Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02000A0621(01)-20130701

    Consolidated text: Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej(*)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/2013-07-01

    02000A0621(01) — SK — 01.07.2013 — 002.002


    Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

    ►B

    EURO-STREDOMORSKÁ DOHODA,

    ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej ( *1 )(*)

    (Ú. v. ES L 147 21.6.2000, s. 3)

    Zmenená a doplnená:

     

     

    Úradný vestník

      Č.

    Strana

    Dátum

    ►M1

    DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV medzi Európskym spoločenstvom a štátom Izrael, ktoré sa týkajú vzájomnej liberalizačných opatrení a náhrady protokolov 1 a 2 Asociačnej dohody ES-Izrael

      L 346

    67

    31.12.2003

    ►M2

    ROZHODNUTIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ – IZRAEL č. 2/2005 2006/19/ES z 22. decembra 2005,

      L 20

    1

    24.1.2006

    ►M3

    PROTOKOL k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

      L 149

    2

    2.6.2006

    ►M4

    PROTOKOL k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na druhej strane s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

      L 317

    65

    5.12.2007

    ►M5

    DOHODA vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Izraelským štátom o recipročných liberalizačných opatreniach pre poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu, o nahradení protokolov 1 a 2 a ich príloh a o zmene a doplnení Euro-stredomorskej dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej

      L 313

    83

    28.11.2009

    ►M6

    DOHODA vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy k protokolom 1 a 2 k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej

      L 31

    3

    31.1.2013

    ►M7

    PROTOKOL k Euro-stredomorskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

      L 21

    3

    24.1.2019




    ▼B

    EURO-STREDOMORSKÁ DOHODA,

    ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej ( *2 )



    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

    HELÉNSKA REPUBLIKA,

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

    ÍRSKO,

    TALIANSKA REPUBLIKA,

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    RAKÚSKA REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    FÍNSKA REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, ďalej len „členské štáty“, a

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE,

    ďalej len „Spoločenstvo“, na jednej strane a

    IZRAELSKÝ ŠTÁT,

    ďalej len „Izrael“, na strane druhej,

    BERÚC DO ÚVAHY význam existujúcich tradičných väzieb medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Izraelom a spoločné hodnoty, ktoré zdieľajú;

    BERÚC DO ÚVAHY, že Spoločenstvo, jeho členské štáty a Izrael chcú posilniť tieto väzby a vytvoriť trvalé vzťahy založené na reciprocite a partnerstve a podporovať ďalšiu integráciu hospodárstva Izraela do európskeho hospodárstva;

    BERÚC DO ÚVAHY význam, ktorý zmluvné strany prikladajú zásade hospodárskej slobody a princípom Charty OSN, najmä dodržiavaniu ľudských práv a demokracie, ktoré tvoria skutočný základ pridruženia;

    UVEDOMUJÚC SI potrebu spojiť svoje úsilie na posilnenie politickej stability a hospodárskeho rozvoja prostredníctvom podporovania regionálnej spolupráce;

    SO ŽELANÍM vytvoriť a rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu;

    SO ŽELANÍM udržiavať a zintenzívniť dialóg o hospodárskych, vedeckých, technologických, kultúrnych, audiovizuálnych a spoločenských záležitostiach na prospech zmluvných strán;

    BERÚC DO ÚVAHY záväzky Spoločenstva, respektíve Izraela, týkajúce sa voľného obchodu, a najmä dodržiavania práv a povinností vyplývajúcich zo Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), ako to vyplýva z rokovaní Uruguajského okrúhleho stola;

    PRESVEDČENÍ, že asociačná dohoda vytvorí novú klímu pre ich hospodárske vzťahy, a najmä pre rozvoj obchodu, investície a hospodársku a technickú spoluprácu,

    SA DOHODLI TAKTO:



    Článok 1

    1.  Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Izraelom na strane druhej.

    2.  Ciele tejto dohody sú:

     poskytnutie vhodného rámca pre politický dialóg umožňujúci rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami,

     prostredníctvom rozšírenia, okrem iného, obchodu s tovarom a službami vzájomná liberalizácia práva žiť a podnikať v druhom štáte, ďalšia postupná liberalizácia verejného obstarávania, voľný pohyb kapitálu a zintenzívnenie spolupráce vo vede a technike, aby sa podporil harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi Spoločenstvom a Izraelom a tým sa v Spoločenstve a v Izraeli udržiaval pokrok hospodárskej činnosti, zlepšovanie životných podmienok a podmienok zamestnania, zvýšená produktivita a finančná stabilita,

     podporovanie regionálnej spolupráce na účely upevnenia mierového spolužitia a hospodárskej a politickej stability,

     presadzovanie spolupráce v iných oblastiach predstavujúcich spoločný záujem.

    Článok 2

    Vzťahy medzi zmluvnými stranami, ako aj všetky ustanovenia samotnej dohody sú založené na rešpektovaní ľudských práv a demokratických princípov, ktorými sa riadi ich medzinárodná politika a ktoré tvoria základnú zložku tejto dohody.



    HLAVA I

    POLITICKÝ DIALÓG

    Článok 3

    1.  Medzi zmluvnými stranami sa ustanoví pravidelný politický dialóg. Tento posilní ich vzťahy, prispeje k rozvíjaniu trvalého partnerstva a zvýši vzájomné porozumenie a solidaritu.

    2.  Politický dialóg a spolupráca bude najmä:

     rozvíjať lepšie vzájomné porozumenie a približovať stanoviská k medzinárodným otázkam, a najmä k tým otázkam, ktoré môžu mať rozhodujúce účinky na jednu alebo druhú zmluvnú stranu,

     umožní každej zmluvnej strane posúdiť stanovisko a záujmy druhej zmluvnej strany,

     zvýši regionálnu bezpečnosť a stabilitu.

    Článok 4

    Politický dialóg sa vzťahuje na všetky predmety spoločného záujmu a je zameraný na otvorenie cesty k novým formám spolupráce pre spoločné ciele, najmä mier, bezpečnosť a demokraciu.

    Článok 5

    1.  Politický dialóg uľahčí realizáciu spoločných iniciatív a bude sa uskutočňovať najmä:

    a) na ministerskej úrovni;

    b) na úrovni vyšších funkcionárov (politických riaditeľov) medzi zástupcami Izraelu na jednej strane a predsedníctvom Rady a Komisiou na strane druhej;

    c) plným využívaním všetkých diplomatických ciest vrátane pravidelných informačných stretnutí funkcionárov, konzultácií pri príležitosti medzinárodných stretnutí a kontaktov medzi diplomatickými zástupcami v tretích krajinách;

    d) poskytovaním pravidelných informácií Izraelu o otázkach týkajúcich sa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, čo bude recipročné;

    e) akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré by mohli vhodne prispieť ku konsolidácii, rozvíjaniu a zintenzívneniu tohto dialógu.

    2.  Medzi Európskym parlamentom a izraelským Knessetom bude existovať politický dialóg.



    HLAVA II

    VOĽNÝ POHYB TOVARU



    KAPITOLA 1

    ZÁKLADNÉ ZÁSADY

    Článok 6

    1.  Oblasť slobodného obchodu medzi Spoločenstvom a Izraelom sa posilní podľa možností stanovených v tejto dohode a v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 a ostatnými multilaterálnymi dohodami o obchode s tovarmi pripojenými k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO) (ďalej iba „GATT“).

    2.  V obchode medzi zmluvnými stranami sa pre klasifikáciu tovarov použije kombinovaná nomenklatúra a Izraelský colný sadzobník.



    KAPITOLA 2

    PRIEMYSELNÉ VÝROBKY

    Článok 7

    ▼M5

    Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve a Izraeli, ktoré sa neuvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) ani v izraelskom colnom sadzobníku, ani v prílohe 1 časti 1 bode ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT).

    ▼B

    Článok 8

    Clá na dovozy a vývozy a akékoľvek iné poplatky s rovnakým účinkom ako clo sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané. Toto platí aj pre clá fiškálnej povahy.

    ▼M5 —————

    ▼B



    KAPITOLA 3

    ▼M5

    POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, SPRACOVANÉ POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY, RYBY A VÝROBKY RYBOLOVU

    ▼B

    Článok 10

    ▼M5

    Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve a Izraeli, ktoré sa uvádzajú v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (KN) a v izraelskom colnom sadzobníku, ako aj v prílohe 1 časti 1 bode ii) Dohody o poľnohospodárstve (GATT).

    ▼B

    Článok 11

    Spoločenstvo a Izrael postupne zavedú väčšiu liberalizáciu svojho obchodu s poľnohospodárskymi produktmi predstavujúcimi záujem oboch zmluvných strán. Spoločenstvo a Izrael budú od 1. januára 2000 skúmať situáciu, aby určili opatrenia, ktoré má od 1. januára 2001 v súlade s týmto cieľom Spoločenstvo a Izrael uplatňovať.

    Článok 12

    ▼M5

    Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu s pôvodom v Izraeli dovážané do Spoločenstva podliehajú úpravám stanoveným v protokoloch 1 a 3.

    ▼B

    Článok 13

    ▼M5

    Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu s pôvodom v Spoločenstve dovážané do Izraela podliehajú úpravám stanoveným v protokoloch 2 a 3.

    ▼B

    Článok 14

    ▼M5

    Európske spoločenstvo a Izrael sa stretnú tri roky od dátumu nadobudnutia platnosti dohody vo forme výmeny listov podpísanej 4. novembra 2009 v Bruseli s cieľom zvážiť možnosť vzájomného poskytnutia ďalších obchodných úľav na poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky, ryby a výrobky rybolovu.

    ▼M5 —————

    ▼B



    KAPITOLA 4

    SPOLOČNÉ UTANOVENIA

    Článok 16

    Množstvové obmedzenia na dovozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané.

    Článok 17

    Množstvové obmedzenia na vývozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Spoločenstvom a Izraelom zakázané.

    Článok 18

    1.  Na produkty s pôvodom v Izraeli nebude pri dovoze poskytnuté výhodnejšie zaobchádzanie, než ako sa uplatňuje medzi samotnými členskými štátmi.

    2.  Uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa nedotkne nariadenia Rady (EHS) č. 1911/91 z 26. júna 1991 o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.

    Článok 19

    1.  Zmluvné strany sa vyhnú akémukoľvek opatreniu alebo praxi vnútornej daňovej povahy, ktoré vytvárajú, priamo alebo nepriamo, diskrimináciu medzi produktmi jednej zmluvnej strany a obdobnými produktmi s pôvodom na území druhej zmluvnej strany.

    2.  Výrobky vyvážané na územie jednej zo zmluvných strán nesmú mať prospech z vyrovnania nepriameho vnútorného zdanenia, ktoré presahuje sumu nepriameho zdanenia uvaleného na ne priamo alebo nepriamo.

    Článok 20

    1.  V prípade, že zmluvná strana ustanoví osobitné pravidlá v dôsledku realizácie svojej poľnohospodárskej politiky alebo akéhokoľvek pozmenenia platných pravidiel, alebo v prípade akéhokoľvek pozmenenia alebo rozšírenia ustanovení týkajúcich sa realizácie poľnohospodárskej politiky môže príslušná zmluvná strana upraviť dojednania vyplývajúce z tejto dohody vo vzťahu k produktom, ktoré podliehajú takýmto pravidlám alebo pozmeneniam.

    2.  V takýchto prípadoch príslušná zmluvná strana náležite zohľadní záujmy druhej zmluvnej strany. Na tieto účely môžu zmluvné strany navzájom konzultovať v rámci asociačnej rady.

    Článok 21

    1.  Táto dohoda nebráni zachovaniu alebo vytvoreniu colných únií, oblastí slobodného obchodu alebo opatrení pre malý pohraničný styk do tej miery, pokiaľ nezmenia obchodné dojednania stanovené v tejto dohode.

    2.  Konzultácia medzi Spoločenstvom a Izraelom ohľadom dohôd ustanovujúcich colné únie alebo oblasti slobodného obchodu a, kde sa to vyžaduje, o ostatných závažných otázkach súvisiacich s ich príslušnou obchodnou politikou s tretími krajinami sa uskutoční v rámci asociačnej rady. Najmä v prípade tretej krajiny, ktorá vstupuje do Európskej únie, sa uskutočnia takéto konzultácie, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Izraela.

    Článok 22

    Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že dochádza k dumpingu v obchode s druhou zmluvnou stranu v zmysle článku VI GATT, môže v súlade s článkom VI GATT a svojimi príslušnými právnymi predpismi urobiť vhodné opatrenia proti tejto praxi podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 25.

    Článok 23

    Ak sa akýkoľvek produkt dováža v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo hrozí, že spôsobia:

     vážnu škodu domácim výrobcom obdobných alebo priamo konkurenčných produktov na území jednej zo zmluvných strán alebo

     vážne porušenia v ktoromkoľvek odvetví hospodárstva, alebo

     ťažkosti, ktoré by mohli priviesť k zhoršeniu hospodárskej situácie v regióne,

    môže Spoločenstvo alebo Izrael urobiť vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 25.

    Článok 24

    Keď dodržiavanie ustanovení článku 17 vedie k:

    i) spätnému vývozu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca zmluvná strana zachováva na dotknutý produkt kvantitatívne vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia rovnakého účinku, alebo

    ii) vážnemu nedostatku alebo hrozbe nedostatku produktu, ktorý je rozhodujúci pre vyvážajúcu zmluvnú stranu,

    a keď vyššie uvedené situácie spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia vážne ťažkosti pre vyvážajúcu zmluvnú stranu, môže táto zmluvná strana urobiť vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v článku 25. Tieto opatrenia nebudú diskriminačné a odstránia sa, keď ich uplatňovanie už ďalej nie je opodstatnené.

    Článok 25

    1.  V prípade, že Spoločenstvo alebo Izrael podriadi dovozy produktov, ktoré pravdepodobne spôsobia ťažkosti uvedené v článku 23, správnemu konaniu, účelom ktorého je zabezpečiť rýchle informácie o trende v obchodných tokoch, informuje o tom druhú zmluvnú stranu.

    2.  V prípadoch špecifikovaných v článkoch 22, 23 a 24, skôr než zmluvná strana urobí opatrenia v nich stanovené, alebo akonáhle to bude možné v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 3 písm. d), predloží príslušná zmluvná strana asociačnému výboru všetky relevantné informácie požadované na dôkladné preskúmanie situ ácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zmluvné strany.

    Pri výbere vhodných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej porušujú fungovanie tejto dohody.

    Ochranné opatrenia budú okamžite oznámené asociačnému výboru a budú podliehať periodickým konzultáciám v rámci výboru, najmä s ohľadom na ich zrušenie, akonáhle to dovolia okolnosti.

    3.  Na vykonávanie odseku 2 sa použijú nasledujúce ustanovenia:

    a) pokiaľ ide o článok 22, asociačný výbor bude informovaný o dumpingovom prípade, akonáhle orgány dovážajúcej zmluvnej strany začnú vyšetrovanie. Ak sa neskoncuje s dumpingom alebo sa nedospeje k inému uspokojivému riešeniu do tridsiatich dní od vykonania oznámenia, môže dovážajúca zmluvná strana prijať vhodné opatrenia;

    b) pokiaľ ide o článok 23, ťažkosti vyplývajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predložené na preskúmanie asociačnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek riešenie nevyhnutné na to, aby sa skoncovalo s týmito ťažkosťami;

    Pokiaľ asociačný výbor alebo vyvážajúca strana neučiní rozhodnutie, ktoré by odstránilo tieto ťažkosti, a pokiaľ sa do tridsiatich dní od oznámenia tejto záležitosti nedosiahne ani nijaké iné uspokojivé riešenie, dovážajúca strana môže prijať opatrenia vhodné na dosiahnutie nápravy. Tieto opatrenia nemôžu prekročiť mieru nevyhnutnú na nápravu vzniknutých ťažkostí;

    c) pokiaľ ide o článok 24, ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v tomto článku budú predložené na preskúmanie Asociačnému výboru.

    Asociačný výbor môže prijať rozhodnutie nevyhnutné na to, aby sa skoncovalo s takýmito ťažkosťami. Ak tento neprijme rozhodnutie do tridsiatich dní od doby, keď jej záležitosť bola predložená, prijme vyvážajúca zmluvná strana vhodné opatrenia na vývoz dotknutého produktu;

    d) keď si výnimočné okolnosti vyžadujú okamžité konanie, ktoré znemožňuje predchádzajúce informovanie, respektíve preskúmanie, môže dotknutá zmluvná strana v situáciách špecifikovaných v článkoch 22, 23 a 24 okamžite uplatniť také preventívne opatrenia, ktoré sú absolútne nevyhnutné na nápravu situácie, a hneď o tom bude informovať druhú stranu.

    Článok 26

    Keď jeden alebo viaceré členské štáty Spoločenstva alebo Izrael majú alebo im hrozia vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, môže Spoločenstvo, respektíve Izrael, v súlade s podmienkami stanovenými v rámci GATT a s článkami VIII a XIV článkov Dohody Medzinárodného menového fondu, prijať reštriktívne opatrenia, ktoré budú obmedzeného trvania a nesmú vychádzať nad rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu situácie platobnej bilancie. Spoločenstvo, respektíve Izrael okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží druhej strane časový harmonogram na ich odstránenie.

    Článok 27

    Nič v tejto dohode sa nedotkne zákazov alebo obmedzení na dovozy, vývozy alebo tovary v režime tranzitu, ktoré sú opodstatnené na základe spoločenskej morálky, zásad slušnosti alebo verejnej bezpečnosti; ochrany štátnych pokladníc, ktoré majú v držbe umelecké, historické alebo archeologické hodnoty; ochrany duševného, priemyselného alebo obchodného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nebudú tvoriť prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia pre obchod medzi zmluvnými stranami.

    Článok 28

    Pojem „výrobky s pôvodom“ je pre uplatňovanie tejto hlavy a metód administratívnej spolupráce súvisiacich s nimi stanovený v protokole č. 4.



    HLAVA III

    PRÁVO USADIŤ SA A POSKYTOVANIE SLUŽIEB

    Článok 29

    1.  Zmluvné strany súhlasia s rozšírením pôsobnosti tejto dohody, aby zahrnovala právo spoločností jednej zmluvnej strany usadiť sa na území druhej zmluvnej strany a liberalizáciuposkytovania služieb spoločnosťami jednej zmluvnej strany odberateľom služieb druhej zmluvnej strany.

    2.  Asociačná rada vypracuje odporúčania potrebné na realizáciu cieľa uvedeného v odseku 1.

    Asociačná rada pri vypracúvaní takýchto odporúčaní zohľadní minulé skúsenosti s realizáciou recipročného zaobchádzania ako so štátom s doložkou najvyšších výhod a plnením záväzkov každej zmluvnej strany v rámci Všeobecnej dohody o obchode v službách, ďalej iba „GATS“, najmä záväzkov v jej článku V.

    3.  Asociačná rada vykoná prvé zhodnotenie uskutočňovania tohto cieľa najneskôr päť rokov po tom, čo táto dohoda vstúpi do platnosti.

    Článok 30

    1.  Každá zmluvná strana na začiatku opätovne potvrdí svoje záväzky v rámci GATS, najmä povinnosť zaručiť recipročné zaobchádzanie ako so štátom s doložkou najvyšších výhod v sektoroch služieb, na ktoré sa vzťahuje táto povinnosť.

    2.  V súlade s GATS sa takéto zaobchádzanie nebude vzťahovať na:

    a) výhody udelené každou zmluvnou stranou podľa podmienok typu dohody, ako je definovaný v článku V GATS, ani na opatrenia prijaté na základe takejto dohody;

    b) ostatné výhody udelené v súlade so zoznamom výnimiek pre štát s doložkou najvyšších výhod, ktorý pripojila každá zmluvná strana k GATS.



    HLAVA IV

    POHYB KAPITÁLU, PLATBY, VEREJNÉ OBSTARÁVANIE, SÚŤAŽ A DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO



    KAPITOLA 1

    POHYB KAPITÁLU A PLATBY

    Článok 31

    V rámci ustanovení tejto dohody a s výhradou ustanovení článkov 33 a 34 nebudú žiadne obmedzenia medzi Spoločenstvom na jednej strane a Izraelom na strane druhej pre pohyb kapitálu a žiadna diskriminácia z dôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta bydliska ich štátnych príslušníkov, alebo miesta, kde je takýto kapitál investovaný.

    Článok 32

    Bežné platby súvisiace s pohybom tovarov, osôb, služieb alebo kapitálu v rámci tejto dohody sú bez akýchkoľvek obmedzení.

    Článok 33

    S výhradou ostatných ustanovení tejto dohody a iných medzinárodných záväzkov Spoločenstva a Izraela sa ustanovenia článkov 31 a 32 nedotknú uplatňovania akéhokoľvek obmedzenia, ktoré existuje medzi nimi ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, vo vzťahu k pohybu kapitálu medzi nimi, ktorý zahrnuje priame investície, a to aj v nehnuteľnostiach, usadenie sa, poskytovanie finančných služieb alebo vstup cenných papierov na kapitálový trh.

    Avšak prevod investícií do zahraničia, ktorý urobili rezidenti Spoločenstva v Izraeli alebo izraelskí rezidenti v Spoločenstve, ani akýkoľvek zisk z toho plynúci nebudú nepriaznivo ovplyvnené.

    Článok 34

    Keď za výnimočných okolností pohyb kapitálu medzi Spoločenstvom a Izraelom spôsobí, alebo hrozí, že spôsobí vážne ťažkosti pre fungovanie devízovej politiky alebo menovej politiky v Spoločenstve alebo v Izraeli, môže Spoločenstvo, respektíve Izrael v súlade s podmienkami stanovenými v rámci GATS a s článkami VIII a XIV Dohody Medzinárodného menového fondu prijať ochranné opatrenia ohľadom pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Izraelom na dobu najviac šesť mesiacov, ak sú takéto opatrenia absolútne nevyhnutné.



    KAPITOLA 2

    VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

    Článok 35

    Zmluvné strany prijmú opatrenia zamerané na vzájomné otvorenie svojich príslušných trhov štátnych dodávok a trhov dodávok podnikov prevádzkovaných v sektoroch verejných služieb na nákup tovarov, prác a služieb mimo rámca toho, čo vzájomne a recipročne zahrnuje Dohoda o vládnom obstarávaní uzavretá v rámci WTO.



    KAPITOLA 3

    HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

    Článok 36

    1.  Nižšie uvedené je nezlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody v miere, v ktorej môže nepriaznivo ovplyvniť obchod medzi Spoločenstvom a Izraelom:

    i) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a dohodnuté postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie súťaže;

    ii) zneužívanie dominantného postavenia na území Spoločenstva alebo Izraela ako celku, alebo jeho podstatnej časti jedným alebo viacerými podnikmi;

    iii) akákoľvek štátna pomoc, ktorá narušuje alebo hrozí narušením súťaže zvýhodňovaním určitých podnikov alebo výroby určitých výrobkov.

    2.  Asociačná rada prijme rozhodnutím do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody pravidlá nevyhnutné pre vykonávanie odseku 1.

    Do prijatia týchto pravidiel sa ako pravidlá na vykonávanie odseku 1 bodu iii) budú uplatňovať ustanovenia tejto dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT.

    3.  Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného každoročným podávaním správy druhej zmluvnej strane o celkovej sume a o distribúcii obdržanej pomoci a na požiadanie poskytnutím informácií o programoch pomoci. Na žiadosť jednej zmluvnej strany poskytne druhá zmluvná strana informácie o jednotlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.

    4.  Pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty uvedené v hlave II kapitole 3, odsek 1 bod iii) sa neuplatňuje.

    5.  Ak Spoločenstvo alebo Izrael usúdi, že konkrétna prax nie je v súlade s podmienkami odseku 1 a

     nie je primerane riešená v rámci vykonávacích pravidiel uvedených v odseku 2, alebo

     ak chýbajú takéto pravidlá a takáto prax spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmu druhej zmluvnej strany alebo hmotnú škodu jej domáceho priemyslu, vrátane sektoru služieb,

    môže prijať vhodné opatrenia po konzultácii v rámci asociačného výboru alebo do 30 pracovných dní od odkázania na takúto konzultáciu.

    Pokiaľ ide o postupy nezlučiteľné s odsekom 1 bodom iii), je možné prijať takéto vhodné opatrenia, keď je GATT uplatniteľná na ne, iba v súlade s postupmi a podľa podmienok stanovených GATT, alebo akýmkoľvek iným právnym nástrojom prerokovaným pod jej záštitou a uplatniteľným na zmluvné strany.

