This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02000A0621(01)-20130701
Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the State of Israel, of the other part
Consolidated text: Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej(*)
Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej(*)
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/2013-07-01
02000A0621(01) — SK — 01.07.2013 — 002.002
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
EURO-STREDOMORSKÁ DOHODA, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej ( *1 )(*) (Ú. v. ES L 147 21.6.2000, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
L 346 |
67 |
31.12.2003 |
||
ROZHODNUTIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ – IZRAEL č. 2/2005 2006/19/ES z 22. decembra 2005, |
L 20 |
1 |
24.1.2006 |
|
L 149 |
2 |
2.6.2006 |
||
L 317 |
65 |
5.12.2007 |
||
L 313 |
83 |
28.11.2009 |
||
L 31 |
3 |
31.1.2013 |
||
L 21 |
3 |
24.1.2019 |
EURO-STREDOMORSKÁ DOHODA,
ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej ( *2 )
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE,
ďalej len „Spoločenstvo“, na jednej strane a
IZRAELSKÝ ŠTÁT,
ďalej len „Izrael“, na strane druhej,
BERÚC DO ÚVAHY význam existujúcich tradičných väzieb medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Izraelom a spoločné hodnoty, ktoré zdieľajú;
BERÚC DO ÚVAHY, že Spoločenstvo, jeho členské štáty a Izrael chcú posilniť tieto väzby a vytvoriť trvalé vzťahy založené na reciprocite a partnerstve a podporovať ďalšiu integráciu hospodárstva Izraela do európskeho hospodárstva;
BERÚC DO ÚVAHY význam, ktorý zmluvné strany prikladajú zásade hospodárskej slobody a princípom Charty OSN, najmä dodržiavaniu ľudských práv a demokracie, ktoré tvoria skutočný základ pridruženia;
UVEDOMUJÚC SI potrebu spojiť svoje úsilie na posilnenie politickej stability a hospodárskeho rozvoja prostredníctvom podporovania regionálnej spolupráce;
SO ŽELANÍM vytvoriť a rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu;
SO ŽELANÍM udržiavať a zintenzívniť dialóg o hospodárskych, vedeckých, technologických, kultúrnych, audiovizuálnych a spoločenských záležitostiach na prospech zmluvných strán;
BERÚC DO ÚVAHY záväzky Spoločenstva, respektíve Izraela, týkajúce sa voľného obchodu, a najmä dodržiavania práv a povinností vyplývajúcich zo Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), ako to vyplýva z rokovaní Uruguajského okrúhleho stola;
PRESVEDČENÍ, že asociačná dohoda vytvorí novú klímu pre ich hospodárske vzťahy, a najmä pre rozvoj obchodu, investície a hospodársku a technickú spoluprácu,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Izraelom na strane druhej.
2. Ciele tejto dohody sú:
— poskytnutie vhodného rámca pre politický dialóg umožňujúci rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami,
— prostredníctvom rozšírenia, okrem iného, obchodu s tovarom a službami vzájomná liberalizácia práva žiť a podnikať v druhom štáte, ďalšia postupná liberalizácia verejného obstarávania, voľný pohyb kapitálu a zintenzívnenie spolupráce vo vede a technike, aby sa podporil harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi Spoločenstvom a Izraelom a tým sa v Spoločenstve a v Izraeli udržiaval pokrok hospodárskej činnosti, zlepšovanie životných podmienok a podmienok zamestnania, zvýšená produktivita a finančná stabilita,
— podporovanie regionálnej spolupráce na účely upevnenia mierového spolužitia a hospodárskej a politickej stability,
— presadzovanie spolupráce v iných oblastiach predstavujúcich spoločný záujem.
Článok 2
Vzťahy medzi zmluvnými stranami, ako aj všetky ustanovenia samotnej dohody sú založené na rešpektovaní ľudských práv a demokratických princípov, ktorými sa riadi ich medzinárodná politika a ktoré tvoria základnú zložku tejto dohody.
HLAVA I
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 3
1. Medzi zmluvnými stranami sa ustanoví pravidelný politický dialóg. Tento posilní ich vzťahy, prispeje k rozvíjaniu trvalého partnerstva a zvýši vzájomné porozumenie a solidaritu.
2. Politický dialóg a spolupráca bude najmä:
— rozvíjať lepšie vzájomné porozumenie a približovať stanoviská k medzinárodným otázkam, a najmä k tým otázkam, ktoré môžu mať rozhodujúce účinky na jednu alebo druhú zmluvnú stranu,
— umožní každej zmluvnej strane posúdiť stanovisko a záujmy druhej zmluvnej strany,
— zvýši regionálnu bezpečnosť a stabilitu.
Článok 4
Politický dialóg sa vzťahuje na všetky predmety spoločného záujmu a je zameraný na otvorenie cesty k novým formám spolupráce pre spoločné ciele, najmä mier, bezpečnosť a demokraciu.
Článok 5
1. Politický dialóg uľahčí realizáciu spoločných iniciatív a bude sa uskutočňovať najmä:
a) na ministerskej úrovni;
b) na úrovni vyšších funkcionárov (politických riaditeľov) medzi zástupcami Izraelu na jednej strane a predsedníctvom Rady a Komisiou na strane druhej;
c) plným využívaním všetkých diplomatických ciest vrátane pravidelných informačných stretnutí funkcionárov, konzultácií pri príležitosti medzinárodných stretnutí a kontaktov medzi diplomatickými zástupcami v tretích krajinách;
d) poskytovaním pravidelných informácií Izraelu o otázkach týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, čo bude recipročné;
e) akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré by mohli vhodne prispieť ku konsolidácii, rozvíjaniu a zintenzívneniu tohto dialógu.
2. Medzi Európskym parlamentom a izraelským Knessetom bude existovať politický dialóg.
HLAVA II
VOĽNÝ POHYB TOVARU
KAPITOLA 1
ZÁKLADNÉ ZÁSADY
Článok 6
1. Oblasť slobodného obchodu medzi Spoločenstvom a Izraelom sa posilní podľa možností stanovených v tejto dohode a v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 a ostatnými multilaterálnymi dohodami o obchode s tovarmi pripojenými k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO) (ďalej iba „GATT“).
2. V obchode medzi zmluvnými stranami sa pre klasifikáciu tovarov použije kombinovaná nomenklatúra a Izraelský colný sadzobník.
KAPITOLA 2
PRIEMYSELNÉ VÝROBKY
Článok 7
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve a Izraeli, ktoré sa neuvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) ani v izraelskom colnom sadzobníku, ani v prílohe 1 časti 1 bode ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT).
Článok 8
Clá na dovozy a vývozy a akékoľvek iné poplatky s rovnakým účinkom ako clo sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané. Toto platí aj pre clá fiškálnej povahy.
▼M5 —————
KAPITOLA 3
POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, SPRACOVANÉ POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, RYBY A VÝROBKY RYBOLOVU
Článok 10
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve a Izraeli, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a v izraelskom colnom sadzobníku, ako aj v prílohe 1 časti 1 bode ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT).
Článok 11
Spoločenstvo a Izrael postupne zavedú väčšiu liberalizáciu svojho obchodu s poľnohospodárskymi produktmi predstavujúcimi záujem oboch zmluvných strán. Spoločenstvo a Izrael budú od 1. januára 2000 skúmať situáciu, aby určili opatrenia, ktoré má od 1. januára 2001 v súlade s týmto cieľom Spoločenstvo a Izrael uplatňovať.
Článok 12
Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu s pôvodom v Izraeli dovážané do Spoločenstva podliehajú úpravám stanoveným v protokoloch 1 a 3.
Článok 13
Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu s pôvodom v Spoločenstve dovážané do Izraela podliehajú úpravám stanoveným v protokoloch 2 a 3.
Článok 14
Európske spoločenstvo a Izrael sa stretnú tri roky od dátumu nadobudnutia platnosti dohody vo forme výmeny listov podpísanej 4. novembra 2009 v Bruseli s cieľom zvážiť možnosť vzájomného poskytnutia ďalších obchodných úľav na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu.
▼M5 —————
KAPITOLA 4
SPOLOČNÉ UTANOVENIA
Článok 16
Množstvové obmedzenia na dovozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané.
Článok 17
Množstvové obmedzenia na vývozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané.
Článok 18
1. Na produkty s pôvodom v Izraeli nebude pri dovoze poskytnuté výhodnejšie zaobchádzanie, než ako sa uplatňuje medzi samotnými členskými štátmi.
2. Uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa nedotkne nariadenia Rady (EHS) č. 1911/91 z 26. júna 1991 o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.
Článok 19
1. Zmluvné strany sa vyhnú akémukoľvek opatreniu alebo praxi vnútornej daňovej povahy, ktoré vytvárajú, priamo alebo nepriamo, diskrimináciu medzi produktmi jednej zmluvnej strany a obdobnými produktmi s pôvodom na území druhej zmluvnej strany.
2. Výrobky vyvážané na územie jednej zo zmluvných strán nesmú mať prospech z vyrovnania nepriameho vnútorného zdanenia, ktoré presahuje sumu nepriameho zdanenia uvaleného na ne priamo alebo nepriamo.
Článok 20
1. V prípade, že zmluvná strana ustanoví osobitné pravidlá v dôsledku realizácie svojej poľnohospodárskej politiky alebo akéhokoľvek pozmenenia platných pravidiel, alebo v prípade akéhokoľvek pozmenenia alebo rozšírenia ustanovení týkajúcich sa realizácie poľnohospodárskej politiky môže príslušná zmluvná strana upraviť dojednania vyplývajúce z tejto dohody vo vzťahu k produktom, ktoré podliehajú takýmto pravidlám alebo pozmeneniam.
2. V takýchto prípadoch príslušná zmluvná strana náležite zohľadní záujmy druhej zmluvnej strany. Na tieto účely môžu zmluvné strany navzájom konzultovať v rámci asociačnej rady.
Článok 21
1. Táto dohoda nebráni zachovaniu alebo vytvoreniu colných únií, oblastí slobodného obchodu alebo opatrení pre malý pohraničný styk do tej miery, pokiaľ nezmenia obchodné dojednania stanovené v tejto dohode.
2. Konzultácia medzi Spoločenstvom a Izraelom ohľadom dohôd ustanovujúcich colné únie alebo oblasti slobodného obchodu a, kde sa to vyžaduje, o ostatných závažných otázkach súvisiacich s ich príslušnou obchodnou politikou s tretími krajinami sa uskutoční v rámci asociačnej rady. Najmä v prípade tretej krajiny, ktorá vstupuje do Európskej únie, sa uskutočnia takéto konzultácie, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Izraela.
Článok 22
Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že dochádza k dumpingu v obchode s druhou zmluvnou stranu v zmysle článku VI GATT, môže v súlade s článkom VI GATT a svojimi príslušnými právnymi predpismi urobiť vhodné opatrenia proti tejto praxi podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 25.
Článok 23
Ak sa akýkoľvek produkt dováža v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo hrozí, že spôsobia:
— vážnu škodu domácim výrobcom obdobných alebo priamo konkurenčných produktov na území jednej zo zmluvných strán alebo
— vážne porušenia v ktoromkoľvek odvetví hospodárstva, alebo
— ťažkosti, ktoré by mohli priviesť k zhoršeniu hospodárskej situácie v regióne,
môže Spoločenstvo alebo Izrael urobiť vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 25.
Článok 24
Keď dodržiavanie ustanovení článku 17 vedie k:
i) spätnému vývozu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca zmluvná strana zachováva na dotknutý produkt kvantitatívne vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia rovnakého účinku, alebo
ii) vážnemu nedostatku alebo hrozbe nedostatku produktu, ktorý je rozhodujúci pre vyvážajúcu zmluvnú stranu,
a keď vyššie uvedené situácie spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia vážne ťažkosti pre vyvážajúcu zmluvnú stranu, môže táto zmluvná strana urobiť vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 25. Tieto opatrenia nebudú diskriminačné a odstránia sa, keď ich uplatňovanie už ďalej nie je opodstatnené.
Článok 25
1. V prípade, že Spoločenstvo alebo Izrael podriadi dovozy produktov, ktoré pravdepodobne spôsobia ťažkosti uvedené v článku 23, správnemu konaniu, účelom ktorého je zabezpečiť rýchle informácie o trende v obchodných tokoch, informuje o tom druhú zmluvnú stranu.
2. V prípadoch špecifikovaných v článkoch 22, 23 a 24, skôr než zmluvná strana urobí opatrenia v nich stanovené, alebo akonáhle to bude možné v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 3 písm. d), predloží príslušná zmluvná strana asociačnému výboru všetky relevantné informácie požadované na dôkladné preskúmanie situ ácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zmluvné strany.
Pri výbere vhodných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej porušujú fungovanie tejto dohody.
Ochranné opatrenia budú okamžite oznámené asociačnému výboru a budú podliehať periodickým konzultáciám v rámci výboru, najmä s ohľadom na ich zrušenie, akonáhle to dovolia okolnosti.
3. Na vykonávanie odseku 2 sa použijú nasledujúce ustanovenia:
a) pokiaľ ide o článok 22, asociačný výbor bude informovaný o dumpingovom prípade, akonáhle orgány dovážajúcej zmluvnej strany začnú vyšetrovanie. Ak sa neskoncuje s dumpingom alebo sa nedospeje k inému uspokojivému riešeniu do tridsiatich dní od vykonania oznámenia, môže dovážajúca zmluvná strana prijať vhodné opatrenia;
b) pokiaľ ide o článok 23, ťažkosti vyplývajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predložené na preskúmanie asociačnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek riešenie nevyhnutné na to, aby sa skoncovalo s týmito ťažkosťami;
Pokiaľ asociačný výbor alebo vyvážajúca strana neučiní rozhodnutie, ktoré by odstránilo tieto ťažkosti, a pokiaľ sa do tridsiatich dní od oznámenia tejto záležitosti nedosiahne ani nijaké iné uspokojivé riešenie, dovážajúca strana môže prijať opatrenia vhodné na dosiahnutie nápravy. Tieto opatrenia nemôžu prekročiť mieru nevyhnutnú na nápravu vzniknutých ťažkostí;
c) pokiaľ ide o článok 24, ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v tomto článku budú predložené na preskúmanie Asociačnému výboru.
Asociačný výbor môže prijať rozhodnutie nevyhnutné na to, aby sa skoncovalo s takýmito ťažkosťami. Ak tento neprijme rozhodnutie do tridsiatich dní od doby, keď jej záležitosť bola predložená, prijme vyvážajúca zmluvná strana vhodné opatrenia na vývoz dotknutého produktu;
d) keď si výnimočné okolnosti vyžadujú okamžité konanie, ktoré znemožňuje predchádzajúce informovanie, respektíve preskúmanie, môže dotknutá zmluvná strana v situáciách špecifikovaných v článkoch 22, 23 a 24 okamžite uplatniť také preventívne opatrenia, ktoré sú absolútne nevyhnutné na nápravu situácie, a hneď o tom bude informovať druhú stranu.
Článok 26
Keď jeden alebo viaceré členské štáty Spoločenstva alebo Izrael majú alebo im hrozia vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, môže Spoločenstvo, respektíve Izrael, v súlade s podmienkami stanovenými v rámci GATT a s článkami VIII a XIV článkov Dohody Medzinárodného menového fondu, prijať reštriktívne opatrenia, ktoré budú obmedzeného trvania a nesmú vychádzať nad rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu situácie platobnej bilancie. Spoločenstvo, respektíve Izrael okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží druhej strane časový harmonogram na ich odstránenie.
Článok 27
Nič v tejto dohode sa nedotkne zákazov alebo obmedzení na dovozy, vývozy alebo tovary v režime tranzitu, ktoré sú opodstatnené na základe spoločenskej morálky, zásad slušnosti alebo verejnej bezpečnosti; ochrany štátnych pokladníc, ktoré majú v držbe umelecké, historické alebo archeologické hodnoty; ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nebudú tvoriť prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia pre obchod medzi zmluvnými stranami.
Článok 28
Pojem „výrobky s pôvodom“ je pre uplatňovanie tejto hlavy a metód administratívnej spolupráce súvisiacich s nimi stanovený v protokole č. 4.
HLAVA III
PRÁVO USADIŤ SA A POSKYTOVANIE SLUŽIEB
Článok 29
1. Zmluvné strany súhlasia s rozšírením pôsobnosti tejto dohody, aby zahrnovala právo spoločností jednej zmluvnej strany usadiť sa na území druhej zmluvnej strany a liberalizáciuposkytovania služieb spoločnosťami jednej zmluvnej strany odberateľom služieb druhej zmluvnej strany.
2. Asociačná rada vypracuje odporúčania potrebné na realizáciu cieľa uvedeného v odseku 1.
Asociačná rada pri vypracúvaní takýchto odporúčaní zohľadní minulé skúsenosti s realizáciou recipročného zaobchádzania ako so štátom s doložkou najvyšších výhod a plnením záväzkov každej zmluvnej strany v rámci Všeobecnej dohody o obchode v službách, ďalej iba „GATS“, najmä záväzkov v jej článku V.
3. Asociačná rada vykoná prvé zhodnotenie uskutočňovania tohto cieľa najneskôr päť rokov po tom, čo táto dohoda vstúpi do platnosti.
Článok 30
1. Každá zmluvná strana na začiatku opätovne potvrdí svoje záväzky v rámci GATS, najmä povinnosť zaručiť recipročné zaobchádzanie ako so štátom s doložkou najvyšších výhod v sektoroch služieb, na ktoré sa vzťahuje táto povinnosť.
2. V súlade s GATS sa takéto zaobchádzanie nebude vzťahovať na:
a) výhody udelené každou zmluvnou stranou podľa podmienok typu dohody, ako je definovaný v článku V GATS, ani na opatrenia prijaté na základe takejto dohody;
b) ostatné výhody udelené v súlade so zoznamom výnimiek pre štát s doložkou najvyšších výhod, ktorý pripojila každá zmluvná strana k GATS.
HLAVA IV
POHYB KAPITÁLU, PLATBY, VEREJNÉ OBSTARÁVANIE, SÚŤAŽ A DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO
KAPITOLA 1
POHYB KAPITÁLU A PLATBY
Článok 31
V rámci ustanovení tejto dohody a s výhradou ustanovení článkov 33 a 34 nebudú žiadne obmedzenia medzi Spoločenstvom na jednej strane a Izraelom na strane druhej pre pohyb kapitálu a žiadna diskriminácia z dôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta bydliska ich štátnych príslušníkov, alebo miesta, kde je takýto kapitál investovaný.
Článok 32
Bežné platby súvisiace s pohybom tovarov, osôb, služieb alebo kapitálu v rámci tejto dohody sú bez akýchkoľvek obmedzení.
Článok 33
S výhradou ostatných ustanovení tejto dohody a iných medzinárodných záväzkov Spoločenstva a Izraela sa ustanovenia článkov 31 a 32 nedotknú uplatňovania akéhokoľvek obmedzenia, ktoré existuje medzi nimi ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, vo vzťahu k pohybu kapitálu medzi nimi, ktorý zahrnuje priame investície, a to aj v nehnuteľnostiach, usadenie sa, poskytovanie finančných služieb alebo vstup cenných papierov na kapitálový trh.
Avšak prevod investícií do zahraničia, ktorý urobili rezidenti Spoločenstva v Izraeli alebo izraelskí rezidenti v Spoločenstve, ani akýkoľvek zisk z toho plynúci nebudú nepriaznivo ovplyvnené.
Článok 34
Keď za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Izraelom spôsobí, alebo hrozí, že spôsobí vážne ťažkosti pre fungovanie devízovej politiky alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo v Izraeli, môže Spoločenstvo, respektíve Izrael v súlade s podmienkami stanovenými v rámci GATS a s článkami VIII a XIV Dohody Medzinárodného menového fondu prijať ochranné opatrenia ohľadom pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Izraelom na dobu najviac šesť mesiacov, ak sú takéto opatrenia absolútne nevyhnutné.
KAPITOLA 2
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
Článok 35
Zmluvné strany prijmú opatrenia zamerané na vzájomné otvorenie svojich príslušných trhov štátnych dodávok a trhov dodávok podnikov prevádzkovaných v sektoroch verejných služieb na nákup tovarov, prác a služieb mimo rámca toho, čo vzájomne a recipročne zahrnuje Dohoda o vládnom obstarávaní uzavretá v rámci WTO.
KAPITOLA 3
HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ
Článok 36
1. Nižšie uvedené je nezlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody v miere, v ktorej môže nepriaznivo ovplyvniť obchod medzi Spoločenstvom a Izraelom:
i) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a dohodnuté postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie súťaže;
ii) zneužívanie dominantného postavenia na území Spoločenstva alebo Izraela ako celku, alebo jeho podstatnej časti jedným alebo viacerými podnikmi;
iii) akákoľvek štátna pomoc, ktorá narušuje alebo hrozí narušením súťaže zvýhodňovaním určitých podnikov alebo výroby určitých výrobkov.
2. Asociačná rada prijme rozhodnutím do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody pravidlá nevyhnutné pre vykonávanie odseku 1.
Do prijatia týchto pravidiel sa ako pravidlá na vykonávanie odseku 1 bodu iii) budú uplatňovať ustanovenia tejto dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného každoročným podávaním správy druhej zmluvnej strane o celkovej sume a o distribúcii obdržanej pomoci a na požiadanie poskytnutím informácií o programoch pomoci. Na žiadosť jednej zmluvnej strany poskytne druhá zmluvná strana informácie o jednotlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.
4. Pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty uvedené v hlave II kapitole 3, odsek 1 bod iii) sa neuplatňuje.
5. Ak Spoločenstvo alebo Izrael usúdi, že konkrétna prax nie je v súlade s podmienkami odseku 1 a
— nie je primerane riešená v rámci vykonávacích pravidiel uvedených v odseku 2, alebo
— ak chýbajú takéto pravidlá a takáto prax spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmu druhej zmluvnej strany alebo hmotnú škodu jej domáceho priemyslu, vrátane sektoru služieb,
môže prijať vhodné opatrenia po konzultácii v rámci asociačného výboru alebo do 30 pracovných dní od odkázania na takúto konzultáciu.
Pokiaľ ide o postupy nezlučiteľné s odsekom 1 bodom iii), je možné prijať takéto vhodné opatrenia, keď je GATT uplatniteľná na ne, iba v súlade s postupmi a podľa podmienok stanovených GATT, alebo akýmkoľvek iným právnym nástrojom prerokovaným pod jej záštitou a uplatniteľným na zmluvné strany.
6. Zmluvné strany si bez ohľadu na akékoľvek protikladné ustanovenia prijaté v súlade s odsekom 2 vymenia informácie, pričom zohľadnia obmedzenia vyplývajúce z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.
Článok 37
1. Členské štáty a Izrael postupne urobia také úpravy všetkých štátnych monopolov komerčného charakteru, aby do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečili, že medzi štátnymi príslušníkmi členských štátov a Izraela nebude existovať žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok obstarávania a obchodovania s tovarom.
2. Asociačný výbor bude informovaný o opatreniach prijatých na realizáciu tohto cieľa.
Článok 38
Pokiaľ ide o verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli udelené osobitné alebo výhradné práva, asociačná rada zabezpečí, aby počnúc piatym rokom od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebolo ustanovené ani zachované akékoľvek opatrenie, ktoré narušuje obchod medzi Spoločenstvom a Izraelom do takej miery, ktorá je v rozpore so záujmami zmluvných strán.
KAPITOLA 4
DUŠEVNÉ, PRIEMYSELNÉ A OBCHODNÉ VLASTNÍCTVO
Článok 39
1. Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VII poskytnú a zabezpečia primeranú a účinnú ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva podľa najvyšších medzinárodných noriem, ako aj účinné prostriedky na vykonávanie týchto práv.
2. Zmluvné strany pravidelne preskúmajú vykonávanie tohto článku a prílohy VII. Ak by sa mali vyskytnúť problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré nepriaznivo ovplyvňujú obchodné podmienky, na žiadosť jednej zmluvnej strany sa v rámci asociačného výboru uskutočnia bezodkladné konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.
HLAVA V
VEDECKÁ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCA
Článok 40
Zmluvné strany sa zaväzujú k zintenzívneniu vedeckej a technickej spolupráce. Podrobné opatrenia na realizáciu tohto cieľa budú ustanovené v samostatných dohodách uzavretých na tieto účely.
HLAVA VI
HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA
Článok 41
Ciele
Spoločenstvo a Izrael sa zaväzujú k podporovaniu hospodárskej spolupráce pre ich obojstranný prospech a na základe reciprocity v súlade so všeobecnými cieľmi tejto dohody.
Článok 42
Rozsah pôsobnosti
1. Spolupráca sa zameria hlavne na odvetvia, ktoré sú rozhodujúce pre obnovenie priateľských vzťahov medzi hospodárstvom Spoločenstva a Izraelu alebo tvorbu rastu alebo zamestnanosť. Hlavné odvetvia spolupráce sú stanovené v článkoch 44 až 57 bez toho, aby bola dotknutá možnosť začlenenia spolupráce v iných oblastiach záujmu zmluvných strán.
2. Pri realizácii rôznych odvetví hospodárskej spolupráce, pre ktoré je to relevantné, sa zohľadní ochrana životného prostredia a zachovanie ekologickej rovnováhy.
