Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01991R1538-20060323

Consolidated text: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 z 5. júna 1991, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1991/1538/2006-03-23

1991R1538 — SK — 23.03.2006 — 007.001


Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah

►B

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 1538/91

z 5. júna 1991,

ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso

(Ú. v. ES L 143, 7.6.1991, p.11)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  No

page

date

►M1

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 2988/91 z 11. októbra 1991,

  L 284

26

12.10.1991

►M2

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 315/92 z 10. februára 1992,

  L 34

23

11.2.1992

►M3

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 1980/92 zo 16. júla 1992,

  L 198

31

17.7.1992

►M4

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 2891/93 z 21. októbra 1993,

  L 263

12

22.10.1993

 M5

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1026/94 z 2. mája 1994,

  L 112

32

3.5.1994

 M6

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 3239/94 z 21. decembra 1994,

  L 338

48

28.12.1994

►M7

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2390/95 z 11. októbra 1995,

  L 244

60

12.10.1995

►M8

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 205/96 z 2. februára 1996,

  L 27

6

3.2.1996

►M9

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1000/96 zo 4. júna 1996,

  L 134

9

5.6.1996

►M11

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1072/2000 z 19. mája 2000,

  L 119

21

20.5.2000

►M12

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1321/2002 z 22. júla 2002,

  L 194

17

23.7.2002

►M13

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 814/2004 z 29. apríla 2004,

  L 153

1

30.4.2004

►M14

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 81/2006 z 18. januára 2006,

  L 14

8

19.1.2006

►M15

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 433/2006 z 15. marca 2006,

  L 79

16

16.3.2006



Táto konsolidovaná verzia obsahuje odkazy na európsku účtovnú peňažnú jednotku a/alebo ecu, ktoré sa od 1. januára 1999 rozumejú ako odkazy na euro – nariadenie Rady (EHS) č. 3308/80 (Ú. v. ES L 345, 20.12.1980, s. 1) a nariadenie Rady (ES) č. 1103/97 (Ú. v. ES L 162, 19.6.1997, s. 1).




▼B

NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 1538/91

z 5. júna 1991,

ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso



KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso ( 1 ), najmä na jeho článok 9,

keďže nariadenie (EHS) č. 1906/90 ustanovilo určité obchodné normy pre hydinové mäso, uplatňovanie ktorých si vyžaduje prijatie ustanovení týkajúcich sa najmä zoznamu jatočných tiel hydiny, jej dielov a vnútorností, na ktoré sa vzťahuje dané nariadenie, ako aj klasifikácie podľa osvalenia, exteriéru a hmotnosti, typov úpravy, názvu, pod ktorým sa dané výrobky budú predávať, možné použitie údajov týkajúcich sa metód chladenia a spôsobov chovu, podmienok skladovania a prepravy určitých typov hydinového mäsa a dohľad nad týmito ustanoveniami, aby sa zabezpečilo ich jednotné uplatňovanie v celom spoločenstve;

keďže na zabezpečenie predaja hydiny rôznej akostnej triedy podľa osvalenia a exteriéru je potrebné v prípade jatočného tela zaviesť definície týkajúce sa druhu, veku a úpravy a v prípade porciovanej hydiny definície týkajúce sa osvalenia a obsahu; keďže v prípade výrobku známeho ako biela pečeňje z dôvodu vysokej hodnoty a následného rizika falšovania potrebné stanoviť najmä presné minimálne obchodné normy;

keďže nie je potrebné, aby sa tieto normy vzťahovali na určité výrobky a úpravy, ktoré sú významné len na lokálnej úrovni, alebo majú inak obmedzený význam; keďže však názvy, pod ktorými sa tieto výrobky predávajú, by nemali zavádzať spotrebiteľa, aby nedochádzalo k zámene týchto výrobkov s výrobkami, ktoré podliehajú týmto ustanoveniam; keďže toto ustanovenie by sa malo vzťahovať aj na dodatočné opisné pojmy, ktoré sa používajú na upresnenie názvov takýchto výrobkov;

keďže teplota pri skladovaní a manipulácii má zásadný význam pre zachovanie vysokých noriem kvality; keďže je preto vhodné stanoviť minimálnu teplotu prípustnú pre mrazené výrobky z mäsa hydiny;

keďže ustanovenia tohto nariadenia a najmä tie, ktoré sa týkajú dozoru a uplatňovania ustanovení, sa musia uplatňovať jednotne v celom spoločenstve; keďže jednotné musia byť aj prijaté podrobné pravidlá; keďže je preto potrebné ustanoviť spoločné opatrenia týkajúce sa postupov pri odbere vzoriek a povolených odchýlok;

keďže spotrebiteľ by mal mať k dispozícii dostatočné, jednoznačné a objektívne informácie o týchto výrobkoch ponúkaných na predaj a zároveň by sa mal zabezpečiť voľný pohyb týchto výrobkov v spoločenstve, je potrebné, aby obchodné normy pre hydinové mäso čo najviac zohľadňovali ustanovenia smernice Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o zosúladení zákonov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu ( 2 ), zmenenej a doplnenej smernicou 78/891/EHS ( 3 );

keďže medzi údajmi, ktoré sa môžu uviesť na etiketách, sa nachádzajú aj údaje týkajúce sa metódy chladenia a osobitných spôsobov chovu; keďže v záujme ochrany spotrebiteľa je, aby osobitné spôsoby chovu spĺňali presne stanovené kritériá týkajúce sa podmienok chovu a prahových hodnôt určitých kritérií, ako sú vek pri zabití, dĺžka výkrmového obdobia a obsah určitých potravinových zložiek;

keďže je potrebné, aby Komisia vykonávala stály dozor nad dodržiavaním súladu s právom spoločenstva vrátane obchodných noriem, najmä nad všetkými národnými opatreniami prijatými podľa týchto ustanovení; keďže na registráciu a pravidelnú kontrolu podnikov, ktoré majú úradne povolené používať pojmy vzťahujúce sa na určité spôsoby chovu, by sa malo prijať osobitné ustanovenie; keďže za týmto účelom musia mať príslušné podniky povinnosť viesť pravidelné a podrobné záznamy;

keďže z hľadiska osobitnej povahy týchto kontrol môžu príslušné orgány dotknutého členského štátu delegovať zodpovednosť za tieto kontroly na patrične kvalifikované nezávislé orgány s povolením na vykonávanie tejto činnosti, pri zabezpečení primeraného dohľadu a záruk;

keďže subjekty v tretích krajinách môžu mať záujem použiť fakultatívne údaje o metódach chladenia a spôsoboch chovu; keďže by sa malo prijať ustanovenie, aby tak mohli učiniť po patričnom osvedčení príslušného orgánu dotknutej tretej krajiny, ktorá sa nachádza na zozname Komisie;

keďže opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:



Článok 1

Výrobky uvedené v článku 1 (2) nariadenia (EHS) č. 1906/90 sa týmto definujú takto:

1.  Jatočná hydina

a) KURA DOMÁCA(Gallus domesticus)

  kurča, brojler: jedinec, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

  kohút, sliepka alebo polievková sliepka: jedinec, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný),

▼M9

  kapún: chirurgicky vykastrovaný kohút pred dosiahnutím pohlavnej dospelosti a zabitý vo veku najmenej 140 dní: po kastrácii sa kapúni musia vykrmovať najmenej 77 dní,

▼M4

  poussin, coquelet: kurčatá s hmotnosťou trupu menej než 650 g (vyjadrenou bez drobov, hlavy a nôh), kurčatá s hmotnosťou od 650 g do 750 g sa môžu nazývať„poussin“, ak ich vek pri zabití nepresahuje 28 dní. Členské štáty môžu pri kontrole tohto veku pri zabití uplatňovať článok 11,

▼M12

  mladý kohút: kurací samec znáškových plemien, ktorého hrot hrudnej kosti je tuhý, ale nie úplne skostnatený, a ktorého vek pri zabití je najmenej 90 dní;

▼B

b) MORKY (Meleagris gallopavo dom.)

 (mladá) morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

 morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);

▼M4

c) KAČICE (druhu Anas platyrhynchos dom., cairina muschata), MULARDY (c.m.x.a.p.)

 mladá kačica alebo kačiatko, (mladá) pižmová kačica, (mladý) mulard: vták, ktorého hrot hrudnej kosti je pružný (nie je skostnatený),

 kačica, pižmová kačica, mulard: vták, ktorého hrot hrudnej kosti je tuhý (skostnatený);

▼B

d) HUSI (Anes anser dom.)

 (mladá) hus alebo húsa: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný). Tuková vrstva na celom jatočnom tele je tenká alebo mierna; tuk mladej husi môže mať sfarbenie podľa druhu prijímanej potravy.

 hus: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný); tuková vrstva na celom jatočnom tele je mierna až hrubá;

e) PERLIČKA (Numida melagris domesticus)

 (mladá) perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

 perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný).

Na účel tohto nariadenia sa varianty horeuvedených definícií vzťahujúce sa na pohlavie považujú za ich ekvivalenty.

2.  Diely hydiny

a) polená hydina: polovica jatočného tela rozrezaného pozdĺžne stredom hrudnej kosti a chrbtice;

▼M4

b) štvrtina: štvrtina stehna alebo štvrtina pŕs získaná priečnym rezom z polovičky;

▼B

c) neoddelené stehnové štvrtky: obidve stehnové štvrtky spojené časťou chrbta, s kostrčou alebo bez kostrče;

d) prsia s kosťou: hrudná kosť a rebrá na oboch stranách hrudnej kosti, alebo ich časť, s okolitým svalstvom. Prsia môžu byť v celku alebo rozdelené na dve rovnaké časti;

e) stehno: stehnová kosť, holenná kosť a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Dva diely sa vytvoria oddelením od panvy a beháka v kĺboch;.

▼M4

f) kuracie stehno s časťou chrbta: hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % hmotnosti celého kusu;

▼B

g) horné stehno: stehnová kosť s okolitým svalstvom. Dva diely sa vytvoria oddelením v kĺboch;.

h) dolné stehno: holenná a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Dva diely sa vytvoria oddelením v kĺboch;.

i) krídlo: ramenná, vretenná a lakťová kosť s okolitým svalstvom. V prípade krídel z moriek sa môže ramenná alebo vretenná/lakťová kosť s okolitým svalstvom predávať samostatne. Hrot krídla vrátane karpálnych kostí sa môže, ale nemusí odstrániť. Diely sa vytvoria oddelením v kĺboch;

j) neoddelené krídla: obidve krídla spojené časťou chrbta, pričom hmotnosť časti chrbta nesmie presahovať 45 % hmotnosti celého dielu;

k) rezeň: celé prsia alebo polovica z pŕs, vykostené, t.j. bez hrudnej kosti a rebier. V prípade pŕs z moriek môže rezeň pozostávať len z hlbokého prsného svalu;

l) rezeň s kosťou: rezeň bez kože s kľúčnou kosťou a chrupavkou hrudnej kosti, hmotnosť kľúčnej kosti a chrupavky nesmie presahovať 3 % hmotnosti dielu;

▼M4

m) magret, maigret: filé z kačacích a husacích pŕs uvedené v 3, ktoré obsahuje kožu a podkožný tuk pokrývajúci prsný sval bez hlbokého pektorálneho svalu;

▼M11

n) vykostené mäso z morčacieho stehna: morčacie horné stehná a/alebo dolné stehná, vykostené, t.j. bez stehennej kosti, holennej kosti a predkolennej kosti, celé alebo nakrájané na kocky alebo rezané na pásy.

