This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01997A0222(01)-20210901
Agreement between the European Community, of the one part, and the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands, of the other part
Consolidated text: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/126/2021-09-01
01997A0222(01) — SK — 01.09.2021 — 004.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA (Ú. v. ES L 053 22.2.1997, s. 2) |
Zmenená a doplnená:
(*) |
Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine. |
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
na jednej strane a
VLÁDA DÁNSKA a MIESTNA VLÁDA FAERSKÝCH OSTROVOV
na strane druhej,
S ODVOLANÍM sa na status Faerských ostrovov ako integrálnej časti jedného z členských štátov spoločenstva s vlastnou vládou;
S ODVOLANÍM sa na rezolúciu Rady zo 4. februára 1974 o problémoch Faerských ostrovov;
BERÚC DO ÚVAHY životnú dôležitosť rybolovu pre Faerské ostrovy, ktorý predstavuje ich nepostrádateľnú hospodársku činnosť, pričom ryby a rybolov sú ich hlavným vývozným artiklom;
BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť rybolovných vzťahov stanovených v dohode o rybolove medzi zmluvnými stranami, ktoré potvrdzujú, že obchodné aspekty tejto dohody by nemali ovplyvniť výkon dohody o rybolove, a že v dôsledku toho objem vzájomných možností výlovov by mal pokračovať podľa tejto dohody na uspokojivej úrovni;
S PRIANÍM ustáliť a rozšíriť hospodárske vzťahy existujúce medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami a zabezpečiť, vzhľadom na podmienky čestnej súťaže, harmonický rozvoj ich obchodu z dôvodu prispieť k úsiliu na tvoriacej sa Európe;
S ODHODLANÍM postupne odstraňovať prekážky podstatnej časti obchodov, v súlade s opatreniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 týkajúcich sa ustanovenia zón voľného obchodu;
DEKLARUJÚC ich pripravenosť preveriť ďalšie možnosti rozvoja a prehlbovania vzťahov pri výskyte akýchkoľvek podnetov, predovšetkým tých, ktoré súvisia s rozvojom spoločenstva, a všade tam, kde by to bolo v prospech rozvoja hospodárstva, rozšíriť ich aj o oblasti nezahrnuté v tejto dohode;
BERÚC DO ÚVAHY, že 2. decembra 1991 bola podpísaná dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej (ďalej uvádzanej ako „vstupná dohoda“);
BERÚC DO ÚVAHY, že 8. marca 1995 bola podpísaná Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, doplňujúca tabuľky I a II prílohy k protokolu 1 vstupnej dohody (ďalej uvádzanej ako „dohoda vo forme výmeny listov“);
BERÚC DO ÚVAHY, že podľa podmienok prístupu Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii 1. januára 1995, opatrenia vzťahujúce sa na obchod s rybami a výrobkami rybolovu medzi Faerskými ostrovami a spoločenstvom by mali byť upravené v súlade so zachovaním obchodných tokov medzi Faerskými ostrovami na jednej strane a novými členskými štátmi na strane druhej;
BERÚC DO ÚVAHY, že ako výsledok prijatia spoločných defínícií pôvodu ropných výrobkov, je potrebné regulovať zásoby ovplyvňujúce tieto výrobky;
BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle predpokladania určitých vývojov v obchode medzi spoločenstvom a členskými štátmi EFTA, je potrebné upraviť opatrenia ohľadom definície pojmu „pôvodné výrobky“ ako aj metódy súčinnosti v oblasti správy;
BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle predpokladania špecifickej výroby rybacieho krmiva na Faerských ostrovoch, je potrebné upraviť opatrenia týkajúce sa dovozov určitých poľnohospodárskych výrobkov;
BERÚC DO ÚVAHY, že v záujme podpory jeho správneho fungovania, Protokol o vzájomnej úradnej pomoci v colných záležitostiach by mal byť začlenený do tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle podriadenia sa určitým modifikáciám v nomenklatúre colných sadzobníkov zmluvných strán vzťahujúcim sa na výrobky uvedené vo vstupnej dohode, je potrebné aktualizovať colné nomenklatúry týchto výrobkov;
BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle zabezpečenia väčšej flexibility, je vhodné splnomocniť Spoločný výbor rozhodovať o dodatkoch k opatreniam protokolov k tejto dohode;
BERÚC DO ÚVAHY, že v záujme jednoznačnosti by vstupná dohoda a dohoda vo forme výmeny listov mali byť nahradené vytvorením nového textu vo forme tejto dohody;
OČAKÁVAJÚC, že dohody o bilaterálnych obchodoch medzi Fínskom a Švédskom a Faerskými ostrovami stratia účinnosť vstupom tejto dohody v platnosť;
SA ROZHODLI sledujúc tieto skutočnosti a vzhľadom na to, že žiadne opatrenia tejto dohody nesmú byť zmluvnými stranami interpretované ako zbavenie sa záväzkov, ktoré pre ne vyplývajú z iných medzinárodných dohôd,
UZATVORIŤ TÚTO DOHODU:
Článok 1
Cieľom tejto dohody je:
vzrastom recipročného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami a presadiť tak v spoločenstve ako na Faerských ostrovoch zvýhodnenie hospodárskych aktivít, zlepšenie životných podmienok a podmienok zamestnanosti a vyššiu produktivitu a finančnú stabilitu;
zaistiť podmienky čestného súťaženia pre obchod medzi zmluvnými stranami;
touto cestou prispieť k odstráneniu bariér v obchode, k harmonickému rozvoju a vzrastu svetového obchodu.
Článok 2
Táto dohoda sa bude uplatňovať na výrobky pochádzajúce zo spoločenstva alebo Faerských ostrovov:
ktoré sú zahrnuté v kapitolách 25 až 97 harmonizovaného systému, ale nie sú obsiahnuté v prílohe II Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ani v prílohe I tejto dohody;
ktoré sú špecifikované v protokoloch 1, 2 a 4 tejto dohody, so zreteľom na usporiadania pripravené pre zmienené protokoly.
Článok 3
Pri obchodovaní medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú na dovozy uvalené žiadne nové colné povinnosti.
Článok 4
Článok 5
Opatrenia ohľadom zrušenia colných povinností na dovozy sa budú uplatňovať tiež na dovozné povinnosti fiškálneho pôvodu.
Faerské ostrovy môžu nahradiť dovozné povinnosti fiškálneho pôvodu alebo fiškálnu položku dovozných povinností vnútornou daňou.
Článok 6
Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú uvedené žiadne nové poplatky s účinnosťou rovnocennou s colnými povinnosťami.
Poplatky s efektom rovnocenným s colnými povinnosťami na dovozy v obchode medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami budú zrušené.
Článok 7
Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú uvádzané žiadne colné povinnosti na vývoz.
Colné povinnosti na vývoz a poplatky s rovnocennou účinnosťou budú zrušené.
Článok 8
Protokol 1 stanovuje colné pôsobenie a usporiadania vzťahujúce sa na určité výrobky rýb a rybolovu, ktoré sú uvoľnené do voľného obehu v spoločenstve alebo dovážané na Faerské ostrovy.
Článok 9
Protokol 2 stanovuje colné pôsobenie a usporiadania vzťahujúce sa na určité výrobky získané úpravou poľnohospodárskych výrobkov.
Článok 10
Článok 11
Protokol 3 stanovuje definíciu pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy spolupráce v oblasti správy.
Článok 12
Zmluvná strana, ktorá uvažuje o znížení efektívnej úrovne jej ciel alebo poplatkov s rovnocenným účinkom uplatneným na tretie krajiny, čím by profitovala z najvyšších výhod, alebo ktorá uvažuje o zastavení jej prihlášky, oznámi to – ako len to bude uskutočniteľné – Spoločnému výboru nie menej ako 30 dní pred uvedením takého zníženia alebo zastavenia v platnosť. Berie na vedomie každú predstavu druhej zmluvnej strany ohľadom skreslenia, ktoré z nej môže vyplynúť.
Článok 13
Článok 14
V takom prípade spoločenstvo náležitým spôsobom zohľadní záujmy Faerských ostrovov; v plnom rozsahu informuje Spoločný výbor, ktorý sa schádza za podmienok stanovených článkom 33 ods. 2.
Článok 15
Článok 16
Miestna vláda Faerských ostrovov prijme nevyhnutné kontrolné opatrenia pre zaistenie správnej aplikácie udaných referenčných cien alebo cien udaných spoločenstvom, uvedených v článku 2 protokolu 1.
Zmluvné strany zaistia správnu aplikáciu definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód spolupráce v oblasti správy podľa protokolu 3.
Článok 17
Protokol 4 stanovuje špeciálne opatrenia vzťahujúce sa na dovozy určitých poľnohospodárskych výrobkov iných, ako uvedených v protokole 1.
Článok 18
Protokol 5 stanovuje opatrenia vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.
Článok 19
Zmluvné strany znova potvrdili svoj záväzok vzájomného priznania najvyšších výhod podľa GATT z roku 1994.
