This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32014R0180
Commission Implementing Regulation (EU) No 180/2014 of 20 February 2014 laying down rules for the application of Regulation (EU) No 228/2013 of the European Parliament and of the Council laying down specific measures for agriculture in the outermost regions of the Union
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 180/2014 z 20. februára 2014 , ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 180/2014 z 20. februára 2014 , ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie
Ú. v. EÚ L 63, 4.3.2014, p. 13–52
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 22/10/2023
4.3.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 63/13 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 180/2014
z 20. februára 2014,
ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013 z 13. marca 2013 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 2, článok 8, článok 12 ods. 3, článok 13 ods. 2, článok 14, článok 18 ods. 1 druhý pododsek, článok 19 ods. 3, článok 21 ods. 4, článok 27 ods. 1 a článok 29 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 228/2013 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 247/2006 (2). Nariadením (EÚ) č. 228/2013 sa Komisia splnomocňuje prijímať delegované a vykonávacie akty. V záujme zabezpečenia bezproblémového fungovania režimu v novom právnom rámci sa musia prijať pravidlá prostredníctvom takýchto aktov. Nové pravidlá by mali nahradiť vykonávacie pravidlá uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 793/2006 (3). Uvedené nariadenie sa zrušuje delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 179/2014 (4). |
(2) |
V prípade určitých poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú oslobodené od dovozného cla, sa už vyžaduje predloženie dovozného povolenia. V záujme administratívneho zjednodušenia by sa toto dovozné povolenie malo použiť na podporu režimu oslobodenia uvedených výrobkov od dovozného cla. |
(3) |
V prípade ostatných poľnohospodárskych výrobkov, pri ktorých sa nevyžaduje dovozné povolenie, by sa mal takisto zaviesť dokument na podporu režimu oslobodenia od dovozného cla. Na tento účel by sa malo používať osvedčenie o oslobodení od dovozného cla vyhotovené na formulári dovozného povolenia. |
(4) |
Mali by sa stanoviť pravidlá určovania výšky pomoci poskytovanej na zásobovanie výrobkami v rámci osobitného režimu zásobovania. Tieto pravidlá by mali zohľadňovať dodatočné náklady na zásobovanie, ktoré súvisia so vzdialenosťou a ostrovným charakterom najvzdialenejších regiónov. Ide o záťaž, ktorá závažným spôsobom znevýhodňuje tieto regióny. V záujme zachovania konkurencieschopnosti výrobkov Únie by uvedená pomoc mala zohľadňovať ceny uplatňované na vývoz. |
(5) |
Režim pomoci pre zásobovanie výrobkami z územia Únie by sa mala vykonávať pomocou osvedčenia, tzv. „osvedčenia o pomoci“, s použitím formulára dovozného povolenia. |
(6) |
Riadenie osobitného režimu zásobovania si vyžaduje zavedenie pravidiel pre vydávanie osvedčenia o pomoci, ktoré sa odchyľujú od bežných pravidiel uplatniteľných na dovozné povolenia podľa nariadenia Komisie (ES) č. 376/2008 (5). |
(7) |
Riadenie osobitného režimu zásobovania by malo umožniť sledovanie dvoch cieľov. Prvým cieľom je podporiť rýchle vydávanie povolení a osvedčení, najmä prostredníctvom zrušenia všeobecnej povinnosti zložiť vopred zábezpeku, ako aj rýchle vyplácanie pomoci v prípade zásobovania výrobkami z územia Únie. Druhým cieľom je zabezpečiť kontrolu a monitorovanie úkonov a poskytovať správnym orgánom nástroje, ktoré potrebujú, aby sa ubezpečili o dosahovaní cieľov schémy. Prostredníctvom týchto cieľov sa má zabezpečiť pravidelné zásobovanie určitými poľnohospodárskymi výrobkami a kompenzovať účinky zemepisnej polohy najvzdialenejších regiónov, a to tak, že sa zaručí, aby sa skutočne prejavili výhody režimu a výrobky určené pre koncových používateľov sa uviedli na trh. |
(8) |
Prostredníctvom podrobných pravidiel riadenia osobitného režimu zásobovania by sa malo zabezpečiť, aby vo vzťahu k množstvám stanoveným v predbežných odhadoch zásobovania registrované hospodárske subjekty získali povolenie alebo osvedčenie na výrobky a množstvá, ktoré sú predmetom obchodných transakcií uskutočňovaných týmito subjektmi na ich účet, a to po predložení dokladov osvedčujúcich, že uvedený úkon je skutočný a že žiadosť o povolenie alebo osvedčenie je v poriadku. |
(9) |
Monitorovanie úkonov v rámci osobitného režimu zásobovania si okrem iného vyžaduje, aby bola dĺžka platnosti povolení a osvedčení prispôsobená potrebám námornej a leteckej dopravy, ďalej aby bol predložený dôkaz, že zásobovací úkon, na ktorý bolo vydané povolenie alebo osvedčenie, sa uskutočnil v krátkom čase, a aby bol zakázaný prevod práv a povinností priznaných držiteľovi uvedeného povolenia alebo osvedčenia. |
(10) |
Výhody poskytnuté vo forme oslobodenia od dovozného cla a vo forme pomoci vo vzťahu k zásobovaniu výrobkami z územia Únie sa musia prejaviť na výrobných nákladoch a na cenách zaplatených koncovými používateľmi. Je preto potrebné kontrolovať, či sa tieto výhody skutočne prejavia. |
(11) |
Mali by sa stanoviť pravidlá povoľovania a monitorovania vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, do tretích krajín a ich odoslania do zvyšku Únie. Predovšetkým by sa mali určiť maximálne množstvá spracovaných výrobkov, ktoré môžu byť predmetom tradičného vývozu alebo tradičných zásielok, ako aj množstvá výrobkov a miesta určenia vyvážaných výrobkov, ktoré boli spracované na miestnej úrovni s cieľom podporiť regionálny obchod. |
(12) |
V záujme ochrany spotrebiteľov a obchodných záujmov hospodárskych subjektov by sa mali byť z rozsahu uplatňovania osobitného režimu zásobovania vylúčiť výrobky, ktoré nemajú primeranú a prijateľnú kvalitu v zmysle článku 28 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (6), a to najneskôr v okamihu ich prvého uvedenia na trh, pričom by sa v prípade nesplnenia tejto požiadavky mali prijať primerané opatrenia. |
(13) |
V kontexte platných partnerských postupov pre najvzdialenejšie regióny by príslušné orgány členských štátov mali stanoviť podrobné administratívne pravidlá potrebné na zabezpečenie riadenia a monitorovania osobitného režimu zásobovania. |
(14) |
V záujme posúdenia, ako sa daný režim vykonáva, od príslušných orgánov členských štátov by sa malo požadovať, aby v tomto smere pravidelne informovali Komisiu. |
(15) |
Pre každý režim pomoci v prospech miestnej výroby by sa mal uviesť obsah žiadostí o poskytnutie pomoci a dokumenty, ktoré sa k nim majú priložiť na účely posúdenia ich opodstatnenosti. |
(16) |
Žiadosti o poskytnutie pomoci, ktoré obsahujú zrejmé chyby, by malo byť možné kedykoľvek zmeniť. |
(17) |
Lehoty na predkladanie a zmenu žiadostí o poskytnutie pomoci sa musia dodržiavať, aby vnútroštátne orgány mali možnosť plánovať a následne vykonať účinné kontroly správnosti žiadostí o poskytnutie pomoci v prospech miestnej výroby. Preto by sa mali stanoviť lehoty, po uplynutí ktorých už nemožno žiadosti prijímať. Okrem toho by sa malo uplatňovať zníženie pomoci, ktoré by motivovalo žiadateľov dodržiavať lehoty. |
(18) |
Žiadatelia by mali mať možnosť kedykoľvek stiahnuť svoju žiadosť o poskytnutie pomoci v prospech miestnej výroby alebo jej časti za predpokladu, že príslušné orgány ešte neinformovali žiadateľa o akýchkoľvek chybách v žiadosti o poskytnutie pomoci, ani neoznámili kontrolu priamo na mieste, ktorá by odhalila chyby v tej časti, ktorej sa stiahnutie žiadosti týka. |
(19) |
Malo by sa efektívne monitorovať dodržiavanie pravidiel režimov pomoci riadených prostredníctvom integrovaného administratívneho a kontrolného systému. Na tento účel a s cieľom dosiahnuť harmonizovanú úroveň monitorovania vo všetkých členských štátoch by sa mali stanoviť podrobné kritériá a technické postupy na vykonávanie administratívnych kontrol a kontrol priamo na mieste. Ak je to vhodné, členské štáty by sa mali snažiť kombinovať rozličné kontroly podľa tohto nariadenia s kontrolami stanovenými v ostatných právnych predpisoch Únie. |
(20) |
Mal by sa určiť minimálny počet žiadateľov o pomoc, u ktorých sa majú v rámci rozličných režimov pomoci vykonať kontroly priamo na mieste. |
(21) |
Vzorka žiadateľov vybraná na minimálnu mieru kontrol priamo na mieste by sa mala určiť čiastočne na základe analýzy rizík a čiastočne náhodným výberom. Mali by sa špecifikovať hlavné faktory, ktoré by sa mali brať do úvahy pri analýze rizík. |
(22) |
Ak sa zistia závažné nezrovnalosti, miera kontrol na mieste by sa mala v súčasnom a nasledujúcich rokoch zvýšiť s cieľom získať dostatočnú záruku správnosti príslušných žiadostí o poskytnutie pomoci. |
(23) |
V záujme účinnosti kontrol priamo na mieste je dôležité, aby boli inšpektori informovaní o dôvodoch, na základe ktorých boli príslušní žiadatelia o poskytnutie pomoci vybraní na kontrolu priamo na mieste. Členské štáty by takéto informácie mali zaznamenávať. |
(24) |
Podrobné informácie o kontrolách by sa mali zaznamenať v kontrolnej správe, aby mohli vnútroštátne orgány a každý príslušný orgán Únie skontrolovať plnenie opatrení prijatých na odstránenie nedostatkov zistených pri kontrole priamo na mieste. Žiadatelia o pomoc alebo ich zástupcovia by mali mať možnosť správu podpísať. Avšak pokiaľ ide o kontroly prostredníctvom diaľkového snímania, je vhodné umožniť členským štátom, aby uvedené právo poskytli len v prípadoch, keď sa kontrolou odhalia nezrovnalosti. Okrem toho bez ohľadu na typ kontroly vykonanej priamo na mieste by mal žiadateľ dostať jednu kópiu správy v prípade, že sa zistia nezrovnalosti. |
