This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01991R1538-20060323
Commission Regulation (EEC) No 1538/91 of 5 June 1991 introducing detailed rules for implementing Regulation (EEC) No 1906/90 on certain marketing standards for poultrymeat
Consolidated text: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 z 5. júna 1991, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 z 5. júna 1991, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso
1991R1538 — SK — 23.03.2006 — 007.001
Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah
NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 1538/91 z 5. júna 1991, (Ú. v. ES L 143, 7.6.1991, p.11) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
No |
page |
date |
||
L 284 |
26 |
12.10.1991 |
||
L 34 |
23 |
11.2.1992 |
||
L 198 |
31 |
17.7.1992 |
||
L 263 |
12 |
22.10.1993 |
||
L 112 |
32 |
3.5.1994 |
||
L 338 |
48 |
28.12.1994 |
||
L 244 |
60 |
12.10.1995 |
||
L 27 |
6 |
3.2.1996 |
||
L 134 |
9 |
5.6.1996 |
||
L 119 |
21 |
20.5.2000 |
||
L 194 |
17 |
23.7.2002 |
||
L 153 |
1 |
30.4.2004 |
||
L 14 |
8 |
19.1.2006 |
||
L 79 |
16 |
16.3.2006 |
Táto konsolidovaná verzia obsahuje odkazy na európsku účtovnú peňažnú jednotku a/alebo ecu, ktoré sa od 1. januára 1999 rozumejú ako odkazy na euro – nariadenie Rady (EHS) č. 3308/80 (Ú. v. ES L 345, 20.12.1980, s. 1) a nariadenie Rady (ES) č. 1103/97 (Ú. v. ES L 162, 19.6.1997, s. 1). |
NARIADENIE KOMISIE (EHS) č. 1538/91
z 5. júna 1991,
ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o určitých obchodných normách pre hydinové mäso ( 1 ), najmä na jeho článok 9,
keďže nariadenie (EHS) č. 1906/90 ustanovilo určité obchodné normy pre hydinové mäso, uplatňovanie ktorých si vyžaduje prijatie ustanovení týkajúcich sa najmä zoznamu jatočných tiel hydiny, jej dielov a vnútorností, na ktoré sa vzťahuje dané nariadenie, ako aj klasifikácie podľa osvalenia, exteriéru a hmotnosti, typov úpravy, názvu, pod ktorým sa dané výrobky budú predávať, možné použitie údajov týkajúcich sa metód chladenia a spôsobov chovu, podmienok skladovania a prepravy určitých typov hydinového mäsa a dohľad nad týmito ustanoveniami, aby sa zabezpečilo ich jednotné uplatňovanie v celom spoločenstve;
keďže na zabezpečenie predaja hydiny rôznej akostnej triedy podľa osvalenia a exteriéru je potrebné v prípade jatočného tela zaviesť definície týkajúce sa druhu, veku a úpravy a v prípade porciovanej hydiny definície týkajúce sa osvalenia a obsahu; keďže v prípade výrobku známeho ako biela pečeňje z dôvodu vysokej hodnoty a následného rizika falšovania potrebné stanoviť najmä presné minimálne obchodné normy;
keďže nie je potrebné, aby sa tieto normy vzťahovali na určité výrobky a úpravy, ktoré sú významné len na lokálnej úrovni, alebo majú inak obmedzený význam; keďže však názvy, pod ktorými sa tieto výrobky predávajú, by nemali zavádzať spotrebiteľa, aby nedochádzalo k zámene týchto výrobkov s výrobkami, ktoré podliehajú týmto ustanoveniam; keďže toto ustanovenie by sa malo vzťahovať aj na dodatočné opisné pojmy, ktoré sa používajú na upresnenie názvov takýchto výrobkov;
keďže teplota pri skladovaní a manipulácii má zásadný význam pre zachovanie vysokých noriem kvality; keďže je preto vhodné stanoviť minimálnu teplotu prípustnú pre mrazené výrobky z mäsa hydiny;
keďže ustanovenia tohto nariadenia a najmä tie, ktoré sa týkajú dozoru a uplatňovania ustanovení, sa musia uplatňovať jednotne v celom spoločenstve; keďže jednotné musia byť aj prijaté podrobné pravidlá; keďže je preto potrebné ustanoviť spoločné opatrenia týkajúce sa postupov pri odbere vzoriek a povolených odchýlok;
keďže spotrebiteľ by mal mať k dispozícii dostatočné, jednoznačné a objektívne informácie o týchto výrobkoch ponúkaných na predaj a zároveň by sa mal zabezpečiť voľný pohyb týchto výrobkov v spoločenstve, je potrebné, aby obchodné normy pre hydinové mäso čo najviac zohľadňovali ustanovenia smernice Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o zosúladení zákonov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu ( 2 ), zmenenej a doplnenej smernicou 78/891/EHS ( 3 );
keďže medzi údajmi, ktoré sa môžu uviesť na etiketách, sa nachádzajú aj údaje týkajúce sa metódy chladenia a osobitných spôsobov chovu; keďže v záujme ochrany spotrebiteľa je, aby osobitné spôsoby chovu spĺňali presne stanovené kritériá týkajúce sa podmienok chovu a prahových hodnôt určitých kritérií, ako sú vek pri zabití, dĺžka výkrmového obdobia a obsah určitých potravinových zložiek;
keďže je potrebné, aby Komisia vykonávala stály dozor nad dodržiavaním súladu s právom spoločenstva vrátane obchodných noriem, najmä nad všetkými národnými opatreniami prijatými podľa týchto ustanovení; keďže na registráciu a pravidelnú kontrolu podnikov, ktoré majú úradne povolené používať pojmy vzťahujúce sa na určité spôsoby chovu, by sa malo prijať osobitné ustanovenie; keďže za týmto účelom musia mať príslušné podniky povinnosť viesť pravidelné a podrobné záznamy;
keďže z hľadiska osobitnej povahy týchto kontrol môžu príslušné orgány dotknutého členského štátu delegovať zodpovednosť za tieto kontroly na patrične kvalifikované nezávislé orgány s povolením na vykonávanie tejto činnosti, pri zabezpečení primeraného dohľadu a záruk;
keďže subjekty v tretích krajinách môžu mať záujem použiť fakultatívne údaje o metódach chladenia a spôsoboch chovu; keďže by sa malo prijať ustanovenie, aby tak mohli učiniť po patričnom osvedčení príslušného orgánu dotknutej tretej krajiny, ktorá sa nachádza na zozname Komisie;
keďže opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výrobky uvedené v článku 1 (2) nariadenia (EHS) č. 1906/90 sa týmto definujú takto:
1. Jatočná hydina
a) KURA DOMÁCA(Gallus domesticus)
— jedinec, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
— jedinec, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný),
— chirurgicky vykastrovaný kohút pred dosiahnutím pohlavnej dospelosti a zabitý vo veku najmenej 140 dní: po kastrácii sa kapúni musia vykrmovať najmenej 77 dní,
— kurčatá s hmotnosťou trupu menej než 650 g (vyjadrenou bez drobov, hlavy a nôh), kurčatá s hmotnosťou od 650 g do 750 g sa môžu nazývať„poussin“, ak ich vek pri zabití nepresahuje 28 dní. Členské štáty môžu pri kontrole tohto veku pri zabití uplatňovať článok 11,
— kurací samec znáškových plemien, ktorého hrot hrudnej kosti je tuhý, ale nie úplne skostnatený, a ktorého vek pri zabití je najmenej 90 dní;
b) MORKY (Meleagris gallopavo dom.)
— (mladá) morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
— morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);
c) KAČICE (druhu Anas platyrhynchos dom., cairina muschata), MULARDY (c.m.x.a.p.)
— mladá kačica alebo kačiatko, (mladá) pižmová kačica, (mladý) mulard: vták, ktorého hrot hrudnej kosti je pružný (nie je skostnatený),
— kačica, pižmová kačica, mulard: vták, ktorého hrot hrudnej kosti je tuhý (skostnatený);
d) HUSI (Anes anser dom.)
— (mladá) hus alebo húsa: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný). Tuková vrstva na celom jatočnom tele je tenká alebo mierna; tuk mladej husi môže mať sfarbenie podľa druhu prijímanej potravy.
— hus: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný); tuková vrstva na celom jatočnom tele je mierna až hrubá;
e) PERLIČKA (Numida melagris domesticus)
— (mladá) perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
— perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný).
Na účel tohto nariadenia sa varianty horeuvedených definícií vzťahujúce sa na pohlavie považujú za ich ekvivalenty.
2. Diely hydiny
a) polená hydina: polovica jatočného tela rozrezaného pozdĺžne stredom hrudnej kosti a chrbtice;
b) štvrtina: štvrtina stehna alebo štvrtina pŕs získaná priečnym rezom z polovičky;
c) neoddelené stehnové štvrtky: obidve stehnové štvrtky spojené časťou chrbta, s kostrčou alebo bez kostrče;
d) prsia s kosťou: hrudná kosť a rebrá na oboch stranách hrudnej kosti, alebo ich časť, s okolitým svalstvom. Prsia môžu byť v celku alebo rozdelené na dve rovnaké časti;
e) stehno: stehnová kosť, holenná kosť a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Dva diely sa vytvoria oddelením od panvy a beháka v kĺboch;.
f) kuracie stehno s časťou chrbta: hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % hmotnosti celého kusu;
g) horné stehno: stehnová kosť s okolitým svalstvom. Dva diely sa vytvoria oddelením v kĺboch;.
h) dolné stehno: holenná a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Dva diely sa vytvoria oddelením v kĺboch;.
i) krídlo: ramenná, vretenná a lakťová kosť s okolitým svalstvom. V prípade krídel z moriek sa môže ramenná alebo vretenná/lakťová kosť s okolitým svalstvom predávať samostatne. Hrot krídla vrátane karpálnych kostí sa môže, ale nemusí odstrániť. Diely sa vytvoria oddelením v kĺboch;
j) neoddelené krídla: obidve krídla spojené časťou chrbta, pričom hmotnosť časti chrbta nesmie presahovať 45 % hmotnosti celého dielu;
k) rezeň: celé prsia alebo polovica z pŕs, vykostené, t.j. bez hrudnej kosti a rebier. V prípade pŕs z moriek môže rezeň pozostávať len z hlbokého prsného svalu;
l) rezeň s kosťou: rezeň bez kože s kľúčnou kosťou a chrupavkou hrudnej kosti, hmotnosť kľúčnej kosti a chrupavky nesmie presahovať 3 % hmotnosti dielu;
m) magret, maigret: filé z kačacích a husacích pŕs uvedené v 3, ktoré obsahuje kožu a podkožný tuk pokrývajúci prsný sval bez hlbokého pektorálneho svalu;
n) vykostené mäso z morčacieho stehna: morčacie horné stehná a/alebo dolné stehná, vykostené, t.j. bez stehennej kosti, holennej kosti a predkolennej kosti, celé alebo nakrájané na kocky alebo rezané na pásy.
