Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32014R0180

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 180/2014 z  20. februára 2014 , ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie

Ú. v. EÚ L 63, 4.3.2014, p. 13–52 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 22/10/2023

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2014/180/oj

4.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 63/13


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 180/2014

z 20. februára 2014,

ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013 z 13. marca 2013 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 2, článok 8, článok 12 ods. 3, článok 13 ods. 2, článok 14, článok 18 ods. 1 druhý pododsek, článok 19 ods. 3, článok 21 ods. 4, článok 27 ods. 1 a článok 29 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) č. 228/2013 sa zrušilo a nahradilo nariadenie Rady (ES) č. 247/2006 (2). Nariadením (EÚ) č. 228/2013 sa Komisia splnomocňuje prijímať delegované a vykonávacie akty. V záujme zabezpečenia bezproblémového fungovania režimu v novom právnom rámci sa musia prijať pravidlá prostredníctvom takýchto aktov. Nové pravidlá by mali nahradiť vykonávacie pravidlá uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 793/2006 (3). Uvedené nariadenie sa zrušuje delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 179/2014 (4).

(2)

V prípade určitých poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú oslobodené od dovozného cla, sa už vyžaduje predloženie dovozného povolenia. V záujme administratívneho zjednodušenia by sa toto dovozné povolenie malo použiť na podporu režimu oslobodenia uvedených výrobkov od dovozného cla.

(3)

V prípade ostatných poľnohospodárskych výrobkov, pri ktorých sa nevyžaduje dovozné povolenie, by sa mal takisto zaviesť dokument na podporu režimu oslobodenia od dovozného cla. Na tento účel by sa malo používať osvedčenie o oslobodení od dovozného cla vyhotovené na formulári dovozného povolenia.

(4)

Mali by sa stanoviť pravidlá určovania výšky pomoci poskytovanej na zásobovanie výrobkami v rámci osobitného režimu zásobovania. Tieto pravidlá by mali zohľadňovať dodatočné náklady na zásobovanie, ktoré súvisia so vzdialenosťou a ostrovným charakterom najvzdialenejších regiónov. Ide o záťaž, ktorá závažným spôsobom znevýhodňuje tieto regióny. V záujme zachovania konkurencieschopnosti výrobkov Únie by uvedená pomoc mala zohľadňovať ceny uplatňované na vývoz.

(5)

Režim pomoci pre zásobovanie výrobkami z územia Únie by sa mala vykonávať pomocou osvedčenia, tzv. „osvedčenia o pomoci“, s použitím formulára dovozného povolenia.

(6)

Riadenie osobitného režimu zásobovania si vyžaduje zavedenie pravidiel pre vydávanie osvedčenia o pomoci, ktoré sa odchyľujú od bežných pravidiel uplatniteľných na dovozné povolenia podľa nariadenia Komisie (ES) č. 376/2008 (5).

(7)

Riadenie osobitného režimu zásobovania by malo umožniť sledovanie dvoch cieľov. Prvým cieľom je podporiť rýchle vydávanie povolení a osvedčení, najmä prostredníctvom zrušenia všeobecnej povinnosti zložiť vopred zábezpeku, ako aj rýchle vyplácanie pomoci v prípade zásobovania výrobkami z územia Únie. Druhým cieľom je zabezpečiť kontrolu a monitorovanie úkonov a poskytovať správnym orgánom nástroje, ktoré potrebujú, aby sa ubezpečili o dosahovaní cieľov schémy. Prostredníctvom týchto cieľov sa má zabezpečiť pravidelné zásobovanie určitými poľnohospodárskymi výrobkami a kompenzovať účinky zemepisnej polohy najvzdialenejších regiónov, a to tak, že sa zaručí, aby sa skutočne prejavili výhody režimu a výrobky určené pre koncových používateľov sa uviedli na trh.

(8)

Prostredníctvom podrobných pravidiel riadenia osobitného režimu zásobovania by sa malo zabezpečiť, aby vo vzťahu k množstvám stanoveným v predbežných odhadoch zásobovania registrované hospodárske subjekty získali povolenie alebo osvedčenie na výrobky a množstvá, ktoré sú predmetom obchodných transakcií uskutočňovaných týmito subjektmi na ich účet, a to po predložení dokladov osvedčujúcich, že uvedený úkon je skutočný a že žiadosť o povolenie alebo osvedčenie je v poriadku.

(9)

Monitorovanie úkonov v rámci osobitného režimu zásobovania si okrem iného vyžaduje, aby bola dĺžka platnosti povolení a osvedčení prispôsobená potrebám námornej a leteckej dopravy, ďalej aby bol predložený dôkaz, že zásobovací úkon, na ktorý bolo vydané povolenie alebo osvedčenie, sa uskutočnil v krátkom čase, a aby bol zakázaný prevod práv a povinností priznaných držiteľovi uvedeného povolenia alebo osvedčenia.

(10)

Výhody poskytnuté vo forme oslobodenia od dovozného cla a vo forme pomoci vo vzťahu k zásobovaniu výrobkami z územia Únie sa musia prejaviť na výrobných nákladoch a na cenách zaplatených koncovými používateľmi. Je preto potrebné kontrolovať, či sa tieto výhody skutočne prejavia.

(11)

Mali by sa stanoviť pravidlá povoľovania a monitorovania vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, do tretích krajín a ich odoslania do zvyšku Únie. Predovšetkým by sa mali určiť maximálne množstvá spracovaných výrobkov, ktoré môžu byť predmetom tradičného vývozu alebo tradičných zásielok, ako aj množstvá výrobkov a miesta určenia vyvážaných výrobkov, ktoré boli spracované na miestnej úrovni s cieľom podporiť regionálny obchod.

(12)

V záujme ochrany spotrebiteľov a obchodných záujmov hospodárskych subjektov by sa mali byť z rozsahu uplatňovania osobitného režimu zásobovania vylúčiť výrobky, ktoré nemajú primeranú a prijateľnú kvalitu v zmysle článku 28 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (6), a to najneskôr v okamihu ich prvého uvedenia na trh, pričom by sa v prípade nesplnenia tejto požiadavky mali prijať primerané opatrenia.

(13)

V kontexte platných partnerských postupov pre najvzdialenejšie regióny by príslušné orgány členských štátov mali stanoviť podrobné administratívne pravidlá potrebné na zabezpečenie riadenia a monitorovania osobitného režimu zásobovania.

(14)

V záujme posúdenia, ako sa daný režim vykonáva, od príslušných orgánov členských štátov by sa malo požadovať, aby v tomto smere pravidelne informovali Komisiu.

(15)

Pre každý režim pomoci v prospech miestnej výroby by sa mal uviesť obsah žiadostí o poskytnutie pomoci a dokumenty, ktoré sa k nim majú priložiť na účely posúdenia ich opodstatnenosti.

(16)

Žiadosti o poskytnutie pomoci, ktoré obsahujú zrejmé chyby, by malo byť možné kedykoľvek zmeniť.

(17)

Lehoty na predkladanie a zmenu žiadostí o poskytnutie pomoci sa musia dodržiavať, aby vnútroštátne orgány mali možnosť plánovať a následne vykonať účinné kontroly správnosti žiadostí o poskytnutie pomoci v prospech miestnej výroby. Preto by sa mali stanoviť lehoty, po uplynutí ktorých už nemožno žiadosti prijímať. Okrem toho by sa malo uplatňovať zníženie pomoci, ktoré by motivovalo žiadateľov dodržiavať lehoty.

(18)

Žiadatelia by mali mať možnosť kedykoľvek stiahnuť svoju žiadosť o poskytnutie pomoci v prospech miestnej výroby alebo jej časti za predpokladu, že príslušné orgány ešte neinformovali žiadateľa o akýchkoľvek chybách v žiadosti o poskytnutie pomoci, ani neoznámili kontrolu priamo na mieste, ktorá by odhalila chyby v tej časti, ktorej sa stiahnutie žiadosti týka.

(19)

Malo by sa efektívne monitorovať dodržiavanie pravidiel režimov pomoci riadených prostredníctvom integrovaného administratívneho a kontrolného systému. Na tento účel a s cieľom dosiahnuť harmonizovanú úroveň monitorovania vo všetkých členských štátoch by sa mali stanoviť podrobné kritériá a technické postupy na vykonávanie administratívnych kontrol a kontrol priamo na mieste. Ak je to vhodné, členské štáty by sa mali snažiť kombinovať rozličné kontroly podľa tohto nariadenia s kontrolami stanovenými v ostatných právnych predpisoch Únie.

(20)

Mal by sa určiť minimálny počet žiadateľov o pomoc, u ktorých sa majú v rámci rozličných režimov pomoci vykonať kontroly priamo na mieste.

(21)

Vzorka žiadateľov vybraná na minimálnu mieru kontrol priamo na mieste by sa mala určiť čiastočne na základe analýzy rizík a čiastočne náhodným výberom. Mali by sa špecifikovať hlavné faktory, ktoré by sa mali brať do úvahy pri analýze rizík.

(22)

Ak sa zistia závažné nezrovnalosti, miera kontrol na mieste by sa mala v súčasnom a nasledujúcich rokoch zvýšiť s cieľom získať dostatočnú záruku správnosti príslušných žiadostí o poskytnutie pomoci.

(23)

V záujme účinnosti kontrol priamo na mieste je dôležité, aby boli inšpektori informovaní o dôvodoch, na základe ktorých boli príslušní žiadatelia o poskytnutie pomoci vybraní na kontrolu priamo na mieste. Členské štáty by takéto informácie mali zaznamenávať.

(24)

Podrobné informácie o kontrolách by sa mali zaznamenať v kontrolnej správe, aby mohli vnútroštátne orgány a každý príslušný orgán Únie skontrolovať plnenie opatrení prijatých na odstránenie nedostatkov zistených pri kontrole priamo na mieste. Žiadatelia o pomoc alebo ich zástupcovia by mali mať možnosť správu podpísať. Avšak pokiaľ ide o kontroly prostredníctvom diaľkového snímania, je vhodné umožniť členským štátom, aby uvedené právo poskytli len v prípadoch, keď sa kontrolou odhalia nezrovnalosti. Okrem toho bez ohľadu na typ kontroly vykonanej priamo na mieste by mal žiadateľ dostať jednu kópiu správy v prípade, že sa zistia nezrovnalosti.

(25)

Na účinnú ochranu finančných záujmov Únie by sa mali prijať primerané opatrenia na boj proti nezrovnalostiam a podvodom.

(26)

Zníženia a vylúčenia by sa mali stanoviť na základe zásady proporcionality, pričom by sa mali zohľadniť osobitné problémy v prípadoch vyššej moci, výnimočných okolností a prírodných katastrof. Takéto zníženia alebo vylúčenia by mali byť odstupňované podľa závažnosti zistenej nezrovnalosti a mali by viesť až k úplnému vylúčeniu z jedného režimu alebo niekoľkých režimov pomoci v prospech miestnej výroby na stanovené obdobie.