Táto dohoda nebráni udržať alebo ustanoviť colné únie, zóny voľného obchodu alebo usporiadania pohraničného obchodu, s výnimkou takých, ktoré menia usporiadania obchodu uskutočnených touto dohodou, najmä opatrení týkajúcich sa pravidiel pôvodu.
Článok 20
Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek výmerov alebo výkonov vnútornej fiškálnej povahy, ktoré by priamo alebo nepriamo zvýhodňovali výrobky jednej zmluvnej strany pred tými istými výrobkami pôvodom z teritória druhej zmluvnej strany.
Výrobky vyvážané do teritória jednej zo zmluvných strán nesmú mať prospech zo splátok vnútorného zdanenia zvýšením množstva priamych alebo nepriamych daní na ne uvalených.
Článok 21
Platby viazané na obrat tovaru a transfer takýchto platieb do členského štátu spoločenstva, v ktorom má veriteľ trvalý pobyt alebo do Faerských ostrovov nebude podliehať reštrikciám.
Článok 22
Táto dohoda nebráni zákazom alebo reštrikciám dovozov, vývozov alebo celých tranzitov oprávneným na základe verejnej morálky, zákona a poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel vzťahujúcich sa na zlato alebo striebro.
Takéto zákazy alebo reštrikcie však nesmú mať charakter svojvoľnej diskriminácie alebo skrytej reštrikcie v obchode medzi zmluvnými stranami.
Článok 23
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane uplatniť opatrenie:
ktoré považuje za nevyhnutné z hľadiska ochrany prezradenia informácie škodiacemu záujmom bezpečnosti;
ktoré sa týka obchodu so zbraňami, muníciou alebo vojnovým materiálom alebo výskumu, rozvoja alebo výroby nepostrádateľnej z obranných dôvodov, uskutočnené tak, aby taký zásah nepoškodil podmienky súťaže vzhľadom na výrobky neurčené špecificky na vojenské účely;
ktoré považuje za nevyhnutné pre vlastnú bezpečnosť v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia.
Článok 24
Pokiaľ sa jedna zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nedostatočne plnila záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže urobiť primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupmi stanovenými článkom 29.
Článok 25
Nasledujúce je nezlučiteľné s vlastným napĺňaním tejto dohody, nakoľko môže ovplyvniť obchod medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami:
všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia asociácií podnikov a spoločné výkony medzi podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo ktorých výsledkom je bránenie, obmedzenie alebo narušenie súťaže vzhľadom na produkciu alebo obchod ako celok;
zneužitie výsadného postavenia jedného alebo viacerých podnikov v teritóriu zmluvných strán v celku alebo v jeho významnej časti;
každá verejná činnosť, ktorá skreslí alebo hrozí skreslením súťaže zvýhodnením určitého podniku alebo určitej výroby tovaru.
Článok 26
Ak zvýšenie dovozu daného výrobku poškodzuje alebo sa javí byť vážne poškodzujúce výrobnú činnosť uskutočňovanú v teritóriu jednej zo zmluvných strán a ak toto zvýšenie je spôsobené:
čiastočnou alebo úplnou redukciou colných povinností a poplatkov dovážajúcej zmluvnej strany s rovnocenným účinkom uplatneným na tento produkt v zhode s touto dohodou a
faktom, že clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom vyberané vyvážajúcou zmluvnou stranou za dovozy surových materiálov alebo polotovarov s využitím vo výrobe daného výrobku, sú významne nižšie ako príslušné clá alebo poplatky vyberané dovážajúcou zmluvnou stranou:
Zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.
Článok 27
Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že obchod zo strany druhej zmluvnej strany je zaťažený dumpingom, môže prijať primerané opatrenia proti tejto praktike v súlade s Dohodou o výkone článku VI GATT 1994, za podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.
Článok 28
Ak v ktoromkoľvek sektore hospodárstva vzniknú vážne poruchy alebo ak nastanú ťažkosti, ktoré by mohli vážne narušiť hospodársku situáciu v regióne, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.
Článok 29
Vo výbere opatrení musí mať prioritu také, ktoré najmenej naruší účinnosť tejto dohody.
Ochranné opatrenia budú oznámené okamžite Spoločnému výboru a budú periodicky konzultované s výborom, najmä s výhľadom ich zrušenia akonáhle to okolnosti umožnia.
Na vykonávanie odseku 2 sa budú uplatňovať nasledujúce opatrenia:
so zreteľom na článok 25, jedna zo zmluvných strán môže oznámiť záležitosť Spoločnému výboru, ak sa domnieva, že daná praktika je nezlučiteľná s vlastným uplatňovaním tejto dohody v zmysle článku 25 ods. 1.
Zmluvné strany poskytnú Spoločnému výboru všetky relevantné informácie a poskytnú pomoc nevyhnutnú v záujme posúdenia prípadu, a na odstránenie zmienenej praktiky tam, kde to bude potrebné.
Ak jedna zmluvná strana zlyhá v snahe ukončiťia nekalé praktiky v čase uloženom Spoločným výborom alebo pri absencii dohody v Spoločnom výbore do troch mesiacov v záležitosti, o ktorú ide, druhá zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať ochranné opatrenia, ktoré považuje za nevyhnutné potýkajúc sa s vážnymi problémami vyplývajúcimi zo zmienených nekalých praktík; najmä môže prerušiť uplatňovanie colných úľav;
v súlade s článkom 26, ťažkosti pochádzajúce zo situácie uvedené v tomto článku budú postúpené na preskúmanie Spoločnému výboru, ktorý môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie takých ťažkostí.
Ak Spoločný výbor alebo vyvážajúca zmluvná strana neprijali rozhodnutie ukončujúce ťažkosti do 30 dní odkedy bola záležitosť oznámená, dovážajúcajúca zmluvná strana je oprávnená vyberať kompenzačný poplatok na dovážaný výrobok.
Kompenzačný poplatok bude vypočítaný podľa dosahu na hodnotu tovarov colnej nerovnosti vzhľadom na zapracovaný surový materiál alebo polotovar;
v súlade s článkom 27, pred prijatím primeraných opatrení zmluvnou stranou, ktorej sa to týka, prebehnú konzultácie v Spoločnom výbore;
ak výnimočné okolnosti vyžadujú okamžitú reakciu pred tým, ako bolo možné prešetrenie, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže uplatniť bez odkladu preventívne opatrenia striktne nevyhnutné na nápravu situácie, a to v prípadoch špecifikovaných článkami 26, 27 a 28 a taktiež v prípade vývozu položiek s priamym a okamžitým dosahom na obchod.
Článok 30
Ak sa jeden z členských štátov spoločenstva alebo Faerské ostrovy dostanú do ťažkostí alebo im hrozia ťažkosti ohľadom ich platobnej bilancie, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať nevyhnutné ochranné opatrenia. Bude o tom bezodkladne informovať druhú zmluvnú stranu.
Článok 31
Článok 32
Článok 33
Spoločný výbor sa schádza kedykoľvek, ak to vyžadujú špeciálne okolnosti, na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany, a to v duchu podmienok stanovených pravidlami postupu.
Článok 34
Článok 35
Zmluvné strany môžu inštruovať Spoločný výbor pri hodnotení tejto žiadosti a ak je to primerané, doporučovať mu, najmä vzhľadom na otvorené vyjednávanie.
Článok 36
Pri žiadosti Faerských ostrovov bude spoločenstvo brať ohľad na
Článok 37
Prílohy a protokoly k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 38
Túto dohodu môže vypovedať každá zmluvná strana tak, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí 12 mesiacov od dátumu takého oznámenia.
Článok 39
Táto dohoda nadobúda platnosť na jednej strane pre teritóriá, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených a na druhej strane, na územie Faerských ostrovov.
Článok 40
Platnosť ustanovení nasledujúcich dohôd sa skončí nadobudnutím platnosti tejto dohody:
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex.
Gjørdur í Brússel, sætta desembur nítjanhundrað og nýtiseks.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyri Europeiska Felagsskapin
Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe
For Danmarks regering og Færøernes landsstyre
Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer
Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε
For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands
Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé
Per il governo della Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer
Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer
Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé
Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta
På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar
Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri
PRÍLOHA I
Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 i) tejto dohody
Číselný znak KN |
Popis |
3502 |
Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín obsahujúcich podľa váhy viac ako 80 % srvátkových bielkovín, rátané na suchú hmotu), albumináty a iné deriváty albumínov: |
vajíčkový albumín: |
|
3502 11 |
Sušený: |
3502 11 90 |
Iné |
3502 19 |
Iné: |
3502 19 90 |
Iné |
3502 20 |
Albumín mlieka, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín: |
Iné: |
|
3502 20 91 |
Sušený (napríklad vo vrstvách, šupkách, vločkách, prášku) |
3502 20 99 |
Iné |
PRÍLOHA II
S cieľom naplnenia článku 4 ods. 2 tejto dohody, obsahuje colná a fiškálna legislatíva Faerských ostrovov nasledujúce ustanovenia:
colné tarify založené na Harmonizovanom systéme a rešpektujúce záväzky Dánska vyplývajúce z GATT;
bezcolné zaobchádzanie s tovarom pôvodom zo spoločenstva, s výnimkou stanovenou protokolom 2 a 4;
systém nepriameho zdanenia založený na nasledujúcich položkách:
PROTOCOL 1
concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes
Article 1
As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:
no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;
the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.
