Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01997A0222(01)-20210901

Consolidated text: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/126/2021-09-01

01997A0222(01) — SK — 01.09.2021 — 004.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej

(Ú. v. ES L 053 22.2.1997, s. 2)

Zmenená a doplnená:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

 M1

DECISION No 1/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 13 March 1998 (*)

  L 90

40

25.3.1998

 M2

DECISION No 2/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 31 August 1998 (*)

  L 263

37

26.9.1998

►M3

Decision No 1/1999 of the EC/Denmark-Faroe Islands Joint Committee of 22 June 1999 (*)

  L 178

58

14.7.1999

 M4

DECISION No 2/2001 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 11 July 2001 (*)

  L 219

29

14.8.2001

 M5

DECISION No 1/2002 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 20 March 2002 (*)

  L 104

44

20.4.2002

 M6

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY Č. 1/2005 z 10. novembra 2005,

  L 110

1

24.4.2006

►M7

ROZHODNUTIE č. 1/2006 SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY z 13. júla 2006,

  L 221

15

12.8.2006

 M8

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES/DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY Č. 1/2007 z 8. októbra 2007,

  L 275

32

19.10.2007

►M9

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY Č. 2/2008 z 20. novembra 2008,

  L 338

72

17.12.2008

 M10

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ/DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY č. 1 z 12. mája 2015,

  L 134

29

30.5.2015

►M11

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – FAERSKÉ OSTROVY č. 1/2020 z 27. júla 2020,

  L 257

36

6.8.2020

►M12

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY č. 1/2021 z 23. júna 2021,

  L 395

84

9.11.2021



(*)

Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine.




▼B

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej



EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

na jednej strane a

VLÁDA DÁNSKA a MIESTNA VLÁDA FAERSKÝCH OSTROVOV

na strane druhej,

S ODVOLANÍM sa na status Faerských ostrovov ako integrálnej časti jedného z členských štátov spoločenstva s vlastnou vládou;

S ODVOLANÍM sa na rezolúciu Rady zo 4. februára 1974 o problémoch Faerských ostrovov;

BERÚC DO ÚVAHY životnú dôležitosť rybolovu pre Faerské ostrovy, ktorý predstavuje ich nepostrádateľnú hospodársku činnosť, pričom ryby a rybolov sú ich hlavným vývozným artiklom;

BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť rybolovných vzťahov stanovených v dohode o rybolove medzi zmluvnými stranami, ktoré potvrdzujú, že obchodné aspekty tejto dohody by nemali ovplyvniť výkon dohody o rybolove, a že v dôsledku toho objem vzájomných možností výlovov by mal pokračovať podľa tejto dohody na uspokojivej úrovni;

S PRIANÍM ustáliť a rozšíriť hospodárske vzťahy existujúce medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami a zabezpečiť, vzhľadom na podmienky čestnej súťaže, harmonický rozvoj ich obchodu z dôvodu prispieť k úsiliu na tvoriacej sa Európe;

S ODHODLANÍM postupne odstraňovať prekážky podstatnej časti obchodov, v súlade s opatreniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 týkajúcich sa ustanovenia zón voľného obchodu;

DEKLARUJÚC ich pripravenosť preveriť ďalšie možnosti rozvoja a prehlbovania vzťahov pri výskyte akýchkoľvek podnetov, predovšetkým tých, ktoré súvisia s rozvojom spoločenstva, a všade tam, kde by to bolo v prospech rozvoja hospodárstva, rozšíriť ich aj o oblasti nezahrnuté v tejto dohode;

BERÚC DO ÚVAHY, že 2. decembra 1991 bola podpísaná dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej (ďalej uvádzanej ako „vstupná dohoda“);

BERÚC DO ÚVAHY, že 8. marca 1995 bola podpísaná Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, doplňujúca tabuľky I a II prílohy k protokolu 1 vstupnej dohody (ďalej uvádzanej ako „dohoda vo forme výmeny listov“);

BERÚC DO ÚVAHY, že podľa podmienok prístupu Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii 1. januára 1995, opatrenia vzťahujúce sa na obchod s rybami a výrobkami rybolovu medzi Faerskými ostrovami a spoločenstvom by mali byť upravené v súlade so zachovaním obchodných tokov medzi Faerskými ostrovami na jednej strane a novými členskými štátmi na strane druhej;

BERÚC DO ÚVAHY, že ako výsledok prijatia spoločných defínícií pôvodu ropných výrobkov, je potrebné regulovať zásoby ovplyvňujúce tieto výrobky;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle predpokladania určitých vývojov v obchode medzi spoločenstvom a členskými štátmi EFTA, je potrebné upraviť opatrenia ohľadom definície pojmu „pôvodné výrobky“ ako aj metódy súčinnosti v oblasti správy;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle predpokladania špecifickej výroby rybacieho krmiva na Faerských ostrovoch, je potrebné upraviť opatrenia týkajúce sa dovozov určitých poľnohospodárskych výrobkov;

BERÚC DO ÚVAHY, že v záujme podpory jeho správneho fungovania, Protokol o vzájomnej úradnej pomoci v colných záležitostiach by mal byť začlenený do tejto dohody;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle podriadenia sa určitým modifikáciám v nomenklatúre colných sadzobníkov zmluvných strán vzťahujúcim sa na výrobky uvedené vo vstupnej dohode, je potrebné aktualizovať colné nomenklatúry týchto výrobkov;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle zabezpečenia väčšej flexibility, je vhodné splnomocniť Spoločný výbor rozhodovať o dodatkoch k opatreniam protokolov k tejto dohode;

BERÚC DO ÚVAHY, že v záujme jednoznačnosti by vstupná dohoda a dohoda vo forme výmeny listov mali byť nahradené vytvorením nového textu vo forme tejto dohody;

OČAKÁVAJÚC, že dohody o bilaterálnych obchodoch medzi Fínskom a Švédskom a Faerskými ostrovami stratia účinnosť vstupom tejto dohody v platnosť;

SA ROZHODLI sledujúc tieto skutočnosti a vzhľadom na to, že žiadne opatrenia tejto dohody nesmú byť zmluvnými stranami interpretované ako zbavenie sa záväzkov, ktoré pre ne vyplývajú z iných medzinárodných dohôd,

UZATVORIŤ TÚTO DOHODU:



Článok 1

Cieľom tejto dohody je:

a) 

vzrastom recipročného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami a presadiť tak v spoločenstve ako na Faerských ostrovoch zvýhodnenie hospodárskych aktivít, zlepšenie životných podmienok a podmienok zamestnanosti a vyššiu produktivitu a finančnú stabilitu;

b) 

zaistiť podmienky čestného súťaženia pre obchod medzi zmluvnými stranami;

c) 

touto cestou prispieť k odstráneniu bariér v obchode, k harmonickému rozvoju a vzrastu svetového obchodu.

Článok 2

Táto dohoda sa bude uplatňovať na výrobky pochádzajúce zo spoločenstva alebo Faerských ostrovov:

i) 

ktoré sú zahrnuté v kapitolách 25 až 97 harmonizovaného systému, ale nie sú obsiahnuté v prílohe II Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ani v prílohe I tejto dohody;

ii) 

ktoré sú špecifikované v protokoloch 1, 2 a 4 tejto dohody, so zreteľom na usporiadania pripravené pre zmienené protokoly.

Článok 3

Pri obchodovaní medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú na dovozy uvalené žiadne nové colné povinnosti.

Článok 4

1.  
Spoločenstvo zruší colné povinnosti na dovozy z Faerských ostrovov.
2.  
Faerské ostrovy zrušia colné povinnosti na dovozy zo spoločenstva: príloha II stanovuje opatrenia obsiahnuté v colnej a fiškálnej legislatíve Faerských ostrovov.

Článok 5

Opatrenia ohľadom zrušenia colných povinností na dovozy sa budú uplatňovať tiež na dovozné povinnosti fiškálneho pôvodu.

Faerské ostrovy môžu nahradiť dovozné povinnosti fiškálneho pôvodu alebo fiškálnu položku dovozných povinností vnútornou daňou.

Článok 6

Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú uvedené žiadne nové poplatky s účinnosťou rovnocennou s colnými povinnosťami.

Poplatky s efektom rovnocenným s colnými povinnosťami na dovozy v obchode medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami budú zrušené.

Článok 7

Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú uvádzané žiadne colné povinnosti na vývoz.

Colné povinnosti na vývoz a poplatky s rovnocennou účinnosťou budú zrušené.

Článok 8

Protokol 1 stanovuje colné pôsobenie a usporiadania vzťahujúce sa na určité výrobky rýb a rybolovu, ktoré sú uvoľnené do voľného obehu v spoločenstve alebo dovážané na Faerské ostrovy.

Článok 9

Protokol 2 stanovuje colné pôsobenie a usporiadania vzťahujúce sa na určité výrobky získané úpravou poľnohospodárskych výrobkov.

Článok 10

1.  
V prípade, že budú zavedené špecifické pravidlá ako výsledok uskutočňovania poľnohospodárskej politiky alebo zmeny súčasných pravidiel, príslušná dotknutá zmluvná strana môže prijať usporiadania vyplývajúce z tejto dohody vzhľadom na výrobky, ktoré sú predmetom týchto pravidiel alebo zmien.
2.  
V takýchto prípadoch príslušná dotknutá zmluvná strana berie náležite do úvahy záujmy druhej zmluvnej strany. Do tej doby môžu zmluvné strany spoločne konzultovať so Spoločným výborom ustanoveným článkom 31.

Článok 11

Protokol 3 stanovuje definíciu pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy spolupráce v oblasti správy.

Článok 12

Zmluvná strana, ktorá uvažuje o znížení efektívnej úrovne jej ciel alebo poplatkov s rovnocenným účinkom uplatneným na tretie krajiny, čím by profitovala z najvyšších výhod, alebo ktorá uvažuje o zastavení jej prihlášky, oznámi to – ako len to bude uskutočniteľné – Spoločnému výboru nie menej ako 30 dní pred uvedením takého zníženia alebo zastavenia v platnosť. Berie na vedomie každú predstavu druhej zmluvnej strany ohľadom skreslenia, ktoré z nej môže vyplynúť.

Článok 13

1.  
Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú zavádzané žiadne nové kvantitatívne reštrikcie na dovozy alebo výmery s rovnocenným účinkom.
2.  
Zmluvné strany zrušia kvantitatívne reštrikcie na dovozy a všetky výmery s rovnocenným účinkom ku kvantitatívnym reštrikciám na dovozy.

Článok 14

1.  
Spoločenstvo si vyhradzuje právo modifikovať usporiadania vzťahujúce sa na ropné výrobky spadajúce pod číselný znak 2710, 2711, ex 2712 (s výnimkou ozokeritu, lignitového vosku a rašelinového vosku) a 2713 kombinovanej nomenklatúry prijímania rozhodnutí všeobecného obchodného poriadku pre ropné výrobky alebo ustanovení všeobecného energetického poriadku.

V takom prípade spoločenstvo náležitým spôsobom zohľadní záujmy Faerských ostrovov; v plnom rozsahu informuje Spoločný výbor, ktorý sa schádza za podmienok stanovených článkom 33 ods. 2.

2.  
Faerské ostrovy si vyhradzujú právo postupovať rovnako, ak by čelili obdobnej situácii.
3.  
V zmysle odsekov 1 a 2, táto dohoda sa nedotýka pravidiel dovozu bez cla vzťahujúcich sa na dovoz ropných výrobkov.

Článok 15

1.  
Pokiaľ im to ich poľnohospodárska politika dovolí, zmluvné strany deklarujú ich pripravenosť podporovať harmonický rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa nevzťahuje táto dohoda.
2.  
Zmluvné strany budú uplatňovať ich pravidlá v záležitostiach veterinárnych, zdravotných a v záležitostiach zdravia rastlín nediskriminujúcim spôsobom a nebudú zavádzať žiadne nové výmery, ktoré by zapríčinili nepatričné obštrukcie v obchodovaní.
3.  
Zmluvné strany v zmysle podmienok stanovených v článku 35 vyšetria ťažkostí, ktoré mohli vzniknúť ich obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami a budú sa snažiť hľadať vhodné riešenia.

Článok 16

Miestna vláda Faerských ostrovov prijme nevyhnutné kontrolné opatrenia pre zaistenie správnej aplikácie udaných referenčných cien alebo cien udaných spoločenstvom, uvedených v článku 2 protokolu 1.

Zmluvné strany zaistia správnu aplikáciu definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód spolupráce v oblasti správy podľa protokolu 3.

Článok 17

Protokol 4 stanovuje špeciálne opatrenia vzťahujúce sa na dovozy určitých poľnohospodárskych výrobkov iných, ako uvedených v protokole 1.

Článok 18

Protokol 5 stanovuje opatrenia vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.

Článok 19

Zmluvné strany znova potvrdili svoj záväzok vzájomného priznania najvyšších výhod podľa GATT z roku 1994.

Táto dohoda nebráni udržať alebo ustanoviť colné únie, zóny voľného obchodu alebo usporiadania pohraničného obchodu, s výnimkou takých, ktoré menia usporiadania obchodu uskutočnených touto dohodou, najmä opatrení týkajúcich sa pravidiel pôvodu.

Článok 20

Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek výmerov alebo výkonov vnútornej fiškálnej povahy, ktoré by priamo alebo nepriamo zvýhodňovali výrobky jednej zmluvnej strany pred tými istými výrobkami pôvodom z teritória druhej zmluvnej strany.

Výrobky vyvážané do teritória jednej zo zmluvných strán nesmú mať prospech zo splátok vnútorného zdanenia zvýšením množstva priamych alebo nepriamych daní na ne uvalených.

Článok 21

Platby viazané na obrat tovaru a transfer takýchto platieb do členského štátu spoločenstva, v ktorom má veriteľ trvalý pobyt alebo do Faerských ostrovov nebude podliehať reštrikciám.

Článok 22

Táto dohoda nebráni zákazom alebo reštrikciám dovozov, vývozov alebo celých tranzitov oprávneným na základe verejnej morálky, zákona a poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel vzťahujúcich sa na zlato alebo striebro.

Takéto zákazy alebo reštrikcie však nesmú mať charakter svojvoľnej diskriminácie alebo skrytej reštrikcie v obchode medzi zmluvnými stranami.

Článok 23

Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane uplatniť opatrenie:

a) 

ktoré považuje za nevyhnutné z hľadiska ochrany prezradenia informácie škodiacemu záujmom bezpečnosti;

b) 

ktoré sa týka obchodu so zbraňami, muníciou alebo vojnovým materiálom alebo výskumu, rozvoja alebo výroby nepostrádateľnej z obranných dôvodov, uskutočnené tak, aby taký zásah nepoškodil podmienky súťaže vzhľadom na výrobky neurčené špecificky na vojenské účely;

c) 

ktoré považuje za nevyhnutné pre vlastnú bezpečnosť v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia.