Pre výrobky uvedené v bodoch e), g) a h) znenie „rezy sa vedú cez kĺby“ znamená, že rezy sa vedú medzi dvomi čiarami vymedzujúcimi kĺby tak, ako je vyznačené na grafickom zobrazení v prílohe I a.

▼B

Do 31. decembra 1991 je v prípade výrobkov uvedených v bodoch e), g) a h) možné vytvoriť oddelením v kĺboch dva diely.

Výrobky uvedené v bode d) až k) je možné upraviť s kožou alebo bez kože. Ak výrobky uvedené v bodoch d) až j) kožu neobsahujú, alebo ak výrobok uvedený v bode k) kožu obsahuje, informácia o tom sa uvedie na etikete v zmysle článku 1 (3) a) ►M12  smernicu 2000/13/ES ◄  ( 4 ).

3.  Biela pečeň:

pečene z husí alebo kačíc alebo z druhov cairina muschata alebo c.m. x Anas platyrachos, ktoré boli kŕmené takým spôsobom, že sa dosiahla tuková hypertrofia pečeňových buniek.

Hydina, z ktorej tieto pečene pochádzajú, musí byť úplne vykrvená a pečene musia mať rovnakú farbu.

Pečene musia mať nasledovnú čistú hmotnosť:

▼M7

 čistá hmotnosť bielych pečení z kačíc je najmenej 300 g,

▼B

 čistá hmotnosť bielych pečení z husí je najmenej 400 g.

▼M4

Článok 1a

Na účely tohto nariadenia:

„obchodovanie“ znamená uchovávanie s cieľom predaja alebo vystavenie na predaj, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu obchodovania;

„dávka“ znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo porcovacej prevádzky, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely článku 8 a príloh V a VI dávka pozostáva iba z predbežných balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti.

▼B

Článok 2

1.  Za účelom dodržania ustanovení o uvádzaní na trh podľa tohto nariadenia sa jatočná hydina upravuje v jednej z nasledujúcich foriem:

 čiastočne vypitvaná (háčkovaná),

▼M7

 s drobkami,

 bez drobkov.

Môže sa pridať slovo „vypitvaná“.

▼B

2.  Čiastočne vypitvaná hydina je jatočná hydina, z ktorej sa neoddelili srdce, pečeň, pľúca, svalnatý žalúdok, hrvoľ a obličky.

▼M4

3.  Pre všetky úpravy trupov, ak hlava nie je odstránená, môže na trupe zostať priedušnica, hrtan a hrvoľ.

▼B

4.  Droby pozostávajú z nasledovných častí:

Srdce, krk, svalnatý žalúdok a pečeň a všetky ostatné časti, ktoré sú na trhu, pre ktorý je výrobok určený na konečnú spotrebu, sú považované za jedlé. Pečene musia byť bez žlčníkov. Žalúdky musia byť bez zrohovatenej výstelky a bez vnútorného obsahu. Srdce môže, ale nemusí byť s osrdcovníkom. Ak krk nie je oddelený od jatočného tela, nepovažuje sa za jeden z drobov.

Ak jeden z týchto štyroch orgánov nie je bežne pripojený k jatočnému telu určenému na predaj, údaj o jeho absencii sa uvedie na etikete.

Článok 3

1.  Výrobky zahrnuté týmto nariadením v zmysle článku 3 (1) (1) smernice 79/112/EHS sa predávajú pod názvami, ktoré sú vymenované v článku 1 a pod zodpovedajúcimi pojmami v ostatných jazykoch spoločenstva uvedenými v prílohe I upresnenými v prípade

 celých jatočných tiel odkazom na jednu z foriem úprav ustanovených v článku 2 (1),

 dielov hydiny odkazom na príslušný druh.

2.  Názvy definované v článku 1 (1) a (2) je možné doplniť ďalšími pojmami za predpokladu, že závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa a predovšetkým nespôsobujú zámenu s inými výrobkami uvedenými v článku 1 (1) a (2) alebo s údajmi ustanovenými v článku 10.

Článok 4

Okrem výrobkov definovaných v článku 1 je možné predávať výrobky v spoločenstve len pod názvami, ktoré závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa tým, že spôsobujú zámenu s výrobkami uvedenými v článku 1 alebo s údajmi ustanovenými v článku 10.

Článok 5

Na mrazené hydinové mäso definované v článku 2 (6) nariadenia (EHS) č. 1906/90 sa vzťahujú nasledujúce dodatočné ustanovenia:

Teplota mrazeného hydinového mäsa dotknutého týmto nariadením musí byť stabilná a udržiavaná vo všetkých bodoch výrobku na –12 oC alebo menej s možnými krátkymi vzostupnými výkyvmi nepresahujúcimi 3 oC. Tieto povolené odchýlky teploty výrobku sa povoľujú v súlade so správnou skladovacou a distribučnou praxou počas miestnej distribúcie a v maloobchodných výkladoch.

Článok 6

1.  Jatočné telá hydiny a diely upravené týmto nariadením spĺňajú nasledujúce minimálne požiadavky pre zaradenie do tried A a B:

 neporušené, pri zohľadnení trhovej úpravy,

 čisté bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt alebo krvi,

 bez cudzieho zápachu,

 bez viditeľných krvavých škvŕn okrem malých a nenápadných krvavých škvŕn,

 bez zlomených kostí a kostí prečnievajúcich cez kožu,

 bez výskytu pomliaždenín.

V prípade čerstvej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky predchádzajúceho zmrazovania.

2.  Aby sa jatočné mäso hydiny alebo diely hydiny mohli zaradiť do triedy A, musia navyše spĺňať nasledujúce kritériá:

 majú dobrú mäsitosť. Svalstvo je zaoblené; prsia dobre vyvinuté, široké, dlhé a mäsité, stehná sú mäsité. Na prsiach, chrbtoch a horných stehnách kurčiat, mladých kačíc alebo káčat a moriek je tenká rovnomerná vrstva tuku. Na jatočných telách kohútov, sliepok, kačíc a mladých husí je dovolená hrubšia vrstva tuku. Na celých jatočných telách husí je mierna až hrubá vrstva tuku,

 môže sa ojedinele vyskytovať drobné perie, pisky (konce brkového peria) a štetinové perie (filoplumaes) na prsiach, stehnách, kostrči, pätových kĺboch a hrotoch krídel. V prípade polievkovej sliepky, kačíc, moriek a husí sa ojedinele môže drobné perie, pisky a štetinové perie vyskytovať aj na iných častiach,

 dovolené je určité poškodenie, pomliaždenie a zmeny sfarbenia za predpokladu, že sú malého rozsahu a nenápadné a nevyskytujú sa na prsiach alebo nohách. Hroty krídel môžu byť odstránené. Hroty krídel a folikulov môžu byť mierne sčervenané,

 v prípade mrazenej alebo hlbokozmrazenej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky po vysušení mrazom ( 5 ) okrem náhodných, malých a nenápadných, ak sa nevyskytujú na prsiach, ani na nohách.

Článok 7

▼M4

1.  Rozhodnutia vyplývajúce z porušenia článkov 1, 2 a 6 sa môžu prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku.

▼M4 —————

▼B

3.  Vzorka pozostávajúca z nasledovných množstiev jednotlivých výrobkov uvedených v článku 1 sa náhodne odoberie z každej dávky, určenej na kontrolu v bitúnkoch, porciovacích prevádzkach, veľkoobchodných a maloobchodných skladoch alebo v prípade dovozu z tretích krajín počas colného vybavovania:

▼M4



Veľkosť dávky

Vzorová veľkosť

Tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov

Celkový

Pre článok 1 (1), 3 a 6 (1)

1

2

3

4

100 – 500

30

5

2

501 - 3 200

50

7

3

> 3 200

80

10

4

(1)   Tolerancia v rámci kadého druhu, nie od jedného druhu k druhému.

4.  Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je povolený celkový tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 3. Tieto nevyhovujúce jednotky môžu v prípade filé z pŕs obsahovať plátky s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).

Počet nevyhovujúcich kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia bodov 1 a 3 ustanovení článku 1 (1) a (3), ako aj článku 6 (1), však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 3.

Pokiaľ ide o bod 3 článku 1 (3), žiadna nevyhovujúca jednotka sa nepovažuje za tolerovateľnú, pokiaľ nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.

5.  Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.

▼B

6.  Keď sa počas kontroly zistí, že dávka nespĺňa kritériá kvality, orgán potravinového dozoru zakáže jej uvádzanie do obehu, alebo v prípade dávky s pôvodom v tretej krajine zakáže jej dovoz, pokým sa nepredloží dôkaz o jej uvedení do súladu s požiadavkami uvedenými v článku 1 a v článku 6.

▼M3

Článok 8

1.  Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa hmotnostnej kategórie v súlade s článkom 3 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1906/90 v spotrebiteľských baleniach v zmysle článku 2 smernice 76/211/EHS.

Tieto spotrebiteľské balenia môžu byť:

 spotrebiteľské balenia obsahujúce jedno jatočné telo hydiny alebo

 spotrebiteľské balenia obsahujúce jeden hydinový diel alebo niekoľko hydinových dielov toho istého typu a druhu,

ako sú definované v článku 1.

2.  Na všetkých spotrebiteľských baleniach je v súlade s odsekmi 3 a 4 uvedená hmotnosť výrobku známa ako „menovitá hmotnosť“, ktorú majú spotrebiteľské balenia obsahovať.

3.  Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa kategórií menovitej hmotnosti takto:

 jatočné telá:

 

 s hmotnosťou <1 100 g: triedy po 50 g (1 050 — 1 000 — 950 atď.),

 s hmotnosťou 1 100 — <2 400 g: triedy po 100 g (1 100 — 1 200 — 1 300 atď.),

 s hmotnosťou ≥ 2 400 g: triedy po 200 g (2 400 — 2 600 — 2 800 atď.),

 diely:

 

 s hmotnosťou <1 100 g: triedy po 50 g (1 050 — 1 000 — 950 atď.),

 s hmotnosťou ≥ 1 100 g: triedy po 100 g (1 100 — 1 200 — 1 300 atď.).

4.  Spotrebiteľské balenia uvedené v odseku 1 sa upravujú tak, aby spĺňali nasledovné požiadavky:

 priemerná hodnota hmotností skutočných obsahov nesmie byť nižšia ako menovitá hmotnosť,

 podiel spotrebiteľských balení so zápornou odchýlkou väčšou, ako je prípustná záporná odchýlka ustanovená v odseku 9, je v dávkach spotrebiteľských balení dostatočne nízky, aby spĺňali požiadavky skúšok bližšie určených v odseku 10,

 spotrebiteľské balenie s väčšou zápornou odchýlkou, ako je dvojnásobok prípustnej zápornej odchýlky ustanovenej v odseku 9, sa nesmie uvádzať na trh.

Na toto nariadenie sa vzťahujú definície menovitej hmotnosti, skutočného obsahu a zápornej odchýlky ustanovené v prílohe I k smernici 76/211/EHS.