Article 2
Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.
Article 3
Article 4
The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.
ANNEX
The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below
TABLE 1
CN code |
Description |
Rate of duty |
Tariff quota (TQ) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
0301 |
Live fish: |
|
|
ex 0301 91 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
0301 92 00 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
ex 0301 99 11 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0302 11 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0302 12 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0302 19 00 |
Other |
0 |
|
0302 21 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0302 21 30 |
Atlantic (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
0302 22 00 |
Palice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0302 23 00 |
Sole (Solea spp.) |
0 |
|
0302 29 10 |
Megrim (Lepidorhombus spp.) |
0 |
|
0302 29 90 |
Other |
0 |
|
0302 40 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes: |
|
|
0302 40 05 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0302 40 98 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0302 50 10 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0302 62 00 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0302 63 00 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
ex 0302 64 05 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February |
0 |
|
ex 0302 64 98 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December |
0 |
|
0302 65 |
Dogfish and other sharks: |
|
|
0302 65 20 |
Dogfish of the species Squalus acanthias |
0 |
|
0302 65 50 |
Dogfish of the species Scyliorhimus spp. |
0 |
|
0302 65 90 |
Other |
0 |
|
0302 66 00 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
Redfish (Sebastes spp.): |
|
|
|
0302 69 31 |
Of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0302 69 33 |
Of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0302 69 41 |
Whitings (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0302 69 45 |
Ling (Molva spp.) |
0 |
|
ex 0302 69 68 |
Hake of the species Merluccius merluccius |
0 |
|
0302 69 81 |
Monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0302 69 85 |
Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0302 69 99 |
Other |
0 |
|
0302 70 00 |
Livers and roes |
0 |
|
0303 |
Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0303 21 90 |
Trout of the species Oncorbynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0303 22 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0303 29 00 |
Other |
0 |
|
0303 31 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0303 31 30 |
Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
0303 32 00 |
Plaice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0303 33 00 |
Sole (Solea spp.) |
0 |
|
0303 39 10 |
Flounder (Platichthys flesus) |
0 |
|
0303 39 30 |
Fish of the genus Rhombosolea |
0 |
|
0303 39 80 |
Other |
0 |
|
0303 50 |
Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes: |
0 |
|
0303 50 05 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0303 50 98 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0303 53 90 |
Šproty (Sprattus sprattus) |
0 |
|
0303 60 11 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0303 72 00 |
treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0303 73 00 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
ex 0303 74 10 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February |
0 |
|
ex 0303 74 20 |
Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December |
|
|
0303 75 |
Dogfish and other sharks: |
|
|
0303 75 20 |
Of the species Squalus acanthias |
0 |
|
0303 75 50 |
Of the species Scyliorhinus spp. |
0 |
|
0303 75 90 |
Other |
|
|
0303 79 |
Other: |
|
|
Redfish (Sebastes spp.): |
|
|
|
0303 79 35 |
Redfish of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0303 79 37 |
Redfish of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0303 79 45 |
Whiting (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0303 79 51 |
Ling (Molva spp.) |
0 |
|
0303 79 81 |
Monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0303 79 83 |
Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0303 79 96 |
Other |
0 |
|
0303 80 |
Livers and roes |
0 |
|
0303 80 90 |
Other |
0 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: |
|
|
0304 10 |
Fresh or chilled: |
|
|
Fillets: |
|
|
|
Of freshwater fish: |
|
|
|
ex 0304 10 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0304 10 13 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
Other |
|
|
|
ex 0304 10 31 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 10 33 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 10 35 |
Of redfish (Sebastes spp.) |
0 |
|
0304 10 38 |
Other |
|
|
Other fish meat (whether or not minced): |
|
|
|
0304 10 91 |
Of freshwater fish |
0 |
|
Other: |
|
|
|
Flaps of herring: |
|
|
|
0304 10 94 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0304 10 96 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0304 10 98 |
Other |
0 |
|
0304 20 |
Frozen fillets: |
|
|
Of freshwater fish: |
|
|
|
ex 0304 20 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0304 20 13 |
Of Atlantic salmon (Salmon salar) |
0 |
|
Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida: |
|
|
|
ex 0304 20 29 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 20 31 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 20 33 |
Of haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
Of redfish (Sebastes spp.) |
|
|
|
0304 20 35 |
Of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0304 20 37 |
Of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0304 20 41 |
Of Whiting (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0304 20 43 |
Of ling (Molva spp.) |
0 |
|
ex 0304 20 53 |
Of mackerel of the species Scomber scombrus |
0 |
|
0304 20 71 |
Of plaice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0304 20 75 |
Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
0304 20 96 |
Other |
|
|
Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
|
|
|
Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
|
0304 90 |
Other: |
|
|
0304 90 05 |
Surimi |
0 |
|
Other: |
|
|
|
ex 0304 90 10 |
Of freshwater fish: |
|
|
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
|
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
|
Other: |
|
|
|
Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii): |
|
|
|
0304 90 20 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0304 90 27 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0304 90 38 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 90 41 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 90 45 |
Of haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0304 90 57 |
Of monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0304 90 59 |
Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0304 90 97 |
Other |
0 |
|
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption: |
|
|
0305 10 00 |
Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0 |
|
0305 20 00 |
Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine |
0 |
|
0305 30 |
Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked: |
|
|
ex 0305 30 19 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
ex 0305 30 30 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine |
0 |
|
0305 30 50 |
Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine |
0 |
|
0305 30 90 |
Other |
0 |
|
ex 0305 41 00 |
Smoked fish, including fillets: |
|
|
ex 0305 42 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0305 42 00 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
0305 49 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0305 49 20 |
Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
ex 0305 49 30 |
Mackerel of the species Scomber scombrus) |
0 |
|
ex 0305 49 45 |
Trout of the species Onocorhynchus mykiss |
0 |
|
0305 49 50 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
0305 49 80 |
Other |
0 |
|
Dried fish, whether or not salted but not smoked: |
|
|
|
ex 0305 51 10 |
Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted |
0 |
|
ex 0305 51 90 |
Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted |
0 |
|
0305 59 |
Ostatné: |
|
|
0305 59 80 |
Ostatné: |
|
|
ex 0305 59 80 |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
0 |
Colná kvóta č. 5 |
ex 0305 59 90 |
Other: |
|
|
Of ling (Molva molva) |
0 |
|
|
Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia) |
0 |
|
|
Of tusk (Brosme brosme) |
0 |
|
|
Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine: |
|
|
|
0305 61 00 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
ex 0305 62 00 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0305 69 |
Other: |
|
|
0305 69 90 |
Other |
0 |
|
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Frozen: |
|
|
|
0306 13 |
Shrimps and prawns: |
|
|
0306 13 10 |
Of the family Pandalidae |
0 |
|
0306 13 40 |
Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris) |
0 |
|
0306 13 50 |
Shrimps of the genus Penaeus |
0 |
|
0306 13 80 |
Other |
0 |
|
0306 14 |
Kraby: |
|
|
0306 14 90 |
Ostatné: |
|
|
ex 0306 14 90 |
Kraby druhu Geryon affinis |
0 |
Colná kvóta č. 6 |
0306 19 30 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
Not frozen: |
|
|
|
0306 29 30 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten: |
|
|
|
0307 21 00 |
Live, fresh or chilled |
0 |
|
0307 29 |
Other: |
|
|
0307 29 10 |
Common scallop (Pecten maximus), frozen |
0 |
|
0307 29 90 |
Other |
0 |
|
Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
0307 91 00 |
Živé, čerstvé alebo chladené: |
|
|
ex 0307 91 00 |
Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 |
0307 99 |
Ostatné: |
|
|
Mrazené: |
|
|
|
0307 99 18 |
Ostatné: |
|
|
ex 0307 99 18 |
Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
|
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