Článok 24

1.  
Zmluvné strany sa zdržia všetkých opatrení ohrozujúcich naplnenie obsahu tejto dohody.
2.  
Uskutočnia každé všeobecné alebo špecifické opatrenie nutné k naplneniu ich záväzkov vo vzťahu k tejto dohode.

Pokiaľ sa jedna zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nedostatočne plnila záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže urobiť primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupmi stanovenými článkom 29.

Článok 25

1.  

Nasledujúce je nezlučiteľné s vlastným napĺňaním tejto dohody, nakoľko môže ovplyvniť obchod medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami:

i) 

všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia asociácií podnikov a spoločné výkony medzi podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo ktorých výsledkom je bránenie, obmedzenie alebo narušenie súťaže vzhľadom na produkciu alebo obchod ako celok;

ii) 

zneužitie výsadného postavenia jedného alebo viacerých podnikov v teritóriu zmluvných strán v celku alebo v jeho významnej časti;

iii) 

každá verejná činnosť, ktorá skreslí alebo hrozí skreslením súťaže zvýhodnením určitého podniku alebo určitej výroby tovaru.

2.  
Zmluvná strana by mala brať do úvahy, že ak je daná činnosť nezlučiteľná s touto dohodou, môže mať za následok primeranú odozvu podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 26

Ak zvýšenie dovozu daného výrobku poškodzuje alebo sa javí byť vážne poškodzujúce výrobnú činnosť uskutočňovanú v teritóriu jednej zo zmluvných strán a ak toto zvýšenie je spôsobené:

i) 

čiastočnou alebo úplnou redukciou colných povinností a poplatkov dovážajúcej zmluvnej strany s rovnocenným účinkom uplatneným na tento produkt v zhode s touto dohodou a

ii) 

faktom, že clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom vyberané vyvážajúcou zmluvnou stranou za dovozy surových materiálov alebo polotovarov s využitím vo výrobe daného výrobku, sú významne nižšie ako príslušné clá alebo poplatky vyberané dovážajúcou zmluvnou stranou:

Zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 27

Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že obchod zo strany druhej zmluvnej strany je zaťažený dumpingom, môže prijať primerané opatrenia proti tejto praktike v súlade s Dohodou o výkone článku VI GATT 1994, za podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 28

Ak v ktoromkoľvek sektore hospodárstva vzniknú vážne poruchy alebo ak nastanú ťažkosti, ktoré by mohli vážne narušiť hospodársku situáciu v regióne, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 29

1.  
V prípade, že zmluvná strana dováža výrobky, ktoré môžu zapríčiniť ťažkostie uvedené v článkoch 26 a 28 ohľadom úradného postupu, ktorého zámerom je rýchlo informovať o tendencii v obchodných tokoch, informuje o tejto skutočnosti druhú zmluvnú stranu.
2.  
V prípadoch špecifikovaných v článkoch 24 až 28, predtým, ako sa uskutočnia protiopatrenia alebo v prípadoch, kde sa uplatňuje odsek 3 písm. d) tohto článku, zmluvná strana, ktorej sa to týka, podľa možnosti čo najskôr poskytne Spoločnému výboru všetky relevantné informácie vyžadované pre zhodnotenie situácie s výhľadom riešenia prijateľným pre zmluvné strany.

Vo výbere opatrení musí mať prioritu také, ktoré najmenej naruší účinnosť tejto dohody.

Ochranné opatrenia budú oznámené okamžite Spoločnému výboru a budú periodicky konzultované s výborom, najmä s výhľadom ich zrušenia akonáhle to okolnosti umožnia.

3.  

Na vykonávanie odseku 2 sa budú uplatňovať nasledujúce opatrenia:

a) 

so zreteľom na článok 25, jedna zo zmluvných strán môže oznámiť záležitosť Spoločnému výboru, ak sa domnieva, že daná praktika je nezlučiteľná s vlastným uplatňovaním tejto dohody v zmysle článku 25 ods. 1.

Zmluvné strany poskytnú Spoločnému výboru všetky relevantné informácie a poskytnú pomoc nevyhnutnú v záujme posúdenia prípadu, a na odstránenie zmienenej praktiky tam, kde to bude potrebné.

Ak jedna zmluvná strana zlyhá v snahe ukončiťia nekalé praktiky v čase uloženom Spoločným výborom alebo pri absencii dohody v Spoločnom výbore do troch mesiacov v záležitosti, o ktorú ide, druhá zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať ochranné opatrenia, ktoré považuje za nevyhnutné potýkajúc sa s vážnymi problémami vyplývajúcimi zo zmienených nekalých praktík; najmä môže prerušiť uplatňovanie colných úľav;

b) 

v súlade s článkom 26, ťažkosti pochádzajúce zo situácie uvedené v tomto článku budú postúpené na preskúmanie Spoločnému výboru, ktorý môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie takých ťažkostí.

Ak Spoločný výbor alebo vyvážajúca zmluvná strana neprijali rozhodnutie ukončujúce ťažkosti do 30 dní odkedy bola záležitosť oznámená, dovážajúcajúca zmluvná strana je oprávnená vyberať kompenzačný poplatok na dovážaný výrobok.

Kompenzačný poplatok bude vypočítaný podľa dosahu na hodnotu tovarov colnej nerovnosti vzhľadom na zapracovaný surový materiál alebo polotovar;

c) 

v súlade s článkom 27, pred prijatím primeraných opatrení zmluvnou stranou, ktorej sa to týka, prebehnú konzultácie v Spoločnom výbore;

d) 

ak výnimočné okolnosti vyžadujú okamžitú reakciu pred tým, ako bolo možné prešetrenie, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže uplatniť bez odkladu preventívne opatrenia striktne nevyhnutné na nápravu situácie, a to v prípadoch špecifikovaných článkami 26, 27 a 28 a taktiež v prípade vývozu položiek s priamym a okamžitým dosahom na obchod.

Článok 30

Ak sa jeden z členských štátov spoločenstva alebo Faerské ostrovy dostanú do ťažkostí alebo im hrozia ťažkosti ohľadom ich platobnej bilancie, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať nevyhnutné ochranné opatrenia. Bude o tom bezodkladne informovať druhú zmluvnú stranu.

Článok 31

1.  
Spoločnému výboru sa týmto stanovuje zodpovednosť za správu tejto dohody a zaistí jej vlastnú realizáciu. Z tohto dôvodu bude doporučovať a rozhodovať v prípadoch uskutočnených v rámci tejto dohody. Tieto rozhodnutia nadobudnú účinnosť u zmluvných strán podľa ich vlastných pravidiel.
2.  
Z dôvodu náležitej realizácie tejto dohody si zmluvné strany budú vymieňať informácie a v prípade požiadavky druhej strany budú udržiavať konzultácie so Spoločným výborom.
3.  
Spoločný výbor prijme svoje vlastné pravidlá postupov.

Článok 32

1.  
Spoločný výbor tvoria zástupcovia zmluvných strán.
2.  
Spoločný výbor koná vo vzájomnej dohode.

Článok 33

1.  
Každá zmluvná strana bude predsedať Spoločnému výboru podľa princípu rotácie, aby bolo zachované usporiadanie stanovené pravidlami postupov.
2.  
Predseda zvolá schôdzu Spoločného výboru najmenej raz do roka kvôli prehľadu všeobecného fungovania tejto dohody.

Spoločný výbor sa schádza kedykoľvek, ak to vyžadujú špeciálne okolnosti, na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany, a to v duchu podmienok stanovených pravidlami postupu.

3.  
Spoločný výbor môže rozhodnúť ustanoviť pracovnú skupinu, ktorá môže pomáhať uskutočňovať jeho povinnosti.

Článok 34

1.  
Spoločný výbor môže doplniť opatrenia protokolov tejto dohody.
2.  
V prípade modifikácií v nomenklatúre colných sadzobníkov zmluvných strán ovplyvňujúcich výrobky uvedené v tejto dohode, Spoločný výbor môže prijať colné nomenklatúry týchto výrobkov v záujme zosúladenia týchto modifikácií.

Článok 35

1.  
Ak sa zmluvná strana domnieva, že by bolo užitočné pre spoločné záujmy oboch zmluvných strán rozvíjať vzťahy stanovené touto dohodou ich rozšírením o nezahrnuté oblasti, podá zdôvodnenú žiadosť u druhej zmluvnej strany.

Zmluvné strany môžu inštruovať Spoločný výbor pri hodnotení tejto žiadosti a ak je to primerané, doporučovať mu, najmä vzhľadom na otvorené vyjednávanie.

2.  
Dohody vyplývajúce z tohto vyjednávania uvedené v odseku 1, budú predmetom ratifikácie alebo odsúhlasenia zmluvnými stranami podľa ich vlastných postupov.

Článok 36

Pri žiadosti Faerských ostrovov bude spoločenstvo brať ohľad na

— 
zlepšenie prístupových možností pre špecifické výrobky,
— 
rozšírenie colných úľav na výrobky rybolovu Faerských ostrovov v zmysle lovu nových druhov rýb plavidlami Faerských ostrovov so základňou a činnosťou v severnom Atlantiku alebo v zmysle zahrnutia rybných výrobkov pripadajúcich výrobkom rybolovu neprodukovaným v súčasnosti priemyslom Faerských ostrovov. Tieto nové druhy rýb alebo výrobky rybolovu by mali byť dovážané do spoločenstva bez cla, a pri zachovaní nevyhnutných kvantitatívnych limitov by mali citlivo akceptovať prirodzenosť spoločenstva.

Článok 37

Prílohy a protokoly k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 38

Túto dohodu môže vypovedať každá zmluvná strana tak, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí 12 mesiacov od dátumu takého oznámenia.

Článok 39

Táto dohoda nadobúda platnosť na jednej strane pre teritóriá, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených a na druhej strane, na územie Faerských ostrovov.

Článok 40

1.  
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom v a v jazyku Faerských ostrovov, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
2.  
Toto bude odsúhlasené podľa vlastných postupov zmluvných strán.
3.  
Dohoda nadobudne platnosť 1. januára 1997, pričom zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenia postupov potrebných na tento účel. Táto zmluva nadobudne platnosť prvý deň tretieho mesiaca odo dňa tohto oznámenia.
4.  

Platnosť ustanovení nasledujúcich dohôd sa skončí nadobudnutím platnosti tejto dohody:

— 
Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, podpísaná 2. decembra 1991,
— 
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, doplňujúcej tabuľky I a II prílohy k protokolu 1 horeuvedenej dohody, podpísaná 8. marca 1995,
— 
bilaterálne obchodné dohody medzi Fínskom a Švédskom a Faerskými ostrovmi.

Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex.

Gjørdur í Brússel, sætta desembur nítjanhundrað og nýtiseks.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Fyri Europeiska Felagsskapin

signatory

Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe

For Danmarks regering og Færøernes landsstyre

Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer

Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε

For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands

Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé

Per il governo della Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer

Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer

Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé

Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta

På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar

Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri

signatory

PRÍLOHA I

Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 i) tejto dohody



Číselný znak KN

Popis

3502

Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín obsahujúcich podľa váhy viac ako 80 % srvátkových bielkovín, rátané na suchú hmotu), albumináty a iné deriváty albumínov:

vajíčkový albumín:

3502 11

Sušený:

3502 11 90

Iné

3502 19

Iné:

3502 19 90

Iné

3502 20

Albumín mlieka, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín:

Iné:

3502 20 91

Sušený (napríklad vo vrstvách, šupkách, vločkách, prášku)

3502 20 99

Iné

PRÍLOHA II

S cieľom naplnenia článku 4 ods. 2 tejto dohody, obsahuje colná a fiškálna legislatíva Faerských ostrovov nasledujúce ustanovenia:

a) 

colné tarify založené na Harmonizovanom systéme a rešpektujúce záväzky Dánska vyplývajúce z GATT;

b) 

bezcolné zaobchádzanie s tovarom pôvodom zo spoločenstva, s výnimkou stanovenou protokolom 2 a 4;

c) 

systém nepriameho zdanenia založený na nasledujúcich položkách:

— 
daň z pridanej hodnoty (VAT založená na rovnakých princípoch ako sú tie, ktoré sa uplatňujú v spoločenstve, vrátane neznevýhodňovania dovážaného tovaru, a
— 
systém vymáhania daní, vyberaných rovnocenne z domácej výrobya dovážaného tovaru.

▼M3

PROTOCOL 1

concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes



Article 1

As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:

1. 

no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;

2. 

the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.

Article 2

Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.

Article 3

1.  
Where a price decrease in imports of a given fishery product from one Contracting Party is, or is likely to be, seriously detrimental to the production activity concerned in the other Contracting Party, the Contracting Party concerned ay take appropriate measures.
2.  
In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.
3.  
Before taking appropriate measures, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a through examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting parties.
4.  
Except in cases of urgency, as described in paragraph 5, the Contracting Party concerned may not take measures until one month has elapsed after the date of notification, unless the Joint Committee procedure is concluded before expiry of the stated time limit.
5.  
Where circumstances require urgent action, the Contracting Party concerned may apply the measures strictly necessary to remedy the situation at the earliest three days after having informed the other Contracting Party.
6.  
Any safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.

Article 4

The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.

ANNEX

The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below



TABLE 1

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

 

ex 0301 91 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

0301 92 00

Eels (Anguilla spp.)

0

 

ex 0301 99 11

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0302 11 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0302 12 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302 19 00

Other

0

 

0302 21 10

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0302 21 30

Atlantic (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0302 22 00

Palice (Pleuronectes platessa)

0

 

0302 23 00

Sole (Solea spp.)

0

 

0302 29 10

Megrim (Lepidorhombus spp.)

0

 

0302 29 90

Other

0

 

0302 40

Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes:

 

 

0302 40 05

From 1 January to 14 February

0

 

0302 40 98

From 16 June to 31 December

0

 

0302 50 10

Cod of the species Gadus morhua

0

 

0302 62 00

Haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0302 63 00

Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0302 64 05

Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0302 64 98

Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December

0

 

0302 65

Dogfish and other sharks:

 

 

0302 65 20

Dogfish of the species Squalus acanthias

0

 

0302 65 50

Dogfish of the species Scyliorhimus spp.

0

 

0302 65 90

Other

0

 

0302 66 00

Eels (Anguilla spp.)

0

 

Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31

Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0302 69 33

Of the species Sebastes mentella

0

 

0302 69 41

Whitings (Merlangus merlangus)

0

 

0302 69 45

Ling (Molva spp.)