(25) |
Na účinnú ochranu finančných záujmov Únie by sa mali prijať primerané opatrenia na boj proti nezrovnalostiam a podvodom. |
(26) |
Zníženia a vylúčenia by sa mali stanoviť na základe zásady proporcionality, pričom by sa mali zohľadniť osobitné problémy v prípadoch vyššej moci, výnimočných okolností a prírodných katastrof. Takéto zníženia alebo vylúčenia by mali byť odstupňované podľa závažnosti zistenej nezrovnalosti a mali by viesť až k úplnému vylúčeniu z jedného režimu alebo niekoľkých režimov pomoci v prospech miestnej výroby na stanovené obdobie. |
(27) |
Zníženia pomoci a vylúčenia žiadosti by sa spravidla nemali uplatňovať na žiadateľov, ktorí predložili vecne správne informácie alebo môžu inak preukázať, že chybu nezavinili. |
(28) |
Na žiadateľa, ktorý príslušnému vnútroštátnemu orgánu kedykoľvek oznámi, že v žiadosti o poskytnutie pomoci uviedol nesprávne údaje, by sa nemali vzťahovať zníženia ani vylúčenia bez ohľadu na dôvod nesprávnosti za predpokladu, že príslušný žiadateľ nebol informovaný o zámere príslušného orgánu vykonať kontrolu priamo na mieste, a za predpokladu, že tento orgán žiadateľa už neinformoval o nezrovnalosti v jeho žiadosti. To isté by sa malo uplatňovať na nesprávne údaje obsiahnuté v počítačovej databáze. |
(29) |
Ak sa na toho istého žiadateľa o poskytnutie pomoci majú uplatniť rozličné zníženia, mali by sa uplatniť nezávisle na sebe. Okrem toho by sa zníženia a vylúčenia stanovené v tomto nariadení mali uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté ďalšie sankcie podľa akýchkoľvek iných ustanovení práva Únie alebo vnútroštátneho práva. |
(30) |
Žiadatelia o poskytnutie pomoci, ktorí nemôžu splniť záväzky stanovené v podrobných pravidlách vykonávania programov následkom vyššej moci alebo v dôsledku výnimočných okolností, by nemali stratiť nárok na pomoc. Malo by sa špecifikovať, ktoré konkrétne prípady môžu príslušné orgány uznať ako prípady výnimočných okolností. |
(31) |
V záujme zabezpečenia jednotného uplatňovania zásady konania v dobrej viere pri vymáhaní nesprávne vyplatených súm v rámci celej Únie by sa mali stanoviť podmienky, za ktorých sa možno na uvedenú zásadu odvolávať bez toho, aby bolo dotknuté zaobchádzanie s príslušnými výdavkami v súvislosti so schválením účtov. |
(32) |
Mali by sa prijať podrobné pravidlá potrebné na používanie grafického symbolu s cieľom zvýšiť spotrebu kvalitných spracovaných aj nespracovaných poľnohospodárskych výrobkov typických pre najvzdialenejšie regióny Únie, ako aj povedomie o nich. |
(33) |
Príslušné orgány v dotknutých regiónoch by mali byť zodpovedné za prijatie doplňujúcich administratívnych požiadaviek na zabezpečenie správneho fungovania mechanizmov zavedených na účely kontroly a monitorovania používania grafického symbolu, ako aj za zabezpečenie plnenia uvedených povinností. |
(34) |
Na účely oslobodenia tabaku dovážaného na Kanárske ostrovy od cla je potrebné určiť ročné obdobie pre výpočet maximálneho množstva tabakových výrobkov uvedených v článku 29 nariadenia (EÚ) č. 228/2013. V záujme čo najväčšej flexibility by sa navyše malo povoliť, aby sa celkové množstvo surového tabaku zbaveného listovej stopky použilo na dovoz ostatných výrobkov na základe koeficientu ekvivalencie podľa požiadaviek miestneho priemyslu. |
(35) |
Je potrebné zjednodušiť postupy na zmenu programov v záujme zabezpečenia pružnejšieho a hladkejšieho prispôsobovania programov skutočným podmienkam, pokiaľ ide o režim zásobovania a miestne odvetvia poľnohospodárskej výroby. Z tohto dôvodu je potrebné predĺžiť o dva mesiace lehotu na predloženie ročných úprav tak, aby bola v súlade s lehotou na predloženie výročných správ o vykonávaní stanovenou v článku 32 ods. 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 228/2013. Zásadné zmeny však musia byť predložené Komisii včas, aby bolo možné ich dôkladne vyhodnotiť a prijať rozhodnutie o ich schválení do dňa uplatniteľnosti uvedených zmien. |
(36) |
Členské štáty by mali Komisii predložiť všetky informácie týkajúce sa vykonávania programov a nevyhnutné na zabezpečenie ich riadneho priebežného monitorovania. Z tohto dôvodu je potrebné stanoviť minimálny súbor spoločných ukazovateľov výkonnosti a obsah a lehoty pre pravidelné oznámenia a štatistiky týkajúce sa osobitného režimu zásobovania a opatrení na podporu miestnej výroby, ako aj pre výročné správy o vykonávaní. V záujme oznamovania spoľahlivejších údajov, ktoré sa týkajú žiadostí o poskytnutie pomoci vzťahujúcich sa na podporu miestnej výroby, by sa mala lehota na oznámenie predĺžiť o jeden mesiac. |
(37) |
Všetky oznámenia členských štátov Komisii, ktoré sú potrebné na dobré fungovanie režimu, by sa mali vykonať v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (7). |
(38) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
OSOBITNÝ REŽIM ZÁSOBOVANIA
ODDIEL 1
Predbežné odhady zásobovania
Článok 1
Účel predbežných odhadov zásobovania a ich zmeny
V predbežných odhadoch zásobovania, ktoré stanovia členské štáty v súlade s článkom 9 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013, sa uvedú množstvá základných výrobkov potrebné na uspokojenie potrieb zásobovania každého najvzdialenejšieho regiónu na každý kalendárny rok.
Členské štáty môžu svoje predbežné odhady zásobovania zmeniť. Na tieto zmeny sa uplatní článok 40 tohto nariadenia.
ODDIEL 2
Zásobovanie prostredníctvom dovozu z tretích krajín
Článok 2
Dovozné povolenie
1. Na účely článku 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 výrobky, pri ktorých sa vyžaduje dovozné povolenie, sú oslobodené od dovozného cla po predložení uvedeného povolenia.
2. Dovozné povolenie sa vyhotovuje v súlade so vzorom uvedeným v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 376/2008.
Bez toho, aby bolo dotknuté toto nariadenie, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 7 ods. 5, články 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 a články 35 až 40 nariadenia (ES) č. 376/2008.
3. V kolónke 20 žiadosti o dovozné povolenie a v kolónke 20 samotného dovozného povolenia musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti A prílohy I a jedna z poznámok uvedených v časti B prílohy I.
4. V kolónke 12 dovozného povolenia musí byť uvedený posledný deň platnosti.
5. Dovozné povolenie vydávajú na žiadosť dotknutých strán príslušné orgány, a to v rozsahu predbežného odhadu zásobovania.
6. Dovozné clo sa vyberá za množstvá, ktoré presahujú množstvá uvedené v dovoznom povolení. Tolerancia odchýlky vo výške 5 % stanovená v článku 7 ods. 4 nariadenia (ES) č. 376/2008 sa povolí za predpokladu, že bude vo vzťahu k nej zaplatené dovozné clo.
Článok 3
Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla
1. Na účely článku 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 výrobky, pri ktorých sa nevyžaduje dovozné povolenie, sú oslobodené od dovozného cla po predložení osvedčenia o oslobodení od dovozného cla.
2. Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla sa vyhotovuje podľa vzoru dovozného povolenia uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 376/2008.
Bez toho, aby bolo dotknuté toto nariadenie, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 7 ods. 5, články 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 a články 35 až 40 nariadenia (ES) č. 376/2008.
3. V ľavej hornej kolónke osvedčenia musí byť vytlačená alebo odtlačená pomocou pečiatky jedna z poznámok uvedených v časti C prílohy I.
4. V kolónke 20 žiadosti o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla a v kolónke 20 samotného osvedčenia o oslobodení od dovozného cla musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti D prílohy I a jedna z poznámok uvedených v časti B prílohy I.
5. V kolónke 12 osvedčenia o oslobodení od dovozného cla musí byť uvedený posledný deň platnosti.
6. Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla vydávajú na žiadosť dotknutých strán príslušné orgány, a to v rámci rozsahu predbežného odhadu zásobovania.
ODDIEL 3
Zásobovanie z Únie
Článok 4
Stanovenie a poskytnutie pomoci
1. Na účely článku 10 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 členský štát určí v rámci programu výšku pomoci na kompenzáciu nevýhod, ako je odľahlosť, ostrovný charakter a vzdialená zemepisná poloha, pričom zohľadní:
a) |
pokiaľ ide o osobitné dodatočné náklady na dopravu, náklady na prekládku tovaru počas prepravy tovaru do príslušných najvzdialenejších regiónov; |
b) |
pokiaľ ide o osobitné dodatočné náklady v súvislosti s miestnym spracovaním, malú veľkosť trhu, potrebu zaistiť bezpečnosť zásobovania a osobitné požiadavky na kvalitu tovaru v príslušných najvzdialenejších regiónoch. |
Článok 5
Osvedčenie o pomoci a platba
1. Pomoc sa poskytne po predložení úplne využitého osvedčenia (ďalej len „osvedčenie o pomoci“).
Predloženie osvedčenia o pomoci orgánu poverenému vykonaním platby je rovnocenné žiadosti o poskytnutie pomoci. S výnimkou prípadov vyššej moci alebo výnimočných klimatických podmienok sa osvedčenia predložia do 30 dní odo dňa, keď boli započítané. V prípade prekročenia tejto lehoty sa pomoc zníži o 5 % za každý deň oneskorenia.
