 91 |
– – – – Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu |
3304 |
Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru: |
|
– Ostatné: |
3304 99 00 |
– – Ostatné |
3305 |
Prípravky na vlasy: |
3305 10 00 |
– Šampóny |
3305 90 |
– Ostatné: |
3305 90 90 |
– – Ostatné |
3306 |
Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane fixatívnych pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom: |
3306 10 00 |
– Prípravky na čistenie zubov |
3401 |
Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému v balení na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |
|
– Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |
3401 11 00 |
– – Mydlo na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov) |
3402 |
Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401 : |
3402 20 |
– Prípravky upravené na predaj v malom: |
3402 20 20 |
– – Povrchovo aktívne prípravky |
3402 20 90 |
– – Pracie prípravky a čistiace prípravky |
3402 90 |
– Ostatné: |
3402 90 90 |
– – Pracie prípravky a čistiace prípravky |
3923 |
Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov: |
|
– Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov): |
3923 21 00 |
– – Z polymérov etylénu |
3923 29 |
– – Z ostatných plastov: |
3923 29 10 |
– – – Z poly(vinylchloridu) |
3923 90 |
– Ostatné: |
3923 90 10 |
– – Sieťoviny vytlačované do tvaru rúrky |
3923 90 90 |
– – Ostatné |
3926 |
Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914 : |
3926 90 |
– Ostatné: |
|
– – Ostatné: |
3926 90 97 |
– – – Ostatné |
4011 |
Nové pneumatiky z gumy: |
4011 10 00 |
– Druhy používané na automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov) |
4202 |
Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, škatule na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, z plastových fólií, z textilných materiálov, vulkánfíbra alebo lepenky, alebo celkom, alebo čiastočne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom: |
|
– Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky: |
4202 11 |
– – S vonkajším povrchom z usne, kompozitnej usne alebo lakovej usne: |
4202 11 10 |
– – – Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky |
4202 11 90 |
– – – Ostatné |
4203 |
Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne: |
4203 10 00 |
– Odevy |
|
– Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov: |
4203 29 |
– – Ostatné: |
4203 29 10 |
– – – Ochranné pre všetky profesie |
4418 |
Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov: |
4418 10 |
– Okná, francúzske okná a ich rámy a zárubne: |
4418 10 50 |
– – Ihličnaté |
4418 10 90 |
– – Ostatné |
4418 20 |
– Dvere, ich rámy, zárubne a prahy: |
4418 20 50 |
– – Ihličnaté |
4418 20 80 |
– – Z ostatného dreva |
4418 40 00 |
– Debnenie na betónovanie |
4418 90 |
– Ostatné: |
4418 90 10 |
– – Drevo povrstvené glejom |
4418 90 80 |
– – Ostatné |
4802 |
Nenatieraný papier a lepenka z druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, iný ako papier položky 4801 alebo 4803 ; ručný papier a lepenka: |
|
– Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 % hmotnosti týchto vlákien: |
4802 55 |
– – S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale menšou ako 150 g/m2, v kotúčoch: |
4802 55 15 |
– – – S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 60 g/m2: |
ex 4802 55 15 |
– – – – Iný ako nespracovaný dekoračný papier |
4802 55 25 |
– – – S plošnou hmotnosťou 60 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 75 g/m2: |
ex 4802 55 25 |
– – – – Iný ako nespracovaný dekoračný papier |
4802 55 30 |
– – – S plošnou hmotnosťou 75 g/m2 alebo väčšou, ale nie väčšou ako 80 g/m2: |
ex 4802 55 30 |
– – – – Iný ako nespracovaný dekoračný papier |
4802 55 90 |
– – – S plošnou hmotnosťou 80 g/m2 alebo väčšou: |
ex 4802 55 90 |
– – – – Iný ako nespracovaný dekoračný papier |
4819 |
Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien; škatuľové zaraďovače, listové zásobníky a podobné výrobky z papiera alebo lepenky druhov používaných v kanceláriách, obchodoch a podobne: |
4819 10 00 |
– Škatule a debny, z vlnitého papiera alebo vlnitej lepenky |
4819 20 00 |
– Skladacie škatule a debny, z nevlnitého papiera alebo nevlnitej lepenky |
4819 30 00 |
– Vrecia, ktorých spodná časť má šírku 40 cm alebo viac |
4819 40 00 |
– Ostatné vrecia a vrecúška, vrátane kornútov |
4820 |
Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov, rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky: |
4820 10 |
– Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky: |
4820 10 10 |
– – Registre, účtovné knihy, bloky objednávkové a potvrdenkové |
4820 20 00 |
– Zošity |
4820 90 00 |
– Ostatné |
4821 |
Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkého druhu, tiež potlačené: |
4821 10 |
– Potlačené: |
4821 10 10 |
– – Samolepiace |
4821 90 |
– Ostatné: |
4821 90 10 |
– – Samolepiace |
4910 00 00 |
Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov |
4911 |
Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií: |
4911 10 |
– Reklamné a propagačné tlačoviny, obchodné katalógy a podobné výrobky: |
4911 10 10 |
– – Obchodné katalógy |
4911 10 90 |
– – Ostatné |
|
– Ostatné: |
4911 99 00 |
– – Ostatné |
5111 |
Tkaniny z priadze z mykanej vlny alebo mykaných jemných chlpov zvierat: |
|
– Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny alebo jemných chlpov zvierat: |
5111 19 |
– – Ostatné: |
5111 19 10 |
– – – S plošnou hmotnosťou presahujúcou 300 g/m2, ale nepresahujúcou 450 g/m2 |
5111 19 90 |
– – – S plošnou hmotnosťou nad 450 g/m2 |
5112 |
Tkaniny z priadze z česanej vlny alebo z česaných priadzí jemných chlpov zvierat: |
|
– Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac vlny a jemných chlpov zvierat: |
5112 11 00 |
– – S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 200 g/m2 |
5112 19 |
– – Ostatné: |
5112 19 10 |
– – – S plošnou hmotnosťou presahujúcou 200 g/m2, ale nepresahujúcou 375 g/m2 |
5112 19 90 |
– – – S plošnou hmotnosťou nad 375 g/m2 |
5209 |
Bavlnené tkaniny, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2: |
|
– Bielené: |
5209 21 00 |
– – V plátnovej väzbe |
5209 22 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
5209 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
|
– Farbené: |
5209 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
5209 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
5209 39 00 |
– – Ostatné tkaniny |
|
– Z rôznofarebných priadzí: |
5209 41 00 |
– – V plátnovej väzbe |
5209 43 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
5209 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
6101 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103 : |
6101 90 |
– Z ostatných textilných materiálov: |
6101 90 20 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky: |
ex 6101 90 20 |
– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6101 90 80 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky: |
ex 6101 90 80 |
– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6115 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované: |
|
– Ostatné: |
6115 95 00 |
– – Z bavlny |
6115 96 |
– – Zo syntetických vlákien: |
6115 96 10 |
– – – Podkolienky |
|
– – – Ostatné: |
6115 96 99 |
– – – – Ostatné |
6205 |
Pánske alebo chlapčenské košele: |
6205 20 00 |
– Z bavlny |
6205 30 00 |
– Z chemických vlákien |
6205 90 |
– Z ostatných textilných materiálov: |
6205 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
6205 90 80 |
– – Ostatné |
6206 |
Dámske alebo dievčenské blúzy, košele a košeľové blúzky: |
6206 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo z hodvábneho odpadu |
6206 20 00 |
– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6206 30 00 |
– Z bavlny |
6206 40 00 |
– Z chemických vlákien |
6206 90 |
– Z ostatných textilných materiálov: |
6206 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
6206 90 90 |
– – Ostatné |
6207 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |
|
– Spodky a slipy: |
6207 11 00 |
– – Z bavlny |
6207 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
|
– Nočné košele a pyžamy: |
6207 21 00 |
– – Z bavlny |
6207 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
6207 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
|
– Ostatné: |
6207 91 00 |
– – Z bavlny |
6207 99 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
6207 99 10 |
– – – Z chemických vlákien |
6207 99 90 |
– – – Ostatné |
6208 |
Dámske alebo dievčenské tielka a kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: |
|
– Kombiné a spodničky: |
6208 11 00 |
– – Z chemických vlákien |
6208 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
|
– Nočné košele a pyžamy: |
6208 21 00 |
– – Z bavlny |
6208 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
6208 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
|
– Ostatné: |
6208 91 00 |
– – Z bavlny |
6208 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
6208 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
6211 |
Tepláky, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy: |
|
– Ostatné odevy, pánske alebo chlapčenské: |
6211 32 |
– – Z bavlny: |
6211 32 10 |
– – – Pracovné odevy |
|
– – – Teplákové súpravy s podšívkou: |
6211 32 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
|
– – – – Ostatné: |
6211 32 41 |
– – – – – Horné časti |
6211 32 42 |
– – – – – Dolné časti |
|
– Ostatné odevy, dámske alebo dievčenské: |
6211 42 |
– – Z bavlny: |
6211 42 10 |
– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |
|
– – – Teplákové súpravy s podšívkou: |
6211 42 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
|
– – – – Ostatné: |
6211 42 41 |
– – – – – Horné časti |
6211 42 42 |
– – – – – Dolné časti |
6211 42 90 |
– – – Ostatné |
6211 43 |
– – Z chemických vlákien: |
6211 43 10 |
– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |
|
– – – Teplákové súpravy s podšívkou: |
6211 43 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
|
– – – – Ostatné: |
6211 43 41 |
– – – – – Horné časti |
6211 43 42 |
– – – – – Dolné časti |
6211 43 90 |
– – – Ostatné |
6301 |
Prikrývky a cestovné koberčeky: |
6301 20 |
– Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat: |
6301 20 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
6301 20 90 |
– – Ostatné |
6301 90 |
– Ostatné prikrývky a cestovné koberčeky: |
6301 90 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
6301 90 90 |
– – Ostatné |
6302 |
Bielizeň, posteľná, stolová, toaletná a kuchynská: |
|
– Ostatná posteľná bielizeň, potlačená: |
6302 21 00 |
– – Z bavlny |
|
– Ostatná posteľná bielizeň: |
6302 31 00 |
– – Z bavlny |
|
– Ostatná stolová bielizeň: |
6302 51 00 |
– – Z bavlny |
6302 53 |
– – Z chemických vlákien: |
6302 53 90 |
– – – Ostatné |
6403 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: |
|
– Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne: |
6403 59 |
– – Ostatné: |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi: |
|
– – – – – Ostatná, so stielkou s dĺžkou: |
|
– – – – – – 24cm alebo väčšou: |
6403 59 35 |
– – – – – – – Pánska |
6403 59 39 |
– – – – – – – Dámska |
|
– – – – Ostatná, so stielkou s dĺžkou: |
|
– – – – – 24 cm alebo väčším: |
6403 59 95 |
– – – – – – Pánska |
6403 59 99 |
– – – – – – Dámska |
6802 |
Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801 ; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice): |
|
– Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a predmety z nich, jednoducho obrúsené alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom: |
6802 21 00 |
– – Mramor, travertín a alabaster |
6802 23 00 |
– – Žula |
6802 29 00 |
– – Ostatné kamene: |
ex 6802 29 00 |
– – – Ostatné vápenaté kamene |
|
– Ostatné: |
6802 91 |
– – Mramor, travertín a alabaster: |
6802 91 10 |
– – – Leštený alabaster, zdobený alebo inak opracovaný, nie však vyrezávaný |
6802 91 90 |
– – – Ostatné |
6802 93 |
– – Žula: |
6802 93 10 |
– – – Leštená, zdobená alebo inak opracovaná, nie však vyrezávaná, s netto hmotnosťou 10 kg alebo väčšou |
6802 93 90 |
– – – Ostatné |
6810 |
Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené: |
|
– Krytinová škridla, obkladové dosky, dlaždice, tehly a podobné výrobky: |
6810 11 |
– – Tvárnice a tehly: |
6810 11 10 |
– – – Z ľahkého betónu (so základom z rozdrvenej pemzy, granulovanej trosky atď.) |
6810 11 90 |
– – – Ostatné |
|
– Ostatné výrobky: |
6810 91 |
– – Prefabrikované konštrukčné dielce na stavby alebo pre stavebné inžinierstvo: |
6810 91 90 |
– – – Ostatné |
6810 99 00 |
– – Ostatné |
6904 |
Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky: |
6904 10 00 |
– Tehly |
6904 90 00 |
– Ostatné |
6905 |
Krytinová škridla, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika: |
6905 10 00 |
– Krytinová škridla |
7207 |
Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele: |
|
– S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |
7207 11 |
– – S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky: |
7207 11 90 |
– – – Kované |
7207 12 |
– – Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom: |
7207 12 90 |
– – – Kované |
7207 19 |
– – Ostatné |
|
– – – S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom: |
7207 19 12 |
– – – – Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím |
7207 19 19 |
– – – – Kované |
7207 19 80 |
– – – Ostatné |
7207 20 |
– Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka: |
|
– – S pravouhlým (tiež štvorcovým) prierezom, ktorého šírka je menšia ako dvojnásobok hrúbky: |
|
– – – Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím: |
|
– – – – Ostatné, obsahujúce v hmotnosti: |
7207 20 15 |
– – – – – 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % uhlíka |
7207 20 17 |
– – – – – 0,6 % alebo viac uhlíka |
7207 20 19 |
– – – Kované |
|
– – Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom: |
7207 20 32 |
– – – Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím |
7207 20 39 |
– – – Kované |
|
– – S kruhovým alebo mnohouholníkovým prierezom: |
7207 20 52 |
– – – Valcované alebo vyrobené kontinuálnym liatím |
7207 20 59 |
– – – Kované |
7207 20 80 |
– – Ostatné |
7213 |
Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch: |
7213 10 00 |
– Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania |
|
– Ostatné: |
7213 91 |
– – Kruhového prierezu s priemerom menším ako 14 mm: |
7213 91 10 |
– – – Používané na betónové výstuže |
|
– – – Ostatné: |
7213 91 49 |
– – – – Obsahujúce viac ako 0,06 %, ale menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |
ex 7213 91 49 |
– – – – – Iné ako s priemerom 8 mm alebo menším |
7213 99 |
– – Ostatné: |
7213 99 10 |
– – – Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka |
7213 99 90 |
– – – Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka |
7214 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené: |
7214 10 00 |
– Kované |
7214 20 00 |
– Majúce vrúbkovanie, žliabky, rebrá alebo iné deformácie vzniknuté počas valcovania alebo krútením po valcovaní |
|
– Ostatné: |
7214 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |
7214 99 10 |
– – – – Používané na betónové výstuže |
|
– – – – Ostatné, s kruhovým prierezom s priemerom: |
7214 99 31 |
– – – – – 80 mm alebo väčším |
7214 99 39 |
– – – – – Menším ako 80 mm |
7214 99 50 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka: |
|
– – – – S kruhovým prierezom s priemerom: |
7214 99 71 |
– – – – – 80 mm alebo väčším |
7214 99 79 |
– – – – – Menším ako 80 mm |
7214 99 95 |
– – – – Ostatné |
7215 |
Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele: |
7215 10 00 |
– Z automatovej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené |
7215 50 |
– Ostatné, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené: |
|
– – Obsahujúce menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka: |
7215 50 11 |
– – – S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom |
7215 50 19 |
– – – Ostatné |
7215 50 80 |
– – Obsahujúce 0,25 % alebo viac hmotnosti uhlíka |
7215 90 00 |
– Ostatné |
7224 |
Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele: |
7224 10 |
– Ingoty alebo ostatné základné tvary: |
7224 10 10 |
– – Z nástrojovej ocele |
7224 10 90 |
– – Ostatné |
7224 90 |
– Ostatné: |
|
– – Ostatné: |
|
– – – S pravouhlým (aj štvorcovým) prierezom: |
|
– – – – Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím: |
|
– – – – – Ktorých šírka je menšia ako dvojnásobná hrúbka: |
7224 90 05 |
– – – – – – Obsahujúce v hmotnosti nie viac ako 0,7 % uhlíka, 0,5 % alebo viac, ale nie viac ako 1,2 % mangánu, a 0,6 % alebo viac, ale nie viac ako 2,3 % kremíka; obsahujúce 0,0008 % alebo viac bóru, s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je nižší ako minimálny obsah uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole |
7224 90 07 |
– – – – – – Ostatné |
7224 90 14 |
– – – – – Ostatné |
7224 90 18 |
– – – – Kované |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Valcované za tepla alebo vyrobené kontinuálnym liatím: |
7224 90 31 |
– – – – – Obsahujúce podiel hmotnosti nie menej ako 0,9 %, nie však viac ako 1,15 % uhlíka, nie menej ako 0,5 %, nie však viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % |
7224 90 38 |
– – – – – Ostatné |
7224 90 90 |
– – – – Kované |
7228 |
Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele: |
7228 20 |
– Tyče a prúty z kremíkomangánovej ocele: |
7228 20 10 |
– – S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán |
|
– – Ostatné: |
7228 20 99 |
– – – Ostatné |
7228 30 |
– Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním: |
7228 30 20 |
– – Z nástrojovej ocele |
|
– – Obsahujúce v hmotnosti najmenej 0,9 %, ale nie viac ako 1,15 % uhlíka, najmenej 0,5 %, ale nie viac ako 2 % chrómu, a ak obsahuje molybdén, tak nie viac ako 0,5 % molybdénu: |
7228 30 41 |
– – – S kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším |
7228 30 49 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
|
– – – S kruhovým prierezom s priemerom: |
7228 30 61 |
– – – – 80mm alebo väčším |
7228 30 69 |
– – – – Menším ako 80 mm |
7228 30 70 |
– – – S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom, valcované zo štyroch strán |
7228 30 89 |
– – – Ostatné |
7228 40 |
– Ostatné tyče a prúty, neupravené inak ako kovaním: |
7228 40 10 |
– – Z nástrojovej ocele |
7228 40 90 |
– – Ostatné |
7228 60 |
– Ostatné tyče a prúty: |
7228 60 20 |
– – Z nástrojovej ocele |
7228 60 80 |
– – Ostatné |
7314 |
Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele: |
7314 20 |
– Rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov, z drôtu s najväčším rozmerom prierezu 3 mm alebo väčším a s veľkosťou ôk 100 cm2 alebo väčšou: |
7314 20 90 |
– – Ostatné |
|
– Ostatné rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov: |
7314 39 00 |
– – Ostatné |
7317 00 |
Klince, cvočky, pripináčky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem patriacich do položky 8305 ) a podobné výrobky zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem predmetov s hlavičkami z medi: |
|
– Ostatné: |
|
– – Lisované z drôtu za studena: |
7317 00 40 |
– – – Klince z ocele s obsahom uhlíka 0,5 % hmotnosti alebo väčším, tvrdené |
|
– – – Ostatné: |
7317 00 69 |
– – – – Ostatné |
7317 00 90 |
– – Ostatné |
7605 |
Hliníkové drôty: |
|
– Nelegovaný hliník: |
7605 11 00 |
– – Ktorého maximálny prierezový rozmer presahuje 7mm |
7605 19 00 |
– – Ostatné |
7606 |
Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm: |
|
– Pravouhlé (vrátane štvorcových): |
7606 11 |
– – Nelegovaný hliník: |
|
– – – Ostatné s hrúbkou: |
7606 11 91 |
– – – – Menšou ako 3 mm |
7606 11 93 |
– – – – Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm |
7606 11 99 |
– – – – Nie menšou ako 6 mm |
7606 12 |
– – Zo zliatin hliníka: |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Ostatné s hrúbkou: |
7606 12 91 |
– – – – – Menšou ako 3 mm |
7606 12 93 |
– – – – – Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm |
7606 12 99 |
– – – – – Nie menšou ako 6 mm |
7607 |
Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky): |
|
– Bez podložky: |
7607 11 |
– – Valcované, ale ďalej už neupravené: |
7607 11 10 |
– – – S hrúbkou menšou ako 0,021 mm |
7607 11 90 |
– – – S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm |
7607 19 |
– – Ostatné: |
7607 19 10 |
– – – S hrúbkou menšou ako 0,021 mm |
|
– – – S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm: |
7607 19 99 |
– – – – Ostatné |
7607 20 |
– Na podložke: |
7607 20 10 |
– – S hrúbkou menšou ako 0,021 mm (bez podložky) |
|
– – S hrúbkou (bez podložky) nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm: |
7607 20 99 |
– – – Ostatné |
7610 |
Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, stĺpové zábradlia, piliere a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúry a podobné výrobky pripravené na použitie v konštrukciách: |
7610 10 00 |
– Dvere, okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí |
7610 90 |
– Ostatné: |
7610 90 90 |
– – Ostatné |
7614 |
Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej izolácie: |
7614 10 00 |
– S oceľovým jadrom (dušou) |
7614 90 00 |
– Ostatné |
8311 |
Drôty, tyčky, rúrky, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základného kovu alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče z aglomerovaného prášku, používané na pokovovanie striekaním: |
8311 10 |
– Potiahnuté elektródy zo základných kovov, na zváranie elektrickým oblúkom: |
8311 10 10 |
– – Zváracie elektródy s jadrom zo železa alebo ocele, potiahnuté žiaruvzdorným materiálom |
8311 10 90 |
– – Ostatné |
8311 20 00 |
– Jadrový drôt zo základného kovu, na zváranie elektrickým oblúkom |
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 : |
8418 10 |
– Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami: |
8418 10 20 |
– – S objemom presahujúcim 340 litrov: |
ex 8418 10 20 |
– – – Iné ako používané v civilných lietadlách |
8418 10 80 |
– – Ostatné: |
ex 8418 10 80 |
– – – Iné ako používané v civilných lietadlách |
|
– Chladničky používané v domácnostiach: |
8418 21 |
– – Kompresorového typu: |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Ostatné, s objemom: |
8418 21 91 |
– – – – – Nepresahujúcim 250 litrov |
8418 21 99 |
– – – – – Presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 340 litrov |
8418 30 |
– Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov: |
8418 30 20 |
– – S objemom nepresahujúcim 400 litrov: |
ex 8418 30 20 |
– – – Iné ako používané v civilných lietadlách |
8418 30 80 |
– – S objemom presahujúcim 400 litrov, ale nepresahujúcim 800 litrov: |
ex 8418 30 80 |
– – – Iné ako používané v civilných lietadlách |
8418 40 |
– Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov: |
8418 40 20 |
– – S objemom nepresahujúcim 250 litrov: |
ex 8418 40 20 |
– – – Iné ako používané v civilných lietadlách |
8418 40 80 |
– – S objemom presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 900 litrov: |
ex 8418 40 80 |
– – – Iné ako používané v civilných lietadlách |
8422 |
Umývačky riadu; stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na plnenie, uzatváranie, pečatenie, označovanie plechoviek, fliaš, krabíc, vriec alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na uzatváranie fliaš, túb, pohárov a podobných obalov s kapsľami; ostatné baliace stroje a prístroje (vrátane strojov a prístrojov na balenie tepelným zmrašťovaním); stroje a prístroje na prevzdušňovanie nápojov: |
|
– Umývačky riadu: |
8422 11 00 |
– – Pre domácnosť |
8426 |
Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy, vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky: |
|
– Ostatné stroje a prístroje: |
8426 91 |
– – Určené na namontovanie na cestné vozidlá: |
8426 91 10 |
– – – Hydraulické žeriavy určené na nakladanie a vykladanie vozidiel |
8426 91 90 |
– – – Ostatné |
8450 |
Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami: |
|
– Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne: |
8450 11 |
– – Plnoautomatické práčky: |
|
– – – S jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 6 kg suchej bielizne: |
8450 11 11 |
– – – – S plnením spredu |
8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov): |
8483 30 |
– Ložiskové puzdrá bez guľkových alebo valčekových ložísk; ložiskové panvy: |
8483 30 80 |
– – Ložiskové panvy |
8703 |
Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702 ), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov: |
|
– Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom: |
8703 24 |
– – S objemom valcov presahujúcim 3 000 cm3: |
8703 24 10 |
– – – Nové: |
ex 8703 24 10 |
– – – – Osobné motorové vozidlá |
8703 24 90 |
– – – Použité |
|
– Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou): |
8703 33 |
– – S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3: |
|
– – – Nové: |
8703 33 19 |
– – – – Ostatné: |
ex 8703 33 19 |
– – – – – Osobné motorové vozidlá |
9401 |
Sedadlá (okrem sedadiel položky 9402 ), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti: |
9401 40 00 |
– Sedadlá, iné ako kempingové alebo záhradné, premeniteľné na lôžka |
|
– Ostatné sedadlá s drevenou kostrou: |
9401 61 00 |
– – Čalúnené |
9401 69 00 |
– – Ostatné |
|
– Ostatné sedadlá s kovovou kostrou: |
9401 71 00 |
– – Čalúnené |
9401 79 00 |
– – Ostatné |
9401 80 00 |
– Ostatné sedadlá |
9403 |
Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti: |
9403 40 |
– Kuchynský drevený nábytok: |
9403 40 90 |
– – Ostatné |
9403 50 00 |
– Spálňový drevený nábytok |
9403 60 |
– Ostatný drevený nábytok: |
9403 60 10 |
– – Drevený nábytok druhov používaných v bytových jedálňach a obývacích izbách |
9403 60 90 |
– – Ostatný drevený nábytok: |
9404 |
Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napr. matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté: |
|
– Matrace: |
9404 29 |
– – Z ostatných materiálov: |
9404 29 10 |
– – – S kovovými pružinami |
9404 90 |
– Ostatné: |
9404 90 90 |
– – Ostatné |
9406 00 |
Montované stavby: |
|
– Ostatné: |
9406 00 20 |
– – Z dreva |
PRÍLOHA II
VYMEDZENIE VÝROBKOV Z „BABY BEEF“,
(uvedené v článku 26 ods. 3)
Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu výrobkov považovať za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčný režim je určený v rámci kontextu tejto prílohy, na základe rozsahu kódov KN. Ak sú uvedené ex kódy KN, preferenčný systém treba určiť spoločne použitím kódu KN a zodpovedajúcim opisom.