0

 

ex 0302 69 68

Hake of the species Merluccius merluccius

0

 

0302 69 81

Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0302 69 85

Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0302 69 99

Other

0

 

0302 70 00

Livers and roes

0

 

0303

Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0303 21 90

Trout of the species Oncorbynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0303 22 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0303 29 00

Other

0

 

0303 31 10

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0303 31 30

Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0303 32 00

Plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0303 33 00

Sole (Solea spp.)

0

 

0303 39 10

Flounder (Platichthys flesus)

0

 

0303 39 30

Fish of the genus Rhombosolea

0

 

0303 39 80

Other

0

 

0303 50

Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes:

0

 

0303 50 05

From 1 January to 14 February

0

 

0303 50 98

From 16 June to 31 December

0

 

▼M11

0303 53 90

Šproty (Sprattus sprattus)

0

 

▼M3

0303 60 11

Cod of the species Gadus morhua

0

 

▼M7

0303 72 00

treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

▼M3

0303 73 00

Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0303 74 10

Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0303 74 20

Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December

 

 

0303 75

Dogfish and other sharks:

 

 

0303 75 20

Of the species Squalus acanthias

0

 

0303 75 50

Of the species Scyliorhinus spp.

0

 

0303 75 90

Other

 

 

0303 79

Other:

 

 

Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35

Redfish of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0303 79 37

Redfish of the species Sebastes mentella

0

 

0303 79 45

Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0303 79 51

Ling (Molva spp.)

0

 

0303 79 81

Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0303 79 83

Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0303 79 96

Other

0

 

0303 80

Livers and roes

0

 

0303 80 90

Other

0

 

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

 

0304 10

Fresh or chilled:

 

 

Fillets:

 

 

Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 10 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 10 13

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

Other

 

 

ex 0304 10 31

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 10 33

Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 10 35

Of redfish (Sebastes spp.)

0

 

0304 10 38

Other

 

 

Other fish meat (whether or not minced):

 

 

0304 10 91

Of freshwater fish

0

 

Other:

 

 

Flaps of herring:

 

 

0304 10 94

From 1 January to 14 February

0

 

0304 10 96

From 16 June to 31 December

0

 

0304 10 98

Other

0

 

0304 20

Frozen fillets:

 

 

Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 20 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 20 13

Of Atlantic salmon (Salmon salar)

0

 

Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida:

 

 

ex 0304 20 29

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 20 31

Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 20 33

Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

Of redfish (Sebastes spp.)

 

 

0304 20 35

Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0304 20 37

Of the species Sebastes mentella

0

 

0304 20 41

Of Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0304 20 43

Of ling (Molva spp.)

0

 

ex 0304 20 53

Of mackerel of the species Scomber scombrus

0

 

0304 20 71

Of plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0304 20 75

Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0304 20 96

Other

 

 

Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

 

 

Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90

Other:

 

 

0304 90 05

Surimi

0

 

Other:

 

 

ex 0304 90 10

Of freshwater fish:

 

 

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

Other:

 

 

Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii):

 

 

0304 90 20

From 1 January to 14 February

0

 

0304 90 27

From 16 June to 31 December

0

 

0304 90 38

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 90 41

Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 90 45

Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0304 90 57

Of monkfish (Lophius spp.)

0

 

0304 90 59

Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90 97

Other

0

 

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption:

 

 

0305 10 00

Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0

 

0305 20 00

Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine

0

 

0305 30

Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked:

 

 

ex 0305 30 19

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

ex 0305 30 30

Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine

0

 

0305 30 50

Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine

0

 

0305 30 90

Other

0

 

ex 0305 41 00

Smoked fish, including fillets:

 

 

ex 0305 42 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0305 42 00

Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0305 49 10

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0305 49 20

Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

ex 0305 49 30

Mackerel of the species Scomber scombrus)

0

 

ex 0305 49 45

Trout of the species Onocorhynchus mykiss

0

 

0305 49 50

Eels (Anguilla spp.)

0

 

0305 49 80

Other

0

 

Dried fish, whether or not salted but not smoked:

 

 

ex 0305 51 10

Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted

0

 

ex 0305 51 90

Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted

0

 

▼M9

0305 59

Ostatné:

 

 

0305 59 80

Ostatné:

 

 

ex 0305 59 80

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

Colná kvóta č. 5

▼M3

ex 0305 59 90

Other:

 

 

Of ling (Molva molva)

0

 

Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia)

0

 

Of tusk (Brosme brosme)

0

 

Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine:

 

 

0305 61 00

Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

ex 0305 62 00

Cod of the species Gadus morhua

0

 

0305 69

Other:

 

 

0305 69 90

Other

0

 

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption:

 

 

Frozen:

 

 

0306 13

Shrimps and prawns:

 

 

0306 13 10

Of the family Pandalidae

0

 

0306 13 40

Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris)

0

 

0306 13 50

Shrimps of the genus Penaeus

0

 

0306 13 80

Other

0

 

▼M9

0306 14

Kraby:

 

 

0306 14 90

Ostatné:

 

 

ex 0306 14 90

Kraby druhu Geryon affinis

0

Colná kvóta č. 6

▼M3

0306 19 30

Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

Not frozen:

 

 

0306 29 30

Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption:

 

 

Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten:

 

 

0307 21 00

Live, fresh or chilled

0

 

0307 29

Other:

 

 

0307 29 10

Common scallop (Pecten maximus), frozen

0

 

0307 29 90

Other

0

 

▼M9

Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0307 91 00

Živé, čerstvé alebo chladené:

 

 

ex 0307 91 00

Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7

0307 99

Ostatné:

 

 

Mrazené:

 

 

0307 99 18

Ostatné:

 

 

ex 0307 99 18

Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

 

Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

 

ex 1604 11 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

1604 12

Herrings:

 

 

Other:

 

 

1604 12 91

In airtight containers

0

 

1604 12 99

Other

0

 

▼M11

1604 13

Sardinky, sardinely a šproty

 

 

 

Sardinky:

 

 

1604 13 90

Ostatné

0

 

▼M3

1604 19

Other:

 

 

ex 1604 19 10

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 19 91

Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen

0

 

Other:

 

 

1604 19 92

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

TQ No 3

1604 19 93

Coalfish (Pollachius virens)

0

TQ No 3

1604 19 94

– Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

TQ No 3

1604 19 95

Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

TQ No 3

1604 19 98

Other

0

TQ No 3

1604 20

Other prepared or preserved fish:

 

 

1604 20 05

Preparations of surimi

0

TQ No 3

Other:

 

 

ex 1604 20 10

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

ex 1604 20 30

Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 20 90

Of other fish:

 

 

Other than of herring

0

TQ No 3

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

 

1605 20

Shrimps and prawns:

 

 

1605 20 10

In airtight containers

0

TQ No 4

Other:

 

 

1605 20 91

In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg

0

TQ No 4

1605 20 99

Other

0

TQ No 4

ex 1605 40 00

Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

TQ No 4

▼M9

1605 90

Ostatné

 

 

Mäkkýše:

 

 

1605 90 30

Ostatné:

 

 

ex 1605 90 30

Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7

▼M3

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

 

 

2301 20 00

Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

0

 



TABLE II

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

TQ No 1 (1)

700

ex 0301 91 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0302 11 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0303 21 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

0304 10

Fresh or chilled:

 

Fillets:

 

ex 0304 10 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 20

Frozen fillets:

 

ex 0304 20 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 90

Other:

 

ex 0304 90 10

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

▼M9

0305

Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené:

 

 

0305 59

Ostatné:

 

 

0305 59 80

Ostatné:

 

 

ex 0305 59 80

Treska tmavá (Pollachius virens)

0

Colná kvóta č. 5 (3)

750

0306

Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

Mrazené:

 

 

0306 14

Kraby:

 

 

0306 14 90

Ostatné:

 

 

ex 0306 14 90

Kraby druhu Geryon affinis

0

Colná kvóta č. 6 (3)

750

0307

Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

–Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0307 91 00

Živé, čerstvé alebo chladené:

 

 

ex 0307 91 00

Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7 (3)

1 200

0307 99

Ostatné:

 

 

Mrazené:

 

 

0307 99 18

Ostatné:

 

 

ex 0307 99 18

Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7 (3)

1 200

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 2

400

Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

ex 1604 11 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

1604 19

Other:

 

ex 1604 19 10

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604 20

Other prepared or preserved fish:

 

Other:

 

ex 1604 20 10

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

ex 1604 20 30

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 3

1 200

Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

1604 19 92

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

1604 19 93

Coalfish (Pollachius virens)

0

1604 19 94

Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

1604 19 95

Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

1604 19 98

Other

0

1604 20

Other prepared or preserved fish:

 

1604 20 05

Preparations of surimi

0

Other

 

ex 1604 20 90

Of other fish:

 

Other than of herring

0

▼M7

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

TQ No 4 (2)

4 000

1605 20

krevety a garnáty:

 

 

1605 20 10

v hermeticky uzavretých nádobách

0

 

 

ostatné:

 

 

1605 20 91

v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 kg

0

 

1605 20 99

ostatné:

0

 

ex 1605 40 00

nórske homáre (Nephrops norvegicus)

0

 

▼M9

1605 90

Ostatné

 

 

Mäkkýše:

 

 

1605 90 30

Ostatné:

 

 

ex 1605 90 30

Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7 (3)

1 200

(1)   

Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota.

►M7  (2)   

V roku 2007 dosiahne ročný objem 4 000 ton. Ročný objem sa od 1. januára 2008 bude zvyšovať o 1 000 ton až po maximálnu úroveň 6 000 ton, ak sa do 31. decembra príslušného roka vyčerpalo aspoň 80 % celkovej kvóty predchádzajúceho roka.

 ◄
►M9  (3)   

Pre rok 2008 by sa objemy colných kvót mali vypočítať pomerne zo základných objemov, pričom sa zohľadní časť roka, ktorá uplynula pred uplatňovaním colných kvót.

 ◄

▼B

PROTOKOL 2

týkajúci sa colného zaobchádzania a usporiadaní uplatnených na určité výrobky získané úpravou poľnohospodárskych výrobkov



Článok 1

So zreteľom na rozdiely v cene poľnohospodárskych produktov začlenených v tovare špecifikovanom v tabuľke priloženej k tomuto protokolu, táto dohoda nevylučuje:

i) 

uvalenie dane na dovoz poľnohospodárskeho produktu alebo fixné množstvo, alebo aplikáciu vnútornej cenovej kompenzácie;

ii) 

aplikáciu odhadov prijatých na export.

Článok 2

Spoločenstvo uplatní colné povinnosti na dovozy s pôvodom na Faerských ostrovoch ako je naznačené v tabuľke prílohy tohto protokolu.

Článok 3

Faerské ostrovy zrušia clá a poplatky na dovozy upravených poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v spoločenstve s výnimkami zmienenými v protokole 4, čl. 2.

Pokiaľ Faerské ostrovy zavedú opatrenia na upravené poľnohospodárske výrobky ako je uvedené v čl. 1 tohto protokolu, spoločenstvo bude náležite informované.



Tabuľka

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

Číselný znak KN

Popis

Colná sadzba (1)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

0403 10

Jogurt:

 

0403 10 51 až 0403 10 99

Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

EA

0403 90

Iné:

 

0403 90 71 až 0403 90 99

Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

EA

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

 

0710 40

Sladká kukurica

EA

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. v plynnom oxide siričitom, v slanom náleve, sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

0711 90

Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

Zelenina:

 

0711 90 30

Sladká kukurica

EA

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

1702 50

Chemicky čistá fruktóza

Bez cla

1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru:

 

1702 90 10

Chemicky čistá maltóza

Bez cla

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

 

1704 10

Žuvacia guma, tiež obalená cukrom

EA maximum

1704 90

Iné:

 

1704 90 10

Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky

Bez cla

1704 90 10

Biela čokoláda

EA maximum

+ AD S/Z

1704 90 51 až 1704 90 99

Iné

EA maximum

+ AD S/Z

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

1806 10

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

EA

1806 20

Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tabuľkách s hmotnosťou väčšou ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom presahujúcim 2 kg:

 

1806 20 10

Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

EA maximum

+ AD S/Z

1806 20 30

Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku

EA maximum

+ AD S/Z

Iné:

 

1806 20 50

Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla

EA maximum

+ AD S/Z

1806 20 70

Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

EA

1806 20 95

Iné

EA maximum

+ AD S/Z

Iné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

 

1806 31 00

Plnené

EA maximum

+ AD S/Z

1806 32

Neplnené

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90

Iné:

 

1806 90 11 až 1806 90 39

Čokoláda a čokoládové výrobky

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 50

Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 60

Nátierky obsahujúce kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 70

Prípravky obsahujúce kakao na výrobu nápojov

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 90

Iné

EA maximum

+ AD S/Z

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

EA

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

1902 11

Obsahujúce vajcia

EA

1902 19

Iné

EA

1902 20

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

1902 20 91 až 1902 20 99

Iné

EA

1902 30

Iné cestoviny

EA

1902 40

Kuskus

EA

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch

EA

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky — corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

EA

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao, hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky:

 

1905 10

Chrumkavý chlieb

EA maximum 24 %

+ AD F/M

1905 20

Medovník a podobné

EA

1905 30

Sladké sušienky; wafle a oblátky

EA maximum 35 %

+ AD S/Z

1905 40

Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky

EA

1905 90

Iné:

 

1905 90 10

Macesy

EA maximum 20 %

+ AD F/M

1905 90 20

Hostie, prázdne oblátky z druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky

EA

1905 90

Iné:

 

1905 90 30

Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku

EA

1905 90 40

Wafle a oblátky s obsahom vody presahu—

júcim 10 % hmotnosti

EA maximum + AD F/M

1905 90 45

Sušienky

EA maximum

+ AD F/M

1905 90 55

Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené

EA maximum

+ AD F/M

Iné:

 

1905 90 60

S pridanými sladiacimi látkami

EA maximum

+ AD S/Z

1905 90 90

Iné:

EA maximum

+ AD F/M

2001

Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej:

 

2001 90

Iné

 

2001 90 30

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

2004 10

Zemiaky:

 

Iné:

 

2004 10 91

Vo forme múky, krupice alebo vločiek

EA

2004 90

Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

2004 90 10

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

2005 20

Zemiaky:

 

2005 20 10

Vo forme múky hladkej, hrubej alebo vločiek

EA

2005 80

Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

Iné vrátane zmesí iných ako tie v podkapitole č. 2008 19 :

 

2008 99

Iné:

 

Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

Neobsahujúce pridaný cukor:

 

2008 99 85

Kukurica iná ako sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2101

Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

2101 12

Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy:

 

2101 12 98

Iné

EA

2101 20

Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté:

 

Prípravky:

 

2101 20 98

Iné

EA

2101 30

Pražená čakanka a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

Pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky:

 

2101 30 19

Iné

EA

Výťažky, esencie a koncencentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek:

 

2101 30 99

Iné

EA

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

 