|
|
ex 1604 11 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
TQ No 2 |
1604 12 |
Herrings: |
|
|
Other: |
|
|
|
1604 12 91 |
In airtight containers |
0 |
|
1604 12 99 |
Other |
0 |
|
1604 13 |
Sardinky, sardinely a šproty |
|
|
|
Sardinky: |
|
|
1604 13 90 |
Ostatné |
0 |
|
1604 19 |
Other: |
|
|
ex 1604 19 10 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 2 |
1604 19 91 |
Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen |
0 |
|
Other: |
|
|
|
1604 19 92 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 93 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 94 |
– Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 95 |
Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 98 |
Other |
0 |
TQ No 3 |
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
1604 20 05 |
Preparations of surimi |
0 |
TQ No 3 |
Other: |
|
|
|
ex 1604 20 10 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
TQ No 2 |
ex 1604 20 30 |
Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 2 |
1604 20 90 |
Of other fish: |
|
|
Other than of herring |
0 |
TQ No 3 |
|
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: |
|
|
1605 20 |
Shrimps and prawns: |
|
|
1605 20 10 |
In airtight containers |
0 |
TQ No 4 |
Other: |
|
|
|
1605 20 91 |
In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg |
0 |
TQ No 4 |
1605 20 99 |
Other |
0 |
TQ No 4 |
ex 1605 40 00 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
TQ No 4 |
1605 90 |
Ostatné |
|
|
Mäkkýše: |
|
|
|
1605 90 30 |
Ostatné: |
|
|
ex 1605 90 30 |
Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 |
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
|
|
2301 20 00 |
Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
0 |
|
TABLE II
CN code |
Description |
Rate of duty |
Tariff quota (TQ) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
0301 |
Live fish: |
|
TQ No 1 (1) 700 |
ex 0301 91 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0302 11 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0303 21 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: |
|
|
0304 10 |
Fresh or chilled: |
|
|
Fillets: |
|
||
ex 0304 10 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 20 |
Frozen fillets: |
|
|
ex 0304 20 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 90 |
Other: |
|
|
ex 0304 90 10 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0305 |
Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené: |
|
|
|
0305 59 |
Ostatné: |
|
|
0305 59 80 |
Ostatné: |
|
|
ex 0305 59 80 |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
0 |
Colná kvóta č. 5 (3) 750 |
0306 |
Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
Mrazené: |
|
|
|
0306 14 |
Kraby: |
|
|
0306 14 90 |
Ostatné: |
|
|
ex 0306 14 90 |
Kraby druhu Geryon affinis |
0 |
Colná kvóta č. 6 (3) 750 |
0307 |
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
–Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
0307 91 00 |
Živé, čerstvé alebo chladené: |
|
|
ex 0307 91 00 |
Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 (3) 1 200 |
0307 99 |
Ostatné: |
|
|
Mrazené: |
|
|
|
0307 99 18 |
Ostatné: |
|
|
ex 0307 99 18 |
Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 (3) 1 200 |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
TQ No 2 400 |
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
||
ex 1604 11 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
1604 19 |
Other: |
|
|
ex 1604 19 10 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
Other: |
|
||
ex 1604 20 10 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
ex 1604 20 30 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
TQ No 3 1 200 |
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
||
1604 19 92 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
|
1604 19 93 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
1604 19 94 |
Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
0 |
|
1604 19 95 |
Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius) |
0 |
|
1604 19 98 |
Other |
0 |
|
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
1604 20 05 |
Preparations of surimi |
0 |
|
Other |
|
||
ex 1604 20 90 |
Of other fish: |
|
|
Other than of herring |
0 |
||
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: |
|
TQ No 4 (2) 4 000 |
1605 20 |
krevety a garnáty: |
|
|
1605 20 10 |
v hermeticky uzavretých nádobách |
0 |
|
|
ostatné: |
|
|
1605 20 91 |
v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 kg |
0 |
|
1605 20 99 |
ostatné: |
0 |
|
ex 1605 40 00 |
nórske homáre (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
1605 90 |
Ostatné |
|
|
Mäkkýše: |
|
|
|
1605 90 30 |
Ostatné: |
|
|
ex 1605 90 30 |
Surmovka obyčajná (Buccinum undatum) |
0 |
Colná kvóta č. 7 (3) 1 200 |
(1)
Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota. |
PROTOKOL 2
týkajúci sa colného zaobchádzania a usporiadaní uplatnených na určité výrobky získané úpravou poľnohospodárskych výrobkov
Článok 1
So zreteľom na rozdiely v cene poľnohospodárskych produktov začlenených v tovare špecifikovanom v tabuľke priloženej k tomuto protokolu, táto dohoda nevylučuje:
uvalenie dane na dovoz poľnohospodárskeho produktu alebo fixné množstvo, alebo aplikáciu vnútornej cenovej kompenzácie;
aplikáciu odhadov prijatých na export.
Článok 2
Spoločenstvo uplatní colné povinnosti na dovozy s pôvodom na Faerských ostrovoch ako je naznačené v tabuľke prílohy tohto protokolu.
Článok 3
Faerské ostrovy zrušia clá a poplatky na dovozy upravených poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v spoločenstve s výnimkami zmienenými v protokole 4, čl. 2.
Pokiaľ Faerské ostrovy zavedú opatrenia na upravené poľnohospodárske výrobky ako je uvedené v čl. 1 tohto protokolu, spoločenstvo bude náležite informované.
Tabuľka
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
Číselný znak KN |
Popis |
Colná sadzba (1) |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
0403 10 |
Jogurt: |
|
0403 10 51 až 0403 10 99 |
Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
EA |
0403 90 |
Iné: |
|
0403 90 71 až 0403 90 99 |
Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
EA |
0710 |
Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená: |
|
0710 40 |
Sladká kukurica |
EA |
0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. v plynnom oxide siričitom, v slanom náleve, sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
0711 90 |
Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
Zelenina: |
|
|
0711 90 30 |
Sladká kukurica |
EA |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
1702 50 |
Chemicky čistá fruktóza |
Bez cla |
1702 90 |
Ostatné, vrátane invertného cukru: |
|
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza |
Bez cla |
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
|
1704 10 |
Žuvacia guma, tiež obalená cukrom |
EA maximum |
1704 90 |
Iné: |
|
1704 90 10 |
Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky |
Bez cla |
1704 90 10 |
Biela čokoláda |
EA maximum + AD S/Z |
1704 90 51 až 1704 90 99 |
Iné |
EA maximum + AD S/Z |
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
1806 10 |
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
EA |
1806 20 |
Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tabuľkách s hmotnosťou väčšou ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom presahujúcim 2 kg: |
|
1806 20 10 |
Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku |
EA maximum + AD S/Z |
1806 20 30 |
Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku |
EA maximum + AD S/Z |
Iné: |
|
|
1806 20 50 |
Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla |
EA maximum + AD S/Z |
1806 20 70 |
Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb) |
EA |
1806 20 95 |
Iné |
EA maximum + AD S/Z |
Iné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |
|
|
1806 31 00 |
Plnené |
EA maximum + AD S/Z |
1806 32 |
Neplnené |
EA maximum + AD S/Z |
1806 90 |
Iné: |
|
1806 90 11 až 1806 90 39 |
Čokoláda a čokoládové výrobky |
EA maximum + AD S/Z |
1806 90 50 |
Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao |
EA maximum + AD S/Z |
1806 90 60 |
Nátierky obsahujúce kakao |
EA maximum + AD S/Z |
1806 90 70 |
Prípravky obsahujúce kakao na výrobu nápojov |
EA maximum + AD S/Z |
1806 90 90 |
Iné |
EA maximum + AD S/Z |
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
EA |
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené: |
|
|
1902 11 |
Obsahujúce vajcia |
EA |
1902 19 |
Iné |
EA |
1902 20 |
Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
|
1902 20 91 až 1902 20 99 |
Iné |
EA |
1902 30 |
Iné cestoviny |
EA |
1902 40 |
Kuskus |
EA |
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch |
EA |
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky — corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |
EA |
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao, hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky: |
|
1905 10 |
Chrumkavý chlieb |
EA maximum 24 % + AD F/M |
1905 20 |
Medovník a podobné |
EA |
1905 30 |
Sladké sušienky; wafle a oblátky |
EA maximum 35 % + AD S/Z |
1905 40 |
Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky |
EA |
1905 90 |
Iné: |
|
1905 90 10 |
Macesy |
EA maximum 20 % + AD F/M |
1905 90 20 |
Hostie, prázdne oblátky z druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
EA |
1905 90 |
Iné: |
|
1905 90 30 |
Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku |
EA |
1905 90 40 |
Wafle a oblátky s obsahom vody presahu— |
júcim 10 % hmotnosti EA maximum + AD F/M |
1905 90 45 |
Sušienky |
EA maximum + AD F/M |
1905 90 55 |
Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené |
EA maximum + AD F/M |
Iné: |
|
|
1905 90 60 |
S pridanými sladiacimi látkami |
EA maximum + AD S/Z |
1905 90 90 |
Iné: |
EA maximum + AD F/M |
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej: |
|
2001 90 |
Iné |
|
2001 90 30 |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
|
2004 10 |