(27)

Zníženia pomoci a vylúčenia žiadosti by sa spravidla nemali uplatňovať na žiadateľov, ktorí predložili vecne správne informácie alebo môžu inak preukázať, že chybu nezavinili.

(28)

Na žiadateľa, ktorý príslušnému vnútroštátnemu orgánu kedykoľvek oznámi, že v žiadosti o poskytnutie pomoci uviedol nesprávne údaje, by sa nemali vzťahovať zníženia ani vylúčenia bez ohľadu na dôvod nesprávnosti za predpokladu, že príslušný žiadateľ nebol informovaný o zámere príslušného orgánu vykonať kontrolu priamo na mieste, a za predpokladu, že tento orgán žiadateľa už neinformoval o nezrovnalosti v jeho žiadosti. To isté by sa malo uplatňovať na nesprávne údaje obsiahnuté v počítačovej databáze.

(29)

Ak sa na toho istého žiadateľa o poskytnutie pomoci majú uplatniť rozličné zníženia, mali by sa uplatniť nezávisle na sebe. Okrem toho by sa zníženia a vylúčenia stanovené v tomto nariadení mali uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté ďalšie sankcie podľa akýchkoľvek iných ustanovení práva Únie alebo vnútroštátneho práva.

(30)

Žiadatelia o poskytnutie pomoci, ktorí nemôžu splniť záväzky stanovené v podrobných pravidlách vykonávania programov následkom vyššej moci alebo v dôsledku výnimočných okolností, by nemali stratiť nárok na pomoc. Malo by sa špecifikovať, ktoré konkrétne prípady môžu príslušné orgány uznať ako prípady výnimočných okolností.

(31)

V záujme zabezpečenia jednotného uplatňovania zásady konania v dobrej viere pri vymáhaní nesprávne vyplatených súm v rámci celej Únie by sa mali stanoviť podmienky, za ktorých sa možno na uvedenú zásadu odvolávať bez toho, aby bolo dotknuté zaobchádzanie s príslušnými výdavkami v súvislosti so schválením účtov.

(32)

Mali by sa prijať podrobné pravidlá potrebné na používanie grafického symbolu s cieľom zvýšiť spotrebu kvalitných spracovaných aj nespracovaných poľnohospodárskych výrobkov typických pre najvzdialenejšie regióny Únie, ako aj povedomie o nich.

(33)

Príslušné orgány v dotknutých regiónoch by mali byť zodpovedné za prijatie doplňujúcich administratívnych požiadaviek na zabezpečenie správneho fungovania mechanizmov zavedených na účely kontroly a monitorovania používania grafického symbolu, ako aj za zabezpečenie plnenia uvedených povinností.

(34)

Na účely oslobodenia tabaku dovážaného na Kanárske ostrovy od cla je potrebné určiť ročné obdobie pre výpočet maximálneho množstva tabakových výrobkov uvedených v článku 29 nariadenia (EÚ) č. 228/2013. V záujme čo najväčšej flexibility by sa navyše malo povoliť, aby sa celkové množstvo surového tabaku zbaveného listovej stopky použilo na dovoz ostatných výrobkov na základe koeficientu ekvivalencie podľa požiadaviek miestneho priemyslu.

(35)

Je potrebné zjednodušiť postupy na zmenu programov v záujme zabezpečenia pružnejšieho a hladkejšieho prispôsobovania programov skutočným podmienkam, pokiaľ ide o režim zásobovania a miestne odvetvia poľnohospodárskej výroby. Z tohto dôvodu je potrebné predĺžiť o dva mesiace lehotu na predloženie ročných úprav tak, aby bola v súlade s lehotou na predloženie výročných správ o vykonávaní stanovenou v článku 32 ods. 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 228/2013. Zásadné zmeny však musia byť predložené Komisii včas, aby bolo možné ich dôkladne vyhodnotiť a prijať rozhodnutie o ich schválení do dňa uplatniteľnosti uvedených zmien.

(36)

Členské štáty by mali Komisii predložiť všetky informácie týkajúce sa vykonávania programov a nevyhnutné na zabezpečenie ich riadneho priebežného monitorovania. Z tohto dôvodu je potrebné stanoviť minimálny súbor spoločných ukazovateľov výkonnosti a obsah a lehoty pre pravidelné oznámenia a štatistiky týkajúce sa osobitného režimu zásobovania a opatrení na podporu miestnej výroby, ako aj pre výročné správy o vykonávaní. V záujme oznamovania spoľahlivejších údajov, ktoré sa týkajú žiadostí o poskytnutie pomoci vzťahujúcich sa na podporu miestnej výroby, by sa mala lehota na oznámenie predĺžiť o jeden mesiac.

(37)

Všetky oznámenia členských štátov Komisii, ktoré sú potrebné na dobré fungovanie režimu, by sa mali vykonať v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (7).

(38)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

OSOBITNÝ REŽIM ZÁSOBOVANIA

ODDIEL 1

Predbežné odhady zásobovania

Článok 1

Účel predbežných odhadov zásobovania a ich zmeny

V predbežných odhadoch zásobovania, ktoré stanovia členské štáty v súlade s článkom 9 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013, sa uvedú množstvá základných výrobkov potrebné na uspokojenie potrieb zásobovania každého najvzdialenejšieho regiónu na každý kalendárny rok.

Členské štáty môžu svoje predbežné odhady zásobovania zmeniť. Na tieto zmeny sa uplatní článok 40 tohto nariadenia.

ODDIEL 2

Zásobovanie prostredníctvom dovozu z tretích krajín

Článok 2

Dovozné povolenie

1.   Na účely článku 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 výrobky, pri ktorých sa vyžaduje dovozné povolenie, sú oslobodené od dovozného cla po predložení uvedeného povolenia.

2.   Dovozné povolenie sa vyhotovuje v súlade so vzorom uvedeným v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 376/2008.

Bez toho, aby bolo dotknuté toto nariadenie, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 7 ods. 5, články 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 a články 35 až 40 nariadenia (ES) č. 376/2008.

3.   V kolónke 20 žiadosti o dovozné povolenie a v kolónke 20 samotného dovozného povolenia musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti A prílohy I a jedna z poznámok uvedených v časti B prílohy I.

4.   V kolónke 12 dovozného povolenia musí byť uvedený posledný deň platnosti.

5.   Dovozné povolenie vydávajú na žiadosť dotknutých strán príslušné orgány, a to v rozsahu predbežného odhadu zásobovania.

6.   Dovozné clo sa vyberá za množstvá, ktoré presahujú množstvá uvedené v dovoznom povolení. Tolerancia odchýlky vo výške 5 % stanovená v článku 7 ods. 4 nariadenia (ES) č. 376/2008 sa povolí za predpokladu, že bude vo vzťahu k nej zaplatené dovozné clo.

Článok 3

Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla

1.   Na účely článku 12 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 výrobky, pri ktorých sa nevyžaduje dovozné povolenie, sú oslobodené od dovozného cla po predložení osvedčenia o oslobodení od dovozného cla.

2.   Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla sa vyhotovuje podľa vzoru dovozného povolenia uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 376/2008.

Bez toho, aby bolo dotknuté toto nariadenie, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 7 ods. 5, články 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 a články 35 až 40 nariadenia (ES) č. 376/2008.

3.   V ľavej hornej kolónke osvedčenia musí byť vytlačená alebo odtlačená pomocou pečiatky jedna z poznámok uvedených v časti C prílohy I.

4.   V kolónke 20 žiadosti o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla a v kolónke 20 samotného osvedčenia o oslobodení od dovozného cla musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti D prílohy I a jedna z poznámok uvedených v časti B prílohy I.

5.   V kolónke 12 osvedčenia o oslobodení od dovozného cla musí byť uvedený posledný deň platnosti.

6.   Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla vydávajú na žiadosť dotknutých strán príslušné orgány, a to v rámci rozsahu predbežného odhadu zásobovania.

ODDIEL 3

Zásobovanie z Únie

Článok 4

Stanovenie a poskytnutie pomoci

1.   Na účely článku 10 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 členský štát určí v rámci programu výšku pomoci na kompenzáciu nevýhod, ako je odľahlosť, ostrovný charakter a vzdialená zemepisná poloha, pričom zohľadní:

a)

pokiaľ ide o osobitné dodatočné náklady na dopravu, náklady na prekládku tovaru počas prepravy tovaru do príslušných najvzdialenejších regiónov;

b)

pokiaľ ide o osobitné dodatočné náklady v súvislosti s miestnym spracovaním, malú veľkosť trhu, potrebu zaistiť bezpečnosť zásobovania a osobitné požiadavky na kvalitu tovaru v príslušných najvzdialenejších regiónoch.

Článok 5

Osvedčenie o pomoci a platba

1.   Pomoc sa poskytne po predložení úplne využitého osvedčenia (ďalej len „osvedčenie o pomoci“).

Predloženie osvedčenia o pomoci orgánu poverenému vykonaním platby je rovnocenné žiadosti o poskytnutie pomoci. S výnimkou prípadov vyššej moci alebo výnimočných klimatických podmienok sa osvedčenia predložia do 30 dní odo dňa, keď boli započítané. V prípade prekročenia tejto lehoty sa pomoc zníži o 5 % za každý deň oneskorenia.

Pomoc vyplatia príslušné orgány najneskôr do 90 dní odo dňa, keď bolo predložené využité osvedčenie o pomoci, s výnimkou:

a)

prípadov vyššej moci alebo výnimočných klimatických podmienok;

b)

prípadov, keď sa začalo správne prešetrovanie týkajúce sa oprávnenosti pomoci. V takých prípadoch sa platba vykoná až po priznaní nároku na príslušnú pomoc.

2.   Osvedčenie o pomoci sa vyhotovuje podľa vzoru formulára dovozného povolenia uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 376/2008.

Bez toho, aby bolo dotknuté toto nariadenie, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 7 ods. 5, články 12, 14, 16, 17, 18, 20, 22, 25, 26, 28, 32 a články 35 až 40 nariadenia (ES) č. 376/2008.

3.   V ľavej hornej kolónke osvedčenia musí byť vytlačená alebo odtlačená pomocou pečiatky jedna z poznámok uvedených v časti E prílohy I.

Kolónky 7 a 8 osvedčenia treba prečiarknuť.

4.   V kolónke 20 žiadosti o osvedčenie o pomoci a v kolónke 20 samotného osvedčenia o pomoci musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti F prílohy I a jedna z poznámok uvedených v časti G prílohy I.

5.   V kolónke 12 osvedčenia o pomoci musí byť uvedený posledný deň platnosti.

6.   Uplatniteľnou výškou pomoci je výška pomoci platná v deň podania žiadosti o osvedčenie o pomoci.

7.   Osvedčenia o pomoci vydávajú na žiadosť dotknutých strán príslušné orgány, a to v rozsahu predbežných odhadov zásobovania.

ODDIEL 4

Spoločné ustanovenia

Článok 6

Prenesenie zvýhodnenia na koncového používateľa

Na účely článku 13 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 príslušné orgány prijmú všetky náležité opatrenia s cieľom preveriť, či sa zvýhodnenie skutočne prejaví z hľadiska koncového užívateľa. Pri tomto preverovaní môžu posudzovať obchodné marže a ceny uplatňované rôznymi príslušnými hospodárskymi subjektmi.

