EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02002A0430(04)-20201101

Consolidated text: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(4)/2020-11-01

02002A0430(04) — SK — 01.11.2020 — 006.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

(Ú. v. ES L 114 30.4.2002, s. 132)

Zmenená a doplnená:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

 M1

DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/78/EC of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISIONNo 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE 2004/419/EC of 29 April 2004 (*)

  L 151

118

30.4.2004

 M3

DECISIONNo 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/480/EC of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

ROZHODNUTIE Č. 2/2004 SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU, ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODOVANÍ S POĽNOHOSPODÁRSKYMI PRODUKTMI 2005/22/ES z 9. decembra 2004,

  L 17

1

20.1.2005

 M5

ROZHODNUTIE č. 2/2005 SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO NA ZÁKLADE DOHODY MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODOVANÍ S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2005/260/ES z 1. marca 2005

  L 78

50

24.3.2005

 M6

ROZHODNUTIE č. 1/2005 SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2005/394/ES z 25. februára 2005

  L 131

43

25.5.2005

 M7

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO Č. 3/2005 ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2005/955/ES z 19. decembra 2005

  L 346

33

29.12.2005

 M8

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 4/2005 2005/956/ES z 19. decembra 2005

  L 346

44

29.12.2005

 M9

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU č. 1/2006 2007/ 61/ES z 1. decembra 2006 o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami,

  L 32

91

6.2.2007

►M10

ROZHODNUTIE č. 1/2007 SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODOVANÍ S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2007/458/ES z 15. júna 2007

  L 173

31

3.7.2007

 M11

ROZHODNUTIE č. 1/2008 SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODOVANÍ S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2008/86/ES z 15. januára 2008

  L 27

21

31.1.2008

►M12

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 2/2008 2008/692/ES z 24. júna 2008

  L 228

3

27.8.2008

 M13

ROZHODNUTIE č. 1/2008 SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2009/13/ES z 23. decembra 2008,

  L 6

89

10.1.2009

►M14

DOHODA medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

  L 136

2

30.5.2009

 M15

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2009 2010/265/EÚ z 9. decembra 2009

  L 115

33

8.5.2010

 M16

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 1/2010 2010/797/EÚ z 1. decembra 2010

  L 338

50

22.12.2010

 M17

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODOVANÍ S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 1/2010 2011/83/EÚ z 13. decembra 2010

  L 32

9

8.2.2011

►M18

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 1/2011 2011/216/EÚ z 31. marca 2011,

  L 90

53

6.4.2011

►M19

DOHODA medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

  L 297

3

16.11.2011

►M20

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 1/2012 2012/295/EÚ z 3. mája 2012

  L 155

1

15.6.2012

►M21

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO, ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU č. 2/2012 O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2012/296/EÚ z 3. mája 2012,

  L 155

99

15.6.2012

 M22

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU č. 1/2013 ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI 2013/479/EÚ z 22. februára 2013

  L 264

1

5.10.2013

►M23

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2013 2013/733/EÚ z 28. novembra 2013

  L 332

49

11.12.2013

 M24

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2014 2014/373/EÚ z 9. apríla 2014

  L 180

21

20.6.2014

►M25

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 2/2015 z 19. novembra 2015

  L 323

29

9.12.2015

►M26

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2016 zo 16. novembra 2016

  L 7

20

12.1.2017

►M27

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2015 z 19. novembra 2015

  L 27

155

1.2.2017

 M28

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2017 z 22. júna 2017

  L 171

185

4.7.2017

►M29

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 1/2015 zo 17. decembra 2015

  L 112

1

8.4.2020

►M30

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VETERINÁRNEHO VÝBORU č. 1/2018 ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI z 12. júna 2018

  L 127

26

22.4.2020

►M31

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO č. 1/2020 z 31. júla 2020

  L 323

1

5.10.2020



(*)

Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine.




▼B

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami



EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

ďalej iba ako „spoločenstvo“,

a

ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,

ďalej iba ako „Švajčiarsko“,

ďalej spoločne iba ako „strany“,

SA ROZHODLI postupne odstrániť prekážky, ktoré bránia podstatnej časti ich obchodu, v súlade s ustanoveniami o vytvorení oblastí voľného obchodu v Dohode o vytvorení Svetovej obchodnej organizácie,

keďže v článku 15 Dohody o voľnom obchode z 22. júla 1972 strany vyhlásili svoju pripravenosť podporovať, pokiaľ im to ich poľnohospodárske politiky umožňujú, harmonický rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vyššie uvedená dohoda neuplatňuje,

SA DOHODLI TAKTO:



Článok 1

Cieľ

1.  Cieľom tejto dohody je posilniť vzťahy voľného obchodu medzi stranami zlepšením vzájomného prístupu na trhy s poľnohospodárskymi výrobkami druhej strany.

2.  Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená výrobky uvedené na zoznamoch v kapitolách 1 až 24 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom opise komodít a systéme kódovania. Pre účely uplatňovania príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sa výrobky, ktoré patria do kapitoly 3 a položky 16.04. a 16.05. harmonizovaného systému a výrobky položiek 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 a 2301 20 00 kombinovanej nomenklatúry, vylučujú.

3.  Táto dohoda sa neuplatňuje na položky, na ktoré sa vzťahuje protokol 2 Dohody o voľnom obchode, s výnimkou príslušných koncesií udelených v prílohách 1 a 2 tejto dohody.

Článok 2

Colné koncesie

1.  Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo Švajčiarsko spoločenstvu, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 1 k tejto dohode.

2.  Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo spoločenstvo Švajčiarsku, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 2 k tejto dohode.

Článok 3

Koncesie týkajúce sa syra

Osobitné koncesie uplatniteľné na obchod so syrom sú uvedené v prílohe 3 k tejto dohode.

Článok 4

Pravidlá o pôvode

Pravidlá o pôvode vzájomne uplatniteľné podľa príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sú uvedené v protokole 3 Dohody o voľnom obchode.

Článok 5

Odstránenie technických prekážok obchodu

1.   ►M19  V prílohách 4 až 12 k tejto dohode sa ustanovuje spôsob, akým sa majú odstrániť technické prekážky obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami v týchto oblastiach: ◄

— 
príloha 4 o zdraví rastlín,
— 
príloha 5 o krmive pre zvieratá,
— 
príloha 6 o semenách,
— 
príloha 7 o obchode s vinárskymi výrobkami,
— 
príloha 8 o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov,
— 
príloha 9 o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách,
— 
príloha 10 o uznávaní kontrol zhody pre ovocie a zeleninu podliehajúcu obchodným normám,
— 
príloha 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami,

▼M19

— 
príloha 12 o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín.

▼B

2.  Článok 1(2) a (3) a články 6, 7, 8 a 10 až 13 tejto dohody sa neuplatňujú na prílohu 11.

Článok 6

Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo

1.  Vytvorí sa spoločný výbor pre poľnohospodárstvo (ďalej iba ako „výbor“), ktorý pozostáva zo zástupcov strán.

2.  Výbor je zodpovedný za spravovanie tejto dohody a zabezpečí správne fungovanie tejto dohody.

3.  Výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia, ako je stanovené v tejto dohode a v prílohách k tejto dohode. Strany takéto rozhodnutia vykonávajú v súlade s vlastnými pravidlami.

4.  Výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok.

5.  Výbor koná na základe vzájomnej dohody.

6.  Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tejto dohody, strany v rámci výboru uskutočňujú konzultácie na žiadosť ktorejkoľvek strany.

7.  Výbor vytvorí pracovné skupiny potrebné na spravovanie príloh k tejto dohode. Rokovací poriadok výboru špecifikuje najmä členstvo v takýchto pracovných skupinách a spôsob ich pôsobenia.

▼M19

8.  Výbor je oprávnený schvaľovať autentické znenia dohody v nových jazykoch.

▼B

Článok 7

Riešenie sporov

Ktorákoľvek strana môže výboru predložiť záležitosť, ktorá je predmetom sporu a ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Výbor vynaloží všetko úsilie, aby sa spor vyriešil. Výboru sa poskytujú všetky informácie potrebné pri hĺbkovom preskúmaní situácie s cieľom nájsť prijateľné riešenie. Na tento účel výbor preskúma všetky možnosti ako zachovať správne fungovanie tejto dohody.

Článok 8

Výmena informácií

1.  Strany si vymieňajú všetky príslušné informácie týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tejto dohody.

2.  Strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek zmenách zákonov, nariadení a administratívnych ustanovení, ktoré zamýšľajú uskutočniť, v rámci pôsobnosti tejto dohody a čo najskôr informujú druhú stranu o akýchkoľvek nových ustanoveniach.

Článok 9

Dôvernosť

Zástupcovia, odborníci a ostatní konatelia strán nesmú po ukončení svojich povinností uverejňovať žiadne informácie, ktoré získali v rámci tejto dohody a na ktoré sa vzťahuje záväzok profesionálneho tajomstva.

Článok 10

Bezpečnostné opatrenia

1.  Ak v súvislosti s uplatňovaním príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode a so zreteľom na zvláštnu citlivosť poľnohospodárskych trhov strán dovoz výrobkov pochádzajúcich z jednej strany spôsobí alebo hrozí, že spôsobí vážne poruchy na trhoch druhej strany, strany okamžite uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenie. Kým sa takéto riešenie nenájde, daná strana môže prijať ľubovoľné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.

2.  Ak sa prijmú bezpečnostné opatrenia, ako sú stanovené v odseku 1 alebo v ostatných prílohách tejto dohody:

a) 

v prípade, že osobitné ustanovenia neexistujú, uplatňujú sa nasledujúce postupy:

— 
ak ktorákoľvek strana zamýšľa vykonať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť územia alebo celé územie druhej strany, informuje o tom druhú stranu, pričom uvedie dôvody,
— 
ak ktorákoľvek strana prijme bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť svojho územia alebo celé svoje územie, alebo na časť územia tretej strany, alebo celé územie tretej strany, informuje o tom čo najskôr druhú stranu,
— 
bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého uvedenia plánovaných opatrení do platnosti, medzi stranami sa čo najskôr uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia,
— 
ak členský štát spoločenstva prijme bezpečnostné opatrenia voči Švajčiarsku, inému členskému štátu alebo tretej krajine, spoločenstvo o tom Švajčiarsko čo najskôr primerane informuje;
b) 

uprednostňujú sa opatrenia, ktoré najmenej rušia fungovanie tejto dohody.

▼M14

Článok 11

Zmeny a doplnenia

Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.

▼B

Článok 12

Preskúmanie

1.  Ak ktorákoľvek strana chce preskúmať túto dohodu, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť.

2.  Strany môžu poveriť výbor úlohou, aby akúkoľvek takúto žiadosť zvážil a prípadne predložil odporúčania, najmä pokiaľ ide o uskutočnenie rokovaní.

3.  Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní, ako sú uvedené v odseku 2, sa predložia na ratifikovanie alebo odsúhlasenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.

Článok 13

Ustanovenie o vývoji

1.  Strany sa týmto zaväzujú, že budú naďalej pracovať na tom, aby sa postupne medzi nimi dosiahla väčšia liberalizácia obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.

2.  Na tento účel strany pravidelne preskúmajú v rámci výboru podmienky, ktoré riadia obchod s poľnohospodárskymi výrobkami medzi nimi.

3.  Na základe výsledku takéhoto zváženia a príslušných poľnohospodárskych politík strán a so zreteľom na citlivosť poľnohospodárskych trhov môžu strany začať rokovanie podľa tejto dohody s cieľom ďalšieho odstránenia prekážok obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami na základe recipročných a vzájomne výhodných preferencií.

4.  Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní podľa odseku 3 sa predložia na ratifikáciu alebo schválenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.

Článok 14

Vykonávanie tejto dohody

1.  Strany podniknú všetky kroky, tiež všeobecné alebo osobitné, aby zabezpečili výkon povinností podľa tejto dohody.

2.  Strany upustia od akýchkoľvek opatrení, o ktorých je pravdepodobné, že ohrozia dosiahnutie cieľov tejto dohody.

Článok 15

Prílohy

Prílohy k tejto dohode, vrátane dodatkov k prílohám, tvoria nedeliteľnú časť dohody.

Článok 16

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok stanovených touto zmluvou a na strane druhej na územie Švajčiarska.

Článok 17

Nadobudnutie platnosti a trvanie

1.  Túto dohodu ratifikujú alebo schvaľujú strany v súlade so svojim príslušnými postupmi. Nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení uloženia nástrojov ratifikácie alebo schválenia všetkých nasledujúcich siedmich dohôd:

Dohoda o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
Dohoda o voľnom pohybe osôb
Dohoda o leteckej doprave
Dohoda o cestnej a železničnej preprave tovaru a osôb
Dohoda o vzájomnom uznávaní posudzovania zhody
Dohoda o niektorých aspektoch verejného obstarávania
Dohoda o vedeckej a technologickej spolupráci

2.  Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie siedmich rokov. Obnoví sa na dobu neurčitú, pokiaľ spoločenstvo alebo Švajčiarsko druhej strane neoznámi inak pred uplynutím počiatočného obdobia. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.

3.  Spoločenstvo aj Švajčiarsko môže túto dohodu ukončiť oznámením svojho rozhodnutia druhej strane. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.

4.  Sedem dohôd uvedených v odseku 1 sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po prijatí oznámenia o neobnovení uvedenom v odseku 2 alebo ukončení uvedenom v odseku 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

OBSAH

PRÍLOHA 1

Koncesie udelené Švajčiarskom

PRÍLOHA 2

Koncesie udelené spoločenstvom

PRÍLOHA 3

PRÍLOHA 4

o zdraví rastlín

Dodatok 1:

Rastliny, rastlinné produkty a iné predmety

Dodatok 2:

Právne predpisy

Dodatok 3:

Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov

Dodatok 4:

Zóny uvedené v článku 4 a osobitné požiadavky na tieto zóny

Dodatok 5:

Výmena informácií

PRÍLOHA 5

o zdraví zvierat

Dodatok 1:

Dodatok 2:

Zoznam legislatívnych ustanovení uvedených v článku 9

PRÍLOHA 6

o semenách

Dodatok 1:

Legislatíva

Dodatok 2:

Inšpekcia semien a certifikačné orgány

Dodatok 3:

Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom

Dodatok 4:

Zoznam tretích krajín

PRÍLOHA 7

o obchode s výrobkami vinárstva a vinohradníctva

Dodatok 1:

Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2

Dodatok 2:

Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b)

Dodatok 3:

Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva

Appendice 4:

Chránené názvy uvedené v článku 5

Appendice 5:

Podmienky a podrobné pravidlá uvedené v článku 8 ods. 9 a článku 25 ods. 1 písm. b)

PRÍLOHA 8

o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov

Dodatok 1:

Zemepisné označenia týkajúce sa liehovín s pôvodom v európskej únii

Dodatok 2:

Chránené názvy liehovín s pôvodom vo švajčiarsku

Dodatok 3:

Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva

Dodatok 4:

Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska

Dodatok 5:

Zoznam právnych nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov

PRÍLOHA 9

o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách

Dodatok 1:

Zoznam aktov uvedených v článku 3 týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov a potravín získaných podľa ekologického spôsobu výroby

Dodatok 2:

Pravidlá uplatňovania

PRÍLOHA 10

O uznávaní kontrol súladu čerstvého ovocia a zeleniny s obchodnými normami

Dodatok 1:

Švajčiarske orgány zodpovedné za kontrolu súladu oprávnené vydávať osvedčenia o súlade stanovené v článku 3 prílohy 10

Dodatok 2

PRÍLOHA 11

o opatreniach zdravia zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami

Dodatok 1:

Opatrenia na kontrolu/ohlasovanie chorôb

Dodatok 2:

Zdravie živočíchov: obchodovanie a uvádzanie na trh

Dodatok 3:

Dovoz živých zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín

Dodatok 4:

Zootechnika vrátane dovozu z tretích krajín

Dodatok 5:

Živé zvieratá, sperma, vajíčka a embryá: kontroly na hraniciach a poplatky

Dodatok 6:

Živočíšne výrobky

Dodatok 7:

Príslušné orgány

Dodatok 8:

Úpravy podľa regionálnych podmienok

Dodatok 9:

Smernice o postupoch na vykonávanie auditov

Dodatok 10:

Živočíšne produkty: kontroly na hraniciach a poplatky

Dodatok 11:

Kontaktné body

PRÍLOHA 12

o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín

Dodatok 1:

Zoznam príslušných zemepisných označení, ktoré sú chránené druhou zmluvnou stranou

Dodatok 2:

Právne predpisy zmluvných strán

▼M12

PRÍLOHA 1

Koncesie udelené Švajčiarskom

Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Švajčiarsko na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva a prípadne podliehajúce ročným množstvám.



Položka švajčiarskeho colného sadzobníka

Označenie tovaru

Colná sadzba

(CHF/100 kg brutto)

Ročné množstvo

(tony, hmotnosť netto)

0101 90 95

Živé kone (s výnimkou plemenných čistokrvných koní a jatočných koní) (v počte kusov)

0

100 kusov

0204 50 10

Kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené

40

100

0207 14 81

Prsia z domácej hydiny, mrazené

15

2 100

0207 14 91

Kusy a jedlé droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácej hydiny, mrazené

15

1 200

0207 27 81

Prsia z domácich moriakov a moriek, mrazené

15

800

0207 27 91

Kusy a jedlé droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácich moriakov a moriek, mrazené

15

600

0207 33 11

Domáce kačice, v celku, mrazené

15

700

0207 34 00

Pečene z vykŕmených domácich husí, kačíc alebo perličiek, čerstvé alebo chladené

9,5

20

0207 36 91

Kusy a jedlé droby (s výnimkou pečene z kŕmnych kačiek, husí alebo perličiek ) z domácich kačiek, husí alebo perličiek, mrazené

15

100

0208 10 00

Zajačie a králičie mäso a jedlé vnútornosti, čerstvé, chladené alebo mrazené

11

1 700

0208 90 10

Mäso a jedlé droby z diviny, čerstvé, chladené alebo mrazené (okrem mäsa a vnútorností z zajacov a diviakov)

0

100

ex 0210 11 91

Šunka a kusy šunky, nevykostená, z ošípaných (s výnimkou diviakov), solená alebo v slanom náleve, sušená alebo údená

bez

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Kotleta bez kostí, v slanom náleve a údená

bez

0210 20 10

Sušené mäso z hovädzích zvierat

bez

200  (2)

ex 0407 00 10

Jedlé vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené

47

150

ex 0409 00 00

Prírodný agátový med

8

200

ex 0409 00 00

Iný prírodný med (nie agátový)

26

50

0602 10 00

Nekoreňové odrezky a vrúble

bez

neobmedzené

 

Sadenice vo forme podnože jadrového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené):

bez

 (3)

0602 20 11

—  vrúbľované, s obnaženými koreňmi

0602 20 19

—  vrúbľované, s hrudou zeminy

0602 20 21

—  nevrúbľované, s obnaženými koreňmi

0602 20 29

—  nevrúbľované, s hrudou zeminy

 

Sadenice vo forme podnože kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené):

bez

 (3)

0602 20 31

—  vrúbľované, s obnaženými koreňmi

0602 20 39

—  vrúbľované, s hrudou zeminy

0602 20 41

—  nevrúbľované, s obnaženými koreňmi

0602 20 49

—  nevrúbľované, s hrudou zeminy

 

Sadenice, okrem podnoží jadrového a kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie:

bez

neobmedzené

0602 20 51

—  s obnaženými koreňmi

0602 20 59

—  iné ako s obnaženými koreňmi

 

Stromy, zákrsky, kríky a kríčky tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie, s obnaženými koreňmi:

bez

 (3)

0602 20 71

—  tých druhov, ktoré rodia jadrové ovocie

0602 20 72

—  tých druhov, ktoré rodia kôstkové ovocie

0602 20 79

—  tých druhov, ktoré rodia iné ako jadrové alebo kôstkové ovocie

bez

neobmedzené

 

Stromy, zákrsky, kríky a kríčky tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie, s hrudou zeminy:

bez

 (3)

0602 20 81

—  tých druhov, ktoré rodia jadrové ovocie

0602 20 82

—  tých druhov, ktoré rodia kôstkové ovocie

0602 20 89

—  tých druhov, ktoré rodia iné ako jadrové alebo kôstkové ovocie

bez

neobmedzené

0602 30 00

Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

bez

neobmedzené

 

Ružové kríky, tiež vrúbľované:

bez

neobmedzené

0602 40 10

—  divé ruže šípové a divé stopkové ruže

 

—  iné ako divé ruže šípové a divé stopkové ruže

0602 40 91

—  s obnaženými koreňmi

0602 40 99

—  iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy

 

Sadenice (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) úžitkových rastlín; podhubie:

bez

neobmedzené

0602 90 11

—  zeleninové sadenice a kobercový trávnik

0602 90 12

—  podhubie

0602 90 19

—  iné ako zeleninové sadenice, kobercový trávnik a podhubie

 

Iné živé sadenice (vrátane ich koreňov):

bez

neobmedzené

0602 90 91

—  s obnaženými koreňmi

0602 90 99

—  iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy

0603 11 10

Ruže, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra

bez

1 000

0603 12 10

Klinčeky, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra

0603 13 10

Orchidey, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra

0603 14 10

Chryzantémy, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra

 

Kvety a puky kvetov (okrem klinčekov, ruží, orchideí alebo chryzantém) druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra:

0603 19 11

—  drevnaté

0603 19 19

—  iné ako drevnaté

0603 12 30

Klinčeky, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla

bez

neobmedzené

0603 13 30

Orchidey, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla

0603 14 30

Chryzantémy, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla

0603 19 30

Tulipány, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla

 

Ostatné kvety a puky kvetov, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla:

bez

neobmedzené

0603 19 31

—  drevnaté

0603 19 39

—  iné ako drevnaté

 

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

bez

10 000

 

—  minirajčiaky (typu cherry):

0702 00 10

—  od 21. októbra do 30. apríla

 

—  rajčiaky druhu Peretti (predĺžený tvar):

0702 00 20

—  od 21. októbra do 30. apríla

 

—  iné druhy rajčiakov s priemerom 80 mm a viac (mäsité rajčiaky):

0702 00 30

—  od 21. októbra do 30. apríla

 

—  iné:

0702 00 90

—  od 21. októbra do 30. apríla

 

Ľadový šalát bez vonkajšieho listu:

bez

2 000

0705 11 11

—  od 1. januára do konca februára

 

Čakanka šalátová, čerstvá alebo chladená:

bez

2 000

0705 21 10

—  od 21. mája do 30. septembra

0707 00 10

Šalátové uhorky, od 21. októbra do 14. apríla

5

200

0707 00 30

Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale =< 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 21. októbra do 14. apríla

5

100

0707 00 31

Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale =< 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 15. apríla do 20. októbra

5

2 100

0707 00 50

Nakladané uhorky, čerstvé alebo chladené

3,5

800

 

Baklažány, čerstvé alebo chladené:

bez

1 000

0709 30 10

—  od 16. októbra do 31. mája

0709 51 00

0709 59 00

Huby, čerstvé alebo chladené, druhu Agaricus alebo iné druhy, s výnimkou hľuzoviek

bez

neobmedzené

 

Sladká paprika, čerstvá alebo chladená:

2,5

neobmedzené

0709 60 11

—  od 1. novembra do 31. marca

0709 60 12

Sladká paprika, čerstvá alebo chladená, od 1. apríla do 31. októbra

5

1 300

 

Cukety (vrátane kvetov cukety), čerstvé alebo chladené:

bez

2 000

0709 90 50

—  od 31. októbra do 19. apríla

ex 0710 80 90

Huby (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

bez

neobmedzené

0711 90 90

Zelenina a zeleninové zmesi, dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírenou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu

0

150

0712 20 00

Cibuľa, sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená

0

100

0713 10 11

Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný, určený na výkrm zvierat

Zľava 0,9 na aplikované clo

1 000

0713 10 19

Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný (s výnimkou hrachu určeného na výkrm zvierat, na technické použitie alebo na výrobu piva)

0

1 000

 

Lieskové oriešky (Corylus spp.), čerstvé alebo sušené:

bez

neobmedzené

0802 21 90

—  bez škrupiny, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja

0802 22 90

—  so škrupinou, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja

0802 32 90

Orechy

bez

100

ex 0802 90 90

Píniové oriešky, čerstvé alebo sušené

bez

neobmedzené

0805 10 00

Pomaranče, čerstvé alebo sušené

bez

neobmedzené

0805 20 00

Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé alebo sušené

bez

neobmedzené

0807 11 00

Vodové melóny, čerstvé

bez

neobmedzené

0807 19 00

Melóny čerstvé, okrem vodových melónov

bez

neobmedzené

 

Marhule, čerstvé, v debničkách:

bez

2 100

0809 10 11

—  od 1. septembra do 30. júna

 

inak balené:

0809 10 91

—  od 1. septembra do 30. júna

0809 40 13

Slivky, čerstvé, v debničkách od 1. júla do 30. septembra

0

600

0810 10 10

Jahody, čerstvé, od 1. septembra do 14. mája

bez

10 000

0810 10 11

Jahody, čerstvé, od 15. mája do 31. augusta

0

200

0810 20 11

Maliny, čerstvé, od 1. júna do 14. septembra

0

250

0810 50 00

Kiwi, čerstvé

bez

neobmedzené

ex 0811 10 00

Jahody, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nebalené pre predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie

10

1 000

ex 0811 20 90

Maliny, moruše, černice, plody druhu Rulus loganbacus a čierne, biele a červené ríbezle a egreše, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nebalené pre predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie

10

1 200

0811 90 10

Čučoriedky, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0

200

0811 90 90

Jedlé ovocie, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem jahôd, malín, moruší, černíc, plodov druhu Rulus loganbacus, čiernych, bielych a červených ríbezlí, egrešov, čučoriedok a tropického ovocia)

0

1 000

0904 20 90

Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené alebo drvené alebo mleté, spracované

0

150

0910 20 00

Šafran

bez

neobmedzené

1001 90 60

Pšenica a súraž (okrem tvrdej pšenice), denaturovaná, určená na výkrm zvierat

Zľava 0,6 na aplikované clo

50 000

1005 90 30

Kukurica určená na výkrm zvierat

Zľava 0,5 na aplikované clo

13 000

 

Olivový olej, panenský, okrem oleja určeného na výkrm zvierat:

 

 

1509 10 91

—  v sklenených nádobách s objemom 2 l alebo menším

60,60  (4)

neobmedzené

1509 10 99

—  v sklenených nádobách s objemom väčším ako 2 l alebo v iných nádobách

86,70  (4)

neobmedzené

 

Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, okrem oleja určeného na výkrm zvierat:

 

 

1509 90 91

—  v sklenených nádobách s objemom 2 l alebo menším

60,60  (4)

neobmedzené

1509 90 99

—  v sklenených nádobách s objemom väčším ako 2 l alebo v iných nádobách

86,70  (4)

neobmedzené

ex 0210 19 91

Stehná, v slanom náleve, vykostené, obalená v mechúre alebo v umelom čreve

bez

3 715

ex 0210 19 91

Kotleta bez kostí, údená

1601 00 11

1601 00 21

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov zo zvierat položiek 0101 až 0104 , okrem diviakov.

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Bravčový krk, sušený na vzduchu, tiež ochutený, celý, v kusoch alebo tenkých plátkoch

 

Rajčiaky, celé alebo pokrájané, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

 

 

2002 10 10

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším

2,50

neobmedzené

2002 10 20

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo menším

4,50

neobmedzené

 

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, okrem celých a pokrájaných rajčiakov:

bez

neobmedzené

2002 90 10

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším

2002 90 21

Dužina, pyré alebo koncentráty z rajčiakov, v hermeticky uzatvorených nádobách, s obsahom sušiny 25 % hmotnosti alebo väčším, zložené z rajčiakov a vody, tiež s prídavkom soli alebo korenia, v nádobách s objemom 5 kg alebo menej.

bez

neobmedzené

2002 90 29

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako s v octe alebo kyseline octovej, okrem celých a pokrájaných paradajok, okrem dužiny, pyré alebo koncentrátu z rajčiakov:

— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším

bez

neobmedzené

2003 10 00

Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

0

1 700

 

Artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené, iné ako výrobky položky 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším

17,5

neobmedzené

ex 2004 90 49

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo menším

24,5

neobmedzené

 

Špargľa, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

bez

neobmedzené

2005 60 10

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším

2005 60 90

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo menším

 

Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006 :

bez

neobmedzené

2005 70 10

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším

2005 70 90

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo menším

 

Kapary a artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším

17,5

neobmedzené

ex 2005 99 41

—  v nádobách s objemom 5 kg alebo menším

24,5

neobmedzené

2008 30 90

Citrusové ovocie, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

bez

neobmedzené

2008 50 10

Dužina marhule, inak upravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná ani nezahrnutá

10

neobmedzené

2008 50 90

Marhule, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

15

neobmedzené

2008 70 10

Dužina broskýň, inak upravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná ani nezahrnutá

bez

neobmedzené

2008 70 90

Broskyne, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

bez

neobmedzené

 

Šťavy z akéhokoľvek citrusového jednotlivého ovocia okrem pomarančov, grapefruitov, pomiel, nekvasené, a neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

ex 2009 39 19

—  neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, koncentrované

6

neobmedzené

ex 2009 39 20

—  obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, koncentrované

14

neobmedzené

 

Dezertné vína, špeciality a šumivé vínne nápoje v nádobe:

 

 

2204 21 50

—  v nádobách s objemom 2 l alebo menším (5)

8,5

neobmedzené

2204 29 50

—  v nádobách s objemom 2 l alebo väčším (5)

8,5

neobmedzené

ex 2204 21 50

Portské víno, v nádobách s objemom 2 l alebo menším podľa opisu (6)

bez

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom 2 l alebo menším podľa opisu (7)

bez

500 hl

 

Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom 2 l alebo väčším podľa opisu (7), s hmotnostným alkoholickým titrom:

ex 2204 29 21

—  vyšším ako 13 % vol.

ex 2204 29 22

—  13 % vol. alebo nižším

(1)   Vrátane 480 t šunky z Parmy a zo San Daniele na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25. januára 1972.

(2)   Vrátane 170 t z Bresaola na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25. januára 1972.

(3)   Maximálne však 60 000 rastlín ročne.

(4)   Zarátaný je aj príspevok na garančný fond pre povinné skladovanie.

(5)   Zahrnuté sú iba výrobky podľa prílohy 7 k dohode.

(6)   Opis: Pod „portským vínom“ sa rozumie kvalitné víno vyrobené v Portugalsku v určenom regióne, ktoré nesie tento názov podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999.

(7)   Opis: Pod vínom „Retsina“ sa rozumie stolové víno v zmysle ustanovení Spoločenstva, ktoré sa nachádzajú v bode A.2 prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

PRÍLOHA 2

Koncesie udelené Spoločenstvom

Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Spoločenstvo na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska a prípadne podliehajúce ročným množstvám.



Číselný znak KN

Označenie tovaru

Colná sadzba

(eur/100 kg netto)

Ročné množstvo

(hmotnosť netto)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Živé hovädzie zvieratá s hmotnosťou presahujúcou 160 kg

0

4 600 kusov

ex 0210 20 90

Mäso z hovädzích zvierat, vykostené, sušené

bez

1 200

ex 0401 30

Smotana, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 6 %

bez

2 000

0403 10

Jogurt

0402 29 11

ex 0404 90 83

Špeciálne mlieka „pre dojčatá“ v hermeticky uzatvorených nádobách s netto obsahom nepresahujúcim 500 g, s obsahom tuku presahujúcim 10 % hmotnosti (1)

43,8

neobmedzené

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie

bez

neobmedzené

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé

bez

neobmedzené

0701 10 00

Sadbové zemiaky, čerstvé alebo chladené

bez

4 000

0702 00 00

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

bez cla (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Cibuľa okrem sadzačky, póru a ostatnej cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená

bez

5 000

0704 10 00

0704 90

Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobná jedlá zelenina druhu Brassica okrem ružičkového kelu, čerstvá alebo chladená

bez

5 500

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené

bez

3 000

0706 10 00

Mrkvy a repy, čerstvé alebo chladené

bez

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, s výnimkou chrenu (Cochlearia armoracia), čerstvé alebo chladené

bez

3 000

0707 00 05

Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené

bez cla (2)

1 000

0708 20 00

Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvá alebo chladená

bez

1 000

0709 30 00

Baklažán, čerstvý alebo chladený

bez

500

0709 40 00

Zeler iný ako buľvový, čerstvý alebo chladený

bez

500

0709 51 00

0709 59

Huby a hľuzovky, čerstvé alebo chladené

bez

neobmedzené

0709 70 00

Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený

bez

1 000

0709 90 10

Šaláty iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené

bez

1 000

0709 90 20

Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy)

bez

300

0709 90 50

Fenikel, čerstvý alebo mrazený

bez

1 000

0709 90 70

Cukety, čerstvé alebo chladené

bez cla (2)

1 000

0709 90 90

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená

bez

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Huby (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

bez

neobmedzené

0712 90

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, tiež získaná z varenej zeleniny, ale ďalej neupravená, s výnimkou cibule, húb a hľuzoviek

bez

neobmedzené

ex 0808 10 80

Jablká, okrem muštových jabĺk, čerstvé

bez cla (2)

3 000

0808 20

Hrušky a duly, čerstvé

bez cla (2)

3 000

0809 10 00

Marhule, čerstvé

bez cla (2)

500

0809 20 95

Čerešne, okrem višní (Prunus cerasus), čerstvé

bez cla (2)

1 500  (2)

0809 40

Slivky a trnky, čerstvé

bez cla (2)

1 000

0810 10 00

Jahody

bez

200

0810 20 10

Maliny, čerstvé

bez

100

0810 20 90

Moruše, černice a plody druhu Rulus loganbacus, čerstvé

bez

100

1106 30 10

Múka hladká, múka hrubá a prášok z banánov

bez

5

1106 30 90

Múka hladká, múka hrubá a prášok z ostatného ovocia kapitoly 8

bez

neobmedzené

ex 0210 19 50

Stehná, v slanom náleve, vykostené, obalená v mechúre alebo v umelom čreve

bez

1 900

ex 0210 19 81

Kotleta bez kostí, údená

ex 1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov zo zvierat položiek 0101 až 0104 , okrem diviakov.

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Bravčový krk, sušený na vzduchu, tiež ochutený, celý, v kusoch alebo tenkých plátkoch

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Prášok z rajčiakov, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

2003 90 00

Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

bez

neobmedzené

0710 10 00

Zemiaky, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené

bez

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Zemiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené, okrem výrobkov z položky č. 2006 a okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice alebo vločiek

2005 20 80

Zemiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, okrem mrazených zemiakov a výrobkov z položky 2006 , okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice, vločiek a vo forme tenkých lupienkov, smažených alebo pečených, tiež solených alebo ochutených v hermeticky uzavretých obaloch, vhodných na okamžitú spotrebu.

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Prášok pripravený zo zeleniny a zeleninovej zmesi, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

ex 2008 30

Vločky alebo prášok z citrusového ovocia, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

ex 2008 40

Vločky alebo prášok z hrušiek, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

ex 2008 50

Vločky alebo prášok z marhúľ, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

2008 60

Čerešne, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

bez

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Čerešne, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0811 90 80

Čerešne, okrem višní (Prunus cerasus), nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

ex 2008 70

Vločky alebo prášok z broskýň, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

ex 2008 80

Vločky alebo prášok z jahôd, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

ex 2008 99

Vločky alebo prášok z iného ovocia, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4)

bez

neobmedzené

ex 2009 19

Prášok z pomarančovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

bez

neobmedzené

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Prášok z grapefruitovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

bez

neobmedzené

ex 2009 31

ex 2009 39

Prášok zo šťavy iných citrusových plodov, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

bez

neobmedzené

ex 2009 41

ex 2009 49

Prášok z ananásovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

bez

neobmedzené

ex 2009 71

ex 2009 79

Prášok z jablkovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

bez

neobmedzené

ex 2009 80

Prášok zo šťavy iného ovocia alebo zeleniny, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

bez

neobmedzené

(1)   Na účely tejto uplatnenia tejto podpoložky sa pod špeciálnymi druhmi mlieka, tzv. „pre dojčatá“, rozumejú výrobky bez patogénnych a toxických zárodkov, ktoré obsahujú menej ako 10 000 aerobných aktivovateľných baktérií a menej ako dve koliformné baktérie na jeden gram výrobku.

(2)   V niektorých prípadoch je uplatniteľné špecifické clo, iné ako minimálne clo.

(3)   Vrátane 1 000 t na základe výmeny listov zo 14. júla 1986.

(4)   Pozri spoločné vyhlásenie o sadzobnom zaradení ovocných a zeleninových práškov.

▼M18

PRÍLOHA 3

1. Bilaterálny obchod so všetkými výrobkami, na ktoré sa vzťahuje položka 0406 harmonizovaného systému, je od 1. júna 2007 úplne liberalizovaný zrušením všetkých ciel a kvót.

2. Európska únia neuplatňuje vývozné náhrady na syry vyvezené do Švajčiarska. Švajčiarsko neuplatňuje vývozné dotácie ( 1 ) na syry vyvezené do Európskej únie.

3. Všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0406 , ktoré pochádzajú z Európskej únie alebo zo Švajčiarska a s ktorými sa obchoduje medzi uvedenými dvoma stranami, sú oslobodené od povinnosti predložiť dovozné povolenie.

4. Európska únia a Švajčiarsko zabezpečia, aby výhody, ktoré si navzájom udeľujú, neboli poškodené inými opatreniami ovplyvňujúcimi dovoz a vývoz.

5. Ak by vývoj cien a/alebo dovozu mal viesť k narušeniu trhu ktorejkoľvek strany, čo najskôr sa na žiadosť ktorejkoľvek strany uskutočnia v rámci výboru zriadeného podľa článku 6 dohody konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V tejto súvislosti sa strany týmto dohodli, že si budú pravidelne vymieňať informácie o cenách a všetky ďalšie príslušné informácie o trhu s miestne vyrobenými a dovezenými syrmi.

▼B

PRÍLOHA 4

O ZDRAVÍ RASTLÍN

Článok 1

Cieľ

►M14  1. ◄   Cieľom tejto prílohy je umožnenie obchodu medzi stranami s rastlinami, rastlinnými výrobkami a inými predmetmi, ktoré podliehajú opatreniam zdravia rastlín, pochádzajú z príslušných území strán alebo sú dovezené z tretích krajín a sú uvedené na zozname v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.

▼M14

2.  Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1.

▼B

Článok 2

Princípy

1.  Strany uvádzajú, že majú podobnú legislatívu týkajúcu sa ochranných opatrení proti zavedeniu a šíreniu škodlivých organizmov rastlinami, rastlinnými výrobkami alebo inými predmetmi, ktoré majú rovnocenné vplyvy z hľadiska ochrany proti zavedeniu a šíreniu organizmov škodlivých rastlinám alebo rastlinným výrobkom uvedeným na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1. To isté platí tiež o opatreniach zdravia rastlín z hľadiska rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov zavedených z tretích krajín.

2.  Legislatíva uvedená v odseku 1 sa uvedie na zoznam v dodatku 2, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.

▼M14

3.  Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.

▼B

4.  S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ako sú uvedené v dodatku 1, ako je určený v článku 1, ktoré nepodliehajú dojednaniam o rastlinných pasoch uplatňujúcim sa na obchod v rámci území strán tejto dohody, sa môže medzi týmito dvomi stranami obchodovať bez rastlinného pasu, avšak bez toho, aby boli dotknuté ostatné dokumenty požadované podľa príslušnej právnej úpravy danej strany, najmä dokumenty tvoriace časť systému pre spätné sledovanie pôvodov rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov.

Článok 3

1.  S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ktoré nie sú výslovne uvedené na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a nie sú predmetom opatrení zdravia rastlín ani jednej zo strán, sa môže medzi stranami tejto dohody obchodovať bez dokumentácie, identity alebo kontrol zdravia rastlín v súvislosti s opatreniami zdravia rastlín.

2.  Ak niektorá zo strán má v úmysle prijať opatrenie zdravia rastlín v súvislosti s rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi uvedenými v odseku 1, informuje o tom druhú stranu.

3.  Podľa článku 10 (2) pracovná skupina pre zdravie rastlín posúdi dôsledky pre túto prílohu zmien v súlade s odsekom 2 so zámerom predložiť akékoľvek návrhy zmien alebo doplnkov príslušných príloh.

Článok 4

Regionálne požiadavky

1.  Každá zo strán môže určiť odkazom na podobné kritéria osobitné požiadavky týkajúce sa pohybu rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov bez ohľadu na ich pôvod v rámci svojho územia a do zón svojho územia, pokiaľ je zaručený situáciou zdravia rastlín v týchto zónach.

2.  Dodatok 4, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody, definuje zóny uvedené v odseku 1 a osobitné požiadavky týkajúce sa týchto zón.

Článok 5

Kontroly dovozu

1.  Obidve strany vykonajú kontrolné odbery vzoriek zdravia rastlín s mierou nepresahujúcou určité percento zásielok rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v článku 1. Toto percento, ktoré navrhne pracovná skupina pre zdravie rastlín a stanoví výbor, sa určí podľa rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov v súlade s rizikom zdravia rastlín. K dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa toto percento rovná 10 %.

2.  Podľa článku 10 (2) tejto prílohy výbor, ktorý koná na základe návrhu pracovnej skupiny pre zdravie rastlín, môže rozhodnúť o znížení miery kontrol stanovených v odseku 1.

3.  Odseky 1 a 2 sa uplatňujú iba na kontroly zdravia rastlín, obchodu s rastlinami, rastlinným výrobkami a ostatnými predmetmi medzi stranami dohody.

4.  Odseky 1 a 2 sa uplatňujú na článok 11 tejto dohody a články 6 a 7 tejto prílohy.

Článok 6

Bezpečnostné opatrenia

V súlade s postupmi stanovenými v článku 10 (2) tejto dohody sa prijmú bezpečnostné opatrenia.

Článok 7

Výnimky

1.  Ak má ktorákoľvek zo strán v zámere uplatniť výnimky vzhľadom na časť územia alebo celé územie druhej strany, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia.

2.  Ak ktorákoľvek zo strán uplatňuje výnimky vzhľadom na časť svojho územia alebo tretej krajiny, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia.

Článok 8

Spoločné kontroly

1.  Strany sa dohodnú na spoločných kontrolách, ktoré sa uskutočnia na žiadosť jednej z nich, aby sa posúdila situácia zdravia rastlín a opatrenia s rovnakými výsledkami, ako je stanovené v článku 2.

2.  Pojem „spoločné kontroly“ znamená kontrola, ktorá sa vykoná na hraniciach, aby sa overil súlad s požiadavkami zdravia rastlín zásielky niektorej zo strán.

3.  Takéto kontroly sa uskutočnia v súlade s postupom, ktorý prijal výbor na návrh pracovnej skupiny pre zdravie rastlín.

Článok 9

Výmena informácií

1.  Podľa článku 8 tejto dohody si strany vymieňajú všetky príslušné informácie o vykonávaní a uplatňovaní svojich právnych systémov, nariadení a administratívnych ustanovení, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, a oznámení uvedených v dodatku 5.

2.  So zreteľom na zabezpečenie rovnocennosti pri uplatňovaní podrobných pravidiel pre uplatňovanie legislatívy, na ktorú sa vzťahuje táto príloha, strany sa na žiadosť jednej z nich dohodnú na návštevách odborníkov z druhej strany na svojom území, aby sa dojednala spolupráca s oficiálnou organizáciou zodpovednou za dané územie.

Článok 10

Pracovná skupina pre zdravie rastlín

1.  Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvádzaná iba ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, zváži všetky záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.

2.  Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu právnych systémov a nariadení strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Môže najmä výboru predložiť návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať dodatky tejto prílohy.

▼M27

Dodatok 1

RASTLINY, RASTLINNÉ VÝROBKY A INÉ PREDMETY

A.    Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety, s pôvodom z niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých majú obe strany podobné právne predpisy vedúce k rovnocenným výsledkom a v prípade ktorých sa uznáva rastlinný pas

1.   Rastliny a rastlinné výrobky

1.1.

Rastliny rodov Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., iné ako Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené na sadenie, iné ako osivo

1.2.

Rastliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L. určené na sadenie, s výnimkou osiva

1.3.

Rastliny druhu stolonifera a hľuzovité Solanum L. alebo jeho hybridy určené na sadenie

1.4.

Rastliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy a rastliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., s výnimkou ovocia alebo osiva

1.5.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu 1.6, rastliny Citrus L. a ich hybridy, s výnimkou ovocia alebo osiva

1.6.

Plody rastlín Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy, s listami a stopkami

1.7.

Drevo pochádzajúce z Únie, ktoré si úplne alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré sa ponúka vo forme štiepok, triesok, pilín, dreveného odpadu alebo zvyškov

a) 

ak bolo získané úplne alebo čiastočne z rastliny Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, a

b) 

ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 ( 2 ), ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:



Číselný znak KN

Opis

4401 10 00

Palivové drevo v polenách, klátoch, konároch, viazaniciach alebo podobných formách

4401 22 00

Štiepky alebo triesky, neihličnaté

ex 4401 30 80

Zvyšky a odpad z dreva (okrem pilín), neaglomerované v tvare klátov, brikiet, peliet alebo podobných formách

4403 10 00

Surové drevo, natierané alebo impregnované farbou, moridlom, kreozotom alebo ostatnými ochrannými prostriedkami, tiež odkôrnené alebo zbavené drevenej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov

ex 4403 99

Surové neihličnaté drevo [okrem tropického dreva špecifikovaného v poznámke 1 k podpoložkám kapitoly 44 alebo ostatného tropického dreva, dreva z duba (Quercus spp.) alebo dreva z buka (Fagus spp.)], tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov, nenatierané ani neimpregnované farbou, moridlom, kreozotom alebo ostatnými ochrannými prostriedkami

ex 4404 20 00

Štiepané tyče neihličnaté; koly, kolíky a stĺpiky z neihličnatého dreva, zašpicatené, avšak pozdĺžne nerozrezané

ex 4407 99

Neihličnaté drevo [okrem tropického dreva špecifikovaného v poznámke 1 k podpoložkám kapitoly 44 alebo ostatného tropického dreva, dreva z duba (Quercus spp.) alebo z dreva buka (Fagus spp.)], rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, hobľované alebo nehobľované, brúsené pieskom alebo spájané na klinové ozuby, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm

2.

Rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety vyrábané výrobcami oprávnenými na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj koncovému spotrebiteľovi a v prípade ktorých zodpovedné úradné orgány členských štátov Únie alebo Švajčiarska zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od produkcie ostatných výrobkov

2.1.

Rastliny určené na sadenie, iné ako osivo, rodu Abies Mill. a Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. a jeho hybridy, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (všetky odrody hybridov z Novej Guiney), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. a ostatné rastliny bylinných druhov (s výnimkou rastlín z čeľade Gramineae) určené na sadenie (s výnimkou cibuliek, podcibulia, pakoreňov, osiva a hľúz)

2.2.

Rastliny čeľade Solanaceae, iné ako tie, ktoré sú uvedené v bode 1.3, určené na sadenie, iné ako osivo

2.3.

Rastliny čeľadí Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. a Strelitziaceae, koreňové rastliny alebo rastliny s rastovým médiom, súvisiacim alebo príbuzným

2.4.

Rastliny čeľade Palmae, určené na sadenie, s priemerom stonky pri zemi viac ako 5 cm a patriace k týmto rodom: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

2.5.

Rastliny, osivo a cibuľky:

a) 

Osivo a cibuľky rastlín Allium ascalonicum L., Allium cepa L. a Allium schoenoprasum L. určené na sadenie a rastliny Allium porrum L. určené na sadenie

b) 

osivo rastliny Medicago sativa L.

c) 

osivo rastlín Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. a Phaseolus L.

3.

Cibuľky, podcibulie, hľuzy a pakorene rastlín Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (zmenšené odrody a ich hybridy ako Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené na sadenie, vyrábané výrobcami oprávnenými na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj koncovému spotrebiteľovi a v prípade ktorých zodpovedné úradné orgány členských štátov Únie alebo Švajčiarska zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od produkcie ostatných výrobkov.

B.    Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety, s pôvodom na územiach iných ako sú územia niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých fytosanitárne ustanovenia oboch strán týkajúce sa dovozu vedú k rovnocenným výsledkom a s ktorými môžu zmluvné strany navzájom obchodovať na základe rastlinného pasu, ak sú uvedené v časti A tohto dodatku, alebo s ktorými môžu voľne obchodovať, ak nie sú uvedené v tomto dodatku

1.

Bez toho, aby boli dotknuté rastliny uvedené v časti C tohto dodatku, všetky rastliny určené na sadenie s výnimkou osiva, ale vrátane osiva: Cruciferae, Gramineae a Trifolium spp., s pôvodom v Argentíne, Austrálii, Bolívii, Čile, na Novom Zélande a v Uruguaji, rodov Triticum, Secale a X Triticosecale, s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Iráne, Južnej Afrike, Mexiku, Nepále, Pakistane, Spojených štátoch amerických, Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf., a ich hybridy, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L.

2.

Časti rastlín (s výnimkou ovocia a osiva):

— 
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a rezaných kvetov čeľade Orchidaceae
— 
ihličnanov (Coniferales)
— 
Acer saccharum Marsh., s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
— 
Prunus L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
— 
rezaných kvetov rastlín Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
— 
listovej zeleniny Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.
— 
listov Manihot esculenta Crantz
— 
odrezaných vetiev Betula L. s lístím alebo bez lístia
— 
odrezaných vetiev Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s lístím alebo bez lístia, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
— 
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.

2.1.

Časti rastlín (s výnimkou ovocia, ale vrátane osiva) Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. a Vepris Comm.

3.

Ovocie rastlín:

— 
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy, Momordica L. a Solanum melongena L.
— 
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., a Vaccinium L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
— 
Capsicum L.

4.

Hľuzy Solanum tuberosum L.

5.

Izolovaná (oddelená) kôra:

— 
ihličnanov (Coniferales), s pôvodom v neeurópskych krajinách
— 
Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. s výnimkou Quercus suber L.
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
— 
Betula L., s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických

6.

Drevo v zmysle článku 2 ods. 2 prvého pododseku smernice Rady 2000/29/ES ( 3 ):

a) 

ak bolo získané úplne alebo čiastočne z jedného z radov, rodov alebo druhov opísaných nižšie, okrem dreva použitého na obaly vymedzeného v časti A oddiele I bode 2 prílohy IV k smernici 2000/29/ES:

— 
Quercus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Spojených štátoch amerických, okrem dreva, ktoré zodpovedá opisu uvedenému v písmene b) číselného znaku KN 4416 00 00 , a ak sú k nemu priložené doklady osvedčujúce, že drevo prešlo tepelným spracovaním, ktoré umožňuje dosiahnuť minimálnu teplotu 176 °C počas dvadsiatich minút
— 
Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Arménsku a Spojených štátoch amerických
— 
Populus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách amerického kontinentu
— 
Acer saccharum Marsh. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
— 
ihličnany (Coniferales) vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v neeurópskych krajinách, Kazachstane, Rusku a Turecku
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
— 
Betula L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických a
b) 

ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:



Číselný znak KN

Opis

4401 10 00

Palivové drevo v polenách, klátoch, konároch, viazaniciach alebo podobných formách

4401 21 00

Štiepky alebo triesky z ihličnatého dreva

4401 22 00

Štiepky alebo triesky z neihličnatého dreva

ex 4401 30 40

Piliny, neaglomerované v tvare klátov, brikiet, peliet alebo podobných formách

ex 4401 30 80

Iné zvyšky a odpad z dreva, neaglomerované v tvare klátov, brikiet, peliet alebo podobných formách

4403 10 00

Surové drevo, natierané alebo impregnované farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami, tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov

4403 20

Surové ihličnaté drevo, tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov, nenatierané ani neimpregnované farbou, moridlom, kreozotom ani inými ochrannými prostriedkami

4403 91

Surové drevo z duba (Quercus spp.), tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov, nenatierané ani neimpregnované farbou, moridlom, kreozotom ani inými ochrannými prostriedkami

ex 4403 99

Surové neihličnaté drevo [okrem tropického dreva uvedeného v poznámke 1 k podpoložkám kapitoly 44 alebo ostatného tropického dreva, dreva z duba (Quercus spp.) alebo z buka (Fagus spp.) alebo z brezy (Betula L.)], tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov, nenatierané ani neimpregnované farbou, moridlom, kreozotom ani inými ochrannými prostriedkami

4403 99 51

Surová piliarska guľatina z brezy (Betula L.), tiež odkôrnená alebo zbavená drevnej beli, alebo hrubo opracovaná do štvorcových tvarov

4403 99 59

Surové drevo z brezy (Betula L.), tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov, iné ako piliarska guľatina

ex  44 04

Štiepané tyče; drevené koly, kolíky a stĺpiky, zašpicatené, avšak pozdĺžne nerozrezané

4406

Železničné alebo električkové podvaly (pražce) z dreva

4407 10

Ihličnaté drevo, rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm

4407 91

Drevo z duba (Quercus spp.), rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm

ex 4407 93

Drevo z javora Acer saccharum Marsh, rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm

4407 95

Drevo z jaseňa (Fraxinus spp.), rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm

ex 4407 99

Neihličnaté drevo [okrem tropického dreva uvedeného v poznámke 1 k podpoložkám kapitoly 44 alebo ostatného tropického dreva, dreva z duba (Quercus spp.), z buka (Fagus spp.), z javora (Acer spp.), z čerešne (Prunus spp.) a z jaseňa (Fraxinus spp.)], rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm

4408 10

Ihličnaté listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva), listy na preglejky alebo na podobné vrstvené dosky a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm

4416 00 00

Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva, vrátane dúh (časti steny suda)

9406 00 20

Montované stavby z dreva

7.

Pôda a rastové médium:

a) 

Pôda a rastové médium ako také, tvorené úplne alebo čiastočne z pôdy alebo organickej hmoty, ako napríklad časti rastlín, humus vrátane rašeliny alebo kôry, iné ako tie, ktoré sú tvorené úplne z rašeliny

b) 

Pôda a rastové médium prirastené alebo pripojené k rastlinám, tvorené úplne alebo čiastočne z hmoty uvedenej v písmene a) alebo tvorené čiastočne z akýchkoľvek pevných anorganických látok, určené na podporu životaschopnosti rastlín s pôvodom:

— 
v Turecku,
— 
v Bielorusku, Gruzínsku, Moldavsku, Rusku a na Ukrajine,
— 
v mimoeurópskych krajinách iných ako Alžírsko, Egypt, Izrael, Líbya, Maroko a Tunisko

8.