5.  Pokiaľ ide o zodpovednosť baliča a dovozcu mrazeného alebo hlboko zmrazeného hydinového mäsa a kontrol, ktoré majú vykonávať príslušné orgány, uplatňujú sa mutatis mutandis body 4, 5 a 6 prílohy I k smernici 76/211/EHS.

6.  Kontrola spotrebiteľských balení sa vykonáva po odbere vzoriek a pozostáva z dvoch častí:

 kontrola skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke,

 kontrola priemerného skutočného obsahu spotrebiteľských balení vo vzorke.

Dávka spotrebiteľských balení sa pokladá za vyhovujúcu, ak výsledky týchto dvoch kontrol spĺňajú kritériá na prijatie, uvedené v odsekoch 10 a 11.

7.  Dávka pozostáva zo všetkých spotrebiteľských balení s rovnakou menovitou hmotnosťou, rovnakého typu a rovnakej výrobnej série, zabalených na tom istom mieste, ktoré sa majú skontrolovať.

Veľkosť dávky je ohraničená takto:

 ak sa spotrebiteľské balenia kontrolujú na konci baliacej linky, musí sa počet v každej dávke rovnať najväčšiemu výkonu baliacej linky za hodinu bez akéhokoľvek obmedzenia veľkosti dávky,

 v ostatných prípadoch sa veľkosť dávky obmedzí na 10 000.

8.  Z každej dávky sa na účel kontroly náhodne vyberie vzorka pozostávajúca z nasledovného počtu spotrebiteľských balení:



Veľkosť dávky v ks

Veľkosť vzorky v ks

100 až 500

30

501 až 3 200

50

>3 200

80

Pri dávkach menších ako 100 spotrebiteľských balení sa musí v prípade vykonávania nedeštrukčného skúšania v zmysle prílohy II k smernici 76/211/EHS podrobiť skúšaniu 100 % spotrebiteľských balení.

9.  V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa povoľujú nasledovné prípustné záporné odchýlky:



Menovitá hmotnosť v g

Prípustná záporná odchýlka

jatočné telá

diely

do 1 000

25

25

od 1 100- do 2 400

50

right accolade 50

nad 2 400

100

10.  Na účel kontroly skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke sa najnižší prípustný obsah vypočíta odpočítaním prípustnej zápornej odchýlky na príslušné obsahy od menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení.

Spotrebiteľské balenia vo vzorke, ktorých skutočné obsahy sú menšie ako najnižší prípustný obsah, sa považujú za nevyhovujúce.

Dávka kontrolovaných spotrebiteľských balení sa považuje za vyhovujúcu alebo zamietnutú, ak počet nevyhovujúcich jednotiek zistených vo vzorke je menší alebo rovnaký ako kritérium na prijatie, alebo rovnaký alebo väčší ako nižšie uvedené kritérium na zamietnutie:



Počet spotrebiteľských balení vo vzorke

Počet nevyhovujúcich jednotiek

Kritérium na prijatie

Kritérium na zamietnutie

30

2

3

50

3

4

80

5

6

11.  Pri kontrole priemerného skutočného obsahu sa dávka spotrebiteľských balení pokladá za vyhovujúcu, ak priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení tvoriacich vzorku je vyššia ako nižšie uvedené kritérium na prijatie:



Veľkosť vzorky v ks

Kritérium na prijatie priemerného skutočného obsahu

30

image

50

image

80

image

image

=

priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení,

Qn

=

menovité množstvo spotrebiteľského balenia,

s

=

štandardná odchýlka skutočných obsahov spotrebiteľských balení v dávke.

Odhad štandardnej odchýlky sa vypočíta tak, ako je ustanovené v bode 2.3.2.2. prílohy II k smernici 76/211/EHS.

12.  Pokiaľ smernica 80/181/EHS oprávňuje použiť doplňujúce označenia, k označeniu menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení, na ktoré sa vzťahuje tento článok, sa môže pripojiť doplňujúce označenie.

13.  Ako alternatívu použitia ustanovení odsekov 2 až 12 môžu prevádzkovatelia predávať v Spojenom kráľovstve až do 31. decembra 1994 spotrebiteľské balenia uvedené v tomto článku, ktoré sa legitímne predávajú v súlade s vnútroštátnou legislatívou s menovitými hmotnosťami vyjadrenými v britských jednotkách.

Pokiaľ ide o hydinové mäso prichádzajúce do Spojeného kráľovstva z iných členských štátov a ak je v súlade s ustanoveniami predchádzajúceho pododseku, kontroly sa vykonávajú náhodne a nerobia sa na hranici.

▼B

Článok 9

Údaj o použití jednej z nasledovných ustanovených metód chladenia a zodpovedajúce pojmy v ostatných jazykoch spoločenstva uvedené v prílohe II sa môžu uviesť na etikete v zmysle článku 1 (3) a) ►M12  smernicu 2000/13/ES ◄ :



—  chladenie vzduchom:

schladzovanie zabitej hydiny prúdom studeného vzduchu,

—  chladenie sprejovaním:

schladzovanie zabitej hydiny prúdom studeného vzduchu, do ktorého sa rozptyľuje vodná hmla, alebo do ktorého sa rozstrekujú drobné kvapky vody.

—  chladenie vo vode:

schladzovanie zabitej hydiny v nádržiach s vodou alebo v nádržiach s ľadom a vodou v súlade s protiprúdovým procesom definovaným v smernici Rady 71/118/EHS (1) príloha I kapitola V bod 28 a) a b).

(1)   Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23.

Článok 10

▼M4

1.  Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení v zmysle článku 1 (3) a) ►M12  smernicu 2000/13/ES ◄ nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy okrem tých, ktoré sú ustanovené ďalej a im zodpovedajúcich pojmov v iných jazykoch spoločenstva uvedených v prílohe III a v každom prípade sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe IV:

▼B

a) „Kŕmené… %…“(uvedie sa druh krmiva);

b) „Chov tradičným spôsobom v halách“ („Halový chov“);

c) „Chov vo voľnom výbehu“;

d) „Chov tradičným spôsobom na paši“;

e) „Chov na paši — úplná voľnosť“.

Tieto pojmy možno doplniť údajmi odkazujúcimi na osobitné znaky príslušných typov hospodárenia.

▼M12

Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kačíc alebo husí chovaných na biele pečene uvedený údaj o chove vo voľnom výbehu (body c, d a e), mal by na ňom byť uvedený aj údaj „z chovu na bielu pečeň“.

▼M4

2.  Uviesť vek pri zabití a trvanie obdobia výkrmu je povolené iba vtedy, keď sa použije jeden z pojmov uvedených v odseku 1a pre prípad veku, ktorý nie je nižší než vek uvedený v prílohe IV b), c) alebo d). Toto ustanovenie však neplatí v prípade zvierat patriacich do štvrtej zarážky bodu 1 a) článku 1.

▼B

3.  Tieto ustanovenia sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté národné technické opatrenia, ktoré sú prísnejšie než minimálne požiadavky uvedené v prílohe IV a ktoré sú uplatniteľné len v prípade výrobcov príslušného členského štátu za predpokladu, že sú v súlade s právom spoločenstva a spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.

4.  Národné opatrenia uvedené v odseku 3 sa oznámia Komisii.

5.  Členský štát kedykoľvek na žiadosť Komisie poskytne všetky potrebné informácie na posúdenie súladu opatrení uvedených v tomto článku s právom spoločenstva a so spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.

Článok 11

1.  Bitúnky oprávnené používať pojmy uvedené v článku 10 sa osobitne registrujú. Vedú samostatný záznam podľa typu hospodárenia:

 o názvoch a adresách producentov tejto hydiny, ktorí sa po kontrole príslušným orgánom členského štátu zaregistrujú,

 na žiadosť tohto orgánu o počte kusov hydiny na producenta za jeden turnus,

▼M12

 o počte a celkovej živej hmotnosti a hmotnosti trupov tejto dodanej a opracovanej hydiny,

 o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries kupujúcich najmenej za 6 mesiacov po odoslaní.

▼M12

2.  Uvedení výrobcovia budú následne podrobení pravidelným kontrolám. Títo vedú najmenej šesť mesiacov po odoslaní aktuálne záznamy o počte kusov podľa typu hydinového systému, v ktorých je uvedený aj počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich a množstvá a zdroj dodávok krmív.

Výrobcovia, ktorí využívajú systémy voľného výbehu, vedú okrem toho aj záznamy o dátume, keď bolo úžitkové vtáctvo po prvýkrát vypustené do voľného výbehu.

▼M12

2a.  Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6 mesiacov po odoslaní záznamy, ktorými preukazujú, že zloženie krmiva dodaného výrobcom uvedeným v článku 10 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými údajmi o kŕmení.

2b.  Liahne vedú najmenej šesť mesiacov po dodaní záznamy o plemenách úžitkového vtáctva uznaných za pomaly rastúce, ktoré dodali výrobcom uvedeným v článku 10 ods. 1 písm. d) a e).

▼B

3.  Pravidelné kontroly dodržiavania článkov 10 a 11 sa vykonajú:

 na farme: najmenej jedenkrát za turnus,

▼M12

 výrobca a dodávateľ krmív: najmenej raz za rok,

▼B

 na bitúnku: najmenej štyrikrát ročne,

 v liahni: v prípade typov hospodárenia uvedených v článku 10 (1) d) a e) najmenej jedenkrát ročne.

4.  Každý členský štát poskytne ostatným členským štátom a Komisii do 1. júla 1991 zoznam schválených bitúnkov registrovaných podľa odseku 1 s uvedením názvu, adresy a čísla prideleného každému z nich. Každá zmena tohto zoznamu sa oznámi ostatným členským štátom a Komisii na začiatku každého štvrťroka kalendárneho roka.

Článok 12

V prípade dozoru nad údajom o používanom type hospodárenia, uvedenom v článku 5 (6) druhý odsek nariadenia (EHS) č. 1906/90, orgány určené členskými štátmi musia spĺňať kritériá ustanovené európskou normou č. En/45011 z 26. júna 1989 a ako také sú autorizované a kontrolované príslušnými orgánmi dotknutého členského štátu.

Článok 13

Na hydinovom mäse dovážanom z tretích krajín môže byť uvedený jeden alebo viac nepovinných údajov určených v článkoch 9 a 10, ak je k nemu pripojené osvedčenie vydané príslušným orgánom krajiny pôvodu, ktoré potvrdzuje, že dané výrobky spĺňajú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.

Na žiadosť tretej krajiny Komisia zostaví zoznam takýchto orgánov.

▼M12 —————

▼M4

Článok 14a

1.  Bez toho, aby boli dotknuté odseky 6 a 10, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené metódou analýzy opísanou v prílohe V (odkvapkávacia metóda) alebo v prílohe VI (chemická metóda).

2.  Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, najmä aby:

 odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách,

 zaznamenávali výsledky kontrol a uchovávali ich jeden rok,

 označili každú dávku takým spôsobom, aby bolo možné zistiť dátum jej výroby; táto značka sa musí uvádzať v zázname o výrobe.

3.  V bitúnkoch sa najmenej raz za každé ►M11  osem ◄ hodiny pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly v súlade s prílohou VII o absorbovanej vode alebo kontroly v súlade s prílohou V.

Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v trupoch v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v bode 9 prílohy VII alebo v bode 7 prílohy V, bitúnok ihneď vykoná potrebné technické úpravy procesu.

4.  Vo všetkých prípadoch uvedených v druhom pododseku odseku 3 a v každom prípade najmenej raz za ►M8  každé dva mesiace ◄ sa konajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách, uvedené v odseku 1, formou odberu vzoriek z každého bitúnku podľa príloh V alebo VI, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na trupoch, pre ktoré sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že sú určené výhradne na vývoz.

5.  Kontroly uvedené v odsekoch 3 a 4 vykonávajú príslušné orgány, alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku prísnejšie uplatniť ustanovenia odseku 3, najmä bodov 1 a 9 prílohy VII a odseku 4, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.

▼M8

Vo všetkých prípadoch, keď sa usúdi, že dávka mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat nie je v súlade s týmto nariadením, pokračujú v testovaní pri minimálnej frekvencii kontrol uvedenej v odseku 4 iba vtedy, ak výsledky troch za sebou nasledujúcich kontrol podľa prílohy V alebo prílohy VI, ktoré sa vykonajú odobratím vzoriek z výroby z troch rôznych dní počas najviac štyroch týždňov, boli negatívne. Náklady na tieto kontroly zaplatí príslušný bitúnok.

▼M12

5a.  Ak v prípade vzduchového chladenia ukazujú výsledky kontrol uvedených v odsekoch 3 a 4 počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prílohách V až VII, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v odseku 3 na raz za mesiac. Po každom prípade nesplnenia kritérií stanovených v týchto prílohách sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v odseku 3.

▼M12

6.  Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 4 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom laboratóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán toho členského štátu. Náklady na túto kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.

▼M4

7.  Keď sa, v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy, príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky potrebné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných trupov páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jednu z týchto foriem textu:

▼M13

 Contenido en agua superior al límite CEE

 Obsah vody překračuje limit EHS

 Vandindhold overstiger EØF-Normen

 Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert

 Veesisaldus ületab EMÜ normi

 Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΟΚ

 Water content exceeds EEK limit

 Teneur en eau supérieure à la limite CEE

 Tenore d'acqua superiore al limite CEE

 Ūdens saturs pārsniedz EEK noteikto normu

 Vandens kiekis viršija EEB nustatytą ribą

 Víztartalom meghaladja az EGK által előírt határértéket

 Il-kontenut ta' l-ilma superjuri għal-limitu KEE

 Watergehalte hoger danhet EEG-maximum

 Zawartość wody przekracza normę EWG

 Teor de água superior ao limite CEE

 Cudzia voda v hydinovom mäse EEK limit

 Vsebnost vode presega EES omejitev

 Vesipitoisuus ylittää ETY-normin

 Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EEG.

▼M4

Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s odsekom, alebo kým sa nezlikviduje. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku sa má vyviezť, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci spoločenstva. Formy textu ustanovené v prvom odseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia byť aspoň 1 cm vysoké na jednotlivom balení a 2 cm vysoké na hromadnom balení.

8.  Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dodávka spĺňa požiadavky tohto článku.

9.  Kontroly uvedené v odseku 8 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru, a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do svojho miesta určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.

Tieto kontroly sa vykonávajú čo najskôr tak, aby zbytočne nezdržiavali uvádzanie výrobkov na trh, alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.

Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia a dôvody pre ich prijatie sa najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek oznámia odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia a dôvody pre tieto rozhodnutia, sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.

Ak o to požiada odosielateľ alebo jeho zástupca, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o právach na odvolanie, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.

▼M12

10.  Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 8 prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe VIII pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri počiatočnom teste. Náklady, ktoré spôsobí táto kontrolná analýza, znáša držiteľ tejto dávky. Úlohy a kompetencie referenčných laboratórií sú ustanovené v prílohe IX.

▼M4

11.  Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s odsekmi 8 a 9 a, v prípade žiadosti, po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú požiadavky tohto článku, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy ustanovené v odseku 7.

12.  V prípadoch ustanovených v odsekoch 10 a 11 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.

Ak kontroly uvedené v odsekoch 8 a 10 ukazujú na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov informujú Komisiu.

Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:

 vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste; alebo

 požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil postihy v súlade s článkom 10 nariadenia (EHS) č. 1906/90.

Komisia informuje členské štáty o svojich zisteniach. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.

Členský štát odosielateľa musí na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia zistení Komisie zintenzívniť kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.

Ak sa prijmú opatrenia na riešenie týchto prípadov porušenia požiadaviek na strane podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spôsobené uplatňovaním zarážok tretieho pododseku.

▼M8

12a.  Príslušné orgány členských štátov okamžite informujú dotyčné národné referenčné laboratórium o výsledkoch kontrol, ktoré vykonali sami alebo za výkon ktorých niesli zodpovednosť.

▼M15

Národné referenčné laboratóriá poskytnú tieto údaje rade odborníkov uvedenej v odseku 14 na ďalšie hodnotenie a na diskusiu ostatným národným referenčným laboratóriám skôr ako do 1. júla každého roku. Výsledky sa predložia riadiacemu výboru na posúdenie v súlade s článkom 18 nariadenia (EHS) č. 2777/75.

▼M11

13.  Členské štáty prijmú praktické opatrenia pre kontroly ustanovené v tomto článku na všetkých stupňoch obchodovania vrátane kontrol dovozov z tretích krajín v čase colného vybavovania v súlade s prílohami V a VI. O týchto opatreniach informujú ostatné členské štáty a Komisiu do 1. septembra 2000. Akékoľvek relevantné zmeny sa okamžite oznámia ostatným členským štátom a Komisii.

▼M15

14.  Komisia odborníkov pre kontrolu obsahu vody v hydinovom mäse pôsobí ako koordinačný orgán pre testovacie činnosti národných referenčných laboratórií. Tvoria ju predstavitelia Komisie a národných referenčných laboratórií. Úlohy komisie a národných referenčných laboratórií, ako aj organizačná štruktúra komisie sú ustanovené v prílohe IX.

▼M11

Článok 14b

1.  Je možné obchodovať s nasledujúcimi čerstvými, mrazenými alebo rýchlo mrazenými hydinovými kusmi prostredníctvom obchodnej činnosti alebo výmeny v rámci spoločenstva iba vtedy, ak obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty stanovené prostredníctvom metódy analýzy popísanej v prílohe VIa (chemická metóda):

a) filety z kuracích pŕs, s alebo bez vidlicovej kosti, bez kože;

b) kuracie prsia, s kožou;

c) horné časti kuracích stehien, dolné časti kuracích stehien, celé stehná, stehná s časťou chrbta, štvrťky s celými stehnami, s kožou;

d) filety z morčacích pŕs, bez kože;

e) morčacie prsia, s kožou;

f) horné časti morčacích stehien, dolné časti kuracích stehien, celé stehná, s kožou;

g) vykostené mäso z celého morčacieho stehna, bez kože.

2.  Príslušné orgány vytvorené v každom členskom štáte zaistia, že bitúnky a závody pre porcovanie (dorábku) mäsa bez ohľadu na to, či sú spojené s bitúnkami, alebo nie, prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné pre zaistenie súladu s ustanoveniami odseku 1 a najmä to, aby:

▼M12

 pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody sa vykonávajú na bitúnkoch v súlade s článkom 14a ods. 3 aj v prípade trupov kurčiat a moriakov určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko zmrazených častí uvedených v odseku 1. Tieto kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodinový pracovný čas. V prípade vzduchového chladenia trupov moriakov sa však pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať. Limitné hodnoty určené v prílohe VII ods. 9 sa vzťahujú aj na trupy moriakov,

▼M11

 sa výsledky kontroly zaznamenali a uchovali po dobu jedného roka,

 sa každá séria označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby; toto označenie série sa musí objaviť v zázname o výrobe.

▼M12

Ak v prípade vzduchového chladenia kurčiat výsledky kontrol uvedených v prvej zarážke a v odseku 3 ukazujú počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami ustanovenými v prílohách V až VII, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v prvej zarážke na raz za mesiac. Po každom prípade nesplnenia kritérií ustanovených v prílohách V až VII sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvej zarážke.

▼M11

3.  Kontroly týkajúce sa obsahu vody uvedené v odseku 1 sa vykonávajú aspoň každé tri mesiace pomocou výberu vzoriek mrazených a rýchlo mrazených hydinových kusov z každého závodu pre porcovanie (dorábku) mäsa, ktorý produkuje takéto kusy, podľa prílohy VIa. Tieto kontroly sa nevykonávajú u tých hydinových kusov, u ktorých existuje doklad, ktorý je dostatočný pre príslušný orgán, že sú určené výlučne na vývoz.

▼M12

Po roku plnenia kritérií ustanovených v prílohe VIa v príslušnej deliacej prevádzke sa frekvencia testov zníži na raz za šesť mesiacov. Po každom prípade nesplnenia týchto kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom pododseku.

▼M11

4.  Odseky 5 až 13 článku 14a sa vzťahujú, mutatis mutandis, na hydinové kusy uvedené v odseku 1.

▼M1

Článok 15

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. júna 1991.

Bude sa uplatňovať od 1. júla 1991.

Článok 8 sa bude uplatňovať od 1. marca 1992 v prípade dovozov z tretích krajín.

Do ►M2  31. marca 1992 ◄ môžu však prevádzkovatelia baliť výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, do obalových materiálov, na ktorých sú uvedené údaje ustanovené v legislatíve spoločenstva alebo vo vnútroštátnej legislatíve platnej pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia. Tieto výrobky sa potom môžu uvádzať na trh až do 31. decembra 1992.

▼B

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

▼M13




PRÍLOHA I

ČLÁNOK 1 ODS. 1 – NÁZVY JATOČNEJ HYDINY



 

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

1.

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen Masthuhn

Tibud, broiler

Κοτόπουλο Πετανοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pollo, „Broiler“

Cālis, broilers

2.

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud

Πετεινοί και κότες (για βράσιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

Gallo, gallina Pollame da brodo

Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa

3.

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Cappone

Kapauns

4.

Polluelo

Kuřátko, Kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukepojad

Νεοσσός, πετανάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

Galletto

Cālītis

5.

Gallo joven

Mladý kohout

Unghane

Junger Hahn

Noor kukk

Πετεινάρι

Young cock

Jeune coq

Giovane gallo

Jauns gailis

1.

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor) kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Tacchino/a

Tītars

1.

Pato (joven o anadino), pato de Berberia (joven), Pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachne, (Mladá) Pižmová kachna, (Mladá) Kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberand (Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge) Mulardente

(Noor) part, pardipoeg, (noor) muskuspart, (noor), (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες βαρ βαριάς, (νεαρές) πάπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de barbarie, (jeune) canard mulard

(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra „mulard“

(Jauna) pīle, pīlēns, (Jauna) Muskuss pīle, (Jauna) Mullard pīle

2.

Pato, pato de Berbería Pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, Kachna Mulard

Avlsand Berberand Mulardand

Ente, Barbarieente Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάπιες, πάπιες βαρβαρίας πάπιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Anatra Anatra muta Anatra „mulard“

Pīle, Muskuss pīle, Mullard pīle

1.