Opatrenia uvedené v prvom odseku, a najmä kontrolné body používané na posúdenie vplyvu pomoci z hľadiska koncového používateľa, ako aj prípadné uskutočnené zmeny, sa oznamujú Komisii v rámci výročnej správy o vykonávaní uvedenej v článku 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013.

Článok 7

Register hospodárskych subjektov

1.   Aby boli oprávnené na zápis do registra uvedeného v článku 12 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (EÚ) č. 228/2013, hospodárske subjekty sa zaväzujú:

a)

oznámovať príslušným orgánom na ich žiadosť všetky relevantné informácie o svojich obchodných aktivitách, najmä pokiaľ ide o ceny a ziskové rozpätia, ktoré uplatňujú;

b)

jednať výlučne vo vlastnom mene a na vlastný účet;

c)

podávať žiadosti o povolenia a osvedčenia zodpovedajúce skutočným kapacitám hospodárskych subjektov, pokiaľ ide o zaistenie odbytu pre príslušné výrobky, pričom tieto kapacity je nutné dokázať prostredníctvom odkazu na objektívne skutočnosti;

d)

zdržať sa konania, ktoré by mohlo vyvolať umelý nedostatok výrobkov, alebo uvádzania dostupných výrobkov na trh za umelo nízke ceny;

e)

zabezpečiť spôsobom, s ktorým vyjadria spokojnosť príslušné orgány, že sa pri odbyte poľnohospodárskych výrobkov v príslušnom najvzdialenejšom regióne zvýhodnenie prejaví z hľadiska koncového užívateľa.

2.   Hospodárske subjekty, ktoré majú v úmysle odosielať alebo vyvážať nespracované, spracované alebo balené výrobky za podmienok uvedených v článku 13, musia pri predložení svojej žiadosti o registráciu alebo neskôr oznámiť svoj zámer vykonávať takúto činnosť a v prípade potreby uviesť sídlo baliarne.

3.   Spracovatelia, ktorí majú v úmysle vyvážať alebo odosielať spracované výrobky za podmienok uvedených v článku 13 alebo 15, musia pri predložení svojej žiadosti o registráciu alebo neskôr oznámiť svoj zámer vykonávať takúto činnosť, uviesť sídlo spracovateľského podniku a prípadne predložiť analytické zoznamy spracovaných výrobkov.

Článok 8

Dokumenty, ktoré majú predložiť hospodárske subjekty, a platnosť povolení a osvedčení

1.   S prihliadnutím na článok 2 ods. 5, článok 3 ods. 6, článok 5 ods. 7 a články 11 a 12 príslušné orgány prijímajú žiadosti o dovozné povolenie, žiadosti o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla alebo žiadosti o osvedčenie o pomoci, ktoré predkladajú hospodárske subjekty v súvislosti s každou zásielkou, za predpokladu, že je k nim priložený originál alebo overená kópia nákupnej faktúry, ako aj originál alebo overená kópia týchto dokladov:

a)

Pokiaľ ide o dovozné povolenia alebo osvedčenia o oslobodení od dovozného cla:

i)

námorný konosament alebo letecký nákladný list alebo doklad mutlimodálnej dopravy;

ii)

osvedčenie o pôvode v prípade výrobkov s pôvodom z tretích krajín.

b)

Pokiaľ ide o osvedčenie o pomoci:

i)

doklad T2L alebo doklad T2LF v zmysle článku 315 ods. 1 a 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (8); alebo

ii)

vyhlásenie typu CO uvedené v článku 786 ods. 2 písm. a) a v hlave II odseku 1 prílohy 38 k uvedenému nariadeniu.

Uvedené dokumenty môžu mať formu elektronickej správy. V prípade, že príslušný overujúci orgán nemá k dispozícii informačný systém slúžiaci na spravovanie a vytváranie takéhoto elektronického dokumentu, nahradí sa vytlačenou kópiou dokumentu, ktorá je riadne overená ako skutočná kópia.

Nákupná faktúra, ako aj námorný konosament alebo letecký nákladný list, sa vyhotovia na meno žiadateľa.

2.   Obdobie platnosti povolení a osvedčení sa stanovuje na základe času prepravy. Túto lehotu môžu príslušné orgány predĺžiť v osobitných prípadoch, ak čas prepravy ovplyvnia vážne a nepredvídateľné ťažkosti. Uvedená lehota však nemôže prekročiť dva mesiace odo dňa, keď bolo vydané povolenie alebo osvedčenie.

Článok 9

Predkladanie povolení, osvedčení a tovaru

1.   Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, musia sa dovozné povolenia, osvedčenia o oslobodení od dovozného cla a osvedčenia o pomoci predložiť colným orgánom s cieľom splniť colné formality najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa povolenia na vyloženie tovaru. Príslušné orgány môžu uvedenú maximálnu lehotu skrátiť.

V prípade výrobkov, na ktoré sa vzťahoval režim aktívneho zošľachťovacieho styku alebo režim colného uskladňovania na Azorách, Madeire alebo na Kanárskych ostrovoch a ktoré tam boli následne prepustené do voľného obehu, začína maximálna lehota 15 dní plynúť v deň podania žiadosti o povolenie alebo osvedčenie uvedené v prvom pododseku.

2.   Tovar sa predkladá uložený voľne alebo v oddelených častiach v súlade s predloženým povolením alebo osvedčením.

Povolenia a osvedčenia sa používajú v rámci plnenia colných formalít výlučne na jediný úkon.

Článok 10

Kvalita výrobkov

Zhoda výrobkov s požiadavkami stanovenými v článku 10 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 sa musí preskúmať najneskôr pri ich prvom uvedení na trh v súlade s normami alebo postupmi uplatňovanými v rámci Únie.

Ak sa zistí, že výrobok nespĺňa požiadavky stanovené v článku 10 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 228/2013, odoberie sa mu oprávnenie na osobitný režim zásobovania a príslušné množstvo sa opätovne pripíše do predbežného odhadu zásobovania. V prípade poskytnutia pomoci v súlade s článkom 5 tohto nariadenia sa uvedená pomoc musí vrátiť späť. V prípadoch, keď sa dovoz uskutočnil v súlade s článkami 2 alebo 3 tohto nariadenia, sa zaplatí dovozné clo, pokiaľ príslušná strana neposkytne dôkaz, že dané výrobky boli opätovne vyvezené alebo zničené.

Článok 11

Významné zvýšenie počtu žiadostí o povolenia a osvedčenia

1.   Ak sa pri vykonávaní predbežného odhadu zásobovania zaznamená v prípade určitého výrobku významný nárast počtu žiadostí o dovozné povolenie, žiadostí o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla alebo žiadostí o osvedčenie o pomoci a tento nárast by mohol ohroziť dosiahnutie jedného alebo viacerých cieľov osobitného režimu zásobovania, členský štát prijme po konzultácii s dotknutými orgánmi všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie zásobovania príslušného najvzdialenejšieho regiónu základnými výrobkami, pričom zohľadní dostupné zásoby a požiadavky prioritných sektorov.

2.   Ak sa po konzultácii s dotknutými orgánmi členské štáty rozhodnú uplatňovať obmedzenia na vydávanie povolení a osvedčení, príslušné orgány uplatnia jednotné percentuálne zníženie na všetky prejednávané žiadosti.

Článok 12

Stanovenie maximálneho množstva na žiadosť o povolenie alebo osvedčenie

Pokiaľ je to bezpodmienečne nutné, aby sa zabránilo narušeniu trhu v dotknutom najvzdialenejšom regióne alebo vykonávaniu špekulatívnych činností, ktoré by mohli vážne narušiť riadne fungovanie osobitného režimu zásobovania, príslušné orgány môžu stanoviť maximálne množstvo na žiadosť o povolenie alebo na žiadosť o osvedčenie.

Príslušné orgány bezodkladne informujú Komisiu o prípadoch, v ktorých sa uplatní tento článok.

Oznámenie uvedené v tomto článku sa vykoná v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009.

ODDIEL 5

Vývoz a odoslanie

Článok 13

Podmienky vývozu a odoslania

1.   Vývoz a odoslanie nespracovaných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, alebo balených či spracovaných výrobkov obsahujúcich výrobky, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, podlieha požiadavkám stanoveným v odsekoch 2 až 6.

2.   V prípade vyvážaných výrobkov sa v kolónke 44 vyhlásenia o vývoze uvádza niektorá z poznámok uvedených v časti H prílohy I.

3.   Množstvá výrobkov, ktoré boli oslobodené od dovozného cla a ktoré sa vyvážajú, sa opätovne pripíšu do predbežného odhadu zásobovania.

Na tieto výrobky nie je možné poskytnúť vývozné náhrady.

4.   Množstvá výrobkov, ktoré boli oslobodené od dovozného cla a ktoré sa odosielajú, sa opätovne pripíšu do predbežného odhadu zásobovania a odosielateľ najneskôr v deň odoslania výrobkov uhradí sumu dovozného cla erga omnes uplatniteľného v deň dovozu.

Tieto výrobky nemožno odoslať, pokiaľ sa neuskutoční platba uvedená v prvom pododseku.

Ak nemožno stanoviť deň dovozu, výrobky sa považujú za dovezené v deň, keď bolo platné najvyššie dovozné clo erga omnes za obdobie šiestich mesiacov predchádzajúcich dňu odoslania.

5.   Množstvá výrobkov, na ktoré sa poskytla pomoc a ktoré sa vyvážajú alebo odosielajú, sa opätovne pripíšu do predbežného odhadu zásobovania a vývozca alebo odosielateľ poskytnutú pomoc vráti späť najneskôr pri vývoze alebo odoslaní výrobkov.

Tieto výrobky nemožno odoslať ani vyviezť, pokiaľ sa neuskutoční úhrada uvedená v prvom pododseku.

Ak nemožno stanoviť výšku poskytnutej pomoci, výrobky sa považujú za výrobky, na ktoré sa poskytla najvyššia pomoc stanovená Úniou pre tieto výrobky za obdobie šiestich mesiacov predchádzajúcich podaniu žiadosti o vývoz alebo odoslanie.

Na tieto výrobky sa vzťahujú vývozné náhrady, pokiaľ spĺňajú podmienky na poskytnutie takejto pomoci.

6.   Príslušné orgány povolia vývoz alebo odoslanie množstiev spracovaných výrobkov iných ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku a v článku 15, iba za predpokladu, že vývozca doloží potvrdenie, že sa na tieto výrobky nevzťahoval osobitný režim zásobovania.

Príslušné orgány povolia opätovný vývoz alebo opätovné odoslanie nespracovaných výrobkov alebo balených výrobkov iných ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku, iba za predpokladu, že vývozca doloží potvrdenie, že sa na tieto výrobky nevzťahoval osobitný režim zásobovania.

Príslušné orgány vykonávajú potrebné kontroly s cieľom zabezpečiť správnosť potvrdení uvedených v prvom a druhom pododseku a prípadne odoberú poskytnuté zvýhodnenie.

