Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01997A0222(01)-20080901

Consolidated text: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/126/2008-09-01

1997A1222 — SK — 01.09.2008 — 001.001


Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah

►B

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej

(Ú. v. ES L 053 22.2.1997, s. 2)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

 M1

DECISION No 1/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 13 March 1998 (*)

  L 90

40

25.3.1998

 M2

DECISION No 2/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 31 August 1998 (*)

  L 263

37

26.9.1998

►M3

Decision No 1/1999 of the EC/Denmark-Faroe Islands Joint Committee of 22 June 1999 (*)

  L 178

58

14.7.1999

 M4

DECISION No 2/2001 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 11 July 2001 (*)

  L 219

29

14.8.2001

 M5

DECISION No 1/2002 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 20 March 2002 (*)

  L 104

44

20.4.2002

►M6

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY č. 1/2005 z 10. novembra 2005,

  L 110

1

24.4.2006

►M7

ROZHODNUTIE č. 1/2006 SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY z 13. júla 2006,

  L 221

15

12.8.2006

►M8

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES/DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY Č. 1/2007 z 8. októbra 2007,

  L 275

32

19.10.2007

►M9

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES – DÁNSKO – FAERSKÉ OSTROVY č. 2/2008 z 20. novembra 2008,

  L 338

72

17.12.2008



(*)

Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine.




▼B

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej



EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

na jednej strane a

VLÁDA DÁNSKA a MIESTNA VLÁDA FAERSKÝCH OSTROVOV

na strane druhej,

S ODVOLANÍM sa na status Faerských ostrovov ako integrálnej časti jedného z členských štátov spoločenstva s vlastnou vládou;

S ODVOLANÍM sa na rezolúciu Rady zo 4. februára 1974 o problémoch Faerských ostrovov;

BERÚC DO ÚVAHY životnú dôležitosť rybolovu pre Faerské ostrovy, ktorý predstavuje ich nepostrádateľnú hospodársku činnosť, pričom ryby a rybolov sú ich hlavným vývozným artiklom;

BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť rybolovných vzťahov stanovených v dohode o rybolove medzi zmluvnými stranami, ktoré potvrdzujú, že obchodné aspekty tejto dohody by nemali ovplyvniť výkon dohody o rybolove, a že v dôsledku toho objem vzájomných možností výlovov by mal pokračovať podľa tejto dohody na uspokojivej úrovni;

S PRIANÍM ustáliť a rozšíriť hospodárske vzťahy existujúce medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami a zabezpečiť, vzhľadom na podmienky čestnej súťaže, harmonický rozvoj ich obchodu z dôvodu prispieť k úsiliu na tvoriacej sa Európe;

S ODHODLANÍM postupne odstraňovať prekážky podstatnej časti obchodov, v súlade s opatreniami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 týkajúcich sa ustanovenia zón voľného obchodu;

DEKLARUJÚC ich pripravenosť preveriť ďalšie možnosti rozvoja a prehlbovania vzťahov pri výskyte akýchkoľvek podnetov, predovšetkým tých, ktoré súvisia s rozvojom spoločenstva, a všade tam, kde by to bolo v prospech rozvoja hospodárstva, rozšíriť ich aj o oblasti nezahrnuté v tejto dohode;

BERÚC DO ÚVAHY, že 2. decembra 1991 bola podpísaná dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej (ďalej uvádzanej ako „vstupná dohoda“);

BERÚC DO ÚVAHY, že 8. marca 1995 bola podpísaná Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, doplňujúca tabuľky I a II prílohy k protokolu 1 vstupnej dohody (ďalej uvádzanej ako „dohoda vo forme výmeny listov“);

BERÚC DO ÚVAHY, že podľa podmienok prístupu Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii 1. januára 1995, opatrenia vzťahujúce sa na obchod s rybami a výrobkami rybolovu medzi Faerskými ostrovami a spoločenstvom by mali byť upravené v súlade so zachovaním obchodných tokov medzi Faerskými ostrovami na jednej strane a novými členskými štátmi na strane druhej;

BERÚC DO ÚVAHY, že ako výsledok prijatia spoločných defínícií pôvodu ropných výrobkov, je potrebné regulovať zásoby ovplyvňujúce tieto výrobky;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle predpokladania určitých vývojov v obchode medzi spoločenstvom a členskými štátmi EFTA, je potrebné upraviť opatrenia ohľadom definície pojmu „pôvodné výrobky“ ako aj metódy súčinnosti v oblasti správy;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle predpokladania špecifickej výroby rybacieho krmiva na Faerských ostrovoch, je potrebné upraviť opatrenia týkajúce sa dovozov určitých poľnohospodárskych výrobkov;

BERÚC DO ÚVAHY, že v záujme podpory jeho správneho fungovania, Protokol o vzájomnej úradnej pomoci v colných záležitostiach by mal byť začlenený do tejto dohody;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle podriadenia sa určitým modifikáciám v nomenklatúre colných sadzobníkov zmluvných strán vzťahujúcim sa na výrobky uvedené vo vstupnej dohode, je potrebné aktualizovať colné nomenklatúry týchto výrobkov;

BERÚC DO ÚVAHY, že v zmysle zabezpečenia väčšej flexibility, je vhodné splnomocniť Spoločný výbor rozhodovať o dodatkoch k opatreniam protokolov k tejto dohode;

BERÚC DO ÚVAHY, že v záujme jednoznačnosti by vstupná dohoda a dohoda vo forme výmeny listov mali byť nahradené vytvorením nového textu vo forme tejto dohody;

OČAKÁVAJÚC, že dohody o bilaterálnych obchodoch medzi Fínskom a Švédskom a Faerskými ostrovami stratia účinnosť vstupom tejto dohody v platnosť;

SA ROZHODLI sledujúc tieto skutočnosti a vzhľadom na to, že žiadne opatrenia tejto dohody nesmú byť zmluvnými stranami interpretované ako zbavenie sa záväzkov, ktoré pre ne vyplývajú z iných medzinárodných dohôd,

UZATVORIŤ TÚTO DOHODU:



Článok 1

Cieľom tejto dohody je:

a) vzrastom recipročného obchodu podporovať harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami a presadiť tak v spoločenstve ako na Faerských ostrovoch zvýhodnenie hospodárskych aktivít, zlepšenie životných podmienok a podmienok zamestnanosti a vyššiu produktivitu a finančnú stabilitu;

b) zaistiť podmienky čestného súťaženia pre obchod medzi zmluvnými stranami;

c) touto cestou prispieť k odstráneniu bariér v obchode, k harmonickému rozvoju a vzrastu svetového obchodu.

Článok 2

Táto dohoda sa bude uplatňovať na výrobky pochádzajúce zo spoločenstva alebo Faerských ostrovov:

i) ktoré sú zahrnuté v kapitolách 25 až 97 harmonizovaného systému, ale nie sú obsiahnuté v prílohe II Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ani v prílohe I tejto dohody;

ii) ktoré sú špecifikované v protokoloch 1, 2 a 4 tejto dohody, so zreteľom na usporiadania pripravené pre zmienené protokoly.

Článok 3

Pri obchodovaní medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú na dovozy uvalené žiadne nové colné povinnosti.

Článok 4

1.  Spoločenstvo zruší colné povinnosti na dovozy z Faerských ostrovov.

2.  Faerské ostrovy zrušia colné povinnosti na dovozy zo spoločenstva: príloha II stanovuje opatrenia obsiahnuté v colnej a fiškálnej legislatíve Faerských ostrovov.

Článok 5

Opatrenia ohľadom zrušenia colných povinností na dovozy sa budú uplatňovať tiež na dovozné povinnosti fiškálneho pôvodu.

Faerské ostrovy môžu nahradiť dovozné povinnosti fiškálneho pôvodu alebo fiškálnu položku dovozných povinností vnútornou daňou.

Článok 6

Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú uvedené žiadne nové poplatky s účinnosťou rovnocennou s colnými povinnosťami.

Poplatky s efektom rovnocenným s colnými povinnosťami na dovozy v obchode medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami budú zrušené.

Článok 7

Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú uvádzané žiadne colné povinnosti na vývoz.

Colné povinnosti na vývoz a poplatky s rovnocennou účinnosťou budú zrušené.

Článok 8

Protokol 1 stanovuje colné pôsobenie a usporiadania vzťahujúce sa na určité výrobky rýb a rybolovu, ktoré sú uvoľnené do voľného obehu v spoločenstve alebo dovážané na Faerské ostrovy.

Článok 9

Protokol 2 stanovuje colné pôsobenie a usporiadania vzťahujúce sa na určité výrobky získané úpravou poľnohospodárskych výrobkov.

Článok 10

1.  V prípade, že budú zavedené špecifické pravidlá ako výsledok uskutočňovania poľnohospodárskej politiky alebo zmeny súčasných pravidiel, príslušná dotknutá zmluvná strana môže prijať usporiadania vyplývajúce z tejto dohody vzhľadom na výrobky, ktoré sú predmetom týchto pravidiel alebo zmien.

2.  V takýchto prípadoch príslušná dotknutá zmluvná strana berie náležite do úvahy záujmy druhej zmluvnej strany. Do tej doby môžu zmluvné strany spoločne konzultovať so Spoločným výborom ustanoveným článkom 31.

Článok 11

Protokol 3 stanovuje definíciu pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy spolupráce v oblasti správy.

Článok 12

Zmluvná strana, ktorá uvažuje o znížení efektívnej úrovne jej ciel alebo poplatkov s rovnocenným účinkom uplatneným na tretie krajiny, čím by profitovala z najvyšších výhod, alebo ktorá uvažuje o zastavení jej prihlášky, oznámi to – ako len to bude uskutočniteľné – Spoločnému výboru nie menej ako 30 dní pred uvedením takého zníženia alebo zastavenia v platnosť. Berie na vedomie každú predstavu druhej zmluvnej strany ohľadom skreslenia, ktoré z nej môže vyplynúť.

Článok 13

1.  Do obchodu medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami nebudú zavádzané žiadne nové kvantitatívne reštrikcie na dovozy alebo výmery s rovnocenným účinkom.

2.  Zmluvné strany zrušia kvantitatívne reštrikcie na dovozy a všetky výmery s rovnocenným účinkom ku kvantitatívnym reštrikciám na dovozy.

Článok 14

1.  Spoločenstvo si vyhradzuje právo modifikovať usporiadania vzťahujúce sa na ropné výrobky spadajúce pod číselný znak 2710, 2711, ex 2712 (s výnimkou ozokeritu, lignitového vosku a rašelinového vosku) a 2713 kombinovanej nomenklatúry prijímania rozhodnutí všeobecného obchodného poriadku pre ropné výrobky alebo ustanovení všeobecného energetického poriadku.

V takom prípade spoločenstvo náležitým spôsobom zohľadní záujmy Faerských ostrovov; v plnom rozsahu informuje Spoločný výbor, ktorý sa schádza za podmienok stanovených článkom 33 ods. 2.

2.  Faerské ostrovy si vyhradzujú právo postupovať rovnako, ak by čelili obdobnej situácii.

3.  V zmysle odsekov 1 a 2, táto dohoda sa nedotýka pravidiel dovozu bez cla vzťahujúcich sa na dovoz ropných výrobkov.

Článok 15

1.  Pokiaľ im to ich poľnohospodárska politika dovolí, zmluvné strany deklarujú ich pripravenosť podporovať harmonický rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa nevzťahuje táto dohoda.

2.  Zmluvné strany budú uplatňovať ich pravidlá v záležitostiach veterinárnych, zdravotných a v záležitostiach zdravia rastlín nediskriminujúcim spôsobom a nebudú zavádzať žiadne nové výmery, ktoré by zapríčinili nepatričné obštrukcie v obchodovaní.

3.  Zmluvné strany v zmysle podmienok stanovených v článku 35 vyšetria ťažkostí, ktoré mohli vzniknúť ich obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami a budú sa snažiť hľadať vhodné riešenia.

Článok 16

Miestna vláda Faerských ostrovov prijme nevyhnutné kontrolné opatrenia pre zaistenie správnej aplikácie udaných referenčných cien alebo cien udaných spoločenstvom, uvedených v článku 2 protokolu 1.

Zmluvné strany zaistia správnu aplikáciu definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód spolupráce v oblasti správy podľa protokolu 3.

Článok 17

Protokol 4 stanovuje špeciálne opatrenia vzťahujúce sa na dovozy určitých poľnohospodárskych výrobkov iných, ako uvedených v protokole 1.

Článok 18

Protokol 5 stanovuje opatrenia vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach.

Článok 19

Zmluvné strany znova potvrdili svoj záväzok vzájomného priznania najvyšších výhod podľa GATT z roku 1994.

Táto dohoda nebráni udržať alebo ustanoviť colné únie, zóny voľného obchodu alebo usporiadania pohraničného obchodu, s výnimkou takých, ktoré menia usporiadania obchodu uskutočnených touto dohodou, najmä opatrení týkajúcich sa pravidiel pôvodu.

Článok 20

Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek výmerov alebo výkonov vnútornej fiškálnej povahy, ktoré by priamo alebo nepriamo zvýhodňovali výrobky jednej zmluvnej strany pred tými istými výrobkami pôvodom z teritória druhej zmluvnej strany.

Výrobky vyvážané do teritória jednej zo zmluvných strán nesmú mať prospech zo splátok vnútorného zdanenia zvýšením množstva priamych alebo nepriamych daní na ne uvalených.

Článok 21

Platby viazané na obrat tovaru a transfer takýchto platieb do členského štátu spoločenstva, v ktorom má veriteľ trvalý pobyt alebo do Faerských ostrovov nebude podliehať reštrikciám.

Článok 22

Táto dohoda nebráni zákazom alebo reštrikciám dovozov, vývozov alebo celých tranzitov oprávneným na základe verejnej morálky, zákona a poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel vzťahujúcich sa na zlato alebo striebro.

Takéto zákazy alebo reštrikcie však nesmú mať charakter svojvoľnej diskriminácie alebo skrytej reštrikcie v obchode medzi zmluvnými stranami.

Článok 23

Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane uplatniť opatrenie:

a) ktoré považuje za nevyhnutné z hľadiska ochrany prezradenia informácie škodiacemu záujmom bezpečnosti;

b) ktoré sa týka obchodu so zbraňami, muníciou alebo vojnovým materiálom alebo výskumu, rozvoja alebo výroby nepostrádateľnej z obranných dôvodov, uskutočnené tak, aby taký zásah nepoškodil podmienky súťaže vzhľadom na výrobky neurčené špecificky na vojenské účely;

c) ktoré považuje za nevyhnutné pre vlastnú bezpečnosť v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia.

Článok 24

1.  Zmluvné strany sa zdržia všetkých opatrení ohrozujúcich naplnenie obsahu tejto dohody.

2.  Uskutočnia každé všeobecné alebo špecifické opatrenie nutné k naplneniu ich záväzkov vo vzťahu k tejto dohode.

Pokiaľ sa jedna zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nedostatočne plnila záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže urobiť primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupmi stanovenými článkom 29.

Článok 25

1.  Nasledujúce je nezlučiteľné s vlastným napĺňaním tejto dohody, nakoľko môže ovplyvniť obchod medzi spoločenstvom a Faerskými ostrovami:

i) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia asociácií podnikov a spoločné výkony medzi podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo ktorých výsledkom je bránenie, obmedzenie alebo narušenie súťaže vzhľadom na produkciu alebo obchod ako celok;

ii) zneužitie výsadného postavenia jedného alebo viacerých podnikov v teritóriu zmluvných strán v celku alebo v jeho významnej časti;

iii) každá verejná činnosť, ktorá skreslí alebo hrozí skreslením súťaže zvýhodnením určitého podniku alebo určitej výroby tovaru.

2.  Zmluvná strana by mala brať do úvahy, že ak je daná činnosť nezlučiteľná s touto dohodou, môže mať za následok primeranú odozvu podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 26

Ak zvýšenie dovozu daného výrobku poškodzuje alebo sa javí byť vážne poškodzujúce výrobnú činnosť uskutočňovanú v teritóriu jednej zo zmluvných strán a ak toto zvýšenie je spôsobené:

i) čiastočnou alebo úplnou redukciou colných povinností a poplatkov dovážajúcej zmluvnej strany s rovnocenným účinkom uplatneným na tento produkt v zhode s touto dohodou a

ii) faktom, že clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom vyberané vyvážajúcou zmluvnou stranou za dovozy surových materiálov alebo polotovarov s využitím vo výrobe daného výrobku, sú významne nižšie ako príslušné clá alebo poplatky vyberané dovážajúcou zmluvnou stranou:

Zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 27

Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že obchod zo strany druhej zmluvnej strany je zaťažený dumpingom, môže prijať primerané opatrenia proti tejto praktike v súlade s Dohodou o výkone článku VI GATT 1994, za podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 28

Ak v ktoromkoľvek sektore hospodárstva vzniknú vážne poruchy alebo ak nastanú ťažkosti, ktoré by mohli vážne narušiť hospodársku situáciu v regióne, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať primerané opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 29.