Článok 43
Metódy a prostriedky
Hospodárska spolupráca sa realizuje najmä prostredníctvom:
a) pravidelného hospodárskeho dialógu medzi zmluvnými stranami, ktorý sa týka všetkých oblastí hospodárskej politiky, a najmä daňovej politiky, platobnej bilancie a menovejpolitiky a ktorý zvýši úzku spoluprácu medzi orgánmi zaoberajúcimi sa hospodárskou politikou, každý vo svojich príslušných oblastiach pôsobnosti v rámci asociačnej rady alebo akéhokoľvek iného fóra určeného asociačnou radou;
b) pravidelnej výmeny informácií a názorov v každom odvetví spolupráce, vrátane stretnutí funkcionárov a expertov;
c) odovzdávania rád, expertízy a školenia;
d) realizácie spoločných akcií, ako sú semináre a pracovné konferencie;
e) technickej, administratívnej a právnej pomoci;
f) rozširovania informácií o spolupráci.
Článok 44
Regionálna spolupráca
Zmluvné strany podporujú činnosti určené na presadzovanie regionálnej spolupráce.
Článok 45
Priemyselná spolupráca
Zmluvné strany podporujú spoluprácu najmä v týchto oblastiach:
— priemyselnú spoluprácu medzi hospodárskymi prevádzkovateľmi v Spoločenstve a Izraeli, vrátane prístupu Izraelu do sietí Spoločenstva, na obnovenie priateľských vzťahov podnikov a decentralizovanej spolupráce,
— diverzifikáciu priemyselných výrobkov v Izraeli,
— spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v Spoločenstve a v Izraeli,
— ľahší prístup k investičným peňažným prostriedkom,
— informačné a doplnkové služby,
— stimuláciu inovácií.
Článok 46
Poľnohospodárstvo
Zmluvné strany zamerajú spoluprácu najmä na:
— podporu politík, ktoré zaviedli na diverzifikáciu výroby,
— podporovanie poľnohospodárstva ohľaduplného k životnému prostrediu,
— užšie vzťahy medzi podnikmi, skupinami a organizáciami zatupujúcimi živnosti a profesie v Izraeli a Spoločenstve na dobrovoľnej báze,
— technickú pomoc a odborný výcvik,
— harmonizáciu fytosanitárnych a veterinárnych noriem,
— integrovaný vidiecky rozvoj vrátane zlepšenia základných služieb a rozvoja pridružených hospodárskych činností,
— spoluprácu medzi vidieckymi regiónmi, výmenu skúseností a know-how týkajúceho sa rozvoja vidieku.
Článok 47
Normy
Zmluvné strany sa zamerajú na zníženie rozdielov v normalizácii a posudzovaní zhody. Tam, kde je to vhodné, uzavrú zmluvné strany na tieto účely dohody o vzájomnom uznávaní v oblasti posudzovania zhody.
Článok 48
Finančné služby
Zmluvné strany spolupracujú, kde je to vhodné prostredníctvom uzavretia dohôd, pri prijímaní spoločných pravidiel a noriem okrem iného pre účtovníctvo a pre riadiace a regulačné systémy bankovníctva, poisťovníctva a ostatných finančných sektorov.
Článok 49
Clá
1. Zmluvné strany sa zaväzujú k rozvíjaniu colnej spolupráce, aby zabezpečili dodržiavanie ustanovení o obchode. Na tieto účely ustanovia dialóg o colných záležitostiach.
2. Spolupráca bude zameraná na zjednodušenie a informatizáciu colných konaní, ktorá bude najmä vo forme výmeny informácií medzi expertmi a odborného výcviku.
3. Bez toho, aby boli dotknuté iné formy spolupráce, s ktorými sa počíta v tejto dohode, menovite pre boj proti drogám a praniu špinavých peňazí, budú si správy zmluvných strán poskytovať vzájomnú pomoc v súlade s ustanoveniami protokolu č. 5.
Článok 50
Životné prostredie
1. Zmluvné strany spolupracujú pri plnení úloh na predchádzanie znečisťovaniu životného prostredia, kontrolu znečisťovania a zabezpečenie racionálneho využívania prírodných zdrojov s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj a podporovať regionálne projekty týkajúce sa životného prostredia.
2. Spolupráca sa zameria najmä na:
— decertifikáciu,
— kvalitu stredomorských vôd a kontrolu a prevenciu znečisťovania morí,
— odpadové hospodárstvo,
— salinizáciu,
— riadenie životného prostredia citlivých pobrežných oblastí,
— vzdelávanie a informovanie o stave životného prostredia
— využívanie moderných nástrojov riadenia životného prostredia, metód monitorovania a sledovania stavu životného prostredia vrátane využívania informačných systémov životného prostredia (EIS) a odhadu vplyvov na životné prostredie,
— vplyvy priemyselného rozvoja na životné prostredie vo všeobecnosti a bezpečnosť priemyselných zariadení zvlášť,
— vplyv poľnohospodárstva na kvalitu pôdy a vody.
Článok 51
Energia
1. Zmluvné strany sa domnievajú, že globálne otepľovanie a vyčerpanie zásob fosílneho paliva predstavujú vážnu hrozbu pre ľudstvo. Zmluvné strany budú preto spolupracovať na účely rozvíjania obnoviteľných zdrojov energie, aby zabezpečili využívanie paliva pri obmedzenom znečisťovaní životného prostredia a podporovaní zachovania energie.
2. Zmluvné strany vynaložia úsilie na podporu pracovných postupov určených na to, aby napomáhali regionálnu spoluprácu v takých záležitostiach, ako je tranzit plynu, ropy a elektriny.
Článok 52
Informačné infraštruktúry a telekomunikácie
Zmluvné strany podporujú vzájomne prospešnú spoluprácu vo vývoji informačných infraštruktúr a telekomunikácií. Spolupráca sa zameria predovšetkým na realizáciu činností súvisiacich s výskumom a technologickým vývojom, harmonizáciou noriem a modernizáciou technológie.
Článok 53
Doprava
1. Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti dopravy a príbuznej infraštruktúry na účely zvýšenia účinnosti prepravy pasažierov a tovarov na dvojstrannej aj regionálnej úrovni.
2. Spolupráca sa zameria najmä na:
— dosiahnutie vysokých štandardov ochrany a bezpečnosti v námornej a leteckej doprave; zmluvné strany ustanovia na tieto účely konzultácie na expertnej úrovni zamerané na výmenu informácií,
— normalizáciu technického vybavenia, najmä v kombinovanej doprave s viacerými režimami a v prekládke,
— presadzovanie spoločných technologických a výskumných programov.
Článok 54
Cestovný ruch
Zmluvné strany si vymieňajú informácie o plánovanom rozvoji cestovného ruchu a projektoch marketingu cestovného ruchu, o prehliadkach, výstavách, dohovoroch a publikáciách cestovného ruchu.
Článok 55
Aproximácia zákonov
Zmluvné strany vynaložia všetko úsilie na aproximáciu svojich príslušných právnych predpisov, aby uľahčili vykonávanie tejto dohody.
Článok 56
Drogy a pranie špinavých peňazí
1. Zmluvné strany spolupracujú najmä na účely:
— zvýšenia účinnosti politík a opatrení na boj proti dodávkam a nedovolenému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami a na zníženie zneužívania týchto produktov,
— podpory spoločného prístupu k znižovaniu dopytu,
— zabránenia využívaniu finančných systémov zmluvných strán na pranie kapitálu pochádzajúceho z trestnej činnosti vo všeobecnosti a z nedovoleného obchodu s drogami zvlášť.
2. Spolupráca bude mať formu výmeny informácií a, kde je to vhodné, spoločných činností pri:
— navrhovaní a vykonávaní vnútroštátnych právnych predpisov,
— monitorovaní obchodu s prekurzormi,
— zriaďovaní sociálnych a zdravotníckych inštitúcií a informačných systémov a pri realizácii projektov v týchto sférach vrátane odborného výcviku a výskumných projektov,
— výkone najvyšších možných medzinárodných noriem týkajúcich sa boja proti praniu špinavých peňazí a zneužívania chemických prekurzorov, najmä tých, ktoré prijala Pracovná skupina pre finančné akcie (FATF) a Chemická akčná jednotka (CATF).
3. Zmluvné strany spoločne určia v súlade so svojimi príslušnymi právnymi predpismi stratégie a metódy spolupráce vhodné na dosiahnutie týchto cieľov. Ich operácie, iné než spoločné operácie, sú predmetom konzultácií a úzkej koordinácie.
Príslušné orgány verejného a súkromného sektora, ktoré pracujú s príslušnými orgánmi Izraela, Spoločenstva a jeho členských štátov, sa podľa svojich vlastných právomocí môžu zúčastňovať na týchto operáciách.
Článok 57
Migrácia
Zmluvné strany spolupracujú najmä na účely:
— určenia oblastí spoločného záujmu, ktoré sa týkajú politík prisťahovalectva,
— zvýšenia účinnosti opatrení zameraných na predchádzanie a kontrolu nedovolených migračných tokov.
HLAVA VII
SPOLUPRÁCA V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNYCH A KULTÚRNYCH ZÁLEŽITOSTÍ, INFORMÁCIÍ A SPOJOV
Článok 58
1. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať vzájomne prospešnú spoluprácu v audiovizuálnom sektore.
2. Zmluvné strany hľadajú spôsoby na pričlenenie Izraela k iniciatívam v tomto sektore, čo umožní spoluprácu v takých oblastiach, ako je koprodukcia, odborný výcvik, rozvoj a distribúcia.
Článok 59
Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti vzdelávania, odborného výcviku a výmeny mládeže. Oblasti spolupráce môžu zahrnovať najmä: výmeny mládeže, spoluprácu medzi univerzitami a inými vzdelávacími/výcvikovými inštitúciami, jazykové kurzy, preklady a iné spôsoby podporovania lepšieho vzájomného pochopenia ich príslušných kultúr.
Článok 60
Zmluvné strany podporujú kultúrnu spoluprácu. Oblasti spolupráce môžu zahrnovať najmä preklady, výmenu umeleckých diel a umelcov, pamiatkárstvo a reštaurovanie historických a kultúrnych pamiatok a nálezísk, odborný výcvik osôb pracujúcich v kultúrnej oblasti, organizovanie európsky orientovaných kultúrnych podujatí, vytváranie vzájomného povedomia a prispievanie k šíreniu informácií o významných kultúrnych podujatiach.
Článok 61
Zmluvné strany podporujú aktivity spoločného záujmu v oblasti informácií a spojov.
Článok 62
Spolupráca sa realizuje najmä prostredníctvom:
a) pravidelného dialógu medzi zmluvnými stranami;
b) pravidelnej výmeny informácií a názorov v každom odvetví spolupráce, vrátane stretnutí funkcionárov a expertov;
c) odovzdávania rád, expertízy a školenia;
d) realizácie spoločných akcií, ako sú semináre a pracovné konferencie;
e) technickej, administratívnej a právnej pomoci;
f) rozširovania informácií o spolupráci.
HLAVA VIII
SOCIÁLNE ZÁLEŽITOSTI
Článok 63
1. Zmluvné strany povedú dialóg pokrývajúci všetky aspekty spoločného záujmu. Tento dialóg sa týka najmä otázok súvisiacich so sociálnymi problémami postpriemyselných spoločností, akými je nezamestnanosť, rehabilitácia telesne postihnutých osôb, rovnosť zaobchádzania pre mužov a ženy, pracovné vzťahy, odborný výcvik v učilištiach, bezpečnosť a hygiena práce atď.
2. Spolupráca sa bude realizovať prostredníctvom stretnutí expertov, seminárov a pracovných konferencií.
Článok 64
1. Na účely koordinácie režimov sociálneho zabezpečenia izraelských pracovníkov legálne zamestnaných na území členského štátu a jeho rodinných príslušníkov, ktorí tam majú pobyt v súlade s právnymi predpismi, majú sa s výhradou podmienok a prostriedkov uplatniteľných v každom členskom štáte uplatniť nasledujúce ustanovenia:
— všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu, ktoré plnili takíto pracovníci v rôznych členských štátoch, sa sčítajú na účely stanovenia nároku na starobný, invalidný alebo vdovský a sirotský dôchodok a prídavky a na účely lekárskej starostlivosti pre nich a ich rodiny,
— všetky dôchodky a prídavky v starobe, pre pozostalých, za pracovný úraz, chorobu z povolania alebo invaliditu, okrem nepríspevkových platieb, využívajú výhodu voľného prevodu do Izraela v príslušnom kurze vychádzajúcom z legislatívy členského štátu(-ov) zodpovedného(-ých) za plnenie,
— dotknutí pracovníci dostanú rodinné prídavky pre svojich vyššie uvedených rodinných príslušníkov.
2. Izrael zaručí pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní na jeho území, a ich rodinným príslušníkom, ktorí tam majú pobyt v súlade s právnymi predpismi, obdobné zaobchádzanie, ako je uvedené v odseku 1 druhom a treťom pododseku, s výhradou podmienok a prostriedkov platných v Izraeli.
Článok 65
1. Asociačná rada rozhodne o ustanoveniach na realizáciu cieľov obsiahnutých v článku 64.
2. Asociačná rada rozhodne o spôsoboch a prostriedkoch administratívnej spolupráce na zaručenie riadenia a kontroly nevyhnutnej pre vykonávanie ustanovení obsiahnutých v odseku 1.
Článok 66
Opatrenia, o ktorých rozhodla asociačná rada v súlade s článkom 65, v žiadnom smere neovplyvnia práva a povinnosti vyplývajúce z bilaterálnych dohôd medzi Izraelom a členskými štátmi, keď tieto dohody stanovujú priaznivejšie zaobchádzanie s izraelskými štátnymi príslušníkmi alebo so štátnymi príslušníkmi členských štátov.
HLAVA IX
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 67
Týmto sa ustanovuje asociačná rada, ktorá sa schádza na úrovni ministrov raz do roka a keď si to budú vyžadovať okolnosti z iniciatívy jej predsedu a v súlade s podmienkami stanovenými v jej rokovacom poriadku. Rada preskúma všetky vážne problémy, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody, a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné problémy spoločného záujmu.
Článok 68
1. Asociačnú radu tvoria členovia Rady Európskej únie a členovia Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a členovia vlády Štátu Izrael na strane druhej.
2. Asociačná rada ustanoví svoj rokovací poriadok.
3. Členovia asociačnej rady sa môžu dohodnúť na svojom zastupovaní v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.
4. Asociačnej rade predsedá striedavo člen Rady Európskej únie a člen vlády Štátu Izrael v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.
Článok 69
1. Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má asociačná rada právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch v nej stanovených.
Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Asociačná rada môže vypracovať aj vhodné odporúčania.
2. Asociačná rada vypracuje svoje rozhodnutia a odporúčania po vzájomnej dohode medzi zmluvnými stranami.
Článok 70
1. S výhradou právomocí asociačnej rady sa týmto ustanovuje asociačný výbor, ktorý je zodpovedný za vykonávanie tejto dohody.
2. Asociačná rada môže úplne alebo čiastočne delegovať ktorékoľvek zo svojich právomocí asociačnému výboru.
Článok 71
1. Asociačný výbor, ktorý sa schádza na oficiálnej úrovni, tvoria zástupcovia členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcovia vlády Štátu Izrael na strane druhej.
2. Asociačný výbor ustanoví svoj rokovací poriadok.
3. ►M3 Asociačnému výboru striedavo predsedá zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca vlády Izraelského štátu. ◄
Článok 72
1. Asociačný výbor má právomoc prijímať rozhodnutia pre spravovanie dohody a tiež v tých oblastiach, v ktorých na neho asociačná rada preniesla svoje právomoci.
Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí.
2. Asociačný výbor vypracuje svoje rozhodnutia po vzájomnej dohode medzi zmluvnými stranami.
Článok 73
Asociačná rada môže rozhodnúť o vytvorení akejkoľvek pracovnej skupiny alebo orgánu, ktoré sú potrebné na vykonávanie tejto dohody.
Článok 74
Asociačná rada urobí všetky vhodné opatrenia na uľahčenie spolupráce a kontaktov medzi Európskym parlamentom a Knessetom Štátu Izrael a medzi Hospodárskym a sociálnym výborom Spoločenstva a Hospodárskou a sociálnou radou Izraela.
Článok 75
1. Každá zmluvná strana môže predložiť asociačnej rade akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.
2. Asociačná rada môže vyriešiť spor prostredníctvom rozhodnutia.
3. Každá zmluvná strana je povinná urobiť opatrenia, ktoré sú súčasťou vykonávania rozhodnutia uvedeného v odseku 2.
4. V prípade, že nie je možné vyriešiť spor v súlade s odsekom 2, môže každá zmluvná strana oznámiť druhej zmluvnej strane vymenovanie arbitrážneho rozhodcu a druhá zmluvná strana musí potom do dvoch mesiacov vymenovať druhého rozhodcu. Na uplatnenie tohto postupu sa bude Spoločenstvo a členské štáty považovať za jedného účastníka v spore.
Asociačná rada vymenuje tretieho rozhodcu.
Rozhodnutia rozhodcov sú prijímané väčšinou hlasov.
Každý účastník v spore musí urobiť opatrenia požadované na vykonanie rozhodnutia rozhodcov.
Článok 76
Nič v tejto dohode nebráni zmluvnej strane, aby prijala akékoľvek opatrenia:
a) ktoré považuje za nevyhnutné na zabránenie prezradeniu informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b) ktoré súvisia s výrobou alebo obchodom so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom alebo s výskumom, vývojom alebo výrobou nepostrádateľnými na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršia podmienky súťaže vo vzťahu k výrobkom, ktoré nie sú špecificky určené na vojenské účely;
c) ktoré považuje za podstatné pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych medzinárodných nepokojov nepriaznivo ovplyvňujúcich udržiavanie verejného poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny, alebo na účely plnenia záväzkov, ktoré prijala na účely zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 77
V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez dotknutia akýchkoľvek osobitných ustanovení v nej obsiahnutých:
— opatrenia, ktoré uplatňoval Izrael vo vzťahu k Spoločenstvu, nevyvolajú žiadnu diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo firmami,
— opatrenia, ktoré uplatňovalo Spoločenstvo vo vzťahu k Izraelu, nevyvolajú žiadnu diskrimináciu medzi izraelskými štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo firmami.
Článok 78
Pokiaľ ide o priame zdaňovanie, nič v tejto dohode nebude mať za následok:
— rozšírenie daňových výhod udelených jednou alebo druhou zmluvnou stranou v akejkoľvek medzinárodnej dohode alebo dojednaní, ktorými je viazaná,
— zabránenie jednej alebo druhej zmluvnej strane v prijatí alebo uplatnení akéhokoľvek opatrenia zameraného na zabránenie vyhýbaniu sa daniam alebo daňovým únikom,
— zamedzenie práva jednej alebo druhej zmluvnej strany uplatniť príslušné ustanovenia svojich daňových predpisov na daňovníkov, ktorých pracovné miesto nie je identické s miestom ich bydliska.
Článok 79
1. Zmluvné strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo zvláštne opatrenia požadované na splnenie ich záväzkov podľa tejto dohody. Dohliadnu na to, aby boli ciele stanovené v tejto dohode splnené.
2. Ak jedna alebo druhá zmluvná strana usúdi, že druhá zmluvná strana nesplnila záväzok podľa tejto dohody, môže prijať príslušné opatrenia. Skôr, než tak učiní, okrem obzvlášť naliehavých prípadov, predloží asociačnej rade všetky relevantné informácie, ktoré sa vyžadujú na dôkladné preskúmanie situácie, aby sa našlo riešenie prijateľné pre zmluvné strany.
Pri výbere opatrení sa uprednostnia také opatrenia, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.
Tieto opatrenia budú bezodkladne oznámené asociačnej rade a budú predmetom konzultácií v rámci asociačnej rady, ak o to druhá strana požiada.
Článok 80
Protokoly č. 1 až 5, prílohy I až VII tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Deklarácie a výmeny listov sú uvedené v záverečnom akte, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 81
Na účely tejto dohody termín „zmluvné strany“ znamená Spoločenstvo alebo členské štáty, alebo Spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Izrael na strane druhej.
Článok 82
Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú.
Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa tohto oznámenia.
Článok 83
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na strane druhej na územie Štátu Izrael.
Článok 84
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a hebrejskom jazyku; každé znenie, ktoré je rovnako autentické, sa uloží na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.
Článok 85
Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s ich vlastnými postupmi.
Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámili, že postupy uvedené v prvom odseku boli splnené.
Táto dohoda nadobudnutím platnosti nahradí Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Štátom Izrael a Dohodu medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva uhlia a ocele na jednej strane a Štátom Izrael na strane druhej, podpísanú 11. mája 1975 v Bruseli.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
ZOZNAM PRÍLOH
Príloha VII |
Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva uvedené v článku 39 |
▼M5 —————
PRÍLOHA VII
PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 39
1. |
Do konca tretieho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody pristúpi Izrael k nasledujúcim mnohostranným dohovorom o práve duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktorých zmluvnými stranami sú členské štáty a ktoré de facto členské štáty uplatňujú: — Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971), — Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 v znení z roku 1979), — Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid 1989), — Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania (1977, upravená v roku 1980), — Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, v znení z roku 1979, upravená v roku 1984). Asociačná rada môže rozhodnúť, že tento odsek sa uplatní na ďalšie mnohostranné dohovory v tejto oblasti. |
2. |
Izrael ratifikuje do konca druhého roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím 1961). |
3. |
Zmluvné strany potvrdzujú, že prikladajú význam záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov: — Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, v znení z roku 1979), — Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis ochranných známok (Ženeva 1977, v znení z roku 1979) — Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) (Ženevský akt, 1991). |
ZOZNAM PROTOKOLOV
Protokol č. 1 |
o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraelskom štáte do Európskeho spoločenstva |
Protokol č. 2 |
o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu |
Protokol č. 3 |
týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín |
Protokol č. 4 |
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce |
Protokol č. 5 |
o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach |
PROTOKOL č. 1
o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraelskom štáte do Európskeho spoločenstva
1. Na dovoz výrobkov s pôvodom v Izraeli, ktoré sa uvádzajú v prílohe k tomuto protokolu, do Európskeho spoločenstva sa vzťahujú podmienky stanovené nižšie.
2. Ak nie je v tabuľke 1 prílohy stanovené inak, dňom nadobudnutia platnosti dohody vo forme výmeny listov podpísanej v Bruseli 4. novembra 2009 (ďalej len „dohoda vo forme výmeny listov“) sa odstraňujú clá a platby s rovnocenným účinkom (vrátane poľnohospodárskej zložky) uplatniteľné na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraeli do Európskeho spoločenstva.
3. V prípade výrobkov s pôvodom v Izraeli, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 2 prílohy, sa clá odstraňujú alebo znižujú v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci b).
Clá na množstvá prekračujúce kvóty sa znižujú o percento uvedené v stĺpci c).
Prvý rok po nadobudnutí platnosti dohody vo forme výmeny listov sa objem colných kvót vypočíta pomerne zo základného objemu, pričom sa zohľadní časť obdobia uplynutého pred dňom nadobudnutia platnosti uvedenej dohody.
4. Bez ohľadu na podmienky ustanovené v bode 2 tohto protokolu sa v prípade výrobkov, na ktoré sa uplatňuje vstupná cena v súlade s článkom 140a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 ( 1 ) a pri ktorých Spoločný colný sadzobník ustanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a osobitného cla, sa odstránenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.
5. V prípade výrobkov s pôvodom v Izraeli, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 3, sa clá viažu na aktuálne uplatňované clá uvedené v stĺpcoch „a“ a „b“.
PRÍLOHA K PROTOKOLU 1
Tabuľka 1
Výrobky, ktoré sa neuvádzajú nižšie v tabuľke, sú oslobodené od cla. Pre niektoré výrobky uvedené nižšie sa v tabuľkách 2 a 3 uvádza preferenčné zaobchádzanie.