Článok 14

Vývozné povolenie a významné zvýšenie vývozu

1.   Vývozné povolenie sa nevyžaduje pri vývoze týchto výrobkov:

a)

výrobky uvedené v článku 13 ods. 3;

b)

výrobky uvedené v článku 13 ods. 5, ktoré nespĺňajú podmienky na získanie vývozných náhrad.

2.   Ak by významný nárast vývozu výrobkov uvedených v článku 13 ods. 1 mohol ohroziť pravidelné zásobovanie najvzdialenejších regiónov, príslušné orgány môžu stanoviť kvantitatívne obmedzenie umožňujúce uspokojiť prioritné potreby v dotknutých sektoroch. Uvedené kvantitatívne obmedzenie sa uplatňuje nediskriminačným spôsobom.

Článok 15

Tradičný vývoz, vývoz v rámci regionálneho obchodu a tradičné odoslanie spracovaných výrobkov

1.   Spracovatelia, ktorí v súlade s článkom 7 ods. 3 oznámili svoj úmysel vyviezť v rámci tradičných obchodných tokov alebo regionálneho obchodu alebo odoslať v rámci tradičných obchodných tokov podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 spracované výrobky obsahujúce suroviny, na ktoré sa vzťahoval osobitný režim zásobovania, môžu tak urobiť v rozsahu ročných množstiev uvedených v prílohách II až V k tomuto nariadeniu. Príslušné orgány vydajú povolenia potrebné na zabezpečenie toho, aby tieto transakcie neprekročili uvedené ročné množstvá.

Zoznam krajín podľa článku 14 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 je uvedený v prílohe VI k tomuto nariadeniu.

Pokiaľ ide o vývoz v rámci regionálneho obchodu, vývozca predloží dokumenty uvedené v článku 17 nariadenia (ES) č. 612/2009 príslušným orgánom v lehotách stanovených v článku 46 uvedeného nariadenia. Ak tieto dokumenty nepredloží v stanovených lehotách, príslušné orgány odoberú zvýhodnenie poskytnuté v rámci osobitného režimu zásobovania.

2.   Pri vývoze výrobkov uvedených v tomto článku sa nevyžaduje vývozné povolenie.

3.   V prípade vyvážaných výrobkov uvedených v tomto článku musí byť v kolónke 44 vyhlásenia o vývoze uvedená jedna z poznámok uvedených v časti I prílohy I.

ODDIEL 6

Riadenie, kontroly a monitorovanie

Článok 16

Kontroly

1.   Administratívne kontroly pri dovoze, vstupe, vývoze a odoslaní poľnohospodárskych výrobkov musia byť úplné a spočívať najmä v krížových kontrolách s dokumentmi uvedenými v článku 8 ods.1.

2.   Fyzické kontroly pri dovoze, vstupe, vývoze a odoslaní poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sa vykonávajú v dotknutom najvzdialenejšom regióne, musia zahŕňať reprezentatívnu vzorku v rozsahu najmenej 5 % povolení a osvedčení predložených v súlade s článkom 9.

Na tieto fyzické kontroly sa mutatis mutandis uplatňuje nariadenie Komisie (ES) č. 1276/2008 (9).

V osobitných prípadoch môže Komisia požadovať, aby sa fyzické kontroly vykonali s použitím inej percentuálnej vzorky.

Článok 17

Vnútroštátne pravidlá riadenia a monitorovania

Príslušné orgány prijmú dodatočné pravidlá potrebné na riadenie a monitorovanie osobitného režimu zásobovania v reálnom čase.

Na žiadosť Komisie tieto orgány oznámia Komisii akékoľvek opatrenia, ktoré vykonávajú podľa prvého odseku.

KAPITOLA II

OPATRENIA NA PODPORU MIESTNEJ POĽNOHOSPODÁRSKEJ VÝROBY

ODDIEL 1

Žiadosti o poskytnutie pomoci

Článok 18

Podávanie žiadostí

Žiadosti o poskytnutie pomoci na jeden kalendárny rok sa podávajú úradu určenému príslušnými orgánmi členského štátu, a to v súlade so vzorovými formulármi zavedenými týmito orgánmi a v lehote, ktorú tieto orgány stanovili. Uvedená lehota sa stanovuje tak, aby poskytla čas potrebný na vykonanie kontroly priamo na mieste, pričom nesmie trvať dlhšie ako do 28. februára nasledujúceho kalendárneho roka.

Článok 19

Oprava zjavných chýb

Žiadosť o poskytnutie pomoci sa môže opraviť kedykoľvek po jej podaní v prípadoch, keď príslušný orgán zistí zjavnú chybu.

Článok 20

Oneskorené podanie žiadostí

S výnimkou prípadov vyššej moci alebo výnimočných okolností má podanie žiadosti o poskytnutie pomoci po lehote stanovenej v súlade s článkom 18 za následok 1 % zníženie za každý pracovný deň zo sumy, na ktorú by mal žiadateľ nárok, ak by žiadosť o poskytnutie pomoci predložil v stanovenej lehote. Ak omeškanie podania žiadosti presiahne 25 dní, žiadosť sa považuje za neprípustnú.

Článok 21

Stiahnutie žiadostí o poskytnutie pomoci

1.   Žiadosť o poskytnutie pomoci sa môže kedykoľvek úplne alebo čiastočne stiahnuť.

Ak už však príslušný orgán informoval žiadateľa o poskytnutie pomoci o nezrovnalostiach v žiadosti o poskytnutie pomoci, alebo mu už oznámil svoj úmysel vykonať kontrolu priamo na mieste a táto kontrola odhalí nezrovnalosti, stiahnutie žiadosti sa nepovolí v súvislosti s tými časťami žiadosti o poskytnutie pomoci, ktorých sa nezrovnalosti týkajú.

2.   Stiahnutie žiadosti podľa odseku 1 vráti žiadateľa do postavenia pred predložením žiadosti o poskytnutie pomoci alebo príslušnej časti žiadosti o poskytnutie pomoci.

ODDIEL 2

Kontroly

Článok 22

Všeobecné zásady

Overovanie sa vykonáva prostredníctvom administratívnych kontrol a kontrol priamo na mieste.

Administratívne kontroly musia byť úplné a zahŕňať okrem iného krížové kontroly údajov z integrovaného administratívneho a kontrolného systému stanoveného v hlave V kapitole II, hlave VI kapitole II a v článku 47, článku 61 a článku 102 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 (10).

Na základe analýzy rizík v súlade s článkom 24 ods. 1 tohto nariadenia príslušné orgány vykonávajú kontroly priamo na mieste na vzorke minimálne 5 % žiadostí o poskytnutie pomoci. Vzorka musí zároveň predstavovať aj minimálne 5 % množstiev, na ktoré sa pomoc vzťahuje.

Vo všetkých náležitých prípadoch členské štáty využijú integrovaný administratívny a kontrolný systém.

Článok 23

Kontroly priamo na mieste

1.   Kontroly priamo na mieste sú neohlásené. Za predpokladu, že to neohrozí účel kontroly, sa však môže vopred poslať oznámenie obmedzené len na najnevyhnutnejšie minimum. Takéto oznámenie sa nesmie poslať skôr ako 48 hodín vopred, s výnimkou náležite odôvodnených prípadov.

2.   Kontroly priamo na mieste stanovené v tomto oddiele sa podľa potreby vykonávajú spolu s ďalšími kontrolami stanovenými v právnych predpisoch Únie.

3.   Dotknutá žiadosť alebo žiadosti o poskytnutie pomoci sa zamietnu, ak žiadatelia o poskytnutie pomoci alebo ich zástupcovia bránia vykonaniu kontroly priamo na mieste.

Článok 24

Výber žiadateľov o poskytnutie pomoci, ktorí sa musia podrobiť kontrole priamo na mieste

1.   Žiadateľov o poskytnutie pomoci, ktorí sa musia podrobiť kontrole priamo na mieste, vyberá príslušný orgán na základe analýzy rizík a reprezentatívnosti podaných žiadostí o poskytnutie pomoci. Pri analýze rizík sa zohľadňuje:

a)

výška pomoci;

b)

počet poľnohospodárskych parciel, plocha a počet zvierat, na ktoré sa žiadosť o poskytnutie pomoci vzťahuje, alebo množstvo, ktoré bolo vyrobené, prepravené, spracované alebo uvedené na trh;

c)

všetky zmeny v porovnaní s predchádzajúcim rokom;

d)

zistenia z kontrol vykonaných v predchádzajúcich rokoch;

e)

ďalšie parametre, ktoré určia členské štáty.

S cieľom zabezpečiť reprezentatívnosť členské štáty náhodne vyberú 20 % až 25 % z minimálneho počtu žiadateľov o poskytnutie pomoci, ktorí sa musia podrobiť kontrolám priamo na mieste.

2.   Príslušný orgán vedie záznamy o dôvodoch výberu konkrétnych žiadateľov o poskytnutie pomoci na kontrolu priamo na mieste. Inšpektor, ktorý vykonáva kontrolu priamo na mieste, musí byť o týchto dôvodoch informovaný pred začatím kontroly.

Článok 25

Správa o kontrole

1.   O každej kontrole priamo na mieste sa vypracuje kontrolná správa obsahujúca podrobné informácie o vykonanej kontrole. V správe sa uvádza najmä:

a)

režim pomoci a skontrolované žiadosti;

b)

prítomné osoby;

c)

skontrolované poľnohospodárske parcely, merané poľnohospodárske parcely, výsledky meraní každej meranej parcely a použité metódy merania;

d)

počet a druh zistených zvierat a prípadne čísla ušných štítkov zvierat, záznamy v registri a v počítačovej databáze hovädzieho dobytka a akékoľvek overené doplňujúce doklady, ako aj výsledky kontrol a prípadne osobitné pripomienky týkajúce sa jednotlivých zvierat alebo ich identifikačného kódu;

e)

skontrolované množstvá, ktoré boli vyrobené, prepravené, spracované alebo uvedené na trh;

f)

či bolo žiadateľovi o poskytnutie pomoci vopred zaslané oznámenie o návšteve a ak áno, kedy;

g)

akékoľvek ďalšie vykonané kontrolné opatrenia.

2.   Žiadatelia o poskytnutie pomoci alebo ich zástupcovia dostanú možnosť podpísať správu, a tým potvrdiť svoju prítomnosť počas kontroly, ako aj pripojiť svoje pripomienky. V prípade, že sa zistia nezrovnalosti, žiadateľ o poskytnutie pomoci dostane kópiu kontrolnej správy.

Ak sa kontrola priamo na mieste vykonáva prostredníctvom diaľkového snímania, členské štáty sa môžu rozhodnúť, že žiadateľom o poskytnutie pomoci alebo ich zástupcom nedajú možnosť podpísať kontrolnú správu, ak sa počas kontroly s pomocou diaľkového snímania nezistia žiadne nezrovnalosti.