Článok 29

1.  V prípade, že zmluvná strana dováža výrobky, ktoré môžu zapríčiniť ťažkostie uvedené v článkoch 26 a 28 ohľadom úradného postupu, ktorého zámerom je rýchlo informovať o tendencii v obchodných tokoch, informuje o tejto skutočnosti druhú zmluvnú stranu.

2.  V prípadoch špecifikovaných v článkoch 24 až 28, predtým, ako sa uskutočnia protiopatrenia alebo v prípadoch, kde sa uplatňuje odsek 3 písm. d) tohto článku, zmluvná strana, ktorej sa to týka, podľa možnosti čo najskôr poskytne Spoločnému výboru všetky relevantné informácie vyžadované pre zhodnotenie situácie s výhľadom riešenia prijateľným pre zmluvné strany.

Vo výbere opatrení musí mať prioritu také, ktoré najmenej naruší účinnosť tejto dohody.

Ochranné opatrenia budú oznámené okamžite Spoločnému výboru a budú periodicky konzultované s výborom, najmä s výhľadom ich zrušenia akonáhle to okolnosti umožnia.

3.  Na vykonávanie odseku 2 sa budú uplatňovať nasledujúce opatrenia:

a) so zreteľom na článok 25, jedna zo zmluvných strán môže oznámiť záležitosť Spoločnému výboru, ak sa domnieva, že daná praktika je nezlučiteľná s vlastným uplatňovaním tejto dohody v zmysle článku 25 ods. 1.

Zmluvné strany poskytnú Spoločnému výboru všetky relevantné informácie a poskytnú pomoc nevyhnutnú v záujme posúdenia prípadu, a na odstránenie zmienenej praktiky tam, kde to bude potrebné.

Ak jedna zmluvná strana zlyhá v snahe ukončiťia nekalé praktiky v čase uloženom Spoločným výborom alebo pri absencii dohody v Spoločnom výbore do troch mesiacov v záležitosti, o ktorú ide, druhá zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať ochranné opatrenia, ktoré považuje za nevyhnutné potýkajúc sa s vážnymi problémami vyplývajúcimi zo zmienených nekalých praktík; najmä môže prerušiť uplatňovanie colných úľav;

b) v súlade s článkom 26, ťažkosti pochádzajúce zo situácie uvedené v tomto článku budú postúpené na preskúmanie Spoločnému výboru, ktorý môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie takých ťažkostí.

Ak Spoločný výbor alebo vyvážajúca zmluvná strana neprijali rozhodnutie ukončujúce ťažkosti do 30 dní odkedy bola záležitosť oznámená, dovážajúcajúca zmluvná strana je oprávnená vyberať kompenzačný poplatok na dovážaný výrobok.

Kompenzačný poplatok bude vypočítaný podľa dosahu na hodnotu tovarov colnej nerovnosti vzhľadom na zapracovaný surový materiál alebo polotovar;

c) v súlade s článkom 27, pred prijatím primeraných opatrení zmluvnou stranou, ktorej sa to týka, prebehnú konzultácie v Spoločnom výbore;

d) ak výnimočné okolnosti vyžadujú okamžitú reakciu pred tým, ako bolo možné prešetrenie, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže uplatniť bez odkladu preventívne opatrenia striktne nevyhnutné na nápravu situácie, a to v prípadoch špecifikovaných článkami 26, 27 a 28 a taktiež v prípade vývozu položiek s priamym a okamžitým dosahom na obchod.

Článok 30

Ak sa jeden z členských štátov spoločenstva alebo Faerské ostrovy dostanú do ťažkostí alebo im hrozia ťažkosti ohľadom ich platobnej bilancie, zmluvná strana, ktorej sa to týka, môže prijať nevyhnutné ochranné opatrenia. Bude o tom bezodkladne informovať druhú zmluvnú stranu.

Článok 31

1.  Spoločnému výboru sa týmto stanovuje zodpovednosť za správu tejto dohody a zaistí jej vlastnú realizáciu. Z tohto dôvodu bude doporučovať a rozhodovať v prípadoch uskutočnených v rámci tejto dohody. Tieto rozhodnutia nadobudnú účinnosť u zmluvných strán podľa ich vlastných pravidiel.

2.  Z dôvodu náležitej realizácie tejto dohody si zmluvné strany budú vymieňať informácie a v prípade požiadavky druhej strany budú udržiavať konzultácie so Spoločným výborom.

3.  Spoločný výbor prijme svoje vlastné pravidlá postupov.

Článok 32

1.  Spoločný výbor tvoria zástupcovia zmluvných strán.

2.  Spoločný výbor koná vo vzájomnej dohode.

Článok 33

1.  Každá zmluvná strana bude predsedať Spoločnému výboru podľa princípu rotácie, aby bolo zachované usporiadanie stanovené pravidlami postupov.

2.  Predseda zvolá schôdzu Spoločného výboru najmenej raz do roka kvôli prehľadu všeobecného fungovania tejto dohody.

Spoločný výbor sa schádza kedykoľvek, ak to vyžadujú špeciálne okolnosti, na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany, a to v duchu podmienok stanovených pravidlami postupu.

3.  Spoločný výbor môže rozhodnúť ustanoviť pracovnú skupinu, ktorá môže pomáhať uskutočňovať jeho povinnosti.

Článok 34

1.  Spoločný výbor môže doplniť opatrenia protokolov tejto dohody.

2.  V prípade modifikácií v nomenklatúre colných sadzobníkov zmluvných strán ovplyvňujúcich výrobky uvedené v tejto dohode, Spoločný výbor môže prijať colné nomenklatúry týchto výrobkov v záujme zosúladenia týchto modifikácií.

Článok 35

1.  Ak sa zmluvná strana domnieva, že by bolo užitočné pre spoločné záujmy oboch zmluvných strán rozvíjať vzťahy stanovené touto dohodou ich rozšírením o nezahrnuté oblasti, podá zdôvodnenú žiadosť u druhej zmluvnej strany.

Zmluvné strany môžu inštruovať Spoločný výbor pri hodnotení tejto žiadosti a ak je to primerané, doporučovať mu, najmä vzhľadom na otvorené vyjednávanie.

2.  Dohody vyplývajúce z tohto vyjednávania uvedené v odseku 1, budú predmetom ratifikácie alebo odsúhlasenia zmluvnými stranami podľa ich vlastných postupov.

Článok 36

Pri žiadosti Faerských ostrovov bude spoločenstvo brať ohľad na

 zlepšenie prístupových možností pre špecifické výrobky,

 rozšírenie colných úľav na výrobky rybolovu Faerských ostrovov v zmysle lovu nových druhov rýb plavidlami Faerských ostrovov so základňou a činnosťou v severnom Atlantiku alebo v zmysle zahrnutia rybných výrobkov pripadajúcich výrobkom rybolovu neprodukovaným v súčasnosti priemyslom Faerských ostrovov. Tieto nové druhy rýb alebo výrobky rybolovu by mali byť dovážané do spoločenstva bez cla, a pri zachovaní nevyhnutných kvantitatívnych limitov by mali citlivo akceptovať prirodzenosť spoločenstva.

Článok 37

Prílohy a protokoly k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 38

Túto dohodu môže vypovedať každá zmluvná strana tak, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí 12 mesiacov od dátumu takého oznámenia.

Článok 39

Táto dohoda nadobúda platnosť na jednej strane pre teritóriá, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených a na druhej strane, na územie Faerských ostrovov.

Článok 40

1.  Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom v a v jazyku Faerských ostrovov, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

2.  Toto bude odsúhlasené podľa vlastných postupov zmluvných strán.

3.  Dohoda nadobudne platnosť 1. januára 1997, pričom zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenia postupov potrebných na tento účel. Táto zmluva nadobudne platnosť prvý deň tretieho mesiaca odo dňa tohto oznámenia.

4.  Platnosť ustanovení nasledujúcich dohôd sa skončí nadobudnutím platnosti tejto dohody:

 Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, podpísaná 2. decembra 1991,

 Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej, doplňujúcej tabuľky I a II prílohy k protokolu 1 horeuvedenej dohody, podpísaná 8. marca 1995,

 bilaterálne obchodné dohody medzi Fínskom a Švédskom a Faerskými ostrovmi.

Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex.

Gjørdur í Brússel, sætta desembur nítjanhundrað og nýtiseks.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Fyri Europeiska Felagsskapin

signatory

Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe

For Danmarks regering og Færøernes landsstyre

Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer

Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε

For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands

Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé

Per il governo della Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer

Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer

Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé

Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta

På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar

Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri

signatory

PRÍLOHA I

Zoznam výrobkov uvedených v článku 2 i) tejto dohody



Číselný znak KN

Popis

3502

Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín obsahujúcich podľa váhy viac ako 80 % srvátkových bielkovín, rátané na suchú hmotu), albumináty a iné deriváty albumínov:

— vajíčkový albumín:

3502 11

— — Sušený:

3502 11 90

— — — Iné

3502 19

— — Iné:

3502 19 90

— — — Iné

3502 20

— Albumín mlieka, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín:

— — Iné:

3502 20 91

— — — Sušený (napríklad vo vrstvách, šupkách, vločkách, prášku)

3502 20 99

— — — Iné

PRÍLOHA II

S cieľom naplnenia článku 4 ods. 2 tejto dohody, obsahuje colná a fiškálna legislatíva Faerských ostrovov nasledujúce ustanovenia:

a) colné tarify založené na Harmonizovanom systéme a rešpektujúce záväzky Dánska vyplývajúce z GATT;

b) bezcolné zaobchádzanie s tovarom pôvodom zo spoločenstva, s výnimkou stanovenou protokolom 2 a 4;

c) systém nepriameho zdanenia založený na nasledujúcich položkách:

 daň z pridanej hodnoty (VAT založená na rovnakých princípoch ako sú tie, ktoré sa uplatňujú v spoločenstve, vrátane neznevýhodňovania dovážaného tovaru, a

 systém vymáhania daní, vyberaných rovnocenne z domácej výrobya dovážaného tovaru.

▼M3

PROTOCOL 1

concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes



Article 1

As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:

1. no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;

2. the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.

Article 2

Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.

Article 3

1.  Where a price decrease in imports of a given fishery product from one Contracting Party is, or is likely to be, seriously detrimental to the production activity concerned in the other Contracting Party, the Contracting Party concerned ay take appropriate measures.

2.  In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.

3.  Before taking appropriate measures, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a through examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting parties.

4.  Except in cases of urgency, as described in paragraph 5, the Contracting Party concerned may not take measures until one month has elapsed after the date of notification, unless the Joint Committee procedure is concluded before expiry of the stated time limit.

5.  Where circumstances require urgent action, the Contracting Party concerned may apply the measures strictly necessary to remedy the situation at the earliest three days after having informed the other Contracting Party.

6.  Any safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.

Article 4

The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.

ANNEX

The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below



TABLE 1

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

 

ex 0301 91 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

0301 92 00

– – Eels (Anguilla spp.)

0

 

ex 0301 99 11

– – – – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0302 11 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0302 12 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302 19 00

– – Other

0

 

0302 21 10

– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0302 21 30

– – – Atlantic (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0302 22 00

– – Palice (Pleuronectes platessa)

0

 

0302 23 00

– – Sole (Solea spp.)

0

 

0302 29 10

– – – Megrim (Lepidorhombus spp.)

0

 

0302 29 90

– – – Other

0

 

0302 40

– Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes:

 

 

0302 40 05

– – From 1 January to 14 February

0

 

0302 40 98

– – From 16 June to 31 December

0

 

0302 50 10

– – Cod of the species Gadus morhua

0

 

0302 62 00

– – – – Haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0302 63 00

– – Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0302 64 05

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0302 64 98

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December

0

 

0302 65

– – Dogfish and other sharks:

 

 

0302 65 20

– – – Dogfish of the species Squalus acanthias

0

 

0302 65 50

– – – Dogfish of the species Scyliorhimus spp.

0

 

0302 65 90

– – – Other

0

 

0302 66 00

– – Eels (Anguilla spp.)

0

 

– – – – Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31

– – – – – Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0302 69 33

– – – – – Of the species Sebastes mentella

0

 

0302 69 41

– – – – Whitings (Merlangus merlangus)

0

 

0302 69 45

– – – – Ling (Molva spp.)

0

 

ex 0302 69 68

– – – – Hake of the species Merluccius merluccius

0

 

0302 69 81

– – – – Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0302 69 85

– – – – Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0302 69 99

– – – – Other

0

 

0302 70 00

– Livers and roes

0

 

0303

Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0303 21 90

– – – Trout of the species Oncorbynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0303 22 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0303 29 00

– – Other

0

 

0303 31 10

– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0303 31 30

– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0303 32 00

– – Plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0303 33 00

– – Sole (Solea spp.)

0

 

0303 39 10

– – – Flounder (Platichthys flesus)

0

 

0303 39 30

– – – Fish of the genus Rhombosolea

0

 

0303 39 80

– – – Other

0

 

0303 50

– Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes:

0

 

0303 50 05

– – From 1 January to 14 February

0

 

0303 50 98

– – From 16 June to 31 December

0

 

0303 60 11

– – Cod of the species Gadus morhua

0

 

▼M7

0303 72 00

treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

▼M3

0303 73 00

– – Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0303 74 10

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0303 74 20

– – – Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December

 

 

0303 75

– – Dogfish and other sharks:

 

 

0303 75 20

– – – Of the species Squalus acanthias

0

 

0303 75 50

– – – Of the species Scyliorhinus spp.

0

 

0303 75 90

– – – Other

 

 

0303 79

– – Other:

 

 

– – – Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35

– – – – – Redfish of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0303 79 37

– – – – – Redfish of the species Sebastes mentella

0

 

0303 79 45

– – – – Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0303 79 51

– – – – Ling (Molva spp.)

0

 

0303 79 81

– – – – Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0303 79 83

– – – – Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0303 79 96

– – – – Other

0

 

0303 80

– Livers and roes

0

 

0303 80 90

– – Other

0

 

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

 

0304 10

– Fresh or chilled:

 

 

– – Fillets:

 

 

– – – Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 10 11

– – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 10 13

– – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

– – – Other

 

 

ex 0304 10 31

– – – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 10 33

– – – – Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 10 35

– – – – Of redfish (Sebastes spp.)

0

 

0304 10 38

– – – – Other

 

 

– – Other fish meat (whether or not minced):

 

 

0304 10 91

– – – Of freshwater fish

0

 

– – – Other:

 

 

– – – – Flaps of herring:

 

 

0304 10 94

– – – – – From 1 January to 14 February

0

 

0304 10 96

– – – – – From 16 June to 31 December

0

 

0304 10 98

– – – – Other

0

 

0304 20

– Frozen fillets:

 

 

– – Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 20 11

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 20 13

– – – Of Atlantic salmon (Salmon salar)

0

 

– – Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida:

 

 

ex 0304 20 29

– – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 20 31

– – Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 20 33

– – Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

– – Of redfish (Sebastes spp.)

 

 

0304 20 35

– – – Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0304 20 37

– – – Of the species Sebastes mentella

0

 

0304 20 41

– – Of Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0304 20 43

– – Of ling (Molva spp.)

0

 

ex 0304 20 53

– – – Of mackerel of the species Scomber scombrus

0

 

0304 20 71

– – Of plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0304 20 75

– – Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0304 20 96

– – Other

 

 

– – – Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

 

 

– – – Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90

– Other:

 

 

0304 90 05

– – Surimi

0

 

– – Other:

 

 

ex 0304 90 10

– – – Of freshwater fish:

 

 

– – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

– – – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

– – – Other:

 

 

– – – – Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii):

 

 

0304 90 20

– – – – – From 1 January to 14 February

0

 

0304 90 27

– – – – – From 16 June to 31 December

0

 

0304 90 38

– – – – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 90 41

– – – – Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 90 45

– – – – Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0304 90 57

– – – – Of monkfish (Lophius spp.)

0

 

0304 90 59

– – – – Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90 97

– – – – Other

0

 

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption:

 

 

0305 10 00

– Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0

 

0305 20 00

– Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine

0

 

0305 30

– Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked:

 

 

ex 0305 30 19

– – – Of cod of the species Gadus morhua

0

 

ex 0305 30 30

– – Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine

0

 

0305 30 50

– – Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine

0

 

0305 30 90

– – Other

0

 

ex 0305 41 00

– Smoked fish, including fillets:

 

 

ex 0305 42 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0305 42 00

– – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0305 49 10

– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0305 49 20

– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

ex 0305 49 30

– – – Mackerel of the species Scomber scombrus)

0

 

ex 0305 49 45

– – – Trout of the species Onocorhynchus mykiss

0

 

0305 49 50

– – – Eels (Anguilla spp.)