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor) hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Oca

Zoss

1.

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Faraona

Pērļu vistiņa



 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas broileris

Brojler csirke, pecsenyecsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Kurča, brojler

Pitovni piščanec-brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti

Kakas és tyúk (főznivaló baromfi)

Serduk, tigiega (tal-brodu)

Haan, hen, soep-ofstoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kaňa

Tupp, höna, gryt-eller kokhöna

3.

Kaplūnas

Kappan

Hasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas

Minicsirke

Ghattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Kuriatko

Miad piščanec, mlad petelin (kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, Coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas

Serduk żgћir fl-eta

Jonge han

Młody kogut

Galo jovem

Mladý kohút

Mlad petelin

Nuori kukko

Ung tupp

1.

Kalakučiukas

Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka

Dundjan (żgћir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukai, Muskusinės anties ančiukai, Mulardinės anties ančiukai

Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard -kacsa

Papra (żgћira fl-eta), papra żgћira(fellus ta' papra), papra muskovy (żgћira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard“ eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmowa, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

(Mladá kačica), kačiatko, (Mladá) pyžmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (Mlada) -muškatna raca, (Mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge, (ung) mulardand (ung) myskand

2.

Antis, Muskusinė antis, Mulardinė antis

Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard“-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, Muškatna raca, Mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardand, myskand

1.

Žąsiukas

Fiatal liba, pecsenye liba

Wiżża (żgћira fl-eta), fellusa ta' wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

(Mladá) hus, húsatko

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinių vištų viščiukai

Pecsenyegyöngyös

Fargћuna (żgћira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda) perliczka

Pintada

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinės vištos

Gyöngytyúk

Fargћuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

ČLÁNOK 1 ODS. 2 – NÁZVY ČASTÍ HYDINY



 

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

a)

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Metà

Puse

b)

Charto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-) Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Quarto

Ceturtdaļa

c)

Cuartos traseros unidos

Neoddelená zadní čtvrtka

Sammenhæn-gende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahtilõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturtdaļas

d)

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Petto con osso

Krūtiņa

e)

Muslo γ contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Coscia

Kāja

f)

Charto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchen-schenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της

ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

g)

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Reis

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Sovraccoscia

Šķiņķis

h)

Muslo

Dolní stehno (Palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

Sääretükk

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Fuso

Stilbs

i)

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

Ala

Spārns

j)

Alas unidas

Neoddelená křídla

Sammenhæn-gende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahtilõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

Ali non separate

Nesadalīti spārni

k)

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

Filetto, fesa (tacchino)

Krūtiņas fileja

l)

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetne svaloviny v přirazené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max.3 % z cel.hmotnosti)

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos harkluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar krūšukaulu

m)

Magret, maigret

Magret, maigret (Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního)

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha („magret“ või „maigret“)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Pīles krūtiņa



 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

sk

sl

fi

sv

a)

Pusė

Fél baromfi

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

b)

Ketvirtis

Negyed baromfi

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

c)

Neatskirti kojų ketvirčiai

Összefüggő (egész) combnegyedek

ll-kwarti ta' wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achtérkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos de coxa não separados

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

d)

Krūtinėlė

Mell

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

e)

Koja

Comb

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

f)

Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi

Csirkecomb a hát egy részével

Koxxa tat-tigiega b'porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

g)

Šlaunelė

Felsőcomb

Il-bicca ta' fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

h)

Blauzdelė

Alsócomb

Il-bicca ťisfel tal-koxxa (drumstick)

Onderpoot, onderdij (Drumstick)

Podudzie

Perna

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

i)

Sparnas

Szárny

Gewnah

Vleugel

Skrzydło

Asa

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

j)

Neatskirti sparnai

Összefüggő (egész) szárnyak

Gwienah mhux separati

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiini toisissaan

Sammanhängande vingar

k)

Krūtinėlės filė

Mellfilé

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafile'

Bröstfilé

l)

Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu

Mellfilé szegycsonttal

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafile' solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

m)

Krūtinėlės filė be kiliojo raumens (magret)

Bőrös libamell-filé, (maigret)

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

▼M4




PRÍLOHA I A

Rez oddelujúci horné stehno/stehno od chrbta

 vymedzenie bederného klbu

image

Rez oddelujúci horné stehno od dolného stehna

 vymedzenie kolenného klbu

image

▼M13




PRÍLOHA II

ČLÁNOK 9 – METÓDY CHLADENIA



 

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

1.

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Õhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à lair

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Õhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu

3.

Refrigeración por immersion

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot



 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas ore

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajahdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas pučiant orą

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Luchtsproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Chladené sprejovaním

Hlajerije s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessih b'immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijähdytys

Vattenkylning




ANNEX III

ARTICLE 10(1) – TYPES OF FARMING



 

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

a)

Alimentado con… %Oca engordada con avena

Krmena (čím)…%(čeho)…krmená ovsem

Fodret med… % Husa Havrefodret gås

Mast mit… %… Hafermastgans

Söödetud…, mis sisaldab…%…Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με… %…Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with… % of…Oats fed goose

Alimenté avec… % de…Oie nourrie à lavoine

Alimentato con il… % di…Oca ingrassata con avena

Barība ar… %…ar auzām barotas zosis

b)

Sistema extensivo en gallinero

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt (skrabe…)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor (barnreared)

Élevé à l'intérieur: système extensif

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās („Audzēti kūtī“)

c)

Gallinero con salida libre

Volný výběh

Fritgående

Auslaufhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l'extérieur

Alľaperto

Brīvā turēšana

d)

Granja al aire libre

Tradiční volný výběh

Frilands…

Bäuerliche Auslaufhaltung

Traditsiooniline Vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier-éléve en plein air

Rurale all'aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

e)

Granja de cría en libertad

Volný výběh -úplná volnost

Frilands… opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Täieliku liikumis-vabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range – total freedom

Fermier-éléve en liberté

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība



 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

sk

sl

fi

sv

a)

Lesinta… %…Avižomis penėtos žąsys

%-ban… -val etetettZabbal etetett liba

Mitmugha b'… % ta'…Wiżża mitmug?a bil-?afur

Gevoed met… %…Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem… %… tucz owsiany (gęsi).

Alimentado com… % de…Ganso engordado com aveia

Kŕmené… %…husi kŕmené ovsom

Krmljeno s/z…%gos krmljena z ovsem

Ruokittu… %…Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med…%…

Havreutfodrad gås

b)

Patalpose laisvai auginti paukščiai (Auginti tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Mrobbija gewwa: sistema estensiva

Scharrel… binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Extenzívne v halách

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen siskasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

c)

Laisvai laikomi paukščiai

Szabadtartás

Barra (free range)

Scharrel… met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Chované vo voľnom výbehu

Prosta reja

Ulkoilumahdollisuus

Tillgång till utomhus vistelse

d)

Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Barra (free range) tradizzjonali

Boerenscharrel… met uitloopHoeve… met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Chované tradičným spôsobom v halách

Tradicionalna prosta reja

Ulkoiluvapaus

Traditionell utomhusvistelse

e)

Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai

Teljes szabadtartás

Barra íjree range) - liberta totali

Boerenscharrel… met vrije uitloopHoeve… met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Chované na paši

Prosta reja -neomejen izpust

Vapaa kasvatus

Uppfödd i full frihe.

▼M4




PRÍLOHA IV

▼M14

Podmienky uvedené v článku 10 sú tieto:

▼M12

a)   Kŕmený… %…

▼M4

Odkazy na tieto konkrétne kŕmne zložky sa môžu uvádzať, iba ak:

 v prípade obilnín tvoria v priebehu väčšej časti obdobia výkrmu najmenej 65 % hmotnosti daného zloženia krmiva, ktoré môže podľa výrobku obsahovať najviac 15 % obilniny; ak sa uvádza odkaz na jednu osobitnú obilninu, táto obilnina tvorí najmenej 35 % použitého zloženia krmiva a najmenej 50 % v prípade kukurice,

 v prípade strukovín alebo zeleniny tvoria v priebehu väčšej časti obdobia výkrmu najmenej 5 % hmotnosti daného zloženia krmiva,

 v prípade mliečnych výrobkov tvoria v priebehu záverečnej etapy najmenej 5 % hmotnosti daného zloženia krmiva.

Pojem „hus kŕmená ovsom“ sa však môže používať v prípade, že husi sú v priebehu záverečnej trojtýždňovej etapy kŕmené najmenej 500 g ovsa denne.

b)   „Chov tradičným spôsobom v halách“ („halový chov“)

Tento pojem sa môže použiť, iba ak:

 zaťaženosť chovu na m2 podlahovej plochy nepresahuje v prípade:

 

▼M12

 kurčatá, mladé kohúty, kapúny: 15 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,

▼M4

 kačíc, perličiek, moriakov: 25 kg živej hmotnosti,

 husí: 15 kg živej hmotnosti,

 vtáky sa zabíjajú v prípade:

 

 kurčiat vo veku 56 dní alebo neskôr,

 moriakov vo veku 70 dní alebo neskôr,

 husí vo veku 112 dní alebo neskôr,

 pekingských kačíc: vo veku 49 dní alebo neskôr,

 pižmových kačíc: vo veku 70 dní alebo neskôr u samíc, vo veku 84 dní alebo neskôr u samcov,

 samíc mulardov: vo veku 65 dní alebo neskôr,

 perličiek: vo veku 82 dní alebo neskôr,

▼M11

 mladé husi (húsatá): 60 dní a viac,

▼M12

 mladé kohúty: 90 dní alebo neskôr,

 kapúny: 140 dní alebo neskôr.

▼M4

c)   Chov vo voľnom výbehu

Tento pojem sa môže použiť, iba ak:

 zaťaženosť chovu v hale a vek pri zabití je v súlade s limitmi určenými v bode b) okrem kurčiat, v prípade ktorých sa môže zaťaženosť chovu zvýšiť na 13, ale najviac na 27,5 kg živej hmotnosti na m2 a kapúnov, v prípade ktorých nesmie zaťaženosť chovu presiahnuť 7,5 m2 a môže byť najviac 27,5 kg živej hmotnosti na m2,

 vtáky mali v priebehu aspoň polovice svojho života v dennom čase nepretržitý prístup k výbehom na čerstvom vzduchu obsahujúcim plochu pokrytú hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:

 

 1 m2 na kurča alebo perličku

▼M9

 2 m2 na kačicu alebo na kapúna

▼M4

 4 m2 na moriaka alebo hus.