    6.  Zmluvné strany si bez ohľadu na akékoľvek protikladné ustanovenia prijaté v súlade s odsekom 2 vymenia informácie, pričom zohľadnia obmedzenia vyplývajúce z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.

    Článok 37

    1.  Členské štáty a Izrael postupne urobia také úpravy všetkých štátnych monopolov komerčného charakteru, aby do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečili, že medzi štátnymi príslušníkmi členských štátov a Izraela nebude existovať žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok obstarávania a obchodovania s tovarom.

    2.  Asociačný výbor bude informovaný o opatreniach prijatých na realizáciu tohto cieľa.

    Článok 38

    Pokiaľ ide o verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli udelené osobitné alebo výhradné práva, asociačná rada zabezpečí, aby počnúc piatym rokom od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebolo ustanovené ani zachované akékoľvek opatrenie, ktoré narušuje obchod medzi Spoločenstvom a Izraelom do takej miery, ktorá je v rozpore so záujmami zmluvných strán.



    KAPITOLA 4

    DUŠEVNÉ, PRIEMYSELNÉ A OBCHODNÉ VLASTNÍCTVO

    Článok 39

    1.  Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VII poskytnú a zabezpečia primeranú a účinnú ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva podľa najvyšších medzinárodných noriem, ako aj účinné prostriedky na vykonávanie týchto práv.

    2.  Zmluvné strany pravidelne preskúmajú vykonávanie tohto článku a prílohy VII. Ak by sa mali vyskytnúť problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré nepriaznivo ovplyvňujú obchodné podmienky, na žiadosť jednej zmluvnej strany sa v rámci asociačného výboru uskutočnia bezodkladné konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenia.



    HLAVA V

    VEDECKÁ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCA

    Článok 40

    Zmluvné strany sa zaväzujú k zintenzívneniu vedeckej a technickej spolupráce. Podrobné opatrenia na realizáciu tohto cieľa budú ustanovené v samostatných dohodách uzavretých na tieto účely.



    HLAVA VI

    HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

    Článok 41

    Ciele

    Spoločenstvo a Izrael sa zaväzujú k podporovaniu hospodárskej spolupráce pre ich obojstranný prospech a na základe reciprocity v súlade so všeobecnými cieľmi tejto dohody.

    Článok 42

    Rozsah pôsobnosti

    1.  Spolupráca sa zameria hlavne na odvetvia, ktoré sú rozhodujúce pre obnovenie priateľských vzťahov medzi hospodárstvom Spoločenstva a Izraelu alebo tvorbu rastu alebo zamestnanosť. Hlavné odvetvia spolupráce sú stanovené v článkoch 44 až 57 bez toho, aby bola dotknutá možnosť začlenenia spolupráce v iných oblastiach záujmu zmluvných strán.

    2.  Pri realizácii rôznych odvetví hospodárskej spolupráce, pre ktoré je to relevantné, sa zohľadní ochrana životného prostredia a zachovanie ekologickej rovnováhy.

    Článok 43

    Metódy a prostriedky

    Hospodárska spolupráca sa realizuje najmä prostredníctvom:

    a) pravidelného hospodárskeho dialógu medzi zmluvnými stranami, ktorý sa týka všetkých oblastí hospodárskej politiky, a najmä daňovej politiky, platobnej bilancie a menovejpolitiky a ktorý zvýši úzku spoluprácu medzi orgánmi zaoberajúcimi sa hospodárskou politikou, každý vo svojich príslušných oblastiach pôsobnosti v rámci asociačnej rady alebo akéhokoľvek iného fóra určeného asociačnou radou;

    b) pravidelnej výmeny informácií a názorov v každom odvetví spolupráce, vrátane stretnutí funkcionárov a expertov;

    c) odovzdávania rád, expertízy a školenia;

    d) realizácie spoločných akcií, ako sú semináre a pracovné konferencie;

    e) technickej, administratívnej a právnej pomoci;

    f) rozširovania informácií o spolupráci.

    Článok 44

    Regionálna spolupráca

    Zmluvné strany podporujú činnosti určené na presadzovanie regionálnej spolupráce.

    Článok 45

    Priemyselná spolupráca

    Zmluvné strany podporujú spoluprácu najmä v týchto oblastiach:

     priemyselnú spoluprácu medzi hospodárskymi prevádzkovateľmi v Spoločenstve a Izraeli, vrátane prístupu Izraelu do sietí Spoločenstva, na obnovenie priateľských vzťahov podnikov a decentralizovanej spolupráce,

     diverzifikáciu priemyselných výrobkov v Izraeli,

     spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v Spoločenstve a v Izraeli,

     ľahší prístup k investičným peňažným prostriedkom,

     informačné a doplnkové služby,

     stimuláciu inovácií.

    Článok 46

    Poľnohospodárstvo

    Zmluvné strany zamerajú spoluprácu najmä na:

     podporu politík, ktoré zaviedli na diverzifikáciu výroby,

     podporovanie poľnohospodárstva ohľaduplného k životnému prostrediu,

     užšie vzťahy medzi podnikmi, skupinami a organizáciami zatupujúcimi živnosti a profesie v Izraeli a Spoločenstve na dobrovoľnej báze,

     technickú pomoc a odborný výcvik,

     harmonizáciu fytosanitárnych a veterinárnych noriem,

     integrovaný vidiecky rozvoj vrátane zlepšenia základných služieb a rozvoja pridružených hospodárskych činností,

     spoluprácu medzi vidieckymi regiónmi, výmenu skúseností a know-how týkajúceho sa rozvoja vidieku.

    Článok 47

    Normy

    Zmluvné strany sa zamerajú na zníženie rozdielov v normalizácii a posudzovaní zhody. Tam, kde je to vhodné, uzavrú zmluvné strany na tieto účely dohody o vzájomnom uznávaní v oblasti posudzovania zhody.

    Článok 48

    Finančné služby

    Zmluvné strany spolupracujú, kde je to vhodné prostredníctvom uzavretia dohôd, pri prijímaní spoločných pravidiel a noriem okrem iného pre účtovníctvo a pre riadiace a regulačné systémy bankovníctva, poisťovníctva a ostatných finančných sektorov.

    Článok 49

    Clá

    1.  Zmluvné strany sa zaväzujú k rozvíjaniu colnej spolupráce, aby zabezpečili dodržiavanie ustanovení o obchode. Na tieto účely ustanovia dialóg o colných záležitostiach.

    2.  Spolupráca bude zameraná na zjednodušenie a informatizáciu colných konaní, ktorá bude najmä vo forme výmeny informácií medzi expertmi a odborného výcviku.

    3.  Bez toho, aby boli dotknuté iné formy spolupráce, s ktorými sa počíta v tejto dohode, menovite pre boj proti drogám a praniu špinavých peňazí, budú si správy zmluvných strán poskytovať vzájomnú pomoc v súlade s ustanoveniami protokolu č. 5.

    Článok 50

    Životné prostredie

    1.  Zmluvné strany spolupracujú pri plnení úloh na predchádzanie znečisťovaniu životného prostredia, kontrolu znečisťovania a zabezpečenie racionálneho využívania prírodných zdrojov s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj a podporovať regionálne projekty týkajúce sa životného prostredia.

    2.  Spolupráca sa zameria najmä na:

     decertifikáciu,

     kvalitu stredomorských vôd a kontrolu a prevenciu znečisťovania morí,

     odpadové hospodárstvo,

     salinizáciu,

     riadenie životného prostredia citlivých pobrežných oblastí,

     vzdelávanie a informovanie o stave životného prostredia

     využívanie moderných nástrojov riadenia životného prostredia, metód monitorovania a sledovania stavu životného prostredia vrátane využívania informačných systémov životného prostredia (EIS) a odhadu vplyvov na životné prostredie,

     vplyvy priemyselného rozvoja na životné prostredie vo všeobecnosti a bezpečnosť priemyselných zariadení zvlášť,

     vplyv poľnohospodárstva na kvalitu pôdy a vody.

    Článok 51

    Energia

    1.  Zmluvné strany sa domnievajú, že globálne otepľovanie a vyčerpanie zásob fosílneho paliva predstavujú vážnu hrozbu pre ľudstvo. Zmluvné strany budú preto spolupracovať na účely rozvíjania obnoviteľných zdrojov energie, aby zabezpečili využívanie paliva pri obmedzenom znečisťovaní životného prostredia a podporovaní zachovania energie.

    2.  Zmluvné strany vynaložia úsilie na podporu pracovných postupov určených na to, aby napomáhali regionálnu spoluprácu v takých záležitostiach, ako je tranzit plynu, ropy a elektriny.

    Článok 52

    Informačné infraštruktúry a telekomunikácie

    Zmluvné strany podporujú vzájomne prospešnú spoluprácu vo vývoji informačných infraštruktúr a telekomunikácií. Spolupráca sa zameria predovšetkým na realizáciu činností súvisiacich s výskumom a technologickým vývojom, harmonizáciou noriem a modernizáciou technológie.

    Článok 53

    Doprava

    1.  Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti dopravy a príbuznej infraštruktúry na účely zvýšenia účinnosti prepravy pasažierov a tovarov na dvojstrannej aj regionálnej úrovni.

    2.  Spolupráca sa zameria najmä na:

     dosiahnutie vysokých štandardov ochrany a bezpečnosti v námornej a leteckej doprave; zmluvné strany ustanovia na tieto účely konzultácie na expertnej úrovni zamerané na výmenu informácií,

     normalizáciu technického vybavenia, najmä v kombinovanej doprave s viacerými režimami a v prekládke,

     presadzovanie spoločných technologických a výskumných programov.

    Článok 54

    Cestovný ruch

    Zmluvné strany si vymieňajú informácie o plánovanom rozvoji cestovného ruchu a projektoch marketingu cestovného ruchu, o prehliadkach, výstavách, dohovoroch a publikáciách cestovného ruchu.

    Článok 55

    Aproximácia zákonov

    Zmluvné strany vynaložia všetko úsilie na aproximáciu svojich príslušných právnych predpisov, aby uľahčili vykonávanie tejto dohody.

    Článok 56

    Drogy a pranie špinavých peňazí

    1.  Zmluvné strany spolupracujú najmä na účely:

     zvýšenia účinnosti politík a opatrení na boj proti dodávkam a nedovolenému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami a na zníženie zneužívania týchto produktov,

     podpory spoločného prístupu k znižovaniu dopytu,

     zabránenia využívaniu finančných systémov zmluvných strán na pranie kapitálu pochádzajúceho z trestnej činnosti vo všeobecnosti a z nedovoleného obchodu s drogami zvlášť.

    2.  Spolupráca bude mať formu výmeny informácií a, kde je to vhodné, spoločných činností pri:

     navrhovaní a vykonávaní vnútroštátnych právnych predpisov,

     monitorovaní obchodu s prekurzormi,

     zriaďovaní sociálnych a zdravotníckych inštitúcií a informačných systémov a pri realizácii projektov v týchto sférach vrátane odborného výcviku a výskumných projektov,

     výkone najvyšších možných medzinárodných noriem týkajúcich sa boja proti praniu špinavých peňazí a zneužívania chemických prekurzorov, najmä tých, ktoré prijala Pracovná skupina pre finančné akcie (FATF) a Chemická akčná jednotka (CATF).

    3.  Zmluvné strany spoločne určia v súlade so svojimi príslušnymi právnymi predpismi stratégie a metódy spolupráce vhodné na dosiahnutie týchto cieľov. Ich operácie, iné než spoločné operácie, sú predmetom konzultácií a úzkej koordinácie.

    Príslušné orgány verejného a súkromného sektora, ktoré pracujú s príslušnými orgánmi Izraela, Spoločenstva a jeho členských štátov, sa podľa svojich vlastných právomocí môžu zúčastňovať na týchto operáciách.

    Článok 57

    Migrácia

    Zmluvné strany spolupracujú najmä na účely:

     určenia oblastí spoločného záujmu, ktoré sa týkajú politík prisťahovalectva,

     zvýšenia účinnosti opatrení zameraných na predchádzanie a kontrolu nedovolených migračných tokov.



    HLAVA VII

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNYCH A KULTÚRNYCH ZÁLEŽITOSTÍ, INFORMÁCIÍ A SPOJOV

    Článok 58

    1.  Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať vzájomne prospešnú spoluprácu v audiovizuálnom sektore.

    2.  Zmluvné strany hľadajú spôsoby na pričlenenie Izraela k iniciatívam v tomto sektore, čo umožní spoluprácu v takých oblastiach, ako je koprodukcia, odborný výcvik, rozvoj a distribúcia.

    Článok 59

    Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti vzdelávania, odborného výcviku a výmeny mládeže. Oblasti spolupráce môžu zahrnovať najmä: výmeny mládeže, spoluprácu medzi univerzitami a inými vzdelávacími/výcvikovými inštitúciami, jazykové kurzy, preklady a iné spôsoby podporovania lepšieho vzájomného pochopenia ich príslušných kultúr.

    Článok 60

    Zmluvné strany podporujú kultúrnu spoluprácu. Oblasti spolupráce môžu zahrnovať najmä preklady, výmenu umeleckých diel a umelcov, pamiatkárstvo a reštaurovanie historických a kultúrnych pamiatok a nálezísk, odborný výcvik osôb pracujúcich v kultúrnej oblasti, organizovanie európsky orientovaných kultúrnych podujatí, vytváranie vzájomného povedomia a prispievanie k šíreniu informácií o významných kultúrnych podujatiach.

    Článok 61

    Zmluvné strany podporujú aktivity spoločného záujmu v oblasti informácií a spojov.

    Článok 62

    Spolupráca sa realizuje najmä prostredníctvom:

    a) pravidelného dialógu medzi zmluvnými stranami;

    b) pravidelnej výmeny informácií a názorov v každom odvetví spolupráce, vrátane stretnutí funkcionárov a expertov;

    c) odovzdávania rád, expertízy a školenia;

    d) realizácie spoločných akcií, ako sú semináre a pracovné konferencie;

    e) technickej, administratívnej a právnej pomoci;

    f) rozširovania informácií o spolupráci.



    HLAVA VIII

    SOCIÁLNE ZÁLEŽITOSTI

    Článok 63

    1.  Zmluvné strany povedú dialóg pokrývajúci všetky aspekty spoločného záujmu. Tento dialóg sa týka najmä otázok súvisiacich so sociálnymi problémami postpriemyselných spoločností, akými je nezamestnanosť, rehabilitácia telesne postihnutých osôb, rovnosť zaobchádzania pre mužov a ženy, pracovné vzťahy, odborný výcvik v učilištiach, bezpečnosť a hygiena práce atď.

    2.  Spolupráca sa bude realizovať prostredníctvom stretnutí expertov, seminárov a pracovných konferencií.

    Článok 64

    1.  Na účely koordinácie režimov sociálneho zabezpečenia izraelských pracovníkov legálne zamestnaných na území členského štátu a jeho rodinných príslušníkov, ktorí tam majú pobyt v súlade s právnymi predpismi, majú sa s výhradou podmienok a prostriedkov uplatniteľných v každom členskom štáte uplatniť nasledujúce ustanovenia:

     všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu, ktoré plnili takíto pracovníci v rôznych členských štátoch, sa sčítajú na účely stanovenia nároku na starobný, invalidný alebo vdovský a sirotský dôchodok a prídavky a na účely lekárskej starostlivosti pre nich a ich rodiny,

     všetky dôchodky a prídavky v starobe, pre pozostalých, za pracovný úraz, chorobu z povolania alebo invaliditu, okrem nepríspevkových platieb, využívajú výhodu voľného prevodu do Izraela v príslušnom kurze vychádzajúcom z legislatívy členského štátu(-ov) zodpovedného(-ých) za plnenie,

     dotknutí pracovníci dostanú rodinné prídavky pre svojich vyššie uvedených rodinných príslušníkov.

    2.  Izrael zaručí pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a sú legálne zamestnaní na jeho území, a ich rodinným príslušníkom, ktorí tam majú pobyt v súlade s právnymi predpismi, obdobné zaobchádzanie, ako je uvedené v odseku 1 druhom a treťom pododseku, s výhradou podmienok a prostriedkov platných v Izraeli.

    Článok 65

    1.  Asociačná rada rozhodne o ustanoveniach na realizáciu cieľov obsiahnutých v článku 64.

    2.  Asociačná rada rozhodne o spôsoboch a prostriedkoch administratívnej spolupráce na zaručenie riadenia a kontroly nevyhnutnej pre vykonávanie ustanovení obsiahnutých v odseku 1.

    Článok 66

    Opatrenia, o ktorých rozhodla asociačná rada v súlade s článkom 65, v žiadnom smere neovplyvnia práva a povinnosti vyplývajúce z bilaterálnych dohôd medzi Izraelom a členskými štátmi, keď tieto dohody stanovujú priaznivejšie zaobchádzanie s izraelskými štátnymi príslušníkmi alebo so štátnymi príslušníkmi členských štátov.



    HLAVA IX

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 67

    Týmto sa ustanovuje asociačná rada, ktorá sa schádza na úrovni ministrov raz do roka a keď si to budú vyžadovať okolnosti z iniciatívy jej predsedu a v súlade s podmienkami stanovenými v jej rokovacom poriadku. Rada preskúma všetky vážne problémy, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody, a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné problémy spoločného záujmu.

    Článok 68

    1.  Asociačnú radu tvoria členovia Rady Európskej únie a členovia Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a členovia vlády Štátu Izrael na strane druhej.

    2.  Asociačná rada ustanoví svoj rokovací poriadok.

    3.  Členovia asociačnej rady sa môžu dohodnúť na svojom zastupovaní v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

    4.  Asociačnej rade predsedá striedavo člen Rady Európskej únie a člen vlády Štátu Izrael v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

    Článok 69

    1.  Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má asociačná rada právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch v nej stanovených.

    Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Asociačná rada môže vypracovať aj vhodné odporúčania.

    2.  Asociačná rada vypracuje svoje rozhodnutia a odporúčania po vzájomnej dohode medzi zmluvnými stranami.

    Článok 70

    1.  S výhradou právomocí asociačnej rady sa týmto ustanovuje asociačný výbor, ktorý je zodpovedný za vykonávanie tejto dohody.

    2.  Asociačná rada môže úplne alebo čiastočne delegovať ktorékoľvek zo svojich právomocí asociačnému výboru.

    Článok 71

    1.  Asociačný výbor, ktorý sa schádza na oficiálnej úrovni, tvoria zástupcovia členov Rady Európskej únie a členov Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zástupcovia vlády Štátu Izrael na strane druhej.

    2.  Asociačný výbor ustanoví svoj rokovací poriadok.

    3.   ►M3  Asociačnému výboru striedavo predsedá zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca vlády Izraelského štátu. ◄

    Článok 72

    1.  Asociačný výbor má právomoc prijímať rozhodnutia pre spravovanie dohody a tiež v tých oblastiach, v ktorých na neho asociačná rada preniesla svoje právomoci.

    Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí.

    2.  Asociačný výbor vypracuje svoje rozhodnutia po vzájomnej dohode medzi zmluvnými stranami.

    Článok 73

    Asociačná rada môže rozhodnúť o vytvorení akejkoľvek pracovnej skupiny alebo orgánu, ktoré sú potrebné na vykonávanie tejto dohody.

    Článok 74

    Asociačná rada urobí všetky vhodné opatrenia na uľahčenie spolupráce a kontaktov medzi Európskym parlamentom a Knessetom Štátu Izrael a medzi Hospodárskym a sociálnym výborom Spoločenstva a Hospodárskou a sociálnou radou Izraela.

    Článok 75

    1.  Každá zmluvná strana môže predložiť asociačnej rade akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.

    2.  Asociačná rada môže vyriešiť spor prostredníctvom rozhodnutia.

    3.  Každá zmluvná strana je povinná urobiť opatrenia, ktoré sú súčasťou vykonávania rozhodnutia uvedeného v odseku 2.

    4.  V prípade, že nie je možné vyriešiť spor v súlade s odsekom 2, môže každá zmluvná strana oznámiť druhej zmluvnej strane vymenovanie arbitrážneho rozhodcu a druhá zmluvná strana musí potom do dvoch mesiacov vymenovať druhého rozhodcu. Na uplatnenie tohto postupu sa bude Spoločenstvo a členské štáty považovať za jedného účastníka v spore.

    Asociačná rada vymenuje tretieho rozhodcu.

    Rozhodnutia rozhodcov sú prijímané väčšinou hlasov.

    Každý účastník v spore musí urobiť opatrenia požadované na vykonanie rozhodnutia rozhodcov.

    Článok 76

    Nič v tejto dohode nebráni zmluvnej strane, aby prijala akékoľvek opatrenia:

    a) ktoré považuje za nevyhnutné na zabránenie prezradeniu informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

    b) ktoré súvisia s výrobou alebo obchodom so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom alebo s výskumom, vývojom alebo výrobou nepostrádateľnými na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršia podmienky súťaže vo vzťahu k výrobkom, ktoré nie sú špecificky určené na vojenské účely;

    c) ktoré považuje za podstatné pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych medzinárodných nepokojov nepriaznivo ovplyvňujúcich udržiavanie verejného poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny, alebo na účely plnenia záväzkov, ktoré prijala na účely zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

    Článok 77

    V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez dotknutia akýchkoľvek osobitných ustanovení v nej obsiahnutých:

     opatrenia, ktoré uplatňoval Izrael vo vzťahu k Spoločenstvu, nevyvolajú žiadnu diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo firmami,

     opatrenia, ktoré uplatňovalo Spoločenstvo vo vzťahu k Izraelu, nevyvolajú žiadnu diskrimináciu medzi izraelskými štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo firmami.

    Článok 78

    Pokiaľ ide o priame zdaňovanie, nič v tejto dohode nebude mať za následok:

     rozšírenie daňových výhod udelených jednou alebo druhou zmluvnou stranou v akejkoľvek medzinárodnej dohode alebo dojednaní, ktorými je viazaná,

     zabránenie jednej alebo druhej zmluvnej strane v prijatí alebo uplatnení akéhokoľvek opatrenia zameraného na zabránenie vyhýbaniu sa daniam alebo daňovým únikom,

     zamedzenie práva jednej alebo druhej zmluvnej strany uplatniť príslušné ustanovenia svojich daňových predpisov na daňovníkov, ktorých pracovné miesto nie je identické s miestom ich bydliska.

    Článok 79

    1.  Zmluvné strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo zvláštne opatrenia požadované na splnenie ich záväzkov podľa tejto dohody. Dohliadnu na to, aby boli ciele stanovené v tejto dohode splnené.

    2.  Ak jedna alebo druhá zmluvná strana usúdi, že druhá zmluvná strana nesplnila záväzok podľa tejto dohody, môže prijať príslušné opatrenia. Skôr, než tak učiní, okrem obzvlášť naliehavých prípadov, predloží asociačnej rade všetky relevantné informácie, ktoré sa vyžadujú na dôkladné preskúmanie situácie, aby sa našlo riešenie prijateľné pre zmluvné strany.

    Pri výbere opatrení sa uprednostnia také opatrenia, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.

    Tieto opatrenia budú bezodkladne oznámené asociačnej rade a budú predmetom konzultácií v rámci asociačnej rady, ak o to druhá strana požiada.

    Článok 80

    Protokoly č. 1 až 5, prílohy I až VII tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Deklarácie a výmeny listov sú uvedené v záverečnom akte, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

    Článok 81

    Na účely tejto dohody termín „zmluvné strany“ znamená Spoločenstvo alebo členské štáty, alebo Spoločenstvo a členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami na jednej strane a Izrael na strane druhej.

    Článok 82

    Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú.

    Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa tohto oznámenia.

    Článok 83

    Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na strane druhej na územie Štátu Izrael.

    Článok 84

    Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a hebrejskom jazyku; každé znenie, ktoré je rovnako autentické, sa uloží na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

    Článok 85

    Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s ich vlastnými postupmi.

    Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámili, že postupy uvedené v prvom odseku boli splnené.

    Táto dohoda nadobudnutím platnosti nahradí Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Štátom Izrael a Dohodu medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva uhlia a ocele na jednej strane a Štátom Izrael na strane druhej, podpísanú 11. mája 1975 v Bruseli.

    Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

    Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

    Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

    Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

    image

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    signatory

    signatory

    ZOZNAM PRÍLOH



    Príloha VII

    Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva uvedené v článku 39

    ▼M5 —————

    ▼B

    PRÍLOHA VII

    PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA UVEDENÉ V ČLÁNKU 39

    1.