Zemiaky: |
|
Iné: |
|
|
2004 10 91 |
Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
EA |
2004 90 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
2004 90 10 |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
|
2005 20 |
Zemiaky: |
|
2005 20 10 |
Vo forme múky hladkej, hrubej alebo vločiek |
EA |
2005 80 |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
|
Iné vrátane zmesí iných ako tie v podkapitole č. 2008 19 : |
|
|
2008 99 |
Iné: |
|
Neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
|
Neobsahujúce pridaný cukor: |
|
|
2008 99 85 |
Kukurica iná ako sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
2101 12 |
Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy: |
|
2101 12 98 |
Iné |
EA |
2101 20 |
Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |
|
Prípravky: |
|
|
2101 20 98 |
Iné |
EA |
2101 30 |
Pražená čakanka a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
Pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky: |
|
|
2101 30 19 |
Iné |
EA |
Výťažky, esencie a koncencentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek: |
|
|
2101 30 99 |
Iné |
EA |
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva: |
|
2102 10 |
Aktívne kvasinky: |
|
2101 10 31 až 2101 10 39 |
Pekárske kvasinky |
EA |
2102 20 |
Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve: |
|
2102 20 11 až 2102 20 19 |
Neaktívne kvasinky |
Bez cla |
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múka a krupica a pripravená horčica: |
|
2103 10 |
Sójová omáčka |
Bez cla |
2103 20 |
Kečup paradajkový a ostatné paradajkové omáčky |
Bez cla |
2103 90 |
Iné |
Bez cla |
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
2104 10 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
Bez cla |
2105 |
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež s obsahom kakaa: |
EA maximum + AD S/Z |
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
2106 10 |
Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky: |
|
2106 10 80 |
Iné |
EA |
2106 90 |
Iné |
|
2106 90 10 |
Syrové fondues |
EA maximum ECU 25/100 kg/net |
Iné: |
|
|
ex 2106 90 92 |
Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu: |
|
Hydrolyzáty bielkovín; autolyzáty kvasiniek |
Bez cla |
|
2106 90 98 |
Iné |
EA |
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009: |
|
2202 10 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky |
Bez cla |
2202 90 |
Iné: |
|
ex 2202 90 10 |
Neobsahujúce výrobky položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404: |
|
Obsahujúce cukor (sacharózu alebo invertný cukor) |
Bez cla |
|
2202 90 91 až 2202 90 99 |
Iné |
EA |
2203 |
Pivo zo sladu |
Bez cla |
2205 |
Vermut a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo inými ochucujúcimi látkami |
Bez cla |
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
2208 90 |
Iné: |
|
alkoholické a liehové nápoje v nádobách s obsahom: |
|
|
2 litre alebo menej: |
|
|
ex 2208 90 69 |
Iné alkoholické nápoje |
|
Obsahujúce vaječné žĺtky a/alebo cukor (sacharózu alebo invertný cukor) |
ECU 1/% obj/hl + ECU 6/hl |
|
Viac ako 2 litre: |
|
|
ex 2208 90 78 |
Iné alkoholické nápoje: |
|
Obsahujúce vajíčka alebo vaječné žĺtky a/alebo cukor (sacharózu alebo invertný cukor) |
ECU 1/% obj/hl |
|
2905 |
Acyklické alkoholy a ich halogén—, sulfo—,nitro— alebo nitrozoderiváty: |
|
Iné nasýtené alkoholy: |
EA |
|
2905 43 |
Manitol |
EA |
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol) |
EA |
2915 |
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
Kyselina mravčia, jej soli a estery: |
|
|
ex 2915 13 |
Estery kyseliny mravčej: |
|
Estery manitolu a estery sorbitolu |
Bez cla |
|
Estery kyseliny octovej: |
|
|
2915 39 |
Iné: |
|
ex 2915 39 90 |
Iné: |
|
Estery manitolu a estery sorbitolu |
Bez cla |
|
ex 2915 90 |
Iné: |
|
Estery manitolu a estery sorbitolu |
|
|
2916 |
Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty: |
|
|
2916 19 |
Iné: |
|
ex 2916 19 80 |
Iné: |
|
Estery manitolu a estery sorbitolu |
Bez cla |
|
2917 |
Polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
Acyklické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty: |
|
|
2917 19 |
Iné: |
|
ex 2917 19 90 |
Iné: |
|
Itakonitová kyselina, jej soli a estery |
Bez cla |
|
2918 |
Karboxylové kyseliny s pridanou kyslíkatou funkciou a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkciou, ale bez inej kyslíkatej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty: |
|
|
2918 11 |
Kyselina mliečna, jej soli a estery |
Bez cla |
2918 14 |
Kyselina citrónová |
Bez cla |
2918 15 |
Soli a estery kyseliny citrónovej |
Bez cla |
2918 19 |
Iné |
|
ex 2918 19 80 |
Iné: |
|
Kyselina glycerová, kyselina glykolová, kyselina sacharínová, kyselina izosacharínová, kyselina heptasacharínová, ich soli a estery |
Bez cla |
|
2932 |
Heterocyklické zlúčeniny len s kyslíkatými) heteroatómom (heteroatómami): |
|
Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný furánový kruh (hydrogenovaný alebo nehydrogenovaný): |
|
|
ex 2932 19 |
Iné: |
|
Bezvodé zlúčeniny manitolu a sorbitolu, s výnimkou maltolu a izomaltolu |
Bez cla |
|
2932 99 |
Iné: |
|
ex 2932 99 70 |
Ostatné cyklické acetály a vnútorné poloacetály, tiež s inou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: |
|
α—methylglukozid |
Bez cla |
|
ex 2932 99 90 |
Iné: |
|
Bezvodé zlúčeniny manitolu a sorbitolu, s výnimkou maltolu a izomaltolu |
Bez cla |
|
2940 |
Cukry chemicky čisté, iné ako sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; étery a estery cukrov a ich soli, iné ako výrobky položiek 2937, 2938 alebo 2939: |
|
2940 00 90 |
Iné |
Bez cla |
2941 |
Antibiotiká: |
|
2941 10 |
Penicilíny a ich deriváty obsahujúce v štruktúre kyselinu penicilánovú; ich soli: |
Bez cla |
3001 |
Žľazy a ostatné orgány na organoterapeutické použitie, sušené, tiež v prášku; výťažky zo žliaz alebo iných orgánov alebo z ich výlučkov na organoterapeutické použitie; heparín a jeho soli; ostatné ľudské alebo živočíšne látky pripravené na terapeutické alebo na profylaktické použitie, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
3001 90 |
Iné: |
|
Iné: |
|
|
3001 90 91 |
Heparín a jeho soli |
Bez cla |
3501 |
Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: |
|
3501 10 |
Kazeín: |
|
3501 10 10 |
Na výrobu regenerovaných textilných vlákien (2) |
Bez cla |
3501 10 50 |
Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív (2) |
Bez cla |
3501 10 90 |
Iné |
Bez cla |
3501 90 |
Iné |
Bez cla |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
3505 10 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby: |
|
3505 10 10 |
Dextríny |
EA |
Ostatné modifikované škroby: |
|
|
3505 10 50 |
Esterifikované alebo éterifikované škroby |
Bez cla |
3505 10 90 |
Iné |
EA |
3505 20 |
Gleje |
EA maximum |
3506 |
Pripravené gleje a iné pripravené lepidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg: |
|
ex 3506 10 00 |
Výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg: |
|
Na báze emulzií sodných silikátov alebo emulzií kaučuku |
Bez cla |
|
Iné: |
|
|
ex 3506 99 00 |
Iné: |
|
Na báze emulzií sodných silikátov alebo emulzií kaučuku |
Bez cla |
|
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá),druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom alebo podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
3809 10 |
Na báze škrobových látok |
EA maximum |
Iné: |
|
|
ex 3809 91 |
Druhov používaných v textilnom alebo podobnom priemysle: |
|
Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu |
Bez cla |
|
ex 3809 92 |
Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle |
|
Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu |
Bez cla |
|
ex 3809 93 |
Druhov používaných v kožiarskom alebo podobnom priemysle |
|
Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu |
Bez cla |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
|
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín: |
|
|
3823 13 |
Mastné kyseliny z tallového oleja |
Bez cla |
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
ex 3824 10 |
Pripravené spojivá pre odlievacie formy alebo jadrá: |
|
Založené na syntetických kaučukoch |
Bez cla |
|
3824 60 |
Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44 |
EA |
3824 90 |
Iné: |
|
ex 3824 90 25 |
Pyrolignity (napr. vápnika); surový tartaran (vínan) vápenatý; surový citran vápenatý |
|
Surový citran vápenatý |
Bez cla |
|
Iné: |
|
|
ex 3824 90 95 |
Iné: |
|
Výrobky rafinácie sorbitolu |
Bez cla |
|
3911 |
Ropné živice, kumarónindénové živice, polyterpény, polysulfidy, polysulfóny a ostatné výrobky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách: |
|
ex 3911 10 |
Ropné živice, kumarónové živice, indénové živice alebo kumarónindénové živice a polyterpény: |
|
Gleje na báze emulzií kaučuku |
Bez cla |
|
3911 90 |
Iné: |
|
Kondenzačné alebo preskupené polymerizačné výrobky tiež chemicky modifikované: |
|
|
ex 3911 90 19 |
Gleje na báze živice |
Bez cla |
Iné: |
|
|
ex 3911 90 99 |
Gleje na báze živice |
Bez cla |
3913 |
Prírodné polyméry (napr. kyselina algová) a modifikované prírodné polyméry (napr. tvrdené bielkoviny, chemické deriváty prírodného kaučuku), inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách: |
|
3913 90 |
Iné: |
|
ex 3913 90 90 |
Iné: |
|
Dextrán |
Bez cla |
|
Iné, s výnimkou spevnených bielkovín |
Bez cla |
|
(1)
Množstvá poľnohospodárskych komponentov (EA), ktoré môžu byť predmetom maximálneho cla, sú stanovené v Spoločnom colnom sadzobníku vo forme špecifického množstva alebo referenciou na prílohu 1 Spoločného colného sadzobníka (doplnené nariadením (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987).
(2)
Vstup pod touto podkapitolou je predmetom podmienok uložených relevantnými opatreniami spoločenstva. |
PROTOKOL 3
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 2
Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 3
Urovnávanie sporov
Článok 4
Zmeny protokolu
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.