2102 10

Aktívne kvasinky:

 

2101 10 31 až 2101 10 39

Pekárske kvasinky

EA

2102 20

Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve:

 

2102 20 11 až 2102 20 19

Neaktívne kvasinky

Bez cla

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

 

2103 10

Sójová omáčka

Bez cla

2103 20

Kečup paradajkový a ostatné paradajkové omáčky

Bez cla

2103 90

Iné

Bez cla

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

 

2104 10

Polievky a bujóny a prípravky na ne

Bez cla

2105

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež s obsahom kakaa:

EA maximum

+ AD S/Z

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

2106 10

Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

 

2106 10 80

Iné

EA

2106 90

Iné

 

2106 90 10

Syrové fondues

EA maximum

ECU 25/100 kg/net

Iné:

 

ex 2106 90 92

Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

 

Hydrolyzáty bielkovín; autolyzáty kvasiniek

Bez cla

2106 90 98

Iné

EA

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009:

 

2202 10

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky

Bez cla

2202 90

Iné:

 

ex 2202 90 10

Neobsahujúce výrobky položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404:

 

Obsahujúce cukor (sacharózu alebo invertný cukor)

Bez cla

2202 90 91 až 2202 90 99

Iné

EA

2203

Pivo zo sladu

Bez cla

2205

Vermut a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo inými ochucujúcimi látkami

Bez cla

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje:

 

2208 90

Iné:

 

alkoholické a liehové nápoje v nádobách s obsahom:

 

2 litre alebo menej:

 

ex 2208 90 69

Iné alkoholické nápoje

 

Obsahujúce vaječné žĺtky a/alebo cukor (sacharózu alebo invertný cukor)

ECU 1/% obj/hl

+ ECU 6/hl

Viac ako 2 litre:

 

ex 2208 90 78

Iné alkoholické nápoje:

 

Obsahujúce vajíčka alebo vaječné žĺtky a/alebo cukor (sacharózu alebo invertný cukor)

ECU 1/% obj/hl

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén—, sulfo—,nitro— alebo nitrozoderiváty:

 

Iné nasýtené alkoholy:

EA

2905 43

Manitol

EA

2905 44

D-glucitol (sorbitol)

EA

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

Kyselina mravčia, jej soli a estery:

 

ex 2915 13

Estery kyseliny mravčej:

 

Estery manitolu a estery sorbitolu

Bez cla

Estery kyseliny octovej:

 

2915 39

Iné:

 

ex 2915 39 90

Iné:

 

Estery manitolu a estery sorbitolu

Bez cla

ex 2915 90

Iné:

 

Estery manitolu a estery sorbitolu

 

2916

Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:

 

2916 19

Iné:

 

ex 2916 19 80

Iné:

 

Estery manitolu a estery sorbitolu

Bez cla

2917

Polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

Acyklické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:

 

2917 19

Iné:

 

ex 2917 19 90

Iné:

 

Itakonitová kyselina, jej soli a estery

Bez cla

2918

Karboxylové kyseliny s pridanou kyslíkatou funkciou a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkciou, ale bez inej kyslíkatej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:

 

2918 11

Kyselina mliečna, jej soli a estery

Bez cla

2918 14

Kyselina citrónová

Bez cla

2918 15

Soli a estery kyseliny citrónovej

Bez cla

2918 19

Iné

 

ex 2918 19 80

Iné:

 

Kyselina glycerová, kyselina glykolová, kyselina sacharínová, kyselina izosacharínová, kyselina heptasacharínová, ich soli a estery

Bez cla

2932

Heterocyklické zlúčeniny len s kyslíkatými) heteroatómom (heteroatómami):

 

Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný furánový kruh (hydrogenovaný alebo nehydrogenovaný):

 

ex 2932 19

Iné:

 

Bezvodé zlúčeniny manitolu a sorbitolu, s výnimkou maltolu a izomaltolu

Bez cla

2932 99

Iné:

 

ex 2932 99 70

Ostatné cyklické acetály a vnútorné poloacetály, tiež s inou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

α—methylglukozid

Bez cla

ex 2932 99 90

Iné:

 

Bezvodé zlúčeniny manitolu a sorbitolu, s výnimkou maltolu a izomaltolu

Bez cla

2940

Cukry chemicky čisté, iné ako sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; étery a estery cukrov a ich soli, iné ako výrobky položiek 2937, 2938 alebo 2939:

 

2940 00 90

Iné

Bez cla

2941

Antibiotiká:

 

2941 10

Penicilíny a ich deriváty obsahujúce v štruktúre kyselinu penicilánovú; ich soli:

Bez cla

3001

Žľazy a ostatné orgány na organoterapeutické použitie, sušené, tiež v prášku; výťažky zo žliaz alebo iných orgánov alebo z ich výlučkov na organoterapeutické použitie; heparín a jeho soli; ostatné ľudské alebo živočíšne látky pripravené na terapeutické alebo na profylaktické použitie, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

3001 90

Iné:

 

Iné:

 

3001 90 91

Heparín a jeho soli

Bez cla

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

 

3501 10

Kazeín:

 

3501 10 10

Na výrobu regenerovaných textilných vlákien (2)

Bez cla

3501 10 50

Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív (2)

Bez cla

3501 10 90

Iné

Bez cla

3501 90

Iné

Bez cla

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

3505 10

Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

3505 10 10

Dextríny

EA

Ostatné modifikované škroby:

 

3505 10 50

Esterifikované alebo éterifikované škroby

Bez cla

3505 10 90

Iné

EA

3505 20

Gleje

EA maximum

3506

Pripravené gleje a iné pripravené lepidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg:

 

ex 3506 10 00

Výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg:

 

Na báze emulzií sodných silikátov alebo emulzií kaučuku

Bez cla

Iné:

 

ex 3506 99 00

Iné:

 

Na báze emulzií sodných silikátov alebo emulzií kaučuku

Bez cla

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá),druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom alebo podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

3809 10

Na báze škrobových látok

EA maximum

Iné:

 

ex 3809 91

Druhov používaných v textilnom alebo podobnom priemysle:

 

Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu

Bez cla

ex 3809 92

Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle

 

Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu

Bez cla

ex 3809 93

Druhov používaných v kožiarskom alebo podobnom priemysle

 

Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu

Bez cla

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín:

 

3823 13

Mastné kyseliny z tallového oleja

Bez cla

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

ex 3824 10

Pripravené spojivá pre odlievacie formy alebo jadrá:

 

Založené na syntetických kaučukoch

Bez cla

3824 60

Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

EA

3824 90

Iné:

 

ex 3824 90 25

Pyrolignity (napr. vápnika); surový tartaran (vínan) vápenatý; surový citran vápenatý

 

Surový citran vápenatý

Bez cla

Iné:

 

ex 3824 90 95

Iné:

 

Výrobky rafinácie sorbitolu

Bez cla

3911

Ropné živice, kumarónindénové živice, polyterpény, polysulfidy, polysulfóny a ostatné výrobky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách:

 

ex 3911 10

Ropné živice, kumarónové živice, indénové živice alebo kumarónindénové živice a polyterpény:

 

Gleje na báze emulzií kaučuku

Bez cla

3911 90

Iné:

 

Kondenzačné alebo preskupené polymerizačné výrobky tiež chemicky modifikované:

 

ex 3911 90 19

Gleje na báze živice

Bez cla

Iné:

 

ex 3911 90 99

Gleje na báze živice

Bez cla

3913

Prírodné polyméry (napr. kyselina algová) a modifikované prírodné polyméry (napr. tvrdené bielkoviny, chemické deriváty prírodného kaučuku), inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách:

 

3913 90

Iné:

 

ex 3913 90 90

Iné:

 

Dextrán

Bez cla

Iné, s výnimkou spevnených bielkovín

Bez cla

(1)   

Množstvá poľnohospodárskych komponentov (EA), ktoré môžu byť predmetom maximálneho cla, sú stanovené v Spoločnom colnom sadzobníku vo forme špecifického množstva alebo referenciou na prílohu 1 Spoločného colného sadzobníka (doplnené nariadením (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987).

(2)   

Vstup pod touto podkapitolou je predmetom podmienok uložených relevantnými opatreniami spoločenstva.

▼M12

PROTOKOL 3

týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce



Článok 1

Uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.  
Na účely vykonávania dohody sa uplatňuje dodatok I a príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu ( 1 ) (ďalej len „dohovor“), v znení neskorších zmien uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie.
2.  
Všetky odkazy na „príslušnú dohodu“ v dodatku I a v príslušných ustanoveniach dodatku II k dohovoru sa považujú za odkazy na túto dohodu.
3.  
Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Európskej únie, Tureckej republiky, účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia, Moldavskej republiky, Gruzínska a Ukrajiny, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode.

Článok 2

Alternatívne uplatniteľné pravidlá pôvodu

1.  
Bez ohľadu na článok 1 tohto protokolu sa výrobky, ktoré nadobudnú preferenčný pôvod v súlade s alternatívnymi uplatniteľnými pravidlami pôvodu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (ďalej len „prechodné pravidlá“), na účely vykonávania dohody takisto považujú za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo na Faerských ostrovoch.
2.  
Prechodné pravidlá sa uplatňujú dovtedy, kým nenadobudne platnosť zmena dohovoru, na ktorej sú založené tieto prechodné pravidlá.

Článok 3

Urovnávanie sporov

1.  
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 dodatku I k dohovoru alebo článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa predložia spoločnému výboru.
2.  
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny uskutoční podľa právnych predpisov uvedenej krajiny.

Článok 4

Zmeny protokolu

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu.

Článok 5

Odstúpenie od dohovoru

1.  
Ak Európska únia alebo Dánske kráľovstvo za Faerské ostrovy písomne oznámi depozitárovi dohovoru svoj zámer odstúpiť od dohovoru podľa jeho článku 9, Európska únia a Dánske kráľovstvo za Faerské ostrovy bezodkladne začnú rokovania o pravidlách pôvodu na účely vykonávania dohody.
2.  
Do nadobudnutia platnosti takýchto novodohodnutých pravidiel pôvodu sa na túto dohodu naďalej uplatňujú pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru uplatniteľné v okamihu odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a v prípade potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu len medzi Európskou úniou a Faerskými ostrovmi.

Dodatok A

ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU

Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru

(ďalej len „pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

OBSAH

CIELE

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Článok 3

Úplne získané výrobky

Článok 4

Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 5

Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

Článok 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 7

Kumulácia pôvodu

Článok 8

Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu

Článok 9

Určujúca jednotka

Článok 10

Súpravy

Článok 11

Neutrálne prvky

Článok 12

Účtovné delenie

HLAVA III

TERITORIÁLNE POŽIADAVKY

Článok 13

Zásada teritoriality

Článok 14

Nepozmeňovanie

Článok 15

Výstavy

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 16

Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 17

Všeobecné požiadavky

Článok 18

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

Článok 19

Schválený vývozca

Článok 20

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 21

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne

Článok 22

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 23

Platnosť dôkazu o pôvode

Článok 24

Slobodné pásma

Článok 25

Podmienky dovozu

Článok 26

Dovoz po častiach

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

Článok 28

Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 29

Vyhlásenia dodávateľa

Článok 30

Sumy vyjadrené v eurách

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

Článok 31

Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

Článok 32

Urovnávanie sporov

HLAVA VII

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 33

Oznamovanie a spolupráca

Článok 34

Overovanie dôkazov o pôvode

Článok 35

Overovanie vyhlásení dodávateľa

Článok 36

Sankcie

HLAVA VIII

UPLATŇOVANIE DODATKU A

Článok 37

Európsky hospodársky priestor

Článok 38

Lichtenštajnsko

Článok 39

Sanmarínska republika

Článok 40

Andorrské kniežatstvo

Článok 41

Ceuta a Melilla

Zoznam príloh

PRÍLOHA I:

Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

PRÍLOHA II:

Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu

PRÍLOHA III:

Znenie vyhlásenia o pôvode

PRÍLOHA IV:

Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

PRÍLOHA V:

Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille

PRÍLOHA VI:

Vyhlásenie dodávateľa

PRÍLOHA VII:

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa

CIELE

Tieto pravidlá sú dobrovoľné. Sú určené na predbežné vykonávanie až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“). Tieto pravidlá sa uplatňujú bilaterálne na obchod medzi tými zmluvnými stranami, ktoré sa dohodli, že uvedú odkaz na ne vo svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohodách alebo ich začlenia do takýchto dohôd. Tieto pravidlá sú určené na to, aby sa uplatňovali ako alternatíva k pravidlám stanoveným v dohovore, ktorými podľa dohovoru nie sú dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách a iných súvisiacich bilaterálnych dohodách medzi zmluvnými stranami. Tieto pravidlá preto nebudú povinné, ale iba dobrovoľné. Môžu ich uplatňovať hospodárske subjekty, ktoré chcú využívať preferencie založené na týchto pravidlách, a nie na pravidlách stanovených v dohovore.

Cieľom týchto pravidiel nie je zmeniť dohovor. Dohovor sa ďalej v plnom rozsahu uplatňuje medzi zmluvnými stranami dohovoru. Týmito pravidlami sa nezmenia práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z dohovoru.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely týchto pravidiel:

a) 

„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa zmluvné strany dohody;

b) 

„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;

c) 

„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;

d) 

„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:

i) 

zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo

ii) 

sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;

e) 

„colné orgány zmluvnej strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;

f) 

„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);

g) 

„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.

V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;

h) 

„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;

i) 

„tovar“ je materiál aj výrobok;

j) 

„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;

k) 

„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;

l) 

„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;

m) 

„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;

n) 

„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody zmluvnej strany;

o) 

„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane;

p) 

„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:

a) 

výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3;

b) 

výrobky získané v zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v uvedenej zmluvnej strane v zmysle článku 4.

Článok 3

Úplne získané výrobky

1.  

Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do druhej zmluvnej strany sa považujú:

a) 

nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;

b) 

rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;

c) 

živé zvieratá narodené a chované na jej území;

d) 

produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;

e) 

produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;

f) 

produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;

g) 

produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;

h) 

produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;

i) 

výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);

j) 

použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

k) 

odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;

l) 

produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;

m) 

tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).

2.  

Pojmy „jej plavidlá“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľské plavidlá“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:

a) 

sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane;

b) 

plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;

c) 

spĺňajú jednu z týchto podmienok:

i) 

najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo

ii) 

vlastnia ich spoločnosti:

— 
ktoré majú ústredie a hlavné miesto výkonu činnosti vo vyvážajúcej alebo v dovážajúcej zmluvnej strane a
— 
z ktorých najmenej 50 % podiel vlastní vyvážajúca alebo dovážajúca zmluvná strana alebo verejné subjekty či štátni príslušníci týchto zmluvných strán.
3.  
Na účely odseku 2, ak vyvážajúcou alebo dovážajúcou zmluvnou stranou je Európska únia, znamená to členské štáty Európskej únie.
4.  
Na účely odseku 2 sa štáty EZVO považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.