Kód KN |
PodpoložkaTARIC |
Opis tovaru |
0102 |
|
Živý hovädzí dobytok: |
0102 90 |
|
– Ostatné: |
|
|
– – Domáce druhy: |
|
|
– – – S hmotnosťou nad 300 kg: |
|
|
– – – – Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili): |
ex 0102 90 51 |
|
– – – – – Jatočné: |
|
10 |
– Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1) |
ex 0102 90 59 |
|
– – – – – Ostatné: |
|
11 21 31 91 |
– Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1) |
|
|
– – – – Ostatné: |
ex 0102 90 71 |
|
– – – – – Jatočné: |
|
10 |
– Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1) |
ex 0102 90 79 |
|
– – – – – Ostatné: |
|
21 91 |
– Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1) |
0201 |
|
Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: |
ex 0201 10 00 |
|
– Trupy a polovičky trupov |
|
91 |
– Trupy s váhou od 180 kg do 300 kg vrátane a polovičky trupov s váhou od 90 kg do 150 kg s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1) |
0201 20 |
|
– Ostatné kusy, nevykostené: |
ex 0201 20 20 |
|
– – „Kompenzované“ štvrtiny: |
|
91 |
– „Kompenzované štvrtiny“ s váhou od 90 kg do 150 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1) |
ex 0201 20 30 |
|
– – Nedelené alebo delené predné štvrtiny: |
|
91 |
– Delené predné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1) |
ex 0201 20 50 |
|
– – Nedelené alebo delené zadné štvrtiny: |
|
91 |
– Delené zadné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane (ale od 38 kg do 68 kg vrátane v prípade zadných štvrtín nevykostených) s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1) |
(1)
Položka pod týmto kódom KN podlieha podmienkam stanoveným príslušnými ustanoveniami Spoločenstva. |
PRÍLOHA III(a)
COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(uvedené v článku 27 ods. 2 písm. a))
Bez cla pre neobmedzené množstvo od dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody
Kód KN |
Opis tovaru |
0101 |
Živé kone, somáre, muly a mulice: |
0101 90 |
– Ostatné: |
|
– – Kone: |
0101 90 11 |
– – – Na zabitie |
0101 90 19 |
– – – Ostatné |
0101 90 30 |
– – Somáre |
0101 90 90 |
– – Muly a mulice |
0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |
|
– Vážiaca nie viac ako 185 g: |
0105 12 00 |
– – Moriaky a morky |
0105 19 |
– – Ostatné: |
0105 19 20 |
– – – Husi |
0105 19 90 |
– – – Kačice a perličky |
0106 |
Ostatné živé zvieratá: |
|
– Cicavce: |
0106 19 |
– – Ostatné: |
0106 19 10 |
– – – Králik domáci |
0106 19 90 |
– – – Ostatné |
0106 20 00 |
– Plazy (vrátane hadov a korytnačiek) |
|
– Vtáky: |
0106 39 |
– – Ostatné: |
0106 39 10 |
– – – Holuby |
0205 00 |
Mäso z koní, oslov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
0205 00 20 |
– Čerstvé alebo chladené |
0205 00 80 |
– Mrazené |
0206 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
0206 10 |
– Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: |
0206 10 10 |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
– – Ostatné: |
0206 10 91 |
– – – Pečene |
0206 10 95 |
– – – Hrubá bránica a tenká bránica |
0206 10 99 |
– – – Ostatné |
|
Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené: |
0206 21 00 |
– – Jazyky |
0206 22 00 |
– – Pečene |
0206 29 |
– – Ostatné: |
0206 29 10 |
– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
– – – Ostatné: |
0206 29 91 |
– – – – Hrubá bránica a tenká bránica |
0206 29 99 |
– – – – Ostatné |
0206 30 00 |
– Z ošípaných, čerstvé alebo chladené |
|
– Z ošípaných, mrazené: |
0206 41 00 |
– – Pečene |
0206 49 |
– – Ostatné: |
0206 49 20 |
– – – Z domácich svíň |
0206 49 80 |
– – – Ostatné |
0206 80 |
– Ostatné, čerstvé alebo chladené: |
0206 80 10 |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
– – Ostatné: |
0206 80 91 |
– – – Z koní, somárov, múl a mulíc |
0206 80 99 |
– – – Z oviec a kôz |
0206 90 |
– Ostatné, mrazené: |
0206 90 10 |
– – Na výrobu farmaceutických výrobkov |
|
– – Ostatné: |
0206 90 91 |
– – – Z koní, somárov, múl a mulíc |
0206 90 99 |
– – – Z oviec a kôz |
0208 |
Iné mäso a jedlé mäsové drobky čerstvé, chladené alebo mrazené: |
0208 10 |
– Z králikov alebo zajacov: |
|
– – Z domácich králikov: |
0208 10 11 |
– – – Čerstvé alebo chladené |
0208 10 19 |
– – – Mrazené |
0208 10 90 |
– – – Ostatné |
0208 30 00 |
– Z primátov |
0208 40 |
– Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia) |
0208 40 10 |
– – Mäso z veľrýb |
0208 40 90 |
– – Ostatné |
0208 50 00 |
– Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) |
0208 90 |
– Ostatné |
0208 90 10 |
– – Z domácich holubov |
|
– – Zo zveriny, iné ako z králikov alebo zajacov: |
0208 90 20 |
– – – Z prepelíc |
0208 90 40 |
– – – Ostatné |
0208 90 55 |
– – Mäso z tuleňov |
0208 90 60 |
– – Zo sobov |
0208 90 70 |
– – Žabacie stehienka |
0208 90 95 |
– – Ostatné |
0210 |
Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových odrezkov: |
|
– Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových odrezkov: |
0210 91 00 |
– – Z primátov |
0210 92 00 |
– – Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia) |
0210 93 00 |
– – Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) |
0210 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – Mäso: |
0210 99 10 |
– – – – Konské mäso, solené, v náleve alebo sušené |
|
– – – – Z oviec a kôz: |
0210 99 21 |
– – – – – Nevykostené |
0210 99 29 |
– – – – – Vykostené |
0210 99 31 |
– – – – Zo sobov |
0210 99 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
|
– – – – Z domácich svíň: |
0210 99 41 |
– – – – – Pečene |
0210 99 49 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Z hovädzieho dobytka: |
0210 99 51 |
– – – – – Hrubá bránica a tenká bránica |
0210 99 59 |
– – – – – Ostatné |
0210 99 60 |
– – – – Z oviec a kôz |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – Hydinová pečeň: |
0210 99 71 |
– – – – – – Pečeň z vykŕmených husí alebo kačíc, solená alebo v slanom náleve |
0210 99 79 |
– – – – – – Ostatné |
0210 99 80 |
– – – – – Ostatné |
0210 99 90 |
– – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
0407 00 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
|
– Hydinové: |
|
– – Násadové vajcia: |
0407 00 11 |
– – – Moriek alebo husí |
0407 00 19 |
– – – Ostatné |
0408 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– Vaječné žĺtky: |
0408 11 |
– – Sušené: |
0408 11 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu |
0408 19 |
– – Ostatné: |
0408 19 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu |
|
– Ostatné: |
0408 91 |
– – Sušené: |
0408 91 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu |
0408 99 |
– – Ostatné: |
0408 99 20 |
– – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu |
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |
0601 |
Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212 : |
0601 10 |
– Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji: |
0601 10 10 |
– – Hyacinty |
0601 10 20 |
– – Narcisy |
0601 10 30 |
– – Tulipány |
0601 10 40 |
– – Gladioly |
0601 10 90 |
– – Ostatné |
0601 20 |
– Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky: |
0601 20 10 |
– – Rastliny a korene čakanky |
0601 20 30 |
– – Orchidey, hyacinty, narcisy a tulipány |
0601 20 90 |
– – Ostatné |
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |
0602 90 |
– Ostatné: |
0602 90 10 |
– – Podhubie |
0602 90 20 |
– – Rastliny ananásu |
0604 |
Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené: |
|
– Ostatné: |
0604 91 |
– – Čerstvé: |
0604 91 20 |
– – – Vianočné stromčeky |
0604 91 40 |
– – – Vetvy ihličnanov |
0604 91 90 |
– – – Ostatné |
0604 99 |
– – Ostatné: |
0604 99 10 |
– – – Neupravené inak ako sušením |
0604 99 90 |
– – – Ostatné |
0713 |
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |
0713 33 |
– – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Ostatné |
0713 39 00 |
– – Ostatné |
0713 40 00 |
– Šošovica |
0713 50 00 |
– Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor) |
0713 90 00 |
– Ostatné |
0714 |
Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka |
0714 10 |
– Maniok (cassava): |
0714 10 10 |
– – Pelety z hladkej múky a hrubej múky a krupice |
|
– – Ostatné: |
0714 10 91 |
– – – Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky |
0714 10 99 |
– – – Ostatné |
0714 20 |
– Sladké zemiaky: |
0714 20 10 |
– – Čerstvé, celé, určené na ľudskú konzumáciu |
0714 20 90 |
– – Ostatné |
0714 90 |
– Ostatné: |
|
– – Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu: |
0714 90 11 |
– – – Z druhov používaných na ľudskú konzumáciu, v bezprostrednom obale s netto obsahom neprevyšujúcim 28 kg, všetko čerstvé a celé alebo ošúpané a mrazené, tiež rozrezané na plátky |
0714 90 19 |
– – – Ostatné |
0714 90 90 |
– – Ostatné |
0801 |
Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |
|
– Kokosové orechy: |
0801 11 00 |
– – Sušené |
0801 19 00 |
– – Ostatné |
0802 |
Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: |
|
– Mandle: |
0802 11 |
– – Nevylúpané: |
0802 11 10 |
– – – Horké |
0802 11 90 |
– – – Ostatné |
0802 12 |
– – Vylúpané: |
0802 12 10 |
– – – Horké |
0802 12 90 |
– – – Ostatné |
|
– Lieskové oriešky (Corylus spp.): |
0802 21 00 |
– – Nevylúpané |
0802 22 00 |
– – Vylúpané: |
ex 0802 22 00 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
ex 0802 22 00 |
– – – Ostatné |
|
– Vlašské orechy: |
0802 31 00 |
– – Nevylúpané |
0802 32 00 |
– – Vylúpané |
0802 40 00 |
– Jedlé gaštany (Castanea spp.) |
0802 50 00 |
– Pistáciové orechy |
0802 60 00 |
– Makadamové orechy |
0802 90 |
– Ostatné: |
0802 90 20 |
– – Arekové (alebo betelové) orechy, orechy kola a pekanové orechy |
0802 90 50 |
– – Píniové oriešky |
0802 90 85 |
– – Ostatné |
0804 |
Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené: |
0804 10 00 |
– Datle |
0804 30 00 |
– Ananásy |
0804 40 00 |
– Avokáda |
0804 50 00 |
– Guajavy, mangá a mangostany |
0806 |
Hrozno, čerstvé alebo sušené: |
0806 20 |
– Sušené: |
0806 20 10 |
– – Korintky |
0806 20 30 |
– – Sultánky |
0806 20 90 |
– – Ostatné |
0810 |
Ostatné ovocie, čerstvé: |
0810 60 00 |
– Duriany |
0810 90 |
– Ostatné: |
0810 90 30 |
– – Tamarindy, jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo |
0810 90 40 |
– – Plody mučenky, caramboly a pitahaye |
|
– – Čierne, biele a červené ríbezle a egreše: |
0810 90 50 |
– – – Čierne ríbezle |
0810 90 60 |
– – – Červené ríbezle |
0810 90 70 |
– – – Ostatné |
0810 90 95 |
– – Ostatné |
0811 |
Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0811 90 |
– Ostatné: |
|
– – Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |
0811 90 11 |
– – – – Tropické ovocie a tropické orechy |
0811 90 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
0811 90 31 |
– – – – Tropické ovocie a tropické orechy |
0811 90 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
0811 90 50 |
– – – Plody druhu Vaccinium myrtillus |
0811 90 70 |
– – – Plody druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium |
0811 90 85 |
– – – Tropické ovocie a tropické orechy |
0812 |
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu: |
0812 90 |
– Ostatné: |
0812 90 70 |
– – Guajavy, mango, mangostany, tamarindy, kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly, pitahaye a tropické orechy |
0813 |
Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly: |
0813 40 |
– Ostatné ovocie: |
0813 40 50 |
– – Papáje |
0813 40 60 |
– – Tamarindy |
0813 40 70 |
– – Jabĺčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapodillo, plody mučenky, caramboly a pitahaye |
0813 40 95 |
– – Ostatné |
0813 50 |
– Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly |
|
– – Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806 : |
|
– – – Neobsahujúce slivky: |
0813 50 12 |
– – – – Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sliviek sapodillo, plodov mučenky, caramboly a pitahaye |
0813 50 15 |
– – – – Ostatné |
0813 50 19 |
– – – Obsahujúce slivky |
|
– – Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802 : |
0813 50 31 |
– – – Z tropických orechov |
0813 50 39 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné zmesi: |
0813 50 91 |
– – – Bez sliviek a fíg |
0813 50 99 |
– – – Ostatné |
0814 00 00 |
Šupy z citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch |
0901 |
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |
|
– Káva, nepražená: |
0901 11 00 |
– – S kofeínom |
0901 12 00 |
– – Dekofeínovaná |
0902 |
Čaj, tiež aromatizovaný: |
0902 10 00 |
– Zelený čaj (nefermentovaný) v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti |
0902 20 00 |
– Ostatný zelený čaj (nefermentovaný) |
0902 30 00 |
– Čierny čaj (fermentovaný) a čiastočne fermentovaný čaj, v bezprostrednom obale s obsahom nepresahujúcim 3kg hmotnosti |
0902 40 00 |
– Ostatný čierny čaj (fermentovaný) a ostatný čiastočne fermentovaný čaj |
0904 |
Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta: |
|
– Korenie: |
0904 11 00 |
– – Nedrvené ani nemleté |
0904 12 00 |
– – Drvené alebo mleté |
0904 20 |
– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené, alebo drvené alebo mleté: |
|
– – Nedrvené ani nemleté: |
0904 20 10 |
– – – Sladká paprika |
0904 20 30 |
– – – Ostatné |
0904 20 90 |
– – Drvené alebo mleté |
0905 00 00 |
Vanilka |
0906 |
Škorica a kvety škoricovníka: |
|
– Nedrvené ani nemleté: |
0906 11 00 |
– – Škorica (Cinnamomum zeylanicum Blume) |
0906 19 00 |
– – Ostatné |
0906 20 00 |
– Drvené alebo mleté |
0907 00 00 |
Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky) |
0908 |
Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy: |
0908 10 00 |
– Muškátový oriešok |
0908 20 00 |
– Muškátový kvet |
0908 30 00 |
– Kardamómy |
0909 |
Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky: |
0909 10 00 |
– Semená anízu alebo badiánu |
0909 20 00 |
– Semená koriandra |
0909 30 00 |
– Semená rasce |
0909 40 00 |
– Semená korenistej rasce |
0909 50 00 |
– Semená fenikla; bobuľky borievky |
0910 |
Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie: |
0910 10 00 |
– Zázvor |
0910 20 |
– Šafrán: |
0910 20 10 |
– – Nedrvené ani nemleté |
0910 20 90 |
– – Drvené alebo mleté |
0910 30 00 |
– Kurkuma |
|
– Ostatné korenie: |
0910 91 |
– – Zmesi, uvedené v poznámke 1 b) tejto kapitoly: |
0910 91 10 |
– – – Nedrvené ani nemleté |
0910 91 90 |
– – – Drvené alebo mleté |
0910 99 |
– – Ostatné: |
0910 99 10 |
– – – Semená senovky gréckej |
|
– – – Tymián: |
|
– – – – Nedrvené ani nemleté |
0910 99 31 |
– – – – – Materina dúška (Thymus serpyllum) |
0910 99 33 |
– – – – – Ostatné |
0910 99 39 |
– – – – Drvené alebo mleté |
0910 99 50 |
– – – Bobkový list |
0910 99 60 |
– – – Karí |
|
– – – Ostatné: |
0910 99 91 |
– – – – Nedrvené ani nemleté |
0910 99 99 |
– – – – Drvené alebo mleté |
1006 |
Ryža: |
1006 10 |
– Ryža v plevách (nelúpaná alebo surová): |
1006 10 10 |
– – Na siatie |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Predparená: |
1006 10 21 |
– – – – S okrúhlymi zrnami |
1006 10 23 |
– – – – S priemernými zrnami |
|
– – – – S dlhými zrnami: |
1006 10 25 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 10 27 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
|
– – – Ostatné: |
1006 10 92 |
– – – – S okrúhlymi zrnami |
1006 10 94 |
– – – – S priemernými zrnami |
|
– – – – S dlhými zrnami: |
1006 10 96 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 10 98 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
1006 20 |
– Lúpaná (hnedá) ryža: |
|
– – Predparená: |
1006 20 11 |
– – – S okrúhlymi zrnami |
1006 20 13 |
– – – S priemernými zrnami |
|
– – – S dlhými zrnami: |
1006 20 15 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 20 17 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
|
– – Ostatné: |
1006 20 92 |
– – – S okrúhlymi zrnami |
1006 20 94 |
– – – S priemernými zrnami |
|
– – – S dlhými zrnami: |
1006 20 96 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 20 98 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
1006 30 |
– Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená: |
|
– – Polobielená ryža: |
|
– – – Predparená: |
1006 30 21 |
– – – – S okrúhlymi zrnami |
1006 30 23 |
– – – – S priemernými zrnami |
|
– – – – S dlhými zrnami: |
1006 30 25 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 30 27 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
|
– – – Ostatné: |
1006 30 42 |
– – – – S okrúhlymi zrnami |
1006 30 44 |
– – – – S priemernými zrnami |
|
– – – – S dlhými zrnami: |
1006 30 46 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 30 48 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
|
– – Bielená ryža: |
|
– – – Predparená: |
1006 30 61 |
– – – – S okrúhlymi zrnami |
1006 30 63 |
– – – – S priemernými zrnami |
|
– – – – S dlhými zrnami: |
1006 30 65 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 30 67 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
|
– – – Ostatné: |
1006 30 92 |
– – – – S okrúhlymi zrnami |
1006 30 94 |
– – – – S priemernými zrnami |
|
– – – – S dlhými zrnami: |
1006 30 96 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
1006 30 98 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším |
1006 40 00 |
– Zlomková ryža |
1007 |
Zrno ciroku: |
1007 00 10 |
– Hybridy na siatie |
1007 00 90 |
– Ostatné |
1008 |
Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny: |
1008 10 00 |
– Pohánka |
1008 20 00 |
– Proso |
1008 30 00 |
– Lesknica kanárska |
1008 90 |
– Ostatné obilie: |
1008 90 10 |
– – Triticale |
1008 90 90 |
– – Ostatné |
1102 |
Múka z iných druhov obilnín ako pšenice a súraže: |
1102 10 00 |
– Múka hladká z raže |
1102 20 |
– Múka z kukurice: |
1102 20 10 |
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |
1102 20 90 |
– – Ostatné |
1102 90 |
– Ostatné: |
1102 90 10 |
– – Múka z jačmeňa |
1102 90 30 |
– – Múka z ovsa |
1102 90 50 |
– – Múka z ryže |
1102 90 90 |
– – Ostatné |
1103 |
Krúpy, hrubá múka a pelety: |
|
– Krúpy, hrubá múka: |
1103 11 |
– – Zo pšenice: |
1103 11 10 |
– – – Tvrdá pšenica |
1103 11 90 |
– – – Pšenica a pšenica špalda |
1103 13 |
– – Z kukurice: |
1103 13 10 |
– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |
1103 13 90 |
– – – Ostatné |
1103 19 |
– – Z ostatných obilnín: |
1103 19 10 |
– – – Z raže |
1103 19 30 |
– – – Z jačmeňa |
1103 19 40 |
– – – Z ovsa |
1103 19 50 |
– – – Z ryže |
1103 19 90 |
– – – Ostatné |
1103 20 |
– Pelety: |
1103 20 10 |
– – Z raže |
1103 20 20 |
– – Z jačmeňa |
1103 20 30 |
– – Z ovsa |
1103 20 40 |
– – Z kukurice |
1103 20 50 |
– – Z ryže |
1103 20 60 |
– – Zo pšenice |
1103 20 90 |
– – Ostatné |
1104 |
Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 ; obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté: |
|
– Zrná drvené alebo vo vločkách: |
1104 12 |
– – Z ovsa: |
1104 12 10 |
– – – Drvené na valcoch |
1104 12 90 |
– – – Vo vločkách |
1104 19 |
– – Z ostatných obilnín: |
1104 19 10 |
– – – Zo pšenice |
1104 19 30 |
– – – Z raže |
1104 19 50 |
– – – Z kukurice |
|
– – – Z jačmeňa: |
1104 19 61 |
– – – – Drvené na valcoch |
1104 19 69 |
– – – – Vo vločkách |
|
– – – Ostatné: |
1104 19 91 |
– – – – Ryža vo vločkách |
1104 19 99 |
– – – – Ostatné |
|
– Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované): |
1104 22 |
– – Z ovsa: |
1104 22 20 |
– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané) |
1104 22 30 |
– – – Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten) |
1104 22 50 |
– – – Perlovité |
1104 22 90 |
– – – Inak nespracované ako šrotované |
1104 22 98 |
– – – Ostatné |
1104 23 |
– – Z kukurice: |
1104 23 10 |
– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
1104 23 30 |
– – – Perlovité |
1104 23 90 |
– – – Inak nespracované ako šrotované |
1104 23 99 |
– – – Ostatné |
1104 29 |
– – Z ostatných obilnín: |
|
– – – Z jačmeňa: |
1104 29 01 |
– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané) |
1104 29 03 |
– – – – Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten) |
1104 29 05 |
– – – – Perlovité |
1104 29 07 |
– – – – Inak nespracované ako šrotované |
1104 29 09 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované: |
1104 29 11 |
– – – – – Zo pšenice |
1104 29 18 |
– – – – – Ostatné |
1104 29 30 |
– – – – Perlovité |
|
– – – – Inak nespracované ako šrotované: |
1104 29 51 |
– – – – – Zo pšenice |
1104 29 55 |
– – – – – Z raže |
1104 29 59 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
1104 29 81 |
– – – – – Zo pšenice |
1104 29 85 |
– – – – – Z raže |
1104 29 89 |
– – – – – Ostatné |
1104 30 |
– Obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté: |
1104 30 10 |
– – Zo pšenice |
1104 30 90 |
– – Z ostatných obilnín |
1105 |
Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov: |
1105 10 00 |
– Múka hladká, múka hrubá a prášok |
1105 20 00 |
– Vločky, granuly a pelety |
1106 |
Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713 , zo sága alebo z koreňov, alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8: |
1106 10 00 |
– Zo suchých strukovín položky 0713 |
1106 20 |
– Zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714 : |
1106 20 10 |
– – Denaturované |
1106 20 90 |
– – Ostatné |
1106 30 |
– Z produktov kapitoly 8: |
1106 30 10 |
– – Z banánov |
1106 30 90 |
– – Ostatné |
1107 |
Slad, tiež pražený: |
1107 10 |
– Nepražený: |
|
– – Zo pšenice: |
1107 10 11 |
– – – Vo forme múky |
1107 10 19 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
1107 10 91 |
– – – Vo forme múky |
1107 10 99 |
– – – Ostatné |
1107 20 00 |
– Pražený |
1108 |
Škroby; inulín: |
|
– Škroby: |
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
1108 12 00 |
– – Kukuričný škrob |
1108 13 00 |
– – Zemiakový škrob |
1108 14 00 |
– – Maniokový škrob |
1108 19 |
– – Ostatné škroby: |
1108 19 10 |
– – – Ryžový škrob |
1108 19 90 |
– – – – Ostatné |
1108 20 00 |
– Inulín |
1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený |
1502 00 |
Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503 : |
1502 00 10 |
– Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1502 00 90 |
– Ostatné |
1503 00 |
Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené: |
|
– Stearín a oleostearín zo sadla: |
1503 00 11 |
– – Na priemyselné účely |
1503 00 19 |
– – Ostatné |
1503 00 30 |
– Lojový olej na priemyselné účely, iný ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1503 00 90 |
– – Ostatné |
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
1504 10 |
– Oleje z rybacej pečene a ich frakcie: |
1504 10 10 |
– – S obsahom vitamínu A nepresahujúcim 2 500 IU/g |
|
– – Ostatné: |
1504 10 91 |
– – – Z halibuta |
1504 10 99 |
– – – Ostatné |
1504 20 |
– Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene: |
1504 20 90 |
– – Ostatné |
1504 30 |
– Tuky a oleje a ich frakcie, z morských cicavcov: |
1504 30 90 |
– – Ostatné |
1507 |
Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
1507 10 |
– Surový olej, tiež odslizený: |
1507 10 10 |
– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1507 90 |
– Ostatné: |
1507 90 10 |
– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
1508 10 |
– Surový olej: |
1508 10 10 |
– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1508 10 90 |
– – Ostatné |
1508 90 |
– Ostatné: |
1508 90 10 |
– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1508 90 90 |
– – Ostatné |
1510 00 |
Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509 : |
1510 00 10 |
– Surový olej |
1510 00 90 |
– Ostatné |
1512 |
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
– Bavlníkový olej a jeho frakcie: |
1512 21 |
– – Surový olej, tiež zbavený gossypolu: |
1512 21 10 |
– – – Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1512 21 90 |
– – – Ostatné |
1512 29 |
– – Ostatné: |
1512 29 10 |
– – – Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1512 29 90 |
– – – Ostatné |
1514 |
Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
– Olej z repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej a ich frakcie: |
1514 11 |
– – Surový olej: |
1514 11 10 |
– – – Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1514 11 90 |
– – – Ostatné |
1514 19 |
– – Ostatné: |
1514 19 10 |
– – – Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1514 19 90 |
– – – Ostatné |
|
– Ostatné: |
1514 91 |
– – Surový olej: |
1514 91 10 |
– – – Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1514 91 90 |
– – – Ostatné |
1514 99 |
– – Ostatné: |
1514 99 10 |
– – – Na technické a priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
1514 99 90 |
– – – Ostatné |
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |
1516 20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Ostatné: |
1516 20 98 |
– – – – – Ostatné |
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych, alebo rastlinných tukov, alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, ktoré nie sú špecifikované alebo obsiahnuté inde: |
|
– Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu: |
1518 00 31 |
– – Surové |
1518 00 39 |
– – Ostatné |
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
– Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
– – Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja: |
1522 00 31 |
– – – Mydlové kaly |
1522 00 39 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
1522 00 91 |
– – – Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly |
1522 00 99 |
– – – Ostatné |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
– Laktóza a laktózový sirup: |
1702 11 00 |
– – Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu |
1702 19 00 |
– – Ostatné |
1702 20 |
– Javorový cukor a javorový sirup: |
1702 20 10 |
– – Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
1702 20 90 |
– – Ostatné |
1702 30 |
– Glukóza a glukózový sirup neobsahujúce fruktózu alebo s obsahom fruktózy v sušine menej ako 20 % hmotnosti: |
1702 30 10 |
– – Izoglukóza |
|
– – Ostatné: |
|
– – – S obsahom glukózy v sušine 99 % a viac hmotnosti: |
1702 30 51 |
– – – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |
1702 30 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
1702 30 91 |
– – – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |
1702 30 99 |
– – – – Ostatné |
1702 40 |
– Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru: |
1702 40 10 |
– – Izoglukóza |
1702 40 90 |
– – Ostatné |
1702 60 |
– Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru |
1702 60 10 |
– – Izoglukóza |
1702 60 80 |
– – Inulínový sirup |
1702 60 95 |
– – Ostatné |
1702 90 |
– Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy: |
1702 90 30 |
– – Izoglukóza |
1702 90 50 |
– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup |
|
– – Karamel: |
1702 90 71 |
– – – Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy |
|
– – – Ostatné: |
1702 90 75 |
– – – – Vo forme prášku tiež aglomerovaný |
1702 90 79 |
– – – – Ostatné |
1702 90 80 |
– – Inulínový sirup |
1702 90 99 |
– – Ostatné |
1902 |
Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
1902 20 |
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
1902 20 30 |
– – Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
– Ostatné: |
2007 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – Ostatné: |
2007 99 98 |
– – – – Ostatné |
2008 |
Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
– Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |
2008 19 |
– – Ostatné, vrátane zmesí: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
|
– – – – Ostatné: |
2008 19 19 |
– – – – – Ostatné |
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– Pomarančová šťava: |
2009 11 |
– – Mrazené: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 11 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 11 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67: |
2009 11 91 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 11 99 |
– – – – Ostatné |
2009 19 |
– – Ostatné: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 19 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 19 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |
2009 19 91 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 19 98 |
– – – – Ostatné |
|
– Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy): |
2009 29 |
– – Ostatné: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 29 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 29 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |
2009 29 91 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 29 99 |
– – – – Ostatné |
|
– Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia: |
2009 39 |
– – Ostatné: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 39 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 39 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |
|
– – – – V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti: |
2009 39 31 |
– – – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 39 39 |
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |
|
– – – – – Citrónová šťava: |
2009 39 51 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 39 55 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 39 59 |
– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– – – – – Ostatné šťavy z citrusového ovocia: |
2009 39 91 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 39 95 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 39 99 |
– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– Ananásová šťava: |
2009 49 |
– – Ostatné: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 49 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 49 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |
2009 49 30 |
– – – – V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |
|
– – – – Ostatné: |
2009 49 91 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 49 93 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 49 99 |
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu): |
2009 69 |
– – Ostatné: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 69 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 69 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67: |
|
– – – – V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti: |
2009 69 51 |
– – – – – koncentrovaná |
2009 69 59 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti: |
|
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti: |
2009 69 71 |
– – – – – – koncentrovaná |
2009 69 79 |
– – – – – – Ostatné |
2009 69 90 |
– – – – – Ostatné |
|
– Jablčná šťava: |
2009 79 |
– – Ostatné: |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
2009 79 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 79 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67: |
2009 79 30 |
– – – – V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |
|
– – – – Ostatné: |
2009 79 91 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 79 93 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 79 99 |
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
2009 80 |
– Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny: |
|
– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
|
– – – Hrušková šťava: |
2009 80 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 80 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |
2009 80 34 |
– – – – – Šťavy z tropického ovocia |
2009 80 35 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
2009 80 36 |
– – – – – Šťavy z tropického ovocia |
2009 80 38 |
– – – – – Ostatné |
2009 90 |
– Zmesi štiav: |
|
– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67: |
|
– – – Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy: |
2009 90 11 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 90 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
2009 90 21 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
2009 90 29 |
– – – – Ostatné |
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
2106 90 |
– Ostatné: |
|
– – Farbené alebo cukrové sirupy: |
2106 90 30 |
– – – Izoglukózové sirupy |
|
– – – Ostatné: |
2106 90 51 |
– – – – Laktózový sirup |
2106 90 55 |
– – – – Glukózový a maltodextrínový sirup |
2106 90 59 |
– – – – Ostatné |
2302 |
Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín: |
2302 10 |
– Z kukurice: |
2302 10 10 |
– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |
2302 10 90 |
– – Ostatné |
2302 30 |
– Zo pšenice: |
2302 30 10 |
– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti |
2302 30 90 |
– – Ostatné |
2302 40 |
– Z ostatných obilnín: |
|
– – Z ryže: |
2302 40 02 |
– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |
2302 40 08 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
2302 40 10 |
– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti |
2302 40 90 |
– – – Ostatné |
2302 50 00 |
– Zo strukovín |
2303 |
Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné odrezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet: |
2303 10 |
– Škrobárenské a podobné zvyšky: |
|
– – Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu: |
2303 10 11 |
– – – Presahujúcim 40 % hmotnosti |
2303 10 19 |
– – – Nepresahujúcim 40 % hmotnosti |
2303 20 |
– Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru: |
2303 20 90 |
– – Ostatné |
2303 30 00 |
– Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a kaly |
2304 00 00 |
Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja |
2305 00 00 |
Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja |
2306 |
Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305 : |
2306 10 00 |
– Z bavlníkových semien |
2306 20 00 |
– Z ľanových semien |
2306 30 00 |
– Zo slnečnicových semien |
|
– Zo semien repky alebo repky olejnej: |
2306 41 00 |
– – Semená repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej |
2306 49 00 |
– – Ostatné |
2306 90 |
– Ostatné: |
2306 90 05 |
– – Z kukuričných klíčkov |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce extrakciou olivového oleja: |
2306 90 11 |
– – – – Obsahujúce 3 % hmotnosti olivového oleja alebo menej |
2306 90 19 |
– – – – Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja |
2306 90 90 |
– – – Ostatné |
2308 00 |
Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
– Hroznové výlisky: |
2308 00 11 |
– – Majúci celkový hmotnostný alkoholometrický titrom nepresahujúci 4,3 % mas a obsah sušiny nie menší ako 40 % hmotnosti |
2308 00 19 |
– – Ostatné |
2308 00 40 |
– Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky alebo matoliny, iné ako hroznové |
2308 00 90 |
– Ostatné |
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat: |
2309 90 |
– Ostatné: |
2309 90 10 |
– – Rozpustné výrobky z rýb alebo morských cicavcov |
2309 90 20 |
– – Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole |
|
– – Ostatné, vrátane premixov: |
|
– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky: |
|
– – – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup: |
|
– – – – – Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu: |
2309 90 31 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
2309 90 33 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 90 35 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 90 39 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
|
– – – – – Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |
2309 90 41 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
2309 90 43 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 90 49 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
|
– – – – – Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |
2309 90 51 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
2309 90 53 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 90 59 |
– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 90 70 |
– – – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |
|
– – – Ostatné: |
2309 90 91 |
– – – – Repné rezky s pridanou melasou |
|
– – – – Ostatné: |
2309 90 95 |
– – – – – Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe |
2309 90 99 |
– – – – – Ostatné |
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
|
– Silice z citrusového ovocia: |
3301 12 |
– – Pomarančová: |
3301 12 10 |
– – – Nedeterpénovaná |
3301 12 90 |
– – – Deterpénovaná |
3301 13 |
– – Citrónová: |
3301 13 10 |
– – – Nedeterpénovaná |
3301 13 90 |
– – – Deterpénovaná |
3301 19 |
– – Ostatné: |
3301 19 20 |
– – – Nedeterpénovaná |
3301 19 80 |
– – – Deterpénovaná |
|
– Silice iné ako z citrusového ovocia: |
3301 24 |
– – Z mäty priepornej (Mentha piperita): |
3301 24 10 |
– – – Nedeterpénovaná |
3301 24 90 |
– – – Deterpénovaná |
3301 25 |
– – Z ostatných druhov mäty: |
3301 25 10 |
– – – Nedeterpénovaná |
3301 25 90 |
– – – Deterpénovaná |
3301 29 |
– – Ostatné: |
|
– – – Klinčeková, niaouliová a ylan–ylangová: |
3301 29 11 |
– – – – Nedeterpénovaná |
3301 29 31 |
– – – – Deterpénovaná |
|
– – – Ostatné: |
3301 29 41 |
– – – – Nedeterpénovaná |
|
– – – – Deterpénovaná: |
3301 29 71 |
– – – – – Geraniová; jazmínová; vetiverová |
3301 29 79 |
– – – – – Levanduľová alebo lavandinová |
3301 29 91 |
– – – – – Ostatné |
3301 30 00 |
– Rezinoidy |
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinárstve a výrobe nápojov |
|
– – Druhy používané v nápojovom priemysle: |
3302 10 40 |
– – – Ostatné |
3302 10 90 |
– – Druhy používané v potravinárskom priemysle |
3501 |
Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
3501 90 |
– Ostatné: |
3501 90 10 |
– – Kazínové tmely |
3502 |
Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu: |
|
– Vaječný albumín: |
3502 11 |
– – Sušené: |
3502 11 10 |
– – – Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |
3502 11 90 |
– – – Ostatné |
3502 19 |
– – Ostatné: |
3502 19 10 |
– – – Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |
3502 19 90 |
– – – Ostatné |
3502 20 |
– Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov: |
3502 20 10 |
– – Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |
|
– – Ostatné: |
3502 20 91 |
– – – Sušený (napr. vo fóliách, vločkách, v šupinkách, v prášku) |
3502 20 99 |
– – – Ostatné |
3502 90 |
– Ostatné: |
|
– – Albumíny, iné ako vaječný albumín a mliečny albumín: |
3502 90 20 |
– – – Nevhodný alebo nespôsobilý na ľudskú konzumáciu |
3502 90 70 |
– – – Ostatné |
3502 90 90 |
– – Albumináty a ostatné deriváty albumínu |
3503 00 |
Želatína (vrátane želatíny v štvorcových a obdĺžnikových fóliách, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501 : |
3503 00 10 |
– Želatína a jej deriváty |
3503 00 80 |
– Ostatné |
3504 00 00 |
Peptóny a ich deriváty; ostatné bielkovinové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prášok zo živočíšnej kože, tiež chrómovaný |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
3505 10 |
– Dextríny a ostatné modifikované škroby: |
|
– – Ostatné modifikované škroby: |
3505 10 50 |
– – – Esterifikované a éterifikované škroby |
4101 |
Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané: |
4101 20 |
– Celé kože a kožky s jednotkovou hmotnosťou nepresahujúcou 8 kg, ak sú sušené jednoduchým spôsobom, 10 kg alebo menej, ak sú suchosolené, alebo 16 kg alebo menej, ak sú čerstvé, mokrosolené alebo inak konzervované: |
4101 20 10 |
– – Čerstvé |
4101 20 30 |
– – Mokrosolené |
4101 20 50 |
– – Suché alebo suchosolené |
4101 20 90 |
– – Ostatné |
4101 50 |
– Celé kože a kožky, s hmotnosťou presahujúcou 16 kg: |
4101 50 10 |
– – Čerstvé |
4101 50 30 |
– – Mokrosolené |
4101 50 50 |
– – Suché alebo suchosolené |
4101 50 90 |
– – Ostatné |
4101 90 00 |
– Ostatné, vrátane krupónov, polokrupónov a krajín |
4102 |
Surové kožky ovčie a jahňacie (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 c) k tejto kapitole: |
4102 10 |
– S vlnou: |
4102 10 10 |
– – Z jahniat |
4102 10 90 |
– – Ostatné |
|
– Bez vlny: |
4102 21 00 |
– – Piklované |
4102 29 00 |
– – Ostatné |
4103 |
Ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k tejto kapitole: |
4103 20 00 |
– Z plazov |
4103 30 00 |
– Zo svíň |
4103 90 |
– Ostatné: |
4103 90 10 |
– – Z kôz alebo kozliat |
4103 90 90 |
– – Ostatné |
4301 |
Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože položiek 4101 , 4102 alebo 4103 : |
4301 10 00 |
– Z noriek, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok |
4301 30 00 |
– Z nasledujúcich jahniat: astrachánskych, broadtailových, karakulských, perziánových a podobných jahniat, jahniat indických, čínskych, mongolských alebo tibetských, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok |
4301 60 00 |
– Z líšok, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok |
4301 80 |
– Ostatné kožušiny, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok: |
4301 80 30 |
– – Zo svišťov |
4301 80 50 |
– – Z mačkovitých šeliem |
4301 80 80 |
– – Ostatné |
4301 90 00 |
– Hlavy, chvosty, nôžky a ostatné kúsky alebo odrezky, vhodné na použitie v kožušníctve |
5001 00 00 |
Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie |
5002 00 00 |
Surový hodváb (nesúkaný) |
5003 00 00 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu) |
PRÍLOHA III(b)
COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(uvedené v článku 27 ods. 2 písm. b)
Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia a odstránia v súlade s harmonogramom uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe
Kód KN |
Opis tovaru |
0102 |
Živý hovädzí dobytok: |
0102 90 |
– Ostatné: |
|
– – Domáce druhy: |
0102 90 05 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg |
|
– – – S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg: |
0102 90 21 |
– – – – Na zabitie |
0102 90 29 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg: |
0102 90 41 |
– – – – Na zabitie |
0102 90 49 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S hmotnosťou nad 300 kg: |
|
– – – – Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili): |
0102 90 51 |
– – – – – Na zabitie |
0102 90 59 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Kravy: |
0102 90 61 |
– – – – – Na zabitie |
0102 90 69 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
0102 90 71 |
– – – – – Na zabitie |
0102 90 79 |
– – – – – Ostatné |
0102 90 90 |
– – Ostatné |
0103 |
Živé svine: |
|
– Ostatné: |
0103 91 |
– – Vážiace menej ako 50 kg: |
0103 91 10 |
– – – Domáce druhy |
0103 91 90 |
– – – Ostatné |
0103 92 |
– – Vážiace 50 kg alebo viac: |
|
– – – Domáce druhy: |
0103 92 11 |
– – – – Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg |
0103 92 19 |
– – – – Ostatné |
0103 92 90 |
– – – Ostatné |
0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |
|
– Vážiaca nie viac ako 185 g: |
0105 11 |
– – Hydina druhu Gallus domesticus: |
|
– – – Samičie kurence chovné a reprodukčné: |
0105 11 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
0105 11 99 |
– – – – Ostatné |
|
– Ostatné: |
0105 94 00 |
– – Hydina druhu Gallus domesticus |
0105 99 |
– – Ostatné: |
0105 99 10 |
– – – Kačice |
0105 99 20 |
– – – Husi |
0105 99 30 |
– – – Moriaky a morky |
0105 99 50 |
– – – Perličky |
0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
– Čerstvé alebo chladené: |
0203 11 |
– – Trupy a polovičky trupov: |
0203 11 10 |
– – – Z domácich svíň |
0203 11 90 |
– – – Ostatné |
0203 12 |
– – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
|
– – – Z domácich svíň: |
0203 12 11 |
– – – – Stehná a kusy z nich: |
0203 12 19 |
– – – – Pliecko a jeho časti |
0203 12 90 |
– – – Ostatné |
0203 19 |
– – Ostatné: |
|
– – – Z domácich svíň: |
0203 19 11 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
0203 19 13 |
– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené |
0203 19 15 |
– – – – Bôčiky a kusy z nich |
|
– – – – Ostatné: |
0203 19 55 |
– – – – – Vykostené |
0203 19 59 |
– – – – – Ostatné |
0203 19 90 |
– – – Ostatné |
|
– Mrazené: |
0203 21 |
– – Trupy a polovičky trupov: |
0203 21 10 |
– – – Z domácich svíň |
0203 21 90 |
– – – Ostatné |
0203 22 |
– – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
|
– – – Z domácich svíň: |
0203 22 11 |
– – – – Stehná a kusy z nich: |
0203 22 19 |
– – – – Pliecko a jeho časti |
0203 22 90 |
– – – Ostatné |
0203 29 |
– – Ostatné: |
|
– – – Z domácich svíň: |
0203 29 11 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
0203 29 13 |
– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené |
0203 29 15 |
– – – – Bôčiky a kusy z nich |
|
– – – – Ostatné: |
0203 29 55 |
– – – – – Vykostené |
0203 29 59 |
– – – – – Ostatné |
0203 29 90 |
– – – Ostatné |
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
– Z moriakov a moriek: |
0207 24 |
– – V celku, čerstvé alebo chladené: |
0207 24 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“ |
0207 24 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané |
0207 25 |
– – V celku, mrazené: |
0207 25 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“ |
0207 25 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané |
0207 26 |
– – Kusy a droby, čerstvé alebo chladené: |
|
– – – Kusy: |
0207 26 10 |
– – – – Vykostené |
|
– – – – Nevykostené: |
0207 26 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
0207 26 30 |
– – – – – Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |
0207 26 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |
0207 26 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
|
– – – – – Stehná a kusy z nich: |
0207 26 60 |
– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich |
0207 26 70 |
– – – – – – Ostatné |
0207 26 80 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
0207 26 91 |
– – – – Pečene |
0207 26 99 |
– – – – Ostatné |
0207 27 |
– – Kusy a droby, mrazené: |
|
– – – Kusy: |
0207 27 10 |
– – – – Vykostené |
|
– – – – Nevykostené: |
0207 27 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
0207 27 30 |
– – – – – Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |
0207 27 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |
0207 27 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
|
– – – – – Stehná a kusy z nich: |
0207 27 60 |
– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich |
0207 27 70 |
– – – – – – Ostatné |
0207 27 80 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
0207 27 91 |
– – – – Pečene |
0207 27 99 |
– – – – Ostatné |
|
– Z kačíc, husí alebo z perličiek: |
0207 32 |
– – V celku, čerstvé alebo chladené: |
|
– – – Z kačíc: |
0207 32 11 |
– – – – Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „kačice 85 %“ |
0207 32 15 |
– – – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“ |
0207 32 19 |
– – – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo inak predkladané |
|
– – – Z husí: |
0207 32 51 |
– – – – Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“ |
0207 32 59 |
– – – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo inak predkladané |
0207 32 90 |
– – – Z perličiek |
0207 33 |
– – V celku, mrazené: |
|
– – – Z kačíc: |
0207 33 11 |
– – – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kačice 70 %“ |
0207 33 19 |
– – – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „kačice 63 %“ alebo inak predkladané |
|
– – – Z husí: |
0207 33 51 |
– – – – Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, nazývané „husi 82 %“ |
0207 33 59 |
– – – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, nazývané „husi 75 %“ alebo inak predkladané |
0207 33 90 |
– – – Z perličiek |
0207 34 |
– – Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené: |
0207 34 10 |
– – – Z husí |
0207 34 90 |
– – – Z kačíc |
0207 35 |
– – Ostatné, čerstvé alebo chladené: |
|
– – – Kusy: |
|
– – – – Vykostené: |
0207 35 11 |
– – – – – Z husí |
0207 35 15 |
– – – – – Z kačíc alebo perličiek |
|
– – – – Nevykostené: |
|
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny: |
0207 35 21 |
– – – – – – Z kačíc |
0207 35 23 |
– – – – – – Z husí |
0207 35 25 |
– – – – – – Z perličiek |
0207 35 31 |
– – – – – Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |
0207 35 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |
|
– – – – – Prsia a kusy z nich: |
0207 35 51 |
– – – – – – Z husí |
0207 35 53 |
– – – – – – Z kačíc alebo perličiek |
|
– – – – – Stehná a kusy z nich: |
0207 35 61 |
– – – – – – Z husí |
0207 35 63 |
– – – – – – Z kačíc alebo perličiek |
0207 35 71 |
– – – – – Husacie alebo kačacie paletá |
0207 35 79 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
0207 35 91 |
– – – – Pečene, iné ako z kŕmnych husí alebo z kačíc |
0207 35 99 |
– – – – Ostatné |
0207 36 |
– – Ostatné, mrazené: |
|
– – – Kusy: |
|
– – – – Vykostené: |
0207 36 11 |
– – – – – Z husí |
0207 36 15 |
– – – – – Z kačíc alebo perličiek |
|
– – – – Nevykostené: |
|
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny: |
0207 36 21 |
– – – – – – Z kačíc |
0207 36 23 |
– – – – – – Z husí |
0207 36 25 |
– – – – – – Z perličiek |
0207 36 31 |
– – – – – Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |
0207 36 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |
|
– – – – – Prsia a kusy z nich: |
0207 36 51 |
– – – – – – Z husí |
0207 36 53 |
– – – – – – Z kačíc alebo perličiek |
|
– – – – – Stehná a kusy z nich: |
0207 36 61 |
– – – – – – Z husí |
0207 36 63 |
– – – – – – Z kačíc alebo perličiek |
0207 36 71 |
– – – – – Husacie alebo kačacie paletá |
0207 36 79 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
|
– – – – Pečene: |
0207 36 81 |
– – – – – Z kŕmnych husí |
0207 36 85 |
– – – – – Z kŕmnych kačíc |
0207 36 89 |
– – – – – Ostatné |
0207 36 90 |
– – – – Ostatné |
0209 00 |
Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený: |
|
– Podkožný prasačí tuk: |
0209 00 11 |
– – Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve |
0209 00 19 |
– – Sušený alebo údený |
0209 00 30 |
– Prasačí tuk, iný ako podpoložky 0209 00 11 alebo 0209 00 19 |
0209 00 90 |
– Hydinový tuk |
0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
0404 10 |
– Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– – V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme: |
|
– – – Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38): |
|
– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 02 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 04 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 06 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 12 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 14 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 16 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka x 6,38): |
|
– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 26 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 28 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 32 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 34 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 36 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 38 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38): |
|
– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 48 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 52 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 54 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 56 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 58 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 62 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom bielkovín (obsah dusíka × 6,38): |
|
– – – – Nepresahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 72 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 74 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 76 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – – Presahujúcim 15 % a s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 10 78 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 10 82 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 10 84 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
0404 90 |
– Ostatné: |
|
– – Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 90 21 |
– – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 90 23 |
– – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 90 29 |
– – – Presahujúcim 27 % |
|
– – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |
0404 90 81 |
– – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0404 90 83 |
– – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0404 90 89 |
– – – Presahujúcim 27 % |
0407 00 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
|
– Hydinové: |
0407 00 30 |
– – Ostatné |
0407 00 90 |
– Ostatné |
0408 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– Vaječné žĺtky: |
0408 11 |
– – Sušené: |
0408 11 80 |
– – – Ostatné |
0408 19 |
– – Ostatné: |
|
– – – Ostatné: |
0408 19 81 |
– – – – Tekuté |
0408 19 89 |
– – – – Ostatné, vrátane zmrazených |
|
– Ostatné: |
0408 91 |
– – Sušené: |
0408 91 80 |
– – – Ostatné |
0408 99 |
– – Ostatné: |
0408 99 80 |
– – – Ostatné |
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |
0602 10 |
– Nekoreňovité odrezky a vrúble: |
0602 10 90 |
– – Ostatné |
0602 20 |
– Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy: |
0602 20 10 |
– – Viničové kríky, vrúbľované alebo koreňovité |
0602 30 00 |
– Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované |
0602 40 |
– Ružové kríky, tiež vrúbľované: |
0602 40 10 |
– – Neočkované ani nevrúbľované |
0602 40 90 |
– – Očkované alebo vrúbľované |
0602 90 |
– Ostatné: |
0602 90 30 |
– – Zeleninové alebo jahodové sadenice |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Ostatné vonkajšie rastliny: |
|
– – – – Stromy, kríky a kríčky: |
0602 90 41 |
– – – – – Lesné stromy |
|
– – – – – Ostatné: |
0602 90 45 |
– – – – – – Koreňovité odrezky a mladé rastliny |
0602 90 49 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné vonkajšie rastliny: |
0602 90 51 |
– – – – – Viacročné rastliny |
0602 90 59 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Izbové rastliny: |
0602 90 70 |
– – – – Koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov |
|
– – – – Ostatné: |
0602 90 91 |
– – – – – Izbové rastliny s pukmi alebo kvetmi (s výnimkou kaktusov) |
0602 90 99 |
– – – – – Ostatné |
0603 |
Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené: |
|
– Čerstvé: |
0603 11 00 |
– – Ruže |
0603 12 00 |
– – Klinčeky |
0603 13 00 |
– – Orchidey |
0603 14 00 |
– – Chryzantémy |
0603 19 |
– – Ostatné: |
0603 19 10 |
– – – Gladioly |
0603 19 90 |
– – – Ostatné |
0603 90 00 |
– Ostatné |
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a iná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená: |
0703 10 |
– Cibuľa a šalotka: |
|
– – Cibuľa: |
0703 10 11 |
– – – Sadzačka |
0703 10 19 |
– – – Ostatné |
0703 10 90 |
– – Šalotka |
0703 20 00 |
– Cesnak |
0703 90 00 |
– Pór a ostatná cibuľová zelenina |
0704 |
Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené: |
0704 90 |
– Ostatné: |
0704 90 90 |
– – Ostatné |
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené: |
|
– Hlávkový šalát: |
0705 11 00 |
– – Hlávkový šalát obyčajný |
0705 19 00 |
– – Ostatné |
|
– Čakanka: |
0705 21 00 |
– – Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum) |
0705 29 00 |
– – Ostatné |
0706 |
Mrkva, repa, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené: |
0706 10 00 |
– Mrkvy a repy |
0706 90 |
– Ostatné: |
0706 90 10 |
– – Zeler buľvový |
0706 90 30 |
– – Chren (Cochlearia armoracia) |
0706 90 90 |
– – Ostatné |
0708 |
Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené: |
0708 10 00 |
– Hrach (Pisum sativum) |
0708 20 00 |
– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
0708 90 00 |
– Ostatné strukoviny |
0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
0709 20 00 |
– Špargľa |
0709 30 00 |
– Baklažán |
0709 40 00 |
– Zeler iný ako buľvový |
|
– Huby a hľuzovky: |
0709 51 00 |
– – Huby rodu Agaricus |
0709 59 |
– – Ostatné: |
0709 59 10 |
– – – Kuriatka |
0709 59 30 |
– – – Hríby |
0709 59 50 |
– – – Hľuzovky |
0709 59 90 |
– – – Ostatné |
0709 90 |
– Ostatné: |
0709 90 10 |
– – Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.) |
0709 90 20 |
– – Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy) |
|
– – Olivy: |
0709 90 31 |
– – – Na iné účely ako na výrobu oleja |
0709 90 39 |
– – – Ostatné |
0709 90 40 |
– – Kapary |
0709 90 50 |
– – Fenikel |
0709 90 60 |
– – Kukurica cukrová |
0709 90 70 |
– – Cukety |
0709 90 80 |
– – Artičoky pravé |
0709 90 90 |
– – Ostatné |
0710 |
Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |
0710 10 00 |
– Zemiaky |
|
– Strukoviny, tiež vylúpené |
0710 21 00 |
– – Hrach (Pisum sativum) |
0710 22 00 |
– – Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
0710 29 00 |
– – Ostatné |
0710 30 00 |
– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát |
0710 80 |
– Ostatná zelenina: |
0710 80 10 |
– – Olivy |
|
– – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta |
0710 80 51 |
– – – Sladká paprika |
0710 80 59 |
– – – Ostatné |
|
– – Huby: |
0710 80 61 |
– – – Rodu Agaricus |
0710 80 69 |
– – – Ostatné |
0710 80 70 |
– – Rajčiaky |
0710 80 80 |
– – Artičoky pravé |
0710 80 85 |
– – Špargľa |
0710 80 95 |
– – Ostatné |
0710 90 00 |
– Zeleninové zmesi |
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu: |
0711 20 |
– Olivy: |
0711 20 10 |
– – Na iné účely ako na výrobu oleja |
0711 20 90 |
– – Ostatné |
0711 40 00 |
– Uhorky a angúrie |
|
– Huby a hľuzovky: |
0711 51 00 |
– – Huby rodu Agaricus |
0711 59 00 |
– – Ostatné |
0711 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
– – Zelenina: |
0711 90 10 |
– – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky |
0711 90 50 |
– – – Cibuľa |
0711 90 80 |
– – – Ostatné |
0711 90 90 |
– – Zeleninové zmesi: |
0712 |
Zelenina sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
0712 20 00 |
– Cibuľa |
|
– Huby Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky: |
0712 31 00 |
– – Huby rodu Agaricus |
0712 32 00 |
– – Huby rodu Auricularia |
0712 33 00 |
– – Huby rodu Tremella |
0712 39 00 |
– – Ostatné |
0712 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
0712 90 05 |
– – Zemiaky, tiež rozrezané na kúsky alebo plátky, ale ďalej neupravené |
|
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
0712 90 19 |
– – – Ostatné |
0712 90 30 |
– – Rajčiaky |
0712 90 50 |
– – Mrkva |
0712 90 90 |
– – Ostatné |
0713 |
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: |
0713 10 |
– Hrach (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Ostatné |
0713 20 00 |
– Cícer (Garbanzos) |
|
– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
0713 31 00 |
– – Fazuľa druhov Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek |
0713 32 00 |
– – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis) |
0803 00 |
Banány, okrem plantajnov, čerstvé alebo sušené: |
|
– Čerstvé: |
0803 00 11 |
– – Plantajny |
0803 00 19 |
– – Ostatné |
0803 00 90 |
– Sušené |
0804 |
Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené: |
0804 20 |
– Figy: |
0804 20 10 |
– – Čerstvé |
0804 20 90 |
– – Sušené |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: |
0805 10 |
– Pomaranče: |
0805 10 20 |
– – Sladké pomaranče, čerstvé: |
0805 10 80 |
– – Ostatné |
0805 40 00 |
– Grapefruity vrátane pomiel |
0805 50 |
– Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia): |
0805 50 10 |
– – Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) |
0805 50 90 |
– – Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0805 90 00 |
– Ostatné |
0807 |
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé: |
|
– Melóny (vrátane vodových melónov): |
0807 19 00 |
– – Ostatné |
0807 20 00 |
– Papáje |
0810 |
Ostatné ovocie, čerstvé: |
0810 40 |
– Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum: |
0810 40 10 |
– – Brusnice (plody druhu Vaccinium vitis-idaea) |
0810 40 30 |
– – Plody druhu Vaccinium myrtillus |
0810 40 50 |
– – Plody druhov Vaccinium macrocarpum a Vaccinium corymbosum |
0810 40 90 |
– – Ostatné |
0811 |
Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0811 10 |
– Jahody: |
|
– – Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0811 10 11 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
0811 10 19 |
– – – Ostatné |
0811 10 90 |
– – Ostatné |
0811 20 |
– Maliny, ostružiny, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele a červené ríbezle a egreše: |
|
– – Obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0811 20 11 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
0811 20 19 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
0811 20 31 |
– – – Maliny |
0811 20 39 |
– – – Čierne ríbezle |
0811 20 51 |
– – – Červené ríbezle |
0811 20 59 |
– – – Ostružiny a moruše |
0811 20 90 |
– – – Ostatné |
0811 90 |
– Ostatné: |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Čerešne a višne: |
0811 90 75 |
– – – – Višne (Prunus cerasus) |
0811 90 80 |
– – – – Ostatné |
0811 90 95 |
– – – Ostatné: |
ex 0811 90 95 |
– – – – Marhule |
ex 0811 90 95 |
– – – – Broskyne |
ex 0811 90 95 |
– – – – Ostatné |
0812 |
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu: |
0812 10 00 |
– Čerešne |
0812 90 |
– Ostatné: |
0812 90 10 |
– – Marhule |
0812 90 20 |
– – Pomaranče |
0812 90 30 |
– – Papáje |
0812 90 40 |
– – Plody druhu Vaccinium myrtillus |
0812 90 98 |
– – Ostatné: |
ex 0812 90 98 |
– – – Ostružiny |
ex 0812 90 98 |
– – – Maliny |
ex 0812 90 98 |
– – – Ostatné |
0813 |
Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806 ; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly: |
0813 10 00 |
– Marhule |
0813 20 00 |
– Slivky |
0813 30 00 |
– Jablká |
0813 40 |
– Ostatné ovocie: |
0813 40 10 |
– – Broskyne, vrátane nektáriniek |
0813 40 30 |
– – Hrušky |
0901 |
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere: |
|
– Pražená káva: |
0901 21 00 |
– – S kofeínom |
0901 22 00 |
– – Dekofeínovaná |
0901 90 |
– Ostatné: |
0901 90 10 |
– – Kávové plevy a šupky |
0901 90 90 |
– – Kávové náhradky obsahujúce kávu |
1101 00 |
Pšeničná múka alebo múka zo súraže: |
|
– Múka hladká z pšenice: |
1101 00 11 |
– – Z tvrdej pšenice |
1101 00 15 |
– – Z mäkkej pšenice a zo špaldy |
1101 00 90 |
– Múka hladká zo súraže |
1501 00 |
Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503 : |
1501 00 90 |
– Hydinový tuk |
1603 00 |
Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov: |
1603 00 10 |
– V bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo menším |
1603 00 80 |
– Ostatné |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
1702 90 |
– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy |
1702 90 60 |
– – Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom |
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
2001 10 00 |
– Uhorky a angúrie |
2001 90 |
– Ostatné: |
2001 90 10 |
– – „Chutney“ z manga |
2001 90 20 |
– – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos |
2001 90 50 |
– – Huby |
2001 90 65 |
– – Olivy |
2001 90 70 |
– – Sladká paprika |
2001 90 91 |
– – Tropické ovocie a tropické orechy |
2001 90 93 |
– – Cibuľa |
2001 90 99 |
– – Ostatné |
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: |
2002 10 |
– Rajčiaky, celé alebo pokrájané: |
2002 10 10 |
– – Lúpané |
2002 10 90 |
– – Ostatné |
2002 90 |
– Ostatné: |
|
– – S obsahom sušiny menším ako 12 % hmotnosti: |
2002 90 11 |
– – – V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg |
2002 90 19 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
|
– – S obsahom sušiny 12 % alebo väčším, ale nie väčším ako 30 % hmotnosti: |
2002 90 31 |
– – – V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg |
2002 90 39 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
|
– – S obsahom sušiny väčším ako 30 % hmotnosti: |
2002 90 91 |
– – – V bezprostrednom balení s netto obsahom presahujúcim 1 kg |
2002 90 99 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
2003 |
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej: |
2003 10 |
– Huby rodu Agaricus: |
2003 10 20 |
– – Dočasne konzervované, celkom uvarené |
2003 10 30 |
– – Ostatné |
2003 20 00 |
– Hľuzovky |
2003 90 00 |
– Ostatné |
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
2004 10 |
– Zemiaky: |
2004 10 10 |
– – Varené, inak neupravené |
|
– – Ostatné: |
2004 10 99 |
– – – Ostatné |
2004 90 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
2004 90 30 |
– – Kapusta kvasená, kapary a olivy |
2004 90 50 |
– – Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch |
|
– – Ostatné, vrátane zmesí: |
2004 90 91 |
– – – Cibuľky, varené, inak neupravené |
2004 90 98 |
– – – Ostatné |
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
2005 10 00 |
– Homogenizovaná zelenina |
2005 20 |
– Zemiaky: |
|
– – Ostatné: |
2005 20 20 |
– – – Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu |
2005 20 80 |
– – – Ostatné |
2005 40 00 |
– Hrach (Pisum sativum) |
|
– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
2005 51 00 |
– – Fazuľa, vylúpaná |
2005 59 00 |
– – Ostatné |
2005 60 00 |
– Špargľa |
2005 70 |
– Olivy: |
2005 70 10 |
– – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg |
2005 70 90 |
– – Ostatné |
|
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
2005 91 00 |
– – Bambusové výhonky |
2005 99 |
– – Ostatné: |
2005 99 10 |
– – – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos |
2005 99 20 |
– – – Kapary |
2005 99 30 |
– – – Artičoky pravé |
2005 99 40 |
– – – Mrkva |
2005 99 50 |
– – – Zeleninové zmesi |
2005 99 60 |
– – – Kapusta kvasená |
2005 99 90 |
– – – Ostatné |
2006 00 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním): |
2006 00 10 |
– Zázvor |
|
– Ostatné: |
|
– – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |
2006 00 31 |
– – – Čerešne a višne |
2006 00 35 |
– – – Tropické ovocie a tropické orechy |
2006 00 38 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
2006 00 91 |
– – – Tropické ovocie a tropické orechy |
2006 00 99 |
– – – Ostatné |
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
2007 10 |
– Homogenizované prípravky: |
2007 10 10 |
– – S obsahom väčším ako 13 % hmotnosti |
|
– – Ostatné: |
2007 10 91 |
– – – Z tropického ovocia |
2007 10 99 |
– – – Ostatné |
|
– Ostatné: |
2007 91 |
– – Citrusové ovocie: |
2007 91 10 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti |
2007 91 30 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2007 91 90 |
– – – Ostatné |
2007 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti: |
2007 99 10 |
– – – – Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na priemyselné spracovanie |
2007 99 20 |
– – – – Gaštanové pyré a pasty |
|
– – – – Ostatné: |
2007 99 31 |
– – – – – Z čerešní |
2007 99 33 |
– – – – – Z jahôd |
2007 99 35 |
– – – – – Z malín |
2007 99 39 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2007 99 55 |
– – – – Jablkové pyré, vrátane kompótov |
2007 99 57 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
2007 99 91 |
– – – – Jablkové pyré, vrátane kompótov |
2007 99 93 |
– – – – Z tropického ovocia a tropických orechov |
2008 |
Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, či obsahujú, alebo neobsahujú pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
– Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |
2008 11 |
– – Arašidové oriešky: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom: |
|
– – – – Presahujúcim 1 kg: |
2008 11 92 |
– – – – – Pražené |
2008 11 94 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – – Nepresahujúcim 1 kg: |
2008 11 96 |
– – – – – Pražené |
2008 11 98 |
– – – – – Ostatné |
2008 19 |
– – Ostatné, vrátane zmesí: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 19 11 |
– – – – Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia |
|
– – – – Ostatné: |
2008 19 13 |
– – – – – Pražené mandle a pistácie |
|
– – – V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |
2008 19 91 |
– – – – Tropické orechy; zmesi obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti tropických orechov a tropického ovocia |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – Pražené orechy: |
2008 19 93 |
– – – – – – Mandle a pistácie |
2008 19 95 |
– – – – – – Ostatné |
2008 19 99 |
– – – – – Ostatné |
2008 20 |
– Ananásy: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 20 11 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti |
2008 20 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |
2008 20 31 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti |
2008 20 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 20 51 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 17 % hmotnosti |
2008 20 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
2008 20 71 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 19 % hmotnosti |
2008 20 79 |
– – – – Ostatné |
2008 20 90 |
– – – Neobsahujúce pridaný cukor |
2008 30 |
– Citrusové ovocie: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |
2008 30 11 |
– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 30 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
2008 30 31 |
– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 30 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 30 51 |
– – – – Grapefruity v kúskoch |
2008 30 55 |
– – – – Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy |
2008 30 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1kg |
2008 30 71 |
– – – – Grapefruity v kúskoch |
2008 30 75 |
– – – – Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a ostatné podobné citrusové hybridy |
2008 30 79 |
– – – – Ostatné |
2008 30 90 |
– – – Neobsahujúce pridaný cukor |
2008 40 |
– Hrušky: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
|
– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |
2008 40 11 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 40 19 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
2008 40 21 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 40 29 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |
2008 40 31 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |
2008 40 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 40 51 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
2008 40 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
2008 40 71 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |
2008 40 79 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Neobsahujúce pridaný cukor |
2008 50 |
– Marhule: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
|
– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |
2008 50 11 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 50 19 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
2008 50 31 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 50 39 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1 kg: |
2008 50 51 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |
2008 50 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 50 61 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
2008 50 69 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
2008 50 71 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |
2008 50 79 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |
2008 50 92 |
– – – – 5 kg alebo väčším |
2008 50 94 |
– – – – 4,5 kg a viac avšak menej ako 5 kg |
2008 50 99 |
– – – – Menej než 4,5 kg |
2008 60 |
– Čerešne: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |
2008 60 11 |
– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 60 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
2008 60 31 |
– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 60 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom |
2008 60 50 |
– – – – Presahujúcim 1kg |
2008 60 60 |
– – – – Nepresahujúcim 1 kg |
|
– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |
2008 60 70 |
– – – – 4,5 kg alebo väčším |
2008 60 90 |
– – – – Menej než 4,5 kg |
2008 70 |
– Broskyne, vrátane nektáriniek: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
|
– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti: |
2008 70 11 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 70 19 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
2008 70 31 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 70 39 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – V bezprostrednom balení čistého obsahu neprevyšujúceho 1kg: |
2008 70 51 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |
2008 70 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1kg: |
2008 70 61 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
2008 70 69 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
2008 70 71 |
– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti |
2008 70 79 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |
2008 70 92 |
– – – – 5 kg alebo väčším |
2008 70 98 |
– – – – Menej než 5 kg |
2008 80 |
– Jahody: |
|
– – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |
2008 80 11 |
– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 80 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
2008 80 31 |
– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 80 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
2008 80 50 |
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg |
2008 80 70 |
– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
2008 80 90 |
– – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19 : |
2008 92 |
– – Zmesi: |
|
– – – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |
|
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |
2008 92 12 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 14 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Ostatné: |
2008 92 16 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 18 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |
2008 92 32 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 34 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Ostatné: |
2008 92 36 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 38 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
|
– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg: |
2008 92 51 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 59 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Ostatné: |
|
– – – – – – Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi: |
2008 92 72 |
– – – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 74 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – – Ostatné: |
2008 92 76 |
– – – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 78 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom: |
|
– – – – – 5 kg alebo väčším: |
2008 92 92 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 93 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – 4,5 kg alebo viac, ale menej ako 5 kg: |
2008 92 94 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 96 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Menej než 4,5 kg: |
2008 92 97 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
2008 92 98 |
– – – – – – Ostatné |
2008 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – Obsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – – Zázvor: |
2008 99 11 |
– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas |
2008 99 19 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Hrozno: |
2008 99 21 |
– – – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
2008 99 23 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti: |
|
– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |
2008 99 24 |
– – – – – – Tropické ovocie |
2008 99 28 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – – Ostatné: |
2008 99 31 |
– – – – – – – Tropické ovocie |
2008 99 34 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Ostatné: |
|
– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas: |
2008 99 36 |
– – – – – – – Tropické ovocie |
2008 99 37 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – – Ostatné: |
2008 99 38 |
– – – – – – – Tropické ovocie |
2008 99 40 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg |
2008 99 41 |
– – – – – Zázvor |
2008 99 43 |
– – – – – Hrozno |
2008 99 45 |
– – – – – Slivky |
2008 99 46 |
– – – – – Plody mučenky, guajavy a tamarindy |
2008 99 47 |
– – – – – Mangá, mangostany, papáje, jablčka kešu, liči, jackfruit, slivky sapoty, caramboly a pitahaye |
2008 99 49 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg: |
2008 99 51 |
– – – – – Zázvor |
2008 99 61 |
– – – – – Plody mučenky a guajavy |
2008 99 62 |
– – – – – Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jablčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye |
2008 99 67 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
|
– – – – – Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom: |
2008 99 72 |
– – – – – – 5 kg alebo väčším |
2008 99 78 |
– – – – – – Menej než 5 kg |
2008 99 99 |
– – – – – Ostatné |
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– Pomarančová šťava: |
2009 12 00 |
– – Nemrazené, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20 |
|
– Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy): |
2009 21 00 |
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20 |
|
– Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia: |
2009 31 |
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20: |
|
– – – V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti: |
2009 31 11 |
– – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 31 19 |
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |
|
– – – – Citrónová šťava: |
2009 31 51 |
– – – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 31 59 |
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– – – – Ostatné šťavy z citrusového ovocia: |
2009 31 91 |
– – – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 31 99 |
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– Ananásová šťava: |
2009 41 |
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20: |
2009 41 10 |
– – – V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |
|
– – – Ostatné: |
2009 41 91 |
– – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 41 99 |
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
2009 50 |
– Paradajková šťava: |
2009 50 10 |
– – Obsahujúca pridaný cukor |
2009 50 90 |
– – Ostatné |
|
– Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu): |
2009 61 |
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30: |
2009 61 10 |
– – – V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti |
2009 61 90 |
– – – V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti |
|
– Jablčná šťava: |
2009 71 |
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20: |
2009 71 10 |
– – – V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |
|
– – – Ostatné: |
2009 71 91 |
– – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 71 99 |
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
2009 80 |
– Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny |
|
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67: |
|
– – – Hrušková šťava: |
2009 80 50 |
– – – – V hodnote presahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor |
|
– – – – Ostatné: |
2009 80 61 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 80 63 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 80 69 |
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – V hodnote presahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor: |
2009 80 71 |
– – – – – Čerešňová šťava |
2009 80 73 |
– – – – – Šťavy z tropického ovocia |
2009 80 79 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti: |
2009 80 85 |
– – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
2009 80 86 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti: |
2009 80 88 |
– – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
2009 80 89 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
2009 80 95 |
– – – – – – Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon |
2009 80 96 |
– – – – – – Čerešňová šťava |
2009 80 97 |
– – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
2009 80 99 |
– – – – – – Ostatné |
2009 90 |
– Zmesi štiav: |
|
– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67: |
|
– – – Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy: |
2009 90 31 |
– – – – V hodnote nepresahujúcej 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 90 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – V hodnote presahujúcej 30 € na 100 kg čistej hmotnosti: |
|
– – – – – Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy: |
2009 90 41 |
– – – – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 90 49 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Ostatné: |
2009 90 51 |
– – – – – – Obsahujúce pridaný cukor |