Článok 5
Odstúpenie od dohovoru
Dodatok A
ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU
Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru
(ďalej len „pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
CIELE |
|
HLAVA I |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
HLAVA II |
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 3 |
Úplne získané výrobky |
Článok 4 |
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 5 |
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku |
Článok 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 7 |
Kumulácia pôvodu |
Článok 8 |
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu |
Článok 9 |
Určujúca jednotka |
Článok 10 |
Súpravy |
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
Článok 12 |
Účtovné delenie |
HLAVA III |
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY |
Článok 13 |
Zásada teritoriality |
Článok 14 |
Nepozmeňovanie |
Článok 15 |
Výstavy |
HLAVA IV |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
Článok 16 |
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla |
HLAVA V |
DÔKAZ O PÔVODE |
Článok 17 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 18 |
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode |
Článok 19 |
Schválený vývozca |
Článok 20 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 |
Článok 21 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne |
Článok 22 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 |
Článok 23 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
Článok 24 |
Slobodné pásma |
Článok 25 |
Podmienky dovozu |
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
Článok 27 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
Článok 28 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
Článok 29 |
Vyhlásenia dodávateľa |
Článok 30 |
Sumy vyjadrené v eurách |
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY |
Článok 31 |
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov |
Článok 32 |
Urovnávanie sporov |
HLAVA VII |
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA |
Článok 33 |
Oznamovanie a spolupráca |
Článok 34 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
Článok 35 |
Overovanie vyhlásení dodávateľa |
Článok 36 |
Sankcie |
HLAVA VIII |
UPLATŇOVANIE DODATKU A |
Článok 37 |
Európsky hospodársky priestor |
Článok 38 |
Lichtenštajnsko |
Článok 39 |
Sanmarínska republika |
Článok 40 |
Andorrské kniežatstvo |
Článok 41 |
Ceuta a Melilla |
Zoznam príloh |
|
PRÍLOHA I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
PRÍLOHA II: |
Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu |
PRÍLOHA III: |
Znenie vyhlásenia o pôvode |
PRÍLOHA IV: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
PRÍLOHA V: |
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille |
PRÍLOHA VI: |
Vyhlásenie dodávateľa |
PRÍLOHA VII: |
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa |
CIELE
Tieto pravidlá sú dobrovoľné. Sú určené na predbežné vykonávanie až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“). Tieto pravidlá sa uplatňujú bilaterálne na obchod medzi tými zmluvnými stranami, ktoré sa dohodli, že uvedú odkaz na ne vo svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohodách alebo ich začlenia do takýchto dohôd. Tieto pravidlá sú určené na to, aby sa uplatňovali ako alternatíva k pravidlám stanoveným v dohovore, ktorými podľa dohovoru nie sú dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách a iných súvisiacich bilaterálnych dohodách medzi zmluvnými stranami. Tieto pravidlá preto nebudú povinné, ale iba dobrovoľné. Môžu ich uplatňovať hospodárske subjekty, ktoré chcú využívať preferencie založené na týchto pravidlách, a nie na pravidlách stanovených v dohovore.
Cieľom týchto pravidiel nie je zmeniť dohovor. Dohovor sa ďalej v plnom rozsahu uplatňuje medzi zmluvnými stranami dohovoru. Týmito pravidlami sa nezmenia práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohovoru.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely týchto pravidiel:
„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa zmluvné strany dohody;
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:
zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo
sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;
„colné orgány zmluvnej strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.
V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;
„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;
„tovar“ je materiál aj výrobok;
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;
„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;
„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody zmluvnej strany;
„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:
výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3;
výrobky získané v zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v uvedenej zmluvnej strane v zmysle článku 4.
Článok 3
Úplne získané výrobky
Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany sa považujú:
nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;
rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;
živé zvieratá narodené a chované na jej území;
produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;
produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;
produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;
produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;
produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;
odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;
tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).
Pojmy „jej plavidlá“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľské plavidlá“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane;
plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo
vlastnia ich spoločnosti:
Článok 4
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie
Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
Článok 5
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku
Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:
15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;
15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:
operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
rozdeľovanie a skladanie balení;
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie (vrátane skladania súprav výrobkov);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
zabíjanie zvierat;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).
Článok 7
Kumulácia pôvodu
Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.
Článok 8
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu
Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:
sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a
tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.
Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.
Zmluvné strany poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumu nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.
V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Zmluvné strany oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.
Článok 9
Určujúca jednotka
Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:
ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok tvorí určujúcu jednotku;
ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.
Článok 10
Súpravy
Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.
Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:
elektrická energia a palivo;
zariadenia a vybavenie;
stroje a nástroje;
akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.
Článok 12
Účtovné delenie
Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.
Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.
HLAVA III
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY
Článok 13
Zásada teritoriality
Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a
neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:
uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a
colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:
späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a
celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.
Článok 14
Nepozmeňovanie
V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:
zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;
faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;
osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo
akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.
Článok 15
Výstavy
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany využívajú pri dovoze ustanovenia príslušnej dohody, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej zmluvnej strane;
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a
výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 16
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 17
Všeobecné požiadavky
Na výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán sa pri ich dovoze do druhej zmluvnej strany vzťahujú výhody podľa ustanovení dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;
v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.
Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.
Článok 18
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo
ktorýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcich pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca vyvážajúcej zmluvnej strany výrobkov.
Článok 19
Schválený vývozca
Článok 20
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 21
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne
Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;
colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;
miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.
Článok 22
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Slobodné pásma
Článok 25
Podmienky dovozu
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 (a) na účely výkladu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
dovoz je príležitostný;
dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.
Článok 28
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 29
Vyhlásenia dodávateľa
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY
Článok 31
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov
Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.
Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:
priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách v súlade s týmito pravidlami;
primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.
Článok 32
Urovnávanie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia spoločnému výboru.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany uskutoční v súlade s právnymi predpismi danej krajiny.
HLAVA VII
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
Článok 33
Oznamovanie a spolupráca
Článok 34
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 35
Overovanie vyhlásení dodávateľa
Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.
Článok 36
Sankcie
Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.
HLAVA VIII
UPLATŇOVANIE DODATKU A
Článok 37
Európsky hospodársky priestor
Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska, resp. Nórska na Faerské ostrovy, za predpokladu, že medzi Dánskym kráľovstvom za Faerské ostrovy a stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode, v ktorých sa používajú tieto pravidlá.
Článok 38
Lichtenštajnsko
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.
Článok 39
Sanmarínska republika
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 40
Andorrské kniežatstvo
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 41
Ceuta a Melilla
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.
Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu
2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak je v stĺpci 1 zoskupených niekoľko čísel položiek alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je potom v stĺpci 2 uvedený všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek tejto kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.
2.3. Ak sa v zozname uvádzajú odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci nejakej položky, každá zarážka obsahuje opis danej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3.
2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel
3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.
3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.
S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť status pôvodu.
Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.
Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.
Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.
3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok) môžu byť použité, avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.
3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru
4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.
4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.
Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.
5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.
5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .
5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.
5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1. Ak sa pri konkrétnom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na nijaké základné textilné materiály používané pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 15 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Toto sú základné textilné materiály:
6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.
6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1. Ak sa v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, môžu byť použité za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.
7.2. Bez vplyvu na poznámku 7.3 možno materiály nezatriedené do 50. až 63. kapitoly použiť vo výrobe textilných výrobkov bez obmedzenia bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.
7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, musí byť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov zohľadnená hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly.
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly
8.1. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia.
8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
krakovanie;
reformovanie;
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;
procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, lignitový vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúcim menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex 27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
8.3. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezakladá status pôvodu.
Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami
9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v zmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.
9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.