Číselný znak KN (1) |
Opis (2) |
0105 12 00 |
Živé moriaky a morky vážiace najviac 185 g |
0207 27 |
Kusy a droby z moriakov a moriek, mrazené |
0207 33 0207 34 0207 35 0207 36 |
Mäso z kačíc, husí alebo z perličiek |
ex 0302 69 99 ex 0303 79 98 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0305 30 90 |
Zubatica jadranská (Boops boops): čerstvé alebo chladené; mrazené; filé, mrazené a iné mäso z rýb, čerstvé alebo chladené; filé, sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0302 69 95 0303 79 71 ex 0303 79 98 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.) a pražma zlatohlavá morská (Sparus aurata): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; rybie filé a iné mäso z rýb, čerstvé, chladené alebo mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve; údené; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Ryby druhu (Dicentrarchus labrax): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; rybie filé a iné mäso z rýb, čerstvé, chladené alebo mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
0404 10 |
Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0408 11 80 |
Vaječné žĺtky, sušené, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
0408 19 89 |
Vaječné žĺtky (okrem tekutých), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá (okrem sušených) |
0408 91 80 |
Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) |
0409 00 00 |
Prírodný med |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Rezané kvety a puky, čerstvé |
0701 90 50 |
Nové zemiaky, od 1. januára do 30. júna, čerstvé alebo chladené |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
0703 20 00 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený |
0707 00 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
0710 40 00 |
Kukurica cukrová (tiež tepelne upravená v pare alebo vo vode), mrazená |
0710 90 00 |
Zeleninové zmesi (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
0711 90 30 |
Kukurica cukrová, dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
0712 90 30 |
Sušené rajčiaky, celé, rozrezané na kúsky alebo plátky, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené |
0805 10 |
Pomaranče, čerstvé alebo sušené |
0805 20 10 |
Klementínky, čerstvé alebo sušené |
0805 20 50 |
Mandarínky a wilkingy, čerstvé alebo sušené |
0806 10 10 |
Stolové hrozno, čerstvé |
0807 19 00 |
Melóny čerstvé okrem vodových melónov |
0810 10 00 |
Čerstvé jahody |
1509 10 |
Panenský olivový olej |
1602 |
Spracované alebo konzervované mäso, droby alebo krv (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, mäsových výťažkov a štiav) |
1604 13 |
Spracované alebo konzervované sardinky, sardinely a malé nórske sardinky alebo šproty, celé alebo v kusoch, ale nie mleté |
1604 14 |
Spracované alebo konzervované tuniaky, tuniak pruhovaný a tuniak makrelovitý (Sarda spp.), celé alebo v kusoch, ale nie mleté |
1604 15 |
Spracovaná alebo konzervovaná makrela, celá alebo v kusoch, nie mletá |
1604 19 31 |
Filety známe ako „chrbtové“ z rýb rodu Euthynnus okrem tuniaka makrelovitého [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], spracované alebo konzervované, celé alebo v kusoch, ale nie mleté |
1604 19 39 |
Spracované alebo konzervované ryby rodu Euthynnus okrem tuniaka makrelovitého [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], celé alebo v kusoch, ale nie mleté, okrem filet známych ako „chrbtové“ |
1604 20 50 |
Spracované alebo konzervované sardinky, tuniak makrelovitý, makrely druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus a ryby druhu Orcynopsis unicolor |
1604 20 70 |
Spracované alebo konzervované tuniaky, tuniak makrelovitý alebo iné ryby rodu Euthynnus |
1701 |
Trstinový alebo repný cukor, chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave |
ex 17 02 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej maltózy, v pevnom stave; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel s výnimkou chemicky čistej laktózy s číselným znakom KN 1702 11 00 ; chemicky čistej fruktózy s číselnými znakmi KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90 a chemicky čistej fruktózy s číselným znakom KN 1702 50 00 |
1704 10 90 |
Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) |
ex 1704 90 |
Ostatné cukrovinky, neobsahujúce kakao s výnimkou: — výťažku zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 hmotnostných % sacharózy, ale neobsahujúceho iné prídavné látky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 10 , — bielej čokolády, na ktorú sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 30 , — cestá vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom najmenej 1 kg, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 51 , — ostatné cukrovinky, ako napríklad marshmallow, neobsahujúce kakao a obsahujúce najviac 45 hmotnostných % cukru (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) |
1806 10 20 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 5 %, ale menej ako 65 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
1806 10 30 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 65 %, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
1806 10 90 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
1806 20 |
Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo vo forme tekutiny, pasty, prášku, granúl alebo inej voľne loženej forme v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg |
ex 1901 90 99 |
Iné potravinové prípravky z múky, krúp, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na úplne odtučnenú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
1905 20 30 1905 20 90 |
Medovník a podobné výrobky obsahujúce v hmotnosti 30 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
2001 90 30 |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej |
2002 90 91 2002 90 99 |
Rajčiaky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny viac ako 30 hmotnostných % |
2004 90 10 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená |
2005 80 00 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená |
ex 2005 99 okrem 2005 99 50 a 2005 99 90 |
Ostatná zelenina |
2008 70 |
Konzervované broskyne vrátane nektáriniek |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomarančová šťava |
ex 2009 90 |
Zmesi štiav citrusových plodov |
2101 12 98 2101 20 98 |
Prípravky na báze kávy, čaju alebo maté |
ex 2106 90 98 |
Ostatné potravinové prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (okrem bielkovinových koncentrátov a textúrovaných bielkovinových látok), obsahujúce najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
2204 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009 |
2905 43 00 2905 44 |
Manitol a D-glucitol (sorbitol) |
3302 10 29 |
Prípravky obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj s obsahom najmenej 1,5 hmotnostných % mliečneho tuku, najmenej 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, najmenej 5 % glukózy alebo škrobu |
3501 10 50 3501 10 90 3501 90 90 |
Kazeín okrem kazeínu na výrobu regenerovaných textilných vlákien, kazeináty a iné deriváty kazeínu |
3502 11 90 |
Sušený ovalbumín na ľudskú konzumáciu |
3502 19 90 |
Ostatný sušený ovalbumín na ľudskú konzumáciu |
3502 20 91 |
Sušený laktalbumín na ľudskú konzumáciu |
3502 20 99 |
Ostatný sušený laktalbumín na ľudskú konzumáciu |
ex 3505 10 3505 20 |
Dextríny, ostatné modifikované škroby a gleje na báze škrobu, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov okrem esterifikovaných alebo eterifikovaných škrobov číselného znaku KN 3505 10 50 |
3809 10 |
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie s cieľom urýchľovať farbenie alebo ustaľovať farbivá a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na báze škrobových látok |
3824 60 |
Sorbitol iný, ako sa uvádza v podpoložke 2905 44 |
(1) Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1). (2) Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov KN. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ KN, sa má preferenčný režim určiť uplatňovaním číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu spoločne. |
Tabuľka 2
Pre tieto výrobky sa uvádza toto preferenčné zaobchádzanie vo forme colných kvót a kalendárov:
Číselný znak KN (1) |
Opis (2) |
a |
b |
c |
Zníženie cla podľa DNV (%) |
Colná kvóta (ton netto), ak nie je uvedené inak |
Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty (%) |
||
0105 12 00 |
Živé moriaky a morky vážiace najviac 185 g |
100 |
129 920 kusov |
— |
0207 27 10 |
Vykostené kusy z moriakov a moriek, mrazené |
100 |
4 000 |
— |
0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Nevykostené kusy z moriakov a moriek, mrazené |
|||
ex 0207 33 |
Mäso z kačíc a husí, vcelku, mrazené |
100 |
560 |
— |
ex 0207 35 |
Ostatné mäso a jedlé droby z kačíc a husí, čerstvé alebo chladené |
|
|
|
ex 0207 36 |
Ostatné mäso a jedlé droby z kačíc a husí, mrazené |
|
|
|
0404 10 |
Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
100 |
1 300 |
— |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Rezané kvety a puky, čerstvé |
100 |
22 196 |
— |
0603 19 90 |
Ostatné čerstvé rezané kvety a puky, od 1. novembra do 15. apríla |
100 |
7 840 |
— |
0701 90 50 |
Nové zemiaky, od 1. januára do 30. júna, čerstvé alebo chladené |
100 |
33 936 |
— |
ex 0702 00 00 |
Drobnoplodé paradajky, čerstvé alebo chladené (3) |
100 |
28 000 |
— |
ex 0702 00 00 |
Paradajky, čerstvé alebo chladené, okrem drobnoplodých paradajok |
100 |
5 000 |
— |
0707 00 05 |
Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené |
100 |
1 000 |
— |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená |
100 |
17 248 |
40 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé alebo chladené, od 1. decembra do konca februára |
100 |
— |
— |
0710 40 00 2004 90 10 |
Kukurica cukrová, mrazená |
100 % cla ad valorem + 30 % poľnohospodárskej zložky (1) |
10 600 |
|
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
Kukurica cukrová, nemrazená |
100 % cla ad valorem + 30 % poľnohospodárskej zložky (1) |
5 400 |
|
0712 90 30 |
Sušené rajčiaky, celé, rozrezané na kúsky alebo plátky, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené |
100 |
1 200 |
— |
ex 0805 10 |
Pomaranče, čerstvé |
100 |
224 000 (4) |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementínky, mandarínky a wilkingy, čerstvé |
100 |
40 000 |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementínky, mandarínky a wilkingy, čerstvé, od 15. marca do 30. septembra |
100 |
15 680 |
60 |
0806 10 10 |
Stolové hrozno, čerstvé, od 1. apríla do 31. júla |
100 |
— |
— |
0807 19 00 |
Ostatné čerstvé melóny (okrem vodových melónov), od 1. augusta do 31. mája |
100 |
30 000 |
50 |
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. novembra do 30. apríla |
100 |
5 000 |
60 |
1602 31 19 |
Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z moriakov alebo moriek, obsahujúce v hmotnosti 57 % alebo viac hydinového mäsa alebo drobov, okrem výlučne tepelne neupraveného morčacieho mäsa |
100 |
5 000 |
— |
1602 31 30 |
Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z moriakov alebo moriek, obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov |
|||
1602 32 19 |
Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti 57 % alebo viac hydinového mäsa alebo drobov, okrem tepelne neupraveného |
100 |
2 000 |
— |
1602 32 30 |
Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov |
|||
1704 10 90 |
Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, neobsahujúca kakao, obsahujúca v hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) |
100 |
100 |
|
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 5 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
100 % cla ad valorem + 15 % poľnohospodárskej zložky (1) |
2 500 |
|
1806 20 |
Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac ako 2 kg alebo vo forme tekutiny, pasty, prášku, granúl alebo inej voľne loženej forme v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg |
|||
1905 20 30 1905 20 90 |
Medovník a podobné výrobky obsahujúce v hmotnosti 30 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
100 % cla ad valorem + 30 % poľnohospodárskej zložky (1) |
3 200 |
|
2002 90 91 2002 90 99 |
Rajčiaky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny viac ako 30 hmotnostných % |
100 |
784 |
— |
ex 2008 70 71 |
Rezy broskýň, smažené v oleji |
100 |
112 |
— |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomarančová šťava |
100 |
35 000 hl, z ktorých najviac 21 280 hl v najviac 2 l baleniach |
70 |
ex 2009 90 |
Zmesi štiav citrusových plodov |
100 |
19 656 |
— |
2204 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009 |
100 |
6 212 hl |
— |
3505 20 |
Gleje na základe škrobu, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |
100 |
250 |
|
(1) Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1). (2) Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov KN. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ KN, sa má preferenčný režim určiť uplatňovaním číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu spoločne. (3) Na údaj v tejto podpoložke sa vzťahujú podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [časť 10 časti B (Osobitné obchodné normy) prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 543/2011 v znení zmien a doplnení]. (4) V rámci tejto colnej kvóty sa špecifické clo uvedené v zozname úľav Únie pre Svetovú obchodnú organizáciu znižuje na obdobie od 1. decembra do 31. mája na nulu, ak vstupná cena dohodnutá medzi Európskou komisiou a Izraelom nie je nižšia ako 264 EUR za tonu. Ak je vstupná cena zásielky o 2, 4, 6 alebo 8 % nižšia ako dohodnutá vstupná cena, osobitné clo sa rovná 2, 4, 6 alebo 8 % tejto dohodnutej vstupnej ceny v uvedenom poradí. Ak je vstupná cena zásielky nižšia ako 92 % z dohodnutej vstupnej ceny, uplatňuje sa osobitné clo stanovené v rámci WTO. (*1) V tomto ohľade sa „poľnohospodárskou zložkou“ myslí osobitná časť cla zavedená nariadením (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1). (*2) Pre tieto výrobky sa uplatniteľné clo po prekročení colnej kvóty stanovuje v tabuľke 3 tejto prílohy. |
Číselný znak KN alebo izraelský číselný znak |
Opis |
Zníženie cla podľa DNV (%) |
Colná kvóta (ton netto, ak nie je uvedené inak) |
Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty (%) |
Osobitné ustanovenia |
2008 70 61 |
Broskyne, vrátane nektáriniek, neobsahujúce pridaný alkohol, obsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s čistým obsahom presahujúcim 1 kg, s obsahom cukru presahujúcim 13 hmotnostných % |
74 % |
555 |
— |
— |
2008 70 92 |
Broskyne, vrátane nektáriniek, neobsahujúce pridaný alkohol, neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s čistým obsahom 5 kg alebo viac |
67 % |
Tabuľka 3
Pre tieto výrobky je clo záväzné, a to takto:
Kód KN (1) |
Opis (2) |
a |
b (3) |
Zložka ad valorem cla (%) |
Osobitná zložka cla |
||
0710 40 00 |
Kukurica cukrová, tiež tepelne upravená v pare alebo vo vode, mrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
0711 90 30 |
Kukurica cukrová dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
1704 10 90 |
Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) |
0 |
30,90 EUR/100 kg netto eda |
ex 1704 90 |
Ostatné cukrovinky, neobsahujúce kakao; s výnimkou: — výťažku zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 hmotnostných % sacharózy, ale neobsahujúceho iné prídavné látky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 10 , — bielej čokolády, na ktorú sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 30 , — cestá vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom najmenej 1 kg, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 51 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 10 20 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 5 %, ale menej ako 65 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
0 |
25,2 EUR/100 kg netto |
1806 10 30 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 65 %, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
0 |
31,4 EUR/100 kg netto |
1806 10 90 |
Kakaový prášok obsahujúci najmenej 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
0 |
41,9 EUR/100 kg netto |
ex 1806 20 |
Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo vo forme tekutiny, pasty, prášku, granúl alebo inej voľne loženej forme v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg; okrem čokoládových mliečnych drobkov (chocolate milk crumb), na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1806 20 70 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 20 70 |
Prípravky nazývané „čokoládovo mliečne drobky“ (chocolate milk crumb) |
0 |
EA |
ex 1901 90 99 |
Iné potravinové prípravky z múky, krúp, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na úplne odtučnenú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
0 |
EA |
1905 20 30 |
Perník a podobné výrobky obsahujúce najmenej 30 hmotnostných %, ale menej ako 50 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) |
0 |
24,6 EUR/100 kg netto |
1905 20 90 |
Medovník a podobné výrobky obsahujúce v hmotnosti 50 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
0 |
31,4 EUR/100 kg netto |
2001 90 30 |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
2004 90 10 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
2005 80 00 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
2101 12 98 |
Prípravky na základe kávy |
0 |
EA |
2101 20 98 |
Prípravky na základe čaju alebo maté |
0 |
EA |
ex 2106 90 98 |
Ostatné potravinové prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (okrem bielkovinových koncentrátov a textúrovaných bielkovinových látok) obsahujúcich najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze |
0 |
EA |
2905 43 00 |
Manitol |
0 |
125,8 EUR/100 kg netto |
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci najviac 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu |
0 |
16,1 EUR/100 kg netto |
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu |
0 |
37,8 EUR/100 kg netto |
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol), okrem D-glucitolu (sorbitolu) vo vodnom roztoku, obsahujúci najviac 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu |
0 |
23 EUR/100 kg netto |
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol), okrem D-glucitolu (sorbitolu) vo vodnom roztoku, obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu |
0 |
53,7 EUR/100 kg netto |
3302 10 29 |
Prípravky obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj s obsahom najmenej 1,5 hmotnostných % mliečneho tuku, najmenej 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, najmenej 5 % glukózy alebo škrobu |
0 |
EA |
3501 10 50 |
Kazeín, na priemyselné účely okrem kazeínu na výrobu potravín alebo krmív a okrem kazeínu na výrobu regenerovaných textilných vlákien |
3 % |
— |
3501 10 90 |
Ostatný kazeín |
9 % |
— |
3501 90 90 |
Kazeináty a iné deriváty kazeínu (okrem kazeínových glejov) |
6,4 % |
— |
3505 10 10 |
Dextríny |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto |
3505 10 90 |
Ostatné modifikované škroby okrem esterifikovaných alebo éterifikovaných |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto |
3505 20 10 |
Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce menej ako 25 hmotnostných % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
EUR 4,5/100 kg netto MAX 11,5 % |
3505 20 30 |
Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce najmenej 25 hmotnostných %, ale menej ako 55 % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
EUR 8,9/100 kg netto MAX 11,5 % |
3505 20 50 |
Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce najmenej 55 hmotnostných %, ale menej ako 80 % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
EUR 14,2/100 kg netto MAX 11,5 % |
3505 20 90 |
Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce najmenej 80 hmotnostných % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
0 |
EUR 17,7/100 kg netto MAX 11,5 % |
|
Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie s cieľom urýchľovať farbenie alebo ustaľovať farbivá a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na báze škrobových látok: |
|
|
3809 10 10 |
– Obsahujúce v hmotnosti menej ako 55 % takýchto látok |
0 |
EUR 8,9/100 kg netto MAX 12,8 % |
3809 10 30 |
– Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok |
0 |
EUR 12,4/100 kg netto MAX 12,8 % |
3809 10 50 |
– Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok |
0 |
EUR 15,1/100 kg netto MAX 12,8 % |
3809 10 90 |
– Obsahujúce v hmotnosti 83 % alebo viac takýchto látok |
0 |
EUR 17,7/100 kg netto MAX 12,8 % |
|
Sorbitol okrem podpoložky 2905 44 : |
|
|
3824 60 11 |
– vo vodnom roztoku: – – obsahujúci 2 hmotnostné % alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
16,1 EUR/100 kg netto |
3824 60 19 |
– vo vodnom roztoku: – – obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu v prepočte na obsah D-glucitolu |
0 |
37,8 EUR/100 kg netto |
3824 60 91 |
– iný ako vo vodnom roztoku: – – obsahujúci 2 hmotnostné % alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
23 EUR/100 kg netto |
3824 60 99 |
– iný ako vo vodnom roztoku: – – obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu v prepočte na obsah D-glucitolu |
0 |
53,7 EUR/100 kg netto |
(1) Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1). (2) Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov KN. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ KN, sa má preferenčný režim určiť uplatňovaním číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu spoločne. (3) Označenie „EA“ znamená poľnohospodársku zložku a označenie „AD S/Z“ dodatočné clá na cukor, ktorých výška je pevne stanovená v prílohe 1 k nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1). |
PROTOKOL č. 2
o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu
1. Na dovoz výrobkov s pôvodom v Európskom spoločenstve, ktoré sa uvádzajú v prílohe k tomuto protokolu, do Izraelského štátu sa vzťahujú podmienky stanovené nižšie.
2. Ak nie je v tabuľke 1 prílohy stanovené inak, dňom nadobudnutia platnosti dohody vo forme výmeny listov podpísanej 4. novembra 2009 v Bruseli (ďalej len „dohoda vo forme výmeny listov“) sa odstraňujú clá a platby s rovnocenným účinkom (vrátane ich poľnohospodárskej zložky) uplatniteľné na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu.
3. V prípade výrobkov s pôvodom v Európskom spoločenstve, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 2 prílohy, sa clá odstraňujú alebo znižujú v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci b).
Clá na množstvá prekračujúce kvóty sa znižujú o percento uvedené v stĺpci c).
Prvý rok po nadobudnutí platnosti dohody vo forme výmeny listov sa objem colných kvót vypočíta pomerne zo základného objemu, pričom sa zohľadní časť obdobia uplynutého pred dňom nadobudnutia platnosti uvedenej dohody.
4. V prípade výrobkov s pôvodom v Európskom spoločenstve, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 3 prílohy, sa uplatňované clá ad valorem viažu na limit uvedený v stĺpci a), pričom uplatňované osobitné clá sa viažu na limit uvedený v stĺpci b).
PRÍLOHA K PROTOKOLU 2
Tabuľka 1
Výrobky, ktoré sa neuvádzajú nižšie v tabuľke, sú oslobodené od cla. Pre niektoré výrobky uvedené nižšie sa v tabuľkách 2 a 3 uvádza preferenčné zaobchádzanie.