Zrná rodov Triticum, Secale a X Triticosecale, s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Iráne, Južnej Afrike, Mexiku, Nepále, Pakistane a Spojených štátoch amerických

C.    Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety pochádzajúce z niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých strany nemajú podobné právne predpisy a neuznávajú rastlinný pas

1.

Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska, ku ktorým musí byť pripojené rastlinolekárske osvedčenie, ak ich dováža členský štát Únie

1.1.

Rastliny určené na sadenie s výnimkou osiva

žiadne

1.2.

Časti rastlín s výnimkou ovocia a osiva

žiadne

1.3.

Osivá

žiadne

1.4.

Ovocie

žiadne

1.5.

Drevo, ktoré si úplne alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré sa ponúka vo forme štiepok, triesok, pilín, dreveného odpadu alebo zvyškov,

a) 

ak bolo získané úplne alebo čiastočne z rastliny Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, a

b) 

ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:



Číselný znak KN

Opis

4401 10 00

Palivové drevo v polenách, klátoch, konároch, viazaniciach alebo podobných formách

4401 22 00

Štiepky alebo triesky, neihličnaté

ex 4401 30 80

Zvyšky a odpad z dreva (okrem pilín), neaglomerované v tvare klátov, brikiet, peliet alebo podobných formách

4403 10 00

Surové drevo, tiež odkôrnené alebo zbavené drevenej beli, alebo hrubo opracované do štvorcových tvarov, natierané alebo impregnované farbou, moridlom, kreozotom alebo ostatnými ochrannými prostriedkami

ex 4403 99

Surové neihličnaté drevo [okrem tropického dreva špecifikovaného v poznámke 1 k podpoložkám kapitoly 44 alebo ostatného tropického dreva, dreva z duba (Quercus spp.) alebo dreva z buka (Fagus spp.)], tiež odkôrnené alebo zbavené drevnej beli, alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov, nenatierané ani neimpregnované farbou, moridlom, kreozotom alebo ostatnými ochrannými prostriedkami

ex 4404 20 00

Štiepané tyče neihličnaté; koly, kolíky a stĺpiky z neihličnatého dreva, zašpicatené, avšak pozdĺžne nerozrezané

ex 4407 99

Neihličnaté drevo [okrem tropického dreva špecifikovaného v poznámke 1 k podpoložkám kapitoly 44 alebo ostatného tropického dreva, dreva z duba (Quercus spp.) alebo z dreva buka (Fagus spp.)], rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, hobľované alebo nehobľované, brúsené pieskom alebo spájané na klinové ozuby, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm

2.

Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce z členského štátu Únie, ku ktorým musí byť pripojené rastlinolekárske osvedčenie, ak sa dovážajú do Švajčiarska

žiadne

3.

Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska, ktorých dovoz členským štátom Únie je zakázaný

Rastliny s výnimkou ovocia a osiva

žiadne

4.

Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce z členského štátu Únie, ktorých dovoz do Švajčiarska je zakázaný

Rastliny:

Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 )

Dodatok 2

PRÁVNE PREDPISY ( 5 )

Ustanovenia Únie:

— 
Smernica Rady 69/464/EHS z 8. decembra 1969 o kontrole rakoviny zemiaka
— 
Smernica Rady 74/647/EHS z 9. decembra 1974 o kontrole obaľovačov
— 
Rozhodnutie Komisie 91/261/EHS z 2. mája 1991, ktorým sa Austrália uznáva za krajinu bez výskytu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. a al.
— 
Smernica Komisie 92/70/EHS z 30. júla 1992, ktorá stanovuje podrobné pravidlá pre vykonávanie prieskumov na účely uznania chránených zón v rámci Spoločenstva
— 
Smernica Komisie 92/90/EHS z 3. novembra 1992, ktorou sa stanovujú povinnosti, ktorým podliehajú výrobcovia a dovozcovia rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov a ktorou sa stanovujú podrobnosti ich registrácie
— 
Smernica Komisie 92/105/EHS z 3. decembra 1992, ktorá stanovuje stupeň štandardizácie pre rastlinné pasy, ktoré sa majú použiť na presun určitých rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov v rámci Spoločenstva, a ktorá stanovuje podrobné postupy týkajúce sa vystavenia takých rastlinných pasov a podmienky ich nahradenia a podrobné postupy pri ich nahradení
— 
Rozhodnutie Komisie 93/359/EHS z 28. mája 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili zmiernenie požiadaviek niektorých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS, pokiaľ ide o drevo tuje Thuja L., pochádzajúce zo Spojených štátov amerických
— 
Rozhodnutie Komisie 93/360/EHS z 28. mája 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili zmiernenie požiadaviek niektorých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS, pokiaľ ide o drevo tuje Thuja L., pochádzajúce z Kanady
— 
Rozhodnutie Komisie 93/365/EHS z 2. júna 1993, ktoré oprávňuje členské štáty poskytovať výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s tepelne ošetreným drevom ihličnatých drevín pôvodom z Kanady, a ktoré uvádza podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre tepelne ošetrené drevo
— 
Rozhodnutie Komisie 93/422/EHS z 22. júna 1993, ktoré oprávňuje členské štáty poskytovať výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti so sušeným drevom ihličnatých drevín s pôvodom z Kanady a ktoré uvádza podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre sušené drevo
— 
Rozhodnutie Komisie 93/423/EHS z 22. júna 1993, ktoré oprávňuje členské štáty na derogácie z niektorých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS, pokiaľ ide o drevo ihličnatých stromov pochádzajúce zo Spojených štátov amerických, vysušené v sušiarni, a ktorým sa stanovujú podrobnosti požadovaného systému značenia na drevo vysušené v sušiarni
— 
Smernica Komisie 93/50/EHS z 24. júna 1993, ktorá určuje určité rastliny, ktoré nie sú uvedené v zozname prílohy V, časť A k smernici 77/93/EHS, ktorých producenti, sklady alebo distribučné strediská vo výrobných zónach týchto rastlín musia byť uvedení v úradnom registri
— 
Smernica Komisie 93/51/EHS z 24. júna 1993, ktorá stanovuje pravidlá prepravy určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov cez chránenú zónu a prepravy rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov s pôvodom v tejto chránenej zóne
— 
Smernica Rady 93/85/EHS zo 4. októbra 1993 na kontrolu bakteriálnej krúžkovitosti zemiakov
— 
Smernica Komisie 94/3/ES z 21. januára 1994 ustanovujúca postup pri oznamovaní o zadržaní zásielky alebo škodlivého organizmu z tretích krajín, ktoré predstavujú bezprostredné ohrozenie zdravotného stavu rastlín
— 
Smernica Komisie 98/22/ES z 15. apríla 1998, ktorá stanovuje minimálne podmienky pre vykonávanie fytosanitárnych kontrol rastlín v Spoločenstve na iných inšpekčných miestach, ako sú cieľové miesta rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov pochádzajúcich z tretích krajín
— 
Smernica Rady 98/57/ES z 20. júla 1998 o potláčaní choroby Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi a i.
— 
Rozhodnutie Komisie 98/109/ES z 2. februára 1998 oprávňujúce členské štáty dočasne prijať mimoriadne opatrenia proti rozšíreniu Thrips palmi Karny, pokiaľ ide o Thajsko
— 
Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva
— 
Rozhodnutie Komisie 2002/757/ES z 19. septembra 2002 o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva
— 
Rozhodnutie Komisie 2002/499/ES z 26. júna 2002, ktorým sa povoľujú výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES týkajúce sa prirodzene a umelo zakrpatených rastlín Chamaecyparis Spach, Juniperus L. a Pinus L., pôvodom z Kórejskej republiky
— 
Rozhodnutie Komisie 2002/887/ES z 8. novembra 2002, ktorým sa povoľujú výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES týkajúce sa prirodzene a umelo zakrpatených rastlín cyprušteka (Chamaecyparis Spach), borievky (Juniperus L.) a borovice (Pinus L.), pôvodom z Japonska
— 
Rozhodnutie Komisie 2004/200/ES z 27. februára 2004 o opatreniach na zabránenie zavlečenia a rozšírenia vírusu Pepino mosaic v Spoločenstve
— 
Smernica Komisie 2004/103/ES zo 7. októbra 2004 o kontrolách zhody a fytosanitárnych kontrolách rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES, ktoré sa môžu vykonávať na inom mieste než je miesto vstupu do Spoločenstva alebo v jeho blízkosti, a ktorá špecifikuje podmienky týkajúce sa týchto kontrol
— 
Pravidlá uplatňovania: ak sa miesto vstupu rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov uvedených v dodatku 1 pochádzajúcich z tretej krajiny nachádza na území jednej zo strán, pričom však miesto určenia sa nachádza na území druhej strany, kontroly dokladov, zhody a fytosanitárne kontroly sa uskutočňujú v mieste vstupu v prípade neexistencie osobitnej dohody medzi príslušnými orgánmi miesta vstupu a miesta určenia. V prípade osobitnej dohody medzi príslušnými orgánmi miesta vstupu a miesta určenia musí byť táto dohoda písomná.
— 
Smernica Komisie 2004/105/ES z 15. októbra 2004, ktorou sa ustanovujú vzory úradných fytosanitárnych osvedčení alebo fytosanitárnych osvedčení pre opätovný vývoz, ktoré sprevádzajú rastliny, rastlinné produkty alebo iné predmety z tretích krajín uvedené v smernici Rady 2000/29/ES
— 
Rozhodnutie Komisie 2004/416/ES z 29. apríla 2004 o dočasných mimoriadnych opatreniach týkajúcich sa určitých citrusových plodov s pôvodom v Argentíne alebo Brazílii
— 
Rozhodnutie Komisie 2005/51/ES z 21. januára 2005, ktorým sa povoľuje členským štátom dočasne poskytnúť výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES vzhľadom na dovoz pôdy kontaminovanej pesticídmi alebo perzistentnými organickými látkami na účely dekontaminácie
— 
Rozhodnutie Komisie 2005/359/ES z 29. apríla 2005, ktorým sa ustanovuje výnimka z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES v súvislosti s dubovou (Quercus L.) guľatinou s kôrou, ktorá má pôvod v Spojených štátoch
— 
Rozhodnutie Komisie 2006/473/ES z 5. júla 2006, ktorým sa uznávajú určité tretie krajiny a určité oblasti tretích krajín za krajiny a oblasti bez výskytu Xanthomonas campestris [všetky kmene patogénne pre citrónovník (Citrus)], Cercospora angolensis Carv. a Mendes a Guignardia citricarpa Kiely [všetky kmene patogénne pre citrónovník (Citrus)]
— 
Smernica Rady 2006/91/ES zo 7. novembra 2006 o kontrole štítničky nebezpečnej
— 
Rozhodnutie Komisie 2007/365/ES z 25. mája 2007 o núdzových opatreniach na zabránenie zavlečeniu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v ňom
— 
Smernica Rady 2007/33/ES z 11. júna 2007 o ochrane proti háďatku zemiakovému a o zrušení smernice 69/465/EHS
— 
Rozhodnutie Komisie 2007/433/ES z 18. júna 2007 o predbežných núdzových opatreniach s cieľom predísť zavlečeniu organizmu Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva
— 
Smernica Komisie 2008/61/ES zo 17. júna 2008 ustanovujúca podmienky, na základe ktorých môžu byť určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 2000/29/ES dovezené do Spoločenstva alebo premiestňované v Spoločenstve alebo v určitých chránených zónach Spoločenstva na pokusné alebo vedecké účely a na prácu na selekcii odrôd
— 
Rozhodnutie Komisie 2011/778/EÚ z 28. novembra 2011, ktorým sa určitým členským štátom povoľuje poskytnúť dočasné výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o sadbové zemiaky s pôvodom v určitých provinciách Kanady
— 
Rozhodnutie Komisie 2011/787/EÚ z 29. novembra 2011, ktorým sa členské štáty oprávňujú dočasne prijať mimoriadne opatrenia proti šíreniu Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi a al. vo vzťahu k Egyptu
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/138/EÚ z 1. marca 2012 týkajúce sa núdzového opatrenia proti zavlečeniu organizmu Anoplophora chinensis (Forster) do Únie a jeho rozšíreniu
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/219/EÚ z 24. apríla 2012, ktorým sa Srbsko uznáva za krajinu bez výskytu Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman a Kotthoff) Davis a al.
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/270/EÚ zo 16. mája 2012, pokiaľ ide o núdzové opatrenia na zabránenie zavlečeniu Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Únie a ich šíreniu v nej
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/697/EÚ z 8. novembra 2012 o preventívnych opatreniach proti zavlečeniu rodu Pomacea (Perry) do Únie a proti jeho rozšíreniu v Únii (2012/697/EÚ)
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/756/EÚ z 5. decembra 2012 o opatreniach proti zavlečeniu Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Únie a proti jeho šíreniu na území Únie
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/92/EÚ z 18. februára 2013 o dohľade, rastlinolekárskych kontrolách a opatreniach, ktoré sa majú prijať, pokiaľ ide o drevený obalový materiál momentálne používaný na prepravu špecifikovaného druhu tovaru s pôvodom v Číne
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/413/EÚ z 30. júla 2013, ktorým sa členským štátom udeľuje oprávnenie poskytovať výnimky z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o zemiaky pochádzajúce z regiónov Akkar a Bekaa v Libanone s výnimkou zemiakov určených na výsadbu
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/754/EÚ z 11. decembra 2013 o opatreniach, ktorými sa má zabrániť zavlečeniu Guignardia citricarpa Kiely (všetky kmene patogénne pre Citrus) do Únie a jej šíreniu na území Únie, pokiaľ ide o Južnú Afriku
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/780/EÚ z 18. decembra 2013, ktorým sa stanovuje výnimka z článku 13 ods. 1 bodu ii) smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o odkôrnené rezivo zo stromov Quercus L., Platanus L. a Acer saccharum Marsh. s pôvodom v Spojených štátoch amerických
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/782/EÚ z 18. decembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie 2002/757/ES, pokiaľ ide o požiadavky na rastlinolekárske osvedčenia v súvislosti so škodlivým organizmom Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. pre odkôrnené rezivo zo stromov Acer macrophyllum Pursh a Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických
— 
Odporúčanie Komisie 2014/63/EÚ zo 6. februára 2014 o opatreniach na kontrolu organizmu Diabrotica virgifera virgifera Le Conte v oblastiach Únie, kde je jeho prítomnosť potvrdená
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/422/EÚ z 2. júla 2014, ktorým sa stanovujú opatrenia na ochranu pred zavlečením organizmu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa do Únie a jeho rozšírením v rámci Únie, pokiaľ ide o určité citrusové plody s pôvodom v Južnej Afrike
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/917/EÚ z 15. decembra 2014, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o oznamovanie prítomnosti škodlivých organizmov a oznamovanie opatrení, ktoré členské štáty prijali alebo zamýšľajú prijať
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/924/EÚ zo 16. decembra 2014, ktorým sa stanovuje výnimka z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o drevo a kôru jaseňa (Fraxinus L.) s pôvodom v Kanade a v Spojených štátoch amerických
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/179 zo 4. februára 2015, ktorým sa členským štátom povoľuje udeliť výnimku z určitých ustanovení smernice Rady 2000/29/ES, pokiaľ ide o obalový materiál z dreva ihličnatých stromov (Coniferales) v podobe škatúľ na strelivo s pôvodom v Spojených štátoch amerických pod kontrolou Ministerstva obrany USA
— 
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 z 18. mája 2015 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells a al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území

Ustanovenia Švajčiarska

— 
Uznesenie z 27. októbra 2010 o ochrane rastlín (RS 916.20)
— 
Uznesenie DFE z 15. apríla 2002 o zakázaných rastlinách (RS 916.205.1)
— 
Uznesenie OFAG z 13. marca 2015 o dočasných fytosanitárnych opatreniach (RO 916.202.1)
— 
Uznesenie OFAG z 24. marca 2015 o zákaze dovozu určitého ovocia a zeleniny s pôvodom v Indii (RS 916.207.142.3)
— 
Všeobecné rozhodnutie OFEV zo 14. decembra 2012 o uplatňovaní normy NIMP 15 na dovoz tovaru z tretích krajín v obaloch z dreva (fosc.ch 130 244)
— 
Všeobecné rozhodnutie z 9. augusta 2013 o preventívnych opatreniach proti zavlečeniu a rozšíreniu rodu Pomacea (Perry) (FF 2013 5917)
— 
Všeobecné rozhodnutie z 9. augusta 2013 o preventívnych opatreniach proti zavlečeniu a rozšíreniu Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto (FF 2013 5911)
— 
Všeobecné rozhodnutie OFAG zo 16. marca 2015, ktorým sa stanovujú opatrenia na ochranu pred zavlečením a rozšírením organizmu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa, pokiaľ ide o určité citrusové plody s pôvodom v Južnej Afrike (FF 2015 2596)
— 
Smernica OFAG č. 1 z 1. januára 2012 pre kantonálne fytosanitárne útvary a kontrolné organizácie o monitorovaní háďatka zemiakového a boji proti nemu (Globodera rostochiensis a Globodera pallida)
— 
Príručka OFEV z 30. marca 2015 o kontrole výskytu háďatka borovicového (Bursaphelenchus xylophilus)

▼M14

Dodatok 3

Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov

A.   Európske spoločenstvo:

jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 ( 6 ).



Belgicko:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulharsko:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Česká republika:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Dánsko:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Nemecko:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit-

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estónsko:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Írsko:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grécko:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Španielsko:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francúzsko:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Taliansko:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Cyprus:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Lotyšsko:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litva:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Luxembursko:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Maďarsko:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Holandsko:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Rakúsko:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Poľsko:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugalsko:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunsko:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Slovinsko:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovensko:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovičova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Fínsko:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švédsko:

Jordbruks Verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Spojené kráľovstvo:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Švajčiarsko:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M27

Dodatok 4 ( *1 )

ZÓNY UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A OSOBITNÉ POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA NA TIETO ZÓNY

Zóny uvedené v článku 4, ako aj osobitné požiadavky vzťahujúce sa na tieto zóny, ktoré musia obe strany dodržiavať, sú vymedzené v príslušných, nižšie uvedených právnych a administratívnych predpisoch oboch strán.

Ustanovenia Únie

— 
Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva
— 
Nariadenie Komisie (ES) č. 690/2008 zo 4. júla 2008 o uznaní chránených zón vystavených osobitným zdravotným rizikám rastlín v Spoločenstve

Ustanovenia Švajčiarska

— 
Výnos z 27. októbra 2010 o ochrane rastlín, príloha 12 (RS 916.20)

▼B

Dodatok 5

Výmena informácií

Oznámenia uvedené v článku 9 (1) sú takéto:

— 
oznámenia o zadržaní zásielok a škodlivých organizmov z tretích krajín alebo z časti území strán, ktoré predstavujú bezprostredné nebezpečenstvo pre zdravie rastlín, ako je stanovené v smernici 94/3/EHS,
— 
oznámenia, ako sú stanovené v článku 15 smernice 77/93/EHS.

PRÍLOHA 5

O ŽIVOČÍŠNOM KRMIVE

Článok 1

Účel

1.  Strany sa týmto zaväzujú, že budú aproximovať svoju legislatívu týkajúcu sa živočíšneho krmiva s cieľom umožniť medzi stranami obchod s takýmito výrobkami.

2.  Zoznam výrobkov a skupín výrobkov, pre ktoré platí, že legislatívne ustanovenia strán majú rovnaké účinky, a prípadne zoznam legislatívnych ustanovení strán, o ktorých strany usudzujú, že majú rovnaké účinky, sa rovnajú ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.

▼M14

2a.  Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2.

▼B

3.  Strany zrušia hraničné kontroly výrobkov a skupín výrobkov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v odseku 2.

Článok 2

Definície

Na účely tejto prílohy:

a) 

pojem „výrobok“ znamená živočíšne krmivo alebo ľubovoľnú inú látku používanú ako živočíšne krmivo;

b) 

pojem „prevádzka“ znamená akúkoľvek jednotku, ktorá vyrába alebo vyhotovuje výrobok alebo v ktorej sa nachádza výrobok v bezprostrednej fáze pred jeho zavedením do voľného obehu, vrátane spracovateľských a baliacich fáz alebo fáz, ktoré výrobok uvádzajú na trh;

c) 

pojem „oprávnený úrad“ znamená úrad v strane zodpovedný za vykonanie oficiálnych kontrol v oblasti živočíšneho krmiva.

Článok 3

Výmena informácií

Podľa článku 8 tejto dohody strany si navzájom poskytnú:

— 
podrobnosti o oprávnenom úrade alebo oprávnených úradoch, ich geografickú pôsobnosť a oblasť oprávnenia,
— 
zoznam laboratórií, ktoré sú poverené vykonávaním analýz na účely kontrol,
— 
prípadne zoznam bodov vstupu na ich územie pre rozličné typy výrobkov,
— 
svoje programy kontrol na zabezpečenie, aby výrobky boli v súlade s ich legislatívou pre živočíšne krmivá.

Programy uvedené v štvrtej odrážke musia zohľadniť situácie typické pre strany a musia najmä určiť typ kontrol, ktoré sa majú vykonávať pravidelne, a ich frekvenciu.

Článok 4

Všeobecné ustanovenia o kontrolách

Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že výrobky, ktoré sa majú zaslať druhej strane, sú kontrolované rovnako starostlivo ako výrobky, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci svojho vlastného územia. Strany najmä zabezpečia, aby:

— 
sa inšpekcie vykonávali pravidelne, ak sa predpokladá nezhoda, za použitia prostriedkov primeraných želanému cieľu a najmä vzhľadom na riziká a získané skúsenosti,
— 
inšpekcie pokrývali všetky fázy výroby a vyhotovenia, bezprostredné fázy pred uvedením na trh, obchodovanie vrátane dovozu a používanie výrobkov,
— 
sa inšpekcie vykonávali v najvhodnejšej fáze so zreteľom na ich cieľ,
— 
sa inšpekcie vykonávali všeobecne bez predchádzajúceho varovania,
— 
sa inšpekcie zaoberali tiež látkami, ktorých používanie je v živočíšnom krmive zakázané.

Článok 5

Kontroly pôvodu

1.  Strany zabezpečia, aby oprávnené úrady vykonávali kontroly prevádzok, a tak zabezpečili, že prevádzky plnia svoje povinnosti a že výrobky, ktoré sa umiestnia na trh, vyhovujú legislatívnym ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a uplatniteľným na území pôvodu.

2.  Ak existujú vážne dôvody podozrenia, že tieto požiadavky nie sú splnené, oprávnený úrad vykoná ďalšie kontroly, a ak sa podozrenie potvrdí, prijme vhodné opatrenia.

Článok 6

Kontroly v mieste určenia

1.  Oprávnené úrady strany miesta určenia môžu skontrolovať výrobky v mieste určenia prostredníctvom nediskriminačných námatkových kontrol, aby zabezpečili, že dané výrobky sú v súlade s ustanoveniami, ktorých sa týka táto príloha.

2.  Ak má však oprávnený úrad strany miesta určenia informácie, ktoré naznačujú porušenie, kontroly sa môžu vykonať aj počas prepravy výrobkov v rámci územia danej strany.

3.  Ak oprávnené úrady danej strany počas kontroly zásielky na mieste určenia alebo počas prepravy na miesto určenia konštatujú, že výrobky nie sú v súlade s ustanoveniami, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, prijmú vhodné opatrenia a oznámia odosielateľovi a prijímateľovi alebo ľubovoľnej inej zainteresovanej strane, aby:

— 
zabezpečili súlad výrobkov do času, ktorý sa stanoví, alebo
— 
výrobky prípadne dekontaminovali, alebo
— 
výrobky upravili ľubovoľným iným vhodným spôsobom, alebo
— 
výrobky použili na iné účely, alebo
— 
výrobky zaslali späť strane pôvodu po upovedomení oprávneného úradu takejto strany, alebo
— 
výrobky zničili.

Článok 7

Kontroly výrobkov z území mimo strán

1.  Nehľadiac na prvú zarážku článku 4, strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa výrobky uvedú na ich colné územie z území iných, ako sú definované v článku 16 tejto dohody, oprávnené úrady vykonajú kontrolu dokumentov každej jednotlivej šarže a námatkové identifikačné kontroly, aby overili ich:

— 
povahu,
— 
pôvod,
— 
geografické miesto určenia

s cieľom stanoviť colný postup uplatniteľný na takéto výrobky.

2.  Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili zhodu výrobkov prostredníctvom námatkových fyzických kontrol skôr, ako sú výrobky uvedené do voľného obehu.

Článok 8

Spolupráca v prípade porušení

1.  Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a za podmienok určených v tejto prílohe. Strany zabezpečia, aby sa legislatívne ustanovenia týkajúce sa výrobkov používaných v živočíšnom krmive primerane uplatňovali, a to najmä prostredníctvom vzájomnej pomoci a zistením a vyšetrovaním nedodržaní takýchto ustanovení.

2.  Pomoc stanovená v tomto článku je bez dopadu na ustanovenia, ktoré riadia trestné konania alebo súdnu spoluprácu medzi stranami v trestných záležitostiach.

Článok 9

Výrobky, ktoré podliehajú predchádzajúcemu povoleniu

1.  Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že ich zoznamy výrobkov, na ktoré sa vzťahujú legislatívne ustanovenia uvedené na zozname v dodatku 2, sú identické.

2.  Stany sa navzájom informujú o žiadostiach o povolenie pre výrobky uvedené v odseku 1.

Článok 10

Konzultácie a bezpečnostné opatrenia

1.  Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že druhá strana nesplnila povinnosť podľa tejto prílohy, strany uskutočnia konzultácie.

2.  Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.

3.  Bezpečnostné opatrenia stanovené v akýchkoľvek legislatívnych ustanoveniach týkajúcich sa výrobkov a skupín výrobkov, ktoré sú uvedené na zozname v dodatku 1 stanovenom v článku 1, sa prijímajú v súlade s postupmi určeným v článku 10 (2) tejto dohody.

4.  Ak sa strany po konzultáciách stanovených v odseku 1 a v tretej zarážke článku 10 (2) a) tejto dohody nedohodnú, strana, ktorá požiadala o konzultáciu alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné dočasné ochranné opatrenia, aby zabezpečila, že táto príloha sa uplatňuje.

Článok 11

Pracovná skupina pre živočíšne krmivá

1.  Pracovná skupina pre živočíšne krmivá, ďalej iba ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody preskúma ľubovoľnú záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Tiež je zodpovedná za úlohy stanovené v tejto prílohe.

2.  Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu domácej legislatívy strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom aktualizovať dodatky k tejto prílohe.

Článok 12

Dôvernosť

1.  Akákoľvek informácia oznámená akoukoľvek formou podľa tejto prílohy je dôverná. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať profesionálne tajomstvo a využíva ochranu udelenú podobným informáciám podľa príslušných zákonov uplatniteľných na území strany, ktorá ju obdržala.

2.  Princíp dôvernosti uvedený v odseku 1 sa neuplatňuje na informácie uvedené v článku 3.

3.  Žiadna strana, ktorej legislatíva alebo administratívne praktiky určujú prísnejšie obmedzenia, ako sú obmedzenia určené v tejto prílohe ohľadne ochrany priemyselného a obchodného tajomstva, nie je povinná predložiť informácie, ak druhá strana neprijme kroky, aby splnila takéto prísnejšie obmedzenia.

4.  Získané informácie môže strana používať na účely iné ako na vykonávanie tejto prílohy iba s predchádzajúcim písomným súhlasom administratívneho úradu, ktorý ich poskytuje, a strana ďalej podlieha obmedzeniam určeným takýmto úradom.

Odsek 1 nevylučuje používanie informácií v súdnych alebo správnych konaniach, ktoré začali následne v súvislosti s porušeniami všeobecného trestného práva, ak sa získali prostredníctvom medzinárodnej súdnej spolupráce.

5.  Strany vo svojich dôkazových záznamoch, správach a svedectvách a v konaniach a žalobách prednesených pred súdmi môžu používať ako dôkaz získané informácie a konzultované dokumenty v súlade s týmto článkom.

▼M10

Dodatok 1

Ustanovenia Spoločenstva

— 
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005, ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív (Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 1).

Švajčiarske ustanovenia

— 
Federálny zákon z 29. apríla 1998 o poľnohospodárstve naposledy zmenený a doplnený 24. marca 2006 (RO 2006 3861)
— 
Vyhláška z 26. mája 1999 o výžive zvierat naposledy zmenená a doplnená 23. novembra 2005 (RO 2005 5555)
— 
Vyhláška Federálneho ministerstva hospodárstva (Département Fédéral de l'Économie Publique) z 10. júna 1999 o bielej knihe o výžive zvierat naposledy zmenená a doplnená 2. novembra 2006 (RO 2006 5213)
— 
Vyhláška o prvotnej výrobe z 23. novembra 2005 (RO 2005 5545)
— 
Vyhláška Federálneho ministerstva hospodárstva (Département Fédéral de l'Économie Publique) z 23. novembra 2005 o hygiene pri prvotnej výrobe (RO 2005 6651)
— 
Vyhláška Federálneho ministerstva hospodárstva (Département Fédéral de l'Économie Publique) z 23. novembra 2005 o hygiene pri výrobe mlieka (RO 2005 6667)

▼M10

Dodatok 2

ZOZNAM PRÁVNYCH USTANOVENÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9

Ustanovenia Spoločenstva

— 
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29) naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 378/2005 (Ú. v. EÚ L 59, 5.3.2005, s. 15)
— 
Smernica Rady 82/471/EHS z 30. júna 1982 o určitých výrobkoch používaných na výživu zvierat (Ú. v. ES L 213, 21.7.1982, s. 8) naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/116/ES (Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 81)

Švajčiarske ustanovenia

— 
Vyhláška z 26. mája 1999 o výžive zvierat naposledy zmenená a doplnená 23. novembra 2005 (RO 5555)
— 
Vyhláška Federálneho ministerstva hospodárstva (Département Fédéral de l'Économie Publique) z 10. júna 1999 o bielej knihe o výžive zvierat naposledy zmenená a doplnená 23. novembra 2005 (RO 2005 6655)

▼B

PRÍLOHA 6

O SEMENÁCH

Článok 1

Účel

1.  Táto príloha sa vzťahuje na semená poľnohospodárskych, zeleninových, ovocných a okrasných rastlinných druhov a viniča.

2.  Na účely tejto prílohy pojem „semená“ znamená všetky materiály na rozmnožovanie a materiály určené na sadenie.

Článok 2

Uznanie zhody legislatívy

1.  Strany týmto uznávajú, že požiadavky určené v legislatíve uvedenej na zozname v oddiele 1 dodatku 1 k tomuto dokumentu majú rovnaké účinky.

2.  So semenami druhov uvedených v legislatíve uvedenej v odseku 1 sa môže medzi stranami obchodovať a takéto semená sa môžu voľne uviesť na trhy na území strán bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 6. Jediným požadovaným dokumentom ako potvrdenie súladu s príslušnými zákonmi strán je štítok alebo ľubovoľný iný dokument požadovaný na obchodovanie podľa spomenutých zákonov.

3.  Orgány zodpovedné za kontroly zhody sú uvedené na zozname v dodatku 2.

Článok 3

Vzájomné uznanie osvedčení

1.  Strany uznávajú, pokiaľ ide o semená druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, osvedčenia, ako sú definované v odseku 2, ktoré boli vyhotovené v súlade s legislatívou druhej strany orgánmi uvedenými na zozname v dodatku 2.

2.  Na účely odseku 1 „osvedčenie“ znamená dokumenty požadované podľa príslušných zákonov strán uplatniteľné na dovoz semien, ako sú uvedené na zozname v oddiele 2 dodatku 1.

Článok 4

Aproximácia zákonov

1.  Strany vynaložia všetko úsilie, aby aproximovali svoje zákony o obchodovaní so semenami, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, a druhmi, ktoré nie sú pokryté legislatívou uvedenou na zoznamoch v oddieloch 1 a 2 dodatku 1.

2.  Ak ktorákoľvek zo strán prijme nové legislatívne ustanovenia, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú možnosť rozšíriť pôsobnosť tejto prílohy, aby sa zahrnul nový sektor v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody.

3.  Ak ktorákoľvek zo strán zmení a doplní legislatívne ustanovenia týkajúce sa sektora, ktorého sa týka táto príloha, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú dôsledky takýchto zmien a doplnkov v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody.

▼M14

Článok 5

Odrody

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

2.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

3.  Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.

4.  Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.

5.  Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.

6.  Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.

7.  Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5.

Článok 6

Výnimky

1.  Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

2.  Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.

3.  Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva.

4.  Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska.

5.  Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.

6.  Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:

— 
do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto prílohy v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku pred nadobudnutím platnosti tejto prílohy;
— 
do troch rokov po prijatí informácie uvedenej v článku 5 ods. 5 v prípade odrôd schválených v Spoločenstve resp. Švajčiarsku po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

7.  Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.

8.  Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.

9.  Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch.

▼B

Článok 7

Tretie krajiny

1.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, sa táto príloha uplatňuje tiež na semená, s ktorými sa obchoduje na území obidvoch strán a ktoré pochádzajú z krajiny inej, ako je členský štát spoločenstva alebo Švajčiarsko, a ktoré sú uznané obidvomi stranami.

2.  Zoznam tretích krajín uvedených v odseku 1, príslušných druhov a pôsobnosť takéhoto uznávania sa určí v dodatku 4.

Článok 8

Porovnávacie skúšky

1.  Porovnávacie skúšky sa vykonávajú s cieľom dodatočných kontrol vzoriek semien odobratých zo šarží uvedených na trh na území obidvoch strán. Švajčiarsko sa zúčastňuje porovnávacích skúšok spoločenstva.

2.  Pracovná skupina pre semená posúdi organizáciu porovnávacích skúšok v stranách.

Článok 9

Pracovná skupina pre semená

1.  Pracovná skupina pre semená, uvádzaná ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, preskúma akúkoľvek záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.

2.  Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať prílohy k tomuto dokumentu.

Článok 10

Dohody s ostatnými krajinami

Strany súhlasia, že dohody o vzájomnom uznávaní, ktoré uzavrela ktorákoľvek zo strán s ľubovoľnou treťou krajinou, nesmú za žiadnych okolností viesť k akejkoľvek povinnosti pre druhú stranu prijať správy, osvedčenia, oprávnenia alebo označenia vydané orgánmi posudzujúcimi zhodu takýchto tretích strán s výnimkou prípadu, keď sa o tom strany formálne dohodnú.

Dodatok 1

LegislatívaOddiel 1

(uznávanie legislatívy o zhode)

A.   USTANOVENIA SPOLOČENSTVA

1.   Základná legislatíva

— 
smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní so semenami obilnín (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2309/66), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10)
— 
smernica Rady 66/403/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní so semenami zemiakov (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2320/66), v znení rozhodnutia Komisie 98/111/ES (Ú. v. ES L 28, 4.2.1998, s. 42)
— 
smernica Rady 70/457/EHS z 29. septembra 1970 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 225, 12.10.1970, s. 1), v znení Aktu o pristúpení z roku 1994 ( 7 ).

2.   Vykonávajúce nariadenia (7) 

— 
smernica Komisie 72/180/EHS zo 14. apríla 1972 stanovujúca charakteristiky a minimálne podmienky na preskúmanie poľnohospodárskych odrôd (Ú. v. ES L 108, 8.5.1972, s. 8)
— 
smernica Komisie 74/268/EHS z 2. mája 1974 určujúca zvláštne podmienky týkajúce sa prítomnosti Avena fatua v kŕmnych rastlinách a semenách obilnín (Ú. v. ES L 141, 24.5.1974, s. 19), v znení smernice 78/511/EHS (Ú. v. ES L 157, 15.6.1978, s. 34)
— 
rozhodnutie Komisie 80/755/EHS zo 17. júla 1980 povoľujúce neodstrániteľnú tlač predpísaných informácií na baleniach semien obilnín (Ú. v. ES L 207, 9.8.1980, s. 37), v znení rozhodnutia 81/109/EHS (Ú. v. ES L 64, 11.3.1981, s. 13)
— 
rozhodnutie Komisie 81/675/EHS z 28. júla 1981 stanovujúce, že niektoré uzatváracie systémy sú „opakovane nepoužiteľné systémy“ v zmysle smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (Ú. v. ES L 246, 29.8.1981, s. 26), v znení rozhodnutia 86/563/EHS (Ú. v. ES L 327, 22.11.1986, s. 50)
— 
rozhodnutie Komisie 86/110/EHS z 27. februára 1986 o podmienkach, za ktorých sa uplatňujú výnimky zo zákazu použitia štítkov EHS na účely opätovného uzatvorenia a oštítkovania balení semien vyrobených v tretích krajinách (Ú. v. ES L 93, 8.4.1986, s. 23)
— 
smernica Komisie 93/17/EHS z 30. marca 1993 stanovujúca triedy spoločenstva základných zemiakov na sadenie spolu s podmienkami a určeniami uplatniteľnými na takéto triedy (Ú. v. ES L 106, 30.4.1993, s. 7)
— 
rozhodnutie Komisie 94/650/ES z 9. septembra 1994 o organizácii predbežného pokusu s obchodovaním na trhu so semenami vo veľkom pre konečného zákazníka (Ú. v. ES L 252, 28.9.1994, s. 15), v znení rozhodnutia 98/174/ES (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 31)
— 
rozhodnutie Komisie 98/320/ES z 27. apríla 1998 o organizácii predbežného pokusu s odoberaním vzoriek semien a testovaním semien podľa smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (Ú. v. ES L 140, 12.5.1998, s. 14).

B.   ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA ( 8 )

— 
federálny zákon z 29. apríla 1998 o poľnohospodárstve (RO 19983033)
— 
výnos zo 7. decembra 1998 o výrobe a zavedení do voľného obehu rastlinných rozmnožovacích materiálov (RO 1999420)
— 
výnos DFE zo 7. decembra 1998 o semenách a sadeniciach druhov obrábateľných plodín a kŕmnych rastlín (RO 1999781)
— 
výnos OFAG o katalógu odrôd obilnín, zemiakov, kŕmnych rastlín a konope (RO 1999429) ( 9 ).

Oddiel 2 (vzájomné uznávanie osvedčení)

A.   USTANOVENIA SPOLOČENSTVA

1.   Základná legislatíva

— 
smernica Rady 66/400/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní na trhu so semenami repy (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2290/66), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10)
— 
smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o obchodovaní na trhu so semenami kŕmnych rastlín (Ú. v. ES L 125, 11.7.1966, s. 2298/66), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10)
— 
smernica Rady 69/208/EHS z 30. júna 1969 o obchodovaní na trhu so semenami olejnatých rastlín a rastlín na vlákna (Ú. v. ES L 169, 10.7.1969, s. 3), v znení smernice 96/72/ES (Ú. v. ES L 304, 27.11.1996, s. 10).

2.   Vykonávajúce ustanovenia ( 10 )

— 
smernica Komisie 75/502/EHS z 25. júla 1975 obmedzujúca obchodovanie so semenami lúčnej trávy s hladkými steblami (Poa pratensis L.) na semená, ktoré boli oficiálne certifikované ako „základné semená“ alebo „certifikované semená“ (Ú. v. ES L 228, 29.8.1975, s. 26)
— 
rozhodnutie Komisie 81/675/EHS z 28. júla 1981 stanovujúce, že niektoré uzatváracie systémy sú „opakovane nepoužiteľné systémy“ v zmysle smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 69/208/EHS a 70/458/EHS (Ú. v. ES L 246, 29.8.1981, s. 26), v znení rozhodnutia 86/563/EHS (Ú. v. ES L 327, 22.11.1986, s. 50)
— 
smernica Komisie 86/109/EHS z 27. februára 1986 obmedzujúca obchodovanie so semenami niektorých kŕmnych rastlín, olejnatých rastlín a rastlín na vlákna na semená, ktoré boli oficiálne certifikované ako „základné semená“ alebo „certifikované semená“ (Ú. v. ES L 93, 8.4.1986, s. 21), v znení smernice 91/376/EHS (Ú. v. ES L 203, 26.7.1991, s. 108)
— 
rozhodnutie Komisie 86/110/EHS z 27. februára 1986 o podmienkach, za ktorých sa uplatňujú výnimky zo zákazu použitia štítkov EHS pre účely opätovného uzatvorenia a oštítkovania balení semien vyrobených v tretích krajinách (Ú. v. ES L 93, 8.4.1996, s. 23)
— 
rozhodnutie Komisie 87/309/EHS z 2. júna 1987 povoľujúce neodstrániteľnú tlač predpísaných informácií na baleniach semien niektorých druhov kŕmnych rastlín (Ú. v. ES L 155, 16.6.1987, s. 26), v znení rozhodnutia 97/125/ES (Ú. v. ES L 48, 19.2.1997, s. 35)
— 
rozhodnutie Komisie 92/195/EHS zo 17. marca 1992 o organizácii predbežného pokusu podľa smernice Rady 66/401/EHS o obchodovaní na trhu so semenami kŕmnych rastlín v súvislosti so zvyšovaním maximálneho hektárového výnosu (Ú. v. ES L 88, 3.4.1992, s. 59), v znení rozhodnutia 96/203/ES (Ú. v. ES L 65, 15.3.1996, s. 41)
— 
rozhodnutie Komisie 94/650/ES z 9. septembra 1994 o organizácii predbežného pokusu s obchodovaním na trhu so semenami vo veľkom pre konečného zákazníka (Ú. v. ES L 252, 28.9.1994, s. 15), v znení rozhodnutia 98/174/ES (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 3)
— 
rozhodnutie Komisie 95/232/ES z 27. júna 1995 o organizácii predbežného pokusu podľa smernice Rady 69/208/EHS, aby sa stanovili podmienky, ktoré musia splniť odrodové združenia semien krížencov a kvaky (Ú. v. ES L 154, 5.7.1995, s. 22), v znení rozhodnutia 98/173/ES (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 30)
— 
rozhodnutie Komisie 96/202/ES zo 4. marca 1996 o organizácii predbežného pokusu ohľadne maximálneho obsahu vnútornej hmoty semien sóje (Ú. v. ES L 65, 15.3.1996, s. 39)
— 
rozhodnutie Komisie 97/125/ES z 24. januára 1997 povoľujúce nezmazateľnú tlač predpísaných informácií na baleniach semien olejnatých rastlín a rastlín na vlákna a doplňujúce a pozmeňujúce rozhodnutie 87/309/EHS povoľujúce nezmazateľnú tlač predpísaných informácií na baleniach niektorých druhov kŕmnych rastlín (Ú. v. ES L 48, 19.2.1997, s. 35)
— 
rozhodnutie Komisie 98/320/ES z 27. apríla 1998 o organizácii predbežného pokusu pri odoberaní vzoriek semien a testovaní semien podľa smerníc Rady 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS a 69/208/EHS (Ú. v. ES L 140, 12.5.98, s. 14).

B.   ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA

— 
federálny zákon z 29. apríla 1998 o poľnohospodárstve (RO 19983033)
— 
výnos zo 7. decembra 1998 o výrobe a zavedení do voľného obehu rastlinného rozmnožovacieho materiálu (RO 1999420)
— 
výnos DFE zo 7. decembra 1998 o semenách a sadeniciach druhov obrábateľných plodín a kŕmnych rastlín (RO 1999781)
— 
katalóg DFEP zo 6. júna 1974, v znení zo 7. decembra 1998 (RO 1999408).

C.   OSVEDČENIA POŽADOVANÉ NA DOVOZ

a) 

Európskym spoločenstvom:

dokumenty, ako je stanovené v rozhodnutí Rady 95/514/ES (Ú. v. ES L 296, 9.12.1995, s. 34), v znení rozhodnutia 98/162/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 21).
b) 

Švajčiarskom:

oficiálne štítky ES alebo OECD na balenia, vydané orgánmi uvedenými na zozname v dodatku 2 k tejto prílohe a oranžované alebo zelené osvedčenia ISTA alebo podobné osvedčenia o analýze semien pre všetky jednotlivé šarže semien.

Dodatok 2

Orgány inšpekcie a certifikácie semien



A. Európske spoločenstvo

Belgicko

Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture

Service Matériel de Reproduction

Brussels

 

Dánsko

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybárstva)

Plantedirektoratet (Dánske riaditeľstvo pre rastliny)

Lyngby

 

Nemecko

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

Referat Ernährung und Landwirtschaft

– Abteilung IV E 3 –

Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter

Saatenanerkennungsstelle

Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg

– Abt. III, Referat 34 –

Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau –

Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –

Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover

Referat 32

Hannover

H

Regierungspräsidium Halle

Abteilung 5, Dezernat 51

Samenprüf- und Anerkennungsstelle

Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

Referat 33

Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde

Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft

Abt. Land- und Ernährungswirtschaft

Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern

Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut

Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

Sachgebiet 270

Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe

– Referat 34 –

Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

– Amtliche Saatanerkennung –

Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein

LUFA-ITL

Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

Dez. 23

Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft MEI

Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

Saatenanerkennung

Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter

Gruppe 31 Landbau

Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-Ems

Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

Referet P4

Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Saatenanerkennungsstelle Potsdam

Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart

Referat 34 a

Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das Saarland

Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen

Referat 34

Tübingen

Regierung von Unterfranken

– Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern —

Würzburg

Regierung von Unterfranken

Abteilung Landwirtschaft

– Sachgebiet Weinbau –

Würzburg

Grécko

Ministry of Agriculture

Directorate of Inputs of Crop Production

Atény

 

Španielsko

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación

Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas

Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero

Madrid

Generalidad de Cataluña

Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca

Barcelona

Comunidad Autónoma de País Vasco

Departamento de Industria, Agricultura y Pesca

Vitoria

Junta de Galicia

Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes

Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria

Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca

Santander

Principado de Asturias

Consejería de Agricultura

Oviedo

Junta de Andalucía

Consejería de Agricultura y Pesca

Seville

Comunidad Autonoma de la Región de Murcia

Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca

Murcia

Diputacion General de Aragón

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Toledo

Generalidad Valenciana

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja

Consejerìa de Agricultura, Ganaderìa y Desarrollo Rural

Logroño

Junta de Extremadura

Consejería de Agricultura y Comercio

Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias

Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación

Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castillay León

Consejería de Agricultura y Ganadería

Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Consejería de Agricultura, Comercio e Industria

Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid

Consejería de Economía y Empleo

Madrid

Diputación Foral de Navarra

Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

Pamplona

 

Francúzsko

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)

Paris

 

Írsko

The Department of Agriculture, Food and Forestry

Agriculture House

Dublin

 

Taliansko

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Milan

 

Luxembursko

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)

Service de la Production Végétale

Luxemburg

 

Rakúsko

Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

Wien

Bundesamt für Agrarbiologie

Linz

 

Holandsko

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

Ede

 

Portugalsko

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Direcção Geral de Protecção das Cultura

Lisbon

 

Fínsko

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion

Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen

Loimaa

 

Švédsko

a)  Semená iné ako sadbové zemiaky:

— 

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien)

Svalöv

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Linköping

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Örebro

b)  Sadbové zemiaky:

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien)

Svalöv

 

Spojené kráľovstvo

Anglicko a Wales:

a)  Semená iné ako sadbové zemiaky:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Seeds Branch

Cambridge

b)  Sadbové zemiaky:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

York

Škótsko:

Scottish Office

Agriculture Fisheries and Environment Department

Edinburgh

Severné Írsko:

Department of Agriculture for Northern Ireland

Seeds Branch

Belfast

 

B. Švajčiarsko

Service des Semences et Plants

RAC Changins

Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut

FAL Reckenholz

Zürich

 

Dodatok 3

Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom ( 11 )

a) 

Oslobodzujúce niektoré členské štáty od povinnosti uplatňovať smernicu Rady 66/402/EHS o obchodovaní na trhu so semenami obilnín niektorých druhov:

— 
rozhodnutie Komisie 69/270/EHS (Ú. v. ES L 220, 1.9.1969, s. 8)
— 
rozhodnutie Komisie 69/271/EHS (Ú. v. ES L 220, 1.9.1969, s. 9)
— 
rozhodnutie Komisie 69/272/EHS (Ú. v. ES L 220, 1.9.1969, s. 10)
— 
rozhodnutie Komisie 70/47/EHS (Ú. v. ES L 13, 19.1.1970, s. 26), v znení rozhodnutia 80/301/EHS (Ú. v. ES L 68, 14.3.1980, s. 30)
— 
rozhodnutie Komisie 74/5/EHS (Ú. v. ES L 12, 15.1.1974, s. 13)
— 
rozhodnutie Komisie 74/361/EHS (Ú. v. ES L 196, 19.7.1974, s. 19)
— 
rozhodnutie Komisie 74/532/EHS (Ú. v. ES L 299, 7.11.1974, s. 14)
— 
rozhodnutie Komisie 80/301/EHS (Ú. v. ES L 68, 14.3.1980, s. 30)
— 
rozhodnutie Komisie 86/153/EHS (Ú. v. ES L 115, 3.5.1986, s. 26)
— 
rozhodnutie Komisie 89/101/EHS (Ú. v. ES L 38, 10.2.1989, s. 37).
b) 

Oprávňujúce niektoré členské štáty obmedziť obchodovanie so semenami niektorých odrôd obilnín a so semenami zemiakov rozličných odrôd (pozri Spoločný katalóg odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, 20. úplné vydanie, stĺpec 4 (Ú. v. ES C 264 A, 30.8.1997, s. 1).

c) 

Oprávňujúce niektoré členské štáty prijať prísnejšie ustanovenia týkajúce sa prítomnosti Avena fatua v semenách obilnín:

— 
rozhodnutie Komisie 74/269/EHS (Ú. v. ES L 141, 24.5.1974, s. 20), v znení rozhodnutia 78/512/EHS (Ú. v. ES L 157, 15.6.1978, s. 35) ( 12 )
— 
rozhodnutie Komisie 74/531/EHS (Ú. v. ES L 299, 7.11.1974, s. 13)
— 
rozhodnutie Komisie 95/75/ES (Ú. v. ES L 60, 18.3.1995, s. 30)
— 
rozhodnutie Komisie 96/334/ES (Ú. v. ES L 127, 25.5.1996, s. 39).
d) 

Oprávňujúce uplatňovať v súvislosti s obchodovaním so sadbovými zemiakmi na celom území niektorých členských štátov alebo iba na ich časti prísnejšie opatrenia proti niektorým chorobám, ako sú stanovené v prílohách I a II k smernici Rady 66/403/EHS:

— 
rozhodnutie Komisie 93/231/EHS (Ú. v. ES L 106, 30.4.1993, s. 11), v znení rozhodnutí:
— 
95/21/ES (Ú. v. ES L 28, 7.2.1995, s. 13)
— 
95/76/ES (Ú. v. ES L 60, 18.3.1995, s. 31)
— 
96/332/ES (Ú. v. ES L 127, 25.5.1996, s. 31).

Dodatok 4

Zoznam tretích krajín ( 13 )

Argentína
Austrália
Bulharsko
Kanada
Čile
Chorvátsko
Česká republika
Maďarsko
Izrael
Maroko
Nový Zéland
Nórsko
Poľsko
Rumunsko
Slovensko
Slovinsko
Južná Afrika
Turecko
Spojené štáty americké
Uruguaj

▼M20

PRÍLOHA 7

O OBCHODE S VÝROBKAMI VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA

Článok 1

Ciele

Strany sa týmto dohodli, že v súlade s princípmi nediskriminácie a reciprocity umožnia a podporia vzájomný obchod s výrobkami vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na ich územiach za podmienok ustanovených v tejto prílohe.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 1.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy, a pokiaľ nie je v prílohe výslovne uvedené inak:

a) 

„výrobok vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán dohody znamená výrobok v zmysle článku 2 vyrobený na území danej strany z hrozna, ktoré sa úplne dopestovalo a zozbieralo na tom istom území alebo na území vymedzenom v dodatku 2, v súlade s ustanoveniami tejto prílohy;

b) 

„zemepisné označenie“ znamená každé označenie vrátane označenia pôvodu v zmysle článku 22 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva, ktoré sa týkajú obchodu, priloženej k Dohode o zriadení Svetovej obchodnej organizácie (Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights – ďalej len „dohoda TRIPS“), ktoré je uznané zákonmi alebo právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy výrobku vinárstva a vinohradníctva uvedeného v článku 2 s pôvodom na jej území alebo na území vymedzenom v dodatku 2;

c) 

„tradičný pojem“ znamená tradične používaný názov, ktorý odkazuje najmä na spôsob výroby alebo vlastnosť, farbu alebo typ výrobku vinárstva a vinohradníctva podľa článku 2, ktorý je uznaný zákonmi a právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy tohto výrobku s pôvodom na území tejto strany;

d) 

„chránený názov“ znamená zemepisné označenie uvedené v písmene b) alebo tradičný pojem uvedený v písmene c), ktoré sú chránené na základe tejto prílohy;

e) 

„označenie“ znamená názvy používané na etiketách výrobku vinárstva a vinohradníctva alebo na dokumentoch sprevádzajúcich výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 počas dopravy, na obchodných dokladoch, a to najmä faktúrach a dodacích listoch, ako aj v reklame;

f) 

„označovanie etiketou“ znamená všetky označenia a ostatné pojmy, znaky, grafické ilustrácie alebo známky, ktorými sa charakterizuje výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe vrátane jej uzáveru alebo pripevnenej visačky a prstenci na hrdle fliaš;

g) 

„obchodná úprava“ znamená názvy používané na nádobách vrátane ich uzáverov, na etiketách a obaloch;

h) 

„obal“ znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamu každého druhu, kartóny a debničky, ktoré sa používajú pri preprave jedného alebo viacerých nádob a/alebo pri ich obchodnej úprave na predaj konečnému spotrebiteľovi;

i) 

„právna úprava obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva“ znamená každý predpis ustanovený v tejto prílohe;

j) 

„príslušný orgán“ znamená každý orgán alebo každý útvar vymenovaný stranou dohody s cieľom dohliadať na uplatňovanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva;

k) 

„kontaktný orgán“ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný stranou dohody s cieľom zabezpečiť udržiavanie primeraného kontaktu s kontaktným orgánom druhej strany;

l) 

„dožadujúci orgán“ znamená príslušný orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorý predkladá žiadosť o pomoc v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto hlava;

m) 

„dožiadaný orgán“ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorému je adresovaná žiadosť o pomoc v oblastiach, ktorých sa týka táto hlava;

n) 

„porušenie“ znamená akékoľvek nedodržanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, ako aj každý pokus o jej nedodržanie.