ODDIEL 3

Zníženia a vylúčenia a neoprávnené platby

Článok 26

Zníženia a vylúčenia

V prípade nesúladu medzi informáciami oznámenými v súvislosti s žiadosťami o poskytnutie pomoci a zisteniami z kontrol stanovených v oddiele 2 príslušný členský štát uplatní na pomoc zníženia a vylúčenia. Tieto zníženia a vylúčenia musia byť účinné, primerané a mať odradzujúci účinok.

Článok 27

Výnimky z uplatňovania znížení a vylúčení

1.   Zníženia a vylúčenia stanovené v článku 26 sa neuplatnia, pokiaľ žiadateľ o poskytnutie pomoci predložil fakticky správne informácie alebo môže akýmkoľvek iným spôsobom preukázať, že chybu nezavinil.

2.   Zníženia a vylúčenia sa neuplatnia v prípade tých častí žiadosti o poskytnutie pomoci, o ktorých žiadateľ o poskytnutie pomoci písomne informoval príslušný orgán, že sú nesprávne alebo sa stali nesprávnymi po podaní žiadosti za predpokladu, že príslušný orgán ešte neinformoval žiadateľa o svojom zámere vykonať kontrolu priamo na mieste alebo o akejkoľvek nezrovnalosti v podanej žiadosti.

Na základe informácií poskytnutých žiadateľom o poskytnutie pomoci podľa prvého pododseku sa žiadosť o poskytnutie pomoci opraví tak, aby sa v nej odzrkadľovala skutočná situácia.

Článok 28

Vrátenie neoprávnených platieb a sankcie

1.   V prípade neoprávnenej platby sa uplatňuje mutatis mutandis článok 80 nariadenia Komisie (ES) č. 1122/2009 (11).

2.   Ak sa vykonala neoprávnená platba na základe nepravdivého vyhlásenia, falošných dokumentov alebo z dôvodu závažnej nedbanlivosti žiadateľa o poskytnutie pomoci, uloží sa sankcia vo výške neoprávnenej platby zvýšená o úrok vypočítaný podľa článku 80 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1122/2009.

Článok 29

Vyššia moc a výnimočné okolnosti

V prípadoch vyššej moci alebo výnimočných okolností v zmysle článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa uplatňuje mutatis mutandis článok 75 nariadenia (ES) č. 1122/2009.

KAPITOLA III

SPRIEVODNÉ OPATRENIA

ODDIEL 1

Grafický symbol

Článok 30

Kontrola podmienok používania grafického symbolu

Príslušné orgány pravidelne kontrolujú, či schválené hospodárske subjekty spĺňajú podmienky používania grafického symbolu uvedené v článku 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 a záväzky stanovené v článku 6 ods. 4 uvedeného delegovaného nariadenia.

Príslušné orgány môžu vykonávaním týchto kontrol poveriť subjekty kvalifikované na tento účel, ktoré majú požadovanú odbornosť a sú nestranné. V takýchto prípadoch im tieto subjekty podávajú pravidelné správy o vykonávaní kontrol.

Článok 31

Zneužitie a propagácia grafického symbolu

Členské štáty uplatňujú príslušné existujúce vnútroštátne ustanovenia, aby predchádzali zneužitiu grafického symbolu a prípadne potrestali takéto zneužitie, alebo prijímajú potrebné opatrenia na tento účel. Na žiadosť Komisie členské štáty informujú Komisiu o uplatniteľných opatreniach.

Členské štáty zabezpečujú vhodnú propagáciu grafického symbolu a výrobkov, v prípade ktorých sa grafický symbol môže používať.

Článok 32

Vnútroštátne opatrenia

1.   Príslušné orgány prijmú všetky dodatočné administratívne opatrenia potrebné na spravovanie systému grafického symbolu. Medzi uvedené opatrenia môže patriť najmä výber poplatkov od schválených hospodárskych subjektov za tlač grafického symbolu a na pokrytie administratívnych nákladov a nákladov vyplývajúcich z kontrolnej činnosti.

2.   Na žiadosť Komisie príslušné orgány oznámia Komisii, ktoré útvary alebo prípadne orgány sú zodpovedné za schválenie podľa článku 6 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 a za vykonávanie kontrol požadovaných podľa tohto oddielu, ako aj dodatočných opatrení uvedených v odseku 1 tohto článku.

3.   Príslušné orgány informujú Komisii o každom schválení práva používať predmetný grafický symbol, a to uvedením názvu a sídla výrobcu, výrobkov a obdobia, na ktoré bolo udelené právo používať grafický symbol.

Oznámenia uvedené v tomto odseku sa vykonávajú podľa nariadenia (ES) č. 792/2009.

ODDIEL 2

Živočíšne výrobky

Článok 33

Chov hospodárskych zvierat

1.   Dovoz mladých samcov hovädzieho dobytka pochádzajúcich z tretích krajín spadajúcich pod číselné znaky KN 0102 29 05, 0102 29 29 alebo 0102 29 49 a určených na výkrm a spotrebu vo francúzskych zámorských departementoch alebo na Madeire nepodlieha colným poplatkom, kým miestny počet mladých samcov hovädzieho dobytka nedosiahne dostatočnú úroveň na udržanie a rozvoj miestnej produkcie hovädzieho a teľacieho mäsa.

2.   Aby bolo možné využiť výnimku stanovenú v odseku 1, dovozca alebo žiadateľ musí preukázať, že spĺňa podmienky uvedené v článku 8 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014, a to tak, že predloží:

a)

písomné vyhlásenie v čase príchodu zvierat do francúzskych zámorských departementov alebo na Madeiru, že hovädzí dobytok je určený na výkrm na mieste počas obdobia najmenej 120 dní odo dňa jeho skutočného príchodu a na následnú spotrebu na uvedenom mieste;

b)

písomný záväzok v čase príchodu zvierat, že do jedného mesiaca odo dňa príchodu zvierat bude informovať príslušné orgány o poľnohospodárskom podniku alebo podnikoch, kde sa tieto zvieratá majú vykrmovať.

ODDIEL 3

Dovoz tabaku na Kanárske ostrovy

Článok 34

Oslobodenie tabaku od cla

1.   Ročné obdobie na výpočet maximálneho ročného množstva tabaku, ktorý má byť oslobodený od dovozného cla pri priamom dovoze na Kanárske ostrovy, ako sa uvádza v článku 29 ods. 1 treťom pododseku nariadenia (EÚ) č. 228/2013, sa začína 1. januára daného roka a končí 31. decembra toho istého roka.

2.   Množstvá surového a polospracovaného tabaku uvedeného v článku 29 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 sa prepočítajú na množstvá surového tabaku zbaveného listovej stopky na základe koeficientov ekvivalencie uvedených pre dotknuté výrobky v prílohe VII k tomuto nariadeniu.

Článok 35

Podmienky poskytnutia výnimky

1.   Pri dovoze výrobkov uvedených v prílohe VII sa vyžaduje osvedčenie o oslobodení od dovozného cla. V kolónke 20 žiadosti o osvedčenie a v kolónke 20 samotného osvedčenia musí byť uvedená jedna z poznámok uvedených v časti J prílohy I.

Ak sa v tomto nariadení nestanovuje inak, uplatňuje sa mutatis mutandis článok 3, články 7 až 10, články 12 a 16 tohto nariadenia, článok 1 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 a článok 12 ods. 2 a článok 18 nariadenia (EÚ) č. 228/2013.

2.   Príslušné orgány sa ubezpečia o tom, že výrobky uvedené v prílohe VII sa používajú v súlade s príslušnými predpismi Únie, najmä v súlade s článkami 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

KAPITOLA IV

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 36

Vyplatenie pomoci

Po overení žiadostí o poskytnutie pomoci a príslušných dokladov a po stanovení výšky pomoci, ktorá sa má poskytnúť podľa programov POSEI uvedených v kapitole II nariadenia (EÚ) č. 228/2013, príslušné orgány vyplácajú v rámci kalendárneho roka pomoc takto:

a)

v prípade osobitného režimu zásobovania, opatrení na dovoz a zásobovanie živými zvieratami a opatrení uvedených v článku 9 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 179/2014 vyplácajú pomoc počas celého roka;

b)

v prípade priamych platieb vyplácajú pomoc v súlade s článkom 75 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013;

c)

v prípade ostatných platieb vyplácajú pomoc počas obdobia, ktoré sa začína 16. októbra bežného roka a končí 30. júna nasledujúceho roka.

Článok 37

Ukazovatele výkonnosti

Členské štáty každý rok oznámia Komisii aspoň údaje týkajúce sa ukazovateľov výkonnosti stanovené v prílohe VIII pre každý z ich najvzdialenejších regiónov.

Tieto údaje sa oznamujú v rámci výročnej správy o vykonávaní uvedenej v článku 32 ods. 2 nariadenia Komisie (EÚ) č. 228/2013.

Článok 38

Oznámenia

1.   Pokiaľ ide o osobitný režim zásobovania, najneskôr v posledný deň mesiaca nasledujúceho po skončení príslušného štvrťroka príslušné orgány oznamujú Komisii nasledujúce údaje, ktoré sú k uvedenému dňu k dispozícii a týkajú sa úkonov uskutočnených v predchádzajúcich mesiacoch v súvislosti s odhadom zásobovania v rámci referenčného kalendárneho roka, pričom sú členené podľa jednotlivých výrobkov a číselných znakov KN a prípadne aj podľa jednotlivých miest určenia:

a)

množstvá členené podľa toho, či sú dovezené z tretích krajín alebo odoslané z Únie;

b)

výšku pomoci a výdavky v skutočnosti zaplatené podľa jednotlivých výrobkov a prípadne aj podľa jednotlivých miest určenia;

c)

množstvá, na ktoré sa nepoužili povolenia a osvedčenia, členené podľa kategórie povolenia alebo osvedčenia;

d)

akékoľvek množstvá opätovne vyvezené alebo opätovne odoslané podľa článku 13 a jednotkové a celkové sumy pomoci, ktoré sa vymohli;

e)

akékoľvek množstvá opätovne vyvezené alebo opätovne odoslané po spracovaní v súlade s článkom 15;

f)

prenosy v rámci celkového množstva za danú kategóriu výrobkov a zmeny predbežných odhadov zásobovania počas daného obdobia;

g)

použiteľný zostatok a mieru využitia.

Údaje stanovené v prvom pododseku sa predkladajú na základe použitých povolení a osvedčení. Konečné údaje týkajúce sa odhadu zásobovania na každý kalendárny rok sa oznamujú Komisii najneskôr do 31. mája nasledujúceho roka.

2.   Pokiaľ ide o podporu miestnej výroby, členské štáty oznamujú Komisii:

a)

najneskôr do 30. apríla každého roka prijaté žiadosti o poskytnutie pomoci a príslušné sumy za predchádzajúci kalendárny rok;

b)

najneskôr do 31. júla každého roka žiadosti o poskytnutie pomoci, ktoré boli s konečnou platnosťou uznané za oprávnené, a príslušné sumy za predchádzajúci kalendárny rok.