2009 90 59 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 € za 100 kg netto hmotnosti: |
|
– – – – – Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy: |
2009 90 71 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 90 73 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
2009 90 79 |
– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
|
– – – – – Ostatné: |
|
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti: |
2009 90 92 |
– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia |
2009 90 94 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti: |
2009 90 95 |
– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia |
2009 90 96 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
2009 90 97 |
– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia |
2009 90 98 |
– – – – – – – Ostatné |
2206 00 |
Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
2206 00 10 |
– Terkelica |
|
– Ostatné: |
|
– – Šumivé: |
2206 00 31 |
– – – Jablčné a hruškové |
2206 00 39 |
– – – Ostatné |
|
– – Nešumivé, v nádobách s obsahom: |
|
– – – Nie viac ako 2 litre: |
2206 00 51 |
– – – – Jablčné a hruškové |
2206 00 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Väčším ako 2 litre: |
2206 00 81 |
– – – – Jablčné a hruškové |
2206 00 89 |
– – – – Ostatné |
2209 00 |
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej: |
|
– Vínny ocot, nádobách s obsahom: |
2209 00 11 |
– – 2 litre alebo menším |
2209 00 19 |
– – Viac ako 2 litre |
|
– Iné, v nádobách s obsahom: |
2209 00 91 |
– – 2 litre alebo menším |
2209 00 99 |
– – Viac ako 2 litre |
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat: |
2309 10 |
– Výživa pre psov a mačky v balení na predaj v malom: |
|
– – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky: |
|
– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup: |
|
– – – – Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu: |
2309 10 11 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
2309 10 13 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 10 15 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 10 19 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
|
– – – – Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |
2309 10 31 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
2309 10 33 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 10 39 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
|
– – – – Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu: |
2309 10 51 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
2309 10 53 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 % ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 10 59 |
– – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
2309 10 70 |
– – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |
2309 10 90 |
– – Ostatné |
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok: |
2401 10 |
– Tabak nezbavený listovej stopky: |
|
– – Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený otvoreným ohňom (fire-cured) |
2401 10 10 |
– – – Tabak flue-cured typu Virginia |
2401 10 20 |
– – – Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley) |
2401 10 30 |
– – – Tabak light air-cured typu Maryland |
|
– – – Tabak fire-cured: |
2401 10 41 |
– – – – Tabak typu Kentucky |
2401 10 49 |
– – – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
2401 10 50 |
– – – Tabak light air-cured |
2401 10 60 |
– – – Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured) |
2401 10 70 |
– – – Tabak dark air-cured |
2401 10 80 |
– – – Tabak flue-cured |
2401 10 90 |
– – – Ostatný tabak |
2401 20 |
– Tabak čiastočne alebo úplne zbavený listovej stopky: |
|
– – Tabak sušený teplým vzduchom typu Virginia (flue-cured) a tabak Burley (vrátane hybridov Burley) sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured); tabak typu Maryland sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu (light air-cured) a tabak sušený otvoreným ohňom (fire-cured) |
2401 20 10 |
– – – Tabak flue-cured typu Virginia |
2401 20 20 |
– – – Tabak light air-cured typu Burley (vrátane hybridov Burley) |
2401 20 30 |
– – – Tabak light air-cured typu Maryland |
|
– – – Tabak fire-cured: |
2401 20 41 |
– – – – Tabak typu Kentucky |
2401 20 49 |
– – – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
2401 20 50 |
– – – Tabak light air-cured |
2401 20 60 |
– – – Tabak orientálneho typu sušený pri dennom svetle (sun-cured) |
2401 20 70 |
– – – Tabak dark air-cured |
2401 20 80 |
– – – Tabak flue-cured |
2401 20 90 |
– – – Ostatný tabak |
2401 30 00 |
– Tabakový odpad |
PRÍLOHA III(c)
COLNÉ ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRIMÁRNE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(uvedené v článku 27 ods. 2 písm. c)
Clá pre výrobky uvedené v tejto prílohe sa znížia na 50 % v súlade s harmonogramom uvedenom pre každý výrobok v tejto prílohe
Kód KN |
Opis tovaru |
0104 |
Živé ovce a kozy: |
0104 10 |
– Ovce: |
|
– – Ostatné: |
0104 10 30 |
– – – Jahňatá (do jedného roka veku) |
0104 10 80 |
– – – Ostatné |
0104 20 |
– Kozy: |
0104 20 90 |
– – Ostatné |
0201 |
Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: |
0201 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov: |
ex 0201 10 00 |
– – Z teľacieho |
ex 0201 10 00 |
– – Z mladého hovädzieho |
ex 0201 10 00 |
– – Ostatné |
0201 20 |
– Ostatné kusy, nevykostené: |
0201 20 20 |
– – „Kompenzované“ štvrtiny: |
ex 0201 20 20 |
– – – Z teľacieho |
ex 0201 20 20 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0201 20 20 |
– – – Ostatné |
0201 20 30 |
– – Nedelené alebo delené predné štvrtiny: |
ex 0201 20 30 |
– – – Z teľacieho |
ex 0201 20 30 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0201 20 30 |
– – – Ostatné |
0201 20 50 |
– – Nedelené alebo delené zadné štvrtiny: |
ex 0201 20 50 |
– – – Z teľacieho |
ex 0201 20 50 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0201 20 50 |
– – – Ostatné |
0201 20 90 |
– – Ostatné: |
ex 0201 20 90 |
– – – Z teľacieho |
ex 0201 20 90 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0201 20 90 |
– – – Ostatné |
0201 30 00 |
– Vykostené: |
ex 0201 30 00 |
– – – Z teľacieho |
ex 0201 30 00 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0201 30 00 |
– – – Ostatné |
0202 |
Mäso z hovädzieho dobytka, mrazené: |
0202 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov: |
ex 0202 10 00 |
– – Z teľacieho |
ex 0202 10 00 |
– – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 10 00 |
– – Ostatné |
0202 20 |
– Ostatné kusy, nevykostené: |
0202 20 10 |
– – „Kompenzované“ štvrtiny: |
ex 0202 20 10 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 20 10 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 20 10 |
– – – Ostatné |
0202 20 30 |
– – Nedelené alebo delené predné štvrtiny: |
ex 0202 20 30 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 20 30 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 20 30 |
– – – Ostatné |
0202 20 50 |
– – Nedelené alebo delené zadné štvrtiny: |
ex 0202 20 50 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 20 50 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 20 50 |
– – – Ostatné |
0202 20 90 |
– – Ostatné: |
ex 0202 20 90 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 20 90 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 20 90 |
– – – Ostatné |
0202 30 |
– Vykostené: |
0202 30 10 |
– – Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse: |
ex 0202 30 10 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 30 10 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 30 10 |
– – – Ostatné |
0202 30 50 |
– – Predná časť, lopatka a hruď: |
ex 0202 30 50 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 30 50 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 30 50 |
– – – Ostatné |
0202 30 90 |
– – Ostatné |
ex 0202 30 90 |
– – – Z teľacieho |
ex 0202 30 90 |
– – – Z mladého hovädzieho |
ex 0202 30 90 |
– – – Ostatné |
0204 |
Ovčie alebo kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
0204 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené |
|
– Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené: |
0204 21 00 |
– – Trupy a polovičky trupov |
0204 22 |
– – Ostatné kusy, nevykostené: |
0204 22 10 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
0204 22 30 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
0204 22 50 |
– – – Nohy |
0204 22 90 |
– – – Ostatné |
0204 23 00 |
– – Vykostené |
0204 30 00 |
– Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené |
|
– Ostatné mäso z oviec, mrazené: |
0204 41 00 |
– – Trupy a polovičky trupov |
0204 42 |
– – Ostatné kusy, nevykostené: |
0204 42 10 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
0204 42 30 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
0204 42 50 |
– – – Nohy |
0204 42 90 |
– – – Ostatné |
0204 43 |
– – Vykostené: |
0204 43 10 |
– – – Jahňacie |
0204 43 90 |
– – – Ostatné |
0204 50 |
– Mäso z kôz: |
|
– – Čerstvé alebo chladené: |
0204 50 11 |
– – – Trupy a polovičky trupov |
0204 50 13 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
0204 50 15 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
0204 50 19 |
– – – Nohy |
|
– – – Ostatné: |
0204 50 31 |
– – – – Ostatné kusy, nevykostené |
0204 50 39 |
– – – – Vykostené |
|
– – Mrazené: |
0204 50 51 |
– – – Trupy a polovičky trupov |
0204 50 53 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
0204 50 55 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
0204 50 59 |
– – – Nohy |
|
– – – Ostatné: |
0204 50 71 |
– – – – Ostatné kusy, nevykostené |
0204 50 79 |
– – – – Vykostené |
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
– Z hydiny druhu Gallus domesticus: |
0207 11 |
– – V celku, čerstvé alebo chladené: |
0207 11 10 |
– – – Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, nazývané „kurčatá 83 %“ |
0207 11 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70 %“ |
0207 11 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané |
0207 12 |
– – V celku, mrazené: |
0207 12 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „kurčatá 70 %“ |
0207 12 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a žalúdka, nazývané „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané |
0207 13 |
– – Kusy a droby, čerstvé alebo chladené: |
|
– – – Kusy: |
0207 13 10 |
– – – – Vykostené |
|
– – – – Nevykostené: |
0207 13 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
0207 13 30 |
– – – – – Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |
0207 13 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |
0207 13 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
0207 13 60 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
0207 13 70 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
0207 13 91 |
– – – – Pečene |
0207 13 99 |
– – – – Ostatné |
0207 14 |
– – Kusy a droby, mrazené: |
|
– – – Kusy: |
0207 14 10 |
– – – – Vykostené |
|
– – – – Nevykostené: |
0207 14 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
0207 14 30 |
– – – – – Celé krídla, so spičkami alebo bez špičiek |
0207 14 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel |
0207 14 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
0207 14 60 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
0207 14 70 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – Vnútornosti: |
0207 14 91 |
– – – – Pečene |
0207 14 99 |
– – – – Ostatné |
0210 |
Mäso a jedlé mäsové odrezky solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových odrezkov: |
|
– Mäso zo svíň: |
0210 11 |
– – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
|
– – – Z domácich svíň: |
|
– – – – Solené alebo v slanom náleve: |
0210 11 11 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
0210 11 19 |
– – – – – Pliecko a jeho časti |
|
– – – – Sušené alebo údené: |
0210 11 31 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
0210 11 39 |
– – – – – Pliecko a jeho časti |
0210 11 90 |
– – – Ostatné |
0210 12 |
– – Bôčiky a kusy z nich: |
|
– – – Z domácich svíň: |
0210 12 11 |
– – – – Solené alebo v slanom náleve |
0210 12 19 |
– – – – Sušené alebo údené |
0210 12 90 |
– – – Ostatné |
0210 19 |
– – Ostatné: |
|
– – – Z domácich svíň: |
|
– – – – Solené alebo v slanom náleve: |
0210 19 10 |
– – – – – Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny |
0210 19 20 |
– – – – – Zadné tri štvrtiny alebo stredy |
0210 19 30 |
– – – – – Predné časti a kusy z nich |
0210 19 40 |
– – – – – Chrbty a kusy z nich |
0210 19 50 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – – Sušené alebo údené: |
0210 19 60 |
– – – – – Predné časti a kusy z nich |
0210 19 70 |
– – – – – Chrbty a kusy z nich |
|
– – – – – Ostatné: |
0210 19 81 |
– – – – – – Vykostené |
0210 19 89 |
– – – – – – Ostatné |
0210 19 90 |
– – – Ostatné |
0210 20 |
– Mäso z hovädzieho dobytka: |
0210 20 10 |
– – Nevykostené |
0210 20 90 |
– – Vykostené |
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0401 10 |
– S obsahom tuku nepresahujúcim 1 % hmotnosti: |
0401 10 10 |
– – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |
0401 10 90 |
– – Ostatné |
0401 20 |
– S obsahom tuku presahujúcim 1 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 6 %: |
|
– – Nepresahujúcim 3 %: |
0401 20 11 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |
0401 20 19 |
– – – Ostatné |
|
– – Presahujúcim 3 %: |
0401 20 91 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |
0401 20 99 |
– – – Ostatné |
0401 30 |
– S obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti: |
|
– – Nepresahujúcim 21 %: |
0401 30 11 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |
0401 30 19 |
– – – Ostatné |
|
– – Presahujúcim 21 % ale nepresahujúcim 45 %: |
0401 30 31 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |
0401 30 39 |
– – – Ostatné |
|
– – Presahujúcim 45 %: |
0401 30 91 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre |
0401 30 99 |
– – – Ostatné |
0402 |
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0402 10 |
– V prášku, v zrnách alebo inej tuhej forme, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %: |
|
– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0402 10 11 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 10 19 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
0402 10 91 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 10 99 |
– – – Ostatné |
|
– V prášku, v zrnách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti: |
0402 21 |
– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti: |
0402 21 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
|
– – – – Ostatné: |
0402 21 17 |
– – – – – S obsahom tuku nepresahujúcim 11 % hmotnosti |
0402 21 19 |
– – – – – S obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 % hmotnosti |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti: |
0402 21 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 21 99 |
– – – – Ostatné |
0402 29 |
– – Ostatné: |
|
– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti: |
|
– – – – Ostatné: |
0402 29 15 |
– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 29 19 |
– – – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti: |
0402 29 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 29 99 |
– – – – Ostatné |
|
– Ostatné: |
0402 91 |
– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 8 % hmotnosti: |
0402 91 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 91 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % hmotnosti: |
0402 91 31 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 91 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti: |
0402 91 51 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 91 59 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti: |
0402 91 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 91 99 |
– – – – Ostatné |
0402 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % hmotnosti: |
0402 99 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 99 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 9,5 %, ale nepresahujúcim 45 % hmotnosti: |
0402 99 31 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 99 39 |
– – – – Ostatné |
|
– – – S obsahom tuku presahujúcim 45 % hmotnosti: |
0402 99 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
0402 99 99 |
– – – – Ostatné |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
|
– – Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
– – – Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |
0403 10 11 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0403 10 13 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0403 10 19 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
|
– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |
0403 10 31 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0403 10 33 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0403 10 39 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0403 90 |
– Ostatné: |
|
– – Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
– – – V prášku, v zrnách alebo inej pevnej forme: |
|
– – – – Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |
0403 90 11 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0403 90 13 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0403 90 19 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |
0403 90 31 |
– – – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0403 90 33 |
– – – – – Presahujúcim 1,5 % ale nepresahujúcim 27 % |
0403 90 39 |
– – – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – Ostatné: |
|
– – – – Neobsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku: |
0403 90 51 |
– – – – – Nepresahujúcim 3 % |
0403 90 53 |
– – – – – Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 % |
0403 90 59 |
– – – – – Presahujúcim 6 % |
|
– – – – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku: |
0403 90 61 |
– – – – – Nepresahujúcim 3 % |
0403 90 63 |
– – – – – Presahujúcim 3 % ale nepresahujúcim 6 % |
0403 90 69 |
– – – – – Presahujúcim 6 % |
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
0405 10 |
– Maslo: |
|
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 85 % hmotnosti: |
|
– – – Prírodné maslo: |
0405 10 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
0405 10 19 |
– – – – Ostatné |
0405 10 30 |
– – – Rekonštituované maslo |
0405 10 50 |
– – – Srvátkové maslo |
0405 10 90 |
– – Ostatné |
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
0405 20 90 |
– – S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 % |
0405 90 |
– Ostatné: |
0405 90 10 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 % |
0405 90 90 |
– – Ostatné |
0406 |
Syry a tvaroh: |
0406 10 |
– Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu: |
0406 10 20 |
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 40 % hmotnosti |
0406 10 80 |
– – Ostatné |
0406 20 |
– Strúhaný alebo práškový syr všetkých druhov: |
0406 20 10 |
– – Syry Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami |
0406 20 90 |
– – Ostatné |
0406 30 |
– Tavený syr, ani strúhaný ani práškový: |
0406 30 10 |
– – Pri ich výrobe neboli použité iné syry ako Ementál, Gruyére a Appenzell a prípadne ako prísada syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); upravené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine nepresahujúcim 56 % |
|
– – Ostatné: |
|
– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine: |
0406 30 31 |
– – – – Nepresahujúcim 48 % |
0406 30 39 |
– – – – Presahujúcim 48 % |
0406 30 90 |
– – – S obsahom tuku presahujúcim 36 % hmotnosti |
0406 40 |
– Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicilium roqueforti: |
0406 40 10 |
– – Roquefort |
0406 40 50 |
– – Gorgonzola |
0406 40 90 |
– – Ostatné |
0406 90 |
– Ostatné syry: |
0406 90 01 |
– – Na spracovanie |
|
– – Ostatné: |
0406 90 13 |
– – – Ementál |
0406 90 15 |
– – – Gruyére, Sbrinz |
0406 90 17 |
– – – Bergkäse, Appenzell |
0406 90 18 |
– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine |
0406 90 19 |
– – – Syry Glarus s bylinkami (známe ako Schabziger) vyrobené z odtučneného mlieka a zmiešané s jemne mletými bylinkami |
0406 90 21 |
– – – Cheddar |
0406 90 23 |
– – – Eidam |
0406 90 25 |
– – – Tilsit |
0406 90 27 |
– – – Butterkäse |
0406 90 29 |
– – – Kaškaval |
0406 90 32 |
– – – Feta: |
0406 90 35 |
– – – Kefalo–Tyri |
0406 90 37 |
– – – Finlandia |
0406 90 39 |
– – – Jarlsberg |
|
– – – Ostatné: |
0406 90 50 |
– – – – Syr z ovčieho alebo byvolieho mlieka v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty: |
|
– – – – – – Nepresahujúcim 47 %: |
0406 90 61 |
– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
0406 90 63 |
– – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino |
0406 90 69 |
– – – – – – – Ostatné |
|
– – – – – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %: |
0406 90 73 |
– – – – – – – Provolone |
0406 90 75 |
– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano |
0406 90 76 |
– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø |
0406 90 78 |
– – – – – – – Gouda |
0406 90 79 |
– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio |
0406 90 81 |
– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey |
0406 90 82 |
– – – – – – – Camembert |
0406 90 84 |
– – – – – – – Brie |
0406 90 85 |
– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri |
|
– – – – – – – Ostatné syry, s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty: |
0406 90 86 |
– – – – – – – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 % |
0406 90 87 |
– – – – – – – – Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 % |
0406 90 88 |
– – – – – – – – Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 % |
0406 90 93 |
– – – – – – Presahujúcim 72 % |
0406 90 99 |
– – – – – Ostatné |
0409 00 00 |
Prírodný med |
0701 |
Zemiaky čerstvé alebo chladené: |
0701 90 |
– Ostatné: |
0701 90 10 |
– – Na výrobu škrobu |
|
– – Ostatné: |
0701 90 50 |
– – – Nové, od 1. januára do 30. júna |
0701 90 90 |
– – – Ostatné |
0702 00 00 |
Paradajky, čerstvé alebo chladené: |
ex 0702 00 00 |
– od 1. apríla do 31. augusta |
0704 |
Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené: |
0704 10 00 |
– Karfiol a brokolica: |
ex 0704 10 00 |
– – Karfiol |
ex 0704 10 00 |
– – Brokolica |
0704 20 00 |
– Ružičkový kel |
0704 90 |
– Ostatné: |
0704 90 10 |
– – Kapusta biela a kapusta červená |
0707 00 |
Uhorky a angúrie, čerstvé alebo chladené: |
0707 00 05 |
– Šalátové uhorky: |
ex 0707 00 05 |
– – od 1. apríla do 30. júna |
0707 00 90 |
– Uhorky nakladačky: |
ex 0707 00 90 |
– – od 1. septembra do 31. októbra |
0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
0709 60 |
– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: |
0709 60 10 |
– – Sladká paprika |
|
– – Ostatné: |
0709 60 91 |
– – – Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb |
0709 60 95 |
– – – Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov |
0709 60 99 |
– – – Ostatné |
0709 70 00 |
– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát |
0805 |
Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: |
0805 20 |
– Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: |
0805 20 10 |
– – Klementínky: |
ex 0805 20 10 |
– – – od 1. októbra do 31. decembra |
0805 20 30 |
– – Monreály a satsumy: |
ex 0805 20 30 |
– – – od 1. októbra do 31. decembra |
0805 20 50 |
– – Mandarínky a wilkingy: |
ex 0805 20 50 |
– – – od 1. októbra do 31. decembra |
0805 20 70 |
– – Tangeríny: |
ex 0805 20 70 |
– – – od 1. októbra do 31. decembra |
0805 20 90 |
– – Ostatné: |
ex 0805 20 90 |
– – – od 1. októbra do 31. decembra |
0806 |
Hrozno, čerstvé alebo sušené: |
0806 10 |
– Čerstvé: |
0806 10 10 |
– – Stolové hrozno: |
ex 0806 10 10 |
– – – od 1. júla do 30. septembra |
0806 10 90 |
– – Ostatné: |
ex 0806 10 90 |
– – – od 1. júla do 30. septembra |
0807 |
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé: |
|
– Melóny (vrátane vodových melónov): |
0807 11 00 |
– – Vodové melóny: |
ex 0807 11 00 |
– – – od 1. júla do 30. augusta |
0808 |
Jablká, hrušky a dule, čerstvé: |
0808 10 |
– Jablká: |
0808 10 10 |
– – Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra |
0808 10 80 |
– – Ostatné |
0808 20 |
– Hrušky a duly: |
|
– – Hrušky: |
0808 20 10 |
– – – Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra |
0808 20 50 |
– – – Ostatné |
0808 20 90 |
– – Dule |
0809 |
Marhule, čerešne a višne, broskyne (vrátane nektariniek), slivky a trnky, čerstvé: |
0809 10 00 |
– Marhule |
0809 20 |
– Čerešne: |
0809 20 05 |
– – Višne (Prunus cerasus) |
0809 20 95 |
– – Ostatné |
0809 30 |
– Broskyne, vrátane nektáriniek: |
0809 30 10 |
– – Nektarinky |
0809 30 90 |
– – Ostatné: |
ex 0809 30 90 |
– – – Od 1. júna do 30. augusta |
0809 40 |
– Slivky a trnky: |
0809 40 05 |
– – Slivky |
0809 40 90 |
– – Trnky |
0810 |
Ostatné ovocie, čerstvé: |
0810 10 00 |
– Jahody |
0810 20 |
– Maliny, moruše, ostružiny a ostružinové maliny: |
0810 20 10 |
– – Maliny |
0810 20 90 |
– – Ostatné |
0810 50 00 |
– Kiwi: |
ex 0810 50 00 |
– – Od 1. novembra do 31. marca |
1509 |
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
1509 10 |
– Panenský: |
1509 10 10 |
– – Lampantový panenský olivový olej |
1509 10 90 |
– – Ostatné |
1509 90 00 |
– Ostatné: |
ex 1509 90 00 |
– – V baleniach nad 25 litrov |
ex 1509 90 00 |
– – Ostatné |
1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov: |
1601 00 10 |
– Z pečene |
|
– Ostatné: |
1601 00 91 |
– – Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené |
1601 00 99 |
– – Ostatné |
1602 |
Ostatné upravené alebo konzervované mäso, mäsové odrezky alebo krv: |
1602 10 00 |
– Homogenizované prípravky |
1602 20 |
– Z pečene akýchkoľvek zvierat |
|
– – Z husí alebo z kačíc: |
1602 20 11 |
– – – Obsahujúce 75 % alebo viac hmotnosti pečene z kŕmnych husí alebo kačíc |
1602 20 19 |
– – – Ostatné |
1602 20 90 |
– – Ostatné |
|
– Z hydiny položky 0105 : |
1602 31 |
– – Z moriakov a moriek: |
|
– – – Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov: |
1602 31 11 |
– – – – Obsahujúce len tepelne neupravené morčacie mäso |
1602 31 19 |
– – – – Ostatné |
1602 31 30 |
– – – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov |
1602 31 90 |
– – – Ostatné |
1602 32 |
– – Z hydiny druhu Gallus domesticus: |
|
– – – Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov: |
1602 32 11 |
– – – – Tepelne neupravené |
1602 32 19 |
– – – – Ostatné |
1602 32 30 |
– – – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov |
1602 32 90 |
– – – Ostatné |
1602 39 |
– – Ostatné: |
|
– – – Obsahujúce 57 % alebo viac hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov: |
1602 39 21 |
– – – – Tepelne neupravené |
1602 39 29 |
– – – – Ostatné |
1602 39 40 |
– – – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hmotnosti hydinového mäsa alebo drobov |
1602 39 80 |
– – – Ostatné |
|
– Zo svíň: |
1602 41 |
– – Stehná a kusy z nich: |
1602 41 10 |
– – – Z domácich svíň |
1602 41 90 |
– – – Ostatné |
1602 42 |
– – Pliecko a jeho časti: |
1602 42 10 |
– – – Z domácich svíň |
1602 42 90 |
– – – Ostatné |
1602 49 |
– – Ostatné, vrátane zmesí: |
|
– – – Z domácich svíň: |
|
– – – – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu: |
1602 49 11 |
– – – – – Chrbty s kosťou (s výnimkou krkovičky) a ich kúsky, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien |
1602 49 13 |
– – – – – Krkovička a jej kúsky, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka |
1602 49 15 |
– – – – – Ostatné zmesi obsahujúce stehno, pliecko, chrbát s kosťou alebo krkovičku a ich kúsky |
1602 49 19 |
– – – – – Ostatné |
1602 49 30 |
– – – – Obsahujúce 40 %, alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
1602 49 50 |
– – – – Obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti mäsa alebo mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
1602 49 90 |
– – – Ostatné |
1602 50 |
– Z hovädzieho dobytka: |
1602 50 10 |
– – Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |
|
– – Ostatné: |
|
– – – Vo vzduchotesných obaloch: |
1602 50 31 |
– – – – Solené hovädzie |
1602 50 39 |
– – – – Ostatné |
1602 50 80 |
– – – Ostatné |
1602 90 |
– Ostatné, vrátane prípravkov z krvi zvierat: |
1602 90 10 |
– – Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat |
|
– – Ostatné: |
1602 90 31 |
– – – Zo zveriny alebo králikov |
1602 90 41 |
– – – Zo sobov |
|
– – – Ostatné: |
1602 90 51 |
– – – – Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň |
|
– – – – Ostatné: |
|
– – – – – Obsahujúce mäso alebo droby hovädzieho dobytka: |
1602 90 61 |
– – – – – – Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |
1602 90 69 |
– – – – – – Ostatné |
|
– – – – – Ostatné: |
|
– – – – – – Z oviec alebo kôz: |
|
– – – – – – – Tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo vnútorností: |
1602 90 72 |
– – – – – – – – Z oviec |
1602 90 74 |
– – – – – – – – Z kôz |
|
– – – – – – – Ostatné: |
1602 90 76 |
– – – – – – – – Z oviec |
1602 90 78 |
– – – – – – – – Z kôz |
1602 90 98 |
– – – – – – Ostatné |
PRÍLOHA IIId)
Úľavy Čiernej Hory pre primárne poľnohospodárske produkty s pôvodom v Európskej únii
(podľa článku 27 ods. 3)
(Uvedené clá (ad valorem a/alebo špecifické clá) sa budú uplatňovať na produkty uvedené v tejto prílohe v rámci množstiev uvedených pre každý produkt od dátumu, keď protokol nadobudne platnosť)
Číselný znak KN 2013 |
Opis tovaru |
Ročné množstvo (v tonách) |
Miera colnej sadzby v rámci kvóty (% DNV) |
0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 |
Hydina |
500 |
20 % |
0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 |
Syry |
65 |
30 % |
1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 |
Mäsové prípravky |
130 |
30 % |
PRÍLOHA IV
ÚĽAVY SPOLOČENSTVA PRE ČIERNOHORSKÉ PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODáRSTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 29 ODS. 2 TEJTO DOHODY
Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Čiernej hore do Spoločenstva podlieha ďalej uvedeným úľavám:
Kód KN |
Podpoložka TARIC |
Opis tovaru |
Od nadobudnutia platnosti zmluvy do 31. decembra toho istého roku (n) |
Od 1. januára do 31. decembra (n+1) |
Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra |
0301 91 10 |
|
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 90 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 70 % cla MFN |
0301 91 90 |
|
||||
0302 11 10 |
|
||||
0302 11 20 |
|
||||
0302 11 80 |
|
||||
0303 21 10 |
|
||||
0303 21 20 |
|
||||
0303 21 80 |
|
||||
0304 19 15 |
|
||||
0304 19 17 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
30 |
||||
ex 0304 19 91 |
10 |
||||
0304 29 15 |
|
||||
0304 29 17 |
|
||||
ex 0304 29 19 |
30 |
||||
ex 0304 99 21 |
11, 12, 20 |
||||
ex 0305 10 00 |
10 |
||||
ex 0305 30 90 |
50 |
||||
0305 49 45 |
61 |
||||
ex 0305 59 80 |
61 |
||||
ex 0305 69 80 |
|
||||
0301 93 00 |
|
Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 10 ton za 0 % Nad CK: 90 % cla MFN |
CK: 10 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 10 ton za 0 % Nad CK: 70 % cla MFN |
0302 69 11 |
|
||||
0303 79 11 |
|
||||
ex 0304 19 19 |
20 |
||||
ex 0304 19 91 |
20 |
||||
ex 0304 29 19 |
20 |
||||
ex 0304 99 21 |
16 |
||||
ex 0305 10 00 |
20 |
||||
ex 0305 30 90 |
60 |
||||
ex 0305 49 80 |
30 |
||||
ex 0305 59 80 |
63 |
||||
ex 0305 69 80 |
63 |
||||
ex 0301 99 80 |
80 |
Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 55 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 30 % cla MFN |
0302 69 61 |
|
||||
0303 79 71 |
|
||||
ex 3041 93 9 |
80 |
||||
ex 3041 99 |
77 |
||||
ex 3042 99 9 |
50 |
||||
ex 3049 99 9 |
20 |
||||
ex 0305 10 00 |
30 |
||||
ex 0305 30 90 |
70 |
||||
ex 0305 49 80 |
40 |
||||
ex 0305 59 80 |
65 |
||||
ex 0305 69 80 |
65 |
||||
ex 0301 99 80 |
22 |
Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 55 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 30 % cla MFN |
0302 69 94 |
|
||||
ex 0303 77 00 |
10 |
||||
ex 3041 93 9 |
85 |
||||
ex 3041 99 9 |
79 |
||||
ex 3042 99 9 |
60 |
||||
ex 3049 99 9 |
70 |
||||
ex 0305 10 00 |
40 |
||||
ex 0305 30 90 |
80 |
||||
ex 0305 49 80 |
50 |
||||
ex 0305 59 80 |
67 |
||||
ex 0305 69 80 |
67 |
Kód KN |
Podpoložka TARIC |
Opis tovaru |
Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť) |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
10, 19 |
Upravené alebo konzervované sardinky |
CK: 200 ton za 6 % Nad CK: plné clo MFN (1) |
1604 16 00 1604 20 40 |
|
Upravené alebo konzervované ančovičky |
CK: 200 ton za 12,5 % Nad CK: plné clo MFN (1) |
(1)
Objem počiatočnej kvóty je 200 ton. Od prvého januára štvrtého roku po nadobudnutí platnosti dohody sa objem kvóty zvyšuje na 250 ton pod podmienkou, že najmenej 80 % celkového objemu predchádzajúcej kvóty sa využilo do 31. decembra toho roku. Ak sa zvýšený objem kvóty zavedie, bude sa naďalej aplikovať, až pokým sa strany dohody nedohodnú na iných opatreniach. |
Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604 , okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:
Rok |
Rok 1 (% cla) |
Rok 3 (% cla) |
Rok 5 a ďalšie roky (% cla) |
Clo |
90 % cla MFN |
80 % cla MFN |
70 % cla MFN |
PRÍLOHA V
ÚĽAVY ČIERNEJ HORY PRE PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA SPOLOČENSTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 30 ODS. 2 TEJTO DOHODY
Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory podlieha nižšie uvedeným úľavám:
Kód KN |
Opis tovaru |
Od nadobudnutia platnosti zmluvy do 31. decembra toho istého roku (n) |
Od 1. januára do 31. decembra (n + 1) |
Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 19 15 0304 19 17 ex 0304 19 19 ex 0304 19 91 0304 29 15 0304 29 17 ex 0304 29 19 ex 0304 99 21 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 90 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 70 % cla MFN |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0303 79 71 ex 3041 93 9 ex 3041 99 9 ex 3042 99 9 ex 3049 99 9 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 60 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 40 % cla MFN |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 3041 93 9 ex 3041 99 9 ex 3042 99 9 ex 3049 99 9 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Ryby druhu Dicentrarchus labrax: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 80 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 60 % cla MFN |
CK: 20 ton za 0 % Nad CK: 40 % cla MFN |
Kód KN |
Opis tovaru |
Ročný objem colnej kvóty (netto hmotnosť) |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Upravené alebo konzervované sardinky |
CK: 20 t za 50 % cla MFN Nad CK: plné clo MFN |
1604 16 00 1604 20 40 |
Upravené alebo konzervované ančovičky |
CK: 10 ton za 50 % Nad CK: plné clo MFN |
Sadzba cla uplatniteľná na všetky výrobky položky HS 1604 , okrem upravených alebo konzervovaných sardiniek a ančovičiek, sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:
Rok |
Rok 1 (% cla) |
Rok 2 (% cla) |
Rok 3 (% cla) |
Rok 4 a ďalšie roky (% cla) |
Clo |
80 % cla MFN |
70 % cla MFN |
60 % cla MFN |
50 % cla MFN |
PRÍLOHA Va
Úľavy Čiernej Hory pre produkty rybného hospodárstva Európskej únie, na ktoré sa vzťahuje článok 30 ods. 3 tejto dohody
Dovoz týchto výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Čiernej Hory podlieha nižšie uvedeným kvótam
Číselný znak KN 2013 |
Opis tovaru |
Ročné množstvo (v tonách) |
Colná sadzba v rámci kvóty |
1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 |
Spracované a konzervované sardinky |
200 |
0 % (bez cla) |
1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 |
Spracované a konzervované tuniaky a tuniak pruhovaný; filety z tuniaka nazývané „chrbtové“ |
75 |
0 % (bez cla) |
1604 15 11 1604 15 19 |
Spracované a konzervované makrely |
30 |
0 % (bez cla) |
PRÍLOHA VI
USADENIE SA: FINANČNÉ SLUŽBY
(uvedené v hlave V, kapitole II tejto dohody)
FINANČNÉ SLUŽBY: VYMEDZENIE POJMOV
Finančná služba je akákoľvek služba finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančnej služby strany.
Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
Všetky poistenia a služby týkajúce sa poistenia:
priame poistenie (vrátane pripoistenia):
životné poistenie;
neživotné poistenie;
zaistenie a opätovné postúpenie;
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby;
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, akturiál (poistná matematika), hodnotenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;
Bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
príjem vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
pôžičky všetkých druhov vrátane okrem iného spotrebných úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
finančný lízing;
všetky služby týkajúce sa platobných a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
záruky a záväzky;
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, OTC trhu alebo iným spôsobom, a to s:
nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy atď.),
devízami,
derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií,
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, termínové úrokové dohody a podobne,
prevoditeľnými cennými papiermi,
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania ako zástupca (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
činnosti peňažného maklérstva;
správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby;
zúčtovanie a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné cenné papiere;
poskytovanie a prenos finančných informácií, aktivít súvisiacich so spracovaním finančných údajov a dodávanie špecializovaného softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb;
poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené v bodoch 1 až 11, vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie spoločností;
Z definície finančných služieb sa vylučujú tieto činnosti:
činnosti vykonávané centrálnymi bankami alebo inými verejnými inštitúciami v rámci politík vzťahujúcich sa na menovú a devízovú politiku;
činnosti vykonávané centrálnymi bankami, vládnymi agentúrami alebo úradmi alebo verejnými inštitúciami na účet vlády alebo s vládnou zárukou, s výnimkou prípadov, keď takéto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi;
činnosti tvoriace súčasť právneho systému sociálneho zabezpečenia alebo plánov dôchodkového zabezpečenia s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu vykonávať poskytovatelia finančných služieb v rámci súťaže s takýmito verejnými subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
PRÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA
(Uvedené v článku 75 tejto Dohody)
Článok 75 ods. 4 dohody sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých stranami sú členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:
PROTOKOL 1
o obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou horou so spracovanými poľnohospodárskymi produktami
Článok 1
Rada pre stabilizáciu a pridruženie rozhodne o:
rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych produktov v rámci tohto protokolu,
úpravách ciel, uvedených v prílohách I a II,
zvýšení alebo zrušení colných kvót.
Článok 2
Clá uplatňované podľa článku 1 možno znížiť rozhodnutím Rady pre stabilizáciu a pridruženie:
keď v obchode medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou sa clá uplatňované na základné výrobky znížia alebo
prostredníctvom zníženia vyplývajúceho zo vzájomných úľav pre spracované poľnohospodárske produkty.
Zníženie stanovené pod písmenom a) sa vypočíta z časti cla stanoveného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym produktom skutočne používaným vo výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych produktov, a odpočítaná z ciel uplatňovaných na tieto základné poľnohospodárske produkty.
Článok 3
Spoločenstvo a Čierna Hora sa budú navzájom informovať o administratívnych riešeniach prijatých pre produkty, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.
PRÍLOHA I
CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO SPOLOČENSTVA S PÔVODOM V ČIERNEJ HORE
Spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Čiernej Hore pri dovoze do Spoločenstva, ako sa ďalej uvádza, sa dovážajú bez cla.