HLAVA I

USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ A UVÁDZANIE NA TRH

Článok 4

Označovanie etiketou, obchodná úprava a sprievodné doklady

1.  Obchod medzi stranami s výrobkami vinárstva a vinohradníctva uvedenými v článku 2 s pôvodom na jednotlivých územiach strán sa uskutočňuje v súlade s technickými ustanoveniami v tejto prílohe. Technické ustanovenia znamenajú všetky ustanovenia uvedené v dodatku 3 týkajúce sa vymedzenia pojmu výrobkov vinárstva a vinohradníctva, enologických postupov, zloženia uvedených výrobkov, ich sprievodných dokladov a podrobných pravidiel na ich prepravu a uvádzanie na trh.

2.  Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení vymedzenia pojmu „technické ustanovenia“ v odseku 1.

3.  Ustanovenia právnych nástrojov uvedených v dodatku 3 týkajúce sa nadobudnutia platnosti alebo vykonávania týchto nástrojov sa neuplatňujú na účely tejto prílohy.

4.  Touto prílohou nie je dotknuté uplatňovanie vnútroštátnych pravidiel alebo pravidiel Európskej únie v daňovej oblasti ani príslušných kontrolných opatrení.



HLAVA II

VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÝROBKOV VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2

Článok 5

Chránené názvy

Pri výrobkoch vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a vo Švajčiarsku sú chránené tieto názvy uvedené v dodatku 4:

a) 

názov alebo odkazy na členský štát Európskej únie alebo na Švajčiarsko, odkiaľ víno pochádza;

b) 

osobitné výrazy;

c) 

označenia pôvodu a zemepisné označenia;

d) 

tradičné pojmy.

Článok 6

Názvy alebo odkazy používané na označenie členských štátov Európskej únie alebo Švajčiarska

1.  Na účely zistenia pôvodu vín vo Švajčiarsku názvy alebo odkazy na členské štáty Európskej únie označujúce dané výrobky:

a) 

sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte;

b) 

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

2.  Na účely zistenia pôvodu vín v Európskej únii názov alebo odkazy na Švajčiarsko označujúce dané výrobky:

a) 

sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;

b) 

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.

Článok 7

Ostatné pojmy

1.  Pojmy „chránené označenie pôvodu“, „chránené zemepisné označenie“ vrátane ich skratiek „CHOP“ a „CHZO“, pojmy „Sekt“ a „crémant“ uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 607/2009 ( 14 ) sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

2.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, pojmy „chránené označenie pôvodu“ vrátane jeho skratky „CHOP“ a „vin du pays“ uvedené v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.

Pojem „vin de table“ (stolové víno) uvedený v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve je vyhradený pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môže sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.

Článok 8

Ochrana označení pôvodu a zemepisných označení

1.  Vo Švajčiarsku označenia pôvodu a zemepisné označenia Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:

I. 

sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom v Európskej únii;

II. 

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Európskej únie a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

V Európskej únii označenia pôvodu a zemepisné označenia Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:

I. 

sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;

II. 

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Švajčiarska a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.

2.  Strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby v súlade s touto prílohou zaistili vzájomnú ochranu označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území strán. Každá strana zavedie vhodné právne prostriedky na zaistenie účinnej ochrany a zamedzenie používania označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 na označenie vína, ktoré nemá pôvod na mieste stanovenom daným označením pôvodu alebo zemepisným označením.

3.  Ochrana ustanovená v odseku 1 sa uplatňuje aj vtedy, keď:

a) 

je uvedený skutočný pôvod vína;

b) 

je označenie pôvodu alebo zemepisné označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného, alebo

c) 

použité označenia sú sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „napodobnenie“, „metódou“ alebo inými podobnými výrazmi.

4.  V prípade homonymie označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používa v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.

5.  Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 homonymné so zemepisným označením niektorej tretej krajiny, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.

6.  Ustanovenia tejto prílohy v žiadnom prípade neobmedzujú právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, pokiaľ sa toto meno nepoužíva spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

7.  Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezakladá povinnosť jednej strany chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany, ktoré je uvedené v dodatku 4, ale nie je chránené v štáte pôvodu alebo sa jeho ochrana skončila, alebo sa tam prestalo používať.

8.  Strany vyhlasujú, že práva a povinnosti vyplývajúce z tejto prílohy sa nevzťahujú na žiadne iné označenia pôvodu ani zemepisné označenia okrem tých, ktoré sú uvedené v dodatku 4.

9.  Bez toho, aby bola dotknutá dohoda TRIPS, touto prílohou sa dopĺňajú a spresňujú práva a povinnosti, ktoré sa uplatňujú na ochranu zemepisných označení v každej zo strán.

Strany sa však zriekajú možnosti odvolávať sa na ustanovenia článku 24 odsekov 4, 6 a 7 dohody TRIPS s cieľom zamietnuť priznanie ochrany označeniu druhej strany, s výnimkou prípadov uvedených v dodatku 5 k tejto prílohe.

10.  Výlučná ochrana ustanovená v tomto článku sa uplatňuje na názov „Champagne“ uvedený v zozname Európskej únie prevzatom v dodatku 4 k tejto prílohe.

Článok 9

Vzťahy medzi označeniami pôvodu, zemepisnými označeniami a ochrannými známkami

1.  Zmluvné strany nemajú povinnosť chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak by ochrana vzhľadom na povesť alebo všeobecnú známosť predošlej ochrannej známky mohla uvádzať spotrebiteľa do omylu o skutočnej identite daného vína.

2.  Registrácia obchodnej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak pôvod daného výrobku nie je na mieste uvedenom v označení pôvodu alebo zemepisnom označení.

3.  Platnosť zaregistrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak sa vzťahuje na výrobok, ktorý nezodpovedá podmienkam vyžadovaným v prípade označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.

4.  Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Európskej únie), ak je táto možnosť ustanovená v príslušnej legislatíve, pred dátumom, kedy sa na označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, pod podmienkou, že na zrušenie tejto známky neexistuje v legislatíve príslušnej strany žiadny dôvod.

Článok 10

Ochrana tradičných pojmov

1.  Vo Švajčiarsku sa tradičné pojmy Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:

a) 

nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom vo Švajčiarsku;

b) 

môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom v Európskej únii len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

V Európskej únii sa tradičné pojmy Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:

a) 

nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom v Európskej únii;

b) 

môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom vo Švajčiarsku len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.

2.  V súlade s touto dohodou strany prijmú nevyhnutné opatrenia, ktorými v súlade s týmto článkom zabezpečia ochranu tradičných pojmov uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území jednotlivých strán. Strany na tento účel zabezpečia účinnú právnu ochranu na zabránenie použitiu tradičných pojmov na označenie vín, ktoré na to nie sú oprávnené, a to aj vtedy, keď sú tieto tradičné pojmy sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „napodobnenie“, „metódou“ alebo inými podobnými výrazmi.

3.  Ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje výlučne:

a) 

na jazyk alebo jazyky, v ktorom(-ých) je uvedený v dodatku 4;

b) 

kategóriu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Európsku úniu alebo triedu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Švajčiarsko, tak ako sa uvádzajú v dodatku 4.

4.  V prípade homonymie tradičných pojmov uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používajú v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.

5.  V prípade homonymie tradičného pojmu uvedeného v dodatku 4 s názvom používaným pre výrobok vinárstva a vinohradníctva nepochádzajúci z územia jednej zo strán sa takýto názov môže používať na označovanie a obchodnú úpravu výrobku vinárstva a vinohradníctva, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel je v krajine pôvodu upravené predpismi a spotrebiteľ nie je uvedený do omylu o presnom pôvode daného vína.

6.  Touto prílohou nie je žiadnym spôsobom dotknuté právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, ak sa toto meno používa spôsobom, ktorý neuvádza spotrebiteľa do omylu.

7.  Registrácia známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.

Platnosť registrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky, alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.

Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou dohody v dobrej viere (vrátane členských štátov Únie), pred dátumom, kedy sa na tradičný pojem druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať, ak je takáto možnosť ustanovená v príslušných právnych predpisoch príslušnej strany.

8.  Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezaväzuje strany dohody, aby chránili tradičný pojem uvedený v dodatku 4, ktorý nie je chránený alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu, alebo sa v nej prestal používať.

Článok 11

Vykonávanie ochrany

1.  Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v prípadoch, keď sa výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na území strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo ich územia, sa názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy nepoužívajú na označovanie a obchodnú úpravu uvedených výrobkov s pôvodom na území druhej strany.

2.  Pokiaľ to relevantná legislatíva strán povoľuje, ochrana priznaná podľa tejto prílohy sa rozširuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany.

3.  Ak sa označovaním alebo obchodnou úpravou výrobku vinárstva a vinohradníctva, najmä na etikete, v úradných alebo obchodných dokumentoch alebo v reklame porušujú práva vyplývajúce z tejto prílohy, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo súdne postupy zamerané na boj proti nekalej hospodárskej súťaži alebo na zakázanie protiprávneho používania chráneného názvu akýmkoľvek iným spôsobom.

4.  Opatrenia a konanie uvedené v odseku 3 sa prijmú najmä v týchto prípadoch:

a) 

ak preklad označení ustanovených v legislatíve Európskej únie alebo Švajčiarska do jedného z jazykov druhej strany vedie k výskytu slova, ktoré by bolo pravdepodobne zavádzajúce vzhľadom na pôvod výrobku vinárstva a vinohradníctva s takýmto označením alebo obchodnou úpravou;

b) 

ak sa na baleniach alebo obaloch, v reklame alebo v úradných alebo obchodných dokladoch týkajúcich sa výrobku, ktorého názov je chránený podľa tejto prílohy, uvádzajú označenia, známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie, ktoré priamo alebo nepriamo poskytujú nepravdivé alebo zavádzajúce údaje o proveniencii, pôvode, povahe, alebo podstatných vlastnostiach výrobku;

c) 

ak sa používajú balenia alebo obaly, ktoré môžu uvádzať do omylu o pôvode výrobku vinárstva a vinohradníctva.

5.  Táto príloha sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá širšia ochrana, ktorú strany udelia názvom chráneným podľa tejto prílohy v súlade s ich internou legislatívou alebo inými medzinárodnými dohodami.



HLAVA III

KONTROLA A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI OFICIÁLNYMI KONTROLNÝMI ORGÁNMI

Článok 12

Predmet a obmedzenia

1.  Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto hlave. Zabezpečia riadne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, pričom si poskytujú predovšetkým vzájomnú pomoc pri zisťovaní a vyšetrovní porušení danej legislatívy.

2.  Pomocou ustanovenou v tejto hlave nie sú dotknuté ustanovenia o trestných konaniach alebo súdnej pomoci medzi stranami v trestnoprávnych záležitostiach.

3.  Touto hlavou nie sú ovplyvnené vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa dôvernosti súdnych konaní.



PODODDIEL 1

Orgány a adresáti kontrol a vzájomnej pomoci

Článok 13

Kontaktné orgány

1.  Ak strana vymenuje niekoľko príslušných orgánov, zabezpečí koordináciu ich činností.

2.  Každá strana vymenuje jediný kontaktný orgán. Tento orgán:

— 
predkladá kontaktnému orgánu druhej strany žiadosti o spoluprácu s cieľom uplatňovania tejto hlavy,
— 
prijíma od uvedeného orgánu takéto žiadosti a postúpi ich príslušnému orgánu alebo orgánom strany, ktorej prislúcha,
— 
zastupuje túto stranu pred druhou stranou v rámci spolupráce uvedenej v tejto hlave,
— 
oznamuje druhej strane opatrenia prijaté podľa článku 11.

Článok 14

Orgány a laboratóriá

Strany:

a) 

si navzájom oznamujú zoznamy, ktoré pravidelne aktualizujú, a to najmä:

— 
zoznam príslušných inštitúcií na vypracovanie dokumentov VI 1 a iných sprievodných dokumentov pri preprave výrobkov vinárstva a vinohradníctva na základe článku 4 ods. 1 tejto prílohy a relevantných ustanovení Európskej únie v časti A dodatku 3,
— 
zoznam príslušných orgánov a kontaktných orgánov uvedených v článku 3 písm. j) a písm. k),
— 
zoznam laboratórií oprávnených vykonávať analýzy v súlade s článkom 17 ods. 2,
— 
zoznam príslušných švajčiarskych orgánov uvedených v kolónke 4 sprievodného dokladu na prepravu výrobkov vinárstva a vinohradníctva zo Švajčiarska v súlade s časťou B dodatku 3;
b) 

vedú vzájomné konzultácie a informujú sa o opatreniach, ktoré každá z nich prijala v súvislosti s uplatňovaním tejto prílohy. Navzájom si oznamujú najmä uplatniteľné ustanovenia a prehľad administratívnych a súdnych rozhodnutí, ktoré sú obzvlášť dôležité na účely riadneho uplatňovania tejto prílohy.

Článok 15

Osoby, ktoré podliehajú kontrole

Fyzické alebo právnické osoby a skupiny týchto osôb, ktorých profesionálne pôsobenie môže byť predmetom kontroly uvedenej v tejto hlave, nesmú kontrolám brániť a sú povinné vždy uľahčiť ich vykonávanie.



PODODDIEL II

Kontrolné opatrenia

Článok 16

Kontrolné opatrenia

1.  Strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie pomoci ustanovenej v článku 12 prostredníctvom primeraných kontrolných opatrení.

2.  Tieto kontroly sa vykonávajú buď systematicky alebo náhodným výberom. Strany v prípade náhodných kontrol zabezpečia, aby boli kontroly reprezentatívne z hľadiska ich počtu, druhu a frekvencie.

3.  Strany prijmú všetky primerané opatrenia na uľahčenie práce pracovníkom ich príslušných orgánov, a najmä zabezpečia, aby:

— 
mali prístup do viníc, výrobných priestorov a zariadení na prípravu, skladovanie a spracovanie výrobkov vinárstva a vinohradníctva a k dopravným prostriedkom na prepravu týchto výrobkov,
— 
mali prístup do obchodných priestorov alebo skladov a k dopravným prostriedkom každého, kto má v držbe výrobky vinárstva a vinohradníctva alebo výrobky prípadne určené na použitie na ich prípravu, s cieľom ich predaja, uvedenia na trh alebo prepravy,
— 
mohli spísať inventár výrobkov vinárstva a vinohradníctva a látok alebo výrobkov, ktoré sa môžu používať na prípravu týchto výrobkov,
— 
mohli odoberať vzorky výrobkov vinárstva a vinohradníctva, ktoré majú v držbe a sú určené na predaj, uvedenie na trh alebo prepravu,
— 
sa mohli oboznámiť s účtovnými údajmi a inými dokladmi, ktoré sú užitočné pri vykonávaní kontrol a kopírovať ich alebo z nich robiť výpisy,
— 
mohli prijať vhodné ochranné opatrenia v súvislosti s výrobou, prípravou, držbou, prepravou, označovaním, obchodnou úpravou, vývozom do inej strany a uvádzaním na trh výrobkov vinárstva a vinohradníctva alebo výrobku určeného na použitie na ich prípravu, ak existuje odôvodnené podozrenie, že došlo k vážnemu porušeniu ustanovení tejto prílohy, najmä v prípade podvodného konania alebo rizika ohrozenia zdravia verejnosti.

Článok 17

Vzorky

1.  Príslušný orgán jednej strany môže požiadať príslušný orgán druhej strany, aby vykonal odber vzoriek v súlade s relevantnými ustanoveniami tejto strany.

2.  Dožiadaný orgán uchováva odobrané vzorky v súlade s odsekom 1 a určí predovšetkým laboratórium, v ktorom sa majú analyzovať. Žiadajúci orgán môže určiť iné laboratórium, aby vykonalo súbežnú analýzu vzoriek. Dožiadaný orgán na tento účel postúpi žiadajúcemu orgánu vhodný počet vzoriek.

3.  V prípade nezhody medzi žiadajúcim orgánom a dožiadaným orgánom týkajúcej sa výsledkov analýzy uvedenej v odseku 2 sa vykoná arbitrážna analýza v laboratóriu, ktoré dané orgány určia na základe vzájomnej dohody.



PODODDIEL III

Postupy

Článok 18

Rozhodujúca skutočnosť

Ak má príslušný orgán jednej strany dôvodné podozrenie alebo sa dozvie, že:

— 
výrobok vinárstva a vinohradníctva nie je v súlade s právnymi predpismi týkajúcimi sa obchodu s týmito výrobkami alebo sa ho týka podvodné konanie, cieľom ktorého je vyrobiť alebo uviesť na trh takýto výrobok, a
— 
tento nesúlad predstavuje pre niektorú stranu osobitný význam a je takej povahy, že povedie k administratívnym opatreniam alebo súdnemu stíhaniu, bezodkladne o tom informuje kontaktný orgán dotknutej strany prostredníctvom kontaktného orgánu, ktorému prislúcha.

Článok 19

Žiadosti o vzájomnú pomoc

1.  Žiadosti podľa tejto hlavy sa predkladajú písomne. Sú doplnené dokumentmi potrebnými na odpoveď. V naliehavých prípadoch sa môžu akceptovať ústne žiadosti, musia sa však okamžite potvrdiť písomne.

2.  Žiadosti predložené podľa odseku 1 sa doplnia týmito informáciami:

— 
názov žiadajúceho orgánu,
— 
požadované opatrenie,
— 
predmet alebo dôvod žiadosti,
— 
legislatíva, pravidlá alebo iné príslušné právne nástroje,
— 
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o vyšetrovaných fyzických alebo právnických osobách,
— 
zhrnutie relevantných skutočností.

3.  Žiadosti sa vyhotovujú v niektorom z úradných jazykov strán dohody.

4.  Ak žiadosť nezodpovedá formálnym požiadavkám, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; takisto je však možné nariadiť ochranné opatrenia.

Článok 20

Postup

1.  Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky užitočné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa zistených alebo plánovaných činností, ktoré porušujú alebo by mohli porušiť tieto právne predpisy.

2.  Na odôvodnenú žiadosť žiadajúceho orgánu dožiadaný orgán vykoná osobitný dohľad alebo kontroly zamerané na dosiahnutie sledovaných cieľov alebo prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečil, že sa takýto dohľad alebo kontroly vykonajú.

3.  Dožiadaný orgán uvedený v odsekoch 1 a 2 postupuje, akoby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť orgánu svojej vlastnej krajiny.

4.  Žiadajúci orgán môže na základe dohody s dožiadaným orgánom poveriť vlastných pracovníkov alebo pracovníkov iného príslušného orgánu strany, ktorú zastupuje:

— 
aby zhromažďovali v priestoroch príslušných orgánov strany, kde dožiadaný orgán sídli, informácie týkajúce sa riadneho uplatňovania právnych predpisov týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva alebo kontrol, vrátane toho, aby zhotovovali kópie prepravných dokladov a iných dokumentov alebo výpisov z registrov,
— 
alebo aby sa zúčastňovali na činnostiach požadovaných podľa odseku 2.

Kópie uvedené v prvej zarážke sa môžu robiť len so súhlasom dožiadaného orgánu.

5.  Žiadajúci orgán, ktorý chce vyslať pracovníka vymenovaného v súlade s prvým pododsekom odseku 4 na územie druhej strany, aby sa zúčastnil kontrolných postupov uvedených v druhej zarážke uvedeného pododseku, o tom informuje dožiadaný orgán s dostatočným časovým predstihom pred začiatkom týchto postupov. Pracovníci dožiadaného orgánu po celý čas zodpovedajú za vykonávanie kontrolných postupov.

Pracovníci žiadajúceho orgánu:

— 
predložia písomné poverenie, kde sa uvádza ich totožnosť a funkcia,
— 
využívajú s výhradou obmedzení, ktoré legislatíva uplatniteľná na dožiadaný orgán ukladá na vlastných pracovníkov, pri vykonávaní daných kontrol:
— 
prístupové práva ustanovené v článku 16 ods. 3,
— 
právo na informácie o výsledkoch kontrol vykonaných pracovníkmi dožiadaného orgánu na základe článku 16 ods. 3,
— 
správajú sa v priebehu kontrol v súlade s pravidlami a zvyklosťami, ktoré sú povinné pre pracovníkov tej strany, na území ktorej sa kontrolný postup vykonáva.

6.  Odôvodnené žiadosti uvedené v tomto článku sa postúpia dožiadanému orgánu príslušnej strany prostredníctvom kontaktného orgánu tejto strany. To isté platí pre:

— 
odpovede na tieto žiadosti,
— 
oznámenia týkajúce sa uplatňovania odsekov 2, 4 a 5.

Odchylne od prvého pododseku a v záujme účinnejšej a rýchlejšej spolupráce medzi stranami môžu strany vo vhodných prípadoch umožniť príslušnému orgánu:

— 
zasielať odôvodnené žiadosti alebo oznámenia priamo príslušnému orgánu druhej strany,
— 
priamo odpovedať na odôvodnené žiadosti alebo oznámenia, ktoré dostáva od príslušných orgánov druhej strany.

V uvedených prípadoch tieto orgány bezodkladne informujú kontaktný orgán danej strany.

7.  Informácie uvedené v analytickej databáze každej strany obsahujúce údaje získané analýzou výrobkov vinárstva a vinohradníctva jednotlivých strán sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel strany určia, ak o to tieto laboratóriá požiadajú. Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.

Článok 21

Rozhodnutie o vzájomnej pomoci

1.  Strana, ktorej prislúcha dožiadaný orgán, môže odmietnuť poskytnúť pomoc na základe tejto hlavy, ak by táto pomoc mohla viesť k narušeniu zvrchovanosti, ohrozeniu verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných podstatných záujmov tejto strany.

2.  V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Dožiadaný orgán rozhodne o spôsobe vybavenia takejto žiadosti.

3.  Ak sa pomoc zamietne, rozhodnutie a jeho dôvody sa musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

Článok 22

Informácie a dokumentácia

1.  Dožiadaný orgán oznámi žiadajúcemu orgánu výsledky svojho vyšetrovania vo forme dokumentov, overených kópií, správ a podobne.

2.  Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačom spracovanými informáciami vyhotovenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.

3.  Informácie uvedené v článkoch 18 a 20 sú doplnené vhodnými dokumentmi alebo inými dôkazmi a údajmi o prípadných správnych opatreniach alebo súdnych konaniach a týkajú sa najmä:

— 
zloženia a organoleptických vlastností predmetného výrobku vinárstva a vinohradníctva,
— 
označovania a obchodnej úpravy výrobku,
— 
dodržiavania pravidiel predpísaných z hľadiska výroby, prípravy alebo uvádzania výrobku na trh.

4.  Kontaktné orgány, ktorých sa týka záležitosť, v súvislosti s ktorou sa začal postup vzájomnej pomoci uvedený v článkoch 18 a 20, sa bezodkladne navzájom informujú o:

— 
priebehu vyšetrovania, najmä prostredníctvom správ a iných dokumentov alebo zdrojov informácií,
— 
všetkých následných správnych a právnych postupoch týkajúcich sa predmetných operácií.

Článok 23

Náklady

Cestovné náklady, ktoré vzniknú v dôsledku uplatňovania tejto hlavy, znáša strana, ktorá vymenovala pracovníka na vykonanie opatrení uvedených v článku 20 ods. 2 a 4.

Článok 24

Dôvernosť informácií

1.  Každá informácia oznámená v akejkoľvek forme na základe tejto hlavy má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať úradné tajomstvo a využíva ochranu priznanú podobným informáciám na základe uplatniteľných právnych predpisov strany, ktorá ju získala, alebo príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Únie, podľa daného prípadu.

2.  Táto hlava nezaväzuje stranu, ktorej legislatíva alebo administratívna prax ukladá prísnejšie obmedzenia pre ochranu priemyselného a obchodného tajomstva, ako sú obmedzenia stanovené touto hlavou, aby poskytla informácie, ak žiadajúca strana neprijme opatrenia, aby vyhovela týmto prísnejším obmedzeniam.

3.  Získané informácie sa používajú len na účely tejto hlavy; na iné účely sa môžu použiť na území strany len s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý informácie poskytol, a okrem toho podliehajú obmedzeniam, ktoré tento orgán uložil.

4.  Odsekom 1 sa nevylučuje použitie informácií v následných súdnych alebo správnych konaniach začatých v súvislosti s porušením všeobecného trestného práva, pod podmienkou, že sa získali prostredníctvom medzinárodnej právnej spolupráce.

5.  Strany môžu získané informácie a prekonzultované dokumenty v súlade s ustanoveniami tejto hlavy použiť ako dôkaz vo svojich protokoloch, správach alebo svedeckých výpovediach a v konaniach a obžalobách pred súdom.



HLAVA IV

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 25

Vylúčenia

1.  Hlavy I a II sa neuplatňujú na výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2, ktoré:

a) 

tranzitujú cez územie jednej zo strán alebo

b) 

pochádzajú z územia jednej zo strán a strany s nimi obchodujú v malých množstvách za podmienok a podľa podrobných pravidiel ustanovených v dodatku 5 k tejto prílohe.

2.  Uplatňovanie výmeny listov medzi Spoločenstvom a Švajčiarskom o spolupráci v oblasti oficiálnych kontrol vín podpísanej v Bruseli 15. októbra 1984 sa pozastavuje v období platnosti tejto prílohy.

Článok 26

Konzultácie

1.  Strany vedú vzájomné konzultácie, ak sa jedna z nich domnieva, že druhá strana neplní niektorú z povinností tejto prílohy.

2.  Strana, ktorá požiada o konzultácie, oznámi druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie príslušného prípadu.

3.  V prípadoch, keď by akýkoľvek odklad alebo omeškanie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo zbaviť účinnosti opatrenia na boj proti podvodom, môžu sa prijať predbežné ochranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie pod podmienkou, že sa konzultácie začnú bezprostredne po prijatí týchto opatrení.

4.  Ak strany v závere konzultácií ustanovených v odsekoch 1 a 3 nedospeli k dohode, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia tak, aby umožnila uplatňovanie tejto prílohy.

Článok 27

Pracovná skupina

1.  Pracovná skupina pre „výrobky vinárstva a vinohradníctva“ (ďalej len „pracovná skupina“) zriadená podľa článku 6 ods. 7 dohody sa zaoberá všetkými otázkami týkajúcimi sa tejto prílohy a jej vykonávania.

2.  Pracovná skupina pravidelne preskúmava vývoj domácej legislatívy a právnych predpisov jednotlivých strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Pripravuje najmä návrhy, ktoré predkladá výboru, s cieľom prispôsobiť túto prílohu a dodatky k nej.

Článok 28

Prechodné ustanovenia

1.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 10, výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré boli v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené spôsobom, ktorý je v súlade so zákonmi alebo domácimi právnymi predpismi jednotlivých strán, ale táto príloha ho zakazuje, sa môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

2.  Pokiaľ výbor neustanoví inak, výrobky vinárstva a vinohradníctva vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené v súlade s touto prílohou, pričom ich výroba, príprava, označovanie a obchodná úprava prestane byť s touto prílohou v súlade v dôsledku jej zmeny a doplnenia, sa môžu naďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

Dodatok 1

Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2

Pre Európsku úniu:

Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11). Výrobky patriace pod číselné znaky KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

Pre Švajčiarsko:

Kapitola 2 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391). Výrobky patriace do položiek švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204 .

Dodatok 2

Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b)

Chránené označenie pôvodu Genève (CHOP Genève)

1.   Zemepisná oblasť:

Zemepisná oblasť CHOP Genève zahŕňa:

— 
celé územie kantónu Ženevy,
— 
celé územie francúzskych obcí:
— 
Challex,
— 
Ferney-Voltaire,
— 
časti francúzskych obcí:
— 
Ornex,
— 
Chens-sur-Léman,
— 
Veigy-Foncenex,
— 
Saint-Julien-en-Genevois,
— 
Viry,

opísané v ustanoveniach CHOP Genève.

2.   Oblasť produkcie hrozna

Oblasť produkcie hrozna zahŕňa:

a) 

na území Ženevy: plochy, ktoré patria do vinárskeho katastra v zmysle článku 61 federálneho zákona o poľnohospodárstve (RS 910.1) a ktorých produkcia je určená na výrobu vína;

b) 

na francúzskom území: plochy obcí alebo časti obcí uvedených v bode 1, ktoré sú osadené viničom alebo ktoré môžu využívať práva na opätovnú výsadbu, s rozlohou najviac 140 hektárov.

3.   Oblasť výroby vína

Oblasť výroby vína sa obmedzuje na švajčiarske územie.

4.   Preradenie do nižšej kategórie

Použitie CHOP Genève nebráni v používaní označení „vin de pays“ a „vin de table suisse“ na označenie vín vyrobených z viniča pochádzajúceho z oblasti produkcie vymedzenej v bode 2 písm. b) a ktoré boli preradené do nižšej kategórie.

5.   Kontrola ustanovení CHOP Genève

Vo Švajčiarsku patria kontroly do právomoci švajčiarskych orgánov, najmä ženevských.

Pokiaľ ide o fyzické kontroly vykonávané na francúzskom území, príslušný švajčiarsky orgán poverí francúzsky kontrolný orgán, ktorý schválili francúzske orgány.

6.   Prechodné ustanovenia

Výrobcovia, ktorí vlastnia plochy osadené viničom, ktoré nie sú uvedené v oblasti produkcie hrozna vymedzenej v bode 2 písm. b), ale ktorí predtým legálne používali CHOP Genève, môžu naďalej požadovať jeho používanie do ročníka 2013 a príslušné výrobky sa môžu uvádzať na trh do vypredania zásob.

Dodatok 3

Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva

A.    Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii do Švajčiarska a na ich uvádzanie na trh vo Švajčiarsku

Referenčné legislatívne texty a osobitné ustanovenia:

1. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).

2. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 25).

3. 

Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS z 11. marca 1992 (Ú. v. ES L 65, 11.3.1992, s. 32).

4. 

Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259 zo 7.10.1994, s. 33, Ú. v. ES L 252 zo 4.10.1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124 z 25.5.2000, s. 66.

5. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248 zo 14.10.1995, s. 60 a naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2010/69/EÚ z 22. októbra 2010 (Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, s. 22).

6. 

Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).

7. 

Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 30).

8. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).

9. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 813/2011 z 11. augusta 2011 (Ú. v. EÚ L 208, 13.8.2011, s. 23).

10. 

Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1), zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).

11. 

Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).

12. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).

13. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 173/2011 z 23. februára 2011 (Ú. v. EÚ L 49, 24.2.2011, s. 16).

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 24 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 436/2009, každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom Európskej únii do Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokladu uvedeného v článku 24 ods. 1 písm. a) toho istého nariadenia.

14. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011 (Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 1).

15. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).

B.    Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie a na ich uvádzanie na trh v Európskej únii

Právne nástroje, na ktoré sa odkazuje:

1. 

Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 18. júna 2010 [Úradná zbierka (Recueil officiel) RO 2010 5851].

2. 

Výnos o pestovaní viniča a dovoze vína zo 14. novembra 2007 (Výnos o víne), naposledy zmenený a doplnený 4. novembra 2009 (Úradná zbierka RO 2010-733).

3. 

Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 17. januára 2007 o zozname odrôd viniča povolených na certifikáciu a na výrobu štandardného materiálu a o výbere odrôd, naposledy zmenený a doplnený 6. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 2169).

4. 

Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (Zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 5. októbra 2008 (Úradná zbierka RO 2008 785).

5. 

Výnos o potravinách a predmetoch každodenného použitia z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4611).

6. 

Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) o alkoholických nápojoch z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).

Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá upravujúce označovanie a uvádzanie na trh pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín uvedené v týchto nariadeniach:

1. 

Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:

a) 

odchylne od článku 118y ods. 1 písm. a) sa označenia kategórií nahrádzajú osobitnými označeniami ustanovenými v článku 9 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí o alkoholických nápojoch;

b) 

odchylne od článku 118y ods. 1 písm. b) bodu i) sa výraz „chránené označenie pôvodu“ („appellation d’origine protégée“) nahrádza výrazom „kontrolované označenie pôvodu“ („appellation d’origine contrôlée“) a výraz „chránené zemepisné označenie“ („indication géographique protégée“) sa nahrádza výrazom „vin de pays“;

c) 

odchylne od článku 118y ods. 1 písm. f) sa údaj o dovozcovi môže nahradiť údajom o švajčiarskom výrobcovi, pivničnom majstrovi, obchodníkovi alebo fľašovateľovi.

2. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:

a) 

odchylne od článku 54 ods. 1 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;

b) 

odchylne od článku 64 a časti B prílohy XIV sa výraz „demi-sec“ (polosuché) môže nahradiť výrazom „légèrement doux“ a výraz „moelleux“ (polosladké) výrazom „demi-doux“;

c) 

odchylne od článku 62 nariadenia sa názov jednej alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína.

7. 

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4649).

8. 

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 22. júna 2007 o prípustných prídavných látkach do potravín [(výnos o prídavných látkach (OAdd), zmenený a doplnený 11. mája 2009, (Úradná zbierka RO 2009 2047)].

9. 

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách [(výnos o cudzorodých látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 16. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 1985)].

10. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).

11. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:

a) 

Každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie podlieha predloženiu ďalej uvedeného sprievodného dokladu, vyhotoveného v súlade s rozhodnutím Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6.1.2005, s. 12).

b) 

Týmto sprievodným dokladom sa nahrádza dokument VI1 uvedený v nariadení Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).

c) 

Odkazy v nariadení na „členský štát (členské štáty)“ alebo „vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva“ (alebo „vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva“) zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.

d) 

Vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ktoré sú porovnateľné s vínami so zemepisným označením a ich celková kyslosť vyjadrená ako obsah kyseliny vínnej je nižšia než 3 gramy na liter, sa môžu dovážať, ak sú označené zemepisným označením a sú vyrobené najmenej z 85 % z hrozna jednej alebo viacerých týchto odrôd viniča: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir alebo Merlot.

Sprievodný doklad ( 15 )pri doprave výrobkov vinárstva a vinohradníctva zo Švajčiarska ( 16 )

image

Dodatok 4

Chránené názvy uvedené v článku 5

ČASŤ A

Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii



BELGICKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

appellation d’origine contrôlée

CHOP

francúzsky

gecontroleerde oorsprongsbenaming

CHOP

holandsky

Vin de pays

CHZO

francúzsky

Landwijn

CHZO

holandsky



BULHARSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Асеновград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad

Болярово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo

Брестник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Brestnik

Варна, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Varna

Велики Преслав, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav

Видин, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Vidin

Враца, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Vratsa

Върбица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa

Долината на Струма, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Struma valley

Драгоево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo

Евксиноград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd

Ивайловград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad

Карлово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Karlovo

Карнобат, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Karnobat

Ловеч, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lovech

Лозицa, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa

Лом, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lom

Любимец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets

Лясковец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets

Мелник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Melnik

Монтана, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Montana

Нова Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora

Нови Пазар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar

Ново село, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo

Оряховица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa

Павликени, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni

Пазарджик, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik

Перущица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa

Плевен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pleven

Пловдив, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv

Поморие, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pomorie

Русе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Ruse

Сакар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sakar

Сандански, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sandanski

Свищов, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Svishtov

Септември, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Septemvri

Славянци, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi

Сливен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sliven

Стамболово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo

Стара Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora

Сунгурларе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare

Сухиндол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Suhindol

Търговище, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Targovishte

Хан Крум, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Han Krum

Хасково, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Haskovo

Хисаря, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Hisarya

Хърсово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Harsovo

Черноморски район, po ktorom prípadne nasleduje Южно Черноморие

Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Northen Black Sea Region

Шивачево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo

Шумен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Shumen

Ямбол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Yambol

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Дунавска равнина

Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain

Тракийска низина

Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Благородно сладко вино (БСВ)

CHOP

bulharsky

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

CHOP

bulharsky

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

CHOP

bulharsky

Pегионално вино

(Regional wine)

CHZO

bulharsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Колекционно

(collection)

CHOP

bulharsky

Ново

(young)

CHOP/CHZO

bulharsky

Премиум

(premium)

CHZO

bulharsky

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

CHOP

bulharsky

Премиум резерва

(premium reserve)

CHZO

bulharsky

Резерва

(reserve)

CHOP/CHZO

bulharsky

Розенталер

(Rosenthaler)

CHOP

bulharsky

Специална селекция

(special selection)

CHOP

bulharsky

Специална резерва

(special reserve)

CHOP

bulharsky



ČESKÁ REPUBLIKA

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Čechy prípadne doplnené pojmom Litoměřická

Čechy prípadne doplnené pojmom Mělnická

Morava prípadne doplnené pojmom Mikulovská

Morava prípadne doplnené pojmom Slovácká

Morava prípadne doplnené pojmom Velkopavlovická

Morava prípadne doplnené pojmom Znojemská

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

České

Moravské

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

CHOP

česky

aromatický sekt s.o.

CHOP

česky

jakostní likérové víno

CHOP

česky

jakostní perlivé víno

CHOP

česky

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

CHOP

česky

jakostní víno

CHOP

česky

jakostní víno odrůdové

CHOP

český

jakostní víno s přívlastkem

CHOP

česky

jakostní víno známkové

CHOP

česky

V.O.C

CHOP

česky

víno originální certifikace

CHOP

česky

víno s přívlastkem kabinetní víno

CHOP

česky

víno s přívlastkem ledové víno

CHOP

česky

víno s přívlastkem pozdní sběr

CHOP

česky

víno s přívlastkem slámové víno

CHOP

česky

víno s přívlastkem výběr z bobulí

CHOP

česky

víno s přívlastkem výběr z cibéb

CHOP

česky

víno s přívlastkem výběr z hroznů

CHOP

česky

víno origininální certifikace (VOC alebo V.O.C.)

CHZO

česky

zemské víno

CHZO

česky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Archivní víno

CHOP

česky

Burčák

CHOP

česky

Klaret

CHOP

česky

Košer, Košer víno

CHOP

česky

Labín

CHOP

česky

Mladé víno

CHOP

česky

Mešní víno

CHOP

česky

Panenské víno, Panenská sklizeň

CHOP

česky

Pěstitelský sekt (*)

CHOP

česky

Pozdní sběr

CHOP

česky

Premium

CHOP

česky

Rezerva

CHOP

česky

Růžák, Ryšák

CHOP

česky

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

CHOP

česky



NEMECKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Ahr prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Baden prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Franken prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Hessische Bergstraße prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Mittelrhein prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Mosel prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Nahe prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Pfalz prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Rheingau prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Rheinhessen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Saale-Unstrut prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Sachsen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Württemberg prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), doplnené výrazom:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

CHOP

nemecky

Qualitätswein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Qualitätslikörwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Qualitätsperlwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Landwein

CHZO

nemecky

Winzersekt

CHOP

nemecky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Affentaler

CHOP

nemecky

Badisch Rotgold

CHOP

nemecky

Ehrentrudis

CHOP

nemecky

Hock

CHOP

nemecky

Klassik/Classic

CHOP

nemecky

Liebfrau(en)milch

CHOP

nemecky

Riesling-Hochgewächs

CHOP

nemecky

Schillerwein

CHOP

nemecky

Weißherbst

CHOP

nemecky



GRÉCKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Αγχίαλος

Rovnocenné pomenovanie: Anchialos

Αμύνταιο

Rovnocenné pomenovanie: Amynteo

Αρχάνες

Rovnocenné pomenovanie: Archanes

Γουμένισσα

Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa

Δαφνές

Rovnocenné pomenovanie: Dafnes

Ζίτσα

Rovnocenné pomenovanie: Zitsa

Λήμνος

Rovnocenné pomenovanie: Lemnos

Μαντινεία

Rovnocenné pomenovanie: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Rovnocenné pomenovanie: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Rovnocenné pomenovanie: Naoussa

Νεμέα

Rovnocenné pomenovanie: Nemea

Πάρος

Rovnocenné pomenovanie: Paros

Πάτρα

Rovnocenné pomenovanie: Patras

Πεζά

Rovnocenné pomenovanie: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Rovnocenné pomenovanie: Rapsani

Ρόδος

Rovnocenné pomenovanie: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia

Σάμος

Rovnocenné pomenovanie: Samos

Σαντορίνη

Rovnocenné pomenovanie: Santorini

Σητεία

Rovnocenné pomenovanie: Sitia

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Tοπικός Οίνος Κω

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or“ Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων prípadne doplnený pojmom Evvia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών prípadne doplnený pojmom Viotia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου prípadne doplnený pojmom Evvia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας „alebo“ Ρετσίνα Κορωπίου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia „alebo“ Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας „alebo“ Ρετσίνα Λιοπεσίου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania „alebo“ Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας prípadne doplnený pojmom Evvia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

CHOP

grécky

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

CHOP

grécky

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

CHOP

grécky

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

CHOP

grécky

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

CHZO

grécky

τοπικός οίνος

(vin de pays)

CHZO

grécky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

CHOP/CHZO

grécky

Αμπέλι

(Ampeli)

CHOP/CHZO

grécky

Αμπελώνας(ες)

[Ampelonas (-ès)]

CHOP/CHZO

grécky

Αρχοντικό

(Archontiko)

CHOP/CHZO

grécky

Κάβα

(Cava)

CHZO

grécky

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

CHOP

grécky

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

CHOP

grécky

Κάστρο

(Kastro)

CHOP/CHZO

grécky

Κτήμα

(Ktima)

CHOP/CHZO

grécky

Λιαστός

(Liastos)

CHOP/CHZO

grécky

Μετόχι

(Metochi)

CHOP/CHZO

grécky

Μοναστήρι

(Monastiri)

CHOP/CHZO

grécky

Νάμα

(Nama)

CHOP/CHZO

grécky

Νυχτέρι

(Nychteri)

CHOP

grécky

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

CHOP/CHZO

grécky

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

CHOP/CHZO

grécky

Πύργος

(Pyrgos)

CHOP/CHZO

grécky

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

CHOP

grécky

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

CHOP

grécky

Βερντέα

(Verntea)

CHZO

grécky

Vinsanto

CHOP

latinsky



ŠPANIELSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Abona

Alella

Alicante prípadne doplnený pojmom Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Artesa

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Les Garrigues

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Raimat

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma prípadne doplnený pojmom Fuencaliente

La Palma prípadne doplnený pojmom Hoyo de Mazo

La Palma prípadne doplnený pojmom Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Rovnocenné pomenovanie: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei prípadne doplnený pojmom Ladera de Monterrei

Monterrei prípadne doplnený pojmom Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra prípadne doplnený pojmom Baja Montaña

Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Alta

Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Baja

Navarra prípadne doplnený pojmom Tierra Estella

Navarra prípadne doplnený pojmom Valdizarbe

Pago de Arínzano

Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Condado do Tea

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom O Rosal

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Ribeira do Ulla

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Soutomaior

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Val do Salnés

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Amandi

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Chantada

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Cañamero

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Matanegra

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Montánchez

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Alta

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Baja

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alavesa

Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alta

Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga prípadne doplnený pojmom Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia prípadne doplnený pojmom Alto Turia

Valencia prípadne doplnený pojmom Clariano

Valencia prípadne doplnený pojmom Moscatel de Valencia

Valencia prípadne doplnený pojmom Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Arganda

Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Navalcarnero

Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

D.O

CHOP

španielsky

D.O.Ca

CHOP

španielsky

Denominacion de origen

CHOP

španielsky

Denominacion de origen calificada

CHOP

španielsky

vino de calidad con indicación geográfica

CHOP

španielsky

vino de pago

CHOP

španielsky

vino de pago calificado

CHOP

španielsky

Vino dulce natural

CHOP

španielsky

Vino generoso

CHOP

španielsky

Vino generoso de licor

CHOP

španielsky

Vino de la Tierra

CHZO

španielsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Amontillado

CHOP

španielsky

Añejo

CHOP/CHZO

španielsky

Chacolí-Txakolina

CHOP

španielsky

Clásico

CHOP

španielsky

Cream

CHOP

španielsky

Criadera

CHOP

španielsky

Criaderas y Soleras

CHOP

španielsky

Crianza

CHOP

španielsky

Dorado

CHOP

španielsky

Fino

CHOP

španielsky

Fondillón

CHOP

španielsky

Gran reserva

CHOP

španielsky

Lágrima

CHOP

španielsky

Noble

CHOP/CHZO

španielsky

Oloroso

CHOP

španielsky

Pajarete

CHOP

španielsky

Pálido

CHOP

španielsky

Palo Cortado

CHOP

španielsky

Primero de Cosecha

CHOP

španielsky

Rancio

CHOP

španielsky

Raya

CHOP

španielsky

Reserva

CHOP

španielsky

Sobremadre

CHOP

španielsky

Solera

CHOP

španielsky

Superior

CHOP

španielsky

Trasañejo

CHOP

španielsky

Vino Maestro

CHOP

španielsky

Vendimia Inicial

CHOP

španielsky

Viejo

CHOP/CHZO

španielsky

Vino de Tea

CHOP

španielsky



FRANCÚZSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace prípadne doplnený názvom odrody viniča a/alebo názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru, ktorému predchádza pojem Rosacker

Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru doplnený názvom Brand

Alsace Grand Cru doplnený názvom Bruderthal

Alsace Grand Cru doplnený názvom Eichberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Engelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Florimont

Alsace Grand Cru doplnený názvom Frankstein

Alsace Grand Cru doplnený názvom Froehn

Alsace Grand Cru doplnený názvom Furstentum

Alsace Grand Cru doplnený názvom Geisberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Gloeckelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Goldert

Alsace Grand Cru doplnený názvom Hatschbourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Hengst

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kanzlerberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kastelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kessler

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kitterlé

Alsace Grand Cru doplnený názvom Mambourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Mandelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Marckrain

Alsace Grand Cru doplnený názvom Moenchberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Muenchberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Ollwiller

Alsace Grand Cru doplnený názvom Osterberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfersigberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfingstberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Praelatenberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Rangen

Alsace Grand Cru doplnený názvom Saering

Alsace Grand Cru doplnený názvom Schlossberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Schoenenbourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Sommerberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Sonnenglanz

Alsace Grand Cru doplnený názvom Spiegel

Alsace Grand Cru doplnený názvom Sporen

Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinen

Alsace Grand Cru doplnený názvom Steingrubler

Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinklotz

Alsace Grand Cru doplnený názvom Vorbourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Wiebelsberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Winzenberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru doplnený názvom Zotzenberg

Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Anjou-Villages Brissac prípadne doplnený názvom Val de Loire

Arbois prípadne doplnený názvom Pupillin prípadne doplneným pojmom „mousseux“

Auxey-Duresses prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Bandol

Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol

Banyuls prípadne doplnený pojmom„Grand Cru“a/alebo„Rancio“

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn prípadne doplnený názvom Bellocq

Beaujolais prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„Villages“doplneným alebo nie pojmom„Supérieur“

Beaune

Bellet

Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet

Bergerac prípadne doplnený pojmom „sec“

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Monterrei prípadne doplnený názvom Val de Loir

Bordeaux prípadne doplnený pojmom„Clairet“,„Rosé“, „Mousseux“alebo„supérieur“

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Chitry

Bourgogne prípadne doplnený pojmom „Clairet“, „Rosé“ alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes d’Auxerre

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Épineuil

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes de Beaune

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Vézelay

Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“alebo„grand ordinaire“

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky, ktorej prípadne predchádza pojem „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ alebo „Roussette du“, alebo prípadne doplnený pojmom „Mousseux“ alebo „Pétillant“, po ktorom prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire

Cabernet de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis prípadne doplnený názvom Beauroy prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Berdiot prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Beugnons

Chablis prípadne doplnený názvom Butteaux prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Chapelot prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Chatains prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Chaume de Talvat prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Bréchain prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Cuissy

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Fontenay prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Jouan prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Léchet prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Savant prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Vaubarousse prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Côte des Prés Girots prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Forêts prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Fourchaume prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom L’Homme mort prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Les Beauregards prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Les Épinottes prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Les Fourneaux prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Les Lys prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Mélinots prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Mont de Milieu prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Montée de Tonnerre

Chablis prípadne doplnený názvom Montmains prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Morein prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Pied d’Aloup prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Roncières prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Sécher prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Troesmes prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vaillons prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vau de Vey prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vau Ligneau prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vaucoupin prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vaugiraut prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vaulorent prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vaupulent prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vaux-Ragons prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis prípadne doplnený názvom Vosgros prípadne doplneným pojmom„premier cru“

Chablis

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Blanchot

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Bougros

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Grenouilles

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Les Clos

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Preuses

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Valmur

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“

Corse prípadne doplnený názvom Calvi, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“

Corse prípadne doplnený názvom Coteaux du Cap Corse, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“

Corse prípadne doplnený názvom Figari, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“

Corse prípadne doplnený názvom Porto-Vecchio, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“

Corse prípadne doplnený názvom Sartène, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, pred ktorým je prípadne uvedený názov menšej zemepisnej jednotky

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis doplnený názvom odrody viniča

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Cabrières

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Montpeyroux

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Quatourze

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným názvom menšej zemepisnej jednotky

Coteaux du Layon-Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux du Loir prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Boudes

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Chanturgue

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Châteaugay

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Corent

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Fronton

Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Villaudric

Côtes du Jura prípadne doplnený pojmom„mousseux“

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon prípadne doplnený názvom Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny prípadne doplnený názvom Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Brem

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Mareuil

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Pissotte

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, ktorému prípadne predchádza„Muscat de“

Fronton

Gaillac prípadne doplnený pojmom„mousseux“

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon prípadne doplnený pojmom„Rancio“

Grand-Échezeaux

Graves prípadne doplnený pojmom„supérieures“

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Rovnocenné pomenovanie: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières prípadne doplnený názvom Val de Loir

Juliénas

Jurançon prípadne doplnený pojmom„sec“

L’Etoile prípadne doplnený pojmom„mousseux“

La Grande Rue

Ladoix prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Lalande de Pomerol

Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„Supérieur“alebo„Villages“

Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges prípadne doplnený názvom Clos de la Boutière

Maranges prípadne doplnený názvom La Croix Moines

Maranges prípadne doplnený názvom La Fussière

Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Loyères

Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Rois

Maranges prípadne doplnený názvom Les Clos Roussots

Maranges prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Marcillac

Margaux

Marsannay prípadne doplnený pojmom„rosé“

Maury prípadne doplnený pojmom„Rancio“

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom Val de Loire

Mercurey

Meursault prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Montlouis-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc

Muscadet prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscadet des Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges

Orléans prípadne doplnený názvom Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh prípadne doplnený pojmom„sec“

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Pessac-Léognan

Petit Chablis prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Pineau des Charentes

Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Quarts de Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire

Quincy prípadne doplnený názvom Val de Loire

Rasteau prípadne doplnený pojmom„Rancio“

Régnié

Reuilly prípadne doplnený názvom Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes prípadne doplnený pojmom„Rancio“, ktorému prípadne predchádza„Muscat de“

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil prípadne doplnený názvom Val de Loire

Saint-Péray prípadne doplnený pojmom„mousseux“

Saint-Pourçain

Saint-Romain prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“

Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“

Saumur-Champigny prípadne doplnený názvom Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennière prípadne doplnený názvom Val de Loire

Savennières-Coulée-de-Serrant prípadne doplnený názvom Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines prípadne doplnený názvom Val de Loire

Savigny-les-Beaune prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côtes de Beaune-Villages“

Rovnocenné pomenovanie: Savigny

Seyssel prípadne doplnený pojmom„mousseux“

Tâche (La)

Tavel

Touraine prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“

Touraine Amboise prípadne doplnený názvom Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau prípadne doplnený názvom Val de Loire

Touraine Mestand prípadne doplnený názvom Val de Loire

Touraine Noble Joué prípadne doplnený názvom Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes prípadne doplnený názvom Mont Bouquet

Charentais prípadne doplnený názvom Ile d’Oléron

Charentais prípadne doplnený názvom Ile de Ré

Charentais prípadne doplnený názvom Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté prípadne doplnený názvom Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive prípadne doplnený názvom Coteaux du Termenès

Hauterive prípadne doplnený názvom Côtes de Lézignan

Hauterive prípadne doplnený názvom Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France prípadne doplnený názvom Marches de Bretagne

Jardin de la France prípadne doplnený názvom Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord prípadne doplnený názvom Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Côtes de L’Adour

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables de l’Océan

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Appellation contrôlée

CHOP

francúzsky

Appellation d’origine contrôlée

CHOP

francúzsky

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

CHOP

francúzsky

Vin doux naturel

CHOP

francúzsky

Vin de pays

CHZO

francúzsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Ambré

CHOP

francúzsky

Clairet

CHOP

francúzsky

Claret

CHOP

francúzsky

Tuilé

CHOP

francúzsky

Vin jaune

CHOP

francúzsky

Château

CHOP

francúzsky

Clos

CHOP

francúzsky

Cru artisan

CHOP

francúzsky

Cru bourgeois

CHOP

francúzsky

Cru classé prípadne doplnené výrazom Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

CHOP

francúzsky

Edelzwicker

CHOP

francúzsky

Grand cru

CHOP

francúzsky

Hors d’âge

CHOP

francúzsky

Passe-tout-grains

CHOP

francúzsky

Premier Cru

CHOP

francúzsky

Primeur

CHOP/CHZO

francúzsky

Rancio

CHOP

francúzsky

Sélection de grains nobles

CHOP

francúzsky

Sur lie

CHOP/CHZO

francúzsky

Vendanges tardives

CHOP

francúzsky

Villages

CHOP

francúzsky

Vin de paille

CHOP

 



TALIANSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Aglianico del Taburno

Rovnocenné pomenovanie: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige doplnený názvom Colli di Bolzano

Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige doplnený názvom Meranese di collina

Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige doplnený názvom Santa Maddalena

Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige doplnený názvom Terlano

Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner

Alto Adige doplnený názvom Valle Isarco

Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige doplnený názvom Valle Venosta

Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige „alebo“ dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Bressanone

Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Burgraviato

Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti prípadne doplnený pojmom„spumante“, alebo mu prípadne predchádza„Moscato di“

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Nizza

Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Rovnocenné pomenovanie: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri prípadne doplnený názvom Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Rovnocenné pomenovanie: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Rovnocenné pomenovanie: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Jerzu

Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Rovnocenné pomenovanie: Piglio

Cesanese di Affile

Rovnocenné pomenovanie: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Aretini

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Fiorentini

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Senesi

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Pisane

Chianti prípadne doplnený názvom Montalbano

Chianti prípadne doplnený názvom Montespertoli

Chianti prípadne doplnený názvom Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa da Posa

Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa de Campu

Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa de Sera

Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani – Prosecco

Rovnocenné pomenovanie: Asolo – Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline di Oliveto

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline di Riosto

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline Marconiane

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Monte San Pietro

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Serravalle

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Terre di Montebudello

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Zola Predosa

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano prípadne doplnený názvom Fregona

Colli di Conegliano prípadne doplnený názvom Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Cialla

Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Rosazzo

Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit prípadne doplnený názvom Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi prípadne doplnený názvom Focara

Colli Pesaresi prípadne doplnený názvom Roncaglia

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Gutturnio

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Val Trebbia

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Valnure

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Rovnocenné pomenovanie: Collio

Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Furore

Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Ravello

Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Rovnocenné pomenovanie: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Rovnocenné pomenovanie: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro prípadne doplnený názvom Pachino

Erbaluce di Caluso

Rovnocenné pomenovanie: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Rovnocenné pomenovanie: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia prípadne doplnený názvom Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Rovnocenné pomenovanie: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano prípadne doplnený názvom Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano prípadne doplnený názvom Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Rovnocenné pomenovanie: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi prípadne doplnený názvom Bonera

Menfi prípadne doplnený názvom Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Rovnocenné pomenovanie: del Molise

Monferrato prípadne doplnený názvom Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo prípadne sprevádzaný názvom Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo prípadne sprevádzaný názvom Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo prípadne doplnený názvom Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Rovnocenné pomenovanie: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Gallura

Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Tempio Pausania

Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna prípadne doplnený názvom Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Gragnano

Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Lettere

Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Sorrento

Pentro di Isernia

Rovnocenné pomenovanie: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa prípadne doplnený názvom Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Rovnocenné pomenovanie: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de‘ Goti

Rovnocenné pomenovanie: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano prípadne doplnený názvom Mogoro

Savuto

Scanzo

Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave prípadne doplnený názvom Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Rovnocenné pomenovanie: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino prípadne doplnený názvom Isera/d’Isera

Trentino prípadne doplnený názvom Sorni

Trentino prípadne doplnený názvom Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia prípadne doplnený názvom Suvereto

Val Polcèvera prípadne doplnený názvom Coronata

Valcalepio

Valdadige prípadne doplnený názvom Terra dei Forti

Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Arnad-Montjovet

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Blanc de Morgex et de la Salle

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Chambave

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Donnas

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Enfer d’Arvier

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Nus

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Torrette

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valpolicella prípadne sprevádzaný názvom Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Grumello

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Inferno

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Maroggia

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Sassella

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Rovnocenné pomenovanie: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Rovnocenné pomenovanie: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Rovnocenné pomenovanie: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Rovnocenné pomenovanie: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Rovnocenné pomenovanie: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Rovnocenné pomenovanie: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Rovnocenné pomenovanie: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Rovnocenné pomenovanie: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

D.O.C

CHOP

taliansky

D.O.C.G.