Číselný znak HS alebo izraelský číselný znak (1) |
Opis (2) |
ex 0102 90 |
Jatočné teľce |
0104 10 |
Živé ovce: |
0104 10 20 |
– V rámci piateho dodatku |
0104 10 90 |
– Ostatné |
0104 20 |
Živé kozy: |
010420 90 |
– Ostatné |
0105 12 |
Živé moriaky a morky s hmotnosťou najviac 185 g: |
0105 12 10 |
– ktorých hodnota neprekračuje NIS 12 za kus |
0105 12 80 |
– v rámci piateho dodatku |
0105 19 |
Živé kačice, husi a perličky s hmotnosťou najviac 185 g: |
0105 19 10 |
– ktorých hodnota neprekračuje NIS 12 za kus |
0105 19 80 |
– v rámci piateho dodatku |
|
Ostatné: |
0105 94 |
– Hydina druhu Gallus domesticus |
0105 99 |
– Ostatné |
0106 32 90 |
Živé papagájovité (vrátane papagájov, papagájcov, ara a kakadu) |
0106 39 |
Živé vtáky okrem dravých a papagájovitých: |
0106 39 19 |
– Okrasné vtáky, spevavé vtáky a vtáky ako spoločenské zvieratá |
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
0206 10 |
Jedlé hovädzie droby, čerstvé alebo chladené |
0206 80 00 |
Jedlé droby z oviec, kôz, koní, somárov, mulov alebo mulíc, čerstvé alebo chladené |
0207 |
Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené |
0210 20 00 |
Mäso z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
0210 91 |
Z primátov, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené: |
0210 91 10 |
– Mäso a mäsové droby |
0301 okrem: 0301 10 10 0301 91 10 0301 92 10 0301 92 90 0301 93 10 0301 94 10 0301 94 90 0301 95 10 0301 95 90 0301 99 10 |
Živé ryby |
0302 okrem: 0302 40 20 0302 50 20 0302 62 20 0302 63 20 0302 64 10 0302 65 20 0302 66 10 0302 68 10 0302 70 10 |
Ryby, čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 |
0303 okrem: 0303 11 10 0303 19 10 0303 22 10 0303 29 10 0303 43 30 0303 51 10 0303 52 10 0303 71 30 0303 72 10 0303 73 10 0303 74 10 0303 75 10 0303 76 10 0303 78 10 0303 79 30 0303 79 51 0303 80 10 |
Ryby, mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 |
0304 okrem: 0304 11 10 0304 12 10 0304 19 22 0304 19 92 0304 22 00 0304 29 22 0304 29 42 0304 29 92 0304 91 10 0304 92 10 0304 99 20 |
Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené |
0305 41 00 |
Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka podunajská (Hucho hucho), údené vrátane filé |
0305 49 00 |
Ostatné údené ryby vrátane filé okrem lososov tichomorských (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa atlantického (Salmo salar), hlavátky podunajskej (Hucho hucho) a sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0306 okrem: 0306 11 10 0306 12 10 0306 14 20 0306 19 20 0306 21 10 0306 22 10 0306 24 20 0306 29 10 0306 29 92 |
Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené v pare alebo vo vode, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
0307 okrem: 0307 10 20 0307 21 20 0307 29 20 0307 31 20 0307 39 20 0307 60 10 0307 60 92 0307 91 20 0307 99 20 |
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce, iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov, iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0402 |
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
0405 10 |
– Maslo: |
|
– – v balení s obsahom netto presahujúcim 1 kg: |
0405 10 31 |
– – – v rámci piateho dodatku |
0405 10 39 |
– – – Ostatné |
|
– –v balení s obsahom netto nepresahujúcim 1 kg: |
0405 10 91 |
– – – v rámci piateho dodatku |
0405 10 99 |
– – – Ostatné |
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
0405 20 10 |
– – v rámci piateho dodatku |
0405 20 90 |
– – Ostatné |
|
– Ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka: |
0405 90 19 |
– – v rámci piateho dodatku |
0405 90 90 |
– – Ostatné |
0406 |
Syry a tvaroh |
0407 okrem 0407 00 10 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené |
0408 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
0409 |
Prírodný med |
0701 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené: |
0701 90 |
– Iné ako sadbové |
0702 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená |
0704 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené |
0705 11 0705 19 |
Hlávkový šalát, čerstvý alebo chladený |
0706 |
Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené |
0707 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené |
0708 okrem 0708 90 20 |
Strukoviny, lúpané alebo nelúpané, čerstvé alebo chladené |
0709 20 |
Špargľa, čerstvá alebo chladená |
0709 30 |
Baklažán, čerstvý alebo chladený |
0709 40 |
Zeler iný ako buľvový, čerstvý alebo chladený |
0709 51 0709 59 |
Huby, čerstvé alebo chladené: |
0709 51 90 |
– Huby rodu Agaricus |
0709 59 90 |
– Ostatné |
0709 60 |
Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, čerstvé alebo chladené |
0709 70 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený |
0709 90 |
Ostatná čerstvá zelenina, čerstvá alebo chladená |
0710 10 |
Zemiaky (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
0710 21 |
Vylúpaný alebo nevylúpaný hrach (Pisum sativum) (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený |
0710 22 |
Vylúpaná alebo nevylúpaná fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená |
0710 29 okrem 0710 29 20 |
Ostatné strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
0710 30 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený |
0710 40 |
Kukurica cukrová (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená |
0710 80 10 |
Mrazená mrkva, karfiol, brokolica, (pór), kapusta, paprika, zeler (eu 5) |
0710 80 40 |
Mrazená mrkva |
|
Ostatná mrazená zelenina: |
0710 80 80 |
– V rámci piateho dodatku |
0710 80 90 |
– Ostatné |
0710 90 |
Zeleninové zmesi (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
0711 |
Zelenina, dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
0711 20 |
– Olivy |
0711 40 |
– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky |
0711 90 |
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi |
0712 |
Sušená zelenina, celá, krájaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej nespracovaná: |
0712 20 |
– Cibuľa |
0712 90 okrem 0712 90 40 0712 90 70 |
– Ostatná sušená zelenina, zeleninové zmesi |
0713 20 |
Sušený cícer (garbanzos) |
0714 20 |
Sladké zemiaky, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo v podobe peliet |
0802 11 90 |
Mandle nevylúpané, čerstvé alebo sušené |
0802 12 90 |
Mandle vylúpané, čerstvé alebo sušené |
0802 31 0802 32 |
Vlašské orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené |
0802 60 |
Makadamové orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené |
0802 90 20 |
Pekanové orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené |
|
Ostatné orechy: |
0802 90 92 |
– V rámci piateho dodatku |
0802 90 99 |
– Ostatné orechy |
0803 00 10 |
Banány vrátane plantajnov, čerstvé |
0804 10 |
Datle, čerstvé |
0804 20 |
Čerstvé a sušené figy |
0804 30 10 |
Čerstvý ananás |
0804 40 10 |
Čerstvé avokádo |
0804 50 okrem 0804 50 90 |
Čerstvé guajavy, mangá a mangostany |
0805 10 10 |
Pomaranče, čerstvé |
0805 20 10 |
Čerstvé mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
0805 40 10 |
Čerstvé grapefruity vrátane pomiel |
0805 50 10 |
Čerstvé citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0805 90 11 |
Čerstvé etrogy (Citrus medica), kumkváty a limety |
0805 90 19 |
Ostatné čerstvé citrusové plody |
0806 |
Hrozno, čerstvé alebo sušené |
0807 |
Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé |
0808 |
Jablká, hrušky a duly, čerstvé |
0809 |
Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé |
0810 10 |
Čerstvé jahody |
0810 20 |
Čerstvé maliny, ostružiny, moruše a ostružinové maliny |
0810 50 |
Kivi, čerstvé |
0810 60 |
Čerstvé duriany |
0810 90 |
Ostatné čerstvé ovocie |
0811 |
Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
0811 10 |
– Jahody |
|
– Maliny, moruše, černice a ostružinové maliny: |
0811 20 20 |
– – V rámci piateho dodatku |
0811 20 90 |
– – Ostatné |
0811 90 |
– Ostatné, ovocie a orechy |
0812 |
Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
0813 20 |
Sušené slivky: |
0813 20 20 |
– V rámci piateho dodatku |
0813 20 99 |
– Ostatné |
0813 40 00 |
Ostatné sušené ovocie |
0813 50 |
Zmesi orechov alebo sušeného ovocia kapitoly 08 |
0904 |
Čierne korenie druhu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody druhu Capsicum alebo druhu Pimenta |
0910 10 91 |
Ďumbier prepustený v období od októbra do januára |
0910 99 90 |
Ostatné korenie |
1001 |
Pšenica a súraž |
1005 90 10 |
Kukurica (zrno) pukancová |
1105 20 00 |
Vločky, granule a pelety zo zemiakov |
1108 11 1108 12 1108 13 1108 14 1108 19 |
Škroby |
1202 10 00 |
Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne upravené, tiež vylúpané alebo drvené, nevylúpané |
1202 20 90 |
Vylúpané arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež vylúpané alebo drvené |
1206 00 90 |
Ostatné slnečnicové semená, tiež drvené |
1207 20 00 |
Semená bavlníkové |
1207 99 20 |
Semená ricínové |
1209 91 29 |
Semená tekvice obrovskej |
1209 99 20 |
Semená vodových melónov |
1404 90 19 |
Ostatný peľ – neurčený na krmivo pre zvieratá |
1501 |
Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503 |
1507 |
Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
1508 10 00 |
Surový arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1508 90 90 |
Ostatné, arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované – nesurové a nejedlé |
1509 |
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1510 |
Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509 |
1511 10 20 |
Surový palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky nemodifikovaný |
1511 90 90 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky nemodifikované, nesurový a nejedlý |
1512 11 1512 19 |
Slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie |
1512 21 90 |
Surový bavlníkový olej a jeho frakcie, tiež s odstráneným gossypolom |
1512 29 90 |
Bavlníkový olej a jeho frakcie, tiež s odstráneným gossypolom, nesurový a nejedlý |
1513 |
Olej z kokosových orechov (kôprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1514 okrem 1514 91 19 1514 99 19 |
Olej z repky olejnej, olej z Brassica napus var. napus alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
– Ľanový olej a jeho frakcie: |
1515 11 90 |
– – Surový olej, nejedlý |
1515 19 90 |
– – Ostatné, nejedlé |
|
– Kukuričný olej a jeho frakcie: |
1515 21 20 |
– – Surový olej, nejedlý |
1515 29 90 |
– – Ostatné, nejedlé |
1515 30 00 |
– Ricínový olej a jeho frakcie |
1515 50 90 |
– Ostatné nejedlé, sezamový olej a jeho frakcie |
1515 90 |
– Ostatné: |
1515 90 22 |
– – Ostatné oleje, z orechov alebo ovocných jadierok alebo kôstok z položky 0802 alebo 1212 |
1515 90 30 |
– – Ostatné |
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej nespracované: |
1516 10 |
– Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie: |
1516 10 11 |
– – Stužené jedlé tuky |
1516 10 19 |
– – Ostatné, stužené tuky |
1516 20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
1516 20 19 |
– – Ostatné, stužené tuky |
1516 20 91 |
– – Ricínový olej |
1516 20 92 |
– – Ľanový olej |
1516 20 99 |
– – Ostatné |
1517 90 21 |
Jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií položky 1516 , obsahujúce olivový olej |
1517 90 22 |
Jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií položky 1516 , obsahujúce sójový olej, slnečnicový olej, bavlníkový olej, kukuričný olej alebo repkový olej |
1518 00 21 |
Ricínový olej |
1601 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na báze týchto výrobkov |
1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
1602 20 91 |
– z pečene zvierat, obsahujúce kuraciu pečeň |
1602 20 99 |
– z pečene zvierat, ostatné |
1602 31 90 |
– z moriakov alebo moriek |
1602 32 90 |
– z hydiny druhu Gallus domesticus |
1602 39 90 |
– z ostatnej hydiny položky 0105 |
|
– Zo svíň: |
1602 41 00 |
– – Stehná a kusy z nich |
1602 42 00 |
– – Pliecko a jeho časti |
1602 49 90 |
– – Ostatné vrátane zmesí |
ex 1602 50 |
– Z hovädzieho dobytka |
1602 50 80 |
– – V rámci piateho dodatku |
1602 50 91 |
– – Obsahujúce viac ako 20 hmotnostných % kuracieho mäsa |
1602 50 99 |
– – Ostatné |
1602 90 90 |
– Ostatné vrátane prípravkov z krvi zvierat: |
1603 |
Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov |
1604 okrem 1604 11 20 1604 12 10 1604 19 20 1604 15 20 1604 20 10 1604 20 20 |
Spracované alebo konzervované ryby; kaviár a náhradky kaviáru z rybacích ikier |
1702 30 10 |
Tekutá glukóza |
1704 10 90 |
Ostatná žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca menej ako 10 hmotnostných % gumovej bázy |
1905 31 10 |
Sladké sušienky, obsahujúce vajíčka v pomere najmenej 10 hmotnostných %, ale najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |
1905 32 20 |
Vafle a oblátky – ostatné, bez náplne |
1905 32 30 |
Vafle a oblátky – s náplňou obsahujúcou najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |
1905 32 90 |
Vafle a oblátky – ostatné, s náplňou |
1905 90 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oplátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky, ostatné: |
1905 90 30 |
– Predvarené cesto na prípravu výrobkov položky 1905 |
1905 90 91 |
– Ostatné, obsahujúce vajíčka v pomere najmenej 10 hmotnostných %, ale najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |
1905 90 92 |
– Ostatné, obsahujúce múku inú ako pšeničnú, v množstve presahujúcom 15 % celkovej hmotnosti múky |
2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, spracované alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou |
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
2004 |
Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, zmrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
2004 10 10 |
– Zemiaky – výrobky z múky alebo krupice |
2004 10 90 |
– Zemiaky, ostatné |
|
– Ostatné zeleninové výrobky z múky alebo krupice: |
2004 90 11 |
– – V rámci piateho dodatku |
2004 90 19 |
– – Ostatné |
|
– Ostatná zelenina: |
2004 90 91 |
– – V rámci piateho dodatku |
2004 90 93 |
– – Kukurica cukrová |
2004 90 94 |
– – Strukoviny |
2004 90 99 |
– – Ostatná zelenina |
2005 |
Ostatná zelenina, upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako produkty položky 2006 : |
2005 20 10 |
– Zemiaky – výrobky z múky, krupice, prášku, vločiek, granúl a peliet |
2005 20 90 |
– Ostatné, zemiaky |
2005 40 10 |
– Hrach (Pisum sativum) – výrobky z múky alebo krupice |
2005 40 90 |
– Ostatné, hrach (Pisum sativum) |
2005 51 00 |
– Fazuľa, vylúpaná |
2005 59 10 |
– Ostatná fazuľa, výrobky z múky alebo krupice |
2005 59 90 |
– Ostatná fazuľa |
2005 60 00 |
– Špargľa |
2005 70 |
– Olivy |
2005 80 |
– Mladá kukurica a ostatná, kukurica cukrová |
|
– Ostatná zelenina: |
2005 99 10 |
– – Výrobky z múky alebo krupice |
2005 99 30 |
– – Mrkva okrem podpoložky 9020 |
2005 99 40 |
– – Cícer |
2005 99 50 |
– – Uhorky šalátové |
2005 99 80 |
– – V rámci piateho dodatku |
2005 99 90 |
– – Ostatné |
2006 00 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
2007 91 00 |
– Citrusové plody |
2007 99 okrem 2007 99 93 |
– Ostatné |
2008 |
Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované inak, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, prípadne alkohol, nešpecifikované ani nezahrnuté inde: |
2008 11 |
– Arašidové oriešky: |
2008 11 20 |
– – Pražené |
2008 11 90 |
– – Ostatné |
2008 19 32 |
– – Ostatné mandle, pražené |
2008 19 39 |
– – Ostatné, orechy a ostatné pražené semená |
2008 19 40 |
– Ostatné, orechy a ostatné semená – so skutočným hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné % |
2008 19 91 |
– Ostatné, mandle |
2008 19 99 |
– Ostatné, orechy a ostatné semená |
2008 20 |
– Ananás |
2008 30 |
– Citrusové plody |
2008 30 20 |
– – s hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné % |
2008 30 90 |
– – Ostatné |
2008 40 |
– Hrušky |
2008 50 |
– Marhule |
2008 60 |
– Čerešne a višne |
2008 70 |
– Broskyne vrátane nektáriniek: |
2008 70 20 |
– – so skutočným hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné % |
2008 70 80 |
– – v rámci piateho dodatku |
2008 80 |
– Jahody |
2008 91 |
– Palmové jadrá |
2008 92 |
– Zmesi |
|
– Slivky: |
2008 99 12 |
– – s hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné % |
2008 99 19 |
– – Ostatné |
|
– Ostatné, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín: |
2008 99 30 |
– – s hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné % |
2008 99 90 |
– – Ostatné |
2009 11 2009 12 2009 19 okrem 2009 11 11 2009 11 40 2009 19 11 |
Pomarančová šťava |
2009 21 2009 29 okrem 2009 29 11 |
Grapefruitová šťava |
2009 31 2009 39 |
Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia |
2009 50 |
Rajčiaková šťava |
2009 61 2009 69 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu) |
2009 71 2009 79 |
Jablčná šťava |
2009 80 |
Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny: |
2009 80 10 |
– V rámci piateho dodatku |
2009 80 29 |
– Ostatné kondenzované šťavy |
2009 80 90 |
– Ostatné, šťavy |
2009 90 |
Zmesi štiav |
2104 10 10 |
Polievky a bujóny a prípravky z nich |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao: |
2105 00 11 |
– obsahujúce menej ako 3 % mliečneho tuku |
2105 00 12 |
– obsahujúce najmenej 3 %, ale menej ako 7 % mliečneho tuku |
2105 00 13 |
– obsahujúce najmenej 7 % mliečneho tuku |
2204 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt, iný ako položky 2009 |
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna, ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
2206 |
Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
2207 10 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; určený na používanie pri výrobe alkoholických nápojov oprávneným výrobcom alkoholických nápojov, za predpokladu použitia na tieto účely: |
2207 10 51 |
– Hroznový alkohol |
2207 10 80 |
– V rámci piateho dodatku |
2207 10 90 |
Denaturovaný etylalkohol s objemovým obsahom alkoholu najmenej 80 objemových %, ostatné: |
2207 10 91 |
– Hroznový alkohol |
2208 20 91 |
Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, obsahujúce najmenej 17 objemových % alkoholu, ktorých cena za centiliter neprekračuje hodnotu 0,05 USD vyjadrenú v šekloch, v rámci piateho dodatku |
2208 20 99 |
Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, obsahujúce najmenej 17 objemových % alkoholu, ktorých cena za centiliter neprekračuje hodnotu 0,05 USD vyjadrenú v šekloch |
2304 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja |
2306 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305 |
2309 10 okrem 2309 10 90 |
Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom |
2309 90 |
Prípravky používané ako krmivo pre zvieratá okrem krmiva pre psov alebo mačky, v maloobchodnom balení |
2309 90 20 |
– obsahujúce najmenej 15 hmotnostných % a najviac 35 hmotnostných % bielkovinových látok a najmenej 4 hmotnostné % tukových látok |
3502 11 3502 19 |
Ovalbumín: |
3502 11 10 |
– sušený, v rámci piateho dodatku |
3502 11 90 |
– sušený, ostatný |
3502 19 10 |
– okrem sušeného, v rámci piateho dodatku |
3502 19 90 |
– okrem sušeného, ostatný |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
3505 10 21 |
– Škroby – na báze pšenice alebo kukurice (okrem voskovej kukurice) |
3505 20 00 |
– Gleje |
(1) Izraelské číselné znaky zodpovedajúce izraelskému colnému sadzobníku uverejnenému v Jeruzaleme 1. januára 2010, verzia 1590. (2) Bez ohľadu na pravidlá pre výklad harmonizovaného systému (HS) alebo izraelskej sadzobnej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov HS alebo izraelského sadzobníka. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ HS alebo číselné znaky „ex“ izraelského sadzobníka, sa má preferenčný režim určiť spoločným uplatňovaním číselných znakov HS alebo číselných znakov izraelského sadzobníka a zodpovedajúceho opisu. |
Tabuľka 2
Pre tieto výrobky sa uvádza toto preferenčné zaobchádzanie vo forme colných kvót:
Číselný znak HS alebo izraelský číselný znak (1) |
Opis (2) |
a |
b |
c |
Zníženie cla podľa DNV (%) |
Colná kvóta (v tonách, ak nie je uvedené inak) |
Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty (%) |
||
ex 0102 90 |
Jatočné teľce |
100 |
1 200 |
— |
ex 0105 12 0105 19 |
Živé kačice, husi, moriaky, morky a perličky vážiace najviac 185 g |
100 |
2 060 000 kusov |
— |
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené |
100 |
1 120 |
— |
0204 |
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené |
100 |
800 |
— |
ex 0207 |
Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem kačíc (mäso alebo pečeň) |
100 |
1 200 |
— |
ex 0207 34 |
Pečeň z vykŕmených husí |
100 |
100 |
— |
ex 0207 36 |
Husacie mäso a pečeň, mrazené |
100 |
500 |
— |
0302 31 20 |
Z druhov uvedených iba v podpoložke 0302 31 00 tuniaky biele alebo krídlaté (Thunnus alalunga) |
100 |
250 |
— |
0303 31 10 |
Z druhov uvedených iba v podpoložke 0303 31 00 halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
100 |
100 |
25 |
0303 33 10 |
Z druhov uvedených iba v podpoložke 0303 33 00 morský jazyk (Solea spp.) |
|||
0303 39 10 |
Z druhov uvedených iba v podpoložke 0303 39 00 (okrem Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.) |
|||
0303 79 91 |
Schválené generálnym riaditeľom ministerstva poľnohospodárstva ako ryby, ktoré sa v Izraeli a v Stredozemnom mori nechovajú ani nelovia |
10 |
— |
— |
0304 19 41 |
Z druhov uvedených iba v podpoložke 0304 19 40 (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, tuniak makrelovitý, Euthynnus pelamis, sleď, treska, sardinky, treska jednoškvrnná, treska tmavá, makrela, malý žralok, úhor, merlúza, losos, okúň nílsky) |
100 |
50 |
— |
0402 10 21 |
Mlieko a smotana v prášku, granulované alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 hmotnostných % |
100 |
2 180 |
— |
0402 10 10 |
Mlieko a smotana v prášku, granulované alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 hmotnostných % |
55 |
2 180 |
— |
0402 21 |
Mlieko a smotana v prášku, granulované alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 hmotnostných %, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá |
100 |
4 420 |
— |
ex 0402 91 ex 0402 99 |
Zahustené mlieko |
100 |
100 |
— |
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
100 |
200 |
— pre jogurty obsahujúce kakao, ochucujúce látky a/alebo pridaný cukor – uplatňuje sa len poľnohospodárska zložka (2) |
0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
100 |
1 400 |
— |
0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
100 |
650 |
— |
0405 10 |
– Maslo: |
|||
|
– – v balení s obsahom netto presahujúcim 1 kg: |
|||
0405 10 31 |
– – – V rámci piateho dodatku |
|||
0405 10 39 |
– – – Ostatné |
|||
|
– – V balení s obsahom netto nepresahujúcim 1 kg: |
|||
0405 10 91 |
– – – V rámci piateho dodatku |
|||
0405 10 99 |
– – – Ostatné |
|||
0405 20 |
– Mliečne nátierky: |
|||
0405 20 10 |
– – V rámci piateho dodatku |
|||
0405 20 90 |
– – Ostatné |
|||
|
– Ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka: |
|||
0405 90 19 |
– – V rámci piateho dodatku |
|||
0405 90 90 |
– – Ostatné |
|||
0406 |
Syry a tvaroh |
100 |
830 |
— |
ex 0407 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené na konzumáciu |
100 |
8 004 800 kusov |
— |
ex 0407 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, na násadu |
100 |
50 000 kusov |
— |
ex 0409 |
Prírodný med |
100 |
180 |
— |
ex 0409 |
Prírodný med v baleniach presahujúcich 50 kg |
100 |
300 |
— |
0701 90 |
Zemiaky, čerstvé alebo chladené, iné ako sadbové |
100 |
6 380 |
— |
0703 10 |
Cibuľa a šalotka, čerstvá alebo chladená |
100 |
2 300 |
— |
0703 20 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený |
100 |
230 |
25 |
ex 0709 20 |
Špargľa, biela, čerstvá alebo chladená |
100 |
100 |
— |
ex 0709 51 ex 0709 59 |
Huby, čerstvé alebo chladené, okrem húb prepustených v období od júna do septembra |
100 |
200 |
— |
0710 10 |
Zemiaky (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
100 |
250 |
— |
0710 21 |
Vylúpaný alebo nevylúpaný hrach (Pisum sativum) (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený |
100 |
1 090 |
— |
0710 22 |
Vylúpaná alebo nevylúpaná fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená |
100 |
1 460 |
— |
0710 29 |
Ostatné strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
100 |
660 |
— |
0710 30 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený |
100 |
650 |
— |
0710 80 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), zmrazená: |
100 |
1 580 |
— |
0710 90 |
Zeleninové zmesi (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
|||
ex 0712 90 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi, sušená, celá, krájaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej nespracovaná, okrem kukurice cukrovej, nevylúpanej fazule, brokolice, cesnaku a sušených paradajok |
100 |
350 |
— |
0712 90 81 |
Cesnak, sušený, celý, krájaný, v plátkoch, drvený alebo v prášku, ale ďalej nespracovaný |
100 |
60 |
— |
ex 0712 90 30 |
Sušené rajčiaky, celé, rozrezané na kúsky alebo plátky, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené |
100 |
1 230 |
— |
2002 90 20 |
Paradajky okrem celých alebo v kusoch, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, vo forme prášku |
|||
ex 0802 60 |
Makadamové orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené |
100 |
560 |
15 |
0802 90 |
Pekanové a ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené okrem pekanových orechov, makadamových orechov a píniových orieškov |
|||
ex 0804 20 |
Figy, sušené |
100 |
560 |
20 |
0805 10 10 |
Pomaranče, čerstvé |
100 |
1 000 |
— |
0805 20 10 |
Čerstvé mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
100 |
2 000 |
— |
0805 50 10 |
Čerstvé citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
100 |
500 |
— |
0806 10 |
Hrozno, čerstvé |
100 |
500 |
— |
0806 20 |
Hrozno, sušené |
100 |
120 |
25 |
0807 11 |
Vodové melóny, čerstvé |
100 |
750 |
— |
0807 19 |
Melóny, čerstvé |
100 |
300 |
— |
0808 10 |
Jablká, čerstvé |
100 |
3 280 |
— |
ex 0808 20 |
Hrušky, čerstvé |
100 |
2 140 |
— |
ex 0808 20 |
Duly, čerstvé |
100 |
380 |
— |
0809 10 |
Marhule, čerstvé |
100 |
300 |
— |
0809 20 |
Čerešne, čerstvé |
100 |
100 |
— |
0809 30 |
Broskyne vrátane nektáriniek |
100 |
300 |
— |
0809 40 |
Slivky a trnky |
100 |
500 |
— |
0810 50 |
Kivi, čerstvé |
100 |
200 |
— |
ex 0811 20 |
Maliny, čierne ríbezle, červené ríbezle, ostružiny a moruše, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, nesladené |
100 |
160 |
— |
0811 90 |
Ostatné ovocie a orechy, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
100 |
660 |
— |
0812 10 |
Čerešne, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
100 |
620 |
— |
0812 90 10 |
Jahody, dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu |
100 |
100 |
— |
0813 20 |
Slivky, sušené |
100 |
730 |
— |
0904 20 |
Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, sušené, drvené alebo mleté |
100 |
110 |
— |
1001 10 |
Tvrdá pšenica |
100 |
10 640 |
— |
1001 90 |
Ostatná pšenica a súraž |
100 |
190 840 |
— |
ex 1001 90 |
Ostatná pšenica a súraž (3), na kŕmne účely |
100 |
300 000 |
— |
1209 99 20 |
Semená vodových melónov |
100 |
560 |
— |
1507 10 10 1507 90 10 |
Sójový olej, tiež odslizený, jedlý |
100 |
5 000 |
40 |
1509 10 |
Olivový olej, panenský |
100 |
300 |
— |
1509 90 30 |
Olivový olej okrem panenského, jedlý |
|||
1509 90 90 |
Olivový olej okrem panenského, okrem jedlého |
100 |
700 |
— |
ex 1512 |
Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, jedlé |
40 |
bez obmedzenia |
— |
ex 1514 |
Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, jedlé |
40 |
bez obmedzenia |
— |
1601 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na báze týchto výrobkov |
100 |
500 |
— |
1602 31 |
Pripravené alebo konzervované morčacie mäso alebo droby |
100 |
5 000 |
— |
1602 32 |
Spracované alebo konzervované mäso alebo mäsové droby hydiny druhu Gallus domesticus |
100 |
2 000 |
— |
1602 50 |
Spracované alebo konzervované hovädzie mäsové droby |
100 |
340 |
— |
1604 11 10 |
Losos, v hermeticky uzavretých nádobách |
100 |
100 |
— |
1604 12 90 |
Ostatné |
50 |
bez obmedzenia |
— |
1604 13 |
Sardinky |
100 |
230 |
— |
1604 14 |
Tuniak |
100 |
330 |
— |
ex 1604 15 90 |
Makrela |
100 |
80 |
— |
1604 16 00 |
Ančovičky |
50 |
bez obmedzenia |
— |
ex 1604 19 90 |
Treska, treska tmavá, merlúza, aljašská treska polack |
100 |
150 |
— |
ex 1604 20 90 |
Sleď, mečiar, makrela |
100 |
100 |
— |
1604 30 |
Kaviár a náhradky kaviáru |
100 |
25 |
— |
1702 30 10 |
Tekutá glukóza |
15 |
bez obmedzenia |
— |
1704 10 90 |
Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca menej ako 10 hmotnostných % gumovej bázy |
100 |
75 |
|
1905 31 10 |
Sladké sušienky, obsahujúce vajíčka v pomere najmenej 10 hmotnostných %, ale najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |
100 |
1 200 |
|
1905 32 20 |
Vafle a oblátky, ostatné, bez náplne |
|||
1905 32 30 |