0

 

0305 49 80

– – – Other

0

 

– Dried fish, whether or not salted but not smoked:

 

 

ex 0305 51 10

– – – Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted

0

 

ex 0305 51 90

– – – Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted

0

 

▼M9

0305 59

– – Ostatné:

 

 

0305 59 80

– – – Ostatné:

 

 

ex 0305 59 80

– – – – Treska tmavá (Pollachius virens)

0

Colná kvóta č. 5

▼M3

ex 0305 59 90

– – – Other:

 

 

– – – – Of ling (Molva molva)

0

 

– – – – Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia)

0

 

– – – – Of tusk (Brosme brosme)

0

 

– Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine:

 

 

0305 61 00

– – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

ex 0305 62 00

– – Cod of the species Gadus morhua

0

 

0305 69

– – Other:

 

 

0305 69 90

– – – Other

0

 

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption:

 

 

– Frozen:

 

 

0306 13

– – Shrimps and prawns:

 

 

0306 13 10

– – – Of the family Pandalidae

0

 

0306 13 40

– – – Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris)

0

 

0306 13 50

– – – Shrimps of the genus Penaeus

0

 

0306 13 80

– – – Other

0

 

▼M9

0306 14

– – Kraby:

 

 

0306 14 90

– – – Ostatné:

 

 

ex 0306 14 90

– – – – Kraby druhu Geryon affinis

0

Colná kvóta č. 6

▼M3

0306 19 30

– – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

– Not frozen:

 

 

0306 29 30

– – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption:

 

 

– Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten:

 

 

0307 21 00

– – Live, fresh or chilled

0

 

0307 29

– – Other:

 

 

0307 29 10

– – – Common scallop (Pecten maximus), frozen

0

 

0307 29 90

– – – Other

0

 

▼M9

– Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0307 91 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené:

 

 

ex 0307 91 00

– – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7

0307 99

– – Ostatné:

 

 

– – – Mrazené:

 

 

0307 99 18

– – – – Ostatné:

 

 

ex 0307 99 18

– – – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

 

– Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

 

ex 1604 11 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

1604 12

– – Herrings:

 

 

– – – Other:

 

 

1604 12 91

– – – – In airtight containers

0

 

1604 12 99

– – – – Other

0

 

1604 19

– – Other:

 

 

ex 1604 19 10

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 19 91

– – – – Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen

0

 

– – – – Other:

 

 

1604 19 92

– – – – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

TQ No 3

1604 19 93

– – – – – Coalfish (Pollachius virens)

0

TQ No 3

1604 19 94

– – – – – – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

TQ No 3

1604 19 95

– – – – – Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

TQ No 3

1604 19 98

– – – – – Other

0

TQ No 3

1604 20

– Other prepared or preserved fish:

 

 

1604 20 05

– – Preparations of surimi

0

TQ No 3

– – Other:

 

 

ex 1604 20 10

– – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

ex 1604 20 30

– – – Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 20 90

– – – Of other fish:

 

 

– – – – Other than of herring

0

TQ No 3

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

 

1605 20

– Shrimps and prawns:

 

 

1605 20 10

– – In airtight containers

0

TQ No 4

– – Other:

 

 

1605 20 91

– – – In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg

0

TQ No 4

1605 20 99

– – – Other

0

TQ No 4

ex 1605 40 00

– Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

TQ No 4

▼M9

1605 90

– Ostatné

 

 

– – Mäkkýše:

 

 

1605 90 30

– – – Ostatné:

 

 

ex 1605 90 30

– – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7

▼M3

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

 

 

2301 20 00

– Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

0

 



TABLE II

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

TQ No 1  (1)

700

ex 0301 91 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0302 11 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0303 21 90

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

0304 10

– Fresh or chilled:

 

– – Fillets:

 

ex 0304 10 11

– – – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 20

– Frozen fillets:

 

ex 0304 20 11

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 90

– Other:

 

ex 0304 90 10

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

▼M9

0305

Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

– Sušené ryby, tiež solené, ale nie údené:

 

 

0305 59

– – Ostatné:

 

 

0305 59 80

– – – Ostatné:

 

 

ex 0305 59 80

– – – Treska tmavá (Pollachius virens)

0

Colná kvóta č. 5 (3)

750

0306

Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

– Mrazené:

 

 

0306 14

– – Kraby:

 

 

0306 14 90

– – – Ostatné:

 

 

ex 0306 14 90

– – – – Kraby druhu Geryon affinis

0

Colná kvóta č. 6 (3)

750

0307

Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

–Ostatné, vrátane práškov, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

0307 91 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené:

 

 

ex 0307 91 00

– – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7 (3)

1 200

0307 99

– – Ostatné:

 

 

– – – Mrazené:

 

 

0307 99 18

– – – – Ostatné:

 

 

ex 0307 99 18

– – – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7 (3)

1 200

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 2

400

– Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

ex 1604 11 00

– – Atlantic salmon (Salmo salar)

0

1604 19

– – Other:

 

ex 1604 19 10

– – – Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604 20

– Other prepared or preserved fish:

 

– – Other:

 

ex 1604 20 10

– – – Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

ex 1604 20 30

– – – Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 3

1 200

– Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

1604 19 92

– – – – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

1604 19 93

– – – – – Coalfish (Pollachius virens)

0

1604 19 94

– – – – – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

1604 19 95

– – – – – Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

1604 19 98

– – – – – Other

0

1604 20

– Other prepared or preserved fish:

 

1604 20 05

– – Preparations of surimi

0

– – Other

 

ex 1604 20 90

– – – Of other fish:

 

– – – – Other than of herring

0

▼M7

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

TQ No 4 (2)

4 000

1605 20

– krevety a garnáty:

 

 

1605 20 10

– – v hermeticky uzavretých nádobách

0

 

 

– – ostatné:

 

 

1605 20 91

– – – v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 kg

0

 

1605 20 99

– – – ostatné:

0

 

ex 1605 40 00

– nórske homáre (Nephrops norvegicus)

0

 

▼M9

1605 90

–Ostatné

 

 

– – Mäkkýše:

 

 

1605 90 30

– – – Ostatné:

 

 

ex 1605 90 30

– – – – Surmovka obyčajná (Buccinum undatum)

0

Colná kvóta č. 7 (3)

1 200

(1)   Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota.

(2)   V roku 2007 dosiahne ročný objem 4 000 ton. Ročný objem sa od 1. januára 2008 bude zvyšovať o 1 000 ton až po maximálnu úroveň 6 000 ton, ak sa do 31. decembra príslušného roka vyčerpalo aspoň 80 % celkovej kvóty predchádzajúceho roka.

(3)   Pre rok 2008 by sa objemy colných kvót mali vypočítať pomerne zo základných objemov, pričom sa zohľadní časť roka, ktorá uplynula pred uplatňovaním colných kvót.

▼B

PROTOKOL 2

týkajúci sa colného zaobchádzania a usporiadaní uplatnených na určité výrobky získané úpravou poľnohospodárskych výrobkov



Článok 1

So zreteľom na rozdiely v cene poľnohospodárskych produktov začlenených v tovare špecifikovanom v tabuľke priloženej k tomuto protokolu, táto dohoda nevylučuje:

i) uvalenie dane na dovoz poľnohospodárskeho produktu alebo fixné množstvo, alebo aplikáciu vnútornej cenovej kompenzácie;

ii) aplikáciu odhadov prijatých na export.

Článok 2

Spoločenstvo uplatní colné povinnosti na dovozy s pôvodom na Faerských ostrovoch ako je naznačené v tabuľke prílohy tohto protokolu.

Článok 3

Faerské ostrovy zrušia clá a poplatky na dovozy upravených poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v spoločenstve s výnimkami zmienenými v protokole 4, čl. 2.

Pokiaľ Faerské ostrovy zavedú opatrenia na upravené poľnohospodárske výrobky ako je uvedené v čl. 1 tohto protokolu, spoločenstvo bude náležite informované.



Tabuľka

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

Číselný znak KN

Popis

Colná sadzba (1)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

0403 10

— Jogurt:

 

0403 10 51 až 0403 10 99

— — Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

EA

0403 90

— Iné:

 

0403 90 71 až 0403 90 99

— — — Ochutený alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

EA

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

 

0710 40

— Sladká kukurica

EA

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. v plynnom oxide siričitom, v slanom náleve, sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

0711 90

— Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

— — Zelenina:

 

0711 90 30

— — — Sladká kukurica

EA

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

1702 50

— Chemicky čistá fruktóza

Bez cla

1702 90

— Ostatné, vrátane invertného cukru:

 

1702 90 10

— — Chemicky čistá maltóza

Bez cla

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

 

1704 10

— Žuvacia guma, tiež obalená cukrom

EA maximum

1704 90

— Iné:

 

1704 90 10

— — Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky

Bez cla

1704 90 10

— — Biela čokoláda

EA maximum

+ AD S/Z

1704 90 51 až 1704 90 99

— — Iné

EA maximum

+ AD S/Z

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

1806 10

— — Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

EA

1806 20

— Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tabuľkách s hmotnosťou väčšou ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom presahujúcim 2 kg:

 

1806 20 10

— — Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

EA maximum

+ AD S/Z

1806 20 30

— — — Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku

EA maximum

+ AD S/Z

— — Iné:

 

1806 20 50

— — — Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla

EA maximum

+ AD S/Z

1806 20 70

— — — Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

EA

1806 20 95

— — — Iné

EA maximum

+ AD S/Z

— Iné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

 

1806 31 00

— — Plnené

EA maximum

+ AD S/Z

1806 32

— — Neplnené

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90

— Iné:

 

1806 90 11 až 1806 90 39

— — Čokoláda a čokoládové výrobky

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 50

— — Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 60

— — Nátierky obsahujúce kakao

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 70

— — Prípravky obsahujúce kakao na výrobu nápojov

EA maximum

+ AD S/Z

1806 90 90

— — Iné

EA maximum

+ AD S/Z

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

EA

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

— Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

1902 11

— — Obsahujúce vajcia

EA

1902 19

— — Iné

EA

1902 20

— Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

1902 20 91 až 1902 20 99

— — Iné

EA

1902 30

— Iné cestoviny

EA

1902 40

— Kuskus

EA

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch

EA

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky — corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

EA

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao, hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky:

 

1905 10

— Chrumkavý chlieb

EA maximum 24 %

+ AD F/M

1905 20

— Medovník a podobné

EA

1905 30

— Sladké sušienky; wafle a oblátky

EA maximum 35 %

+ AD S/Z

1905 40

— Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky

EA

1905 90

— Iné:

 

1905 90 10

— — Macesy

EA maximum 20 %

+ AD F/M

1905 90 20

— — Hostie, prázdne oblátky z druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky

EA

1905 90

— — Iné:

 

1905 90 30

— — — Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku

EA

1905 90 40

— — — Wafle a oblátky s obsahom vody presahu—

júcim 10 % hmotnosti

EA maximum + AD F/M

1905 90 45

— — — Sušienky

EA maximum

+ AD F/M

1905 90 55

— — — Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené

EA maximum

+ AD F/M

— — — Iné:

 

1905 90 60

— — — — S pridanými sladiacimi látkami

EA maximum

+ AD S/Z

1905 90 90

— — — — Iné:

EA maximum

+ AD F/M

2001

Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej:

 

2001 90

— Iné

 

2001 90 30

— — Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

2004 10

— Zemiaky:

 

— — Iné:

 

2004 10 91

— — — Vo forme múky, krupice alebo vločiek

EA

2004 90

— Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

2004 90 10

— — Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

2005 20

— Zemiaky:

 

2005 20 10

— — Vo forme múky hladkej, hrubej alebo vločiek

EA

2005 80

— Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

— Iné vrátane zmesí iných ako tie v podkapitole č. 2008 19 :

 

2008 99

— — Iné:

 

— — — Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

— — — — Neobsahujúce pridaný cukor:

 

2008 99 85

— — — — — Kukurica iná ako sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

EA

2101

Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

— Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy:

 

2101 12

— — Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy:

 

2101 12 98

— — — Iné

EA

2101 20

— Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté:

 

— — Prípravky:

 

2101 20 98

— — — Iné

EA

2101 30

— Pražená čakanka a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich:

 

— — Pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky:

 

2101 30 19

— — — Iné

EA

— — Výťažky, esencie a koncencentráty z praženej čakanky a z ostatných pražených kávových náhradiek:

 

2101 30 99

— — — Iné

EA

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

 

2102 10

— Aktívne kvasinky:

 

2101 10 31 až 2101 10 39

— — Pekárske kvasinky

EA

2102 20

— Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve:

 

2102 20 11 až 2102 20 19

— — Neaktívne kvasinky

Bez cla

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múka a krupica a pripravená horčica:

 

2103 10

— Sójová omáčka

Bez cla

2103 20

— Kečup paradajkový a ostatné paradajkové omáčky

Bez cla

2103 90

— Iné

Bez cla

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

 

2104 10

— Polievky a bujóny a prípravky na ne

Bez cla

2105

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež s obsahom kakaa:

EA maximum

+ AD S/Z

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

2106 10

— Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

 

2106 10 80

— — Iné

EA

2106 90

— Iné

 

2106 90 10

— — Syrové fondues

EA maximum

ECU 25/100 kg/net

— — Iné:

 

ex 2106 90 92

— — — Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

 

— — — — Hydrolyzáty bielkovín; autolyzáty kvasiniek

Bez cla

2106 90 98

— — — Iné

EA

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009:

 

2202 10

— Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky

Bez cla

2202 90

— Iné:

 

ex 2202 90 10

— — Neobsahujúce výrobky položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404:

 

— — — Obsahujúce cukor (sacharózu alebo invertný cukor)

Bez cla

2202 90 91 až 2202 90 99

— — Iné

EA

2203

Pivo zo sladu

Bez cla

2205

Vermut a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo inými ochucujúcimi látkami

Bez cla

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje:

 

2208 90

— Iné:

 

— — alkoholické a liehové nápoje v nádobách s obsahom:

 

— — — 2 litre alebo menej:

 

ex 2208 90 69

— — — — Iné alkoholické nápoje

 

— — — — — Obsahujúce vaječné žĺtky a/alebo cukor (sacharózu alebo invertný cukor)

ECU 1/% obj/hl

+ ECU 6/hl

— — — Viac ako 2 litre:

 

ex 2208 90 78

— — — — Iné alkoholické nápoje:

 

— — — — — Obsahujúce vajíčka alebo vaječné žĺtky a/alebo cukor (sacharózu alebo invertný cukor)

ECU 1/% obj/hl

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén—, sulfo—,nitro— alebo nitrozoderiváty:

 

— Iné nasýtené alkoholy:

EA

2905 43

— — Manitol

EA

2905 44

— — D-glucitol (sorbitol)

EA

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

— Kyselina mravčia, jej soli a estery:

 

ex 2915 13

— — Estery kyseliny mravčej:

 

— — — Estery manitolu a estery sorbitolu

Bez cla

— Estery kyseliny octovej:

 

2915 39

— — Iné:

 

ex 2915 39 90

— — — Iné:

 

— — — Estery manitolu a estery sorbitolu

Bez cla

ex 2915 90

— Iné:

 

— — Estery manitolu a estery sorbitolu

 

2916

Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, cyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

— Nenasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:

 

2916 19

— — Iné:

 

ex 2916 19 80

— — — Iné:

 

— — — — Estery manitolu a estery sorbitolu

Bez cla

2917

Polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

— Acyklické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:

 

2917 19

— — Iné:

 

ex 2917 19 90

— — — Iné:

 

— — — — Itakonitová kyselina, jej soli a estery

Bez cla

2918

Karboxylové kyseliny s pridanou kyslíkatou funkciou a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

— Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkciou, ale bez inej kyslíkatej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy, peroxokyseliny a ich deriváty:

 

2918 11

— — Kyselina mliečna, jej soli a estery

Bez cla

2918 14

— — Kyselina citrónová

Bez cla

2918 15

— — Soli a estery kyseliny citrónovej

Bez cla

2918 19

— — Iné

 

ex 2918 19 80

— — — Iné:

 

— — — — Kyselina glycerová, kyselina glykolová, kyselina sacharínová, kyselina izosacharínová, kyselina heptasacharínová, ich soli a estery

Bez cla

2932

Heterocyklické zlúčeniny len s kyslíkatými) heteroatómom (heteroatómami):

 

— Zlúčeniny obsahujúce v štruktúre nekondenzovaný furánový kruh (hydrogenovaný alebo nehydrogenovaný):

 

ex 2932 19

— — Iné:

 

— — — Bezvodé zlúčeniny manitolu a sorbitolu, s výnimkou maltolu a izomaltolu

Bez cla

2932 99

— Iné:

 

ex 2932 99 70

— — Ostatné cyklické acetály a vnútorné poloacetály, tiež s inou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

— — — α—methylglukozid

Bez cla

ex 2932 99 90

— — Iné:

 

— — — Bezvodé zlúčeniny manitolu a sorbitolu, s výnimkou maltolu a izomaltolu

Bez cla

2940

Cukry chemicky čisté, iné ako sacharóza, laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza; étery a estery cukrov a ich soli, iné ako výrobky položiek 2937, 2938 alebo 2939:

 

2940 00 90

— Iné

Bez cla

2941

Antibiotiká:

 