V prípade perličiek môžu byť výbehy na čerstvom vzduchu nahradené kurínom s bidlami s podlahovou plochou rovnajúcou sa najmenej podlahovej ploche haly a s výškou najmenej 2 m. Na jedného vtáka sú k dispozícii bidlá s celkovou dĺžkou najmenej 10 cm (hala a kurín),

 zloženie krmiva používaného v etape výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín,

 hala je vybavená bidlami s kombinovanou dĺžkou rovnajúcou sa najmenej 4 m na 100 m2 podlahovej plochy haly.

d)   Chov tradičným spôsobom na paši

Tento pojem sa môže použiť, iba ak:

 zaťaženosť halového chovu na m2 nepresahuje v prípade:

 

 kurčiat: 12, ale najviac 25 kg živej hmotnosti, v prípade pohyblivých hál s podlahovou plochou nepresahujúcou 150 m2, ktoré zostávajú cez noc otvorené, sa však môže zaťaženosť chovu zvýšiť na 20, ale najviac 40 kg živej hmotnosti na m2,

 kapúnov: 6,25 (do veku 91 dní: 12), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,

 pižmových kačíc a pekingských kačíc: 8 samcov, ale najviac 35 kg živej hmotnosti, 10 samíc, ale najviac 25 kg živej hmotnosti,

 mulardov: 8, ale najviac 35 kg živej hmotnosti,

▼M12

 perličky: 13, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,

▼M4

 moriakov: 6,25 (do veku siedmich týždňov: 10), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,

 husí: 5 (do veku šiestich týždňov: 10), 3 počas troch posledných týždňov výkrmu, ak sa chovajú v uzavretom priestore, ale najviac 30 kg živej hmotnosti,

 celková využiteľná plocha hál na každom jednom výrobnom mieste nepresahuje 1 600 m2,

 v žiadnej hale sa nechová viac než:

 

 4 800 kurčiat,

 5 200 perličiek,

 4 000 samíc mularda alebo pekingskej kačice alebo 3 200 samcov mularda alebo pekingskej kačice alebo 3 200 mulardov,

 2 500 kapúnov, husí a moriakov,

 hala je vybavená bidlami s kombinovanou dĺžkou rovnajúcou sa najmenej 4 m na 100 m2 podlahovej plochy haly,

 existuje nepretržitý prístup k výbehom na čerstvom vzduchu v dennom čase od veku:

 

 šiestich týždňov v prípade kurčiat a kapúnov,

 ôsmich týždňov v prípade kačíc, husí, perličiek a moriakov,

 výbehy na čerstvom vzduchu obsahujú plochu pokrytú hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:

 

 2 m2 na kurča alebo pižmovú alebo pekingskú kačicu alebo perličku,

 3 m2 na mularda,

 4 m2 na kapúna od veku 92 dní (2 m2 do 91. dňa veku),

 6 m2 na moriaka,

 10 m2 na hus.

 V prípade perličiek môžu byť výbehy na čerstvom vzduchu nahradené kurínom s bidlami s podlahovou plochou najmenej dvakrát väčšou než podlahová plocha haly a s výškou najmenej 2 m. Na jedného vtáka sú k dispozícii bidlá s celkovou dĺžkou najmenej 10 cm (hala a kurín),

 kŕmené vtáky sú plemena uznaného ako pomaly rastúce,

 zloženie krmiva používaného v etape výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín,

 minimálny vek pri zabití je:

 

 81 dní v prípade kurčiat,

 150 dní v prípade kapúnov,

 49 dní v prípade pekingských kačíc,

 70 dní v prípade samíc pižmovej kačice,

 84 dní v prípade samcov pižmovej kačice,

 92 dní v prípade mulardov,

 94 dní v prípade perličiek,

▼M12

 140 dní pre moriakov a husi predávané vcelku na pečenie,

 98 dní pre morky určené na delenie,

 126 dní pre moriakov určených na delenie,

▼M4

 95 dní v prípade husí určených na výkrm a prípravu „magretu“,

▼M11

 60 dní u mladých husí (húsat),

▼M4

 záverečná etapa výkrmu v uzavretom priestore:

 

 v prípade kurčiat po 90 dňoch veku: 15 dní,

▼M9

 štyri týždne pri kapúnoch,

▼M4

 v prípade husí a mulardov, určených na výkrm a magret, po 70 dňoch veku: 4 týždne.

e)   Chov vo voľnom výbehu – úplná voľnosť

Používanie tohto pojmu vyžaduje zhodu s kritériami ustanovenými v bode d) okrem toho, že vtáky majú v dennom čase nepretržitý prístup k výbehu na čerstvom vzduchu s neobmedzenou plochou.

▼M14

V prípade obmedzenia, vrátane veterinárneho obmedzenia, prijatého na základe práva Spoločenstva s cieľom ochrániť verejné zdravie a zdravie zvierat, ktorým sa zamedzí prístupu hydiny k voľnému výbehu, hydina chovaná podľa spôsobov chovu opísaných v prvom pododseku písmenách c), d) a e) s výnimkou perličiek chovaných vo voliérach sa môže aj naďalej uvádzať na trh s uvedením osobitného odkazu na spôsob chovu počas trvania obmedzenia, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako dvanásť týždňov.

▼M4




PRÍLOHA V

STANOVENIE STRÁT PRI ROZMRAZENÍ

(Odkvapkávací test)

1.   Predmet a rozsah pôsobnosti

Táto metóda sa používa na stanovenie množstva vody stratenej z mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat v priebehu rozmrazovania. Ak táto strata odkvapkaním vyjadrená v percentách hmotnosti trupu (vrátane všetkých jedlých drobov obsiahnutých v balíčku) presahuje limitnú hodnotu stanovenú v odseku 7, usudzuje sa, že počas spracovania bolo absorbované nadmerné množstvo vody.

2.   Definícia

Strata odkvapkaním stanovená touto metódou sa vyjadruje vo forme percent celkovej hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného trupu vrátane jedlých drobov.

3.   Zásada

Mrazený alebo hlboko zmrazený trup vrátane priložených jedlých drobov sa nechá rozmraziť v riadených podmienkach, ktoré umožňujú vypočítať hmotnosť stratenej vody.

4.   Prístrojové vybavenie

4.1.

Váhy schopné vážiť do 5 kg s presnosťou vyššou než približne 1 g.

4.2.

Plastové vrecká dostatočne veľké na to, aby sa do nich zmestil trup s prostriedkom na bezpečné upevnenie vrecka.

4.3.

Termostaticky regulovaný vodný kúpeľ so zariadením schopným držať trupy tak, ako je opísané v bodoch 5.5 a 5.6. Vodný kúpeľ obsahuje objem vody najmenej osemkrát väčší než objem hydiny, ktorá sa testuje, a je schopný udržiavať vodu na teplote 42 plus alebo mínus 2 °C.

4.4.

Filtračný papier alebo hárky iného savého papiera.

5.   Metóda

5.1.

Z množstva hydiny, ktoré sa podrobuje testu, sa náhodne vyberie dvadsať trupov. Dovtedy, kým sa každý z trupov podrobí testu opísanému v bodoch 5.2 až 5.11, udržiavajú sa na teplote najviac - 18 °C.

5.2.

Vonkajší povrch balíčka sa poutiera a odstráni sa z neho povrchový ľad a voda. Balíček a jeho obsah sa odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí M0.

5.3.

Trup spolu so všetkými jedlými drobami, ktoré sa predávajú spolu s ním, sa vyberie z vonkajšieho obalu, ktorý sa vysuší a odváži sa s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí M1.

5.4.

Hmotnosť mrazeného trupu a drobov sa vypočíta odčítaním M1 od M0.

5.5.

Trup vrátane jedlých drobov sa vloží do pevného vodotesného plastového vrecka tak, aby brušná dutina smerovala k uzavretému koncu vrecka. Vrecko musí mať dostatočnú dĺžku, ktorá zabezpečí, že ho možno bezpečne upevniť, keď je vo vodnom kúpeli, ale nesmie byť príliš široké, aby neumožňovalo trupu posunúť sa zo zvislej polohy.

5.6.

Tá časť vrecka, ktorá obsahuje trup a jedlé droby, sa úplne ponorí do vodného kúpeľa a zostane otvorená, aby mohlo uniknúť čo najviac vzduchu. Drží sa zvisle, podľa potreby pomocou vodiacich tyčí alebo závaží navyše vložených do vrecka, tak, aby doňho nemohla vniknúť voda z kúpeľa. Jednotlivé vrecká sa navzájom nedotýkajú.

5.7.

Vrecko sa ponechá vo vodnom kúpeli, ktorého celý objem sa udržiava na teplote 42 °C plus alebo mínus 2 °C, pričom vreckom sa stále pohybuje alebo sa stále mieša voda dovtedy, kým tepelný stred trupu (najhlbšia časť prsného svalu v blízkosti prsnej kosti, v prípade kurčiat bez drobov, alebo stred drobov v prípade kurčiat s drobami) nedosiahne teplotu najmenej 4 °C nameranú v dvoch náhodne vybraných trupoch. Trupy by nemali zostať vo vodnom kúpeli dlhšie než je potrebné na dosiahnutie teploty 4 °C. Potrebný čas ponorenia trupov skladovaných pri teplote - 18 °C je rádovo:



Hmotnostná trieda (g)

Hmotnosť trupu

± droby (g)

Približný čas ponorenia v minútach

Kurčatá bez drobov

Kurčatá s drobmi

< 800

< 825

77

92

850

825 – 874

82

97

900

875 – 924

85

100

950

925 – 974

88

103

1 000

975 – 1 024

92

107

1 050

1 025 – 1 074

95

110

1 100

1 050 – 1 149

98

113

1 200

1 150 – 1 249

105

120

1 300

1 250 – 1 349

111

126

1 400

1 350 – 1 449

118

133

Ďalej je potrebné pridať sedem minút na každých ďalších 100 g hmotnosti. Ak navrhovaný čas ponorenia uplynie bez toho, aby bola v dvoch kontrolovaných trupoch dosiahnutá teplota plus 4 °C, pokračuje sa v procese rozmrazovania dovtedy, kým teplota v ich tepelných stredoch skutočne nedosiahne plus 4 °C.

5.8.

Vrecko a jeho obsah sa vyberie z vodného kúpeľa; spodok vrecka sa prepichne a všetka voda, ktorá vznikla pri rozmrazovaní, sa nechá vytiecť. Vrecko a jeho obsah sa nechajú odkvapkať jednu hodinu pri teplote okolia od plus 18 °C do plus 25 °C.

5.9.

Rozmrazený trup sa vyberie z vrecka a balíček obsahujúci droby (ak je vložený) sa vyberie z brušnej dutiny. Trup sa zvnútra i zvonka vysuší filtračným papierom alebo hárkami savého papiera. Vrecko obsahujúce droby sa prepichne a po odtečení všetkej vody sa vrecko a rozmrazené droby tiež čo najstarostlivejšie vysušia.

5.10.

Celková hmotnosť rozmrazeného trupu, drobov a vrecka sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa M2.

5.11.

Hmotnosť balíčka, ktorý obsahuje droby, sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa M3.

6.   Výpočet výsledku

Množstvo vody stratenej v priebehu rozmrazovania vyjadrené ako percento hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného trupu (vrátane drobov) je dané vzorcom:

image

7.   Vyhodnotenie výsledku

Ak priemerná hodnota straty vody v priebehu rozmrazovania 20 trupov vo vzorke presiahne ďalej uvedené percentá, konštatuje sa, že množstvo vody, ktoré bolo absorbované počas spracovania, prekračuje limitnú hodnotu.

Počet percent je rovný v prípade:

 vzduchového chladenia: 1,5 %,

 chladenia sprejovaním: 3,3 %,

 chladenia ponorením: 5,1 %.