3.   Oznámenia uvedené v tomto článku sa vykonajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009.

4.   Oznámenia uvedené v článku 23 ods. 3 a v článku 32 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 sa takisto vykonajú v súlade s nariadením (ES) č. 792/2009.

Článok 39

Správa

1.   Správa stanovená v článku 32 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013 musí obsahovať okrem iného:

a)

akékoľvek významné zmeny sociálno-ekonomického a poľnohospodárskeho prostredia;

b)

súhrn dostupných fyzických a finančných údajov týkajúcich sa vykonávania jednotlivých opatrení s následnou analýzou týchto údajov, podľa potreby aj s predstavením sektora, na ktorý sa dané opatrenie vzťahuje a jeho analýzou;

c)

napredovanie daných opatrení a priorít vo vzťahu k ich osobitným a všeobecným cieľom ku dňu predloženia správy s použitím kvantifikovaných ukazovateľov;

d)

stručné informácie o akýchkoľvek vážnych problémoch, ktoré sa vyskytli pri riadení a vykonávaní opatrení;

e)

preskúmanie výsledkov všetkých opatrení s ohľadom na ich vzájomné prepojenie;

f)

pokiaľ ide o osobitný režim zásobovania:

i)

údaje a analýzy, ktoré sa týkajú trendu vývoja cien a spôsobu, akým sa prejavuje poskytnuté zvýhodnenie, ako aj opatrenia a kontroly vykonané na zabezpečenie toho, aby sa poskytnutá výhoda prejavila v súlade s článkom 6 tohto nariadenia;

ii)

so zreteľom na inú dostupnú pomoc analýzu proporcionality pomoci vo vzťahu k dodatočným nákladom na prepravu do najvzdialenejších regiónov a k cenám uplatňovaným pri vývoze do tretích krajín a, pokiaľ ide o výrobky určené na spracovanie a o poľnohospodárske vstupy, k dodatočným nákladom spojeným s ostrovným charakterom a vzdialenou zemepisnou polohou;

g)

údaj o stupni dosiahnutia cieľov každého opatrenia v rámci programu, ktorý sa meria pomocou objektívnych ukazovateľov;

h)

údaje o ročnom odhade zásobovania príslušného regiónu, okrem iného pokiaľ ide o spotrebu, vývoj stavu dobytka, výrobu a obchod;

i)

údaje o skutočných sumách poskytnutých na uskutočňovanie opatrení, ktoré sú súčasťou programu, na základe kritérií stanovených členskými štátmi, ako napríklad počet výrobcov oprávnených prijímať pomoc, počet zvierat, na ktoré sa vzťahuje platba, oprávnená plocha alebo počet príslušných poľnohospodárskych podnikov;

j)

informácie o finančnom vykonávaní každého opatrenia v rámci programu;

k)

štatistické údaje o kontrolách vykonávaných príslušnými orgánmi a o akýchkoľvek uplatnených sankciách;

l)

pripomienky dotknutého členského štátu k vykonávaniu programu;

m)

ročné údaje o ukazovateľoch výkonnosti uvedených v článku 37 tohto nariadenia.

2.   Správa uvedená v odseku 1 sa podáva Komisii podľa nariadenia (ES) č. 792/2009.

Článok 40

Zmeny programov

1.   Zmeny každého programu POSEI sa predkladajú Komisii na schválenie a riadne sa odôvodnia, pričom sa uvedú najmä tieto informácie:

a)

príčiny prípadných problémov v súvislosti s vykonávaním, ktoré odôvodňujú zmenu programu;

b)

očakávané účinky zmeny;

c)

dôsledky, pokiaľ ide o financovanie a kontrolu záväzkov.

Okrem prípadov vyššej moci alebo výnimočných okolností členské štáty predkladajú návrhy na zmeny programov len raz za kalendárny rok na každý program. Tieto návrhy na zmenu sa musia Komisii doručiť každý rok najneskôr 30. septembra.

Ak Komisia nemá žiadne námietky voči navrhovaným zmenám, tieto plánované zmeny sa uplatnia od prvého januára roku nasledujúceho po roku, v ktorom boli oznámené.

Tieto zmeny sa môžu uplatniť skôr, ak Komisia písomne potvrdí členskému štátu pdo dátumu uvedeného v treťom pododseku, že oznámené zmeny sú v súlade s právnymi predpismi Únie.

Ak oznámená úprava nie je v súlade s právnymi predpismi Únie, Komisia informuje členský štát pred dátumom uvedeným v treťom pododseku, že oznámené zmena sa nebude uplatňovať, kým Komisii nebude doručená zmena, o ktorej môže vyhlásiť, že je v súlade s právnymi predpismi Únie.

2.   Odchylne od odseku 1 Komisia oddelene posúdi nasledujúce zmeny navrhnuté členskými štátmi a rozhodne o ich schválení najneskôr do štyroch mesiacov odo dňa ich predloženia v súlade s postupom uvedeným v článku 34 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 228/2013:

a)

pristúpenie nového najvzdialenejšieho regiónu;

b)

zavedenie nových skupín výrobkov do všeobecného programu s cieľom ich podporovať v rámci osobitného režimu zásobovania alebo v rámci nových opatrení na pomoc miestnej poľnohospodárskej výrobe; a

c)

zvýšenie už schválenej jednotkovej výšky podpory pre každé existujúce opatrenie o viac ako 50 % sumy uplatniteľnej v čase predloženia návrhu na zmenu.

Bez toho, aby bol dotknutý postup uvedený v odseku 1, členské štáty môžu predložiť návrhy na zmeny stanovené v tomto odseku raz za kalendárny rok na každý program. Návrhy na zmeny uvedené v tomto odseku sa musia doručiť Komisii najneskôr 31. júla roku, ktorý predchádza roku ich uplatnenia.

Takto schválené zmeny sa uplatňujú od 1. januára roka nasledujúceho po roku, v ktorom bol podaný návrh na zmenu, alebo odo dňa výslovne uvedeného v rozhodnutí o schválení.

3.   Členské štáty môžu vykonávať nasledujúce zmeny bez toho, aby museli dodržiavať postup uvedený v odseku 1, za predpokladu, že uvedené zmeny oznámia Komisii:

a)

pokiaľ ide o predbežné odhady zásobovania, zmeny jednotlivej výšky pomoci až do 20 % alebo zmeny množstva dotknutých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje odhad zásobovania a následne i celková suma pomoci pridelenej na každú skupinu výrobkov;

b)

pokiaľ ide o všetky opatrenia, úpravy finančného príspevku do výšky 20 % na každé jednotlivé opatrenie, bez toho, aby boli dotknuté finančné stropy podľa článku 30 nariadenia (EÚ) č. 228/2013, pod podmienkou, že sa takéto úpravy soznámia najneskôr do 30. apríla roka nasledujúceho po kalendárnom roku, na ktorý sa vzťahuje zmenený finančný príspevok;

c)

úpravy v nadväznosti na zmeny kódov a opisov stanovených v nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (12), ktoré slúžia na identifikáciu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje pomoc, pokiaľ súčasťou uvedených zmien nie je úprava samotných výrobkov.

4.   Zmeny uvedené v odseku 3 sa uplatňujú až dňom ich doručenia Komisii. Musia byť riadne vysvetlené a odôvodnené a môžu sa vykonať len raz ročne, s výnimkou týchto prípadov:

a)

vyššia moc a výnimočné okolnosti;

b)

zmena množstiev výrobkov, na ktoré sa vzťahuje režim zásobovania;

c)

úpravy v nadväznosti na zmeny kódov a opisov stanovených v nariadení (EHS) č. 2658/87.

5.   Na účely tohto článku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„opatrenie“ znamená zoskupenie režimov pomoci a činností nevyhnutných na dosiahnutie jedného alebo viacerých cieľov programu, pričom toto zoskupenie predstavuje rozpočtový riadok, v súvislosti s ktorým sa pridelené finančné prostriedky vymedzujú vo finančnej tabuľke uvedenej v článku 5 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 228/2013;

b)

„skupina výrobkov“ znamená všetky výrobky, ktoré majú spoločné prvé dve číslice číselného znaku KN, ako sa stanovuje v nariadení (EHS) č. 2658/87.

6.   Oznámenia uvedené v tomto článku sa vykonávajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009.

Článok 41

Znižovanie zálohových platieb

Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá rozpočtovej disciplíny, pokiaľ sú informácie oznámené členskými štátmi Komisii v súlade s článkami 38 a 39 neúplné alebo nebola dodržaná lehota na ich oznámenie, Komisia môže na dočasnom a paušálnom základe znížiť výšku zálohových platieb pri zápise poľnohospodárskych výdavkov do účtovnej evidencie.

Článok 42

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. februára 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 78, 20.3.2013, s. 23.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 247/2006 z 30. januára 2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 793/2006 z 12. apríla 2006, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2006, s. 1).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 179/2014 6 novembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 228/2013 Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o register hospodárskych subjektov, výšku pomoci na uvádzanie výrobkov na trh mimo ich regiónu, grafický symbol, oslobodenie určitého hovädzieho dobytka od dovozných ciel a financovanie určitých opatrení týkajúcich sa osobitných opatrení v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie (Pozri stranu 3 tohto úradného vestníka).

(5)  Nariadenie Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3).

(6)  Nariadenie Komisie (ES) č. 612/2009 zo 7. júla 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).

(7)  Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).

(8)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).

(9)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1276/2008 zo 17. decembra 2008 o monitorovaní vývozu poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa poskytujú náhrady alebo iné sumy, prostredníctvom fyzických kontrol (Ú. v. EÚ L 339, 18.12.2008, s. 53).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549).

(11)  Nariadenie komisie (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65).

(12)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).