Pomoc vyplatia príslušné orgány najneskôr do 90 dní odo dňa, keď bolo predložené využité osvedčenie o pomoci, s výnimkou:
a) |
prípadov vyššej moci alebo výnimočných klimatických podmienok; |
b) |
prípadov, keď sa začalo správne prešetrovanie týkajúce sa oprávnenosti pomoci. V takých prípadoch sa platba vykoná až po priznaní nároku na príslušnú pomoc. |
2. Osvedčenie o pomoci sa vyhotovuje podľa vzoru formulára dovozného povolenia uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 376/2008.
Bez toho, aby bolo dotknuté toto nariadenie, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 7 ods. 5, články 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 a články 35 až 40 nariadenia (ES) č. 376/2008.
3. V ľavej hornej kolónke osvedčenia musí byť vytlačená alebo odtlačená pomocou pečiatky jedna z poznámok uvedených v časti E prílohy I.
Kolónky 7 a 8 osvedčenia treba prečiarknuť.
4. V kolónke 20 žiadosti o osvedčenie o pomoci a v kolónke 20 samotného osvedčenia o pomoci musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti F prílohy I a jedna z poznámok uvedených v časti G prílohy I.
5. V kolónke 12 osvedčenia o pomoci musí byť uvedený posledný deň platnosti.
6. Uplatniteľnou výškou pomoci je výška pomoci platná v deň podania žiadosti o osvedčenie o pomoci.
7. Osvedčenia o pomoci vydávajú na žiadosť dotknutých strán príslušné orgány, a to v rozsahu predbežných odhadov zásobovania.
ODDIEL 4
Spoločné ustanovenia
Článok 6
Prenesenie zvýhodnenia na koncového používateľa
Na účely článku 13 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 príslušné orgány prijmú všetky náležité opatrenia s cieľom preveriť, či sa zvýhodnenie skutočne prejaví z hľadiska koncového užívateľa. Pri tomto preverovaní môžu posudzovať obchodné marže a ceny uplatňované rôznymi príslušnými hospodárskymi subjektmi.
Opatrenia uvedené v prvom odseku, a najmä kontrolné body používané na posúdenie vplyvu pomoci z hľadiska koncového používateľa, ako aj prípadné uskutočnené zmeny, sa oznamujú Komisii v rámci výročnej správy o vykonávaní uvedenej v článku 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013.
Článok 7
Register hospodárskych subjektov
1. Aby boli oprávnené na zápis do registra uvedeného v článku 12 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (EÚ) č. 228/2013, hospodárske subjekty sa zaväzujú:
a) |
oznámovať príslušným orgánom na ich žiadosť všetky relevantné informácie o svojich obchodných aktivitách, najmä pokiaľ ide o ceny a ziskové rozpätia, ktoré uplatňujú; |
b) |
jednať výlučne vo vlastnom mene a na vlastný účet; |
c) |
podávať žiadosti o povolenia a osvedčenia zodpovedajúce skutočným kapacitám hospodárskych subjektov, pokiaľ ide o zaistenie odbytu pre príslušné výrobky, pričom tieto kapacity je nutné dokázať prostredníctvom odkazu na objektívne skutočnosti; |
d) |
zdržať sa konania, ktoré by mohlo vyvolať umelý nedostatok výrobkov, alebo uvádzania dostupných výrobkov na trh za umelo nízke ceny; |
e) |
zabezpečiť spôsobom, s ktorým vyjadria spokojnosť príslušné orgány, že sa pri odbyte poľnohospodárskych výrobkov v príslušnom najvzdialenejšom regióne zvýhodnenie prejaví z hľadiska koncového užívateľa. |
2. Hospodárske subjekty, ktoré majú v úmysle odosielať alebo vyvážať nespracované, spracované alebo balené výrobky za podmienok uvedených v článku 13, musia pri predložení svojej žiadosti o registráciu alebo neskôr oznámiť svoj zámer vykonávať takúto činnosť a v prípade potreby uviesť sídlo baliarne.
3. Spracovatelia, ktorí majú v úmysle vyvážať alebo odosielať spracované výrobky za podmienok uvedených v článku 13 alebo 15, musia pri predložení svojej žiadosti o registráciu alebo neskôr oznámiť svoj zámer vykonávať takúto činnosť, uviesť sídlo spracovateľského podniku a prípadne predložiť analytické zoznamy spracovaných výrobkov.
Článok 8
Dokumenty, ktoré majú predložiť hospodárske subjekty, a platnosť povolení a osvedčení
1. S prihliadnutím na článok 2 ods. 5, článok 3 ods. 6, článok 5 ods. 7 a články 11 a 12 príslušné orgány prijímajú žiadosti o dovozné povolenie, žiadosti o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla alebo žiadosti o osvedčenie o pomoci, ktoré predkladajú hospodárske subjekty v súvislosti s každou zásielkou, za predpokladu, že je k nim priložený originál alebo overená kópia nákupnej faktúry, ako aj originál alebo overená kópia týchto dokladov:
a) |
Pokiaľ ide o dovozné povolenia alebo osvedčenia o oslobodení od dovozného cla:
|
b) |
Pokiaľ ide o osvedčenie o pomoci:
|
Uvedené dokumenty môžu mať formu elektronickej správy. V prípade, že príslušný overujúci orgán nemá k dispozícii informačný systém slúžiaci na spravovanie a vytváranie takéhoto elektronického dokumentu, nahradí sa vytlačenou kópiou dokumentu, ktorá je riadne overená ako skutočná kópia.
Nákupná faktúra, ako aj námorný konosament alebo letecký nákladný list, sa vyhotovia na meno žiadateľa.
2. Obdobie platnosti povolení a osvedčení sa stanovuje na základe času prepravy. Túto lehotu môžu príslušné orgány predĺžiť v osobitných prípadoch, ak čas prepravy ovplyvnia vážne a nepredvídateľné ťažkosti. Uvedená lehota však nemôže prekročiť dva mesiace odo dňa, keď bolo vydané povolenie alebo osvedčenie.
Článok 9
Predkladanie povolení, osvedčení a tovaru
1. Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, musia sa dovozné povolenia, osvedčenia o oslobodení od dovozného cla a osvedčenia o pomoci predložiť colným orgánom s cieľom splniť colné formality najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa povolenia na vyloženie tovaru. Príslušné orgány môžu uvedenú maximálnu lehotu skrátiť.
V prípade výrobkov, na ktoré sa vzťahoval režim aktívneho zošľachťovacieho styku alebo režim colného uskladňovania na Azorách, Madeire alebo na Kanárskych ostrovoch a ktoré tam boli následne prepustené do voľného obehu, začína maximálna lehota 15 dní plynúť v deň podania žiadosti o povolenie alebo osvedčenie uvedené v prvom pododseku.
2. Tovar sa predkladá uložený voľne alebo v oddelených častiach v súlade s predloženým povolením alebo osvedčením.
Povolenia a osvedčenia sa používajú v rámci plnenia colných formalít výlučne na jediný úkon.
Článok 10
Kvalita výrobkov
Zhoda výrobkov s požiadavkami stanovenými v článku 10 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 sa musí preskúmať najneskôr pri ich prvom uvedení na trh v súlade s normami alebo postupmi uplatňovanými v rámci Únie.
Ak sa zistí, že výrobok nespĺňa požiadavky stanovené v článku 10 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 228/2013, odoberie sa mu oprávnenie na osobitný režim zásobovania a príslušné množstvo sa opätovne pripíše do predbežného odhadu zásobovania. V prípade poskytnutia pomoci v súlade s článkom 5 tohto nariadenia sa uvedená pomoc musí vrátiť späť. V prípadoch, keď sa dovoz uskutočnil v súlade s článkami 2 alebo 3 tohto nariadenia, sa zaplatí dovozné clo, pokiaľ príslušná strana neposkytne dôkaz, že dané výrobky boli opätovne vyvezené alebo zničené.
Článok 11
Významné zvýšenie počtu žiadostí o povolenia a osvedčenia
1. Ak sa pri vykonávaní predbežného odhadu zásobovania zaznamená v prípade určitého výrobku významný nárast počtu žiadostí o dovozné povolenie, žiadostí o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla alebo žiadostí o osvedčenie o pomoci a tento nárast by mohol ohroziť dosiahnutie jedného alebo viacerých cieľov osobitného režimu zásobovania, členský štát prijme po konzultácii s dotknutými orgánmi všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie zásobovania príslušného najvzdialenejšieho regiónu základnými výrobkami, pričom zohľadní dostupné zásoby a požiadavky prioritných sektorov.
2. Ak sa po konzultácii s dotknutými orgánmi členské štáty rozhodnú uplatňovať obmedzenia na vydávanie povolení a osvedčení, príslušné orgány uplatnia jednotné percentuálne zníženie na všetky prejednávané žiadosti.
Článok 12
Stanovenie maximálneho množstva na žiadosť o povolenie alebo osvedčenie
Pokiaľ je to bezpodmienečne nutné, aby sa zabránilo narušeniu trhu v dotknutom najvzdialenejšom regióne alebo vykonávaniu špekulatívnych činností, ktoré by mohli vážne narušiť riadne fungovanie osobitného režimu zásobovania, príslušné orgány môžu stanoviť maximálne množstvo na žiadosť o povolenie alebo na žiadosť o osvedčenie.
Príslušné orgány bezodkladne informujú Komisiu o prípadoch, v ktorých sa uplatní tento článok.
Oznámenie uvedené v tomto článku sa vykoná v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009.