    Do konca tretieho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody pristúpi Izrael k nasledujúcim mnohostranným dohovorom o práve duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktorých zmluvnými stranami sú členské štáty a ktoré de facto členské štáty uplatňujú:

     Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971),

     Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967 v znení z roku 1979),

     Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid 1989),

     Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania (1977, upravená v roku 1980),

     Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, v znení z roku 1979, upravená v roku 1984).

    Asociačná rada môže rozhodnúť, že tento odsek sa uplatní na ďalšie mnohostranné dohovory v tejto oblasti.

    2.

    Izrael ratifikuje do konca druhého roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím 1961).

    3.

    Zmluvné strany potvrdzujú, že prikladajú význam záväzkom vyplývajúcim z týchto mnohostranných dohovorov:

     Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, v znení z roku 1979),

     Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis ochranných známok (Ženeva 1977, v znení z roku 1979)

     Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) (Ženevský akt, 1991).

    ZOZNAM PROTOKOLOV



    Protokol č. 1

    o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraelskom štáte do Európskeho spoločenstva

    Protokol č. 2

    o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu

    Protokol č. 3

    týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín

    Protokol č. 4

    týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce

    Protokol č. 5

    o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach

    ▼M5

    PROTOKOL č. 1

    o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraelskom štáte do Európskeho spoločenstva



    1. Na dovoz výrobkov s pôvodom v Izraeli, ktoré sa uvádzajú v prílohe k tomuto protokolu, do Európskeho spoločenstva sa vzťahujú podmienky stanovené nižšie.

    2. Ak nie je v tabuľke 1 prílohy stanovené inak, dňom nadobudnutia platnosti dohody vo forme výmeny listov podpísanej v Bruseli 4. novembra 2009 (ďalej len „dohoda vo forme výmeny listov“) sa odstraňujú clá a platby s rovnocenným účinkom (vrátane poľnohospodárskej zložky) uplatniteľné na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraeli do Európskeho spoločenstva.

    3. V prípade výrobkov s pôvodom v Izraeli, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 2 prílohy, sa clá odstraňujú alebo znižujú v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci b).

    Clá na množstvá prekračujúce kvóty sa znižujú o percento uvedené v stĺpci c).

    Prvý rok po nadobudnutí platnosti dohody vo forme výmeny listov sa objem colných kvót vypočíta pomerne zo základného objemu, pričom sa zohľadní časť obdobia uplynutého pred dňom nadobudnutia platnosti uvedenej dohody.

    4. Bez ohľadu na podmienky ustanovené v bode 2 tohto protokolu sa v prípade výrobkov, na ktoré sa uplatňuje vstupná cena v súlade s článkom 140a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 ( 1 ) a pri ktorých Spoločný colný sadzobník ustanovuje uplatňovanie ciel ad valorem a osobitného cla, sa odstránenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.

    5. V prípade výrobkov s pôvodom v Izraeli, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 3, sa clá viažu na aktuálne uplatňované clá uvedené v stĺpcoch „a“ a „b“.

    ▼M6

    PRÍLOHA K PROTOKOLU 1

    Tabuľka 1

    Výrobky, ktoré sa neuvádzajú nižšie v tabuľke, sú oslobodené od cla. Pre niektoré výrobky uvedené nižšie sa v tabuľkách 2 a 3 uvádza preferenčné zaobchádzanie.



    Číselný znak KN (1)

    Opis (2)

    0105 12 00

    Živé moriaky a morky vážiace najviac 185 g

    0207 27

    Kusy a droby z moriakov a moriek, mrazené

    0207 33

    0207 34

    0207 35

    0207 36

    Mäso z kačíc, husí alebo z perličiek

    ex 0302 69 99

    ex 0303 79 98

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0305 30 90

    Zubatica jadranská (Boops boops): čerstvé alebo chladené; mrazené; filé, mrazené a iné mäso z rýb, čerstvé alebo chladené; filé, sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené

    ex 0301 99 80

    0302 69 61

    0302 69 95

    0303 79 71

    ex 0303 79 98

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Morské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.) a pražma zlatohlavá morská (Sparus aurata): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; rybie filé a iné mäso z rýb, čerstvé, chladené alebo mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve; údené; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

    ex 0301 99 80

    0302 69 94

    ex 0303 77 00

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Ryby druhu (Dicentrarchus labrax): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; rybie filé a iné mäso z rýb, čerstvé, chladené alebo mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

    0404 10

    Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    0408 11 80

    Vaječné žĺtky, sušené, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

    0408 19 89

    Vaječné žĺtky (okrem tekutých), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá (okrem sušených)

    0408 91 80

    Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov)

    0409 00 00

    Prírodný med

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19 10

    0603 19 90

    Rezané kvety a puky, čerstvé

    0701 90 50

    Nové zemiaky, od 1. januára do 30. júna, čerstvé alebo chladené

    0702 00 00

    Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

    0703 20 00

    Cesnak, čerstvý alebo chladený

    0707 00

    Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

    0709 60 10

    Sladká paprika, čerstvá alebo chladená

    0709 90 70

    Cukety, čerstvé alebo chladené

    0710 40 00

    Kukurica cukrová (tiež tepelne upravená v pare alebo vo vode), mrazená

    0710 90 00

    Zeleninové zmesi (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    0711 90 30

    Kukurica cukrová, dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu

    0712 90 30

    Sušené rajčiaky, celé, rozrezané na kúsky alebo plátky, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené

    0805 10

    Pomaranče, čerstvé alebo sušené

    0805 20 10

    Klementínky, čerstvé alebo sušené

    0805 20 50

    Mandarínky a wilkingy, čerstvé alebo sušené

    0806 10 10

    Stolové hrozno, čerstvé

    0807 19 00

    Melóny čerstvé okrem vodových melónov

    0810 10 00

    Čerstvé jahody

    1509 10

    Panenský olivový olej

    1602

    Spracované alebo konzervované mäso, droby alebo krv (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, mäsových výťažkov a štiav)

    1604 13

    Spracované alebo konzervované sardinky, sardinely a malé nórske sardinky alebo šproty, celé alebo v kusoch, ale nie mleté

    1604 14

    Spracované alebo konzervované tuniaky, tuniak pruhovaný a tuniak makrelovitý (Sarda spp.), celé alebo v kusoch, ale nie mleté

    1604 15

    Spracovaná alebo konzervovaná makrela, celá alebo v kusoch, nie mletá

    1604 19 31

    Filety známe ako „chrbtové“ z rýb rodu Euthynnus okrem tuniaka makrelovitého [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], spracované alebo konzervované, celé alebo v kusoch, ale nie mleté

    1604 19 39

    Spracované alebo konzervované ryby rodu Euthynnus okrem tuniaka makrelovitého [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], celé alebo v kusoch, ale nie mleté, okrem filet známych ako „chrbtové“

    1604 20 50

    Spracované alebo konzervované sardinky, tuniak makrelovitý, makrely druhu Scomber scombrus a Scomber japonicus a ryby druhu Orcynopsis unicolor

    1604 20 70

    Spracované alebo konzervované tuniaky, tuniak makrelovitý alebo iné ryby rodu Euthynnus

    1701

    Trstinový alebo repný cukor, chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave

    ex  17 02

    Ostatné cukry vrátane chemicky čistej maltózy, v pevnom stave; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel s výnimkou chemicky čistej laktózy s číselným znakom KN 1702 11 00 ; chemicky čistej fruktózy s číselnými znakmi KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90 a chemicky čistej fruktózy s číselným znakom KN 1702 50 00

    1704 10 90

    Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze)

    ex 1704 90

    Ostatné cukrovinky, neobsahujúce kakao s výnimkou:

    — výťažku zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 hmotnostných % sacharózy, ale neobsahujúceho iné prídavné látky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 10 ,

    — bielej čokolády, na ktorú sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 30 ,

    — cestá vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom najmenej 1 kg, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 51 ,

    — ostatné cukrovinky, ako napríklad marshmallow, neobsahujúce kakao a obsahujúce najviac 45 hmotnostných % cukru (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze)

    1806 10 20

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 5 %, ale menej ako 65 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    1806 10 30

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 65 %, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    1806 10 90

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

    1806 20

    Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo vo forme tekutiny, pasty, prášku, granúl alebo inej voľne loženej forme v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

    ex 1901 90 99

    Iné potravinové prípravky z múky, krúp, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na úplne odtučnenú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    1905 20 30

    1905 20 90

    Medovník a podobné výrobky obsahujúce v hmotnosti 30 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

    2001 90 30

    Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej

    2002 90 91

    2002 90 99

    Rajčiaky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny viac ako 30 hmotnostných %

    2004 90 10

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená

    2005 80 00

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená

    ex 2005 99

    okrem 2005 99 50 a 2005 99 90

    Ostatná zelenina

    2008 70

    Konzervované broskyne vrátane nektáriniek

    2009 11

    2009 12 00

    2009 19

    Pomarančová šťava

    ex 2009 90

    Zmesi štiav citrusových plodov

    2101 12 98

    2101 20 98

    Prípravky na báze kávy, čaju alebo maté

    ex 2106 90 98

    Ostatné potravinové prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (okrem bielkovinových koncentrátov a textúrovaných bielkovinových látok), obsahujúce najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    2204

    Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009

    2905 43 00

    2905 44

    Manitol a D-glucitol (sorbitol)

    3302 10 29

    Prípravky obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj s obsahom najmenej 1,5 hmotnostných % mliečneho tuku, najmenej 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, najmenej 5 % glukózy alebo škrobu

    3501 10 50

    3501 10 90

    3501 90 90

    Kazeín okrem kazeínu na výrobu regenerovaných textilných vlákien, kazeináty a iné deriváty kazeínu

    3502 11 90

    Sušený ovalbumín na ľudskú konzumáciu

    3502 19 90

    Ostatný sušený ovalbumín na ľudskú konzumáciu

    3502 20 91

    Sušený laktalbumín na ľudskú konzumáciu

    3502 20 99

    Ostatný sušený laktalbumín na ľudskú konzumáciu

    ex 3505 10

    3505 20

    Dextríny, ostatné modifikované škroby a gleje na báze škrobu, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov okrem esterifikovaných alebo eterifikovaných škrobov číselného znaku KN 3505 10 50

    3809 10

    Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie s cieľom urýchľovať farbenie alebo ustaľovať farbivá a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na báze škrobových látok

    3824 60

    Sorbitol iný, ako sa uvádza v podpoložke 2905 44

    (1)   Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1).

    (2)   Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov KN. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ KN, sa má preferenčný režim určiť uplatňovaním číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu spoločne.

    Tabuľka 2

    Pre tieto výrobky sa uvádza toto preferenčné zaobchádzanie vo forme colných kvót a kalendárov:



    Číselný znak KN (1)

    Opis (2)

    a

    b

    c

    Zníženie cla podľa DNV

    (%)

    Colná kvóta

    (ton netto), ak nie je uvedené inak

    Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty

    (%)

    0105 12 00

    Živé moriaky a morky vážiace najviac 185 g

    100

    129 920 kusov

    0207 27 10

    Vykostené kusy z moriakov a moriek, mrazené

    100

    4 000

    0207 27 30

    0207 27 40

    0207 27 50

    0207 27 60

    0207 27 70

    Nevykostené kusy z moriakov a moriek, mrazené

    ex 0207 33

    Mäso z kačíc a husí, vcelku, mrazené

    100

    560

    ex 0207 35

    Ostatné mäso a jedlé droby z kačíc a husí, čerstvé alebo chladené

     

     

     

    ex 0207 36

    Ostatné mäso a jedlé droby z kačíc a husí, mrazené

     

     

     

    0404 10

    Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    100

    1 300

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19 10

    0603 19 90

    Rezané kvety a puky, čerstvé

    100

    22 196

    0603 19 90

    Ostatné čerstvé rezané kvety a puky, od 1. novembra do 15. apríla

    100

    7 840

    0701 90 50

    Nové zemiaky, od 1. januára do 30. júna, čerstvé alebo chladené

    100

    33 936

    ex 0702 00 00

    Drobnoplodé paradajky, čerstvé alebo chladené (3)

    100

    28 000

    ex 0702 00 00

    Paradajky, čerstvé alebo chladené, okrem drobnoplodých paradajok

    100

    5 000

    0707 00 05

    Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené

    100

    1 000

    0709 60 10

    Sladká paprika, čerstvá alebo chladená

    100

    17 248

    40

    0709 90 70

    Cukety, čerstvé alebo chladené, od 1. decembra do konca februára

    100

    0710 40 00

    2004 90 10

    Kukurica cukrová, mrazená

    100 % cla ad valorem + 30 % poľnohospodárskej zložky (1)

    10 600

     (2)

    0711 90 30

    2001 90 30

    2005 80 00

    Kukurica cukrová, nemrazená

    100 % cla ad valorem + 30 % poľnohospodárskej zložky (1)

    5 400

     (2)

    0712 90 30

    Sušené rajčiaky, celé, rozrezané na kúsky alebo plátky, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené

    100

    1 200

    ex 0805 10

    Pomaranče, čerstvé

    100

    224 000  (4)

    60

    ex 0805 20 10

    ex 0805 20 50

    Klementínky, mandarínky a wilkingy, čerstvé

    100

    40 000

    60

    ex 0805 20 10

    ex 0805 20 50

    Klementínky, mandarínky a wilkingy, čerstvé, od 15. marca do 30. septembra

    100

    15 680

    60

    0806 10 10

    Stolové hrozno, čerstvé, od 1. apríla do 31. júla

    100

    0807 19 00

    Ostatné čerstvé melóny (okrem vodových melónov), od 1. augusta do 31. mája

    100

    30 000

    50

    0810 10 00

    Jahody, čerstvé, od 1. novembra do 30. apríla

    100

    5 000

    60

    1602 31 19

    Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z moriakov alebo moriek, obsahujúce v hmotnosti 57 % alebo viac hydinového mäsa alebo drobov, okrem výlučne tepelne neupraveného morčacieho mäsa

    100

    5 000

    1602 31 30

    Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z moriakov alebo moriek, obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov

    1602 32 19

    Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti 57 % alebo viac hydinového mäsa alebo drobov, okrem tepelne neupraveného

    100

    2 000

    1602 32 30

    Pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov

    1704 10 90

    Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, neobsahujúca kakao, obsahujúca v hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze)

    100

    100

     (2)

    1806 10 20

    1806 10 30

    1806 10 90

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 5 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    100 % cla ad valorem + 15 % poľnohospodárskej zložky (1)

    2 500

     (2)

    1806 20

    Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac ako 2 kg alebo vo forme tekutiny, pasty, prášku, granúl alebo inej voľne loženej forme v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

    1905 20 30

    1905 20 90

    Medovník a podobné výrobky obsahujúce v hmotnosti 30 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

    100 % cla ad valorem + 30 % poľnohospodárskej zložky (1)

    3 200

     (2)

    2002 90 91

    2002 90 99

    Rajčiaky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny viac ako 30 hmotnostných %

    100

    784

    ex 2008 70 71

    Rezy broskýň, smažené v oleji

    100

    112

    2009 11

    2009 12 00

    2009 19

    Pomarančová šťava

    100

    35 000 hl, z ktorých najviac 21 280 hl v najviac 2 l baleniach

    70

    ex 2009 90

    Zmesi štiav citrusových plodov

    100

    19 656

    2204

    Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009

    100

    6 212 hl

    3505 20

    Gleje na základe škrobu, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov

    100

    250

     (2)

    (1)   Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1).

    (2)   Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov KN. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ KN, sa má preferenčný režim určiť uplatňovaním číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu spoločne.

    (3)   Na údaj v tejto podpoložke sa vzťahujú podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [časť 10 časti B (Osobitné obchodné normy) prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 543/2011 v znení zmien a doplnení].

    (4)   V rámci tejto colnej kvóty sa špecifické clo uvedené v zozname úľav Únie pre Svetovú obchodnú organizáciu znižuje na obdobie od 1. decembra do 31. mája na nulu, ak vstupná cena dohodnutá medzi Európskou komisiou a Izraelom nie je nižšia ako 264 EUR za tonu. Ak je vstupná cena zásielky o 2, 4, 6 alebo 8 % nižšia ako dohodnutá vstupná cena, osobitné clo sa rovná 2, 4, 6 alebo 8 % tejto dohodnutej vstupnej ceny v uvedenom poradí. Ak je vstupná cena zásielky nižšia ako 92 % z dohodnutej vstupnej ceny, uplatňuje sa osobitné clo stanovené v rámci WTO.

    (*1)   V tomto ohľade sa „poľnohospodárskou zložkou“ myslí osobitná časť cla zavedená nariadením (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1).

    (*2)   Pre tieto výrobky sa uplatniteľné clo po prekročení colnej kvóty stanovuje v tabuľke 3 tejto prílohy.

    ▼M7



    Číselný znak KN alebo izraelský číselný znak

    Opis

    Zníženie cla podľa DNV (%)

    Colná kvóta (ton netto, ak nie je uvedené inak)

    Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty (%)

    Osobitné ustanovenia

    2008 70 61

    Broskyne, vrátane nektáriniek, neobsahujúce pridaný alkohol, obsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s čistým obsahom presahujúcim 1 kg, s obsahom cukru presahujúcim 13 hmotnostných %

    74 %

    555

    2008 70 92

    Broskyne, vrátane nektáriniek, neobsahujúce pridaný alkohol, neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s čistým obsahom 5 kg alebo viac

    67 %

    ▼M6

    Tabuľka 3

    Pre tieto výrobky je clo záväzné, a to takto:



    Kód KN (1)

    Opis (2)

    a

    (3)

    Zložka ad valorem cla

    (%)

    Osobitná zložka cla

    0710 40 00

    Kukurica cukrová, tiež tepelne upravená v pare alebo vo vode, mrazená

    0

    9,4 EUR/100 kg netto eda

    0711 90 30

    Kukurica cukrová dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu

    0

    9,4 EUR/100 kg netto eda

    1704 10 90

    Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze)

    0

    30,90 EUR/100 kg netto eda

    ex 1704 90

    Ostatné cukrovinky, neobsahujúce kakao; s výnimkou:

    — výťažku zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 hmotnostných % sacharózy, ale neobsahujúceho iné prídavné látky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 10 ,

    — bielej čokolády, na ktorú sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 30 ,

    — cestá vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom najmenej 1 kg, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1704 90 51

    0

    EA MAX 18,7 % + AD S/Z

    1806 10 20

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 5 %, ale menej ako 65 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    0

    25,2 EUR/100 kg netto

    1806 10 30

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 65 %, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    0

    31,4 EUR/100 kg netto

    1806 10 90

    Kakaový prášok obsahujúci najmenej 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

    0

    41,9 EUR/100 kg netto

    ex 1806 20

    Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo vo forme tekutiny, pasty, prášku, granúl alebo inej voľne loženej forme v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg; okrem čokoládových mliečnych drobkov (chocolate milk crumb), na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1806 20 70

    0

    EA MAX 18,7 % + AD S/Z

    1806 20 70

    Prípravky nazývané „čokoládovo mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

    0

    EA

    ex 1901 90 99

    Iné potravinové prípravky z múky, krúp, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na úplne odtučnenú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    0

    EA

    1905 20 30

    Perník a podobné výrobky obsahujúce najmenej 30 hmotnostných %, ale menej ako 50 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze)

    0

    24,6 EUR/100 kg netto

    1905 20 90

    Medovník a podobné výrobky obsahujúce v hmotnosti 50 % a viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

    0

    31,4 EUR/100 kg netto

    2001 90 30

    Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej

    0

    9,4 EUR/100 kg netto eda

    2004 90 10

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, mrazená

    0

    9,4 EUR/100 kg netto eda

    2005 80 00

    Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená

    0

    9,4 EUR/100 kg netto eda

    2101 12 98

    Prípravky na základe kávy

    0

    EA

    2101 20 98

    Prípravky na základe čaju alebo maté

    0

    EA

    ex 2106 90 98

    Ostatné potravinové prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (okrem bielkovinových koncentrátov a textúrovaných bielkovinových látok) obsahujúcich najmenej 60 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného v sacharóze) alebo izoglukózy vyjadrenej v sacharóze

    0

    EA

    2905 43 00

    Manitol

    0

    125,8 EUR/100 kg netto

    2905 44 11

    D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci najviac 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu

    0

    16,1 EUR/100 kg netto

    2905 44 19

    D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu

    0

    37,8 EUR/100 kg netto

    2905 44 91

    D-glucitol (sorbitol), okrem D-glucitolu (sorbitolu) vo vodnom roztoku, obsahujúci najviac 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu

    0

    23 EUR/100 kg netto

    2905 44 99

    D-glucitol (sorbitol), okrem D-glucitolu (sorbitolu) vo vodnom roztoku, obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu, v prepočte na obsah D-glucitolu

    0

    53,7 EUR/100 kg netto

    3302 10 29

    Prípravky obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj s obsahom najmenej 1,5 hmotnostných % mliečneho tuku, najmenej 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, najmenej 5 % glukózy alebo škrobu

    0

    EA

    3501 10 50

    Kazeín, na priemyselné účely okrem kazeínu na výrobu potravín alebo krmív a okrem kazeínu na výrobu regenerovaných textilných vlákien

    3 %

    3501 10 90

    Ostatný kazeín

    9 %

    3501 90 90

    Kazeináty a iné deriváty kazeínu (okrem kazeínových glejov)

    6,4 %

    3505 10 10

    Dextríny

    0

    17,7 EUR/100 kg netto

    3505 10 90

    Ostatné modifikované škroby okrem esterifikovaných alebo éterifikovaných

    0

    17,7 EUR/100 kg netto

    3505 20 10

    Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce menej ako 25 hmotnostných % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

    0

    EUR 4,5/100 kg netto MAX 11,5 %

    3505 20 30

    Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce najmenej 25 hmotnostných %, ale menej ako 55 % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

    0

    EUR 8,9/100 kg netto MAX 11,5 %

    3505 20 50

    Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce najmenej 55 hmotnostných %, ale menej ako 80 % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

    0

    EUR 14,2/100 kg netto MAX 11,5 %

    3505 20 90

    Gleje na báze škrobu, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov, obsahujúce najmenej 80 hmotnostných % škrobov, dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

    0

    EUR 17,7/100 kg netto MAX 11,5 %

     

    Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie s cieľom urýchľovať farbenie alebo ustaľovať farbivá a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na báze škrobových látok:

     

     

    3809 10 10

    – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 55 % takýchto látok

    0

    EUR 8,9/100 kg netto MAX 12,8 %

    3809 10 30

    – Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok

    0

    EUR 12,4/100 kg netto MAX 12,8 %

    3809 10 50

    – Obsahujúce 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % hmotnosti takýchto látok

    0

    EUR 15,1/100 kg netto MAX 12,8 %

    3809 10 90

    – Obsahujúce v hmotnosti 83 % alebo viac takýchto látok

    0

    EUR 17,7/100 kg netto MAX 12,8 %

     

    Sorbitol okrem podpoložky 2905 44 :

     

     

    3824 60 11

    – vo vodnom roztoku:

    – – obsahujúci 2 hmotnostné % alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    16,1 EUR/100 kg netto

    3824 60 19

    – vo vodnom roztoku:

    – – obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu v prepočte na obsah D-glucitolu

    0

    37,8 EUR/100 kg netto

    3824 60 91

    – iný ako vo vodnom roztoku:

    – – obsahujúci 2 hmotnostné % alebo menej D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu

    0

    23 EUR/100 kg netto

    3824 60 99

    – iný ako vo vodnom roztoku:

    – – obsahujúci viac ako 2 hmotnostné % D-manitolu v prepočte na obsah D-glucitolu

    0

    53,7 EUR/100 kg netto

    (1)   Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1).

    (2)   Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov KN. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ KN, sa má preferenčný režim určiť uplatňovaním číselných znakov KN a zodpovedajúceho opisu spoločne.

    (3)   Označenie „EA“ znamená poľnohospodársku zložku a označenie „AD S/Z“ dodatočné clá na cukor, ktorých výška je pevne stanovená v prílohe 1 k nariadeniu (EÚ) č. 861/2010 (Ú. v. EÚ L 284, 29.10.2010, s. 1).

    ▼M5

    PROTOKOL č. 2

    o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu



    1. Na dovoz výrobkov s pôvodom v Európskom spoločenstve, ktoré sa uvádzajú v prílohe k tomuto protokolu, do Izraelského štátu sa vzťahujú podmienky stanovené nižšie.