Do 31. decembra 1991 je v prípade výrobkov uvedených v bodoch e), g) a h) možné vytvoriť oddelením v kĺboch dva diely.
Výrobky uvedené v bode d) až k) je možné upraviť s kožou alebo bez kože. Ak výrobky uvedené v bodoch d) až j) kožu neobsahujú, alebo ak výrobok uvedený v bode k) kožu obsahuje, informácia o tom sa uvedie na etikete v zmysle článku 1 (3) a) ►M12 smernicu 2000/13/ES ◄ ( 4 ).
3. Biela pečeň:
pečene z husí alebo kačíc alebo z druhov cairina muschata alebo c.m. x Anas platyrachos, ktoré boli kŕmené takým spôsobom, že sa dosiahla tuková hypertrofia pečeňových buniek.
Hydina, z ktorej tieto pečene pochádzajú, musí byť úplne vykrvená a pečene musia mať rovnakú farbu.
Pečene musia mať nasledovnú čistú hmotnosť:
— čistá hmotnosť bielych pečení z kačíc je najmenej 300 g,
— čistá hmotnosť bielych pečení z husí je najmenej 400 g.
Článok 1a
Na účely tohto nariadenia:
„obchodovanie“ znamená uchovávanie s cieľom predaja alebo vystavenie na predaj, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu obchodovania;
„dávka“ znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo porcovacej prevádzky, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely článku 8 a príloh V a VI dávka pozostáva iba z predbežných balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti.
Článok 2
1. Za účelom dodržania ustanovení o uvádzaní na trh podľa tohto nariadenia sa jatočná hydina upravuje v jednej z nasledujúcich foriem:
— čiastočne vypitvaná (háčkovaná),
— s drobkami,
— bez drobkov.
Môže sa pridať slovo „vypitvaná“.
2. Čiastočne vypitvaná hydina je jatočná hydina, z ktorej sa neoddelili srdce, pečeň, pľúca, svalnatý žalúdok, hrvoľ a obličky.
3. Pre všetky úpravy trupov, ak hlava nie je odstránená, môže na trupe zostať priedušnica, hrtan a hrvoľ.
4. Droby pozostávajú z nasledovných častí:
Srdce, krk, svalnatý žalúdok a pečeň a všetky ostatné časti, ktoré sú na trhu, pre ktorý je výrobok určený na konečnú spotrebu, sú považované za jedlé. Pečene musia byť bez žlčníkov. Žalúdky musia byť bez zrohovatenej výstelky a bez vnútorného obsahu. Srdce môže, ale nemusí byť s osrdcovníkom. Ak krk nie je oddelený od jatočného tela, nepovažuje sa za jeden z drobov.
Ak jeden z týchto štyroch orgánov nie je bežne pripojený k jatočnému telu určenému na predaj, údaj o jeho absencii sa uvedie na etikete.
Článok 3
1. Výrobky zahrnuté týmto nariadením v zmysle článku 3 (1) (1) smernice 79/112/EHS sa predávajú pod názvami, ktoré sú vymenované v článku 1 a pod zodpovedajúcimi pojmami v ostatných jazykoch spoločenstva uvedenými v prílohe I upresnenými v prípade
— celých jatočných tiel odkazom na jednu z foriem úprav ustanovených v článku 2 (1),
— dielov hydiny odkazom na príslušný druh.
2. Názvy definované v článku 1 (1) a (2) je možné doplniť ďalšími pojmami za predpokladu, že závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa a predovšetkým nespôsobujú zámenu s inými výrobkami uvedenými v článku 1 (1) a (2) alebo s údajmi ustanovenými v článku 10.
Článok 4
Okrem výrobkov definovaných v článku 1 je možné predávať výrobky v spoločenstve len pod názvami, ktoré závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa tým, že spôsobujú zámenu s výrobkami uvedenými v článku 1 alebo s údajmi ustanovenými v článku 10.
Článok 5
Na mrazené hydinové mäso definované v článku 2 (6) nariadenia (EHS) č. 1906/90 sa vzťahujú nasledujúce dodatočné ustanovenia:
Teplota mrazeného hydinového mäsa dotknutého týmto nariadením musí byť stabilná a udržiavaná vo všetkých bodoch výrobku na –12 oC alebo menej s možnými krátkymi vzostupnými výkyvmi nepresahujúcimi 3 oC. Tieto povolené odchýlky teploty výrobku sa povoľujú v súlade so správnou skladovacou a distribučnou praxou počas miestnej distribúcie a v maloobchodných výkladoch.
Článok 6
1. Jatočné telá hydiny a diely upravené týmto nariadením spĺňajú nasledujúce minimálne požiadavky pre zaradenie do tried A a B:
— neporušené, pri zohľadnení trhovej úpravy,
— čisté bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt alebo krvi,
— bez cudzieho zápachu,
— bez viditeľných krvavých škvŕn okrem malých a nenápadných krvavých škvŕn,
— bez zlomených kostí a kostí prečnievajúcich cez kožu,
— bez výskytu pomliaždenín.
V prípade čerstvej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky predchádzajúceho zmrazovania.
2. Aby sa jatočné mäso hydiny alebo diely hydiny mohli zaradiť do triedy A, musia navyše spĺňať nasledujúce kritériá:
— majú dobrú mäsitosť. Svalstvo je zaoblené; prsia dobre vyvinuté, široké, dlhé a mäsité, stehná sú mäsité. Na prsiach, chrbtoch a horných stehnách kurčiat, mladých kačíc alebo káčat a moriek je tenká rovnomerná vrstva tuku. Na jatočných telách kohútov, sliepok, kačíc a mladých husí je dovolená hrubšia vrstva tuku. Na celých jatočných telách husí je mierna až hrubá vrstva tuku,
— môže sa ojedinele vyskytovať drobné perie, pisky (konce brkového peria) a štetinové perie (filoplumaes) na prsiach, stehnách, kostrči, pätových kĺboch a hrotoch krídel. V prípade polievkovej sliepky, kačíc, moriek a husí sa ojedinele môže drobné perie, pisky a štetinové perie vyskytovať aj na iných častiach,
— dovolené je určité poškodenie, pomliaždenie a zmeny sfarbenia za predpokladu, že sú malého rozsahu a nenápadné a nevyskytujú sa na prsiach alebo nohách. Hroty krídel môžu byť odstránené. Hroty krídel a folikulov môžu byť mierne sčervenané,
— v prípade mrazenej alebo hlbokozmrazenej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky po vysušení mrazom ( 5 ) okrem náhodných, malých a nenápadných, ak sa nevyskytujú na prsiach, ani na nohách.
Článok 7
1. Rozhodnutia vyplývajúce z porušenia článkov 1, 2 a 6 sa môžu prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku.
▼M4 —————
3. Vzorka pozostávajúca z nasledovných množstiev jednotlivých výrobkov uvedených v článku 1 sa náhodne odoberie z každej dávky, určenej na kontrolu v bitúnkoch, porciovacích prevádzkach, veľkoobchodných a maloobchodných skladoch alebo v prípade dovozu z tretích krajín počas colného vybavovania:
Veľkosť dávky |
Vzorová veľkosť |
Tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov |
|
Celkový |
Pre článok 1 (1), 3 a 6 (1) |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
100 – 500 |
30 |
5 |
2 |
501 - 3 200 |
50 |
7 |
3 |
> 3 200 |
80 |
10 |
4 |
(1) Tolerancia v rámci kadého druhu, nie od jedného druhu k druhému. |
4. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je povolený celkový tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 3. Tieto nevyhovujúce jednotky môžu v prípade filé z pŕs obsahovať plátky s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).
Počet nevyhovujúcich kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia bodov 1 a 3 ustanovení článku 1 (1) a (3), ako aj článku 6 (1), však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 3.
Pokiaľ ide o bod 3 článku 1 (3), žiadna nevyhovujúca jednotka sa nepovažuje za tolerovateľnú, pokiaľ nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.
5. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.
6. Keď sa počas kontroly zistí, že dávka nespĺňa kritériá kvality, orgán potravinového dozoru zakáže jej uvádzanie do obehu, alebo v prípade dávky s pôvodom v tretej krajine zakáže jej dovoz, pokým sa nepredloží dôkaz o jej uvedení do súladu s požiadavkami uvedenými v článku 1 a v článku 6.
Článok 8
1. Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa hmotnostnej kategórie v súlade s článkom 3 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 1906/90 v spotrebiteľských baleniach v zmysle článku 2 smernice 76/211/EHS.
Tieto spotrebiteľské balenia môžu byť:
— spotrebiteľské balenia obsahujúce jedno jatočné telo hydiny alebo
— spotrebiteľské balenia obsahujúce jeden hydinový diel alebo niekoľko hydinových dielov toho istého typu a druhu,
ako sú definované v článku 1.
2. Na všetkých spotrebiteľských baleniach je v súlade s odsekmi 3 a 4 uvedená hmotnosť výrobku známa ako „menovitá hmotnosť“, ktorú majú spotrebiteľské balenia obsahovať.
3. Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa kategórií menovitej hmotnosti takto:
— jatočné telá:
—— s hmotnosťou <1 100 g: triedy po 50 g (1 050 — 1 000 — 950 atď.),
— s hmotnosťou 1 100 — <2 400 g: triedy po 100 g (1 100 — 1 200 — 1 300 atď.),
— s hmotnosťou ≥ 2 400 g: triedy po 200 g (2 400 — 2 600 — 2 800 atď.),
— diely:
—— s hmotnosťou <1 100 g: triedy po 50 g (1 050 — 1 000 — 950 atď.),
— s hmotnosťou ≥ 1 100 g: triedy po 100 g (1 100 — 1 200 — 1 300 atď.).
4. Spotrebiteľské balenia uvedené v odseku 1 sa upravujú tak, aby spĺňali nasledovné požiadavky:
— priemerná hodnota hmotností skutočných obsahov nesmie byť nižšia ako menovitá hmotnosť,
— podiel spotrebiteľských balení so zápornou odchýlkou väčšou, ako je prípustná záporná odchýlka ustanovená v odseku 9, je v dávkach spotrebiteľských balení dostatočne nízky, aby spĺňali požiadavky skúšok bližšie určených v odseku 10,
— spotrebiteľské balenie s väčšou zápornou odchýlkou, ako je dvojnásobok prípustnej zápornej odchýlky ustanovenej v odseku 9, sa nesmie uvádzať na trh.
Na toto nariadenie sa vzťahujú definície menovitej hmotnosti, skutočného obsahu a zápornej odchýlky ustanovené v prílohe I k smernici 76/211/EHS.
5. Pokiaľ ide o zodpovednosť baliča a dovozcu mrazeného alebo hlboko zmrazeného hydinového mäsa a kontrol, ktoré majú vykonávať príslušné orgány, uplatňujú sa mutatis mutandis body 4, 5 a 6 prílohy I k smernici 76/211/EHS.