ODDIEL 5
Vývoz a odoslanie
Článok 13
Podmienky vývozu a odoslania
1. Vývoz a odoslanie nespracovaných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, alebo balených či spracovaných výrobkov obsahujúcich výrobky, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, podlieha požiadavkám stanoveným v odsekoch 2 až 6.
2. V prípade vyvážaných výrobkov sa v kolónke 44 vyhlásenia o vývoze uvádza niektorá z poznámok uvedených v časti H prílohy I.
3. Množstvá výrobkov, ktoré boli oslobodené od dovozného cla a ktoré sa vyvážajú, sa opätovne pripíšu do predbežného odhadu zásobovania.
Na tieto výrobky nie je možné poskytnúť vývozné náhrady.
4. Množstvá výrobkov, ktoré boli oslobodené od dovozného cla a ktoré sa odosielajú, sa opätovne pripíšu do predbežného odhadu zásobovania a odosielateľ najneskôr v deň odoslania výrobkov uhradí sumu dovozného cla erga omnes uplatniteľného v deň dovozu.
Tieto výrobky nemožno odoslať, pokiaľ sa neuskutoční platba uvedená v prvom pododseku.
Ak nemožno stanoviť deň dovozu, výrobky sa považujú za dovezené v deň, keď bolo platné najvyššie dovozné clo erga omnes za obdobie šiestich mesiacov predchádzajúcich dňu odoslania.
5. Množstvá výrobkov, na ktoré sa poskytla pomoc a ktoré sa vyvážajú alebo odosielajú, sa opätovne pripíšu do predbežného odhadu zásobovania a vývozca alebo odosielateľ poskytnutú pomoc vráti späť najneskôr pri vývoze alebo odoslaní výrobkov.
Tieto výrobky nemožno odoslať ani vyviezť, pokiaľ sa neuskutoční úhrada uvedená v prvom pododseku.
Ak nemožno stanoviť výšku poskytnutej pomoci, výrobky sa považujú za výrobky, na ktoré sa poskytla najvyššia pomoc stanovená Úniou pre tieto výrobky za obdobie šiestich mesiacov predchádzajúcich podaniu žiadosti o vývoz alebo odoslanie.
Na tieto výrobky sa vzťahujú vývozné náhrady, pokiaľ spĺňajú podmienky na poskytnutie takejto pomoci.
6. Príslušné orgány povolia vývoz alebo odoslanie množstiev spracovaných výrobkov iných ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku a v článku 15, iba za predpokladu, že vývozca doloží potvrdenie, že sa na tieto výrobky nevzťahoval osobitný režim zásobovania.
Príslušné orgány povolia opätovný vývoz alebo opätovné odoslanie nespracovaných výrobkov alebo balených výrobkov iných ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku, iba za predpokladu, že vývozca doloží potvrdenie, že sa na tieto výrobky nevzťahoval osobitný režim zásobovania.
Príslušné orgány vykonávajú potrebné kontroly s cieľom zabezpečiť správnosť potvrdení uvedených v prvom a druhom pododseku a prípadne odoberú poskytnuté zvýhodnenie.
Článok 14
Vývozné povolenie a významné zvýšenie vývozu
1. Vývozné povolenie sa nevyžaduje pri vývoze týchto výrobkov:
a) |
výrobky uvedené v článku 13 ods. 3; |
b) |
výrobky uvedené v článku 13 ods. 5, ktoré nespĺňajú podmienky na získanie vývozných náhrad. |
2. Ak by významný nárast vývozu výrobkov uvedených v článku 13 ods. 1 mohol ohroziť pravidelné zásobovanie najvzdialenejších regiónov, príslušné orgány môžu stanoviť kvantitatívne obmedzenie umožňujúce uspokojiť prioritné potreby v dotknutých sektoroch. Uvedené kvantitatívne obmedzenie sa uplatňuje nediskriminačným spôsobom.
Článok 15
Tradičný vývoz, vývoz v rámci regionálneho obchodu a tradičné odoslanie spracovaných výrobkov
1. Spracovatelia, ktorí v súlade s článkom 7 ods. 3 oznámili svoj úmysel vyviezť v rámci tradičných obchodných tokov alebo regionálneho obchodu alebo odoslať v rámci tradičných obchodných tokov podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 spracované výrobky obsahujúce suroviny, na ktoré sa vzťahoval osobitný režim zásobovania, môžu tak urobiť v rozsahu ročných množstiev uvedených v prílohách II až V k tomuto nariadeniu. Príslušné orgány vydajú povolenia potrebné na zabezpečenie toho, aby tieto transakcie neprekročili uvedené ročné množstvá.
Zoznam krajín podľa článku 14 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 je uvedený v prílohe VI k tomuto nariadeniu.
Pokiaľ ide o vývoz v rámci regionálneho obchodu, vývozca predloží dokumenty uvedené v článku 17 nariadenia (ES) č. 612/2009 príslušným orgánom v lehotách stanovených v článku 46 uvedeného nariadenia. Ak tieto dokumenty nepredloží v stanovených lehotách, príslušné orgány odoberú zvýhodnenie poskytnuté v rámci osobitného režimu zásobovania.
2. Pri vývoze výrobkov uvedených v tomto článku sa nevyžaduje vývozné povolenie.
3. V prípade vyvážaných výrobkov uvedených v tomto článku musí byť v kolónke 44 vyhlásenia o vývoze uvedená jedna z poznámok uvedených v časti I prílohy I.
ODDIEL 6
Riadenie, kontroly a monitorovanie
Článok 16
Kontroly
1. Administratívne kontroly pri dovoze, vstupe, vývoze a odoslaní poľnohospodárskych výrobkov musia byť úplné a spočívať najmä v krížových kontrolách s dokumentmi uvedenými v článku 8 ods.1.
2. Fyzické kontroly pri dovoze, vstupe, vývoze a odoslaní poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sa vykonávajú v dotknutom najvzdialenejšom regióne, musia zahŕňať reprezentatívnu vzorku v rozsahu najmenej 5 % povolení a osvedčení predložených v súlade s článkom 9.
Na tieto fyzické kontroly sa mutatis mutandis uplatňuje nariadenie Komisie (ES) č. 1276/2008 (9).
V osobitných prípadoch môže Komisia požadovať, aby sa fyzické kontroly vykonali s použitím inej percentuálnej vzorky.
Článok 17
Vnútroštátne pravidlá riadenia a monitorovania
Príslušné orgány prijmú dodatočné pravidlá potrebné na riadenie a monitorovanie osobitného režimu zásobovania v reálnom čase.
Na žiadosť Komisie tieto orgány oznámia Komisii akékoľvek opatrenia, ktoré vykonávajú podľa prvého odseku.
KAPITOLA II
OPATRENIA NA PODPORU MIESTNEJ POĽNOHOSPODÁRSKEJ VÝROBY
ODDIEL 1
Žiadosti o poskytnutie pomoci
Článok 18
Podávanie žiadostí
Žiadosti o poskytnutie pomoci na jeden kalendárny rok sa podávajú úradu určenému príslušnými orgánmi členského štátu, a to v súlade so vzorovými formulármi zavedenými týmito orgánmi a v lehote, ktorú tieto orgány stanovili. Uvedená lehota sa stanovuje tak, aby poskytla čas potrebný na vykonanie kontroly priamo na mieste, pričom nesmie trvať dlhšie ako do 28. februára nasledujúceho kalendárneho roka.
Článok 19
Oprava zjavných chýb
Žiadosť o poskytnutie pomoci sa môže opraviť kedykoľvek po jej podaní v prípadoch, keď príslušný orgán zistí zjavnú chybu.
Článok 20
Oneskorené podanie žiadostí
S výnimkou prípadov vyššej moci alebo výnimočných okolností má podanie žiadosti o poskytnutie pomoci po lehote stanovenej v súlade s článkom 18 za následok 1 % zníženie za každý pracovný deň zo sumy, na ktorú by mal žiadateľ nárok, ak by žiadosť o poskytnutie pomoci predložil v stanovenej lehote. Ak omeškanie podania žiadosti presiahne 25 dní, žiadosť sa považuje za neprípustnú.
Článok 21
Stiahnutie žiadostí o poskytnutie pomoci
1. Žiadosť o poskytnutie pomoci sa môže kedykoľvek úplne alebo čiastočne stiahnuť.
Ak už však príslušný orgán informoval žiadateľa o poskytnutie pomoci o nezrovnalostiach v žiadosti o poskytnutie pomoci, alebo mu už oznámil svoj úmysel vykonať kontrolu priamo na mieste a táto kontrola odhalí nezrovnalosti, stiahnutie žiadosti sa nepovolí v súvislosti s tými časťami žiadosti o poskytnutie pomoci, ktorých sa nezrovnalosti týkajú.
2. Stiahnutie žiadosti podľa odseku 1 vráti žiadateľa do postavenia pred predložením žiadosti o poskytnutie pomoci alebo príslušnej časti žiadosti o poskytnutie pomoci.
ODDIEL 2
Kontroly
Článok 22
Všeobecné zásady
Overovanie sa vykonáva prostredníctvom administratívnych kontrol a kontrol priamo na mieste.
Administratívne kontroly musia byť úplné a zahŕňať okrem iného krížové kontroly údajov z integrovaného administratívneho a kontrolného systému stanoveného v hlave V kapitole II, hlave VI kapitole II a v článku 47, článku 61 a článku 102 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 (10).
Na základe analýzy rizík v súlade s článkom 24 ods. 1 tohto nariadenia príslušné orgány vykonávajú kontroly priamo na mieste na vzorke minimálne 5 % žiadostí o poskytnutie pomoci. Vzorka musí zároveň predstavovať aj minimálne 5 % množstiev, na ktoré sa pomoc vzťahuje.
Vo všetkých náležitých prípadoch členské štáty využijú integrovaný administratívny a kontrolný systém.
Článok 23
Kontroly priamo na mieste
1. Kontroly priamo na mieste sú neohlásené. Za predpokladu, že to neohrozí účel kontroly, sa však môže vopred poslať oznámenie obmedzené len na najnevyhnutnejšie minimum. Takéto oznámenie sa nesmie poslať skôr ako 48 hodín vopred, s výnimkou náležite odôvodnených prípadov.