CHOP

taliansky

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

CHOP

taliansky

Denominazione di Origine Controllata.

CHOP

taliansky

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

CHOP

nemecky

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

CHOP

nemecky

Vino Dolce Naturale

CHOP

taliansky

Inticazione geografica tipica (IGT)

CHZO

taliansky

Landwein

CHZO

nemecky

Vin de pays

CHZO

francúzsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Alberata alebo vigneti ad alberata

CHOP

taliansky

Amarone

CHOP

taliansky

Ambra

CHOP

taliansky

Ambrato

CHOP

taliansky

Annoso

CHOP

taliansky

Apianum

CHOP

taliansky

Auslese

CHOP

taliansky

Buttafuoco

CHOP

taliansky

Cannellino

CHOP

taliansky

Cerasuolo

CHOP

taliansky

Chiaretto

CHOP/CHZO

taliansky

Ciaret

CHOP

taliansky

Château

CHOP

francúzsky

Classico

CHOP

taliansky

Dunkel

CHOP

nemecky

Fine

CHOP

taliansky

Fior d’Arancio

CHOP

taliansky

Flétri

CHOP

francúzsky

Garibaldi Dolce (alebo GD)

CHOP

taliansky

Governo all’uso toscano

CHOP/CHZO

taliansky

Gutturnio

CHOP

taliansky

Italia Particolare (alebo IP)

CHOP

taliansky

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

CHOP

nemecky

Kretzer

CHOP

nemecky

Lacrima

CHOP

taliansky

Lacryma Christi

CHOP

taliansky

Lambiccato

CHOP

taliansky

London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra)

CHOP

taliansky

Occhio di Pernice

CHOP

taliansky

Oro

CHOP

taliansky

Passito alebo Vino passito alebo Vino Passito Liquoroso

CHOP/CHZO

taliansky

Ramie

CHOP

taliansky

Rebola

CHOP

taliansky

Recioto

CHOP

taliansky

Riserva

CHOP

taliansky

Rubino

CHOP

taliansky

Sangue di Giuda

CHOP

taliansky

Scelto

CHOP

taliansky

Sciacchetrà

CHOP

taliansky

Sciac-trà

CHOP

taliansky

Spätlese

CHOP/CHZO

nemecky

Soleras

CHOP

taliansky

Stravecchio

CHOP

taliansky

Strohwein

CHOP/CHZO

nemecky

Superiore

CHOP

taliansky

Superiore Old Marsala

CHOP

taliansky

Torchiato

CHOP

taliansky

Torcolato

CHOP

taliansky

Vecchio

CHOP

taliansky

Vendemmia Tardiva

CHOP/CHZO

taliansky

Verdolino

CHOP

taliansky

Vergine

CHOP

taliansky

Vermiglio

CHOP

taliansky

Vino Fiore

CHOP

taliansky

Vino Novello alebo Novello

CHOP/CHZO

taliansky

Vin Santo alebo Vino Santo alebo Vinsanto

CHOP

taliansky

Vivace

CHOP/CHZO

taliansky



CYPRUS

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayias – Ampelitis

Κουμανδαρία

Rovnocenné pomenovanie: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού prípadne doplnený názvom Αφάμης

Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού prípadne doplnený názvom Λαόνα

Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Laona

Λαόνα Ακάμα

Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama

Πιτσιλιά

Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Λάρνακα

Rovnocenné pomenovanie: Larnaka

Λεμεσός

Rovnocenné pomenovanie: Lemesos

Λευκωσία

Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia

Πάφος

Rovnocenné pomenovanie: Pafos

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Οίνος γλυκύς φυσικός

CHOP

grécky

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

CHOP

grécky

Τοπικός Οίνος

CHZO

grécky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Αμπελώνας (-ες)

[Ampelonas (-es)]

[Vineyard(-s)]

CHOP/CHZO

grécky

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

CHOP/CHZO

grécky

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

CHOP/CHZO

grécky

Μονή

(Moni)

(Monastery)

CHOP/CHZO

grécky



LUXEMBURSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher doplnený pojmom Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus doplnený pojmom Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen alebo Wormeldingen doplnený pojmom Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise prípadne doplnený názvom odrody viniča doplneným pojmom Appellation contrôlée

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Crémant de Luxembourg

CHOP

francúzsky

Marque nationale doplnená pojmom:

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

CHOP

francúzsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Château

CHOP

francúzsky

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

CHOP

francúzsky

Vendanges tardives

CHOP

francúzsky

Vin de glace

CHOP

francúzsky

Vin de paille

CHOP

francúzsky



MAĎARSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Badacsony prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balaton

Balaton-felvidék prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balatonboglár prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balatonfüred-Csopak prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balatoni

Bükk prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Csongrád prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Hajós-Baja prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Mátra prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Mór prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Nagy-Somló prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Neszmély prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Pannon

Pannonhalma prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Pécs prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Szekszárd prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Tihany

Tokaj prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Tolna prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Villány prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Villányi védett eredetű classicus

Zala prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Alföldi prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Balatonmelléki prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

minőségi bor

CHOP

maďarsky

védett eredetű bor

CHOP

maďarsky

Tájbor

CHZO

maďarsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

CHOP

maďarsky

Aszúeszencia

CHOP

maďarsky

Bikavér

CHOP

maďarsky

Eszencia

CHOP

maďarsky

Fordítás

CHOP

maďarsky

Máslás

CHOP

maďarsky

Késői szüretelésű bor

CHOP/CHZO

maďarsky

Válogatott szüretelésű bor

CHOP/CHZO

maďarsky

Muzeális bor

CHOP/CHZO

maďarsky

Siller

CHOP/CHZO

maďarsky

Szamorodni

CHOP

maďarsky



MALTA

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Gozo

Malta

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Maltese Islands

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

CHOP

maltézsky

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

CHZO

maltézsky



HOLANDSKO

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Landwijn

CHZO

holandsky



RAKÚSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Burgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Carnuntum prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Kamptal prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Kärnten prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Kremstal prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Leithaberg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Mittelburgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Neusiedlersee prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Neusiedlersee-Hügelland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Niederösterreich prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Oberösterreich prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Salzburg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Steirermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Süd-Oststeiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Südburgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Südsteiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Thermenregion prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Tirol prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Traisental prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Vorarlberg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Wachau prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Wagram prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Weinviertel prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Weststeiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Wien prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Prädikatswein alebo Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, prípadne doplnené pojmom:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

CHOP

nemecky

DAC

CHOP

latinsky

Districtus Austriae Controllatus

CHOP

latinsky

Qualitätswein alebo Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

CHOP

nemecky

Landwein

CHZO

nemecky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Ausstich

CHOP/CHZO

nemecky

Auswahl

CHOP/CHZO

nemecky

Bergwein

CHOP/CHZO

nemecky

Klassik/Classic

CHOP

nemecky

Heuriger

CHOP/CHZO

nemecky

Gemischter Satz

CHOP/CHZO

nemecky

Jubiläumswein

CHOP/CHZO

nemecky

Reserve

CHOP

nemecky

Schilcher

CHOP/CHZO

nemecky

Sturm

CHZO

nemecky



PORTUGALSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Alenquer

Alentejo prípadne doplnený názvom Borba

Alentejo prípadne doplnený názvom Évora

Alentejo prípadne doplnený názvom Granja-Amarele

Alentejo prípadne doplnený názvom Moura

Alentejo prípadne doplnený názvom Portalegre

Alentejo prípadne doplnený názvom Redondo

Alentejo prípadne doplnený názvom Reguengos

Alentejo prípadne doplnený názvom Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior prípadne doplnený názvom Castelo Rodrigo

Beira Interior prípadne doplnený názvom Cova da Beira

Beira Interior prípadne doplnený názvom Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão prípadne doplnený názvom Alva

Dão prípadne doplnený názvom Besteiros

Dão prípadne doplnený názvom Castendo

Dão prípadne doplnený názvom Serra da Estrela

Dão prípadne doplnený názvom Silgueiros

Dão prípadne doplnený názvom Terras de Azurara

Dão prípadne doplnený názvom Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro prípadne doplnený názvom Baixo Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro

Douro prípadne doplnený názvom Cima Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro

Douro prípadne doplnený pojmom Douro Superior

Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro

Encostas d’Aire prípadne doplnený názvom Alcobaça

Encostas d’Aire prípadne doplnený názvom Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Rovnocenné pomenovanie: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Rovnocenné pomenovanie: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo prípadne doplnený názvom Almeirim

Ribatejo prípadne doplnený názvom Cartaxo

Ribatejo prípadne doplnený názvom Chamusca

Ribatejo prípadne doplnený názvom Coruche

Ribatejo prípadne doplnený názvom Santarém

Ribatejo prípadne doplnený názvom Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Chaves

Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Planalto Mirandês

Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Valpaços

Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Baixo Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Douro

Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Cima Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Douro

Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Douro Superior

Rovnocenné pomenovanie: Douro

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Amarante

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Ave

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Baião

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Basto

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Cávado

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Lima

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Monção e Melgaço

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Paiva

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Lisboa prípadne doplnený názvom Alta Estremadura

Lisboa prípadne doplnený názvom Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Beira Alta

Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Beira Alta

Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Beira Litoral

Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Denominação de origem

CHOP

portugalsky

Denominação de origem controlada

CHOP

portugalsky

DO

CHOP

portugalsky

DOC

CHOP

portugalsky

Indicação de proveniência regulamentada

CHZO

portugalsky

IPR

CHZO

portugalsky

Vinho doce natural

CHOP

portugalsky

Vinho generoso

CHOP

portugalsky

Vinho regional

CHZO

portugalsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Canteiro

CHOP

portugalsky

Colheita Seleccionada

CHOP

portugalsky

Crusted/Crusting

CHOP

anglicky

Escolha

CHOP

portugalsky

Escuro

CHOP

portugalsky

Fino

CHOP

portugalsky

Frasqueira

CHOP

portugalsky

Garrafeira

CHOP/CHZO

portugalsky

Lágrima

CHOP

portugalsky

Leve

CHOP

portugalsky

Nobre

CHOP

portugalsky

Reserva

CHOP

portugalsky

Velha reserva (alebo grande reserva)

CHOP

portugalsky

Ruby

CHOP

anglicky

Solera

CHOP

portugalsky

Super reserva

CHOP

portugalsky

Superior

CHOP

portugalsky

Tawny

CHOP

anglicky

Vintage, prípadne doplnené výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character

CHOP

anglicky

Vintage

CHOP

anglicky



RUMUNSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Aiud prípadne doplnený názvom podoblasti

Alba Iulia prípadne doplnený názvom podoblasti

Babadag prípadne doplnený názvom podoblasti

Banat prípadne doplnený názvom Dealurile Tirolului

Banat prípadne doplnený názvom Moldova Nouă

Banat prípadne doplnený názvom Silagiu

Banu Mărăcine prípadne doplnený názvom podoblasti

Bohotin prípadne doplnený názvom podoblasti

Cernătești – Podgoria prípadne doplnený názvom podoblasti

Cotești prípadne doplnený názvom podoblasti

Cotnari

Crișana prípadne doplnený názvom Biharia

Crișana prípadne doplnený názvom Diosig

Crișana prípadne doplnený názvom Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului prípadne doplnený názvom podoblasti

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Boldești

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Breaza

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Ceptura

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Merei

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Tohani

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Urlați

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Valea Călugărească

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Zorești

Drăgășani prípadne doplnený názvom podoblasti

Huși prípadne doplnený názvom Vutcani

Iana prípadne doplnený názvom podoblasti

Iași prípadne doplnený názvom Bucium

Iași prípadne doplnený názvom Copou

Iași prípadne doplnený názvom Uricani

Lechința prípadne doplnený názvom podoblasti

Mehedinți prípadne doplnený názvom Corcova

Mehedinți prípadne doplnený názvom Golul Drâncei

Mehedinți prípadne doplnený názvom Orevița

Mehedinți prípadne doplnený názvom Severin

Mehedinți prípadne doplnený názvom Vânju Mare

Miniș prípadne doplnený názvom podoblasti

Murfatlar prípadne doplnený názvom Cernavodă

Murfatlar prípadne doplnený názvom Medgidia

Nicorești prípadne doplnený názvom podoblasti

Odobești prípadne doplnený názvom podoblasti

Oltina prípadne doplnený názvom podoblasti

Panciu prípadne doplnený názvom podoblasti

Pietroasa prípadne doplnený názvom podoblasti

Recaș prípadne doplnený názvom podoblasti

Sâmburești prípadne doplnený názvom podoblasti

Sarica Niculițel prípadne doplnený názvom Tulcea

Sebeș – Apold prípadne doplnený názvom podoblasti

Segarcea prípadne doplnený názvom podoblasti

Ștefănești prípadne doplnený názvom Costești

Târnave prípadne doplnený názvom Blaj

Târnave prípadne doplnený názvom Jidvei

Târnave prípadne doplnený názvom Mediaș

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Colinele Dobrogei prípadne doplnený názvom podoblasti

Dealurile Crișanei prípadne doplnený názvom podoblasti

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) doplnené výrazom:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules târziu – C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

CHOP

rumunsky

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

CHOP

rumunsky

Vin cu indicație geografică

CHZO

rumunsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Rezervă

CHOP/CHZO

rumunsky

Vin de vinotecă

CHOP

rumunsky



SLOVINSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Bela krajina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Belokranjec prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Bizeljčan prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Bizeljsko-Sremič prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Dolenjska prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Goriška Brda prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Brda

Kras prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Metliška črnina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Prekmurje prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan

Slovenska Istra prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Štajerska Slovenija prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Teran, Kras prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Vipavska dolina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Podravje môže byť doplnený pojmom „mlado vino“, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena

Posavje môže byť doplnený pojmom „mlado vino“, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena

Primorska môže byť doplnený pojmom „mlado vino“, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), prípadne doplnené pojmom Mlado vino

CHOP

slovinsky

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

CHOP

slovinsky

Penina

CHOP

slovinsky

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

CHOP

slovinsky

Renome

CHOP

slovinsky

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), prípadne doplnené výrazom:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

CHOP

slovinsky

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

CHZO

slovinsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Mlado vino

CHOP/CHZO

slovinsky



SLOVENSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Želiezovsky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Fiľakovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj prípadne doplnená názvom jednej z týchto menších zemepisných jednotiek: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Sobranecký vinohradnícky rajón

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“

Malokarpatská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“

Nitrianska vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“

Východoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Akostné víno

CHOP

slovensky

Akostné víno s prívlastkom, doplnené výrazmi:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľový výber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— Ľadový zber

— Slamové víno

CHOP

slovensky

Esencia

CHOP

slovensky

Forditáš

CHOP

slovensky

Mášláš

CHOP

slovensky

Pestovateľský sekt

CHOP

slovensky

Samorodné

CHOP

slovensky

Sekt vinohradníckej oblasti

CHOP

slovensky

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

CHOP

slovensky

Výberová esencia

CHOP

slovensky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Mladé víno

CHOP

slovensky

Archívne víno

CHOP

slovensky

Panenská úroda

CHOP

slovensky



SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

England prípadne nahradený názvom Berkshire

England prípadne nahradený názvom Buckinghamshire

England prípadne nahradený názvom Cheshire

England prípadne nahradený názvom Cornwall

England prípadne nahradený názvom Derbyshire

England prípadne nahradený názvom Devon

England prípadne nahradený názvom Dorset

England prípadne nahradený názvom East Anglia

England prípadne nahradený názvom Gloucestershire

England prípadne nahradený názvom Hampshire

England prípadne nahradený názvom Herefordshire

England prípadne nahradený názvom Isle of Wight

England prípadne nahradený názvom Isles of Scilly

England prípadne nahradený názvom Kent

England prípadne nahradený názvom Lancashire

England prípadne nahradený názvom Leicestershire

England prípadne nahradený názvom Lincolnshire

England prípadne nahradený názvom Northamptonshire

England prípadne nahradený názvom Nottinghamshire

England prípadne nahradený názvom Oxfordshire

England prípadne nahradený názvom Rutland

England prípadne nahradený názvom Shropshire

England prípadne nahradený názvom Somerset

England prípadne nahradený názvom Staffordshire

England prípadne nahradený názvom Surrey

England prípadne nahradený názvom Sussex

England prípadne nahradený názvom Warwickshire

England prípadne nahradený názvom West Midlands

England prípadne nahradený názvom Wiltshire

England prípadne nahradený názvom Worcestershire

England prípadne nahradený názvom Yorkshire

Wales prípadne nahradený názvom Cardiff

Wales prípadne nahradený názvom Cardiganshire

Wales prípadne nahradený názvom Carmarthenshire

Wales prípadne nahradený názvom Denbighshire

Wales prípadne nahradený názvom Gwynedd

Wales prípadne nahradený názvom Monmouthshire

Wales prípadne nahradený názvom Newport

Wales prípadne nahradený názvom Pembrokeshire

Wales prípadne nahradený názvom Rhondda Cynon Taf

Wales prípadne nahradený názvom Swansea

Wales prípadne nahradený názvom The Vale of Glamorgan

Wales prípadne nahradený názvom Wrexham

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

quality (sparkling) wine

CHOP

anglicky

Regional vine

CHZO

anglicky

Poznámka: Výrazy uvedené kurzívou sú len na informačné účely alebo/a na vysvetlenie, a preto nepodliehajú ustanoveniam o ochrane uvedeným v tejto prílohe.

ČASŤ B

Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino, ktorému prípadne predchádza „Rosso de“, „Bianco del“ alebo „Rosato del“

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Tradičné pojmy

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 17 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 18 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 19 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 22 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Tradičné názvy

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais alebo Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen alebo Heida

Dodatok 5

Podmienky a podrobné pravidlá uvedené v článku 8 ods. 9 a článku 25 ods. 1 písm. b)

I. Ochrana názvov uvedených v článku 8 tejto prílohy nebráni tomu, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a spoločne so zemepisným názvom jasne udávajúcim pôvod vína:

— 
Ermitage/Hermitage,
— 
Johannisberg.

II. V súlade s článkom 25 ods. 1 písm. b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré:

a) 

sú súčasťou batožiny cestujúcich a určené na ich vlastnú osobnú spotrebu;

b) 

zasiela jedna súkromná osoba inej súkromnej osobe na účely osobnej spotreby;

c) 

sú súčasťou osobného majetku jednotlivcov v prípade sťahovania alebo dedičstva;

d) 

sú dovezené v množstvách najviac jeden hektoliter na účely vedeckých a technických pokusov;

e) 

tvoria časť prídelov diplomatických zastupiteľstiev, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu;

f) 

tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch.

Vyhlásenie Komisie týkajúce sa článku 7

Európska únia vyhlasuje, že nebude brániť tomu, aby Švajčiarsko používalo výrazy „chránené označenie pôvodu“ a „chránené zemepisné označenie“ vrátane ich skratiek „CHOP“ a „CHZO“ uvedené v článku 7 ods. 1 prílohy 7 k dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, keď bude švajčiarsky systém právnych predpisov týkajúcich sa zemepisných označení v sektore poľnohospodárstva a vinárstva a vinohradníctva zosúladený so systémom Európskej únie.

▼B

PRÍLOHA 8

O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ A OCHRANE NÁZVOV ALKOHOLICKÝCH NÁPOJOV A AROMATIZOVANÝCH VÍNNYCH NÁPOJOV

Článok 1

Strany sa týmto v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity dohodli, že budú umožňovať a podporovať vzájomný obchod s liehovinami a aromatizovanými vínnymi nápojmi.

▼M14

Článok 2

Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5.

▼B

Článok 3

Na účely tejto dohody:

a) 

„liehovinový nápoj s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán znamená liehovinový nápoj uvedený na zozname v dodatkoch 1 alebo 2 a vyrobený na území tejto strany;

b) 

„aromatizované nápoje s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán znamená aromatizovaný nápoj uvedený na zozname v dodatkoch 3 alebo 4 a vyrobený na území tejto strany;

c) 

„opis“ znamená názvy použité na etikete, dokumentoch sprevádzajúcich liehoviny alebo aromatizované nápoje počas dopravy, na komerčných dokumentoch, najmä faktúrach a dodacích listoch, a v reklame;

d) 

„označovanie“ znamená všetky opisy a ostatné informácie, symboly, ilustrácie a obchodné značky, ktorými sa liehoviny a aromatizované nápoje určujú a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe, vrátane jej zapečatenia alebo pripojeného štítka a obloženia hrdla fliaš;

e) 

„prezentácia“ znamená slová používané na nádobách, vrátane ich uzáverov, na nálepkách a na obaloch;

f) 

„obaly“ znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamené obálky všetkých druhov, kartóny a debny, ktoré sa používajú na prepravu jednej alebo viacerých nádob.

Článok 4

1.  Nasledujúce názvy sú chránené:

a) 

pokiaľ ide liehovinové nápoje s pôvodom v spoločenstve, názvy uvedené na zozname v dodatku 1;

b) 

pokiaľ ide o liehovinové nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, názvy uvedené na zozname v dodatku 2;

c) 

pokiaľ ide aromatizované nápoje s pôvodom v spoločenstve, názvy uvedené na zozname v dodatku 3;

d) 

pokiaľ ide o aromatizované nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, označenia uvedené na zozname v dodatku 4.

▼M14

2.  Názov „grape marc“ alebo „grape marc spirit“ je možné nahrádzať názvom „Grappa“ pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke.

▼B

Článok 5

1.  Vo Švajčiarsku sa chránené názvy spoločenstva:

— 
nesmú používať inak ako za podmienok určených právnym systémom a nariadeniami spoločenstva a
— 
sú vyhradené výlučne pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom v spoločenstve, na ktoré sa vzťahujú.

2.  V spoločenstve sa chránené švajčiarske názvy:

— 
nesmú používať inak ako za podmienok určených právnym systémom a nariadeniami Švajčiarska a
— 
sú vyhradené výlučne pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, na ktoré sa vzťahujú.

3.  Bez toho, aby boli dotknuté články 22 a 23 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej iba ako dohoda TRIPs) uvedené v prílohe 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie, zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 a používaných pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom na území strán dohody. Na tento účel zmluvné strany poskytnú zainteresovaným stranám primerané právne prostriedky, aby mohli zabrániť používaniu označenia na identifikovanie liehovín a aromatizovaných nápojov nepochádzajúcich z geografickej oblasti uvedenej v označení ani z miesta, kde sa dané označenie tradične používa.

▼M14

4.  Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.

▼M21

Článok 6

Ochrana uvedená v článku 5 sa uplatňuje aj v prípadoch, ak je uvedený skutočný pôvod liehoviny alebo aromatizovaného nápoja, a takisto v prípadoch, ak je označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného alebo sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „napodobenina“, „metóda“ alebo ďalšími podobnými výrazmi vrátane grafických symbolov, ktoré môžu viesť k zámene.

▼B

Článok 7

V prípade homonymných označení liehovín a aromatizovaných nápojov sa ochrana prizná každému jednotlivému názvu. Strany určia praktické podmienky, za ktorých sa dané homonymné označenia musia odlišovať, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom a podmienka nezavádzania spotrebiteľov.

Článok 8

Táto príloha v žiadnom prípade neovplyvňuje právo ľubovoľnej osoby používať pre obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno osoby, ktorej podnik prevzala, ak sa takéto mená nepoužívajú tak, aby zavádzali spotrebiteľov.

Článok 9

Nič v tejto prílohe nezaväzuje stranu, aby chránila ľubovoľný názov druhej strany, ktorý nie je chránený, alebo prestal byť chránený v krajine jeho pôvodu alebo ktorý v tejto krajine upadol do zabudnutia.

Článok 10

Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa liehoviny alebo aromatizované nápoje pochádzajúce z územia strán dohody vyvážajú a obchoduje sa s nimi mimo ich územia, názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy sa nepoužívajú na označenie a prezentáciu liehovín a aromatizovaných nápojov pochádzajúcich z územia druhej strany.

Článok 11

Pokiaľ to príslušná legislatíva strán povoľuje, výhoda ochrany podľa tejto prílohy sa vzťahuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany.

Článok 12

Ak opis alebo prezentácia liehovinového nápoja alebo aromatizovaných nápojov, najmä na etiketách, v oficiálnych alebo komerčných dokumentoch alebo v reklame, je v rozpore s touto dohodou, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo začnú právne konanie s cieľom bojovať proti nečestnej súťaži alebo zabrániť nesprávnemu používaniu chráneného názvu ľubovoľnou inou cestou.

Článok 13

Táto príloha sa neuplatňuje na liehovinové nápoje a aromatizované nápoje, ktoré:

a) 

prechádzajú v tranzite cez územie niektorej zo strán alebo

b) 

pochádzajú z územia jednej zo strán a jedna strana ich zasiela druhej strane v malých množstvách niektorým z nasledujúcich spôsobov:

aa) 

ako časť osobného majetku cestujúcich na ich osobnú spotrebu;

bb) 

ako zásielky od jedného jednotlivca inému jednotlivcovi na osobnú spotrebu;

cc) 

ako časť majetku domácnosti jednotlivcov, ktorí svoje domácnosti sťahujú, alebo v prípade dedenia;

dd) 

ako dovoz až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov;

ee) 

ako dovoz tvoriaci časť prídelov diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu;

ff) 

ako časť dodávok zásob prevážaných medzinárodnými dopravnými prostriedkami.

Článok 14

1.  Obidve zmluvné strany určia úrady zodpovedné za vymáhanie tejto prílohy.

2.  Zmluvné strany si najneskôr do dvoch mesiacov po nadobudnutí účinnosti tejto dohody navzájom oznámia názvy a adresy týchto úradov. Úrady medzi sebou úzko a priamo spolupracujú.

Článok 15

1.  Ak niektorý z úradov uvedených v článku 14 má dôvod sa domnievať, že:

a) 

liehovinový nápoj alebo aromatizovaný nápoj, ako je definovaný v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo obchodovalo medzi Švajčiarskom a spoločenstvom, nie je v súlade s touto prílohou alebo ustanoveniami určenými v právnom systéme spoločenstva alebo Švajčiarska uplatniteľnými na liehovinové nápoje a aromatizované nápoje a že

b) 

tento nesúlad je pre druhú stranu dohody mimoriadneho záujmu a mohol by viesť k administratívnym opatreniam a/alebo právnym konaniam,

okamžite o tom informuje Komisiu a príslušný úrad alebo úrady druhej strany.

2.  Informácie, ktoré sa poskytujú v súlade s odsekom 1, musia byť doplnené o úradné, komerčné alebo iné vhodné dokumenty s podrobnosťami o ľubovoľných administratívnych opatreniach alebo právnych konaniach, ktoré sa prípadne uskutočnia. Takéto informácie zahŕňajú najmä nasledujúce údaje ohľadne daného liehovinového nápoja alebo aromatizovaného nápoja:

a) 

výrobcu a osobu, ktorá prechováva liehovinový nápoj alebo aromatizovaný nápoj;

b) 

zloženie takéhoto nápoja;

c) 

jeho opis a prezentáciu;

d) 

podrobnosti o nesúlade s pravidlami týkajúcimi sa výroby a marketingu.

Článok 16

1.  Strany začnú konzultácie, ak sa nazdávajú, že druhá strana neplní niektorú z povinností podľa tejto prílohy.

2.  Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej stane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.

3.  V prípadoch, že akákoľvek lehota alebo oneskorenie by mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo poškodiť účinnosť opatrení na kontrolu podvodu, môžu sa prijať predbežné bezpečnostné opatrenia aj bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa takéto konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení.

4.  Ak po konzultáciách uvedených v odseku 1 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požadovala konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 1, môže prijať primerané bezpečnostné opatrenia, aby umožnila primerané uplatňovanie tejto prílohy.

Článok 17

1.  Pracovná skupina pre liehovinové nápoje, ďalej iba „pracovná skupina“, určená podľa článku 6 (7) dohody zasadá na žiadosť niektorej zo strán a v súlade s požiadavkami na vykonanie tejto dohody striedavo v spoločenstve a Švajčiarsku.

2.  Pracovná skupina skúma všetky otázky, ktoré môžu vzniknúť pri vykonávaní tejto prílohy. Pracovná skupina môže najmä predkladať Komisii odporúčania, ktoré by prispeli k dosiahnutiu cieľov tejto dohody.

Článok 18

Ak sa legislatíva ktorejkoľvek strany doplní a pozmení tak, aby sa chránili názvy iné ako uvedené na zozname v dodatkoch, tieto názvy sa do primeraného času začlenia do zoznamov po ukončení konzultácií.

Článok 19

1.  Liehovinové nápoje a aromatizované nápoje v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy už legálne vyrobené, pripravené, opísané a prezentované, ale zakázané podľa tejto prílohy, môžu veľkoobchodníci predávať počas obdobia jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody a maloobchodníci až do vyčerpania zásob. Od nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa liehovinové nápoje a aromatizované nápoje zahrnuté v tejto prílohe nesmú viacej vyrábať mimo hraníc regiónov ich pôvodu.

2.  S výnimkou prípadu, keď Komisia rozhodne inak, liehovinové nápoje a aromatizované nápoje vyrobené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ktorých opis a prezentácia nie je viac v súlade s touto dohodou v dôsledku doplnenia a zmeny tejto dohody, sa môžu ďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

▼M21

Dodatok 1



Zemepisné označenia týkajúce sa liehovín s pôvodom v európskej únii

Kategória výrobku

Zemepisné označenie

Krajina pôvodu (presný zemepisný pôvod je opísaný v technickej dokumentácii)

1.  Rum

 

Rhum de la Martinique

Francúzsko

 

Rhum de la Guadeloupe

Francúzsko

 

Rhum de la Réunion

Francúzsko

 

Rhum de la Guyane

Francúzsko

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francúzsko

 

Rhum des Antilles françaises

Francúzsko

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Francúzsko

 

Ron de Málaga

Španielsko

 

Ron de Granada

Španielsko

 

Rum da Madeira

Portugalsko

2.  Whisky/Whiskey

 

Scotch Whisky

Spojené kráľovstvo (Škótsko)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

Írsko

 

Whisky español

Španielsko

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Francúzsko

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Francúzsko

3.  Obilný destilát

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Korn/Kornbrand

Nemecko, Rakúsko, Belgicko (nemecky hovoriaca komunita)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Samanė

Litva

4.  Vínny destilát

 

Eau-de-vie de Cognac

Francúzsko

 

Eau-de-vie des Charentes

Francúzsko

 

Eau-de-vie de Jura

Francúzsko

 

Cognac

Francúzsko

 

(Názov „Cognac“ môže dopĺňať niektorý z týchto výrazov:

 

 

—  Fine

Francúzsko

 

—  Grande Fine Champagne

Francúzsko

 

—  Grande Champagne

Francúzsko

 

—  Petite Fine Champagne

Francúzsko

 

—  Petite Champagne

Francúzsko

 

—  Fine Champagne

Francúzsko

 

—  Borderies

Francúzsko

 

—  Fins Bois

Francúzsko

 

—  Bons Bois)

Francúzsko

 

Fine Bordeaux

Francúzsko

 

Fine de Bourgogne

Francúzsko

 

Armagnac

Francúzsko

 

Bas-Armagnac

Francúzsko

 

Haut-Armagnac

Francúzsko

 

Armagnac-Ténarèze

Francúzsko

 

Blanche Armagnac

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Francúzsko

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francúzsko

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugalsko

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare

Bulharsko

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven)

Bulharsko

 

Стралджанска mускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja

Bulharsko

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie

Bulharsko

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse

Bulharsko

 

Бургаска mускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas

Bulharsko

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja

Bulharsko

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol

Bulharsko

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова pакия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo

Bulharsko

 

Vinars Târnave

Rumunsko

 

Vinars Vaslui

Rumunsko

 

Vinars Murfatlar

Rumunsko

 

Vinars Vrancea

Rumunsko

 

Vinars Segarcea

Rumunsko

5.  Brandy/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Španielsko

 

Brandy del Penedés

Španielsko

 

Brandy italiano

Taliansko

 

Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique

Grécko

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse

Grécko

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale

Grécko

 

Deutscher Weinbrand

Nemecko

 

Wachauer Weinbrand

Rakúsko

 

Weinbrand Dürnstein

Rakúsko

 

Pfälzer Weinbrand

Nemecko

 

Karpatské brandy špeciál

Slovensko

 

Brandy français/Brandy de France

Francúzsko

6.  Destilát z hroznových výliskov

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Francúzsko

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Francúzsko

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francúzsko

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Francúzsko

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Francúzsko

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Francúzsko

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Francúzsko

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Francúzsko

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francúzsko

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Francúzsko

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Francúzsko

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francúzsko

 

Marc de Lorraine

Francúzsko

 

Marc d’Auvergne

Francúzsko

 

Marc du Jura

Francúzsko

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalsko

 

Orujo de Galicia

Španielsko

 

Grappa

Taliansko

 

Grappa di Barolo

Taliansko

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Taliansko

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Taliansko

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Taliansko

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Taliansko

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Taliansko

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Taliansko

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Taliansko

 

Grappa di Marsala

Taliansko

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grécko

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête

Grécko

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Grécko

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine

Grécko

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie

Grécko

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos

Grécko

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Cyprus

 

Törkölypálinka

Maďarsko

9.  Ovocný destilát

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Nemecko

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Nemecko

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Nemecko

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Nemecko

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Nemecko

 

Fränkisches Kirschwasser

Nemecko

 

Fränkischer Obstler

Nemecko

 

Mirabelle de Lorraine

Francúzsko

 

Kirsch d’Alsace

Francúzsko

 

Quetsch d’Alsace

Francúzsko

 

Framboise d’Alsace

Francúzsko

 

Mirabelle d’Alsace

Francúzsko

 

Kirsch de Fougerolles

Francúzsko

 

Williams d’Orléans

Francúzsko

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Taliansko

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Taliansko

 

Sliwovitz del Veneto

Taliansko

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Taliansko

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Taliansko

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Taliansko

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Taliansko

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Taliansko

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Taliansko

 

Medronho do Algarve

Portugalsko

 

Medronho do Buçaco

Portugalsko

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Taliansko

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Taliansko

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Taliansko

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugalsko

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Wachauer Marillenbrand

Rakúsko

 

Szatmári szilvapálinka

Maďarsko

 

Kecskeméti barackpálinka

Maďarsko

 

Békési szilvapálinka

Maďarsko

 

Szabolcsi almapálinka

Maďarsko

 

Gönci barackpálinka

Maďarsko

 

Pálinka

Maďarsko, Rakúsko (marhuľové destiláty vyrábané výlučne v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň)

 

Bošácka slivovica

Slovensko

 

Brinjevec

Slovinsko

 

Dolenjski sadjevec

Slovinsko

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan,

Bulharsko

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra,

Bulharsko

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel,

Bulharsko

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech

Bulharsko

 

Pălincă

Rumunsko

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumunsko

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumunsko

 

Țuică de Buzău

Rumunsko

 

Țuică de Argeș

Rumunsko

 

Țuică de Zalău

Rumunsko

 

Țuică ardelenească de Bistria

Rumunsko

 

Horincă de Maramureș

Rumunsko

 

Horincă de Cămârzana

Rumunsko

 

Horincă de Seini

Rumunsko

 

Horincă de Chioar

Rumunsko

 

Horincă de Lăpuș

Rumunsko

 

Turț de Oaș

Rumunsko

 

Turț de Maramureș

Rumunsko

10.  Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína

 

Calvados

Francúzsko

 

Calvados Pays d’Auge

Francúzsko

 

Calvados Domfrontais

Francúzsko

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francúzsko

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francúzsko

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francúzsko

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Španielsko

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Francúzsko

15.  Vodka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Švédsko

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Fínsko

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Poľsko

 

Laugarício vodka

Slovensko

 

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Litva

 

Bylinná vodka zo Severopodlesnej nížiny aromatizovaná extraktom z tomkovice vonnej/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Poľsko

 

Latvijas dzidrais

Lotyšsko

 

Rīgas degvīns

Lotyšsko

 

Estonian vodka

Estónsko

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Nemecko

18.  Gentian (liehovina z horca)

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Nemecko

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Taliansko

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Taliansko

19.  Borovička

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)]

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgicko, Holandsko

 

Oude jenever, oude genever

Belgicko, Holandsko

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgicko (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgicko (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever

Belgicko (Oost-Vlaanderen)

 

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Belgicko (Région wallonne)

 

Genièvre Flandres Artois

Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)]

 

Ostfriesischer Korngenever

Nemecko

 

Steinhäger

Nemecko

 

Plymouth Gin

Spojené kráľovstvo

 

Gin de Mahón

Španielsko

 

Vilniaus džinas/Vilnius Gin

Litva

 

Spišská borovička

Slovensko

 

Slovenská borovička Juniperus

Slovensko

 

Slovenská borovička

Slovensko

 

Inovecká borovička

Slovensko

 

Liptovská borovička

Slovensko

24.  Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Dánsko

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Švédsko

25.  Liehoviny aromatizované anízom

 

Anis español

Španielsko

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Španielsko

 

Hierbas de Mallorca

Španielsko

 

Hierbas Ibicencas

Španielsko

 

Évora anisada

Portugalsko

 

Cazalla

Španielsko

 

Chinchón

Španielsko

 

Ojén

Španielsko

 

Rute

Španielsko

 

Janeževec

Slovinsko

29.  Destilovaný aníz

 

Ouzo/Ούζο

Cyprus, Grécko

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène

Grécko

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari

Grécko

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata

Grécko

 

Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace

Grécko

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine

Grécko

30.  Liehoviny s horkou chuťou alebo bitter

 

Demänovka bylinná horká

Slovensko

 

Rheinberger Kräuter

Nemecko

 

Trejos devynerios

Litva

 

Slovenska travarica

Slovinsko

32.  Likér

 

Berliner Kümmel

Nemecko

 

Hamburger Kümmel

Nemecko

 

Münchener Kümmel

Nemecko

 

Chiemseer Klosterlikör

Nemecko

 

Bayerischer Kräuterlikör

Nemecko

 

Irish Cream

Írsko

 

Palo de Mallorca

Španielsko

 

Ginjinha portuguesa

Portugalsko

 

Licor de Singeverga

Portugalsko

 

Mirto di Sardegna

Taliansko

 

Liquore di limone di Sorrento

Taliansko

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Taliansko

 

Genepì del Piemonte

Taliansko

 

Genepì della Valle d’Aosta

Taliansko

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Nemecko

 

Ettaler Klosterlikör

Nemecko

 

Ratafia de Champagne

Francúzsko

 

Ratafia catalana

Španielsko

 

Anis português

Portugalsko

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Fínsko

 

Grossglockner Alpenbitter

Rakúsko

 

Mariazeller Magenlikör

Rakúsko

 

Mariazeller Jagasaftl

Rakúsko

 

Puchheimer Bitter

Rakúsko

 

Steinfelder Magenbitter

Rakúsko

 

Wachauer Marillenlikör

Rakúsko

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Rakúsko

 

Hüttentee

Nemecko

 

Allažu Ķimelis

Lotyšsko

 

Čepkelių

Litva

 

Demänovka bylinný likér

Slovensko

 

Polish Cherry

Poľsko

 

Karlovarská hořká

Česká republika

 

Pelinkovec

Slovinsko

 

Blutwurz

Nemecko

 

Cantueso Alicantino

Španielsko

 

Licor café de Galicia

Španielsko

 

Licor de hierbas de Galicia

Španielsko

 

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

Francúzsko, Taliansko

 

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Grécko

 

Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos

Grécko

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou

Grécko

 

Τεντούρα/Tentoura

Grécko

 

Poncha da Madeira

Portugalsko

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Francúzsko

 

Cassis de Dijon

Francúzsko

 

Cassis de Saintonge

Francúzsko

 

Cassis du Dauphiné

Francúzsko

 

Cassis de Beaufort

Luxembursko

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Taliansko

 

Orehovec

Slovinsko

Ostatné liehoviny

 

Pommeau de Bretagne

Francúzsko

 

Pommeau du Maine

Francúzsko

 

Pommeau de Normandie

Francúzsko

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Švédsko

 

Pacharán navarro

Španielsko

 

Pacharán

Španielsko

 

Inländerrum

Rakúsko

 

Bärwurz

Nemecko

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Španielsko

 

Aperitivo Café de Alcoy

Španielsko

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Španielsko

 

Königsberger Bärenfang

Nemecko

 

Ostpreußischer Bärenfang

Nemecko

 

Ronmiel

Španielsko

 

Ronmiel de Canarias

Španielsko

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko)

 

Domači rum

Slovinsko

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Írsko

 

Trauktinė

Litva

 

Trauktinė Palanga

Litva

 

Trauktinė Dainava

Litva

(1)   Zemepisné označenie „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky“ sa vzťahuje na whisky/whiskey, ktorá sa vyrába v Írsku a v Severnom Írsku.

(2)   Vzhľadom na ochranu zemepisného označenia „Genièvre“ v Európskej únii a na zámer Švajčiarska chrániť názov „Genièvre“ na svojom území ako zemepisné označenie, sa Európska únia a Švajčiarsko dohodli na začlenení názvu „Genièvre“ do dodatkov 1 a 2 k prílohe 8.

Dodatok 2

CHRÁNENÉ NÁZVY LIEHOVÍN S PÔVODOM VO ŠVAJČIARSKU

Vínny destilát

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Destilát z hroznových výliskov

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Ovocný destilát

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Gentian (liehovina z horca)

Gentiane du Jura

Borovička

Genièvre ( 23 )

Genièvre du Jura

Likéry

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Iné

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

Dodatok 3

Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva

Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

Dodatok 4

Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska

Žiadne

▼M21

Dodatok 5

ZOZNAM PRÁVNYCH NÁSTROJOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 TÝKAJÚCICH SA LIEHOVÍN, AROMATIZOVANÝCH VÍN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJOV

a) 

Liehoviny, na ktoré sa vzťahuje položka 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru.

Za Európsku úniu:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1334/2008 (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).
Za Švajčiarsko:
Kapitola 5 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).
b) 

Aromatizované nápoje, na ktoré sa vzťahujú položky 2205 a ex 2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru.

Za Európsku úniu:
Nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
Za Švajčiarsko:
Kapitola 2 oddiel 3 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).

▼B

PRÍLOHA 9

O ORGANICKY VYROBENÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOCH A POTRAVINÁCH

Článok 1

Cieľ

Bez dosahu na povinnosti týkajúce sa výrobkov nepochádzajúcich z územia spoločenstva alebo na ostatné legislatívne ustanovenia v platnosti sa strany zaväzujú, že v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity budú podporovať obchod s organicky vyrobenými výrobkami a potravinami zo spoločenstva a Švajčiarska v súlade so zákonmi a nariadeniami uvedenými na zozname v dodatku 1.

Článok 2

Pôsobnosť

1.  Táto príloha sa uplatňuje na organicky vyrobené rastlinné výrobky a potraviny v súlade so zákonmi a nariadeniami uvedenými v dodatku 1.

2.  Strany sa zaväzujú, že po prijatí príslušných zákonov a nariadení rozšíria pôsobnosť tejto prílohy na dobytok, živočíšne výrobky a potraviny obsahujúce prísady živočíšneho pôvodu. Výbor môže rozhodnúť, že po uznaní týchto zákonov a nariadení za rovnocenné sa pôsobnosť tejto prílohy rozšíri v súlade s článkom 3 a doplnením a pozmenením dodatku 1 v súlade s postupom určeným v článku 8.

Článok 3

Princíp rovnocennosti

1.  Strany týmto uznávajú zákony a nariadenia uvedené na zozname v dodatku 1 k tejto prílohe za rovnocenné.

2.  Strany vynaložia všetko potrebné úsilie, aby zabezpečili, že zákony a nariadenia, ktoré sa osobitne týkajú výrobkov uvedených v článku 2, sa budú vyvíjať rovnocenne.

▼M14

3.  V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii.

▼B

Článok 4

Voľný pohyb organických výrobkov

Strany v súlade s internými postupmi v tejto oblasti prijmú potrebné opatrenia tak, aby sa výrobky uvedené v článku 2 a spĺňajúce zákony nariadenia druhej strany, ako sú uvedené na zozname v dodatku 1, mohli dovážať a mohli sa umiestniť na trh.

Článok 5

Označovanie

1.  S cieľom dosiahnuť dojednania, aby sa zabránilo opakovanému označovaniu organických výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, strany urobia všetko pre to, aby zabezpečili, že ich zákony a nariadenia určujú:

— 
ochranu rovnakých výrazov určujúcich organické výrobky v ich rozličných jazykoch,
— 
používanie rovnakých povinných výrazov pri vyhláseniach na označovaniach výrobkov spĺňajúcich rovnocenné podmienky.

2.  Strany môžu špecifikovať, že výrobky dovezené z druhej strany musia spĺňať požiadavky označovania určené ich zákonmi a nariadeniami, ako sú uvedené na zozname v dodatku 1.

Článok 6

Tretie krajiny

1.  Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že dovozné dojednania uplatniteľné na organicky vyrobené výrobky z tretích krajín sú rovnocenné.

2.  S cieľom zabezpečiť rovnocennosť v praxi, pokiaľ ide o uznanie v prípade tretích krajín, strany navzájom najprv konzultujú pred uznaním a zahrnutím tretej krajiny na zoznam vypracovaný na tento účel v svojich zákonoch a nariadeniach.

Článok 7

Výmena informácií

Podľa článku 8 tejto dohody strany a členské štáty si navzájom vymieňajú informácie najmä ohľadne nasledujúceho:

— 
zoznamy svojich oprávnených úradov a inšpekčných orgánov a ich kódové čísla a správy o dohľade úradov zodpovedných za dohľad,
— 
zoznamy administratívnych rozhodnutí oprávňujúcich dovoz organicky vyrobených výrobkov z tretích krajín,
— 
podrobnosti o zaznamenaných nepravidelnostiach a porušeniach zákonov a nariadení uvedených na zozname v dodatku 1 v súlade s postupom určeným v článku 10a (1) nariadenia (EHS) č. 2092/91.

Článok 8

Pracovná skupina pre organické výrobky

1.  Pracovná skupina pre organické výrobky, ďalej iba „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody sa zaoberá všetkými záležitosťami, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.

2.  Pracovná skupina sa pravidelne zaoberá stavom príslušných zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Je zodpovedná najmä za:

— 
overenie, že zákony a nariadenia strán sú rovnocenné s cieľom ich zahrnutia v dodatku 1,
— 
odporúčanie pre výbor, ak je potrebné, aby nevyhnutné vykonávacie pravidlá boli zahrnuté v dodatku 2 s cieľom zabezpečiť zhodu vykonávanie zákonov a nariadení, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, na území strán,
— 
odporúčanie pre výbor, aby pôsobnosť tejto prílohy bola rozšírená na výrobky iné, ako sú výrobky, na ktoré sa vzťahuje článok 2 (1).

Článok 9

Bezpečnostné opatrenia

1.  Ak akékoľvek oneskorenie spôsobí škodu, ktorú je ťažko napraviť, môžu sa prijať bezpečnostné opatrenia bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení.

2.  Ak po konzultáciách stanovených v odseku 1 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 1, môže prijať vhodné predbežné ochranné opatrenia, aby sa zabezpečilo primerané uplatňovanie tejto prílohy.

▼M25

Dodatok 1

Zoznam aktov uvedených v článku 3 týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov a potravín získaných podľa ekologického spôsobu výroby

Ustanovenia právnych predpisov uplatniteľné v Európskej únii

Nariadenie Rady (ES) č. 834/2007 z 28. júna 2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov, ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2092/91 (Ú. v. EÚ L 189, 20.7.2007, s. 1), naposledy zmenené nariadením Rady (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1).
Nariadenie Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu (Ú. v. EÚ L 250, 18.9.2008, s. 1), naposledy zmenené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1358/2014 z 18. decembra 2014 (Ú. v. EÚ L 365, 19.12.2014, s. 97).
Nariadenie Komisie (ES) č. 1235/2008 z 8. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 334, 12.12.2008, s. 25), naposledy zmenené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/131 z 23. januára 2015 (Ú. v. EÚ L 23, 29.1.2015, s. 1).

Ustanovenia uplatniteľné vo Švajčiarskej konfederácii

Nariadenie z 22. septembra 1997 o ekologickom poľnohospodárstve a o označovaní ekologických produktov a potravín (nariadenie o ekologickom poľnohospodárstve), naposledy zmenené 29. októbra 2014 (RO 2014 3969).
Nariadenie Federálneho ministerstva hospodárstva, vzdelávania a výskumu z 22. septembra 1997 o ekologickom poľnohospodárstve, naposledy zmenené 29. októbra 2014 (RO 2014 3979).

Výnimka z režimu rovnocennosti

Švajčiarske produkty obsahujúce zložky vyrobené v rámci systému konverzie na ekologické poľnohospodárstvo
Produkty pochádzajúce zo švajčiarskeho chovu kôz, keď je na zvieratá udelená výnimka ustanovená v článku 39d nariadenia o ekologickom poľnohospodárstve a o označovaní ekologických produktov a potravín ( 24 ).

Dodatok 2

Pravidlá uplatňovania

Žiadne.

▼M23

PRÍLOHA 10

O UZNÁVANÍ KONTROL SÚLADU ČERSTVÉHO OVOCIA A ZELENINY S OBCHODNÝMI NORMAMI

▼M26

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Táto príloha sa uplatňuje na ovocie a zeleninu, ktoré sa konzumujú v čerstvom stave alebo sušené a v súvislosti s ktorými Európska únia stanovila obchodné normy alebo v súvislosti s ktorými existujú obchodné normy, ktoré Európska únia uznáva ako alternatívne k všeobecnej norme, na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 ( 25 ).

▼M23

Článok 2

Cieľ

1.  Výrobky uvedené v článku 1 a pochádzajúce zo Švajčiarska alebo výrobky pochádzajúce z Európskej únie a opätovne vyvezené do Európskej únie zo Švajčiarska sprevádzané osvedčeniami o súlade stanovenými v článku 3 nepodliehajú v rámci Európskej únie pred uvoľnením na colné územie Európskej únie kontrolám súladu s normami.

2.  Úrad Office fédéral de l'agriculture sa týmto menuje za úrad zodpovedný za kontrolu súladu výrobkov pochádzajúcich zo Švajčiarska alebo výrobkov pochádzajúcich z Európskej únie a opätovne vyvezených do Európskej únie zo Švajčiarska s normami Európskej únie alebo s inými rovnocennými normami. Na tento účel môže úrad Office fédéral de l'agriculture preniesť svoju právomoc vykonávať takéto kontroly na orgány uvedené na zozname v dodatku 1 za nasledujúcich podmienok:

— 
úrad Office fédéral de l'agriculture okamžite informuje Európsku komisiu o orgánoch oprávnených vykonávať takéto kontroly,
— 
tieto orgány vydávajú osvedčenia stanovené v článku 3,
— 
oprávnené orgány musia mať inšpektorov, ktorí absolvovali školenia schválené úradom Office fédéral de l'agriculture, materiál a vybavenie, ktoré inšpektori potrebujú na overovania a analýzy vyžadované v rámci týchto kontrol, ako aj vhodné komunikačné zariadenia.

3.  Ak Švajčiarsko uskutoční kontroly súladu výrobkov uvedených v článku 1 s obchodnými normami ešte pred ich uvedením na švajčiarske colné územie, musí najprv prijať ustanovenia rovnocenné ustanoveniam stanoveným v tejto prílohe, na základe ktorých budú výrobky pochádzajúce z Európskej únie oslobodené od takýchto kontrol.

Článok 3

Osvedčenie o súlade

1.  Na účely tejto prílohy „osvedčenie o súlade“ znamená:

— 
tlačivo stanovené v prílohe III k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny ( 26 ),
— 
švajčiarske tlačivo stanovené v dodatku 2 k tejto prílohe,
— 
tlačivo EHK OSN pripojené k Ženevskému protokolu o štandardizácii čerstvého ovocia a zeleniny a suchého a sušeného ovocia alebo
— 
tlačivo OECD pripojené k rozhodnutiu Rady OECD o systéme, ktorý OECD používa na uplatňovanie medzinárodných noriem pre ovocie a zeleninu.

2.  Osvedčenie o súlade sprevádza zásielky výrobkov pochádzajúcich zo Švajčiarska alebo výrobkov pochádzajúcich z Európskej únie a opätovne vyvezených do Európskej únie zo Švajčiarska, až kým sa neuvedú do voľného obehu na území Európskej únie.