Vafle a oblátky s náplňou obsahujúcou najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín |
|||
1905 32 90 |
Ostatné |
|||
2001 10 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, spracované alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
17 |
60 |
— |
2001 90 90 |
Ostatné okrem uhoriek šalátových a uhoriek nakladačiek, olív, kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata), yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín, obsahujúce najmenej 5 hmotnostných % škrobu, spracované alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou |
100 |
1 000 |
— |
2002 10 |
Paradajky, celé alebo v kusoch, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou |
100 |
100 |
— |
ex 2002 90 10 ex 2002 90 90 |
Paradajkový pretlak, schválený generálnym riaditeľom ministerstva priemyslu, pre výrobcov kečupu |
50 |
1 030 |
— |
ex 2004 90 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi okrem homogenizovaných prípravkov, vo forme múky alebo krupice |
100 |
340 |
— |
ex 2004 90 |
Ostatná zelenina okrem homogenizovaných prípravkov |
65 |
bez obmedzenia |
— |
2005 20 90 |
Zemiaky, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazené |
100 |
250 |
— |
2005 40 90 |
Hrach okrem homogenizovaných prípravkov, spracovaný alebo konzervovaný inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazený |
100 |
300 |
— |
2005 51 |
Fazuľa, vylúpaná, spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená |
100 |
300 |
— |
2005 70 |
Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené |
100 |
250 |
— |
2005 99 90 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazené |
100 |
1 310 |
— |
2006 00 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
100 |
100 |
— |
ex 2007 99 |
Ostatné džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, s obsahom cukru presahujúcim 30 hmotnostných %, okrem jahôd |
100 |
1 430 |
— |
2008 40 |
Hrušky, inak spracované alebo konzervované |
100 |
500 |
— |
2008 50 |
Marhule, inak spracované alebo konzervované |
100 |
520 |
— |
ex 2008 60 |
Višne, spracované alebo konzervované, neobsahujúce alkohol, ale s pridaným cukrom |
92 |
270 |
— |
2008 70 |
Broskyne vrátane nektáriniek, inak spracované alebo konzervované |
100 |
2 240 |
— |
ex 2008 80 |
Jahody, inak spracované alebo konzervované najmenej v 4,5 kg baleniach (okrem pridaného cukru alebo alkoholu) |
100 |
220 |
— |
ex 2008 92 |
Zmesi tropického ovocia, bez jahôd, orechov a citrusov |
100 |
560 |
— |
2008 99 |
Ostatné, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak spracované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
100 |
500 |
— |
ex 2009 11 ex 2009 19 |
Pomarančová šťava, mrazená a nemrazená, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 67 oBrix, v baleniach väčších ako 230 kg |
100 |
bez obmedzenia |
— |
ex 2009 29 |
Grapefruitová šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 67 oBrix, v baleniach väčších ako 230 kg |
|||
ex 2009 31 |
Citrónová šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 20 oBrix |
100 |
560 |
— |
ex 2009 39 11 |
Ostatná citrónová šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 50 oBrix |
100 |
1 080 |
— |
2009 61 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 30 oBrix |
100 |
230 |
— |
ex 2009 69 |
Ostatná hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 67 oBrix |
|||
2009 71 |
Jablčná šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 20 oBrix |
100 |
790 |
— |
ex 2009 79 |
Ostatná jablčná šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 20 oBrix |
100 |
1 670 |
— |
ex 2009 80 |
Šťavy z akéhokoľvek iného jednotlivého ovocia alebo zeleniny, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 67 oBrix |
100 |
880 |
— |
ex 2009 90 |
Zmesi štiav okrem hroznovej a paradajkovej šťavy, so stupňom koncentrácie presahujúcim 20 oBrix |
100 |
600 |
— |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, obsahujúce alebo nie kakao |
100 % cla ad valorem + 30 % zníženie poľnohospodárskej zložky (2) |
500 |
|
2204 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt, iný ako položky 2009 |
100 |
4 300 hl |
— |
2205 10 2205 90 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna, ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |
100 |
2 000 hl |
|
2207 10 51 2207 10 91 |
Nedenaturovaný etylalkohol, získaný z hrozna, s objemovým obsahom alkoholu najmenej 80 objemových % |
100 |
3 450 |
|
2208 20 91 |
Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, obsahujúce najmenej 17 objemových % alkoholu, ktorých cena za centiliter prekračuje hodnotu 0,05 USD vyjadrenú v šekloch |
100 |
2 000 Hpa |
|
2304 |
Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja |
100 |
5 220 |
— |
2306 30 00 |
Pokrutiny a ostatný pevný odpad |
Uplatniteľné clo: 2,5 % |
10 000 |
— |
2306 41 |
Krupica z repkových semien |
Uplatniteľné clo: 4,5 % |
3 920 |
— |
2309 10 20 |
Krmivo pre psov alebo mačky, v maloobchodných baleniach, obsahujúce najmenej 15 hmotnostných % a najviac 35 hmotnostných % bielkovinových látok a najmenej 4 hmotnostné % tukových látok |
100 |
1 150 |
— |
2309 90 20 |
Ostatné prípravky používané na kŕmne účely, obsahujúce najmenej 15 hmotnostných % a najviac 35 hmotnostných % bielkovinových látok a najmenej 4 hmotnostné % tukových látok a spracované krmivo pre okrasné ryby a vtáky |
100 |
1 610 |
— |
3502 11 3502 19 |
Ovalbumín |
100 |
50 |
|
(1) Izraelské číselné znaky zodpovedajúce izraelskému colnému sadzobníku uverejnenému v Jeruzaleme 1. januára 2010, verzia 1590. (2) Bez ohľadu na pravidlá pre výklad harmonizovaného systému (HS) alebo izraelskej sadzobnej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov HS alebo izraelského sadzobníka. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ HS alebo číselné znaky „ex“ izraelského sadzobníka, sa má preferenčný režim určiť spoločným uplatňovaním číselných znakov HS alebo číselných znakov izraelského sadzobníka a zodpovedajúceho opisu. (3) Schválené generálnym riaditeľom ministerstva poľnohospodárstva. (*1) Preferenčné clá po prekročení colnej kvóty sa stanovujú v tabuľke 3 tejto prílohy. (*2) Poľnohospodárska zložka sa bude naďalej pevne stanovovať podľa usmernení memoranda o systéme cenových kompenzácií, ktoré uplatňuje Izrael na spracované poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa vzťahuje obchodná dohoda medzi ES a Izraelom zo septembra 1995 (ref. č. 2536/G), uverejnená oddelením zahraničného obchodu Ministerstva priemyslu a obchodu Izraelského štátu. Izrael informuje Úniu o každej novej úprave poľnohospodárskych zložiek. |
Tabuľka 3
Pre tieto výrobky je clo záväzné, a to takto:
Izraelský číselný znak (1) |
Záväzné hodnoty ad valorem (v %) |
Záväzné osobitné clá (2) |
|
a |
b |
0104 10 90 |
110 |
|
0105 12 10 |
60 |
|
0105 19 10 |
60 |
|
0105 94 00 |
110 |
|
0105 99 00 |
110 |
|
0204 10 19 |
50 |
|
0204 10 99 |
50 |
|
0204 21 19 |
50 |
|
0204 21 99 |
50 |
|
0204 22 19 |
50 |
|
0204 22 99 |
50 |
|
0204 23 19 |
50 |
|
0204 23 99 |
50 |
|
0204 30 90 |
50 |
|
0204 41 90 |
50 |
|
0204 42 90 |
50 |
|
0204 43 90 |
50 |
|
0204 50 19 |
50 |
|
0206 80 00 |
60 |
|
0207 11 10 |
80 |
|
0207 11 90 |
80 |
|
0207 12 10 |
80 |
|
0207 12 90 |
80 |
|
0207 13 00 |
110 |
|
0207 14 10 |
110 |
|
0207 14 90 |
110 |
|
0207 24 00 |
80 |
|
0207 25 00 |
80 |
|
0207 26 00 |
110 |
|
0207 27 10 |
110 |
|
0207 27 90 |
110 |
|
0210 20 00 |
110 |
|
0408 91 00 |
110 |
|
0408 99 00 |
110 |
|
0702 00 10 |
150 |
|
0702 00 90 |
150 |
|
0703 90 00 |
75 |
|
0704 10 10 |
75 |
|
0704 10 20 |
75 |
|
0704 10 90 |
75 |
|
0704 20 00 |
75 |
|
0704 90 10 |
75 |
|
0704 90 20 |
75 |
|
0704 90 30 |
75 |
|
0704 90 90 |
75 |
|
0705 11 00 |
60 |
|
0705 19 00 |
60 |
|
0706 90 10 |
75 |
|
0706 90 30 |
75 |
|
0706 90 50 |
110 |
|
0706 90 90 |
75 |
|
0708 10 00 |
75 |
|
0708 20 00 |
75 |
|
0708 90 10 |
75 |
|
0709 20 00 |
75 |
|
0709 40 00 |
60 |
|
0709 51 90 |
60 |
|
0709 59 90 |
60 |
|
0709 70 00 |
80 |
|
0709 90 31 |
75 |
|
0709 90 33 |
75 |
|
0709 90 90 |
75 |
|
0710 29 90 |
20 |
|
0710 30 90 |
30 |
|
0710 40 00 |
0 |
0,63 NIS/kg |
0711 90 41 |
0 |
0,55 NIS per kg |
0805 40 10 |
90 |
|
0805 50 10 |
120 |
|
0805 90 11 |
100 |
|
0805 90 19 |
75 |
|
0806 10 00 |
150 |
|
0806 20 90 |
150 |
|
0807 11 10 |
50 |
|
0807 19 90 |
70 |
|
0808 20 19 |
80 |
|
0809 10 90 |
60 |
|
0809 30 90 |
50 |
|
0809 40 90 |
60 |
|
0810 20 00 |
30 |
|
ex 0810 90 |
30 |
|
0811 20 90 |
12 |
|
0811 90 11 |
20 |
|
0811 90 19 |
30 |
|
0812 90 90 |
12 |
|
0813 40 00 |
20 |
|
0904 11 00 |
8 |
|
0904 12 00 |
15 |
|
0904 20 90 |
12 |
|
0910 99 90 |
15 |
|
1001 10 90 |
50 |
|
1001 90 90 |
50 |
|
1105 20 00 |
14,4 |
|
1108 11 00 |
15 |
|
1108 12 10 |
8 |
|
1108 12 90 |
12 |
|
1108 13 00 |
8 |
|
1108 14 00 |
8 |
|
1108 19 00 |
8 |
|
1209 91 29 |
12 |
|
1404 90 19 |
19,5 |
|
1501 00 00 |
12 |
|
1507 10 90 |
8 |
|
1507 90 90 |
8 |
|
1508 10 00 |
8 |
|
1508 90 90 |
8 |
|
1510 00 90 |
8 |
|
1511 10 20 |
8 |
|
1511 90 90 |
8 |
|
1512 11 90 |
8 |
|
1512 19 90 |
8 |
|
1512 21 90 |
8 |
|
1512 29 90 |
8 |
|
1513 11 90 |
8 |
|
1513 19 90 |
8 |
|
1513 21 20 |
8 |
|
1513 29 90 |
8 |
|
1514 11 90 |
8 |
|
1514 19 90 |
8 |
|
1514 91 90 |
8 |
|
1514 99 90 |
8 |
|
1515 11 90 |
4 |
|
1515 19 90 |
4 |
|
1515 21 20 |
8 |
|
1515 29 90 |
8 |
|
1515 30 00 |
8 |
|
1515 50 90 |
8 |
|
1515 90 22 |
8 |
|
1515 90 30 |
8 |
|
1516 10 11 |
28 |
|
1516 20 19 |
8 |
|
1516 20 91 |
12 |
|
1516 20 92 |
4 |
|
1516 20 99 |
8 |
|
1601 00 90 |
12 |
|
1602 20 99 |
12 |
|
1602 41 00 |
12 |
|
1602 42 00 |
12 |
|
1602 49 90 |
12 |
|
1602 50 91 |
12 |
|
1602 50 99 |
12 |
|
1602 90 90 |
12 |
|
1603 00 00 |
12 |
|
1704 10 90 |
0 |
0,11 NIS/kg |
1905 31 10 |
0 |
1,05 NIS/kg MAX. 112 % |
1905 32 20 |
0 |
0,42 NIS/kg MAX. 112 % |
1905 32 30 |
0 |
1,05 NIS/kg MAX. 112 % |
1905 32 90 |
0 |
0,42 NIS/kg MAX. 112 % |
1905 90 30 |
6,3 |
|
1905 90 91 |
0 |
1,05 NIS/kg MAX. 112 % |
1905 90 92 |
0 |
0,17 NIS/kg MAX. 112 % |
2001 90 30 |
0 |
0,71 NIS/kg |
2001 90 40 |
0 |
1,95 NIS/kg |
2004 10 10 |
8 |
|
2004 90 19 |
8 |
|
2004 90 93 |
0 |
0,71 NIS/kg |
2005 20 10 |
8 |
|
2005 40 10 |
5,8 |
|
2005 51 00 |
12 |
|
2005 59 10 |
6,3 |
|
2005 60 00 |
12 |
|
2005 80 20 |
0 |
1,05 NIS/kg MAX. 12 % |
2005 80 91 |
12 |
— |
2005 80 99 |
0 |
0,71 NIS/kg |
2005 99 10 |
6 |
|
2006 00 00 |
12 |
|
2007 91 00 |
12 |
|
2007 99 91 |
12 |
|
2007 99 92 |
12 |
|
2008 19 32 |
40 |
|
2008 19 40 |
12 |
|
2008 19 91 |
30 |
|
2008 20 20 |
12 |
|
2008 20 90 |
12 |
|
2008 30 20 |
12 |
|
2008 40 20 |
12 |
|
2008 50 20 |
12 |
|
2008 60 20 |
12 |
|
2008 70 20 |
12 |
|
2008 80 20 |
12 |
|
2008 91 00 |
12 |
|
2008 92 30 |
12 |
|
2008 99 12 |
12 |
|
2008 99 19 |
40 |
|
2008 99 30 |
12 |
|
2009 11 19 |
30 |
|
2009 11 20 |
45 |
|
2009 11 90 |
30 |
|
2009 12 90 |
30 |
|
2009 19 19 |
30 |
|
2009 19 90 |
45 |
|
2009 21 90 |
30 |
|
2009 29 19 |
30 |
|
2009 29 90 |
45 |
|
2009 31 10 |
12 |
|
2009 31 90 |
12 |
|
2009 39 11 |
12 |
|
2009 39 19 |
12 |
|
2009 39 90 |
12 |
|
2009 71 10 |
25 |
|
2009 71 90 |
30 |
|
2009 79 30 |
20 |
|
2009 79 90 |
45 |
|
2009 90 21 |
35 |
|
2009 90 24 |
30 |
|
2104 10 10 |
8 |
|
2105 00 11 |
0 |
0,24 NIS/kg MAX. 85 % |
2105 00 12 |
0 |
1,22 NIS/kg MAX. 85 % |
2105 00 13 |
0 |
1,87 NIS/kg MAX. 85 % |
2205 10 00 |
20 |
|
2205 90 00 |
20 |
|
2207 10 51 |
0 |
8,90 NIS/l Kohl. |
2207 10 91 |
0 |
8,90 NIS/l Kohl. |
2208 20 99 |
0 |
7,5 NIS/l Kohl. |
3502 11 90 |
0 |
8,4 NIS/kg MAX. 50 % |
3502 19 90 |
0 |
3,25 NIS/kg MAX. 50 % |
3505 10 21 |
8 |
|
3505 20 00 |
8 |
|
(1) Izraelské číselné znaky zodpovedajúce izraelskému colnému sadzobníku uverejnenému v Jeruzaleme 1. januára 2010, verzia 1590. (2) MAX. znamená „ale najviac“. |
PROTOKOL č. 3
týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Dohody o uplatňovaní hygienických a fytosanitárnych opatrení pripojenej k Dohode o založení WTO, a najmä jej články 2 a 6, zmluvné strany sa dohodli, že od nadobudnutia platnosti tejto dohody:
a) v ich vzájomnom obchode sa požiadavka fytosanitárneho osvedčenia uplatní:
— na rezané kvety:
—
— iba na druhy dendranthema, dianthus a pelargonium pre ich uvedenie na trh Spoločenstva,
— iba na rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia a anemone pre ich uvedenie na trh Izraela a
— na ovocie:
—
— iba na citrusy, fortunella, poncirus a ich hybridy annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium a vaccinum pre ich uvedenie na trh Spoločenstva,
— a na všetky tieto druhy pre ich uvedenie na trh Izraela;
b) v ich vzájomnom obchode sa požiadavka fytosanitárneho povolenia na uvedenie na trh rastlín alebo rastlinných produktov použije iba na to, aby bolo možné uviesť na trh tie rastliny alebo rastlinné produkty, ktoré by inak boli zakázané z dôvodu analýzy rizika škodlivých činiteľov;
c) zmluvná strana, ktorá má v pláne zaviesť nové fytosanitárne opatrenia, ktoré by mohli negatívne ovplyvniť špecificky jestvujúci obchod medzi zmluvnými stranami, má uskutočniť konzultácie s druhou zmluvnou stranou na účely preskúmania plánovaných opatrení a ich účinku.
PROTOKOL č. 4
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
OBSAH |
|
HLAVA I |
|
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
|
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
HLAVA II |
|
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
|
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 3 |
Kumulácia v Spoločenstve |
Článok 4 |
Kumulácia v Izraeli |
Článok 5 |
Úplne získané výrobky |
Článok 6 |
Dostatočne opracované a spracované výrobky |
Článok 7 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
Článok 8 |
Určujúca jednotka |
Článok 9 |
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie |
Článok 10 |
Súpravy |
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
HLAVA III |
|
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY |
|
Článok 12 |
Územný princíp |
Článok 13 |
Priama doprava |
Článok 14 |
Výstavy |
HLAVA IV |
|
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
|
Článok 15 |
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla |
HLAVA V |
|
DÔKAZ O PÔVODE |
|
Článok 16 |
Všeobecné požiadavky |
Článok 17 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED |
Článok 18 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne |
Článok 19 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED |
Článok 20 |
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode |
Článok 21 |
Účtovné delenie |
Článok 22 |
Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED |
Článok 23 |
Schválený vývozca |
Článok 24 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
Článok 25 |
Predkladanie dôkazu o pôvode |
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
Článok 27 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
Článok 28 |
Podporné doklady |
Článok 29 |
Uchovanie dôkazu o pôvode, vyhlásení dodávateľa a podporných dokladov |
Článok 30 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
Článok 31 |
Sumy vyjadrené v eurách |
HLAVA VI |
|
OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU |
|
Článok 32 |
Vzájomná pomoc |
Článok 33 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
Článok 34 |
Riešenie sporov |
Článok 35 |
Sankcie |
Článok 36 |
Slobodné pásma |
HLAVA VII |
|
CEUTA A MELILLA |
|
Článok 37 |
Uplatňovanie protokolu |
Článok 38 |
Osobitné podmienky |
HLAVA VIII |
|
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA |
|
Článok 39 |
Zmeny a doplnenia protokolu |
Článok 40 |
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia |
Zoznam príloh |
|
Príloha I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
Príloha II: |
Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal štatút pôvodného |
Príloha IIIa: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
Príloha IIIb: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR-MED a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR-MED |
Príloha IVa: |
Text vyhlásenia na faktúre |
Príloha IVb: |
Text vyhlásenia na faktúre EUR-MED |
Spoločné vyhlásenia |
|
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva |
|
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky |
|
Vyhlásenie Európskej únie a Izraelského štátu k rozhodnutiu Asociačnej rady EÚ-Izrael |
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
a) „výroba“ znamená opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo špecifických pracovných postupov;
b) „materiál“ znamená prímesi, suroviny, súčasti alebo časti a pod., ktoré sa používajú na výrobu výrobku;
c) pod „výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, aj keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii;
d) „tovar“ znamená oboje, materiál aj výrobky;
e) pod „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o colnom hodnotení);
f) „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Izraeli, v ktorých podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov, zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža;
g) „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Izraeli;
h) „hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu týchto materiálov určenú podľa písmena g) a uplatňovanú mutatis mutandis;
i) pod „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu alebo, ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo v Izraeli;
j) „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej len „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);
k) „zatriedený“ sa odvoláva na zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;
l) pod „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela ten istý vývozca tomu istému príjemcovi alebo sa prepravujú od vývozcu k príjemcovi sprevádzané prepravným dokladom, alebo ak neexistuje taký doklad, sú sprevádzané faktúrou;
m) „územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
1. Na účely vykonávania tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve pokladajú:
a) výrobky úplne získané v Spoločenstve podľa článku 5;
b) výrobky získané v Spoločenstve obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve podľa článku 6;
c) tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu č. 4 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
2. Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné výrobky v Izraeli pokladajú:
a) výrobky úplne získané v Izraeli podľa článku 5;
b) výrobky získané v Izraeli obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Izraeli podľa článku 6.
3. Ustanovenia odseku 1 písm. c) sa uplatňujú len za predpokladu, že sa uplatňuje dohoda o voľnom obchode medzi Izraelom na jednej strane a štátmi EHP EZVO na druhej strane (Island, Lichtenštajnsko a Nórsko).
Článok 3
Kumulácia v Spoločenstve
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak tam boli získané, obsahujú materiály s pôvodom v ►M4 ————— ◄ Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) ( 2 ), na Islande, v Nórsku, ►M4 ————— ◄ Turecku alebo v Spoločenstve, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené v Bulharsku presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1 sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak tam boli získané, obsahujú materiály s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom euro-stredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Euro-stredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, okrem Turecka za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
3. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Spoločenstve, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odsekoch 1 a 2. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.
4. Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve, si zachovávajú pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z uvedených krajín.
5. Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:
a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa dá uplatniť medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;
b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole
a
c) oznamy, ktoré potvrdzujú splnenie nutných požiadaviek na uplatňovanie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Izraeli podľa jeho vlastných postupov.
Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Spoločenstvo poskytne Izraelu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.
Článok 4
Kumulácia v Izraeli
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Izraeli, ak tam boli získané, obsahujú materiály pôvodné v ►M4 ————— ◄ Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) (2) , na Islande, v Nórsku, ►M4 ————— ◄ Turecku alebo v Spoločenstve, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Izraeli presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Izraeli, ak tam boli získané, obsahujú materiály pôvodné na Faerských ostrovov alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom euro-stredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Euro-stredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, okrem Turecka, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Izraeli presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
3. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Izraeli nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Izraeli, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odsekoch 1 a 2. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Izraeli predstavujú najvyššiu hodnotu.
4. Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Izraeli, si zachovávajú pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z uvedených krajín.
5. Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať za predpokladu, že:
a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;
b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole
a
c) oznamy potvrdzujúce splnenie nevyhnutných požiadaviek na uplatňovanie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Izraeli podľa jeho vlastných postupov.
Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Izrael poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.
Článok 5
Úplne získané výrobky
1. Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Izraeli:
a) nerastné produkty vyťažené z ich pôdy alebo morského dna;
b) rastlinné produkty v nich zozbierané;
c) živé zvieratá narodené a chované na ich území;
d) výrobky zo živých zvierat chovaných na ich území;
e) výrobky získané lovom alebo rybolovom na ich území;
f) produkty morského rybolovu alebo iné produkty získané z mora ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Izraela mimo ich teritoriálnych vôd;
g) výrobky spracované na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písmene f);
h) použité predmety zozbierané na ich území vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane použitých pneumatík vhodných na protektorovanie alebo ako odpad;
i) odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na ich území;
j) produkty vyťažené z morského dna alebo z morského podložia ležiaceho mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné právo využívať morské dno alebo morské podložie;
k) tovar vyrobený na ich území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až j).
2. Pojmy „ich plavidlá (plavidlá Spoločenstva alebo Izraela)“ a „ich rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú len na lode:
a) ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom štáte Spoločenstva alebo v Izraeli;
b) ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Izraela;
c) z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela alebo spoločnosť s ústredím v jednom z týchto štátov, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda predstavenstva alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela a navyše v akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí týmto štátom, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov;
d) ktorých veliteľ alebo dôstojníci sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela
a
e) ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela.
Článok 6
Dostatočne opracované a spracované výrobky
1. Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname prílohy II.
Uvedené podmienky stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie a spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa len vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva, že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v zozname, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe sa neberú do úvahy.
2. Bez ohľadu na odsek 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok uvedených v zozname v prílohe II nemôžu použiť na výrobu výrobku, sa môžu použiť za predpokladu, že:
a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;
b) percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov uvedené v zozname sa neprekročilo na základe tohto odseku.
Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.
Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie štatútu pôvodu výrobkov bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 6:
a) operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a skladovania;
b) delenie a zostavovanie zásielok;
c) pranie, čistenie, odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov;
d) žehlenie alebo lisovanie textílií;
e) operácie jednoduchého natierania a leštenia;
f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;
g) operácie farbenia cukru alebo formovania do kociek;
h) šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
i) brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;
j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby súprav predmetov);
k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky iné jednoduché baliarenské operácie;
l) pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
m) jednoduché miešanie výrobkov aj rôzneho druhu;
n) jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti;
o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n);
p) usmrtenie zvierat.
2. Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo v Izraeli sa posudzujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje za nedostatočné podľa odseku 1.
Článok 8
Určujúca jednotka
1. Pod určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že:
a) ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, celok tvorí určujúcu jednotku;
b) ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.
Článok 9
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 10
Súpravy
Súpravy podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a) elektrická energia a palivo;
b) zariadenia a vybavenie;
c) stroje a nástroje;
d) tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 12
Územný princíp
1. Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia plniť v Spoločenstve alebo v Izraeli po celý čas bez prerušenia s výnimkou ustanovení článku 2 ods. 1 písm. c), článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.
2. Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo z Izraela do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 za nepôvodný, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že:
a) tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným
a
b) nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
3. Získanie štatútu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nie je dotknuté opracovaním alebo spracovaním vykonaným mimo územia Spoločenstva alebo Izraela na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Izraela a následne tam späť dovezených, za predpokladu, že:
a) uvedené materiály sú úplne získané v Spoločenstve alebo v Izraeli alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7 predtým, ako boli vyvezené
a
b) je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že:
i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov
a
ii) celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Izraela uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý štatút pôvodu požaduje.
4. Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie štatútu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo Spoločenstva alebo Izraela. Ak však pravidlo v zozname prílohy II ustanovuje najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov pri určení štatútu pôvodu finálneho výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Izraela podľa ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.
5. Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo Spoločenstva alebo Izraela vrátane hodnoty materiálov tam použitých.
6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa nevzťahujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované, alebo spracované len uplatnením všeobecnej tolerancie uvedenej v článku 6 ods. 2.
7. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Opracovanie alebo spracovanie podľa tohto článku a vykonané mimo Spoločenstva alebo Izraela sa musí vykonať v režime pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podľa obdobného postupu.