2941 10

— Penicilíny a ich deriváty obsahujúce v štruktúre kyselinu penicilánovú; ich soli:

Bez cla

3001

Žľazy a ostatné orgány na organoterapeutické použitie, sušené, tiež v prášku; výťažky zo žliaz alebo iných orgánov alebo z ich výlučkov na organoterapeutické použitie; heparín a jeho soli; ostatné ľudské alebo živočíšne látky pripravené na terapeutické alebo na profylaktické použitie, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

3001 90

— Iné:

 

— — Iné:

 

3001 90 91

— — — Heparín a jeho soli

Bez cla

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

 

3501 10

— Kazeín:

 

3501 10 10

— — Na výrobu regenerovaných textilných vlákien (2)

Bez cla

3501 10 50

— — Na priemyselné použitie iné ako na výrobu potravín alebo krmív (2)

Bez cla

3501 10 90

— — Iné

Bez cla

3501 90

— Iné

Bez cla

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

3505 10

— Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

3505 10 10

— — Dextríny

EA

— — Ostatné modifikované škroby:

 

3505 10 50

— — — Esterifikované alebo éterifikované škroby

Bez cla

3505 10 90

— — — Iné

EA

3505 20

— Gleje

EA maximum

3506

Pripravené gleje a iné pripravené lepidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg:

 

ex 3506 10 00

— Výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg:

 

— — Na báze emulzií sodných silikátov alebo emulzií kaučuku

Bez cla

— Iné:

 

ex 3506 99 00

— — Iné:

 

— — — Na báze emulzií sodných silikátov alebo emulzií kaučuku

Bez cla

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá),druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom alebo podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

3809 10

— Na báze škrobových látok

EA maximum

— Iné:

 

ex 3809 91

— — Druhov používaných v textilnom alebo podobnom priemysle:

 

— — — Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu

Bez cla

ex 3809 92

— — Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle

 

— — — Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu

Bez cla

ex 3809 93

— — Druhov používaných v kožiarskom alebo podobnom priemysle

 

— — — Obsahujúcich škrob alebo výrobky odvodené od škrobu

Bez cla

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

— Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín:

 

3823 13

— — Mastné kyseliny z tallového oleja

Bez cla

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

ex 3824 10

— Pripravené spojivá pre odlievacie formy alebo jadrá:

 

— — Založené na syntetických kaučukoch

Bez cla

3824 60

— — Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

EA

3824 90

— Iné:

 

ex 3824 90 25

— — Pyrolignity (napr. vápnika); surový tartaran (vínan) vápenatý; surový citran vápenatý

 

— — — Surový citran vápenatý

Bez cla

— — Iné:

 

ex 3824 90 95

— — — Iné:

 

— — — — Výrobky rafinácie sorbitolu

Bez cla

3911

Ropné živice, kumarónindénové živice, polyterpény, polysulfidy, polysulfóny a ostatné výrobky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách:

 

ex 3911 10

— Ropné živice, kumarónové živice, indénové živice alebo kumarónindénové živice a polyterpény:

 

— — Gleje na báze emulzií kaučuku

Bez cla

3911 90

— Iné:

 

— — Kondenzačné alebo preskupené polymerizačné výrobky tiež chemicky modifikované:

 

ex 3911 90 19

— — — Gleje na báze živice

Bez cla

— — Iné:

 

ex 3911 90 99

— — — Gleje na báze živice

Bez cla

3913

Prírodné polyméry (napr. kyselina algová) a modifikované prírodné polyméry (napr. tvrdené bielkoviny, chemické deriváty prírodného kaučuku), inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách:

 

3913 90

— Iné:

 

ex 3913 90 90

— — Iné:

 

— — — Dextrán

Bez cla

— — — Iné, s výnimkou spevnených bielkovín

Bez cla

(1)   Množstvá poľnohospodárskych komponentov (EA), ktoré môžu byť predmetom maximálneho cla, sú stanovené v Spoločnom colnom sadzobníku vo forme špecifického množstva alebo referenciou na prílohu 1 Spoločného colného sadzobníka (doplnené nariadením (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987).

(2)   Vstup pod touto podkapitolou je predmetom podmienok uložených relevantnými opatreniami spoločenstva.

▼M6

PROTOKOL 3

týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce

OBSAH

HLAVa I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

HLAVa II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Článok 3

Kumulácia v Spoločenstve

Článok 4

Kumulácia na Faerských ostrovoch

Článok 5

Úplne získané výrobky

Článok 6

Dostatočne opracované a spracované výrobky

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 8

Určujúca jednotka

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie

Článok 10

Súpravy

Článok 11

Neutrálne prvky

HLAVa III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12

Územný princíp

Článok 13

Priama doprava

Článok 14

Výstavy

HLAVa IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 15

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

HLAVa V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 16

Všeobecné požiadavky

Článok 17

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

Článok 18

Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne

Článok 19

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

Článok 20

Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode

Článok 21

Účtovné delenie

Článok 22

Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED

Článok 23

Schválený vývozca

Článok 24

Platnosť dôkazu o pôvode

Článok 25

Predkladanie dôkazu o pôvode

Článok 26

Dovoz po častiach

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

Článok 28

Podporné doklady

Článok 29

Uchovanie dôkazu o pôvode a podporných dokladov

Článok 30

Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 31

Sumy vyjadrené v eurách

HLAVa VI

OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU

Článok 32

Vzájomná pomoc

Článok 33

Overovanie dôkazov o pôvode

Článok 34

Riešenie sporov

Článok 35

Sankcie

Článok 36

Slobodné pásma

HLAVa VII

CEUTA a MELILLA

Článok 37

Uplatňovanie protokolu

Článok 38

Osobitné podmienky

HLAVa VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39

Zmeny a doplnenia protokolu

Článok 40

Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia

Článok 41

Pozastavenie kumulácie pôvodu

Zoznam príloh

Príloha I:

Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

Príloha II:

Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal štatút pôvodného

Príloha IIIa:

Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

Príloha IIIb:

Vzory sprievodného osvedčenia EUR-MED a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR-MED

Príloha IVa:

Text vyhlásenia na faktúre

Príloha IVb:

Text vyhlásenia na faktúre EUR-MED

Spoločné vyhlásenia

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa preskúmania a revízie správy protokolu č. 3 k dohode zo strany Faerských ostrovov

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa zmeny a doplnenia protokolu v rámci systému diagonálnej kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu o pôvode

HLAVa I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a) „výroba“ znamená opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo špecifických pracovných postupov;

b) „materiál“ znamená prímesi, suroviny, súčasti alebo časti a pod., ktoré sa používajú na výrobu výrobku;

c) „výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, aj keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii;

d) „tovar“ znamená oboje, materiál aj výrobky;

e) „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z r. 1994 (Dohoda WTO o colnom hodnotení);

f) „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, v ktorých podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov, zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža;

g) „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch;

h) „hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu týchto materiálov, určenú podľa písmena g), uplatňovanú mutatis mutandis;

i) „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch;

j) „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej len „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);

k) „zatriedený“ sa odvoláva na zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;

l) „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela ten istý vývozca tomu istému príjemcovi, alebo sa prepravujú od vývozcu k príjemcovi, sprevádzané prepravným dokladom, alebo ak neexistuje taký doklad, sú sprevádzané faktúrou;

m) „územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody.



HLAVa II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

1.  Na účely vykonávania tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve pokladajú:

a) výrobky úplne získané v Spoločenstve podľa článku 5;

b) výrobky získané v Spoločenstve obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve podľa článku 6;

c) tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu č. 4 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

2.  Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné výrobky na Faerských ostrovoch pokladajú:

a) výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch podľa článku 5;

b) výrobky získané na Faerských ostrovoch obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu na Faerských ostrovoch podľa článku 6.

3.  Ustanovenia odseku 1 písm. c) sa uplatňujú len za predpokladu, že sa uplatňuje Dohoda o voľnom obchode medzi Faerskými ostrovami na jednej strane a štátmi EHP EZVO na druhej strane (Island, Nórsko and Lichtenštajnsko).

Článok 3

Kumulácia v Spoločenstve

1.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak tam boli získané, obsahujúce materiály s pôvodom v Bulharsku, Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) ( 1 ), na Islande, v Nórsku, Rumunsku, Turecku alebo v Spoločenstve, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené v Spoločenstve presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak tam boli získané, obsahujúce materiály s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom euro-stredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Euro-stredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, okrem Turecka ( 2 ), za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

3.  Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Spoločenstve, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odsekoch 1 a 2. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.

4.  Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve, si zachovávajú pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z uvedených krajín.

5.  Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa dá uplatniť medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole,

a

c) oznamy, ktoré potvrdzujú splnenie nutných požiadaviek na uplatňovanie kumulácie, boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a na Faerských ostrovoch podľa jeho vlastných postupov.

Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

Spoločenstvo poskytne Fareským ostrovom prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.

Článok 4

Kumulácia na Faerských ostrovoch

1.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch, ak tam boli získané, obsahujúce materiály pôvodné v Bulharsku, Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) (2) , na Islande, v Nórsku, Rumunsku, Turecku alebo v Spoločenstve, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané na Faerských ostrovoch presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch, ak tam boli získané, obsahujúce materiály pôvodné na Faerských ostrovov alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom euro-stredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Euro-stredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, okrem Turecka (2) , za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané na Faerských ostrovoch presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

3.  Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané na Faerských ostrovoch nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom na Faerských ostrovoch, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odsekoch 1 a 2. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe na Faerských ostrovoch predstavujú najvyššiu hodnotu.

4.  Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu na Faerských ostrovoch, si zachovávajú pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z uvedených krajín.

5.  Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať za predpokladu, že:

a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole,

a

c) oznamy potvrdzujúce splnenie nevyhnutných požiadaviek na uplatňovanie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a na Faerských ostrovoch podľa jeho vlastných postupov.

Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

Faerské ostrovy poskytnú Spoločenstvu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.

Článok 5

Úplne získané výrobky

1.  Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch:

a) nerastné produkty vyťažené z ich pôdy alebo morského dna;

b) rastlinné produkty v nich zozbierané;

c) živé zvieratá narodené a chované na ich území;

d) výrobky zo živých zvierat chovaných na ich území;

e) výrobky získané lovom alebo rybolovom na ich území;

f) produkty morského rybolovu alebo iné produkty získané z mora ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Faerských ostrovov mimo ich teritoriálnych vôd;

g) výrobky spracované na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písmene f);

h) použité predmety zozbierané na ich území, vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane použitých pneumatík, vhodných na protektorovanie alebo ako odpad;

i) odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na ich území;

j) produkty vyťažené z morského dna alebo z morského podložia ležiaceho mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné právo využívať morské dno alebo morské podložie;

k) tovar vyrobený na ich území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až j).

2.  Pojmy „ich plavidlá“ a „ich rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú len na lode:

a) ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom štáte Spoločenstva alebo na Faerských ostrovoch;

b) ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov;

c) z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, alebo spoločnosť s ústredím v jednom z týchto štátov, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda predstavenstva alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, a navyše v akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí týmto štátom, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov;

d) ktorých veliteľ alebo dôstojníci sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov

a

e) ktorých aspoň 75 % posádky sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov.

Článok 6

Dostatočne opracované a spracované výrobky

1.  Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname prílohy II.

Uvedené podmienky stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie a spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa len vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva, že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v zozname, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe sa neberú do úvahy.

2.  Bez ohľadu na odsek 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok uvedených v zozname v prílohe II nemôžu použiť na výrobu výrobku, môžu sa použiť za predpokladu, že:

a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;

b) percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov uvedené v zozname sa neprekročilo na základe tohto odseku.

Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.  Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie štatútu pôvodu výrobkov, bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 6:

a) operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a skladovania;

b) delenie a zostavovanie zásielok;

c) pranie, čistenie, odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov;

d) žehlenie alebo lisovanie textílií;

e) operácie jednoduchého natierania a leštenia;

f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;

g) operácie farbenia cukru alebo formovania do kociek;

h) šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;

j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby súprav predmetov);

k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky iné jednoduché baliarenské operácie;

l) pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu;

n) jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti;

o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n);

p) porážka zvierat.

2.  Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo na Faerských ostrovoch sa posudzujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje za nedostatočné podľa odseku 1.

Článok 8

Určujúca jednotka

1.  Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva, že:

a) ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, celok tvorí určujúcu jednotku;

b) ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.

2.  Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie

Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 10

Súpravy

Súpravy podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

a) elektrická energia a palivo;

b) zariadenia a vybavenie;

c) stroje a nástroje;

d) tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.



HLAVa III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12

Územný princíp

1.  Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia splniť v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článku 2 ods. 1 písm. c), článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.

2.  Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo z Faerských ostrovov do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať, s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4, za nepôvodný, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že:

a) tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným

a

b) nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.

3.  Získanie štatútu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nie je dotknuté opracovaním alebo spracovaním vykonaným mimo územia Spoločenstva alebo Faerských ostrovov na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Faerských ostrovov a následne tam späť dovezených, za predpokladu, že:

a) uvedené materiály sú úplne získané v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, alebo sú podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7 predtým, ako boli vyvezené,

a

b) je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že:

i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov

a

ii) celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý štatút pôvodu požaduje.

4.  Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie štatútu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov. Ak však pravidlo v zozname prílohy II ustanovuje najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov pri určení štatútu pôvodu finálneho výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov podľa ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.

5.  Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, vrátane hodnoty materiálov tam použitých.

6.  Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa nevzťahujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II, alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované, alebo spracované len uplatnením všeobecnej tolerancie uvedenej v článku 6 ods. 2.

7.  Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.  Opracovanie alebo spracovanie podľa tohto článku a vykonané mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov sa musí vykonať v režime pasívny zošľachťovací styk alebo podľa obdobného postupu.

Článok 13

Priama doprava

1.  Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa vzťahuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi Spoločenstvom a Faerskými ostrovami alebo cez územia iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.

Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie Spoločenstva alebo Faerských ostrovov.

2.  Colným orgánom dovážajúcej krajiny treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:

a) jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu, alebo

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

i) ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

ii) ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov

a

iii) ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo

c) iných preukazných dokladov, ak nie je možné preložiť už uvedené doklady.

Článok 14

Výstavy

1.  Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatňovať kumulácia a následne sú predané a dovezené do Spoločenstva alebo na Faerské ostrovy, majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že sa colným orgánom preukáže, že:

a) vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Faerských ostrovov do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;

b) vývozca predal alebo iným spôsobom prenechal tieto výrobky subjektu v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch;

c) výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v tom istom stave, v akom boli zaslané na výstavu,

a

d) výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiadne iné účely ako na predvedenie na výstave.

2.  Dôkaz o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať ďalšie doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavené.

3.  Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejnú akciu, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.



HLAVa IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 15

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

1.  

a) Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

b) Výrobky patriace do kapitoly 3 a položiek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s pôvodom v Spoločenstve podľa článku 2 ods. 1 písm. c), na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s hlavou V, nepodliehajú v Spoločenstve vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

2.  Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia čiastočného alebo úplného cla alebo poplatkov, ktoré majú rovnocenný účinok, uplatňované v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch na materiály použité na výrobu a výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. b), ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.

3.  Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité na výrobu príslušných výrobkov nebolo vrátené clo a že všetky clá alebo poplatky majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.

4.  Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú rovnako na obaly podľa článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie podľa článku 9 a na výrobky v súpravách podľa článku 10, ak sú nepôvodné.

5.  Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.



HLAVa V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 16

Všeobecné požiadavky

1.  Výrobky s pôvodom v Spoločenstve majú pri dovoze na Faerské ostrovy a výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch majú pri dovoze do Spoločenstva nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody po predložení jedného z týchto dôkazov o pôvode:

a) sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIa;

b) sprievodné osvedčenie EUR-MED, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIb;

c) v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenie, ďalej len „vyhlásenie na faktúre“ alebo „vyhlásenie na faktúre EUR-MED“, vystavené vývozcom na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorý opisuje príslušné výrobky tak podrobne, aby ich bolo možné identifikovať; texty vyhlásení na faktúre sú uvedené v prílohách IVa a b.

2.  Bez ohľadu na odsek 1, pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu majú v prípadoch uvedených v článku 27 nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1.

Článok 17

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

1.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneným zástupcom.

2.  Na tieto účely vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohách IIIa a b. Tieto tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená dohoda, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sú tlačivá vyplnené ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.

3.  Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce pôvod príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov v týchto prípadoch:

 ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu,

 ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia, bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, ak bolo v krajine pôvodu vydané sprievodné osvedčenie EUR-MED alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED.

5.  Sprievodné osvedčenie EUR-MED vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia a sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu, a:

 kumulácia sa uplatnila s materiálmi s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 alebo 4, alebo

 výrobky sa môžu použiť ako materiál v rámci kumulácie na výrobu výrobkov určených na vývoz do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, alebo

 výrobky sa môžu reexportovať z cieľovej krajiny do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.