2. Kontroly priamo na mieste stanovené v tomto oddiele sa podľa potreby vykonávajú spolu s ďalšími kontrolami stanovenými v právnych predpisoch Únie.
3. Dotknutá žiadosť alebo žiadosti o poskytnutie pomoci sa zamietnu, ak žiadatelia o poskytnutie pomoci alebo ich zástupcovia bránia vykonaniu kontroly priamo na mieste.
Článok 24
Výber žiadateľov o poskytnutie pomoci, ktorí sa musia podrobiť kontrole priamo na mieste
1. Žiadateľov o poskytnutie pomoci, ktorí sa musia podrobiť kontrole priamo na mieste, vyberá príslušný orgán na základe analýzy rizík a reprezentatívnosti podaných žiadostí o poskytnutie pomoci. Pri analýze rizík sa zohľadňuje:
a) |
výška pomoci; |
b) |
počet poľnohospodárskych parciel, plocha a počet zvierat, na ktoré sa žiadosť o poskytnutie pomoci vzťahuje, alebo množstvo, ktoré bolo vyrobené, prepravené, spracované alebo uvedené na trh; |
c) |
všetky zmeny v porovnaní s predchádzajúcim rokom; |
d) |
zistenia z kontrol vykonaných v predchádzajúcich rokoch; |
e) |
ďalšie parametre, ktoré určia členské štáty. |
S cieľom zabezpečiť reprezentatívnosť členské štáty náhodne vyberú 20 % až 25 % z minimálneho počtu žiadateľov o poskytnutie pomoci, ktorí sa musia podrobiť kontrolám priamo na mieste.
2. Príslušný orgán vedie záznamy o dôvodoch výberu konkrétnych žiadateľov o poskytnutie pomoci na kontrolu priamo na mieste. Inšpektor, ktorý vykonáva kontrolu priamo na mieste, musí byť o týchto dôvodoch informovaný pred začatím kontroly.
Článok 25
Správa o kontrole
1. O každej kontrole priamo na mieste sa vypracuje kontrolná správa obsahujúca podrobné informácie o vykonanej kontrole. V správe sa uvádza najmä:
a) |
režim pomoci a skontrolované žiadosti; |
b) |
prítomné osoby; |
c) |
skontrolované poľnohospodárske parcely, merané poľnohospodárske parcely, výsledky meraní každej meranej parcely a použité metódy merania; |
d) |
počet a druh zistených zvierat a prípadne čísla ušných štítkov zvierat, záznamy v registri a v počítačovej databáze hovädzieho dobytka a akékoľvek overené doplňujúce doklady, ako aj výsledky kontrol a prípadne osobitné pripomienky týkajúce sa jednotlivých zvierat alebo ich identifikačného kódu; |
e) |
skontrolované množstvá, ktoré boli vyrobené, prepravené, spracované alebo uvedené na trh; |
f) |
či bolo žiadateľovi o poskytnutie pomoci vopred zaslané oznámenie o návšteve a ak áno, kedy; |
g) |
akékoľvek ďalšie vykonané kontrolné opatrenia. |
2. Žiadatelia o poskytnutie pomoci alebo ich zástupcovia dostanú možnosť podpísať správu, a tým potvrdiť svoju prítomnosť počas kontroly, ako aj pripojiť svoje pripomienky. V prípade, že sa zistia nezrovnalosti, žiadateľ o poskytnutie pomoci dostane kópiu kontrolnej správy.
Ak sa kontrola priamo na mieste vykonáva prostredníctvom diaľkového snímania, členské štáty sa môžu rozhodnúť, že žiadateľom o poskytnutie pomoci alebo ich zástupcom nedajú možnosť podpísať kontrolnú správu, ak sa počas kontroly s pomocou diaľkového snímania nezistia žiadne nezrovnalosti.
ODDIEL 3
Zníženia a vylúčenia a neoprávnené platby
Článok 26
Zníženia a vylúčenia
V prípade nesúladu medzi informáciami oznámenými v súvislosti s žiadosťami o poskytnutie pomoci a zisteniami z kontrol stanovených v oddiele 2 príslušný členský štát uplatní na pomoc zníženia a vylúčenia. Tieto zníženia a vylúčenia musia byť účinné, primerané a mať odradzujúci účinok.
Článok 27
Výnimky z uplatňovania znížení a vylúčení
1. Zníženia a vylúčenia stanovené v článku 26 sa neuplatnia, pokiaľ žiadateľ o poskytnutie pomoci predložil fakticky správne informácie alebo môže akýmkoľvek iným spôsobom preukázať, že chybu nezavinil.
2. Zníženia a vylúčenia sa neuplatnia v prípade tých častí žiadosti o poskytnutie pomoci, o ktorých žiadateľ o poskytnutie pomoci písomne informoval príslušný orgán, že sú nesprávne alebo sa stali nesprávnymi po podaní žiadosti za predpokladu, že príslušný orgán ešte neinformoval žiadateľa o svojom zámere vykonať kontrolu priamo na mieste alebo o akejkoľvek nezrovnalosti v podanej žiadosti.
Na základe informácií poskytnutých žiadateľom o poskytnutie pomoci podľa prvého pododseku sa žiadosť o poskytnutie pomoci opraví tak, aby sa v nej odzrkadľovala skutočná situácia.
Článok 28
Vrátenie neoprávnených platieb a sankcie
1. V prípade neoprávnenej platby sa uplatňuje mutatis mutandis článok 80 nariadenia Komisie (ES) č. 1122/2009 (11).
2. Ak sa vykonala neoprávnená platba na základe nepravdivého vyhlásenia, falošných dokumentov alebo z dôvodu závažnej nedbanlivosti žiadateľa o poskytnutie pomoci, uloží sa sankcia vo výške neoprávnenej platby zvýšená o úrok vypočítaný podľa článku 80 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1122/2009.
Článok 29
Vyššia moc a výnimočné okolnosti
V prípadoch vyššej moci alebo výnimočných okolností v zmysle článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa uplatňuje mutatis mutandis článok 75 nariadenia (ES) č. 1122/2009.
KAPITOLA III
SPRIEVODNÉ OPATRENIA
ODDIEL 1
Grafický symbol
Článok 30
Kontrola podmienok používania grafického symbolu
Príslušné orgány pravidelne kontrolujú, či schválené hospodárske subjekty spĺňajú podmienky používania grafického symbolu uvedené v článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 a záväzky stanovené v článku 6 ods. 4 uvedeného delegovaného nariadenia.
Príslušné orgány môžu vykonávaním týchto kontrol poveriť subjekty kvalifikované na tento účel, ktoré majú požadovanú odbornosť a sú nestranné. V takýchto prípadoch im tieto subjekty podávajú pravidelné správy o vykonávaní kontrol.
Článok 31
Zneužitie a propagácia grafického symbolu
Členské štáty uplatňujú príslušné existujúce vnútroštátne ustanovenia, aby predchádzali zneužitiu grafického symbolu a prípadne potrestali takéto zneužitie, alebo prijímajú potrebné opatrenia na tento účel. Na žiadosť Komisie členské štáty informujú Komisiu o uplatniteľných opatreniach.
Členské štáty zabezpečujú vhodnú propagáciu grafického symbolu a výrobkov, v prípade ktorých sa grafický symbol môže používať.
Článok 32
Vnútroštátne opatrenia
1. Príslušné orgány prijmú všetky dodatočné administratívne opatrenia potrebné na spravovanie systému grafického symbolu. Medzi uvedené opatrenia môže patriť najmä výber poplatkov od schválených hospodárskych subjektov za tlač grafického symbolu a na pokrytie administratívnych nákladov a nákladov vyplývajúcich z kontrolnej činnosti.
2. Na žiadosť Komisie príslušné orgány oznámia Komisii, ktoré útvary alebo prípadne orgány sú zodpovedné za schválenie podľa článku 6 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 a za vykonávanie kontrol požadovaných podľa tohto oddielu, ako aj dodatočných opatrení uvedených v odseku 1 tohto článku.
3. Príslušné orgány informujú Komisii o každom schválení práva používať predmetný grafický symbol, a to uvedením názvu a sídla výrobcu, výrobkov a obdobia, na ktoré bolo udelené právo používať grafický symbol.
Oznámenia uvedené v tomto odseku sa vykonávajú podľa nariadenia (ES) č. 792/2009.
ODDIEL 2
Živočíšne výrobky
Článok 33
Chov hospodárskych zvierat
1. Dovoz mladých samcov hovädzieho dobytka pochádzajúcich z tretích krajín spadajúcich pod číselné znaky KN 0102 29 05, 0102 29 29 alebo 0102 29 49 a určených na výkrm a spotrebu vo francúzskych zámorských departementoch alebo na Madeire nepodlieha colným poplatkom, kým miestny počet mladých samcov hovädzieho dobytka nedosiahne dostatočnú úroveň na udržanie a rozvoj miestnej produkcie hovädzieho a teľacieho mäsa.
2. Aby bolo možné využiť výnimku stanovenú v odseku 1, dovozca alebo žiadateľ musí preukázať, že spĺňa podmienky uvedené v článku 8 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014, a to tak, že predloží:
a) |
písomné vyhlásenie v čase príchodu zvierat do francúzskych zámorských departementov alebo na Madeiru, že hovädzí dobytok je určený na výkrm na mieste počas obdobia najmenej 120 dní odo dňa jeho skutočného príchodu a na následnú spotrebu na uvedenom mieste; |
b) |
písomný záväzok v čase príchodu zvierat, že do jedného mesiaca odo dňa príchodu zvierat bude informovať príslušné orgány o poľnohospodárskom podniku alebo podnikoch, kde sa tieto zvieratá majú vykrmovať. |
ODDIEL 3
Dovoz tabaku na Kanárske ostrovy
Článok 34
Oslobodenie tabaku od cla
1. Ročné obdobie na výpočet maximálneho ročného množstva tabaku, ktorý má byť oslobodený od dovozného cla pri priamom dovoze na Kanárske ostrovy, ako sa uvádza v článku 29 ods. 1 treťom pododseku nariadenia (EÚ) č. 228/2013, sa začína 1. januára daného roka a končí 31. decembra toho istého roka.