Článok 4

Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 tohto článku a článok 6, sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v zmluvnej strane, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky pre dotknutý tovar stanovené v zozname v prílohe II.
2.  
Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu v niektorej zmluvnej strane v súlade s odsekom 1, používa ako materiál na výrobu iného výrobku, nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité, sa nezohľadňujú.
3.  
Pri každom výrobku sa určí, či boli splnené požiadavky odseku 1.

Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.

4.  
Ak sa uplatňuje druhý pododsek odseku 3 priemerná cena výrobku zo závodu sa vypočíta na základe súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji rovnakých výrobkov uskutočnenom v predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných materiálov sa vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe rovnakých výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určený vo vyvážajúcej zmluvnej strane, alebo v prípade, ak nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.
5.  
Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú pre výpočet na priemernom základe, používajú takúto metódu dôsledne počas roka nasledujúceho po referenčnom účtovnom roku alebo prípadne počas roka nasledujúceho po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu môžu prestať používať, ak počas daného účtovného roka alebo kratšieho reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že výkyvy v nákladoch alebo vo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali používanie takejto metódy, už neexistujú.
6.  
Priemery uvedené v odseku 4 sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.

Článok 5

Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

1.  

Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:

a) 

15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;

b) 

15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).

Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.

2.  
Ustanovenia odseku 1 tohto článku nepovoľujú prekročiť percentuálne podiely maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, ako sa uvádzajú v pravidlách stanovených v zozname v prílohe II.
3.  
Odseky 1 a 2 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 a článok 9 ods. 1, sa však tolerancia stanovená v uvedených ustanoveniach uplatňuje na výrobok, v prípade ktorého sa podľa pravidla stanoveného v zozname v prílohe II vyžaduje, aby materiály, ktoré sa použijú na výrobu výrobku, boli úplne získané.

Článok 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.  

Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:

a) 

operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b) 

rozdeľovanie a skladanie balení;

c) 

umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d) 

žehlenie alebo lisovanie textílií;

e) 

jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f) 

lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g) 

operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;

h) 

šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) 

ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j) 

preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie (vrátane skladania súprav výrobkov);

k) 

jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

l) 

pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) 

jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;

n) 

miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;

o) 

jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

p) 

jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

q) 

zabíjanie zvierat;

r) 

kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).

2.  
Všetky operácie vykonané na danom výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane sa posudzujú spoločne pri určovaní toho, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 7

Kumulácia pôvodu

1.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, keď sa vyvážajú do druhej zmluvnej strany, ak tam boli získané a obsahujú materiály s pôvodom v ktorejkoľvek uplatňujúcej zmluvnej strane, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené vo vyvážajúcej zmluvnej strane presahuje operácie uvedené v článku 6. Nie je nutné, aby takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.  
Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane nepresahuje operácie uvedené v článku 6, výrobok získaný použitím materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek inej uplatňujúcej zmluvnej strane sa považuje za výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných uplatňujúcich zmluvných strán. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej uplatňujúcej zmluvnej strane, v ktorej majú pôvod materiály použité pri výrobe vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujúce najvyšší podiel z hľadiska hodnoty.
3.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, a s výnimkou výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly, sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v uplatňujúcej zmluvnej strane, ktorá nie je vyvážajúcou zmluvnou stranou, považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa získané výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.
4.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, v prípade výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly a iba na účely bilaterálneho obchodu medzi zmluvnými stranami platí, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v dovážajúcej zmluvnej strane sa považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.

Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.

5.  
Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť, že uplatňovanie odseku 3 tohto článku jednostranne rozšíria na dovoz výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly. Zmluvná strana, ktorá sa rozhodne pre takéto rozšírenie, to oznámi druhej zmluvnej strane a informuje Európsku komisiu v súlade s článkom 8 ods. 2.
6.  
Na účely kumulácie v zmysle odsekov 3 až 5 tohto článku sa pôvodné výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak tam boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje operácie uvedené v článku 6.
7.  
Výrobky s pôvodom v uplatňujúcich zmluvných stranách uvedené v odseku 1, ktoré nie sú vo vyvážajúcej zmluvnej strane podrobené žiadnemu opracovaniu ani spracovaniu, si pri vývoze do jednej z ostatných uplatňujúcich zmluvných strán zachovávajú svoj pôvod.

Článok 8

Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu

1.  

Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:

a) 

sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 a

b) 

tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.

2.  
Oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v úradnom vestníku na Faerských ostrovoch, v súlade s ich vlastnými postupmi.

Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.

Zmluvné strany poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumu nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.

3.  
Dôkaz o pôvode by mal obsahovať vyhlásenie v angličtine v znení „CUMULATION APPLIED WITH (názov príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strany/uplatňujúcich zmluvných strán dohody v angličtine)“, ak výrobky získali status pôvodu uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7.

V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

4.  
Zmluvné strany sa môžu v prípade výrobkov, ktoré do nich boli vyvezené a ktoré získali status pôvodu vo vyvážajúcej zmluvnej strane uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7, rozhodnúť, že upustia od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v odseku 3 tohto článku ( 2 ).

Zmluvné strany oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.

Článok 9

Určujúca jednotka

1.  

Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:

a) 

ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok tvorí určujúcu jednotku;

b) 

ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.

2.  
Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.
3.  
Príslušenstvo, náhradné diely a náradie odosielané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene zo závodu, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 10

Súpravy

Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.

Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:

a) 

elektrická energia a palivo;

b) 

zariadenia a vybavenie;

c) 

stroje a nástroje;

d) 

akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.

Článok 12

Účtovné delenie

1.  
Ak sa pri opracovaní alebo spracovaní výrobku používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie materiálov pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa materiály skladovali oddelene.
2.  
Hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie zastupiteľných pôvodných výrobkov a nepôvodných výrobkov položky 1701 pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa výrobky skladovali oddelene.
3.  
Zmluvné strany môžu požadovať, aby uplatňovanie účtovného delenia podliehalo predchádzajúcemu povoleniu zo strany colných orgánov. Colné orgány môžu udeliť povolenie za podmienok, ktoré považujú za vhodné, a monitorujú používanie tohto povolenia. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať, ak ho držiteľ použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky stanovené v týchto pravidlách.

Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.

Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.

4.  
Subjekt oprávnený na používanie metódy uvedenej v odsekoch 1 a 2 vyhotoví dôkazy o pôvode alebo požiada o dôkazy o pôvode pre to množstvo výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na požiadanie colných orgánov uvedený subjekt poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

HLAVA III

TERITORIÁLNE POŽIADAVKY

Článok 13

Zásada teritoriality

1.  
Podmienky stanovené v hlave II sa musia v dotknutej zmluvnej strane plniť bez prerušenia.
2.  

Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

a) 

vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a

b) 

neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.

3.  

Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:

a) 

uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a

b) 

colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:

i) 

späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a

ii) 

celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.

4.  
Na účely odseku 3 tohto článku sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie ani spracovanie vykonané mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sa však pri určovaní statusu pôvodu konečného výrobku uplatňuje v prípade zoznamu v prílohe II pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo tejto zmluvnej strany pri uplatnení tohto článku nesmie presiahnuť stanovené percento.
5.  
Na účely uplatňovania odsekov 3 a 4 „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.  
Odseky 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba vtedy, ak sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená v článku 5.
7.  
Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú tento článok a ktoré je uskutočnené mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, sa realizuje v rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.

Článok 14

Nepozmeňovanie

1.  
Preferenčné zaobchádzanie stanovené v dohode sa uplatňuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky týchto pravidiel a sú navrhnuté na dovoz do zmluvnej strany, za predpokladu, že uvedené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré sa vyviezli z vyvážajúcej zmluvnej strany. Pred tým, ako sa tieto výrobky navrhnú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené iným operáciám ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave alebo ktoré spočívajú v pridaní alebo pripevnení značiek, štítkov, colných uzáver alebo akýchkoľvek dokladov na zaistenie súladu s osobitnými vnútroštátnymi požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany a ktoré sa vykonávajú pod colným dohľadom v tretej krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky.
2.  
Výrobky alebo zásielky možno skladovať pod podmienkou, že v tretej krajine(-ách) tranzitu zostávajú pod colným dohľadom.
3.  
Bez toho, aby bola dotknutá hlava V tohto dodatku, možno zásielky rozdeliť za predpokladu, že zásielky zostávajú v tretej krajine(-ách) rozdelenia zásielky pod colným dohľadom.
4.  

V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:

a) 

zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;

b) 

faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;

c) 

osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo

d) 

akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.

Článok 15

Výstavy

1.  

Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany využívajú pri dovoze ustanovenia príslušnej dohody, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:

a) 

vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;

b) 

vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej zmluvnej strane;

c) 

výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a

d) 

výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.

2.  
Dôkaz o pôvode musí byť vydaný alebo vystavený v súlade s hlavou V tohto dodatku a predložený bežným spôsobom colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať ďalšie listinné dôkazy o podmienkach, za ktorých boli výrobky vystavené.
3.  
Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorej výrobky zostávajú pod colnou kontrolou.

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 16

Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

1.  
Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov patriacich do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému s pôvodom v zmluvnej strane, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s hlavou V tohto dodatku, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla ani oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2.  
Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa čiastočného alebo úplného vrátenia, odpustenia alebo nezaplatenia cla alebo poplatkov s rovnocenným účinkom uplatňované vo vyvážajúcej zmluvnej strane na materiály použité na výrobu, ak sa takéto vrátenie, odpustenie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a nie sú v nej určené na prepustenie do colného režimu voľný obeh.
3.  
Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité na výrobu dotknutých výrobkov nebolo vrátené clo a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.  
Zákaz uvedený v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje na obchod medzi zmluvnými stranami v prípade výrobkov, ktoré získali status pôvodu uplatnením kumulácie pôvodu, na ktorú sa vzťahuje článok 7 ods. 4 alebo 5.

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 17

Všeobecné požiadavky

1.  

Na výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán sa pri ich dovoze do druhej zmluvnej strany vzťahujú výhody podľa ustanovení dohody, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:

a) 

sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;

b) 

v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.

2.  
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku majú pôvodné výrobky v zmysle týchto pravidiel v prípadoch uvedených v článku 27 nárok na uplatnenie ustanovení dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.
3.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa zmluvné strany môžu dohodnúť, že na účely preferenčného obchodu medzi nimi sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) nahradia potvrdeniami o pôvode vyhotovenými vývozcami, ktorí sú registrovaní v elektronickej databáze v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných strán.

Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.

4.  
Na účely odseku 1 sa zmluvné strany môžu dohodnúť na vytvorení systému, ktorý umožní, aby sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) vystavovali a/alebo predkladali elektronicky.
5.  
Na účely článku 7, pokiaľ sa uplatňuje článok 8 ods. 4, vývozca usadený v uplatňujúcej zmluvnej strane, ktorý vystavuje alebo žiada o dôkaz o pôvode na základe iného dôkazu o pôvode, ktorý bol oslobodený od povinnosti zahrnúť vyhlásenie, ktoré sa inak vyžaduje podľa článku 8 ods. 3, uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, že budú splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a že bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady.

Článok 18

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

1.  

Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:

a) 

schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo

b) 

ktorýkoľvek vývozca pre zásielku pozostávajúcu z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcich pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000  EUR.

2.  
Vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak možno výrobky považovať za výrobky s pôvodom v uplatňujúcej zmluvnej strane a ak spĺňajú ostatné požiadavky týchto pravidiel.
3.  
Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany predložiť všetky príslušné doklady preukazujúce status pôvodu dotknutých výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
4.  
Vyhlásenie o pôvode vyhotoví vývozca tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad na písacom stroji napíše, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené v prílohe III k tomuto dodatku, s použitím jednej z jazykových verzií stanovených v uvedenej prílohe a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, použije sa atramentové pero a paličkové písmo.
5.  
Vyhlásenia o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 19 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho identifikuje, ako keby ho vlastnoručne podpísal.
6.  
Vývozca môže vyhlásenie o pôvode vyhotoviť pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze („dodatočné vyhlásenie o pôvode“) pod podmienkou, že sa predloží v dovážajúcej krajine do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca vyvážajúcej zmluvnej strany výrobkov.

Článok 19

Schválený vývozca

1.  
S výhradou vnútroštátnych požiadaviek môžu colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany každému vývozcovi usadenému v tejto zmluvnej strane („schválený vývozca“) povoliť, aby vyhotovoval vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu dotknutých výrobkov.
2.  
Vývozca, ktorý o takéto povolenie požiada, musí colným orgánom uspokojivo poskytnúť všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
3.  
Colné orgány poskytnú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvedie vo vyhlásení o pôvode.
4.  
Colné orgány overia riadne používanie povolenia. Povolenie môžu odobrať, ak ho schválený vývozca používa nesprávnym spôsobom, a musia ho odobrať, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 2.

Článok 20

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

1.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneným zástupcom.
2.  
Na tento účel vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 aj tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohe IV k tomuto dodatku. Uvedené tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená dohoda, a v súlade s ustanoveniami vnútroštátnych právnych predpisov vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, použije sa atramentové pero a paličkové písmo. Opis výrobkov sa uvedie v kolónke vyhradenej na tieto účely takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celá kolónka vyplnená, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 musí obsahovať vyhlásenie v angličtine v znení „TRANSITIONAL RULES“ v kolónke 7.
4.  
Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 vydáva, predložiť všetky príslušné doklady preukazujúce status pôvodu dotknutých výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
5.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ak sa dotknuté výrobky môžu považovať za pôvodné výrobky a spĺňajú ostatné požiadavky týchto pravidiel.
6.  
Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek týchto pravidiel. Na tento účel majú právo požadovať dôkazy a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 tohto článku boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor vyhradený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila každá možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
7.  
Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v kolónke 11 sprievodného osvedčenia EUR.1.
8.  
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a odovzdajú ho vývozcovi, hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.

Článok 21

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydávané dodatočne

1.  

Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:

a) 

v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;

b) 

colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;

c) 

miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;

d) 

sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo

e) 

sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.