6.  Sprievodné osvedčenie EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine v jeho odseku 7:

 ak sa pôvod získal uplatnením kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

  „CUMULATION APPLIED WITH ……“ (názov krajiny/krajín),

 ak sa pôvod získal bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

  „NO CUMULATION APPLIED“.

7.  Colné orgány vydávajúce sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na kontrolu pôvodu výrobkov a overenie všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tieto účely majú právo požadovať podklady a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Tiež zaručia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.

8.  Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED sa uvádza v odseku 11 osvedčenia.

9.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány a odovzdajú ich vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz uskutočňuje alebo zabezpečuje.

Článok 18

Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne

1.  Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:

a) v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia alebo zvláštnych okolností,

alebo

b) colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.

2.  Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR-MED po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje a pre ktoré bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 v čase vývozu, za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže splnenie podmienok uvedených v článku 17 ods. 5.

3.  Na účely implementácie odsekov 1 a 2 vývozca uvedie vo svojej žiadosti miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, a odôvodnenie tejto žiadosti.

4.  Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED dodatočne iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.

5.  Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne obsahuje toto označenie v angličtine:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“.

Sprievodné osvedčenia EUR-MED vydané dodatočne podľa odseku 2 obsahuje toto označenie v angličtine:

„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No. ………) [dátum a miesto vydania]“.

6.  Označenie uvedené v odseku 5 sa umiestni do odseku 7 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.

Článok 19

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

1.  V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.

2.  Duplikát vydaný týmto spôsobom obsahuje toto slovo v angličtine:

„DUPLICATE“.

3.  Slovo uvedené v odseku 2 sa umiestni do odseku 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.

4.  Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, je platný od tohto dátumu.

Článok 20

Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode

Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov Spoločenstva alebo Faerských ostrovov, je možné nahradiť pôvodný dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 alebo EUR-MED na účely odoslania všetkých výrobkov alebo ich časti na iné miesto v rámci Spoločenstva alebo Faerských ostrovov. Náhradné sprievodné osvedčenie(-a) EUR.1 alebo EUR-MED vydáva colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.

Článok 21

Účtovné delenie

1.  Ak z oddeleného skladovania zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“ (ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.

2.  Táto metóda musí zabezpečovať, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré sa môžu považovať za „pôvodné“, zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.

3.  Colné orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za účelné.

4.  Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.

5.  Používateľ metódy môže požiadať o dôkaz o pôvode, v prípade, ak je to možné, vyhotoviť taký dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.

6.  Colné orgány sledujú používanie povolenia a môžu ho odobrať vždy, ak držiteľ toto oprávnenie nesprávne použije alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.

Článok 22

Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED

1.  Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED podľa článku 16 ods. 1 písm. c) môže vyhotoviť:

a) schválený vývozca v zmysle článku 23,

alebo

b) ktorýkoľvek vývozca na zásielku skladajúcu sa z jedného alebo z viacerých balení, obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

2.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie na faktúre sa môže vyhotoviť v týchto prípadoch:

 ak je možné považovať príslušné výrobky za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch bez uplatnenia kumulácie s materiálmi pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu,

 ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré sa dá uplatniť kumulácia, bez uplatnenia kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, ak bolo vydané osvedčenie EUR-MED alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED v krajine pôvodu.

3.  Vyhlásenie na faktúre EUR-MED sa môže vyhotoviť, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu a:

 kumulácia sa uplatnila na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, alebo

 výrobky sa môžu použiť ako materiál v rámci kumulácie na výrobu výrobkov určených na vývoz do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, alebo

 výrobky sa môžu reexportovať z krajiny určenia do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.

4.  Vyhlásenie na faktúre EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine:

 ak sa pôvod získal uplatnením kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

  „CUMULATION APPLIED WITH ……“ (názov krajiny/krajín),

 ak sa pôvod získal bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

  „NO CUMULATION APPLIED“.

5.  Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, musí byť pripravený kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

6.  Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorého text je uvedený v prílohách IVa a b, použitím jednej z jazykových verzií uvedených v týchto prílohách v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.

7.  Vyhlásenia na faktúre a vyhlásenia na faktúre EUR-MED musí vývozca vlastnoručne podpísať. Avšak schválený vývozca v zmysle článku 23 nie je povinný také vyhlásenie podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie na faktúre, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.

8.  Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED môže vývozca vyhotoviť, ak sa výrobky, na ktoré sa vzťahuje, vyvážajú, alebo po ich vývoze za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

Článok 23

Schválený vývozca

1.  Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu oprávniť každého vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov podľa dohody, aby vyhotovil vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom uspokojivo všetky záruky potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných podmienok tohto protokolu.

2.  Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu za akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za vhodné.

3.  Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo vyhlásení na faktúre alebo vo vyhlásení na faktúre EUR-MED.

4.  Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.

5.  Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odobrať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 24

Platnosť dôkazu o pôvode

1.  Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej krajine a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny.

2.  Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty určenej v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak je nepredloženie týchto dokladov v ustanovenej lehote zapríčinené výnimočnými okolnosťami.

3.  V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

Článok 25

Predkladanie dôkazu o pôvode

Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania dohody.

Článok 26

Dovoz po častiach

Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

1.  Výrobky zasielané ako malé balíky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie vyhotovené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

2.  Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výhradne z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov, cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné dovozy, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že sa nedovážajú na obchodný účel.

3.  Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 28

Podporné doklady

Dokladmi uvedenými v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 5, ktorými sa preukazuje, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu, alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu EUR-MED sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu byť okrem iného:

a) priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní príslušného tovaru, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;

b) doklady preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

d) sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vyhlásenia na faktúre, alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami tohto protokolu;

e) príslušné dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo Spoločenstva alebo Faerských ostrovov na základe článku 12, ktoré preukazujú, že boli splnené požiadavky tohto článku.

Článok 29

Uschovanie dôkazu o pôvod a podporných dokladov

1.  Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, uschováva doklady uvedené v článku 17 ods. 3 aspoň tri roky.

2.  Vývozca, ktorý vyhotovuje svoje vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, uschováva kópiu tohto vyhlásenia na faktúre, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 5 aspoň tri roky.

3.  Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, uschovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2 aspoň tri roky.

4.  Colné orgány dovážajúcej krajiny uschovávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a EUR-MED a vyhlásenia na faktúre a vyhlásenia na faktúre EUR-MED, ktoré im boli predložené, aspoň tri roky.

Článok 30

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.  Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

2.  Zrejmé formálne chyby, ako napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, by nemali byť dôvodom jeho odmietnutia, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.

Článok 31

Sumy vyjadrené v eurách

1.  Na uplatnenie ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, ak sú výrobky fakturované v inej mene ako eurách, sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Faerských ostrovov a ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách, určí ročne každá z príslušných krajín.

2.  Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

3.  Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, sa v tejto mene musia rovnať sumám vyjadreným v eurách podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra každého roku. Sumy sa oznámia Komisii Európskych spoločenstiev do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia Európskych spoločenstiev oznámi zodpovedajúce sumy všetkým príslušným krajinám.

4.  Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na národnú menu. Zaokrúhlená čiastka sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenené sumy ekvivalentov v národnej mene k sumám vyjadrených v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.

5.  Čiastky vyjadrené v eurách preskúmava Spoločný výbor na požiadanie Spoločenstva alebo Faerských ostrovov. Spoločný výbor pri tomto preskúmaní posúdi potrebu zachovať rovnocenné účinky príslušných limitov. Na tieto účely môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.



HLAVa VI

OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU

Článok 32

Vzájomná pomoc

1.  Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Faerských ostrovov si prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok používaných ich colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení, vyhlásení na faktúre a vyhlásení na faktúre EUR-MED.

2.  S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Faerské ostrovy poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED, vyhlásení na faktúre a vyhlásení na faktúre EUR-MED a pri kontrole správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

Článok 33

Overovanie dôkazov o pôvode

1.  Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, ak majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, pôvode príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.

2.  Na účely implementácie odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom ak je to vhodné, uvedú dôvody žiadosti o overenie týchto dokladov. Získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o overenie.

3.  Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tieto účelz majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.

4.  Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s príslušnými výrobkami až do výsledku overenia, dovozcovi prepustia výrobky po splnení podmienok, ktoré sa považujú za nevyhnutné.

5.  Colné orgány žiadajúce o overenie majú byť informované o jeho výsledku čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, na Faerských ostrovoch alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.

6.  Ak v prípadoch odôvodnených pochybností nedostanú colné orgány žiadajúcej krajiny v lehote desiatich mesiacov odo dňa doručenia žiadosti o overenie odpoveď, alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie potrebné na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok na preferenčné zaobchádzanie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.

Článok 34

Riešenie sporov

Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu sa predložia Spoločnému výboru.

Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.

Článok 35

Sankcie

Proti každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu obsahujúceho nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, sa uplatnia sankcie.

Článok 36

Slobodné pásma

1.  Spoločenstvo a Faerské ostrovy prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby výrobky, s ktorými sa obchoduje, sprevádzané dôkazom o pôvode, ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, sa nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.

2.  Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch dovezené do slobodného colného pásma sprevádzané dôkazom o pôvode a sú tu podrobené zaobchádzaniu alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, ak toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.



HLAVa VII

CEUTA a MELILLA

Článok 37

Uplatňovanie protokolu

1.  Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu a Melillu.

2.  Výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch podliehajú po dovoze na Ceutu alebo Melillu vo všetkých súvislostiach rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Faerské ostrovy uplatňujú na dovoz výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, ktoré sú predmetom tejto dohody, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkov dovážaných zo Spoločenstva a s pôvodom v Spoločenstve.

3.  Na účely uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok ustanovených v článku 38.

Článok 38

Osobitné podmienky

1.  Nasledujúce výrobky sa za predpokladu, že boli priamo dopravené v súlade s článkom 13, považujú za:

1. výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

a) výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6,

alebo ak

ii) tieto výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 7;

2. výrobky s pôvodom na Faerských ostrovoch:

a) výrobky úplne získané na Faerských ostrovoch;

b) výrobky získané na Faerských ostrovoch, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6,

alebo ak

ii) tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 7.

2.  Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

3.  Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie do odseku 2 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vo vyhláseniach na faktúre, alebo vo vyhláseniach na faktúre EUR-MED „Faerské ostrovy“ a „Ceuta a Melilla“. Okrem toho sa v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille tento údaj uvedie v odseku 4 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo do vyhlásení na faktúre, alebo do vyhlásení na faktúre EUR-MED.

4.  Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.



HLAVa VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39

Zmeny a doplnenia protokolu

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach tohto protokolu.

Článok 40

Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia

Ustanovenia tejto dohody sa môžu uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý je v deň nadobudnutia platnosti tohto protokolu buď v režime tranzitu, alebo je v Spoločenstve alebo na Faerských ostrovoch dočasne uskladnený v colných skladoch alebo v slobodných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej krajiny do štyroch mesiacov od uvedeného dátumu predloží sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydané spätne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar bol prepravený priamo v súlade s článkom 13.

Článok 41

Pozastavenie kumulácie pôvodu

V prípade neposkytnutia správnej pomoci zo strany Faerských ostrovov alebo podvodu na Faerských ostrovoch môže Spoločenstvo dočasne pozastaviť kumuláciu pôvodu udelenú Faerským ostrovom v článku 4 protokolu 3.

Každé pozastavenie podľa tohto článku:

 platí len na obdobie a pre výrobky, pri ktorých je to nevyhnutné z hľadiska ochrany finančných záujmov Spoločenstva,

 nepresahuje obdobie šiestich mesiacov,

 môže sa predlžiť o ďalšie šesťmesačné obdobie alebo obdobia v prípade pretrvávania dôvodov predchádzajúceho pozastavenia.

Spoločenstvo bezodkladne oznámi Spoločnému výboru dočasné pozastavenie, ktoré je prípadne predmetom pravidelných konzultácií v rámci Spoločného výboru.

PRÍLOHa I

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

Poznámka 1:

V tomto zozname sa uvádzajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na všetky výrobky, aby sa považovali za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu.

Poznámka 2:

2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pre každú položku v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 alebo 4 stanovuje požiadavka. Ak sa v niektorých prípadoch pred položkou v prvom stĺpci uvádza „ex“, znamená to, že požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú len na časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.

2.2. Ak sa v stĺpci 1 uvádza skupina viacerých položiek sadzobníka alebo číslo kapitoly a opis výrobkov v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecne, priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek kapitoly alebo do ktorejkoľvek položky číselných znakov skupiny v stĺpci 1.

2.3. Ak v rámci položky zoznamu sa na rôzne výrobky vzťahujú rozdielne požiadavky, každá zarážka obsahuje opis časti položky, pre ktorú platia priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4.

2.4. Ak pre položku v prvých dvoch stĺpcoch je pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo ustanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, treba uplatňovať pravidlo ustanovené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1. Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento štatút získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

Príklad:

Motor položky 8407 , na ktorý sa vzťahuje požiadavka, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré možno zahrnúť, nesmie byť vyššia ako 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „ostatných legovaných ocelí hrubo tvarovaných kovaním“ položky ex  72 24 .

Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex  72 24 v zozname. Výkovok potom možno považovať pri výpočte hodnoty motora za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode, alebo v inom závode v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa preto neberie do úvahy pri spočítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

3.2. Požiadavka v zozname reprezentuje minimálnu výšku požadovaného opracovania alebo spracovania a vyššie opracovanie alebo spracovanie tiež zabezpečuje štatút pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť štatút pôvodu. Ak preto požiadavka stanovuje, že na určitej úrovni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie tohto materiálu v skoršej etape výroby je povolené a použitie tohto materiálu v neskoršej etape nie je povolené.

3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke.

Označenie „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky...“ alebo „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

3.4. Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje použitie všetkých materiálov.

Príklad:

Požiadavka týkajúca sa tkanín položiek 5208 až 5212 stanovuje, že možno použiť prírodné vlákna a že okrem iných materiálov možno použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.

3.5. Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré na základe svojej vnútornej povahy nemôžu spĺňať túto požiadavku. (Pozri tiež poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií.)

Príklad:

Požiadavka pre potravinové prípravky položky 1904 , ktorá špecificky vylučuje použitie obilia a výrobkov odvodených z neho, nebráni použiť minerálne soli, chemické látky a iné prídavné látky, ktoré nie sú výrobkami z obilia.

To sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré, hoci ich nemožno vyrobiť z konkrétnych materiálov uvedených v zozname, možno vyrobiť z materiálu tej istej povahy v skoršej etape výroby.

Príklad:

V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, na ktoré sa môže použiť len nepôvodná priadza, nemožno vychádzať z netkanej textílie, aj keď netkané textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza – t. j. zo štádia vlákna.

3.6. Ak sa v požiadavke v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, tieto percentuálne hodnoty sa nemôžu spočítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nikdy nesmie prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení sa nesmú prekročiť ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1. Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vláken iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na etapy pred pradením vrátane odpadu, a ak sa neustanovuje inak, zahŕňa vláka, ktoré boli mykané, česané alebo inak spracované, ale nie pradené.

4.2. Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0503 , hodváb položiek 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .

4.3. Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papiernické materiály“ sa používajú v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré sa môžu používať na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadze.

4.4. Termín „chemické strižové vlákna“ sa používa v zozname na označenie syntetických alebo umelých spriadacích káblikov, strižových vláken alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .

Poznámka 5:

5.1. Ak sa pri danom výrobku v zozname nachádza odvolávka na túto poznámku, podmienky ustanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri tiež poznámky 5.3 a 5.4.)

5.2. Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno použiť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základnými textilnými materiálmi sú:

 hodváb,

 vlna,

 hrubé zvieracie vlásie,

 jemné zvieracie vlásie,

 konské vlásie,

 bavlna,

 papiernické materiály a papier,

 ľan,

 konope,

 jutové a iné textilné lykové vlákna,

 sisalové a iné textilné vlákna rodu Agave,

 kokosové vlákna, abakové vlákna, vlákna z rastliny Boehmeria nivea a iné rastlinné textilné vlákna,

 syntetické chemické (umelo vyrobené) vlákna,

 umelé chemické vlákna,

 vlákna vedúce elektrický prúd,

 syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu,

 syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru,

 syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu,

 syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,

 syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu,

 syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluoroetylénu,

 syntetické chemické strižové vlákna z poly(fenylensulfidu),

 syntetické chemické strižové vlákna z poly(vinylchloridu),

 iné syntetické chemické strižové vlákna,

 umelé chemické strižové vlákna z viskózy,

 iné umelé chemické strižové vlákna,

 priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradená,

 priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená,

 výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladané transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu,

 iné výrobky položky 5605 .