    2. Ak nie je v tabuľke 1 prílohy stanovené inak, dňom nadobudnutia platnosti dohody vo forme výmeny listov podpísanej 4. novembra 2009 v Bruseli (ďalej len „dohoda vo forme výmeny listov“) sa odstraňujú clá a platby s rovnocenným účinkom (vrátane ich poľnohospodárskej zložky) uplatniteľné na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu.

    3. V prípade výrobkov s pôvodom v Európskom spoločenstve, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 2 prílohy, sa clá odstraňujú alebo znižujú v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci b).

    Clá na množstvá prekračujúce kvóty sa znižujú o percento uvedené v stĺpci c).

    Prvý rok po nadobudnutí platnosti dohody vo forme výmeny listov sa objem colných kvót vypočíta pomerne zo základného objemu, pričom sa zohľadní časť obdobia uplynutého pred dňom nadobudnutia platnosti uvedenej dohody.

    4. V prípade výrobkov s pôvodom v Európskom spoločenstve, ktoré sa uvádzajú v tabuľke 3 prílohy, sa uplatňované clá ad valorem viažu na limit uvedený v stĺpci a), pričom uplatňované osobitné clá sa viažu na limit uvedený v stĺpci b).

    ▼M6

    PRÍLOHA K PROTOKOLU 2

    Tabuľka 1

    Výrobky, ktoré sa neuvádzajú nižšie v tabuľke, sú oslobodené od cla. Pre niektoré výrobky uvedené nižšie sa v tabuľkách 2 a 3 uvádza preferenčné zaobchádzanie.



    Číselný znak HS alebo izraelský číselný znak (1)

    Opis (2)

    ex 0102 90

    Jatočné teľce

    0104 10

    Živé ovce:

    0104 10 20

    – V rámci piateho dodatku

    0104 10 90

    – Ostatné

    0104 20

    Živé kozy:

    010420 90

    – Ostatné

    0105 12

    Živé moriaky a morky s hmotnosťou najviac 185 g:

    0105 12 10

    – ktorých hodnota neprekračuje NIS 12 za kus

    0105 12 80

    – v rámci piateho dodatku

    0105 19

    Živé kačice, husi a perličky s hmotnosťou najviac 185 g:

    0105 19 10

    – ktorých hodnota neprekračuje NIS 12 za kus

    0105 19 80

    – v rámci piateho dodatku

     

    Ostatné:

    0105 94

    – Hydina druhu Gallus domesticus

    0105 99

    – Ostatné

    0106 32 90

    Živé papagájovité (vrátane papagájov, papagájcov, ara a kakadu)

    0106 39

    Živé vtáky okrem dravých a papagájovitých:

    0106 39 19

    – Okrasné vtáky, spevavé vtáky a vtáky ako spoločenské zvieratá

    0201

    Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

    0204

    Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

    0206 10

    Jedlé hovädzie droby, čerstvé alebo chladené

    0206 80 00

    Jedlé droby z oviec, kôz, koní, somárov, mulov alebo mulíc, čerstvé alebo chladené

    0207

    Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené

    0210 20 00

    Mäso z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

    0210 91

    Z primátov, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené:

    0210 91 10

    – Mäso a mäsové droby

    0301

    okrem:

    0301 10 10

    0301 91 10

    0301 92 10

    0301 92 90

    0301 93 10

    0301 94 10

    0301 94 90

    0301 95 10

    0301 95 90

    0301 99 10

    Živé ryby

    0302

    okrem:

    0302 40 20

    0302 50 20

    0302 62 20

    0302 63 20

    0302 64 10

    0302 65 20

    0302 66 10

    0302 68 10

    0302 70 10

    Ryby, čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304

    0303

    okrem:

    0303 11 10

    0303 19 10

    0303 22 10

    0303 29 10

    0303 43 30

    0303 51 10

    0303 52 10

    0303 71 30

    0303 72 10

    0303 73 10

    0303 74 10

    0303 75 10

    0303 76 10

    0303 78 10

    0303 79 30

    0303 79 51

    0303 80 10

    Ryby, mrazené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304

    0304

    okrem:

    0304 11 10

    0304 12 10

    0304 19 22

    0304 19 92

    0304 22 00

    0304 29 22

    0304 29 42

    0304 29 92

    0304 91 10

    0304 92 10

    0304 99 20

    Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené

    0305 41 00

    Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka podunajská (Hucho hucho), údené vrátane filé

    0305 49 00

    Ostatné údené ryby vrátane filé okrem lososov tichomorských (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), lososa atlantického (Salmo salar), hlavátky podunajskej (Hucho hucho) a sleďov (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0306

    okrem:

    0306 11 10

    0306 12 10

    0306 14 20

    0306 19 20

    0306 21 10

    0306 22 10

    0306 24 20

    0306 29 10

    0306 29 92

    Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené v pare alebo vo vode, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

    0307

    okrem:

    0307 10 20

    0307 21 20

    0307 29 20

    0307 31 20

    0307 39 20

    0307 60 10

    0307 60 92

    0307 91 20

    0307 99 20

    Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce, iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov, iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

    0401

    Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    0402

    Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    0403

    Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

    0404

    Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    0405

    Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

    0405 10

    – Maslo:

     

    – – v balení s obsahom netto presahujúcim 1 kg:

    0405 10 31

    – – – v rámci piateho dodatku

    0405 10 39

    – – – Ostatné

     

    – –v balení s obsahom netto nepresahujúcim 1 kg:

    0405 10 91

    – – – v rámci piateho dodatku

    0405 10 99

    – – – Ostatné

    0405 20

    – Mliečne nátierky:

    0405 20 10

    – – v rámci piateho dodatku

    0405 20 90

    – – Ostatné

     

    – Ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka:

    0405 90 19

    – – v rámci piateho dodatku

    0405 90 90

    – – Ostatné

    0406

    Syry a tvaroh

    0407

    okrem

    0407 00 10

    Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené

    0408

    Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

    0409

    Prírodný med

    0701

    Zemiaky, čerstvé alebo chladené:

    0701 90

    – Iné ako sadbové

    0702

    Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

    0703

    Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená

    0704

    Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené

    0705 11

    0705 19

    Hlávkový šalát, čerstvý alebo chladený

    0706

    Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené

    0707

    Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

    0708

    okrem

    0708 90 20

    Strukoviny, lúpané alebo nelúpané, čerstvé alebo chladené

    0709 20

    Špargľa, čerstvá alebo chladená

    0709 30

    Baklažán, čerstvý alebo chladený

    0709 40

    Zeler iný ako buľvový, čerstvý alebo chladený

    0709 51

    0709 59

    Huby, čerstvé alebo chladené:

    0709 51 90

    – Huby rodu Agaricus

    0709 59 90

    – Ostatné

    0709 60

    Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, čerstvé alebo chladené

    0709 70

    Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený

    0709 90

    Ostatná čerstvá zelenina, čerstvá alebo chladená

    0710 10

    Zemiaky (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    0710 21

    Vylúpaný alebo nevylúpaný hrach (Pisum sativum) (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený

    0710 22

    Vylúpaná alebo nevylúpaná fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená

    0710 29

    okrem

    0710 29 20

    Ostatné strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    0710 30

    Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený

    0710 40

    Kukurica cukrová (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená

    0710 80 10

    Mrazená mrkva, karfiol, brokolica, (pór), kapusta, paprika, zeler (eu 5)

    0710 80 40

    Mrazená mrkva

     

    Ostatná mrazená zelenina:

    0710 80 80

    – V rámci piateho dodatku

    0710 80 90

    – Ostatné

    0710 90

    Zeleninové zmesi (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    0711

    Zelenina, dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

    0711 20

    – Olivy

    0711 40

    – Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

    0711 90

    – Ostatná zelenina a zeleninové zmesi

    0712

    Sušená zelenina, celá, krájaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej nespracovaná:

    0712 20

    – Cibuľa

    0712 90

    okrem

    0712 90 40

    0712 90 70

    – Ostatná sušená zelenina, zeleninové zmesi

    0713 20

    Sušený cícer (garbanzos)

    0714 20

    Sladké zemiaky, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo v podobe peliet

    0802 11 90

    Mandle nevylúpané, čerstvé alebo sušené

    0802 12 90

    Mandle vylúpané, čerstvé alebo sušené

    0802 31

    0802 32

    Vlašské orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené

    0802 60

    Makadamové orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené

    0802 90 20

    Pekanové orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené

     

    Ostatné orechy:

    0802 90 92

    – V rámci piateho dodatku

    0802 90 99

    – Ostatné orechy

    0803 00 10

    Banány vrátane plantajnov, čerstvé

    0804 10

    Datle, čerstvé

    0804 20

    Čerstvé a sušené figy

    0804 30 10

    Čerstvý ananás

    0804 40 10

    Čerstvé avokádo

    0804 50

    okrem

    0804 50 90

    Čerstvé guajavy, mangá a mangostany

    0805 10 10

    Pomaranče, čerstvé

    0805 20 10

    Čerstvé mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

    0805 40 10

    Čerstvé grapefruity vrátane pomiel

    0805 50 10

    Čerstvé citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    0805 90 11

    Čerstvé etrogy (Citrus medica), kumkváty a limety

    0805 90 19

    Ostatné čerstvé citrusové plody

    0806

    Hrozno, čerstvé alebo sušené

    0807

    Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé

    0808

    Jablká, hrušky a duly, čerstvé

    0809

    Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé

    0810 10

    Čerstvé jahody

    0810 20

    Čerstvé maliny, ostružiny, moruše a ostružinové maliny

    0810 50

    Kivi, čerstvé

    0810 60

    Čerstvé duriany

    0810 90

    Ostatné čerstvé ovocie

    0811

    Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

    0811 10

    – Jahody

     

    – Maliny, moruše, černice a ostružinové maliny:

    0811 20 20

    – – V rámci piateho dodatku

    0811 20 90

    – – Ostatné

    0811 90

    – Ostatné, ovocie a orechy

    0812

    Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

    0813 20

    Sušené slivky:

    0813 20 20

    – V rámci piateho dodatku

    0813 20 99

    – Ostatné

    0813 40 00

    Ostatné sušené ovocie

    0813 50

    Zmesi orechov alebo sušeného ovocia kapitoly 08

    0904

    Čierne korenie druhu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody druhu Capsicum alebo druhu Pimenta

    0910 10 91

    Ďumbier prepustený v období od októbra do januára

    0910 99 90

    Ostatné korenie

    1001

    Pšenica a súraž

    1005 90 10

    Kukurica (zrno) pukancová

    1105 20 00

    Vločky, granule a pelety zo zemiakov

    1108 11

    1108 12

    1108 13

    1108 14

    1108 19

    Škroby

    1202 10 00

    Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne upravené, tiež vylúpané alebo drvené, nevylúpané

    1202 20 90

    Vylúpané arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež vylúpané alebo drvené

    1206 00 90

    Ostatné slnečnicové semená, tiež drvené

    1207 20 00

    Semená bavlníkové

    1207 99 20

    Semená ricínové

    1209 91 29

    Semená tekvice obrovskej

    1209 99 20

    Semená vodových melónov

    1404 90 19

    Ostatný peľ – neurčený na krmivo pre zvieratá

    1501

    Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503

    1507

    Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

    1508 10 00

    Surový arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    1508 90 90

    Ostatné, arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované – nesurové a nejedlé

    1509

    Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    1510

    Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509

    1511 10 20

    Surový palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky nemodifikovaný

    1511 90 90

    Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky nemodifikované, nesurový a nejedlý

    1512 11

    1512 19

    Slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie

    1512 21 90

    Surový bavlníkový olej a jeho frakcie, tiež s odstráneným gossypolom

    1512 29 90

    Bavlníkový olej a jeho frakcie, tiež s odstráneným gossypolom, nesurový a nejedlý

    1513

    Olej z kokosových orechov (kôprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    1514

    okrem

    1514 91 19

    1514 99 19

    Olej z repky olejnej, olej z Brassica napus var. napus alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    1515

    Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

     

    – Ľanový olej a jeho frakcie:

    1515 11 90

    – – Surový olej, nejedlý

    1515 19 90

    – – Ostatné, nejedlé

     

    – Kukuričný olej a jeho frakcie:

    1515 21 20

    – – Surový olej, nejedlý

    1515 29 90

    – – Ostatné, nejedlé

    1515 30 00

    – Ricínový olej a jeho frakcie

    1515 50 90

    – Ostatné nejedlé, sezamový olej a jeho frakcie

    1515 90

    – Ostatné:

    1515 90 22

    – – Ostatné oleje, z orechov alebo ovocných jadierok alebo kôstok z položky 0802 alebo 1212

    1515 90 30

    – – Ostatné

    1516

    Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej nespracované:

    1516 10

    – Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie:

    1516 10 11

    – – Stužené jedlé tuky

    1516 10 19

    – – Ostatné, stužené tuky

    1516 20

    – Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

    1516 20 19

    – – Ostatné, stužené tuky

    1516 20 91

    – – Ricínový olej

    1516 20 92

    – – Ľanový olej

    1516 20 99

    – – Ostatné

    1517 90 21

    Jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií položky 1516 , obsahujúce olivový olej

    1517 90 22

    Jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií položky 1516 , obsahujúce sójový olej, slnečnicový olej, bavlníkový olej, kukuričný olej alebo repkový olej

    1518 00 21

    Ricínový olej

    1601

    Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na báze týchto výrobkov

    1602

    Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:

    1602 20 91

    – z pečene zvierat, obsahujúce kuraciu pečeň

    1602 20 99

    – z pečene zvierat, ostatné

    1602 31 90

    – z moriakov alebo moriek

    1602 32 90

    – z hydiny druhu Gallus domesticus

    1602 39 90

    – z ostatnej hydiny položky 0105

     

    – Zo svíň:

    1602 41 00

    – – Stehná a kusy z nich

    1602 42 00

    – – Pliecko a jeho časti

    1602 49 90

    – – Ostatné vrátane zmesí

    ex 1602 50

    – Z hovädzieho dobytka

    1602 50 80

    – – V rámci piateho dodatku

    1602 50 91

    – – Obsahujúce viac ako 20 hmotnostných % kuracieho mäsa

    1602 50 99

    – – Ostatné

    1602 90 90

    – Ostatné vrátane prípravkov z krvi zvierat:

    1603

    Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov

    1604

    okrem

    1604 11 20

    1604 12 10

    1604 19 20

    1604 15 20

    1604 20 10

    1604 20 20

    Spracované alebo konzervované ryby; kaviár a náhradky kaviáru z rybacích ikier

    1702 30 10

    Tekutá glukóza

    1704 10 90

    Ostatná žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca menej ako 10 hmotnostných % gumovej bázy

    1905 31 10

    Sladké sušienky, obsahujúce vajíčka v pomere najmenej 10 hmotnostných %, ale najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín

    1905 32 20

    Vafle a oblátky – ostatné, bez náplne

    1905 32 30

    Vafle a oblátky – s náplňou obsahujúcou najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín

    1905 32 90

    Vafle a oblátky – ostatné, s náplňou

    1905 90

    Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oplátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky, ostatné:

    1905 90 30

    – Predvarené cesto na prípravu výrobkov položky 1905

    1905 90 91

    – Ostatné, obsahujúce vajíčka v pomere najmenej 10 hmotnostných %, ale najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín

    1905 90 92

    – Ostatné, obsahujúce múku inú ako pšeničnú, v množstve presahujúcom 15 % celkovej hmotnosti múky

    2001

    Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, spracované alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou

    2002

    Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

    2004

    Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, zmrazená, iná ako výrobky položky 2006 :

    2004 10 10

    – Zemiaky – výrobky z múky alebo krupice

    2004 10 90

    – Zemiaky, ostatné

     

    – Ostatné zeleninové výrobky z múky alebo krupice:

    2004 90 11

    – – V rámci piateho dodatku

    2004 90 19

    – – Ostatné

     

    – Ostatná zelenina:

    2004 90 91

    – – V rámci piateho dodatku

    2004 90 93

    – – Kukurica cukrová

    2004 90 94

    – – Strukoviny

    2004 90 99

    – – Ostatná zelenina

    2005

    Ostatná zelenina, upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako produkty položky 2006 :

    2005 20 10

    – Zemiaky – výrobky z múky, krupice, prášku, vločiek, granúl a peliet

    2005 20 90

    – Ostatné, zemiaky

    2005 40 10

    – Hrach (Pisum sativum) – výrobky z múky alebo krupice

    2005 40 90

    – Ostatné, hrach (Pisum sativum)

    2005 51 00

    – Fazuľa, vylúpaná

    2005 59 10

    – Ostatná fazuľa, výrobky z múky alebo krupice

    2005 59 90

    – Ostatná fazuľa

    2005 60 00

    – Špargľa

    2005 70

    – Olivy

    2005 80

    – Mladá kukurica a ostatná, kukurica cukrová

     

    – Ostatná zelenina:

    2005 99 10

    – – Výrobky z múky alebo krupice

    2005 99 30

    – – Mrkva okrem podpoložky 9020

    2005 99 40

    – – Cícer

    2005 99 50

    – – Uhorky šalátové

    2005 99 80

    – – V rámci piateho dodatku

    2005 99 90

    – – Ostatné

    2006 00

    Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

    2007

    Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

    2007 91 00

    – Citrusové plody

    2007 99

    okrem

    2007 99 93

    – Ostatné

    2008

    Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované inak, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, prípadne alkohol, nešpecifikované ani nezahrnuté inde:

    2008 11

    – Arašidové oriešky:

    2008 11 20

    – – Pražené

    2008 11 90

    – – Ostatné

    2008 19 32

    – – Ostatné mandle, pražené

    2008 19 39

    – – Ostatné, orechy a ostatné pražené semená

    2008 19 40

    – Ostatné, orechy a ostatné semená – so skutočným hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné %

    2008 19 91

    – Ostatné, mandle

    2008 19 99

    – Ostatné, orechy a ostatné semená

    2008 20

    – Ananás

    2008 30

    – Citrusové plody

    2008 30 20

    – – s hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné %

    2008 30 90

    – – Ostatné

    2008 40

    – Hrušky

    2008 50

    – Marhule

    2008 60

    – Čerešne a višne

    2008 70

    – Broskyne vrátane nektáriniek:

    2008 70 20

    – – so skutočným hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné %

    2008 70 80

    – – v rámci piateho dodatku

    2008 80

    – Jahody

    2008 91

    – Palmové jadrá

    2008 92

    – Zmesi

     

    – Slivky:

    2008 99 12

    – – s hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné %

    2008 99 19

    – – Ostatné

     

    – Ostatné, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín:

    2008 99 30

    – – s hmotnostným obsahom alkoholu presahujúcim 2 hmotnostné %

    2008 99 90

    – – Ostatné

    2009 11

    2009 12

    2009 19

    okrem

    2009 11 11

    2009 11 40

    2009 19 11

    Pomarančová šťava

    2009 21

    2009 29

    okrem

    2009 29 11

    Grapefruitová šťava

    2009 31

    2009 39

    Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia

    2009 50

    Rajčiaková šťava

    2009 61

    2009 69

    Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu)

    2009 71

    2009 79

    Jablčná šťava

    2009 80

    Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:

    2009 80 10

    – V rámci piateho dodatku

    2009 80 29

    – Ostatné kondenzované šťavy

    2009 80 90

    – Ostatné, šťavy

    2009 90

    Zmesi štiav

    2104 10 10

    Polievky a bujóny a prípravky z nich

    2105 00

    Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao:

    2105 00 11

    – obsahujúce menej ako 3 % mliečneho tuku

    2105 00 12

    – obsahujúce najmenej 3 %, ale menej ako 7 % mliečneho tuku

    2105 00 13

    – obsahujúce najmenej 7 % mliečneho tuku

    2204

    Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt, iný ako položky 2009

    2205

    Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna, ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

    2206

    Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    2207 10

    Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; určený na používanie pri výrobe alkoholických nápojov oprávneným výrobcom alkoholických nápojov, za predpokladu použitia na tieto účely:

    2207 10 51

    – Hroznový alkohol

    2207 10 80

    – V rámci piateho dodatku

    2207 10 90

    Denaturovaný etylalkohol s objemovým obsahom alkoholu najmenej 80 objemových %, ostatné:

    2207 10 91

    – Hroznový alkohol

    2208 20 91

    Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, obsahujúce najmenej 17 objemových % alkoholu, ktorých cena za centiliter neprekračuje hodnotu 0,05 USD vyjadrenú v šekloch, v rámci piateho dodatku

    2208 20 99

    Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, obsahujúce najmenej 17 objemových % alkoholu, ktorých cena za centiliter neprekračuje hodnotu 0,05 USD vyjadrenú v šekloch

    2304

    Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

    2306

    Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305

    2309 10

    okrem

    2309 10 90

    Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom

    2309 90

    Prípravky používané ako krmivo pre zvieratá okrem krmiva pre psov alebo mačky, v maloobchodnom balení

    2309 90 20

    – obsahujúce najmenej 15 hmotnostných % a najviac 35 hmotnostných % bielkovinových látok a najmenej 4 hmotnostné % tukových látok

    3502 11

    3502 19

    Ovalbumín:

    3502 11 10

    – sušený, v rámci piateho dodatku

    3502 11 90

    – sušený, ostatný

    3502 19 10

    – okrem sušeného, v rámci piateho dodatku

    3502 19 90

    – okrem sušeného, ostatný

    3505

    Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov:

    3505 10 21

    – Škroby – na báze pšenice alebo kukurice (okrem voskovej kukurice)

    3505 20 00

    – Gleje

    (1)   Izraelské číselné znaky zodpovedajúce izraelskému colnému sadzobníku uverejnenému v Jeruzaleme 1. januára 2010, verzia 1590.

    (2)   Bez ohľadu na pravidlá pre výklad harmonizovaného systému (HS) alebo izraelskej sadzobnej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov HS alebo izraelského sadzobníka. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ HS alebo číselné znaky „ex“ izraelského sadzobníka, sa má preferenčný režim určiť spoločným uplatňovaním číselných znakov HS alebo číselných znakov izraelského sadzobníka a zodpovedajúceho opisu.

    Tabuľka 2

    Pre tieto výrobky sa uvádza toto preferenčné zaobchádzanie vo forme colných kvót:



    Číselný znak HS alebo izraelský číselný znak (1)

    Opis (2)

    a

    b

    c

    Zníženie cla podľa DNV

    (%)

    Colná kvóta

    (v tonách, ak nie je uvedené inak)

    Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty

    (%)

    ex 0102 90

    Jatočné teľce

    100

    1 200

    ex 0105 12

    0105 19

    Živé kačice, husi, moriaky, morky a perličky vážiace najviac 185 g

    100

    2 060 000 kusov

    0201

    Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

    100

    1 120

    0204

    Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

    100

    800

    ex 0207

    Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem kačíc (mäso alebo pečeň)

    100

    1 200

    ex 0207 34

    Pečeň z vykŕmených husí

    100

    100

    ex 0207 36

    Husacie mäso a pečeň, mrazené

    100

    500

    0302 31 20

    Z druhov uvedených iba v podpoložke 0302 31 00 tuniaky biele alebo krídlaté (Thunnus alalunga)

    100

    250

    0303 31 10

    Z druhov uvedených iba v podpoložke 0303 31 00 halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

    100

    100

    25

    0303 33 10

    Z druhov uvedených iba v podpoložke 0303 33 00 morský jazyk (Solea spp.)

    0303 39 10

    Z druhov uvedených iba v podpoložke 0303 39 00 (okrem Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.)