PRÍLOHA I

Časť A

Poznámky uvedené v článku 2 ods. 3:

v bulharčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„продукти за директна консумация“

„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

„животни от рода на едрия рогат добитък, внасяни за угояване“

v španielčine jedna z nasledujúcich poznámok:

«Productos destinados al consumo directo»

«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

«Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde»

v češtine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

„dovezený skot pro výkrm“

v dánčine jedna z nasledujúcich poznámok:

»produkter til direkte konsum«

»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

»importeret kvæg til opfedning«

v nemčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

„zur Mast eingeführte Rinder“

v estónčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

„imporditud nuumveised”

v gréčtine jedna z nasledujúcich poznámok:

«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

«εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση»

v angličtine jedna z nasledujúcich poznámok:

‘products for direct consumption’

‘products for the processing and/or packaging industry’

‘products intended for use as agricultural inputs’

‘bovine animals imported for fattening’

vo francúzštine jedna z nasledujúcich poznámok:

«produits destinés à la consommation directe»

«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

«animaux bovins pour l'engraissement importés»

v chorvátčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

„životinje vrste goveda uvezene za tov”

v taliančine jedna z nasledujúcich poznámok:

«prodotti destinati al consumo diretto»

«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

«bovini destinati all’ingrasso importati»

v lotyštine jedna z nasledujúcich poznámok:

“tiešam patēriņam paredzēti produkti”

“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

“ievesti liellopi nobarošanai”

v litovčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

„importuojami galvijai, skirti penėjimui“

v maďarčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”

v maltčine jedna z nasledujúcich poznámok:

“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

“bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”

v holandčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

„ingevoerde mestrunderen”

v poľštine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

v portugalčine jedna z nasledujúcich poznámok:

«produtos destinados ao consumo directo»

«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

«bovinos de engorda importados»

v rumunčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produse destinate consumului direct”

„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

„bovine importate pentru îngrășat”

v slovenčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm“

v slovinčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

„uvoženo govedo za pitanje“

vo fínčine jedna z nasledujúcich poznámok:

”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

”tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”

vo švédčine jedna z nasledujúcich poznámok:

”produkter avsedda för direkt konsumtion”

”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

”importerade nötkreatur, avsedda för gödning”

Časť B

Poznámky uvedené v článku 2 ods. 3 a v článku 3 ods. 4:

:

v bulharčine

:

„освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

:

v španielčine

:

«Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

:

v češtine

:

„osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

:

v dánčine

:

»fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

:

v nemčine

:

„Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

:

v estónčine

:

„imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

:

v gréčtine

:

«απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

:

v angličtine

:

‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

:

vo francúzštine

:

«exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

:

v chorvátčine

:

„izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

:

v taliančine

:

«esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

:

v lotyštine

:

“atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

:

v litovčine

:

„atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

:

v maďarčine

:

„behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

:

v maltčine

:

“eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

:

v holandčine

:

„vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

:

v poľštine

:

„zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

:

v portugalčine

:

«isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

:

v rumunčine

:

„scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

:

v slovenčine

:

„oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

:

v slovinčine

:

„oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“

:

vo fínčine

:

”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

:

vo švédčine

:

”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

Časť C

Poznámky uvedené v článku 3 ods. 3:

:

v bulharčine

:

„сертификат за освобождаване“

:

v španielčine

:

«Certificado de exención»

:

v češtine

:

„osvědčení o osvobození“

:

v dánčine

:

»fritagelseslicens«

:

v nemčine

:

„Freistellungsbescheinigung“

:

v estónčine

:

„vabastussertifikaat”

:

v gréčtine

:

«πιστοποιητικό απαλλαγής»

:

v angličtine

:

‘exemption certificate’

:

vo francúzštine

:

«certificat d'exonération»

:

v chorvátčine

:

„potvrda o izuzeću”

:

v taliančine

:

«titolo di esenzione»

:

v lotyštine

:

“atbrīvojuma apliecība”

:

v litovčine

:

„atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“

:

v maďarčine

:

„mentességi bizonyítvány”

:

v maltčine

:

“ċertifikat ta’ eżenzjoni”

:

v holandčine

:

„vrijstellingscertificaat”

:

v poľštine

:

„świadectwo zwolnienia”

:

v portugalčine

:

«certificado de isenção»

:

v rumunčine

:

„certificat de scutire”

:

v slovenčine

:

„osvedčenie o oslobodení od cla“

:

v slovinčine

:

„potrdilo o oprostitvi“

:

vo fínčine

:

”vapautustodistus”

:

vo švédčine

:

”intyg om tullbefrielse”

Časť D

Poznámky uvedené v článku 3 ods. 4:

v bulharčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

„продукти за директна консумация“

„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

v španielčine jedna z nasledujúcich poznámok:

«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

«Productos destinados al consumo directo»

«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

v češtine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

v dánčine jedna z nasledujúcich poznámok:

»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

»produkter til direkte konsum«

»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

v nemčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

v estónčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

v gréčtine jedna z nasledujúcich poznámok:

«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

v angličtine jedna z nasledujúcich poznámok:

‘products for the processing and/or packaging industry’

‘products for direct consumption’

‘products intended for use as agricultural inputs’

vo francúzštine jedna z nasledujúcich poznámok:

«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

«produits destinés à la consommation directe»

«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

v chorvátčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

v taliančine jedna z nasledujúcich poznámok:

«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

«prodotti destinati al consumo diretto»

«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

v lotyštine jedna z nasledujúcich poznámok:

“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

“tiešam patēriņam paredzēti produkti”

“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

v litovčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

v maďarčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

v maltčine jedna z nasledujúcich poznámok:

“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

v holandčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

v poľštine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

v portugalčine jedna z nasledujúcich poznámok:

«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

«produtos destinados ao consumo directo»

«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

v rumunčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

„produse destinate consumului direct”

„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

v slovenčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

v slovinčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

vo fínčine jedna z nasledujúcich poznámok:

”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

vo švédčine jedna z nasledujúcich poznámok:

”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

”produkter avsedda för direkt konsumtion”

”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

Časť E

Poznámky uvedené v článku 5 ods. 3:

:

v bulharčine

:

„сертификат за помощ“

:

v španielčine

:

«Certificado de ayuda»

:

v češtine

:

„osvědčení o podpoře“

:

v dánčine

:

»støttelicens«

:

v nemčine

:

„Beihilfebescheinigung“

:

v estónčine

:

„toetussertifikaat”

:

v gréčtine

:

«πιστοποιητικό ενίσχυσης»

:

v angličtine

:

‘aid certificate’

:

vo francúzštine

:

«certificat aides»

:

v chorvátčine

:

„potvrda o potpori”

:

v taliančine

:

«titolo di aiuto»

:

v lotyštine

:

“atbalsta sertifikāts”

:

v litovčine

:

„pagalbos sertifikatas“

:

v maďarčine

:

„támogatási bizonyítvány”

:

v maltčine

:

“ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

:

v holandčine

:

„steuncertificaat”

:

v poľštine

:

„świadectwo pomocy”

:

v portugalčine

:

«certificado de ajuda»

:

v rumunčine

:

„certificat pentru ajutoare”

:

v slovenčine

:

„osvedčenie o pomoci“

:

v slovinčine

:

„potrdilo o pomoči“

:

vo fínčine

:

”tukitodistus”

:

vo švédčine

:

”stödintyg”

Časť F

Poznámky uvedené v článku 5 ods. 4:

v bulharčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

„продукти за директна консумация“

„продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“*

„живи животни за угояване“

v španielčine jedna z nasledujúcich poznámok:

«Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

«Productos destinados al consumo directo»

«Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»*

«Animales vivos destinados al engorde»

v češtine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“*

„živá zvířata pro výkrm“

v dánčine jedna z nasledujúcich poznámok:

»produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

»produkter til direkte konsum«

»produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«*

»levende dyr til opfedning«

v nemčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“*

„zur Mast eingeführte lebende Tiere“

v estónčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”*

„imporditud nuumveised”

v gréčtine jedna z nasledujúcich poznámok:

«προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

«προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»*

«ζώντα ζώα προς πάχυνση»

v angličtine jedna z nasledujúcich poznámok:

‘products for the processing and/or packaging industry’

‘products for direct consumption’

‘products intended for use as agricultural inputs’*

‘live animals for fattening’

vo francúzštine jedna z nasledujúcich poznámok:

«produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

«produits destinés à la consommation directe»

«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»*

«animaux vivants pour l'engraissement»

v chorvátčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

„proizvodi za izravnu potrošnju”

„proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”*

„žive životinje za tov”

v taliančine jedna z nasledujúcich poznámok:

«prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

«prodotti destinati al consumo diretto»

«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»*

«bovini destinati all’ingrasso importati»

v lotyštine jedna z nasledujúcich poznámok:

“produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

“tiešam patēriņam paredzēti produkti”

“produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”*

“dzīvi dzīvnieki nobarošanai”

v litovčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“*

„gyvi penėjimui skirti galvijai“

v maďarčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”*

„hízlalásra szánt élőállatok”

v maltčine jedna z nasledujúcich poznámok:

“prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

“prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

“prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”*

“bhejjem ħajjin għat-tismin”

v holandčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

„producten voor rechtstreekse consumptie”

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”*

„levende mestdieren”

v poľštine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze”*

„bydło importowane przeznaczone do opasu”

v portugalčine jedna z nasledujúcich poznámok:

«produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

«produtos destinados ao consumo directo»

«produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»*

«animais vivos para engorda»

v rumunčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

„produse destinate consumului direct”

„produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”*

„animale vii pentru îngrășat”

v slovenčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“*

„živé zvieratá určené na výkrm“

v slovinčine jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“*

„žive živali za pitanje“

vo fínčine jedna z nasledujúcich poznámok:

”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”*

”lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”

vo švédčine jedna z nasledujúcich poznámok:

”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

”produkter avsedda för direkt konsumtion”

”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”*

”levande djur avsedda för gödning”

Časť G

Poznámky uvedené v článku 5 ods. 4:

:

v bulharčine

:

„сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

:

v španielčine

:

«Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

:

v češtine

:

„osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

:

v dánčine

:

»licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

:

v nemčine

:

„Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

:

v estónčine

:

„[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

:

v gréčtine

:

«πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

:

v angličtine

:

‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

:

vo francúzštine

:

«certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

:

v chorvátčine

:

„potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

:

v taliančine

:

«titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

:

v lotyštine

:

“sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

:

v litovčine

:

„sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

:

v maďarčine

:

„[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

:

v maltčine

:

“ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

:

v holandčine

:

„in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

:

v poľštine

:

„świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

:

v portugalčine

:

«certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

:

v rumunčine

:

„certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

:

v slovenčine

:

„osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

:

v slovinčine

:

„potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“

:

vo fínčine

:

”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

:

vo švédčine

:

”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

Časť H

Poznámky uvedené v článku 13 ods. 2:

:

v bulharčine

:

„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“

:

v španielčine

:

«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013»

:

v češtine

:

„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“

:

v dánčine

:

»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013«

:

v nemčine

:

„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

:

v estónčine

:

„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”

:

v gréčtine

:

«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

:

v angličtine

:

‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’

:

vo francúzštine

:

«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013»

:

v chorvátčine

:

„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013”

:

v taliančine

:

«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013»

:

v lotyštine

:

“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

:

v litovčine

:

„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“

:

v maďarčine

:

„a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

:

v maltčine

:

“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

:

v holandčine

:

„op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

:

v poľštine

:

„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

:

v portugalčine

:

«mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

:

v rumunčine

:

„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

:

v slovenčine

:

„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“

:

v slovinčine

:

„blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“

:

vo fínčine

:

”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

:

vo švédčine

:

”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013”

Časť I

Poznámky uvedené v článku 15 ods. 3:

:

v bulharčine

:

„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“

:

v španielčine

:

«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013»

:

v češtine

:

„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013“

:

v dánčine

:

»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013«

:

v nemčine

:

„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

:

v estónčine

:

„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup”

:

v gréčtine

:

«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

:

v angličtine

:

‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’

:

vo francúzštine

:

«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013»

:

v chorvátčine

:

„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013”

:

v taliančine

:

«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013»

:

v lotyštine

:

“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem”

:

v litovčine

:

„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“

:

v maďarčine

:

„a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

:

v maltčine

:

“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

:

v holandčine

:

„op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

:

v poľštine

:

„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

:

v portugalčine

:

«mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

:

v rumunčine

:

„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

:

v slovenčine

:

„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“

:

v slovinčine

:

„blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“

:

vo fínčine

:

”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

:

vo švédčine

:

”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013”

Časť J

Poznámky uvedené v článku 35 ods. 1 prvom pododseku:

:

v bulharčine

:

„продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“

:

v španielčine

:

«Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco»

:

v češtine

:

„produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“

:

v dánčine

:

»produkt til tobaksvareindustrien«

:

v nemčine

:

„Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“

:

v estónčine

:

„tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

:

v gréčtine

:

«προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες»

:

v angličtine

:

‘product intended for industries manufacturing tobacco products’

:

vo francúzštine

:

«produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac»

:

v chorvátčine

:

„proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”

:

v taliančine

:

«prodotto destinato alla manifattura di tabacchi»

:

v lotyštine

:

“produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

:

v litovčine

:

„produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“

:

v maďarčine

:

„a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

:

v maltčine

:

“prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

:

v holandčine

:

„product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

:

v poľštine

:

„towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

:

v portugalčine

:

«produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco»

:

v rumunčine

:

„produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun”

:

v slovenčine

:

„výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“

:

v slovinčine

:

„proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“

:

vo fínčine

:

”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

:

vo švédčine

:

”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter”


PRÍLOHA II

Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať alebo odosielať v rámci regionálneho obchodu alebo tradičných zásielok z francúzskych zámorských departementov

Réunion

[Množstvá v kilogramoch (alebo v litroch *)]

Číselný znak KN

Do Únie

Do tretích krajín

1101 00

3 580 000

1104 23

33 500

1512 19 90

*250 000

2309 90

391 500

7 985 000


Martinik

[Množstvá v kilogramoch (alebo v litroch *)]

Číselný znak KN

Do Únie

Do tretích krajín

0403 10

77 500

3 500

1101 00

33 000

166 500

2309 90

102 000


Guadeloupe

[Množstvá v kilogramoch (alebo v litroch *)]

Číselný znak KN

Do Únie

Do tretích krajín

1101 00

55 500

64 000

2309 90

508 000

408 500


PRÍLOHA III

Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať alebo odosielať v rámci regionálneho obchodu a tradičných zásielok z Azor a Madeiry

Azory

[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch *)]

Číselný znak KN

Do Únie

Do tretích krajín

1701 99

2 109 000

 

1905 90 45

34 000

2203 00

*35 000


Madeira

[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch *)]

Číselný znak KN

Do Únie

Do tretích krajín

1101 00

3 000

1102 20

13 000

1701 99

28 000

1704 10

1704 90

871 500

67 500

1902 19

468 000

94 000

1905

116 500

2009

*13 500

2202 10

2202 90

*752 500

*42 500

2203 00

*592 000

*591 500

2208

*25 000

*31 000

2301 10

2301 20

386 000


PRÍLOHA IV

Maximálne množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať alebo odosielať v rámci tradičného vývozu a tradičných zásielok z Kanárskych ostrovov

[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch *)]

Číselný znak KN

Do Únie

Do tretích krajín

0210 11

78 500

4 000

0210 12

3 500

1 500

0210 19

23 500

17 500

0402 10

26 500

0402 21

76 000

18 000

0402 29

153 000

0402 91

10 000

0402 99

47 000

16 500

0403 10

179 000

21 500

0403 90

1 927 500

28 000

0405

2 500

35 000

0406 10

38 000

2 500

0406 30

67 500

0406 40

2 000

0406 90

290 500

157 500

0811 90

10 000

0812 90

23 500

0901 21

0901 22

62 000

30 000

1101 00

46 000

193 500

1102 20

25 000

784 500

1102 90

3 000

17 000

1104 19

1 500

1105

10 000

8 500

1108 12

74 000

1208 10

17 000

1302 13

5 000

1507 90

6 000

1 784 000

1517 10

8 500

43 000

1517 90

608 500

53 500

1518 00

2 609 000

1601 00

81 500

57 000

1602

50 500

128 000

1604 11

6 000

1604 12

2 500

9 000

1604 13

30 500

9 000

1604 14

63 000

55 000

1604 15

27 000

8 000

1604 16

6 500

1604 19

24 000

22 000

1604 20

65 500

6 500

1604 31

2 000

1702 90

156 000

1704 10

14 500

4 000

1704 90

432 500

214 000

1803 10

7 500

1803 20

30 000

2 000

1806 10

16 000

102 000

1806 20

21 500

7 500

1806 31

9 500

14 500

1806 32

181 000

45 500

1806 90

262 500

95 500

1901 10

12 500

1901 20

854 000

19 000

1901 90

2 639 500

1 732 500

1902

8 500

156 000

1904 10

6 500

1 016 500

1904 20

3 500

15 500

1904 90

4 500

1905 20

50 000

1905 31

614 000

731 000

1905 32

86 500

95 500

1905 40

5 500

1905 90

160 500

51 500

2002 10

5 000

2002 90

29 500

48 000

2005 10

30 500

10 000

2205 20

12 000

4 500

2005 40

7 500

1 500

2005 51

3 000

45 500

2005 59

24 500

8 000

2005 60

453 000

17 500

2005 70

58 500

37 000

2005 80

13 000

10 000

2005 91

2005 99

53 500

64 000

2006 00

2 000

2 500

2007

16 500

37 500

2008

124 000

64 000

2009

389 500

639 500

2101 11

2101 12

4 000

9 500

2101 20

2 000

2102 10

9 000

11 000

2103 10

6 500

6 000

2103 20

29 500

10 000

2103 30

2 500

12 500

2103 90

132 500

23 500

2104

23 500

12 500

2105 00

3 945 500

568 000

2106 10

27 000

6 000

2106 90

295 500

73 500

2202 10

* 275 500

* 83 500

2202 90

* 2 900 000

* 399 500

2203 00

* 753 000

* 3 244 000

2204 30

* 4 000

2205 10

* 22 500

* 13 000

2205 90

* 7 500

* 3 000

2206 00

* 11 000

* 31 500

2208 40

* 6 983 000

* 8 500

2208 50

* 650 500

* 4 500

2208 70

* 548 500

* 13 000

2208 90

* 24 500

* 4 500

2209 00

* 4 000

* 9 000

2301 20

831 500

193 500

2302 30

3 759 000

2306 30

12 500

2306 90

109 500

2309 10

49 500

2 500

2309 90

72 500

129 500


PRÍLOHA V

Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať v rámci regionálneho obchodu z Kanárskych ostrovov

[Množstvá v kilogramoch (alebo litroch*)]

Číselný znak KN

Do tretích krajín

0402 21

4 000

0403 10

100 000

0405 10

1 000

1101 00

200 000

1507 90

3 300 000

1704 90

50 000

1806 10

200 000

1806 31

15 000

1806 32

1 000

1806 90

50 000

1901 20

10 000

1901 90

600 000

1902 11

3 000

1902 19

50 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

1905 31

200 000

1905 32

25 000

2009 19

10 000

2009 31

1 000

2009 41

4 000

2009 71

4 000

2009 89

35 000

2009 90

60 000

2103 20

10 000

2105 00

400 000

2106 10

1 000

2202 90

200 000

2302

300 000


PRÍLOHA VI

Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z francúzskych zámorských departementov

Réunion: Maurícius, Madagaskar a Komory

Martinik: Malé Antily (1)

Guadeloupe: Malé Antily

Francúzska Guyana: Brazília, Surinam a Guyana

Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z Azorov a Madeiry

Maroko, Kapverdy, Guinea-Bissau, Spojené štáty americké, Kanada, Venezuela, Južná Afrika, Angola a Mozambik

Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z Kanárskych ostrovov

Mauritánia, Senegal, Rovníková Guinea, Kapverdy, Maroko


(1)  Malé Antily: Panenské ostrovy, Svätý Krištof a Nevis, Antigua a Barbuda, Dominika, Svätá Lucia, Svätý Vincent a Grenadíny, Barbados, Trinidad a Tobago, Sint Maarten, Anguilla.


PRÍLOHA VII

Koeficienty ekvivalencie pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje oslobodenie od dovozného cla pri priamom dovoze na Kanárske ostrovy

Číselný znak KN

Opis tovaru

Koeficient ekvivalencie

2401 10

Surový tabak nezbavený listovej stopky

0,72

2401 20

Surový tabak zbavený listovej stopky

1,00

2401 30 00

Tabakový zvyšok

0,28

ex 2402 10 00

Nedokončené cigary bez obalu

1,05

ex 2403 19 90

Cigaretová tabaková plnka (hotové zmesi tabaku na výrobu cigariet, cigár, cigár s odrezanými koncami a cigariek)

1,05

2403 91 00

Homogenizovaný alebo rekonštituovaný tabak

1,05

ex 2403 99 90

Rozložený tabak

1,05


PRÍLOHA VIII

Ukazovatele výkonnosti

Cieľ

:

Zabezpečiť zásobovanie najvzdialenejších regiónov výrobkami, ktoré sú kľúčové pre ľudskú spotrebu alebo spracovanie a ako poľnohospodárske vstupy.

Ukazovateľ 1: Úroveň pokrytia celkových potrieb zásobovania najvzdialenejších regiónov prostredníctvom osobitného režimu zásobovania (v %), pokiaľ ide o určité výrobky alebo skupiny výrobkov zahrnuté do predbežného odhadu zásobovania.

Cieľ

:

Zabezpečiť primeranú cenovú úroveň výrobkov, ktoré sú kľúčové pre ľudskú spotrebu alebo na výživu zvierat.

Ukazovateľ 2: Porovnanie spotrebiteľských cien v najvzdialenejších regiónoch, pokiaľ ide o niektoré výrobky/skupiny výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, s cenami podobných výrobkov v ich vlastných členských štátoch.

Cieľ

:

Povzbudiť miestnu poľnohospodársku výrobu s cieľom podporiť samozásobovanie najvzdialenejších regiónov a zachovanie/rozvoj výroby orientovanej na vývoz.

Ukazovateľ 3: Úroveň pokrytia miestnych potrieb (v %), pokiaľ ide o určité významné výrobky vyrobené na miestnej úrovni.

Cieľ

:

Zachovať/rozvíjať miestnu poľnohospodársku výrobu.

Ukazovateľ 4a

:

Rozvoj využívanej poľnohospodárskej plochy (VPP) v najvzdialenejších regiónoch a v ich členských štátoch.

Ukazovateľ 4b

:

Rozvoj počtu hospodárskych zvierat v dobytčích jednotkách (DJ) v najvzdialenejších regiónoch a v ich členských štátoch.

Ukazovateľ 4c

:

Rozvoj, pokiaľ ide o množstvá určitých miestnych poľnohospodárskych výrobkov v najvzdialenejších regiónoch.

Ukazovateľ 4d

:

Rozvoj, pokiaľ ide o množstvá určitých výrobkov spracovaných z miestnych výrobkov v najvzdialenejších regiónoch.

Ukazovateľ 4e

:

Rozvoj zamestnanosti v odvetví poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch a v ich členských štátoch.


Top