Príklad:

Priadza položky 5205 , vyrobená z bavlnených vláken položky 5203 a syntetických strižových vláken položky 5506 , je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižové vlákna, ktoré nespĺňajú požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112 , ktorá je vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižových vláken položky 5509 , je zmesová tkanina. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z prírodných vláken nemykaných, nečesaných ani inak upravených na spriadanie), alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná tkanina položky 5802 , ktorá je vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a bavlnenej tkaniny položky 5210 , je zmesový výrobok, len ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch rozdielnych položiek, alebo ak samotná použitá bavlnená priadza predstavuje zmesovú priadzu.

Príklad:

Ak príslušná všívaná tkanina bola vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407 , je zrejmé, že použité priadze predstavujú dva samostatné základné textilné materiály, a preto všívaná textília predstavuje zmiešaný výrobok.

5.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“ táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.

5.4. V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladaný transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu“, tolerancia vzťahujúca sa na tento prúžok predstavuje 30 %.

Poznámka 6:

6.1. Keď sa pri príslušnom výrobku v zozname uvádza odvolávka na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú požiadavku ustanovenú v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok, možno použiť, ak sú zatriedené do iného položky ako číselný znak tohto výrobku a ak ich hodnota nie je vyššia ako 8 % z továrenskej ceny výrobku.

6.2. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie, alebo nie.

Príklad:

Ak požiadavka v zozname ustanovuje, že na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety, napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. Z toho istého dôvodu to nebráni použiť zipsy, hoci zipsy zvyčajne obsahujú textíliu.

6.3. Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1. Na účely položiek ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c) krakovanie;

d) reformovanie;

e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;

f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

i) izomerizácia.

7.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c) krakovanie;

d) reformovanie;

e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;

f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

ij) izomerizácia;

k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k zníženiu obsahu síry v spracovanom výrobku o najmenej 85 % (metóda ASTM D 1266-59 T);

l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 oC s použitím katalyzátorov, kde vodík predstavuje v chemickej reakcii aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex  27 10 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;

n) len vo vzťahu k motorovej nafte položky ex  27 10 atmosférická destilácia – metóda ASTM D 86, pri ktorej sa pri 300 oC predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;

o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex  27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

p) len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex  27 12 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

7.3. Na účely položiek ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 jednoduché operácie, ako sú čistenie, čírenie, odsolenie, odlučovanie vody, filtrácia, farbenie, značenie, získanie obsahu síry pomocou zmiešania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nevedú k získaniu pôvodu.

PRÍLOHa II

ZOZNAM OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ TREBA VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL ŠTATÚT PÔVODNÉHO

Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.



Položka HS

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktorým sa udeľuje štatút pôvodu

(1)

(2)

(3) alebo (4)

Kapitola 1

Živé zvieratá

Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané

 

Kapitola 2

Mäso a jedlé droby

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané

 

Kapitola 3

Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

 

ex kapitola 4

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané

 

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

Výroba, pri ktorej:

— všetky materiály kapitoly 4 sú úplne získané,

— všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné a

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 5

Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané

 

ex  05 02

Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy

Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov

 

Kapitola 6

Živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej:

— všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané a

— hodnota všetkých použitých materiálov neprekračuje 50 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané

 

Kapitola 8

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov

Výroba, pri ktorej:

— všetko ovocie a orechy sú úplne získané a

— hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a korenie, okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané

 

0901

Káva, pražená alebo nepražená, alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

0902

Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex  09 10

Zmesi korenia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

Kapitola 10

Obilniny

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané

 

ex kapitola 11

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky0714 alebo ovocie sú úplne získané

 

ex  11 06

Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713

Sušenie a mletie strukovín položky 0708

 

Kapitola 12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané

 

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovače, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

–  slizy a zahusťovače, modifikované, získané z rastlinných produktov

Výroba z upravených slizov a zahusťovačov

–  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

Kapitola 14

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané

 

ex kapitola 15

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

1501

Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503 :

 

 

–  tuky z kostí a odpadu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 0203 , 0206 alebo 0207 , alebo kostí položky 0506

–  ostatné

Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206 , alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207

1502

Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503 :

 

 

–  tuky z kostí a odpadu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 0201 , 0202 , 0204 alebo 0206 , alebo kostí položky 0506

–  ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

–  tuhé frakcie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504

–  ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

ex  15 05

Rafinovaný lanolín

Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505

 

1506

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

 

–  tuhé frakcie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506

–  ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané

1507 až 1515

Rastlinné oleje a ich frakcie:

 

 

–  sójový olej, arašidový olej, palmový olej, kôprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

–  tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja

Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515

–  ostatné

Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené

Výroba, pri ktorej:

— všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané a

— všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516

Výroba, pri ktorej:

— všetky materiály kapitol 2 a 4 sú úplne získané a

— všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513

 

Kapitola 16

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

Výroba:

— zo zvierat kapitoly 1 a/alebo

— pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané

 

ex kapitola 17

Cukor a cukrovinky, okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  17 01

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

1702

Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

–  chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

–  ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné

ex  17 03

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové prípravky

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

–  sladový výťažok

Výroba z obilnín kapitoly 10

–  ostatné

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

–  obsahujúce podľa hmotnosti 20 % alebo menej mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov

Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané

–  obsahujúce podľa hmotnosti viac ako 20 % mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov

Výroba, pri ktorej:

— všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané a

— všetky materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108

 

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené alebo nezahrnuté

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky 1806,

— pri ktorej všetko obilie a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice druhu Zea indurata a produktov odvodených z nich) sú úplne získané a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem:

Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne získané

 

ex  20 01

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  20 04 a ex  20 05

Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

ex  20 08

–  Orechy neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801 , 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny ex works výrobku

 

–  Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

–  Ostatné, okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 21

Rôzne potravinové prípravky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čaju alebo z maté, a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej všetka použitá čakanka bola úplne získaná

 

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múčka a krupica a pripravená horčica:

 

 

–  omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu

–  horčičná múčka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

ex  21 04

Polievky a bujóny a prípravky na ne

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005

 

2106

Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 22

Nápoje, liehové tekutiny a ocot; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané

 

2202

Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú pôvodné

 

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol. alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , a

— pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané, alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu

 

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol.; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , a

— pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané, alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu

 

ex kapitola 23

Zvyšky a odpad v potravinárskom priemysle; pripravené krmivo; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  23 01

Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

ex  23 03

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu, počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná

 

ex  23 06

Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja

Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané

 

2309

Prípravky používané na výživu zvierat

Výroba, pri ktorej:

— všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú pôvodné a

— všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

 

ex kapitola 24

Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané

 

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

 

ex  24 03

Tabak na fajčenie

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

 

ex kapitola 25

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  25 04

Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý

Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu

 

ex  25 15

Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

 

ex  25 16

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

 

ex  25 18

Kalcinovaný dolomit

Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu

 

ex  25 19

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontejneroch, a oxid horečnatý; tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť

 

ex  25 20

Sadry osobitne upravené na stomatologické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  25 24

Prírodné azbestové vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex  25 25

Sľudový prach

Mletie sľudy alebo sľudového odpadu

 

ex  25 30

Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku

Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek

 

Kapitola 26

Rudy kovov, strusky a popoly

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 27

Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich destilácie; bitúmenove látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  27 07

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 oC (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá

Operácie rafinácie, a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  27 09

Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové

Rozkladná destilácia bitúmenových látok

 

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

2711

Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, tiež farbené

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

2713

Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

2714

Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 28

Anorganické chemické výrobky; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  28 05

„Mischmetall“ – zmesový kov

Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  28 11

Oxid sírový

Výroba z oxidu siričitého

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  28 33

Síran hlinitý

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  28 40

Peroxoboritan (perboritan) sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 29

Výrobky organickej chémie; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  29 01

Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  29 02

Cykloalkány (cykloparafíny) a cykloalkény (cykloolefíny) (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  29 05

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  29 32

Interné étery a ich ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom (heteroatómami)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

2934

Nukleové kyseliny a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 , 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  29 39

Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

 

3002

Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

 

 

–  výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

 

– –  ľudská krv

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

– –  živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

– –  zložky krvi iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

– –  hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

– –  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

3003 a 3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002 , 3005 alebo 3006 ):

 

 

–  získané z amikacínu zaradeného v položke 2941

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

ex  30 06

Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4(k) k tejto kapitole

Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení

 

ex kapitola 31

Hnojivá; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  31 05

Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem:

— dusičnanu sodného

— kyanamidu vápenatého

— síranu draselného

— síranu horečnato-draselného

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 32

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  32 01

Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty

Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3205

Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 tejto kapitoly, založené na farebných lakoch (3)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položiek 3203 , 3204 a 3205 . Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 33

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ (4) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 34

Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  34 03

Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

 

 

–  na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané zo bitúmenových nerastov, gáč alebo šupinový parafín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem:

— stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516 ,

— mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823 , a

— materiálov položky 3404

Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 35

Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

–  éterifikované a esterifikované škroby

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  35 07

Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 37

Fotografické a kinematografické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3701

Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy pre okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:

 

 

–  ploché filmy pre okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3702

Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3704

Fotografické dosky, filmy, papier a textílie, exponované, ale nevyvolané

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 až 3704

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 38

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  38 01

–  koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

–  grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou podľa hmotnosti viac než 30 % grafitu s minerálnymi olejmi

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  38 03

Rafinovaný tallový olej

Rafinácia surového tallového oleja

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  38 05

Sulfátová terpentínová silica, čistená

Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  38 06

Estery živíc

Výroba zo živičných kyselín

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  38 07

Drevný decht

Destilácia drevného dechtu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo v balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov

 

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov

 

3810

Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov

 

3811

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na tie isté účely ako minerálne oleje:

 

 

–  pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

3812

Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3813

Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3814

Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3818

Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3819

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3820

Prípravky proti zamŕzaniu a pripravené tekutiny na odmrazovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3822

Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006 ; certifikované referenčné materiály

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

 

–  technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

–  priemyselné mastné alkoholy

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

— nasledujúce z tejto položky:

— 

– –  pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov

– –  naftenové kyseliny, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

– –  sorbitol, iný ako zatriedený v položke 2905

– –  ropné sulfonáty okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí

– –  iónomeniče

 

 

– –  getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice

– –  alkalické oxidy železa na čistenie plynov

– –  čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu

– –  kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery

– –  pribudlina a Dippelov olej

– –  zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny

– –  kopírovacie pasty na báze želatíny, na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky

 

–  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

3901 až 3915

Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex 3907 a 3912 , pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

 

 

–  produkty adičnej homopolymerizácie, ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

ex  39 07

–  kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril–butadién–styrén (ABS)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku (5)

 

–  polyester

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

3912

Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

 

 

–  ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

–  ostatné:

 

 

– –  produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

– –  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

ex  39 16 a ex  39 17

Profily, rúry a rúrky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

ex  39 20

–  ionomerové platne alebo filmy

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

–  platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

 

ex  39 21

Fólie z plastov, metalizované

Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (6)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

3922 až 3926

Výrobky z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  40 01

Vrstvené pláty z krepovej gumy na topánky

Laminovanie plátov prírodného kaučuku

 

4005

Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:

 

 

–  protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte

Protektorovanie použitých pneumatík

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012

ex  40 17

Výrobky z tvrdenej gumy

Výroba z tvrdenej gumy

 

ex kapitola 41

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  41 02

Surové kožky z oviec alebo jahniat, odchlpené

Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek

 

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené

Prečinenie vyčinených usní

alebo

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

4107 , 4112 a 4113

Usne, ďalej upravené po činení alebo krustovaní, vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položiek 4104 až 4113

 

ex  41 14

Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne

Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106 , 4107 , 4112 alebo 4113 , ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 42

Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 43

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  43 02

Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:

 

 

–  platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

–  ostatné

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

4303

Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

 

ex kapitola 44

Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  44 03

Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov

Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného

 

ex  44 07

Drevo, rezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, v hrúbke presahujúcej 6 mm

Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch

 

ex  44 08

Listy dýhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva), na preglejky alebo na podobné vrstvené drevo a ostatné drevo, rozrezané pozdĺžne, lúpané, hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch

 

ex  44 09

Drevo, kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, alebo nie

 

 

–  brúsené pieskom alebo spojované na koncoch

Brúsenie alebo spojovanie na koncoch

–  obruby a lišty

Profilovanie

ex  44 10 až ex  44 13

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

Profilovanie

 

ex  44 15

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva

Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

 

ex  44 16

Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva

Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách

 

ex  44 18

–  výrobky stavebného stolárstva a tesárstva

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť

 

–  obruby a lišty

Profilovanie

ex  44 21

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409

 

ex kapitola 45

Korok a korkové výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

4503

Výrobky z prírodného korku

Výroba z korku položky 4501

 

Kapitola 46

Výrobky zo slamy, esparta a iného materiálu na úplety; košikárske výrobky a výrobky z prútia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

Kapitola 47

Vláknina z dreva alebo z iných celulózových vláknin; odpady papiera alebo lepenky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 48

Papier, kartón a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  48 11

Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

4816

Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  48 18

Toaletný papier

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

ex  48 19

Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly, z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  48 20

Sady listových papierov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  48 23

Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

4909

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

4910

Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov:

 

 

–  kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

ex kapitola 50

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  50 03

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

 

5004 až ex  50 06

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Výroba (7):

— zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

— z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

 

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

 

Potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 51

Vlna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5106 až 5110

Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

Výroba (7):

— zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

— z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia:

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

 

Potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 52

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

Výroba (7):

— zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

— z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny:

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

 

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

 

Potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 53

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza

Výroba (7):

— zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

— z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— jutovej priadze,

— prírodných vlákien,

— umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

 

Potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

5401 až 5406

Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vlákien

Výroba (7):

— zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

— z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5407 a 5408

Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna:

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

 

Potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

5501 až 5507

Chemické (syntetické a umelé) strižné vlákna

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

Výroba (7):

— zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

— z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižných vlákien:

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

 

Potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiernických materiálov

 

5602

Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná:

 

 

–  vpichované plste

Výroba z (7):

— prírodných vlákien alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Možno však použiť:

— polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— polypropylénový káblik položky 5501 ,

ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z (7):

— prírodných vlákien,

— striže z chemických vlákien vyrobených z kazeínu, alebo

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5604

Kaučukové a kordové nite pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, pokryté, potiahnuté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

 

–  kaučukové a kordové nite pokryté textilom

Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom

–  ostatné

Výroba (7):

— z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom

Výroba (7):

— z prírodných vlákien,

— z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

5606

Opradená niť, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza

Výroba (7):

— z prírodných vlákien,

— z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— z papiernických materiálov

 

Kapitola 57

Koberce a iné textilné podlahové krytiny:

 

 

–  z vpichovaných plstí

Výroba z (7):

— prírodných vlákien alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Možno však použiť:

— polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— polypropylénový káblik položky 5501 ,

ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

–  z ostatných plstí

Výroba (7):

— z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

–  ostatné

Výroba (7):

— z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze,

— zo syntetickej alebo umelej priadze,

— z prírodných vlákien, alebo

— z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie

Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

ex kapitola 58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

 

 

–  obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

–  ostatné

Výroba z (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

5805

Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež nedokončené

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

5901

Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobúčnicke podložky

Výroba z priadze

 

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu:

 

 

–  obsahujúce podľa hmotnosti nie viac ako 90 % textilných materiálov

Výroba z priadze

–  ostatné

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Výroba z priadze

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

 

5904

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

Výroba z priadze (7)

 

5905

Textilné tapety:

 

 

–  impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Výroba z priadze

–  ostatné

Výroba z (7):

 

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

 

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 :

 

 

–  pletené alebo háčkované textílie

Výroba z (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

–  ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických nekonečných vlákien, obsahujúce podľa hmotnosti viac ako 90 % textilných materiálov

Výroba z chemických materiálov

–  ostatné

Výroba z priadze

5907

Textílie iným spôsobom impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z priadze

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

 

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

 

 

–  žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5909 až 5911

Textilné výrobky a tovar na technické účely:

 

 

–  leštiace disky alebo kotúče položky 5911

Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310

–  textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— nasledujúcich materiálov:

— 

– –  priadza z polytetrafluóretylénu (8),

– –  zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, potiahnutá, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,

– –  priadza zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

 

– –  monofil z polytetrafluoretylénu (8),

– –  priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p- fenylén tereftalamidu),

– –  sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou (8),

– –  kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyclohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,

 

– –  prírodné vlákna,

– –  chemické strižové vlákna, nemykané, nečesané ani inak nespracované na spriadanie, alebo

– –  chemické materiály alebo textilná vláknina

–  ostatné

Výroba z (7):

— priadze z kokosových vlákien,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Kapitola 60

Pletené alebo háčkované textílie

Výroba z (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

 

–  získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare

Výroba z priadze (7) (9)

–  ostatné

Výroba z (7):

— prírodných vlákien,

— z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

ex kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:

Výroba z priadze (7) (9)

 

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (9)

 

ex  62 10 a ex  62 16

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (9)

 

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

 

 

–  vyšívané

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (9)

–  ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

alebo

 

Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie zatepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

6217

Iné, celkom dohotovené odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

 

 

–  vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (9)