2. Množstvá surového a polospracovaného tabaku uvedeného v článku 29 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 sa prepočítajú na množstvá surového tabaku zbaveného listovej stopky na základe koeficientov ekvivalencie uvedených pre dotknuté výrobky v prílohe VII k tomuto nariadeniu.
Článok 35
Podmienky poskytnutia výnimky
1. Pri dovoze výrobkov uvedených v prílohe VII sa vyžaduje osvedčenie o oslobodení od dovozného cla. V kolónke 20 žiadosti o osvedčenie a v kolónke 20 samotného osvedčenia musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti J prílohy I.
Ak sa v tomto nariadení nestanovuje inak, uplatňuje sa mutatis mutandis článok 3, články 7 až 10, články 12 a 16 tohto nariadenia, článok 1 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 a článok 12 ods. 2 a článok 18 nariadenia (EÚ) č. 228/2013.
2. Príslušné orgány sa ubezpečia o tom, že výrobky uvedené v prílohe VII sa používajú v súlade s príslušnými predpismi Únie, najmä v súlade s článkami 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93.
KAPITOLA IV
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36
Vyplatenie pomoci
Po overení žiadostí o poskytnutie pomoci a príslušných dokladov a po stanovení výšky pomoci, ktorá sa má poskytnúť podľa programov POSEI uvedených v kapitole II nariadenia (EÚ) č. 228/2013, príslušné orgány vyplácajú v rámci kalendárneho roka pomoc takto:
a) |
v prípade osobitného režimu zásobovania, opatrení na dovoz a zásobovanie živými zvieratami a opatrení uvedených v článku 9 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 vyplácajú pomoc počas celého roka; |
b) |
v prípade priamych platieb vyplácajú pomoc v súlade s článkom 75 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013; |
c) |
v prípade ostatných platieb vyplácajú pomoc počas obdobia, ktoré sa začína 16. októbra bežného roka a končí 30. júna nasledujúceho roka. |
Článok 37
Ukazovatele výkonnosti
Členské štáty každý rok oznámia Komisii aspoň údaje týkajúce sa ukazovateľov výkonnosti stanovené v prílohe VIII pre každý z ich najvzdialenejších regiónov.
Tieto údaje sa oznamujú v rámci výročnej správy o vykonávaní uvedenej v článku 32 ods. 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 228/2013.
Článok 38
Oznámenia
1. Pokiaľ ide o osobitný režim zásobovania, najneskôr v posledný deň mesiaca nasledujúceho po skončení príslušného štvrťroka príslušné orgány oznamujú Komisii nasledujúce údaje, ktoré sú k uvedenému dňu k dispozícii a týkajú sa úkonov uskutočnených v predchádzajúcich mesiacoch v súvislosti s odhadom zásobovania v rámci referenčného kalendárneho roka, pričom sú členené podľa jednotlivých výrobkov a číselných znakov KN a prípadne aj podľa jednotlivých miest určenia:
a) |
množstvá členené podľa toho, či sú dovezené z tretích krajín alebo odoslané z Únie; |
b) |
výšku pomoci a výdavky v skutočnosti zaplatené podľa jednotlivých výrobkov a prípadne aj podľa jednotlivých miest určenia; |
c) |
množstvá, na ktoré sa nepoužili povolenia a osvedčenia, členené podľa kategórie povolenia alebo osvedčenia; |
d) |
akékoľvek množstvá opätovne vyvezené alebo opätovne odoslané podľa článku 13 a jednotkové a celkové sumy pomoci, ktoré sa vymohli; |
e) |
akékoľvek množstvá opätovne vyvezené alebo opätovne odoslané po spracovaní v súlade s článkom 15; |
f) |
prenosy v rámci celkového množstva za danú kategóriu výrobkov a zmeny predbežných odhadov zásobovania počas daného obdobia; |
g) |
použiteľný zostatok a mieru využitia. |
Údaje stanovené v prvom pododseku sa predkladajú na základe použitých povolení a osvedčení. Konečné údaje týkajúce sa odhadu zásobovania na každý kalendárny rok sa oznamujú Komisii najneskôr do 31. mája nasledujúceho roka.
2. Pokiaľ ide o podporu miestnej výroby, členské štáty oznamujú Komisii:
a) |
najneskôr do 30. apríla každého roka prijaté žiadosti o poskytnutie pomoci a príslušné sumy za predchádzajúci kalendárny rok; |
b) |
najneskôr do 31. júla každého roka žiadosti o poskytnutie pomoci, ktoré boli s konečnou platnosťou uznané za oprávnené, a príslušné sumy za predchádzajúci kalendárny rok. |
3. Oznámenia uvedené v tomto článku sa vykonajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009.
4. Oznámenia uvedené v článku 23 ods. 3 a v článku 32 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 sa takisto vykonajú v súlade s nariadením (ES) č. 792/2009.
Článok 39
Správa
1. Správa stanovená v článku 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 musí obsahovať okrem iného:
a) |
akékoľvek významné zmeny sociálno-ekonomického a poľnohospodárskeho prostredia; |
b) |
súhrn dostupných fyzických a finančných údajov týkajúcich sa vykonávania jednotlivých opatrení s následnou analýzou týchto údajov, podľa potreby aj s predstavením sektora, na ktorý sa dané opatrenie vzťahuje a jeho analýzou; |
c) |
napredovanie daných opatrení a priorít vo vzťahu k ich osobitným a všeobecným cieľom ku dňu predloženia správy s použitím kvantifikovaných ukazovateľov; |
d) |
stručné informácie o akýchkoľvek vážnych problémoch, ktoré sa vyskytli pri riadení a vykonávaní opatrení; |
e) |
preskúmanie výsledkov všetkých opatrení s ohľadom na ich vzájomné prepojenie; |
f) |
pokiaľ ide o osobitný režim zásobovania:
|
g) |
údaj o stupni dosiahnutia cieľov každého opatrenia v rámci programu, ktorý sa meria pomocou objektívnych ukazovateľov; |
h) |
údaje o ročnom odhade zásobovania príslušného regiónu, okrem iného pokiaľ ide o spotrebu, vývoj stavu dobytka, výrobu a obchod; |
i) |
údaje o skutočných sumách poskytnutých na uskutočňovanie opatrení, ktoré sú súčasťou programu, na základe kritérií stanovených členskými štátmi, ako napríklad počet výrobcov oprávnených prijímať pomoc, počet zvierat, na ktoré sa vzťahuje platba, oprávnená plocha alebo počet príslušných poľnohospodárskych podnikov; |
j) |
informácie o finančnom vykonávaní každého opatrenia v rámci programu; |
k) |
štatistické údaje o kontrolách vykonávaných príslušnými orgánmi a o akýchkoľvek uplatnených sankciách; |
l) |
pripomienky dotknutého členského štátu k vykonávaniu programu; |
m) |
ročné údaje o ukazovateľoch výkonnosti uvedených v článku 37 tohto nariadenia. |
2. Správa uvedená v odseku 1 sa podáva Komisii podľa nariadenia (ES) č. 792/2009.
Článok 40
Zmeny programov
1. Zmeny každého programu POSEI sa predkladajú Komisii na schválenie a riadne sa odôvodnia, pričom sa uvedú najmä tieto informácie:
a) |
príčiny prípadných problémov v súvislosti s vykonávaním, ktoré odôvodňujú zmenu programu; |
b) |
očakávané účinky zmeny; |
c) |
dôsledky, pokiaľ ide o financovanie a kontrolu záväzkov. |
Okrem prípadov vyššej moci alebo výnimočných okolností členské štáty predkladajú návrhy na zmeny programov len raz za kalendárny rok na každý program. Tieto návrhy na zmenu sa musia Komisii doručiť každý rok najneskôr 30. septembra.
Ak Komisia nemá žiadne námietky voči navrhovaným zmenám, tieto plánované zmeny sa uplatnia od prvého januára roku nasledujúceho po roku, v ktorom boli oznámené.
Tieto zmeny sa môžu uplatniť skôr, ak Komisia písomne potvrdí členskému štátu pdo dátumu uvedeného v treťom pododseku, že oznámené zmeny sú v súlade s právnymi predpismi Únie.
Ak oznámená úprava nie je v súlade s právnymi predpismi Únie, Komisia informuje členský štát pred dátumom uvedeným v treťom pododseku, že oznámené zmena sa nebude uplatňovať, kým Komisii nebude doručená zmena, o ktorej môže vyhlásiť, že je v súlade s právnymi predpismi Únie.
2. Odchylne od odseku 1 Komisia oddelene posúdi nasledujúce zmeny navrhnuté členskými štátmi a rozhodne o ich schválení najneskôr do štyroch mesiacov odo dňa ich predloženia v súlade s postupom uvedeným v článku 34 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013:
a) |
pristúpenie nového najvzdialenejšieho regiónu; |
b) |
zavedenie nových skupín výrobkov do všeobecného programu s cieľom ich podporovať v rámci osobitného režimu zásobovania alebo v rámci nových opatrení na pomoc miestnej poľnohospodárskej výrobe; a |
c) |
zvýšenie už schválenej jednotkovej výšky podpory pre každé existujúce opatrenie o viac ako 50 % sumy uplatniteľnej v čase predloženia návrhu na zmenu. |
Bez toho, aby bol dotknutý postup uvedený v odseku 1, členské štáty môžu predložiť návrhy na zmeny stanovené v tomto odseku raz za kalendárny rok na každý program. Návrhy na zmeny uvedené v tomto odseku sa musia doručiť Komisii najneskôr 31. júla roku, ktorý predchádza roku ich uplatnenia.
Takto schválené zmeny sa uplatňujú od 1. januára roka nasledujúceho po roku, v ktorom bol podaný návrh na zmenu, alebo odo dňa výslovne uvedeného v rozhodnutí o schválení.