3.  Na osvedčení o súlade musí byť pečiatka niektorého z orgánov uvedených na zozname v dodatku 1 k tejto prílohe.

4.  Ak sa niektorému inšpekčnému orgánu odoberie delegovaná právomoc uvedená v článku 2 ods. 2, osvedčenie o súlade vydané týmto orgánom sa v zmysle tejto prílohy prestane uznávať.

Článok 4

Výmena informácií

1.  Podľa článku 8 dohody si strany vzájomne zašlú najmä zoznamy príslušných orgánov a inšpekčných orgánov na kontrolu súladu. Európska komisia oznámi úradu Office fédéral de l'agriculture akékoľvek nezrovnalosti alebo porušenia zistené v súvislosti s kontrolou súladu s platnými normami kvality pre zásielky ovocia a zeleniny pochádzajúce zo Švajčiarska alebo zásielky pochádzajúce z Európskej únie a opätovne vyvezené do Európskej únie zo Švajčiarska, ktoré sprevádza osvedčenie o súlade.

2.  S cieľom zhodnotiť dodržiavanie podmienok určených v článku 2 ods. 2 tretej zarážke úrad Office fédéral de l'agriculture súhlasí, aby sa na žiadosť Európskej komisie vykonala spoločná inšpekcia v priestoroch poverených orgánov.

3.  Takáto spoločná inšpekcia sa vykoná v súlade s postupom, ktorý navrhne pracovná skupina pre ovocie a zeleninu a ktorý prijme výbor.

Článok 5

Ochranná doložka

1.  Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že si druhá strana neplní niektorú z povinností stanovených v tejto prílohe, strany túto skutočnosť prediskutujú v rámci vzájomných konzultácií.

2.  Strana, ktorá požiadala o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.

3.  Ak sa zistí, že zásielky pochádzajúce zo Švajčiarska alebo zásielky pochádzajúce z Európskej únie a opätovne vyvezené do Európskej únie zo Švajčiarska, ktoré sprevádza osvedčenie o súlade, nespĺňajú platné normy, a ak by akákoľvek lehota alebo oneskorenie mohli ohroziť účinnosť preventívnych opatrení proti podvodom alebo by mohli narušiť hospodársku súťaž, môžu sa bez predchádzajúcich konzultácii prijať predbežné ochranné opatrenia, a to pod podmienkou, že okamžite po prijatí takýchto opatrení sa uskutočnia konzultácie.

4.  Ak po konzultáciách stanovených v odsekoch 1 alebo 3 strany do troch mesiacov po začatí konzultácií nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia stanovené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia, ktoré môžu zahŕňať čiastočné alebo celkové zrušenie ustanovení tejto prílohy.

Článok 6

Pracovná skupina pre ovocie a zeleninu

1.  Pracovná skupina pre ovocie a zeleninu vytvorená podľa článku 6 ods. 7 dohody sa zaoberá všetkými záležitosťami týkajúcimi sa tejto prílohy a jej vykonávania. Pravidelne skúma vnútorné zákony a iné právne predpisy strán v oblastiach, ktorých sa týka táto príloha.

2.  Predovšetkým predkladá výboru návrhy s cieľom úpravy a aktualizácie dodatkov k tejto prílohe.

Dodatok 1

Švajčiarske orgány zodpovedné za kontrolu súladu oprávnené vydávať osvedčenia o súlade stanovené v článku 3 prílohy 10

Qualiservice

Boîte postale 7960

CH-3001 Bern

Dodatok 2

image

▼B

PRÍLOHA 11

O ZDRAVÍ ZVIERAT A ZOOTECHNICKÝCH OPATRENIACH UPLATNITEĽNÝCH NA OBCHOD SO ŽIVÝMI ZVIERATAMI A ŽIVOČÍŠNYMI VÝROBKAMI

Článok 1

1.  Hlava 1 tejto prílohy sa týka:

— 
opatrení na kontrolu a oznamovanie niektorých chorôb zvierat,
— 
obchodu so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami a dovozu živých zvierat, ich spermií, vajíčok a embryí z tretích krajín.

2.  Hlava II tejto prílohy sa týka obchodu so živočíšnymi výrobkami.



HLAVA I

OBCHOD SO ŽIVÝMI ZVIERATAMI, ICH SPERMIAMI, VAJÍČKAMI A EMBRYAMI

Článok 2

1.  Strany týmto poukazujú na to, že majú podobnú legislatívu vedúcu k identickými pravidlám, pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu a oznamovanie chorôb zvierat.

2.  Legislatíva uvedená v odseku 1 je špecifikovaná v dodatku 1. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov stanovených v tomto dodatku.

Článok 3

Strany týmto súhlasia, že obchod so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami sa bude vykonávať v súlade s legislatívou uvedenou v dodatku 2. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov uvedených v tomto dodatku.

Článok 4

1.  Strany týmto poukazujú na to, že majú podobnú legislatívu vedúcu k identickými pravidlám, pokiaľ ide o obchod so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami.

2.  Legislatíva uvedená v odseku 1 je špecifikovaná v dodatku 3. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov stanovených v tomto dodatku.

Článok 5

Strany sa týmto dohodli na ustanoveniach dodatku 4 o zootechnických aspektoch.

Článok 6

Strany týmto súhlasia, že kontroly obchodu a dovozu z tretích krajín živých zvierat, ich spermií, vajíčok a embryí sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami uvedenými v dodatku 5.



HLAVA II

OBCHOD SO ŽIVOČÍŠNYMI VÝROBKAMI

Článok 7

Cieľ

Cieľom tejto hlavy je umožniť obchod so živočíšnymi výrobkami medzi stranami zavedením mechanizmu uznávania rovnocennosti opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat, ktoré strany s primeranou pozornosťou uplatňujú na ochranu verejného zdravia a zdravia zvierat, a zlepšiť komunikáciu a spoluprácu v oblasti opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat.

Článok 8

Multilaterálne povinnosti

Nič v tejto hlave neobmedzuje práva a povinnosti strán podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie a jej príloh, najmä Dohody o uplatňovaní hygienických a fytohygienických opatrení (SPS).

Článok 9

Pôsobnosť

1.  Pôsobnosť tejto hlavy je spočiatku obmedzená na opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat, ktoré uplatňuje ktorákoľvek zo strán na živočíšne výrobky uvedené na zozname v dodatku 6.

2.  Pokiaľ nie je v dodatkoch k tejto hlave uvedené inak a bez toho, aby bol dotknutý článok 20 tejto prílohy, táto hlava sa neuplatňuje na opatrenia zdravia zvierat týkajúce sa potravinových prísad (všetkých prísad a farbív, spracovateľských pomôcok a esencií), ožarovania, znečisťujúcich látok (fyzické znečisťujúce látky a zvyšky výrobkov veterinárnej medicíny), chemikálií vzniknutých z migrácie látok z obalových materiálov, nepovolených chemických látok (potravinové prísady, spracovateľské pomôcky, zakázané výrobky veterinárnej medicíny atď.) ani na označovanie potravín, krmív s liečivým účinkom a zmesí.

Článok 10

Definície

Na účely tejto hlavy sa uplatňujú nasledujúce definície:

a) 

„živočíšne výrobky“ znamená živočíšne výrobky, ktorých sa týka dodatok 6;

b) 

opatrenia ohľadne „zdravia zvierat“ znamená hygienické opatrenia, ako sú definované v odseku 1 prílohy A k dohode SPS pre živočíšne výrobky;

c) 

„primeraná úroveň ochrany zdravia zvierat“ znamená úroveň ochrany, ako je definovaná v odseku 5 prílohy A k dohode SPS pre živočíšne výrobky;

d) 

„oprávnené úrady“:

i) 

Švajčiarsko – úrady uvedené v časti a) dodatku 7;

ii) 

Spoločenstvo – úrady uvedené v časti b) dodatku 7.

Článok 11

Úprava podľa regionálnych podmienok

1.  Na účely obchodu medzi stranami sa opatrenia uvedené v článku 2 uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 nižšie.

2.  Ak niektorá zo strán sa nazdáva, že má zvláštne postavenie ohľadne zdravia zvierat v súvislosti s osobitnou chorobou, môže požiadať o uznanie tohto postavenia. Takáto strana môže tiež požiadať o dodatočné záruky v súlade s týmto postavením, pokiaľ ide o dovoz živočíšnych výrobkov. Záruky pre osobitné choroby sú uvedené v dodatku 8.

Článok 12

Rovnocennosť

1.  Uznanie rovnocennosti vyžaduje posúdenie a prijatie:

— 
legislatívy, noriem a postupov rovnako ako zavedených programov, ktoré umožňujú kontrolovať, či domáce požiadavky a požiadavky dovážajúcich krajín sú splnené a ktoré zabezpečujú, aby takéto požiadavky boli splnené,
— 
zdokumentovanej štruktúry oprávneného úradu alebo úradov, ich právomoci, ich reťaze príkazov, spôsobu pôsobenia a zdrojov, ktoré majú k dispozícii,
— 
výkonu oprávneného úradu vo vzťahu ku kontrolnému programu a úrovni ponúknutých záruk.

Pri tomto posúdení strany zohľadnia už nadobudnuté skúsenosti.

2.  Rovnocennosť sa uplatňuje na opatrenia zdravia zvierat, ktoré sú v platnosti pre sektory živočíšnych výrobkov alebo časti takýchto sektorov, na legislatívne, inšpekčné a kontrolné systémy alebo časti takýchto systémov a osobitné legislatívne ustanovenia a inšpekčné a/alebo hygienické požiadavky.

Článok 13

Určenie rovnocennosti

1.  Strany, aby sa určilo, či opatrenie zdravia zvierat uplatňované vyvážajúcou stranou spĺňa primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat dovážajúcej strany, dodržiavajú postup, ktorý zahŕňa nasledujúce kroky:

i) 

opatrenie zdravia zvierat, pre ktoré sa žiada uznanie rovnocennosti, sa musí identifikovať;

ii) 

dovážajúca strana vysvetlí cieľ svojho opatrenia zdravia zvierat a poskytne podľa okolností posúdenie rizika alebo rizík, ktoré opatrenie má sledovať; definuje svoju primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat;

iii) 

vyvážajúca strana preukáže, že opatrenie zdravia zvierat spĺňa primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat dovážajúcej strany;

iv) 

dovážajúca strana určí, či opatrenie zdravia zvierat vyvážajúcej strany spĺňa jej primeranú úroveň ochrany;

v) 

dovážajúca strana prijme opatrenie zdravia zvierat vyvážajúcej strany ako rovnocenné, ak vyvážajúca strana poskytne objektívny dôkaz, podľa ktorého jej opatrenia spĺňajú primeranú úroveň ochrany dovážajúcej strany.

2.  Ak sa rovnocennosť neuzná, obchod sa môže uskutočňovať za podmienok stanovených dovážajúcou stranou, aby sa splnila jej primeraná úroveň ochrany, ako je určené v dodatku 6. Vyvážajúca strana môže súhlasiť, že splní podmienky dovážajúcej strany bez toho, aby bol dotknutý výsledok postupu uvedeného v odseku 1.

Článok 14

Uznanie hygienických opatrení

1.  Sektory alebo časti sektorov, pre ktoré sú opatrenia zdravia zvierat uznané ako rovnocenné pre obchodné účely k dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy, sú uvedené na zozname v dodatku 6. Pre tieto sektory alebo časti sektorov sa obchod so živočíšnymi výrobkami uskutoční v súlade s legislatívou uvedenou v dodatku 6. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov určených v tomto dodatku.

2.  Sektory alebo časti sektorov, na ktoré strany uplatňujú rozličné opatrenia zdravia zvierat, sú uvedené na zozname v dodatku 6.

Článok 15

Kontroly na hraniciach a poplatky

Kontroly obchodu so živočíšnymi výrobkami medzi spoločenstvom a Švajčiarskom sa uskutočnia v súlade s:

a) 

časťou A dodatku 10, pokiaľ ide o opatrenia uznané ako rovnocenné;

b) 

časťou B dodatku 10, pokiaľ ide o opatrenia neuznané ako rovnocenné;

c) 

časťou C dodatku 10, pokiaľ ide o osobitné opatrenia;

d) 

časťou D dodatku 10, pokiaľ ide o poplatky.

Článok 16

Overenie

1.  Aby sa zvýšila dôvera v účinné vykonanie ustanovení tejto hlavy, strany majú právo vykonať audit a overovacie postupy v súvislosti s vyvážajúcou stranou, pričom takéto audity a overovacie postupy môžu zahŕňať:

a) 

posúdenie celého alebo časti kontrolného programu oprávneného úradu alebo úradov, prípadne vrátane preskúmania inšpekčných programov a programov auditov;

b) 

kontroly priamo na mieste.

Tieto postupy sa vykonajú v súlade s dodatkom 9.

2.  Pokiaľ ide o spoločenstvo:

— 
spoločenstvo vykoná audit a overenie stanovené v odseku 1,
— 
členské štáty vykonajú hraničné kontroly stanovené v článku 15.

3.  Pokiaľ ide o Švajčiarsko, švajčiarske úrady vykonajú audit a overenie stanovené v odseku 1 a hraničné kontroly stanovené v článku 15.

4.  Ktorákoľvek strana môže so súhlasom druhej strany:

a) 

podeliť sa o výsledky a závery svojich auditov a overení a hraničných kontrol s krajinami, ktoré nie sú signatármi tejto prílohy;

b) 

použiť výsledky a závery svojich auditov a overení a hraničných kontrol s krajinami, ktoré nie sú signatármi tejto prílohy.

Článok 17

Oznamovanie

1.  Tento článok sa uplatňuje za okolností, keď sa príslušné ustanovenia článkov 2 a 20 neuplatňujú.

2.  Strany si navzájom oznámia:

— 
do 24 hodín významné zmeny v situácii zdravia zvierat,
— 
čo najskôr epidemiologické zistenia o chorobách, ktorých sa netýka odsek 1, a nových chorobách,
— 
akékoľvek dodatočné opatrenia mimo základných požiadaviek svojich príslušných opatrení zdravia zvierat, ktoré prijali na kontrolu alebo likvidáciu choroby zvierat alebo na ochranu verejného zdravia alebo zdravia zvierat, a akékoľvek zmeny v pravidlách prevencie, vrátane pravidiel o vakcinácii.

3.  Oznámenia, ako sú uvedené v odseku 2, sa predkladajú v písomnej forme na kontaktných bodoch stanovených v dodatku 11.

4.  V prípadoch vážneho a bezprostredného ohrozenia verejného zdravia a zdravia zvierat, oznámenia na kontaktných bodoch stanovených v dodatku 11 môžu byť aj ústne a do 24 hodín sa musia potvrdiť písomne.

5.  Ak ktorákoľvek strana má vážne obavy ohľadne rizika pre verejné zdravia alebo zdravie zvierat, na požiadanie sa konzultácie uskutočnia čo najskôr a v každom prípade do 14 dní. Strany v takýchto situáciách vynaložia všetko úsilie, aby predložili všetky informácie potrebné na to, aby sa obchod neprerušil a na dosiahnutie vzájomne prijateľného riešenia.

Článok 18

Výmena informácií a predkladanie vedeckých výskumov a údajov

1.  Strany si vymieňajú informácie, ktoré sa týkajú vykonávania tejto hlavy, na jednotnom a systematickom základe, s cieľom dosiahnuť uistenia, podporovať vzájomnú dôveru a preukázať účinnosť kontrolovaných programov. K dosiahnutiu týchto cieľov môžu prípadne prispieť tiež výmeny činiteľov.

2.  Výmeny informácií o zmenách opatrení zdravia zvierat a ostatných príslušných informácií zahŕňajú:

— 
možné úvahy o návrhoch zmien regulačných noriem alebo požiadaviek, ktoré môžu mať vplyv na túto hlavu pred ratifikáciou. V prípade potreby sa záležitosť na požiadanie niektorej zo strán môže predložiť spoločnému veterinárnemu výboru,
— 
informovanie o aktuálnom vývoji, ktorý ovplyvňuje obchod so živočíšnymi výrobkami,
— 
informácie o výsledkoch overovania, ako je stanovené v článku 16.

3.  Strany zabezpečia, aby sa vedecké práce alebo údaje, ktoré zdôvodňujú ich stanoviská alebo tvrdenia, predložili príslušným vedeckým autoritám. Tieto vedecké autority v primeranom čase posúdia materiál a predložia obidvom stranám svoje zistenia.

4.  Kontaktné body na výmenu informácií sú uvedené v dodatku 11.



HLAVA III

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 19

Spoločný veterinárny výbor

1.  Vytvorí sa Spoločný veterinárny výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcov strán. Výbor sa zaoberá akoukoľvek záležitosťou, ktorá vznikne v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Je tiež zodpovedný za úlohy, ktoré sú stanovené v tejto prílohe.

2.  Spoločný veterinárny výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto prílohe. Rozhodnutia prijaté Spoločným veterinárnym výborom strany vykonávajú v súlade so svojimi vlastnými pravidlami.

3.  Spoločný veterinárny výbor pravidelne skúma stav domácich zákonov a nariadení strán v oblasti, ktorej sa týka táto príloha. Môže rozhodnúť o doplnení a zmene dodatkov tejto prílohy, najmä s cieľom ich úprav a aktualizácie.

4.  Spoločný veterinárny výbor koná na základe vzájomnej dohody.

5.  Spoločný veterinárny výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok. Spoločný veterinárny výbor sa môže v prípade potreby zvolať na žiadosť niektorej zo strán.

6.  Spoločný veterinárny výbor môže vytvoriť technické pracovné skupiny pozostávajúce z odborných zástupcov strán, ktorí určia vedecké problémy vyplývajúce z tejto prílohy a zaoberajú sa takýmito problémami. Ak je potrebná dodatočná odbornosť, Spoločný veterinárny výbor môže vytvoriť technické alebo vedecké pracovné skupiny podľa situácie. Členovia takýchto pracovných skupín nemusia byť reprezentantmi strán.

Článok 20

Bezpečnostné ustanovenie

1.  Ak spoločenstvo alebo Švajčiarsko majú v úmysle vykonať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na druhú stranu, druhú stranu o tom vopred informujú. Bez toho, aby bolo dotknuté právo strany okamžite uviesť do platnosti plánované opatrenia, medzi príslušnými oddeleniami Komisie a švajčiarskymi úradmi sa čo najskôr uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenia. V prípade potreby sa záležitosť na žiadosť niektorej zo strán môže predložiť spoločnému výboru.

2.  Ak členský štát spoločenstva má v úmysle vykonať predbežné ochranné opatrenia vzhľadom na Švajčiarsko, Švajčiarsko o tom okamžite informuje.

3.  Ak sa spoločenstvo rozhodne prijať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť územia spoločenstva alebo tretej krajiny, príslušné oddelenie spoločenstva čo najskôr o tom informuje príslušné úrady Švajčiarska. Po preskúmaní situácie Švajčiarsko prijme opatrenia vyplývajúce z tohto rozhodnutia, pokiaľ neusúdi, že takéto opatrenia nie sú opodstatnené. V takomto prípade sa uplatňuje odsek 1.

4.  Ak sa Švajčiarsko rozhodne prijať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na tretiu krajinu, čo najskôr o tom informuje príslušné oddelenia Komisie. Bez toho, aby bolo dotknuté právo Švajčiarska okamžite uviesť do platnosti plánované opatrenia, čo najskôr sa medzi príslušnými oddeleniami Komisie a švajčiarskymi úradmi uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V prípade potreby sa záležitosť na žiadosť niektorej zo strán predloží spoločnému výboru.

▼M29

Dodatok 1

OPATRENIA NA KONTROLU/OHLASOVANIE CHORÔB

I.   Slintačka a krívačka

A.   LEGISLATÍVA ( *2 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa sa smernica 92/46/EHS (Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie o epizootiách (OFE; RS916.401) z 27. júna 1995, a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 99 až 103 (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti slintačke a krívačke)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium, evidencia, kontrola a poskytovanie vakcín proti slintačke a krívačke)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Komisia a Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti si oznámia zámer uskutočniť naliehavé očkovanie. V prípadoch mimoriadnej naliehavosti sa oznámenie týka už prijatého rozhodnutia a pravidiel realizácie. V každom prípade sa v rámci Spoločného veterinárneho výboru čo najrýchlejšie uskutočnia konzultácie.

2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

3. Spoločným referenčným laboratóriom pre identifikáciu vírusu slintačky a krívačky je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe XVI k smernici 2003/85/ES.

II.   Klasický mor ošípaných

A.   LEGISLATÍVA ( *3 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 40 až 47 (likvidácia vedľajších živočíšnych produktov), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia a odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 116 až 121 (zistenie moru ošípaných pri zabíjaní, osobitné opatrenia týkajúce sa boja proti moru ošípaných)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

4.  Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Komisia a Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti si oznámia zámer uskutočniť naliehavé očkovanie. V rámci Spoločného veterinárneho výboru sa čo najrýchlejšie uskutočnia konzultácie.

2. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti v prípade potreby podľa článku 117 ods. 5 nariadenia o epizootiách vydá technické vykonávacie pravidlá, pokiaľ ide o označovanie a spracovanie mäsa pochádzajúceho z ochranných pásiem a pásiem dohľadu.

3. Podľa článku 121 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený plán eradikácie klasického moru ošípaných u divo žijúcich ošípaných v súlade s článkami 15 a 16 smernice 2001/89/ES.

4. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

5. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 21 smernice 2001/89/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

6. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti v prípade potreby podľa článku 89 ods. 2 nariadenia o epizootiách vydá technické vykonávacie pravidlá, pokiaľ ide o sérologickú kontrolu ošípaných v ochranných pásmach a pásmach dohľadu v súlade s kapitolou IV prílohy k rozhodnutiu Komisie 2002/106/ES (*).

7. Spoločným referenčným laboratóriom pre klasický mor ošípaných je: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Nemecko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe IV k smernici 2001/89/ES.

III.   Africký mor ošípaných

A.   LEGISLATÍVA ( *4 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 40 až 47 (likvidácia vedľajších živočíšnych produktov), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 116 až 121 (zistenie moru ošípaných pri zabíjaní, osobitné opatrenia týkajúce sa boja proti moru ošípaných)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

4.  Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre africký mor ošípaných je: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španielsko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe V k smernici 2002/60/ES.

2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

3. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti v prípade potreby podľa článku 89 ods. 2 nariadenia o epizootiách vydá technické vykonávacie pravidlá v súlade s ustanoveniami rozhodnutia Komisie 2003/422/ES (**) pokiaľ ide o pravidlá diagnostikovania afrického moru ošípaných.

4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 20 smernice 2002/60/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

IV.   Africký mor koní

A.   LEGISLATÍVA ( *5 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 92/35/EHS z 29. apríla 1992, ktorou sa stanovujú pravidlá kontroly a opatrenia na boj s africkým morom koní (Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 19).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 112 až 112f (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti africkému moru koní)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

4.  Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Ak sa vo Švajčiarsku vyvinie epizootická choroba mimoriadnej vážnosti, zasadne Spoločný veterinárny výbor, aby preskúmal situáciu. Príslušné švajčiarske orgány sa zaväzujú, že prijmú opatrenia, ktoré sa budú považovať za potrebné vzhľadom na výsledky preskúmania.

2. Spoločným referenčným laboratóriom pre africký mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španielsko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú v prílohe III k smernici 92/35/EHS.

3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 16 smernice 92/35/EHS a článku 57 zákona o epizootiách.

4. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

V.   Vtáčia chrípka

A.   LEGISLATÍVA ( *6 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 122 až 122f (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti vtáčej chrípke)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre vtáčiu chrípku je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú v bode 2 prílohy VII k smernici 2005/94/ES.

2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 60 smernice 2005/94/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

VI.   Pseudomor hydiny

A.   LEGISLATÍVA ( *7 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 92/66/EHS zo 14. júla 1992 zavádzajúca opatrenia Spoločenstva na kontrolu pseudomoru hydiny (Ú. v. ES L 260, 5.9.1992, s. 1).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (LFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 40 až 47 (likvidácia vedľajších živočíšnych produktov), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia a odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 123 až 125 (špecifické opatrenia týkajúce sa pseudomoru hydiny)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

4.  Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre pseudomor hydiny je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe V k smernici 92/66/ES.

2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

3. Poskytovanie informácií stanovených v článkoch 17 a 19 smernice 92/66/EHS je v právomoci Spoločného veterinárneho výboru.

4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 22 smernice 92/66/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

VII.   Choroby rýb a mäkkýšov

A.   LEGISLATÍVA ( *8 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10 (opatrenia proti epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 3 až 5 (dotknuté epizootie), 21 až 23 (evidencia akvakultúrnych chovov, kontrola stavu a iné povinnosti, zdravotný dohľad), 61 (povinnosti nájomcov práva na rybolov a orgánov poverených dohľadom nad rybolovom), 62 až 76 (všeobecné opatrenia boja), 277 až 290 (spoločné a osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb rýb, diagnostické laboratórium).

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. V súčasnosti sa vo Švajčiarsku nechovajú ustrice. V prípade výskytu bonamiózy alebo marteiliózy sa Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti zaväzuje prijať potrebné mimoriadne opatrenia v súlade s právnymi predpismi Európskej únie na základe článku 57 zákona o epizootiách.

2. Na účely boja proti chorobám rýb a mäkkýšov Švajčiarsko uplatňuje nariadenie o epizootiách, najmä články 61 (povinnosti nájomcov práv na rybolov a orgánov poverených dohľadom nad rybolovom), 62 až 76 (všeobecné opatrenia boja), 277 až 290 (osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb vodných živočíchov, diagnostické laboratórium) a 291 (epizootie, ktoré sa majú monitorovať).

3. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre choroby kôrovcov je Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Spojené kráľovstvo. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre choroby rýb je National Veterinary Institute, Technical University of Denmarkiet, Hangövej 2, 8200 Århus, Dánsko. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre choroby mäkkýšov je Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francúzsko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedených funkcií. Funkcia a úlohy týchto laboratórií sa stanovujú v časti I prílohy VI k smernici 2006/88/ES.

4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 58 smernice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

VIII.   Prenosné spongiformné encefalopatie

A.   LEGISLATÍVA ( *9 )



Európska únia

Švajčiarsko

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).

1.  Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1), a najmä jeho článok 184 (postupy omračovania).

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

3.  Zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a spotrebnom tovare (LDAl; RS 817.0), a najmä jeho články 24 (inšpekcia a odber vzoriek) a 40 (kontrola potravín)

4.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o potravinách živočíšneho pôvodu (RS 817.022.108) a najmä jeho články 4 a 7 (časti jatočných tiel, ktorých využitie je zakázané).

5.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 6 (Definície a skratky), 34 (Licencia), 61 (Oznamovacia povinnosť), 130 (Dohľad nad švajčiarskou populáciou dobytka), 175 až 181 (Prenosné spongiformné encefalopatie), 297 (Vnútroštátne plnenie), 301 (Úlohy kantonálneho veterinára), 302 (Úradný veterinár) a 312 (Diagnostické laboratóriá)

6.  Nariadenie Federálneho ministerstva hospodárstva, vzdelávania a výskumu (DEFR) z 26. októbra 2011 o katalógu krmív pre zvieratá (OLALA; RS 916.307.1), a najmä jeho článok 21 (tolerancia, odber vzoriek, metódy analýz a preprava), príloha 1.2 kapitola 15 (produkty zo suchozemských zvierat), príloha 1.2 kapitola 16 (ryby, iné morské živočíchy, produkty a vedľajšie produkty z nich) a príloha 4.1 (látky, ktorých šírenie a používanie sú obmedzené alebo zakázané)

7.  Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre prenosné spongiformné encefalopatie (TSE) je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v kapitole B prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

2. Podľa článku 57 zákona o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán na plnenie opatrení boja proti TSE.

3. Podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 999/2001 v členských štátoch Európskej únie presun každého zvieraťa, u ktorého existuje podozrenie z nakazenia TSE, je úradne obmedzený, kým nie sú známe výsledky klinického a epidemiologického vyšetrenia, ktoré vykoná príslušný orgán, prípadne je podozrivé zviera zabité na účely laboratórneho preskúmania pod úradným dohľadom.

V súlade s článkami 179b a 180a nariadenia o epizootiách Švajčiarsko zakazuje zabíjanie zvierat podozrivých z nákazy niektorou z TSE. Podozrivé zvieratá musia byť usmrtené bez toho, aby sa nechali stiecť z krvi, a spálené, pričom ich mozog musí byť vyšetrený vo švajčiarskom referenčnom laboratóriu pre TSE.

Podľa článku 10 nariadenia o epizootiách Švajčiarsko identifikuje kusy hovädzieho dobytka pomocou jednotného, jasného a stáleho identifikačného systému umožňujúceho spätne vysledovať ich matku a stádo pôvodu a zistiť, či nie sú potomkami podozrivých kráv alebo kráv postihnutých bovinnou spongiformnou encefalopatiou (BSE).

Podľa článku 179c nariadenia o epizootiách sa vo Švajčiarsku zabíjajú zvieratá nakazené BSE najneskôr na konci produkčnej fázy, a to v prípade všetkých kusov hovädzieho dobytka narodených jeden rok pred narodením nakazeného zvieraťa a jeden rok po ňom, ktoré v priebehu tohto obdobia boli súčasťou stáda, rovnako ako aj všetkých priamych potomkov nakazených kráv narodených v období dvoch rokov pred stanovením diagnózy.

4. Podľa článku 180b nariadenia o epizootiách sa vo Švajčiarsku usmrcujú zvieratá postihnuté klusavkou, ich matky, priami potomkovia nakazenej matky, ako aj všetky ostatné ovce a všetky ostatné kozy stáda s výnimkou:

— 
oviec, ktoré sú nositeľkami aspoň jednej alely ARR a žiadnej alely VRQ a
— 
zvierat mladších ako dva mesiace určených len na jatočné zabitie. Hlava a orgány brušnej dutiny týchto zvierat sa likvidujú v súlade s ustanoveniami nariadenia o likvidácií vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22).

V prípadoch málo početných plemien možno stádo výnimočne neusmrtiť. V tomto prípade sa umiestni pod úradný veterinárny dohľad počas dvoch rokov, v priebehu ktorých sa vykonáva klinické vyšetrenie zvierat v stáde dvakrát do roka. Pokiaľ sa počas tohto obdobia zvieratá usmrtia, ich hlavy vrátane mandlí sa zašlú na rozbor do švajčiarskeho referenčného laboratória pre TSE.

Tieto opatrenia sa revidujú v závislosti od výsledkov zdravotného dohľadu nad zvieratami. V prípade zistenia nového prípadu choroby v rámci stáda sa obdobie dohľadu predlžuje.

V prípade, že sa u nejakej ovce alebo kozy potvrdí TSE, Švajčiarsko sa zaväzuje uplatniť opatrenia stanovené v prílohe VII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

5. Podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 999/2001 členské štáty Európskej únie zakazujú používanie spracovaných živočíšnych bielkovín na výkrm jatočných zvierat, výkrmných zvierat alebo zvierat chovaných na výrobu potravín. Uplatňujú aj úplný zákaz používania živočíšnych bielkovín na výkrm prežúvavcov.

Podľa článku 27 nariadenia o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA) Švajčiarsko zaviedlo úplný zákaz skrmovania živočíšnych bielkovín chovnými zvieratami.

6. Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 999/2001 a v súlade s kapitolou A prílohy III k uvedenému nariadeniu členské štáty Európskej únie musia realizovať ročný program dohľadu nad BSE. Tento plán zahŕňa rýchly test BSE všetkého hovädzieho dobytka staršieho ako 24 mesiacov, ktorý bol núdzovo usmrtený, uhynul na farme alebo bol chorý počas prehliadky ante mortem, a všetkých zvierat starších ako 30 mesiacov usmrtených na ľudskú spotrebu.

Rýchle testy na BSE, ktoré používa Švajčiarsko, sú vymenované v kapitole C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

Podľa článku 176 nariadenia o epizootiách Švajčiarsko povinne vykonáva rýchly test na BSE v prípade všetkého uhynutého dobytka staršieho ako 48 mesiacov usmrteného na iné účely než na jatočné zabíjanie, ktorý bol na bitúnok privezený chorý alebo zranený.

7. Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 999/2001 a v súlade s kapitolou A prílohy III k uvedenému nariadeniu členské štáty Európskej únie musia realizovať ročný program dohľadu nad klusavkou.

Podľa ustanovení článku 177 nariadenia o epizootiách Švajčiarsko zaviedlo program dohľadu nad TSE u oviec a kôz starších ako 12 mesiacov. Od júna 2004 do júla 2005 boli vyšetrené núdzovo zabité zvieratá, zvieratá uhynuté na farme alebo zvieratá, u ktorých sa počas prehliadky ante mortem diagnostikovala choroba, ako aj zvieratá zabité na ľudskú spotrebu. Keďže všetky vzorky boli negatívne na BSE, pokračuje sa v dohľade nad klinicky podozrivými zvieratami, núdzovo zabitými zvieratami a zvieratami uhynutými na farme, a to odberom ďalších vzoriek.

Uznanie podobnosti právnych predpisov v oblasti dohľadu nad TSE u oviec a kôz sa opätovne prehodnotí v rámci Spoločného veterinárneho výboru.

8. Poskytovanie informácií obsiahnutých v článku 6 a v kapitole B prílohy III a v prílohe IV (3.III) k nariadeniu (ES) č. 999/2001 je v právomoci Spoločného veterinárneho výboru.

9. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 21 nariadenia (ES) č. 999/2001 a článku 57 zákona o epizootiách.

C.   DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE

1. Švajčiarsko od 1. januára 2003 a podľa nariadenia z 10. novembra 2004 o rozdelení príspevkov na výdavky súvisiace s odstraňovaním živočíšnych vedľajších produktov (RS 916.407) schválilo finančnú pomoc poľnohospodárskym podnikom, kde sa dobytok narodil, a bitúnkom, kde bol dobytok zabitý, v prípade, že sa riadia postupmi ohlasovania pohybu zvierat, ako to vyžaduje platná legislatíva.

2. Podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 999/2001 a v súlade s bodom 1 prílohy XI k uvedenému nariadeniu členské štáty Európskej únie odstraňujú a likvidujú špecifikovaný rizikový materiál (ŠRM).

Zoznam ŠRM odobratého z hovädzieho dobytka zahŕňa lebku okrem dolnej čeľuste vrátane mozgu a očí, ako aj miechu hovädzieho dobytka staršieho ako dvanásť mesiacov; chrbticu okrem chvostových stavcov, tŕňových a priečnych výbežkov krčných, hrudných a driekových stavcov, stredného krížového hrebeňa a krídel krížovej kosti, ale vrátane ganglií zadných koreňov a miechy hovädzieho dobytka staršieho ako dvadsaťštyri mesiacov; mandle, črevá od dvanástnika po konečník a mezentérium hovädzieho dobytka akéhokoľvek veku.

Zoznam ŠRM odobratého z oviec a kôz zahŕňa lebku vrátane mozgu a očí, mandle a miechu oviec a kôz starších ako dvanásť mesiacov alebo tých, u ktorých sa trvalý rezák prerezal cez ďasno, ako aj slezinu a ileum oviec a kôz akéhokoľvek veku.

Podľa článku 179d nariadenia o epizootiách a článku 4 nariadenia o potravinách živočíšneho pôvodu Švajčiarsko zaviedlo politiku stiahnutia ŠRM z potravinových reťazcov zvierat a ľudí. Zoznam ŠRM odobratého z hovädzieho dobytka zahŕňa hlavne chrbticu zvierat starších ako 30 mesiacov, mandle, črevá od dvanástnika po konečník a mezentérium zvierat akéhokoľvek veku.

Podľa článku 180c nariadenia o epizootiách a článku 4 nariadenia o potravinách živočíšneho pôvodu Švajčiarsko zaviedlo politiku stiahnutia ŠRM z potravinových reťazcov zvierat a ľudí. Zoznam ŠRM odobratého z oviec a kôz zahŕňa najmä mozog nevybratý z lebečnej dutiny, miechu s tvrdou plenou mozgu (Dura mater) a mandle zvierat starších ako 12 mesiacov, alebo u ktorých sa trvalý rezák prerezal cez ďasno, slezinu a bedrovník zvierat akéhokoľvek veku.

3. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (***) a nariadením Komisie (EÚ) č. 142/2011 (****) sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, v členských štátoch Európskej únie.

Podľa článku 22 nariadenia o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov Švajčiarsko spaľuje vedľajšie živočíšne produkty, ktoré patria do kategórie 1, vrátane špecifikovaného rizikového materiálu a zvierat uhynutých na farme.

IX.   Katarálna horúčka oviec (bluetongue)

A.   LEGISLATÍVA ( *10 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2000/75/ES z 20. novembra 2000 stanovujúca špecifické ustanovenia pre kontrolu a likvidáciu katarálnej horúčky oviec – modrého jazyka (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 74).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10 (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 239a až 239 h (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti katarálnej horúčke oviec)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre katarálnu horúčku oviec je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú kapitole B prílohy II k smernici 2000/75/ES.

2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 17 smernice 2000/75/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

X.   Zoonózy

A.   LEGISLATÍVA ( *11 )



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1).

2.  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitoringu zoonóz a pôvodcoch zoonóz, ktorou sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS a ruší smernica Rady 92/117/EHS (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 291a až 291e (osobitné ustanovenia o zoonózach)

3.  Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a spotrebnom tovare (LDAl; RS 817.0)

4.  Nariadenie z 23. novembra 2005 o potravinách a spotrebnom tovare (ODAlOUs; RS 817.02)

5.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene (OHyg; RS 817.024.1)

6.  Federálny zákon z 18. decembra 1970 o boji proti chorobám prenosným z človeka (zákon o epidémiách; RS 818.101)

7.  Nariadenie z 13. januára 1999 o ohlasovaní chorôb prenosných z človeka (nariadenie o ohlasovaní; RS 818.141.1)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Toto sú referenčné laboratóriá Európskej únie:

— 
Referenčné laboratóriá Európskej únie pre analýzu a testovanie zoonóz (salmonely):

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

3720 BA Bilthoven

Holandsko
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre kontrolu morských biotoxínov:

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):

36200 Vigo

Španielsko
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre kontrolu virálnej a bakteriologickej kontaminácie morských mäkkýšov:

The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

Dorset DT4 8UB

Spojené kráľovstvo
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre Listeria monocytogenes:

AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

Francúzsko
— 
Referenčné laboratórium EÚ pre koagulázopozitívne stafylokoky vrátane zlatého stafylokoka (Staphylococcus aureus):

AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

Francúzsko
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre Escherichia coli vrátane verotoxinogenickej E. coli (VTEC):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Rome

Taliansko
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre Campylobacter:

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

751 89 Uppsala

Švédsko
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre parazity (najmä Trichinella, Echinococcus a Anisakis):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Rome

Taliansko
— 
Referenčné laboratórium Európskej únie pre antimikrobiálnu rezistenciu:

Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

1790 Copenhagen V

Dánsko

2. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedených funkcií. Funkcie a úlohy týchto laboratórií sa stanovujú v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).

3. Švajčiarsko odovzdá Komisii každoročne do konca mája správu o tendenciách a zdrojoch zoonóz, pôvodcov zoonóz a antimikrobiálnej rezistencie vrátane údajov zozbieraných v súlade s článkami 4, 7 a 8 smernice č. 2003/99/ES počas predchádzajúceho roka. Uvedená správa zahŕňa aj informácie uvedené v článku 3 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 2160/2003. Komisia ju odovzdá Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín s cieľom uverejniť súhrnnú správu o tendenciách a zdrojoch zoonóz, pôvodcov zoonóz a antimikrobiálnej rezistencie v Európskej únii.

XI.   Iné choroby

A.   LEGISLATÍVA ( *12 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia Spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 69).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10 (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 104 až 105 (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti vezikulárnej chorobe ošípaných)

3.  Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. V prípadoch uvedených v článku 6 smernice 92/119/EHS sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

2. Spoločným referenčným laboratóriom pre vezikulárnu chorobu ošípaných je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú v prílohe III k smernici 92/119/EHS.

3. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko vypracovaný pohotovostný plán. Upravuje ho technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 22 smernice 92/119/EHS a článku 57 zákona o epizootiách.

XII.   Oznamovanie chorôb

A.   LEGISLATÍVA ( *13 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 82/894/EHS z 21. decembra 1982 týkajúca sa hlásenia nákaz zvierat v Spoločenstve (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 58).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 11 (náležitý dohľad a ohlasovacia povinnosť) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 až 5 (dotknuté choroby), 59 až 65 a 291 (oznamovacia povinnosť, hlásenie), 292 až 299 (dohľad, výkon, administratívna výpomoc)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti zahrnie Švajčiarsko do systému oznamovania chorôb zvierat stanoveného v smernici 82/894/EHS.

(*)  Rozhodnutie Komisie 2002/106/ES z 1. februára 2002, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka ustanovujúca diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá pre vyhodnocovanie laboratórnych testov na potvrdenie klasického moru ošípaných (Ú. v. ES L 39, 9.2.2002, s. 71).

(**)  Rozhodnutie Komisie 2003/422/ES z 26. mája 2003, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka pre africký mor ošípaných (Ú. v. EÚ L 143, 11.6.2003, s. 35).

(***)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).

(****)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).

Dodatok 2

ZDRAVIE ŽIVOČÍCHOV: OBCHODOVANIE A UVÁDZANIE NA TRH

I.   Hovädzí dobytok a ošípané

A.   LEGISLATÍVA ( *14 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri Spoločenstva (Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 1977).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 116 až 121 (klasický a africký mor ošípaných), 135 až 141 (Aujeszkého choroba), 150 až 157 (brucelóza hovädzieho dobytka), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (enzootická bovinná leukóza), 170 až 174 (IBR/IPV), 175 až 181 (spongiformné encefalopatie), 186 až 189 (genitálne infekcie hovädzieho dobytka), 207 až 211 (brucelóza ošípaných), 301 (schvaľovanie chovných jednotiek, staníc na insemináciu a skladovanie spermy, jednotiek na prepravu embryí, trhov a iných podobných zariadení alebo podujatí).

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Podľa článku 301 prvého pododseku písm. i) nariadenia o epizootiách chovné jednotky, trhy a iné podobné zariadenia alebo podujatia v zmysle článku 2 smernice 64/432/EHS schvaľuje kantonálny veterinárny lekár. Na účely uplatnenia tejto prílohy, v súlade s článkami 11, 12 a 13 smernice 64/432/EHS, Švajčiarsko spíše zoznam svojich schválených stredísk na zhromažďovanie zvierat, prepravcov a sprostredkovateľov obchodu.

2. Informácie stanovené v článku 11 ods. 3 smernice 64/432/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

3. Na účely tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v časti II ods. 7 prílohy A k smernici 64/432/EHS, pokiaľ ide o brucelózu hovädzieho dobytka. Aby si švajčiarsky hovädzí dobytok zachoval úradný štatút bez brucelózy, Švajčiarsko sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky:

a) 

ktorékoľvek zviera hovädzieho druhu, o ktorom existuje podozrenie, že je nakazené brucelózou, sa nahlási príslušným orgánom a dané zviera sa podrobí oficiálnym testom na brucelózu, ktoré sa skladajú aspoň z dvoch sérologických skúšok s doplňujúcim zameraním a mikrobiologickým preskúmaním vhodných vzoriek odobratých v prípadoch potratov;

b) 

počas obdobia podozrenia, ktoré trvá, kým sa nezískajú negatívne výsledky testov uvedených v písmene a), sa pozastaví v prípade stáda pôvodu podozrivého kusu (kusov) hovädzieho dobytka úradný štatút stáda bez brucelózy.

Podrobné informácie o pozitívnych výsledkoch testov dobytka a epidemiologická správa sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. Ak Švajčiarsko nesplní niektorú z podmienok stanovených v časti II ods. 7 prílohy A k smernici 64/432/EHS, Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti o tom ihneď informuje Komisiu. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.

4. Na účely tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v časti I ods. 4 prílohy A k smernici 64/432/EHS, pokiaľ ide o tuberkulózu hovädzieho dobytka. Aby si švajčiarsky hovädzí dobytok zachoval úradný štatút stáda bez tuberkulózy, Švajčiarsko sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky:

a) 

zavedie sa identifikačný systém, ktorý umožní vypátrať stádo pôvodu každého kusu hovädzieho dobytka;

b) 

každé zabité zviera sa podrobí úradnej prehliadke post mortem, ktorú vykoná úradný veterinár;

c) 

každé podozrenie na tuberkulózu u živého, mŕtveho alebo zabitého zvieraťa sa nahlási príslušným orgánom;

d) 

v každom prípade príslušné orgány uskutočnia vyšetrenie potrebné na stanovenie, či podozrivá choroba je prítomná, vrátane spätného výskumu až po stádo pôvodu a tranzitné stáda. Ak sa zistia počas pitvy alebo pri zabití lézie, o ktorých je podozrenie, že ich spôsobila tuberkulóza, príslušné orgány nechajú vykonať laboratórne vyšetrenie;

e) 

úradný štatút stád pôvodu a tranzitných stád bez tuberkulózy, ku ktorým hovädzie zviera podozrivé z infekcie patrí, sa pozastaví, až kým klinické, laboratórne alebo tuberkulínové testy nepotvrdia, že hovädzia tuberkulóza nie je prítomná;

f) 

ak klinické, laboratórne alebo tuberkulínové testy potvrdia, že tuberkulóza je prítomná, oficiálny štatút stád pôvodu a stáda tranzitu bez tuberkulózy sa zruší;

g) 

úradný štatút bez tuberkulózy sa neobnoví, kým neboli všetky domnelo infikované zvieratá odstránené zo stáda; kým neboli dezinfikované prevádzky a zariadenia; kým nebola u všetkých zostávajúcich zvierat starších ako šesť týždňov zaznamenaná negatívna reakcia na aspoň dva úradné intradermálne tuberkulínové kožné testy v súlade s prílohou B k smernici 64/432/EHS, pričom prvý musí byť vykonaný minimálne šesť mesiacov po tom, ako infikované zviera opustilo stádo, a druhý minimálne šesť mesiacov po prvom.

Podrobné informácie týkajúce sa nakazených stád a epidemiologická správa sa zašlú Spoločnému veterinárnemu výboru. Ak Švajčiarsko nesplní niektorú z podmienok stanovených v časti II ods. 4 pododseku 1 prílohy A k smernici 64/432/EHS, Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti o tom ihneď informuje Komisiu. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.

5. Na účely tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v kapitole I časti F prílohy D k smernici č. 64/432/EHS, pokiaľ ide o enzootickú leukózu hovädzieho dobytka. Na účely zachovania úradného štatútu stád hovädzieho dobytka bez enzootickej leukózy hovädzieho dobytka sa Švajčiarsko zaväzuje splniť nasledujúce podmienky:

a) 

monitorovanie švajčiarskych stád hovädzieho dobytka sa vykonáva prostredníctvom kontroly vzoriek. Veľkosť vzorky je taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že enzootickou leukózou hovädzieho dobytka je infikovaných menej ako 0,2 % kusov dobytka;

b) 

každé zabité zviera sa podrobí úradnej prehliadke post mortem, ktorú vykoná úradný veterinár;

c) 

všetky prípady podozrenia na enzootickú leukózu hovädzieho dobytka zistené pri klinických testoch, pitvách alebo kontrolách mäsa sa hlásia príslušným orgánom;

d) 

ak existuje podozrenie na enzootickú leukózu hovädzieho dobytka alebo sa určí jej prítomnosť, úradný štatút dobytka bez enzootickej leukózy hovädzieho dobytka sa pozastaví, až kým sa neskončí izolačné obdobie;

e) 

izolačné obdobie sa ukončí, ak sa po odstránení infikovaných zvierat a prípadne ich teliat vykonajú dve sérologické vyšetrenia s časovým intervalom aspoň 90 dní a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne.

Ak sa enzootická leukóza hovädzích zvierat zistí u 0,2 % kusov dobytka, Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti o tom ihneď informuje Komisiu. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.

6. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu infekčnej bovinnej rinotracheitídy. Aby si zachovalo tento štatút, zaväzuje sa splniť nasledujúce podmienky:

a) 

monitorovanie švajčiarskych stád hovädzieho dobytka sa vykonáva prostredníctvom kontroly vzoriek. Veľkosť vzorky je taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že infekčnou bovinnou rinotracheitídou je infikovaných menej ako 0,2 % kusov dobytka;

b) 

plemenné býky staršie ako 24 mesiacov každoročne podstupujú sérologické vyšetrenie;

c) 

akékoľvek podozrenie na infekčnú bovinnú rinotracheitídu sa ohlasuje príslušným orgánom a podozrivé zviera sa musí podrobiť úradnému vyšetreniu na jej zistenie, ktoré pozostáva z virologických a sérologických testov;

d) 

ak existuje podozrenie na infekčnú bovinnú rinotracheitídu alebo sa určí jej prítomnosť, úradný štatút dobytka bez infekčnej bovinnej rinotracheitídy sa pozastaví, až kým sa neskončí izolačné obdobie;

e) 

izolačné obdobie sa zruší, ak sérologický test vykonaný najskôr 30 dní po odstránení nakazených zvierat potvrdí negatívny výsledok.

Na základe uznaného štatútu Švajčiarska sa mutatis mutandis uplatňuje rozhodnutie Komisie 2004/558/EHS (1)*.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.

7. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu Aujeszkého choroby. Aby si zachovalo tento štatút, zaväzuje sa splniť nasledujúce podmienky:

a) 

monitorovanie švajčiarskych stád hovädzieho dobytka sa vykonáva prostredníctvom kontroly vzoriek. Veľkosť vzorky je taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že Aujeszkého chorobou je infikovaných menej ako 0,2 % kusov dobytka;

b) 

akékoľvek podozrenie na Aujeszkého chorobu sa ohlasuje príslušným orgánom a podozrivé zviera sa musí podrobiť úradnému vyšetreniu na jej zistenie, ktoré pozostáva z virologických a sérologických testov;

c) 

ak existuje podozrenie na Aujeszkého chorobu alebo sa určí jej prítomnosť, úradný štatút dobytka bez Aujeszkého choroby sa pozastaví, až kým sa neskončí izolačné obdobie;

d) 

izolačné obdobie sa skončí, ak sa po odstránení infikovaných zvierat vykonajú dve sérologické vyšetrenia všetkých plemenných zvierat a reprezentatívneho počtu kŕmnych zvierat s intervalom aspoň 21 dní a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne.

Na základe uznaného štatútu Švajčiarska sa mutatis mutandis uplatňujú ustanovenia rozhodnutia Komisie 2008/185/ES (2)*.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.

8. Pokiaľ ide o gastroenteritídu prenosnú z ošípaných (TGE) a porcinný reprodukčný a respiračný syndróm (PRRS), Spoločný veterinárny výbor preskúma čo možno najskôr otázku prípadných ďalších záruk. Komisia o vývoji tejto otázky informuje Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

9. Vo Švajčiarsku je úradnou kontrolou tuberkulínov v zmysle bodu 4 prílohy B k smernici č. 64/432/EHS poverený Inštitút veterinárnej bakteriológie Univerzity v Zürichu (Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Zurich).

10. Vo Švajčiarsku je úradnou kontrolou antigénov (brucelóza) v zmysle oddielu A bodu 4 prílohy C k smernici 64/432/EHS poverené Centrum pre zoonózy, bakteriálne nákazy zvierat a rezistenciu voči antibiotikám [Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA)].

11. Hovädzí dobytok a ošípané, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané veterinárnymi osvedčeniami zhodnými so vzormi uvedenými v prílohe F k smernici 64/432/EHS. Uplatňujú sa nasledujúce úpravy:

— 
v prípade vzoru 1 sa v oddiele C osvedčenia upravia takto:
— 
v bode 4 týkajúcom sa ďalších záruk sa vkladajú tieto zarážky:
— 
„— 

choroba: infekčná bovinná rinotracheitída,

— 
— 

súlade s rozhodnutím Komisie 2004/558/ES, ktoré je uplatniteľné mutatis mutandis;“.

— 
v prípade vzoru 2 sa v oddiele C osvedčenia upravia takto:
— 
v bode 4 týkajúcom sa ďalších záruk sa vkladajú tieto zarážky:
— 
„— 

choroba: Aujeszkého choroba,

— 
— 

súlade s rozhodnutím Komisie 2008/185/ES, ktoré je uplatniteľné mutatis mutandis;“.

12. Na účely uplatňovania tejto prílohy, hovädzí dobytok, ktorý je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaný dodatočnými zdravotnými osvedčeniami s týmito zdravotnými vyhláseniami:

— 
Hovädzí dobytok:
— 
sa identifikuje pomocou stáleho identifikačného systému, ktorý umožňuje spätne zistiť matku a stádo pôvodu a zistiť, či nejde o priamych potomkov podozrivých kráv alebo kráv postihnutých bovinnou spongiformnou encefalopatiou narodených dva roky pred diagnostikou,
— 
nepochádza zo stád, kde sa práve vyšetruje podozrivý prípad bovinnej spongiformnej encefalopatie,
— 
je narodený po 1. júni 2001.

II.   Ovce a kozy

A.   LEGISLATÍVA ( *15 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 91/68/EHS z 28. januára 1991 o veterinárnych podmienkach upravujúcich obchod s ovcami a s kozami vo vnútri Spoločenstva (Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 19).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 142 až 149 (besnota), 158 až 165 (tuberkulóza), 180 až 180c (klusavka), 190 až 195 (brucelóza oviec a kôz), 196 až 199 (infekčná agalakcia), 217 až 221 (artritída/encefalitída kôz), 233 až 236 (barania brucelóza), 301 (schvaľovanie chovných jednotiek, staníc na insemináciu a skladovanie spermy, jednotiek na prepravu embryí, trhov a iných podobných zariadení alebo podujatí)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 11 smernice 91/68/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

Ak sa ovčia a kozia brucelóza objaví alebo opätovne objaví, Švajčiarsko bude o tom informovať spoločný veterinárny výbor, aby sa mohli prijať potrebné opatrenia v súlade s vývojom situácie.

2. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu brucelózy oviec a kôz. Na účely udržania tohto štatútu sa Švajčiarsko zaväzuje zaviesť opatrenia stanovené v kapitole I bode II ods. 2 prílohy A k smernici 91/68/EHS.

3. Ovce a kozy, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami zhodnými so vzormi uvedenými v prílohe E k smernici 91/68/EHS.