Kód KN |
Opis tovaru |
(1) |
(2) |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
|
– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
0403 10 51 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0403 10 53 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
0403 10 59 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
0403 10 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0403 10 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0403 10 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0403 90 |
– Ostatné: |
|
– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
0403 90 71 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0403 90 73 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
0403 90 79 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
0403 90 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0403 90 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0403 90 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
0405 20 10 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |
0405 20 30 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: |
0505 |
Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti: |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov: |
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich |
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |
|
– Ostatné: |
0511 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: |
0511 99 31 |
– – – Surové |
0511 99 39 |
– – – – Ostatné |
0511 99 85 |
– – – Ostatné |
ex 0511 99 85 |
– – – – Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky |
0710 |
Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |
0710 40 00 |
– Kukurica cukrová |
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu: |
0711 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
– – Zelenina: |
0711 90 30 |
– – – Kukurica cukrová |
0903 00 00 |
Maté |
1212 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
1212 20 00 |
– Morské riasy a ostatné riasy |
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
1302 12 00 |
– – Zo sladkého drievka |
1302 13 00 |
– – Z chmeľu |
1302 19 |
– – Ostatné: |
1302 19 80 |
– – – Ostatné |
1302 20 |
– Pektínové látky, pektináty a pektáty: |
1302 20 10 |
– – V suchom stave |
1302 20 90 |
– – Ostatné |
|
– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
1302 32 |
– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien: |
1302 32 10 |
– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba |
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra): |
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
1505 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
1515 90 |
– Ostatné: |
1515 90 11 |
– – Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |
ex 1515 90 11 |
– – – Jojobový olej a olej oiticica; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |
1516 20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“ |
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 : |
1517 10 |
– Margarín, okrem tekutého margarínu: |
1517 10 10 |
– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
1517 90 |
– Ostatné: |
1517 90 10 |
– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
|
– – Ostatné: |
1517 90 93 |
– – – Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem |
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
1518 00 10 |
– Linoxyn |
|
– Ostatné: |
1518 00 91 |
– – Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 |
|
– – Ostatné: |
1518 00 95 |
– – – Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie |
1518 00 99 |
– – – Ostatné |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
1522 00 10 |
– Degras |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
1702 90 |
– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy |
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
1803 |
Kakaová hmota, tiež odtučnená: |
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
1805 00 00 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené: |
1902 11 00 |
– – Vaječné |
1902 19 |
– – Ostatné: |
1902 19 10 |
– – – Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice |
1902 19 90 |
– – – Ostatné |
1902 20 |
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
|
– – Ostatné: |
1902 20 91 |
– – – Varené |
1902 20 99 |
– – – Ostatné |
1902 30 |
– Ostatné cestoviny: |
1902 30 10 |
– – Sušené |
1902 30 90 |
– – Ostatné |
1902 40 |
– Kuskus: |
1902 40 10 |
– – Nepripravený |
1902 40 90 |
– – Ostatné |
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
2001 90 |
– Ostatné: |
2001 90 30 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
2001 90 40 |
– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |
2001 90 60 |
– – Palmové jadrá |
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 |
2004 10 |
– Zemiaky: |
|
– – Ostatné |
2004 10 91 |
– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
2004 90 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
2004 90 10 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 |
2005 20 |
– Zemiaky: |
2005 20 10 |
– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
2005 80 00 |
– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
– Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |
2008 11 |
– – Arašidové oriešky: |
2008 11 10 |
– – – Arašidové maslo |
|
– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19 : |
2008 91 00 |
– – Palmové jadrá |
2008 99 |
– – Ostatné: |
|
– – – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
2008 99 85 |
– – – – – Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |
2008 99 91 |
– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao: |
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
2106 10 |
– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: |
2106 10 20 |
– – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
2106 10 80 |
– – Ostatné |
2106 90 |
– Ostatné: |
2106 90 20 |
– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov |
|
– – Ostatné: |
2106 90 92 |
– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: |
2106 90 98 |
– – – Ostatné |
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 : |
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu: |
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: |
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek: |
2403 |
Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie: |
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
– Ostatné viacsýtne alkoholy: |
2905 43 00 |
– – Manitol |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol): |
|
– – – Vo vodnom roztoku: |
2905 44 11 |
– – – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu |
2905 44 19 |
– – – – Ostatné |
|
– – – Ostatné: |
2905 44 91 |
– – – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu |
2905 44 99 |
– – – – Ostatné |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
3301 90 |
– Ostatné: |
3301 90 10 |
– – Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc |
|
– – Extrahované olejoživice |
3301 90 21 |
– – – Zo sladkého drievka a chmeľu |
3301 90 30 |
– – – Ostatné |
3301 90 90 |
– – Ostatné |
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle |
|
– – Druhy používané v nápojovom priemysle: |
|
– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj: |
3302 10 10 |
– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |
|
– – – – Ostatné: |
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatné |
3501 |
Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
3501 10 |
– Kazeín: |
3501 10 10 |
– – Na výrobu regenerovaných textilných vlákien |
3501 10 50 |
– – Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív |
3501 10 90 |
– – Ostatné |
3501 90 |
– Ostatné: |
3501 90 90 |
– – Ostatné |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
3505 10 |
– Dextríny a ostatné modifikované škroby: |
3505 10 10 |
– – Dextríny |
|
– – Ostatné modifikované škroby: |
3505 10 90 |
– – – Ostatné |
3505 20 |
– Gleje: |
3505 20 10 |
– – Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
3505 20 30 |
– – Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
3505 20 50 |
– – Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
3505 20 90 |
– – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na báze škrobových látok: |
3809 10 10 |
– – Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok |
3809 10 30 |
– – Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok |
3809 10 50 |
– – Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok |
3809 10 90 |
– – Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté: |
3824 60 |
– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 : |
|
– – Vo vodnom roztoku: |
3824 60 11 |
– – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 19 |
– – – Ostatné |
|
– – Ostatné: |
3824 60 91 |
– – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 99 |
– – – Ostatné |
PRÍLOHA II
CLÁ UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO ČIERNEJ HORY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
(uplatňované ihneď alebo postupne)
Kód KN |
Opis tovaru |
Colná sadzba (% cla MFN) |
||||
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 a ďalej |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
|
|
0403 10 |
– Jogurt: |
|
|
|
|
|
|
– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
|
|
|
0403 10 51 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 53 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 59 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 10 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
|
|
|
|
|
– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
|
|
|
0403 90 71 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 73 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 79 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku: |
|
|
|
|
|
0403 90 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0403 90 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
|
|
|
|
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
|
|
|
|
|
0405 20 10 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
0405 20 30 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
0501 00 00 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: |
|
|
|
|
|
0502 10 00 |
– Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy a odpad z nich |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0502 90 00 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0505 |
Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti: |
|
|
|
|
|
0505 10 |
– Perie z druhov používaných na vypchávanie; páperie: |
|
|
|
|
|
0505 10 10 |
– – Surové |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0505 10 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0505 90 00 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov: |
|
|
|
|
|
0506 10 00 |
– Oseín a kosti upravené kyselinou |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0506 90 00 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |
|
|
|
|
|
0507 10 00 |
– Slonovina; slonovinový prach a odpad |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0507 90 00 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0508 00 00 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0510 00 00 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0511 |
Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
|
|
|
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
0511 99 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu: |
|
|
|
|
|
0511 99 31 |
– – – – Surové |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0511 99 39 |
– – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0511 99 85 |
– – – Ostatné |
|
|
|
|
|
ex 0511 99 85 |
– – – – Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0710 |
Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |
|
|
|
|
|
0710 40 00 |
– Kukurica cukrová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu: |
|
|
|
|
|
0711 90 |
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
|
|
|
|
|
– – Zelenina: |
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
– – – Kukurica cukrová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0903 00 00 |
Maté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1212 |
Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1212 20 00 |
– Morské riasy a ostatné riasy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|
|
|
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
|
|
|
|
|
1302 12 00 |
– – Zo sladkého drievka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 13 00 |
– – Z chmeľu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 19 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1302 19 80 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 20 |
– Pektínové látky, pektináty a pektáty: |
|
|
|
|
|
1302 20 10 |
– – V suchom stave |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 20 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
|
|
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1302 32 |
– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien: |
|
|
|
|
|
1302 32 10 |
– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra): |
|
|
|
|
|
1401 10 00 |
– Bambus |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1401 20 00 |
– Rotang |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1401 90 00 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1404 20 00 |
– Bavlna linters |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1404 90 00 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1505 |
Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu): |
|
|
|
|
|
1505 00 10 |
– Tuk z ovčej vlny, surový |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1505 00 90 |
– Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1506 00 00 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
|
|
|
1515 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1515 90 11 |
– – Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |
|
|
|
|
|
ex 1515 90 11 |
– – Jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |
|
|
|
|
|
1516 20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
|
|
|
|
|
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“ |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 : |
|
|
|
|
|
1517 10 |
– Margarín, okrem tekutého margarínu: |
|
|
|
|
|
1517 10 10 |
– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1517 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1517 90 10 |
– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1518 00 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 ; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1518 00 10 |
– Linoxyn |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1518 00 91 |
– – Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1518 00 95 |
– – – Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1518 00 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1521 |
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
|
|
|
|
|
1521 10 00 |
– Rastlinné vosky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1521 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1521 90 10 |
– – Spermacet, tiež rafinovaný alebo farbený |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Včelí vosk a iné hmyzie vosky, tiež rafinované alebo farbené: |
|
|
|
|
|
1521 90 91 |
– – – Surové |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1521 90 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1522 00 |
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov: |
|
|
|
|
|
1522 00 10 |
– Degras |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|
|
|
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1702 90 |
– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy |
|
|
|
|
|
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
|
|
|
|
|
1704 10 |
– Žuvacia guma, tiež obalená cukrom: |
|
|
|
|
|
|
– – S obsahom menej ako 60 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze): |
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
– – – Žuvacia guma v tvare pásika |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 10 19 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – S obsahom 60 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze): |
|
|
|
|
|
1704 10 91 |
– – – Žuvacia guma v tvare pásika |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 10 99 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
– – Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 30 |
– – Biela čokoláda |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1704 90 51 |
– – – Cestá, vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 55 |
– – – Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 61 |
– – – Cukrom potiahnuté výrobky |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1704 90 65 |
– – – – Želé a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 71 |
– – – – Tvrdé bonbóny, tiež plnené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 75 |
– – – – Karamely a podobné bonbóny |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1704 90 81 |
– – – – – Lisované tabletky |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1704 90 99 |
– – – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1803 |
Kakaová hmota, tiež odtučnená: |
|
|
|
|
|
1803 10 00 |
– Neodtučnená |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1803 20 00 |
– Celkom alebo čiastočne odtučnená |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1804 00 00 |
Kakaové maslo, tuk a olej |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1805 00 00 |
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
|
|
|
1806 10 |
– Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
|
|
|
|
|
1806 10 15 |
– – Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 10 20 |
– – Obsahujúce 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 10 30 |
– – Obsahujúce 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 10 90 |
– – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 |
– Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu nepresahujúcou 2 kg: |
|
|
|
|
|
1806 20 10 |
– – Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 30 |
– – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1806 20 50 |
– – – Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 70 |
– – – Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 80 |
– – – Čokoládové polevy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1806 20 95 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |
|
|
|
|
|
1806 31 00 |
– – Plnené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 32 |
– – Neplnené |
|
|
|
|
|
1806 32 10 |
– – – S pridaným obilím, ovocím alebo orechmi |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 32 90 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – Čokoláda a čokoládové výrobky: |
|
|
|
|
|
|
– – – Čokolády (vrátane praliniek), tiež plnené: |
|
|
|
|
|
1806 90 11 |
– – – – Obsahujúce alkohol |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 19 |
– – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1806 90 31 |
– – – – Plnené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 39 |
– – – – Neplnené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 50 |
– – Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 60 |
– – Nátierky obsahujúce kakao |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 70 |
– – Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1806 90 90 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1901 10 00 |
– Prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 20 00 |
– Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – Sladový výťažok: |
|
|
|
|
|
1901 90 11 |
– – – S obsahom suchého výťažku 90 % alebo viac hmotnosti |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 90 19 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1901 90 91 |
– – – Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku tovaru položiek 0401 až 0404 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1901 90 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
|
|
|
|
– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené: |
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
– – Vaječné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 19 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1902 19 10 |
– – – Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 19 90 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 20 |
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
|
|
|
|
|
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
– – – Varené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 20 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 30 |
– Ostatné cestoviny: |
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
– – Sušené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 30 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 40 |
– Kuskus: |
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
– – Nepripravený |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1902 40 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
1904 10 |
– Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov: |
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
– – Získané z kukurice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 10 30 |
– – Získané z ryže |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 10 90 |
– – Ostatné: |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 20 |
– Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek a napučaných obilnín: |
|
|
|
|
|
1904 20 10 |
– – Prípravky typu „Müsli“ na základe nepražených obilných vločiek |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
– – – Získané z kukurice |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 20 95 |
– – – Získané z ryže |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 20 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 30 00 |
Pšenica bulgur (napučaná a tepelne predpripravená pšenica) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
– – Ryža |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1904 90 80 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
– Chrumkavý chlieb |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 20 |
– Medovník a podobné: |
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
– – Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 20 30 |
– – Obsahujúce 30 % alebo viac ale menej ako 50 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 20 90 |
– – Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– Sladké sušienky; wafle a oblátky: |
|
|
|
|
|
1905 31 |
– – Sladké sušienky: |
|
|
|
|
|
|
– – – Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao: |
|
|
|
|
|
1905 31 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85g |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 31 19 |
– – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1905 31 30 |
– – – – Obsahujúce 8 % alebo viac hmotnosti mliečnych tukov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1905 31 91 |
– – – – – Dvojité sušienky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 31 99 |
– – – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 32 |
– – Wafle a oblátky: |
|
|
|
|
|
1905 32 05 |
– – – S obsahom vody presahujúcim 10 % celkovej hmotnosti |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatné |
|
|
|
|
|
|
– – – – Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao: |
|
|
|
|
|
1905 32 11 |
– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 32 19 |
– – – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1905 32 91 |
– – – – – Solené, plnené alebo neplnené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 32 99 |
– – – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 40 |
– Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky: |
|
|
|
|
|
1905 40 10 |
– – Sucháre |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 40 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
– – Macesy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 20 |
– – Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1905 90 30 |
– – – Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 45 |
– – – Sušienky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 55 |
– – – Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
1905 90 60 |
– – – – S pridanými sladiacimi látkami |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1905 90 90 |
– – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
|
|
|
2001 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2001 90 40 |
– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2001 90 60 |
– – Palmové jadrá |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006 |
|
|
|
|
|
2004 10 |
– Zemiaky: |
|
|
|
|
|
|
– – Ostatné |
|
|
|
|
|
2004 10 91 |
– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2004 90 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
|
|
|
|
2004 90 10 |
– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 |
|
|
|
|
|
2005 20 |
– Zemiaky: |
|
|
|
|
|
2005 20 10 |
– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2005 80 00 |
– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
|
– Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |
|
|
|
|
|
2008 11 |
– – Arašidové oriešky: |
|
|
|
|
|
2008 11 10 |
– – – Arašidové maslo |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19 : |
|
|
|
|
|
2008 91 00 |
– – Palmové jadrá |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2008 99 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – – Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
|
|
|
|
|
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor: |
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2008 99 91 |
– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
|
– Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
|
|
|
2101 11 |
– – Výťažky, esencie a koncentráty: |
|
|
|
|
|
2101 11 11 |
– – – S obsahom kávovej sušiny v hmotnosti 95 % alebo väčším |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 11 19 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 12 |
– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
|
|
|
2101 12 92 |
– – – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 12 98 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 20 |
– Výťažky, esencie a koncentráty, z čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |
|
|
|
|
|
2101 20 20 |
– – Výťažky, esencie alebo koncentráty |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Prípravky: |
|
|
|
|
|
2101 20 92 |
– – – Na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov z čaju alebo maté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 20 98 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 30 |
– Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
|
|
|
|
– – Čakanka pražená a ostatné pražené kávové náhradky: |
|
|
|
|
|
2101 30 11 |
– – – Čakanka pražená |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 30 19 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek: |
|
|
|
|
|
2101 30 91 |
– – – Z praženej čakanky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2101 30 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
|
|
|
|
|
2102 10 |
– Aktívne kvasinky: |
|
|
|
|
|
2102 10 10 |
– – Kvasinkové kultúry |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Pekárske kvasinky: |
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
– – – Sušené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2102 10 39 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2102 10 90 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2102 20 |
– Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve: |
|
|
|
|
|
|
– – Neaktívne kvasinky: |
|
|
|
|
|
2102 20 11 |
– – – V tabletkách, kockách alebo podobných tvaroch alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 20 19 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 20 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2102 30 00 |
– Pripravené prášky do pečiva |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica: |
|
|
|
|
|
2103 10 00 |
– Sójová omáčka |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 20 00 |
– Paradajkový kečup a ostatné paradajkové omáčky |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 30 |
– Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica: |
|
|
|
|
|
2103 30 10 |
– – Horčičná múka hladká a hrubá |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 30 90 |
– – Pripravená horčica |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
– – „Chutney“ mangové, tekuté |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 90 30 |
– – Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % vol obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2103 90 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
|
|
|
|
2104 10 |
– Polievky a bujóny a prípravky na ne: |
|
|
|
|
|
2104 10 10 |
– – Sušené |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2104 10 90 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2104 20 00 |
– Homogenizované zložené potravinové prípravky |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao: |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
– Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce menej ako 3 % hmotnosti takýchto tukov |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– S hmotnostným obsahom mliečnych tukov: |
|
|
|
|
|
2105 00 91 |
– – 3 % alebo viac, ale menej ako 7 % |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2105 00 99 |
– – 7 % hmotnosti alebo väčším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
2106 10 |
– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: |
|
|
|
|
|
2106 10 20 |
– – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 10 80 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
2106 90 20 |
– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2106 90 92 |
– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2106 90 98 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2201 |
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
|
|
|
|
|
2201 10 |
– Minerálne vody a sýtené vody: |
|
|
|
|
|
|
– – Prírodné minerálne vody: |
|
|
|
|
|
2201 10 11 |
– – – Bez oxidu uhličitého |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2201 10 19 |
– – – Ostatné |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2201 10 90 |
– – Ostatné: |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2201 90 00 |
– Ostatné |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 : |
|
|
|
|
|
2202 10 00 |
– Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
2202 90 10 |
– – Neobsahujúce produkty položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404 |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
|
– – Ostatné s obsahom hmotnosti tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404 : |
|
|
|
|
|
2202 90 91 |
– – – Menším ako 0,2 % |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 90 95 |
– – – 0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 % |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2202 90 99 |
– – – 2 % hmotnosti alebo väčším |
90 |
80 |
70 |
60 |
50 |
2203 00 |
Pivo vyrobené zo sladu: |
|
|
|
|
|
|
– V nádobách s obsahom 10 litre alebo menším: |
|
|
|
|
|
2203 00 01 |
– – Vo fľašiach |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2203 00 09 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2203 00 10 |
– V nádobách s obsahom väčším ako 10 litrov |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |
|
|
|
|
|
2205 10 |
– V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: |
|
|
|
|
|
2205 10 10 |
– – So skutočným objemovým alkoholickým titrom 18 % vol alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 10 90 |
– – So skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 18 % vol |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
2205 90 10 |
– – So skutočným objemovým alkoholickým titrom 18 % vol alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2205 90 90 |
– – So skutočným objemovým alkoholickým titrom presahujúcim 18 % vol |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |
|
|
|
|
|
2207 10 00 |
– Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2207 20 00 |
– Etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek objemovým alkoholometrickým titrom |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
|
|
|
|
2208 20 |
– Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov: |
|
|
|
|
|
|
– – V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: |
|
|
|
|
|
2208 20 12 |
– – – Cognac |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 14 |
– – – Armagnac |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 26 |
– – – Grappa |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 27 |
– – – Brandy de Jerez |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 29 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre: |
|
|
|
|
|
2208 20 40 |
– – – Surové destiláty |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2208 20 62 |
– – – – Cognac: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 64 |
– – – – Armagnac |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 86 |
– – – – Grappa |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 87 |
– – – – Brandy de Jerez |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 20 89 |
– – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 |
– Whisky: |
|
|
|
|
|
|
– – Whisky „Bourbon“ v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 30 11 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 19 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Škótska whisky: |
|
|
|
|
|
|
– – – Sladová whisky v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 30 32 |
– – – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 38 |
– – – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Miešaná whisky v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 30 52 |
– – – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 58 |
– – – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatná v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 30 72 |
– – – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 78 |
– – – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatná v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 30 82 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 30 88 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 40 |
– Rum a ostatné destiláty získané vykvasením produktov cukrovej trstiny: |
|
|
|
|
|
|
– – V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: |
|
|
|
|
|
2208 40 11 |
– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2208 40 31 |
– – – – S cenou presahujúcou 7,9 EUR za liter čistého alkoholu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 40 39 |
– – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre: |
|
|
|
|
|
2208 40 51 |
– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol, rovnajúcim sa alebo väčším ako 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2208 40 91 |
– – – – S cenou presahujúcou 2 EUR za liter čistého alkoholu |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 40 99 |
– – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 50 |
– Gin a borovička: |
|
|
|
|
|
|
– – Gin v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 50 11 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 50 19 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Borovička v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 50 91 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 50 99 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 60 |
– Vodka: |
|
|
|
|
|
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom 45,4 % vol alebo menším, v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 60 11 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 60 19 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom väčším ako 45,4 % vol, v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 60 91 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 60 99 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 70 |
– Likéry a kordialy: |
|
|
|
|
|
2208 70 10 |
– – V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 70 90 |
– – V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – Arak v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 90 11 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 19 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica (okrem likérov) v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 90 33 |
– – – 2 litre alebo menším: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 38 |
– – – Väčším ako 2 litre: |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Ostatné destiláty a iné alkoholické nápoje v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
|
– – – 2 litre alebo menším: |
|
|
|
|
|
2208 90 41 |
– – – – Ouzo |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
|
– – – – – Destiláty (okrem likérov): |
|
|
|
|
|
|
– – – – – – Destilované z ovocia: |
|
|
|
|
|
2208 90 45 |
– – – – – – – Kalvados |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 48 |
– – – – – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – – – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2208 90 52 |
– – – – – – – Korn |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 54 |
– – – – – – – – Tequila |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 56 |
– – – – – – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 69 |
– – – – – Ostatné alkoholické nápoje |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – – Väčším ako 2 litre: |
|
|
|
|
|
|
– – – – Destiláty (okrem likérov): |
|
|
|
|
|
2208 90 71 |
– – – – – Destilované z ovocia |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 75 |
– – – – – Tequila |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 77 |
– – – – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 78 |
– – – – Ostatné alkoholické nápoje |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– – Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol v nádobách s obsahom: |
|
|
|
|
|
2208 90 91 |
– – – 2 litre alebo menším |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2208 90 99 |
– – – Väčším ako 2 litre |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek: |
|
|
|
|
|
2402 10 00 |
– Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 20 |
– Cigarety obsahujúce tabak: |
|
|
|
|
|
2402 20 10 |
– – Cigarety obsahujúce klinčeky |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 20 90 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2402 90 00 |
– Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 |
Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie: |
|
|
|
|
|
2403 10 |
– Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere: |
|
|
|
|
|
2403 10 10 |
– – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 g |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 10 90 |
– – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
|
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
2403 91 00 |
– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 99 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2403 99 10 |
– – – Žuvací a šnupací tabak |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2403 99 90 |
– – – Ostatné |
80 |
60 |
40 |
20 |
0 |
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
|
|
|
|
|
– Ostatné viacsýtne alkoholy: |
|
|
|
|
|
2905 43 00 |
– – Manitol |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol): |
|
|
|
|
|
|
– – – Vo vodnom roztoku: |
|
|
|
|
|
2905 44 11 |
– – – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 44 19 |
– – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
2905 44 91 |
– – – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu, počítané na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 44 99 |
– – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc: |
|
|
|
|
|
3301 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
3301 90 10 |
– – Terpénické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Extrahované olejoživice |
|
|
|
|
|
3301 90 21 |
– – – Zo sladkého drievka a chmeľu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3301 90 30 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3301 90 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3302 |
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov: |
|
|
|
|
|
3302 10 |
– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle |
|
|
|
|
|
|
– – Druhy používané v nápojovom priemysle: |
|
|
|
|
|
|
– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj: |
|
|
|
|
|
3302 10 10 |
– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – – – Ostatné: |
|
|
|
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 |
Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
|
|
|
|
|
3501 10 |
– Kazeín: |
|
|
|
|
|
3501 10 10 |
– – Na výrobu regenerovaných textilných vlákien |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 10 50 |
– – Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 10 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3501 90 |
– Ostatné: |
|
|
|
|
|
3501 90 90 |
– – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
|
|
|
|
3505 10 |
– Dextríny a ostatné modifikované škroby: |
|
|
|
|
|
3505 10 10 |
– – Dextríny |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné modifikované škroby: |
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 |
– Gleje: |
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
– – Obsahujúce menej ako 25 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 30 |
– – Obsahujúce 25 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 55 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 50 |
– – Obsahujúce 55 % hmotnosti alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3505 20 90 |
– – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
3809 10 |
– Na báze škrobových látok: |
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
– – Obsahujúce menej ako 55 % hmotnosti takýchto látok |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 10 30 |
– – Obsahujúce 55 % alebo viac ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 10 50 |
– – Obsahujúce 70 % alebo viac ale menej ako 83 % hmotnosti takýchto látok |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3809 10 90 |
– – Obsahujúce 83 % hmotnosti alebo viac takýchto látok |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
|
|
|
|
|
|
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny, oleje z rafinácie kyselín: |
|
|
|
|
|
3823 11 00 |
– – Kyselina stearová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 12 00 |
– – Kyselina olejová |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 13 00 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleja |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 19 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
3823 19 10 |
– – – Destilované mastné kyseliny |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 19 30 |
– – – Destiláty mastných kyselín |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 19 90 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3823 70 00 |
– Technické mastné alkoholy |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|
|
|
3824 60 |
– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 : |
|
|
|
|
|
|
– – Vo vodnom roztoku: |
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
– – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3824 60 19 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
– – Ostatné: |
|
|
|
|
|
3824 60 91 |
– – – Obsahujúci 2 % hmotnosti alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3824 60 99 |
– – – Ostatné |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
PRÍLOHA IIa K PROTOKOLU 1
Colné kvóty, ktoré sa uplatňujú na tovar s pôvodom v Európskej únii pri dovoze do Čiernej Hory
Číselný znak KN 2013 |
Opis tovaru |
Ročné množstvo (v litroch) |
Colná sadzba v rámci kvóty |
2201 |
Vody vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochucujúce látky |
|
0 % |
2201 10 |
Minerálna voda a sýtená voda |
240 000 |
|
Ex 2201 90 |
Ostatné |
|
|
2201900010 |
Obvyklá prírodná voda balená |
430 000 |
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 |
810 000 |
0 % |
PROTOKOL 2
o vzájomných preferenčných úľavách pre určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Článok 1
Tento protokol obsahuje:
Dohodu o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína (príloha I k tomuto protokolu).
Dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).
Článok 2
Dohody uvedené v článku 1 sa vzťahujú na:
vína, ktoré spadajú pod položku 2204 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného v Bruseli 14. júna 1983, ktoré boli vyrobené z čerstvého hrozna,
pochádzajúce zo Spoločenstva, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom ( 6 ) a nariadenia Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy ( 7 );
alebo
pochádzajúce z Čiernej Hory a vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Čiernej Hory. Uvedené pravidlá, ktorými sa spravujú enologické postupy a procesy, budú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.
liehoviny, ktoré spadajú pod položku 2208 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:
pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989, stanovujúcim všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh ( 8 ), a nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990, stanovujúcim podrobné vykonávacie pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín ( 9 );
alebo
pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.
aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 2205 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:
pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov ( 10 ),;
alebo
pochádzajú z Čiernej Hory a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Čiernej Hory, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.
PRÍLOHA I
DOHODA
medzi spoločenstvom a čiernou horou o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína
1. |
Dovoz nasledujúcich vín do Spoločenstva uvedených v článku 2 tohto protokolu podlieha týmto úľavám:
|
2. |
Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Čierna Hora neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev. |
3. |
Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Čiernej Hory podlieha týmto úľavám:
|
4. |
Čierna Hora uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev. |
5. |
Pravidlá pôvodu platné v zmysle tejto dohody sa uvádzajú v protokole 3. |
6. |
Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v tejto dohode, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Rady (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s produktami v sektore vína ( 11 ), z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa protokolu 2 čl. 2 ods. 1. Osvedčenie a sprievodný dokument sú vydávané vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch. |
7. |
Najneskôr do troch rokov od vstupu dohody do platnosti preskúmajú strany možnosť vzájomného poskytnutia ďalších úľav, pričom zohľadnia vývoj ďalšieho obchodu s vínom. |
8. |
Strany zabezpečia, že výhody vzájomne nadobudnuté nie sú spochybnené inými opatreniami. |
9. |
Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa o akomkoľvek probléme, ktorý sa týka spôsobu fungovania tejto dohody, uskutočnia konzultácie. |
PRÍLOHA II
DOHODA
medzi spoločenstvom a čiernou horou o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín
Článok 1
Ciele
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
výraz „s pôvodom“ alebo „pochádzajúci“, ak sa používa v súvislosti s menom strany, znamená, že
„zemepisné označenie“ uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“);
„tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína pochádzajúceho z územia tejto strany;
„rovnako znejúci“ znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;
„opis“ znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;
„etiketa“ znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;
„prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky, atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno, a ktoré boli použité na etikete, balení; nádobe, uzávere, pri reklame a/alebo propagácii predaja akéhokoľvek druhu;
„balenie“ znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo pri predaji pre konečného zákazníka;
„vyrobený“ znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína;
„víno“ znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v tejto dohode, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;
„odrody viniča“ znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek právne predpisy, ktoré strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd viniča vo víne vyrobenom na jej území;
„dohoda WTO“ znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.
Článok 3
Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh
Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie výrobkov uvedených v článku 2 na trh sa vykonáva podľa zákonov a iných právnych predpisov platných na území strany.
HLAVA I
VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článok 4
Chránené názvy
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 5, 6 a 7, je chránené nasledujúce:
pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 2:
pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore:
Článok 5
Ochrana názvov, ktoré sa vzťahujú na členské štáty spoločenstva a na čiernu horu
V Čiernej Hore odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:
sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a
nie sú Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.
V Spoločenstve odkazy na Čiernu Horu a iné názvy (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča), ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Čiernej Hory:
sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore a
nie sú Čiernou Horou používané inak, ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.
Článok 6
Ochrana zemepisných označení
V Čiernej Hore zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časť A:
sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve a
nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva;
V Spoločenstve zemepisné označenia Čiernej Hory uvedené v dodatku 1 časť B:
sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Čiernej Hore a
nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Čiernej Hory.
Ochrana, ktorá je ustanovená v tomto dohovore, zakazuje najmä akékoľvek použitie chránených názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín nepochádzajúcich z uvedenej zemepisnej oblasti a uplatňuje sa aj v prípade, ak
je uvedený skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína,
sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade,
je názov sprevádzaný výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo inými výrazmi tohto druhu.
sa chránený názov používa akýmkoľvek spôsobom na produkty spadajúce pod položku 2009 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaný v Bruseli 14. júna 1983.
Článok 7
Ochrana tradičných výrazov
Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa v Čiernej Hore:
nepoužijú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Čiernej Hore; a
nemôžu používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve iným spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom, kategórie a v jazyku podľa dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch Spoločenstva.
Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len na:
jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v dodatku 2, a nie na jeho preklad; a
kategóriu výrobku, ktorá podlieha ochrane v Spoločenstve podľa dodatku 2.
Článok 8
Ochranné známky
Článok 9
Vývoz
Strany príjmu všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, že ak sa vína, liehoviny a aromatizované vína pochádzajúce z územia jednej zo strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto strany, chránené zemepisné označenia uvedené v druhej zarážke článku 4 písm. a) a v písm. b) a v prípade vín tradičné výrazy uvedené v článku 4 písm. a) tretej zarážke sa nepoužijú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov, ktoré pochádzajú z územia druhej strany.
HLAVA II
UPLATŇOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE TEJTO DOHODY
Článok 10
Pracovná skupina
Článok 11
Úlohy strán
Strany:
spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 tejto dohody prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a iných právnych predpisov strán;
prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov tejto dohody. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny;
spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6.
vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín;
vzájomne sa informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania tejto dohody, ako aj o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.
Článok 12
Uplatňovanie a fungovanie dohody
1. Strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.
Článok 13
Presadzovanie a vzájomná pomoc medzi stranami
Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:
ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína.
keď sú použité balenia, obaly, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína.
Ak má jedna zo strán dôvodné podozrenie, že:
víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Čiernej Hore a v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve, alebo v Čiernej Hore alebo v tejto dohode; a
tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie,
okamžite informuje zastupiteľský orgán druhej strany.
Článok 14
Konzultácie
HLAVA III
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 15
Tranzit malých množstiev
Táto dohoda sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:
sú prepravované cez územie jednej zo strán alebo
pochádzajú z územia jednej zo strán a sú zasielané v malých množstvách medzi týmito stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku II.
Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:
množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov;
množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30 litrov;
množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a nepresahujú 30 litrov;
množstvá tvoriace súčasť osobného majetku súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;
množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a nepresahujú 1 hektoliter;
množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické, konzulárne zastupiteľstvá a podobné subjekty ako súčasť bezcolných kvót;
množstvá, ktoré tvoria palubné zásoby medzinárodných dopravných prostriedkov.
Výnimka uvedená v bode 1 sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v bode 2.