3. Členské štáty môžu vykonávať nasledujúce zmeny bez toho, aby museli dodržiavať postup uvedený v odseku 1, za predpokladu, že uvedené zmeny oznámia Komisii:
a) |
pokiaľ ide o predbežné odhady zásobovania, zmeny jednotlivej výšky pomoci až do 20 % alebo zmeny množstva dotknutých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje odhad zásobovania a následne i celková suma pomoci pridelenej na každú skupinu výrobkov; |
b) |
pokiaľ ide o všetky opatrenia, úpravy finančného príspevku do výšky 20 % na každé jednotlivé opatrenie, bez toho, aby boli dotknuté finančné stropy podľa článku 30 nariadenia (EÚ) č. 228/2013, pod podmienkou, že sa takéto úpravy soznámia najneskôr do 30. apríla roka nasledujúceho po kalendárnom roku, na ktorý sa vzťahuje zmenený finančný príspevok; |
c) |
úpravy v nadväznosti na zmeny kódov a opisov stanovených v nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (12), ktoré slúžia na identifikáciu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pomoc, pokiaľ súčasťou uvedených zmien nie je úprava samotných výrobkov. |
4. Zmeny uvedené v odseku 3 sa uplatňujú až dňom ich doručenia Komisii. Musia byť riadne vysvetlené a odôvodnené a môžu sa vykonať len raz ročne, s výnimkou týchto prípadov:
a) |
vyššia moc a výnimočné okolnosti; |
b) |
zmena množstiev výrobkov, na ktoré sa vzťahuje režim zásobovania; |
c) |
úpravy v nadväznosti na zmeny kódov a opisov stanovených v nariadení (EHS) č. 2658/87. |
5. Na účely tohto článku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„opatrenie“ znamená zoskupenie režimov pomoci a činností nevyhnutných na dosiahnutie jedného alebo viacerých cieľov programu, pričom toto zoskupenie predstavuje rozpočtový riadok, v súvislosti s ktorým sa pridelené finančné prostriedky vymedzujú vo finančnej tabuľke uvedenej v článku 5 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 228/2013; |
b) |
„skupina výrobkov“ znamená všetky výrobky, ktoré majú spoločné prvé dve číslice číselného znaku KN, ako sa stanovuje v nariadení (EHS) č. 2658/87. |
6. Oznámenia uvedené v tomto článku sa vykonávajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009.
Článok 41
Znižovanie zálohových platieb
Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá rozpočtovej disciplíny, pokiaľ sú informácie oznámené členskými štátmi Komisii v súlade s článkami 38 a 39 neúplné alebo nebola dodržaná lehota na ich oznámenie, Komisia môže na dočasnom a paušálnom základe znížiť výšku zálohových platieb pri zápise poľnohospodárskych výdavkov do účtovnej evidencie.
Článok 42
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. februára 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 78, 20.3.2013, s. 23.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 247/2006 z 30. januára 2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 793/2006 z 12. apríla 2006, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2006, s. 1).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 179/2014 6 novembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o register hospodárskych subjektov, výšku pomoci na uvádzanie výrobkov na trh mimo ich regiónu, grafický symbol, oslobodenie určitého hovädzieho dobytka od dovozných ciel a financovanie určitých opatrení týkajúcich sa osobitných opatrení v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie (Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 612/2009 zo 7. júla 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).
(7) Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).
(8) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).
(9) Nariadenie Komisie (ES) č. 1276/2008 zo 17. decembra 2008 o monitorovaní vývozu poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa poskytujú náhrady alebo iné sumy, prostredníctvom fyzických kontrol (Ú. v. EÚ L 339, 18.12.2008, s. 53).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549).
(11) Nariadenie komisie (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65).
(12) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA I
Časť A
Poznámky uvedené v článku 2 ods. 3:
— |
v bulharčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v španielčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v češtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v dánčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v nemčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v estónčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v gréčtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v angličtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo francúzštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v chorvátčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v taliančine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v lotyštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v litovčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v maďarčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v maltčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v holandčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v poľštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v portugalčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v rumunčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v slovenčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v slovinčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo fínčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo švédčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
Časť B
Poznámky uvedené v článku 2 ods. 3 a v článku 3 ods. 4:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]» |
— |
: |
v češtine |
: |
„osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]” |
Časť C
Poznámky uvedené v článku 3 ods. 3:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„сертификат за освобождаване“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Certificado de exención» |
— |
: |
v češtine |
: |
„osvědčení o osvobození“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»fritagelseslicens« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Freistellungsbescheinigung“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„vabastussertifikaat” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«πιστοποιητικό απαλλαγής» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘exemption certificate’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«certificat d'exonération» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„potvrda o izuzeću” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«titolo di esenzione» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“atbrīvojuma apliecība” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„mentességi bizonyítvány” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“ċertifikat ta’ eżenzjoni” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„vrijstellingscertificaat” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„świadectwo zwolnienia” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«certificado de isenção» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„certificat de scutire” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„osvedčenie o oslobodení od cla“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„potrdilo o oprostitvi“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”vapautustodistus” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”intyg om tullbefrielse” |
Časť D
Poznámky uvedené v článku 3 ods. 4:
— |
v bulharčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v španielčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v češtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v dánčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v nemčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v estónčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v gréčtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v angličtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo francúzštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v chorvátčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v taliančine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v lotyštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v litovčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v maďarčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v maltčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v holandčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v poľštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v portugalčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v rumunčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v slovenčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v slovinčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo fínčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo švédčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
Časť E
Poznámky uvedené v článku 5 ods. 3:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„сертификат за помощ“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Certificado de ayuda» |
— |
: |
v češtine |
: |
„osvědčení o podpoře“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»støttelicens« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Beihilfebescheinigung“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„toetussertifikaat” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«πιστοποιητικό ενίσχυσης» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘aid certificate’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«certificat aides» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„potvrda o potpori” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«titolo di aiuto» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“atbalsta sertifikāts” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„pagalbos sertifikatas“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„támogatási bizonyítvány” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“ċertifikat ta’ l-għajnuniet” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„steuncertificaat” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„świadectwo pomocy” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«certificado de ajuda» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„certificat pentru ajutoare” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„osvedčenie o pomoci“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„potrdilo o pomoči“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”tukitodistus” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”stödintyg” |
Časť F
Poznámky uvedené v článku 5 ods. 4:
— |
v bulharčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v španielčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v češtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v dánčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v nemčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v estónčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v gréčtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v angličtine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo francúzštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v chorvátčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v taliančine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v lotyštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v litovčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v maďarčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v maltčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v holandčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v poľštine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v portugalčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v rumunčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v slovenčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
v slovinčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo fínčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
— |
vo švédčine jedna z nasledujúcich poznámok:
|
Časť G
Poznámky uvedené v článku 5 ods. 4:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]» |
— |
: |
v češtine |
: |
„osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘certificate to be used in [name of the outermost region]’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”intyg som skall användas i [randområdets namn]” |
Časť H
Poznámky uvedené v článku 13 ods. 2:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013» |
— |
: |
v češtine |
: |
„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013” |
Časť I
Poznámky uvedené v článku 15 ods. 3:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013» |
— |
: |
v češtine |
: |
„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013” |
Časť J
Poznámky uvedené v článku 35 ods. 1 prvom pododseku:
— |
: |
v bulharčine |
: |
„продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“ |
— |
: |
v španielčine |
: |
«Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco» |
— |
: |
v češtine |
: |
„produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“ |
— |
: |
v dánčine |
: |
»produkt til tobaksvareindustrien« |
— |
: |
v nemčine |
: |
„Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“ |
— |
: |
v estónčine |
: |
„tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode” |
— |
: |
v gréčtine |
: |
«προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες» |
— |
: |
v angličtine |
: |
‘product intended for industries manufacturing tobacco products’ |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
«produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac» |
— |
: |
v chorvátčine |
: |
„proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda” |
— |
: |
v taliančine |
: |
«prodotto destinato alla manifattura di tabacchi» |
— |
: |
v lotyštine |
: |
“produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm” |
— |
: |
v litovčine |
: |
„produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“ |
— |
: |
v maďarčine |
: |
„a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek” |
— |
: |
v maltčine |
: |
“prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk” |
— |
: |
v holandčine |
: |
„product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd” |
— |
: |
v poľštine |
: |
„towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego” |
— |
: |
v portugalčine |
: |
«produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco» |
— |
: |
v rumunčine |
: |
„produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun” |
— |
: |
v slovenčine |
: |
„výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“ |
— |
: |
v slovinčine |
: |
„proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“ |
— |
: |
vo fínčine |
: |
”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote” |
— |
: |
vo švédčine |
: |
”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter” |
PRÍLOHA II
Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať alebo odosielať v rámci regionálneho obchodu alebo tradičných zásielok z francúzskych zámorských departementov
Réunion
[Množstvá v kilogramoch (alebo v litroch *)] |
||
Číselný znak KN |
Do Únie |
Do tretích krajín |
1101 00 |
— |
3 580 000 |
1104 23 |
— |
33 500 |
1512 19 90 |
— |
*250 000 |
2309 90 |
391 500 |
7 985 000 |
Martinik
[Množstvá v kilogramoch (alebo v litroch *)] |
||
Číselný znak KN |
Do Únie |
Do tretích krajín |
0403 10 |
77 500 |
3 500 |
1101 00 |
33 000 |
166 500 |
2309 90 |
— |
102 000 |
Guadeloupe
[Množstvá v kilogramoch (alebo v litroch *)] |
||
Číselný znak KN |
Do Únie |
Do tretích krajín |
1101 00 |
55 500 |
64 000 |
2309 90 |
508 000 |
408 500 |
PRÍLOHA III
Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať alebo odosielať v rámci regionálneho obchodu a tradičných zásielok z Azor a Madeiry
Azory
[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch *)] |
||
Číselný znak KN |
Do Únie |
Do tretích krajín |
1701 99 |
2 109 000 |
|
1905 90 45 |
— |
34 000 |
2203 00 |
— |
*35 000 |
Madeira
[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch *)] |
||
Číselný znak KN |
Do Únie |
Do tretích krajín |
1101 00 |
3 000 |
— |
1102 20 |
13 000 |
— |
1701 99 |
28 000 |
— |
1704 10 1704 90 |
871 500 |
67 500 |
1902 19 |
468 000 |
94 000 |
1905 |
116 500 |
— |
2009 |
*13 500 |
— |
2202 10 2202 90 |
*752 500 |
*42 500 |
2203 00 |
*592 000 |
*591 500 |
2208 |
*25 000 |
*31 000 |
2301 10 2301 20 |
386 000 |
— |
PRÍLOHA IV
Maximálne množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať alebo odosielať v rámci tradičného vývozu a tradičných zásielok z Kanárskych ostrovov
[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch *)] |
||
Číselný znak KN |
Do Únie |
Do tretích krajín |
0210 11 |
78 500 |
4 000 |
0210 12 |
3 500 |
1 500 |
0210 19 |
23 500 |
17 500 |
0402 10 |
26 500 |
— |
0402 21 |
76 000 |
18 000 |
0402 29 |
153 000 |
— |
0402 91 |
10 000 |
— |
0402 99 |
47 000 |
16 500 |
0403 10 |
179 000 |
21 500 |
0403 90 |
1 927 500 |
28 000 |
0405 |
2 500 |
35 000 |
0406 10 |
38 000 |
2 500 |
0406 30 |
67 500 |
— |
0406 40 |
— |
2 000 |
0406 90 |
290 500 |
157 500 |
0811 90 |
10 000 |
— |
0812 90 |
23 500 |
— |
0901 21 0901 22 |
62 000 |
30 000 |
1101 00 |
46 000 |
193 500 |
1102 20 |
25 000 |
784 500 |
1102 90 |
3 000 |
17 000 |
1104 19 |
— |
1 500 |
1105 |
10 000 |
8 500 |
1108 12 |
— |
74 000 |
1208 10 |
— |
17 000 |
1302 13 |
5 000 |
— |
1507 90 |
6 000 |
1 784 000 |
1517 10 |
8 500 |
43 000 |
1517 90 |
608 500 |
53 500 |
1518 00 |
2 609 000 |
— |
1601 00 |
81 500 |
57 000 |
1602 |
50 500 |
128 000 |
1604 11 |
6 000 |
— |
1604 12 |
2 500 |
9 000 |
1604 13 |
30 500 |
9 000 |
1604 14 |
63 000 |
55 000 |
1604 15 |
27 000 |
8 000 |
1604 16 |
6 500 |
— |
1604 19 |
24 000 |
22 000 |
1604 20 |
65 500 |
6 500 |
1604 31 |
2 000 |
— |
1702 90 |
156 000 |
— |
1704 10 |
14 500 |
4 000 |
1704 90 |
432 500 |
214 000 |
1803 10 |
7 500 |
— |
1803 20 |
30 000 |
2 000 |
1806 10 |
16 000 |
102 000 |
1806 20 |
21 500 |
7 500 |
1806 31 |
9 500 |
14 500 |
1806 32 |
181 000 |
45 500 |
1806 90 |
262 500 |
95 500 |
1901 10 |
12 500 |
— |
1901 20 |
854 000 |
19 000 |
1901 90 |
2 639 500 |
1 732 500 |
1902 |
8 500 |
156 000 |
1904 10 |
6 500 |
1 016 500 |
1904 20 |
3 500 |
15 500 |
1904 90 |
— |
4 500 |
1905 20 |
50 000 |
— |
1905 31 |
614 000 |
731 000 |
1905 32 |
86 500 |
95 500 |
1905 40 |
5 500 |
— |
1905 90 |
160 500 |
51 500 |
2002 10 |
— |
5 000 |
2002 90 |
29 500 |
48 000 |
2005 10 |
30 500 |
10 000 |
2205 20 |
12 000 |
4 500 |
2005 40 |
7 500 |
1 500 |
2005 51 |
3 000 |
45 500 |
2005 59 |
24 500 |
8 000 |
2005 60 |
453 000 |
17 500 |
2005 70 |
58 500 |
37 000 |
2005 80 |
13 000 |
10 000 |
2005 91 2005 99 |
53 500 |
64 000 |
2006 00 |
2 000 |
2 500 |
2007 |
16 500 |
37 500 |
2008 |
124 000 |
64 000 |
2009 |
389 500 |
639 500 |
2101 11 2101 12 |
4 000 |
9 500 |
2101 20 |
— |
2 000 |
2102 10 |
9 000 |
11 000 |
2103 10 |
6 500 |
6 000 |
2103 20 |
29 500 |
10 000 |
2103 30 |
2 500 |
12 500 |
2103 90 |
132 500 |
23 500 |
2104 |
23 500 |
12 500 |
2105 00 |
3 945 500 |
568 000 |
2106 10 |
27 000 |
6 000 |
2106 90 |
295 500 |
73 500 |
2202 10 |
* 275 500 |
* 83 500 |
2202 90 |
* 2 900 000 |
* 399 500 |
2203 00 |
* 753 000 |
* 3 244 000 |
2204 30 |
* 4 000 |
— |
2205 10 |
* 22 500 |
* 13 000 |
2205 90 |
* 7 500 |
* 3 000 |
2206 00 |
* 11 000 |
* 31 500 |
2208 40 |
* 6 983 000 |
* 8 500 |
2208 50 |
* 650 500 |
* 4 500 |
2208 70 |
* 548 500 |
* 13 000 |
2208 90 |
* 24 500 |
* 4 500 |
2209 00 |
* 4 000 |
* 9 000 |
2301 20 |
831 500 |
193 500 |
2302 30 |
3 759 000 |
— |
2306 30 |
12 500 |
— |
2306 90 |
109 500 |
— |
2309 10 |
49 500 |
2 500 |
2309 90 |
72 500 |
129 500 |
PRÍLOHA V
Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať v rámci regionálneho obchodu z Kanárskych ostrovov
[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch*)] |
|
Číselný znak KN |
Do tretích krajín |
0402 21 |
4 000 |
0403 10 |
100 000 |
0405 10 |
1 000 |
1101 00 |
200 000 |
1507 90 |
3 300 000 |
1704 90 |
50 000 |
1806 10 |
200 000 |
1806 31 |
15 000 |
1806 32 |
1 000 |
1806 90 |
50 000 |
1901 20 |
10 000 |
1901 90 |
600 000 |
1902 11 |
3 000 |
1902 19 |
50 000 |
1902 20 |
1 000 |
1902 30 |
1 000 |
1905 31 |
200 000 |
1905 32 |
25 000 |
2009 19 |
10 000 |
2009 31 |
1 000 |
2009 41 |
4 000 |
2009 71 |
4 000 |
2009 89 |
35 000 |
2009 90 |
60 000 |
2103 20 |
10 000 |
2105 00 |
400 000 |
2106 10 |
1 000 |
2202 90 |
200 000 |
2302 |
300 000 |
PRÍLOHA VI
Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z francúzskych zámorských departementov
Réunion: Maurícius, Madagaskar a Komory
Martinik: Malé Antily (1)
Guadeloupe: Malé Antily
Francúzska Guyana: Brazília, Surinam a Guyana
Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z Azorov a Madeiry
Maroko, Kapverdy, Guinea-Bissau, Spojené štáty americké, Kanada, Venezuela, Južná Afrika, Angola a Mozambik
Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z Kanárskych ostrovov
Mauritánia, Senegal, Rovníková Guinea, Kapverdy, Maroko
(1) Malé Antily: Panenské ostrovy, Svätý Krištof a Nevis, Antigua a Barbuda, Dominika, Svätá Lucia, Svätý Vincent a Grenadíny, Barbados, Trinidad a Tobago, Sint Maarten, Anguilla.
PRÍLOHA VII
Koeficienty ekvivalencie pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje oslobodenie od dovozného cla pri priamom dovoze na Kanárske ostrovy
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Koeficient ekvivalencie |
2401 10 |
Surový tabak nezbavený listovej stopky |
0,72 |
2401 20 |
Surový tabak zbavený listovej stopky |
1,00 |
2401 30 00 |
Tabakový zvyšok |
0,28 |
ex 2402 10 00 |
Nedokončené cigary bez obalu |
1,05 |
ex 2403 19 90 |
Cigaretová tabaková plnka (hotové zmesi tabaku na výrobu cigariet, cigár, cigár s odrezanými koncami a cigariek) |
1,05 |
2403 91 00 |
Homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak |
1,05 |
ex 2403 99 90 |
Rozložený tabak |
1,05 |
PRÍLOHA VIII
Ukazovatele výkonnosti
Cieľ |
: |
Zabezpečiť zásobovanie najvzdialenejších regiónov výrobkami, ktoré sú kľúčové pre ľudskú spotrebu alebo spracovanie a ako poľnohospodárske vstupy. Ukazovateľ 1: Úroveň pokrytia celkových potrieb zásobovania najvzdialenejších regiónov prostredníctvom osobitného režimu zásobovania (v %), pokiaľ ide o určité výrobky alebo skupiny výrobkov zahrnuté do predbežného odhadu zásobovania. |
|||||||||||||||
Cieľ |
: |
Zabezpečiť primeranú cenovú úroveň výrobkov, ktoré sú kľúčové pre ľudskú spotrebu alebo na výživu zvierat. Ukazovateľ 2: Porovnanie spotrebiteľských cien v najvzdialenejších regiónoch, pokiaľ ide o niektoré výrobky/skupiny výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, s cenami podobných výrobkov v ich vlastných členských štátoch. |
|||||||||||||||
Cieľ |
: |
Povzbudiť miestnu poľnohospodársku výrobu s cieľom podporiť samozásobovanie najvzdialenejších regiónov a zachovanie/rozvoj výroby orientovanej na vývoz. Ukazovateľ 3: Úroveň pokrytia miestnych potrieb (v %), pokiaľ ide o určité významné výrobky vyrobené na miestnej úrovni. |
|||||||||||||||
Cieľ |
: |
Zachovať/rozvíjať miestnu poľnohospodársku výrobu.
|