2.  
Na účely vykonávania odseku 1 vývozca vo svojej žiadosti uvedie miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, a odôvodnenie tejto žiadosti.
3.  
Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne do dvoch rokov od dátumu vývozu a iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sa zhodujú s informáciami v príslušnom spise.
4.  
Okrem požiadavky podľa článku 20 ods. 3 musia sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne obsahovať túto poznámku v angličtine: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.  
Poznámka uvedená v odseku 4 sa vloží do kolónky 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 22

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

1.  
V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré majú v držbe.
2.  
Okrem požiadavky podľa článku 20 ods. 3 musí duplikát vydaný v súlade s odsekom 1 tohto článku obsahovať túto poznámku v angličtine: „DUPLICATE“.
3.  
Poznámka uvedená v odseku 2 sa vloží do kolónky 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.  
Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1, je platný od tohto dátumu.

Článok 23

Platnosť dôkazu o pôvode

1.  
Dôkaz o pôvode je platný desať mesiacov od dátumu jeho vydania alebo vyhotovenia vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa musí predložiť colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.
2.  
Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí obdobia platnosti uvedeného v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia colných preferencií, ak je nepredloženie uvedených dokladov v stanovenej lehote zapríčinené mimoriadnymi okolnosťami.
3.  
V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany môžu prijať dôkazy o pôvode, ak im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

Článok 24

Slobodné pásma

1.  
Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje na podklade dôkazu o pôvode, ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2.  
Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v uplatňujúcej zmluvnej strane, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a sú podrobené zaobchádzaniu alebo spracovaniu, je možné vydať alebo vyhotoviť nový dôkaz o pôvode, ak je toto zaobchádzanie alebo spracovanie v súlade s týmito pravidlami.

Článok 25

Podmienky dovozu

Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane.

Článok 26

Dovoz po častiach

Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 (a) na účely výkladu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

1.  
Výrobky zasielané ako malé balíky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané obchodným dovozom, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky týchto pravidiel a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia.
2.  

Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a) 

dovoz je príležitostný;

b) 

dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;

c) 

z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.

3.  
Celková hodnota uvedených výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov tvoriacich súčasť osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 28

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.  
Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že uvedený doklad skutočne zodpovedá predloženým výrobkom.
2.  
Zrejmé formálne chyby, ako sú napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, nesmú byť dôvodom zamietnutia dokladov uvedených v odseku 1 tohto článku, ak uvedené chyby nevyvolajú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v uvedených dokladoch.

Článok 29

Vyhlásenia dodávateľa

1.  
Ak sa v zmluvnej strane vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri výrobe ktorých sa použil tovar s pôvodom v inej uplatňujúcej zmluvnej strane, ktorý tam bol podrobený opracovaniu alebo spracovaniu bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu v súlade s článkom 7 ods. 3 alebo 4, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.
2.  
Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na dotknutom tovare v uplatňujúcej zmluvnej strane, na účely stanovenia, či sa výrobky, pri výrobe ktorých sa uvedený tovar použil, môžu považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane a či spĺňajú ostatné požiadavky týchto pravidiel.
3.  
Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme predpísanej v prílohe VI, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo akémukoľvek inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje dotknutý tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.
4.  
Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v uplatňujúcej zmluvnej strane bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru („dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“). Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne dva roky od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, za ktorých je možné využiť dlhšie obdobia platnosti. Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme predpísanej v prílohe VII a dotknutý tovar opíše dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Dotknutému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne pred tým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa uvedené vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou. Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.
5.  
Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov dohody, v súlade s vnútroštátnym právom uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.
6.  
Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 30

Sumy vyjadrené v eurách

1.  
Na účely uplatňovania ustanovení 18 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, stanoví každá z dotknutých krajín raz ročne sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.
2.  
Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa článku 18 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 tak, že sa zohľadní suma stanovená dotknutou krajinou, v mene, v ktorej je vystavená faktúra.
3.  
Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, sa v tejto mene musia rovnať sumám vyjadreným v eurách podľa kurzu platného v prvý pracovný deň októbra. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4.  
Zmluvná strana môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na jej národnú menu, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Zmluvná strana si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrenej v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítaná suma v národnej mene pred zaokrúhlením nie je vyššia o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.  
Sumy vyjadrené v eurách preskúmava spoločný výbor na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Spoločný výbor pri uvedenom preskúmaní zváži potrebu zachovania účinku príslušných limitov v reálnom vyjadrení. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

Článok 31

Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

1.  
Vývozca, ktorý vyhotovil vyhlásenie o pôvode alebo požiadal o sprievodné osvedčenie EUR.1, uchováva papierovú alebo elektronickú verziu uvedených dôkazov o pôvode a všetky doklady podporujúce status pôvodu aspoň tri roky od dátumu vydania alebo vyhotovenia vyhlásenia o pôvode.
2.  
Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je uvedené vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

3.  

Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:

a) 

priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;

b) 

doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

c) 

doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

d) 

vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách v súlade s týmito pravidlami;

e) 

primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.

4.  
Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, uchovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 20 ods. 2 aspoň tri roky.
5.  
Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany uchovávajú vyhlásenia o pôvode a sprievodné osvedčenia EUR.1, ktoré sa im predložia, aspoň tri roky.
6.  
S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v uplatňujúcej zmluvnej strane, vyhotoveným v tejto uplatňujúcej zmluvnej strane, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 18 ods. 3, článku 20 ods. 4 a článku 29 ods. 6, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v tejto uplatňujúcej zmluvnej strane a spĺňajú aj ostatné požiadavky týchto pravidiel.

Článok 32

Urovnávanie sporov

Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia spoločnému výboru.

Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany uskutoční v súlade s právnymi predpismi danej krajiny.

HLAVA VII

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 33

Oznamovanie a spolupráca

1.  
Colné orgány zmluvných strán si navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok, ktoré ich colné úrady používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, spolu s modelmi čísel povolení udeľovaných schváleným vývozcom a s adresami colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.
2.  
S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie týchto pravidiel si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných orgánov vzájomne pomáhajú pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode, vyhlásení dodávateľa a pri kontrole správnosti informácií uvedených v uvedených dokladoch.

Článok 34

Overovanie dôkazov o pôvode

1.  
Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti takýchto dokladov, statuse pôvodu dotknutých výrobkov alebo plnení ostatných požiadaviek týchto pravidiel.
2.  
Keď colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany žiadajú o následné overenie, vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie uvedených dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom uvedú dôvody žiadosti o overenie, ak je to vhodné. Všetky získané doklady a informácie naznačujúce, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa odovzdajú ako podklad k žiadosti o overenie.
3.  
Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú právo požadovať dôkazy a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.
4.  
Ak sa colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany rozhodnú počas čakania na výsledky overenia pozastaviť udeľovanie preferenčného zaobchádzania pre dotknuté výrobky, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou akýchkoľvek preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.  
Colné orgány, ktoré požadujú overenie, sú o výsledkoch tohto overenia informované v čo najkratšom čase. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé, či možno výrobky v nich uvedené pokladať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán a či sú splnené ostatné požiadavky podľa týchto pravidiel.
6.  
Ak v prípadoch, v ktorých existujú dôvodné pochybnosti, nie je do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie k dispozícii žiadna odpoveď, alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti daného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány odmietnu s výnimkou mimoriadnych okolností nárok na preferencie.

Článok 35

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.  
Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány zmluvnej strany, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú odôvodnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v uvedenom doklade.
2.  
Na účely vykonávania odseku 1 colné orgány zmluvnej strany uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa a faktúry, dodacie listy alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie, colným orgánom uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.  
Overenie vykonávajú colné orgány uplatňujúcej zmluvnej strany, kde bolo vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať podklady a vykonať kontrolu účtov dodávateľa alebo inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.
4.  
Colné orgány, ktoré požadujú overenie, sú o výsledkoch tohto overenia informované v čo najkratšom čase. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa takéto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 36

Sankcie

Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.

HLAVA VIII

UPLATŇOVANIE DODATKU A

Článok 37

Európsky hospodársky priestor

Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska, resp. Nórska na Faerské ostrovy, za predpokladu, že medzi Dánskym kráľovstvom za Faerské ostrovy a stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode, v ktorých sa používajú tieto pravidlá.

Článok 38

Lichtenštajnsko

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.

Článok 39

Sanmarínska republika

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.

Článok 40

Andorrské kniežatstvo

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.

Článok 41

Ceuta a Melilla

1.  
Na účely týchto pravidiel sa pojem „Európska únia“ nevzťahuje na Ceutu a Melillu.
2.  
Výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch podliehajú pri dovoze do Ceuty alebo Melilly vo všetkých ohľadoch rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Európskej únie podľa protokolu č. 2 k Aktu o podmienkach pristúpenia Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky a úpravách zmlúv ( 3 ). Faerské ostrovy uplatňujú na dovoz výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille, na ktoré sa vzťahuje príslušná dohoda, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkov dovážaných z Európskej únie a s pôvodom v Európskej únii.
3.  
Na účely odseku 2 tohto článku týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tieto pravidlá uplatňujú mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v prílohe V.

PRÍLOHA I

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

Poznámka 1 – Všeobecný úvod

V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:

a) 

pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;

b) 

v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;

c) 

vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;

d) 

opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.

Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu

2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2. Ak je v stĺpci 1 zoskupených niekoľko čísel položiek alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je potom v stĺpci 2 uvedený všeobecne, príslušné pravidlá v stĺpci 3 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek tejto kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.

2.3. Ak sa v zozname uvádzajú odlišné pravidlá pre rôzne výrobky v rámci nejakej položky, každá zarážka obsahuje opis danej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3.

2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.

Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel

3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.

S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť status pôvodu.

Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.

Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.

Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.

3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok) môžu byť použité, avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.

Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.

3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.

3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru

4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.

4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.

Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami

5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.

5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .

5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.

5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .

5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.

5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov

6.1. Ak sa pri konkrétnom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky stanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na nijaké základné textilné materiály používané pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 15 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).

6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže vzťahovať len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Toto sú základné textilné materiály:

— 
hodváb,
— 
vlna,
— 
hrubé chlpy zvierat,
— 
jemné chlpy zvierat,
— 
vlásie,
— 
bavlna,
— 
materiály na výrobu papiera a papier,
— 
ľan,
— 
pravé konope,
— 
juta a ostatné textilné lykové vlákna,
— 
sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,
— 
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
— 
syntetické chemické vlákna z polypropylénu,
— 
syntetické chemické vlákna z polyesteru,
— 
syntetické chemické vlákna z polyamidu,
— 
syntetické chemické vlákna z polyakrylnitridu,
— 
syntetické chemické vlákna z polyimidu,
— 
syntetické chemické vlákna z polytetrafluóretylénu,
— 
syntetické chemické vlákna z poly(fenylénsulfidu),
— 
syntetické chemické vlákna z poly(vinylchloridu),
— 
ostatné syntetické chemické vlákna,
— 
umelé chemické vlákna z viskózy,
— 
ostatné umelé chemické vlákna,
— 
vlákna vedúce elektrický prúd,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
— 
syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),
— 
syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
— 
ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
— 
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
— 
ostatné umelé chemické strižné vlákna,
— 
priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaného s flexibilnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,
— 
výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež pokrytej hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a obložený medzi dve vrstvy plastového filmu pomocou priehľadného alebo farebného adhezíva,
— 
ostatné výrobky položky 5605 ,
— 
sklenené vlákna,
— 
kovové vlákna,
— 
minerálne vlákna.

6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.

6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.

Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch

7.1. Ak sa v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nespĺňajú pravidlo stanovené v zozname v stĺpci 3 pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, môžu byť použité za predpokladu, že sú zatriedené do inej položky, ako je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.

7.2. Bez vplyvu na poznámku 7.3 možno materiály nezatriedené do 50. až 63. kapitoly použiť vo výrobe textilných výrobkov bez obmedzenia bez ohľadu na to, či obsahujú textílie alebo nie.

7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, musí byť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov zohľadnená hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené do 50. až 63. kapitoly.

Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly

8.1. Na účely položiek ex  27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:

a) 

vákuová destilácia;

b) 

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c) 

krakovanie;

d) 

reformovanie;

e) 

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f) 

procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;

g) 

polymerizácia;

h) 

alkylácia;

i) 

izomerizácia.

8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:

a) 

vákuová destilácia;

b) 

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c) 

krakovanie;

d) 

reformovanie;

e) 

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f) 

procesy využívajúce všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;

g) 

polymerizácia;

h) 

alkylácia;

i) 

izomerizácia;

j) 

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T);

k) 

len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

l) 

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex  27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;

m) 

len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex  27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;

n) 

len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex  27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

o) 

len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, lignitový vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúcim menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex  27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

8.3. Na účely položiek ex  27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezakladá status pôvodu.

Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami

9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v zmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.

9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.

9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):

— 
Chemická reakcia: „chemická reakcia“ je proces (vrátane biochemického procesu), ktorého výsledkom je molekula s novou štruktúrou následkom rozbíjania intramolekulárnych väzieb a vytvorením nových intramolekulárnych väzieb alebo zmenou priestorového usporiadania atómov v molekule. Chemickú reakciu možno vyjadriť zmenou „čísla CAS“.
Na účely pôvodu by sa nemali brať do úvahy tieto procesy: a) rozpustenie vo vode alebo v iných rozpúšťadlách; b) odstránenie rozpúšťadiel vrátane činidla vody, ani c) pridanie alebo odstránenie vody z kryštalizácie. Chemická reakcia vymedzená skôr v texte sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Zmesi: úmyselné a primerane kontrolované zmiešavanie alebo miešanie (vrátane rozstrekovania) materiálov, iné ako pridávanie rozpúšťadiel, ktorého účelom je splniť vopred určené špecifikácie a ktoré vedie k výrobe tovaru s fyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami, ktoré sú relevantné z hľadiska účelu alebo použitia tovaru a ktoré sú odlišné od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Čistenie: čistenie sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod za predpokladu, že ak k nemu dochádza na území jednej alebo oboch strán, má za následok splnenie jedného z týchto kritérií:
a) 

čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo

b) 

obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:

i) 

látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;

ii) 

chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;

iii) 

prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;

iv) 

špecializované optické použitia;

v) 

biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);

vi) 

nosiče používané pri procese separácie, alebo

vii) 

použitia na jadrové účely.