6. Kontrola spotrebiteľských balení sa vykonáva po odbere vzoriek a pozostáva z dvoch častí:
— kontrola skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke,
— kontrola priemerného skutočného obsahu spotrebiteľských balení vo vzorke.
Dávka spotrebiteľských balení sa pokladá za vyhovujúcu, ak výsledky týchto dvoch kontrol spĺňajú kritériá na prijatie, uvedené v odsekoch 10 a 11.
7. Dávka pozostáva zo všetkých spotrebiteľských balení s rovnakou menovitou hmotnosťou, rovnakého typu a rovnakej výrobnej série, zabalených na tom istom mieste, ktoré sa majú skontrolovať.
Veľkosť dávky je ohraničená takto:
— ak sa spotrebiteľské balenia kontrolujú na konci baliacej linky, musí sa počet v každej dávke rovnať najväčšiemu výkonu baliacej linky za hodinu bez akéhokoľvek obmedzenia veľkosti dávky,
— v ostatných prípadoch sa veľkosť dávky obmedzí na 10 000.
8. Z každej dávky sa na účel kontroly náhodne vyberie vzorka pozostávajúca z nasledovného počtu spotrebiteľských balení:
Veľkosť dávky v ks |
Veľkosť vzorky v ks |
100 až 500 |
30 |
501 až 3 200 |
50 |
>3 200 |
80 |
Pri dávkach menších ako 100 spotrebiteľských balení sa musí v prípade vykonávania nedeštrukčného skúšania v zmysle prílohy II k smernici 76/211/EHS podrobiť skúšaniu 100 % spotrebiteľských balení.
9. V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa povoľujú nasledovné prípustné záporné odchýlky:
Menovitá hmotnosť v g |
Prípustná záporná odchýlka |
|||
jatočné telá |
diely |
|||
do 1 000 |
25 |
25 |
||
od 1 100- do 2 400 |
50 |
|
||
nad 2 400 |
100 |
10. Na účel kontroly skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke sa najnižší prípustný obsah vypočíta odpočítaním prípustnej zápornej odchýlky na príslušné obsahy od menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení.
Spotrebiteľské balenia vo vzorke, ktorých skutočné obsahy sú menšie ako najnižší prípustný obsah, sa považujú za nevyhovujúce.
Dávka kontrolovaných spotrebiteľských balení sa považuje za vyhovujúcu alebo zamietnutú, ak počet nevyhovujúcich jednotiek zistených vo vzorke je menší alebo rovnaký ako kritérium na prijatie, alebo rovnaký alebo väčší ako nižšie uvedené kritérium na zamietnutie:
Počet spotrebiteľských balení vo vzorke |
Počet nevyhovujúcich jednotiek |
|
Kritérium na prijatie |
Kritérium na zamietnutie |
|
30 |
2 |
3 |
50 |
3 |
4 |
80 |
5 |
6 |
11. Pri kontrole priemerného skutočného obsahu sa dávka spotrebiteľských balení pokladá za vyhovujúcu, ak priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení tvoriacich vzorku je vyššia ako nižšie uvedené kritérium na prijatie:
Veľkosť vzorky v ks |
Kritérium na prijatie priemerného skutočného obsahu |
30 |
|
50 |
|
80 |
|
|
= |
priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení, |
Qn |
= |
menovité množstvo spotrebiteľského balenia, |
s |
= |
štandardná odchýlka skutočných obsahov spotrebiteľských balení v dávke. |
Odhad štandardnej odchýlky sa vypočíta tak, ako je ustanovené v bode 2.3.2.2. prílohy II k smernici 76/211/EHS.
12. Pokiaľ smernica 80/181/EHS oprávňuje použiť doplňujúce označenia, k označeniu menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení, na ktoré sa vzťahuje tento článok, sa môže pripojiť doplňujúce označenie.
13. Ako alternatívu použitia ustanovení odsekov 2 až 12 môžu prevádzkovatelia predávať v Spojenom kráľovstve až do 31. decembra 1994 spotrebiteľské balenia uvedené v tomto článku, ktoré sa legitímne predávajú v súlade s vnútroštátnou legislatívou s menovitými hmotnosťami vyjadrenými v britských jednotkách.
Pokiaľ ide o hydinové mäso prichádzajúce do Spojeného kráľovstva z iných členských štátov a ak je v súlade s ustanoveniami predchádzajúceho pododseku, kontroly sa vykonávajú náhodne a nerobia sa na hranici.
Článok 9
Údaj o použití jednej z nasledovných ustanovených metód chladenia a zodpovedajúce pojmy v ostatných jazykoch spoločenstva uvedené v prílohe II sa môžu uviesť na etikete v zmysle článku 1 (3) a) ►M12 smernicu 2000/13/ES ◄ :
— chladenie vzduchom: |
schladzovanie zabitej hydiny prúdom studeného vzduchu, |
— chladenie sprejovaním: |
schladzovanie zabitej hydiny prúdom studeného vzduchu, do ktorého sa rozptyľuje vodná hmla, alebo do ktorého sa rozstrekujú drobné kvapky vody. |
— chladenie vo vode: |
schladzovanie zabitej hydiny v nádržiach s vodou alebo v nádržiach s ľadom a vodou v súlade s protiprúdovým procesom definovaným v smernici Rady 71/118/EHS (1) príloha I kapitola V bod 28 a) a b). |
(1) Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23. |
Článok 10
1. Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení v zmysle článku 1 (3) a) ►M12 smernicu 2000/13/ES ◄ nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy okrem tých, ktoré sú ustanovené ďalej a im zodpovedajúcich pojmov v iných jazykoch spoločenstva uvedených v prílohe III a v každom prípade sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe IV:
a) „Kŕmené… %…“(uvedie sa druh krmiva);
b) „Chov tradičným spôsobom v halách“ („Halový chov“);
c) „Chov vo voľnom výbehu“;
d) „Chov tradičným spôsobom na paši“;
e) „Chov na paši — úplná voľnosť“.
Tieto pojmy možno doplniť údajmi odkazujúcimi na osobitné znaky príslušných typov hospodárenia.
Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kačíc alebo husí chovaných na biele pečene uvedený údaj o chove vo voľnom výbehu (body c, d a e), mal by na ňom byť uvedený aj údaj „z chovu na bielu pečeň“.
2. Uviesť vek pri zabití a trvanie obdobia výkrmu je povolené iba vtedy, keď sa použije jeden z pojmov uvedených v odseku 1a pre prípad veku, ktorý nie je nižší než vek uvedený v prílohe IV b), c) alebo d). Toto ustanovenie však neplatí v prípade zvierat patriacich do štvrtej zarážky bodu 1 a) článku 1.
3. Tieto ustanovenia sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté národné technické opatrenia, ktoré sú prísnejšie než minimálne požiadavky uvedené v prílohe IV a ktoré sú uplatniteľné len v prípade výrobcov príslušného členského štátu za predpokladu, že sú v súlade s právom spoločenstva a spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
4. Národné opatrenia uvedené v odseku 3 sa oznámia Komisii.
5. Členský štát kedykoľvek na žiadosť Komisie poskytne všetky potrebné informácie na posúdenie súladu opatrení uvedených v tomto článku s právom spoločenstva a so spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
Článok 11
1. Bitúnky oprávnené používať pojmy uvedené v článku 10 sa osobitne registrujú. Vedú samostatný záznam podľa typu hospodárenia:
— o názvoch a adresách producentov tejto hydiny, ktorí sa po kontrole príslušným orgánom členského štátu zaregistrujú,
— na žiadosť tohto orgánu o počte kusov hydiny na producenta za jeden turnus,
— o počte a celkovej živej hmotnosti a hmotnosti trupov tejto dodanej a opracovanej hydiny,
— o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries kupujúcich najmenej za 6 mesiacov po odoslaní.
2. Uvedení výrobcovia budú následne podrobení pravidelným kontrolám. Títo vedú najmenej šesť mesiacov po odoslaní aktuálne záznamy o počte kusov podľa typu hydinového systému, v ktorých je uvedený aj počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich a množstvá a zdroj dodávok krmív.
Výrobcovia, ktorí využívajú systémy voľného výbehu, vedú okrem toho aj záznamy o dátume, keď bolo úžitkové vtáctvo po prvýkrát vypustené do voľného výbehu.
2a. Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6 mesiacov po odoslaní záznamy, ktorými preukazujú, že zloženie krmiva dodaného výrobcom uvedeným v článku 10 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými údajmi o kŕmení.
2b. Liahne vedú najmenej šesť mesiacov po dodaní záznamy o plemenách úžitkového vtáctva uznaných za pomaly rastúce, ktoré dodali výrobcom uvedeným v článku 10 ods. 1 písm. d) a e).
3. Pravidelné kontroly dodržiavania článkov 10 a 11 sa vykonajú:
— na farme: najmenej jedenkrát za turnus,
— výrobca a dodávateľ krmív: najmenej raz za rok,
— na bitúnku: najmenej štyrikrát ročne,
— v liahni: v prípade typov hospodárenia uvedených v článku 10 (1) d) a e) najmenej jedenkrát ročne.
4. Každý členský štát poskytne ostatným členským štátom a Komisii do 1. júla 1991 zoznam schválených bitúnkov registrovaných podľa odseku 1 s uvedením názvu, adresy a čísla prideleného každému z nich. Každá zmena tohto zoznamu sa oznámi ostatným členským štátom a Komisii na začiatku každého štvrťroka kalendárneho roka.
Článok 12
V prípade dozoru nad údajom o používanom type hospodárenia, uvedenom v článku 5 (6) druhý odsek nariadenia (EHS) č. 1906/90, orgány určené členskými štátmi musia spĺňať kritériá ustanovené európskou normou č. En/45011 z 26. júna 1989 a ako také sú autorizované a kontrolované príslušnými orgánmi dotknutého členského štátu.
Článok 13
Na hydinovom mäse dovážanom z tretích krajín môže byť uvedený jeden alebo viac nepovinných údajov určených v článkoch 9 a 10, ak je k nemu pripojené osvedčenie vydané príslušným orgánom krajiny pôvodu, ktoré potvrdzuje, že dané výrobky spĺňajú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.
Na žiadosť tretej krajiny Komisia zostaví zoznam takýchto orgánov.
▼M12 —————
Článok 14a
1. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 6 a 10, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené metódou analýzy opísanou v prílohe V (odkvapkávacia metóda) alebo v prílohe VI (chemická metóda).
2. Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, najmä aby:
— odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách,
— zaznamenávali výsledky kontrol a uchovávali ich jeden rok,
— označili každú dávku takým spôsobom, aby bolo možné zistiť dátum jej výroby; táto značka sa musí uvádzať v zázname o výrobe.