–  ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (9)

–  medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z priadze (9)

ex kapitola 63

Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; ostatné bytové textílie:

 

–  z plste, netkané

Výroba (7):

— z prírodných vlákien, alebo

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

–  ostatné:

 

– –  vyšívané

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

– –  ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10)

6305

Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru

Výroba z (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

 

–  z netkaných textílií

Výroba (7) (9):

— z prírodných vlákien, alebo

— z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

–  ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov, alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom

Každý kus v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, ak by nebol zaradený do súpravy. Môžu sa však zaradiť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy

 

ex kapitola 64

Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

 

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky, a ich súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

6503

Klobúky a iné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

6505

Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo ozdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

ex kapitola 66

Dáždniky, slnečníky, palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

6601

Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 67

Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 68

Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  68 03

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

 

ex  68 12

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex  68 14

Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov

Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 70

Sklo a sklenené výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

Sklo s nereflexnou vrstvou

Výroba z materiálov položky 7001

 

7006

Sklo položiek 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi:

 

 

–  podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (11)

Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006

–  ostatné

Výroba z materiálov položky 7001

7007

Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla

Výroba z materiálov položky 7001

 

7008

Izolačné jednotky z niekoľkých sklených tabúľ

Výroba z materiálov položky 7001

 

7009

Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadiel

Výroba z materiálov položky 7001

 

7010

Demižóny, fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7013

Stolové sklo a sklo do domácnosti, kuchynské sklo, sklenený tovar toaletný, kancelársky, na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018 )

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

alebo

Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  70 19

Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien

Výroba zo:

— sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo

— zo sklenenej vlny

 

ex kapitola 71

Pravé perly (prírodné alebo umelo pestované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich; umelá bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  71 01

Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov

 

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

–  surové

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110

alebo

Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110

alebo

Zmiešavanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi

 

–  vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

Výroba zo surových drahých kovov

 

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovmi (dublé), vo forme polotovaru

Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi

 

7116

Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7117

Bižutéria

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 72

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7207

Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206

 

7217

Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

 

ex  72 18 , 7219 až 7222

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218

 

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

 

ex  72 24 , 7225  až 7228

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224

 

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

 

ex kapitola 73

Výrobky zo železa alebo ocele; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  73 01

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7206

 

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

 

7304 , 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele

Výroba z materiálov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224

 

ex  73 07

Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712 ), pozostávajúce z viacerých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny ex works výrobku

 

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

 

ex  73 15

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 74

Meď a výrobky z medi; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7401

Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7402

Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, netvárnené:

 

 

–  rafinovaná meď

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

–  zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky

Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu

7404

Medené odpady a medený šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7405

Predzliatiny medi

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 75

Nikel a výrobky z niklu; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7501 až 7503

Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z hliníka; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7601

Surový (nespracovaný) hliník

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

alebo

Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

 

7602

Hliníkové odpady a hliníkový šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  76 16

Ostatné predmety z hliníka iné ako tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina sa však môžu použiť; a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 77

Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS

 

 

ex kapitola 78

Olovo a výrobky z olova; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7801

Surové (nespracované) olovo:

 

 

–  rafinované olovo

Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť

7802

Olovený odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného v výrobku

 

ex kapitola 79

Zinok a výrobky zo zinku; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

7901

Surový (nespracovaný) zinok

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 80

Cín a výrobky z cínu; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

8001

Surový (nespracovaný) cín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatné predmety z cínu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

Kapitola 81

Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich:

 

 

–  ostatné základné kovy, spracované; výrobky z nich

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex kapitola 82

Nástroje, náradie, nožiarske výrobky a jedálne príbory, zo základných kovov; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , zostavené do súprav na predaj v malom

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy

 

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8208

Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex  82 11

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208 )

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť

 

8214

Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

 

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

 

ex kapitola 83

Rôzne výrobky zo základných kovov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  83 02

Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

 

ex  83 06

Sošky a podobné dekoračné predmety zo základných kovov

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  84 01

Nevyhorené palivové články (kazety)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku (12)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8402

Generátory na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8403 a ex  84 04

Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402 a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

8406

Turbíny na vodnú a inú paru

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8409

Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8411

Prúdové motory s kompresorom („turbo-jet“), turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8412

Ostatné motory a pohony

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex  84 13

Objemové rotačné čerpadlá

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

ex  84 14

Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8415

Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátora so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8418

Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

ex  84 19

Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8420

Kalandre alebo iné valcovacie stroje, okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8423

Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8425 až 8428

Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8429

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:

 

 

–  cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8430

Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  84 31

Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8439

Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8441

Ostatné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8444 až 8447

Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex  84 48

Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8452

Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:

 

 

–  šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku,

— hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov a

— použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné

–  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

8456 až 8466

Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo, položiek 8456 až 8466

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8469 až 8472

Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8480

Formovacie rámy pre zlievárne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8484

Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s iným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8485

Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované alebo zahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8502

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  85 04

Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex  85 18

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8519

Gramofóny, gramofónové šasi, kazetové prehrávače a iné zvukové reprodukčné prístroje, bez zariadenia na záznam zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8520

Magnetofóny a iné prístroje na záznam zvuku, tiež s reprodukčným zariadením

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8521

Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8522

Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8523

Hotové nenahraté médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem výrobkov kapitoly 37

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8524

Gramofónové platne, magnetické pásky a iné nahraté médiá na záznam zvuku alebo na podobné záznamy vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu platní, ale okrem výrobkov kapitoly 37:

 

 

–  matrice a galvanické odtlačky na výrobu platní

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8525

Vysielacie prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež s prijímacím zariadením alebo so zariadením na záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; stabilné videokamery a ostatné videokamery; digitálne fotoaparáty

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8527

Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rozhlasové vysielanie tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8528

Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528 :

 

 

–  vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8535 a 8536

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8537

Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 , na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia, okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  85 41

Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8542

Elektronické integrované obvody a mikrozostavy:

 

 

–  monolitické integrované obvody

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

alebo

Operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8547

Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 86

Železničné a električkové lokomotívy, vozový park a jeho časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8608

Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné, kontrolné, ovládacie na železničnú alebo inú koľajovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti

Výroba:

— materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 87

Vozidlá, iné ako koľajové, ich časti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

8709

Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8710

Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, tiež vybavené zbraňami; ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:

 

 

–  s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov:

 

– –  nepresahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

– –  presahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  87 12

Bicykle bez guľkových ložísk

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8715

Detské kočíky a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

8716

Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  88 04

Rotujúce padáky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky8804

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

8805

Letecké katapulty; palubné lapače a podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje pre letecký výcvik; ich časti a súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

Kapitola 89

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex kapitola 90

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9001

Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544 ; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9004

Okuliare, (korekčné, ochranné alebo iné) a podobné výrobky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex  90 05

Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku; a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  90 06

Fotografické kamery (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9007

Kinematografické kamery a premietacie prístroje, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam a reprodukciu zvuku

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9011

Združené optické mikroskopy vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

ex  90 14

Iné navigačné prístroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9015

Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; diaľkomery

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9016

Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9017

Kresliace, rysovacie alebo počítacie nástroje a prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre) inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9018

Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku

 

 

–  zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

9019

Prístroje na mechanoterapiu; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

9020

Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

9024

Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9025

Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9026

Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014 , 9015 , 9028 alebo 9032

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9027

Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9028

Merače dodávky a výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie:

 

 

–  časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

–  ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9029

Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015 ; stroboskopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028 ; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X–lúčov, kozmického alebo ionizujúceho žiarenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9031

Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9032

Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9033

Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 91

Hodiny, hodinky a ich časti; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

9105

Ostatné hodiny

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9109

Hodinové strojčeky, úplné a zmontované

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9110

Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, a

— v rámci limitu uvedeného vyššie, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9111

Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9112

Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

9113

Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky, a ich časti a súčasti:

 

 

–  zo základného kovu, tiež pozlátené alebo postriebrené, alebo z kovu plátovaného drahým kovom (dublé)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

–  ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

Kapitola 92

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

 

Kapitola 93

Zbrane, strelivo a ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 94

Nábytok; lekársko-chirurgický nábytok; posteľoviny a podobné potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

ex  94 01 a ex  94 03

Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m (2)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403 , ak:

— hodnota tkaniny nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku, a

— všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

9405

Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti inde neuvedené ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky, s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, a ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

9406

Montované stavby

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

9503

Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  95 06

Golfové palice a časti golfových palíc

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť

 

ex kapitola 96

Rôzne výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  96 01 a ex  96 02

Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov

Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok

 

ex  96 03

Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

9605

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy

 

9606

Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary

Výroba:

— z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

9608

Gulôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek), okrem výrobkov položky 9609

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť

 

9612

Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

 

ex  96 13

Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

 

ex  96 14

Fajky a fajkové hlavy

Výroba z hrubo tvarovaných blokov

 

Kapitola 97

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

(1)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3

(2)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2.

(3)   V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako zložkové látky pri výrobe farbiacich prípravkov, ak nie sú zatriedené do inej položky kapitoly 32.

(4)   Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky, oddelená od zostatku bodkočiarkou.

(5)   V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

(6)   Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť, meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu), je menšia ako 2 %.

(7)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

(8)   Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papiernických strojoch.

(9)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

(10)   Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6.

(11)   SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov, Inc.

(12)   Táto požiadavka platí do 31.12.2005.

PRÍLOHa IIIa

VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 a ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť tlačivá samy, alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej je možné identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.

image

image

image

image

PRÍLOHa IIIb

VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR-MED a ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR-MED

1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť tlačivá samy, alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej je možné identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.

image

image

image

image

PRÍLOHa IVa

TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE

Vyhlásenie na faktúre, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... ( 3 )) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... ( 4 ).

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (4) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (4) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (4) .

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (4) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (4)  Ursprungswaren sind.

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr ... (4) ) deklareerib, et need tooted on ... (4)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ... (4) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (4) .

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (4) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (4)  preferential origin.

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (4) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (4) .

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (4) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (4) .

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (4) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (4) .

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (4) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4)  preferencinės kilmės prekės.

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (4) ) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (4)  származásúak.

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (4) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (4) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (4) .

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (4) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4)  preferencyjne pochodzenie.

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ... (4) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (4) .

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (4) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (4)  poreklo.

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (4) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ... (4) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... (4)  alkuperätuotteita.

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (4) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... (4)  ursprung.

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (4) ) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (4) .

... ( 5 )

(miesto a dátum)

... ( 6 )

(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

PRÍLOHa IVb

TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE EUR-MED

Vyhlásenie na faktúre EUR-MED, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky však nemusia byť reprodukované.

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ... ( 7 )) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... ( 8 ).

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá ( 9 )

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (9) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (9) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (9) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (9)  Ursprungswaren sind.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (9) ) deklareerib, et need tooted on ... (9)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ... (9) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (9) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (9)  preferential origin.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ... (9) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (9) ] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (9) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (9) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (9)  preferencinės kilmės prekės.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (9) ) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (9)  származásúak.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (9) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (9) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (9) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (9)  preferencyjne pochodzenie.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ... (9) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (9) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (9)  poreklo.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (9) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ... (9) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... (9)  alkuperätuotteita.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (9) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... (9)  ursprung.

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (9) ) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (9) .

 kumulácia použitá s …….. (názov krajiny/krajín)

 kumulácia nepoužitá (9) 

... ( 10 )

(miesto a dátum)

... ( 11 )

(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa preskúmania a revízie správy protokolu 3 k dohode zo strany Faerských ostrovov

Zmluvné strany sa dohodli na tom, že na žiadosť Spoločenstva aspoň každé dva roky uskutočnia revíziu fungovania diagonálnej kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu 3 k tejto dohode, ako aj prípadnú revíziu ustanovení týchto článkov.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa zmeny a doplnenia protokolu v rámci systému diagonálnej kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu o pôvode

Keďže tento protokol je súčasťou systému diagonálnej kumulácie pôvodu uvedenej v článkoch 3 a 4 protokolu.

Keďže fungovanie takéhoto systému závisí od siete totožných protokolov o pravidlách pôvodu medzi všetkými stranami, ktoré sa zúčastňujú na kumulácii.

Keďže Dánske kráľovstvo sa ako členský štát Európskej únie a podľa článku 133 Zmluvy o ES zúčastňuje prijímania spoločných pozícií Rady pred rozhodnutiami orgánov zodpovedných za zmeny a doplnenia týchto protokolov.

Poukazuje sa na to, že Faerské ostrovy a dánska vláda súhlasia s tým, že v rámci Spoločného výboru prijmú všetky zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré Spoločenstvo predloží s cieľom zosúladiť ustanovenia protokolu s ustanoveniami vyplývajúcimi zo zmien a doplnení protokolov o pôvode k dohodám uzavretých Spoločenstvom s inými stranami v rámci systému kumulácie podľa článkov 3 a 4 protokolu.

Faerské ostrovy sa taktiež zaväzujú, že rovnakým spôsobom zmenia a doplnia protokoly k dohodám, ktoré podpísali s inými stranami v rámci systému kumulácie podľa článkov 3 a 4 tohto protokolu.

Spoločenstvo a Dánske kráľovstvo sa zaväzujú, že budú informovať Faerské ostrovy o akýchkoľvek rokovaniach, ktorých cieľom je zmena a doplnenia protokolov o pôvode k dohodám uzavretým Spoločenstvom s inými stranami v rámci systému kumulácie podľa článkov 3 a 4 tohto protokolu, a že im budú oznamovať prijaté zmeny a doplnenia.

▼B

PROTOKOL 4

o osobitných ustanoveniach uplatniteľných na dovoz niektorých poľnohospodárskych výrobkov, iných ako výrobkov uvedených v protokole 1



Článok 1



KN kód

Opis

Sadzba cla

Colná kvóta (CK) v tonách

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

0

20 right accolade

0206 80 99

Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené

0

0206 90 99

Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené

0

0210 90 11

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, s kosťami

0

0210 90 19

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, vykostené

0

0210 90 60

Jedlé droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

0

ex  16 01

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na podklade týchto výrobkov

 

— z oviec a kôz

0

ex  16 02

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv

 

— z oviec a kôz

0

▼M8

ex 2309 90 10  (1)

ex 2309 90 31  (1)

ex 2309 90 41  (1)

krmivá pre ryby

0

20 000

(1)   Krmivo pre ryby, na ktoré sa vzťahuje preferenčný dovozný režim, nesmie obsahovať pridaný lepok iný ako lepok prirodzene obsiahnutý v obilninách, ktoré môžu tvoriť zložku tohto krmiva.

▼B

▼M8

Pokiaľ ide o colné kvóty otvorené pre krmivo pre ryby v rámci číselných znakov KN ex 2309 90 10 , ex 2309 90 31 a ex 2309 90 41 , uplatňujú sa tieto ustanovenia:

1. Orgány Faerských ostrovov musia preukázať, že krmivo pre ryby vyvážané do EÚ v rámci tejto preferenčnej kvóty neobsahuje pridaný lepok iný ako lepok prirodzene obsiahnutý v obilninách, ktoré môžu tvoriť zložku tohto krmiva. Európske spoločenstvo môže na Faerských ostrovoch vykonávať kontroly zložiek krmiva pre ryby, predovšetkým kontroly obsahu lepku.

2. Spôsob vykonávania kontrol zložiek krmiva pre ryby je podrobne opísaný v prílohe I k tomuto protokolu. Ak z kontroly vyplynie, že podmienky pre udelenie predmetnej preferencie nie sú splnené, Komisia môže jej platnosť pozastaviť dovtedy, kým sa nesplnia.

▼B

Článok 2



KN kód

Opis

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

0206 80 99

Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené

0206 90 99

Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené

0210 90 11

Mäso z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, s kosťami

0210 90 60

Jedlé droby z oviec alebo kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

ex 0210 90 90

Jedlé múčky a prášky z mäsa a drobov z oviec a kôz

0401

Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

ex  16 01

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na podklade týchto výrobkov

— z oviec a kôz

ex  16 02

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv

— z oviec a kôz

▼M8

PRÍLOHA I

Vykonávanie kontrol zložiek krmiva pre ryby

Článok 1

Orgány Faerských ostrovov oznámia Komisii ustanovenia kontrol, ktoré prijali vzhľadom na články 1 a 2 tohto rozhodnutia. Orgány Faerských ostrovov poskytnú Komisii všetky informácie potrebné na vykonanie kontrol na obsah lepku v krmive pre ryby dovážanom do EÚ a prijmú všetky vhodné opatrenia na umožnenie kontrol, ktoré Komisia v tejto súvislosti považuje za vhodné.

Článok 2

Európske spoločenstvo môže vykonávať kontroly zložiek krmiva pre ryby na Faerských ostrovoch. Výrobcovia krmiva pre ryby umožňujú okamžitý prístup do svojich podnikov a k svojim záznamom o zásobách, aby kontrolóri mohli zistiť pôvod použitých surovín. Inšpektori môžu brať vzorky na analýzu.

Inšpektori sú oprávnení kontrolovať zložky krmiva pre ryby, suroviny a spracované suroviny, záznamy a iné podklady, vrátane podkladov a metadát vypracovaných alebo prijatých alebo zaznamenaných na elektronickom médiu, ktoré sa týkajú záznamov o zásobách.