— 
Zmena veľkosti častíc: úmyselná a kontrolovaná zmena veľkosti častíc určitého tovaru iným spôsobom ako len drvením alebo lisovaním, ktorá vedie k tovaru s definovanou veľkosťou častíc, s definovaným granulometrickým zložením alebo definovanou povrchovou plochou, čo je relevantné na účely výsledného tovaru, ktorý má odlišné fyzikálne alebo chemické vlastnosti od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Štandardné materiály: štandardné materiály (vrátane štandardných roztokov) sú prípravky vhodné na analytické, kalibračné alebo referenčné použitia s presnými stupňami čistoty alebo pomermi, ktoré sú certifikované výrobcom. Výroba štandardných materiálov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.
— 
Separácia izomérov: izolácia alebo separácia izomérov od zmesi izomérov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

PRÍLOHA II

ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU



Položka

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, ktoré udeľuje status pôvodu

(1)

(2)

(3)

1. kapitola

Živé zvieratá

Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané

2. kapitola

Mäso a jedlé droby

Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané

3. kapitola

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané

4. kapitola

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané

ex 5. kapitola

Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 0511 91

Nejedlé rybie ikry a mliečia

Všetky ikry a mliečia sú úplne získané

6. kapitola

Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané

7. kapitola

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané

8. kapitola

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané

9. kapitola

Káva, čaj, maté a koreniny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

10. kapitola

Obilie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané

11. kapitola

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané

12. kapitola

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 13. kapitola

Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex  13 02

Pektínové látky, pektináty a pektáty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

14. kapitola

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 15. kapitola

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

1504 až 1506

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakcie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané

1511

Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

ex  15 12

Slnečnicové oleje a ich frakcie:

 

— Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

— Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

ex  15 16

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

16. kapitola

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané

ex 17. kapitola

Cukor a cukrovinky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

— Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

— Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

— alebo

— hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 18. kapitola

Kakao a kakaové prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex  18 06

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

— alebo

— hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

1806 10

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

— Sladový výťažok

Výroba z obilia 10. kapitoly

— Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

ex 20. kapitola

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2002 a 2003

Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex  20 08

Výrobky, iné než:

— Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol

— Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)

— Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 21. kapitola

Rôzne jedlé prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2103

— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica

— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

2105

Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

— a

— celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 22. kapitola

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2207 a 2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané

ex 23. kapitola

Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

2309

Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá

Výroba, pri ktorej:

— sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané,

— hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku,

— individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku

ex 24. kapitola

Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané

ex  24 02

Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

ex  24 03

Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

ex 25. kapitola

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex  25 19

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit)

26. kapitola

Rudy, trosky a popoly

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 27. kapitola

Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  27 07

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2712

Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

28. kapitola

Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 29. kapitola

Organické chemikálie; okrem:

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  29 01

Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  29 02

Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  29 05

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

30. kapitola

Farmaceutické výrobky

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

31. kapitola

Hnojivá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

32. kapitola

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

33. kapitola

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

34. kapitola

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

35. kapitola

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

36. kapitola

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

37. kapitola

Fotografický alebo kinematografický tovar

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 38. kapitola

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  38 11

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje:

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

— Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie

39. kapitola

Plasty a výrobky z nich

Postup(-y) špecifického spracovania (4)

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 40. kapitola

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  40 12

Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku

Protektorovanie použitých pneumatík

ex 41. kapitola

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

Prečinenie činených usní

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

42. kapitola

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 43. kapitola

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  43 02

Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané:

 

— Pláty, kusy a podobné formy.

Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

— Ostatné

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

ex 44. kapitola

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  44 07

Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex  44 08

Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex  44 10 až ex  44 13

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

Lemovanie alebo profilovanie

ex  44 15

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery

ex  44 18

— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle

— Obruby a lišty

Lemovanie alebo profilovanie

ex  44 21

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409

45. kapitola

Korok a výrobky z korku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

46. kapitola

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

47. kapitola

Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

48. kapitola

Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

49. kapitola

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 50. kapitola

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  50 03

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

5004 až ex  50 06

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 51. kapitola

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5106 až 5110

Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 52. kapitola

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5204 až 5207

Bavlnená priadza a nite

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 53. kapitola

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien;

papierová priadza

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5401 až 5406

Priadza, monofil a nite z chemických vláken

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5407 a 5408

Tkaniny z priadze z chemických vlákien

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5501 až 5507

Chemické strižné vlákna

Extrúzia chemických vlákien

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižných vlákien:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex 56. kapitola

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

5601

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou

alebo

Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5602

Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná:

 

— Vpichovaná plsť

 (2)

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie.

Možno však použiť:

— polypropylénové vlákna položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 ,

ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien

— Ostatné

 (2)

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie

alebo

Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien

5603

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

 

5603 11 až 5603 14

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien

Výroba z

— náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien

— alebo

— látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu,

— pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

5603 91 až 5603 94

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien

Výroba z

— náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien

— a/alebo

— rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu,

— pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou

— Ostatné

 (2)

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5606

Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza-

 (2)

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s opradením

alebo

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením

57. kapitola

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze

alebo

Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania

Látka z juty sa môže použiť ako podklad.

ex 58. kapitola

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

alebo

Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5805

Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu:

 

— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov

Tkanie

— Ostatné

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902

Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5904

Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

 (2)

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

Látka z juty sa môže použiť ako podklad.

5905

Textilné tapety:

— Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

— Ostatné

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 :

 

— Pletené alebo háčkované textílie

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním

alebo

Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

— Ostatné

Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania

alebo

Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

 

— Žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek

— Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5909 až 5911

Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie:

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

60. kapitola

Pletené alebo háčkované textílie

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

61. kapitola

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

— Získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

 (2) (3)

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

— Ostatné

 (2)

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

alebo

Pletenie s dohotovením v jednej operácii

ex 62. kapitola

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex  62 10 a ex  62 16

Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

ex  62 12

Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare

 (2) (3)

Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

— Vyšívané

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie,

ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

— Ostatné

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 :

 

— Vyšívané

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

— Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

— Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

 (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

ex 63. kapitola

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie:

 

— Z plsti, netkaných textílií

 (2)

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

— Ostatné:

 

— Vyšívané

 (2) (3)

Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

— Ostatné

 (2) (3)

Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

6305

Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru

 (2)Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

— Z netkaných textílií

 (2) (3)

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

— Ostatné

 (2) (3)

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

ex 64. kapitola

Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

65. kapitola

Pokrývky hlavy a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

66. kapitola

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

67. kapitola

Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

68. kapitola

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

69. kapitola

Keramické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 70. kapitola

Sklo a sklenený tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7010

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7013

Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 )

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 71. kapitola

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

— Netepané

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo

elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo

tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia

— Polotovary alebo vo forme prachu

Výroba z neopracovaných drahých kovov

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných

ex 72. kapitola

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

7208 až 7212

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7213 až 7216

Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206

7217

Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

7219 až 7222

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7218

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

7225 až 7228

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

ex 73. kapitola

Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  73 01

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7207

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

7304 , 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224

ex  73 07

Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

ex  73 15

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 74. kapitola

Meď a predmety z nej; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

7408

Medené drôty

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

75. kapitola

Nikel a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex 76. kapitola

Hliník a predmety z neho; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7601

Neopracovaný (surový) hliník

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu

7602

Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  76 16

Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

78. kapitola

Olovo a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

79. kapitola

Zinok a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

80. kapitola

Cín a výrobky z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

81. kapitola

Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 82. kapitola

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

83. kapitola

Rôzne výrobky zo základného kovu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 84. kapitola

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8407

Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8408

Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8425 až 8430

Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky:

Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky

Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením

Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky)

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom

Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8444 až 8447

Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov:

Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447

Tkáčske krosná:

Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8456 až 8465

Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom

Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov

Sústruhy na úber kovov

Obrábacie stroje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8470 až 8472

Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice

Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje

Ostatné kancelárske stroje a prístroje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 85. kapitola

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8501 až 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8519 , 8521

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8525 až 8528

Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie

Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8535 až 8537

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8544 až 8548

Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

86. kapitola

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 87. kapitola

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu

8708

Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

88. kapitola

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

89. kapitola

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 90. kapitola

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9001 50

Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií:

— povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare

— poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

91. kapitola

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

92. kapitola

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

93. kapitola

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

94. kapitola

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

95. kapitola

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

96. kapitola

Rôzne výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

97. kapitola

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

(1)   

Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.

(2)   

Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.

(3)   

Pozri úvodnú poznámku 7.

(4)   

Pozri úvodnú poznámku 9.

PRÍLOHA III

ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE

Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Albánske znenie

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabské znenie

image

Bosniacke znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Faerské znenie

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d'origine transitoires.

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzínske znenie

image

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejské znenie

image

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális ….(2) származásúak.

Islandské znenie

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. ….(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af… (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ….(2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litovské znenie

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ….(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Macedónske znenie

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Čiernohorské znenie

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ….(1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Nórske znenie

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ….(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalské znenie

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ….(2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunské znenie

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială ….(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srbské znenie

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ….(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ….(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turecké znenie

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znenie

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має ….(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(miesto a dátum) ( 6 )

(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) ( 7 )

PRÍLOHA IV

VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

POKYNY PRE TLAČ

1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

2. Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo samy si tlačiť tlačivá alebo si ich môžu nechať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.

SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE



1.  Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

EUR.1

č. A

000.000

 

Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane.

 

2.  Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi

3.  Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

a

(uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

4.  Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa považujú tieto výrobky za pôvodné

5.  Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

6.  Údaje o doprave (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov(1); opis tovaru

9.  Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.)

10.  Faktúry (nepovinné)

11.  POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV

Vyhlásenie overené

Vývozný doklad (2)

Tlačivo … č. …

zo dňa …

Colný úrad …

Vydávajúca krajina alebo územie …

Miesto a dátum …

(podpis)

Pečiatka

12.  VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia.

Miesto a dátum

(podpis)

(1)  Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“.

(2)  Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia.

13.  ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre

14.  VÝSLEDOK OVEROVANIA

 

Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1)

□□  vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne.

□□  nespĺňa požiadavky na pravosť a správnosť (pozri pripojené poznámky).

Vyžaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia.

 

(miesto a dátum)

Pečiatka

(podpis)

(miesto a dátum)

Pečiatka

(podpis)

(1)   

Príslušnú kolónku označte symbolom X..

POZNÁMKY

1. V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.

2. Medzi položkami uvedenými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať.

3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.

ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE



1.  Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

EUR.1

č. A

000.000

 

Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane.

 

2.  Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi

a

(uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

3.  Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

 

4.  Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné

5.  Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

6.  Údaje o doprave (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru

9.  Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.)

10.  Faktúry (nepovinné)

(1)   

Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo napíšte „voľne ložené“.

VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,

VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;

UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:

….

PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 8 ):

ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;

ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.

(miesto a dátum)

(podpis)

PRÍLOHA V

OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE

Jediný článok

1.  

Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:

1. 

výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

a) 

výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

b) 

výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:

i) 

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo

ii) 

uvedené výrobky majú pôvod na Faerských ostrovoch alebo v Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;

2. 

výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch:

a) 

výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch;

b) 

výrobky získané na Faerských ostrovoch, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch, ak:

i) 

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku alebo

ii) 

uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.

2.  
Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.
3.  
Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie v kolónke 2 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vo vyhláseniach o pôvode názov vyvážajúcej zmluvnej strany a „Ceuta a Melilla“. Okrem toho sa v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille táto informácia uvedie aj v kolónke 4 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vo vyhláseniach o pôvode.
4.  
Za uplatňovanie týchto pravidiel v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

PRÍLOHA VI

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. 

Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:



Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov (2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť.


Príklad:


Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2)   

Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.


Príklady:


Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.


Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3)   

„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)].


Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

2. 

Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];

3. 

Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:



Opis dodávaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(miesto a dátum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

 

 

(1)   

„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

PRÍLOHA VII

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 9 ) …, vyhlasujem, že:

1. 

Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:



Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov (2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ ich musí jasne rozlíšiť.


Príklad:


Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2)   

Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.


Príklady:


Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.


Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3)   

„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)].


Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

2. 

Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];

3. 

Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:



Opis dodávaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od …

pre … ( 10 )

Zaväzujem sa neodkladne informovať …(1), v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.



 

(miesto a dátum)

 

 

 

(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

▼B

PROTOKOL 4

o osobitných ustanoveniach uplatniteľných na dovoz niektorých poľnohospodárskych výrobkov, iných ako výrobkov uvedených v protokole 1



▼M11

Článok 1

Európska únia udeľuje na výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch a pochádzajúce z Faerských ostrovov tieto colné kvóty:



Číselný znak KN

Opis

Sadzba cla

Colná kvóta v tonách

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

0

right accolade image20

0206 80 99

Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené

0

0206 90 99

Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené

0

0210 90 11

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, nevykostené

0

0210 90 19

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, vykostené

0

0210 90 60

Jedlé mäsové droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

0

ex 1601

Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

 

— Z oviec a kôz

0

ex 1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:

 

— Z oviec a kôz

0

ex 2309 90 10

ex 2309 90 31

ex 2309 90 41

Krmivo pre ryby

0

20 000

▼B

Článok 2



KN kód

Opis

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

0206 80 99

Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené

0206 90 99

Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené

0210 90 11

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, s kosťami

0210 90 60

Jedlé droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

ex 0210 90 90

Jedlé múčky a prášky z mäsa a drobov z oviec a kôz

0401

Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

ex  16 01

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na podklade týchto výrobkov

z oviec a kôz

ex  16 02

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv

z oviec a kôz

▼M11

Článok 3

Faerské ostrovy otvoria tieto colné kvóty na výrobky s pôvodom v Európskej únii a pochádzajúce z Európskej únie:



Číselný znak KN

Opis

Sadzba cla

Colná kvóta v tonách

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

0

40 v roku 2020, 2021 a 2022; 80 od roku 2023

0206 80 99

Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené

0

0206 90 99

Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené

0

0210 90 11

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, nevykostené

0

0210 90 60

Jedlé mäsové droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

0

ex 0210 90 90

Jedlé múčky a prášky z mäsa a mäsových drobov, z oviec a kôz

0

▼M11 —————

▼B

PROTOKOL 5

o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach



Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a) 

„colné právo“ je každý právny alebo správny predpis prijatý zmluvnou stranou, ktorým sa upravuje dovoz, vývoz a prevoz tovarov a ich prevzatie na colné konanie vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly;

b) 

„žiadajúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel vymenovala zmluvná strana a ktorý požiada o pomoc v colných záležitostiach;

c) 

„žiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel vymenovala zmluvná strana a ktorý obdrží žiadosť o pomoc v colných záležitostiach;

d) 

„osobné údaje“ sú všetky údaje vzťahujúce sa na určitú alebo určiteľnú fyzickú osobu.

Článok 2

Pôsobnosť

1.  
Zmluvné strany si navzájom poskytnú pomoc v oblastiach, na ktoré sú oprávnené, spôsobom a pod podmienkami ustanovenými v tomto protokole pri zabezpečovaní toho, aby sa colná legislatíva uplatňovala správne, najmä prostredníctvom prevencie, zisťovania a vyšetrovania operácií, ktoré danú legislatívu porušujú.
2.  
Pomoc v colných záležitostiach, ako ju ustanovuje tento protokol, sa uplatňuje na každý správny orgán zmluvnej strany, ktorý je zodpovedný za uplatňovanie tohto protokolu. Nenaruší pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných záležitostiach. Tiež sa netýka informácií získaných podľa právomocí uplatnených na požiadanie súdnych orgánov, okrem prípadov, kde oznámenie takýchto informácií má predchádzajúce splnomocnenie daných orgánov.