3. V bitúnkoch sa najmenej raz za každé ►M11 osem ◄ hodiny pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly v súlade s prílohou VII o absorbovanej vode alebo kontroly v súlade s prílohou V.
Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v trupoch v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v bode 9 prílohy VII alebo v bode 7 prílohy V, bitúnok ihneď vykoná potrebné technické úpravy procesu.
4. Vo všetkých prípadoch uvedených v druhom pododseku odseku 3 a v každom prípade najmenej raz za ►M8 každé dva mesiace ◄ sa konajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách, uvedené v odseku 1, formou odberu vzoriek z každého bitúnku podľa príloh V alebo VI, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na trupoch, pre ktoré sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že sú určené výhradne na vývoz.
5. Kontroly uvedené v odsekoch 3 a 4 vykonávajú príslušné orgány, alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku prísnejšie uplatniť ustanovenia odseku 3, najmä bodov 1 a 9 prílohy VII a odseku 4, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.
Vo všetkých prípadoch, keď sa usúdi, že dávka mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat nie je v súlade s týmto nariadením, pokračujú v testovaní pri minimálnej frekvencii kontrol uvedenej v odseku 4 iba vtedy, ak výsledky troch za sebou nasledujúcich kontrol podľa prílohy V alebo prílohy VI, ktoré sa vykonajú odobratím vzoriek z výroby z troch rôznych dní počas najviac štyroch týždňov, boli negatívne. Náklady na tieto kontroly zaplatí príslušný bitúnok.
5a. Ak v prípade vzduchového chladenia ukazujú výsledky kontrol uvedených v odsekoch 3 a 4 počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prílohách V až VII, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v odseku 3 na raz za mesiac. Po každom prípade nesplnenia kritérií stanovených v týchto prílohách sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v odseku 3.
6. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 4 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom laboratóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán toho členského štátu. Náklady na túto kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.
7. Keď sa, v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy, príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky potrebné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných trupov páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jednu z týchto foriem textu:
— Contenido en agua superior al límite CEE
— Obsah vody překračuje limit EHS
— Vandindhold overstiger EØF-Normen
— Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert
— Veesisaldus ületab EMÜ normi
— Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΟΚ
— Water content exceeds EEK limit
— Teneur en eau supérieure à la limite CEE
— Tenore d'acqua superiore al limite CEE
— Ūdens saturs pārsniedz EEK noteikto normu
— Vandens kiekis viršija EEB nustatytą ribą
— Víztartalom meghaladja az EGK által előírt határértéket
— Il-kontenut ta' l-ilma superjuri għal-limitu KEE
— Watergehalte hoger danhet EEG-maximum
— Zawartość wody przekracza normę EWG
— Teor de água superior ao limite CEE
— Cudzia voda v hydinovom mäse EEK limit
— Vsebnost vode presega EES omejitev
— Vesipitoisuus ylittää ETY-normin
— Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EEG.
Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s odsekom, alebo kým sa nezlikviduje. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku sa má vyviezť, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci spoločenstva. Formy textu ustanovené v prvom odseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia byť aspoň 1 cm vysoké na jednotlivom balení a 2 cm vysoké na hromadnom balení.
8. Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dodávka spĺňa požiadavky tohto článku.
9. Kontroly uvedené v odseku 8 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru, a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do svojho miesta určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.
Tieto kontroly sa vykonávajú čo najskôr tak, aby zbytočne nezdržiavali uvádzanie výrobkov na trh, alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.
Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia a dôvody pre ich prijatie sa najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek oznámia odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia a dôvody pre tieto rozhodnutia, sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.
Ak o to požiada odosielateľ alebo jeho zástupca, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o právach na odvolanie, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.
10. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 8 prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe VIII pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri počiatočnom teste. Náklady, ktoré spôsobí táto kontrolná analýza, znáša držiteľ tejto dávky. Úlohy a kompetencie referenčných laboratórií sú ustanovené v prílohe IX.
11. Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s odsekmi 8 a 9 a, v prípade žiadosti, po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú požiadavky tohto článku, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy ustanovené v odseku 7.
12. V prípadoch ustanovených v odsekoch 10 a 11 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.
Ak kontroly uvedené v odsekoch 8 a 10 ukazujú na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov informujú Komisiu.
Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:
— vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste; alebo
— požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil postihy v súlade s článkom 10 nariadenia (EHS) č. 1906/90.
Komisia informuje členské štáty o svojich zisteniach. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.
Členský štát odosielateľa musí na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia zistení Komisie zintenzívniť kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.
Ak sa prijmú opatrenia na riešenie týchto prípadov porušenia požiadaviek na strane podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spôsobené uplatňovaním zarážok tretieho pododseku.
12a. Príslušné orgány členských štátov okamžite informujú dotyčné národné referenčné laboratórium o výsledkoch kontrol, ktoré vykonali sami alebo za výkon ktorých niesli zodpovednosť.
Národné referenčné laboratóriá poskytnú tieto údaje rade odborníkov uvedenej v odseku 14 na ďalšie hodnotenie a na diskusiu ostatným národným referenčným laboratóriám skôr ako do 1. júla každého roku. Výsledky sa predložia riadiacemu výboru na posúdenie v súlade s článkom 18 nariadenia (EHS) č. 2777/75.
13. Členské štáty prijmú praktické opatrenia pre kontroly ustanovené v tomto článku na všetkých stupňoch obchodovania vrátane kontrol dovozov z tretích krajín v čase colného vybavovania v súlade s prílohami V a VI. O týchto opatreniach informujú ostatné členské štáty a Komisiu do 1. septembra 2000. Akékoľvek relevantné zmeny sa okamžite oznámia ostatným členským štátom a Komisii.
14. Komisia odborníkov pre kontrolu obsahu vody v hydinovom mäse pôsobí ako koordinačný orgán pre testovacie činnosti národných referenčných laboratórií. Tvoria ju predstavitelia Komisie a národných referenčných laboratórií. Úlohy komisie a národných referenčných laboratórií, ako aj organizačná štruktúra komisie sú ustanovené v prílohe IX.
Článok 14b
1. Je možné obchodovať s nasledujúcimi čerstvými, mrazenými alebo rýchlo mrazenými hydinovými kusmi prostredníctvom obchodnej činnosti alebo výmeny v rámci spoločenstva iba vtedy, ak obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty stanovené prostredníctvom metódy analýzy popísanej v prílohe VIa (chemická metóda):
a) filety z kuracích pŕs, s alebo bez vidlicovej kosti, bez kože;
b) kuracie prsia, s kožou;
c) horné časti kuracích stehien, dolné časti kuracích stehien, celé stehná, stehná s časťou chrbta, štvrťky s celými stehnami, s kožou;
d) filety z morčacích pŕs, bez kože;
e) morčacie prsia, s kožou;
f) horné časti morčacích stehien, dolné časti kuracích stehien, celé stehná, s kožou;
g) vykostené mäso z celého morčacieho stehna, bez kože.
2. Príslušné orgány vytvorené v každom členskom štáte zaistia, že bitúnky a závody pre porcovanie (dorábku) mäsa bez ohľadu na to, či sú spojené s bitúnkami, alebo nie, prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné pre zaistenie súladu s ustanoveniami odseku 1 a najmä to, aby:
— pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody sa vykonávajú na bitúnkoch v súlade s článkom 14a ods. 3 aj v prípade trupov kurčiat a moriakov určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko zmrazených častí uvedených v odseku 1. Tieto kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodinový pracovný čas. V prípade vzduchového chladenia trupov moriakov sa však pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať. Limitné hodnoty určené v prílohe VII ods. 9 sa vzťahujú aj na trupy moriakov,
— sa výsledky kontroly zaznamenali a uchovali po dobu jedného roka,
— sa každá séria označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby; toto označenie série sa musí objaviť v zázname o výrobe.
Ak v prípade vzduchového chladenia kurčiat výsledky kontrol uvedených v prvej zarážke a v odseku 3 ukazujú počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami ustanovenými v prílohách V až VII, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v prvej zarážke na raz za mesiac. Po každom prípade nesplnenia kritérií ustanovených v prílohách V až VII sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvej zarážke.
3. Kontroly týkajúce sa obsahu vody uvedené v odseku 1 sa vykonávajú aspoň každé tri mesiace pomocou výberu vzoriek mrazených a rýchlo mrazených hydinových kusov z každého závodu pre porcovanie (dorábku) mäsa, ktorý produkuje takéto kusy, podľa prílohy VIa. Tieto kontroly sa nevykonávajú u tých hydinových kusov, u ktorých existuje doklad, ktorý je dostatočný pre príslušný orgán, že sú určené výlučne na vývoz.
Po roku plnenia kritérií ustanovených v prílohe VIa v príslušnej deliacej prevádzke sa frekvencia testov zníži na raz za šesť mesiacov. Po každom prípade nesplnenia týchto kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom pododseku.
4. Odseky 5 až 13 článku 14a sa vzťahujú, mutatis mutandis, na hydinové kusy uvedené v odseku 1.
Článok 15
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. júna 1991.
Bude sa uplatňovať od 1. júla 1991.
Článok 8 sa bude uplatňovať od 1. marca 1992 v prípade dovozov z tretích krajín.