PRÍLOHA VI

STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V KURČATÁCH

(Chemický test)

1.   Predmet a rozsah pôsobnosti

Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách. Súčasťou tejto metódy je stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách odobratých z homogenizovaného hydinového trupu. Stanovený celkový obsah vody sa porovná s limitnou hodnotou danou vzorcami uvedenými v odseku 6.4 a určí sa, či bolo počas spracovania absorbované nadmerné množstvo vody alebo nie. Ak má analytik podozrenie na prítomnosť akejkoľvek látky, ktorá môže rušiť hodnotenie, je na ňom, aby prijal potrebné bezpečnostné opatrenia.

2.   Definície

„Trup“: hydinový trup s kosťami, chrupavkami a drobami, ktoré prípadne môžu byť obsiahnuté v trupe.

„Droby“: pečeň, srdce, žalúdok a krk.

3.   Zásada

Obsah vody a bielkovín sa stanovuje v súlade s uznávanými metódami ISO (International Organization for Standardization – Medzinárodná organizácia pre normalizáciu) alebo inými metódami alebo analýzami, ktoré schválila Rada.

Najvyšší povolený celkový obsah vody v trupe sa stanoví z obsahu bielkovín v trupe, ktorý je možné dať do súvislosti s obsahom fyziologickej vody.

4.   Prístrojové vybavenie a činidlá

4.1.

Váhy na váženie trupu a obalov, schopné vážiť s presnosťou vyššou než ± 1 g.

4.2.

Sekera na mäso alebo píla na rezanie trupov na kusy vhodnej veľkosti pre použitie mlynčeka na mäso.

4.3.

Mlynček na mäso a miešač určené na veľké zaťaženie a schopné homogenizovať kusy úplne zmrazenej hydiny.

Poznámka:

Neodporúča sa žiaden špeciálny mlynček na mäso. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti a vytvoril homogénnu zmes zodpovedajúcu zmesi získanej mlynčekom na mäso vybaveným diskom s otvormi priemeru 4 mm.

4.4.

Prístrojové vybavenie stanovené v norme ISO 1442 určené na stanovenie obsahu vody.

4.5.

Prístrojové vybavenie stanovené v norme ISO 937 určené na stanovenie obsahu bielkovín.

5.   Postup

5.1.

Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie sedem trupov a v každom prípade sa udržiavajú zmrazené dovtedy, kým sa nezačne analýza v súlade s 5.2 až 5.6.

Je možné vykonať ju ako analýzu každého zo siedmich trupov alebo ako analýzu vzorky zloženej zo siedmich trupov.

5.2.

S prípravou sa začne do hodiny od vyloženia trupov z mrazničky.

5.3.

a) Vonkajší povrch balíčka sa poutiera a odstráni sa z neho povrchový ľad a voda. Každý trup sa odváži a zbaví sa všetkého obalového materiálu. Po rozrezaní trupu na menšie kusy sa odstráni všetok obalový materiál z jedlých drobov a ľad primrznutý k trupu, určí sa hmotnosť trupu s presnosťou na najbližší gram po odčítaní hmotnosti všetkého odstráneného obalového materiálu a označí sa „P1“.

b) V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí celková hmotnosť siedmich trupov pripravených v súlade s 5.3 a) a označí sa „P7“.

5.4.

a) Celý trup, ktorého hmotnosť je P1, sa zomelie na mlynčeku uvedenom v 4.3 (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby vznikol homogénny materiál, z ktorého sa môže odobrať vzorka reprezentatívna pre každý trup.

b) V prípade analýzy zloženej vzorky sa všetkých 7 trupov, ktorých hmotnosť je P7, zomelie na mlynčeku uvedenom v 4.3 (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby vznikol homogénny materiál, z ktorého sa môžu odobrať dve vzorky reprezentatívne pre sedem trupov.

Tieto dve vzorky sa analyzujú tak, ako je opísané v 5.5 a 5.6.

5.5.

Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a ihneď sa použije na stanovenie obsahu vody v súlade s normou ISO 1442, pričom výsledkom je hodnota obsahu vody v tvare „a %“.

5.6.

Vzorka homogenizovaného materiálu sa tiež odoberie a ihneď použije na stanovenie obsahu dusíka v súlade s normou ISO 937. Táto hodnota obsahu dusíka sa vynásobením koeficientom 6,25 prevedie na hodnotu obsahu dusíkatých látok v tvare „b %“.

6.   Výpočet výsledkov

6.1.

a) Hmotnosť vody (W) v každom trupe sa vypočíta zo vzorca aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) zo vzorca bP1/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.

Určia sa súčty hmotností vody (W7) a hmotností bielkovín (RP7) obsiahnutých v siedmich analyzovaných trupoch.

b) V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí priemerný obsah vody a bielkovín z dvoch analyzovaných vzoriek v tvare a %, resp. b %. Hmotnosť vody (W7) v siedmich trupoch sa vypočíta zo vzorca aP7/100 a hmotnosť bielkovín (RP7) zo vzorca bP7/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.

6.2.

Vypočíta sa priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) vydelením W7, resp. RP7 siedmimi.

6.3.

Teoretický obsah fyziologickej vody v gramoch stanovený touto metódou sa môže vypočítať z tohto vzorca:

 kurčatá: 3,53 x RPA + 23

6.4.

a) Vzduchové chladenie

Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje až 2 % ( 6 ), najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta z tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti):

 kurčatá: WG = 3,65 x RPA + 42.

b) Chladenie sprejovaním

Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje až 4,5 % (6) , najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta z tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti):

 kurčatá: WG = 3,79 × RP + 42.

c) Chladenie ponorením

Za predpokladu, že minimálna technicky nevyhnutná absorpcia vody v priebehu prípravy sa rovná 7 % (6) , najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta z tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti):

 kurčatá: WG = 3,93 × RP + 42.

6.5.

Ak priemerná hodnota obsahu vody (WA) v siedmich trupoch vypočítaná podľa 6.2 nepresiahne hodnotu vypočítanú v 6.4 (WG), množstvo hydiny, ktoré bolo podrobené kontrole, sa považuje za spĺňajúce normu.

▼M11




PRÍLOHA VIa

STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V HYDINOVÝCH KUSOCH

(Chemický test)

1.   Predmet a rozsah

Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v určitých hydinových kusoch. Metóda zahŕňa stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách z homogenizovaných hydinových kusov. Celkový obsah vody tak, ako sa stanoví, sa porovná s limitnou hodnotou danou formulami uvedenými v odseku 6.4, aby sa stanovilo, či sa ubrala alebo neubrala nadbytočná voda počas spracovania. Ak sa analytik obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá môže prekážať odhadu, vykoná nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.

2.   Definície a postupy výberu vzoriek

▼M12

Definície uvedené v článku 1 ods. 2 sa vzťahujú na časti hydiny uvedené v článku 14 b. Vzorové veľkosti by mali byť aspoň takéto:

 kuracie prsia: polovica pŕs,

 filé z kuracích pŕs: polovica pŕs s kosťou bez kože,

 morčacie prsia, filé z morčacích pŕs a stehno s kosťou: porcie s hmotnosťou asi 100 g,

 ostatné časti: podľa definície v článku 1 ods. 2.

▼M11

V prípade mrazených alebo rýchlo mrazených produktov s veľkým objemom (kusy, ktoré nie sú jednotlivo zabalené) sa môžu veľké balenia, z ktorých sa majú vybrať vzorky, udržiavať pri teplote 0 °C, až kým sa nevyberú jednotlivé kusy.

3.   Princíp

Obsah vody a bielkovín sa určí v súlade s uznávanými ISO (International Organisation for Standardisation) metódami alebo inými metódami alebo analýzou schválenou radou.

Najvyšší povolený celkový obsah vody v hydinových kusoch sa odhadne na základe obsahu bielkovín v kusoch, ktorý sa môže vzťahovať na fyziologický obsah vody.

4.   Prístroje a roztoky

4.1.

Váhy pre váženie kusov a obalov, schopné vážiť s presnosťou lepšou než ± 1 g.

4.2.

Sekera alebo píla na mäso na krájanie hydiny na kúsky primeranej veľkosti pre mlynček na mäso.

4.3.

Výkonný mlecí stroj a miešač schopný homogenizovať hydinové kusy alebo ich časti.

Poznámka:

Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí stroj. Mal by mať dostatočnú silu aj na pomletie mrazeného alebo rýchlo mrazeného mäsa a kostí, aby bolo možné vyrobiť homogénnu zmes zodpovedajúcu tej, ktorá sa získa z mlecieho stroja s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm.

4.4.

Prístroje špecifikované v ISO 1442, pre stanovenie obsahu vody.

4.5.

Prístroje špecifikované v ISO 937, pre stanovenie obsahu bielkovín.

5.   Postup

5.1.

Z určitého množstva hydinových kusov, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie päť kusov a v každom prípade sa udržiavajú mrazené alebo chladené, kým nezačne analýza v súlade s bodmi 5.2 až 5.6.

Vzorky mrazených alebo rýchlo mrazených produktov s veľkým objemom uvedené v bode 2 možno udržiavať pri teplote 0 °C, kým nezačne analýza.

Môže sa vykonávať buď ako analýza každého z piatich kusov, alebo ako analýza kombinovanej vzorky piatich kusov.

5.2.

Príprava sa začne do jednej hodiny po vybraní kusov z mrazničky alebo chladničky.

5.3.

a) Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Každý kus sa odváži a odstráni sa z neho akýkoľvek obalový materiál. Po rozrezaní kusov na menšie kúsky sa stanoví hmotnosť hydinového kusa so zaokrúhlením na najbližší gram po odpočítaní hmotnosti akéhokoľvek odstráneného obalového materiálu, čím dostaneme „P1“.

b) V prípade analýzy kombinovanej vzorky sa stanoví celková hmotnosť piatich kusov, pripravených v súlade s 5.3 a), čím dostaneme „P5“.

5.4.

a) Celý kus, hmotnosť ktorého je P1, sa pomelie v mlecom stroji tak, ako je uvedené v bode 4.3 (a, ak je to nevyhnutné, zmieša sa pomocou mixéra), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého možno vybrať typickú vzorku.

b) V prípade analýzy kombinovanej vzorky sa všetkých päť kusov, ktorých hmotnosť je P5, pomelie v mlecom stroji tak, ako je to špecifikované v bode 4.3 (a, ak je to nevyhnutné, zmieša sa pomocou mixéra), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého potom možno vybrať dve typické vzorky týchto piatich kusov.

Dve vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to popísané v bodoch 5.5 až 5.6.

5.5.

Vzorka homogenizovaného materiálu sa vyberie a použije bezprostredne pre stanovenie obsahu vody v súlade s ISO 1442, čím získame obsah vody „a %“.

5.6.

Vzorka homogenizovaného materiálu sa taktiež vyberie a použije bezprostredne pre stanovenie obsahu dusíka v súlade s ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na približný obsah bielkovín „b %“ vynásobením činiteľom 6,25.

6.   Výpočet výsledkov

6.1.

a) Hmotnosť vody (W) v každom kuse bude daná aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) BP1/100, pričom obe sú vyjadrené v gramoch.

Stanoví sa celková hmotnosť vody (W5) a celková hmotnosť bielkovín (RP5) v analyzovaných piatich kusoch.

b) V prípade analýzy kombinovanej vzorky sa priemerný obsah vody a bielkovín z dvoch analyzovaných vzoriek stanoví tak, aby sme dostali a % a potom b %. Hmotnosť vody (W5) v piatich kusoch je daná pomocou aP5/100 a hmotnosť bielkovín (RP5) pomocou bP5/100, pričom obe je potrebné vyjadriť v gramoch.