III.   Kone

A.   LEGISLATÍVA ( *16 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) a najmä jeho články 112 až 112f (africký mor koní), 204 až 206 (durina, encefalomyelitída, infekčná anémia, sopľavka), 240 až 244 (infekčná metritída koní)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely uplatnenia článku 3 smernice 2009/156/ES sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

2. Na účely uplatnenia článku 6 smernice 2009/156/ES sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 10 smernice 2009/156/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

4. Na Švajčiarsko sú mutatis mutandis uplatniteľné ustanovenia príloh II a III k smernici 2009/156/ES.

IV.   Hydina a násadové vajcia

A.   LEGISLATÍVA ( *17 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 25 (preprava), 122 až 125 (vtáčia chrípka a pseudomor hydiny), 255 až 261 (Salmonella spp.), 262 až 265 (infekčná vtáčia laryngotracheitída).

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely uplatňovania článku 3 smernice 2009/158/ES sa uznáva, že Švajčiarsko má plán spresňujúci opatrenia, ktoré chce zaviesť na schválenie svojich zariadení.

2. Na účely článku 4 smernice 2009/158/ES je švajčiarskym národným referenčným laboratóriom Inštitút pre veterinárnu bakteriológiu Univerzity v Berne (Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Berne).

3. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 8 ods. 1 písm. a) bodu i) smernice 2009/158/ES.

4. V prípade zásielok násadových vajec do Európskej únie sa švajčiarske orgány zaväzujú dodržiavať pravidlá označovania podľa nariadenia Komisie (ES) č. 617/2008 (3)*.

5. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 10 písm. a) smernice 2009/158/ES.

6. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 11 písm. a) smernice 2009/158/ES.

7. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 14 ods. 2 písm. a) smernice 2009/158/ES.

8. Na účely tejto prílohy platí, že Švajčiarsko plní požiadavky článku 15 ods. 2 smernice 2009/158/ES, pokiaľ ide o pseudomor hydiny, a preto má štatút „bez vakcinácie proti pseudomoru hydiny“. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.

9. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platia odkazy na názov členského štátu v článku 18 smernice 2009/158/ES.

10. Hydina a násadové vajcia, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzormi uvedenými v prílohe IV k smernici 2009/158/ES.

11. V prípade prepravy zo Švajčiarska do Fínska alebo Švédska sa švajčiarske úrady zaväzujú poskytnúť záruky týkajúce sa salmonely, ktoré sú požadované právnymi predpismi Európskej únie.

V.   Zvieratá a produkty akvakultúry

A.   LEGISLATÍVA ( *18 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 3 až 5 (dotknuté epizootie), 21 až 23 (evidencia akvakultúrnych chovov, kontrola stavu a iné povinnosti, zdravotný dohľad), 61 (povinnosti nájomcov práva na rybolov a orgánov poverených dohľadom nad rybolovom), 62 až 76 (všeobecné opatrenia boja), 277 až 290 (spoločné a osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb vodných živočíchov, diagnostické laboratórium)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

3.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu infekčnej anémie lososov a nákaz Marteilia refringensBonamia ostreae.

2. Spoločný veterinárny výbor rozhoduje o prípadnom uplatnení článkov 29, 40, 41, 43, 44 a 50 smernice 2006/88/ES.

3. Veterinárne predpisy týkajúce sa uvádzania na trh okrasných vodných živočíchov, živočíchov akvakultúry určených na chov vrátane sádok, rybárskych revírov, otvorených zariadení na okrasné účely, ak aj na obnovu zásob a živočíchov a produktov akvakultúry určených na ľudskú spotrebu sú stanovené v článkoch 4 až 9 nariadenia Komisie (ES) č. 1251/2008 (4)*.

4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 58 smernice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

VI.   Embryá hovädzieho dobytka

A.   LEGISLATÍVA ( *19 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 56 až 58a (preprava embryí)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 15 smernice 89/556/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

2. Embryá hovädzieho dobytka, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzormi uvedenými v prílohe C k smernici 89/556/EHS.

VII.   Býčia sperma

A.   LEGISLATÍVA ( *20 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 51 až 55a (umelá inseminácia)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely článku 4 ods. 2 smernice 88/407/EHS platí, že vo Švajčiarsku všetky centrá majú iba zvieratá s negatívnou reakciou na sérumneutralizačný test alebo test ELISA.

2. Informácie stanovené v článku 5 ods. 2 smernice 88/407/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 16 smernice 88/407/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

4. Býčia sperma, ktorá je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaná zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v prílohe D k smernici 88/407/EHS.

VIII.   Sperma ošípaných

A.   LEGISLATÍVA ( *21 )



Európska únia

Švajčiarsko

Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa ustanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat platné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a jej dovoze (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 51 až 55a (umelá inseminácia)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Informácie stanovené v článku 5 ods. 2 smernice 90/429/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

2. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 16 smernice 90/429/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

3. Sperma ošípaných, ktorá je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaná zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v prílohe D k smernici 90/429/EHS.

IX.   Ostatné druhy

A.   LEGISLATÍVA ( *22 )



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).

2.  […] Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 51 až 55a (umelá inseminácia) a 56 až 58a (preprava embryí)

2.  Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely tejto prílohy zahŕňa tento bod obchod so živými zvieratami nepodliehajúcimi ustanoveniam bodov I až V a so spermou, vajíčkami a embryami nepodliehajúcimi ustanoveniam bodov VI až VIII.

2. Európska únia a Švajčiarsko sa zaväzujú, že nezakážu ani neobmedzia obchod so živými zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, ktoré sú uvedené v bode 1, z dôvodov zdravia zvierat iných, ako sú tie, ktoré vyplývajú z uplatňovania tejto prílohy, a najmä z bezpečnostných opatrení prijatých podľa jej článku 20.

3. Kopytníky iných druhov ako tie, ktoré sú uvedené v bodoch I, II a III a ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané veterinárnymi osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v časti I prvej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS, doplnenými o potvrdenie uvedené v článku 6 ods. A bode 1 písm. e) smernice 92/65/EHS.

4. Zajacovité, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v prvej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS, v prípade potreby doplnené vyhlásením podľa článku 9 ods. 2 druhého pododseku smernice 92/65/EHS.

Toto vyhlásenie musia švajčiarske orgány upraviť tak, aby zahrňovalo všetky požiadavky článku 9 smernice 92/65/EHS.

5. Informácie stanovené v článku 9 ods. 2 štvrtom pododseku smernice 92/65/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

6.

 
a) 

Preprava psov a mačiek z Európskej únie do Švajčiarska sa riadi požiadavkami článku 10 ods. 2 smernice 92/65/EHS.

b) 

Identifikačný systém je stanovený nariadením (EÚ) č. 576/2013. Treba použiť pas stanovený v časti 3 prílohy II k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 577/2013 (5)*.

Platnosť očkovania proti besnote a v prípade potreby preočkovanie sa stanovujú v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 576/2013 (6)*.

7. Sperma, vajíčka a embryá oviec a kôz, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami uvedenými v rozhodnutí Komisie 2010/470/EÚ (7)*.

8. Sperma koňovitých, ktorá je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaná zdravotným osvedčením uvedeným v rozhodnutí 2010/470/EÚ.

9. Vajíčka a embryá koňovitých, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade s rozhodnutím 2010/470/EÚ.

10. Vajíčka a embryá ošípaných, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade s rozhodnutím 2010/470/EÚ.

11. Včelie kolónie (úle alebo kráľovné so sprievodom), ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v druhej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS.

12. Zvieratá, sperma, embryá a vajíčka pochádzajúce zo zariadení, inštitútov alebo stredísk schválených v súlade s prílohou C k smernici 92/65/EHS, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v tretej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS.

13. Na účely uplatňovania článku 24 smernice 92/65/EHS sa informácie podľa odseku 2 uvedeného článku predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.

X.   Nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat

A.   LEGISLATÍVA ( *23 )



Európska únia

Švajčiarsko

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1).

[…] Nariadenie z 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat (OITE-AC; RS 916.443.14)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Systém označovania je stanovený nariadením (EÚ) č. 576/2013.

2. Platnosť očkovania proti besnote a v prípade potreby preočkovanie sa stanovujú v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 576/2013.

3. Treba použiť vzor pasu stanovený v časti 3 prílohy III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 577/2013. Dodatočné požiadavky týkajúce sa pasu sú stanovené v časti 4 prílohy III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 577/2013.

4. Na účely tohto dodatku na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom mutatis mutandis platia ustanovenia kapitoly II nariadenia (EÚ) č. 576/2013. Kontroly dokladov a totožnosti, ktoré sa musia uskutočniť pri nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat z členského štátu Európskej únie do Švajčiarska, sa riadia pravidlami článku 33 nariadenia (EÚ) č. 576/2013.

(1)*  Rozhodnutie Komisie 2004/558/ES z 15. júla 2004 o zavedení smernice Rady 64/432/EHS týkajúcej sa dodatočných záruk v rámci Spoločenstva pri obchodovaní s hovädzími zvieratami vzhľadom na infekčnú bovinnú rinotracheitídu a schválenie programov na jej zničenie navrhnutých niektorými členskými štátmi (Ú. v. EÚ L 249, 23.7.2004, s. 20).

(2)*  Rozhodnutie Komisie 2008/185/ES z 21. februára 2008 o dodatočných zárukách v obchode s ošípanými v rámci Spoločenstva, pokiaľ ide o Aujeszkého chorobu, a o kritériách na poskytovanie informácií o tejto chorobe (Ú. v. EÚ L 59, 4.3.2008, s. 19).

(3)*  Nariadenie Komisie (ES) č. 617/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o uvádzanie násadových vajec a jednodňovej hydiny na trh (Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 5).

(4)*  Nariadenie Komisie (ES) č. 1251/2008 z 12. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Rady 2006/88/ES, pokiaľ ide o podmienky a požiadavky na certifikáciu na uvádzanie živočíchov a produktov akvakultúry na trh a ich dovoz do Spoločenstva a ktorým sa stanovuje zoznam druhov prenášačov (Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 41).

(5)*   […] Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 577/2013 z 28. júna 2013 o vzorových identifikačných dokladoch na nekomerčné premiestňovanie psov, mačiek a fretiek, o zostavení zoznamov území a tretích krajín a požiadavkách na formát, grafickú úpravu a jazyky vo vyhláseniach potvrdzujúcich súlad s určitými podmienkami stanovenými v nariadení (EÚ) č. 576/2013 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 109).

(6)*   […] Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1).

(7)*  Rozhodnutie Komisie 2010/470/EÚ z 26. augusta 2010, ktorým sa stanovujú vzory zdravotných osvedčení na účely obchodovania so spermou, vajíčkami a embryami koní (Equinae), oviec (Ovine) a kôz (Caprinae) a s vajíčkami a embryami ošípaných vnútri Únie (Ú. v. EÚ L 228, 31.8.2010, s. 15).

Dodatok 3

DOVOZ ŽIVÝCH ZVIERAT, ICH SPERMY, VAJÍČOK A EMBRYÍ Z TRETÍCH KRAJÍN

I.   EURÓPSKA ÚNIA – LEGISLATÍVA ( *24 )

A.   Kopytníky s výnimkou koňovitých

Smernica Rady 2004/68/ES z 26. apríla 2004, ktorá ustanovuje pravidlá zdravia zvierat na dovoz a tranzit určitých živých kopytníkov do Spoločenstva a cez Spoločenstvo, mení a dopĺňa smernice 90/426/EHS a 92/65/EHS a ruší smernicu 72/462/EHS (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 320).

B.   Koňovité

Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1).

C.   Hydina a násadové vajcia

Smernica Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74).

D.   Živočíchy akvakultúry

Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).

E.   Embryá hovädzieho dobytka

Smernica Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1).

F.   Býčia sperma

Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10).

G.   Sperma ošípaných

Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa ustanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat platné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a jej dovoze (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62).

H.   Iné živé zvieratá

1. Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).

2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1).

I.   Iné osobitné ustanovenia

1. Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).

2. Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

II.   ŠVAJČIARSKO — LEGISLATÍVA ( *25 )

1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

3. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

4. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12)

5. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

6. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

7. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

8. Nariadenie z 18. augusta 2004 o veterinárnych liečivách (OMédV; RS 812.212.27)

9. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472).

III.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti súčasne s členskými štátmi Európskej únie uplatňuje podmienky dovozu stanovené v aktoch uvedených v bode I tohto dodatku, vykonávacie opatrenia a zoznamy zariadení, z ktorých je povolený príslušný dovoz. Tento záväzok sa vzťahuje na všetky relevantné právne predpisy bez ohľadu na dátum ich prijatia.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti môže prijať reštriktívnejšie opatrenia a vyžadovať dodatočné záruky. V záujme hľadania vhodných riešení budú prebiehať konzultácie v rámci Spoločného veterinárneho výboru.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti a členské štáty Európskej únie sa navzájom informujú o špecifických podmienkach dovozu stanovených na bilaterálnej úrovni, ktoré nepodliehajú harmonizácii na úrovni Európskej únie.

Na účely tejto prílohy sú inštitúcie považované za schválené strediská pre Švajčiarsko v súlade s prílohou C k smernici 92/65/EHS zverejnené na internetových stránkach Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.

Dodatok 4

ZOOTECHNIKA VRÁTANE DOVOZU Z TRETÍCH KRAJÍN

A.   LEGISLATÍVA ( *26 )



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Smernica Rady 2009/157/ES z 30. novembra 2009 o čistokrvných plemenných zvieratách hovädzieho dobytka (Ú. v. EÚ L 323, 10.12.2009, s. 1).

2.  Smernica Rady 88/661/EHS z 19. decembra 1988 o zootechnických normách pre plemenné prasatá (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36).

3.  Smernica Rady 87/328/EHS z 18. júna 1987 o prijímaní čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka na chovné účely (Ú. v. ES L 167, 26.6.1987, s. 54).

4.  Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10).

5.  Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30).

6.  Smernica Rady 90/118/EHS z 5. marca 1990 o prijatí čistokrvných prasiat do plemenitby (Ú. v. ES L 71, 17.3.1990, s. 34).

7.  Smernica Rady 90/119/EHS z 5. marca 1990 o hybridných chovných ošípaných na plemenitbu (Ú. v. ES L 71, 17.3.1990, s. 36).

8.  Smernica Rady 90/427/EHS z 26. júna 1990 o zootechnických a genealogických podmienkach platiacich pre obchod s equidae v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 55).

9.  Smernica Rady 90/428/EHS z 26. júna 1990 o obchode so zvieratami čeľade koňovitých equidae určených na pretekanie a stanovenie podmienok na účasť na pretekoch (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 60).

10.  Smernica Rady 91/174/EHS z 25. marca 1991, ktorou sa stanovujú zootechnické a rodokmeňové požiadavky na obchodovanie s čistokrvnými zvieratami a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 77/504/EHS a 90/425/EHS (Ú. v. ES L 85, 5.4.1991, s. 37).

11.  Smernica Rady 94/28/ES z 23. júna 1994, ktorou sa ustanovujú zásady týkajúce sa zootechnických a genealogických podmienok pre dovoz zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 77/504/EHS o čistokrvnom plemennom hovädzom dobytku (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66).

Nariadenie z 31. októbra 2012 o plemenitbe (OE; RS 916.310)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

Na účely tohto dodatku živé zvieratá a živočíšne produkty, ktoré sú predmetom obchodovania medzi členskými štátmi Únie a Švajčiarskom, sú v obehu za podmienok stanovených pre obchod medzi členskými štátmi Únie.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa zootechnických kontrol uvedené v dodatkoch 5 a 6, sa švajčiarske orgány zaväzujú zabezpečiť, že pri svojom dovoze bude Švajčiarsko uplatňovať rovnaké ustanovenia ako tie, ktoré vyplývajú zo smernice Rady 94/28/ES.

V prípade ťažkostí sa vec na žiadosť jednej zo strán predloží Spoločnému veterinárnemu výboru.

Dodatok 5

ŽIVÉ ZVIERATÁ, SPERMA, VAJÍČKA A EMBRYÁ: KONTROLY NA HRANICIACH A POPLATKY

KAPITOLA I

Všeobecné ustanovenia – Systém TRACES

A.   LEGISLATÍVA ( *27 )



Európska únia

Švajčiarsko

Rozhodnutie Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

2.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

3.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

4.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12)

5.  Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

6.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

7.  Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti začlení Švajčiarsko do informačného systému TRACES v súlade s rozhodnutím Komisie 2004/292/ES.

V prípade potreby sa v rámci Spoločného veterinárneho výboru stanovia prechodné a doplňujúce opatrenia.

KAPITOLA II

Veterinárne a zootechnické kontroly uplatňované pri obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom

A.   LEGISLATÍVA ( *28 )

Veterinárne a zootechnické kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Únie a Švajčiarskom sa vykonávajú v súlade s týmito predpismi:



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34).

2.  Smernica Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúca sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

3.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

4.  Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

5.  Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

V prípadoch stanovených v článku 8 smernice 90/425/EHS sa príslušné orgány miesta určenia čo najrýchlejšie spoja s príslušnými orgánmi miesta odoslania. Prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu miesta odoslania a Komisii povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a ich dôvody.

Uplatňovanie ustanovení článkov 10, 11 a 16 smernice 89/608/EHS a článkov 9 a 22 smernice 90/425/EHS patrí do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.

C.   ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY, POKIAĽ IDE O ZVIERATÁ ZASLANÉ NA PASENIE SA V POHRANIČNÝCH OBLASTIACH

1.   Vymedzenie pojmov

Pastva: sezónna pastva v pohraničnej oblasti, ktorá je vymedzená na 10 km počas odoslania zvierat smerom k členskému štátu alebo smerom do Švajčiarska. V prípade náležito odôvodnených výnimočných okolností môže byť povolená dotknutými príslušnými orgánmi väčšia oblasť z oboch strán hranice medzi Švajčiarskom a Európskou úniou.

Denná pastva: pastva, v prípade ktorej sa na konci každého dňa zvieratá vrátia do svojho hospodárstva pôvodu v členskom štáte alebo vo Švajčiarsku.

2.

Pokiaľ ide o pastvu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, mutatis mutandis sa uplatňujú ustanovenia rozhodnutia Komisie 2001/672/ES (1)*. Pokiaľ ide o článok 1 rozhodnutia 2001/672/ES, rozhodnutie sa však v rámci tejto prílohy uplatňuje s nasledujúcimi úpravami:

— 
referenčné obdobie od 1. mája do 15. októbra sa nahrádza pojmom „kalendárny rok“,
— 
pokiaľ ide o Švajčiarsko, strany uvedené v článku 1 rozhodnutia 2001/672/ES a vymenované v príslušnej prílohe sú:
ŠVAJČIARSKO
Kantón Zürich
Kantón Bern
Kantón Luzern
Kantón Uri
Kantón Schwyz
Kantón Obwald
Kantón Nidwald
Kantón Glarus
Kantón Zug
Kantón Freiburg
Kantón Soleure
Kantón Bazilej – mesto
Kantón Bazilej – vidiek
Kantón Schaffhausen
Kantón Appenzell Ausserrhoden
Kantón Appenzell Innerrhoden
Kantón Sankt Gallen
Kantón Graubünden
Kantón Aargau
Kantón Thurgau
Kantón Ticino
Kantón Vaud
Kantón Valais
Kantón Neuchâtel
Kantón Ženeva
Kantón Jura.

Podľa nariadenia z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho článku 7 (registrácia), a nariadenia z 26. novembra 2011 týkajúceho sa databázy údajov o obchode so zvieratami (Nariadenie o DÚOZ; RS 916.404.1), a najmä jeho oddielu 2 (obsah databázy), Švajčiarsko pridelí každej pastve špecifický registračný kód, ktorý musí byť zaregistrovaný v národnej databáze týkajúcej sa hovädzieho dobytka.

3.

Pokiaľ ide o pastvu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, úradný veterinárny lekár krajiny odoslania:

a) 

v deň vydania osvedčenia a najneskôr dvadsaťštyri hodín pred predpokladaným príchodom zvierat počítačovým systémom spájajúcim veterinárne úrady podľa článku 20 smernice 90/425/EHS informuje príslušný orgán na mieste určenia (miestnu veterinárnu jednotku) o príchode zvierat;

b) 

vyšetrí zvieratá v rozmedzí štyridsaťosem hodín pred odchodom na pastvu, pričom zvieratá musia byť náležite identifikované;

c) 

vydá osvedčenie podľa vzoru v bode 9.

4.

Počas celého obdobia pastvy musia zostať zvieratá pod colnou kontrolou.

5.

Majiteľ zvierat musí:

a) 

vydať písomný súhlas, že sa bude riadiť všetkými opatreniami, ktoré vyplývajú z uplatňovania ustanovení podľa tejto prílohy a všetkými miestnymi opatreniami, rovnako ako každý majiteľ zvierat pôvodom z členského štátu Spoločenstva alebo zo Švajčiarska;

b) 

uhradiť náklady za kontroly vyplývajúce z uplatnenia tejto prílohy;

c) 

plne spolupracovať pri zabezpečení colných alebo veterinárnych kontrol požadovaných úradmi krajiny vyslania alebo krajiny určenia.

6.

Pri návrate zvierat na konci sezóny pastvy alebo pri predčasnom návrate úradný veterinárny lekár z krajiny, kde prebieha pastva:

a) 

v deň vydania osvedčenia a najneskôr dvadsaťštyri hodín pred predpokladaným príchodom zvierat počítačovým systémom spájajúcim veterinárne úrady podľa článku 20 smernice 90/425/EHS informuje príslušný orgán na mieste určenia (miestnu veterinárnu jednotku) o príchode zvierat;

b) 

vyšetrí zvieratá v rozmedzí štyridsaťosem hodín pred odchodom na pastvu, pričom zvieratá musia byť náležite identifikované;

c) 

vydá osvedčenie podľa vzoru v bode 9.

7.

V prípade, že sa objaví choroba, sa príslušné veterinárne orgány dohodnú na vhodných opatreniach. Zvážia aj, ako sa uhradia náklady, ktoré vzniknú. V prípade potreby sa záležitosť predloží Spoločnému veterinárnemu výboru.

8.

Odchylne od ustanovení stanovených pre pastvu v bodoch 1 až 7 v prípade dennej pastvy medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom:

a) 

sa zvieratá nedostávajú do kontaktu so zvieratami z iného hospodárstva;

b) 

majiteľ zvierat sa zaväzuje informovať príslušný veterinárny úrad o každom kontakte zvierat so zvieratami z iných hospodárstiev;

c) 

príslušným veterinárnym orgánom sa musí každý kalendárny rok pri prvom príchode zvierat do členského štátu alebo do Švajčiarska predložiť veterinárne osvedčenie vymedzené v bode 9. Majiteľ im ho musí predložiť na požiadanie;

d) 

body 2 a 3 sa uplatňujú iba pri prvom odoslaní zvierat v kalendárnom roku smerom do členského štátu alebo smerom do Švajčiarska;

e) 

bod 6 sa neuplatňuje;

f) 

majiteľ zvierat sa zaväzuje informovať príslušný veterinárny úrad o konci obdobia pastvy.

9.

Vzor veterinárneho osvedčenia na pastvu v pohraničných oblastiach alebo dennú pastvu a návrat z pastvy v pohraničných oblastiach hovädzieho dobytka:

Vzor veterinárneho osvedčenia na pastvu v pohraničných oblastiach alebo dennú pastvu a návrat z pastvy v pohraničných oblastiach hovädzieho dobytka

image image image image

KAPITOLA III

Podmienky obchodu medzi Európskou Úniou a Švajčiarskom

A.   LEGISLATÍVA

Pokiaľ ide o obchod so živými zvieratami, ich spermou, vajíčkami a embryami a pastvu hovädzieho dobytka na pohraničí Európskej únie a Švajčiarska, musia sa používať zdravotné osvedčenia stanovené v tejto prílohe dostupné v systéme TRACES v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 599/2004 (2)*.

KAPITOLA IV

Veterinárne kontroly pri dovoze z tretích krajín

A.   LEGISLATÍVA ( *29 )

Kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade s týmito právnymi predpismi:



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Nariadenie Komisie (ES) č. 282/2004 z 18. februára 2004, ktorým sa zavádza doklad na účely deklarovania zvierat a vykonávania veterinárnej kontroly zvierat z tretích krajín, ktoré vstupujú na územie Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 49, 19.2.2004, s. 11).

2.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).

3.  Smernica Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúca princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56).

4.  Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).

5.  Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

6.  Rozhodnutie Komisie 97/794/ES z 12. novembra 1997, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá pre uplatňovanie smernice Rady 91/496/EHS týkajúce sa veterinárnych kontrol zvierat, ktoré sa majú dovážať z tretích krajín (Ú. v. ES L 323, 26.11.1997, s. 31).

7.  Rozhodnutie Komisie 2007/275/ES zo 17. apríla 2007 o zoznamoch zvierat a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kontroly na miestach hraničnej kontroly podľa smerníc Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 9).

1.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12)

3.  Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

4.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

5.  Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

6.  Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472)

7.  Nariadenie z 18. augusta 2004 o veterinárnych liečivách (OMédV; RS 812.212.27)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely uplatňovania článku 6 smernice 91/496/EHS sú hraničné inšpekčné stanice členských štátov pre veterinárne kontroly živých zvierat uvedené v prílohe k rozhodnutiu Komisie 2009/821/ES (3)*.

2. Na účely vykonávania článku 6 smernice 91/496/EHS sú hraničné inšpekčné stanice v prípade Švajčiarska:



Meno/názov

Kód TRACES

Druh

Inšpekčné stredisko

Typ schválenia

Letisko Zürich

CHZRH4

A

Stredisko 3

O – Iné zvieratá (vrátane zvierat zo zoologických záhrad) (*1)

Letisko Ženeva

CHGVA4

A

Stredisko 2

O – Iné zvieratá (vrátane zvierat zo zoologických záhrad) (*1)

(*1)   S odvolaním sa na kategórie schválenia stanovené rozhodnutím 2009/821/ES.

Dodatočné zmeny zoznamu hraničných inšpekčných staníc, ich inšpekčných stredísk a typu ich povolenia patria do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.

Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 19 smernice 91/496/ES a článku 57 zákona o epizootiách.

3. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti súčasne s členskými štátmi Európskej únie uplatňuje podmienky dovozu, ktoré vyplývajú z dodatku 3 k tejto prílohe, ako aj vykonávacie opatrenia.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti môže prijať reštriktívnejšie opatrenia a vyžadovať dodatočné záruky. V záujme hľadania vhodných riešení budú prebiehať konzultácie v rámci Spoločného veterinárneho výboru.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti a členské štáty Európskej únie sa navzájom informujú o špecifických podmienkach dovozu stanovených na bilaterálnej úrovni, ktoré nepodliehajú harmonizácii na úrovni Európskej únie.

4. Hraničné inšpekčné stanice členských štátov Európskej únie uvedené v bode 1 vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené Švajčiarsku v súlade s kapitolou IV bodom A tohto dodatku.

5. Hraničné inšpekčné stanice Švajčiarska uvedené v bode 2 vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené členským štátom Európskej únie v súlade s kapitolou IV bodom A tohto dodatku.

KAPITOLA V

Osobitné ustanovenia

1.   IDENTIFIKÁCIA ZVIERAT

A.   LEGISLATÍVA ( *30 )

Kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade s týmito právnymi predpismi:



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Smernica Rady 2008/71/ES z 15. júla 2008 o identifikácii a registrácii ošípaných (Ú. v. EÚ L 213, 8.8.2008, s. 31).

2.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).

1.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 7 až 15f (registrácia a identifikácia)

2.  Nariadenie z 26. októbra 2011 o databáze údajov o presunoch zvierat (nariadenie BDTA; RS 916.404.1)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

a. Spoločný veterinárny výbor zodpovedá za uplatňovanie článku 4 ods. 2 smernice 2008/71/ES.

b. Spoločný veterinárny výbor zodpovedá za uskutočňovanie kontrol na mieste najmä v súlade s článkom 22 nariadenia (ES) č. 1760/2000, článkom 57 zákona o epizootiách a článkom 1 nariadenia z […] 23. októbra 2013 o koordinácii kontrol v poľnohospodárskych podnikoch (OCCEA, RS 910.15).

2.   OCHRANA ZVIERAT

A.   LEGISLATÍVA ( *31 )



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Nariadenie Rady (ES) č. 1/2005 z 22. decembra 2004 o ochrane zvierat počas prepravy a s ňou súvisiacich činností a o zmene a doplnení smerníc 64/432/EHS a 93/119/ES a nariadenia (ES) č. 1255/97 (Ú. v. EÚ L 3, 5.1.2005, s. 1).

2.  Nariadenie Rady (ES) č. 1255/97 z 25. júna 1997 o kritériách Spoločenstva na kontrolné miesta a ktorým sa mení plán prepravy uvedený v prílohe smernice 91/628/EHS (Ú. v. ES L 174, 2.7.1997, s. 1)

1.  Federálny zákon zo 16. decembra 2005 o ochrane zvierat (LPA; RS 455), a najmä jeho články 15 a 15a (zásady prepravy zvierat, medzinárodná preprava zvierat)

2.  Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1), a najmä jeho články 169 až 176 (medzinárodná preprava zvierat)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

a) Švajčiarske orgány sa zaväzujú rešpektovať ustanovenia nariadenia (ES) č. 1/2005, pokiaľ ide o obchod medzi Švajčiarskom a Európskou úniou a dovoz z tretích krajín.

b) V prípadoch stanovených v článku 26 nariadenia (ES) č. 1/2005 sa príslušné orgány miesta určenia čo najrýchlejšie spoja s príslušnými úradmi miesta odoslania.

c) Uplatňovanie článkov 10, 11 a 16 smernice Rady 89/608/EHS (4)* patrí do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.

d) Výkon kontrol na mieste patrí do právomoci Spoločného veterinárneho výboru, najmä na základe článku 28 nariadenia (ES) č. 1/2005 a článku 208 nariadenia z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1).

e) Podľa ustanovení článku 15a ods. 3 federálneho zákona zo 16. decembra 2005 o ochrane zvierat (LPA; RS 455) sa môže tranzit hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných, koní určených na zabitie a hydiny určenej na zabitie cez Švajčiarsko uskutočňovať iba po železnici alebo letecky. Túto otázku preskúma Spoločný veterinárny výbor.

3.   POPLATKY

1. Za veterinárne kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa nevyberajú žiadne poplatky.

2. Za veterinárne kontroly pri dovoze z tretích krajín sa švajčiarske orgány zaväzujú, že budú vyberať poplatky za úradné kontroly stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (5)*.

(1)*  Rozhodnutie Komisie 2001/672/ES z 20. augusta 2001 o ustanovení zvláštnych pravidiel použiteľných na premiestňovanie hovädzieho dobytka pri vyháňaní na letné pastviny v horských oblastiach (Ú. v. ES L 235, 4.9.2001, s. 23).

(2)*  Nariadenie Komisie (ES) č. 599/2004 z 30. marca 2004 o prijatí harmonizovaného vzorového certifikátu a kontrolnej správy týkajúcich sa obchodu so zvieratami a produktmi živočíšneho pôvodu v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 44).

(3)*  Rozhodnutie Komisie 2009/821/ES z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v TRACES (Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1).

(4)*  Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34).

(5)*  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).

Dodatok 6

ŽIVOČÍŠNE VÝROBKY

KAPITOLA I

Sektory, kde sa vzájomne uznáva rovnocennosť

„Živočíšne výrobky určené na ľudskú spotrebu“

Mutatis mutandis sa uplatňujú vymedzenia pojmov podľa nariadenia (ES) č. 853/2004.

Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.



 

Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie

Obchodné podmienky

Rovnocennosť

Európska únia

Švajčiarsko

 

Zdravie zvierat

1.  Čerstvé mäso vrátane mletého mäsa, mäsových prípravkov, mäsových výrobkov, nespracovaných tukov a škvarených živočíšnych tukov

Domáce kopytníky

Domáce nepárnokopytníky

Smernica 64/432/EHS

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno (1)

 

2.  Mäso z chovnej zveri, mäsové prípravky, mäsové výrobky

Suchozemské chovné cicavce okrem tých, ktoré sú už uvedené

Smernica 64/432/EHS

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

Bežce z farmových chovov

Zajacovité

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

 

Áno

3.  Mäso zo zveriny, mäsové prípravky, mäsové výrobky

Divé kopytníky

Zajacovité

Iné suchozemské cicavce

Pernatá divá zver

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

4.  Čerstvé hydinové mäso, mäsové prípravky, mäsové výrobky, tuky a škvarené živočíšne tuky

Hydina

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

5.  Žalúdky, mechúre a črevá

Hovädzí dobytok

Ovce a kozy

Ošípané

Smernica 64/432/EHS

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno (1)

6.  Kosti a výrobky na báze kostí

Domáce kopytníky

Domáce nepárnokopytníky

Iné suchozemské domáce alebo divé cicavce

Hydina, bežce a divá pernatá zver

Smernica 64/432/EHS

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno (1)

7.  Spracované živočíšne proteíny, krv a výrobky z krvi

Domáce kopytníky

Domáce nepárnokopytníky

Iné suchozemské domáce alebo divé cicavce

Hydina, bežce a divá pernatá zver

Smernica 64/432/EHS

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno (1)

8.  Želatína a kolagén

 

Smernica 2002/99/ES

Nariadenie (ES) č. 999/2001

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno (1)

9.  Mlieko a mliečne výrobky

 

Smernica 64/432/EHS

Smernica 2002/99/ES

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

10.  Vajcia a vaječné výrobky

 

Smernica 2002/99/ES

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

11.  Produkty rybolovu, lastúrniky, ostnatokožce, plášťovce a morské ulitníky

 

Smernica 2006/88/ES

Smernica 2002/99/ES

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

12.  Med

 

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

13.  Slimáky a žabie stehienka

 

Smernica 92/118/EHS

Smernica 2002/99/ES

Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

Áno

(1)   Uznanie podobnosti právnych predpisov v oblasti dohľadu nad TSE u oviec a kôz sa opätovne prehodnotí v rámci Spoločného veterinárneho výboru.



Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie

Obchodné podmienky

Rovnocennosť

Európska únia

Švajčiarsko

 

Verejné zdravie

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1);

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1);

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55);

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206);

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1);

Nariadenie Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1);

Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a spotrebnom tovare (LDAl; RS 817.0);

Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1);

Nariadenie zo 16. novembra 2011 o základnej odbornej príprave, odbornej príprave na získanie špecifickej odbornej pracovnej kvalifikácie a priebežnej odbornej príprave zamestnancov verejnej veterinárnej správy (RS 916.402);

Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401);

Nariadenie z 23. novembra 2005 o prvotnej výrobe (OPPr; RS 916.020);

Nariadenie z 23. novembra 2005 o zabíjaní zvierat a kontrole mäsa (OAbCV; RS 817.190);

Nariadenie z 23. novembra 2005 o potravinách a spotrebnom tovare (ODAlOUs; RS 817.02);

Nariadenie z 23. novembra 2005 Federálneho ministerstva vnútra o vykonávaní právnych predpisov o potravinárskom tovare (RS 817.025.21);

Nariadenie Federálneho ministerstva hospodárstva, vzdelávania a výskumu z 23. novembra 2005 o hygiene v primárnej výrobe (OHyPPr; RS 916.020.1);

Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene (OHyG; RS 817.024.1);

Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat (OhyAb; RS 817.190.1);

Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o potravinách živočíšneho pôvodu (RS 817.022.108).

Áno, so špeciálnymi podmienkami

Nariadenie Komisie (ES) č. 2074/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia pre určité produkty podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a na organizáciu úradných kontrol podľa nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 27);

Nariadenie Komisie (ES) č. 2075/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na úradné kontroly Trichinella v mäse (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 60).

 

 

Ochrana zvierat

Nariadenie Rady (ES) č. 1099/2009 z 24. septembra 2009 o ochrane zvierat počas usmrcovania (Ú. v. EÚ L 303, 18.11.2009, s. 1).

Federálny zákon zo 16. decembra 2005 o ochrane zvierat (LPA; RS 455);

Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1);

Nariadenie Federálneho veterinárneho úradu z 12. augusta 2010 o ochrane zvierat pri zabíjaní (OPAnAb; RS 455.110.2);

Nariadenie z 23. novembra 2005 o zabíjaní zvierat a kontrole mäsa (OAbCV; RS 817.190);

Áno, so špeciálnymi podmienkami

Špeciálne podmienky

(1) 

Živočíšne výrobky určené na ľudskú spotrebu, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, sú v obehu len za tých istých podmienok ako živočíšne výrobky určené na ľudskú spotrebu, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie, aj pokiaľ ide o ochranu zvierat pri usmrcovaní. V prípade potreby tieto produkty sprevádzajú zdravotné osvedčenia stanovené pre obchodovanie medzi členskými štátmi Únie alebo definované touto prílohou a dostupné v systéme TRACES.

(2) 

Švajčiarsko vyhotoví zoznam svojich schválených podnikov v súlade s ustanoveniami článku 31 (registrovanie/schvaľovanie prevádzkarní) nariadenia (ES) č. 882/2004.

(3) 

Pokiaľ ide o svoj dovoz, Švajčiarsko uplatňuje rovnaké ustanovenia ako ustanovenia uplatniteľné v danej oblasti na úrovni Únie.

▼M30

(4) 

Orgány Švajčiarska sa zaväzujú, že jatočné telá a mäso domácich ošípaných uvádzané na trh v rámci Európskej únie sa vždy vyšetria na zistenie prítomnosti trichinel v jatočných telách a mäse domácich ošípaných.

(5) 

Vo Švajčiarsku sa v rámci vyšetrení na zistenie prítomnosti trichinel používajú metódy zisťovania opísané v kapitolách I a II prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/1375 ( 27 ).

(6) 

Podľa ustanovení článku 8 ods. 1 písm. a) a článku 8 ods. 3 nariadenia Spolkového ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat (OHyAb; RS 817.190.1) a článku 10 ods. 8 nariadenia Spolkového ministerstva vnútra z 16. decembra 2016 o potravinách živočíšneho pôvodu (RS 817.022.108) sú tieto jatočné telá a mäso domácich ošípaných určených na výkrm a zabitie, ako aj mäsové prípravky, mäsové výrobky a výrobky z takéhoto mäsa, ktoré nie sú určené na trh v Európskej únii, označené osobitnou pečiatkou potvrdzujúcou zdravotnú neškodnosť v súlade so vzorom uvedeným v poslednom pododseku prílohy 9 k nariadeniu Spolkového ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat OHyAb.

V súlade s ustanoveniami článku 10 nariadenia Spolkového ministerstva vnútra zo 16. decembra 2016 nesmú byť tieto výrobky predmetom obchodu s členskými štátmi Európskej únie.

▼M30 —————

▼M29

(8) 

Podľa ustanovení článku 2 nariadenia o hygiene (OHyg; RS 817.024.1) príslušné orgány Švajčiarska môžu stanoviť v osobitných prípadoch odchýlky od článkov 8, 10 a 14 uvedeného nariadenia:

a) 

aby vyhoveli požiadavkám zariadení umiestnených v hornatých regiónoch na základe federálneho zákona zo 6. októbra 2006 o regionálnej politike (RS 901.0) a nariadenia z 28. novembra o regionálnej politike (RS 901.021).

Príslušné orgány Švajčiarska sa zaväzujú oznámiť tieto úpravy Komisii písomným postupom. V tomto oznámení:

— 
sa poskytne podrobný opis ustanovení, ktorých úpravu príslušné orgány Švajčiarska považujú za nevyhnutnú, a uvádza charakter uvedenej úpravy,
— 
sa opíšu dotknuté potraviny a podniky,
— 
sa vysvetlia dôvody úpravy [prípadne vrátane toho, že poskytne syntézu vykonanej analýzy rizík a uvedie akékoľvek opatrenie, ktoré bude potrebné prijať, aby sa postupovalo tak, že úprava neohrozí ciele nariadenia o hygiene (RS 817.024.1)],
— 
sa uvedú akékoľvek ďalšie relevantné informácie.

Komisia a členské štáty majú po prijatí oznámenia k dispozícii tri mesiace na odovzdanie písomných pripomienok. V prípade potreby zasadne Spoločný veterinárny výbor;

b) 

v prípade výroby potravín, ktoré majú tradičné vlastnosti.

Príslušné orgány Švajčiarska sa zaväzujú oznámiť tieto úpravy Komisii písomným postupom najneskôr dvanásť mesiacov po priznaní predmetných výnimiek individuálne alebo všeobecne. V každom oznámení:

— 
sa poskytne krátky opis požiadaviek, ktoré boli upravené,
— 
sa opíšu dotknuté potraviny a podniky,
— 
sa uvedú akékoľvek ďalšie relevantné informácie.
(9) 

Komisia informuje Švajčiarsko o výnimkách a úpravách uplatňovaných v členských štátoch Európskej únie na základe článku 13 nariadenia (ES) č. 852/2004, článku 10 nariadenia (ES) č. 852/2003, článku 13 nariadenia (ES) č. 854/2003 a článku 7 nariadenia (ES) č. 2074/2005.

(10) 

Podľa článku 179d nariadenia o epizootiách a článku 4 nariadenia o potravinách živočíšneho pôvodu Švajčiarsko zaviedlo politiku stiahnutia ŠRM z potravinových reťazcov zvierat a ľudí. Zoznam ŠRM odobratého z hovädzieho dobytka zahŕňa hlavne chrbticu zvierat starších ako 30 mesiacov, mandle, črevá od dvanástnika po konečník a mezentérium zvierat akéhokoľvek veku.

(11) 

Referenčné laboratóriá Európskej únie pre rezíduá veterinárnych liekov a kontaminantov v potravinách živočíšneho pôvodu sú:

a) 

Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici Rady 96/23/ES v skupine A 1, 2, 3, 4, v skupine B 2 d) a v skupine B 3 d):

RIKILT – Inštitút pre bezpečnosť potravín, súčasť Wageningen UR

P.O. Box 230

6700 AE Wageningen

Holandsko

b) 

Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici 96/23/ES v skupine B 1 a B 3 e) a pre karbadox a olachindox:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

ANSES – Laboratoire de Fougères

35306 Fougères cedex

Francúzsko

c) 

Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici 96/23/ES v skupine A 5 a v skupine B 2 a), b), e):

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg, 1

D-12277 Berlín

Nemecko

d) 

Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici 96/23/ES v skupine B 3 c):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Viale Regina Elena, 299

00161 Rome

Taliansko

Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedených funkcií. Kompetencie a úlohy týchto laboratórií sa stanovujú v nariadení (ES) č. 882/2004.

(12) 

Kým nebudú harmonizované právne predpisy Európskej únie a Švajčiarska, pokiaľ ide o vývoz do Európskej únie, Švajčiarsko zabezpečí dodržiavanie týchto právnych predpisov a ich vykonávacích predpisov:

1. 

Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1).

2. 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012, ktorým sa prijíma zoznam aromatických látok stanovený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 a zapracúva sa do prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutie Komisie 1999/217/ES (Ú. v. EÚ L 267, 2.10.2012, s. 1).

3. 

Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).

4. 

Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

5. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 16).

6. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v Spoločenstve (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 24).

[…]
8. 

Rozhodnutie Komisie 2002/840/ES z 23. októbra 2002, ktorým sa prijíma zoznam zariadení schválených na ožarovanie potravín v tretích krajinách (Ú. v. ES L 287, 25.10.2002, s. 40).

9. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potraviny (Ú. v. EÚ L 309, 26.11.2003, s. 1).

10. 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).

[…]
12. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7).

13. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16).

14. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).

15. 

[…] Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1).

16. 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín (Ú. v. EÚ L 141, 6.6.2009, s. 3).

[…]
[…]
19. 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11).

„Vedľajšie živočíšne produkty neurčené na ľudskú spotrebu“



Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie

Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie

Obchodné podmienky

Rovnocennosť

Európska únia (*1)

Švajčiarsko (*1)

Áno, so špeciálnymi podmienkami

1.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).

2.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).

3.  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).

1.  Nariadenie z 23. novembra 2005 o zabíjaní zvierat a kontrole mäsa (OAbCV; RS 817.190)

2.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat (OhyAb; RS 817.190.1)

3.  Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)

4.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

5.  Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22)

(*1)   Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

Špeciálne podmienky

Na svoj dovoz uplatňuje Švajčiarsko rovnaké ustanovenia ako ustanovenia článkov 25 až 28 a 30 až 31 a príloh XIV a XV (osvedčenia) k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 v súlade s článkami 41 a 42 nariadenia (ES) č. 1069/2009.

Obchod s látkami kategórií 1 a 2 sa riadi článkom 48 nariadenia (ES) č. 1069/2009.

Materiály kategórie 3, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia sprevádzať obchodné doklady a veterinárne osvedčenia stanovené v kapitole III prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011, v súlade s článkom 17 nariadenia (EÚ) č. 142/2011 a článkami 21 a 48 nariadenia (ES) č. 1069/2009.

Podľa hlavy II kapitoly I oddielu 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a kapitoly IV nariadenia (EÚ) č. 142/2011 a prílohy IX k nemu vypracuje Švajčiarsko zoznam svojich príslušných zariadení.

KAPITOLA II

Sektory iné ako sektory, na ktoré sa vzťahuje kapitola I

Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie

Vývoz z Únie do Švajčiarska podlieha rovnakým podmienkam ako obchod v rámci nej. V prípade potreby príslušné orgány vydávajú osvedčenie, ktoré sprevádza zásielku a potvrdzuje súlad s týmito podmienkami.

V prípade potreby Spoločný veterinárny výbor rokuje o vzoroch osvedčení.

Dodatok 7

PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY

ČASŤ A

Švajčiarsko

Kompetencie v oblasti sanitárnych a veterinárnych kontrol sa delia medzi útvary jednotlivých kantónov a Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto ustanovenia:

— 
v prípade vývozu do Európskej únie sú kantóny zodpovedné za kontrolu súladu s výrobnými podmienkami a požiadavkami, najmä za štatutárne inšpekcie a za vydávanie zdravotných osvedčení, ktoré potvrdzujú súlad so stanovenými normami a požiadavkami,
— 
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti je zodpovedný za celkovú koordináciu, audity inšpekčných systémov a potrebné legislatívne kroky na zabezpečenie jednotného uplatňovania noriem a požiadaviek v rámci švajčiarskeho trhu. Zodpovedá aj za dovoz potravín živočíšneho pôvodu a iných živočíšnych výrobkov z tretích krajín. Okrem toho vydáva povolenia na vývoz vedľajších živočíšnych produktov kategórie 1 a 2 do Európskej únie.

ČASŤ B

Európska únia

Zodpovednosť sa delí medzi vnútroštátne útvary v jednotlivých členských štátoch a Európsku komisiu. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto ustanovenia:

— 
v prípade vývozu do Švajčiarska sú členské štáty zodpovedné za kontrolu súladu s výrobnými podmienkami a požiadavkami, najmä za štatutárne inšpekcie a za vydávanie zdravotných osvedčení, ktoré potvrdzujú súlad so stanovenými normami a požiadavkami,
— 
Európska komisia je zodpovedná za celkovú koordináciu, audity inšpekčných systémov a potrebné legislatívne kroky na zabezpečenie jednotného uplatňovania noriem a požiadaviek v rámci európskeho jednotného trhu.

▼B

Dodatok 8

Úpravy podľa regionálnych podmienok

Dodatok 9

Usmernenie o postupoch pre vykonávanie auditov

Na účely tohto dodatku „audit“ znamená posúdenie výkonu.

1.   Všeobecné princípy

1.1. Audity sa vykonávajú spoločne stranou zodpovednou za vykonanie auditu („audítor“) a auditovanou stranou v súlade s ustanoveniami uvedenými nižšie. Podniky a zariadenia sa môžu auditovať podľa potreby.

1.2. Audity sa navrhujú tak, aby preverili účinnosť kontrolujúceho úradu, a nie aby zamietli jednotlivé zásielky potravín alebo neprijali podniky. Ak audit odhalí vážne riziko pre zdravie zvierat alebo ľudí, auditovaná strana okamžite prijme nápravné opatrenia. Postup môže zahŕňať preskúmanie príslušných nariadení, vykonávacích pravidiel, posúdenie konečného výsledku, úroveň súladu a následné nápravné opatrenia.

1.3. Frekvencia auditov vychádza z výkonu. Nízka úroveň výkonu vyžaduje zvýšenú frekvenciu auditov; neuspokojivý výkon musí auditovaná strana napraviť k spokojnosti audítora.

1.4. Audity a rozhodnutia, ktoré z nich vyplývajú, musia byť transparentné a dôsledné.

2.   Princípy týkajúce sa audítora

Osoby zodpovedné za vykonanie auditu pripravia plán, podľa možnosti v súlade s uznanými medzinárodnými normami, ktorý sa týka nasledujúcich bodov:

2.1. 

predmet, hĺbka a rozsah auditu;

2.2. 

dátum a miesto auditu spolu s časovým rozvrhom, vrátane vypracovania návrhu záverečnej správy;

2.3. 

jazyk alebo jazyky, v ktorých sa audit vykoná a v ktorých sa vypracuje správa;

2.4. 

identifikácia audítorov, vrátane hlavného audítora, ak audit vykoná tím audítorov. Na vykonanie auditov špecializovaných systémov a programov sa môžu požadovať špecializované odborné schopnosti;

2.5. 

rozvrh stretnutí s činiteľmi a akýchkoľvek návštev podnikov a zariadení. Podrobnosti o podnikoch a zariadeniach, ktoré sa majú navštíviť, sa nemusia uvádzať vopred;

2.6. 

s výhradou ustanovení o slobode informácií, audítori rešpektujú obchodné tajomstvo. Konfliktu záujmov sa musí predchádzať;

2.7. 

súlad s pravidlami riadiacimi ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci a rešpektovanie práv prevádzkovateľa.

Plán sa vopred preskúma s predstaviteľmi auditovanej strany.

3.   Princípy týkajúce sa auditovanej strany

S cieľom umožniť audítorom ich prácu auditovaná strana rešpektuje nasledujúce princípy vykonania auditu:

3.1. Auditovaná strana musí s audítorom úzko spolupracovať a menovať osobu zodpovednú za túto úlohu. Spolupráca môže napríklad zahŕňať:

— 
prístup ku všetkým uplatniteľným nariadeniam a normám,
— 
prístup k vykonávacím programom a príslušným záznamom a dokumentom,
— 
prístup k správam z auditov a inšpekcií,
— 
dokumentáciu ohľadne nápravných opatrení a pokút,
— 
prístup do podnikov.

3.2. Auditovaná strana musí zaviesť dokumentovaný program, aby tretím stranám preukázala, že normy plní dôsledne a jednotne.

4.   Postupy

4.1.   Otváracie zasadnutie

Medzi predstaviteľmi obidvoch strán sa uskutoční otváracie zasadnutie. Na tomto zasadnutí sa audítor poverí úlohou preskúmať plán auditu a potvrdiť, že na vykonanie auditu sú primerané zdroje, dokumentácia a akékoľvek iné prostriedky k dispozícii.

4.2.   Preskúmanie dokumentov

Preskúmanie dokumentov môže pozostávať z preskúmania dokumentov a záznamov uvedených v bode 3.1, štruktúry a právomocí auditovanej strany a ľubovoľných iných zmien systémov potravinovej inšpekcie a certifikácie od času prijatia tejto prílohy alebo od predchádzajúceho auditu, pričom sa zdôraznia tie aspekty inšpekčných a certifikačných systémov, ktoré sa týkajú daných zvierat alebo výrobkov. Toto môže zahŕňať preskúmanie príslušných inšpekčných a certifikačných záznamov a dokumentov.

4.3.   Overenie priamo na mieste

4.3.1. Rozhodnutie zahrnúť tento krok vychádza z rizikového posúdenia, pričom sa zohľadnia faktory ako napríklad daná výroba, minulý vývoj súladu s požiadavkami daného sektora alebo vyvážajúcej krajiny, množstvá vyrábané a dovážané alebo vyvážané, zmeny infraštruktúry a povaha národných inšpekčných a certifikačných systémov.

4.3.2. Overenie priamo na mieste môže zahŕňať návštevy výrobných a pracovných zariadení, priestorov na manipuláciu s potravinami alebo skladovanie a kontrolných laboratórií, aby sa overilo, či informácie obsiahnuté v dokumentačných materiáloch uvedených v bode 4.2. súhlasia.

4.4.   Kontrolný audit

V prípade, že sa vykoná kontrolný audit, aby sa preverilo, či sa odstránili nedostatky, môže sa považovať za dostatočné preskúmať iba tie body, pri ktorých sa zistili určité nezhody.

5.   Pracovné dokumenty

Tlačivá na vypracovanie správy o zisteniach auditu a záveroch auditu sú čo najviac normalizované, aby audity boli čo najviac jednotné, transparentné a účinné. Pracovné dokumenty môžu zahŕňať kontrolné zoznamy bodov posudzovania. Takýto kontrolný zoznam otázok sa môže týkať:

— 
legislatívy,
— 
štruktúry inšpekčných a certifikačných služieb a spôsob ich fungovania,
— 
údajov o podnikoch a spôsobov ich fungovania,
— 
zdravotných štatistík, plánov odoberania vzoriek a výsledkov takýchto odberov,
— 
vykonávacích opatrení a postupov,
— 
správ a postupov odvolávania,
— 
školiacich programov.

6.   Záverečné zasadnutie

Medzi predstaviteľmi obidvoch strán sa uskutoční záverečné zasadnutie, na ktorom sa prípadne zúčastnia činitelia zodpovední za vykonanie národných inšpekčných a certifikačných programov. Na tomto zasadnutí audítor predloží zistenia auditu. Informácie sa prekladajú jasne a stručne tak, aby záverečné hodnotenie auditu bolo zrozumiteľné.

Auditovaná strana vypracuje akčný plán na nápravu uvedených nedostatkov a podľa možností uvedie tiež termíny nápravy.

7.   Správa

Auditovanej strane sa čo najskôr predloží návrh správy z auditu. Auditovaná strana môže do jedného mesiaca predložiť svoje pripomienky k návrhu správy. Akékoľvek poznámky auditovanej strany sa do záverečnej správy zahrnú.

▼M29

Dodatok 10

ŽIVOČÍŠNE PRODUKTY: KONTROLY NA HRANICIACH A POPLATKY

KAPITOLA I

Všeobecné ustanovenia

A.   LEGISLATÍVA ( *32 )



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Rozhodnutie Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63).

2.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

3.  Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

4.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

5.  Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti začlení Švajčiarsko do informačného systému TRACES v súlade s rozhodnutím Komisie 2004/292/ES.

2. Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti začlení Švajčiarsko do systému rýchleho varovania zriadeného článkom 50 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, pokiaľ ide o ustanovenia spojené s navrátením živočíšnych produktov na hranicu.

Ak príslušný orgán zamietne dávku, kontajner alebo náklad na hraničnom prechode medzi Švajčiarskom a Európskou úniou, Komisia o tom neodkladne informuje Švajčiarsko.

Švajčiarsko okamžite oznámi Komisii každý prípad, keď príslušný orgán na hraničnom prechode zamietne dávku, kontajner alebo náklad potravín alebo krmív z dôvodu priameho alebo nepriameho rizika pre ľudské zdravie, pričom dodrží pravidlá utajenia stanovené článkom 52 nariadenia (ES) č. 178/2002.