Článok 3

Pomoc na požiadanie

1.  
Žiadaný orgán na požiadanie žiadajúceho orgánu zabezpečí všetky príslušné informácie, ktoré žiadajúcemu orgánu môžu umožniť, aby zabezpečil súlad s colným právom, vrátane informácii vzhľadom na činnosti oznámené alebo plánované, ktoré porušujú alebo môžu porušovať toto právo.
2.  
Žiadaný orgán na požiadanie žiadajúceho orgánu bude informovať žiadajúci orgán, či tovary vyvezené z územia jednej zo zmluvných strán sa náležite doviezol na územie druhej zmluvnej strany, pričom stanoví, ak je to vhodné, colný postup uplatnený na daný tovar.
3.  

Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán podnikne v rámci zákonov potrebné kroky na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a) 

fyzickými a právnickými osobami, u ktorých existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;

b) 

miestami, kde sa tovary skladujú takým spôsobom, ktorý vzbudzuje opodstatnené podozrenie, že tovary sú určené pre dodávateľské operácie, ktoré porušujú colné predpisy;

c) 

pohyb tovarov, na ktoré sa nahlásilo možné podozrenie z porušenia colných predpisov;

d) 

dopravnými prostriedkami, u ktorých existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že boli použité, používajú sa, alebo ich možno použiť v činnostiach, ktoré porušujú colné predpisy.

Článok 4

Pomoc úradov bez predchádzajúceho vyžiadania

Zmluvné strany si navzájom poskytnú pomoc na základe vlastnej iniciatívy a v súlade s ich zákonmi, pravidlami a inými zákonnými nástrojmi, ak ju pri správnom uplatňovaní colných predpisov považujú za potrebnú, najmä pri získavaní informácií o:

— 
činnostiach, ktoré porušujú, alebo zdanlivo porušujú colné predpisy a ktoré môžu byť v záujme druhej zmluvnej strany,
— 
nových prostriedkoch a metódach použitých pri vykonávaní týchto činností,
— 
tovaroch, o ktorých sa vie, že sú predmetom porušenia colných predpisov.

Článok 5

Dodanie/oznámenie

Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán v súlade so svojimi predpismi podnikne potrebné opatrenia, aby:

— 
doručil všetky dokumenty,
— 
informoval o všetkých rozhodnutiach,

ktoré spadajú pod pôsobnosť tohto protokolu, adresátovi s pobytom alebo sídlom na jeho území. V tomto prípade sa uplatňuje článok 6 ods. 3.

Článok 6

Forma a podstata žiadostí o pomoc

1.  
Žiadosti v zmysle tohto protokolu sa vyhotovia v písomnej forme. Budú ich sprevádzať dokumenty potrebné na umožnenie súladu so žiadosťou. Ak si to vyžaduje súrnosť situácie, možno prijať ústne žiadosti, ktoré musia byť bezodkladne písomne potvrdené.
2.  

Žiadosti v zmysle odseku 1 budú obsahovať nasledujúce informácie:

a) 

žiadajúci orgán, ktorý žiadosť podal;

b) 

požadované opatrenia;

c) 

predmet a dôvod žiadosti;

d) 

zákony, pravidlá a iné právne prvky týkajúce sa žiadosti;

e) 

čo najpresnejšie a čo najkomplexnejšie označenia fyzických a právnických osôb, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;

f) 

súhrn príslušných faktov a už vykonaných vyšetrovaní, okrem prípadov ustanovených v článku 5.

3.  
Žiadosti sa podajú v úradnom jazyku žiadaného orgánu alebo v jazyku preň prijateľnom.
4.  
Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, možno požadovať jej opravu alebo doplnenie; avšak napriek tomu možno nariadiť preventívne opatrenia.

Článok 7

Vybavenie žiadostí

1.  
Aby sa žiadosti o pomoc vyhovelo, žiadaný orgán alebo, ak tento nemôže konať sám, oddelenie správy, ktorému orgán žiadosť adresoval, bude postupovať v hraniciach svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov, akoby konali na základe vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie iných orgánov tej istej zmluvnej strany prostredníctvom dodania informácií, ktoré už má vo vlastníctve, vykonaním príslušných prešetrení alebo zariadením, aby sa vykonali.
2.  
Žiadosti o pomoc sa vybavia v súlade so zákonmi, pravidlami a ostatnými právnymi nástrojmi požiadanej zmluvnej strany.
3.  
Riadne oprávnení úradníci zmluvnej strany môžu, so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok ustanovených druhou zmluvnou stranou, získať od úradov žiadaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý je žiadaný orgán zodpovedný, informácie týkajúce sa operácií, ktoré porušujú, alebo môžu porušovať colnú legislatívu, ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.  
Úradníci zmluvnej strany sa môžu, so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok ustanovených druhou zmluvnou stranou, zúčastniť vyšetrovaní vykonaných na území druhej zmluvnej strany.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.  
Žiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní žiadajúcemu orgánu vo forme dokumentov, overených kópii dokumentov, správ a podobne.
2.  
Dokumenty ustanovené v odseku 1 možno nahradiť počítačovou informáciou vyhotovenou v akejkoľvek podobe na ten istý účel.
3.  
Originály zložiek a dokumentov sa budú vyžadovať len v prípadoch, kde overené kópie nebudú dostatočné. Originály, ktoré boli premiestnené, sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.  

Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci, ako to ustanovuje tento protokol, pričom, ak by tak neurobili, mohli by:

a) 

sa s pravdepodobnosťou dotknúť zvrchovanosti Faerských ostrovov, alebo zvrchovanosti členského štátu spoločenstva, ktorý bol požiadaný o poskytnutie pomoci podľa tohto protokolu, alebo

b) 

sa s pravdepodobnosťou dotknúť verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných základných záujmov, najmä v prípadoch článku 10 ods. 2, alebo

c) 

do záležitostí zatiahnuť menové alebo daňové právne predpisy iné ako colné alebo

d) 

porušiť priemyselné, obchodné alebo odborné tajomstvo.

2.  
Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by ho o to požiadali, vo svojej žiadosti na túto skutočnosť upozorní. Potom sa žiadaný orgán sám rozhodne, ako odpovie na túto žiadosť.
3.  
Ak pomoc odmietne, musí o tomto rozhodnutí a dôvodoch jej zamietnutia bezodkladne informovať žiadajúci orgán.

Článok 10

Výmena informácii a utajenie údajov

1.  
Všetky informácie poskytnuté v ľubovoľnej forme v zmysle tohto protokolu majú charakter dôverných alebo tajných informácií, v závislosti od pravidiel platných u každej zo zmluvných strán. Takéto informácie podliehajú povinnosti štátneho tajomstva a budú požívať ochranu rozšírenú na podobné informácie v zmysle príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá informácie obdržala a zodpovedajúcich ustanovení, ktorými sa riadia inštitúcie spoločenstva.
2.  
Osobné údaje možno poskytnúť len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich získava, zaviaže, že ich bude ochraňovať aspoň takým spôsobom, aký pre daný prípad uplatňuje zmluvná strana dodávajúca tieto údaje.
3.  
Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak jedna zo zmluvných strán žiada o použitie týchto informácií na iné účely, požiada o prechádzajúci písomný súhlas orgánu, ktorý tieto informácie zabezpečil. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanovených týmto orgánom.
4.  
Odsek 3 nezamedzuje použitie informácií v súdnom alebo správnom pojednávaní, následne začatom z dôvodu porušenia colnej legislatívy. O takomto použití musí byť informovaný príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol.
5.  
Zmluvné strany vo svojich dôkazných materiáloch, správach a svedectvách a na pojednávaniach a v trestných žalobách podaných na súde môžu ako dôkaz použiť informácie získané a dokumenty posúdené v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 11

Znalci a svedkovia

Úradník žiadaného orgánu môže byť poverený, aby sa ako znalec alebo svedok, v hraniciach udeleného splnomocnenia, dostavil na súdne alebo správne konanie ohľadom záležitostí, ktoré spadajú pod tento protokol a sú v jurisdikcii druhej zmluvnej strany, a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre toto pojednanie. Žiadosť o účasť na súdnom alebo správnom konaní musí konkrétne uvádzať v akých záležitostiach a z akého titulu alebo kvalifikácie bude úradník vypočúvaný.

Článok 12

Výdavky na pomoc

Zmluvné strany sa vzájomne zrieknu všetkých nárokov na náhradu výdavkov, ktoré im vznikli v zmysle tohto protokolu, okrem výdavkov, ak je to vhodné, na znalcov alebo svedkov a tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami štátnej správy.

Článok 13

Platnosť

1.  
Uplatňovanie tohto protokolu sa zverí ústredným colným orgánom Faerských ostrovov na jednej strane a príslušným službám Komisie Európskych spoločenstiev a, ak je to nevyhnutné, colným orgánom členských štátov Európskeho spoločenstva na strane druhej. Rozhodnú o všetkých praktických opatreniach potrebných pre jeho uplatnenie, pričom zoberú do úvahy pravidlá účinné v oblasti ochrany údajov.
2.  
Zmluvné strany sa navzájom poradia a následne sa budú navzájom informovať o podrobných vykonávacích pravidlách, ktoré sú prijaté v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Doplňujúci charakter

Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 dohody o vzájomnej pomoci, ktoré sú alebo budú uzavreté medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Faerskými ostrovmi, nenarušia ustanovenia spoločenstva, ktorými sa riadi výmena informácii medzi príslušnými služobnými miestami Komisie a colnými orgánmi členských štátov v colných záležitostiach, ktoré by mohli byť v záujme spoločenstva.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

o revízii dohody s cieľom udržať krok s rozvojom obchodných vzťahov medzi ES a EFTA

Ak spoločenstvo – v zmysle dohody o Európskom hospodárskom priestore – udelí pre krajiny EFTA-EHS koncesie, ktoré sú v oblastiach zahrnutých pod touto dohodou nad rámec koncesií udelených pre Faerské ostrovy, spoločenstvo na požiadanie Faerských ostrovov jednotlivo zváži v pozitívnom zmysle slova, do akej miery a na akom základe možno príslušné koncesie ponúknuť Faerským ostrovom.

Ak Faerské ostrovy a členské štáty EFTA uzatvoria dohody alebo opatrenia, podľa ktorých Faerské ostrovy udelia pre krajiny EFTA koncesie, ktoré sú nad rámec koncesií udelených pre spoločenstvo v oblastiach tejto dohody, Faerské ostrovy na požiadanie spoločenstva jednotlivo zvážia v pozitívnom zmysle slova, do akej miery a na akom základe možno ponúknuť príslušné koncesie spoločenstvu.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

o protokole 3 k dohode

I. 

MOŽNOSŤ KUMULÁCIE S MATERIÁLMI Z KRAJÍN EFTA

Zmluvné strany súhlasia s tým, aby sa preskúmala možnosť a hospodársky podiel zahrnutia ustanovení o možnosti kumulácie s materiálmi z krajín EFTA do protokolu 3.

II. 

PRECHODNÉ OBDOBIE PRE VYDANIE ALEBO VYHOTOVENIE DOKUMENTOV TÝKAJÚCICH SA OSVEDČENIA O PÔVODE, VYDANÉHO V RÁMCI POČIATOČNEJ DOHODY PODPÍSANEJ 2. DECEMBRa 1991

1. 

Do 31. decembra 1997 príslušné colné orgány spoločenstva a Faerských ostrovov budú v zmysle protokolu 3 prijímať ako platné osvedčenie o pôvode:

i) 

EUR.1 sprievodné osvedčenia, vopred opatrené pečiatkou príslušného colného úradu vyvážajúceho štátu;

ii) 

EUR.1 sprievodné osvedčenia, vydané v zmysle tejto dohody, pričom schválený vývozca ich opatrí špeciálnou pečiatkou, ktorú schválili colné orgány vyvážajúceho štátu;

iii) 

tlačivá EUR.2, vydané v zmysle tejto dohody.

2. 

Príslušné colné orgány spoločenstva a Faerských ostrovov prijmú požiadavky na následné overenie horeuvedených dokumentov na obdobie dvoch rokov po vydaní a vyhotovení daného osvedčenia o pôvode. Tieto overenia sa vykonajú v súlade s hlavou VI protokolu 3 k tejto dohode.

III. 

ANDORSKÉ KNIEŽATSTVO

1. 

Faerské ostrovy v zmysle tejto dohody prijmú výrobky kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému pochádzajúce z Andorského kniežatstva ako výrobky s pôvodom v spoločenstve.

2. 

Protokol 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účel definície štatútu pôvodu pre hoveruvedené výrobky.

IV. 

REPUBLIKA SAN MARINO

1. 

Faerské ostrovy v zmysle tejto dohody prijmú výrobky pochádzajúce z Republiky San Marino ako výrobky s pôvodom v spoločenstve.

2. 

Protokol 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účel definície štatútu pôvodu pre hoveruvedené výrobky.

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA

k článku 24 ods. 1 dohody

Spoločenstvo vyhlasuje, že v zmysle samostatného vykonávania článku 24 ods. 1 dohody, ktorá je pre zmluvné strany záväzná, vyhodnotí všetky praktiky, ktoré sú v rozpore s článkom 24, na základe kritérií vyplývajúcich z uplatnenia pravidiel článkov 85, 86, 90 a 92 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA

o regionálnom uplatnení niektorých ustanovení dohody

Spoločenstvo vyhlasuje, že uplatnenie opatrení, ktoré môže prijať v zmysle článkov 24, 25, 26, 27 alebo 28 dohody, v súlade s postupom a v zmysle opatrení uvedených v článku 29, alebo v zmysle článku 30, možno vymedziť na jeden z jeho regiónov v zmysle pravidiel spoločenstva.

VYHLÁSENIE DÁNSKA a FAERSKÝCH OSTROVOV

k článku 36 dohody

V súlade s článkom 36 dohody spoločenstvo na požiadanie Faerských ostrovov zváži zlepšenie prístupových možností pre konkrétne výrobky.

Podľa názoru Faerských ostrovov tento článok potrebuje kvalifikáciu, aby slúžil svojmu účelu pre progresívny rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami a Faerské ostrovy preto vyzývajú spoločenstvo, aby podniklo seriózne zváženie prístupových možností, ak sa preukáže, že kvóty a stropy týchto výrobkov sú vyčerpané.



( 1 ) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.

( 2 ) Zmluvné strany súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.

( 3 ) Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.

( 4 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

( 5 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.

( 6 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

( 7 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.

( 8 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.

( 9 ) Meno a adresa zákazníka.

( 10 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok ustanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.

Top