6.2.

Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta delením W5 a RP5 piatimi.

6.3.

Priemerný fyziologický pomer W/RP stanovený touto metódou je takýto:

 filety z kuracích pŕs: 3,19 ± 0,12

 kuracie stehná a štvrťky stehien: 3,78 ± 0,19

 filety z morčacích pŕs: 3,05 ± 0,15

 morčacie stehná: 3,58 ± 0,15

 vykostené mäso z morčacích stehien: 3,65 ± 0,17

6.4.

Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovaný počas prípravy je až 2 %, 4 % alebo 6 % ( 7 ), v závislosti na type produktov a metód chladenia (mrazenia), ktoré sa použili, najvyšší povolený pomer W/RP, určený touto metódou, je takýto:



 

Vzduchom chladené

Chladené vzduchovým sprejom

Chladené ponorom

Filety z kuracích pŕs; bez kože

3,40

3,40

3,40

Kuracie prsia; s kožou

3,40

3,50

3,60

Horné časti kuracích stehien, dolné časti kuracích stehien, stehná, stehná s časťou chrbta, štvrťky stehien, s kožou

4,05

4,15

4,30

Filety z morčacích pŕs, bez kože

3,40

3,40

3,40

Morčacie prsia, s kožou

3,40

3,50

3,60

Horné časti morčacích stehien, dolné časti kuracích stehien, stehná, s kožou;

3,80

3,90

4,05

Vykostené mäso z morčacieho stehna, bez kože

3,95

6,95

3,95

Ak priemerný pomer WA/RPA piatich kusov vypočítaný z hodnôt uvedených v bode 6.2 nepresahuje pomer uvedený v bode 6.4, možno množstvo hydinových kusov podliehajúce kontrole považovať za štandard.

▼M4




PRÍLOHA VII

Kontrola absorpcie vody vo výrobnom podniku

▼M11

1. Najmenej raz za pracovnú dobu v trvaní ôsmich hodín: vybrať náhodne 25 trupov hydiny z pitvacej linky bezprostredne po vypitvaní a odstránení vnútorností a tuku a pred prvým následným umytím.

▼M4

2. Podľa potreby odrežte krk, ale kožu z krku ponechajte na trupe.

3. Každý trup jednotlivo označte. Odvážte každý trup a zaznamenajte jeho hmotnosť s presnosťou na najbližší gram.

4. Znovu zaveste testovacie trupy na pitevnú linku a nechajte ich prejsť normálnymi procesmi umývania, chladenia, odkvapkania atď.

5. Na konci odkvapkávacej linky označené trupy zveste a nenechajte ich odkvapkávať dlhší čas než je normálne povolené pre hydinu z množstva, z ktorého bola odobratá vzorka.

6. Vzorka pozostáva z prvých 20 vybraných trupov. Znova ich odvážte. Zaznamenajte ich hmotnosti s presnosťou na najbližší gram vedľa hmotností zaznamenaných pri prvom vážení. Test sa vyhlási za neplatný, ak sa vyberie menej než 20 označených trupov.

7. Odstráňte zo vzorky trupov identifikačné označenie a nechajte ich prejsť normálnymi baliacimi operáciami.

8. Stanovte percento absorpcie vlhkosti odčítaním celkovej hmotnosti týchto istých trupov po umytí, ochladení a odkvapkaní od ich počiatočnej hmotnosti a podelením tohto rozdielu počiatočnou hmotnosťou a vynásobením 100.

▼M11

8a. Namiesto ručného váženia, ako je popísané v bodoch 1 až 8, je možné použiť pre stanovenie percenta absorpcie vlhkosti automatické vážiace linky u rovnakého počtu trupov hydiny a podľa rovnakých zásad za predpokladu, že automatická vážiaca linka je schválená vopred na tento účel príslušným orgánom.

▼M4

9. Výsledok nesmie presiahnuť ďalej uvedené percentá počiatočnej hmotnosti trupov alebo žiadnu inú číselnú hodnotu, ktorá predstavuje súlad s maximálnym celkovým obsahom vonkajšej vody.



—  vzduchové chladenie:

0,1%,

—  chladenie sprejovaním:

2,0%,

—  chladenie ponorením:

4,5%.

▼M15




PRÍLOHA VIII

ZOZNAM NÁRODNÝCH REFERENČNÝCH LABORATÓRIÍ

Belgicko

Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)

Eenheid Technologie en Voeding

Productkwaliteit en voedselveiligheid

Brusselsesteenweg 370

BE-9090 Melle

Česká republika

Státní veterinární ústav Jihlava

Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické, chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků

Rantířovská 93

CZ-586 05 Jihlava

Dánsko

Fødevarestyrelsen

Fødevareregion Øst

Afdeling for Fødevarekemi

Søndervang 4

DK-4100 Ringsted

Nemecko

Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel

Standort Kulmbach

EC-Baumann-Straße 20

D-95326 Kulmbach

Estónsko

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

EE-51006 Tartu

Grécko

Ministry of Rural Development & Food

Veterinary Laboratory of Larisa

7th km Larisa-Trikalon st.

EL-411 10 Larisa

Španielsko

Laboratorio Arbitral Agroalimentario

Carretera de La Coruña, km 10,700

ES-28023 Madrid

Francúzsko

Unité hygiène et qualité des produits avicoles

Laboratoire central de recherches avicoles et porcines

Centre National d'études vétérinaires et alimentaires

Beaucemaine — B.P. 53

FR-22400 Ploufragan

Írsko

National Food Centre

Teagasc

Dunsinea

Castleknock

Dublin 15

Ireland

Taliansko

Ministero Politiche Agricole e Forestali

Ispettorato Centrale Repressione Frodi — Laboratorio di Modena

Via Jacopo Cavedone n. 29

IT-41100 Modena

Cyprus

Agricultural Laboratory

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave; 14

CY-Lefcosia (Nicosia)

Lotyšsko

Pārtikas un veterinārā dienesta

Nacionālais diagnostikas centrs

Lejupes iela 3,

LV-1076 Rīga

Litva

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Luxembursko

Laboratoire National de Santé

Rue du Laboratoire, 42

LU-1911 Luxembourg

Maďarsko

Országos Élelmiszervizsgáló Intézet

Budapest 94. Pf. 1740

Mester u. 81.

HU-1465

Malta

CE.FI.T S.r.l.

Sede Centrale e Laboratori

Viale Lido 108 A

IT-96012 Avola (SR)

Holandsko

RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid

Bornsesteeg 45, gebouw 123

NL-6708 AE Wageningen

Rakúsko

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien

Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren

Spargelfeldstraße 191

AT-1226 Wien

Poľsko

Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

ul. Reymonta 11/13

PL-60-791 Poznań

Portugalsko

Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE

Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA

Av. Conde Valbom, 98

PT 1050-070 LISBOA

Slovinsko

Univerza v Ljubljani

Veterinarska fakulteta

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1115 Ljubljana

Slovensko

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Botanická 15

SK-842 52 Bratislava

Fínsko

Elintarviketurvallisuusvirasto Evira

Mustialankatu 3

FIN-00710 Helsinki

Švédsko

Livsmedelsverket

Box 622

SE-75126 Uppsala

Spojené kráľovstvo

Laboratory of the Government Chemist

Queens Road

Teddington

United Kingdom

TW11 0LY




PRÍLOHA IX

Úlohy a organizačná štruktúra komisie odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse

Komisia odborníkov uvedená v článku 14a ods. 14 je zodpovedná za plnenie týchto úloh:

a) poskytuje informácie národným referenčným laboratóriám o analytických metódach a porovnávacích testoch týkajúcich sa obsahu vody v hydinovom mäse;

b) koordinuje používanie metód uvedených v písm. a) národnými referenčnými laboratóriami, najmä organizovaním porovnávacieho testovania a skúšok spôsobilosti;

c) podporuje národné referenčné laboratóriá pri skúškach spôsobilosti poskytovaním vedeckej podpory pri evaluácii a oznamovaní štatistických údajov;

d) koordinuje vývoj nových analytických postupov a informuje národné referenčné laboratóriá o pokroku v tejto oblasti;

e) poskytuje vedeckú a technickú pomoc Komisii, najmä v prípadoch, keď sú výsledky analýz medzi členskými štátmi spochybňované.

Komisia odborníkov uvedená v článku 14a ods. 14 je organizovaná takto:

Komisiu odborníkov tvoria zástupcovia Generálneho riaditeľstva Spoločného výskumného centra (JRC) – Inštitútu pre referenčné materiály a miery (IRMM), Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka a troch národných referenčných laboratórií. Predstaviteľ IRMM je predsedom komisie a na princípe rotácie menuje národné referenčné laboratóriá. Orgány členských štátov zodpovedné za vybrané národné referenčné laboratórium následne menujú jednotlivých odborníkov na monitorovanie obsahu vody v potravinách na účely činnosti v komisii. Na základe ročnej rotácie sa zúčastnené národné referenčné laboratórium nahrádza iným tak, aby sa zabezpečil určitý stupeň kontinuity v práci komisie. Náklady, ktoré vzniknú odborníkom členských štátov alebo národným referenčným laboratóriám pri výkone činnosti podľa tohto odseku, hradia príslušné členské štáty.

Úlohy národných referenčných laboratórií

Národné referenčné laboratóriá uvedené v prílohe VIII sú zodpovedné za tieto úlohy:

a) koordinujú činnosti národných laboratórií zodpovedných za analýzy obsahu vody v hydinovom mäse;

b) pomáhajú príslušným orgánom v členskom štáte organizovať systém monitorovania obsahu vody v hydinovom mäse;

c) zúčastňujú sa na porovnávacom testovaní (skúšky spôsobilosti) medzi rôznymi národnými laboratóriami uvedenými v písm. a);

d) zabezpečujú, že informácie poskytnuté komisiou odborníkov sa dostanú k príslušnému orgánu daného členského štátu a k národným laboratóriám uvedeným v písm. a);

e) spolupracujú s komisiou odborníkov a v prípade menovania sa zapoja do práce komisie odborníkov, pripravujú potrebné skúšobné vzorky vrátane skúšok homogenity a zabezpečujú vhodnú prepravu.



( 1 ) Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 1.

( 2 ) Ú. v. ES L 46, 21.2.1976, s. 1.

( 3 ) Ú. v. ES L 311, 4.11.1978, s. 21.

( 4 ) Ú. v. ES L 33, 8.2.1979, s. 1.

( 5 ) Vysušenie mrazom: (v zmysle zníženia kvality) je miestne alebo plošné nezvratné vysušenie kože a/alebo mäsa, ktoré sa prejavuje ako zmena:

 pôvodného sfarbenia (vo väčšine prípadov blednutie) a/alebo

 chuti a vône (bez chuti alebo zatuchnuté) a/alebo

 konzistencie (suché, špongiovité).

( 6 ) Vypočítané na základe trupu, ktorý neobsahuje absorbovanú vonkajšiu vodu.

( 7 ) Vypočítané na základe kusa, bez absorbovanej vonkajšej vody. U filiet (bez kože) a vykosteného morčacieho stehna sú to 2 % pre každú z metód chladenia.

Top