Článok 3

Kontroly vykonávajú odborníci Komisie alebo z členských štátov, ďalej len „inšpektori“. Odborníkov z členských štátov, ktorí majú byť poverení vykonávaním týchto kontrol, vymenuje Komisia.

Článok 4

Tieto kontroly sa vykonávajú v mene Spoločenstva, ktoré prevezme výdavky súvisiace s činnosťou inšpektorov.

Inšpektori orgánom Faerských ostrovov vopred kontrolu oznámia, aby sa na nich zástupcovia Faerských orgánov mohli zúčastniť.

Článok 5

Podrobnosti spôsobu vykonávania kontrol môže dohodnúť priamo Komisia s Faerskými ostrovmi.

▼B

PROTOKOL 5

o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach



Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a) „colné právo“ je každý právny alebo správny predpis prijatý zmluvnou stranou, ktorým sa upravuje dovoz, vývoz a prevoz tovarov a ich prevzatie na colné konanie vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly;

b) „žiadajúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel vymenovala zmluvná strana a ktorý požiada o pomoc v colných záležitostiach;

c) „žiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý na tento účel vymenovala zmluvná strana a ktorý obdrží žiadosť o pomoc v colných záležitostiach;

d) „osobné údaje“ sú všetky údaje vzťahujúce sa na určitú alebo určiteľnú fyzickú osobu.

Článok 2

Pôsobnosť

1.  Zmluvné strany si navzájom poskytnú pomoc v oblastiach, na ktoré sú oprávnené, spôsobom a pod podmienkami ustanovenými v tomto protokole pri zabezpečovaní toho, aby sa colná legislatíva uplatňovala správne, najmä prostredníctvom prevencie, zisťovania a vyšetrovania operácií, ktoré danú legislatívu porušujú.

2.  Pomoc v colných záležitostiach, ako ju ustanovuje tento protokol, sa uplatňuje na každý správny orgán zmluvnej strany, ktorý je zodpovedný za uplatňovanie tohto protokolu. Nenaruší pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných záležitostiach. Tiež sa netýka informácií získaných podľa právomocí uplatnených na požiadanie súdnych orgánov, okrem prípadov, kde oznámenie takýchto informácií má predchádzajúce splnomocnenie daných orgánov.

Článok 3

Pomoc na požiadanie

1.  Žiadaný orgán na požiadanie žiadajúceho orgánu zabezpečí všetky príslušné informácie, ktoré žiadajúcemu orgánu môžu umožniť, aby zabezpečil súlad s colným právom, vrátane informácii vzhľadom na činnosti oznámené alebo plánované, ktoré porušujú alebo môžu porušovať toto právo.

2.  Žiadaný orgán na požiadanie žiadajúceho orgánu bude informovať žiadajúci orgán, či tovary vyvezené z územia jednej zo zmluvných strán sa náležite doviezol na územie druhej zmluvnej strany, pričom stanoví, ak je to vhodné, colný postup uplatnený na daný tovar.

3.  Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán podnikne v rámci zákonov potrebné kroky na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a) fyzickými a právnickými osobami, u ktorých existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že porušujú alebo porušili colné predpisy;

b) miestami, kde sa tovary skladujú takým spôsobom, ktorý vzbudzuje opodstatnené podozrenie, že tovary sú určené pre dodávateľské operácie, ktoré porušujú colné predpisy;

c) pohyb tovarov, na ktoré sa nahlásilo možné podozrenie z porušenia colných predpisov;

d) dopravnými prostriedkami, u ktorých existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že boli použité, používajú sa, alebo ich možno použiť v činnostiach, ktoré porušujú colné predpisy.

Článok 4

Pomoc úradov bez predchádzajúceho vyžiadania

Zmluvné strany si navzájom poskytnú pomoc na základe vlastnej iniciatívy a v súlade s ich zákonmi, pravidlami a inými zákonnými nástrojmi, ak ju pri správnom uplatňovaní colných predpisov považujú za potrebnú, najmä pri získavaní informácií o:

 činnostiach, ktoré porušujú, alebo zdanlivo porušujú colné predpisy a ktoré môžu byť v záujme druhej zmluvnej strany,

 nových prostriedkoch a metódach použitých pri vykonávaní týchto činností,

 tovaroch, o ktorých sa vie, že sú predmetom porušenia colných predpisov.

Článok 5

Dodanie/oznámenie

Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán v súlade so svojimi predpismi podnikne potrebné opatrenia, aby:

 doručil všetky dokumenty,

 informoval o všetkých rozhodnutiach,

ktoré spadajú pod pôsobnosť tohto protokolu, adresátovi s pobytom alebo sídlom na jeho území. V tomto prípade sa uplatňuje článok 6 ods. 3.

Článok 6

Forma a podstata žiadostí o pomoc

1.  Žiadosti v zmysle tohto protokolu sa vyhotovia v písomnej forme. Budú ich sprevádzať dokumenty potrebné na umožnenie súladu so žiadosťou. Ak si to vyžaduje súrnosť situácie, možno prijať ústne žiadosti, ktoré musia byť bezodkladne písomne potvrdené.

2.  Žiadosti v zmysle odseku 1 budú obsahovať nasledujúce informácie:

a) žiadajúci orgán, ktorý žiadosť podal;

b) požadované opatrenia;

c) predmet a dôvod žiadosti;

d) zákony, pravidlá a iné právne prvky týkajúce sa žiadosti;

e) čo najpresnejšie a čo najkomplexnejšie označenia fyzických a právnických osôb, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;

f) súhrn príslušných faktov a už vykonaných vyšetrovaní, okrem prípadov ustanovených v článku 5.

3.  Žiadosti sa podajú v úradnom jazyku žiadaného orgánu alebo v jazyku preň prijateľnom.

4.  Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, možno požadovať jej opravu alebo doplnenie; avšak napriek tomu možno nariadiť preventívne opatrenia.

Článok 7

Vybavenie žiadostí

1.  Aby sa žiadosti o pomoc vyhovelo, žiadaný orgán alebo, ak tento nemôže konať sám, oddelenie správy, ktorému orgán žiadosť adresoval, bude postupovať v hraniciach svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov, akoby konali na základe vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie iných orgánov tej istej zmluvnej strany prostredníctvom dodania informácií, ktoré už má vo vlastníctve, vykonaním príslušných prešetrení alebo zariadením, aby sa vykonali.

2.  Žiadosti o pomoc sa vybavia v súlade so zákonmi, pravidlami a ostatnými právnymi nástrojmi požiadanej zmluvnej strany.

3.  Riadne oprávnení úradníci zmluvnej strany môžu, so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok ustanovených druhou zmluvnou stranou, získať od úradov žiadaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý je žiadaný orgán zodpovedný, informácie týkajúce sa operácií, ktoré porušujú, alebo môžu porušovať colnú legislatívu, ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

4.  Úradníci zmluvnej strany sa môžu, so súhlasom druhej zainteresovanej zmluvnej strany a za podmienok ustanovených druhou zmluvnou stranou, zúčastniť vyšetrovaní vykonaných na území druhej zmluvnej strany.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.  Žiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní žiadajúcemu orgánu vo forme dokumentov, overených kópii dokumentov, správ a podobne.

2.  Dokumenty ustanovené v odseku 1 možno nahradiť počítačovou informáciou vyhotovenou v akejkoľvek podobe na ten istý účel.

3.  Originály zložiek a dokumentov sa budú vyžadovať len v prípadoch, kde overené kópie nebudú dostatočné. Originály, ktoré boli premiestnené, sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.  Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci, ako to ustanovuje tento protokol, pričom, ak by tak neurobili, mohli by:

a) sa s pravdepodobnosťou dotknúť zvrchovanosti Faerských ostrovov, alebo zvrchovanosti členského štátu spoločenstva, ktorý bol požiadaný o poskytnutie pomoci podľa tohto protokolu, alebo

b) sa s pravdepodobnosťou dotknúť verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných základných záujmov, najmä v prípadoch článku 10 ods. 2, alebo

c) do záležitostí zatiahnuť menové alebo daňové právne predpisy iné ako colné alebo

d) porušiť priemyselné, obchodné alebo odborné tajomstvo.

2.  Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by ho o to požiadali, vo svojej žiadosti na túto skutočnosť upozorní. Potom sa žiadaný orgán sám rozhodne, ako odpovie na túto žiadosť.

3.  Ak pomoc odmietne, musí o tomto rozhodnutí a dôvodoch jej zamietnutia bezodkladne informovať žiadajúci orgán.

Článok 10

Výmena informácii a utajenie údajov

1.  Všetky informácie poskytnuté v ľubovoľnej forme v zmysle tohto protokolu majú charakter dôverných alebo tajných informácií, v závislosti od pravidiel platných u každej zo zmluvných strán. Takéto informácie podliehajú povinnosti štátneho tajomstva a budú požívať ochranu rozšírenú na podobné informácie v zmysle príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá informácie obdržala a zodpovedajúcich ustanovení, ktorými sa riadia inštitúcie spoločenstva.

2.  Osobné údaje možno poskytnúť len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich získava, zaviaže, že ich bude ochraňovať aspoň takým spôsobom, aký pre daný prípad uplatňuje zmluvná strana dodávajúca tieto údaje.

3.  Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak jedna zo zmluvných strán žiada o použitie týchto informácií na iné účely, požiada o prechádzajúci písomný súhlas orgánu, ktorý tieto informácie zabezpečil. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanovených týmto orgánom.

4.  Odsek 3 nezamedzuje použitie informácií v súdnom alebo správnom pojednávaní, následne začatom z dôvodu porušenia colnej legislatívy. O takomto použití musí byť informovaný príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol.

5.  Zmluvné strany vo svojich dôkazných materiáloch, správach a svedectvách a na pojednávaniach a v trestných žalobách podaných na súde môžu ako dôkaz použiť informácie získané a dokumenty posúdené v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 11

Znalci a svedkovia

Úradník žiadaného orgánu môže byť poverený, aby sa ako znalec alebo svedok, v hraniciach udeleného splnomocnenia, dostavil na súdne alebo správne konanie ohľadom záležitostí, ktoré spadajú pod tento protokol a sú v jurisdikcii druhej zmluvnej strany, a predložiť také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre toto pojednanie. Žiadosť o účasť na súdnom alebo správnom konaní musí konkrétne uvádzať v akých záležitostiach a z akého titulu alebo kvalifikácie bude úradník vypočúvaný.

Článok 12

Výdavky na pomoc

Zmluvné strany sa vzájomne zrieknu všetkých nárokov na náhradu výdavkov, ktoré im vznikli v zmysle tohto protokolu, okrem výdavkov, ak je to vhodné, na znalcov alebo svedkov a tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami štátnej správy.

Článok 13

Platnosť

1.  Uplatňovanie tohto protokolu sa zverí ústredným colným orgánom Faerských ostrovov na jednej strane a príslušným službám Komisie Európskych spoločenstiev a, ak je to nevyhnutné, colným orgánom členských štátov Európskeho spoločenstva na strane druhej. Rozhodnú o všetkých praktických opatreniach potrebných pre jeho uplatnenie, pričom zoberú do úvahy pravidlá účinné v oblasti ochrany údajov.

2.  Zmluvné strany sa navzájom poradia a následne sa budú navzájom informovať o podrobných vykonávacích pravidlách, ktoré sú prijaté v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Doplňujúci charakter

Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 dohody o vzájomnej pomoci, ktoré sú alebo budú uzavreté medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Faerskými ostrovmi, nenarušia ustanovenia spoločenstva, ktorými sa riadi výmena informácii medzi príslušnými služobnými miestami Komisie a colnými orgánmi členských štátov v colných záležitostiach, ktoré by mohli byť v záujme spoločenstva.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

o revízii dohody s cieľom udržať krok s rozvojom obchodných vzťahov medzi ES a EFTA

Ak spoločenstvo – v zmysle dohody o Európskom hospodárskom priestore – udelí pre krajiny EFTA-EHS koncesie, ktoré sú v oblastiach zahrnutých pod touto dohodou nad rámec koncesií udelených pre Faerské ostrovy, spoločenstvo na požiadanie Faerských ostrovov jednotlivo zváži v pozitívnom zmysle slova, do akej miery a na akom základe možno príslušné koncesie ponúknuť Faerským ostrovom.

Ak Faerské ostrovy a členské štáty EFTA uzatvoria dohody alebo opatrenia, podľa ktorých Faerské ostrovy udelia pre krajiny EFTA koncesie, ktoré sú nad rámec koncesií udelených pre spoločenstvo v oblastiach tejto dohody, Faerské ostrovy na požiadanie spoločenstva jednotlivo zvážia v pozitívnom zmysle slova, do akej miery a na akom základe možno ponúknuť príslušné koncesie spoločenstvu.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

o protokole 3 k dohode

I. MOŽNOSŤ KUMULÁCIE S MATERIÁLMI Z KRAJÍN EFTA

Zmluvné strany súhlasia s tým, aby sa preskúmala možnosť a hospodársky podiel zahrnutia ustanovení o možnosti kumulácie s materiálmi z krajín EFTA do protokolu 3.

II. PRECHODNÉ OBDOBIE PRE VYDANIE ALEBO VYHOTOVENIE DOKUMENTOV TÝKAJÚCICH SA OSVEDČENIA O PÔVODE, VYDANÉHO V RÁMCI POČIATOČNEJ DOHODY PODPÍSANEJ 2. DECEMBRa 1991

1. Do 31. decembra 1997 príslušné colné orgány spoločenstva a Faerských ostrovov budú v zmysle protokolu 3 prijímať ako platné osvedčenie o pôvode:

i) EUR.1 sprievodné osvedčenia, vopred opatrené pečiatkou príslušného colného úradu vyvážajúceho štátu;

ii) EUR.1 sprievodné osvedčenia, vydané v zmysle tejto dohody, pričom schválený vývozca ich opatrí špeciálnou pečiatkou, ktorú schválili colné orgány vyvážajúceho štátu;

iii) tlačivá EUR.2, vydané v zmysle tejto dohody.

2. Príslušné colné orgány spoločenstva a Faerských ostrovov prijmú požiadavky na následné overenie horeuvedených dokumentov na obdobie dvoch rokov po vydaní a vyhotovení daného osvedčenia o pôvode. Tieto overenia sa vykonajú v súlade s hlavou VI protokolu 3 k tejto dohode.

III. ANDORSKÉ KNIEŽATSTVO

1. Faerské ostrovy v zmysle tejto dohody prijmú výrobky kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému pochádzajúce z Andorského kniežatstva ako výrobky s pôvodom v spoločenstve.

2. Protokol 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účel definície štatútu pôvodu pre hoveruvedené výrobky.

IV. REPUBLIKA SAN MARINO

1. Faerské ostrovy v zmysle tejto dohody prijmú výrobky pochádzajúce z Republiky San Marino ako výrobky s pôvodom v spoločenstve.

2. Protokol 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na účel definície štatútu pôvodu pre hoveruvedené výrobky.

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA

k článku 24 ods. 1 dohody

Spoločenstvo vyhlasuje, že v zmysle samostatného vykonávania článku 24 ods. 1 dohody, ktorá je pre zmluvné strany záväzná, vyhodnotí všetky praktiky, ktoré sú v rozpore s článkom 24, na základe kritérií vyplývajúcich z uplatnenia pravidiel článkov 85, 86, 90 a 92 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA

o regionálnom uplatnení niektorých ustanovení dohody

Spoločenstvo vyhlasuje, že uplatnenie opatrení, ktoré môže prijať v zmysle článkov 24, 25, 26, 27 alebo 28 dohody, v súlade s postupom a v zmysle opatrení uvedených v článku 29, alebo v zmysle článku 30, možno vymedziť na jeden z jeho regiónov v zmysle pravidiel spoločenstva.

VYHLÁSENIE DÁNSKA a FAERSKÝCH OSTROVOV

k článku 36 dohody

V súlade s článkom 36 dohody spoločenstvo na požiadanie Faerských ostrovov zváži zlepšenie prístupových možností pre konkrétne výrobky.

Podľa názoru Faerských ostrovov tento článok potrebuje kvalifikáciu, aby slúžil svojmu účelu pre progresívny rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami a Faerské ostrovy preto vyzývajú spoločenstvo, aby podniklo seriózne zváženie prístupových možností, ak sa preukáže, že kvóty a stropy týchto výrobkov sú vyčerpané.



( 1 ) Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

( 2 ) Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýria, Tunisko, západný breh Jordánu a pásmo Gazy.

( 3 ) Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.

( 4 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie na faktúre vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí jasne vyznačiť „CM“ v doklade, na ktorom bolo toto urobené.

( 5 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

( 6 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.

( 7 ) Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.

( 8 ) Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie na faktúre vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí jasne vyznačiť „CM“ v doklade, na ktorom bolo toto urobené.

( 9 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

( 10 ) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.

( 11 ) Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť.

Top