Do ►M2 31. marca 1992 ◄ môžu však prevádzkovatelia baliť výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, do obalových materiálov, na ktorých sú uvedené údaje ustanovené v legislatíve spoločenstva alebo vo vnútroštátnej legislatíve platnej pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia. Tieto výrobky sa potom môžu uvádzať na trh až do 31. decembra 1992.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
ČLÁNOK 1 ODS. 1 – NÁZVY JATOČNEJ HYDINY
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
1. |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Tibud, broiler |
Κοτόπουλο Πετανοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pollo, „Broiler“ |
Cālis, broilers |
2. |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa |
3. |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Cappone |
Kapauns |
4. |
Polluelo |
Kuřátko, Kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukepojad |
Νεοσσός, πετανάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Galletto |
Cālītis |
5. |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Unghane |
Junger Hahn |
Noor kukk |
Πετεινάρι |
Young cock |
Jeune coq |
Giovane gallo |
Jauns gailis |
1. |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor) kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
2. |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Tacchino/a |
Tītars |
1. |
Pato (joven o anadino), pato de Berberia (joven), Pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachne, (Mladá) Pižmová kachna, (Mladá) Kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge) Mulardente |
(Noor) part, pardipoeg, (noor) muskuspart, (noor), (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες βαρ βαριάς, (νεαρές) πάπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de barbarie, (jeune) canard mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra „mulard“ |
(Jauna) pīle, pīlēns, (Jauna) Muskuss pīle, (Jauna) Mullard pīle |
2. |
Pato, pato de Berbería Pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, Kachna Mulard |
Avlsand Berberand Mulardand |
Ente, Barbarieente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Anatra Anatra muta Anatra „mulard“ |
Pīle, Muskuss pīle, Mullard pīle |
1. |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor) hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
2. |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Oca |
Zoss |
1. |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
2. |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Viščiukas broileris |
Brojler csirke, pecsenyecsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec-brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
2. |
Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti |
Kakas és tyúk (főznivaló baromfi) |
Serduk, tigiega (tal-brodu) |
Haan, hen, soep-ofstoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kaňa |
Tupp, höna, gryt-eller kokhöna |
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Hasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
4. |
Viščiukas |
Minicsirke |
Ghattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Kuriatko |
Miad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, Coquelet |
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas |
Serduk żgћir fl-eta |
Jonge han |
Młody kogut |
Galo jovem |
Mladý kohút |
Mlad petelin |
Nuori kukko |
Ung tupp |
1. |
Kalakučiukas |
Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka |
Dundjan (żgћir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
1. |
Ančiukai, Muskusinės anties ančiukai, Mulardinės anties ančiukai |
Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard -kacsa |
Papra (żgћira fl-eta), papra żgћira(fellus ta' papra), papra muskovy (żgћira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard“ eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmowa, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
(Mladá kačica), kačiatko, (Mladá) pyžmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (Mlada) -muškatna raca, (Mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge, (ung) mulardand (ung) myskand |
2. |
Antis, Muskusinė antis, Mulardinė antis |
Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard“-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, Muškatna raca, Mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardand, myskand |
1. |
Žąsiukas |
Fiatal liba, pecsenye liba |
Wiżża (żgћira fl-eta), fellusa ta' wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
(Mladá) hus, húsatko |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
1. |
Perlinių vištų viščiukai |
Pecsenyegyöngyös |
Fargћuna (żgћira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
2. |
Perlinės vištos |
Gyöngytyúk |
Fargћuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
ČLÁNOK 1 ODS. 2 – NÁZVY ČASTÍ HYDINY
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
a) |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Metà |
Puse |
b) |
Charto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Quarto |
Ceturtdaļa |
c) |
Cuartos traseros unidos |
Neoddelená zadní čtvrtka |
Sammenhæn-gende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahtilõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
d) |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Petto con osso |
Krūtiņa |
e) |
Muslo γ contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Coscia |
Kāja |
f) |
Charto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchen-schenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
g) |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Reis |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Sovraccoscia |
Šķiņķis |
h) |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
Sääretükk |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Fuso |
Stilbs |
i) |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Ala |
Spārns |
j) |
Alas unidas |
Neoddelená křídla |
Sammenhæn-gende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahtilõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
k) |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
Filetto, fesa (tacchino) |
Krūtiņas fileja |
l) |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetne svaloviny v přirazené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max.3 % z cel.hmotnosti) |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos harkluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar krūšukaulu |
m) |
Magret, maigret |
Magret, maigret (Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního) |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret“ või „maigret“) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Pīles krūtiņa |
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Pusė |
Fél baromfi |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
b) |
Ketvirtis |
Negyed baromfi |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
c) |
Neatskirti kojų ketvirčiai |
Összefüggő (egész) combnegyedek |
ll-kwarti ta' wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achtérkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos de coxa não separados |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
e) |
Koja |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
f) |
Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tigiega b'porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-bicca ta' fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
h) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-bicca ťisfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
i) |
Sparnas |
Szárny |
Gewnah |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
j) |
Neatskirti sparnai |
Összefüggő (egész) szárnyak |
Gwienah mhux separati |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiini toisissaan |
Sammanhängande vingar |
k) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafile' |
Bröstfilé |
l) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu |
Mellfilé szegycsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafile' solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
m) |
Krūtinėlės filė be kiliojo raumens (magret) |
Bőrös libamell-filé, (maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
PRÍLOHA I A
Rez oddelujúci horné stehno/stehno od chrbta
— vymedzenie bederného klbu
Rez oddelujúci horné stehno od dolného stehna
— vymedzenie kolenného klbu
PRÍLOHA II
ČLÁNOK 9 – METÓDY CHLADENIA
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
1. |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Õhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à lair |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
2. |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Õhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu |
3. |
Refrigeración por immersion |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
1. |
Atšaldymas ore |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajahdytys |
Luftkylning |
2. |
Atšaldymas pučiant orą |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b'air spray |
Luchtsproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Chladené sprejovaním |
Hlajerije s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessih b'immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijähdytys |
Vattenkylning |
ANNEX III
ARTICLE 10(1) – TYPES OF FARMING
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
a) |
Alimentado con… %Oca engordada con avena |
Krmena (čím)…%(čeho)…krmená ovsem |
Fodret med… % Husa Havrefodret gås |
Mast mit… %… Hafermastgans |
Söödetud…, mis sisaldab…%…Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με… %…Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with… % of…Oats fed goose |
Alimenté avec… % de…Oie nourrie à lavoine |
Alimentato con il… % di…Oca ingrassata con avena |
Barība ar… %…ar auzām barotas zosis |
b) |
Sistema extensivo en gallinero |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe…) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l'intérieur: système extensif |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās („Audzēti kūtī“) |
c) |
Gallinero con salida libre |
Volný výběh |
Fritgående |
Auslaufhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l'extérieur |
Alľaperto |
Brīvā turēšana |
d) |
Granja al aire libre |
Tradiční volný výběh |
Frilands… |
Bäuerliche Auslaufhaltung |
Traditsiooniline Vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier-éléve en plein air |
Rurale all'aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
e) |
Granja de cría en libertad |
Volný výběh -úplná volnost |
Frilands… opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Täieliku liikumis-vabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range – total freedom |
Fermier-éléve en liberté |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
a) |
Lesinta… %…Avižomis penėtos žąsys |
%-ban… -val etetettZabbal etetett liba |
Mitmugha b'… % ta'…Wiżża mitmug?a bil-?afur |
Gevoed met… %…Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem… %… tucz owsiany (gęsi). |
Alimentado com… % de…Ganso engordado com aveia |
Kŕmené… %…husi kŕmené ovsom |
Krmljeno s/z…%gos krmljena z ovsem |
Ruokittu… %…Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med…%… Havreutfodrad gås |
b) |
Patalpose laisvai auginti paukščiai (Auginti tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Mrobbija gewwa: sistema estensiva |
Scharrel… binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Extenzívne v halách |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen siskasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
c) |
Laisvai laikomi paukščiai |
Szabadtartás |
Barra (free range) |
Scharrel… met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Chované vo voľnom výbehu |
Prosta reja |
Ulkoilumahdollisuus |
Tillgång till utomhus vistelse |
d) |
Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Barra (free range) tradizzjonali |
Boerenscharrel… met uitloopHoeve… met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Chované tradičným spôsobom v halách |
Tradicionalna prosta reja |
Ulkoiluvapaus |
Traditionell utomhusvistelse |
e) |
Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Barra íjree range) - liberta totali |
Boerenscharrel… met vrije uitloopHoeve… met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Chované na paši |
Prosta reja -neomejen izpust |
Vapaa kasvatus |
Uppfödd i full frihe. |
PRÍLOHA IV
Podmienky uvedené v článku 10 sú tieto:
a) Kŕmený… %…
Odkazy na tieto konkrétne kŕmne zložky sa môžu uvádzať, iba ak:
— v prípade obilnín tvoria v priebehu väčšej časti obdobia výkrmu najmenej 65 % hmotnosti daného zloženia krmiva, ktoré môže podľa výrobku obsahovať najviac 15 % obilniny; ak sa uvádza odkaz na jednu osobitnú obilninu, táto obilnina tvorí najmenej 35 % použitého zloženia krmiva a najmenej 50 % v prípade kukurice,
— v prípade strukovín alebo zeleniny tvoria v priebehu väčšej časti obdobia výkrmu najmenej 5 % hmotnosti daného zloženia krmiva,
— v prípade mliečnych výrobkov tvoria v priebehu záverečnej etapy najmenej 5 % hmotnosti daného zloženia krmiva.
Pojem „hus kŕmená ovsom“ sa však môže používať v prípade, že husi sú v priebehu záverečnej trojtýždňovej etapy kŕmené najmenej 500 g ovsa denne.
b) „Chov tradičným spôsobom v halách“ („halový chov“)
Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
— zaťaženosť chovu na m2 podlahovej plochy nepresahuje v prípade:
—— kurčatá, mladé kohúty, kapúny: 15 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,
— kačíc, perličiek, moriakov: 25 kg živej hmotnosti,
— husí: 15 kg živej hmotnosti,
— vtáky sa zabíjajú v prípade:
—— kurčiat vo veku 56 dní alebo neskôr,
— moriakov vo veku 70 dní alebo neskôr,
— husí vo veku 112 dní alebo neskôr,
— pekingských kačíc: vo veku 49 dní alebo neskôr,
— pižmových kačíc: vo veku 70 dní alebo neskôr u samíc, vo veku 84 dní alebo neskôr u samcov,
— samíc mulardov: vo veku 65 dní alebo neskôr,
— perličiek: vo veku 82 dní alebo neskôr,
— mladé husi (húsatá): 60 dní a viac,
— mladé kohúty: 90 dní alebo neskôr,
— kapúny: 140 dní alebo neskôr.
c) Chov vo voľnom výbehu
Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
— zaťaženosť chovu v hale a vek pri zabití je v súlade s limitmi určenými v bode b) okrem kurčiat, v prípade ktorých sa môže zaťaženosť chovu zvýšiť na 13, ale najviac na 27,5 kg živej hmotnosti na m2 a kapúnov, v prípade ktorých nesmie zaťaženosť chovu presiahnuť 7,5 m2 a môže byť najviac 27,5 kg živej hmotnosti na m2,
— vtáky mali v priebehu aspoň polovice svojho života v dennom čase nepretržitý prístup k výbehom na čerstvom vzduchu obsahujúcim plochu pokrytú hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:
—— 1 m2 na kurča alebo perličku
— 2 m2 na kačicu alebo na kapúna
— 4 m2 na moriaka alebo hus.