Článok 16
Uvádzanie už existujúcich zásob na trh
DODATOK 1
ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV
(uvedených v článkoch 4 a 6 prílohy II k protokolu 2)
ČASŤ A: V SPOLOČENSTVE
a) VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
RAKÚSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti |
Burgenland |
Carnuntum |
Donauland |
Kamptal |
Kärnten |
Kremstal |
Mittelburgenland |
Neusiedlersee |
Neusiedlersee-Hügelland |
Niederösterreich |
Oberösterreich |
Salzburg |
Steiermark |
Südburgenland |
Süd-Oststeiermark |
Südsteiermark |
Thermenregion |
Tirol |
Traisental |
Vorarlberg |
Wachau |
Weinviertel |
Weststeiermark |
Wien |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Bergland |
Steirerland |
Weinland |
Wien |
BELGICKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Názvy určených oblastí |
Côtes de Sambre et Meuse |
Hagelandse Wijn |
Haspengouwse Wijn |
Heuvellandse wijn |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie |
Vlaamse landwijn |
BULHARSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti |
Асеновград (Asenovgrad) |
Черноморски район (oblasť Čierneho mora) |
Брестник (Brestnik) |
Драгоево (Dragoevo) |
Евксиноград (Evksinograd) |
Хан Крум (Han Krum) |
Хърсово (Harsovo) |
Хасково (Haskovo) |
Хисаря (Hisarya) |
Ивайловград (Ivaylovgrad) |
Карлово (Karlovo) |
Карнобат (Karnobat) |
Ловеч (Lovech) |
Лозица (Lozitsa) |
Лом (Lom) |
Любимец (Lyubimets) |
Лясковец (Lyaskovets) |
Мелник (Melnik) |
Монтана (Montana) |
Нова Загора (Nova Zagora) |
Нови Пазар (Novi Pazar) |
Ново село (Novo Selo) |
Оряховица (Oryahovitsa) |
Павликени (Pavlikeni) |
Пазарджик (Pazardjik) |
Перущица (Perushtitsa) |
Плевен (Pleven) |
Пловдив (Plovdiv) |
Поморие (Pomorie) |
Русе (Ruse) |
Сакар (Sakar) |
Сандански (Sandanski) |
Септември (Septemvri) |
Шивачево (Shivachevo) |
Шумен (Shumen) |
Славянци (Slavyantsi) |
Сливен (Sliven) |
Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora) |
Стамболово (Stambolovo) |
Стара Загора (Stara Zagora) |
Сухиндол (Suhindol) |
Сунгурларе (Sungurlare) |
Свищов (Svishtov) |
Долината на Струма (údolie Struma) |
Търговище (Targovishte) |
Върбица (Varbitsa) |
Варна (Varna) |
Велики Преслав (Veliki Preslav) |
Видин (Vidin) |
Враца (Vratsa) |
Ямбол (Yambol) |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Дунавска равнина (Danube Plain) |
Тракийска низина (Thracian Lowlands) |
CYPRUS
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
V gréčtine: |
V angličtine |
||
Určené oblasti |
Podoblasti (bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti) |
Určené oblasti |
Podoblasti (bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti) |
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia – Ambelitis |
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
Κρασοχώρια Λεμεσού |
Αφάμης alebo Λαόνα |
Krasohoria Lemesou |
Afames alebo Laona |
2. Stolové vína so zemepisným označením
V gréčtine: |
V angličtine |
Λεμεσός |
Lemesos |
Πάφος |
Pafos |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Λάρνακα |
Larnaka |
ČESKÁ REPUBLIKA
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu) |
Čechy |
litoměřická mělnická |
Morava |
mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |
2. Stolové vína so zemepisným označením
české zemské víno |
moravské zemské víno |
FRANCÚZSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Alsace Grand Cru, za ktorým nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Alsace alebo Vin d'Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Edelzwicker“ alebo názov odrody viniča a (alebo) názov menšieho zemepisného celku |
Ajaccio |
Aloxe-Corton |
Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac |
Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Gamay“, „Mousseux“ alebo „Villages“ |
Arbois |
Arbois Pupillin |
Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune, alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages |
Bandol |
Banyuls |
Barsac |
Bâtard-Montrachet |
Béarn alebo Béarn Bellocq |
Beaujolais Supérieur |
Beaujolais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Beaujolais-Villages |
Beaumes-de-Venise, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Muscat de“ |
Beaune |
Bellet alebo Vin de Bellet |
Bergerac |
Bienvenues Bâtard-Montrachet |
Blagny |
Blanc Fumé de Pouilly |
Blanquette de Limoux |
Blaye |
Bonnes Mares |
Bonnezeaux |
Bordeaux Côtes de Francs |
Bordeaux Haut-Benauge |
Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Supérieur“, alebo „Rosé“ alebo „mousseux“ |
Bourg |
Bourgeais |
Bourgogne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Rosé“ alebo názov menšieho zemepisného celku |
Bourgogne Aligoté |
Bourgueil |
Bouzeron |
Brouilly |
Buzet |
Cabardès |
Cabernet d’Anjou |
Cabernet de Saumur |
Cadillac |
Cahors |
Canon-Fronsac |
Cap Corse, ktorému predchádza „Muscat de“ |
Cassis |
Cérons |
Chablis Grand Cru, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Chambertin |
Chambertin Clos de Bèze |
Chambolle-Musigny |
Champagne |
Chapelle-Chambertin |
Charlemagne |
Charmes-Chambertin |
Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages |
Château Châlon |
Château Grillet |
Châteaumeillant |
Châteauneuf-du-Pape |
Châtillon-en-Diois |
Chenas |
Chevalier-Montrachet |
Cheverny |
Chinon |
Chiroubles |
Chorey-lès-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages |
Clairette de Bellegarde |
Clairette de Die |
Clairette du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Clos de la Roche |
Clos de Tart |
Clos des Lambrays |
Clos Saint-Denis |
Clos Vougeot |
Collioure |
Condrieu |
Corbières, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Boutenac |
Cornas |
Corton |
Corton-Charlemagne |
Costières de Nîmes |
Côte de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Côte de Beaune-Villages |
Côte de Brouilly |
Côte de Nuits |
Côte Roannaise |
Côte Rôtie |
Coteaux Champenois, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Coteaux d’Aix-en-Provence |
Coteaux d’Ancenis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča |
Coteaux de Die |
Coteaux de l’Aubance |
Coteaux de Pierrevert |
Coteaux de Saumur |
Coteaux du Giennois |
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet |
Coteaux du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume |
Coteaux du Layon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Coteaux du Loir |
Coteaux du Lyonnais |
Coteaux du Quercy |
Coteaux du Tricastin |
Coteaux du Vendômois |
Coteaux Varois |
Côte-de-Nuits-Villages |
Côtes Canon-Fronsac |
Côtes d’Auvergne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Côtes de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Côtes de Bergerac |
Côtes de Blaye |
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
Côtes de Bourg |
Côtes de Brulhois |
Côtes de Castillon |
Côtes de Duras |
Côtes de la Malepère |
Côtes de Millau |
Côtes de Montravel |
Côtes de Provence, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sainte Victoire |
Côtes de Saint-Mont |
Côtes de Toul |
Côtes du Frontonnais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Fronton alebo Villaudric |
Côtes du Jura |
Côtes du Lubéron |
Côtes du Marmandais |
Côtes du Rhône |
Côtes du Rhône Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Côtes du Roussillon |
Côtes du Roussillon Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov obcí Caramany alebo Latour de France, alebo Les Aspres, alebo Lesquerde, alebo Tautavel |
Côtes du Ventoux |
Côtes du Vivarais |
Cour-Cheverny |
Crémant d’Alsace |
Crémant de Bordeaux |
Crémant de Bourgogne |
Crémant de Die |
Crémant de Limoux |
Crémant de Loire |
Crémant du Jura |
Crépy |
Criots Bâtard-Montrachet |
Crozes Ermitage |
Crozes-Hermitage |
Echezeaux |
Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge |
Ermitage |
Faugères |
Fiefs Vendéens, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „lieu dits“ Mareuil alebo Brem, alebo Vix, alebo Pissotte |
Fitou |
Fixin |
Fleurie |
Floc de Gascogne |
Fronsac |
Frontignan |
Gaillac |
Gaillac Premières Côtes |
Gevrey-Chambertin |
Gigondas |
Givry |
Grand Roussillon |
Grands Echezeaux |
Graves |
Graves de Vayres |
Griotte-Chambertin |
Gros Plant du Pays Nantais |
Haut Poitou |
Haut-Médoc |
Haut-Montravel |
Hermitage |
Irancy |
Irouléguy |
Jasnières |
Juliénas |
Jurançon |
L’Etoile |
La Grande Rue |
Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune, alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages |
Lalande de Pomerol |
Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Latricières-Chambertin |
Les-Baux-de-Provence |
Limoux |
Lirac |
Listrac-Médoc |
Loupiac |
Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza„Muscat de“ |
Lussac Saint-Émilion |
Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn |
Mâcon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Mâcon-Villages |
Macvin du Jura |
Madiran |
Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages |
Maranges, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Marcillac |
Margaux |
Marsannay |
Maury |
Mazis-Chambertin |
Mazoyères-Chambertin |
Médoc |
Menetou Salon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Mercurey |
Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages |
Minervois |
Minervois-la-Livinière |
Mireval |
Monbazillac |
Montagne Saint-Émilion |
Montagny |
Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages |
Montlouis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“ |
Montrachet |
Montravel |
Morey-Saint-Denis |
Morgon |
Moselle |
Moulin-à-Vent |
Moulis |
Moulis-en-Médoc |
Muscadet |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Muscadet Sèvre-et-Maine |
Musigny |
Néac |
Nuits |
Nuits-Saint-Georges |
Orléans |
Orléans-Cléry |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Palette |
Patrimonio |
Pauillac |
Pécharmant |
Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages |
Pessac-Léognan |
Petit Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Pineau des Charentes |
Pinot-Chardonnay-Macôn |
Pomerol |
Pommard |
Pouilly Fumé |
Pouilly-Fuissé |
Pouilly-Loché |
Pouilly-sur-Loire |
Pouilly-Vinzelles |
Premières Côtes de Blaye |
Premières Côtes de Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Puisseguin Saint-Émilion |
Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune, alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages |
Quarts-de-Chaume |
Quincy |
Rasteau |
Rasteau Rancio |
Régnié |
Reuilly |
Richebourg |
Rivesaltes, bez ohľadu na to, či mu predchádza„Muscat de“ |
Rivesaltes Rancio |
Romanée (La) |
Romanée Conti |
Romanée Saint-Vivant |
Rosé des Riceys |
Rosette |
Roussette de Savoie, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Roussette du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Ruchottes-Chambertin |
Rully |
Saint Julien |
Saint-Amour |
Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages |
Saint-Bris |
Saint-Chinian |
Sainte-Croix-du-Mont |
Sainte-Foy Bordeaux |
Saint-Émilion |
Saint-Emilion Grand Cru |
Saint-Estèphe |
Saint-Georges Saint-Émilion |
Saint-Jean-de-Minervois, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“ |
Saint-Joseph |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Saint-Péray |
Saint-Pourçain |
Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune, alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages |
Saint-Véran |
Sancerre |
Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages |
Saumur Champigny |
Saussignac |
Sauternes |
Savennières |
Savennières-Coulée-de-Serrant |
Savennières-Roche-aux-Moines |
Savigny alebo Savigny-lès-Beaune |
Seyssel |
Tâche (La) |
Tavel |
Thouarsais |
Touraine Amboise |
Touraine Azay-le-Rideau |
Touraine Mesland |
Touraine Noble Joue |
Touraine, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“ |
Tursan |
Vacqueyras |
Valençay |
Vin d’Entraygues et du Fel |
Vin d’Estaing |
Vin de Corse, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Vin de Lavilledieu |
Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Vin du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku |
Vin Fin de la Côte de Nuits |
Viré Clessé |
Volnay |
Volnay Santenots |
Vosne-Romanée |
Vougeot |
Vouvray, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“ |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Vin de pays de l’Agenais |
Vin de pays d’Aigues |
Vin de pays de l’Ain |
Vin de pays de l’Allier |
Vin de pays d’Allobrogie |
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence |
Vin de pays des Alpes Maritimes |
Vin de pays de l’Ardèche |
Vin de pays d’Argens |
Vin de pays de l’Ariège |
Vin de pays de l’Aude |
Vin de pays de l’Aveyron |
Vin de pays des Balmes dauphinoises |
Vin de pays de la Bénovie |
Vin de pays du Bérange |
Vin de pays de Bessan |
Vin de pays de Bigorre |
Vin de pays des Bouches du Rhône |
Vin de pays du Bourbonnais |
Vin de pays du Calvados |
Vin de pays de Cassan |
Vin de pays Cathare |
Vin de pays de Caux |
Vin de pays de Cessenon |
Vin de pays des Cévennes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mont Bouquet |
Vin de pays Charentais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ile de Ré alebo Ile d’Oléron alebo Saint-Sornin |
Vin de pays de la Charente |
Vin de pays des Charentes-Maritimes |
Vin de pays du Cher |
Vin de pays de la Cité de Carcassonne |
Vin de pays des Collines de la Moure |
Vin de pays des Collines rhodaniennes |
Vin de pays du Comté de Grignan |
Vin de pays du Comté tolosan |
Vin de pays des Comtés rhodaniens |
Vin de pays de la Corrèze |
Vin de pays de la Côte Vermeille |
Vin de pays des coteaux charitois |
Vin de pays des coteaux d’Enserune |
Vin de pays des coteaux de Besilles |
Vin de pays des coteaux de Cèze |
Vin de pays des coteaux de Coiffy |
Vin de pays des coteaux Flaviens |
Vin de pays des coteaux de Fontcaude |
Vin de pays des coteaux de Glanes |
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche |
Vin de pays des coteaux de l’Auxois |
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse |
Vin de pays des coteaux de Laurens |
Vin de pays des coteaux de Miramont |
Vin de pays des coteaux de Montélimar |
Vin de pays des coteaux de Murviel |
Vin de pays des coteaux de Narbonne |
Vin de pays des coteaux de Peyriac |
Vin de pays des coteaux des Baronnies |
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon |
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan |
Vin de pays des coteaux du Libron |
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois |
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard |
Vin de pays des coteaux du Salagou |
Vin de pays des coteaux de Tannay |
Vin de pays des coteaux du Verdon |
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban |
Vin de pays des côtes catalanes |
Vin de pays des côtes de Gascogne |
Vin de pays des côtes de Lastours |
Vin de pays des côtes de Montestruc |
Vin de pays des côtes de Pérignan |
Vin de pays des côtes de Prouilhe |
Vin de pays des côtes de Thau |
Vin de pays des côtes de Thongue |
Vin de pays des côtes du Brian |
Vin de pays des côtes de Ceressou |
Vin de pays des côtes du Condomois |
Vin de pays des côtes du Tarn |
Vin de pays des côtes du Vidourle |
Vin de pays de la Creuse |
Vin de pays de Cucugnan |
Vin de pays des Deux-Sèvres |
Vin de pays de la Dordogne |
Vin de pays du Doubs |
Vin de pays de la Drôme |
Vin de pays Duché d’Uzès |
Vin de pays de Franche-Comté, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Champlitte |
Vin de pays du Gard |
Vin de pays du Gers |
Vin de pays des Hautes-Alpes |
Vin de pays de la Haute-Garonne |
Vin de pays de la Haute-Marne |
Vin de pays des Hautes-Pyrénées |
Vin de pays d’Hauterive, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val d’Orbieu alebo Coteaux du Termenès, alebo Côtes de Lézignan |
Vin de pays de la Haute-Saône |
Vin de pays de la Haute-Vienne |
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude |
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb |
Vin de pays des Hauts de Badens |
Vin de pays de l’Hérault |
Vin de pays de l’Ile de Beauté |
Vin de pays de l’Indre et Loire |
Vin de pays de l’Indre |
Vin de pays de l’Isère |
Vin de pays du Jardin de la France, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Marches de Bretagne alebo Pays de Retz |
Vin de pays des Landes |
Vin de pays de Loire-Atlantique |
Vin de pays du Loir et Cher |
Vin de pays du Loiret |
Vin de pays du Lot |
Vin de pays du Lot et Garonne |
Vin de pays des Maures |
Vin de pays de Maine et Loire |
Vin de pays de la Mayenne |
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle |
Vin de pays de la Meuse |
Vin de pays du Mont Baudile |
Vin de pays du Mont Caume |
Vin de pays des Monts de la Grage |
Vin de pays de la Nièvre |
Vin de pays d’Oc |
Vin de pays du Périgord, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vin de Domme |
Vin de pays de la Petite Crau |
Vin de pays des Portes de Méditerranée |
Vin de pays de la Principauté d’Orange |
Vin de pays du Puy de Dôme |
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques |
Vin de pays des Pyrénées-Orientales |
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Vin de pays de la Sainte Baume |
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert |
Vin de pays de Saint-Sardos |
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche |
Vin de pays de Saône et Loire |
Vin de pays de la Sarthe |
Vin de pays de Seine et Marne |
Vin de pays du Tarn |
Vin de pays du Tarn et Garonne |
Vin de pays des Terroirs landais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L’Adour, alebo Sables Fauves, alebo Sables de l’Océan |
Vin de pays de Thézac-Perricard |
Vin de pays du Torgan |
Vin de pays d’Urfé |
Vin de pays du Val de Cesse |
Vin de pays du Val de Dagne |
Vin de pays du Val de Montferrand |
Vin de pays de la Vallée du Paradis |
Vin de pays du Var |
Vin de pays du Vaucluse |
Vin de pays de la Vaunage |
Vin de pays de la Vendée |
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas |
Vin de pays de la Vienne |
Vin de pays de la Vistrenque |
Vin de pays de l’Yonne |
NEMECKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Názvy určených oblastí (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Ahr |
Walporzheim alebo Ahrtal |
Baden |
Badische Bergstraße Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Markgräflerland Ortenau Tauberfranken Tuniberg |
Franken |
Maindreieck Mainviereck Steigerwald |
Hessische Bergstraße |
Starkenburg Umstadt |
Mittelrhein |
Loreley Siebengebirge |
Mosel-Saar-Ruwer alebo Mosel, alebo Saar, alebo Ruwer |
Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Ruwertal Saar |
Nahe |
Nahetal |
Pfalz |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße Südliche Weinstraße |
Rheingau |
Johannisberg |
Rheinhessen |
Bingen Nierstein Wonnegau |
Saale-Unstrut |
Mansfelder Seen Schloß Neuenburg Thüringen |
Sachsen |
Elstertal Meißen |
Württemberg |
Bayerischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergischer Bodensee Württembergisch Unterland |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Landwein |
Tafelwein |
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
Badischer Landwein |
Bayern |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
Landwein Main |
Donau |
Landwein der Mosel |
Lindau |
Landwein der Ruwer |
Main |
Landwein der Saar |
Mosel |
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
Nahegauer Landwein |
Rhein |
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
Regensburger Landwein |
Römertor |
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
Rheingauer Landwein |
|
Rheinischer Landwein |
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
Sächsischer Landwein |
|
Schwäbischer Landwein |
|
Starkenburger Landwein |
|
Taubertäler Landwein |
|
GRÉCKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti |
|
V gréčtine: |
V angličtine |
Σάμος |
Samos |
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
Σητεία |
Sitia |
Νεμέα |
Nemea |
Σαντορίνη |
Santorini |
Δαφνές |
Dafnes |
Ρόδος |
Rhodos |
Νάουσα |
Naoussa |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
Ραψάνη |
Rapsani |
Μαντινεία |
Mantinia |
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
Πεζά |
Peza |
Αρχάνες |
Archanes |
Πάτρα |
Patra |
Ζίτσα |
Zitsa |
Αμύνταιο |
Amynteon |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Πάρος |
Paros |
Λήμνος |
Lemnos |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Svahy oblasti Melitona |
2. Stolové vína so zemepisným označením
V gréčtine: |
V angličtine |
Ρετσίνα Μεσογείων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Mesogia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Kropia alebo Retsina Koropi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Markopoulou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Μεγάρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Megara, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Παλλήνης, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Pallini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Πικερμίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Pikermi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Σπάτων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής |
Retsina of Spata, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika |
Ρετσίνα Θηβών, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Viotias |
Ρετσίνα Γιάλτρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia |
Ρετσίνα Καρύστου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας |
Retsina of Karystos, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia |
Ρετσίνα Χαλκίδας, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας |
Retsina of Halkida, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia |
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Mount Athos-Agioritikos |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Oblastné víno z oblasti Anavyssos |
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Attiki-Attikos |
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας |
Oblastné víno z oblasti Vilitsa |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Oblastné víno z oblasti Grevena |
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Oblastné víno z oblasti Drama |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Dodekanese - Dodekanissiakos |
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Oblastné víno z oblasti Epanomi |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Heraklion - Herakliotikos |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Thessalia - Thessalikos |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Thebes - Thivaikos |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Oblastné víno z oblasti Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Oblastné víno z oblasti Krania |
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Kréta - Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Lasithi - Lassithiotikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Macedonia - Macedonikos |
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας |
Oblastné víno z oblasti Nea Messimvria |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Messinia - Messiniakos |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Peanea |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Pallini - Palliniotikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Peloponnese - Peloponnisiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Oblastné víno zo svahov oblasti Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Oblastné víno zo svahov oblasti Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Oblastné víno zo svahov oblasti Kitherona |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Korinthos - Korinthiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Oblastné víno zo svahov oblasti Parnitha |
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Oblastné víno z oblasti Pylia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Oblastné víno z oblasti Trifilia |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Oblastné víno z oblasti Tyrnavos |
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας |
Oblastné víno z oblasti Siatista |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας |
Oblastné víno z oblasti Ritsona Avlidas |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Oblastné víno z oblasti Letrines |
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Oblastné víno z oblasti Spata |
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού |
Oblastné víno zo svahov oblasti Pendeliko |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Egejského mora |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Oblastné víno z oblasti Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Oblastné víno z oblasti Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Oblastné víno z oblasti Tegea |
Τοπικός Οίνος Αδριανής |
Oblastné víno z oblasti Adriani |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Oblastné víno z oblasti Halikouna |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Oblastné víno z oblasti Halkidiki |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Karystos - Karystinos |
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Oblastné víno z oblasti Pella |
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Oblastné víno z oblasti Serres |
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Syros - Syrianos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Oblastné víno zo svahov oblasti Petroto |
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Oblastné víno z oblasti Gerania |
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος |
Oblastné víno z oblasti Opountias Lokridos |
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας |
Oblastné víno z oblasti Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Oblastné víno z oblasti Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Oblastné víno z oblasti údolia Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Oblastné víno z oblasti Arkadia |
Τοπικός Οίνος Παγγαίου |
Oblastné víno z oblasti Pangeon |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Oblastné víno z oblasti Metaxata |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Oblastné víno z oblasti Imathia |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Oblastné víno z oblasti Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Oblastné víno z oblasti Korfu |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Oblastné víno z oblasti Sithonia |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Oblastné víno z oblasti Mantzavinata |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Ismaros - Ismarikos |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Oblastné víno z oblasti Avdira |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Oblastné víno z oblasti Ioannina |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Oblastné víno zo svahov oblasti Egialia |
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου |
Oblastné víno zo svahov oblasti Enos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης |
Oblastné víno z oblasti Thrace - Thrakikos alebo Oblastné víno z oblasti Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Oblastné víno z oblasti Ilion |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Metsovo - Metsovitikos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Oblastné víno z oblasti Koropi |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Oblastné víno z oblasti Florina |
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Oblastné víno z oblasti Thapsana |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Oblastné víno zo svahov oblasti Knimida |
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Epirus - Epirotikos |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Oblastné víno z oblasti Pisatis |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Oblastné víno z oblasti Lefkada |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Monemvasia - Monemvasios |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Oblastné víno z oblasti Velvendos |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Lakonia – Lakonikos |
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Oblastné víno z oblasti Martino |
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος |
Oblastné víno z oblasti Achaia |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Oblastné víno z oblasti Ilia |
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης |
Oblastné víno z oblasti Thessaloniki |
Τοπικός Οίνος Κραννώνος |
Oblastné víno z oblasti Krannona |
Τοπικός Οίνος Παρνασσού |
Oblastné víno z oblasti Parnassos |
Τοπικός Οίνος Μετεώρων |
Oblastné víno z oblasti Meteora |
Τοπικός Οίνος Ικαρίας |
Oblastné víno z oblasti Ikaria |
Τοπικός Οίνος Καστοριάς |
Oblastné víno z oblasti Kastoria |
MAĎARSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti |
Podoblasti (bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti) |
Ászár-Neszmély(-i) |
Ászár(-i) Neszmély(-i) |
Badacsony(-i) |
|
Balatonboglár(-i) |
Balatonlelle(-i) Marcali |
Balatonfelvidék(-i) |
Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) |
Balatonfüred-Csopak(-i) |
Zánka(-i) |
Balatonmelléke alebo Balatonmelléki |
Muravidéki |
Bükkalja(-i) |
|
Csongrád(-i) |
Kistelek(-i) Mórahalom alebo Mórahalmi Pusztamérges(-i) |
Eger alebo Egri |
Debrő(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i), alebo Egerbakta(-i), alebo Egerszalók(-i), alebo Egerszólát(-i), alebo Felsőtárkány(-i), alebo Kerecsend(-i), alebo Maklár(-i), alebo Nagytálya(-i), alebo Noszvaj(-i), alebo Novaj(-i), alebo Ostoros(-i), alebo Szomolya(-i), alebo Aldebrő(-i), alebo Feldebrő(-i), alebo Tófalu(-i), alebo Verpelét(-i), alebo Kompolt(-i), alebo Tarnaszentmária(-i) |
Etyek-Buda(-i) |
Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) |
Hajós-Baja(-i) |
|
Kőszegi |
|
Kunság(-i) |
Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente alebo Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente alebo Tisza menti |
Mátra(-i) |
|
Mór(-i) |
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
Pécs(-i) |
Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) |
Szekszárd(-i) |
|
Somló(-i) |
Kissomlyó-Sághegyi |
Sopron(-i) |
Köszeg(-i) |
Tokaj(-i) |
Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i), alebo Bodrogkeresztúr(-i), alebo Bodrogkisfalud(-i), alebo Bodrogolaszi, alebo Erdőbénye(-i), alebo Erdőhorváti, alebo Golop(-i), alebo Hercegkút(-i), alebo Legyesbénye(-i), alebo Makkoshotyka(-i), alebo Mád(-i), alebo Mezőzombor(-i), alebo Monok(-i), alebo Olaszliszka(-i), alebo Rátka(-i), alebo Sárazsadány(-i), alebo Sárospatak(-i), alebo Sátoraljaújhely(-i), alebo Szegi, alebo Szegilong(-i), alebo Szerencs(-i), alebo Tarcal(-i), alebo Tállya(-i), alebo Tolcsva(-i), alebo Vámosújfalu(-i) |
Tolna(-i) |
Tamási Völgység(-i) |
Villány(-i) |
Siklós(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i), alebo Palkonya(-i), alebo Villánykövesd(-i), alebo Bisse(-i), alebo Csarnóta(-i), alebo Diósviszló(-i), alebo Harkány(-i), alebo Hegyszentmárton(-i), alebo Kistótfalu(-i), alebo Márfa(-i), alebo Nagytótfalu(-i), alebo Szava(-i), alebo Túrony(-i), alebo Vokány(-i) |
TALIANSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |
Albana di Romagna |
Asti alebo Moscato d’Asti alebo Asti Spumante |
Barbaresco |
Bardolino superiore |
Barolo |
Brachetto d’Acqui alebo Acqui |
Brunello di Motalcino |
Carmignano |
Chianti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colli Aretini alebo Colli Fiorentini, alebo Colline Pisane, alebo Colli Senesi, alebo Montalbano, alebo Montespertoli, alebo Rufina |
Chianti Classico |
Fiano di Avellino |
Forgiano |
Franciacorta |
Gattinara |
Gavi alebo Cortese di Gavi |
Ghemme |
Greco di Tufo |
Montefalco Sagrantino |
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane |
Ramandolo |
Recioto di Soave |
Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina |
Soave superiore |
Taurasi |
Valtellina Superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Stagafassli, alebo Vagella |
Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura |
Vernaccia di San Gimignano |
Vino Nobile di Montepulciano |
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |
Aglianico del Taburno alebo Taburno |
Aglianico del Vulture |
Albugnano |
Alcamo alebo Alcamo classico |
Aleatico di Gradoli |
Aleatico di Puglia |
Alezio |
Alghero alebo Sardegna Alghero |
Alta Langa |
Alto Adige alebo dell’Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: — Colli di Bolzano (Bozner Leiten), — Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hugel, alebo Meraner), — Santa Maddalena (St. Magdalener), — Terlano (Terlaner), — Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler), — Valle Venosta (Vinschgau) |
Ansonica Costa dell’Argentario |
Aprilia |
Arborea alebo Sardegna Arborea |
Arcole |
Assisi |
Atina |
Aversa |
Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli |
Barbera d’Asti |
Barbera del Monferrato |
Barbera d’Alba |
Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano, alebo Vin Santo di Carmignano, alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice |
Bardolino |
Bianchello del Metauro |
Bianco Capena |
Bianco dell’Empolese |
Bianco della Valdinievole |
Bianco di Custoza |
Bianco di Pitigliano |
Bianco Pisano di S. Torpè |
Biferno |
Bivongi |
Boca |
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia |
Bosco Eliceo |
Botticino |
Bramaterra |
Breganze |
Brindisi |
Cacc’e mmitte di Lucera |
Cagnina di Romagna |
Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje„Classico“ |
Campi Flegrei |
Campidano di Terralba alebo Terralba, alebo Sardegna Campidano di Terralba, alebo Sardegna Terralba |
Canavese |
Candia dei Colli Apuani |
Cannonau di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Capo Ferrato alebo Oliena, alebo Nepente di Oliena Jerzu |
Capalbio |
Capri |
Capriano del Colle |
Carema |
Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis |
Carso |
Castel del Monte |
Castel San Lorenzo |
Casteller |
Castelli Romani |
Cellatica |
Cerasuolo di Vittoria |
Cerveteri |
Cesanese del Piglio |
Cesanese di Affile alebo Affile |
Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano |
Cilento |
Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Costa de sera alebo Costa de Campu, alebo Costa da Posa |
Circeo |
Cirò |
Cisterna d’Asti |
Colli Albani |
Colli Altotiberini |
Colli Amerini |
Colli Berici, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Barbarano“ |
Colli Bolognesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colline di Riposto alebo Colline Marconiane, alebo Zola Predona, alebo Monte San Pietro, alebo Colline di Oliveto, alebo Terre di Montebudello, alebo Serravalle |
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto |
Colli del Trasimeno alebo Trasimeno |
Colli della Sabina |
Colli dell'Etruria Centrale |
Colli di Conegliano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Refrontolo alebo Torchiato di Fregona |
Colli di Faenza |
Colli di Luni (Regione Liguria) |
Colli di Luni (Regione Toscana) |
Colli di Parma |
Colli di Rimini |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Colli d'Imola |
Colli Etruschi Viterbesi |
Colli Euganei |
Colli Lanuvini |
Colli Maceratesi |
Colli Martani, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Todi |
Colli Orientali del Friuli, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cialla alebo Rosazzo |
Colli Perugini |
Colli Pesaresi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Focara alebo Roncaglia |
Colli Piacentini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vigoleno alebo Gutturnio, alebo Monterosso Val d’Arda, alebo Trebbianino Val Trebbia, alebo Val Nure |
Colli Romagna Centrale |
Colli Tortonesi |
Collina Torinese |
Colline di Levanto |
Colline Lucchesi |
Colline Novaresi |
Colline Saluzzesi |
Collio Goriziano alebo Collio |
Conegliano-Valdobbiadene, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cartizze |
Conero |
Contea di Sclafani |
Contessa Entellina |
Controguerra |
Copertino |
Cori |
Cortese dell’Alto Monferrato |
Corti Benedettine del Padovano |
Cortona |
Costa d’Amalfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Furore alebo Ravello, alebo Tramonti |
Coste della Sesia |
Delia Nivolelli |
Dolcetto d’Acqui |
Dolcetto d’Alba |
Dolcetto d’Asti |
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
Dolcetto di Diano d’Alba alebo Diano d’Alba |
Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani |
Dolcetto di Ovada |
Donnici |
Elba |
Eloro, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Pachino |
Erbaluce di Caluso alebo Caluso |
Erice |
Esino |
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone |
Etna |
Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio |
Falerno del Massico |
Fara |
Faro |
Frascati |
Freisa d’Asti |
Freisa di Chieri |
Friuli Annia |
Friuli Aquileia |
Friuli Grave |
Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli |
Friuli Latisana |
Gabiano |
Galatina |
Galluccio |
Gambellara |
Garda (Regione Lombardia) |
Garda (Regione Veneto) |
Garda Colli Mantovani |
Genazzano |
Gioia del Colle |
Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari |
Golfo del Tigullio |
Gravina |
Greco di Bianco |
Greco di Tufo |
Grignolino d’Asti |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Guardia Sanframondi o Guardiolo |
Irpinia |
I Terreni di Sanseverino |
Ischia |
Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba |
Lago di Corbara |
Lambrusco di Sorbara |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco Mantovano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Lamezia |
Langhe |
Lessona |
Leverano |
Lison Pramaggiore |
Lizzano |
Loazzolo |
Locorotondo |
Lugana (Regione Veneto) |
Lugana (Regione Lombardia) |
Malvasia delle Lipari |
Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa |
Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari |
Malvasia di Casorzo d'Asti |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai |
Marino |
Marmetino di Milazzo alebo Marmetino |
Marsala |
Martina alebo Martina Franca |
Matino |
Melissa |
Menfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Feudo alebo Fiori alebo Bonera |
Merlara |
Molise |
Monferrato, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Casalese |
Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari |
Monica di Sardegna |
Monreale |
Montecarlo |
Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna |
Montecucco |
Montefalco |
Montello e Colli Asolani |
Montepulciano d'Abruzzo |
Monteregio di Massa Marittima |
Montescudaio |
Monti Lessini alebo Lessini |
Morellino di Scansano |
Moscadello di Montalcino |
Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari |
Moscato di Noto |
Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria |
Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Gallura alebo Tempio Pausania, alebo Tempio |
Moscato di Siracusa |
Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso, alebo Moscato di Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso, alebo Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani |
Nardò |
Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari |
Nebiolo d’Alba |
Nettuno |
Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari |
Offida |
Oltrepò Pavese |
Orcia |
Orta Nova |
Orvieto (Regione Umbria) |
Orvieto (Regione Lazio) |
Ostuni |
Pagadebit di Romagna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Bertinoro |
Parrina |
Penisola Sorrentina, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Gragnano alebo Lettere, alebo Sorrento |
Pentro di Isernia, alebo Pentro |
Pergola |
Piemonte |
Pietraviva |
Pinerolese |
Pollino |
Pomino |
Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio |
Primitivo di Manduria |
Reggiano |
Reno |
Riesi |
Riviera del Brenta |
Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano |
Riviera Ligure di Ponente, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese, alebo Finale, alebo Finalese, alebo Ormeasco |
Roero |
Romagna Albana spumante |
Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua |
Rosso Barletta |
Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium |
Rosso Conero |
Rosso di Cerignola |
Rosso di Montalcino |
Rosso di Montepulciano |
Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso |
Rosso Piceno |
Rubino di Cantavenna |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Salice Salentino |
Sambuca di Sicilia |
San Colombano al Lambro alebo San Colombano |
San Gimignano |
San Martino della Battaglia (Regione Veneto) |
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) |
San Severo |
San Vito di Luzzi |
Sangiovese di Romagna |
Sannio |
Sant’Agata de Goti |
Santa Margherita di Belice |
Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto |
Sant'Antimo |
Sardegna Semidano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mogoro |
Savuto |
Scanzo alebo Moscato di Scanzo |
Scavigna |
Sciacca, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Rayana |
Serrapetrona |
Sizzano |
Soave |
Solopaca |
Sovana |
Squinzano |
Strevi |
Tarquinia |
Teroldego Rotaliano |
Terracina, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Moscato di“ |
Terre dell’Alta Val Agri |
Terre di Franciacorta |
Torgiano |
Trebbiano d'Abruzzo |
Trebbiano di Romagna |
Trentino, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sorni alebo Isera, alebo d’Isera, alebo Ziresi, alebo dei Ziresi |
Trento |
Val d'Arbia |
Val di Cornia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Suvereto |
Val Polcevera, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coronata |
Valcalepio |
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) |
Valdadige (Etschtaler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Terra dei Forti (Regione Veneto) |
Valdichiana |
Valle d’Aosta alebo Vallée d’Aoste, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Arnad-Montjovet alebo Donnas, alebo Enfer d’Arvier, alebo Torrette, alebo Blanc de Morgex et de la Salle, alebo Chambave, alebo Nus |
Valpolicella, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Valpantena |
Valsusa |
Valtellina |
Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Vagella |
Velletri |
Verbicaro |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Verdicchio di Matelica |
Verduno Pelaverga alebo Verduno |
Vermentino di Sardegna |
Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano |
Vernaccia di San Gimignano |
Vernaccia di Serrapetrona |
Vesuvio |
Vicenza |
Vignanello |
Vin Santo del Chianti |
Vin Santo del Chianti Classico |
Vin Santo di Montepulciano |
Vini del Piave alebo Piave |
Vittorio |
Zagarolo |
2. Stolové vína so zemepisným označením:
Allerona |
Alta Valle della Greve |
Alto Livenza (Regione Veneto) |
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giula) |
Alto Mincio |
Alto Tirino |
Arghillà |
Barbagia |
Basilicata |
Benaco bresciano |
Beneventano |
Bergamasca |
Bettona |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Calabria |
Camarro |
Campania |
Cannara |
Civitella d'Agliano |
Colli Aprutini |
Colli Cimini |
Colli del Limbara |
Colli del Sangro |
Colli della Toscana centrale |
Colli di Salerno |
Colli Ericini |
Colli Trevigiani |
Collina del Milanese |
Colline del Genovesato |
Colline Frentane |
Colline Pescaresi |
Colline Savonesi |
Colline Teatine |
Condoleo |
Conselvano |
Costa Viola |
Daunia |
Del Vastese alebo Histonium |
Delle Venezie (Regione Veneto) |
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) |
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) |
Dugenta |
Emilia alebo dell’Emilia |
Epomeo |
Esaro |
Fontanarossa di Cerda |
Forlì |
Fortana del Taro |
Frusinate alebo del Frusinate |
Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti |
Grottino di Roccanova |
Isola dei Nuraghi |
Lazio |
Lipuda |
Locride |
Marca Trevigiana |
Marche |
Maremma toscana |
Marmilla |
Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel, alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
Modena alebo Provincia di Modena |
Montecastelli |
Montenetto di Brescia |
Murgia |
Narni |
Nurra |
Ogliastra |
Osco alebo Terre degli Osci |
Paestum |
Palizzi |
Parteolla |
Pellaro |
Planargia |
Pompeiano |
Provincia di Mantova |
Provincia di Nuoro |
Provincia di Pavia |
Provincia di Verona alebo Veronese |
Puglia |
Quistello |
Ravenna |
Roccamonfina |
Romangia |
Ronchi di Brescia |
Ronchi Varesini |
Rotae |
Rubicone |
Sabbioneta |
Salemi |
Salento |
Salina |
Scilla |
Sebino |
Sibiola |
Sicilia |
Sillaro alebo Bianco del Sillaro |
Spello |
Tarantino |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Terre del Volturno |
Terre di Chieti |
Terre di Veleja |
Tharros |
Toscana alebo Toscano |
Trexenta |
Umbria |
Valcamonica |
Val di Magra |
Val di Neto |
Val Tidone |
Valdamato |
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) |
Vallagarina (Regione Veneto) |
Valle Belice |
Valle del Crati |
Valle del Tirso |
Valle d'Itria |
Valle Peligna |
Valli di Porto Pino |
Veneto (Benátsko) |
Veneto Orientale |
Venezia Giulia |
Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) |
Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |
LUXEMBURSKO
Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov oblasti alebo častí oblasti) |
Názvy oblastí alebo častí oblastí |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn |
|
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
MALTA
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Island of Malta |
Rabat |
|
Mdina alebo Medina |
|
Marsaxlokk |
|
Marnisi |
|
Mgarr |
|
Ta' Qali |
|
Siggiewi |
Gozo |
Ramla |
|
Marsalforn |
|
Nadur |
|
Victoria Heights |
2. Stolové vína so zemepisným označením
V maltčine |
V angličtine |
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
PORTUGALSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Alenquer |
|
Alentejo |
Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira |
Arruda |
|
Bairrada |
|
Beira Interior |
Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel |
Biscoitos |
|
Bucelas |
|
Carcavelos |
|
Colares |
|
Dão, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Nobre |
Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim |
Douro, bez ohľadu na to, či mu predchádza Vinho do alebo Moscatel do |
Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior |
Encostas d’Aire |
Alcobaça Ourém |
Graciosa |
|
Lafões |
|
Lagoa |
|
Lagos |
|
Lourinhã |
|
Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madera Wijn |
|
Madeirense |
|
Óbidos |
|
Palmela |
|
Pico |
|
Portimão |
|
Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto |
|
Ribatejo |
Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar |
Setúbal, bez ohľadu na to, či mu predchádza Moscatel alebo či za ním nasleduje Roxo |
|
Tavira |
|
Távora-Vorosa |
|
Torres Vedras |
|
Trás-os-Montes |
Chaves Planalto Mirandês Valpaços |
Vinho Verde |
Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Açores |
|
Alentejano |
|
Algarve |
|
Beiras |
Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó |
Duriense |
|
Estremadura |
Alta Estremadura |
Minho |
|
Ribatejano |
|
Terras Madeirenses |
|
Terras do Sado |
|
Transmontano |
|
RUMUNSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Aiud |
|
Alba Iulia |
|
Babadag |
|
Banat, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu |
Banu Mărăcine |
|
Bohotin |
|
Cernătești - Podgoria |
|
Cotești |
|
Cotnari |
|
Crișana, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Biharia Diosig Șimleu Silvaniei |
Dealu Bujorului |
|
Dealu Mare, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Boldești Breaza Ceptura Merei Tohani Urlați Valea Călugărească Zorești |
Drăgășani |
|
Huși, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Vutcani |
Iana |
|
Iași, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Bucium Copou Uricani |
Lechința |
|
Mehedinți, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Corcova Golul Drâncei Orevița Severin Vânju Mare |
Miniș |
|
Murfatlar, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Cernavodă Medgidia |
Nicorești |
|
Odobești |
|
Oltina |
|
Panciu |
|
Pietroasa |
|
Recaș |
|
Sâmburești |
|
Sarica Niculițel, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Tulcea |
Sebeș - Apold |
|
Segarcea |
|
Ștefănești, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Costești |
Târnave, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje |
Blaj Jidvei Mediaș |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Colinele Dobrogei |
|
Dealurile Crișanei |
|
Dealurile Moldovei, alebo |
Dealurile Covurluiului Dealurile Hârlăului Dealurile Hușilor Dealurile lașilor Dealurile Tutovei Terasele Siretului |
Dealurile Munteniei |
|
Dealurile Olteniei |
|
Dealurile Sătmarului |
|
Dealurile Transilvaniei |
|
Dealurile Vrancei |
|
Dealurile Zarandului |
|
Terasele Dunării |
|
Viile Carașului |
|
Viile Timișului |
|
SLOVENSKO
Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícka oblasť“) |
Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov určenej oblasti) (za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícký rajón“) |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský |
Malokarpatská |
Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský |
Nitrianska |
Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký |
Stredoslovenská |
Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenecký Tornaľský Vinický |
Tokaj / -ská / -sky / -ské |
Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky |
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranecký |
SLOVINSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu) |
Bela krajina alebo Belokranjec |
Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko |
Dolenjska |
Dolenjska, cviček |
Goriška Brda alebo Brda |
Haloze alebo Haložan |
Koper alebo Koprčan |
Kras |
Kras, teran |
Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer |
Maribor alebo Mariborčan |
Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona |
Prekmurje alebo Prekmurčan |
Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje |
Srednje Slovenske gorice |
Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan |
2. Stolové vína so zemepisným označením
Podravje |
Posavje |
Primorska |
ŠPANIELSKO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti) |
Podoblasti |
Abona |
|
Alella |
|
Alicante |
Marina Alta |
Almansa |
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava |
|
Arlanza |
|
Arribes |
|
Bierzo |
|
Binissalem-Mallorca |
|
Bullas |
|
Calatayud |
|
Campo de Borja |
|
Cariñena |
|
Cataluña |
|
Cava |
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
Cigales |
|
Conca de Barberá |
|
Condado de Huelva |
|
Costers del Segre |
Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues |
Dehesa del Carrizal |
|
Dominio de Valdepusa |
|
El Hierro |
|
Finca Élez |
|
Guijoso |
|
Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez, alebo Xérès, alebo Sherry |
|
Jumilla |
|
La Mancha |
|
La Palma |
Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma |
Lanzarote |
|
Málaga |
|
Manchuela |
|
Manzanilla |
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Méntrida |
|
Mondéjar |
|
Monterrei |
Ladera de Monterrei Val de Monterrei |
Montilla-Moriles |
|
Montsant |
|
Navarra |
Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe |
Penedés |
|
Pla de Bages |
|
Pla i Llevant |
|
Priorato |
|
Rías Baixas |
Condado do Tea O Rosal Ribera do Ulla Soutomaior Val do Salnés |
Ribeira Sacra |
Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil |
Ribeiro |
|
Ribera del Duero |
|
Ribera del Guardiana |
Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros |
Ribera del Júcar |
|
Rioja |
Alavesa Alta Baja |
Rueda |
|
Sierras de Málaga |
Serranía de Ronda |
Somontano |
|
Tacoronte-Acentejo |
Anaga |
Tarragona |
|
Terra Alta |
|
Tierra de León |
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
Toro |
|
Uclés |
|
Utiel-Requena |
|
Valdeorras |
|
Valdepeńas |
|
Valencia |
Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino |
Valle de Güímar |
|
Valle de la Orotava |
|
Valles de Benavente (Los) |
|
Vinos de Madrid |
Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |
Ycoden-Daute-Isora |
|
Yecla |
|
2. Stolové vína so zemepisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla |
Vino de la Tierra de Bailén |
Vino de la Tierra de Bajo Aragón |
Vino de la Tierra de Betanzos |
Vino de la Tierra de Cádiz |
Vino de la Tierra de Campo de Belchite |
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena |
Vino de la Tierra de Cangas |
Vino de la Terra de Castelló |
Vino de la Tierra de Castilla |
Vino de la Tierra de Castilla y León |
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra |
Vino de la Tierra de Córdoba |
Vino de la Tierra de Desierto de Almería |
Vino de la Tierra de Extremadura |
Vino de la Tierra Formentera |
Vino de la Tierra de Gálvez |
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste |
Vino de la Tierra de Ibiza |
Vino de la Tierra de Illes Balears |
Vino de la Tierra de Isla de Menorca |
Vino de la Tierra de La Gomera |
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra |
Vino de la Tierra de Los Palacios |
Vino de la Tierra de Norte de Granada |
Vino de la Tierra Norte de Sevilla |
Vino de la Tierra de Pozohondo |
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax |
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza |
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles |
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz |
Vino de la Tierra de Valdejalón |
Vino de la Tierra de Valle del Cinca |
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca |
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense |
Vino de la Tierra Valles de Sadacia |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
English Vineyards |
Welsh Vineyards |
2. Stolové vína so zemepisným označením
England alebo Berkshire |
Buckinghamshire |
Cheshire |
Cornwall |
Derbyshire |
Devon |
Dorset |
East Anglia |
Gloucestershire |
Hampshire |
Herefordshire |
Isle of Wight |
Isles of Scilly |
Kent |
Lancashire |
Leicestershire |
Lincolnshire |
Northamptonshire |
Nottinghamshire |
Oxfordshire |
Rutland |
Shropshire |
Somerset |
Staffordshire |
Surrey |
Sussex |
Warwickshire |
West Midlands |
Wiltshire |
Worcestershire |
Yorkshire |
Wales alebo Cardiff |
Cardiganshire |
Carmarthenshire |
Denbighshire |
Gwynedd |
Monmouthshire |
Newport |
Pembrokeshire |
Rhondda Cynon Taf |
Swansea |
The Vale of Glamorgan |
Wrexham |
b) LIEHOVINY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
1. Rum
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. |
a)
Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)
b)
Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey (Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“) |
3. |
Obilný destilát Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand |
4. |
Vínny destilát Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (Označenie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi:
—
Fine
—
Grande Fine Champagne
—
Grande Champagne
—
Petite Champagne
—
Petite Fine Champagne
—
Fine Champagne
—
Borderies
—
Fins Bois
—
Bons Bois)
Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères / Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven) Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo Vinars Târnave Vinars Vaslui Vinars Murfatlar Vinars Vrancea Vinars Segarcea |
5. |
Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικής / Brandy of Attica Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál |
6. |
Destilát z hroznových výliskov Eau-de-vie de marc de Champagne alebo Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese / Grappa del Piemonte Grappa lombarda / Grappa di Lombardia Grappa trentina / Grappa del Trentino Grappa friulana / Grappa del Friuli Grappa veneta / Grappa del Veneto Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Ζιβανία / Zivania Pálinka |
7. |
Ovocný destilát Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot / Südtiroler Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige Williams friulano / Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino Williams trentino / Williams del Trentino Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino / Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto Aguardente de pêra da Lousã Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Slivovice Pálinka Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech Pălincă Țuică Zetea de Medieșu Aurit Țuică de Valea Milcovului Țuică de Buzău Țuică de Argeș Țuică de Zalău Țuică Ardelenească de Bistrița Horincă de Maramureș Horincă de Cămârzan Horincă de Seini Horincă de Chioar Horincă de Lăpuș Turț de Oaș Turț de Maramureș |
8. |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu Kalvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. |
Horcový destilát Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina / Genziana del Trentino |
10. |
Ovocné liehoviny Pacharán Pacharán navarro |
11. |
Liehoviny aromatizované borievkami Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička |
12. |
Liehoviny aromatizované rascou Dansk Akvavit / Dansk Aquavit Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
13. |
Liehoviny aromatizované anízom Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Oύζο / Ouzo |
14. |
Likér Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry / Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee / Jagertee / Jagatee Allažu Kimelis Čepkelių Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká |
15. |
Liehoviny Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch / Swedish Punch Slivovice |
16. |
Vodka Svensk Vodka / Swedish Vodka Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland Polska Wódka / Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška Degtinė Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns LB Degvīns LB Vodka |
17. |
Liehoviny s horkou chuťou Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam Demänovka bylinná horká |
c) AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
ČASŤ B: V ČIERNEJ HORE
a) VÍNA S PÔVODOM V ČIERNEJ HORE
1. Akostné vína produkované v určenej oblasti
Určené oblasti |
Podoblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu) |
Crnogorsko primorje |
Boko-kotorski Budvansko-barski Ulcinjski Grahovsko-nudoski |
Crnogorski basen Skadarskog jezera |
Podgorički Crmnički Riječki Bjelopavlićki Katunski |
DODATOK 2
ZOZNAM TRADIČNÝCH VÝRAZOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU VÍNA V SPOLOČENSTVE
uvedených v článkoch 4 a 7 prílohy II k protokolu 2
Tradičné výrazy |
Príslušné vína |
Kategória vína |
Jazyk |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|||
pozdní sběr |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
český |
archivní víno |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
český |
panenské víno |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
český |
NEMECKO |
|||
Qualitätswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Qualitätswein mit Prädikät / at / Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g. U |
všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
nemecký |
Auslese |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Beerenauslese |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Eiswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Kabinett |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Spätlese |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Trockenbeerenauslese |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Landwein |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Badisch Rotgold |
Baden |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Ehrentrudis |
Baden |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Stolové víno so zemepisným označením Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Klassik / Classic |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Moseltaler |
Mosel–Saar–Ruwer |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Riesling-Hochgewächs |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Schillerwein |
Württemberg |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Weißherbst |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Winzersekt |
všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
nemecký |
GRÉCKO |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
grécky |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
grécky |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
grécky |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Akostné víno V.O.V.P. |
grécky |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Αμπέλι (Ampeli) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Aρχοντικό (Archontiko) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Κάβα (1) (Cava) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
grécky |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
grécky |
Κάστρο (Kastro) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Κτήμα (Ktima) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Λιαστός (Liastos) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Μετόχι (Metochi) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Νάμα (Nama) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
Akostné víno V.O.V.P. |
grécky |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Πύργος (Pyrgos) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
grécky |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
grécky |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
Stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
grécky |
ŠPANIELSKO |
|||
Denominacion de origen (DO) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Vino dulce natural |
všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Vino generoso |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
|
Vino generoso de licor |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
|
Vino de la Tierra |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
|
Aloque |
DO Valdepeńas |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Añejo |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
španielsky |
Añejo |
DO Malaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Chacoli / Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
anglický |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Crianza |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Fino |
DO Montilla Moeiles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Fondillon |
DO Alicante |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Gran Reserva |
Všetky akostné vína V.O.V.P. Cava |
Akostné víno V.O.V.P. Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
španielsky |
Lágrima |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Noble |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
španielsky |
Noble |
DO Malaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Pajarete |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Rancio |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Raya |
DO Montilla- Moriles |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Reserva |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moeiles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Superior |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Trasañejo |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Vino Maestro |
DO Málaga |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
španielsky |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
Viejo |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
španielsky |
Vino de tea |
DO La Palma |
Akostné víno V.O.V.P. |
španielsky |
FRANCÚZSKO |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Appellation contrôlée |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vin de pays |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
francúzsky |
Ambré |
všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
francúzsky |
Château |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Claret |
AOC Bordeaux |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Clos |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Cru Artisan |
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Cru Classé, ktorému poprípade predchádza: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Grand Cru |
Šampanské |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Primeur |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
francúzsky |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Akostné víno V.O.V.P., Stolové víno so zemepisným označením |
francúzsky |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
TALIANSKO |
|||
Denominazione di Origine Controllata / D.O.C. |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením |
taliansky |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením |
taliansky |
Vino Dolce Naturale |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
všetky |
Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
taliansky |
Landwein |
víno so zemepisným označením autonómnej provincie Bolzano |
Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
nemecký |
Vin de pays |
víno so zemepisným označením oblasti Aosta |
Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
francúzsky |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
taliansky |
Amarone |
DOC Valpolicella |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Ambra |
DOC Marsala |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Annoso |
DOC Controguerra |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Akostné víno V.O.V.P. |
latinský |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. |
taliansky |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Cannellino |
DOC Frascati |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Chiaretto |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Ciaret |
DOC Monferrato |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Classico |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Est! Est!! Est!!! |
DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
latinský |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Fine |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Garibaldi Dolce (alebo GD) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. |
taliansky |
Italia Particolare (alebo IP) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (s názvom Santa Maddalena e Terlano) |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Oro |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Passito |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Ramie |
DOC Pinerolese |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
taliansky |
Riserva |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Rubino |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P. |
taliansky |
Scelto |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Spätlese |
DOC / IGT de Bolzano |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Soleras |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Stravecchio |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Strohwein |
DOC / IGT de Bolzano |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Superiore |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Superiore Old Marsala (alebo SOM) |
DOC Marsala |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Torcolato |
DOC Breganze |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vendemmia Tardiva |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Verdolino |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vino Fiore |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vino Novello alebo Novello |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Akostné víno V.O.V.P. |
taliansky |
Vivace |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
taliansky |
CYPRUS |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
grécky |
Τοπικός Οίνος (oblastné víno) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Κτήμα (Ktima) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
Μονή (Moni) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
grécky |
LUXEMBURSKO |
|||
Marque nationale |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Appellation contrôlée |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Appellation d’origine controlée |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vin de pays |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
francúzsky |
Grand premier cru |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Premier cru |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Vin classé |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
francúzsky |
Château |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P. |
francúzsky |
MAĎARSKO |
|||
minőségi bor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
különleges minőségű bor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
fordítás |
Tokaj / -i |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
máslás |
Tokaj / -i |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
szamorodni |
Tokaj / -i |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
aszú … puttonyos, doplnené číslami 3-6 |
Tokaj / -i |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
aszúeszencia |
Tokaj / -i |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
eszencia |
Tokaj / -i |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
tájbor |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
maďarský |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
késői szüretelésű bor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
válogatott szüretelésű bor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
muzeális bor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
Siller |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P. |
maďarský |
RAKÚSKO |
|||
Qualitätswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Ausbruch / Ausbruchwein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Auslese / Auslesewein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Beerenauslese (wein) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Eiswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Kabinett / Kabinettwein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Schilfwein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Spätlese / Spätlesewein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Strohwein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Trockenbeerenauslese |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Landwein |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
|
Ausstich |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Auswahl |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Bergwein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Klassik / Classic |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Erste Wahl |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Hausmarke |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Heuriger |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Jubiläumswein |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Reserve |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
nemecký |
Schilcher |
Steiermark |
Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením |
nemecký |
Sturm |
všetky |
Čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením |
nemecký |
PORTUGALSKO |
|||
Denominação de origem (DO) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Denominaçăo de origem controlada (DOC) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Indicaçăo de proveniencia regulamentada (IPR) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Vinho doce natural |
všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Vinho regional |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
portugalský |
Canteiro |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Colheita Seleccionada |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
portugalský |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
anglický |
Escolha |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
portugalský |
Escuro |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Frasqueira |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Garrafeira |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Lágrima |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Leve |
Stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
Stolové víno so zemepisným označením Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Nobre |
DO Dăo |
Akostné víno V.O.V.P. |
portugalský |
Reserva |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
portugalský |
Reserva velha (alebo grande reserva) |
DO Madeira |
Akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Ruby |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
anglický |
Solera |
DO Madeira |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
portugalský |
Super reserva |
všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
portugalský |
Superior |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením |
portugalský |
Tawny |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
anglický |
Vintage doplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
anglický |
Vintage |
DO Porto |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
anglický |
SLOVINSKO |
|||
Penina |
všetky |
Akostné šumivé víno V.O.V.P. |
slovinský |
pozna trgatev |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
izbor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
jagodni izbor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
suhi jagodni izbor |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
ledeno vino |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
arhivsko vino |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
mlado vino |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
Cviček |
Dolenjska |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
Teran |
Kras |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovinský |
SLOVENSKO |
|||
fordítáš |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovenský |
mášláš |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovenský |
samorodné |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovenský |
výber … putňový, doplnené číslami 3-6 |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovenský |
výberová esencia |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovenský |
esencia |
Tokaj / -ská / -ský / -ské |
Akostné víno V.O.V.P. |
slovenský |
BULHARSKO |
|||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (zaručené označenie pôvodu) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
bulharský |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (zaručené a kontrolované označenie pôvodu) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P. |
bulharský |
Благородно сладко вино (БСВ) (ušľachtilé sladké víno) |
všetky |
Akostné likérové víno V.O.V.P. |
bulharský |
регионално вино (oblastné víno) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
bulharský |
Ново (mladé) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
bulharský |
Премиум (premium) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
bulharský |
Резерва (reservé) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. Stolové víno so zemepisným označením |
bulharský |
Премиум резерва (premium reservé) |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
bulharský |
Специална резерва (špeciálne reservé) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
bulharský |
Специална селекция (špeciálny výber) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
bulharský |
Колекционно (výber) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
bulharský |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium barik) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
bulharský |
Беритба на презряло грозде (víno z neskorého zberu hrozna) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
bulharský |
Розенталер (Rosenthaler) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
bulharský |
RUMUNSKO |
|||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
rumunský |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
rumunský |
Cules târziu (C.T.) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
rumunský |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
rumunský |
Vin cu indicație geografică |
všetky |
Stolové víno so zemepisným označením |
rumunský |
Rezervă |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
rumunský |
Vin de vinotecă |
všetky |
Akostné víno V.O.V.P. |
rumunský |
(1)
Ochranou termínu „cava“ v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 nie je dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľného na akostné šumivé vína V.O.V.P. „Cava“.
(2)
Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 8 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.
(3)
Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 11 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999. |
DODATOK 3
ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST
uvedených v článkoch 12 prílohy II k protokolu 2
a) Čierna Hora
Mrs. Ljiljana Simovic, advisor for international cooperation
Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management
Government of the Republic of Montenegro
Rimski trg 46, 81000 Podgorica
Tel: +382 81 48 22 71;
Fax: +382 81 23 43 06
Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu
b) Spoločenstvo
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate B International Affairs II
Head of Unit B.2 Enlargement
B-1049 Bruxelles / Brussel
Belgium
Telefón: +32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade
PROTOKOL 3
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 2
Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 3
Urovnávanie sporov
Článok 4
Zmeny protokolu
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.
Článok 5
Odstúpenie od dohovoru
Dodatok A
ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU
Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru
(ďalej len „pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
CIELE |
|
HLAVA I |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
HLAVA II |
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 3 |
Úplne získané výrobky |
Článok 4 |
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 5 |
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku |
Článok 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 7 |
Kumulácia pôvodu |
Článok 8 |
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu |
Článok 9 |
Určujúca jednotka |
Článok 10 |
Súpravy |
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
Článok 12 |
Účtovné delenie |
HLAVA III |
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY |
Článok 13 |
Zásada teritoriality |
Článok 14 |
Nepozmeňovanie |
Článok 15 |
Výstavy |
HLAVA IV |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
Článok 16 |
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla |
HLAVA V |
DÔKAZ O PÔVODE |
Článok 17 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 18 |
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode |
Článok 19 |
Schválený vývozca |
Článok 20 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 |
Článok 21 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne |
Článok 22 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 |
Článok 23 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
Článok 24 |
Slobodné pásma |
Článok 25 |
Podmienky dovozu |
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
Článok 27 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
Článok 28 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
Článok 29 |
Vyhlásenia dodávateľa |
Článok 30 |
Sumy vyjadrené v eurách |
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY |
Článok 31 |
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov |
Článok 32 |
Urovnávanie sporov |
HLAVA VII |
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA |
Článok 33 |
Oznamovanie a spolupráca |
Článok 34 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
Článok 35 |
Overovanie vyhlásení dodávateľa |
Článok 36 |
Sankcie |
HLAVA VIII |
UPLATŇOVANIE DODATKU A |
Článok 37 |
Európsky hospodársky priestor |
Článok 38 |
Lichtenštajnsko |
Článok 39 |
Sanmarínska republika |
Článok 40 |
Andorrské kniežatstvo |
Článok 41 |
Ceuta a Melilla |
Zoznam príloh |
|
PRÍLOHA I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
PRÍLOHA II: |
Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu |
PRÍLOHA III: |
Znenie vyhlásenia o pôvode |
PRÍLOHA IV: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
PRÍLOHA V: |
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille |
PRÍLOHA VI: |
Vyhlásenie dodávateľa |
PRÍLOHA VII: |
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa |
CIELE
Tieto pravidlá sú dobrovoľné. Sú určené na predbežné vykonávanie až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“). Tieto pravidlá sa uplatňujú bilaterálne na obchod medzi tými zmluvnými stranami, ktoré sa dohodli, že uvedú odkaz na ne vo svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohodách alebo ich začlenia do takýchto dohôd. Tieto pravidlá sú určené na to, aby sa uplatňovali ako alternatíva k pravidlám stanoveným v dohovore, ktorými podľa dohovoru nie sú dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách a iných súvisiacich bilaterálnych dohodách medzi zmluvnými stranami. Tieto pravidlá preto nebudú povinné, ale iba dobrovoľné. Môžu ich uplatňovať hospodárske subjekty, ktoré chcú využívať preferencie založené na týchto pravidlách, a nie na pravidlách stanovených v dohovore.
Cieľom týchto pravidiel nie je zmeniť dohovor. Dohovor sa ďalej v plnom rozsahu uplatňuje medzi zmluvnými stranami dohovoru. Týmito pravidlami sa nezmenia práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohovoru.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely týchto pravidiel:
„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa strany dohody;
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:
zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo
sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;
„colné orgány strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.
V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;
„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;
„tovar“ je oboje, materiál aj výrobok;
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;
„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;
„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody strany;
„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály vo vyvážajúcej strane;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály vo vyvážajúcej strane. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v strane vyvážané do druhej strany považujú tieto výrobky:
výrobky úplne získané v strane v zmysle článku 3;
výrobky získané v strane obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v uvedenej strane v zmysle článku 4.
Článok 3
Úplne získané výrobky
Za výrobky úplne získané v strane vyvážané do druhej strany sa považujú:
nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;
rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;
živé zvieratá narodené a chované na jej území;
produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;
produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;
produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;
produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;
produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;
odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;
tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).
Pojmy „jej plavidlá“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľské plavidlá“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej strane;
plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej strany;
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej strany, alebo
vlastnia ich spoločnosti:
Článok 4
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie
Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
Článok 5
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku
Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:
15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;
15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:
operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
rozdeľovanie a skladanie balení;
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie (vrátane skladania súprav výrobkov);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
zabíjanie zvierat;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).
Článok 7
Kumulácia pôvodu
Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.
Článok 8
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu
Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:
sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a
tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.
Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.
Strany poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumu nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.
V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Strany oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.
Článok 9
Určujúca jednotka
Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:
ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok tvorí určujúcu jednotku;
ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.
Článok 10
Súpravy
Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.
Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:
elektrická energia a palivo;
zariadenia a vybavenie;
stroje a nástroje;
akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.
Článok 12
Účtovné delenie
Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.
Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej strane.
HLAVA III
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY
Článok 13
Zásada teritoriality
Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a
neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej strany na materiáloch vyvezených z tejto strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:
uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a
colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:
späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a
celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej strany na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.
Článok 14
Nepozmeňovanie
V prípade pochybností môže dovážajúca strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:
zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;
faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;
osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo
akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.
Článok 15
Výstavy
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do strany využívajú pri dovoze ustanovenia príslušnej dohody, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:
vývozca zaslal tieto výrobky zo strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej strane;
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a
výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 16
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 17
Všeobecné požiadavky
Na výrobky s pôvodom v jednej zo strán sa pri ich dovoze do druhej strany vzťahujú výhody podľa ustanovení dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;
v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.
Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.
Článok 18
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo
ktorýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcich pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca vyvážajúcej strany výrobkov.
Článok 19
Schválený vývozca
Článok 20
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 21
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne
Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;
colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;
miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.
Článok 22
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Slobodné pásma
Článok 25
Podmienky dovozu
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej strany v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej strane.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 (a) na účely výkladu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
dovoz je príležitostný;
dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.
Článok 28
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 29
Vyhlásenia dodávateľa
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY
Článok 31
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov
Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.
Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:
priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v stranách v súlade s týmito pravidlami;
primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.
Článok 32
Urovnávanie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej strany uskutoční v súlade s právnymi predpismi danej krajiny.
HLAVA VII
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
Článok 33
Oznamovanie a spolupráca
Článok 34
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 35
Overovanie vyhlásení dodávateľa
Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.
Článok 36
Sankcie
Každá strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.
HLAVA VIII
UPLATŇOVANIE DODATKU A
Článok 37
Európsky hospodársky priestor
Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska, resp. Nórska do Čiernej Hory, za predpokladu, že medzi Čiernou Horou a stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode, v ktorých sa používajú tieto pravidlá.
Článok 38
Lichtenštajnsko
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.
Článok 39
Sanmarínska republika
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 40
Andorrské kniežatstvo
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 41
Ceuta a Melilla
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.
Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu
2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je v stĺpci 1 zoskupených niekoľko čísel položiek alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je potom v stĺpci 2 uvedený všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek tejto kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.
2.3. Ak sa v zozname uvádzajú odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci nejakej položky, každá zarážka obsahuje opis danej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3.
2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel
3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v strane.
3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.
S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť status pôvodu.
Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.
Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.
Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.
3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok) môžu byť použité, avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.
3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru
4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.
4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.
Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.
5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.
5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .
5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.
5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1. Ak sa pri konkrétnom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na nijaké základné textilné materiály používané pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 15 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Toto sú základné textilné materiály:
6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.
6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1. Ak sa v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, môžu byť použité za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.
7.2. Bez vplyvu na poznámku 7.3 možno materiály nezatriedené do 50. až 63. kapitoly použiť vo výrobe textilných výrobkov bez obmedzenia bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.