Článok 13
Priama doprava
1. Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa vzťahuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi Spoločenstvom a Izraelom alebo cez územia iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie Spoločenstva alebo Izraela.
2. Colným orgánom dovážajúcej krajiny treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:
a) jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu alebo
b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:
i) ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
ii) ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov, a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov
a
iii) ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu alebo
c) iných preukazných dokladov, ak nie je možné preložiť už uvedené doklady.
Článok 14
Výstavy
1. Ak sú pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatňovať kumulácia, a následne predané a dovezené do Spoločenstva alebo do Izraelu, majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že sa colným orgánom preukáže, že:
a) vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Izraela do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich v tejto krajine;
b) vývozca predal alebo iným spôsobom prenechal tieto výrobky subjektu v Spoločenstve alebo v Izraeli;
c) výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v tom istom stave, v akom boli zaslané na výstavu
a
d) výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.
2. Dôkaz o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať ďalšie doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavené.
3. Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.
a) Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Izraeli vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
b) Výrobky patriace do kapitoly 3 a položiek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s pôvodom v Spoločenstve podľa článku 2 ods. 1 písm. c), na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia čiastočného alebo úplného cla alebo poplatkov, ktoré majú rovnocenný účinok, uplatňované v Spoločenstve alebo v Izraeli na materiály použité na výrobu a výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. b), ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.
3. Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité na výrobu príslušných výrobkov nebolo vrátené clo a že všetky clá alebo poplatky majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú rovnako na obaly podľa článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie podľa článku 9 a na výrobky v súpravách podľa článku 10, ak sú nepôvodné.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 16
Všeobecné požiadavky
1. Výrobky s pôvodom v Spoločenstve majú pri dovoze do Izraela a výrobky s pôvodom v Izraeli majú pri dovoze do Spoločenstva nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody po predložení jedného z týchto dôkazov o pôvode:
a) sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIa;
b) sprievodné osvedčenie EUR-MED, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIb;
c) v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenie, ďalej len „vyhlásenie na faktúre“ alebo „vyhlásenie na faktúre EUR-MED“, vystavené vývozcom na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorý opisuje príslušné výrobky tak podrobne, aby ich bolo možné identifikovať; texty vyhlásení na faktúre sú uvedené v prílohách IVa a IVb.
2. Bez ohľadu na odsek 1 majú pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1.
Článok 17
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneným zástupcom.
2. Na tento účel vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohách IIIa a IIIb. Tieto tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená dohoda a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sú tlačivá vyplnené ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce pôvod príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Izraela v týchto prípadoch:
— ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu,
— ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia, bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, ak bolo v krajine pôvodu vydané sprievodné osvedčenie EUR-MED alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED.
5. Sprievodné osvedčenie EUR-MED vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Izraela, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, v Izraeli alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia a sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu a:
— kumulácia sa uplatnila s materiálmi s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 alebo 4 alebo
— výrobky sa môžu použiť ako materiál v rámci kumulácie na výrobu výrobkov určených na vývoz do jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 alebo
— výrobky sa môžu reexportovať z cieľovej krajiny do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.
6. Sprievodné osvedčenie EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine v jeho odseku 7:
— ak sa pôvod získal uplatnením kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …“ (názov krajiny/krajín),
— ak sa pôvod získal bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
— „NO CUMULATION APPLIED“.
7. Colné orgány vydávajúce sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na kontrolu pôvodu výrobkov a overenie všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požadovať podklady a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Tiež zaručia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
8. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED sa uvádza v kolónke 11 osvedčenia.
9. Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány a odovzdajú ich vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz uskutočňuje alebo zabezpečuje.
Článok 18
Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne
1. Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
a) v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností
alebo
b) colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.
2. Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR-MED po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje a pre ktoré bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 v čase vývozu za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže splnenie podmienok uvedených v článku 17 ods. 5.
3. Na účely implementácie odsekov 1 a 2 vývozca uvedie vo svojej žiadosti miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a odôvodnenie tejto žiadosti.
4. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED dodatočne iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.
5. Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne obsahuje toto označenie v angličtine:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“.
Sprievodné osvedčenia EUR-MED vydané dodatočne podľa odseku 2 obsahuje toto označenie v angličtine:
„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no. … ) (dátum a miesto vydania)“
6. Označenie uvedené v odseku 5 sa umiestni do kolónky 7 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.
Článok 19
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.
2. Duplikát vydaný týmto spôsobom obsahuje toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“.
3. Slovo uvedené v odseku 2 sa umiestni do kolónky 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.
4. Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, je platný od tohto dátumu.
Článok 20
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov Spoločenstva alebo Izraela, je možné nahradiť pôvodný dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 alebo EUR-MED na účely odoslania všetkých výrobkov alebo ich časti na iné miesto v rámci Spoločenstva alebo Izraela. Náhradné sprievodné osvedčenie(a) EUR.1 alebo EUR-MED vydáva colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 21
Účtovné delenie
1. Ak z oddeleného skladovania zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“ (ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.
2. Táto metóda musí zabezpečovať, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré sa môžu považovať za „pôvodné“, zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.
3. Colné orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za účelné.
4. Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.
5. Používateľ metódy môže požiadať o dôkaz o pôvode, v prípade, ak je to možné, vyhotoviť taký dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.
6. Colné orgány sledujú používanie povolenia a môžu ho odobrať vždy, ak držiteľ toto oprávnenie nesprávne použije alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 22
Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED
1. Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED podľa článku 16 ods.1 písm. c) môže vyhotoviť:
a) schválený vývozca v zmysle článku 23
alebo
b) ktorýkoľvek vývozca na zásielku skladajúcu sa z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie na faktúre sa môže vyhotoviť v týchto prípadoch:
— ak je možné považovať príslušné výrobky za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli bez uplatňovania kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu,
— ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré sa dá uplatniť kumulácia, bez uplatnenia kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, ak bolo vydané osvedčenie EUR-MED alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED v krajine pôvodu.
3. Vyhlásenie na faktúre EUR-MED sa môže vyhotoviť, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu a:
— kumulácia sa uplatnila na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 alebo
— výrobky sa môžu použiť ako materiál v rámci kumulácie na výrobu výrobkov určených na vývoz do jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 alebo
— výrobky sa môžu reexportovať z krajiny určenia do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.
4. Vyhlásenie na faktúre EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine:
— ak sa pôvod získal uplatnením kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …“ (názov krajiny/krajín),
— ak sa pôvod získal bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:
— „NO CUMULATION APPLIED“.
5. Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, musí byť pripravený kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
6. Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorého text je uvedený v prílohách IVa a IVb, použitím jednej z jazykových verzií uvedených v týchto prílohách v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.
7. Vyhlásenia na faktúre a vyhlásenia na faktúre EUR-MED musí vývozca vlastnoručne podpísať. Avšak schválený vývozca v zmysle článku 23 nie je povinný také vyhlásenie podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie na faktúre, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
8. Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED môže vývozca vyhotoviť, ak sa výrobky, na ktoré sa vzťahuje, vyvážajú alebo po ich vývoze za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 23
Schválený vývozca
1. Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu oprávniť každého vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov podľa dohody, aby vyhotovil vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom uspokojivo všetky záruky potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných podmienok tohto protokolu.
2. Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu za akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za vhodné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo vyhlásení na faktúre alebo vo vyhlásení na faktúre EUR-MED.
4. Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.
5. Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odobrať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 24
Platnosť dôkazu o pôvode
1. Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej krajine a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny.
2. Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty určenej v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak je nepredloženie týchto dokladov v ustanovenej lehote zapríčinené výnimočnými okolnosťami.
3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 25
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania dohody.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1. Výrobky zasielané ako malé balíky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie vyhotovené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.
2. Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výhradne z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov, cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné dovozy, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že sa nedovážajú na obchodný účel.
3. Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.
Článok 28
Podporné doklady
Dokladmi uvedenými v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 5 , ktorými sa preukazuje, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu, alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu EUR-MED sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu byť okrem iného:
a) priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní príslušného tovaru, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;
b) doklady preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Izraeli, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Izraeli vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Izraeli, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
d) sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vyhlásenia na faktúre, alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Izraeli v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami tohto protokolu;
e) príslušné dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo Spoločenstva alebo Izraela na základe článku 12, ktoré preukazujú že boli splnené požiadavky tohto článku.
Článok 29
Uschovanie dôkazu o pôvode, vyhlásení dodávateľa a podporných dokladov
1. Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, uschováva doklady uvedené v článku 17 ods. 3 aspoň tri roky.
2. Vývozca, ktorý vyhotovuje svoje vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, uschováva kópiu tohto vyhlásenia na faktúre ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 5 aspoň tri roky.
3. Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, uschovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2 aspoň tri roky.
4. Colné orgány dovážajúcej krajiny uschovávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a EUR-MED a vyhlásenia na faktúre a vyhlásenia na faktúre EUR-MED, ktoré im boli predložené, aspoň tri roky.
Článok 30
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.
2. Zrejmé formálne chyby, ako napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, by nemali byť dôvodom jeho odmietnutia, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 31
Sumy vyjadrené v eurách
1. Na uplatnenie ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3) v prípadoch, ak sú výrobky fakturované v inej mene ako eurách, sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Izraela a ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách, určí ročne každá z príslušných krajín.
2. Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.
3. Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, sa v tejto mene musia rovnať sumám vyjadreným v eurách podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra každého roku. Sumy sa oznámia Komisii Európskych spoločenstiev do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia Európskych spoločenstiev oznámi zodpovedajúce sumy všetkým príslušným krajinám.
4. Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na národnú menu. Zaokrúhlená čiastka sa nesmie odlišovať o viac ako 5 % od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu. Krajina si môže zachovať nezmenené sumy ekvivalentov v národnej mene k sumám vyjadreným v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5. Čiastky vyjadrené v eurách preskúma Asociačný výbor na požiadanie Spoločenstva alebo Izraela. Asociačný výbor pri tomto preskúmaní posúdi potrebu zachovať rovnocenné účinky príslušných limitov. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU
Článok 32
Vzájomná pomoc
1. Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Izraela si prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok používaných ich colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení, vyhlásení na faktúre a vyhlásení na faktúre EUR-MED.
2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Izrael poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED, vyhlásení na faktúre a vyhlásení na faktúre EUR-MED a pri kontrole správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 33
Overovanie dôkazov o pôvode
1. Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, ak majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, pôvode príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2. Na účely implementácie odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, a ak je to vhodné, uvedú dôvody žiadosti o overenie týchto dokladov. Získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o overenie.
3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.
4. Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s príslušnými výrobkami až do výsledku overenia, dovozcovi prepustia výrobky po splnení podmienok, ktoré sa považujú za nevyhnutné.
5. Colné orgány žiadajúce o overenie, majú byť informované o jeho výsledku čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.
6. Ak v prípadoch odôvodnených pochybností nedostanú colné orgány žiadajúcej krajiny v lehote desiatich mesiacov odo dňa doručenia žiadosti o overenie odpoveď alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie potrebné na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok na preferenčné zaobchádzanie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.
Článok 34
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu, sa predložia asociačnému výboru.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.
Článok 35
Sankcie
Proti každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu obsahujúceho nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, sa uplatnia sankcie.
Článok 36
Slobodné pásma
1. Spoločenstvo a Izrael prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané dôkazom o pôvode, s ktorými sa obchoduje a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, sa nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2. Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli dovezené do slobodného colného pásma sprevádzané dôkazom o pôvode a sú tu podrobené zaobchádzaniu alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, ak toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 37
Uplatňovanie protokolu
1. Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu a Melillu.
2. Výrobky s pôvodom v Izraeli podliehajú po dovoze na Ceutu alebo Melillu vo všetkých súvislostiach rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Izrael uplatňuje na dovoz výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, a ktoré sú predmetom tejto dohody, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkov dovážané zo Spoločenstva a s pôvodom v Spoločenstve.
3. Na účely uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok ustanovených v článku 38.
Článok 38
Osobitné podmienky
1. Nasledujúce výrobky sa za predpokladu, že boli priamo dopravené v súlade s článkom 13, považujú za:
1) výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
a) výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6
alebo ak
ii) tieto výrobky s pôvodom v Izraeli alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 7;
2) výrobky s pôvodom v Izraeli:
a) výrobky úplne získané v Izraeli;
b) výrobky získané v Izraeli, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6
alebo ak
ii) tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3. Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie do odseku 2 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vo vyhláseniach na faktúre, alebo vo vyhláseniach na faktúre EUR-MED „Izrael“ a „Ceuta a Melilla“. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento údaj uvedie v kolónke 4 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED alebo do vyhlásení na faktúre, alebo do vyhlásení na faktúre EUR-MED.
4. Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 39
Zmeny a doplnenia protokolu
Asociačná rada môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach tohto protokolu.
Článok 40
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia
Ustanovenia tejto dohody sa môžu uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý je v deň nadobudnutia platnosti tohto protokolu buď v režime tranzitu, alebo je v Spoločenstve alebo v Izraeli dočasne uskladnený v colných skladoch alebo v slobodných pásmach pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej krajiny do štyroch mesiacov od uvedeného dátumu predloží sprievodné osvedčenie EUR.1, alebo EUR-MED vydané spätne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar bol prepravený priamo v súlade s článkom 13.
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1
V tomto zozname sa uvádzajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na všetky výrobky, aby sa považovali za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu.
Poznámka 2
2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pre každú položku v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 alebo 4 stanovuje požiadavka. Ak sa v niektorých prípadoch pred položkou v prvom stĺpci uvádza „ex“, znamená to, že požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú len na časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.
2.2. Ak sa v stĺpci 1 uvádza skupina viacerých položiek sadzobníka alebo číslo kapitoly a opis výrobkov v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecne, priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek kapitoly alebo do ktorejkoľvek položky číselných znakov skupiny v stĺpci 1.
2.3. Ak v rámci položky zoznamu sa na rôzne výrobky vzťahujú rozdielne požiadavky, každá zarážka obsahuje opis časti položky, pre ktorú platia priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4.
2.4. Ak pre položku v prvých dvoch stĺpcoch je pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo ustanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, treba uplatňovať pravidlo ustanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3
3.1. |
Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane. Príklad Motor položky 8407 , na ktorý sa vzťahuje požiadavka, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré možno zahrnúť, nesmie byť vyššia ako 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „ostatných legovaných ocelí hrubo tvarovaných kovaním“ položky ex 72 24 . Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex 72 24 v zozname. Výkovok potom možno považovať pri výpočte hodnoty motora za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa preto neberie do úvahy pri spočítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov. |
3.2. |
Požiadavka v zozname reprezentuje minimálnu výšku požadovaného opracovania alebo spracovania a vyššie opracovanie alebo spracovanie tiež zabezpečuje štatút pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť štatút pôvodu. Ak preto požiadavka stanovuje, že na určitej úrovni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie tohto materiálu v skoršej etape výroby je povolené a použitie tohto materiálu v neskoršej etape nie je povolené. |
3.3. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke. Označenie „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky …“ alebo „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov), okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu. |
3.4. |
Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje použitie všetkých materiálov. Príklad Požiadavka týkajúca sa tkanín položiek 5208 až 5212 stanovuje, že možno použiť prírodné vlákna a že okrem iných materiálov možno použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje. |
3.5. |
Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré na základe svojej vnútornej povahy nemôžu spĺňať túto požiadavku. (Pozri tiež poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií.) Príklad Požiadavka pre potravinové prípravky položky 1904 , ktorá špecificky vylučuje použitie obilia a výrobkov odvodených z neho, nebráni použiť minerálne soli, chemické látky a iné prídavné látky, ktoré nie sú výrobkami z obilia. To sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré, hoci ich nemožno vyrobiť z konkrétnych materiálov uvedených v zozname, možno vyrobiť z materiálu tej istej povahy v skoršej etape výroby. Príklad V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, na ktoré sa môže použiť len nepôvodná priadza, nemožno vychádzať z netkanej textílie, aj keď netkané textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza – t. j. zo štádia vlákna. |
3.6. |
Ak sa v požiadavke v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, tieto percentuálne hodnoty sa nemôžu spočítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nikdy nesmie prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení sa nesmú prekročiť ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú. |
Poznámka 4
4.1. Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vláken iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na etapy pred pradením vrátane odpadu, a ak sa neustanovuje inak, zahŕňa vláka, ktoré boli mykané, česané alebo inak spracované, ale nie pradené.
4.2. Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0503 , hodváb položiek 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
4.3. Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papiernické materiály“ sa používajú v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré sa môžu používať na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadze.
4.4. Termín „chemické strižové vlákna“ sa používa v zozname na označenie syntetických alebo umelých spriadacích káblikov, strižových vláken alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .
Poznámka 5
5.1. |
Ak sa pri danom výrobku v zozname nachádza odvolávka na túto poznámku, podmienky ustanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri tiež poznámky 5.3 a 5.4.) |
5.2. |
Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno použiť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov. Základnými textilnými materiálmi sú: — hodváb, — vlna, — hrubé zvieracie vlásie, — jemné zvieracie vlásie, — konské vlásie, — bavlna, — papiernické materiály a papier, — ľan, — konope, — jutové a iné textilné lykové vlákna, — sisalové a iné textilné vlákna rodu Agave, — kokosové vlákna, abakové vlákna, vlákna z rastliny Boehmeria nivea a iné rastlinné textilné vlákna, — syntetické chemické (umelo vyrobené) vlákna, — umelé chemické vlákna, — vlákna vedúce elektrický prúd, — syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu, — syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru, — syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu, — syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu, — syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu, — syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluoroetylénu, — syntetické chemické strižové vlákna z poly(fenylensulfidu), — syntetické chemické strižové vlákna z poly(vinylchloridu), — iné syntetické chemické strižové vlákna, — umelé chemické strižové vlákna z viskózy, — iné umelé chemické strižové vlákna, — priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradená, — priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená, — výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladané transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu, — iné výrobky položky 5605 . Príklad Priadza položky 5205 , vyrobená z bavlnených vláken položky 5203 a syntetických strižových vláken položky 5506 , je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižové vlákna, ktoré nespĺňajú požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny) možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti priadze. Príklad Vlnená tkanina položky 5112 , ktorá je vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižových vláken položky 5509 , je zmesová tkanina. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z prírodných vláken nemykaných, nečesaných ani inak upravených na spriadanie), alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti tkaniny. Príklad Všívaná tkanina položky 5802 , ktorá je vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a bavlnenej tkaniny položky 5210 , je zmesový výrobok, len ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch rozdielnych položiek, alebo ak samotná použitá bavlnená priadza predstavuje zmesovú priadzu. Príklad Ak príslušná všívaná tkanina bola vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407 , je zrejmé, že použité priadze predstavujú dva saminé základné textilné materiály, a preto všívaná textília predstavuje zmiešaný výrobok. |
5.3. |
V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %. |
5.4. |
V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladaný transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu“, tolerancia vzťahujúca sa na tento prúžok predstavuje 30 %. |
Poznámka 6
6.1. |
Keď sa pri príslušnom výrobku v zozname uvádza odvolávka na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú požiadavku ustanovenú v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok, možno použiť, ak sú zatriedené do iného položky ako číselný znak tohto výrobku a ak ich hodnota nie je vyššia ako 8 % z továrenskej ceny výrobku. |
6.2. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie, alebo nie. Príklad Ak požiadavka v zozname ustanovuje, že na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety, napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. Z toho istého dôvodu to nebráni použiť zipsy, hoci zipsy zvyčajne obsahujú textíliu. |
6.3. |
Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. |
Poznámka 7
7.1. Na účely položiek ex 27 07 , 2713 až 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 a ex 34 03 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
a) vákuová destilácia;
b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
c) krakovanie;
d) reformovanie;
e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;
f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
g) polymerizácia;
h) alkylácia;
i) izomerizácia.
7.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
a) vákuová destilácia;
b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;
c) krakovanie;
d) reformovanie;
e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;
f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;
g) polymerizácia;
h) alkylácia;
ij) izomerizácia;
k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k zníženiu obsahu síry v spracovanom výrobku o najmenej 85 % (metóda ASTM D 1266-59 T);
l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;
m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom 20 barov a teplote vyše 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík predstavuje v chemickej reakcii aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;
n) len vo vzťahu k motorovej nafte položky ex 27 10 atmosférická destilácia – metóda ASTM D 86, pri ktorej sa pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
p) len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 27 12 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
7.3. Na účely položiek ex 27 07 , 2713 až 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 a ex 34 03 jednoduché operácie, ako sú čistenie, čírenie, odsolenie, odlučovanie vody, filtrácia, farbenie, značenie, získanie obsahu síry pomocou zmiešania výrobkov s rôznym obsahom síry, alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nevedú k získaniu pôvodu.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL ŠTATÚT PÔVODU
Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.