Osobitné opatrenia spojené s touto spoluprácou sa určujú v rámci Spoločného veterinárneho výboru.

KAPITOLA II

Veterinárne kontroly uplatňované pri obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom

A.   LEGISLATÍVA ( *33 )

Veterinárne kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa vykonávajú v súlade s týmito ustanoveniami:



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34).

2.  Smernica Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13).

3.  Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

3.  Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

4.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

5.  Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

6.  Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472)

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

V prípadoch stanovených v článku 8 smernice 89/662/EHS sa príslušné orgány miesta určenia čo najrýchlejšie spoja s príslušnými orgánmi miesta odoslania. Prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu miesta odoslania a Komisii povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a ich dôvody.

Uplatňovanie ustanovení článkov 10, 11 a 16 smernice 89/608/EHS a článkov 9 a 16 smernice 89/662/EHS patrí do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.

KAPITOLA III

Veterinárne kontroly pri dovoze z tretích krajín

A.   LEGISLATÍVA ( *34 )

Kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade s týmito ustanoveniami:



Európska únia

Švajčiarsko

1.  Nariadenie Komisie (ES) č. 136/2004 z 22. januára 2004, ktorým sa ustanovujú postupy pre veterinárne kontroly produktov dovážaných z tretích krajín na hraničných inšpekčných staniciach (Ú. v. EÚ L 21 z 28.1.2004, s. 11)

2.  Nariadenie Komisie (ES) č. 206/2009 z 5. marca 2009 o dovoze osobných zásielok výrobkov živočíšneho pôvodu do Spoločenstva a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 136/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 24.3.2009, s. 1).

3.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol týkajúcich sa produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206).

4.  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).

5.  Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34).

6.  Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).

7.  Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

8.  Smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9).

9.  Rozhodnutie Komisie 2002/657/ES z […] 12. augusta 2002, ktorým sa vykonáva smernica Rady 96/23/ES týkajúca sa vykonávania analytických metód a interpretácie výsledkov (Ú. v. ES L 221, 17.8.2002, s. 8).

10.  Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11).

11.  Rozhodnutie Komisie 2005/34/ES z 11. januára 2005, ktorým sa stanovujú zosúladené normy na skúšanie určitých rezíduí vo výrobkoch živočíšneho pôvodu dovezených z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 61).

12.  Rozhodnutie Komisie 2007/275/ES zo 17. apríla 2007 o zoznamoch zvierat a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kontroly na miestach hraničnej kontroly podľa smerníc Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 9).

1.  Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57

2.  Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

3.  Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

4.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)

5.  Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)

6.  Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472)

7.  Zákon z 9. októbra 1992 o potravinách (LDAl; RS 817.0)

8.  Nariadenie z 23. novembra 2005 o potravinách a spotrebnom tovare (ODAlOUs; RS 817.02)

9.  Nariadenie z 23. novembra 2005 o vykonávaní právnych predpisov o potravinárskom tovare (RS 817.025.21)

10.  Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (OSEC; RS 817.021.23).

B.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

1. Na účely uplatňovania článku 6 smernice 97/78/ES sú hraničné inšpekčné stanice v prípade členských štátov Európskej únie: hraničné inšpekčné stanice schválené na veterinárne kontroly živočíšnych produktov uvedené v prílohe k rozhodnutiu Komisie 2001/881/ES zo 7. decembra 2001, ktorým sa vyhotovuje zoznam hraničných inšpekčných staníc odsúhlasených pre veterinárne kontroly zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa aktualizujú podrobné pravidlá týkajúce sa kontrol, ktoré majú vykonávať odborníci Komisie (v znení zmien).

2. Na účely vykonávania článku 6 smernice 97/78/EHS sú hraničné inšpekčné stanice v prípade Švajčiarska:



Meno/názov

Kód TRACES

Druh

Inšpekčné stredisko

Typ schválenia

Letisko Zürich

CHZRH4

A

Stredisko 1

NHC (*1)

Stredisko 2

HC(2) (*1)

Letisko Ženeva

CHGVA4

A

Stredisko 2

HC(2), NHC (*1)

(*1)   S odvolaním sa na kategórie schválenia stanovené rozhodnutím 2009/821/ES.

Dodatočné zmeny zoznamu hraničných inšpekčných staníc, ich inšpekčných stredísk a typu ich povolenia patria do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.

Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 45 nariadenia (ES) č. 882/2004 a článku 57 zákona o epizootiách.

KAPITOLA IV

Zdravotné požiadavky a podmienky kontroly pri obchode medzi Európskou úniou a Švajčiarskom

V prípade sektorov, kde sa vzájomne uznáva rovnocennosť, živočíšne produkty, ktoré sú predmetom obchodovania medzi členskými štátmi Únie a Švajčiarskom, sú v obehu za rovnakých podmienok ako výrobky, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Únie. V prípade potreby tieto produkty sprevádzajú zdravotné osvedčenia stanovené pre obchodovanie medzi členskými štátmi Únie alebo definované touto prílohou a dostupné v systéme TRACES.

V prípade ostatných sektorov sa naďalej uplatňujú zdravotné požiadavky stanovené v dodatku 6 kapitole II.

KAPITOLA V

Zdravotné požiadavky a podmienky kontroly pri dovoze z tretích krajín

I.   EURÓPSKA ÚNIA – LEGISLATÍVA ( *35 )

A.   Právne predpisy týkajúce sa verejného zdravia

1. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 141, 6.6.2009, s. 3).

2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).

3. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11).

4. Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1).

5. Smernica Komisie 95/45/ES z 26. júla 1995, ktorou sa stanovujú osobitné kritériá čistoty týkajúce sa farbív určených na používanie v potravinách (Ú. v. ES L 226, 22.9.1995, s. 1).

6. Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).

7. Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

8. Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012, ktorým sa prijíma zoznam aromatických látok stanovený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 a zapracúva sa do prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutie Komisie 1999/217/ES (Ú. v. EÚ L 267, 2.10.2012, s. 1).

9. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 16).

10. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v Spoločenstve (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 24).

11. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).

12. Rozhodnutie Komisie 2002/840/ES z 23. októbra 2002, ktorým sa prijíma zoznam zariadení schválených na ožarovanie potravín v tretích krajinách (Ú. v. ES L 287, 25.10.2002, s. 40).

13. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1).

14. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potraviny (Ú. v. EÚ L 309, 26.11.2003, s. 1).

15. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES z 21. apríla 2004, ktorou sa zrušujú určité smernice týkajúce sa hygieny potravín a zdravotných podmienok výroby a uvádzania určitých produktov živočíšneho pôvodu určených pre ľudskú spotrebu na trh a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutie Rady 95/408/ES (Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 33).

16. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).

17. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206).

18. Rozhodnutie Komisie 2005/34/ES z 11. januára 2005, ktorým sa stanovujú zosúladené normy na skúšanie určitých rezíduí vo výrobkoch živočíšneho pôvodu dovezených z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 61).

19. Nariadenie Komisie (ES) č. 401/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analytické metódy na úradnú kontrolu hodnôt mykotoxínov v potravinách (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 12).

20. Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).

21. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 252/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol hladín dioxínov, PCB podobných dioxínom a PCB nepodobných dioxínom v určitých potravinách a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1883/2006 (Ú. v. EÚ L 84, 23.3.2012, s. 1).

22. Nariadenie Komisie (ES) č. 333/2007 z 28. marca 2007, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a metódy analýzy na úradnú kontrolu hodnôt olova, kadmia, ortuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzoa)pyrénu v potravinách (Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 29).

B.   Právne predpisy týkajúce sa zdravia zvierat

1. Smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a, pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49).

2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).

3. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).

4. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).

5. Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11).

6. Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).

C.   Iné osobitné ustanovenia ( *36 )

1. Dočasná dohoda o obchode a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou – Spoločné vyhlásenie – Vyhlásenie Spoločenstva (Ú. v. ES L 359, 9.12.1992, s. 14).

2. Rozhodnutie Rady a Komisie […] 94/1/ESUO z 13. decembra 1993 o uzavretí Dohody o Európskom hospodárskom priestore medzi Európskymi spoločenstvami, ich členskými štátmi a Rakúskou republikou, Fínskou republikou, Islandskou republikou, Lichtenštajnským kniežatstvom, Nórskym kráľovstvom, Švédskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou (Ú. v. ES L 1, 3.1.1994, s. 1).

3. Rozhodnutie Rady 97/132/ES zo 17. decembra 1996 o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach pri obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami (Ú. v. ES L 57, 26.2.1997, s. 4).

4. Rozhodnutie Rady 97/345/ES zo 17. februára 1997 o uzatvorení dodatkového protokolu o veterinárnych záležitostiach k dohode vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom (Ú. v. ES L 148, 6.6.1997, s. 15).

5. Rozhodnutie Rady 98/258/ES zo 16. marca 1998 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu (Ú. v. ES L 118, 21.4.1998, s. 1).

6. Rozhodnutie Rady 98/504/ES z 29. júna 1998 o uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na druhej strane (Ú. v. ES L 226, 13.8.1998, s. 24).

7. Rozhodnutie Rady 1999/201/ES zo 14. decembra 1998 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi (Ú. v. ES L 71, 18.3.1999, s. 1).

8. Rozhodnutie Rady 1999/778/ES z 15. novembra 1999 týkajúce sa uzatvárania protokolov o veterinárnych záležitostiach, ktorým sa dopĺňa dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a autonómnou vládou Faerských ostrovov na druhej strane (Ú. v. ES L 305, 30.11.1999, s. 25).

9. Protokol 1999/1130/ES o veterinárnych otázkach, ktorým sa dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a dánskou vládou a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej (Ú. v. ES L 305, 30.11.1999, s. 26).

10. Rozhodnutie Rady 2002/979/ES z 18. novembra 2002 o podpísaní a predbežnom uplatňovaní niektorých ustanovení Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej (Ú. v. ES L 352, 30.12.2002, s. 1).

II.   ŠVAJČIARSKO – LEGISLATÍVA ( *37 )

A. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)

B. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)

III.   PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA

A. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti súčasne s členskými štátmi Európskej únie uplatňuje podmienky dovozu stanovené v aktoch uvedených v bode I tohto dodatku, vykonávacie opatrenia a zoznamy zariadení, z ktorých je povolený príslušný dovoz. Tento záväzok sa vzťahuje na všetky relevantné právne predpisy bez ohľadu na dátum ich prijatia.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti môže prijať reštriktívnejšie opatrenia a vyžadovať dodatočné záruky. V záujme hľadania vhodných riešení budú prebiehať konzultácie v rámci Spoločného veterinárneho výboru.

Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti a členské štáty Európskej únie sa navzájom informujú o špecifických podmienkach dovozu stanovených na bilaterálnej úrovni, ktoré nepodliehajú harmonizácii na úrovni Európskej únie.

B. Hraničné inšpekčné stanice členských štátov uvedené v bode B.1 kapitoly III tohto dodatku vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené Švajčiarsku v súlade s bodom A kapitoly III tohto dodatku.

C. Hraničné inšpekčné stanice Švajčiarska uvedené v bode B.2 kapitoly III tohto dodatku vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené členským štátom Európskej únie v súlade s ustanoveniami bodu A kapitoly III tohto dodatku.

D. Podľa ustanovení nariadenia z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) si Švajčiarska konfederácia ponecháva možnosť dovážať mäso z hovädzieho dobytka, ktorý mohol byť ošetrený rastovými hormonálnymi stimulátormi. Jeho vývoz do Európskej únie je zakázaný. Švajčiarska konfederácia okrem toho:

— 
obmedzí používanie takého mäsa, náležite označeného, len na účely priameho dodania spotrebiteľovi prostredníctvom maloobchodnej siete,
— 
obmedzí uvádzanie tohto mäsa len na švajčiarske hraničné inšpekčné stanice a
— 
zachová primeraný systém vysledovateľnosti a usmernenia výrobku, aby sa predišlo jeho neskoršiemu uvedeniu na územie členských štátov Európskej únie,
— 
raz ročne predloží Komisii správu o pôvode a určení dovozu ako i stav vykonaných kontrol s cieľom ubezpečiť sa o dodržiavaní vyššie uvedených podmienok,
— 
v prípade obáv tieto ustanovenia preskúma Spoločný veterinárny výbor.

KAPITOLA VI

Poplatky

1. Za veterinárne kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa nevyberajú žiadne poplatky.

2. Švajčiarske orgány sa zaväzujú vyberať za veterinárne kontroly dovozu z tretích krajín poplatky spojené s úradnými kontrolami stanovenými nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).

Dodatok 11

KONTAKTNÉ BODY

I. Za Európsku úniu:

Le Directeur

Affaires vétérinaires et internationales

Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire

Commission européenne

1049 Bruxelles, Belgique

II. Za Švajčiarsko:

Le Directeur

Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires

3003 Berne, Suisse

▼M19

PRÍLOHA 12

o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín

Článok 1

Ciele

Zmluvné strany sa dohodli, že budú vzájomne podporovať harmonický rozvoj označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín a že prostredníctvom ich ochrany uľahčia bilaterálne obchodné toky poľnohospodárskych výrobkov a potravín so zemepisným označením v zmysle ich individuálnych právnych predpisov.

Článok 2

Právne ustanovenia zmluvných strán

1.  Právne prepisy zmluvných strán týkajúce sa ochrany zemepisných označení na ich príslušných územiach umožňujú jednotný postup ochrany, ktorý zodpovedá spoločným cieľom zmluvných strán.

2.  Týmito právnymi predpismi sa predovšetkým ustanovuje:

— 
správny postup, vďaka ktorému je možné overiť, či zemepisné označenia skutočne zodpovedajú poľnohospodárskym výrobkom a potravinám s pôvodom v určitom regióne alebo danom mieste, pričom ich určitú vlastnosť, povesť alebo iné charakteristiky možno pripísať tomuto zemepisnému pôvodu;
— 
povinnosť, aby chránené zemepisné označenia zodpovedali konkrétnym výrobkom, ktoré spĺňajú určitý počet podmienok uvedených v špecifikácii, a aby sa tieto podmienky mohli meniť len v rámci uvedeného správneho postupu;
— 
vykonávanie ochrany zmluvnými stranami prostredníctvom úradných kontrol;
— 
právo pre všetkých výrobcov v príslušnej zemepisnej oblasti, ktorí sa podriadia kontrolnému systému, využívať príslušné zemepisné označenie pod podmienkou, že predmetné výrobky zodpovedajú platnej špecifikácii;
— 
postup pred udelením ochrany, vďaka ktorému bude môcť akákoľvek fyzická alebo právnická osoba s legitímnym záujmom uplatniť svoje práve tým, že oznámi svoj nesúhlas, najmä ak je držiteľom už dlho existujúcej vychýrenej alebo všeobecne známej alebo značky s dobrou povesťou.

Článok 3

Postup pred udelením ochrany na základe dohody

Každá zmluvná strana preskúma zemepisné označenia druhej zmluvnej strany a predloží ich na verejnú konzultáciu.

Článok 4

Predmet ochrany

1.  Každá zmluvná strana chráni zemepisné označenia druhej zmluvnej strany, ktoré sú uvedené v dodatku 1.

2.  Tento dodatok možno doplniť v súlade s postupom uvedeným v článku 16.

3.  Ochranou podľa tejto prílohy nie je dotknuté spracovanie žiadosti o individuálnu registráciu podľa príslušných postupov zmluvných strán.

Článok 5

Rozsah pôsobnosti

Odchylne od článku 1 tejto dohody sa táto príloha uplatňuje na zemepisné označenia uvedené v dodatku 1, ktoré určujú výrobky, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy oboch zmluvných strán ako sa uvádza v dodatku 2.

Článok 6

Oprávnenosť na ochranu

1.  Na to, aby zemepisné označenia zmluvných strán boli oprávnené na ochranu ustanovenú v tejto prílohe, musia byť najskôr chránené na svojich príslušných územiach a mať pôvod v zmluvných stranách.

2.  Zmluvné strany nie sú povinné chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré už na území tejto zmluvnej strany nie je chránené.

Článok 7

Rozsah ochrany

1.  Každý hospodársky subjekt, ktorý na trh uvádza výrobok v súlade s platnou zodpovedajúcou špecifikáciou, môže používať zemepisné označenia uvedené v dodatku 1.

2.  Priame alebo nepriame komerčné používanie zemepisného označenia sa zakazuje:

a) 

v prípade porovnateľného výrobku, ktorý nespĺňa požiadavky špecifikácie;

b) 

v prípade výrobku, ktorý nie je porovnateľný, ak sa týmto používaním využíva reputácia tohto zemepisného označenia.

3.  Uvedená ochrana sa uplatňuje v prípade neoprávneného používania, imitácie alebo evokovania, aj keď:

— 
je uvedený skutočný pôvod výrobku,
— 
je príslušný názov uvedený v podobe prekladu, transliterácie alebo prepisu,
— 
je použitý názov doplnený výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo inými podobnými výrazmi.

4.  Zemepisné označenia sú okrem toho chránené aj:

— 
proti akejkoľvek falošnej alebo zavádzajúcej informácii, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku, miesto jeho odoslania, spôsob jeho výroby, jeho povahu alebo jeho základné vlastnosti, ktoré sú uvedené na balení vrátane zabalenia, v reklame alebo dokladoch týkajúcich sa výrobku,
— 
proti akémukoľvek používaniu nádob alebo balení, ktoré by mohli vytvoriť mylný dojem, pokiaľ ide o pôvod výrobku,
— 
proti preberaniu formy výrobku, ak má táto forma rozlišovací charakter,
— 
proti akémukoľvek inému postupu, ktorý by mohol zavádzať verejnosť, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

5.  Zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 sa nemôžu stať generickými.

Článok 8

Osobitné ustanovenia pre niektoré označenia

1.  Ochrana zemepisného označenia Švajčiarska „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ uvedeného v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas trojročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy tento názov používal na území Únie na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú zo Švajčiarska.

2.  Ochrana týchto zemepisných označení Únie uvedených v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas trojročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy zodpovedajúce názvy používali na území Švajčiarska na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú z Únie:

a) 

Salame di Varzi;

b) 

Schwarzwälder Schinken.

3.  Ochrana týchto zemepisných označení Švajčiarska uvedených v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas päťročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy zodpovedajúce názvy používali na území Únie na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú zo Švajčiarska:

a) 

Sbrinz;

b) 

Gruyère.

4.  Ochrana týchto zemepisných označení Únie uvedených v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas päťročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy zodpovedajúce názvy používali na území Švajčiarska na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú z Únie:

a) 

Munster;

b) 

Taleggio;

c) 

Fontina;

d) 

Φέτα (Feta);

e) 

Chevrotin;

f) 

Reblochon;

g) 

Grana Padano (vrátane pojmu „Grana“ použitého samostatne).

5.  Tieto homonymné zemepisné označenia Švajčiarska a Únie uvedené v dodatku 1 sú chránené a môžu existovať súčasne:

— 
„Vacherin Mont-d'Or“ (Švajčiarsko) a „Vacherin du Haut-Doubs“ alebo „Mont d'Or“ (Únia).

V prípade potreby sa ustanovia osobitné opatrenia pre označovanie, aby sa výrobky odlíšili a vylúčilo sa akékoľvek riziko podvodu.

6.  V prípade výrobkov určených na švajčiarsky trh, ak sa prijali všetky opatrenia, ktorými sa má zabrániť, aby sa tieto výrobky opätovne nevyviezli, sa ochranou zemepisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“ nebráni tomu, aby sa strúhanie a balenie (vrátane krájania na porcie a zabalenia) týchto výrobkov uskutočňovalo na území Švajčiarska počas šesťročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy, a to bez nároku používať symboly a označenia Únie pre tieto zemepisné označenia.

7.  Zemepisné označenie „Gruyère“ na jednej strane a zemepisné označenia „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na strane druhej označujú jasne odlišné syry, najmä pokiaľ ide o ich špecifický zemepisný pôvod, spôsob výroby a organoleptické vlastnosti. Zmluvné strany sa v tejto súvislosti zaväzujú, že príjmu všetky potrebné opatrenia na to, aby sa predišlo neoprávnenému používaniu alebo používaniu, ktoré by mohlo viesť k zámene medzi zemepisným označením „Gruyère“ a pojmom „Γραβιέρα /Graviera“ v súlade s ustanoveniami článkov 13 a 15 a aby sa prípadne toto používanie ukončilo.

Zmluvné strany sa v tejto veci dohodli predovšetkým na tom, že sa pojem „Γραβιέρα / Graviera“ nemôže v žiadnom prípade prekladať ako „Gruyère“ a naopak.

Článok 9

Spojitosť so značkami

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa v prípade zemepisných označení uvedených v dodatku 1 registrácia značky zodpovedajúcej niektorej zo situácií uvedených v článku 7 zamieta alebo sa ruší jej platnosť, a to automaticky alebo na žiadosť zainteresovanej strany v súlade s právnymi predpismi každej zmluvnej strany. Účelom tejto všeobecnej povinnosti je najmä to, aby bola žiadosť o registráciu značky zodpovedajúcej situácii ustanovenej v článku 7 ods. 2 písm. a) zamietnutá v súlade s právnymi predpismi každej zmluvnej strany. Platnosť značiek zaregistrovaných v rozpore s uvedeným sa ruší.

2.  Značka, ktorej používanie zodpovedá jednej zo situácií uvedených v článku 7 a ktorá bola v dobrej viere uložená, zaregistrovaná, alebo sa zaužívala, pokiaľ je táto možnosť ustanovená v právnych predpisoch, na území príslušnej zmluvnej strany pred dátumom nadobudnutia účinnosti tejto prílohy bez toho, aby bol dotknutý článok 16 odsek 3, sa môže používať a obnoviť napriek ochrane zemepisného označenia na základe tejto prílohy, pokiaľ nie je dôvod zrušiť platnosť tejto značky alebo ju vylúčiť v zmysle právnych predpisov zmluvných strán.

Článok 10

Spojitosť s medzinárodnými dohodami

Táto príloha sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie, ako aj podľa akejkoľvek inej multilaterálnej dohody o práve duševného vlastníctva, ktorej zmluvnými stranami je Švajčiarsko a Únia.

Článok 11

Právo konať

Právo konať s cieľom zaistiť ochranu zemepisných označení uvedených v dodatku 1 majú fyzické a právne osoby, ktoré na tom majú oprávnený záujem, najmä federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov usadených na území druhej zmluvnej strany, alebo ktorí tam majú zriadené sídlo.

Článok 12

Označenia a symboly

Vzhľadom na zosúlaďovanie právnych predpisov zmluvných strán uvedené v článku 2 každá zmluvná strana povolí, aby sa na jej území uvádzali na trh výrobky, na ktoré sa môže vzťahovať táto príloha a na ktorých sa môžu uviesť oficiálne označenia a prípadné symboly súvisiace so zemepisnými označeniami, ktoré používa druhá zmluvná strana.

Článok 13

Zavedenie prílohy a vykonávacie opatrenia

Zmluvné strany zavedú ochranu ustanovenú v článku 7 prostredníctvom akéhokoľvek primeraného správneho opatrenia alebo súdneho opatrenia, prípadne na žiadosť druhej zmluvnej strany.

Článok 14

Opatrenia na hraniciach

Zmluvné strany príjmu všetky potrebné opatrenia na to, aby príslušným colným orgánom umožnili zadržať na hranici výrobky, pri ktorých existuje podozrenie, že sa na nich nezákonne uviedlo zemepisné označenie chránené podľa tejto prílohy, a ktoré sú určené na dovoz na colné územie zmluvnej strany, na vývoz z colného územia zmluvnej strany, na spätný vývoz, na umiestnenie do bezcolného pásma alebo colného skladu, alebo na umiestnenie do jedného z týchto režimov: medzinárodný tranzit, colné uskladňovanie, aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie na colnom území zmluvnej strany.

Článok 15

Bilaterálna spolupráca

1.  Zmluvné strany si vzájomne pomáhajú.

2.  Zmluvné strany si pravidelne alebo na žiadosť jednej strany poskytujú všetky informácie prínosné pre riadne fungovanie tejto prílohy, najmä pokiaľ ide o vývoj legislatívnych a regulačných ustanovení zmluvných strán alebo ich zemepisných označení (zmeny a doplnenia označení, symbolov a log; podstatné zmeny a doplnenia špecifikácie, vymazanie atď.).

3.  Zmluvné strany sa informujú, keď jedna z nich v rámci rokovaní s treťou stranou navrhne ochranu zemepisného označenia poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny tejto tretej strany a keď má toto označenie za homonymum chránené zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, aby táto druhá strana dostala možnosť vyjadriť stanovisko k ochrane predmetného zemepisného označenia.

4.  Zmluvné strany sa navzájom konzultujú, keď jedna strana usudzuje, že si druhá strana nesplnila povinnosť, ktoré pre ňu vyplýva z tejto prílohy.

5.  Výbor preskúma všetky otázky súvisiace so zavedením tejto prílohy a ďalším vývojom. Výbor môže najmä rozhodnúť o zmenách a doplneniach článku 8 a prípadne o praktických podmienkach používania, ktorými sa umožní rozlíšiť homonymné zemepisné označenia.

6.  Pracovná skupina „CHOP/CHZO“ zriadená podľa článku 6 odseku 7 dohody výboru na jeho žiadosť pomáha.

Článok 16

Revízna doložka

1.  Pokiaľ ide o najnovšie zaregistrované zemepisné označenia na jednej aj druhej strane, zmluvné strany ich na účel ochrany podrobia preskúmaniu a konzultácii, ktoré sú ustanovené v článku 3. Nové zemepisné označenia sa do dodatku 1 vkladajú podľa postupov výboru.

2.  Zmluvné strany sa zaväzujú, že najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto prílohy preskúmajú prípad zemepisných označení, ktoré sa neuvádzajú v dodatku 1.

3.  Dátum uvedený v článku 9 odseku 2 je dátumom, keď sa žiadosť odovzdá druhej zmluvnej strane.

4.  Zmluvné strany sa na účel akejkoľvek ďalšej revízie prílohy konzultujú.

5.  O podrobných podmienkach uplatňovania, ktoré nie sú ustanovené v tejto prílohe, rozhodne v prípade potreby výbor.

Článok 17

Prechodné ustanovenia

1.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, výrobky so zemepisnými označeniami uvedenými v dodatku 1, ktoré boli pri nadobudnutí účinnosti tejto prílohy vyrobené, označené a prezentované legálne v súlade so zákonom alebo vnútornými právnymi predpismi zmluvných strán, ale spôsobom, ktorý sa touto prílohou zakazuje, sa môžu uvádzať na trh do vyčerpania zásob počas maximálne dvojročného obdobia od nadobudnutia účinnosti tejto prílohy.

2.  Uvedené prechodné ustanovenia sa podobne uplatňujú na zemepisné označenia, ktoré sa do dodatku 1 pridajú neskôr podľa článku 16.

3.  Pokiaľ výbor neustanoví inak, možno až do vyčerpania zásob na trh uvádzať výrobky vyrobené, označené a prezentované v súlade s touto prílohou, ktoré však následkom zmeny a doplnenia uvedenej prílohy s ňou už nie sú v súlade z hľadiska výroby, označovania, prezentácie.

▼M31

Dodatok 1

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ, KTORÉ SÚ CHRÁNENÉ DRUHOU ZMLUVNOU STRANOU

1.    Zoznam švajčiarskych zemepisných označení



Druh výrobku

Názov

Ochrana (1)

Korenie:

Munder Safran

CHOP

Syry:

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

CHOP

 

Formaggio d’alpe ticinese

CHOP

 

Glarner Alpkäse

CHOP

 

L’Etivaz

CHOP

 

Gruyère

CHOP

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

CHOP

 

Sbrinz

CHOP

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

CHOP

 

Vacherin fribourgeois

CHOP

 

Vacherin Mont-d’Or

CHOP

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

CHOP

Ovocie:

Poire à Botzi

CHOP

Zelenina:

Cardon épineux genevois

CHOP

Mäsové výrobky a údeniny:

Glarner Kalberwurst

CHZO

 

Jambon cru du Valais

CHZO

 

Lard sec du Valais

CHZO

 

Longeole

CHZO

 

Saucisse d’Ajoie

CHZO

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

CHZO

 

Saucisson vaudois

CHZO

 

Saucisse aux choux vaudoise

CHZO

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

CHZO

 

Bündnerfleisch

CHZO

 

Viande séchée du Valais

CHZO

Pekárenské výrobky:

Zuger Kirschtorte

CHZO

 

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

CHOP

Mlynárske výrobky:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

CHOP

(1)   V súlade s platnými právnymi predpismi Švajčiarska uvedenými v dodatku 2.

2.    Zoznam zemepisných označení Únie

Klasifikácia výrobkov je uvedená v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).



Názov

Prepis do latinky

Ochrana (1)

Druh výrobku

Gailtaler Almkäse

 

CHOP

Syry

Gailtaler Speck

 

CHZO

Mäsové produkty

Marchfeldspargel

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pöllauer Hirschbirne

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Steirische Käferbohne

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Steirischer Kren

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Steirisches Kürbiskernöl

 

CHZO

Oleje a tuky

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

 

CHOP

Syry

Tiroler Bergkäse

 

CHOP

Syry

Tiroler Graukäse

 

CHOP

Syry

Tiroler Speck

 

CHZO

Mäsové produkty

Vorarlberger Alpkäse

 

CHOP

Syry

Vorarlberger Bergkäse

 

CHOP

Syry

Wachauer Marille

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Waldviertler Graumohn

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Beurre d’Ardenne

 

CHOP

Oleje a tuky

Brussels grondwitloof

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fromage de Herve

 

CHOP

Syry

Gentse azalea

 

CHZO

Kvety a okrasné rastliny

Geraardsbergse Mattentaart

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Jambon d’Ardenne

 

CHZO

Mäsové produkty

Liers vlaaike

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pâté gaumais

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Plate de Florenville

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Potjesvlees uit de Westhoek

 

CHZO

Mäsové produkty

Vlaams – Brabantse Tafeldruif

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Vlaamse laurier

 

CHZO

Kvety a okrasné rastliny

Bulgarsko rozovo maslo

 

CHZO

Esenciálne oleje

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

CHZO

Mäsové produkty

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Glyko Triantafyllo Agrou

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Παφίτικο Λουκάνικο

Pafitiko Loukaniko

CHZO

Mäsové produkty

Březnický ležák

 

CHZO

Pivo

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

CHZO

Pivo

Budějovické pivo

 

CHZO

Pivo

Budějovický měšťanský var

 

CHZO

Pivo

Černá Hora

 

CHZO

Pivo

České pivo

 

CHZO

Pivo

Českobudějovické pivo

 

CHZO

Pivo

Český kmín

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Chamomilla bohemica

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Chelčicko — Lhenické ovoce

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Chodské pivo

 

CHZO

Pivo

Hořické trubičky

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Jihočeská Niva

 

CHZO

Syry

Jihočeská Zlatá Niva

 

CHZO

Syry

Karlovarské oplatky

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Karlovarské trojhránky

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Karlovarský suchar

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Lomnické suchary

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Mariánskolázeňské oplatky

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Nošovické kysané zelí

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olomoucké tvarůžky

 

CHZO

Syry

Pardubický perník

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pohořelický kapr

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Štramberské uši

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Třeboňský kapr

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Valašský frgál

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Všestarská cibule

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Žatecký chmel

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Znojemské pivo

 

CHZO

Pivo

Aachener Printen

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

 

CHZO

Mäsové produkty

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Aischgründer Karpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Allgäuer Bergkäse

 

CHOP

Syry

Allgäuer Sennalpkäse

 

CHOP

Syry

Altenburger Ziegenkäse

 

CHOP

Syry

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

 

CHZO

Mäsové produkty

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

 

CHZO

Mäsové produkty

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Bayerisches Bier

 

CHZO

Pivo

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Bremer Bier

 

CHZO

Pivo

Bremer Klaben

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Diepholzer Moorschnucke

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Dithmarscher Kohl

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Dortmunder Bier

 

CHZO

Pivo

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

 

CHZO

Horčica

Elbe-Saale Hopfen

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

 

CHZO

Mäsové produkty

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Filderkraut/Filderspitzkraut

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Flönz

 

CHZO

Mäsové produkty

Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fränkischer Grünkern

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Glückstädter Matjes

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Göttinger Feldkieker

 

CHZO

Mäsové produkty

Göttinger Stracke

 

CHZO

Mäsové produkty

Greußener Salami

 

CHZO

Mäsové produkty

Gurken von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Halberstädter Würstchen

 

CHZO

Mäsové produkty

Hessischer Apfelwein

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

CHZO

Syry

Hofer Bier

 

CHZO

Pivo

Hofer Rindfleischwurst

 

CHZO

Mäsové produkty

Holsteiner Karpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

 

CHZO

Mäsové produkty

Hopfen aus der Hallertau

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Höri Bülle

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Kölsch

 

CHZO

Pivo

Kulmbacher Bier

 

CHZO

Pivo

Lausitzer Leinöl

 

CHZO

Oleje a tuky

Lübecker Marzipan

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Lüneburger Heidekartoffeln

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Lüneburger Heidschnucke

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Mainfranken Bier

 

CHZO

Pivo

Meißner Fummel

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Münchener Bier

 

CHZO

Pivo

Nieheimer Käse

 

CHZO

Syry

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

 

CHZO

Mäsové produkty

Nürnberger Lebkuchen

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Obazda/Obatzter

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Oberlausitzer Biokarpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Oberpfälzer Karpfen

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Odenwälder Frühstückskäse

 

CHOP

Syry

Oecher Puttes/Aachener Puttes

 

CHZO

Mäsové produkty

Reuther Bier

 

CHZO

Pivo

Rheinisches Apfelkraut

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Salate von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Salzwedeler Baumkuchen

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Schwäbische Maultaschen alebo Schwäbische Suppenmaultaschen

 

CHZO

Cestoviny

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

 

CHZO

Cestoviny

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Schwarzwälder Schinken

 

CHZO

Mäsové produkty

Schwarzwaldforelle

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Spalt Spalter

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Spreewälder Gurken

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Spreewälder Meerrettich

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Stromberger Pflaume

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Tettnanger Hopfen

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Thüringer Leberwurst

 

CHZO

Mäsové produkty

Thüringer Rostbratwurst

 

CHZO

Mäsové produkty

Thüringer Rotwurst

 

CHZO

Mäsové produkty

Tomaten von der Insel Reichenau

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Walbecker Spargel

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Weideochse vom Limpurger Rind

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

 

CHOP

Syry

Westfälischer Knochenschinken

 

CHZO

Mäsové produkty

Westfälischer Pumpernickel

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Danablu

 

CHZO

Syry

Esrom

 

CHZO

Syry

Lammefjordsgulerod

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Lammefjordskartofler

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Vadehavslam

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Vadehavsstude

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

CHZO

Oleje a tuky

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

CHOP

Oleje a tuky

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ανεβατό

Anevato

CHOP

Syry

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

VoriosMylopotamos Rethymnis Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Galano Metaggitsiou Chalkidikis

CHOP

Oleje a tuky

Γαλοτύρι

Galotyri

CHOP

Syry

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

CHOP

Syry

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

CHOP

Syry

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

CHOP

Syry

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

CHOP

Oleje a tuky

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

CHOP

Oleje a tuky

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Ζάκυνθος

Zakynthos

CHZO

Oleje a tuky

Θάσος

Thassos

CHZO

Oleje a tuky

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

CHOP

Syry

Καλαμάτα

Kalamata

CHOP

Oleje a tuky

Κασέρι

Kasseri

CHOP

Syry

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

CHOP

Syry

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

CHOP

Syry

Κεφαλονιά

Kefalonia

CHZO

Oleje a tuky

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κοπανιστή

Kopanisti

CHOP

Syry

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

CHOP

Oleje a tuky

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

CHOP

Oleje a tuky

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

CHOP

Syry

Λακωνία

Lakonia

CHZO

Oleje a tuky

Λέσβος/Μυτιλήνη

Lesvos/Mytilini

CHZO

Oleje a tuky

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

CHOP

Oleje a tuky

Μανούρι

Manouri

CHOP

Syry

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

CHOP

Prírodné gumy a živice

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

CHOP

Esenciálne oleje

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Μεσσαρά

Messara

CHOP

Oleje a tuky

Μετσοβόνε

Metsovone

CHOP

Syry

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Μπάτζος

Batzos

CHOP

Syry

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

CHOP

Syry

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

CHOP

Syry

Ολυμπία

Olympia

CHZO

Oleje a tuky

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

CHOP

Oleje a tuky

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

CHOP

Syry

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Πρέβεζα

Preveza

CHZO

Oleje a tuky

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ρόδος

Rodos

CHZO

Oleje a tuky

Σάμος

Samos

CHZO

Oleje a tuky

Σαν Μιχάλη

San Michali

CHOP

Syry

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

CHOP

Oleje a tuky

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Stafida Soultanina Kritis

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas

Markopoulou

Messongion

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Σφέλα

Sfela

CHOP

Syry

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

CHOP

Prírodné gumy a živice

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φάβα Φενεού

Fava Feneou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

FassoliaGigantes Elefantes Prespon Florinas

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia GigantesElefantes Kastorias

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato

Nevrokopiou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φέτα

Feta

CHOP

Syry

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

CHOP

Oleje a tuky

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella ArachovasParnassou

CHOP

Syry

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

CHZO

Oleje a tuky

Aceite Campo de Calatrava

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite Campo de Montiel

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de La Alcarria

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de la Rioja

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de la Comunitat Valenciana

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite del Bajo Aragón

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Lucena

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite de Navarra

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite Monterrubio

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceite Sierra del Moncayo

 

CHOP

Oleje a tuky

Aceituna Aloreña de Málaga

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Afuega’l Pitu

 

CHOP

Syry

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Alcachofa de Tudela

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Alfajor de Medina Sidonia

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Alubia de La Bãneza-León

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Antequera

 

CHOP

Oleje a tuky

Arroz de Valencia/Arròs de València

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Arzùa-Ulloa

 

CHOP

Syry

Avellana de Reus

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Azafrán de la Mancha

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Baena

 

CHOP

Oleje a tuky

Berenjena de Almagro

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Botillo del Bierzo

 

CHZO

Mäsové produkty

Caballa de Andalucia

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Cabrales

 

CHOP

Syry

Calasparra

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Calçot de Valls

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carne de Ávila

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Cantabria

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Morucha de Salamanca

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Castaña de Galicia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cebolla Fuentes de Ebro

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cebreiro

 

CHOP

Syry

Cecina de León

 

CHZO

Mäsové produkty

Cereza del Jerte

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Chorizo de Cantimpalos

 

CHZO

Mäsové produkty

Chorizo Riojano

 

CHZO

Mäsové produkty

Chosco de Tineo

 

CHZO

Mäsové produkty

Chufa de Valencia

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Coliflor de Calahorra

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cordero de Extremadura

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cordero Manchego

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cordero Segureño

 

CHZO

Mäsové produkty

Dehesa de Extremadura

 

CHOP

Mäsové produkty

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Espárrago de Huétor-Tájar

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Espárrago de Navarra

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Estepa

 

CHOP

Oleje a tuky

Faba Asturiana

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Faba de Lourenzá

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fesols de Santa Pau

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Gall del Penedès

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Gamoneu/Gamonedo

 

CHOP

Syry

Garbanzo de Escacena

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Garbanzo de Fuentesaúco

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Gata-Hurdes

 

CHOP

Oleje a tuky

Gofio Canario

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Grelos de Galicia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Guijuelo

 

CHOP

Mäsové produkty

Idiazabal

 

CHOP

Syry

Jamón de Huelva

 

CHOP

Mäsové produkty

Jamón de Serón

 

CHZO

Mäsové produkty

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

 

CHOP

Mäsové produkty

Jamón de Trevélez

 

CHZO

Mäsové produkty

Jijona

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Judías de El Barco de Ávila

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Kaki Ribera del Xúquer

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Lacón Gallego

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Lechazo de Castilla y León

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Lenteja de La Armuña

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Lenteja de Tierra de Campos

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Les Garrigues

 

CHOP

Oleje a tuky

Los Pedroches

 

CHOP

Mäsové produkty

Mahón-Menorca

 

CHOP

Syry

Mantecadas de Astorga

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Mantecados de Estepa

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

 

CHOP

Oleje a tuky

Mantequilla de Soria

 

CHOP

Oleje a tuky

Manzana de Girona/Poma de Girona

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Manzana Reineta del Bierzo

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mazapán de Toledo

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Melocotón de Calanda

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melón de la Mancha

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melón de Torre Pacheco-Murcia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melva de Andalucia

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Miel de Galicia/Mel de Galicia

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de Granada

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de La Alcarria

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de Liébana

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de Tenerife

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mojama de Barbate

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Mojama de Isla Cristina

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Mongeta del Ganxet

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Montes de Granada

 

CHOP

Oleje a tuky

Montes de Toledo

 

CHOP

Oleje a tuky

Montoro-Adamuz

 

CHOP

Oleje a tuky

Nísperos Callosa d’En Sarriá

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

 

CHOP

Oleje a tuky

Pa de Pagès Català

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pan de Alfacar

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pan de Cea

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Papas Antiguas de Canarias

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pasas de Málaga

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Patatas de Prades/Patates de Prades

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pemento da Arnoia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pemento de Herbón

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pemento de Mougán

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pemento de Oímbra

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pemento do Couto

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pera de Jumilla

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pera de Lleida

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Peras de Rincón de Soto

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Picón Bejes-Tresviso

 

CHOP

Syry

Pimentón de la Vera

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Pimentón de Murcia

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Pimiento Asado del Bierzo

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pimiento de Fresno-Benavente

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pimiento de Gernika/Gernikako Piperra

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pimiento Riojano

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Plátano de Canarias

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Polvorones de Estepa

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pollo y Capón del Prat

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Poniente de Granada

 

CHOP

Oleje a tuky

Priego de Córdoba

 

CHOP

Oleje a tuky

Queso Camerano

 

CHOP

Syry

Queso Casin

 

CHOP

Syry

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

CHOP

Syry

Queso de La Serena

 

CHOP

Syry

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

 

CHOP

Syry

Queso de Murcia

 

CHOP

Syry

Queso de Murcia al vino

 

CHOP

Syry

Queso de Valdeón

 

CHZO

Syry

Queso Ibores

 

CHOP

Syry

Queso Los Beyos

 

CHZO

Syry

Queso Majorero

 

CHOP

Syry

Queso Manchego

 

CHOP

Syry

Queso Nata de Cantabria

 

CHOP

Syry

Queso Palmero/Queso de la Palma

 

CHOP

Syry

Queso Tetilla/Queixo Tetilla

 

CHOP

Syry

Queso Zamorano

 

CHOP

Syry

Quesucos de Liébana

 

CHOP

Syry

Roncal

 

CHOP

Syry

Rosée des Pyrénées Catalanes

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

 

CHZO

Mäsové produkty

San Simón da Costa

 

CHOP

Syry

Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Sierra de Cadiz

 

CHOP

Oleje a tuky

Sierra de Cazorla

 

CHOP

Oleje a tuky

Sierra de Segura

 

CHOP

Oleje a tuky

Sierra Mágina

 

CHOP

Oleje a tuky

Siurana

 

CHOP

Oleje a tuky

Sobao Pasiego

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Sobrasada de Mallorca

 

CHZO

Mäsové produkty

Tarta de Santiago

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Ternasco de Aragón

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ternera Asturiana

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ternera de Aliste

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ternera de Extremadura

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ternera Gallega

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Tomate La Cañada

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Torta del Casar

 

CHOP

Syry

Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Turrón de Alicante

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Vinagre de Jerez

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Vinagre del Condado de Huelva

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Vinagre de Montilla-Moriles

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Kainuun rönttönen

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Kitkan viisas

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Lapin Poron kuivaliha

 

CHOP

Mäsové produkty

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

CHOP

Mäsové produkty

Lapin Poron liha

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Lapin Puikula

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Puruveden muikku

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Abondance

 

CHOP

Syry

Abricots rouges du Roussillon

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Agneau de lait des Pyrénées

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau de l’Aveyron

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau de Lozère

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau de Pauillac

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau du Périgord

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau de Sisteron

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau du Bourbonnais

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau du Limousin

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau du Poitou-Charentes

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agneau du Quercy

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ail blanc de Lomagne

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ail de la Drôme

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ail fumé d’Arleux

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ail rose de Lautrec

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Anchois de Collioure

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Artichaut du Rousillon

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asperge des sables des Landes

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asperges du Blayais

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Banon

 

CHOP

Syry

Barèges-Gavarnie

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Béa du Roussillon

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Beaufort

CHOP

Syry

Bergamotes) de Nancy

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

 

CHOP

Oleje a tuky

Beurre de Bresse

 

CHOP

Oleje a tuky

Beurre d’Isigny

 

CHOP

Oleje a tuky

Bleu d’Auvergne

 

CHOP

Syry

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

 

CHOP

Syry

Bleu des Causses

 

CHOP

Syry

Bleu du Vercors-Sassenage

 

CHOP

Syry

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Bœuf de Bazas

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Bœuf de Chalosse

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Bœuf de Charolles

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Bœuf de Vendée

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Bœuf du Maine

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Boudin blanc de Rethel

 

CHZO

Mäsové produkty

Brie de Meaux

 

CHOP

Syry

Brie de Melun

 

CHOP

Syry

Brioche vendéenne

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Brocciu Corse/Brocciu

 

CHOP

Syry

Camembert de Normandie

 

CHOP

Syry

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

CHZO

Mäsové produkty

Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

 

CHOP

Syry

Chabichou du Poitou

 

CHOP

Syry

Chaource

 

CHOP

Syry

Chapon du Périgord

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Charolais

 

CHOP

Syry

Chasselas de Moissac

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Châtaigne d’Ardèche

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Chevrotin

 

CHOP

Syry

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Cidre de Normandie/Cidre Normand

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Citron de Menton

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Clémentine de Corse

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Coco de Paimpol

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Comté

 

CHOP

Syry

Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica

 

CHOP

Mäsové produkty

Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Cornouaille

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Crème de Bresse

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Crème d’Isigny

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Crème fraîche fluide d’Alsace

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Crottin de Chavignol/Chavignol

 

CHOP

Syry

Dinde de Bresse

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Domfront

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Echalote d’Anjou

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Époisses

 

CHOP

Syry

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Figue de Solliès

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Foin de Crau

 

CHOP

Seno

Fourme d’Ambert

 

CHOP

Syry

Fourme de Montbrison

 

CHOP

Syry

Fraise du Périgord

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fraises de Nîmes

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Gâche vendéenne

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Génisse Fleur d’Aubrac

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Gruyère (2)

 

CHZO

Syry

Haricot tarbais

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Huile d’olive d’Aix-en-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d’olive de Haute-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d’olive de Nice

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d’olive de Nîmes

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile d’olive de Nyons

 

CHOP

Oleje a tuky

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

 

CHOP

Oleje a tuky

Huîtres Marennes Oléron

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Jambon d’Auvergne

 

CHZO

Mäsové produkty

Jambon de Bayonne

 

CHZO

Mäsové produkty

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu

 

CHOP

Mäsové produkty

Jambon de Lacaune

 

CHZO

Mäsové produkty

Jambon de l’Ardèche

 

CHZO

Mäsové produkty

Jambon de Vendée

 

CHZO

Mäsové produkty

Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes

 

CHZO

Mäsové produkty

Kiwi de l’Adour

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Laguiole

 

CHOP

Syry

Langres

 

CHOP

Syry

Lentille vert du Puy

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Lentilles vertes du Berry

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Lingot du Nord

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Livarot

 

CHOP

Syry

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu

 

CHOP

Mäsové produkty

Mâche nantaise

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mâconnais

 

CHOP

Syry

Maine – Anjou

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Maroilles/Marolles

 

CHOP

Syry

Melon de Guadeloupe

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melon du Haut-Poitou

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melon du Quercy

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Miel d’Alsace

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de Cévennes

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de Corse/Mele di Corsica

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de Provence

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miel de sapin des Vosges

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mirabelles de Lorraine

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mogette de Vendée

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs

 

CHOP

Syry

Morbier

 

CHOP

Syry

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Moutarde de Bourgogne

 

CHZO

Horčica

Munster/Munster-Géromé

 

CHOP

Syry

Muscat du Ventoux

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Neufchâtel

 

CHOP

Syry

Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Noix de Grenoble

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Noix du Périgord

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Œufs de Loué

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Oie d’Anjou

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Oignon de Roscoff

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Oignon doux des Cévennes

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olive de Nice

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olive de Nîmes

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olives noires de Nyons

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ossau-Iraty

 

CHOP

Syry

Pâté de Campagne Breton

 

CHZO

Mäsové produkty

Pâtes d’Alsace

 

CHZO

Cestoviny

Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Pélardon

 

CHOP

Syry

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Picodon

 

CHOP

Syry

Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Pintadeau de la Drôme

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Pintade de l’Ardèche

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Poireaux de Créances

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pomelo de Corse

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pomme de terre de l’Île de Ré

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pomme du Limousin

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pommes de terre de Merville

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pont-l’Évêque

 

CHOP

Syry

Porc d’Auvergne

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Porc de Franche-Comté

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Porc de la Sarthe

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Porc de Normandie

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Porc de Vendée

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Porc du Limousin

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Porc du Sud-Ouest

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Poularde du Périgord

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Poulet du Périgord

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Pouligny-Saint-Pierre

 

CHOP

Syry

Prés-salés de la baie de Somme

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Raviole du Dauphiné

 

CHZO

Cestoviny

Reblochon/Reblochon de Savoie

 

CHOP

Syry

Rigotte de Condrieu

 

CHOP

Syry

Rillettes de Tours

 

CHZO

Mäsové produkty

Riz de Camargue

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Rocamadour

 

CHOP

Syry

Roquefort

 

CHOP

Syry

Sainte-Maure de Touraine

 

CHOP

Syry

Saint-Marcellin

 

CHZO

Syry

Saint-Nectaire

 

CHOP

Syry

Salers

 

CHOP

Syry

Saucisse de Montbéliard

 

CHZO

Mäsové produkty

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

CHZO

Mäsové produkty

Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

 

CHZO

Mäsové produkty

Saucisson de l’Ardèche

 

CHZO

Mäsové produkty

Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne

 

CHZO

Mäsové produkty

Selles-sur-Cher

 

CHOP

Syry

Soumaintrain

 

CHZO

Syry

Taureau de Camargue

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Tome des Bauges

 

CHOP

Syry

Tomme de Savoie

 

CHZO

Syry

Tomme des Pyrénées

 

CHZO

Syry

Valençay

 

CHOP

Syry

Veau d’Aveyron et du Ségala

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Veau du Limousin

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles d’Alsace

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles d’Ancenis

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles d’Auvergne

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Bourgogne

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Bretagne

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Challans

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Cholet

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Gascogne

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Houdan

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Janzé

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de la Champagne

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de la Drôme

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de l’Ain

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Licques

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de l’Orléanais

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Loué

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Normandie

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles de Vendée

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles des Landes

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Béarn

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Berry

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Charolais

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Forez

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Gatinais

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Gers

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Languedoc

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Lauragais

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Maine

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du plateau de Langres

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Val de Sèvres

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Volailles du Velay

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Baranjski kulen

 

CHZO

Mäsové produkty

Dalmatinski pršut

 

CHZO

Mäsové produkty

Drniški pršut

 

CHZO

Mäsové produkty

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

 

CHOP

Oleje a tuky

Istarski pršut/Istrski pršut

 

CHOP

Mäsové produkty

Korčulansko maslinovo ulje

 

CHOP

Oleje a tuky

Krčki pršut

 

CHZO

Mäsové produkty

Krčko maslinovo ulje

 

CHOP

Oleje a tuky

Lički krumpir

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Neretvanska mandarina

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Paška janjetina

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Šoltansko maslinovo ulje

 

CHOP

Oleje a tuky

Zagorski puran

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Alföldi kamillavirágzat

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

CHZO

Mäsové produkty

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

CHZO

Mäsové produkty

Gönci kajszibarack

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

CHZO

Mäsové produkty

Hajdúsági torma

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Magyar szürkemarha hús

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

 

CHOP

Mäsové produkty

Szentesi paprika

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Szőregi rózsatő

 

CHZO

Kvety a okrasné rastliny

Clare Island Salmon

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Imokilly Regato

 

CHOP

Syry

Timoleague Brown Pudding

 

CHZO

Mäsové produkty

Waterford Blaa/Blaa

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Abbacchio Romano

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Aceto balsamico di Modena

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Aglio Bianco Polesano

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Aglio di Voghiera

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Agnello del Centro Italia

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Agnello di Sardegna

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Alto Crotonese

 

CHOP

Oleje a tuky

Amarene Brusche di Modena

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Anguria Reggiana

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Aprutino Pescarese

 

CHOP

Oleje a tuky

Arancia del Gargano

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Arancia di Ribera

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Arancia Rossa di Sicilia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asiago

 

CHOP

Syry

Asparago Bianco di Bassano

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asparago bianco di Cimadolmo

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asparago di Badoere

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asparago di Cantello

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Asparago verde di Altedo

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Basilico Genovese

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

 

CHOP

Esenciálne oleje

Bitto

 

CHOP

Syry

Bra

 

CHOP

Syry

Bresaola della Valtellina

 

CHZO

Mäsové produkty

Brisighella

 

CHOP

Oleje a tuky

Brovada

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Bruzio

 

CHOP

Oleje a tuky

Burrata di Andria

 

CHZO

Syry

Caciocavallo Silano

 

CHOP

Syry

Canestrato di Moliterno

 

CHZO

Syry

Canestrato Pugliese

 

CHOP

Syry

Canino

 

CHOP

Oleje a tuky

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Cappellacci di zucca ferraresi

 

CHZO

Cestoviny

Capocollo di Calabria

 

CHOP

Mäsové produkty

Cappero di Pantelleria

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carciofo Brindisino

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carciofo di Paestum

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carciofo Romanesco del Lazio

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carota dell’Altopiano del Fucino

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Carota Novella di Ispica

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cartoceto

 

CHOP

Oleje a tuky

Casatella Trevigiana

 

CHOP

Syry

Casciotta d’Urbino

 

CHOP

Syry

Castagna Cuneo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castagna del Monte Amiata

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castagna di Montella

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castagna di Vallerano

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castelmagno

 

CHOP

Syry

Chianti Classico

 

CHOP

Oleje a tuky

Ciauscolo

 

CHZO

Mäsové produkty

Cilento

 

CHOP

Oleje a tuky

Ciliegia dell’Etna

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ciliegia di Marostica

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ciliegia di Vignola

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cinta Senese

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Cipolla bianca di Margherita

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cipollotto Nocerino

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Clementine del Golfo di Taranto