7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, musí byť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov zohľadnená hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly.
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly
8.1. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia.
8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, lignitový vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúcim menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex 27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
8.3. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezakladá status pôvodu.
Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami
9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.
9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.
9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):
čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo
obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:
látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;
chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;
prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;
špecializované optické použitia;
biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);
nosiče používané pri procese separácie, alebo
použitia na jadrové účely.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
Položka |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, ktoré udeľuje status pôvodu |
(1) |
(2) |
(3) |
1. kapitola |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané |
2. kapitola |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané |
3. kapitola |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané |
4. kapitola |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané |
ex 5. kapitola |
Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky ikry a mliečia sú úplne získané |
6. kapitola |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané |
7. kapitola |
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
8. kapitola |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané |
9. kapitola |
Káva, čaj, maté a koreniny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
10. kapitola |
Obilie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané |
11. kapitola |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané |
12. kapitola |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 13. kapitola |
Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 13 02 |
Pektínové látky, pektináty a pektáty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
14. kapitola |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 15. kapitola |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
ex 15 12 |
Slnečnicové oleje a ich frakcie: |
|
— Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
— Ostatné |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
ex 15 16 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
16. kapitola |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané |
ex 17. kapitola |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
ex 18. kapitola |
Kakao a kakaové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
1806 10 |
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
— Sladový výťažok |
Výroba z obilia 10. kapitoly |
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 20. kapitola |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2002 a 2003 |
Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 20 08 |
Výrobky, iné než: — Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol — Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) — Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 21. kapitola |
Rôzne jedlé prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2103 |
— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica |
— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
2105 |
Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku |
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 22. kapitola |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2207 a 2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
ex 23. kapitola |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2309 |
Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá |
Výroba, pri ktorej: — sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané, — hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku, — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 24. kapitola |
Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly |
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané |
ex 24 02 |
Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
ex 24 03 |
Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
ex 25. kapitola |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) |
26. kapitola |
Rudy, trosky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 27. kapitola |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2712 |
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
28. kapitola |
Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29. kapitola |
Organické chemikálie; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 01 |
Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 02 |
Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
30. kapitola |
Farmaceutické výrobky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
31. kapitola |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
32. kapitola |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
33. kapitola |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
34. kapitola |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
35. kapitola |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
36. kapitola |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
37. kapitola |
Fotografický alebo kinematografický tovar |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 38. kapitola |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 38 11 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo |
— Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie |
39. kapitola |
Plasty a výrobky z nich |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 40. kapitola |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku |
Protektorovanie použitých pneumatík |
ex 41. kapitola |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Prečinenie činených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
42. kapitola |
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 43. kapitola |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané: |
|
— Pláty, kusy a podobné formy. |
Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
— Ostatné |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
ex 44. kapitola |
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
ex 44 08 |
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo profilovanie |
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery |
ex 44 18 |
— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle |
— Obruby a lišty |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 |
45. kapitola |
Korok a výrobky z korku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
46. kapitola |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
47. kapitola |
Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
48. kapitola |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
49. kapitola |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 50. kapitola |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 51. kapitola |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 52. kapitola |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 53. kapitola |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a nite z chemických vláken |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze z chemických vlákien |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5501 až 5507 |
Chemické strižné vlákna |
Extrúzia chemických vlákien |
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 56. kapitola |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním |
5601 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
— Vpichovaná plsť |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie. Možno však použiť: — polypropylénové vlákna položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo — kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 , ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
5603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien — alebo — látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu, pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien — a/alebo — rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu, pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou |
Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou |
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5606 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza- |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s opradením alebo Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením |
57. kapitola |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
ex 58. kapitola |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou |
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu: |
|
— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Tkanie |
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902 |
Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
5905 |
Textilné tapety: — Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi |
Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním |
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : — Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
— Ostatné |
Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
— Žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
60. kapitola |
Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
61. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
— Získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Pletenie s dohotovením v jednej operácii |
|
ex 62. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
ex 62 12 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
6217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 : |
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
— Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
— Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
ex 63. kapitola |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
— Z plsti, netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
— Ostatné: |
|
|
-- Vyšívané |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
-- Ostatné |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
6305 |
Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru |
Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií |
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
— Z netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
ex 64. kapitola |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
65. kapitola |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
66. kapitola |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
67. kapitola |
Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
68. kapitola |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
69. kapitola |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 70. kapitola |
Sklo a sklenený tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7013 |
Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 71. kapitola |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia |
— Netepané |
||
— Polotovary alebo vo forme prachu |
Výroba z neopracovaných drahých kovov |
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi, polotovary |
Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných |
ex 72. kapitola |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
7208 až 7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
7213 až 7216 |
Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 |
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7218 |
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224 |
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
ex 73. kapitola |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7207 |
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224 |
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu |
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 74. kapitola |
Meď a predmety z nej; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
7408 |
Medené drôty |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
75. kapitola |
Nikel a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 76. kapitola |
Hliník a predmety z neho; okrem: |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu |
7602 |
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 76 16 |
Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
78. kapitola |
Olovo a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
79. kapitola |
Zinok a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
80. kapitola |
Cín a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
81. kapitola |
Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 82. kapitola |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
83. kapitola |
Rôzne výrobky zo základného kovu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 84. kapitola |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8408 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky: Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky) Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8444 až 8447 |
Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov: Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447 Tkáčske krosná: Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8456 až 8465 |
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov Sústruhy na úber kovov Obrábacie stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8470 až 8472 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje Ostatné kancelárske stroje a prístroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 85. kapitola |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8519 , 8521 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8525 až 8528 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8535 až 8537 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8542 31 až 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8544 až 8548 |
Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
86. kapitola |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 87. kapitola |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
8708 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
88. kapitola |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
89. kapitola |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 90. kapitola |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9001 50 |
Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií: — povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare — poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
91. kapitola |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
92. kapitola |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
93. kapitola |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
94. kapitola |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
95. kapitola |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
96. kapitola |
Rôzne výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
97. kapitola |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
(1)
Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(2)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.
(3)
Pozri úvodnú poznámku 7.
(4)
Pozri úvodnú poznámku 9. |
PRÍLOHA III
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Albánske znenie
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 15 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 16 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znenie
Bosniacke znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znenie
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d'origine transitoires.
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínske znenie
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znenie
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.
Islandské znenie
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litovské znenie
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Macedónske znenie
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Čiernohorské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Nórske znenie
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znenie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znenie
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znenie
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znenie
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(miesto a dátum) ( 17 )
…
(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) ( 18 )
PRÍLOHA IV
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
POKYNY PRE TLAČ
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo samy si tlačiť tlačivá alebo si ich môžu nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
||||
2. Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi … a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa považujú tieto výrobky za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
11. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV Vyhlásenie overené Vývozný doklad (2) Tlačivo … č. … zo dňa … Colný úrad … Vydávajúca krajina alebo územie … … … Miesto a dátum … … … (podpis) |
Pečiatka |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum … … (podpis) |
||
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“.
(2)
Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia. |
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre |
14. VÝSLEDOK OVEROVANIA |
|
Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1) □ vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne. □ nespĺňa požiadavky na pravosť a správnosť (pozri pripojené poznámky). |
Vyžaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia. |
|
… (miesto a dátum) Pečiatka … (podpis) |
… (miesto a dátum) Pečiatka … (podpis) |
(1)
Príslušnú kolónku označte symbolom X.. |
POZNÁMKY
1. V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2. Medzi položkami uvedenými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať.
3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
||||
2. Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi … a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1); opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“. |
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;
UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:
…
…
…
…
PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 19 ):
…
…
…
…
ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;
ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.
…
(miesto a dátum)
…
(podpis)
PRÍLOHA V
OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE
Jediný článok
Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Čiernej Hore alebo v Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;
výrobky s pôvodom v Čiernej Hore:
výrobky úplne získané v Čiernej Hore;
výrobky získané v Čiernej Hore, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Čiernej Hore, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.
PRÍLOHA VI
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
PRÍLOHA VII
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 20 ) …, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od…
pre… ( 21 )
Zaväzujem sa neodkladne informovať … (20) , v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
PROTOKOL 4
o pozemnej doprave
Článok 1
Cieľ
Cieľom tejto dohody je podpora spolupráce medzi stranami v oblasti pozemnej dopravy, a to najmä v oblasti tranzitnej dopravy, ako aj zabezpečenie toho, aby sa na tento účel doprava medzi územiami a cez územia strán rozvíjala koordinovaným spôsobom tak, že sa ustanovenia tohto dohovoru budú uplatňovať úplne a vo vzájomnej závislosti.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
V tejto súvislosti zahŕňa rozsah dohody najmä:
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
tranzitná doprava Spoločenstva: preprava tovaru v tranzite cez územie Čiernej Hory smerom do alebo z členského štátu Spoločenstva prepravcom usadeným v Spoločenstve;
tranzitná doprava Čiernej Hory: preprava tovaru v tranzite z Čiernej Hory cez územie Spoločenstva a určeného pre tretiu krajinu alebo tovaru z tretej krajiny určeného pre Čiernu Horu prepravcom usadeným v Čiernej Hore.
kombinovaná doprava: preprava tovaru medzi stranami alebo cez ich územie, ak nákladný automobil, príves, alebo náves s ťahačom alebo bez neho, vymeniteľná nadstavba alebo kontajner s dĺžkou 20 stôp alebo viac využívajú cestnú komunikáciu v počiatočnom alebo konečnom úseku jazdy a na inom úseku železnicu alebo vnútrozemskú vodnú cestu alebo námornú dopravu, a ak tento úsek presahuje vzdialenosť 100 km vzdušnou čiarou a tvorí počiatočný alebo konečný úsek jazdy;
INFRAŠTRUKTÚRA
Článok 4
Všeobecné ustanovenia
Zmluvné strany sa týmto dohodli, že príjmu vzájomne koordinované opatrenia na rozvoj multimodálnej dopravnej infraštruktúrnej siete ako dôležitého prostriedku riešenia problémov spôsobených prepravou tovaru cez Čiernu Horu najmä na cestných komunikáciách 1, 2b, 4 a 6 spájajúcich hranicu s Chorvátskom po Bar, hranicu s Bosnou a Hercegovinou po hranicu s Albánskom, hranicu so Srbskom po Misicu a Ribaravinu po Bac, najmä na hranici so Srbskom; železničných tratiach 2 a 4 spájajúcich Podgoricu s hranicou s Albánskom a s hranicou so Srbskom po Bar; v prístave Bar a letisku v Podgorici, ktoré tvoria časť základnej regionálnej dopravnej siete, ako je uvedené v Memorande o porozumení, na ktoré odkazuje článok 5.
Článok 5
Plánovanie
Vytvorenie multimodálnej regionálnej dopravnej siete na území Čiernej Hory, ktorá zodpovedá potrebám Čiernej Hory a juhovýchodnej európskej oblasti a zahŕňa hlavné cestné komunikácie a železničné trasy, vnútrozemské vodné cesty a iné relevantné súčasti siete, má pre Spoločenstvo a Čiernu Horu mimoriadny význam. Táto sieť bola definovaná v Memorande o porozumení, ktoré sa týka vytvorenia hlavnej siete dopravných infraštruktúr pre juhovýchodnú Európu, ktoré podpísali ministri regiónu a Európska komisia v júni 2004. Vytvorenie siete a výber priorít realizuje riadiaci výbor, ktorý sa skladá z predstaviteľov signatárov.
Článok 6
Finančné aspekty
ŽELEZNIČNÁ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článok 7
Všeobecné ustanovenia
Strany prijímajú vzájomne koordinované opatrenia nevyhnutné pre rozvoj a podporu železničnej a kombinovanej dopravy ako prostriedku, ktorý zabezpečí, že v budúcnosti bude veľká časť ich vzájomnej, ako aj tranzitnej dopravy cez Čiernu Horu vykonávaná za podmienok, ktoré sú šetrnejšie voči životnému prostrediu.
Článok 8
Zvláštne aspekty infraštruktúry
V rámci modernizácie čiernohorských železníc je potrebné podniknúť kroky nevyhnutné na prispôsobenie systému na účely kombinovanej dopravy, a to najmä s osobitným zreteľom na úpravu alebo výstavbu konečných staníc, rozmerov a kapacity tunelov, ktoré si vyžadujú značné investície.
Článok 9
Podporné opatrenia
Strany prijmú všetky kroky nevyhnutné na podporu rozvoja kombinovanej dopravy.
Účelom takýchto opatrení je:
Článok 10
Úloha železníc
V rámci kompetencií štátov alebo železníc strany s ohľadom na prepravu osôb i tovaru odporúčajú, aby ich železnice:
CESTNÁ DOPRAVA
Článok 11
Všeobecné ustanovenia
Vo vzťahu k vzájomnému prístupu na dopravné trhy sa strany dohodli, predbežne a bez toho, aby to malo vplyv na odsek 2, zachovať existujúcu úpravu vyplývajúcu z dvojstranných dohôd alebo z iných platných medzinárodných dvojstranných nástrojov uzavretých medzi každým členským štátom Spoločenstva a Čiernou Horou alebo v prípade, že takéto dohody alebo nástroje neexistujú, z faktickej situácie v roku 1991.
Do uzavretia dohôd medzi Spoločenstvom a Čiernou Horou o prístupe na trh v oblasti cestnej dopravy podľa článku 12 a cestnej dani, ako sa ustanovuje v článku 13.2, spolupracuje Čierna Hora s členskými štátmi na zmenách a doplneniach týchto dvojstranných dohôd s cieľom ich prispôsobenia tomuto protokolu.
Článok 12
Prístup na trh
V rámci svojich vnútorných predpisov sa strany v prvom rade zaväzujú k spolupráci s cieľom nájsť
Článok 13
Zdaňovanie, mýta a iné poplatky
Článok 14
Hmotnosti a rozmery
Článok 15
Životné prostredie
S cieľom poskytovať odvetviu jasné informácie a nabádať ku koordinovanému výskumu, plánovaniu a výrobe, je nutné vyhýbať sa osobitným vnútroštátnym normám v tejto oblasti.
Vozidlá spĺňajúce normy ustanovené v medzinárodných dohodách, ktoré sa tiež týkajú životného prostredia, možno bez ďalších obmedzení prevádzkovať na území strán.
Článok 16
Sociálne hľadiská
Článok 17
Ustanovenia týkajúce sa dopravy
Článok 18
Bezpečnosť cestnej premávky
ZJEDNODUŠENIE FORMALÍT
Článok 19
Zjednodušenie formalít
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 20
Rozšírenie rozsahu pôsobnosti
Ak jedna zo strán na základe skúseností pri uplatňovaní tohto protokolu usúdi, že iné opatrenia, ktoré nespadajú do rozsahu tohto protokolu, sú v záujme koordinovanej európskej dopravnej politiky a mohli by najmä pomôcť riešiť problémy tranzitnej dopravy, predloží v tejto súvislosti návrh druhej strane.
Článok 21
Vykonávanie
Tento podvýbor najmä:
vypracúva plány spolupráce v oblasti železničnej a kombinovanej dopravy, výskumu v oblasti dopravy a životného prostredia,
analyzuje uplatňovanie rozhodnutí obsiahnutých v tomto protokole a odporúča Výboru pre stabilizáciu a pridruženie vhodné riešenia akýchkoľvek možných problémov,
dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody vykoná hodnotenie situácie pokiaľ ide o zlepšenie infraštruktúry a dosahy vyplývajúce z voľného tranzitu,
koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistiky týkajúce sa medzinárodnej dopravy a najmä tranzitnej dopravy.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
1. |
Spoločenstvo a Čierna Hora berú na vedomie, že úrovne plynných emisií a hluku, ktoré sú v súčasnosti schválené na účely homologizácie ťažkých nákladných vozidiel od 19.11.2006 ( 22 ) sú tieto ( 23 ): Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške so stálym jazdným cyklom (European Steady Cycle, ESC) a v Európskej skúške s jazdným cyklom závislým na zaťažení (European Load Response, ELR):
Limitné hodnoty namerané v Európskej skúške s nestálym jazdným cyklom (European Transient Cycle, ETC):
|
2. |
Čierna Hora a Spoločenstvo v budúcnosti podporia zníženie emisií motorových vozidiel prostredníctvom používania takej technológie na kontrolu emisií, ktorá zodpovedá súčasnému stavu vývoja, a zlepšenej kvality motorových palív. |
PROTOKOL 5
o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu
Strany uznávajú, že je potrebné, aby Čierna Hora promptne riešila akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho oceliarskeho sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť jej priemyslu.
Okrem pravidiel stanovených v odseku 1 písm. iii) článku 73 tejto dohody, posudzovanie zlučiteľnosti štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu uvedené v prílohe I Zásad poskytovania národnej regionálnej pomoci počas rokov 2007-2013 bude uskutočnené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania článku 87 Zmluvy o ES na oceliarsky sektor, vrátane sekundárnej legislatívy.
S cieľom uplatňovania ustanovení článku 73 ods.1 bodu iii tejto dohody, pokiaľ ide o oceliarsky priemysel, Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Čierna Hora výnimočne poskytnúť štátu pomoc na účely reštrukturalizácie firmám vyrábajúcich oceľ za predpokladu, že:
pomoc má za následok dlhodobú životaschopnosť prijímajúcich podnikov v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a
suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a pomoc sa postupne znižuje tam, kde je to vhodné,
Čierna Hora predloží reštrukturalizačné programy, ktoré sú spojené s celkovou racionalizáciou, ktorá zahŕňa uzatvorenie neefektívnych kapacít. Pokiaľ je to možné, každý podnik vyrábajúci oceľ, ktorý má úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, zabezpečí kompenzačné opatrenia na vyrovnanie deformácie hospodárskej súťaže spôsobenej touto pomocou.
Čierna Hora predloží na zhodnotenie Európskej komisii národný reštrukturalizačný program a individuálne podnikateľské plány pre každú zo spoločností, ktoré majú úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, a ktoré preukážu splnenie horeuvedených podmienok.
Monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zhodnotí a odsúhlasí individuálne podnikateľské plány so zreteľom na ich súlad s odsekom 3 tohto protokolu.
Európska komisia potvrdí, že národný reštrukturalizačný program je v súlade s podmienkami odseku 3.
Európska komisia monitoruje realizáciu plánov v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi, najmä s monitorovacím orgánom Čiernej Hory pre štátnu pomoc.
Ak monitorovanie preukáže, že pomoc príjemcom, ktorá nie je schválená v národnom reštrukturalizačnom programe, alebo akákoľvek reštrukturalizačná pomoc oceliarskym podnikom neuvedená v národnom reštrukturalizačnom programe bola poskytnutá po podpise tejto dohody, monitorovací orgán Čiernej Hory pre štátnu pomoc zabezpečí vrátenie takejto pomoci.
Na požiadanie poskytne Spoločenstvo Čiernej Hore technickú podporu na prípravu národného reštrukturalizačného programu a individuálnych podnikateľských plánov.
Každá strana zabezpečí úplnú transparentnosť so zreteľom na štátnu pomoc. Bude prebiehať najmä úplná a plynulá výmena informácií o štátnej pomoci poskytnutej oceliarskej výrobe v Čiernej Hore a o realizácii reštrukturalizačného programu a podnikateľských plánov.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie monitoruje implementáciu požiadaviek stanovených v uvedených odsekoch 1 až 4. Na tento účel môže Rada pre stabilizáciu a pridruženie navrhnúť implementačné pravidlá.
Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s podmienkami tohto protokolu, a ak tento postup spôsobuje, alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému odvetviu, môže táto strana prijať vhodné opatrenia po konzultácii v rámci podvýboru zaoberajúceho sa oblasťou hospodárskej súťaže alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní po predložení žiadosti o takúto konzultáciu.
PROTOKOL 6
protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach čierna hora
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„právne predpisy v colnej oblasti“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly,
„žiadajúci orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,
„dožiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,
„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca,
„činnosť porušujúca právne predpisy v colnej oblasti“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie právnych predpisov v colnej oblasti.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Článok 3
Pomoc poskytnutá na požiadanie
Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje o tom,
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar,
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar.
Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojim právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom poskytovania informácií týkajúcich sa:
aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu,
nových prostriedkov alebo postupov, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,
dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používajú alebo sa použili pri činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti.
Článok 5
Doručenie, oznámenie
Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:
doručiť akékoľvek dokumenty alebo
oznámiť akékoľvek rozhodnutia,
ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.
Žiadosti o doručenie dokumentov alebo oznámenia o rozhodnutiach sú v písomnej forme v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:
žiadajúci orgán,
požadované opatrenia,
predmet a dôvod žiadosti,
právne alebo regulačné ustanovenia a iné obsiahnuté právne prvky,
čo najpresnejšie a čo najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní,
súhrn príslušných faktov a už vykonaných prešetrení.
Článok 7
Splnenie žiadostí
Článok 8
Forma oznamovania informácií
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, ak je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:
pravdepodobne ohrozila suverenitu Čiernej Hory alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo
pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2; alebo
porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť údajov
Článok 11
Odborníci a svedkovia
Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť, v akej veci, z akého dôvodu a s akým cieľom mu budú kladené otázky.
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem náležitých výdavkov na odborníkov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú úradníkmi verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
Článok 14
Iné dohody
Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Európskeho spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:
neovplyvňujú záväzky zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru,
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Čiernou Horou, a
neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.
PROTOKOL 7
Urovnávanie sporov
KAPITOLA I
Cieľ a rozsah
Článok 1
Cieľ
Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a urovnávať ich medzi stranami s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenia.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú iba so zreteľom na akékoľvek rozpory týkajúce sa výkladu a uplatňovania nasledujúcich ustanovení, vrátane prípadu, ak sa strana domnieva, že opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany je v rozpore s jej povinnosťami podľa týchto ustanovení:
Hlava IV Voľný pohyb tovaru, okrem článkov 33, 40, 41 ods. 1, 4 a 5 (pokiaľ sa tieto týkajú opatrení prijatých podľa ods. 1 článku 41) a článku 47,
Hlava V Pohyb pracovníkov, sloboda usadiť sa, poskytovanie služieb:
Hlava VI Aproximácia práva, presadzovanie práva a pravidlá hospodárskej súťaže;
KAPITOLA II
Postupy pri urovnávaní sporov
Oddiel I
Rozhodcovské konanie
Článok 3
Začatie rozhodcovského konania
Článok 4
Zloženie rozhodcovského súdu
V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov žrebom zo zoznamu zostaveného podľa článku 15, jedného z osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jedného z osôb navrhnutých žalovanou stranou a jedného z rozhodcov vybraných stranami s postavením predsedu.
V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského súdu, všetci zostávajúci členovia budú vymenovaní v súlade s tým istým postupom.
Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, strany túto záležitosť konzultujú a na základe dohody odvolajú tohto rozhodcu a vyberú náhradného podľa odseku 7. Ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského súdu nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, záležitosť sa odovzdá jednému zo zostávajúcich členov rozhodcov na rezervnom zozname vybraných s postavením predsedu, jeho meno určí žrebom predseda Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo jeho zástupca v prítomnosti zástupcu každej strany, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.
Článok 5
Rozhodnutie rozhodcovského súdu
II. Oddiel
Splnenie rozhodnutia
Článok 6
Splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu
Každá strana vykoná opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.
Článok 7
Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia
Článok 8
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu
Článok 9
Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia
Článok 10
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení výhod
Oddiel III
Spoločné ustanovenia
Článok 11
Verejné pojednávania
Zasadnutia rozhodcovského súdu sú verejné na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak z vlastného podnetu alebo na žiadosť strán.
Článok 12
Informácie a technické poradenstvo
Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže tribunál vyhľadávať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu tribunálu. Tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému súdu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18.
Článok 13
Zásady výkladu
Rozhodcovské súdy uplatňujú a vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Neposkytujú výklad acquis communautaire. Skutočnosť, že ustanovenie je hmotnoprávne identické s ustanovením Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev nie je rozhodujúcim pri výklade tohto ustanovenia.
Článok 14
Rozhodnutia rozhodcovského súdu
KAPITOLA III
Všeobecné ustanovenia
Článok 15
Zoznam rozhodcov
Článok 16
Vzťah k záväzkom Svetovej obchodnej organizácie
Po prípadnom vstupe Čiernej Hory do Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sa uplatňujú tieto ustanovenia:
Rozhodcovské súdy zriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o právach a povinnostiach každej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.
Právo ktorejkoľvek strany odvolať sa na ustanovenia tohto protokolu o urovnaní sporu sa nedotýka akéhokoľvek opatrenia v rámci WTO, vrátane opatrenia na urovnanie sporu. Ak však niektorá strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o urovnaní sporu buď podľa článku 3 ods.1 tohto protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o urovnaní sporov podľa Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského súdu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných pre urovnanie sporov WTO.
Nič v tomto protokole nezabraňuje strane prerušiť výkon povinností na základe schválenia orgánom WTO na urovnávanie sporov.
Článok 17
Lehoty
Článok 18
Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena protokolu
PROTOKOL 8
o všeobecných zásadách účasti čiernej hory na programoch spoločenstva
Článok 1
Čiernej Hore sa umožní zúčastňovať sa na nasledujúcich programoch Spoločenstva:
programy, ktoré sú uvedené v prílohe k Rámcovej dohode medzi Európskym spoločenstvom a Srbskom a Čiernou Horou o všeobecných zásadách účasti Srbska a Čiernej Hory na programoch Spoločenstva ( 24 ),
programy vytvorené alebo obnovené po 27. júli 2005 a programy, ktoré obsahujú úvodnú klauzulu predvídajúcu účasť Čiernej Hory.
Článok 2
Čierna Hora prispeje finančne do všeobecného rozpočtu Európskej únie v súlade so špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia Čiernej Hory sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia v prípadoch, ktoré sa týkajú Čiernej Hory, v riadiacich výboroch zodpovedných za monitorovanie programov, na ktoré finančne prispieva Čierna Hora.
Článok 4
Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Čiernej Hory podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
Špecifické podmienky týkajúce sa účasti Čiernej Hory na každom konkrétnom programe, najmä splatný finančný príspevok, sa určia dohodou vo forme memoranda o porozumení medzi Komisiou, ktorá rokuje za Spoločenstvo, a Čiernou Horou.
Ak Čierna Hora požiada o externú pomoc Spoločenstva na základe nariadenia Rady (ES) č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA) ( 25 ), alebo na základe iného podobného nariadenia zabezpečujúceho externú pomoc Spoločenstva pre Čiernu Horu, ktoré sa môže v budúcnosti schváliť, podmienky, ktorými sa riadi využívanie pomoci Spoločenstva Čiernou Horou sa stanovia vo finančnej dohode.
Článok 6
Memorandum o porozumení stanoví, v súlade s finančným nariadením Spoločenstva, že finančnú kontrolu alebo audit vykoná Európska komisia, Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Účtovný dvor Európskych spoločenstiev alebo sa vykonajú na základe právomoci týchto orgánov.
Stanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, pokutách a odškodnení, ktoré poskytnú Európskej komisii, OLAFu a Účtovnému dvoru rovnaké právomoci, ako sú právomoci v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov, ktorí majú sídlo v Spoločenstve.
Článok 7
Do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a následne každé tri roky preskúma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie realizáciu tohto protokolu na základe skutočnej účasti Čiernej Hory na jednom alebo viacerých programoch Spoločenstva.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia:
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
BULHARSKEJ REPUBLIKY,
ČESKEJ REPUBLIKY,
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,
ÍRSKA,
HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
TALIANSKEJ REPUBLIKY,
CYPERSKEJ REPUBLIKY,
LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,
LITOVSKEJ REPUBLIKY,
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,
MAĎARSKEJ REPUBLIKY,
MALTY,
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,
RAKÚSKEJ REPUBLIKY,
POĽSKEJ REPUBLIKY,
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
RUMUNSKO
SLOVINSKEJ REPUBLIKY,
SLOVENSKEJ REPUBLIKY,
FÍNSKEJ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
Zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluvy o Európskej únii, (ďalej len „členské štáty“) a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Spoločenstvo“,
na jednej strane a
splnomocnení zástupcovia ČIERNEJ HORY, ďalej len „Čierna Hora“,
na strane druhej,
ktorí sa stretli v Luxemburgu 15. októbra 2007, aby podpísali Dohodu o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernou Horou na strane druhej (ďalej len „dohoda“), prijali tieto dokumenty:
Dohoda a jej prílohy I až VII, a to:
Príloha I (článok 21) – Colné úľavy Čiernej Hory pre priemyselné výrobky Spoločenstva
Príloha II (článok 26) – Vymedzenie výrobkov z „baby beef“
Príloha III (článok 27) – Colné úľavy Čiernej Hory pre poľnohospodárske produkty Spoločenstva
Príloha IV (článok 29) – Úľavy Spoločenstva pre čiernohorské produkty rybného hospodárstva
Príloha V (článok 30) – Úľavy Čiernej Hory pre produkty rybného hospodárstva Spoločenstva
Príloha VI (článok 52) – Usadenie sa: Finančné služby
Príloha VII (článok 75) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
a tieto protokoly:
Protokol 1 (článok 25) – Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi produktami
Protokol 2 (článok 28) – Víno a liehové nápoje
Protokol 3 (článok 44) – Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“
Protokol 4 (článok 61) – Pozemná doprava
Protokol 5 (článok 73) – Štátna pomoc oceliarskemu priemyslu
Protokol 6 (článok 99) – Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach
Protokol 7 (článok 129) – Urovnávanie sporov
Protokol 8 (článok 132) – Všeobecné zásady účasti Čiernej Hory na programoch Spoločenstva
Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory prijali toto spoločné vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Spoločné vyhlásenie k článku 75
Splnomocnení zástupcovia Čiernej Hory vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Vyhlásenie Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.
V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.
Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.
Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.
V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 75
Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody právo duševného a priemyselného vlastníctva zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv v počítačových programoch a s nimi súvisiacich práv, práva súvisiace s databázami, patentmi vrátane dodatkových ochranných osvedčení, priemyselnými dizajnami, ochrannými známkami a služobnými značkami, topografiami integrovaných obvodov, zemepisnými označeniami vrátane označení pôvodu a právami k odrodám rastlín.
Ochrana práv obchodného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu pred nekalou súťažou uvedenú v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochranu dôverných informácií uvedenú v článku 39 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (Dohoda TRIPS).
Strany ďalej súhlasia s tým, že úroveň ochrany uvedená v článku 75 odsek 3 tejto dohody zahŕňa dostupnosť opatrení, postupov a nápravných opatrení stanovených v smernici 2004/48/ES Európskeho parlamentu a Rady z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva ( 26 ).
VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA A JEHO ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
Keďže Európske spoločenstvo poskytuje na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000 výnimočné obchodné opatrenia štátom, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia k EÚ alebo sú s ním spojené, vrátane Čiernej Hory, Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhlasujú, že:
podľa článku 35 tejto dohody sa spolu so zmluvnými obchodnými úľavami ponúkanými Spoločenstvom v tejto dohode uplatňujú tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú výhodnejšie, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie Rady (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené ( 27 );
najmä pre výrobky, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a špecifických ciel, sa zníženie uplatňuje aj na špecifické clá odchylne od príslušného ustanovenia článku 26 ods. 2.
( 1 ) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
( 2 ) Úradný vestník Čiernej Hory č. 17/07
( 3 ) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 952/2007 (Ú. v. EÚ L 210, 10.8.2007, s. 26).
( 4 ) Mnohostranná dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi, Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Chorvátskou republikou, Bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko, Islandskou republikou, Čiernohorskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Rumunskom, Srbskou republikou a Misiou Organizácie Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove o vytvorení Spoločného európskeho leteckého priestoru (Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 3).
( 5 ) Európsky výbor pre normalizáciu, Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu, Európsky ústav telekomunikačných noriem, Európske združenie na akreditáciu laboratórií, Európske združenie legálnej metrológie, Európska spolupráca v metrológii.
( 6 ) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006, ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité nariadenia a rozhodnutia v oblasti voľného pohybu tovaru, slobody pohybu osôb, práva obchodných spoločností, politiky hospodárskej súťaže, poľnohospodárstva (vrátane veterinárnych a fytosanitárnych právnych predpisov), dopravnej politiky, daní, štatistiky, energetiky, životného prostredia, spolupráce v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, colnej únie, vonkajších vzťahov, spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inštitúcií (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
( 7 ) Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 556/2007 (Ú. v. EÚ L 132, 24.5.2007, s. 3).
( 8 ) Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené aktom o pristúpení z roku 2005.
( 9 ) Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2140/98 (Ú. v. ES L 270, 7.10.1998, s. 9).
( 10 ) Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené aktom o pristúpení z roku 2005.
( 11 ) Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 z 20. novembra 2006, ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska upravujú určité nariadenia a rozhodnutia v oblasti voľného pohybu tovaru, slobody pohybu osôb, práva obchodných spoločností, politiky hospodárskej súťaže, poľnohospodárstva (vrátane veterinárnych a fytosanitárnych právnych predpisov), dopravnej politiky, daní, štatistiky, energetiky, životného prostredia, spolupráce v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, colnej únie, vonkajších vzťahov, spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a inštitúcií(Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
( 12 ) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 13 ) Strany súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.
( 14 ) Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 15 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
( 16 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.
( 17 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
( 18 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.
( 19 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.
( 20 ) Meno a adresa zákazníka.
( 21 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok ustanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.
( 22 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/55/ES z 28. septembra 2005 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na opatrenia, ktoré sa majú prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov určených na používanie vo vozidlách a proti emisiám plynných znečisťujúcich látok zo zážihových motorov poháňaných zemným plynom alebo skvapalneným ropným plynom, určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2005, s. 1).
( 23 ) Tieto limitné hodnoty sa budú aktualizovať ako predpokladajú príslušné smernice a podľa ich prípadných budúcich revízií.
( 24 ) Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 29.
( 25 ) Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 82.
( 26 ) Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 45. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 195, 2.6.2004, s. 16.
( 27 ) Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnenené nariadením Rady (ES) č. 530/2007 (Ú. v. EÚ L 125, 15.5.2007, s. 1).