Položka HS |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktorým sa udeľuje štatút pôvodu |
|
1 |
2 |
3 alebo 4 |
|
Kapitola 1 |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané |
|
Kapitola 2 |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané |
|
Kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
|
ex kapitola 4 |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané |
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
Výroba, pri ktorej: — všetky materiály kapitoly 4 sú úplne získané, — všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné a — hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 5 |
Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané |
|
ex 05 02 |
Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy |
Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov |
|
Kapitola 6 |
Živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej: — všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané a — hodnota všetkých použitých materiálov neprekračuje 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané |
|
Kapitola 8 |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov |
Výroba, pri ktorej: — všetko ovocie a orechy sú úplne získané a — hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a korenie; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané |
|
0901 |
Káva, pražená alebo nepražená, alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
0902 |
Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
ex 09 10 |
Zmesi korenia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
Kapitola 10 |
Obilniny |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané |
|
ex kapitola 11 |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané |
|
ex 11 06 |
Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 |
Sušenie a mletie strukovín položky 0708 |
|
Kapitola 12 |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané |
|
1301 |
Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovače, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov |
|
|
– slizy a zahusťovače, modifikované, získané z rastlinných produktov |
Výroba z upravených slizov a zahusťovačov |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
Kapitola 14 |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané |
|
ex kapitola 15 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
1501 |
Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503 : |
|
|
– tuky z kostí a odpadu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203 , 0206 alebo 0207 , alebo kostí položky 0506 |
|
|
– ostatné |
Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206 , alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207 |
|
|
1502 |
Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503 : |
|
|
– tuky z kostí a odpadu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201 , 0202 , 0204 alebo 0206 , alebo kostí položky 0506 |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané |
|
|
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: |
|
|
– tuhé frakcie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504 |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané |
|
|
ex 15 05 |
Rafinovaný lanolín |
Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 |
|
1506 |
Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
|
– tuhé frakcie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506 |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané |
|
|
1507 až 1515 |
Rastlinné oleje a ich frakcie: |
|
|
– sójový olej, arašidový olej, palmový olej, kôprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|
– tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja |
Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515 |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané |
|
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené |
Výroba, pri ktorej: — všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané a — všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513 |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516 |
Výroba, pri ktorej: — všetky materiály kapitol 2 a 4 sú úplne získané a — všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513 |
|
Kapitola 16 |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba: — zo zvierat kapitoly 1 a/alebo — pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
|
ex kapitola 17 |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 17 01 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1702 |
Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucujúce látky ani farbivá; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
– chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
|
|
– ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné |
|
|
ex 17 03 |
Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové prípravky |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
– sladový výťažok |
Výroba z obilnín kapitoly 10 |
|
|
– ostatné |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
– obsahujúce podľa hmotnosti 20 % alebo menej mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané |
|
|
– obsahujúce podľa hmotnosti viac ako 20 % mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej: — všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané a — všetky materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané |
|
|
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky 1806 , — pri ktorej všetko obilie a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice druhu Zea indurata a produktov odvodených z nich) sú úplne získané a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov kapitoly 11 |
|
ex kapitola 20 |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne získané |
|
ex 20 01 |
Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 20 04 a ex 20 05 |
Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex 20 08 |
– Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801 , 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny ex works výrobku |
|
– Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
|
– Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
|
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 21 |
Rôzne potravinové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej všetka použitá čakanka bola úplne získaná |
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múčka a krupica a pripravená horčica: |
|
|
– omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu |
|
|
– horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
|
ex 21 04 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 22 |
Nápoje, liehové tekutiny a ocot; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané |
|
2202 |
Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú pôvodné |
|
2207 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo 2208 a — pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu |
|
2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo 2208 a — pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu |
|
ex kapitola 23 |
Zvyšky a odpad v potravinárskom priemysle; pripravené krmivo; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 23 01 |
Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané |
|
ex 23 03 |
Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti |
Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná |
|
ex 23 06 |
Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja |
Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané |
|
2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat |
Výroba, pri ktorej: — všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú pôvodné a — všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
|
ex kapitola 24 |
Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané |
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
ex 24 03 |
Tabak na fajčenie |
Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných |
|
ex kapitola 25 |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 25 04 |
Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý |
Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu |
|
ex 25 15 |
Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) |
|
ex 25 16 |
Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm |
Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný) |
|
ex 25 18 |
Kalcinovaný dolomit |
Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu |
|
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontejneroch, a oxid horečnatý; tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť |
|
ex 25 20 |
Sadry osobitne upravené na stomatologické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 25 24 |
Prírodné azbestové vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
ex 25 25 |
Sľudový prach |
Mletie sľudy alebo sľudového odpadu |
|
ex 25 30 |
Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku |
Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek |
|
Kapitola 26 |
Rudy kovov, strusky a popoly |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 27 |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 27 09 |
Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové |
Rozkladná destilácia bitúmenových látok |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (2) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2711 |
Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (3) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, tiež farbené |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (4) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2713 |
Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (5) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2714 |
Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (6) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
2715 |
Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (7) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 28 |
Anorganické chemické výrobky; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 28 05 |
„Mischmetall“ – zmesový kov |
Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 28 11 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siričitého |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 28 33 |
Síran hlinitý |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 28 40 |
Peroxoboritan (perboritan) sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 29 |
Výrobky organickej chémie; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 29 01 |
Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (8) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 29 02 |
Cykloalkány (cykloparafíny) a cykloalkény (cykloolefíny) (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (9) alebo Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
2915 |
Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 29 32 |
– Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
– Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
2933 |
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým (-i) heteroatómom (-ami) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
2934 |
Nukleové kyseliny a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 , 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 29 39 |
Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
3002 |
Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: |
|
|
– výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné: |
|
|
|
– – ľudská krv |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
– – živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
– – iné zložky krvi ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
– – hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
– – ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
3003 a 3004 |
Lieky (okrem tovaru položiek 3002 , 3005 alebo 3006 ): |
|
|
– získané z amikacínu zaradeného v položke 2941 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
ex 30 06 |
Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k) ku kapitole 30 |
Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení |
|
ex kapitola 31 |
Hnojivá; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 31 05 |
Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov: dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách, alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem: — dusičnanu sodného, — kyanamidu vápenatého, — síranu draselného, — síranu horečnato-draselného |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 32 |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 32 01 |
Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty |
Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3205 |
Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke č. 3 tejto kapitoly, založené na farebných lakoch (10) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203 , 3204 a 3205 . Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 33 |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3301 |
Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ (11) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 34 |
Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 34 03 |
Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (12) alebo Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3404 |
Umelé vosky a pripravené vosky: |
|
|
– na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané z bitúmenových nerastov, gáč alebo šupinový parafín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky; okrem: — stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516 , — mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823 , a — materiálov položky 3404 Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 35 |
Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3505 |
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov: |
|
|
– éterifikované a esterifikované škroby |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 1108 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 35 07 |
Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 37 |
Fotografické a kinematografické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3701 |
Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy pre okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách: |
|
|
– ploché filmy pre okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
3702 |
Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3704 |
Fotografické dosky, filmy, papier a textílie, exponované, ale nevyvolané |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 38 |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 38 01 |
– koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
– grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou podľa hmotnosti viac než 30 % grafitu s minerálnymi olejmi |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 38 03 |
Rafinovaný tallový olej |
Rafinácia surového tallového oleja |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 38 05 |
Sulfátová terpentínová silica, čistená |
Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 38 06 |
Estery živíc |
Výroba zo živičných kyselín |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 38 07 |
Drevný decht |
Destilácia drevného dechtu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
3808 |
Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo v balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov |
|
3809 |
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov |
|
3810 |
Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov |
|
3811 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na tie isté účely ako minerálne oleje: |
|
|
– pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
3812 |
Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesové stabilizátory pre kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3813 |
Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3814 |
Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3818 |
Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3819 |
Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3820 |
Prípravky proti zamŕzaniu a pripravené tekutiny na odmrazovanie |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3822 |
Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006 ; certifikované referenčné materiály |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
|
|
– technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|
– priemyselné mastné alkoholy |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 |
|
|
3824 |
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
– nasledujúce z tejto položky: – – pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov – – kyseliny naftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery – – sorbitol iný ako zatriedený v položke 2905 – – ropné sulfonáty okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí – – iónomeniče – – getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice – – alkalické oxidy železa na čistenie plynov – – čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu – – kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery – – pribudlina a Dippelov olej – – zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny – – kopírovacie pasty na báze želatíny na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
3901 až 3915 |
Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov okrem položiek ex 39 07 a 3912 , pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: |
|
|
– produkty adičnej homopolymerizácie, ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (13) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (14) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
ex 39 07 |
– kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku (15) |
|
– polyester |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) |
|
|
3912 |
Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastov okrem položiek ex 39 16 , ex 39 17 , ex 39 20 a ex 39 21 , pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie: |
|
|
– ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, viac ako len povrchovo opracované |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné: |
|
|
|
– – produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (16) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
– – ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (17) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
ex 39 16 a ex 39 17 |
Profily, rúry a rúrky |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
ex 39 20 |
– ionomerové platne alebo filmy |
Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej, čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
– platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
|
ex 39 21 |
Fólie z plastov, metalizované |
Výroba z vysokopriehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (18) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
3922 až 3926 |
Výrobky z plastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 40 01 |
Vrstvené pláty z krepovej gumy na topánky |
Laminovanie plátov prírodného kaučuku |
|
4005 |
Zmesové kaučuky nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
4012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky z gumy: |
|
|
– protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte |
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012 |
|
|
ex 40 17 |
Výrobky z tvrdenej gumy |
Výroba z tvrdenej gumy |
|
ex kapitola 41 |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 41 02 |
Surové kožky z oviec alebo jahniat, odchlpené |
Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek |
|
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené |
Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
4107 , 4112 a 4113 |
Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113 |
|
ex 41 14 |
Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne |
Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106 , 4107 , 4112 alebo 4113 , ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 43 |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: |
|
|
– platne, kríže a podobné tvary |
Bielenie alebo farbenie so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
– ostatné |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
|
ex kapitola 44 |
Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 44 03 |
Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov |
Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného |
|
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, v hrúbke presahujúcej 6 mm |
Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 08 |
Listy dýhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva), na preglejky alebo na podobné vrstvené drevo a ostatné drevo, rozrezané pozdĺžne, lúpané, hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
ex 44 09 |
Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, alebo nie |
|
|
– brúsené pieskom alebo spojované na koncoch |
Brúsenie alebo spojovanie na koncoch |
|
|
– obruby a lišty |
Profilovanie |
|
|
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Profilovanie |
|
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva |
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť |
|
ex 44 16 |
Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva |
Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované väčšmi ako rozrezané na dvoch hlavných plochách |
|
ex 44 18 |
– výrobky stavebného stolárstva a tesárstva |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť |
|
– obruby a lišty |
Profilovanie |
|
|
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409 |
|
ex kapitola 45 |
Korok a korkové výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
4503 |
Výrobky z prírodného korku |
Výroba z korku položky 4501 |
|
Kapitola 46 |
Výrobky zo slamy, esparta a iného materiálu na úplety; košikárske výrobky a výrobky z prútia |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položk, okrem položky daného výrobku |
|
Kapitola 47 |
Vláknina z dreva alebo z iných celulózových vláknin; odpady z papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 48 |
Papier, kartón a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 48 11 |
Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
4816 |
Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 48 18 |
Toaletný papier |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
ex 48 19 |
Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 48 20 |
Sady listových papierov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 48 23 |
Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru |
Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47 |
|
ex kapitola 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
4909 |
Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4909 a 4911 |
|
4910 |
Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: |
|
|
– kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4909 a 4911 |
|
|
ex kapitola 50 |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Výroba (19): — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, — z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (20) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (21): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiera alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Výroba (22): — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia: |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (23) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (24): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiera alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
ex kapitola 52 |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Výroba (25): — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny: |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (26) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (27): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiera alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
ex kapitola 53 |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Výroba (28): — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (29) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (30): — priadze z kokosových vlákien, — jutovej priadze, — prírodných vlákien, — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiera alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vlákien |
Výroba (31): — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna: |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (32) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (33): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiera alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
5501 až 5507 |
Chemické (syntetické a umelé) strižné vlákna |
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Výroba (34): — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (35) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (36): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiera alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Výroba z (37): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — papiernických materiálov |
|
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: |
|
|
– vpichované plste |
Výroba z (38): — prírodných vlákien alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny Možno však použiť: — polypropylénov nekonečné vlákno položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo — polypropylénový káblik položky 5501 , ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba z (39): — prírodných vlákien, — striže z chemických vlákien vyrobených z kazeínu alebo — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
5604 |
Kaučukové a kordové nite pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, pokryté, potiahnuté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
|
– kaučukové a kordové nite pokryté textilom |
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom |
|
|
– ostatné |
Výroba (40): — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom |
Výroba (41): — z prírodných vlákien, — z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
5606 |
Opradená niť, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza |
Výroba (42): — z prírodných vlákien, — z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo — z papiernických materiálov |
|
Kapitola 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny: |
|
|
– z vpichovaných plstí |
Výroba z (43): — prírodných vlákien alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny Možno však použiť: — polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo — polypropylénový káblik položky 5501 , ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku |
|
|
– z ostatných plstí |
Výroba (44): — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie alebo — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
– ostatné |
Výroba (45): — z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze, — zo syntetickej alebo umelej priadze, — z prírodných vlákien alebo — z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku |
|
|
ex kapitola 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky; okrem: |
|
|
– obsahujúce gumovú niť |
Výroba z jednoduchej priadze (46) |
|
|
– ostatné |
Výroba z (47): — prírodných vlákien, — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež nedokončené |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
5901 |
Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Výroba z priadze |
|
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu: |
|
|
– obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov |
Výroba z priadze |
|
|
– ostatné |
Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny |
|
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 |
Výroba z priadze alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
5904 |
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Výroba z priadze (48) |
|
5905 |
Textilné tapety: |
|
|
– impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi |
Výroba z priadze |
|
|
– ostatné |
Výroba z (49): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : |
|
|
– pletené alebo háčkované textílie |
Výroba z (50): — prírodných vlákien, — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
– ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických nekonečných vlákien, obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov |
Výroba z chemických materiálov |
|
|
– ostatné |
Výroba z priadze |
|
|
5907 |
Textílie iným spôsobom impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Výroba z priadze alebo Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
|
– žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky a tovar na technické účely: |
|
|
– leštiace disky alebo kotúče položky 5911 |
Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 |
|
|
– textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911 |
Výroba z (51): — priadze z kokosových vlákien, — nasledujúcich materiálov: —– – priadze z polytetrafluóretylénu (52), – – zosúkanej priadze z polyamidu, vrstvenej, potiahnutej, impregnovanej alebo potiahnutej fenolovými živicami, – – priadze zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, – – monofilu z polytetrafluóretylénu (53), – – priadze zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu), – – sklenej priadze povrstvenej fenolovou živicou a opradenej akrylonitrylovou priadzou (54), – – kopolyesterových monofilov polyesteru a živíc kyseliny tereftalovej a 1,4-cyclohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej, – – prírodných vlákien, – – chemických strižových vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo – – chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
– ostatné |
Výroba z (55): — priadze z kokosových vlákien, — prírodných vlákien, — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
Kapitola 60 |
Pletené alebo háčkované textílie |
Výroba z (56): — prírodných vlákien, — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
Kapitola 61 |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
|
– získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare |
|
||
– ostatné |
Výroba z (59): — prírodných vlákien, — z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
ex kapitola 62 |
Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem |
|
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Výroba z priadze (62) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (63) |
|
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Výroba z priadze (64) alebo Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (65) |
|
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
|
|
– vyšívané |
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (66) (67) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (68) |
|
|
– ostatné |
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (69) (70) alebo Dokončenie s potlačou a aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku |
|
|
6217 |
Iné celkom dohotovené odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 |
|
|
– vyšívané |
Výroba z priadze (71) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (72) |
|
|
– ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Výroba z priadze (73) alebo Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (74) |
|
|
– medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba z priadze (75) |
|
|
ex kapitola 63 |
Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
|
– z plste, netkané |
Výroba (76): — z prírodných vlákien alebo — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
– ostatné: |
|
|
|
– – vyšívané |
Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (77) (78) alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– – ostatné |
|
||
6305 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru |
Výroba z (81): — prírodných vlákien, — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
|
– z netkaných textílií |
— z prírodných vlákien alebo — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
|
|
– ostatné |
|
||
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov, alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom |
Každý kus v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, ak by nebol zaradený do súpravy. Môžu sa však zaradiť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy |
|
ex kapitola 64 |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
|
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
6503 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501 , tiež podšívané alebo ozdobené |
Výroba z priadze alebo textilných vlákien (86) |
|
6505 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo ozdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené |
Výroba z priadze alebo textilných vlákien (87) |
|
ex kapitola 66 |
Dáždniky, slnečníky, palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
6601 |
Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 67 |
Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 68 |
Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 68 03 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
|
ex 68 12 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
ex 68 14 |
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov |
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
|
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 70 |
Sklo a sklenené výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 70 03 , ex 70 04 a ex 70 05 |
Sklo s nereflexnou vrstvou |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7006 |
Sklo položiek 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi: |
|
|
– podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (88) |
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
|
7007 |
Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7008 |
Izolačné jednotky z niekoľkých sklených tabúľ |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7009 |
Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadiel |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7013 |
Stolové sklo a sklo do domácnosti, kuchynské sklo, sklenený tovar toaletný, kancelársky, na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku alebo Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 70 19 |
Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien |
Výroba zo: — sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže alebo — zo sklenenej vlny |
|
ex kapitola 71 |
Pravé perly (prírodné alebo umelo pestované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich; umelá bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 71 01 |
Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov |
|
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
|
– surové |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 alebo Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 alebo Zmiešavanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi |
|
|
– vo forme polotovaru alebo vo forme prachu |
Výroba zo surových drahých kovov |
|
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi (dublé) vo forme polotovaru |
Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi |
|
7116 |
Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované ani potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 72 |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
7207 |
Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7208 až 7216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 |
|
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
ex 72 18 , 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 |
|
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
|
ex 72 24 , 7225 až 7228 |
Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224 |
|
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
|
ex kapitola 73 |
Výrobky zo železa alebo ocele; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele |
Výroba z materiálov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224 |
|
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny ex works výrobku |
|
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
|
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 74 |
Meď a výrobky z medi; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7401 |
Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
7402 |
Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, netvárnené: |
|
|
– rafinovaná meď |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|
– zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky |
Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu |
|
|
7404 |
Medené odpady a medený šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
7405 |
Predzliatiny medi |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 75 |
Nikel a výrobky z niklu; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7501 až 7503 |
Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z hliníka; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7601 |
Surový (nespracovaný) hliník |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku alebo Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu |
|
7602 |
Hliníkové odpady a hliníkový šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 76 16 |
Ostatné predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu a hliníková mrežovina sa však môžu použiť, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 77 |
Rezervovaná na potenciálne budúce využitie v HS |
|
|
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z olova; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7801 |
Surové (nespracované) olovo: |
|
|
– rafinované olovo |
Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť |
|
|
7802 |
Olovený odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 79 |
Zinok a výrobky zo zinku; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
7901 |
Surový (nespracovaný) zinok |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť |
|
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
8001 |
Surový (nespracovaný) cín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť |
|
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatné predmety z cínu |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
Kapitola 81 |
Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich: |
|
|
– ostatné základné kovy, spracované; výrobky z nich |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
|
ex kapitola 82 |
Nástroje, náradie, nožiarske výrobky a jedálne príbory zo základných kovov; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , zostavené do súprav na predaj v malom |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy |
|
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8208 |
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 82 11 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208 ) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť |
|
8214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť |
|
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť |
|
ex kapitola 83 |
Rôzne výrobky zo základných kovov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 83 02 |
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
ex 83 06 |
Sošky a podobné dekoračné predmety zo základných kovov |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 84 |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 84 01 |
Nevyhorené palivové články (kazety) |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku (89) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8402 |
Generátory na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“ |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8403 a ex 84 04 |
Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402 , a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8403 a 8404 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
8406 |
Turbíny na vodnú a inú paru |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8409 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8411 |
Prúdové motory s kompresorom („turbo-jet“), turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8412 |
Ostatné motory a pohony |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 84 13 |
Objemové rotačné čerpadlá |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
ex 84 14 |
Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8415 |
Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátora so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8418 |
Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
ex 84 19 |
Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8420 |
Kalandre alebo iné valcovacie stroje okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8423 |
Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8425 až 8428 |
Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8429 |
Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom: |
|
|
– cestné valce |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
8430 |
Ostatné planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 84 31 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8439 |
Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8441 |
Ostatné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8444 až 8447 |
Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 84 48 |
Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8452 |
Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440 ; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov: |
|
|
– šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku, — hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov a — použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
8456 až 8466 |
Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8469 až 8472 |
Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8480 |
Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8484 |
Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s iným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8485 |
Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty ani iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované ani zahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8501 |
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8502 |
Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 85 04 |
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 85 18 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8519 |
Gramofóny, gramofónové šasi, kazetové prehrávače a iné zvukové reprodukčné prístroje bez zariadenia na záznam zvuku |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8520 |
Magnetofóny a iné prístroje na záznam zvuku, tiež s reprodukčným zariadením |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8521 |
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8522 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8523 |
Hotové nenahraté médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam okrem výrobkov kapitoly 37 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8524 |
Gramofónové platne, magnetické pásky a iné nahraté médiá na záznam zvuku alebo na podobné záznamy vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu platní, ale okrem výrobkov kapitoly 37: |
|
|
– matrice a galvanické odtlačky na výrobu platní |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
8525 |
Vysielacie prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež s prijímacím zariadením alebo so zariadením na záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; stabilné videokamery a ostatné videokamery; digitálne fotoaparáty |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8527 |
Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rozhlasové vysielanie, tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8528 |
Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu; videomonitory a videoprojektory |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8529 |
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528 : |
|
|
– vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
8535 a 8536 |
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8537 |
Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517 |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 85 41 |
Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrozostavy: |
|
|
– monolitické integrované obvody |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku alebo Operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8547 |
Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8548 |
Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 86 |
Železničné a električkové lokomotívy, vozový park a jeho časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8608 |
Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné, kontrolné, ovládacie na železničnú alebo inú koľajovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 87 |
Vozidlá, iné ako koľajové, ich časti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
8709 |
Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8710 |
Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, tiež vybavené zbraňami; ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky: |
|
|
– s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov: |
|
|
|
– – nepresahujúcim 50 cm3 |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku |
|
– – presahujúcim 50 cm3 |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex 87 12 |
Bicykle bez guľkových ložísk |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 8714 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8715 |
Detské kočíky a ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
8716 |
Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 88 |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 88 04 |
Rotujúce padáky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
8805 |
Letecké katapulty; palubné lapače a podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
Kapitola 89 |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex kapitola 90 |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9001 |
Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544 ; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9004 |
Okuliare, (korekčné, ochranné alebo iné) a podobné výrobky |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex 90 05 |
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 90 06 |
Fotografické kamery (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9007 |
Kinematografické kamery a premietacie prístroje, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9011 |
Združené optické mikroskopy vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
ex 90 14 |
Iné navigačné prístroje a zariadenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9015 |
Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia okrem kompasov; diaľkomery |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9016 |
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9017 |
Kresliace, rysovacie alebo počítacie nástroje a prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9018 |
Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku |
|
|
– zubárske kreslá so vstavanými zubárskymi prístrojmi a pľuvadlami |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
– ostatné |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
|
9019 |
Prístroje na mechanoterapiu; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
9020 |
Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku |
9024 |
Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9025 |
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9026 |
Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla) okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014 , 9015 , 9028 alebo 9032 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9027 |
Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9028 |
Merače dodávky a výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie: |
|
|
– časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
9029 |
Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015 ; stroboskopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín okrem meračov položky 9028 ; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov, kozmického alebo ionizujúceho žiarenia |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9031 |
Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9032 |
Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9033 |
Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 91 |
Hodiny, hodinky a ich časti; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
9105 |
Ostatné hodiny |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9109 |
Hodinové strojčeky, úplné a zmontované |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9110 |
Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky |
Výroba, pri ktorej: — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9111 |
Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9112 |
Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
9113 |
Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky, ich časti a súčasti: |
|
|
– zo základného kovu, tiež pozlátené alebo postriebrené, alebo z kovu plátovaného drahým kovom (dublé) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
|
– ostatné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
|
Kapitola 92 |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
|
Kapitola 93 |
Zbrane, strelivo a ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 94 |
Nábytok; lekárskochirurgický nábytok; posteľoviny a podobné potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
ex 94 01 a ex 94 03 |
Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403 , ak: — hodnota tkaniny nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku a — všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku |
9405 |
Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde neuvedené ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
9406 |
Montované stavby |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
9503 |
Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 95 06 |
Golfové palice a časti golfových palíc |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť |
|
ex kapitola 96 |
Rôzne výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 96 01 a ex 96 02 |
Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov |
Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok |
|
ex 96 03 |
Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
9605 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy |
|
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
9608 |
Gulôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov položky 9609 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť |
|
9612 |
Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba: — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku |
|
ex 96 13 |
Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku |
|
ex 96 14 |
Fajky a fajkové hlavy |
Výroba z hrubo tvarovaných blokov |
|
Kapitola 97 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
(1) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (2) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2. (3) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2. (4) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2. (5) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (6) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (7) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (8) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (9) Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (10) V poznámke č. 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako zložkové látky pri výrobe farbiacich prípravkov, ak nie sú zatriedené do inej položky kapitoly 32. (11) Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou. (12) Čo sa týka osobitných podmienok týkajúcich sa„špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3. (13) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti. (14) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti. (15) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti. (16) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti. (17) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti. (18) Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %. (19) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (20) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (21) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (22) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (23) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (24) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (25) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (26) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (27) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (28) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (29) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (30) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (31) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (32) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (33) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (34) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (35) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (36) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (37) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (38) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (39) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (40) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (41) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (42) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (43) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (44) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (45) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (46) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (47) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (48) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (49) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (50) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (51) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (52) Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch. (53) Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch. (54) Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch. (55) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (56) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (57) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (58) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (59) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (60) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (61) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (62) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (63) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (64) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (65) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (66) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (67) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (68) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (69) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (70) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (71) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (72) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (73) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (74) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (75) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (76) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (77) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (78) Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6. (79) Véase la nota introductoria 6. (80) Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6. (81) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (82) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (83) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (84) Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5. (85) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (86) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (87) Pozri úvodnú poznámku č. 6. (88) SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov, Inc. (89) Táto požiadavka platí do 31.12.2005. |
PRÍLOHA IIIa
VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTIO SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
Pokyny na tlač
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť tlačivá samy alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej možno identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého ho možno identifikovať.
PRÍLOHA IIIb
VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR-MED A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR-MED
Pokyny na tlač
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť tlačivá samy alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej možno identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého ho možno identifikovať.
PRÍLOHA IVa
TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE
Vyhlásenie na faktúre, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4) .
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų produktųeksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (4) származásúak.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4) .
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo (4) .
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4) alkuperätuotteita.
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .
Hebrejské znenie
… ( 5 )
(Miesto a dátum)
… ( 6 )
(Podpis vývozcu. Okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)
PRÍLOHA IVb
TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE EUR-MED
Vyhlásenie na faktúre EUR-MED, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied ( 9 )
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8) preferencijalnog podrijetla.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8) preferencinės kilmės produktai.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8) származásúak.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Portugalské znenie
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (7) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Hebrejské znenie
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
… ( 10 )
(Miesto a dátum)
… ( 11 )
(Podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa Kniežatstva Andorra
1. Výrobky s pôvodom v kniežatstve Andorra, patriace do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému sa budú v Izraeli akceptovať ako výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve podľa tejto dohody.
2. Protokol č. 4 sa uplatní mutatis mutandis na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa Sanmarínskej republiky
1. Výrobky, ktoré majú pôvod v Sanmarínskej republike sa budú v Izraeli akceptovať ako výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve podľa tejto dohody.
2. Protokol č. 4 sa uplatní mutatis mutandis na účely vymedzenia štatútu pôvodu vyššie uvedených výrobkov.
VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE A IZRAELSKÉHO ŠTÁTU K ROZHODNUTIU ASOCIAČNEJ RADY EÚ-IZRAEL č. 2/2005, KTORÝM SA MENÍ A DOPĹŇA PROTOKOL č. 4 K EURO-STREDOMORSKEJ DOHODE TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Týmto rozhodnutím nie je dotknuté postavenie zmluvných strán euro-stredomorskej dohody o uplatňovaní uvedenej dohody s ohľadom na jej územný rozsah.
PROTOKOL č. 5
o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach
Článok 1
Definície
Na účely tohto protokolu:
a) |
„colné predpisy“ : znamenajú predpisy, ktoré prijali zmluvné strany a ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovarov a ich prepustenie do akéhokoľvek colného režimu, vrátane opatrení zákazu, obmedzenia alebo kontroly; |
b) |
„clá“ : znamenajú všetky clá, dane, poplatky alebo iné dávky, ktoré sa ukladajú a vyberajú na území zmluvných strán pri uplatňovaní colných predpisov, ktoré však nezahrnujú poplatky a dávky, ktoré sú obmedzené do výšky približných nákladov poskytnutých služieb; |
c) |
„dožadujúci orgán“ : je príslušný správny orgán, ktorý bol na tieto účely určený zmluvnou stranou a ktorý podáva dožiadania o pomoc v colných záležitostiach; |
d) |
„dožiadaný orgán“ : je príslušný správny orgán, ktorý bol na tieto účely určený zmluvnou stranou a ktorý prijíma dožiadanai o pomoc v colných veciach; |
e) |
„osobné údaje“ : znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného a identifikovateľného jednotlivca. |
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Zmluvné strany si v medziach svojich právomocí navzájom pomáhajú spôsobom a podľa podmienok ustanovených v tomto protokole pri zabezpečovaní toho, aby sa colné predpisy správne uplatňovali, najmä prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním konaní, ktoré porušujú tieto predpisy.