9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):
čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo
obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:
látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;
chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;
prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;
špecializované optické použitia;
biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);
nosiče používané pri procese separácie, alebo
použitia na jadrové účely.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
Položka |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, ktoré udeľuje status pôvodu |
(1) |
(2) |
(3) |
1. kapitola |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané |
2. kapitola |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané |
3. kapitola |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané |
4. kapitola |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané |
ex 5. kapitola |
Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky ikry a mliečia sú úplne získané |
6. kapitola |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané |
7. kapitola |
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
8. kapitola |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané |
9. kapitola |
Káva, čaj, maté a koreniny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
10. kapitola |
Obilie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané |
11. kapitola |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané |
12. kapitola |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 13. kapitola |
Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 13 02 |
Pektínové látky, pektináty a pektáty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
14. kapitola |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 15. kapitola |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
ex 15 12 |
Slnečnicové oleje a ich frakcie: |
|
— Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
— Ostatné |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
ex 15 16 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
16. kapitola |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané |
ex 17. kapitola |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
— Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
ex 18. kapitola |
Kakao a kakaové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
1806 10 |
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
— Sladový výťažok |
Výroba z obilia 10. kapitoly |
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 20. kapitola |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2002 a 2003 |
Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 20 08 |
Výrobky, iné než: — Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol — Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) — Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 21. kapitola |
Rôzne jedlé prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2103 |
— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica |
— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
2105 |
Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku |
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 22. kapitola |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2207 a 2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
ex 23. kapitola |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
2309 |
Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá |
Výroba, pri ktorej: — sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané, — hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku, — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 24. kapitola |
Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly |
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané |
ex 24 02 |
Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
ex 24 03 |
Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
ex 25. kapitola |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) |
26. kapitola |
Rudy, trosky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 27. kapitola |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2712 |
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
28. kapitola |
Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29. kapitola |
Organické chemikálie; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 01 |
Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 02 |
Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
30. kapitola |
Farmaceutické výrobky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
31. kapitola |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
32. kapitola |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
33. kapitola |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
34. kapitola |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
35. kapitola |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
36. kapitola |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
37. kapitola |
Fotografický alebo kinematografický tovar |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 38. kapitola |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 38 11 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo |
— Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie |
39. kapitola |
Plasty a výrobky z nich |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 40. kapitola |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku |
Protektorovanie použitých pneumatík |
ex 41. kapitola |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Prečinenie činených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
42. kapitola |
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 43. kapitola |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané: |
|
— Pláty, kusy a podobné formy. |
Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
— Ostatné |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
ex 44. kapitola |
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
ex 44 08 |
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo profilovanie |
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery |
ex 44 18 |
— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle |
— Obruby a lišty |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 |
45. kapitola |
Korok a výrobky z korku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
46. kapitola |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
47. kapitola |
Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
48. kapitola |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
49. kapitola |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 50. kapitola |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 51. kapitola |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 52. kapitola |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 53. kapitola |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a nite z chemických vláken |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze z chemických vlákien |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5501 až 5507 |
Chemické strižné vlákna |
Extrúzia chemických vlákien |
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
ex 56. kapitola |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním |
5601 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
— Vpichovaná plsť |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie. Možno však použiť: — polypropylénové vlákna položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo — kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 , ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
5603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien — alebo — látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien — a/alebo — rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou |
Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou |
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
5606 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza- |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s opradením alebo Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením |
57. kapitola |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
ex 58. kapitola |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou |
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu: |
|
— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Tkanie |
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902 |
Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
5905 |
Textilné tapety: — Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi |
Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním |
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : |
|
— Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
— Ostatné |
Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania alebo Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
— Žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
60. kapitola |
Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
61. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
— Získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Pletenie s dohotovením v jednej operácii |
|
ex 62. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
ex 62 12 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
6217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 : |
|
— Vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
— Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
— Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
ex 63. kapitola |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
— Z plsti, netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
— Ostatné: |
|
|
— Vyšívané |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
— Ostatné |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
6305 |
Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru |
(2)Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií |
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
— Z netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
ex 64. kapitola |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
65. kapitola |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
66. kapitola |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
67. kapitola |
Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
68. kapitola |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
69. kapitola |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 70. kapitola |
Sklo a sklenený tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7013 |
Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 71. kapitola |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: — Netepané |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia |
— Polotovary alebo vo forme prachu |
Výroba z neopracovaných drahých kovov |
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi, polotovary |
Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných |
ex 72. kapitola |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
7208 až 7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
7213 až 7216 |
Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 |
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7218 |
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224 |
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
ex 73. kapitola |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7207 |
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224 |
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu |
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 74. kapitola |
Meď a predmety z nej; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
7408 |
Medené drôty |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
75. kapitola |
Nikel a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 76. kapitola |
Hliník a predmety z neho; okrem: |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu |
7602 |
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
ex 76 16 |
Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
78. kapitola |
Olovo a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
79. kapitola |
Zinok a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
80. kapitola |
Cín a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
81. kapitola |
Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
ex 82. kapitola |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
83. kapitola |
Rôzne výrobky zo základného kovu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 84. kapitola |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8408 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky: Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky) Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8444 až 8447 |
Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov: Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447 Tkáčske krosná: Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8456 až 8465 |
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov Sústruhy na úber kovov Obrábacie stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8470 až 8472 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje Ostatné kancelárske stroje a prístroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 85. kapitola |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8519 , 8521 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8525 až 8528 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8535 až 8537 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8542 31 až 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8544 až 8548 |
Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
86. kapitola |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 87. kapitola |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
8708 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
88. kapitola |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
89. kapitola |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 90. kapitola |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9001 50 |
Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií: — povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare — poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
91. kapitola |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
92. kapitola |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
93. kapitola |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
94. kapitola |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
95. kapitola |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
96. kapitola |
Rôzne výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
97. kapitola |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
(1)
Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(2)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.
(3)
Pozri úvodnú poznámku 7.
(4)
Pozri úvodnú poznámku 9. |
PRÍLOHA III
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Albánske znenie
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znenie
Bosniacke znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znenie
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d'origine transitoires.
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínske znenie
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znenie
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális ….(2) származásúak.
Islandské znenie
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. ….(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af… (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ….(2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litovské znenie
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ….(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Macedónske znenie
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Čiernohorské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ….(1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Nórske znenie
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ….(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znenie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ….(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znenie
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială ….(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ….(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ….(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znenie
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znenie
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має ….(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(miesto a dátum) ( 6 )
…
(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) ( 7 )
PRÍLOHA IV
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
POKYNY PRE TLAČ
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo samy si tlačiť tlačivá alebo si ich môžu nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
|||
|
2. Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi |
|||
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
… a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
|||
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa považujú tieto výrobky za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov(1); opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
11. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV Vyhlásenie overené Vývozný doklad (2) Tlačivo … č. … zo dňa … Colný úrad … Vydávajúca krajina alebo územie … … … Miesto a dátum … … … (podpis) |
Pečiatka |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum … … (podpis) |
||
(1) Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“. (2) Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia. |
||||
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre |
14. VÝSLEDOK OVEROVANIA |
|||
|
Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1) □□ vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne. □□ nespĺňa požiadavky na pravosť a správnosť (pozri pripojené poznámky). |
|||
Vyžaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia. |
|
|||
… (miesto a dátum) Pečiatka … (podpis) |
… (miesto a dátum) Pečiatka … (podpis) |
|||
(1)
Príslušnú kolónku označte symbolom X.. |
POZNÁMKY
1. V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2. Medzi položkami uvedenými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať.
3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
|||
|
2. Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi … a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
|||
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
||
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“. |
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;
UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:
…
…
….
…
PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 8 ):
…
…
ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;
ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.
…
(miesto a dátum)
…
(podpis)
PRÍLOHA V
OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE
Jediný článok
Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo
uvedené výrobky majú pôvod na Faerských ostrovoch alebo v Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;
výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch:
výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch;
výrobky získané na Faerských ostrovoch, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.
PRÍLOHA VI
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
PRÍLOHA VII
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 9 ) …, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
||
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od …
pre … ( 10 )
Zaväzujem sa neodkladne informovať …(1), v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
PROTOKOL 4
o osobitných ustanoveniach uplatniteľných na dovoz niektorých poľnohospodárskych výrobkov, iných ako výrobkov uvedených v protokole 1
Článok 1
Európska únia udeľuje na výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch a pochádzajúce z Faerských ostrovov tieto colné kvóty:
Číselný znak KN |
Opis |
Sadzba cla |
Colná kvóta v tonách |
||
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0 |
|
||
0206 80 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené |
0 |
|||
0206 90 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené |
0 |
|||
0210 90 11 |
Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, nevykostené |
0 |
|||
0210 90 19 |
Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, vykostené |
0 |
|||
0210 90 60 |
Jedlé mäsové droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
0 |
|||
ex 1601 |
Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov: |
|
|||
— Z oviec a kôz |
0 |
||||
ex 1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
|
|||
— Z oviec a kôz |
0 |
||||
ex 2309 90 10 ex 2309 90 31 ex 2309 90 41 |
Krmivo pre ryby |
0 |
20 000 |
Článok 2
KN kód |
Opis |
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0206 80 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené |
0206 90 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené |
0210 90 11 |
Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, s kosťami |
0210 90 60 |
Jedlé droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
ex 0210 90 90 |
Jedlé múčky a prášky z mäsa a drobov z oviec a kôz |
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
0402 |
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
ex 16 01 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na podklade týchto výrobkov |
z oviec a kôz |
|
ex 16 02 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv |
z oviec a kôz |
Článok 3
Faerské ostrovy otvoria tieto colné kvóty na výrobky s pôvodom v Európskej únii a pochádzajúce z Európskej únie:
Číselný znak KN |
Opis |
Sadzba cla |
Colná kvóta v tonách |
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0 |
40 v roku 2020, 2021 a 2022; 80 od roku 2023 |
0206 80 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené |
0 |
|
0206 90 99 |
Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené |
0 |
|
0210 90 11 |
Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, nevykostené |
0 |
|
0210 90 60 |
Jedlé mäsové droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
0 |
|
ex 0210 90 90 |
Jedlé múčky a prášky z mäsa a mäsových drobov, z oviec a kôz |
0 |
▼M11 —————
PROTOKOL 5
o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„colné právo“ je každý právny alebo správny predpis prijatý zmluvnou stranou, ktorým sa upravuje dovoz, vývoz a prevoz tovarov a ich prevzatie na colné konanie vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly;
„žiadajúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel vymenovala zmluvná strana a ktorý požiada o pomoc v colných záležitostiach;
„žiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel vymenovala zmluvná strana a ktorý obdrží žiadosť o pomoc v colných záležitostiach;
„osobné údaje“ sú všetky údaje vzťahujúce sa na určitú alebo určiteľnú fyzickú osobu.