V prípade perličiek môžu byť výbehy na čerstvom vzduchu nahradené kurínom s bidlami s podlahovou plochou rovnajúcou sa najmenej podlahovej ploche haly a s výškou najmenej 2 m. Na jedného vtáka sú k dispozícii bidlá s celkovou dĺžkou najmenej 10 cm (hala a kurín),
— zloženie krmiva používaného v etape výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín,
— hala je vybavená bidlami s kombinovanou dĺžkou rovnajúcou sa najmenej 4 m na 100 m2 podlahovej plochy haly.
d) Chov tradičným spôsobom na paši
Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
— zaťaženosť halového chovu na m2 nepresahuje v prípade:
—— kurčiat: 12, ale najviac 25 kg živej hmotnosti, v prípade pohyblivých hál s podlahovou plochou nepresahujúcou 150 m2, ktoré zostávajú cez noc otvorené, sa však môže zaťaženosť chovu zvýšiť na 20, ale najviac 40 kg živej hmotnosti na m2,
— kapúnov: 6,25 (do veku 91 dní: 12), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,
— pižmových kačíc a pekingských kačíc: 8 samcov, ale najviac 35 kg živej hmotnosti, 10 samíc, ale najviac 25 kg živej hmotnosti,
— mulardov: 8, ale najviac 35 kg živej hmotnosti,
— perličky: 13, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,
— moriakov: 6,25 (do veku siedmich týždňov: 10), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,
— husí: 5 (do veku šiestich týždňov: 10), 3 počas troch posledných týždňov výkrmu, ak sa chovajú v uzavretom priestore, ale najviac 30 kg živej hmotnosti,
— celková využiteľná plocha hál na každom jednom výrobnom mieste nepresahuje 1 600 m2,
— v žiadnej hale sa nechová viac než:
—— 4 800 kurčiat,
— 5 200 perličiek,
— 4 000 samíc mularda alebo pekingskej kačice alebo 3 200 samcov mularda alebo pekingskej kačice alebo 3 200 mulardov,
— 2 500 kapúnov, husí a moriakov,
— hala je vybavená bidlami s kombinovanou dĺžkou rovnajúcou sa najmenej 4 m na 100 m2 podlahovej plochy haly,
— existuje nepretržitý prístup k výbehom na čerstvom vzduchu v dennom čase od veku:
—— šiestich týždňov v prípade kurčiat a kapúnov,
— ôsmich týždňov v prípade kačíc, husí, perličiek a moriakov,
— výbehy na čerstvom vzduchu obsahujú plochu pokrytú hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:
—— 2 m2 na kurča alebo pižmovú alebo pekingskú kačicu alebo perličku,
— 3 m2 na mularda,
— 4 m2 na kapúna od veku 92 dní (2 m2 do 91. dňa veku),
— 6 m2 na moriaka,
— 10 m2 na hus.
— V prípade perličiek môžu byť výbehy na čerstvom vzduchu nahradené kurínom s bidlami s podlahovou plochou najmenej dvakrát väčšou než podlahová plocha haly a s výškou najmenej 2 m. Na jedného vtáka sú k dispozícii bidlá s celkovou dĺžkou najmenej 10 cm (hala a kurín),
— kŕmené vtáky sú plemena uznaného ako pomaly rastúce,
— zloženie krmiva používaného v etape výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín,
— minimálny vek pri zabití je:
—— 81 dní v prípade kurčiat,
— 150 dní v prípade kapúnov,
— 49 dní v prípade pekingských kačíc,
— 70 dní v prípade samíc pižmovej kačice,
— 84 dní v prípade samcov pižmovej kačice,
— 92 dní v prípade mulardov,
— 94 dní v prípade perličiek,
— 140 dní pre moriakov a husi predávané vcelku na pečenie,
— 98 dní pre morky určené na delenie,
— 126 dní pre moriakov určených na delenie,
— 95 dní v prípade husí určených na výkrm a prípravu „magretu“,
— 60 dní u mladých husí (húsat),
— záverečná etapa výkrmu v uzavretom priestore:
—— v prípade kurčiat po 90 dňoch veku: 15 dní,
— štyri týždne pri kapúnoch,
— v prípade husí a mulardov, určených na výkrm a magret, po 70 dňoch veku: 4 týždne.
e) Chov vo voľnom výbehu – úplná voľnosť
Používanie tohto pojmu vyžaduje zhodu s kritériami ustanovenými v bode d) okrem toho, že vtáky majú v dennom čase nepretržitý prístup k výbehu na čerstvom vzduchu s neobmedzenou plochou.
V prípade obmedzenia, vrátane veterinárneho obmedzenia, prijatého na základe práva Spoločenstva s cieľom ochrániť verejné zdravie a zdravie zvierat, ktorým sa zamedzí prístupu hydiny k voľnému výbehu, hydina chovaná podľa spôsobov chovu opísaných v prvom pododseku písmenách c), d) a e) s výnimkou perličiek chovaných vo voliérach sa môže aj naďalej uvádzať na trh s uvedením osobitného odkazu na spôsob chovu počas trvania obmedzenia, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako dvanásť týždňov.
PRÍLOHA V
STANOVENIE STRÁT PRI ROZMRAZENÍ
(Odkvapkávací test)
1. Predmet a rozsah pôsobnosti
Táto metóda sa používa na stanovenie množstva vody stratenej z mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat v priebehu rozmrazovania. Ak táto strata odkvapkaním vyjadrená v percentách hmotnosti trupu (vrátane všetkých jedlých drobov obsiahnutých v balíčku) presahuje limitnú hodnotu stanovenú v odseku 7, usudzuje sa, že počas spracovania bolo absorbované nadmerné množstvo vody.
2. Definícia
Strata odkvapkaním stanovená touto metódou sa vyjadruje vo forme percent celkovej hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného trupu vrátane jedlých drobov.
3. Zásada
Mrazený alebo hlboko zmrazený trup vrátane priložených jedlých drobov sa nechá rozmraziť v riadených podmienkach, ktoré umožňujú vypočítať hmotnosť stratenej vody.
4. Prístrojové vybavenie
4.1. |
Váhy schopné vážiť do 5 kg s presnosťou vyššou než približne 1 g. |
4.2. |
Plastové vrecká dostatočne veľké na to, aby sa do nich zmestil trup s prostriedkom na bezpečné upevnenie vrecka. |
4.3. |
Termostaticky regulovaný vodný kúpeľ so zariadením schopným držať trupy tak, ako je opísané v bodoch 5.5 a 5.6. Vodný kúpeľ obsahuje objem vody najmenej osemkrát väčší než objem hydiny, ktorá sa testuje, a je schopný udržiavať vodu na teplote 42 plus alebo mínus 2 °C. |
4.4. |
Filtračný papier alebo hárky iného savého papiera. |
5. Metóda
5.1. |
Z množstva hydiny, ktoré sa podrobuje testu, sa náhodne vyberie dvadsať trupov. Dovtedy, kým sa každý z trupov podrobí testu opísanému v bodoch 5.2 až 5.11, udržiavajú sa na teplote najviac - 18 °C. |
5.2. |
Vonkajší povrch balíčka sa poutiera a odstráni sa z neho povrchový ľad a voda. Balíček a jeho obsah sa odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí M0. |
5.3. |
Trup spolu so všetkými jedlými drobami, ktoré sa predávajú spolu s ním, sa vyberie z vonkajšieho obalu, ktorý sa vysuší a odváži sa s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí M1. |
5.4. |
Hmotnosť mrazeného trupu a drobov sa vypočíta odčítaním M1 od M0. |
5.5. |
Trup vrátane jedlých drobov sa vloží do pevného vodotesného plastového vrecka tak, aby brušná dutina smerovala k uzavretému koncu vrecka. Vrecko musí mať dostatočnú dĺžku, ktorá zabezpečí, že ho možno bezpečne upevniť, keď je vo vodnom kúpeli, ale nesmie byť príliš široké, aby neumožňovalo trupu posunúť sa zo zvislej polohy. |
5.6. |
Tá časť vrecka, ktorá obsahuje trup a jedlé droby, sa úplne ponorí do vodného kúpeľa a zostane otvorená, aby mohlo uniknúť čo najviac vzduchu. Drží sa zvisle, podľa potreby pomocou vodiacich tyčí alebo závaží navyše vložených do vrecka, tak, aby doňho nemohla vniknúť voda z kúpeľa. Jednotlivé vrecká sa navzájom nedotýkajú. |
5.7. |
Vrecko sa ponechá vo vodnom kúpeli, ktorého celý objem sa udržiava na teplote 42 °C plus alebo mínus 2 °C, pričom vreckom sa stále pohybuje alebo sa stále mieša voda dovtedy, kým tepelný stred trupu (najhlbšia časť prsného svalu v blízkosti prsnej kosti, v prípade kurčiat bez drobov, alebo stred drobov v prípade kurčiat s drobami) nedosiahne teplotu najmenej 4 °C nameranú v dvoch náhodne vybraných trupoch. Trupy by nemali zostať vo vodnom kúpeli dlhšie než je potrebné na dosiahnutie teploty 4 °C. Potrebný čas ponorenia trupov skladovaných pri teplote - 18 °C je rádovo:
Ďalej je potrebné pridať sedem minút na každých ďalších 100 g hmotnosti. Ak navrhovaný čas ponorenia uplynie bez toho, aby bola v dvoch kontrolovaných trupoch dosiahnutá teplota plus 4 °C, pokračuje sa v procese rozmrazovania dovtedy, kým teplota v ich tepelných stredoch skutočne nedosiahne plus 4 °C. |
5.8. |
Vrecko a jeho obsah sa vyberie z vodného kúpeľa; spodok vrecka sa prepichne a všetka voda, ktorá vznikla pri rozmrazovaní, sa nechá vytiecť. Vrecko a jeho obsah sa nechajú odkvapkať jednu hodinu pri teplote okolia od plus 18 °C do plus 25 °C. |
5.9. |
Rozmrazený trup sa vyberie z vrecka a balíček obsahujúci droby (ak je vložený) sa vyberie z brušnej dutiny. Trup sa zvnútra i zvonka vysuší filtračným papierom alebo hárkami savého papiera. Vrecko obsahujúce droby sa prepichne a po odtečení všetkej vody sa vrecko a rozmrazené droby tiež čo najstarostlivejšie vysušia. |
5.10. |
Celková hmotnosť rozmrazeného trupu, drobov a vrecka sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa M2. |
5.11. |
Hmotnosť balíčka, ktorý obsahuje droby, sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa M3. |
6. Výpočet výsledku
Množstvo vody stratenej v priebehu rozmrazovania vyjadrené ako percento hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného trupu (vrátane drobov) je dané vzorcom:
7. Vyhodnotenie výsledku
Ak priemerná hodnota straty vody v priebehu rozmrazovania 20 trupov vo vzorke presiahne ďalej uvedené percentá, konštatuje sa, že množstvo vody, ktoré bolo absorbované počas spracovania, prekračuje limitnú hodnotu.
Počet percent je rovný v prípade:
— vzduchového chladenia: 1,5 %,
— chladenia sprejovaním: 3,3 %,
— chladenia ponorením: 5,1 %.
PRÍLOHA VI
STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V KURČATÁCH
(Chemický test)
1. Predmet a rozsah pôsobnosti
Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách. Súčasťou tejto metódy je stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách odobratých z homogenizovaného hydinového trupu. Stanovený celkový obsah vody sa porovná s limitnou hodnotou danou vzorcami uvedenými v odseku 6.4 a určí sa, či bolo počas spracovania absorbované nadmerné množstvo vody alebo nie. Ak má analytik podozrenie na prítomnosť akejkoľvek látky, ktorá môže rušiť hodnotenie, je na ňom, aby prijal potrebné bezpečnostné opatrenia.