2. Pomoc v colných záležitostiach, ako je ustanovená v tomto protokole, sa uplatňuje na každý správny orgán zmluvných strán, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Týmto nie sú dotknuté pravidlá, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané v rámci právomoci vykonávaných na žiadosť súdnych orgánov, pokiaľ na to tieto orgány nedajú súhlas.
Článok 3
Pomoc na základe dožiadania
1. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne relevantné informácie, ktoré mu môžu umožniť zabezpečiť, aby sa colné predpisy správne uplatňovali, ako aj informácie týkajúce sa zaznamenaných alebo plánovaných konaní, ktoré sú alebo by mohli predstavovať porušenie týchto predpisov.
2. Na dožiadanie dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje, či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a, kde je to vhodné, uvedie, aký colný režim sa uplatnil na tento tovar.
3. Dožiadaný orgán prijme na dožiadanie dožadujúceho orgánu potrebné kroky na zabezpečenie toho, aby sa osobitne sledovali:
a) fyzické a právnické osoby, o ktorých existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že porušujú alebo porušili colné predpisy;
b) miesta, kde sa tovar skladuje takým spôsobom, ktorý poskytuje dôvody pre podozrenie, že je určený na zabezpečovanie konania, ktoré sú v rozpore s colnými predpismi;
c) pohyby tovarov, o ktorých bolo hlásené, že pravdepodobne zapríčiňujú porušenie colných predpisov;
d) dopravné prostriedky, o ktorých existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že boli alebo by mohli byť použité v konaniach porušujúcich colné predpisy.
Článok 4
Pomoc bez dožiadania
Zmluvné strany si v súlade s ich zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi poskytujú navzájom pomoc, ak ju považujú za potrebnú pre správne uplatňovanie colných predpisov, najmä keď získajú informácie týkajúce sa:
— konania, ktoré je, alebo sa im zdá, že je porušením takejto legislatívy a ktoré môže byť predmetom záujmu ostatných zmluvných strán,
— nových prostriedkov alebo metód využívaných pri realizácii takýchto transakcií,
— tovarov, o ktorých je známe, že sú predmetom porušovania colných predpisov.
Článok 5
Doručenie/oznámenie
Na dožiadania dožadujúceho orgánu prijme dožiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky potrebné opatrenia na účely:
— doručenia všetkých dokumentov,
— oznámenia všetkých rozhodnutí,
ktoré spadajú do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi s bydliskom, pobytom alebo sídlom na jeho území. V takomto prípade sa uplatní článok 6 ods. 3.
Článok 6
Forma a podstata dožiadania o pomoc
1. Dožiadanie o pomoc podľa tohto protokolu sa vyhotovuje písomne. K dožiadaniu sa pripoja doklady potrebné na vybavenie takýchto dožiadaní. Keď si to vyžaduje naliehavosť situácie, je možné prijať aj ústne dožiadania, tieto však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.
2. Dožiadanie podľa odseku 1 obsahuje tieto informácie:
a) dožadujúci orgán, ktorý podáva dožiadanie;
b) opatrenia, ktoré treba prijať;
c) predmet a dôvod dožiadania;
d) príslušné zákony, predpisy a iné právne prvky;
e) čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;
f) súhrn relevantných skutočností a vykonaných vyšetrovaní, s výnimkou prípadov stanovených v článku 5.
3. Dožiadanie sa podáva v úradnom jazyku dožiadaného orgánu, alebo v jazyku prijateľnom pre takýto orgán.
4. Ak dožiadanie nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať jeho oprava alebo doplnenie; môže však dôjsť aj k nariadeniu preventívnych opatrení.
Článok 7
Vykonávanie dožiadania
1. Na účely vybavenia dožiadania o pomoc dožiadaný orgán, alebo ak tento nemôže konať samostatne, administratívne správne oddelenie, ktorému tento orgán adresoval dožiadanie, začne konať v rámci svojej právomoci a dostupných zdrojov, ako keby konal na svoju vlastnú zodpovednosť alebo na dožiadanie iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré má k dispozícii, vykonaním príslušných prešetrovaní alebo zariadením vykonania týchto prešetrovaní.
2. Dožiadania o pomoc sa vykonajú v súlade so zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.
3. Úradníci dožadujúcej zmluvnej strany, ktorí sú oprávnení vyšetrovať porušenia colných predpisov, môžu v konkrétnych prípadoch a so súhlasom dožiadanej zmluvnej strany byť prítomní v Spoločenstve, respektíve v Izraeli, keď jej úradníci vyšetrujú porušenia, ktoré sú predmetom záujmu dožadujúcej strany, a môžu požiadať, aby dožiadaná zmluvná strana preskúmala príslušné knihy, registre a iné doklady alebo nosiče údajov a poskytla z nich kópie alebo akékoľvek iné informácie súvisiace s takýmto porušením.
Článok 8
Forma, akou sa majú oznamovať informácie
1. Dožiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní dožadujúcemu orgánu vo forme dokladov, overených kópií dokladov, správ a pod.
2. Doklady uvedené v odseku 1 je možné nahradiť počítačovými informáciami vytvorenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1. Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnúť pomoc, ako je stanovené v tomto protokole, ak by poskytnutie pomoci:
a) pravdepodobne poškodilo zvrchovanosť členského štátu Spoločenstva alebo Izraela, ktoré boli dožiadané o pomoc podľa tohto protokolu, alebo
b) pravdepodobne poškodilo verejný záujem, bezpečnosť alebo iné dôležité záujmy, alebo
c) sa dotýkalo devízových alebo daňových predpisov, iných ako predpisov týkajúcich sa ciel, alebo
d) porušilo priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.
2. Keď dožadujúci orgán žiada o takú pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by bol o to dožiadaný, uvedie túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom bude na dožiadanom orgáne, aby rozhodol o tom, ako odpovie na takéto dožiadanie.
3. Ak sa pomoc neposkytne alebo zamietne, dožadujúcemu orgánu sa musí bezodkladne oznámiť takéto rozhodnutie a dôvody preň.
Článok 10
Dôvernosť
1. Každá informácia sprostredkovaná v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť služobného tajomstva a ochrana poskytovaná podobným informáciám podľa príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich prijala a podľa zodpovedajúcich ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.
2. Osobné údaje je možné oznamovať iba vtedy, ak je úroveň osobnej ochrany poskytovaná právnymi predpismi zmluvných strán porovnateľná. Zmluvné strany zabezpečia minimálne úroveň ochrany založenú na zásadách Dohovoru Rady Európy č. 108 z 28. januára 1981 na ochranu jednotlivcov pri automatickom spracovaní osobných údajov.
Článok 11
Použitie informácií
1. Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu a na iné účely sa môžu použiť v rámci každej zmluvnej strany iba s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý poskytol informácie, a podliehajú akýmkoľvek obmedzeniam, ktoré stanoví tento orgán.
2. Odsek 1 nebráni použitiu týchto informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré sú následne začaté kvôli nedodržaniu colných predpisov.
3. Zmluvné strany môžu vo svojich záznamoch dôkazov, správach a svedeckých výpovediach a obžalobách podaných na súd použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty prekonzultované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 12
Znalci a svedkovia
Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený, aby sa v rámci udeleného splnomocnenia dostavil ako znalec alebo svedok na súdne alebo správne konanie v právomoci druhej zmluvnej strany ohľadom záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre konanie. V predvolaní sa musí byť osobitne uvedené, v akých veciach a na základe akého právneho dôvodu alebo oprávnenia bude úradník vypočutý.
Článok 13
Náklady na pomoc
Zmluvné strany sa vzdajú všetkých vzájomných nárokov na úhradu výdavkov, ktoré vznikli podľa tohto protokolu, okrem výdavkov na znalcov a svedkov, respektíve tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej služby.
Článok 14
Vykonávanie
1. Uplatňovaním tohto protokolu budú poverené príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev a, kde je to vhodné, colné orgány členských štátov Spoločenstva na jednej strane a ústredné colné orgány Izraela na strane druhej. Tieto rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a plánoch potrebných na jeho uplatňovanie, pričom sa zohľadnia pravidlá v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť príslušným orgánom zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.
2. Zmluvné strany budú vzájomne konzultovať a následne sa navzájom priebežne informovať o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 15
Doplnková povaha protokolu
1. Tento protokol dopĺňa, ale nebráni v uplatňovaní akýchkoľvek iných dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzavreté alebo môžu byť uzavreté medzi jedným alebo niekoľkými členskými štátmi Spoločenstva a Izraelom. Nevylučuje ani rozsiahlejšiu vzájomnú pomoc poskytovanú podľa takýchto dohôd.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, tieto dohody sa nedotknú ustanovení Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie medzi príslušnými službami Komisie a colnými orgánmi členských štátov akýchkoľvek informácií získaných v colných záležitostiach, ktoré by mohli predstavovať záujem Spoločenstva.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia:
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
ÍRSKA,
TALIANSKEJ REPUBLIKY,
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA
RAKÚSKEJ REPUBLIKY
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
FÍNSKEJ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlie a ocele,
ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIE A OCELE,
ďalej len „Spoločenstvo“,
na jednej strane
a splnomocnenci IZRAELSKÉHO ŠTÁTU, ďalej len „Izrael“,
na strane druhej,
ktorí sa zišli v Bruseli dňa dvadsiateho novembra tisícdeväťstodeväťdesiatpäť na podpis Dohody, ktorou sa ustanovuje pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, prijali tieto texty:
Euro-stredomorskú dohodu, prílohy k nej a tieto protokoly:
Protokol č. 1 |
o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraelskom štáte do Európskeho spoločenstva, |
Protokol č. 2 |
o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu, |
Protokol č. 3 |
týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín, |
Protokol č. 4 |
týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce, |
Protokol č. 5 |
o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných veciach. |
Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Izraela prijali texty spoločných vyhlásení uvedených nižšie, ktoré sú pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Spoločné vyhlásenie k článku 2 dohody,
Spoločné vyhlásenie k článku 5 dohody,
Spoločné vyhlásenie k článku 6 ods. 2 dohody,
Spoločné vyhlásenie k článku 9 ods. 2 dohody,
Spoločné vyhlásenie k článku 39 a prílohe VII dohody,
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI dohody,
Spoločné vyhlásenie k článku 44 dohody,
Spoločné vyhlásenie o decentralizácii spolupráce,
Spoločné vyhlásenie k článku 68 dohody
Spoločné vyhlásenie k článku 74 dohody,
Spoločné vyhlásenie k článku 75 dohody,
Spoločné vyhlásenie o verejnom obstarávaní,
Spoločné vyhlásenie o veterinárnych záležitostiach,
Spoločné vyhlásenie k protokolu č. 4 dohody,
Spoločné vyhlásenie o predbežnom vykonávaní.
Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Izraela taktiež vzali na vedomie tieto výmeny listov, ktoré sú pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa dosiaľ nerozhodnutých dvojstranných otázok,
Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa protokolu č. 1 a dovozov do Spoločenstva čerstvých rezaných kvetov a kvetinových pukov do Spoločenstva, spadajúcich pod podpoložku 0603 10 Spoločného colného sadzobníka,
Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa vykonávania dohôd Uruguajského okrúhleho stola,
Splnomocnení zástupcovia Izraela vzali na vedomie vyhlásenia Európskeho spoločenstva, ktoré sú uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Vyhlásenie k článku 28 dohody o kumulácii pôvodu,
Vyhlásenie k článku 28 dohody o prijatí pravidiel pôvodu,
Vyhlásenie k článku 36 dohody,
Vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI Dohody o hospodárskej spolupráci.
Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva vzali na vedomie vyhlásenie Izraela, ktoré je uvedená nižšie a je pripojené k tomuto záverečnému aktu:
Vyhlásenie k článku 65 dohody.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA
Spoločné vyhlásenie k článku 2
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú rešpektovaniu ľudských práv ustanovených v Charte OSN, ako aj boju proti xenofóbii, antisemitizmu a rasizmu.
Spoločné vyhlásenie k článku 5
Je možné dohodnúť sa ona realizácii uskutočnení stretnutí expertov ku konkrétnym predmetným otázkam.
Spoločné vyhlásenie k článku 6 ods. 2
V prípade zmien v názvosloví používanom pre klasifikáciu poľnohospodárskych tovarov, alebo spracovaných poľnohospodárskychproduktov, ktoré sa nenachádzajú v prílohe II, zmluvné strany súhlasia s uskutočnením rokovaní, aby sa dohodli o úpravách, ktoré sa ukážu ako nevyhnutné pre zachovanie existujúcich úľav.
Spoločné vyhlásenie k článku 9 ods. 2
S cieľom zabezpečiť bezproblémové uplatňovanie predchádzajúceho oznámenia stanoveného v článku 9 ods. 2 dohody odošle Izrael Komisii v primeranej lehote pred prijatím, neformálnym a dôvernosť zachovávajúcim spôsobom základné zložky pre výpočet poľnohospodárskej zložky, ktoré sa majú uplatniť. Komisia bude informovať Izrael o jej hodnotení do desiatich pracovných dní.
Spoločné vyhlásenie k článku 39 a prílohe VII
Na účely tejto dohody, duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahrnuje predovšetkým autorské právo, vrátane autorského práva na počítačové programy, a príbuzné práva, patenty, priemyselné návrhy, zemepisné označenia, vrátane označení pôvodu, ochranné známky a známky služieb, topografiu integrovaných obvodov, ako aj ochranu proti nekalej súťaži uvedenej v článku 10a Parížskeho dohovoru na o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967) a ochranu nezverejnených informácií o „know-how“.
Je pochopiteľné, že pri preklade dohody do hebrejčiny sa výraz „intelektuálneduševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo“ preloží do hebrejského termínu, ktorý zodpovedá „duševnému vlastníctvu“.
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI
Každá zmluvná strana bude znášať finančné náklady svojho podielu účasti na činnosti realizované v kontexte hospodárskej spolupráce, o ktorom sa má rozhodnúť individuálne v každom konkrétnom prípade.
Spoločné vyhlásenie k článku 44
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok voči mierovému procesu na Blízkom východe a svoje presvedčenie, že mier by sa mal upevniť prostredníctvom regionálnej spolupráce. Spoločenstvo je pripravené podporiť spoločné rozvojové projekty, ktoré predloží Izrael a jeho susedia, s výhradou príslušných technických procedúr postupov a postupu zostavovania rozpočtu.
Spoločná deklarácia o decentralizovanej spolupráci
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú programom decentralizovanej spolupráce ako prostriedku na podporovanie výmeny skúseností a odovzdávania poznatkov v stredomorskom regióne a medzi Európskym spoločenstvom a jeho stredomorskými partnermi.
Spoločné vyhlásenie k článku 68
Rokovací poriadok asociačnej rady ustanoví možnosť prijímať rozhodnutia písomným postupom.
Spoločné vyhlásenie k článku 74
Zmluvné strany berú na vedomie, že Hospodársky a sociálny výbor Spoločenstva a Izraelská hospodárska a sociálna rada môžu upevniť svoje vzťahy prostredníctvom každoročného dialógu a vzájomnej spolupráce.
Spoločné vyhlásenie k článku 75
Keď sa uplatní rozhodcovské konanie, zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť, aby asociačná rada vymenovala troch rozhodcov do dvoch mesiacov od vymenovania druhého rozhodcu.
Spoločné vyhlásenie o verejnom obstarávaní
Zmluvné strany začnú formálne rokovania v mnohých oblastiach, aby otvorili ich príslušné trhy štátnych dodávok vládneho obstarávania nad rámec toho, čo bolo vzájomne dohodnuté podľa Dohody o vládnom obstarávaní uzavretej v rámci WTO, ďalej len GPA. Tieto rokovania sa majú realizovať takým spôsobom, aby sa dosiahla dohoda do konca roka 1995.
Zmluvné strany súhlasia s tým, že tieto rokovania sa budú týkať, okrem iného, obstarávania:
— tovarov, prác a služieb subjektami, ktoré pôsobia v sektore telekomunikácií a mestskej dopravy (okrem autobusov),
— služieb, ktoré kupujú subjekty spadajúce pod GPA, aby sa rozšírili vzájomné záväzky podľa prílohy 4 dodatku I GPA.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že sa zdržia zavádzania ďalších diskriminačných opatrení proti dodávateľom z druhej zmluvnej strany v oblasti ťažkého elektrického a zdravotníckeho vybavenia mimo rámec ustanovení, ktoré sú už odsúhlasené v GPA, a že sa budú snažiť vyhnúť sa zavádzaniu diskriminačných opatrení, ktoré narušujú otvorené obstarávanie.
Zmluvné strany pravidelne preskúmajú vykonávanie svojich dohôd o vládnych dodávkach s cieľom podporiť rokovania zamerané na rozšírenie vzájomného pokrytia.
Okrem toho budú zmluvné strany aktívne podporovať liberalizáciu trhov telekomunikačných služieb a budú sa zúčastňovať na multilaterálnej negociačnej skupine GATS pre základné telekomunikácie.
Spoločné vyhlásenie o veterinárnych záležitostiach
Zmluvné strany sa budú snažiť uplatniť svoje pravidlá na veterinárne záležitosti nediskriminačným spôsobom a nezavádzať žiadne nové opatrenia, ktoré majú za následok neprípustné prekážky obchodu.
Spoločné vyhlásenie k protokolu č. 4
Spoločenstvo a Izrael súhlasia s tým, že opracovanie alebo spracovanie mimo zmluvných strán sa vykoná prostredníctvom spracovania v zahraničí alebo podobným spôsobom.
Spoločné vyhlásenie o predbežnom vykonávaní.
Zmluvné strany vyjadrujú svoj zámer realizovať predbežné vykonávanie ustanovení dohody, pokiaľ ide o obchod a colnú spoluprácu prostredníctvom dočasnej dohody, ktorá má nadobudnúť platnosť, pokiaľ to bude možné, do 1. januára 1996.
Spoločná deklarácia
Na podporu a zjednodušenie obchodu predovšetkým so živými rastlinami a kvetinárskymi a záhradníckymi výrobkami zúčastnené strany týmto vyjadrujú súhlas s prijatím všetkých opatrení potrebných na zabezpečenie toho, aby sa kontroly dokumentácie, identity a zdravia rastlín vykonali za čas, ktorý je v súlade s a proporcionálny k citlivej povahe príslušných výrobkov.
Ak by vznikli akékoľvek ťažkosti, Komisia a izraelské orgány sa ihneď poradia, aby našli primerané riešenia.
Spoločné vyhlásenie o zemepisných označeniach
Strany sa dohodli, že sa vo vhodnom čase opäť zídu, aby prerokovali možnú dohodu o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a iných potravín.
DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV
medzi Spoločenstvom a Izraelom týkajúca sa dosiaľ nerozhodnutých dvojstranných otázok
List od Spoločenstva
Vážený pán,
Spoločenstvo a Izrael berú na vedomie dohodu dosiahnutú ohľadom vykonávania prijateľného riešenia všetkých dosiaľ nerozhodnutých bilaterálnych otázok, ktoré sa týkajú uplatňovania Dohody o spolupráci z roku 1975.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu.
Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.
V mene Rady Európskej únie
List od Izraela
Vážený pán,
mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:
„Spoločenstvo a Izrael berú na vedomie dohodu dosiahnutú ohľadom vykonávania prijateľného riešenia všetkých dosiaľ nerozhodnutých bilaterálnych otázok, ktoré sa týkajú uplatňovania Dohody o spolupráci z roku 1975.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu.“
Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.
Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.
Za vládu Izraela
▼M1 —————
DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV
týkajúca sa vykonávania dohôd Uruguajského okrúhleho stola
List od Spoločenstva
Vážený pán,
Dohoda dosiahnutá medzi Európskym spoločenstvom a Izraelom neobsahuje žiadne ustanovenia týkajúce sa nového režimu, ktorý sa uplatňuje na dovoz pomarančov do Spoločenstva. Zmluvné strany budú pokračovať v rokovaniach v tejto veci, aby našli riešenie skôr, ako začne sezóna 1995/1996, t. j. 1. december. V tejto súvislosti sa Spoločenstvo dohodlo, že Izrael nebude znevýhodnený v porovnaní s ostatnými stredomorskými partnermi.
Ak sa do 1. decembra 1995 nedosiahne dohoda ohľadom vstupnej ceny pre pomaranče, Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby zaručilo Izraelu vstupnú cenu primeranú a prijateľnú pre obe zmluvné strany, čo umožní dovoz 200 000 ton pomarančov z Izraela, čo je množstvo, ktoré bude predstavovať 30 % zníženie zo skutočnej colnej kvóty na pomaranče pre Izrael.
Okrem toho Spoločenstvo prijme vhodné opatrenia, ktoré umožnia dovoz do Spoločenstva tradičných izraelských spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré nie sú v prílohe II a na ktoré sa vzťahujú úľavy v novej dohode.
Obdobne, ak to bude potrebné, urobí Izrael paralelne opatrenia na zabezpečenie dovozu tradičného vývozu poľnohospodárskych produktov Spoločenstva pre sezónu 1995/1996.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste ma mohli informovať, či vláda Izraela súhlasí s obsahom tohto listu.
Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.
V mene Rady Európskej únie
List od Izraela
Vážený pán,
mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:
„Dohoda dosiahnutá medzi Európskym spoločenstvom a Izraelom neobsahuje žiadne ustanovenia týkajúce sa nového režimu, ktorý sa uplatňuje na dovoz pomarančov do Spoločenstva. Zmluvné strany budú pokračovať v rokovaniach v tejto veci, aby našli riešenie skôr, ako začne sezóna 1995/1996, t. j. 1. december. V tejto súvislosti sa Spoločenstvo dohodlo, že Izrael nebude znevýhodnený v porovnaní s ostatnými stredozemskými partnermi.
Ak sa do 1. decembra 1995 nedosiahne dohoda ohľadom vstupnej ceny pre pomaranče, Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby zaručilo Izraelu vstupnú cenu primeranú a prijateľnú pre obe zmluvné strany, čo umožní dovoz 200 000 ton pomarančov z Izraela, čo je množstvo, ktoré bude predstavovať 30 % zníženie zo skutočnej colnej kvóty na pomaranče pre Izrael.
Okrem toho Spoločenstvo prijme vhodné opatrenia, ktoré umožnia dovoz do Spoločenstva tradičných izraelských spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré nie sú v prílohe II a na ktoré sa vzťahujú úľavy v novej dohode.
Obdobne, ak to bude potrebné, urobí Izrael paralelne opatrenia na zabezpečenie dovozu tradičného vývozu poľnohospodárskych produktov Spoločenstva pre sezónu 1995/1996.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste ma mohli informovať, či vláda Izraela súhlasí s obsahom tohto listu.“
Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.
Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.
Za vládu Izraela
VYHLÁSENIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o kumulácii pôvodu (článok 28)
V súlade s politickými zmenami, ak a keď Izrael a jeden alebo niekoľko stredomorských krajín uzavrie dohody o ustanovení voľného obchodu medzi sebou, Európske spoločenstvo je pripravené zaviesť kumuláciu pôvodu vo svojich obchodných dojednaniach s týmito krajinami.
Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o prijatí pravidiel pôvodu (článok 28)
V rámci prebiehajúceho procesu harmonizácie pravidiel pôvodu uplatniteľných medzi Spoločenstvom a ostatnými tretími krajinami môže Spoločenstvo predložiť asociačnej rade zmeny a doplnenia k protokolu č. 4, ktoré môžu byť potrebné.
Vyhlásenie Európskeho spoločenstva k článku 36
Spoločenstvo vyhlasuje, že až kým asociačná rada neprijme pravidlá na vykonávanie spravodlivej súťaže uvedené v článku 36 ods. 2, zhodnotí v súvislosti s výkladom článku 36 ods. 1 každú prax, ktorá je v rozpore s týmto článkom na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel obsiahnutých v článkoch 85, 86 a 92 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a pri výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlie a ocele, z pravidiel obsiahnutých v článkoch 65 a 66 tejto zmluvy a v pravidlách Spoločenstva o štátnej pomoci, vrátane sekundárnej legislatívy.
Pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty uvedené v hlave II kapitole 3, Spoločenstvo posúdi každú prax, ktorá je v rozpore s odsekom 1 písm. i) článku 36 podľa kritérií stanovených Spoločenstvom na základe článkov 42 a 43 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a najmä tých, ktoré sú ustanovené v nariadení Rady č. 26 z roku 1962.
Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o hospodárskej spolupráci (hlava VI)
Izrael si zachová nárok na financovanie programov regionálnej spolupráce z rozpočtu Spoločenstva v stredomorských a iných príslušných horizontálnych rozpočtových odvetviach. Izrael si taktiež zachová nárok na pôžičky Európskej investičnej banky (EIB) udeľované podľa horizontálneho stredomorského vybavenia.
VYHLÁSENIE IZRAELA
Vyhlásenie Izraela k článku 65
Izrael uvádza, že pri rokovaniach, ktoré majú viesť k rozhodnutiu asociačnej rady uvedenému v článku 65 ods. 1, vznesie otázku ustanovení na zabránenie dvojitému príspevku vo vzťahu k pracovníkom jednej zmluvnej strany, ktorí majú trvalý pobyt na území druhej zmluvnej strany.
( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 147, 21.06.2000, s. 3.
Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.
( *2 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 147, 21.06.2000, s. 3.
Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.
( 1 ) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
( 2 ) Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
( 3 ) Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
( 4 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.
( 5 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
( 6 ) Pozri článok 22 ods. 5 protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.
( 7 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
( 8 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.
( 9 ) Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť.
( 10 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
( 11 ) Pozri článok 22 ods. 5 protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.