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Clementine di Calabria

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Collina di Brindisi

 

CHOP

Oleje a tuky

Colline di Romagna

 

CHOP

Oleje a tuky

Colline Pontine

 

CHOP

Oleje a tuky

Colline Salernitane

CHOP

Oleje a tuky

Colline Teatine

 

CHOP

Oleje a tuky

Coppa di Parma

 

CHZO

Mäsové produkty

Coppa Piacentina

 

CHOP

Mäsové produkty

Coppia Ferrarese

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Cotechino Modena

 

CHZO

Mäsové produkty

Cozza di Scardovari

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Crudo di Cuneo

 

CHOP

Mäsové produkty

Culatello di Zibello

 

CHOP

Mäsové produkty

Culurgionis d’Ogliastra

 

CHZO

Cestoviny

Dauno

 

CHOP

Oleje a tuky

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fagiolo Cannellino di Atina

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fagiolo Cuneo

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fagiolo di Sarconi

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fagiolo di Sorana

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Farina di castagne della Lunigiana

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Farina di Neccio della Garfagnana

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Farro di Monteleone di Spoleto

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Farro della Garfagnana

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fichi di Cosenza

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fico Bianco del Cilento

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ficodindia dell’Etna

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ficodindia di San Cono

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Finocchiona

 

CHZO

Mäsové produkty

Fiore Sardo

 

CHOP

Syry

Focaccia di Recco col formaggio

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Fontina

 

CHOP

Syry

Formaggella del Luinese

 

CHOP

Syry

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

CHOP

Syry

Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

 

CHOP

Syry

Fungo di Borgotaro

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Garda

 

CHOP

Oleje a tuky

Gorgonzola

 

CHOP

Syry

Grana Padano

 

CHOP

Syry

Insalata di Lusia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Irpinia – Colline dell’Ufita

 

CHOP

Oleje a tuky

Kiwi Latina

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

La Bella della Daunia

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Laghi Lombardi

CHOP

Oleje a tuky

Lametia

 

CHOP

Oleje a tuky

Lardo di Colonnata

 

CHZO

Mäsové produkty

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Limone Costa d’Amalfi

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Limone di Rocca Imperiale

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Limone di Siracusa

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Limone di Sorrento

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Limone Femminello del Gargano

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Limone Interdonato Messina

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Liquirizia di Calabria

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Lucca

 

CHOP

Oleje a tuky

Maccheroncini di Campofilone

 

CHZO

Cestoviny

Marrone della Valle di Susa

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marrone del Mugello

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marrone di Caprese Michelangelo

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marrone di Castel del Rio

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marrone di Combai

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marrone di Roccadaspide

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marrone di San Zeno

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Marroni del Monfenera

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mela di Valtellina

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mela Rossa Cuneo

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mela Val di Non

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melannurca Campana

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melanzana Rossa di Rotonda

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Melone Mantovano

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Miele della Lunigiana

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miele Varesino

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Molise

 

CHOP

Oleje a tuky

Montasio

 

CHOP

Syry

Monte Etna

 

CHOP

Oleje a tuky

Monte Veronese

 

CHOP

Syry

Monti Iblei

 

CHOP

Oleje a tuky

Mortadella Bologna

 

CHZO

Mäsové produkty

Mortadella di Prato

 

CHZO

Mäsové produkty

Mozzarella di Bufala Campana

 

CHOP

Syry

Murazzano

 

CHOP

Syry

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Nocciola di Giffoni

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Nocciola Romana

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Nocellara del Belice

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Nostrano Valtrompia

 

CHOP

Syry

Oliva Ascolana del Piceno

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Olio di Calabria

 

CHZO

Oleje a tuky

Oliva di Gaeta

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pagnotta del Dittaino

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pancetta di Calabria

 

CHOP

Mäsové produkty

Pancetta Piacentina

 

CHOP

Mäsové produkty

Pane casareccio di Genzano

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pane di Altamura

CHOP

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pane di Matera

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pane Toscano

 

CHOP

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Panforte di Siena

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Parmigiano Reggiano

CHOP

Syry

Pasta di Gragnano

 

CHZO

Cestoviny

Patata del Fucino

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Patata dell’Alto Viterbese

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Patata della Sila

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Patata di Bologna

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Patata novella di Galatina

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Patata Rossa di Colfiorito

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pecorino Crotonese

 

CHOP

Syry

Pecorino delle Balze Volterrane

 

CHOP

Syry

Pecorino di Filiano

 

CHOP

Syry

Pecorino di Picinisco

 

CHOP

Syry

Pecorino Romano

 

CHOP

Syry

Pecorino Sardo

 

CHOP

Syry

Pecorino Siciliano

 

CHOP

Syry

Pecorino Toscano

 

CHOP

Syry

Penisola Sorrentina

 

CHOP

Oleje a tuky

Peperone di Pontecorvo

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Peperone di Senise

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pera dell’Emilia Romagna

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pera mantovana

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pescabivona

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

PESCA di Leonforte

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

PESCA di Verona

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

PESCA e nettarina di Romagna

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Piacentinu Ennese

 

CHOP

Syry

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Piave

 

CHOP

Syry

Pistacchio verde di Bronte

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pizzoccheri della Valtellina

 

CHZO

Cestoviny

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pomodoro di Pachino

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Porchetta di Ariccia

 

CHZO

Mäsové produkty

Pretuziano delle Colline Teramane

 

CHOP

Oleje a tuky

Prosciutto Amatriciano

 

CHZO

Mäsové produkty

Prosciutto di Carpegna

 

CHOP

Mäsové produkty

Prosciutto di Modena

 

CHOP

Mäsové produkty

Prosciutto di Norcia

 

CHZO

Mäsové produkty

Prosciutto di Parma

 

CHOP

Mäsové produkty

Prosciutto di Sauris

 

CHZO

Mäsové produkty

Prosciutto di San Daniele

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Prosciutto Toscano

 

CHOP

Mäsové produkty

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

CHOP

Mäsové produkty

Provolone del Monaco

 

CHOP

Syry

Provolone Valpadana

 

CHOP

Syry

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

 

CHOP

Syry

Quartirolo Lombardo

 

CHOP

Syry

Radicchio di Chioggia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Radicchio di Verona

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Radicchio Rosso di Treviso

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ragusano

 

CHOP

Syry

Raschera

 

CHOP

Syry

Ricciarelli di Siena

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Ricotta di Bufala Campana

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Ricotta Romana

 

CHOP

Syry

Riso del Delta del Po

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Riso Nano Vialone Veronese

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Riviera Ligure

 

CHOP

Oleje a tuky

Robiola di Roccaverano

 

CHOP

Syry

Sabina

 

CHOP

Oleje a tuky

Salama da sugo

 

CHZO

Mäsové produkty

Salame Brianza

 

CHOP

Mäsové produkty

Salame Cremona

 

CHZO

Mäsové produkty

Salame di Varzi

 

CHZO

Mäsové produkty

Salame d’oca di Mortara

 

CHZO

Mäsové produkty

Salame Felino

 

CHZO

Mäsové produkty

Salame Piacentino

 

CHOP

Mäsové produkty

Salame Piemonte

 

CHZO

Mäsové produkty

Salame S. Angelo

 

CHZO

Mäsové produkty

Salamini italiani alla cacciatora

 

CHOP

Mäsové produkty

Salmerino del Trentino

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Salsiccia di Calabria

 

CHOP

Mäsové produkty

Salva Cremasco

 

CHOP

Syry

Sardegna

 

CHOP

Oleje a tuky

Scalogno di Romagna

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Sedano Bianco di Sperlonga

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Seggiano

 

CHOP

Oleje a tuky

Sicilia

 

CHZO

Oleje a tuky

Silter

 

CHOP

Syry

Soppressata di Calabria

 

CHOP

Mäsové produkty

Soprèssa Vicentina

 

CHOP

Mäsové produkty

Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

 

CHZO

Mäsové produkty

Spressa delle Giudicarie

 

CHOP

Syry

Squacquerone di Romagna

 

CHOP

Syry

Stelvio/Stilfser

 

CHOP

Syry

Strachitunt

 

CHOP

Syry

Susina di Dro

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Taleggio

 

CHOP

Syry

Tergeste

 

CHOP

Oleje a tuky

Terra di Bari

 

CHOP

Oleje a tuky

Terra d’Otranto

 

CHOP

Oleje a tuky

Terre Aurunche

 

CHOP

Oleje a tuky

Terre di Siena

 

CHOP

Oleje a tuky

Terre Tarentine

 

CHOP

Oleje a tuky

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Toma Piemontese

 

CHOP

Syry

Torrone di Bagnara

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Toscano

 

CHZO

Oleje a tuky

Trote del Trentino

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Tuscia

 

CHOP

Oleje a tuky

Umbria

 

CHOP

Oleje a tuky

Uva da tavola di Canicattì

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Uva da tavola di Mazzarrone

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Uva di Puglia

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Val di Mazara

 

CHOP

Oleje a tuky

Valdemone

 

CHOP

Oleje a tuky

Valle d’Aosta Fromadzo

 

CHOP

Syry

Valle d’Aosta Jambon de Bosses

 

CHOP

Mäsové produkty

Valle d’Aosta Lard d’Arnad

 

CHOP

Mäsové produkty

Valle del Belice

 

CHOP

Oleje a tuky

Valli Trapanesi

 

CHOP

Oleje a tuky

Valtellina Casera

 

CHOP

Syry

Vastedda della valle del Belìce

 

CHOP

Syry

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

CHOP

Oleje a tuky

Vitellone bianco dell’Appennino Centrale

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Vulture

 

CHOP

Oleje a tuky

Zafferano dell’Aquila

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Zafferano di San Gimignano

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Zafferano di sardegna

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Zampone Modena

 

CHZO

Mäsové produkty

Daujėnų naminė duona

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Lietuviškas varškės sūris

 

CHZO

Syry

Liliputas

 

CHZO

Syry

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Stakliškės

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHOP

Oleje a tuky

Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHZO

Mäsové produkty

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carnikavas nēģi

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Latvijas lielie pelēkie zirņi

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Boeren-Leidse met sleutels

 

CHOP

Syry

Brabantse Wal asperges

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

De Meerlander

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Edam Holland

 

CHZO

Syry

Gouda Holland

 

CHZO

Syry

Hollandse geitenkaas

 

CHZO

Syry

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

 

CHOP

Syry

Noord-Hollandse Edammer

 

CHOP

Syry

Noord-Hollandse Gouda

 

CHOP

Syry

Opperdoezer Ronde

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Westlandse druif

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Andruty Kaliskie

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Bryndza Podhalańska

 

CHOP

Syry

Cebularz lubelski

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Chleb prądnicki

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Fasola korczyńska

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Fasola Wrzawska

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Jabłka grójeckie

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Jabłka łąckie

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Jagnięcina podhalańska

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Karp zatorski

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Kiełbasa lisiecka

 

CHZO

Mäsové produkty

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Krupnioki śląskie

 

CHZO

Mäsové produkty

Miód drahimski

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miód kurpiowski

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Obwarzanek krakowski

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Oscypek

 

CHOP

Syry

Podkarpacki miód spadziowy

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Redykołka

 

CHOP

Syry

Rogal świętomarciński

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Ser koryciński swojski

 

CHZO

Syry

Śliwka szydłowska

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Suska sechlońska

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Wielkopolski ser smażony

 

CHZO

Syry

Wiśnia nadwiślanka

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Alheira de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Alheira de Mirandela

 

CHZO

Mäsové produkty

Alheira de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Ameixa d’Elvas

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Amêndoa Douro

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ananás dos Açores/São Miguel

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Anona da Madeira

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Arroz Carolino do Baixo Mondego

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Azeite de Moura

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeite de Trás-os-Montes

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeite do Alentejo Interior

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeites do Norte Alentejano

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeites do Ribatejo

 

CHOP

Oleje a tuky

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Batata de Trás-os-montes

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Batata doce de Aljezur

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Borrego da Beira

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Borrego de Montemor-o-Novo

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Borrego do Baixo Alentejo

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Borrego do Nordeste Alentejano

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Borrego Serra da Estrela

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Borrego Terrincho

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Cabrito da Beira

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cabrito da Gralheira

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cabrito de Barroso

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cabrito do Alentejo

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cabrito Transmontano

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Cacholeira Branca de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Capão de Freamunde

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carnalentejana

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Arouquesa

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Barrosã

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Cachena da Peneda

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne da Charneca

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Bravo do Ribatejo

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne de Porco Alentejano

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne dos Açores

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Marinhoa

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Maronesa

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Mertolenga

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Carne Mirandesa

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Castanha da Terra Fria

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castanha de Padrela

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castanha dos Soutos da Lapa

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Castanha Marvão-Portalegre

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cereja da Cova da Beira

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cereja de São Julião-Portalegre

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriça de carne de Melgaço

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriça de sangue de Melgaço

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriça doce de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriço de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Chouriço Mouro de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Citrinos do Algarve

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Cordeiro Bragançano

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Farinheira de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Farinheira de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Fogaça da Feira

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Ginja de Óbidos e Alcobaça

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Linguiça de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

CHZO

Mäsové produkty

Lombo Branco de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Lombo Enguitado de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Maçã Bravo de Esmolfe

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Maçã da Beira Alta

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Maçã da Cova da Beira

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Maçã de Alcobaça

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Maçã de Portalegre

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Maçã Riscadinha de Palmela

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Mel da Serra da Lousã

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel da Serra de Monchique

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel da Terra Quente

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel das Terras Altas do Minho

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel de Barroso

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel do Alentejo

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel do Parque de Montezinho

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Mel dos Açores

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Meloa de Santa Maria — Açores

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Morcela de Assar de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Morcela de Cozer de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Morcela de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Ovos moles de Aveiro

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Paio de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

CHZO

Mäsové produkty

Painho de Portalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Paio de Beja

 

CHZO

Mäsové produkty

Pão de Ló de Ovar

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pastel de Chaves

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pastel de Tentúgal

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Pêra Rocha do Oeste

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Pêssego da Cova da Beira

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

 

CHOP

Mäsové produkty

Presunto de Barroso

 

CHZO

Mäsové produkty

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

 

CHZO

Mäsové produkty

Presunto de Melgaço

 

CHZO

Mäsové produkty

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

 

CHZO

Mäsové produkty

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

 

CHOP

Mäsové produkty

Queijo de Azeitão

 

CHOP

Syry

Queijo de cabra Transmontano

 

CHOP

Syry

Queijo de Évora

 

CHOP

Oleje a tuky

Queijo de Nisa

 

CHOP

Syry

Queijo do Pico

 

CHOP

Syry

Queijo mestiço de Tolosa

 

CHZO

Syry

Queijo Rabaçal

 

CHOP

Syry

Queijo São Jorge

 

CHOP

Syry

Queijo Serpa

 

CHOP

Syry

Queijo Serra da Estrela

 

CHOP

Syry

Queijo Terrincho

 

CHOP

Syry

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

CHOP

Syry

Requeijão da Beira Baixa

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Requeijão Serra da Estrela

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Salpicão de Melgaço

 

CHZO

Mäsové produkty

Salpicão de Vinhais

 

CHZO

Mäsové produkty

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

CHZO

Mäsové produkty

Travia da Beira Baixa

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Vitela de Lafões

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Magiun de prune Topoloveni

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Salam de Sibiu

 

CHZO

Mäsové produkty

Telemea de Ibănești

 

CHOP

Syry

Bruna bönor från Öland

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Hånnlamb

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Kalix Löjrom

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Skånsk spettkaka

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Svecia

 

CHZO

Syry

Upplandskubb

 

CHOP

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Bovški sir

 

CHOP

Syry

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

CHOP

Oleje a tuky

Kočevski gozdni med

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Kranjska klobasa

 

CHZO

Mäsové produkty

Kraška panceta

 

CHZO

Mäsové produkty

Kraški med

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Kraški pršut

 

CHZO

Mäsové produkty

Kraški zašink

 

CHZO

Mäsové produkty

Mohant

 

CHOP

Syry

Nanoški sir

 

CHOP

Syry

Prekmurska šunka

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Prleška tünka

 

CHZO

Mäsové produkty

Ptujski lük

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Šebreljski želodec

 

CHZO

Mäsové produkty

Slovenski med

 

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Štajersko prekmursko bučno olje

 

CHZO

Oleje a tuky

Tolminc

 

CHOP

Syry

Zgornjesavinjski želodec

 

CHZO

Mäsové produkty

Klenovecký syrec

 

CHZO

Syry

Levický Slad

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Oravský korbáčik

 

CHZO

Syry

Paprika Žitava/Žitavská paprika

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Skalický trdelník

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Slovenská bryndza

 

CHZO

Syry

Slovenská parenica

 

CHZO

Syry

Slovenský oštiepok

 

CHZO

Syry

Tekovský salámový syr

 

CHZO

Syry

Zázrivské vojky

 

CHZO

Syry

Zázrivský korbáčik

 

CHZO

Syry

Arbroath Smokies

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Armagh Bramley Apples

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

CHOP

Syry

Bonchester cheese

 

CHOP

Syry

Buxton blue

 

CHOP

Syry

Carmarthen Ham

 

CHZO

Mäsové produkty

Cornish Clotted Cream

 

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu

Cornish Pasty

 

CHZO

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

Cornish Sardines

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Conwy Mussels

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Dorset Blue Cheese

 

CHZO

Syry

Dovedale cheese

 

CHOP

Syry

East Kent Goldings

 

CHOP

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Exmoor Blue Cheese

 

CHZO

Syry

Fal Oyster

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Fenland Celery

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Gloucestershire cider/perry

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Herefordshire cider/perry

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Jersey Royal potatoes

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Isle of Man Queenies

 

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Kentish ale and Kentish strong ale

CHZO

Pivo

Lakeland Herdwick

 

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Lough Neagh Eel

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Melton Mowbray Pork Pie

 

CHZO

Mäsové produkty

Native Shetland Wool

 

CHOP

Vlna

Newmarket Sausage

 

CHZO

Mäsové produkty

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Orkney beef

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Orkney lamb

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Orkney Scottish Island Cheddar

 

CHZO

Syry

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Rutland Bitter

CHZO

Pivo

Scotch Beef

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Scotch Lamb

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Scottish Farmed Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Scottish Wild Salmon

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Shetland Lamb

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Single Gloucester

CHOP

Syry

Staffordshire Cheese

CHOP

Syry

Stornoway Black Pudding

 

CHZO

Mäsové produkty

Swaledale cheese/Swaledale ewes‘ cheese

CHOP

Syry

Teviotdale Cheese

 

CHZO

Syry

Traditional Ayrshire Dunlop

 

CHZO

Syry

Traditional Cumberland Sausage

 

CHZO

Mäsové produkty

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Vale of Evesham Asparagus

 

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Welsh Beef

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Welsh lamb

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

West Country Beef

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

CHOP

Syry

West Country Lamb

 

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

 

CHOP

Syry

Whitstable oysters

 

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

Worcestershire cider/perry

 

CHZO

Iné výrobky prílohy I k zmluve

Yorkshire Forced Rhubarb

 

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Yorkshire Wensleydale

 

CHZO

Syry

(1)   V súlade s platnými právnymi predpismi Únie uvedenými v dodatku 2.

(2)   Možnosti používania chráneného zemepisného označenia Gruyère sú uvedené v odôvodneniach 8 a 9 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 110/2013 zo 6. februára 2013, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Gruyère (CHZO)] (Ú. v. EÚ L 36, 7.2.2013, s. 1).

Dodatok 2

PRÁVNE PREDPISY ZMLUVNÝCH STRÁN

Právne predpisy Európskej únie

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 664/2014 z 18. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012, pokiaľ ide o stanovenie symbolov Únie pre chránené označenia pôvodu, chránené zemepisné označenia a zaručené tradičné špeciality a pokiaľ ide o určité pravidlá týkajúce sa určovania pôvodu, určité procesné pravidlá a určité dodatočné prechodné pravidlá (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 17).

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).

Právne predpisy Švajčiarskej konfederácie

Výnos z 28. mája 1997 o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, výrobkov lesného hospodárstva a spracovaných výrobkov lesného hospodárstva (Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés) (RO 2016 3281).

▼M19

ZÁVEREČNÝ AKT



Splnomocnení zástupcovia

EURÓPSKEJ ÚNIE

a

ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,

ktorí sa 17. mája 2011 zišli v Bruseli, aby podpísali Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, prijali spoločné vyhlásenie, ktoré je uvedené ďalej a je priložené k tomuto záverečnému aktu:



— 
Spoločné vyhlásenie o homonymných označeniach.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O HOMONYMNÝCH OZNAČENIACH

Zmluvné strany uznávajú, že konania podľa ich príslušných právnych predpisov týkajúce sa žiadostí o registráciu zemepisných označení, ktoré boli podané predtým, ako bolo podpísané vyhlásenie o úmysle z 11. decembra 2009, môžu pokračovať napriek ustanoveniam tejto dohody, a najmä článku 7 prílohy 12.

Zmluvné strany sa dohodli, že v prípade zapísania takýchto zemepisných označení do registra sa budú uplatňovať ustanovenia týkajúce sa homoným ustanovené v článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006 a článku 4a výnosu o CHOP a CHZO (RS 910.12). Zmluvné strany sa na tento účel vopred informujú.

V prípade potreby a podľa postupov v článku 16 prílohy 12 bude môcť výbor zvážiť prípadnú zmenu a doplnenie článku 8, aby sa spresnili špecifické ustanovenia týkajúce sa homonymných označení.

▼B

ZÁVEREČNÝ AKT



Splnomocnení zástupcovia:

EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,

a

ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,

ktorí sa stretli dvadsiatehoprvého júna v roku tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť v Luxemburgu na podpis Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, prijali a pripojili k tomuto záverečnému aktu tieto spoločné deklarácie:



— 
Spoločná deklarácia o dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom,
— 
Spoločná deklarácia o colnom zatriedení práškovej zeleniny a práškového ovocia,
— 
Spoločná deklarácia o odvetví mäsa,
— 
Spoločná deklarácia o metódach, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso,
— 
Spoločná deklarácia o uplatňovaní prílohy 4 v súvislosti so zdravotným stavom rastlín,
— 
Spoločná deklarácia o rezaní výrobkov z odvetvia vína, ktoré majú pôvod v spoločenstve a predávajú sa na území Švajčiarska,
— 
Spoločná deklarácia o právnych predpisoch, ktoré sa týkajú liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov,
— 
Spoločná deklarácia o ochrane zemepisných označení pôvodu poľnohospodárskych produktov a potravín,
— 
Spoločná deklarácia o prílohe 11 v súvislosti so zdravím zvierat a zootechnickými opatreniami uplatniteľnými na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi,
— 
Spoločná deklarácia k ďalším rokovaniam.
— 
Berú tiež na vedomie tieto deklarácie, ktoré tvoria prílohu k tomuto záverečnému aktu:

– Deklarácia Európskeho spoločenstva o syrových fondue,

— 
Deklarácia Švajčiarska o grappe,
— 
Deklarácia Švajčiarska o názvoch hydiny týkajúcich sa spôsobu chovu,
— 
Deklarácia o účasti Švajčiarska vo výboroch.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingtet-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom

Európske spoločenstvo a Švajčiarsko týmto uznávajú, že dvojstranné dohody medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa musia uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté povinnosti uložené štátom, ktoré sú zmluvnými stranami týchto dohôd na základe ich členstva v Európskej únii alebo vo Svetovej obchodnej organizácii, a v závislosti od týchto povinností.

Taktiež uznávajú, že ustanovenia týchto dohôd sa ponechávajú len do tej miery, pokiaľ sú zlučiteľné s právom spoločenstva, vrátane medzinárodných dohôd uzatvorených spoločenstvom.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o colnom zatriedení práškovej zeleniny a práškového ovocia

S úmyslom zabezpečiť udelenie a udržanie hodnoty výhod, ktoré Švajčiarsku udelilo spoločenstvo na určité druhy práškovej zeleniny a práškového ovocia, na ktoré sa vzťahuje príloha 2 k dohode o obchodovaní s poľnohospodárskymi produktmi, colné úrady zmluvných strán sa týmto dohodli na posúdení možnosti aktualizácie colného zatriedenia práškovej zeleniny a práškového ovocia s prihliadnutím na skúsenosti z uplatňovania colných výhod.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o odvetví mäsa

Od 1. júla 1999, s prihliadnutím na krízu v súvislosti s BSE a na opatrenia vis-a-vis švajčiarskemu exportu prijaté určitými členskými štátmi a ako výnimku, otvára spoločenstvo autonómnu ročnú kvótu na 700 ton čistej hmotnosti sušeného hovädzieho mäsa na základe cla ad valorem a oslobodenia od špecifického cla a táto kvóta sa uplatňuje počas jedného roka od nadobudnutia účinnosti dohody. Ak sa dovozné obmedzenia uvalené určitými členskými štátmi na Švajčiarsko do tohto dátumu nezrušia, situácia sa musí preskúmať.

Švajčiarsko za to pre rovnaké obdobie a za rovnakých stanovených podmienok, ako sa už uplatňujú, ponechá existujúce výhody (480 ton čistej hmotnosti šunky Parma a San Daniele, 50 ton čistej hmotnosti šunky Serrano a 170 ton čistej hmotnosti Bresaoly).

Uplatniteľnými predpismi o pôvode sú predpisy o nepreferenčnom obchodnom styku.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o metódach, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso

Európske spoločenstvo a Švajčiarsko týmto deklarujú svoj úmysel spolu, a najmä v zmysle ustanovení WTO, preskúmať metódy, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso, s cieľom dospieť k metóde správy, ktorá menej bráni obchodu.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o uplatňovaní prílohy 4 v súvislosti so zdravotným stavom rastlín

Švajčiarsko a spoločenstvo, ďalej len „zmluvné strany“, sa zaväzujú, že budú čo najrýchlejšie uplatňovať prílohu 4 o zdravotnom stave rastlín. Príloha 4 sa uplatňuje od momentu, keď švajčiarske právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na rastliny, rastlinné produkty a ostatné predmety vymenované v dodatku A k tejto deklarácii, budú rovnocenné právnym predpisom spoločenstva uvedeným v dodatku B k tejto deklarácii, v súlade s postupom zameraným na zahrnutie rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov do dodatku 1 k prílohe 4 a do právnych predpisov zmluvných strán v dodatku 2. Tento postup sa použije aj na doplnenie dodatkov 3 a 4 k uvedenej prílohe zhodne s dodatkami C a D k tejto deklarácii, pokiaľ ide o spoločenstvo, a na základe zodpovedajúcich ustanovení, pokiaľ ide o Švajčiarsko.

Články 9 a 10 prílohy 4 sa uplatňujú, keď uvedená príloha nadobudne účinnosť s cieľom čo najrýchlejšie zaviesť nástroje, ktoré umožnia zaznamenávanie rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov v dodatku 1 k prílohe 4, zaznamenávanie právnych ustanovení zmluvných strán, ktoré majú rovnocenné výsledky v zmysle ochrany pred zavlečením a rozširovaním organizmov, ktoré sú škodlivé pre rastliny a rastlinné produkty, v dodatku 2 k prílohe 4, zaznamenávanie orgánov, ktoré sú zodpovedné za vystavenie zdravotných rastlinných pasov v dodatku 3 k prílohe 4 a v prípade potreby vymedzenie oblastí a ich osobitných požiadaviek v dodatku 4 k prílohe 4.

Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvedená v článku 10 prílohy 4, čo najskôr posúdi zmeny a doplnenia švajčiarskych právnych predpisov s cieľom zistiť, či výsledky týchto zmien a doplnení sú v zmysle ochrany proti zavlečeniu a rozširovaniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty rovnocenné v porovnaní s predpismi spoločenstva. Ubezpečí sa, že príloha 4 sa vykonáva postupne tak, aby sa čo najrýchlejšie uplatňovala na najväčší počet rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov uvedených v dodatku A k tejto deklarácii.

Zmluvné strany sa zaväzujú uskutočňovať technické konzultácie s cieľom podporovať zavádzanie právnych predpisov, ktorých výsledky sú rovnocenné v zmysle ochrany proti zavlečeniu a rozširovaniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty.

Dodatok A

RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A OSTATNÉ PREDMETY, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA OBIDVE ZMLUVNÉ STRANY BUDÚ USILOVAŤ NÁJSŤ RIEŠENIE V SÚLADE S PRÍLOHOU 4

A.   RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A OSTATNÉ PREDMETY S PÔVODOM NA ÚZEMÍ JEDNEJ ZO ZMLUVNÝCH STRÁN

1.   Rastliny a rastlinné produkty, ak sú v obehu

1.1.   Rastliny určené na sadenie, s výnimkou osiva

Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. ( 28 )

1.2.   Časti rastlín, s výnimkou ovocia alebo osiva, ale zahŕňajúce živý peľ na opeľovanie

Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L., s výnimkou S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
Chaenomeles Lindl.

1.3.   Rastliny druhu stolonifera a hľuzovité určené na sadenie

Solanum L. a jeho hybridy

1.4.   Rastliny s výnimkou ovocia alebo osiva

Vitis L.

2.   Rastliny, rastlinné produkty a ostatné predmety vyrábané oprávnenými výrobcami na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj konečnému spotrebiteľovi a pre ktoré zmluvné strany (zodpovedné orgány v týchto stranách) zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od výroby ostatných produktov

2.1.   Rastliny, iné ako osivo

Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. a jeho hybridy
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: všetky odrody hybridov z Novej Guiney
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.

2.2.   Rastliny určené na sadenie, iné ako osivo

Solanaceae, iné ako tie, ktoré sú uvedené v položke 1.3.

2.3.   Koreňové rastliny alebo rastliny s rastovým médiom, súvisiacim alebo príbuzným

Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae

2.4.   Osivo a cibule

Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.

2.5.   Rastliny určené na sadenie

Allium porrum L.

2.6.   Cibule a podcibulie určené na sadenie

Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: jeho zmenšené odrody a hybridy ako G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. a G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.

B.   RASTLINY A RASTLINNÉ PRODUKTY S PÔVODOM NA ÚZEMIACH INÝCH AKO SÚ ÚZEMIA UVEDENÉ V BODE A

3.   Všetky rastliny určené na sadenie

iné ako:

— 
osivá iné ako sú uvedené v bode 4,
— 
tieto rastliny:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.

4.   Osivá

4.1.   Osivá s pôvodom v Argentíne, Austrálii, Bolívii, Čile, na Novom Zélande alebo v Uruguaji

Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.

4.2.   Osivá s pôvodom mimo územia ktorejkoľvek zo zmluvných strán

Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.

4.3.   Osivá nasledujúcich rodov s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Mexiku, Nepále, Pakistane, Spojených štátoch

Triticum
Secale
X

5.   Rastliny, iné ako ovocie a osivo

Vitis L.

6.   Časti rastlín, iné ako ovocie a osivo

Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (s pôvodom v neeurópskych krajinách)
Quercus L.

7.   Ovocie (z neeurópskych krajín)

Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.

8.   Hľuzy, iné ako tie, ktoré sú určené na sadenie

Solanum tuberosum L.

9.   Drevo, ktoré si celkom alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré je predkladané v podobe štiepok, triesok, pilín, drevného odpadu alebo odrezkov

a) 

ak bolo získané celkom alebo čiastočne z rastlín opísaných nižšie:

— 
Castanea Mill.
— 
Castanea Mill., Quercus L. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách severnej Ameriky)
— 
Coniferales, iné ako Pinus L. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch, s pôvodom s neeurópskych krajinách)
— 
Pinus L. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch)
— 
Populus L. (s pôvodom v amerických krajinách)
— 
Acer saccharum Marsh. (vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prírodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách severnej Ameriky)

a

b) 



Číselný znak KN

Opis

4401 10

Palivové drevo v polenách, klátoch, konároch, viazaniciach alebo podobných formách

ex 4401 21

Drevené štiepky alebo triesky:

– z druhu Coniferales (s pôvodom v neeurópskych krajinách)

4401 22

Drevené štiepky alebo triesky:

– – iné ako z druhu Coniferales

4401 30

Drevný odpad a odrezky, aglomerované do polien, brikiet, peliet alebo podobných foriem

ex 4403 20

Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov:

– iné ako upravované farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách

4403 91

Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov:

– iné ako upravené farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami

– – z druhu Quercus L.

4403 99

Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov:

– iné ako upravené farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami

– – iné ako z druhu Coniferales, Quercus L. alebo Fagus L.

ex 4404 10

Štiepané tyče: drevené pilóty, kôly, kolíky, zašpicatené, ale nerozrezané po dĺžke:

– z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách

ex 4404 20

Štiepané tyče: drevené pilóty, kôly, kolíky, zašpicatené, ale nerozrezané po dĺžke:

– – iné ako z druhu Coniferales

4406 10

Železničné a električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva:

– neimpregnované

ex 4407 10

Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, nehobľované, nebrúsené pieskom ani nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty:

– z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách

ex 4407 91

Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, nehobľované, nebrúsené pieskom ani nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty:

– z druhu Quercus L.

ex 4407 99

Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, hobľované alebo nehobľované, brúsené alebo nebrúsené pieskom, spájané alebo nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty:

– iné ako z druhu Coniferales, tropických drevín, Quercus L. alebo Fagus L.

ex 4415 10

Obaly, skrinky, klietky a bubny z dreva s pôvodom v neeurópskych krajinách

ex 4415 20

Palety, skriňové palety a iné nakladacie plošiny z dreva s pôvodom v neeurópskych krajinách

ex 4416 00

Barely z dreva, vrátane dúh, z druhu Quercus L.

Palety a skriňové palety (číselný znak 4415 20 ) sú taktiež vyňaté, ak vyhovujú normám uplatniteľným na palety „UIC“ a sú označené značkou potvrdzujúcou takúto zhodu.

10.   Pôda a rastové médium

a) 

Pôda a rastové médium ako také, ktoré pozostávajú celkom alebo čiastočne z pôdy alebo tuhých organických látok ako sú časti rastlín, humus, vrátane rašeliny alebo kôry, iný ako je humus pozostávajúci len z rašeliny

b) 

Pôda a rastové médium, súvisiace s rastlinami alebo príbuzné rastlinám, pozostávajúce celkom alebo čiastočne z materiálu bližšie uvedeného v bode a) alebo pozostávajúce celkom alebo čiastočne z rašeliny alebo akejkoľvek inej tuhej anorganickej látky určenej na udržanie životnosti rastlín

Dodatok B

PRÁVNE PREDPISY

Predpisy Európskeho spoločenstva:

— 
Smernica Rady 69/464/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti rakovine zemiaka,
— 
Smernica Rady 69/465/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti háďatku zemiakovému,
— 
Smernica Rady 69/466/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti štítničke nebezpečnej,
— 
Smernica Rady 74/647/EHS z 8. decembra 1969 o ochrane proti štítničke nebezpečnej,
— 
Smernica Rady 77/93/EHS z 21. decembra 1976 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty do spoločenstva, naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 98/2/ES
— 
Rozhodnutie Komisie 91/261/EHS z 2. mája 1991, ktorým sa Austrália uznáva ako krajina bez výskytu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Smernica Komisie 92/70/EHS z 30. júla 1992, ktorou sa ustanovujú podrobné pravidlá pre vykonávanie prieskumov na účely uznania chránených zón v spoločenstve
— 
Smernica Komisie 92/76/EHS zo 6. októbra 1992, ktorou sa uznávajú chránené zóny v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu, naposledy zmenená a doplnená smernicou 98/17/ES
— 
Smernica Komisie 92/90/EHS z 3. novembra 1992, ktorou sa ustanovujú povinnosti, ktorým podliehajú producenti a dovozcovia rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov, a ktorou sa ustanovujú podrobnosti ich registrácie
— 
Smernica Komisie 92/105/EHS z 3. decembra 1992, ktorou sa ustanovuje stupeň štandardizácie pre rastlinné pasy, ktoré sa majú použiť na presun určitých rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov rámci spoločenstva, a ktorá ustanovuje podrobné postupy týkajúce sa vystavenia týchto rastlinných pasov a podmienky ich nahradenia a podrobné postupy pri ich nahradení
— 
Rozhodnutie Komisie 93/359/EHS z 28. mája 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s drevom Thuja L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických
— 
Rozhodnutie Komisie 93/360/EHS z 28. mája 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s drevom Thuja L. s pôvodom v Kanade
— 
Rozhodnutie Komisie 93/365/EHS z 2. júna 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s tepelne ošetreným drevom ihličnatých drevín s pôvodom z Kanady a ktoré ustanovuje podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre tepelne ošetrené drevo
— 
Rozhodnutie Komisie 93/422/EHS z 22. júna 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s umelo vysušeným drevom ihličnatých drevín pôvodom z Kanady a ktoré uvádza podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre umelo vysušené drevo
— 
Rozhodnutie Komisie 93/423/EHS z 22. júna 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s umelo vysušeným drevom ihličnatých drevín pôvodom zo Spojených štátov amerických a ktoré uvádza podrobnosti systému značenia, ktorý sa vyžaduje pre umelo vysušené drevo
— 
Smernica Komisie 93/50/EHS z 24. júna 1993, ktorou sa bližšie určujú určité rastliny neuvedené v prílohe V časti A k smernici Rady 77/93/EHS, ktorých výrobcovia, sklady alebo distribučné strediská v produkčných oblastiach týchto rastlín musia byť zapísaní v úradnom registri
— 
Smernica Komisie 93/51/EHS z 24. júna 1993, ktorou sa stanovujú pravidlá pre premiestňovanie určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov cez chránenú zónu a pre premiestňovanie týchto rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov v rámci chránenej zóny, z ktorej pochádzajú
— 
Rozhodnutie Komisie 93/452/EHS z 15. júla 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s Chamaecyparis Spach, Juniperus L. and Pinus L. pôvodom z Japonska, v znení rozhodnutia 96/711/ES
— 
Rozhodnutie Komisie 93/467/EHS z 19. júla 1993, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti s dubovou (Quercus L.) guľatinou s kôrou pôvodom z Kanady alebo zo Spojených štátov amerických, v znení rozhodnutia 96/724/ES
— 
Smernica Rady 93/85/EHS zo 4. októbra 1993 o ochrane proti bakteriálnej krúžkovitosti zemiaka,
— 
Smernica Komisie 95/44/ES z 26. júla 1995, ktorou sa stanovujú podmienky, na základe ktorých sa na pokusné alebo vedecké účely a na prácu pri šľachtení odrôd môžu určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 77/93/EHS dovážať do spoločenstva alebo premiestňovať v spoločenstve alebo v určitých chránených zónach spoločenstva
— 
Rozhodnutie Komisie 95/506/ES z 24. novembra 1995, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby prijali dodatočné opatrenia proti rozširovaniu Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, pokiaľ ide o Holandské kráľovstvo, naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 97/649/ES
— 
Rozhodnutie Komisie 96/301/ES z 3. mája 1996, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby dočasne prijali dodatočné opatrenia proti rozširovaniu Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, pokiaľ ide o Egypt
— 
Rozhodnutie Komisie 96/618/EHS zo 16. októbra 1996, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti so zemiakmi, odlišnými od zemiakov určených na výsadbu, s pôvodom v Senegalskej republike
— 
Rozhodnutie Komisie 97/5/ES z 12. decembra 1996, ktorým sa Maďarsko uznáva ako krajina bez výskytu Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— 
Rozhodnutie Komisie 97/353/EHS z 20. mája 1997, ktorým sa členské štáty oprávňujú na to, aby stanovili odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 77/93/EHS v súvislosti rastlinami jahody (Fragaria L.), určenými na výsadbu, inými ako osivo, s pôvodom v Argentíne
— 
Smernica Komisie 98/22/ES z 15. apríla 1998, ktorou sa ustanovujú minimálne podmienky pre vykonávanie rastlinolekárskych kontrol rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov s pôvodom v tretích krajinách na iných inšpekčných miestach než sú miesta určenia

Dodatok C

ORGÁNY ZODPOVEDNÉ ZA VYDÁVANIE RASTLINNÝCH PASOV

Spoločenstvo

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 – 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B -1210 Brusel

Tel.: (32-2) 208 37 04

Fax: (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK-2800 Lyngby

Tel.: (45) 45 96 66 00

Fax: (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D-53123 Bonn 1

Tel.: (49-228) 529 35 90

Fax: (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous Str.

GR-10164 Athens

Tel.: (30-1) 360 54 80

Fax: (30-1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E-28002 Madrid

Tel.: (34-1) 347 82 54

Fax: (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42

FIN-00501 Helsinki

Tel.: (358-0) 13 42 11

Fax: (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F-75013 Paris

Tel.: (33-1) 49 55 49 55

Fax: (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN – Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I-00195 Rome

Tel.: (39-6) 488 42 93 – 46 65 50 70

Fax: (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15–Postbus 9102

6700 HC Wageningen

Holandsko

Tel.: (31-317) 49 69 11

Fax: (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A-1012 Vienna

Tel.: (43-1) 711 00 68 06

Fax: (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

Tel.: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-551 82 Jönkoping

Tel.: (46-36) 15 59 13

Fax: (46-36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture

ASTA

16, route d'Esch BP 1904

L-1019 Luxemburg

Tel.: (352) 45 71 72 218

Fax: (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin 2

Írsko

Tel.: (353-1) 607 20 03

Fax: (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2 Peasholme Green

York YO1 2PX

Spojené kráľovstvo

Tel.: (44-1904) 45 51 61

Fax: (44-1904) 45 51 63

Dodatok D

ZÓNY UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A OSOBITNÉ POŽIADAVKY, KTORÉ SA ICH TÝKAJÚ

Zóny uvedené v článku 4 a osobitné požiadavky, ktoré sa ich týkajú, sú vymedzené v ďalej uvedených právnych a správnych predpisoch obidvoch zmluvných strán.

Predpisy Európskeho spoločenstva

— 
Smernica Komisie 92/76/EHS zo 6. októbra 1992, ktorou sa uznávajú chránené zóny v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu
— 
Smernica Komisie 92/103/EHS z 1. decembra 1992, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I až IV k smernici Rady 77/93/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva
— 
Smernica Komisie 93/106/EHS z 29. novembra 1993, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu
— 
Smernica Komisie 93/110/ES z 9. decembra 1993, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva
— 
Smernica Komisie 94/61/ES z 15. decembra 1994, ktorou sa predlžuje lehota dočasného uznávania určitých chránených zón ustanovených v článku 1 smernice 92/76/EHS
— 
Smernica Komisie 95/4/ES z 21. februára 1995, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva
— 
Smernica Komisie 95/40/ES z 19. júla 1995, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu
— 
Smernica Komisie 95/65/ES zo 14. decembra 1995, ktorou mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu
— 
Smernica Komisie 95/66/ES zo 14. decembra 1995, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva
— 
Smernica Komisie 96/14/Euratom, ESUO, ES z 12. marca 1996, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva
— 
Smernica Komisie 96/15/ES zo 14. marca 1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu
— 
Smernica Komisie 96/76/ES z 29. novembra 1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu
— 
Smernica Komisie 95/41/ES z 19. júla 1995, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smernici Rady 77/93/EHS o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva
— 
Smernica Komisie 98/17/ES z 11. marca 1998, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 92/76/EHS o uznávaní chránených zón v spoločenstve, v ktorých je zdravie rastlín vystavené zvláštnemu ohrozeniu

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o rezaní výrobkov z odvetvia vína, ktoré majú pôvod v spoločenstve a predávajú sa na území Švajčiarska

Článok 4 ods. 1 prílohy 7, chápaný v spojení s bodom A dodatku 1 uvedenej prílohy, povoľuje na území Švajčiarska rezanie výrobkov z odvetvia vína s pôvodom v spoločenstve s ostatnými výrobkami z odvetvia vína alebo s výrobkami s iným pôvodom iba za podmienok ustanovených príslušnými predpismi spoločenstva, alebo ak takéto predpisy existujú, v predpisoch členských štátov uvedených v dodatku 1. Následkom toho sa na tieto výrobky neuplatňuje článok 371 švajčiarskeho nariadenia z 1. marca 1995 o potravinách.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o právnych predpisoch, ktoré sa týkajú liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov

So želaním, aby sa ustanovili priaznivé podmienky na uľahčenie a podporu vzájomného obchodu s liehovými nápojmi a aromatizovanými vínnymi nápojmi a aby sa s týmto zámerom odstránili prekážky v obchode s týmito nápojmi, zmluvné strany sa dohodli takto:

Švajčiarsko sa týmto zaväzuje uviesť svoje právne predpisy do súladu s právnymi predpismi spoločenstva so zreteľom na daný predmet a zaväzuje sa odteraz začať príslušné postupy s cieľom prispôsobiť do troch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody svoje právne predpisy týkajúce sa definície, opisu a ponuky liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov.

Keď Švajčiarsko zavedie právne predpisy, ktoré obe zmluvné strany pokladajú za rovnocenné s právnymi predpismi spoločenstva, Európske spoločenstvo a Švajčiarsko začnú postupy na začlenenie prílohy o vzájomnom uznávaní svojich právnych predpisov o liehových nápojoch a aromatizovaných vínnych nápojoch do dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o ochrane zemepisných označení pôvodu poľnohospodárskych produktov a potravín

Európske spoločenstvo a Švajčiarsko (ďalej len „zmluvné strany“) sa týmto dohodli na tom, že vzájomná ochrana označení pôvodu (CHOP) a zemepisných označení (CHZO) je zásadná pre liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi produktmi a potravinami medzi zmluvnými stranami. Začlenenie ustanovení, ktoré s tým súvisia, do dvojstrannej dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi je nevyhnutným dodatkom k prílohe 7 k dohode o obchode s výrobkami z odvetvia vína a najmä jej hlavy II, čím sa ustanovuje vzájomná ochrana názvov takýchto výrobkov, a k prílohe 8 k dohode o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov.

Zmluvné strany ustanovia predpisy o vzájomnej ochrane CHOP a CHZO, ktoré sa majú začleniť do dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi na základe rovnocenných právnych predpisov, pokiaľ ide jednak o podmienky, ktorými sa riadi registrácia CHOP a CHZO, a jednak kontrolné mechanizmy. Začlenenie týchto predpisov by sa malo uskutočniť v deň, ktorý je prijateľný pre obidve zmluvné strany, a nie skôr ako sa článok 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 bude uplatňovať, pokiaľ ide o spoločenstvo ako je konštituované v súčasnosti. Medzitým sa zmluvné strany navzájom informujú o svojej práci v tejto oblasti a súčasne zohľadňujú právne obmedzenia.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

o prílohe 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami

Komisia Európskych spoločenstiev spolu so zúčastnenými členskými štátmi pozorne sleduje vývoj BSE a opatrenia na boj proti tejto chorobe, ktoré prijalo Švajčiarsko, s cieľom nájsť vhodné riešenie. Švajčiarsko sa za týchto okolností zaväzuje nepodnecovať žiadne postupy proti spoločenstvu alebo jeho členským štátom v rámci Svetovej obchodnej organizácie.

SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA

k ďalším rokovaniam

Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia deklarujú svoj úmysel uskutočniť rokovania na uzavretie dohôd v oblastiach spoločného záujmu, ako je aktualizácia protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode z roku 1972, a účasti Švajčiarska na určitých vzdelávacích, mládežníckych, mediálnych, štatistických a environmentálnych vzdelávacích programoch spoločenstva. Prípravné práce na tieto rokovania by mali urýchlene pokračovať po uzavretí prebiehajúcich dvojstranných rokovaní.

DEKLARÁCIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA

o syrových fondue

Európske spoločenstvo týmto v súvislosti s prispôsobením protokolu 2 Dohode o voľnom obchode z roku 1972 deklaruje svoju pripravenosť posúdiť zoznam syrov používaných v syrových fondue.

DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA

o grappe

Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že sa zaväzuje dodržiavať definíciu ustanovenú v spoločenstve pre názov „grappa“ („grape marc spirit“ alebo „grape marc“) podľa článku 1 ods. 4 písm. f) nariadenia Rady (EHS) č. 1576/89.

DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA

o názvoch hydiny týkajúcich sa spôsobu chovu

Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že v súčasnosti nemá právne predpisy, ktoré sa konkrétne týkajú typu chovu a názvov hydiny.

Jednako však deklaruje svoj úmysel odteraz začať príslušné postupy s cieľom do troch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody prijať právne predpisy konkrétne sa týkajúce typu chovu a názvov hydiny, ktoré sú rovnocenné s právnymi predpismi spoločenstva o tejto veci.

Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že má príslušné právne predpisy, ktoré sa týkajú najmä ochrany spotrebiteľov pred zavádzajúcimi praktikami, ochrany zvierat, ochrany značiek a boja proti nekalej hospodárskej súťaži.

Vyhlasuje, že existujúce právne predpisy sa uplatňujú tak, aby zabezpečili, že spotrebiteľ dostane k dispozícii vecné objektívne informácie s cieľom zaručiť spravodlivú súťaž medzi hydinou švajčiarskeho pôvodu a hydinou s pôvodom v spoločenstve. Osobitnú pozornosť bude venovať zabráneniu využitiu nepresných alebo klamných informácií, ktoré uvádzajú spotrebiteľa do omylu, pokiaľ ide o daný produkt, typ chovu a názvy hydiny umiestnené na trhu vo Švajčiarsku.

DEKLARÁCIA

k účasti Švajčiarska vo výboroch

Rada súhlasí, aby sa zástupcovia Švajčiarska mohli, pokiaľ sa ich záležitosti týkajú, zúčastniť na zasadaniach týchto výborov a expertných pracovných skupín ako pozorovatelia:

— 
výbory výskumných programov, vrátane Výboru pre vedecko-technický výskum (CREST),
— 
administratívna komisia o sociálnom zabezpečení pre migrujúcich pracovníkov,
— 
koordinačná skupina pre vzájomné uznávanie vysokoškolských diplomov,
— 
poradné výbory pre letecké trasy a uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže v oblasti leteckej dopravy.

Zástupcovia Švajčiarska nesmú byť prítomní na hlasovaniach týchto výborov.

V prípade iných výborov, ktoré sa zaoberajú oblasťami, na ktoré sa vzťahujú tieto dohody, v ktorých Švajčiarsko prijalo buď acquis communautaire, alebo rovnocenné opatrenia, sa Komisia poradí so švajčiarskymi odborníkmi na základe postupu uvedeného v článku 100 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.



( 1 ) Základné sumy, z ktorých sa vychádzalo pri odstránení vývozných dotácií, sa po vzájomnej dohode strán vypočítali na základe rozdielu inštitucionálnych cien za mlieko predpokladaných v čase nadobudnutia platnosti dohody plus dodatočná suma za mlieko spracované na syry získaná na základe množstva mlieka potrebného na výrobu daného syra, mínus (s výnimkou prípadu syrov, ktoré podliehajú kvótam) zníženie colného poplatku uplatňovaného Spoločenstvom.

( 2 ) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

( 3 ) Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1).

( 4 ) Odchylne od názvu tohto bodu 4 je vstup týchto rastlín na územie Švajčiarska ako aj ich tranzit cez územie Švajčiarska povolený, ich uvádzanie na trh, produkcia a pestovanie sú však vo Švajčiarsku zakázané.

( 5 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právny akt sa považujú za odkazy na uvedený akt zmenený pred 1. júlom 2015.

( 6 ) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).

( *1 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právny akt sa považujú za odkazy na uvedený akt zmenený pred 1. júlom 2015.

( 7 ) Ak je uplatniteľné, iba v súvislosti so semenami obilnín alebo semenami zemiakov.

( 8 ) Nevzťahuje sa na miestne odrody povolené na obchodovanie na trhu vo Švajčiarsku.

( 9 ) V prípade uplatniteľnosti iba v súvislosti so semenami obilnín a semenami zemiakov.

( 10 ) V prípade uplatniteľnosti, okrem semien obilnín a semien zemiakov.

( 11 ) Ak je uplatniteľné, iba ohľadne odrôd semien obilovín alebo sadbových zemiakov.

( 12 ) Ak je uplatniteľné, iba ohľadne semien obilnín alebo sadbových zemiakov.

( 13 ) Uznávanie je založené na rozhodnutí Rady 95/514/ES (Ú. v. ES L 296, 9.12.1995, s. 34), v znení rozhodnutia 98/162/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 21) pre terénne inšpekcie plodín produkujúcich semená a dopestovaných semien, a rozhodnutí Rady 97/788/ES (Ú. v. ES L 322, 25.11.1998, s. 39) pre kontroly praktík na zachovanie odrôd. Dohoda o vytvorení Európskeho hospodárskeho priestoru sa uplatňuje v prípade Nórska.

( 14 ) Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.

( 15 ) V súlade s bodom 9 písm. B dodatku 1 k prílohe 7 k dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.

( 16 ) Vinárska oblasť stanovená na účely tohto dokumentu je územie Švajčiarskej konfederácie.

( 17 ) Tieto výrazy sú chránené iba v kantónoch s presným vymedzením, t. j. Vaud, Valais a Ženeva.

( 18 ) Tieto výrazy sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného pojmu „Federweisser“ pre kvasiace hroznové mušty určené na ľudskú spotrebu v súlade s článkom 3 písm. c) nemeckého zákona o vínach a článkom 40 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009.

( 19 ) Tento výraz je chránený bez toho, aby bol dotknutý článok 40 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009.

( 20 ) Pri vývoze do Únie celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).

( 21 ) Pri vývoze do Únie musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší, ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.

( 22 ) Na účely vývozu do Únie tento výraz označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).

( 23 ) Vzhľadom na ochranu zemepisného označenia „Genièvre“ v Európskej únii a na zámer Švajčiarska chrániť názov „Genièvre“ na svojom území ako zemepisné označenie, sa Európska únia a Švajčiarsko dohodli na začlenení názvu „Genièvre“ do dodatkov 1 a 2 k prílohe 8.

Strany sa zaväzujú znovu preskúmať situáciu týkajúcu sa tohto názvu v roku 2015 so zreteľom na dosiahnutý pokrok, pokiaľ ide o ochranu názvu „Genièvre“ ako zemepisného označenia vo Švajčiarsku.

( 24 ) (RS 910.18)

( 25 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).

( 26 ) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.

( *2 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *3 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *4 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *5 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *6 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *7 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *8 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *9 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *10 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *11 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *12 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *13 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *14 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *15 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *16 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *17 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *18 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *19 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *20 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *21 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *22 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *23 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *24 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *25 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *26 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *27 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *28 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *29 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *30 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *31 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( 27 ) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1375 z 10. augusta 2015, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na úradné kontroly trichinel v mäse (Ú. v. EÚ L 212, 11.8.2015, s. 7).

( *32 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *33 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *34 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na právne predpisy v znení posledných zmien.

( *35 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *36 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( *37 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.

( 28 ) Podľa osobitných ustanovení predpokladaných v súvislosti s vírusom šarky sliviek.

Top