    0303 79 91

    Schválené generálnym riaditeľom ministerstva poľnohospodárstva ako ryby, ktoré sa v Izraeli a v Stredozemnom mori nechovajú ani nelovia

    10

    0304 19 41

    Z druhov uvedených iba v podpoložke 0304 19 40 (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, tuniak makrelovitý, Euthynnus pelamis, sleď, treska, sardinky, treska jednoškvrnná, treska tmavá, makrela, malý žralok, úhor, merlúza, losos, okúň nílsky)

    100

    50

    0402 10 21

    Mlieko a smotana v prášku, granulované alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 hmotnostných %

    100

    2 180

    0402 10 10

    Mlieko a smotana v prášku, granulované alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 hmotnostných %

    55

    2 180

    0402 21

    Mlieko a smotana v prášku, granulované alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 hmotnostných %, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá

    100

    4 420

    ex 0402 91

    ex 0402 99

    Zahustené mlieko

    100

    100

    0403

    Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

    100

    200

    pre jogurty obsahujúce kakao, ochucujúce látky a/alebo pridaný cukor – uplatňuje sa len poľnohospodárska zložka (2)

    0404

    Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    100

    1 400

    0405

    Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

    100

    650

    0405 10

    – Maslo:

     

    – – v balení s obsahom netto presahujúcim 1 kg:

    0405 10 31

    – – – V rámci piateho dodatku

    0405 10 39

    – – – Ostatné

     

    – – V balení s obsahom netto nepresahujúcim 1 kg:

    0405 10 91

    – – – V rámci piateho dodatku

    0405 10 99

    – – – Ostatné

    0405 20

    – Mliečne nátierky:

    0405 20 10

    – – V rámci piateho dodatku

    0405 20 90

    – – Ostatné

     

    – Ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka:

    0405 90 19

    – – V rámci piateho dodatku

    0405 90 90

    – – Ostatné

    0406

    Syry a tvaroh

    100

    830

    ex 0407

    Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené na konzumáciu

    100

    8 004 800 kusov

    ex 0407

    Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, na násadu

    100

    50 000 kusov

    ex 0409

    Prírodný med

    100

    180

    ex 0409

    Prírodný med v baleniach presahujúcich 50 kg

    100

    300

    0701 90

    Zemiaky, čerstvé alebo chladené, iné ako sadbové

    100

    6 380

    0703 10

    Cibuľa a šalotka, čerstvá alebo chladená

    100

    2 300

    0703 20

    Cesnak, čerstvý alebo chladený

    100

    230

    25

    ex 0709 20

    Špargľa, biela, čerstvá alebo chladená

    100

    100

    ex 0709 51

    ex 0709 59

    Huby, čerstvé alebo chladené, okrem húb prepustených v období od júna do septembra

    100

    200

    0710 10

    Zemiaky (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    100

    250

    0710 21

    Vylúpaný alebo nevylúpaný hrach (Pisum sativum) (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený

    100

    1 090

    0710 22

    Vylúpaná alebo nevylúpaná fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.) (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená

    100

    1 460

    0710 29

    Ostatné strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    100

    660

    0710 30

    Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát (nevarený alebo varený v pare alebo vo vode), mrazený

    100

    650

    0710 80

    Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), zmrazená:

    100

    1 580

    0710 90

    Zeleninové zmesi (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené

    ex 0712 90

    Ostatná zelenina a zeleninové zmesi, sušená, celá, krájaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej nespracovaná, okrem kukurice cukrovej, nevylúpanej fazule, brokolice, cesnaku a sušených paradajok

    100

    350

    0712 90 81

    Cesnak, sušený, celý, krájaný, v plátkoch, drvený alebo v prášku, ale ďalej nespracovaný

    100

    60

    ex 0712 90 30

    Sušené rajčiaky, celé, rozrezané na kúsky alebo plátky, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené

    100

    1 230

    2002 90 20

    Paradajky okrem celých alebo v kusoch, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, vo forme prášku

    ex 0802 60

    Makadamové orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené

    100

    560

    15

    0802 90

    Pekanové a ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané alebo obielené okrem pekanových orechov, makadamových orechov a píniových orieškov

    ex 0804 20

    Figy, sušené

    100

    560

    20

    0805 10 10

    Pomaranče, čerstvé

    100

    1 000

    0805 20 10

    Čerstvé mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy

    100

    2 000

    0805 50 10

    Čerstvé citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    100

    500

    0806 10

    Hrozno, čerstvé

    100

    500

    0806 20

    Hrozno, sušené

    100

    120

    25

    0807 11

    Vodové melóny, čerstvé

    100

    750

    0807 19

    Melóny, čerstvé

    100

    300

    0808 10

    Jablká, čerstvé

    100

    3 280

    ex 0808 20

    Hrušky, čerstvé

    100

    2 140

    ex 0808 20

    Duly, čerstvé

    100

    380

    0809 10

    Marhule, čerstvé

    100

    300

    0809 20

    Čerešne, čerstvé

    100

    100

    0809 30

    Broskyne vrátane nektáriniek

    100

    300

    0809 40

    Slivky a trnky

    100

    500

    0810 50

    Kivi, čerstvé

    100

    200

    ex 0811 20

    Maliny, čierne ríbezle, červené ríbezle, ostružiny a moruše, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, nesladené

    100

    160

    0811 90

    Ostatné ovocie a orechy, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

    100

    660

    0812 10

    Čerešne, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

    100

    620

    0812 90 10

    Jahody, dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

    100

    100

    0813 20

    Slivky, sušené

    100

    730

    0904 20

    Plody rodu Capsicum alebo Pimenta, sušené, drvené alebo mleté

    100

    110

    1001 10

    Tvrdá pšenica

    100

    10 640

    1001 90

    Ostatná pšenica a súraž

    100

    190 840

    ex 1001 90

    Ostatná pšenica a súraž (3), na kŕmne účely

    100

    300 000

    1209 99 20

    Semená vodových melónov

    100

    560

    1507 10 10

    1507 90 10

    Sójový olej, tiež odslizený, jedlý

    100

    5 000

    40

    1509 10

    Olivový olej, panenský

    100

    300

    1509 90 30

    Olivový olej okrem panenského, jedlý

    1509 90 90

    Olivový olej okrem panenského, okrem jedlého

    100

    700

    ex 1512

    Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, jedlé

    40

    bez obmedzenia

    ex 1514

    Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, jedlé

    40

    bez obmedzenia

    1601

    Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na báze týchto výrobkov

    100

    500

    1602 31

    Pripravené alebo konzervované morčacie mäso alebo droby

    100

    5 000

    1602 32

    Spracované alebo konzervované mäso alebo mäsové droby hydiny druhu Gallus domesticus

    100

    2 000

    1602 50

    Spracované alebo konzervované hovädzie mäsové droby

    100

    340

    1604 11 10

    Losos, v hermeticky uzavretých nádobách

    100

    100

    1604 12 90

    Ostatné

    50

    bez obmedzenia

    1604 13

    Sardinky

    100

    230

    1604 14

    Tuniak

    100

    330

    ex 1604 15 90

    Makrela

    100

    80

    1604 16 00

    Ančovičky

    50

    bez obmedzenia

    ex 1604 19 90

    Treska, treska tmavá, merlúza, aljašská treska polack

    100

    150

    ex 1604 20 90

    Sleď, mečiar, makrela

    100

    100

    1604 30

    Kaviár a náhradky kaviáru

    100

    25

    1702 30 10

    Tekutá glukóza

    15

    bez obmedzenia

    1704 10 90

    Žuvacia guma, tiež obalená cukrom, obsahujúca menej ako 10 hmotnostných % gumovej bázy

    100

    75

     (1)

    1905 31 10

    Sladké sušienky, obsahujúce vajíčka v pomere najmenej 10 hmotnostných %, ale najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín

    100

    1 200

     (1)

    1905 32 20

    Vafle a oblátky, ostatné, bez náplne

     (1)

    1905 32 30

    Vafle a oblátky s náplňou obsahujúcou najmenej 1,5 % mliečnych tukov a najmenej 2,5 % mliečnych bielkovín

     (1)

    1905 32 90

    Ostatné

     (1)

    2001 10

    Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, spracované alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

    17

    60

    2001 90 90

    Ostatné okrem uhoriek šalátových a uhoriek nakladačiek, olív, kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata), yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín, obsahujúce najmenej 5 hmotnostných % škrobu, spracované alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou

    100

    1 000

    2002 10

    Paradajky, celé alebo v kusoch, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou

    100

    100

    ex 2002 90 10

    ex 2002 90 90

    Paradajkový pretlak, schválený generálnym riaditeľom ministerstva priemyslu, pre výrobcov kečupu

    50

    1 030

    ex 2004 90

    Ostatná zelenina a zeleninové zmesi okrem homogenizovaných prípravkov, vo forme múky alebo krupice

    100

    340

    ex 2004 90

    Ostatná zelenina okrem homogenizovaných prípravkov

    65

    bez obmedzenia

    2005 20 90

    Zemiaky, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazené

    100

    250

    2005 40 90

    Hrach okrem homogenizovaných prípravkov, spracovaný alebo konzervovaný inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazený

    100

    300

    2005 51

    Fazuľa, vylúpaná, spracovaná alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazená

    100

    300

    2005 70

    Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené

    100

    250

    2005 99 90

    Ostatná zelenina a zeleninové zmesi, spracované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nemrazené

    100

    1 310

    2006 00

    Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

    100

    100

    ex 2007 99

    Ostatné džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, s obsahom cukru presahujúcim 30 hmotnostných %, okrem jahôd

    100

    1 430

    2008 40

    Hrušky, inak spracované alebo konzervované

    100

    500

    2008 50

    Marhule, inak spracované alebo konzervované

    100

    520

    ex 2008 60

    Višne, spracované alebo konzervované, neobsahujúce alkohol, ale s pridaným cukrom

    92

    270

    2008 70

    Broskyne vrátane nektáriniek, inak spracované alebo konzervované

    100

    2 240

    ex 2008 80

    Jahody, inak spracované alebo konzervované najmenej v 4,5 kg baleniach (okrem pridaného cukru alebo alkoholu)

    100

    220

    ex 2008 92

    Zmesi tropického ovocia, bez jahôd, orechov a citrusov

    100

    560

    2008 99

    Ostatné, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak spracované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    100

    500

    ex 2009 11

    ex 2009 19

    Pomarančová šťava, mrazená a nemrazená, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 67 oBrix, v baleniach väčších ako 230 kg

    100

    bez obmedzenia

    ex 2009 29

    Grapefruitová šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 67 oBrix, v baleniach väčších ako 230 kg

    ex 2009 31

    Citrónová šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, neobsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 20 oBrix

    100

    560

    ex 2009 39 11

    Ostatná citrónová šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 50 oBrix

    100

    1 080

    2009 61

    Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 30 oBrix

    100

    230

    ex 2009 69

    Ostatná hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 67 oBrix

    2009 71

    Jablčná šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie nepresahujúcim 20 oBrix

    100

    790

    ex 2009 79

    Ostatná jablčná šťava, neskvasená a neobsahujúca pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 20 oBrix

    100

    1 670

    ex 2009 80

    Šťavy z akéhokoľvek iného jednotlivého ovocia alebo zeleniny, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlá, so stupňom koncentrácie presahujúcim 67 oBrix

    100

    880

    ex 2009 90

    Zmesi štiav okrem hroznovej a paradajkovej šťavy, so stupňom koncentrácie presahujúcim 20 oBrix

    100

    600

    2105 00

    Zmrzlina a podobné výrobky, obsahujúce alebo nie kakao

    100 % cla ad valorem +

    30 % zníženie poľnohospodárskej zložky (2)

    500

     (1)

    2204

    Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt, iný ako položky 2009

    100

    4 300 hl

    2205 10

    2205 90

    Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna, ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

    100

    2 000 hl

     (1)

    2207 10 51

    2207 10 91

    Nedenaturovaný etylalkohol, získaný z hrozna, s objemovým obsahom alkoholu najmenej 80 objemových %

    100

    3 450

     (1)

    2208 20 91

    Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, obsahujúce najmenej 17 objemových % alkoholu, ktorých cena za centiliter prekračuje hodnotu 0,05 USD vyjadrenú v šekloch

    100

    2 000 Hpa

     (1)

    2304

    Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

    100

    5 220

    2306 30 00

    Pokrutiny a ostatný pevný odpad

    Uplatniteľné clo: 2,5 %

    10 000

    2306 41

    Krupica z repkových semien

    Uplatniteľné clo: 4,5 %

    3 920

    2309 10 20

    Krmivo pre psov alebo mačky, v maloobchodných baleniach, obsahujúce najmenej 15 hmotnostných % a najviac 35 hmotnostných % bielkovinových látok a najmenej 4 hmotnostné % tukových látok

    100

    1 150

    2309 90 20

    Ostatné prípravky používané na kŕmne účely, obsahujúce najmenej 15 hmotnostných % a najviac 35 hmotnostných % bielkovinových látok a najmenej 4 hmotnostné % tukových látok a spracované krmivo pre okrasné ryby a vtáky

    100

    1 610

    3502 11

    3502 19

    Ovalbumín

    100

    50

     (1)

    (1)   Izraelské číselné znaky zodpovedajúce izraelskému colnému sadzobníku uverejnenému v Jeruzaleme 1. januára 2010, verzia 1590.

    (2)   Bez ohľadu na pravidlá pre výklad harmonizovaného systému (HS) alebo izraelskej sadzobnej nomenklatúry treba znenie opisu výrobkov považovať za znenie, ktoré má iba orientačnú hodnotu, pričom preferenčný režim sa v kontexte tejto prílohy stanovuje v rozsahu číselných znakov HS alebo izraelského sadzobníka. Tam, kde sa uvádzajú číselné znaky „ex“ HS alebo číselné znaky „ex“ izraelského sadzobníka, sa má preferenčný režim určiť spoločným uplatňovaním číselných znakov HS alebo číselných znakov izraelského sadzobníka a zodpovedajúceho opisu.

    (3)   Schválené generálnym riaditeľom ministerstva poľnohospodárstva.

    (*1)   Preferenčné clá po prekročení colnej kvóty sa stanovujú v tabuľke 3 tejto prílohy.

    (*2)   Poľnohospodárska zložka sa bude naďalej pevne stanovovať podľa usmernení memoranda o systéme cenových kompenzácií, ktoré uplatňuje Izrael na spracované poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa vzťahuje obchodná dohoda medzi ES a Izraelom zo septembra 1995 (ref. č. 2536/G), uverejnená oddelením zahraničného obchodu Ministerstva priemyslu a obchodu Izraelského štátu. Izrael informuje Úniu o každej novej úprave poľnohospodárskych zložiek.

    Tabuľka 3

    Pre tieto výrobky je clo záväzné, a to takto:



    Izraelský číselný znak (1)

    Záväzné hodnoty ad valorem

    (v %)

    Záväzné osobitné clá (2)

     

    a

    b

    0104 10 90

    110

     

    0105 12 10

    60

     

    0105 19 10

    60

     

    0105 94 00

    110

     

    0105 99 00

    110

     

    0204 10 19

    50

     

    0204 10 99

    50

     

    0204 21 19

    50

     

    0204 21 99

    50

     

    0204 22 19

    50

     

    0204 22 99

    50

     

    0204 23 19

    50

     

    0204 23 99

    50

     

    0204 30 90

    50

     

    0204 41 90

    50

     

    0204 42 90

    50

     

    0204 43 90

    50

     

    0204 50 19

    50

     

    0206 80 00

    60

     

    0207 11 10

    80

     

    0207 11 90

    80

     

    0207 12 10

    80

     

    0207 12 90

    80

     

    0207 13 00

    110

     

    0207 14 10

    110

     

    0207 14 90

    110

     

    0207 24 00

    80

     

    0207 25 00

    80

     

    0207 26 00

    110

     

    0207 27 10

    110

     

    0207 27 90

    110

     

    0210 20 00

    110

     

    0408 91 00

    110

     

    0408 99 00

    110

     

    0702 00 10

    150

     

    0702 00 90

    150

     

    0703 90 00

    75

     

    0704 10 10

    75

     

    0704 10 20

    75

     

    0704 10 90

    75

     

    0704 20 00

    75

     

    0704 90 10

    75

     

    0704 90 20

    75

     

    0704 90 30

    75

     

    0704 90 90

    75

     

    0705 11 00

    60

     

    0705 19 00

    60

     

    0706 90 10

    75

     

    0706 90 30

    75

     

    0706 90 50

    110

     

    0706 90 90

    75

     

    0708 10 00

    75

     

    0708 20 00

    75

     

    0708 90 10

    75

     

    0709 20 00

    75

     

    0709 40 00

    60

     

    0709 51 90

    60

     

    0709 59 90

    60

     

    0709 70 00

    80

     

    0709 90 31

    75

     

    0709 90 33

    75

     

    0709 90 90

    75

     

    0710 29 90

    20

     

    0710 30 90

    30

     

    0710 40 00

    0

    0,63 NIS/kg

    0711 90 41

    0

    0,55 NIS per kg

    0805 40 10

    90

     

    0805 50 10

    120

     

    0805 90 11

    100

     

    0805 90 19

    75

     

    0806 10 00

    150

     

    0806 20 90

    150

     

    0807 11 10

    50

     

    0807 19 90

    70

     

    0808 20 19

    80

     

    0809 10 90

    60

     

    0809 30 90

    50

     

    0809 40 90

    60

     

    0810 20 00

    30

     

    ex 0810 90

    30

     

    0811 20 90

    12

     

    0811 90 11

    20

     

    0811 90 19

    30

     

    0812 90 90

    12

     

    0813 40 00

    20

     

    0904 11 00

    8

     

    0904 12 00

    15

     

    0904 20 90

    12

     

    0910 99 90

    15

     

    1001 10 90

    50

     

    1001 90 90

    50

     

    1105 20 00

    14,4

     

    1108 11 00

    15

     

    1108 12 10

    8

     

    1108 12 90

    12

     

    1108 13 00

    8

     

    1108 14 00

    8

     

    1108 19 00

    8

     

    1209 91 29

    12

     

    1404 90 19

    19,5

     

    1501 00 00

    12

     

    1507 10 90

    8

     

    1507 90 90

    8

     

    1508 10 00

    8

     

    1508 90 90

    8

     

    1510 00 90

    8

     

    1511 10 20

    8

     

    1511 90 90

    8

     

    1512 11 90

    8

     

    1512 19 90

    8

     

    1512 21 90

    8

     

    1512 29 90

    8

     

    1513 11 90

    8

     

    1513 19 90

    8

     

    1513 21 20

    8

     

    1513 29 90

    8

     

    1514 11 90

    8

     

    1514 19 90

    8

     

    1514 91 90

    8

     

    1514 99 90

    8

     

    1515 11 90

    4

     

    1515 19 90

    4

     

    1515 21 20

    8

     

    1515 29 90

    8

     

    1515 30 00

    8

     

    1515 50 90

    8

     

    1515 90 22

    8

     

    1515 90 30

    8

     

    1516 10 11

    28

     

    1516 20 19

    8

     

    1516 20 91

    12

     

    1516 20 92

    4

     

    1516 20 99

    8

     

    1601 00 90

    12

     

    1602 20 99

    12

     

    1602 41 00

    12

     

    1602 42 00

    12

     

    1602 49 90

    12

     

    1602 50 91

    12

     

    1602 50 99

    12

     

    1602 90 90

    12

     

    1603 00 00

    12

     

    1704 10 90

    0

    0,11 NIS/kg

    1905 31 10

    0

    1,05 NIS/kg MAX. 112 %

    1905 32 20

    0

    0,42 NIS/kg MAX. 112 %

    1905 32 30

    0

    1,05 NIS/kg MAX. 112 %

    1905 32 90

    0

    0,42 NIS/kg MAX. 112 %

    1905 90 30

    6,3

     

    1905 90 91

    0

    1,05 NIS/kg MAX. 112 %

    1905 90 92

    0

    0,17 NIS/kg MAX. 112 %

    2001 90 30

    0

    0,71 NIS/kg

    2001 90 40

    0

    1,95 NIS/kg

    2004 10 10

    8

     

    2004 90 19

    8

     

    2004 90 93

    0

    0,71 NIS/kg

    2005 20 10

    8

     

    2005 40 10

    5,8

     

    2005 51 00

    12

     

    2005 59 10

    6,3

     

    2005 60 00

    12

     

    2005 80 20

    0

    1,05 NIS/kg MAX. 12 %

    2005 80 91

    12

    2005 80 99

    0

    0,71 NIS/kg

    2005 99 10

    6

     

    2006 00 00

    12

     

    2007 91 00

    12

     

    2007 99 91

    12

     

    2007 99 92

    12

     

    2008 19 32

    40

     

    2008 19 40

    12

     

    2008 19 91

    30

     

    2008 20 20

    12

     

    2008 20 90

    12

     

    2008 30 20

    12

     

    2008 40 20

    12

     

    2008 50 20

    12

     

    2008 60 20

    12

     

    2008 70 20

    12

     

    2008 80 20

    12

     

    2008 91 00

    12

     

    2008 92 30

    12

     

    2008 99 12

    12

     

    2008 99 19

    40

     

    2008 99 30

    12

     

    2009 11 19

    30

     

    2009 11 20

    45

     

    2009 11 90

    30

     

    2009 12 90

    30

     

    2009 19 19

    30

     

    2009 19 90

    45

     

    2009 21 90

    30

     

    2009 29 19

    30

     

    2009 29 90

    45

     

    2009 31 10

    12

     

    2009 31 90

    12

     

    2009 39 11

    12

     

    2009 39 19

    12

     

    2009 39 90

    12

     

    2009 71 10

    25

     

    2009 71 90

    30

     

    2009 79 30

    20

     

    2009 79 90

    45

     

    2009 90 21

    35

     

    2009 90 24

    30

     

    2104 10 10

    8

     

    2105 00 11

    0

    0,24 NIS/kg MAX. 85 %

    2105 00 12

    0

    1,22 NIS/kg MAX. 85 %

    2105 00 13

    0

    1,87 NIS/kg MAX. 85 %

    2205 10 00

    20

     

    2205 90 00

    20

     

    2207 10 51

    0

    8,90 NIS/l Kohl.

    2207 10 91

    0

    8,90 NIS/l Kohl.

    2208 20 99

    0

    7,5 NIS/l Kohl.

    3502 11 90

    0

    8,4 NIS/kg MAX. 50 %

    3502 19 90

    0

    3,25 NIS/kg MAX. 50 %

    3505 10 21

    8

     

    3505 20 00

    8

     

    (1)   Izraelské číselné znaky zodpovedajúce izraelskému colnému sadzobníku uverejnenému v Jeruzaleme 1. januára 2010, verzia 1590.

    (2)   MAX. znamená „ale najviac“.

    ▼B

    PROTOKOL č. 3

    týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín

    Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Dohody o uplatňovaní hygienických a fytosanitárnych opatrení pripojenej k Dohode o založení WTO, a najmä jej články 2 a 6, zmluvné strany sa dohodli, že od nadobudnutia platnosti tejto dohody:

    a) v ich vzájomnom obchode sa požiadavka fytosanitárneho osvedčenia uplatní:

     na rezané kvety:

     

     iba na druhy dendranthema, dianthus a pelargonium pre ich uvedenie na trh Spoločenstva,

     iba na rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia a anemone pre ich uvedenie na trh Izraela a

     na ovocie:

     

     iba na citrusy, fortunella, poncirus a ich hybridy annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium a vaccinum pre ich uvedenie na trh Spoločenstva,

     a na všetky tieto druhy pre ich uvedenie na trh Izraela;

    b) v ich vzájomnom obchode sa požiadavka fytosanitárneho povolenia na uvedenie na trh rastlín alebo rastlinných produktov použije iba na to, aby bolo možné uviesť na trh tie rastliny alebo rastlinné produkty, ktoré by inak boli zakázané z dôvodu analýzy rizika škodlivých činiteľov;

    c) zmluvná strana, ktorá má v pláne zaviesť nové fytosanitárne opatrenia, ktoré by mohli negatívne ovplyvniť špecificky jestvujúci obchod medzi zmluvnými stranami, má uskutočniť konzultácie s druhou zmluvnou stranou na účely preskúmania plánovaných opatrení a ich účinku.