Článok 2
Pôsobnosť
Článok 3
Pomoc na požiadanie
Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán podnikne v rámci zákonov potrebné kroky na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
fyzickými a právnickými osobami, u ktorých existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;
miestami, kde sa tovary skladujú takým spôsobom, ktorý vzbudzuje opodstatnené podozrenie, že tovary sú určené pre dodávateľské operácie, ktoré porušujú colné predpisy;
pohyb tovarov, na ktoré sa nahlásilo možné podozrenie z porušenia colných predpisov;
dopravnými prostriedkami, u ktorých existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že boli použité, používajú sa, alebo ich možno použiť v činnostiach, ktoré porušujú colné predpisy.
Článok 4
Pomoc úradov bez predchádzajúceho vyžiadania
Zmluvné strany si navzájom poskytnú pomoc na základe vlastnej iniciatívy a v súlade s ich zákonmi, pravidlami a inými zákonnými nástrojmi, ak ju pri správnom uplatňovaní colných predpisov považujú za potrebnú, najmä pri získavaní informácií o:
Článok 5
Dodanie/oznámenie
Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán v súlade so svojimi predpismi podnikne potrebné opatrenia, aby:
ktoré spadajú pod pôsobnosť tohto protokolu, adresátovi s pobytom alebo sídlom na jeho území. V tomto prípade sa uplatňuje článok 6 ods. 3.
Článok 6
Forma a podstata žiadostí o pomoc
Žiadosti v zmysle odseku 1 budú obsahovať nasledujúce informácie:
žiadajúci orgán, ktorý žiadosť podal;
požadované opatrenia;
predmet a dôvod žiadosti;
zákony, pravidlá a iné právne prvky týkajúce sa žiadosti;
čo najpresnejšie a čo najkomplexnejšie označenia fyzických a právnických osôb, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;
súhrn príslušných faktov a už vykonaných vyšetrovaní, okrem prípadov ustanovených v článku 5.
Článok 7
Vybavenie žiadostí
Článok 8
Forma oznamovania informácií
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci, ako to ustanovuje tento protokol, pričom, ak by tak neurobili, mohli by:
sa s pravdepodobnosťou dotknúť zvrchovanosti Faerských ostrovov, alebo zvrchovanosti členského štátu spoločenstva, ktorý bol požiadaný o poskytnutie pomoci podľa tohto protokolu, alebo
sa s pravdepodobnosťou dotknúť verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných základných záujmov, najmä v prípadoch článku 10 ods. 2, alebo
do záležitostí zatiahnuť menové alebo daňové právne predpisy iné ako colné alebo
porušiť priemyselné, obchodné alebo odborné tajomstvo.
Článok 10
Výmena informácii a utajenie údajov
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradník žiadaného orgánu môže byť poverený, aby sa ako znalec alebo svedok, v hraniciach udeleného splnomocnenia, dostavil na súdne alebo správne konanie ohľadom záležitostí, ktoré spadajú pod tento protokol a sú v jurisdikcii druhej zmluvnej strany, a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre toto pojednanie. Žiadosť o účasť na súdnom alebo správnom konaní musí konkrétne uvádzať v akých záležitostiach a z akého titulu alebo kvalifikácie bude úradník vypočúvaný.
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany sa vzájomne zrieknu všetkých nárokov na náhradu výdavkov, ktoré im vznikli v zmysle tohto protokolu, okrem výdavkov, ak je to vhodné, na znalcov alebo svedkov a tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami štátnej správy.
Článok 13
Platnosť
Článok 14
Doplňujúci charakter
Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 dohody o vzájomnej pomoci, ktoré sú alebo budú uzavreté medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Faerskými ostrovmi, nenarušia ustanovenia spoločenstva, ktorými sa riadi výmena informácii medzi príslušnými služobnými miestami Komisie a colnými orgánmi členských štátov v colných záležitostiach, ktoré by mohli byť v záujme spoločenstva.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
o revízii dohody s cieľom udržať krok s rozvojom obchodných vzťahov medzi ES a EFTA
Ak spoločenstvo – v zmysle dohody o Európskom hospodárskom priestore – udelí pre krajiny EFTA-EHS koncesie, ktoré sú v oblastiach zahrnutých pod touto dohodou nad rámec koncesií udelených pre Faerské ostrovy, spoločenstvo na požiadanie Faerských ostrovov jednotlivo zváži v pozitívnom zmysle slova, do akej miery a na akom základe možno príslušné koncesie ponúknuť Faerským ostrovom.
Ak Faerské ostrovy a členské štáty EFTA uzatvoria dohody alebo opatrenia, podľa ktorých Faerské ostrovy udelia pre krajiny EFTA koncesie, ktoré sú nad rámec koncesií udelených pre spoločenstvo v oblastiach tejto dohody, Faerské ostrovy na požiadanie spoločenstva jednotlivo zvážia v pozitívnom zmysle slova, do akej miery a na akom základe možno ponúknuť príslušné koncesie spoločenstvu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA
o protokole 3 k dohode
MOŽNOSŤ KUMULÁCIE S MATERIÁLMI Z KRAJÍN EFTA
Zmluvné strany súhlasia s tým, aby sa preskúmala možnosť a hospodársky podiel zahrnutia ustanovení o možnosti kumulácie s materiálmi z krajín EFTA do protokolu 3.
PRECHODNÉ OBDOBIE PRE VYDANIE ALEBO VYHOTOVENIE DOKUMENTOV TÝKAJÚCICH SA OSVEDČENIA O PÔVODE, VYDANÉHO V RÁMCI POČIATOČNEJ DOHODY PODPÍSANEJ 2. DECEMBRa 1991
Do 31. decembra 1997 príslušné colné orgány spoločenstva a Faerských ostrovov budú v zmysle protokolu 3 prijímať ako platné osvedčenie o pôvode:
EUR.1 sprievodné osvedčenia, vopred opatrené pečiatkou príslušného colného úradu vyvážajúceho štátu;
EUR.1 sprievodné osvedčenia, vydané v zmysle tejto dohody, pričom schválený vývozca ich opatrí špeciálnou pečiatkou, ktorú schválili colné orgány vyvážajúceho štátu;
tlačivá EUR.2, vydané v zmysle tejto dohody.
Príslušné colné orgány spoločenstva a Faerských ostrovov prijmú požiadavky na následné overenie horeuvedených dokumentov na obdobie dvoch rokov po vydaní a vyhotovení daného osvedčenia o pôvode. Tieto overenia sa vykonajú v súlade s hlavou VI protokolu 3 k tejto dohode.
ANDORSKÉ KNIEŽATSTVO
Faerské ostrovy v zmysle tejto dohody prijmú výrobky kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému pochádzajúce z Andorského kniežatstva ako výrobky s pôvodom v spoločenstve.
Protokol 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účel definície štatútu pôvodu pre hoveruvedené výrobky.
REPUBLIKA SAN MARINO
Faerské ostrovy v zmysle tejto dohody prijmú výrobky pochádzajúce z Republiky San Marino ako výrobky s pôvodom v spoločenstve.
Protokol 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účel definície štatútu pôvodu pre hoveruvedené výrobky.
VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
k článku 24 ods. 1 dohody
Spoločenstvo vyhlasuje, že v zmysle samostatného vykonávania článku 24 ods. 1 dohody, ktorá je pre zmluvné strany záväzná, vyhodnotí všetky praktiky, ktoré sú v rozpore s článkom 24, na základe kritérií vyplývajúcich z uplatnenia pravidiel článkov 85, 86, 90 a 92 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.
VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA
o regionálnom uplatnení niektorých ustanovení dohody
Spoločenstvo vyhlasuje, že uplatnenie opatrení, ktoré môže prijať v zmysle článkov 24, 25, 26, 27 alebo 28 dohody, v súlade s postupom a v zmysle opatrení uvedených v článku 29, alebo v zmysle článku 30, možno vymedziť na jeden z jeho regiónov v zmysle pravidiel spoločenstva.
VYHLÁSENIE DÁNSKA a FAERSKÝCH OSTROVOV
k článku 36 dohody
V súlade s článkom 36 dohody spoločenstvo na požiadanie Faerských ostrovov zváži zlepšenie prístupových možností pre konkrétne výrobky.
Podľa názoru Faerských ostrovov tento článok potrebuje kvalifikáciu, aby slúžil svojmu účelu pre progresívny rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami a Faerské ostrovy preto vyzývajú spoločenstvo, aby podniklo seriózne zváženie prístupových možností, ak sa preukáže, že kvóty a stropy týchto výrobkov sú vyčerpané.
( 1 ) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.
( 2 ) Zmluvné strany súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.
( 3 ) Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 4 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
( 5 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.
( 6 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
( 7 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.
( 8 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.
( 9 ) Meno a adresa zákazníka.
( 10 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok ustanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.