2. Definície
„Trup“: hydinový trup s kosťami, chrupavkami a drobami, ktoré prípadne môžu byť obsiahnuté v trupe.
„Droby“: pečeň, srdce, žalúdok a krk.
3. Zásada
Obsah vody a bielkovín sa stanovuje v súlade s uznávanými metódami ISO (International Organization for Standardization – Medzinárodná organizácia pre normalizáciu) alebo inými metódami alebo analýzami, ktoré schválila Rada.
Najvyšší povolený celkový obsah vody v trupe sa stanoví z obsahu bielkovín v trupe, ktorý je možné dať do súvislosti s obsahom fyziologickej vody.
4. Prístrojové vybavenie a činidlá
4.1. |
Váhy na váženie trupu a obalov, schopné vážiť s presnosťou vyššou než ± 1 g. |
4.2. |
Sekera na mäso alebo píla na rezanie trupov na kusy vhodnej veľkosti pre použitie mlynčeka na mäso. |
4.3. |
Mlynček na mäso a miešač určené na veľké zaťaženie a schopné homogenizovať kusy úplne zmrazenej hydiny. Poznámka: Neodporúča sa žiaden špeciálny mlynček na mäso. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti a vytvoril homogénnu zmes zodpovedajúcu zmesi získanej mlynčekom na mäso vybaveným diskom s otvormi priemeru 4 mm. |
4.4. |
Prístrojové vybavenie stanovené v norme ISO 1442 určené na stanovenie obsahu vody. |
4.5. |
Prístrojové vybavenie stanovené v norme ISO 937 určené na stanovenie obsahu bielkovín. |
5. Postup
5.1. |
Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie sedem trupov a v každom prípade sa udržiavajú zmrazené dovtedy, kým sa nezačne analýza v súlade s 5.2 až 5.6. Je možné vykonať ju ako analýzu každého zo siedmich trupov alebo ako analýzu vzorky zloženej zo siedmich trupov. |
5.2. |
S prípravou sa začne do hodiny od vyloženia trupov z mrazničky. |
5.3. |
a) Vonkajší povrch balíčka sa poutiera a odstráni sa z neho povrchový ľad a voda. Každý trup sa odváži a zbaví sa všetkého obalového materiálu. Po rozrezaní trupu na menšie kusy sa odstráni všetok obalový materiál z jedlých drobov a ľad primrznutý k trupu, určí sa hmotnosť trupu s presnosťou na najbližší gram po odčítaní hmotnosti všetkého odstráneného obalového materiálu a označí sa „P1“. b) V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí celková hmotnosť siedmich trupov pripravených v súlade s 5.3 a) a označí sa „P7“. |
5.4. |
a) Celý trup, ktorého hmotnosť je P1, sa zomelie na mlynčeku uvedenom v 4.3 (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby vznikol homogénny materiál, z ktorého sa môže odobrať vzorka reprezentatívna pre každý trup. b) V prípade analýzy zloženej vzorky sa všetkých 7 trupov, ktorých hmotnosť je P7, zomelie na mlynčeku uvedenom v 4.3 (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby vznikol homogénny materiál, z ktorého sa môžu odobrať dve vzorky reprezentatívne pre sedem trupov. Tieto dve vzorky sa analyzujú tak, ako je opísané v 5.5 a 5.6. |
5.5. |
Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a ihneď sa použije na stanovenie obsahu vody v súlade s normou ISO 1442, pričom výsledkom je hodnota obsahu vody v tvare „a %“. |
5.6. |
Vzorka homogenizovaného materiálu sa tiež odoberie a ihneď použije na stanovenie obsahu dusíka v súlade s normou ISO 937. Táto hodnota obsahu dusíka sa vynásobením koeficientom 6,25 prevedie na hodnotu obsahu dusíkatých látok v tvare „b %“. |
6. Výpočet výsledkov
6.1. |
a) Hmotnosť vody (W) v každom trupe sa vypočíta zo vzorca aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) zo vzorca bP1/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch. Určia sa súčty hmotností vody (W7) a hmotností bielkovín (RP7) obsiahnutých v siedmich analyzovaných trupoch. b) V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí priemerný obsah vody a bielkovín z dvoch analyzovaných vzoriek v tvare a %, resp. b %. Hmotnosť vody (W7) v siedmich trupoch sa vypočíta zo vzorca aP7/100 a hmotnosť bielkovín (RP7) zo vzorca bP7/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch. |
6.2. |
Vypočíta sa priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) vydelením W7, resp. RP7 siedmimi. |
6.3. |
Teoretický obsah fyziologickej vody v gramoch stanovený touto metódou sa môže vypočítať z tohto vzorca: — kurčatá: 3,53 x RPA + 23 |
6.4. |
a) Vzduchové chladenie Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje až 2 % ( 6 ), najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta z tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti): — kurčatá: WG = 3,65 x RPA + 42. b) Chladenie sprejovaním Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje až 4,5 % (6) , najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta z tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti): — kurčatá: WG = 3,79 × RP + 42. c) Chladenie ponorením Za predpokladu, že minimálna technicky nevyhnutná absorpcia vody v priebehu prípravy sa rovná 7 % (6) , najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta z tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti): — kurčatá: WG = 3,93 × RP + 42. |
6.5. |
Ak priemerná hodnota obsahu vody (WA) v siedmich trupoch vypočítaná podľa 6.2 nepresiahne hodnotu vypočítanú v 6.4 (WG), množstvo hydiny, ktoré bolo podrobené kontrole, sa považuje za spĺňajúce normu. |
PRÍLOHA VIa
STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V HYDINOVÝCH KUSOCH
(Chemický test)
1. Predmet a rozsah
Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v určitých hydinových kusoch. Metóda zahŕňa stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách z homogenizovaných hydinových kusov. Celkový obsah vody tak, ako sa stanoví, sa porovná s limitnou hodnotou danou formulami uvedenými v odseku 6.4, aby sa stanovilo, či sa ubrala alebo neubrala nadbytočná voda počas spracovania. Ak sa analytik obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá môže prekážať odhadu, vykoná nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.
2. Definície a postupy výberu vzoriek
Definície uvedené v článku 1 ods. 2 sa vzťahujú na časti hydiny uvedené v článku 14 b. Vzorové veľkosti by mali byť aspoň takéto:
— kuracie prsia: polovica pŕs,
— filé z kuracích pŕs: polovica pŕs s kosťou bez kože,
— morčacie prsia, filé z morčacích pŕs a stehno s kosťou: porcie s hmotnosťou asi 100 g,
— ostatné časti: podľa definície v článku 1 ods. 2.
V prípade mrazených alebo rýchlo mrazených produktov s veľkým objemom (kusy, ktoré nie sú jednotlivo zabalené) sa môžu veľké balenia, z ktorých sa majú vybrať vzorky, udržiavať pri teplote 0 °C, až kým sa nevyberú jednotlivé kusy.
3. Princíp
Obsah vody a bielkovín sa určí v súlade s uznávanými ISO (International Organisation for Standardisation) metódami alebo inými metódami alebo analýzou schválenou radou.
Najvyšší povolený celkový obsah vody v hydinových kusoch sa odhadne na základe obsahu bielkovín v kusoch, ktorý sa môže vzťahovať na fyziologický obsah vody.
4. Prístroje a roztoky
4.1. |
Váhy pre váženie kusov a obalov, schopné vážiť s presnosťou lepšou než ± 1 g. |
4.2. |
Sekera alebo píla na mäso na krájanie hydiny na kúsky primeranej veľkosti pre mlynček na mäso. |
4.3. |
Výkonný mlecí stroj a miešač schopný homogenizovať hydinové kusy alebo ich časti. Poznámka: Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí stroj. Mal by mať dostatočnú silu aj na pomletie mrazeného alebo rýchlo mrazeného mäsa a kostí, aby bolo možné vyrobiť homogénnu zmes zodpovedajúcu tej, ktorá sa získa z mlecieho stroja s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm. |
4.4. |
Prístroje špecifikované v ISO 1442, pre stanovenie obsahu vody. |
4.5. |
Prístroje špecifikované v ISO 937, pre stanovenie obsahu bielkovín. |
5. Postup
5.1. |
Z určitého množstva hydinových kusov, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie päť kusov a v každom prípade sa udržiavajú mrazené alebo chladené, kým nezačne analýza v súlade s bodmi 5.2 až 5.6. Vzorky mrazených alebo rýchlo mrazených produktov s veľkým objemom uvedené v bode 2 možno udržiavať pri teplote 0 °C, kým nezačne analýza. Môže sa vykonávať buď ako analýza každého z piatich kusov, alebo ako analýza kombinovanej vzorky piatich kusov. |
5.2. |
Príprava sa začne do jednej hodiny po vybraní kusov z mrazničky alebo chladničky. |
5.3. |
a) Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Každý kus sa odváži a odstráni sa z neho akýkoľvek obalový materiál. Po rozrezaní kusov na menšie kúsky sa stanoví hmotnosť hydinového kusa so zaokrúhlením na najbližší gram po odpočítaní hmotnosti akéhokoľvek odstráneného obalového materiálu, čím dostaneme „P1“. b) V prípade analýzy kombinovanej vzorky sa stanoví celková hmotnosť piatich kusov, pripravených v súlade s 5.3 a), čím dostaneme „P5“. |
5.4. |
a) Celý kus, hmotnosť ktorého je P1, sa pomelie v mlecom stroji tak, ako je uvedené v bode 4.3 (a, ak je to nevyhnutné, zmieša sa pomocou mixéra), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého možno vybrať typickú vzorku. b) V prípade analýzy kombinovanej vzorky sa všetkých päť kusov, ktorých hmotnosť je P5, pomelie v mlecom stroji tak, ako je to špecifikované v bode 4.3 (a, ak je to nevyhnutné, zmieša sa pomocou mixéra), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého potom možno vybrať dve typické vzorky týchto piatich kusov. Dve vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to popísané v bodoch 5.5 až 5.6. |
5.5. |
Vzorka homogenizovaného materiálu sa vyberie a použije bezprostredne pre stanovenie obsahu vody v súlade s ISO 1442, čím získame obsah vody „a %“. |
5.6. |
Vzorka homogenizovaného materiálu sa taktiež vyberie a použije bezprostredne pre stanovenie obsahu dusíka v súlade s ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na približný obsah bielkovín „b %“ vynásobením činiteľom 6,25. |
6. Výpočet výsledkov
6.1. |
a) Hmotnosť vody (W) v každom kuse bude daná aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) BP1/100, pričom obe sú vyjadrené v gramoch. Stanoví sa celková hmotnosť vody (W5) a celková hmotnosť bielkovín (RP5) v analyzovaných piatich kusoch. b) V prípade analýzy kombinovanej vzorky sa priemerný obsah vody a bielkovín z dvoch analyzovaných vzoriek stanoví tak, aby sme dostali a % a potom b %. Hmotnosť vody (W5) v piatich kusoch je daná pomocou aP5/100 a hmotnosť bielkovín (RP5) pomocou bP5/100, pričom obe je potrebné vyjadriť v gramoch. |
6.2. |
Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta delením W5 a RP5 piatimi. |
6.3. |
Priemerný fyziologický pomer W/RP stanovený touto metódou je takýto: — filety z kuracích pŕs: 3,19 ± 0,12 — kuracie stehná a štvrťky stehien: 3,78 ± 0,19 — filety z morčacích pŕs: 3,05 ± 0,15 — morčacie stehná: 3,58 ± 0,15 — vykostené mäso z morčacích stehien: 3,65 ± 0,17 |
6.4. |
Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovaný počas prípravy je až 2 %, 4 % alebo 6 % ( 7 ), v závislosti na type produktov a metód chladenia (mrazenia), ktoré sa použili, najvyšší povolený pomer W/RP, určený touto metódou, je takýto:
Ak priemerný pomer WA/RPA piatich kusov vypočítaný z hodnôt uvedených v bode 6.2 nepresahuje pomer uvedený v bode 6.4, možno množstvo hydinových kusov podliehajúce kontrole považovať za štandard. |
PRÍLOHA VII
Kontrola absorpcie vody vo výrobnom podniku
1. Najmenej raz za pracovnú dobu v trvaní ôsmich hodín: vybrať náhodne 25 trupov hydiny z pitvacej linky bezprostredne po vypitvaní a odstránení vnútorností a tuku a pred prvým následným umytím.