    ▼M2

    PROTOKOL č. 4

    týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce

    OBSAH

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1

    Vymedzenie pojmov

    HLAVA II

    VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

    Článok 2

    Všeobecné požiadavky

    Článok 3

    Kumulácia v Spoločenstve

    Článok 4

    Kumulácia v Izraeli

    Článok 5

    Úplne získané výrobky

    Článok 6

    Dostatočne opracované a spracované výrobky

    Článok 7

    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    Článok 8

    Určujúca jednotka

    Článok 9

    Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie

    Článok 10

    Súpravy

    Článok 11

    Neutrálne prvky

    HLAVA III

    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 12

    Územný princíp

    Článok 13

    Priama doprava

    Článok 14

    Výstavy

    HLAVA IV

    VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

    Článok 15

    Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    HLAVA V

    DÔKAZ O PÔVODE

    Článok 16

    Všeobecné požiadavky

    Článok 17

    Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

    Článok 18

    Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne

    Článok 19

    Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

    Článok 20

    Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode

    Článok 21

    Účtovné delenie

    Článok 22

    Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED

    Článok 23

    Schválený vývozca

    Článok 24

    Platnosť dôkazu o pôvode

    Článok 25

    Predkladanie dôkazu o pôvode

    Článok 26

    Dovoz po častiach

    Článok 27

    Oslobodenie od dôkazu o pôvode

    Článok 28

    Podporné doklady

    Článok 29

    Uchovanie dôkazu o pôvode, vyhlásení dodávateľa a podporných dokladov

    Článok 30

    Nezrovnalosti a formálne chyby

    Článok 31

    Sumy vyjadrené v eurách

    HLAVA VI

    OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU

    Článok 32

    Vzájomná pomoc

    Článok 33

    Overovanie dôkazov o pôvode

    Článok 34

    Riešenie sporov

    Článok 35

    Sankcie

    Článok 36

    Slobodné pásma

    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článok 37

    Uplatňovanie protokolu

    Článok 38

    Osobitné podmienky

    HLAVA VIII

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 39

    Zmeny a doplnenia protokolu

    Článok 40

    Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia

    Zoznam príloh

    Príloha I:

    Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

    Príloha II:

    Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal štatút pôvodného

    Príloha IIIa:

    Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

    Príloha IIIb:

    Vzory sprievodného osvedčenia EUR-MED a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR-MED

    Príloha IVa:

    Text vyhlásenia na faktúre

    Príloha IVb:

    Text vyhlásenia na faktúre EUR-MED

    Spoločné vyhlásenia

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky

    Vyhlásenie Európskej únie a Izraelského štátu k rozhodnutiu Asociačnej rady EÚ-Izrael



    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto protokolu:

    a) „výroba“ znamená opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo špecifických pracovných postupov;

    b) „materiál“ znamená prímesi, suroviny, súčasti alebo časti a pod., ktoré sa používajú na výrobu výrobku;

    c) pod „výrobkom“ sa rozumie práve vyrobený výrobok, aj keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii;

    d) „tovar“ znamená oboje, materiál aj výrobky;

    e) pod „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o colnom hodnotení);

    f) „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Izraeli, v ktorých podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov, zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža;

    g) „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak nie je táto hodnota známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v Spoločenstve alebo v Izraeli;

    h) „hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu týchto materiálov určenú podľa písmena g) a uplatňovanú mutatis mutandis;

    i) pod „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu alebo, ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo v Izraeli;

    j) „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovarov (ďalej len „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);

    k) „zatriedený“ sa odvoláva na zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;

    l) pod „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré súčasne zasiela ten istý vývozca tomu istému príjemcovi alebo sa prepravujú od vývozcu k príjemcovi sprevádzané prepravným dokladom, alebo ak neexistuje taký doklad, sú sprevádzané faktúrou;

    m) „územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody.



    HLAVA II

    VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

    Článok 2

    Všeobecné požiadavky

    1.  Na účely vykonávania tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve pokladajú:

    a) výrobky úplne získané v Spoločenstve podľa článku 5;

    b) výrobky získané v Spoločenstve obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve podľa článku 6;

    c) tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu č. 4 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

    2.  Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné výrobky v Izraeli pokladajú:

    a) výrobky úplne získané v Izraeli podľa článku 5;

    b) výrobky získané v Izraeli obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Izraeli podľa článku 6.

    3.  Ustanovenia odseku 1 písm. c) sa uplatňujú len za predpokladu, že sa uplatňuje dohoda o voľnom obchode medzi Izraelom na jednej strane a štátmi EHP EZVO na druhej strane (Island, Lichtenštajnsko a Nórsko).

    Článok 3

    Kumulácia v Spoločenstve

    1.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak tam boli získané, obsahujú materiály s pôvodom v ►M4  ————— ◄ Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) ( 2 ), na Islande, v Nórsku, ►M4  ————— ◄ Turecku alebo v Spoločenstve, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené v Bulharsku presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    2.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1 sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, ak tam boli získané, obsahujú materiály s pôvodom na Faerských ostrovoch alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom euro-stredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Euro-stredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, okrem Turecka za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    3.  Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Spoločenstve, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odsekoch 1 a 2. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.

    4.  Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Spoločenstve, si zachovávajú pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z uvedených krajín.

    5.  Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

    a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa dá uplatniť medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

    b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole

    a

    c) oznamy, ktoré potvrdzujú splnenie nutných požiadaviek na uplatňovanie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Izraeli podľa jeho vlastných postupov.

    Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

    Spoločenstvo poskytne Izraelu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.

    Článok 4

    Kumulácia v Izraeli

    1.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Izraeli, ak tam boli získané, obsahujú materiály pôvodné v ►M4  ————— ◄ Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska) (2) , na Islande, v Nórsku, ►M4  ————— ◄ Turecku alebo v Spoločenstve, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Izraeli presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    2.  Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v Izraeli, ak tam boli získané, obsahujú materiály pôvodné na Faerských ostrovov alebo v ktorejkoľvek krajine, ktorá je členom euro-stredomorského partnerstva na základe Barcelonskej deklarácie prijatej na Euro-stredomorskej konferencii, ktorá sa konala 27. a 28. novembra 1995, okrem Turecka, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Izraeli presahuje operácie uvedené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

    3.  Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Izraeli nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Izraeli, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odsekoch 1 a 2. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Izraeli predstavujú najvyššiu hodnotu.

    4.  Výrobky s pôvodom v jednej z krajín uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Izraeli, si zachovávajú pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z uvedených krajín.

    5.  Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať za predpokladu, že:

    a) podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

    b) materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole

    a

    c) oznamy potvrdzujúce splnenie nevyhnutných požiadaviek na uplatňovanie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Izraeli podľa jeho vlastných postupov.

    Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

    Izrael poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.

    Článok 5

    Úplne získané výrobky

    1.  Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Izraeli:

    a) nerastné produkty vyťažené z ich pôdy alebo morského dna;

    b) rastlinné produkty v nich zozbierané;

    c) živé zvieratá narodené a chované na ich území;

    d) výrobky zo živých zvierat chovaných na ich území;

    e) výrobky získané lovom alebo rybolovom na ich území;

    f) produkty morského rybolovu alebo iné produkty získané z mora ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Izraela mimo ich teritoriálnych vôd;

    g) výrobky spracované na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písmene f);

    h) použité predmety zozbierané na ich území vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane použitých pneumatík vhodných na protektorovanie alebo ako odpad;

    i) odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na ich území;

    j) produkty vyťažené z morského dna alebo z morského podložia ležiaceho mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné právo využívať morské dno alebo morské podložie;

    k) tovar vyrobený na ich území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až j).

    2.  Pojmy „ich plavidlá (plavidlá Spoločenstva alebo Izraela)“ a „ich rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú len na lode:

    a) ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom štáte Spoločenstva alebo v Izraeli;

    b) ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Izraela;

    c) z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela alebo spoločnosť s ústredím v jednom z týchto štátov, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda predstavenstva alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela a navyše v akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí týmto štátom, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov;

    d) ktorých veliteľ alebo dôstojníci sú štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela

    a

    e) ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu Spoločenstva alebo Izraela.

    Článok 6

    Dostatočne opracované a spracované výrobky

    1.  Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname prílohy II.

    Uvedené podmienky stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie a spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa len vo vzťahu k takým materiálom. Z toho vyplýva, že ak je pri výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v zozname, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe sa neberú do úvahy.

    2.  Bez ohľadu na odsek 1 nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok uvedených v zozname v prílohe II nemôžu použiť na výrobu výrobku, sa môžu použiť za predpokladu, že:

    a) ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;

    b) percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov uvedené v zozname sa neprekročilo na základe tohto odseku.

    Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

    3.  Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.

    Článok 7

    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na priznanie štatútu pôvodu výrobkov bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 6:

    a) operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a skladovania;

    b) delenie a zostavovanie zásielok;

    c) pranie, čistenie, odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov;

    d) žehlenie alebo lisovanie textílií;

    e) operácie jednoduchého natierania a leštenia;

    f) lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;

    g) operácie farbenia cukru alebo formovania do kociek;

    h) šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

    i) brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;

    j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby súprav predmetov);

    k) jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky iné jednoduché baliarenské operácie;

    l) pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

    m) jednoduché miešanie výrobkov aj rôzneho druhu;

    n) jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti;

    o) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n);

    p) usmrtenie zvierat.

    2.  Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo v Izraeli sa posudzujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje za nedostatočné podľa odseku 1.

    Článok 8

    Určujúca jednotka

    1.  Pod určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

    Z toho vyplýva, že:

    a) ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, celok tvorí určujúcu jednotku;

    b) ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.

    2.  Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.

    Článok 9

    Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie

    Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

    Článok 10

    Súpravy

    Súpravy podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

    Článok 11

    Neutrálne prvky

    Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

    a) elektrická energia a palivo;

    b) zariadenia a vybavenie;

    c) stroje a nástroje;

    d) tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.



    HLAVA III

    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 12

    Územný princíp

    1.  Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia plniť v Spoločenstve alebo v Izraeli po celý čas bez prerušenia s výnimkou ustanovení článku 2 ods. 1 písm. c), článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.

    2.  Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo z Izraela do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 za nepôvodný, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že:

    a) tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným

    a

    b) nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.

    3.  Získanie štatútu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nie je dotknuté opracovaním alebo spracovaním vykonaným mimo územia Spoločenstva alebo Izraela na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo z Izraela a následne tam späť dovezených, za predpokladu, že:

    a) uvedené materiály sú úplne získané v Spoločenstve alebo v Izraeli alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7 predtým, ako boli vyvezené

    a

    b) je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že:

    i) späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov

    a

    ii) celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Izraela uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý štatút pôvodu požaduje.

    4.  Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie štatútu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo Spoločenstva alebo Izraela. Ak však pravidlo v zozname prílohy II ustanovuje najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov pri určení štatútu pôvodu finálneho výrobku, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Izraela podľa ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.

    5.  Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo Spoločenstva alebo Izraela vrátane hodnoty materiálov tam použitých.

    6.  Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa nevzťahujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované, alebo spracované len uplatnením všeobecnej tolerancie uvedenej v článku 6 ods. 2.

    7.  Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

    8.  Opracovanie alebo spracovanie podľa tohto článku a vykonané mimo Spoločenstva alebo Izraela sa musí vykonať v režime pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podľa obdobného postupu.

    Článok 13

    Priama doprava

    1.  Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa vzťahuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi Spoločenstvom a Izraelom alebo cez územia iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.

    Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie Spoločenstva alebo Izraela.

    2.  Colným orgánom dovážajúcej krajiny treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:

    a) jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu alebo

    b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

    i) ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

    ii) ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov, a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov

    a

    iii) ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu alebo

    c) iných preukazných dokladov, ak nie je možné preložiť už uvedené doklady.

    Článok 14

    Výstavy

    1.  Ak sú pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatňovať kumulácia, a následne predané a dovezené do Spoločenstva alebo do Izraelu, majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že sa colným orgánom preukáže, že:

    a) vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo z Izraela do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich v tejto krajine;

    b) vývozca predal alebo iným spôsobom prenechal tieto výrobky subjektu v Spoločenstve alebo v Izraeli;

    c) výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v tom istom stave, v akom boli zaslané na výstavu

    a

    d) výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.

    2.  Dôkaz o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať ďalšie doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavené.

    3.  Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.



    HLAVA IV

    VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

    Článok 15

    Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    1.  

    a) Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Izraeli vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

    b) Výrobky patriace do kapitoly 3 a položiek 1604 a 1605 harmonizovaného systému s pôvodom v Spoločenstve podľa článku 2 ods. 1 písm. c), na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode v súlade s ustanoveniami hlavy V, nepodliehajú v Spoločenstve vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

    2.  Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia čiastočného alebo úplného cla alebo poplatkov, ktoré majú rovnocenný účinok, uplatňované v Spoločenstve alebo v Izraeli na materiály použité na výrobu a výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. b), ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.

    3.  Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze o pôvode je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité na výrobu príslušných výrobkov nebolo vrátené clo a že všetky clá alebo poplatky majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.

    4.  Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú rovnako na obaly podľa článku 8 ods. 2, na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie podľa článku 9 a na výrobky v súpravách podľa článku 10, ak sú nepôvodné.

    5.  Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.



    HLAVA V

    DÔKAZ O PÔVODE

    Článok 16

    Všeobecné požiadavky

    1.  Výrobky s pôvodom v Spoločenstve majú pri dovoze do Izraela a výrobky s pôvodom v Izraeli majú pri dovoze do Spoločenstva nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody po predložení jedného z týchto dôkazov o pôvode:

    a) sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIa;

    b) sprievodné osvedčenie EUR-MED, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIb;

    c) v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenie, ďalej len „vyhlásenie na faktúre“ alebo „vyhlásenie na faktúre EUR-MED“, vystavené vývozcom na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorý opisuje príslušné výrobky tak podrobne, aby ich bolo možné identifikovať; texty vyhlásení na faktúre sú uvedené v prílohách IVa a IVb.

    2.  Bez ohľadu na odsek 1 majú pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1.

    Článok 17

    Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

    1.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu ním splnomocneným zástupcom.

    2.  Na tento účel vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohách IIIa a IIIb. Tieto tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená dohoda a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sú tlačivá vyplnené ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.

    3.  Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce pôvod príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    4.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Izraela v týchto prípadoch:

     ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu,

     ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia, bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, ak bolo v krajine pôvodu vydané sprievodné osvedčenie EUR-MED alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED.

    5.  Sprievodné osvedčenie EUR-MED vydávajú colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Izraela, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, v Izraeli alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia a sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu a:

     kumulácia sa uplatnila s materiálmi s pôvodom v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 alebo 4 alebo

     výrobky sa môžu použiť ako materiál v rámci kumulácie na výrobu výrobkov určených na vývoz do jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 alebo

     výrobky sa môžu reexportovať z cieľovej krajiny do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.

    6.  Sprievodné osvedčenie EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine v jeho odseku 7:

     ak sa pôvod získal uplatnením kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

     „CUMULATION APPLIED WITH …“ (názov krajiny/krajín),

     ak sa pôvod získal bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

     „NO CUMULATION APPLIED“.

    7.  Colné orgány vydávajúce sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na kontrolu pôvodu výrobkov a overenie všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požadovať podklady a vykonať kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Tiež zaručia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 boli správne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.

    8.  Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED sa uvádza v kolónke 11 osvedčenia.

    9.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED vydávajú colné orgány a odovzdajú ich vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz uskutočňuje alebo zabezpečuje.

    Článok 18

    Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne

    1.  Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:

    a) v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností

    alebo

    b) colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.

    2.  Bez ohľadu na článok 17 ods. 9 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR-MED po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje a pre ktoré bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 v čase vývozu za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže splnenie podmienok uvedených v článku 17 ods. 5.

    3.  Na účely implementácie odsekov 1 a 2 vývozca uvedie vo svojej žiadosti miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a odôvodnenie tejto žiadosti.

    4.  Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED dodatočne iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.

    5.  Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne obsahuje toto označenie v angličtine:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

    Sprievodné osvedčenia EUR-MED vydané dodatočne podľa odseku 2 obsahuje toto označenie v angličtine:

    „ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no. … ) (dátum a miesto vydania)“

    6.  Označenie uvedené v odseku 5 sa umiestni do kolónky 7 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.

    Článok 19

    Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED

    1.  V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.

    2.  Duplikát vydaný týmto spôsobom obsahuje toto slovo v angličtine:

    „DUPLICATE“.

    3.  Slovo uvedené v odseku 2 sa umiestni do kolónky 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED.

    4.  Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, je platný od tohto dátumu.

    Článok 20

    Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode

    Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov Spoločenstva alebo Izraela, je možné nahradiť pôvodný dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 alebo EUR-MED na účely odoslania všetkých výrobkov alebo ich časti na iné miesto v rámci Spoločenstva alebo Izraela. Náhradné sprievodné osvedčenie(a) EUR.1 alebo EUR-MED vydáva colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.

    Článok 21

    Účtovné delenie

    1.  Ak z oddeleného skladovania zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“ (ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.

    2.  Táto metóda musí zabezpečovať, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré sa môžu považovať za „pôvodné“, zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.

    3.  Colné orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za účelné.

    4.  Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.

    5.  Používateľ metódy môže požiadať o dôkaz o pôvode, v prípade, ak je to možné, vyhotoviť taký dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.

    6.  Colné orgány sledujú používanie povolenia a môžu ho odobrať vždy, ak držiteľ toto oprávnenie nesprávne použije alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.

    Článok 22

    Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED

    1.  Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED podľa článku 16 ods.1 písm. c) môže vyhotoviť:

    a) schválený vývozca v zmysle článku 23

    alebo

    b) ktorýkoľvek vývozca na zásielku skladajúcu sa z jedného alebo z viacerých balení obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

    2.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie na faktúre sa môže vyhotoviť v týchto prípadoch:

     ak je možné považovať príslušné výrobky za výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli bez uplatňovania kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu,

     ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, na ktoré sa dá uplatniť kumulácia, bez uplatnenia kumulácie na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, ak bolo vydané osvedčenie EUR-MED alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED v krajine pôvodu.

    3.  Vyhlásenie na faktúre EUR-MED sa môže vyhotoviť, ak je možné príslušné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, s ktorými sa dá uplatniť kumulácia, a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu a:

     kumulácia sa uplatnila na materiály s pôvodom v jednej z iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 alebo

     výrobky sa môžu použiť ako materiál v rámci kumulácie na výrobu výrobkov určených na vývoz do jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 alebo

     výrobky sa môžu reexportovať z krajiny určenia do jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4.

    4.  Vyhlásenie na faktúre EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine:

     ak sa pôvod získal uplatnením kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

     „CUMULATION APPLIED WITH …“ (názov krajiny/krajín),

     ak sa pôvod získal bez uplatnenia kumulácie s materiálmi s pôvodom v jednej alebo vo viacerých krajinách uvedených v článkoch 3 a 4:

     „NO CUMULATION APPLIED“.

    5.  Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, musí byť pripravený kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej krajiny predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    6.  Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, ktorého text je uvedený v prílohách IVa a IVb, použitím jednej z jazykových verzií uvedených v týchto prílohách v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.

    7.  Vyhlásenia na faktúre a vyhlásenia na faktúre EUR-MED musí vývozca vlastnoručne podpísať. Avšak schválený vývozca v zmysle článku 23 nie je povinný také vyhlásenie podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie na faktúre, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.

    8.  Vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED môže vývozca vyhotoviť, ak sa výrobky, na ktoré sa vzťahuje, vyvážajú alebo po ich vývoze za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

    Článok 23

    Schválený vývozca

    1.  Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu oprávniť každého vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov podľa dohody, aby vyhotovil vyhlásenia na faktúre alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom uspokojivo všetky záruky potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných podmienok tohto protokolu.

    2.  Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu za akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za vhodné.

    3.  Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo vyhlásení na faktúre alebo vo vyhlásení na faktúre EUR-MED.

    4.  Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.

    5.  Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odobrať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

    Článok 24

    Platnosť dôkazu o pôvode

    1.  Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej krajine a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny.

    2.  Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po uplynutí lehoty určenej v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak je nepredloženie týchto dokladov v ustanovenej lehote zapríčinené výnimočnými okolnosťami.

    3.  V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

    Článok 25

    Predkladanie dôkazu o pôvode

    Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania dohody.

    Článok 26

    Dovoz po častiach

    Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predloží pre takéto výrobky jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

    Článok 27

    Oslobodenie od dôkazu o pôvode

    1.  Výrobky zasielané ako malé balíky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie vyhotovené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

    2.  Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výhradne z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov, cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné dovozy, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že sa nedovážajú na obchodný účel.

    3.  Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúcich.

    Článok 28

    Podporné doklady

    Dokladmi uvedenými v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 5 , ktorými sa preukazuje, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu, alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu EUR-MED sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu byť okrem iného:

    a) priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní príslušného tovaru, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;

    b) doklady preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Izraeli, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

    c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Izraeli vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Izraeli, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

    d) sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vyhlásenia na faktúre, alebo vyhlásenia na faktúre EUR-MED preukazujúce pôvod použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Izraeli v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami tohto protokolu;

    e) príslušné dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo Spoločenstva alebo Izraela na základe článku 12, ktoré preukazujú že boli splnené požiadavky tohto článku.

    Článok 29

    Uschovanie dôkazu o pôvode, vyhlásení dodávateľa a podporných dokladov

    1.  Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED, uschováva doklady uvedené v článku 17 ods. 3 aspoň tri roky.

    2.  Vývozca, ktorý vyhotovuje svoje vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, uschováva kópiu tohto vyhlásenia na faktúre ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 5 aspoň tri roky.

    3.  Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, uschovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 17 ods. 2 aspoň tri roky.

    4.  Colné orgány dovážajúcej krajiny uschovávajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a EUR-MED a vyhlásenia na faktúre a vyhlásenia na faktúre EUR-MED, ktoré im boli predložené, aspoň tri roky.

    Článok 30

    Nezrovnalosti a formálne chyby

    1.  Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

    2.  Zrejmé formálne chyby, ako napríklad preklepy na dôkaze o pôvode, by nemali byť dôvodom jeho odmietnutia, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.

    Článok 31

    Sumy vyjadrené v eurách

    1.  Na uplatnenie ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3) v prípadoch, ak sú výrobky fakturované v inej mene ako eurách, sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Izraela a ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách, určí ročne každá z príslušných krajín.

    2.  Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

    3.  Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, sa v tejto mene musia rovnať sumám vyjadreným v eurách podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra každého roku. Sumy sa oznámia Komisii Európskych spoločenstiev do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Komisia Európskych spoločenstiev oznámi zodpovedajúce sumy všetkým príslušným krajinám.

    4.  Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na národnú menu. Zaokrúhlená čiastka sa nesmie odlišovať o viac ako 5 % od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu. Krajina si môže zachovať nezmenené sumy ekvivalentov v národnej mene k sumám vyjadreným v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.

    5.  Čiastky vyjadrené v eurách preskúma Asociačný výbor na požiadanie Spoločenstva alebo Izraela. Asociačný výbor pri tomto preskúmaní posúdi potrebu zachovať rovnocenné účinky príslušných limitov. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.



    HLAVA VI

    OPATRENIA NA ADMINISTRATÍVNU SPOLUPRÁCU

    Článok 32

    Vzájomná pomoc

    1.  Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Izraela si prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok používaných ich colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení, vyhlásení na faktúre a vyhlásení na faktúre EUR-MED.

    2.  S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Izrael poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1 a EUR-MED, vyhlásení na faktúre a vyhlásení na faktúre EUR-MED a pri kontrole správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

    Článok 33

    Overovanie dôkazov o pôvode

    1.  Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, ak majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, pôvode príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.

    2.  Na účely implementácie odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie na faktúre alebo vyhlásenie na faktúre EUR-MED, alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, a ak je to vhodné, uvedú dôvody žiadosti o overenie týchto dokladov. Získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze o pôvode sú nesprávne, sa zašlú spolu so žiadosťou o overenie.

    3.  Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.

    4.  Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s príslušnými výrobkami až do výsledku overenia, dovozcovi prepustia výrobky po splnení podmienok, ktoré sa považujú za nevyhnutné.

    5.  Colné orgány žiadajúce o overenie, majú byť informované o jeho výsledku čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v Spoločenstve, Izraeli alebo v jednej z ostatných krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.

    6.  Ak v prípadoch odôvodnených pochybností nedostanú colné orgány žiadajúcej krajiny v lehote desiatich mesiacov odo dňa doručenia žiadosti o overenie odpoveď alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie potrebné na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok na preferenčné zaobchádzanie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.

    Článok 34

    Riešenie sporov

    Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto protokolu, sa predložia asociačnému výboru.

    Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.

    Článok 35

    Sankcie

    Proti každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu obsahujúceho nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, sa uplatnia sankcie.

    Článok 36

    Slobodné pásma

    1.  Spoločenstvo a Izrael prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané dôkazom o pôvode, s ktorými sa obchoduje a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, sa nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.

    2.  Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Izraeli dovezené do slobodného colného pásma sprevádzané dôkazom o pôvode a sú tu podrobené zaobchádzaniu alebo spracovaniu, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED, ak toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.



    HLAVA VII

    CEUTA A MELILLA

    Článok 37

    Uplatňovanie protokolu

    1.  Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu a Melillu.

    2.  Výrobky s pôvodom v Izraeli podliehajú po dovoze na Ceutu alebo Melillu vo všetkých súvislostiach rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Izrael uplatňuje na dovoz výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, a ktoré sú predmetom tejto dohody, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkov dovážané zo Spoločenstva a s pôvodom v Spoločenstve.