2. Podľa potreby odrežte krk, ale kožu z krku ponechajte na trupe.
3. Každý trup jednotlivo označte. Odvážte každý trup a zaznamenajte jeho hmotnosť s presnosťou na najbližší gram.
4. Znovu zaveste testovacie trupy na pitevnú linku a nechajte ich prejsť normálnymi procesmi umývania, chladenia, odkvapkania atď.
5. Na konci odkvapkávacej linky označené trupy zveste a nenechajte ich odkvapkávať dlhší čas než je normálne povolené pre hydinu z množstva, z ktorého bola odobratá vzorka.
6. Vzorka pozostáva z prvých 20 vybraných trupov. Znova ich odvážte. Zaznamenajte ich hmotnosti s presnosťou na najbližší gram vedľa hmotností zaznamenaných pri prvom vážení. Test sa vyhlási za neplatný, ak sa vyberie menej než 20 označených trupov.
7. Odstráňte zo vzorky trupov identifikačné označenie a nechajte ich prejsť normálnymi baliacimi operáciami.
8. Stanovte percento absorpcie vlhkosti odčítaním celkovej hmotnosti týchto istých trupov po umytí, ochladení a odkvapkaní od ich počiatočnej hmotnosti a podelením tohto rozdielu počiatočnou hmotnosťou a vynásobením 100.
8a. Namiesto ručného váženia, ako je popísané v bodoch 1 až 8, je možné použiť pre stanovenie percenta absorpcie vlhkosti automatické vážiace linky u rovnakého počtu trupov hydiny a podľa rovnakých zásad za predpokladu, že automatická vážiaca linka je schválená vopred na tento účel príslušným orgánom.
9. Výsledok nesmie presiahnuť ďalej uvedené percentá počiatočnej hmotnosti trupov alebo žiadnu inú číselnú hodnotu, ktorá predstavuje súlad s maximálnym celkovým obsahom vonkajšej vody.
— vzduchové chladenie: |
0,1%, |
— chladenie sprejovaním: |
2,0%, |
— chladenie ponorením: |
4,5%. |
PRÍLOHA VIII
ZOZNAM NÁRODNÝCH REFERENČNÝCH LABORATÓRIÍ
Belgicko
Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)
Eenheid Technologie en Voeding
Productkwaliteit en voedselveiligheid
Brusselsesteenweg 370
BE-9090 Melle
Česká republika
Státní veterinární ústav Jihlava
Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické, chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků
Rantířovská 93
CZ-586 05 Jihlava
Dánsko
Fødevarestyrelsen
Fødevareregion Øst
Afdeling for Fødevarekemi
Søndervang 4
DK-4100 Ringsted
Nemecko
Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel
Standort Kulmbach
EC-Baumann-Straße 20
D-95326 Kulmbach
Estónsko
Veterinaar- ja Toidulaboratoorium
Kreutzwaldi 30
EE-51006 Tartu
Grécko
Ministry of Rural Development & Food
Veterinary Laboratory of Larisa
7th km Larisa-Trikalon st.
EL-411 10 Larisa
Španielsko
Laboratorio Arbitral Agroalimentario
Carretera de La Coruña, km 10,700
ES-28023 Madrid
Francúzsko
Unité hygiène et qualité des produits avicoles
Laboratoire central de recherches avicoles et porcines
Centre National d'études vétérinaires et alimentaires
Beaucemaine — B.P. 53
FR-22400 Ploufragan
Írsko
National Food Centre
Teagasc
Dunsinea
Castleknock
Dublin 15
Ireland
Taliansko
Ministero Politiche Agricole e Forestali
Ispettorato Centrale Repressione Frodi — Laboratorio di Modena
Via Jacopo Cavedone n. 29
IT-41100 Modena
Cyprus
Agricultural Laboratory
Department of Agriculture
Loukis Akritas Ave; 14
CY-Lefcosia (Nicosia)
Lotyšsko
Pārtikas un veterinārā dienesta
Nacionālais diagnostikas centrs
Lejupes iela 3,
LV-1076 Rīga
Litva
Nacionalinė veterinarijos laboratorija
J. Kairiūkščio g. 10
LT-2021 Vilnius
Luxembursko
Laboratoire National de Santé
Rue du Laboratoire, 42
LU-1911 Luxembourg
Maďarsko
Országos Élelmiszervizsgáló Intézet
Budapest 94. Pf. 1740
Mester u. 81.
HU-1465
Malta
CE.FI.T S.r.l.
Sede Centrale e Laboratori
Viale Lido 108 A
IT-96012 Avola (SR)
Holandsko
RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid
Bornsesteeg 45, gebouw 123
NL-6708 AE Wageningen
Rakúsko
Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH
Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien
Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren
Spargelfeldstraße 191
AT-1226 Wien
Poľsko
Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
ul. Reymonta 11/13
PL-60-791 Poznań
Portugalsko
Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE
Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA
Av. Conde Valbom, 98
PT 1050-070 LISBOA
Slovinsko
Univerza v Ljubljani
Veterinarska fakulteta
Nacionalni veterinarski inštitut
Gerbičeva 60
SI-1115 Ljubljana
Slovensko
Štátny veterinárny a potravinový ústav
Botanická 15
SK-842 52 Bratislava
Fínsko
Elintarviketurvallisuusvirasto Evira
Mustialankatu 3
FIN-00710 Helsinki
Švédsko
Livsmedelsverket
Box 622
SE-75126 Uppsala
Spojené kráľovstvo
Laboratory of the Government Chemist
Queens Road
Teddington
United Kingdom
TW11 0LY
PRÍLOHA IX
Úlohy a organizačná štruktúra komisie odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse
Komisia odborníkov uvedená v článku 14a ods. 14 je zodpovedná za plnenie týchto úloh:
a) poskytuje informácie národným referenčným laboratóriám o analytických metódach a porovnávacích testoch týkajúcich sa obsahu vody v hydinovom mäse;
b) koordinuje používanie metód uvedených v písm. a) národnými referenčnými laboratóriami, najmä organizovaním porovnávacieho testovania a skúšok spôsobilosti;
c) podporuje národné referenčné laboratóriá pri skúškach spôsobilosti poskytovaním vedeckej podpory pri evaluácii a oznamovaní štatistických údajov;
d) koordinuje vývoj nových analytických postupov a informuje národné referenčné laboratóriá o pokroku v tejto oblasti;
e) poskytuje vedeckú a technickú pomoc Komisii, najmä v prípadoch, keď sú výsledky analýz medzi členskými štátmi spochybňované.
Komisia odborníkov uvedená v článku 14a ods. 14 je organizovaná takto:
Komisiu odborníkov tvoria zástupcovia Generálneho riaditeľstva Spoločného výskumného centra (JRC) – Inštitútu pre referenčné materiály a miery (IRMM), Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka a troch národných referenčných laboratórií. Predstaviteľ IRMM je predsedom komisie a na princípe rotácie menuje národné referenčné laboratóriá. Orgány členských štátov zodpovedné za vybrané národné referenčné laboratórium následne menujú jednotlivých odborníkov na monitorovanie obsahu vody v potravinách na účely činnosti v komisii. Na základe ročnej rotácie sa zúčastnené národné referenčné laboratórium nahrádza iným tak, aby sa zabezpečil určitý stupeň kontinuity v práci komisie. Náklady, ktoré vzniknú odborníkom členských štátov alebo národným referenčným laboratóriám pri výkone činnosti podľa tohto odseku, hradia príslušné členské štáty.
Úlohy národných referenčných laboratórií
Národné referenčné laboratóriá uvedené v prílohe VIII sú zodpovedné za tieto úlohy:
a) koordinujú činnosti národných laboratórií zodpovedných za analýzy obsahu vody v hydinovom mäse;
b) pomáhajú príslušným orgánom v členskom štáte organizovať systém monitorovania obsahu vody v hydinovom mäse;
c) zúčastňujú sa na porovnávacom testovaní (skúšky spôsobilosti) medzi rôznymi národnými laboratóriami uvedenými v písm. a);
d) zabezpečujú, že informácie poskytnuté komisiou odborníkov sa dostanú k príslušnému orgánu daného členského štátu a k národným laboratóriám uvedeným v písm. a);
e) spolupracujú s komisiou odborníkov a v prípade menovania sa zapoja do práce komisie odborníkov, pripravujú potrebné skúšobné vzorky vrátane skúšok homogenity a zabezpečujú vhodnú prepravu.
( 1 ) Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 1.
( 2 ) Ú. v. ES L 46, 21.2.1976, s. 1.
( 3 ) Ú. v. ES L 311, 4.11.1978, s. 21.
( 4 ) Ú. v. ES L 33, 8.2.1979, s. 1.
( 5 ) Vysušenie mrazom: (v zmysle zníženia kvality) je miestne alebo plošné nezvratné vysušenie kože a/alebo mäsa, ktoré sa prejavuje ako zmena:
— pôvodného sfarbenia (vo väčšine prípadov blednutie) a/alebo
— chuti a vône (bez chuti alebo zatuchnuté) a/alebo
— konzistencie (suché, špongiovité).
( 6 ) Vypočítané na základe trupu, ktorý neobsahuje absorbovanú vonkajšiu vodu.
( 7 ) Vypočítané na základe kusa, bez absorbovanej vonkajšej vody. U filiet (bez kože) a vykosteného morčacieho stehna sú to 2 % pre každú z metód chladenia.