    3.  Na účely uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok ustanovených v článku 38.

    Článok 38

    Osobitné podmienky

    1.  Nasledujúce výrobky sa za predpokladu, že boli priamo dopravené v súlade s článkom 13, považujú za:

    1) výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

    a) výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

    b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

    i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6

    alebo ak

    ii) tieto výrobky s pôvodom v Izraeli alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 7;

    2) výrobky s pôvodom v Izraeli:

    a) výrobky úplne získané v Izraeli;

    b) výrobky získané v Izraeli, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

    i) uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6

    alebo ak

    ii) tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 7.

    2.  Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

    3.  Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie do odseku 2 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vo vyhláseniach na faktúre, alebo vo vyhláseniach na faktúre EUR-MED „Izrael“ a „Ceuta a Melilla“. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento údaj uvedie v kolónke 4 sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED alebo do vyhlásení na faktúre, alebo do vyhlásení na faktúre EUR-MED.

    4.  Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.



    HLAVA VIII

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 39

    Zmeny a doplnenia protokolu

    Asociačná rada môže rozhodnúť o zmenách a doplneniach tohto protokolu.

    Článok 40

    Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzitu alebo uskladnenia

    Ustanovenia tejto dohody sa môžu uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý je v deň nadobudnutia platnosti tohto protokolu buď v režime tranzitu, alebo je v Spoločenstve alebo v Izraeli dočasne uskladnený v colných skladoch alebo v slobodných pásmach pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej krajiny do štyroch mesiacov od uvedeného dátumu predloží sprievodné osvedčenie EUR.1, alebo EUR-MED vydané spätne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar bol prepravený priamo v súlade s článkom 13.

    PRÍLOHA I

    ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

    Poznámka 1

    V tomto zozname sa uvádzajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na všetky výrobky, aby sa považovali za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu.

    Poznámka 2

    2.1. Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pre každú položku v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 alebo 4 stanovuje požiadavka. Ak sa v niektorých prípadoch pred položkou v prvom stĺpci uvádza „ex“, znamená to, že požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú len na časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.

    2.2. Ak sa v stĺpci 1 uvádza skupina viacerých položiek sadzobníka alebo číslo kapitoly a opis výrobkov v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecne, priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek kapitoly alebo do ktorejkoľvek položky číselných znakov skupiny v stĺpci 1.

    2.3. Ak v rámci položky zoznamu sa na rôzne výrobky vzťahujú rozdielne požiadavky, každá zarážka obsahuje opis časti položky, pre ktorú platia priradené požiadavky v stĺpci 3 alebo 4.

    2.4. Ak pre položku v prvých dvoch stĺpcoch je pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo ustanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, treba uplatňovať pravidlo ustanovené v stĺpci 3.

    Poznámka 3

    3.1.

    Ustanovenia článku 6 protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

    Príklad

    Motor položky 8407 , na ktorý sa vzťahuje požiadavka, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré možno zahrnúť, nesmie byť vyššia ako 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „ostatných legovaných ocelí hrubo tvarovaných kovaním“ položky ex  72 24 .

    Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex  72 24 v zozname. Výkovok potom možno považovať pri výpočte hodnoty motora za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa preto neberie do úvahy pri spočítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

    3.2.

    Požiadavka v zozname reprezentuje minimálnu výšku požadovaného opracovania alebo spracovania a vyššie opracovanie alebo spracovanie tiež zabezpečuje štatút pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť štatút pôvodu. Ak preto požiadavka stanovuje, že na určitej úrovni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie tohto materiálu v skoršej etape výroby je povolené a použitie tohto materiálu v neskoršej etape nie je povolené.

    3.3.

    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke.

    Označenie „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky …“ alebo „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov), okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

    3.4.

    Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje použitie všetkých materiálov.

    Príklad

    Požiadavka týkajúca sa tkanín položiek 5208 až 5212 stanovuje, že možno použiť prírodné vlákna a že okrem iných materiálov možno použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.

    3.5.

    Ak požiadavka v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré na základe svojej vnútornej povahy nemôžu spĺňať túto požiadavku. (Pozri tiež poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií.)

    Príklad

    Požiadavka pre potravinové prípravky položky 1904 , ktorá špecificky vylučuje použitie obilia a výrobkov odvodených z neho, nebráni použiť minerálne soli, chemické látky a iné prídavné látky, ktoré nie sú výrobkami z obilia.

    To sa však nevzťahuje na výrobky, ktoré, hoci ich nemožno vyrobiť z konkrétnych materiálov uvedených v zozname, možno vyrobiť z materiálu tej istej povahy v skoršej etape výroby.

    Príklad

    V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, na ktoré sa môže použiť len nepôvodná priadza, nemožno vychádzať z netkanej textílie, aj keď netkané textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza – t. j. zo štádia vlákna.

    3.6.

    Ak sa v požiadavke v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, tieto percentuálne hodnoty sa nemôžu spočítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nikdy nesmie prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení sa nesmú prekročiť ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.

    Poznámka 4

    4.1. Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vláken iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na etapy pred pradením vrátane odpadu, a ak sa neustanovuje inak, zahŕňa vláka, ktoré boli mykané, česané alebo inak spracované, ale nie pradené.

    4.2. Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0503 , hodváb položiek 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .

    4.3. Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papiernické materiály“ sa používajú v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré sa môžu používať na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vláken alebo priadze.

    4.4. Termín „chemické strižové vlákna“ sa používa v zozname na označenie syntetických alebo umelých spriadacích káblikov, strižových vláken alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .

    Poznámka 5

    5.1.

    Ak sa pri danom výrobku v zozname nachádza odvolávka na túto poznámku, podmienky ustanovené v stĺpci 3 sa nevzťahujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej z celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri tiež poznámky 5.3 a 5.4.)

    5.2.

    Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno použiť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

    Základnými textilnými materiálmi sú:

     hodváb,

     vlna,

     hrubé zvieracie vlásie,

     jemné zvieracie vlásie,

     konské vlásie,

     bavlna,

     papiernické materiály a papier,

     ľan,

     konope,

     jutové a iné textilné lykové vlákna,

     sisalové a iné textilné vlákna rodu Agave,

     kokosové vlákna, abakové vlákna, vlákna z rastliny Boehmeria nivea a iné rastlinné textilné vlákna,

     syntetické chemické (umelo vyrobené) vlákna,

     umelé chemické vlákna,

     vlákna vedúce elektrický prúd,

     syntetické chemické strižové vlákna z polypropylénu,

     syntetické chemické strižové vlákna z polyesteru,

     syntetické chemické strižové vlákna z polyamidu,

     syntetické chemické strižové vlákna z polyakrylonitrilu,

     syntetické chemické strižové vlákna z polyimidu,

     syntetické chemické strižové vlákna z polytetrafluoroetylénu,

     syntetické chemické strižové vlákna z poly(fenylensulfidu),

     syntetické chemické strižové vlákna z poly(vinylchloridu),

     iné syntetické chemické strižové vlákna,

     umelé chemické strižové vlákna z viskózy,

     iné umelé chemické strižové vlákna,

     priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradená,

     priadza z polyuretánu segmentovaná pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená,

     výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladané transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu,

     iné výrobky položky 5605 .

    Príklad

    Priadza položky 5205 , vyrobená z bavlnených vláken položky 5203 a syntetických strižových vláken položky 5506 , je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižové vlákna, ktoré nespĺňajú požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny) možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti priadze.

    Príklad

    Vlnená tkanina položky 5112 , ktorá je vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižových vláken položky 5509 , je zmesová tkanina. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa požiadavky na pôvod (vyžadujúce výrobu z prírodných vláken nemykaných, nečesaných ani inak upravených na spriadanie), alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nie je vyššia ako 10 % hmotnosti tkaniny.

    Príklad

    Všívaná tkanina položky 5802 , ktorá je vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a bavlnenej tkaniny položky 5210 , je zmesový výrobok, len ak bavlnená tkanina je sama zmesovou tkaninou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch rozdielnych položiek, alebo ak samotná použitá bavlnená priadza predstavuje zmesovú priadzu.

    Príklad

    Ak príslušná všívaná tkanina bola vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407 , je zrejmé, že použité priadze predstavujú dva saminé základné textilné materiály, a preto všívaná textília predstavuje zmiešaný výrobok.

    5.3.

    V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.

    5.4.

    V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „prúžok tvorený jadrom z hliníkovej fólie alebo jadrom z umelohmotného filmu, tiež potiahnuté hliníkovým práškom, šírky do 5 mm, prekladaný transparentnou alebo farebnou lepiacou hmotou medzi dvoma vrstvami umelohmotného filmu“, tolerancia vzťahujúca sa na tento prúžok predstavuje 30 %.

    Poznámka 6

    6.1.

    Keď sa pri príslušnom výrobku v zozname uvádza odvolávka na túto poznámku, textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú požiadavku ustanovenú v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok, možno použiť, ak sú zatriedené do iného položky ako číselný znak tohto výrobku a ak ich hodnota nie je vyššia ako 8 % z továrenskej ceny výrobku.

    6.2.

    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie, alebo nie.

    Príklad

    Ak požiadavka v zozname ustanovuje, že na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety, napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. Z toho istého dôvodu to nebráni použiť zipsy, hoci zipsy zvyčajne obsahujú textíliu.

    6.3.

    Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.

    Poznámka 7

    7.1. Na účely položiek ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:

    a) vákuová destilácia;

    b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

    c) krakovanie;

    d) reformovanie;

    e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;

    f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    i) izomerizácia.

    7.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:

    a) vákuová destilácia;

    b) redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

    c) krakovanie;

    d) reformovanie;

    e) extrakcia pomocou vybraných rozpúšťadiel;

    f) procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g) polymerizácia;

    h) alkylácia;

    ij) izomerizácia;

    k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k zníženiu obsahu síry v spracovanom výrobku o najmenej 85 % (metóda ASTM D 1266-59 T);

    l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

    m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom 20 barov a teplote vyše 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík predstavuje v chemickej reakcii aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex  27 10 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;

    n) len vo vzťahu k motorovej nafte položky ex  27 10 atmosférická destilácia – metóda ASTM D 86, pri ktorej sa pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;

    o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex  27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

    p) len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex  27 12 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

    7.3. Na účely položiek ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 jednoduché operácie, ako sú čistenie, čírenie, odsolenie, odlučovanie vody, filtrácia, farbenie, značenie, získanie obsahu síry pomocou zmiešania výrobkov s rôznym obsahom síry, alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nevedú k získaniu pôvodu.

    PRÍLOHA II

    ZOZNAM OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL ŠTATÚT PÔVODU

    Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí dohody.



    Položka HS

    Opis výrobku

    Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktorým sa udeľuje štatút pôvodu

    1

    2

    3 alebo 4

    Kapitola 1

    Živé zvieratá

    Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané

     

    Kapitola 2

    Mäso a jedlé droby

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané

     

    Kapitola 3

    Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

     

    ex kapitola 4

    Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem:

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané

     

    0403

    Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

    Výroba, pri ktorej:

    — všetky materiály kapitoly 4 sú úplne získané,

    — všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné a

    — hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 5

    Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané

     

    ex  05 02

    Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy

    Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov

     

    Kapitola 6

    Živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

    Výroba, pri ktorej:

    — všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané a

    — hodnota všetkých použitých materiálov neprekračuje 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 7

    Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané

     

    Kapitola 8

    Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov

    Výroba, pri ktorej:

    — všetko ovocie a orechy sú úplne získané a

    — hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 9

    Káva, čaj, maté a korenie; okrem:

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané

     

    0901

    Káva, pražená alebo nepražená, alebo bezkofeínová; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

     

    0902

    Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

     

    ex  09 10

    Zmesi korenia

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

     

    Kapitola 10

    Obilniny

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané

     

    ex kapitola 11

    Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

    Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané

     

    ex  11 06

    Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713

    Sušenie a mletie strukovín položky 0708

     

    Kapitola 12

    Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a krmoviny

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané

     

    1301

    Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    1302

    Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovače, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov

     

     

    – slizy a zahusťovače, modifikované, získané z rastlinných produktov

    Výroba z upravených slizov a zahusťovačov

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 14

    Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané

     

    ex kapitola 15

    Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    1501

    Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503 :

     

     

    – tuky z kostí a odpadu

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203 , 0206 alebo 0207 , alebo kostí položky 0506

     

    – ostatné

    Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206 , alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207

     

    1502

    Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503 :

     

     

    – tuky z kostí a odpadu

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201 , 0202 , 0204 alebo 0206 , alebo kostí položky 0506

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané

     

    1504

    Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

     

     

    – tuhé frakcie

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

     

    ex  15 05

    Rafinovaný lanolín

    Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505

     

    1506

    Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

     

     

    – tuhé frakcie

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané

     

    1507 až 1515

    Rastlinné oleje a ich frakcie:

     

     

    – sójový olej, arašidový olej, palmový olej, kôprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    – tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja

    Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

     

    1516

    Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené

    Výroba, pri ktorej:

    — všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané a

    — všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513

     

    1517

    Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516

    Výroba, pri ktorej:

    — všetky materiály kapitol 2 a 4 sú úplne získané a

    — všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513

     

    Kapitola 16

    Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

    Výroba:

    — zo zvierat kapitoly 1 a/alebo

    — pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané

     

    ex kapitola 17

    Cukor a cukrovinky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  17 01

    Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    1702

    Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucujúce látky ani farbivá; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel:

     

     

    – chemicky čistá maltóza a fruktóza

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

     

    – ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné

     

    ex  17 03

    Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    1704

    Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 18

    Kakao a kakaové prípravky

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    1901

    Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

     

     

    – sladový výťažok

    Výroba z obilnín kapitoly 10

     

    – ostatné

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    1902

    Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

     

     

    – obsahujúce podľa hmotnosti 20 % alebo menej mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov

    Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané

     

    – obsahujúce podľa hmotnosti viac ako 20 % mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov

    Výroba, pri ktorej:

    — všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne získané a

    — všetky materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané

     

    1903

    Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108

     

    1904

    Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky – corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky 1806 ,

    — pri ktorej všetko obilie a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice druhu Zea indurata a produktov odvodených z nich) sú úplne získané a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    1905

    Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov kapitoly 11

     

    ex kapitola 20

    Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem:

    Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne získané

     

    ex  20 01

    Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  20 04 a ex  20 05

    Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    2006

    Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    2007

    Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex  20 08

    – Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801 , 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny ex works výrobku

     

    – Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

     

    – Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    2009

    Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 21

    Rôzne potravinové prípravky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    2101

    Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej všetka použitá čakanka bola úplne získaná

     

    2103

    Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie; horčičná múčka a krupica a pripravená horčica:

     

     

    – omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu

     

    – horčičná múčka a krupica a pripravená horčica

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

     

    ex  21 04

    Polievky a bujóny a prípravky na ne

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005

     

    2106

    Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 22

    Nápoje, liehové tekutiny a ocot; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané

     

    2202

    Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú pôvodné

     

    2207

    Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo 2208 a

    — pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu

     

    2208

    Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo 2208 a

    — pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu

     

    ex kapitola 23

    Zvyšky a odpad v potravinárskom priemysle; pripravené krmivo; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  23 01

    Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

     

    ex  23 03

    Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti

    Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná

     

    ex  23 06

    Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja

    Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané

     

    2309

    Prípravky používané na výživu zvierat

    Výroba, pri ktorej:

    — všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú pôvodné a

    — všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

     

    ex kapitola 24

    Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem:

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané

     

    2402

    Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

    Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

     

    ex  24 03

    Tabak na fajčenie

    Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

     

    ex kapitola 25

    Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  25 04

    Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý

    Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu

     

    ex  25 15

    Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

    Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

     

    ex  25 16

    Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

    Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

     

    ex  25 18

    Kalcinovaný dolomit

    Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu

     

    ex  25 19

    Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontejneroch, a oxid horečnatý; tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť

     

    ex  25 20

    Sadry osobitne upravené na stomatologické účely

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  25 24

    Prírodné azbestové vlákna

    Výroba z azbestového koncentrátu

     

    ex  25 25

    Sľudový prach

    Mletie sľudy alebo sľudového odpadu

     

    ex  25 30

    Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku

    Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek

     

    Kapitola 26

    Rudy kovov, strusky a popoly

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 27

    Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  27 07

    Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (1)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  27 09

    Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové

    Rozkladná destilácia bitúmenových látok

     

    2710

    Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (2)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    2711

    Ropné plyny a iné plynné uhľovodíky

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (3)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, tiež farbené

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (4)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    2713

    Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (5)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    2714

    Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (6)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    2715

    Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (7)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 28

    Anorganické chemické výrobky; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  28 05

    Mischmetall“ – zmesový kov

    Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  28 11

    Oxid sírový

    Výroba z oxidu siričitého

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  28 33

    Síran hlinitý

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  28 40

    Peroxoboritan (perboritan) sodný

    Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 29

    Výrobky organickej chémie; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  29 01

    Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (8)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  29 02

    Cykloalkány (cykloparafíny) a cykloalkény (cykloolefíny) (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (9)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  29 05

    Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    2915

    Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  29 32

    – Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    – Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    2933

    Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým (-i) heteroatómom (-ami)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    2934

    Nukleové kyseliny a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 , 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  29 39

    Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 30

    Farmaceutické výrobky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    3002

    Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

     

     

    – výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné:

     

     

    – – ľudská krv

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    – – živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    – – iné zložky krvi ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    – – hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    – – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    3003 a 3004

    Lieky (okrem tovaru položiek 3002 , 3005 alebo 3006 ):

     

     

    – získané z amikacínu zaradeného v položke 2941

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  30 06

    Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k) ku kapitole 30

    Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení

     

    ex kapitola 31

    Hnojivá; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  31 05

    Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov: dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách, alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem:

    — dusičnanu sodného,

    — kyanamidu vápenatého,

    — síranu draselného,

    — síranu horečnato-draselného

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 32

    Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  32 01

    Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty

    Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3205

    Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke č. 3 tejto kapitoly, založené na farebných lakoch (10)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203 , 3204 a 3205 . Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 33

    Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3301

    Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ (11) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 34

    Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  34 03

    Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

    Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy (12)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3404

    Umelé vosky a pripravené vosky:

     

     

    – na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané z bitúmenových nerastov, gáč alebo šupinový parafín

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky; okrem:

    — stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516 ,

    — mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823 , a

    — materiálov položky 3404

    Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 35

    Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3505

    Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu, alebo ostatných modifikovaných škrobov:

     

     

    – éterifikované a esterifikované škroby

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 1108

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  35 07

    Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 36

    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 37

    Fotografické a kinematografické výrobky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3701

    Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy pre okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:

     

     

    – ploché filmy pre okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3702

    Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3704

    Fotografické dosky, filmy, papier a textílie, exponované, ale nevyvolané

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 38

    Rôzne chemické výrobky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  38 01

    – koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    – grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou podľa hmotnosti viac než 30 % grafitu s minerálnymi olejmi

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  38 03

    Rafinovaný tallový olej

    Rafinácia surového tallového oleja

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  38 05

    Sulfátová terpentínová silica, čistená

    Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  38 06

    Estery živíc

    Výroba zo živičných kyselín

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  38 07

    Drevný decht

    Destilácia drevného dechtu

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    3808

    Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo v balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov

     

    3809

    Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov

     

    3810

    Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobkov

     

    3811

    Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na tie isté účely ako minerálne oleje:

     

     

    – pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3812

    Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zmesové stabilizátory pre kaučuk alebo plasty

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3813

    Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3814

    Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3818

    Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3819

    Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3820

    Prípravky proti zamŕzaniu a pripravené tekutiny na odmrazovanie

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3822

    Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006 ; certifikované referenčné materiály

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3823

    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

     

     

    – technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    – priemyselné mastné alkoholy

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823

     

    3824

    Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

     

     

    – nasledujúce z tejto položky:

    – –  pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov

    – –  kyseliny naftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

    – –  sorbitol iný ako zatriedený v položke 2905

    – –  ropné sulfonáty okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí

    – –  iónomeniče

    – –  getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice

    – –  alkalické oxidy železa na čistenie plynov

    – –  čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu

    – –  kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery

    – –  pribudlina a Dippelov olej

    – –  zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny

    – –  kopírovacie pasty na báze želatíny na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    3901 až 3915

    Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov okrem položiek ex  39 07 a 3912 , pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

     

     

    – produkty adičnej homopolymerizácie, ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (13)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (14)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    ex  39 07

    – kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku (15)

     

    – polyester

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

     

    3912

    Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    3916 až 3921

    Polotovary a výrobky z plastov okrem položiek ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

     

     

    – ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, viac ako len povrchovo opracované

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    – ostatné:

     

     

    – – produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (16)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    – – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku (17)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    ex  39 16 a ex  39 17

    Profily, rúry a rúrky

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    ex  39 20

    – ionomerové platne alebo filmy

    Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej, čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    – platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    ex  39 21

    Fólie z plastov, metalizované

    Výroba z vysokopriehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (18)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    3922 až 3926

    Výrobky z plastov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 40

    Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  40 01

    Vrstvené pláty z krepovej gumy na topánky

    Laminovanie plátov prírodného kaučuku

     

    4005

    Zmesové kaučuky nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    4012

    Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky z gumy:

     

     

    – protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte

    Protektorovanie použitých pneumatík

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012

     

    ex  40 17

    Výrobky z tvrdenej gumy

    Výroba z tvrdenej gumy

     

    ex kapitola 41

    Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  41 02

    Surové kožky z oviec alebo jahniat, odchlpené

    Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek

     

    4104 až 4106

    Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené

    Prečinenie vyčinených usní

    alebo

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    4107 , 4112 a 4113

    Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113

     

    ex  41 14

    Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne

    Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106 , 4107 , 4112 alebo 4113 , ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 42

    Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 43

    Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  43 02

    Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:

     

     

    – platne, kríže a podobné tvary

    Bielenie alebo farbenie so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

     

    – ostatné

    Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

     

    4303

    Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín

    Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

     

    ex kapitola 44

    Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  44 03

    Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov

    Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného

     

    ex  44 07

    Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, v hrúbke presahujúcej 6 mm

    Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch

     

    ex  44 08

    Listy dýhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva), na preglejky alebo na podobné vrstvené drevo a ostatné drevo, rozrezané pozdĺžne, lúpané, hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm

    Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch

     

    ex  44 09

    Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané, alebo nie

     

     

    – brúsené pieskom alebo spojované na koncoch

    Brúsenie alebo spojovanie na koncoch

     

    – obruby a lišty

    Profilovanie

     

    ex  44 10 až ex  44 13

    Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

    Profilovanie

     

    ex  44 15

    Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva

    Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

     

    ex  44 16

    Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva

    Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované väčšmi ako rozrezané na dvoch hlavných plochách

     

    ex  44 18

    – výrobky stavebného stolárstva a tesárstva

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť

     

    – obruby a lišty

    Profilovanie

     

    ex  44 21

    Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

    Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

     

    ex kapitola 45

    Korok a korkové výrobky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    4503

    Výrobky z prírodného korku

    Výroba z korku položky 4501

     

    Kapitola 46

    Výrobky zo slamy, esparta a iného materiálu na úplety; košikárske výrobky a výrobky z prútia

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položk, okrem položky daného výrobku

     

    Kapitola 47

    Vláknina z dreva alebo z iných celulózových vláknin; odpady z papiera alebo lepenky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 48

    Papier, kartón a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  48 11

    Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované

    Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

     

    4816

    Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach

    Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

     

    4817

    Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  48 18

    Toaletný papier

    Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

     

    ex  48 19

    Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  48 20

    Sady listových papierov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  48 23

    Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru

    Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

     

    ex kapitola 49

    Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    4909

    Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4909 a 4911

     

    4910

    Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov:

     

     

    – kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4909 a 4911

     

    ex kapitola 50

    Hodváb; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  50 03

    Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

    Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

     

    5004 až ex  50 06

    Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

    Výroba (19):

    — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

    — z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5007

    Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (20)

     

    – ostatné

    Výroba z (21):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiera

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 51

    Vlna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    5106 až 5110

    Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

    Výroba (22):

    — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5111 až 5113

    Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia:

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (23)

     

    – ostatné

    Výroba z (24):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiera

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 52

    Bavlna; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    5204 až 5207

    Bavlnená priadza a bavlnené nite

    Výroba (25):

    — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5208 až 5212

    Bavlnené tkaniny:

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (26)

     

    – ostatné

    Výroba z (27):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiera

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 53

    Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    5306 až 5308

    Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza

    Výroba (28):

    — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5309 až 5311

    Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (29)

     

    – ostatné

    Výroba z (30):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — jutovej priadze,

    — prírodných vlákien,

    — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiera

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    5401 až 5406

    Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vlákien

    Výroba (31):

    — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5407 a 5408

    Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna:

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (32)

     

    – ostatné

    Výroba z (33):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiera

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    5501 až 5507

    Chemické (syntetické a umelé) strižné vlákna

    Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

     

    5508 až 5511

    Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

    Výroba (34):

    — zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5512 až 5516

    Tkaniny z chemických strižných vlákien:

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (35)

     

    – ostatné

    Výroba z (36):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiera

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 56

    Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

    Výroba z (37):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — papiernických materiálov

     

    5602

    Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná:

     

     

    – vpichované plste

    Výroba z (38):

    — prírodných vlákien alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

    Možno však použiť:

    — polypropylénov nekonečné vlákno položky 5402 ,

    — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo

    — polypropylénový káblik položky 5501 ,

    ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba z (39):

    — prírodných vlákien,

    — striže z chemických vlákien vyrobených z kazeínu alebo

    — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    5604

    Kaučukové a kordové nite pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, pokryté, potiahnuté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

     

     

    – kaučukové a kordové nite pokryté textilom

    Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom

     

    – ostatné

    Výroba (40):

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5605

    Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom

    Výroba (41):

    — z prírodných vlákien,

    — z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    5606

    Opradená niť, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza

    Výroba (42):

    — z prírodných vlákien,

    — z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

    — z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

    — z papiernických materiálov

     

    Kapitola 57

    Koberce a iné textilné podlahové krytiny:

     

     

    – z vpichovaných plstí

    Výroba z (43):

    — prírodných vlákien alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

    Možno však použiť:

    — polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402 ,

    — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo

    — polypropylénový káblik položky 5501 ,

    ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

     

    – z ostatných plstí

    Výroba (44):

    — z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie alebo

    — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    – ostatné

    Výroba (45):

    — z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze,

    — zo syntetickej alebo umelej priadze,

    — z prírodných vlákien alebo

    — z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie

    Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

     

    ex kapitola 58

    Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky; okrem:

     

     

    – obsahujúce gumovú niť

    Výroba z jednoduchej priadze (46)

     

    – ostatné

    Výroba z (47):

    — prírodných vlákien,

    — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    5805

    Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež nedokončené

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    5810

    Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    5901

    Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

    Výroba z priadze

     

    5902

    Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu:

     

     

    – obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov

    Výroba z priadze

     

    – ostatné

    Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

     

    5903

    Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

    Výroba z priadze

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    5904

    Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

    Výroba z priadze (48)

     

    5905

    Textilné tapety:

     

     

    – impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

    Výroba z priadze

     

    – ostatné

    Výroba z (49):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    5906

    Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 :

     

     

    – pletené alebo háčkované textílie

    Výroba z (50):

    — prírodných vlákien,

    — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    – ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických nekonečných vlákien, obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov

    Výroba z chemických materiálov

     

    – ostatné

    Výroba z priadze

     

    5907

    Textílie iným spôsobom impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

    Výroba z priadze

    alebo

    Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    5908

    Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

     

     

    – žiarové plynové pančušky, impregnované

    Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    5909 až 5911

    Textilné výrobky a tovar na technické účely:

     

     

    – leštiace disky alebo kotúče položky 5911

    Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310

     

    – textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911

    Výroba z (51):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — nasledujúcich materiálov:

    — 

    – –  priadze z polytetrafluóretylénu (52),

    – –  zosúkanej priadze z polyamidu, vrstvenej, potiahnutej, impregnovanej alebo potiahnutej fenolovými živicami,

    – –  priadze zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

    – –  monofilu z polytetrafluóretylénu (53),

    – –  priadze zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),

    – –  sklenej priadze povrstvenej fenolovou živicou a opradenej akrylonitrylovou priadzou (54),

    – –  kopolyesterových monofilov polyesteru a živíc kyseliny tereftalovej a 1,4-cyclohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,

    – –  prírodných vlákien,

    – –  chemických strižových vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

    – –  chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    – ostatné

    Výroba z (55):

    — priadze z kokosových vlákien,

    — prírodných vlákien,

    — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    Kapitola 60

    Pletené alebo háčkované textílie

    Výroba z (56):

    — prírodných vlákien,

    — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    Kapitola 61

    Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

     

     

    – získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare

    Výroba z priadze (57) (58)

     

    – ostatné

    Výroba z (59):

    — prírodných vlákien,

    — z chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    ex kapitola 62

    Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem

    Výroba z priadze (60) (61)

     

    ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

    Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

    Výroba z priadze (62)

    alebo

    Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (63)

     

    ex  62 10 a ex  62 16

    Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

    Výroba z priadze (64)

    alebo

    Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (65)

     

    6213 a 6214

    Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

     

     

    – vyšívané

    Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (66) (67)

    alebo

    Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (68)

     

    – ostatné

    Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (69) (70)

    alebo

    Dokončenie s potlačou a aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresiahne 47,5 % ceny ex works výrobku

     

    6217

    Iné celkom dohotovené odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

     

     

    – vyšívané

    Výroba z priadze (71)

    alebo

    Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (72)

     

    – ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

    Výroba z priadze (73)

    alebo

    Výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku (74)

     

    – medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba z priadze (75)

     

    ex kapitola 63

    Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    6301 až 6304

    Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; ostatné bytové textílie:

     

     

    – z plste, netkané

    Výroba (76):

    — z prírodných vlákien alebo

    — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    – ostatné:

     

     

    – – vyšívané

    Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (77) (78)

    alebo

    Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – – ostatné

    Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (79) (80)

     

    6305

    Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru

    Výroba z (81):

    — prírodných vlákien,

    — chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

    — chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    6306

    Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

     

     

    – z netkaných textílií

    Výroba (82) (83):

    — z prírodných vlákien alebo

    — z chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny

     

    – ostatné

    Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (84) (85)

     

    6307

    Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    6308

    Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov, alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom

    Každý kus v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, ak by nebol zaradený do súpravy. Môžu sa však zaradiť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy

     

    ex kapitola 64

    Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

     

    6406

    Časti obuvi (vrátane zvrškov tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 65

    Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    6503

    Klobúky a iné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501 , tiež podšívané alebo ozdobené

    Výroba z priadze alebo textilných vlákien (86)

     

    6505

    Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo ozdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené

    Výroba z priadze alebo textilných vlákien (87)

     

    ex kapitola 66

    Dáždniky, slnečníky, palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    6601

    Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 67

    Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 68

    Výrobky z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  68 03

    Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

    Výroba z opracovanej bridlice

     

    ex  68 12

    Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

     

    ex  68 14

    Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov

    Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

     

    Kapitola 69

    Keramické výrobky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 70

    Sklo a sklenené výrobky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

    Sklo s nereflexnou vrstvou

    Výroba z materiálov položky 7001

     

    7006

    Sklo položiek 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi:

     

     

    – podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (88)

    Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov položky 7001

     

    7007

    Bezpečnostné sklo, zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla

    Výroba z materiálov položky 7001

     

    7008

    Izolačné jednotky z niekoľkých sklených tabúľ

    Výroba z materiálov položky 7001

     

    7009

    Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadiel

    Výroba z materiálov položky 7001

     

    7010

    Demižóny, fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7013

    Stolové sklo a sklo do domácnosti, kuchynské sklo, sklenený tovar toaletný, kancelársky, na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018 )

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

    alebo

    Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  70 19

    Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien

    Výroba zo:

    — sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže alebo

    — zo sklenenej vlny

     

    ex kapitola 71

    Pravé perly (prírodné alebo umelo pestované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich; umelá bižutéria; mince; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  71 01

    Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

    Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

    Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov

     

    7106 , 7108 a 7110

    Drahé kovy:

     

     

    – surové

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110

    alebo

    Elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110

    alebo

    Zmiešavanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi

     

    – vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

    Výroba zo surových drahých kovov

     

    ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

    Kovy plátované drahými kovmi (dublé) vo forme polotovaru

    Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi

     

    7116

    Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7117

    Bižutéria

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované ani potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 72

    Železo a oceľ; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    7207

    Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele

    Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205

     

    7208 až 7216

    Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

    Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206

     

    7217

    Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7207

     

    ex  72 18 , 7219 až 7222

    Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

    Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218

     

    7223

    Drôty z nehrdzavejúcej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7218

     

    ex  72 24 , 7225 až 7228

    Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

    Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224

     

    7229

    Drôty z ostatnej legovanej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7224

     

    ex kapitola 73

    Výrobky zo železa alebo ocele; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  73 01

    Štetovnice

    Výroba z materiálov položky 7206

     

    7302

    Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

    Výroba z materiálov položky 7206

     

    7304 , 7305 a 7306

    Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele

    Výroba z materiálov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224

     

    ex  73 07

    Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí

    Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny ex works výrobku

     

    7308

    Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

     

    ex  73 15

    Protišmykové reťaze

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 74

    Meď a výrobky z medi; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7401

    Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    7402

    Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    7403

    Rafinovaná meď a zliatiny medi, netvárnené:

     

     

    – rafinovaná meď

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    – zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky

    Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu

     

    7404

    Medené odpady a medený šrot

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    7405

    Predzliatiny medi

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 75

    Nikel a výrobky z niklu; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7501 až 7503

    Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 76

    Hliník a výrobky z hliníka; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7601

    Surový (nespracovaný) hliník

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

    alebo

    Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

     

    7602

    Hliníkové odpady a hliníkový šrot

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  76 16

    Ostatné predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu a hliníková mrežovina sa však môžu použiť, a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 77

    Rezervovaná na potenciálne budúce využitie v HS

     

     

    ex kapitola 78

    Olovo a výrobky z olova; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7801

    Surové (nespracované) olovo:

     

     

    – rafinované olovo

    Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť

     

    7802

    Olovený odpad a šrot

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 79

    Zinok a výrobky zo zinku; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    7901

    Surový (nespracovaný) zinok

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť

     

    7902

    Zinkový odpad a šrot

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 80

    Cín a výrobky z cínu; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    8001

    Surový (nespracovaný) cín

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť

     

    8002 a 8007

    Cínový odpad a šrot; ostatné predmety z cínu

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    Kapitola 81

    Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich:

     

     

    – ostatné základné kovy, spracované; výrobky z nich

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex kapitola 82

    Nástroje, náradie, nožiarske výrobky a jedálne príbory zo základných kovov; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    8206

    Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , zostavené do súprav na predaj v malom

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy

     

    8207

    Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8208

    Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex  82 11

    Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208 )

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť

     

    8214

    Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

     

    8215

    Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

     

    ex kapitola 83

    Rôzne výrobky zo základných kovov; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  83 02

    Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

     

    ex  83 06

    Sošky a podobné dekoračné predmety zo základných kovov

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 84

    Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  84 01

    Nevyhorené palivové články (kazety)

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku (89)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8402

    Generátory na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8403 a ex  84 04

    Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402 , a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8403 a 8404

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    8406

    Turbíny na vodnú a inú paru

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8407

    Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8408

    Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8409

    Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8411

    Prúdové motory s kompresorom („turbo-jet“), turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8412

    Ostatné motory a pohony

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex  84 13

    Objemové rotačné čerpadlá

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    ex  84 14

    Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8415

    Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátora so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8418

    Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    ex  84 19

    Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8420

    Kalandre alebo iné valcovacie stroje okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8423

    Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8425 až 8428

    Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8429

    Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom:

     

     

    – cestné valce

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8430

    Ostatné planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  84 31

    Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8439

    Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8441

    Ostatné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8444 až 8447

    Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex  84 48

    Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8452

    Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440 ; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:

     

     

    – šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku,

    — hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov a

    — použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8456 až 8466

    Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8469 až 8472

    Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8480

    Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    8482

    Guľkové alebo valčekové ložiská

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8484

    Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s iným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8485

    Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty ani iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované ani zahrnuté

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 85

    Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8501

    Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8502

    Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  85 04

    Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex  85 18

    Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8519

    Gramofóny, gramofónové šasi, kazetové prehrávače a iné zvukové reprodukčné prístroje bez zariadenia na záznam zvuku

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8520

    Magnetofóny a iné prístroje na záznam zvuku, tiež s reprodukčným zariadením

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8521

    Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8522

    Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8523

    Hotové nenahraté médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam okrem výrobkov kapitoly 37

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8524

    Gramofónové platne, magnetické pásky a iné nahraté médiá na záznam zvuku alebo na podobné záznamy vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu platní, ale okrem výrobkov kapitoly 37:

     

     

    – matrice a galvanické odtlačky na výrobu platní

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8525

    Vysielacie prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež s prijímacím zariadením alebo so zariadením na záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; stabilné videokamery a ostatné videokamery; digitálne fotoaparáty

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8526

    Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8527

    Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rozhlasové vysielanie, tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8528

    Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8529

    Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528 :

     

     

    – vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8535 a 8536

    Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8537

    Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  85 41

    Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8542

    Elektronické integrované obvody a mikrozostavy:

     

     

    – monolitické integrované obvody

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    alebo

    Operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    8544

    Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8545

    Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8546

    Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8547

    Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8548

    Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 86

    Železničné a električkové lokomotívy, vozový park a jeho časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem:

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8608

    Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné, kontrolné, ovládacie na železničnú alebo inú koľajovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 87

    Vozidlá, iné ako koľajové, ich časti a príslušenstvo; okrem:

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    8709

    Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8710

    Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, tiež vybavené zbraňami; ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8711

    Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:

     

     

    – s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov:

     

     

    – – nepresahujúcim 50 cm3

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 20 % ceny ex works výrobku

    – – presahujúcim 50 cm3

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  87 12

    Bicykle bez guľkových ložísk

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 8714

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8715

    Detské kočíky a ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    8716

    Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 88

    Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  88 04

    Rotujúce padáky

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    8805

    Letecké katapulty; palubné lapače a podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    Kapitola 89

    Lode, člny a plávajúce konštrukcie

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex kapitola 90

    Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti a súčasti; okrem:

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9001

    Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544 ; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9002

    Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9004

    Okuliare, (korekčné, ochranné alebo iné) a podobné výrobky

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex  90 05

    Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  90 06

    Fotografické kamery (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9007

    Kinematografické kamery a premietacie prístroje, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam a reprodukciu zvuku

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9011

    Združené optické mikroskopy vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku,

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    ex  90 14

    Iné navigačné prístroje a zariadenia

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9015

    Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia okrem kompasov; diaľkomery

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9016

    Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9017

    Kresliace, rysovacie alebo počítacie nástroje a prístroje (napr. kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9018

    Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku

     

     

    – zubárske kreslá so vstavanými zubárskymi prístrojmi a pľuvadlami

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    – ostatné

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    9019

    Prístroje na mechanoterapiu; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    9020

    Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku

    9024

    Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9025

    Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9026

    Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla) okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014 , 9015 , 9028 alebo 9032

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9027

    Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9028

    Merače dodávky a výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie:

     

     

    – časti, súčasti a príslušenstvo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9029

    Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015 ; stroboskopy

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9030

    Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín okrem meračov položky 9028 ; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov, kozmického alebo ionizujúceho žiarenia

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9031

    Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9032

    Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9033

    Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 91

    Hodiny, hodinky a ich časti; okrem:

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    9105

    Ostatné hodiny

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9109

    Hodinové strojčeky, úplné a zmontované

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresiahne hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9110

    Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky

    Výroba, pri ktorej:

    — hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku a

    — v rámci limitu uvedeného vyššie hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresiahne 10 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9111

    Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9112

    Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

    9113

    Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky, ich časti a súčasti:

     

     

    – zo základného kovu, tiež pozlátené alebo postriebrené, alebo z kovu plátovaného drahým kovom (dublé)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 92

    Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

     

    Kapitola 93

    Zbrane, strelivo a ich časti, súčasti a príslušenstvo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 94

    Nábytok; lekárskochirurgický nábytok; posteľoviny a podobné potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    ex  94 01 a ex  94 03

    Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403 , ak:

    — hodnota tkaniny nepresiahne 25 % ceny ex works výrobku a

    — všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny ex works výrobku

    9405

    Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde neuvedené ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    9406

    Montované stavby

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex kapitola 95

    Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    9503

    Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  95 06

    Golfové palice a časti golfových palíc

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť

     

    ex kapitola 96

    Rôzne výrobky; okrem:

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    ex  96 01 a ex  96 02

    Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov

    Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok

     

    ex  96 03

    Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    9605

    Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

    Každý predmet v súprave musí spĺňať požiadavku, ktorá by sa naň vzťahovala, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny ex works súpravy

     

    9606

    Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    9608

    Gulôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo s iným pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov položky 9609

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť

     

    9612

    Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách

    Výroba:

    — z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a

    — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny ex works výrobku

     

    ex  96 13

    Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny ex works výrobku

     

    ex  96 14

    Fajky a fajkové hlavy

    Výroba z hrubo tvarovaných blokov

     

    Kapitola 97

    Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

    Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

     

    (1)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (2)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2.

    (3)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2.

    (4)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodnú poznámku 7.2.

    (5)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (6)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (7)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (8)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (9)   Pokiaľ ide o osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (10)   V poznámke č. 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sa používajú na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako zložkové látky pri výrobe farbiacich prípravkov, ak nie sú zatriedené do inej položky kapitoly 32.

    (11)   Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.

    (12)   Čo sa týka osobitných podmienok týkajúcich sa„špecifických procesov“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

    (13)   V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

    (14)   V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

    (15)   V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

    (16)   V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

    (17)   V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na strane druhej toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

    (18)   Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

    (19)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (20)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (21)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (22)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (23)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (24)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (25)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (26)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (27)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (28)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (29)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (30)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (31)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (32)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (33)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (34)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (35)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (36)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (37)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (38)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (39)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (40)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (41)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (42)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (43)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (44)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (45)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (46)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (47)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (48)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (49)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (50)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (51)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (52)   Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch.

    (53)   Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch.

    (54)   Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných na papierenských strojoch.

    (55)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (56)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (57)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (58)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (59)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (60)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (61)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (62)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (63)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (64)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (65)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (66)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (67)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (68)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (69)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (70)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (71)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (72)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (73)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (74)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (75)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (76)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (77)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (78)   Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (79)   Véase la nota introductoria 6.

    (80)   Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (81)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (82)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (83)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (84)   Osobitné podmienky na výrobky vyrobené zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke č. 5.

    (85)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (86)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (87)   Pozri úvodnú poznámku č. 6.

    (88)   SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov, Inc.

    (89)   Táto požiadavka platí do 31.12.2005.

    PRÍLOHA IIIa

    VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTIO SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

    Pokyny na tlač

    1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

    2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť tlačivá samy alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej možno identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého ho možno identifikovať.

    image

    image

    image

    image

    PRÍLOHA IIIb

    VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR-MED A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR-MED

    Pokyny na tlač

    1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 x 297 mm; môže sa povoliť tolerancia do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

    2. Príslušné orgány zmluvných strán si môžu ponechať právo tlačiť tlačivá samy alebo ich môžu dať vytlačiť v nimi schválených tlačiarňach. V druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať zmienku o takomto schválení. Každé osvedčenie musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo značku, podľa ktorej možno identifikovať tlačiareň. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené sériové číslo, podľa ktorého ho možno identifikovať.

    image

    image

    image

    image

    ▼M7

    PRÍLOHA IVa

    TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE

    Vyhlásenie na faktúre, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.

    Bulharské znenie

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).

    Španielske znenie

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .

    České znenie

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .

    Dánske znenie

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .

    Nemecké znenie

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4)  Ursprungswaren sind.

    Estónske znenie

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

    Grécke znenie

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .

    Anglické znenie

    The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4)  preferential origin.

    Francúzske znenie

    L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .

    Chorvátske znenie

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4)  preferencijalnog podrijetla.

    Talianske znenie

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .

    Lotyšské znenie

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4) .

    Litovské znenie

    Šiame dokumente išvardintų produktųeksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4)  preferencinės kilmės produktai.

    Maďarské znenie

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (4)  származásúak.

    Maltské znenie

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .

    Holandské znenie

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4) .

    Poľské znenie

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4)  preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znenie

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .

    Rumunské znenie

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .

    Slovinské znenie

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo (4) .

    Slovenské znenie

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .

    Fínske znenie

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4)  alkuperätuotteita.

    Švédske znenie

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .

    Hebrejské znenie

    image

    … ( 5 )

    (Miesto a dátum)

    … ( 6 )

    (Podpis vývozcu. Okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)

    PRÍLOHA IVb

    TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE EUR-MED

    Vyhlásenie na faktúre EUR-MED, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.

    Bulharské znenie

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied ( 9 )

    Španielske znenie

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    České znenie

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Dánske znenie

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Nemecké znenie

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8)  Ursprungswaren sind.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Estónske znenie

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Grécke znenie

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Anglické znenie

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8)  preferential origin.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Francúzske znenie

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) ).

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Chorvátske znenie

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8)  preferencijalnog podrijetla.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Talianske znenie

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Lotyšské znenie

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Litovské znenie

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8)  preferencinės kilmės produktai.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Maďarské znenie

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8)  származásúak.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Maltské znenie

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Holandské znenie

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Poľské znenie

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8)  preferencyjne pochodzenie.

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Portugalské znenie

    O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (7) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Rumunské znenie

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Slovinské znenie

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Slovenské znenie

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Fínske znenie

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Švédske znenie

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .

     cumulation applied with … (name of the country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    Hebrejské znenie

    image

     cumulation applied with … (name of country/countries)

     no cumulation applied (9) 

    … ( 10 )

    (Miesto a dátum)

    … ( 11 )

    (Podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

    ▼M2

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

    týkajúce sa Kniežatstva Andorra

    1. Výrobky s pôvodom v kniežatstve Andorra, patriace do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému sa budú v Izraeli akceptovať ako výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve podľa tejto dohody.

    2. Protokol č. 4 sa uplatní mutatis mutandis na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov.

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

    týkajúce sa Sanmarínskej republiky

    1. Výrobky, ktoré majú pôvod v Sanmarínskej republike sa budú v Izraeli akceptovať ako výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve podľa tejto dohody.

    2. Protokol č. 4 sa uplatní mutatis mutandis na účely vymedzenia štatútu pôvodu vyššie uvedených výrobkov.

    VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE A IZRAELSKÉHO ŠTÁTU K ROZHODNUTIU ASOCIAČNEJ RADY EÚ-IZRAEL č. 2/2005, KTORÝM SA MENÍ A DOPĹŇA PROTOKOL č. 4 K EURO-STREDOMORSKEJ DOHODE TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

    Týmto rozhodnutím nie je dotknuté postavenie zmluvných strán euro-stredomorskej dohody o uplatňovaní uvedenej dohody s ohľadom na jej územný rozsah.

    ▼B

    PROTOKOL č. 5

    o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach





    Článok 1

    Definície

    Na účely tohto protokolu:

    a)

    „colné predpisy“ : znamenajú predpisy, ktoré prijali zmluvné strany a ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovarov a ich prepustenie do akéhokoľvek colného režimu, vrátane opatrení zákazu, obmedzenia alebo kontroly;

    b)

    „clá“ : znamenajú všetky clá, dane, poplatky alebo iné dávky, ktoré sa ukladajú a vyberajú na území zmluvných strán pri uplatňovaní colných predpisov, ktoré však nezahrnujú poplatky a dávky, ktoré sú obmedzené do výšky približných nákladov poskytnutých služieb;

    c)

    „dožadujúci orgán“ : je príslušný správny orgán, ktorý bol na tieto účely určený zmluvnou stranou a ktorý podáva dožiadania o pomoc v colných záležitostiach;

    d)

    „dožiadaný orgán“ : je príslušný správny orgán, ktorý bol na tieto účely určený zmluvnou stranou a ktorý prijíma dožiadanai o pomoc v colných veciach;

    e)

    „osobné údaje“ : znamenajú všetky informácie týkajúce sa identifikovaného a identifikovateľného jednotlivca.

    Článok 2

    Rozsah pôsobnosti

    1.  Zmluvné strany si v medziach svojich právomocí navzájom pomáhajú spôsobom a podľa podmienok ustanovených v tomto protokole pri zabezpečovaní toho, aby sa colné predpisy správne uplatňovali, najmä prevenciou, odhaľovaním a vyšetrovaním konaní, ktoré porušujú tieto predpisy.

    2.  Pomoc v colných záležitostiach, ako je ustanovená v tomto protokole, sa uplatňuje na každý správny orgán zmluvných strán, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Týmto nie sú dotknuté pravidlá, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané v rámci právomoci vykonávaných na žiadosť súdnych orgánov, pokiaľ na to tieto orgány nedajú súhlas.

    Článok 3

    Pomoc na základe dožiadania

    1.  Na dožiadanie dožadujúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne relevantné informácie, ktoré mu môžu umožniť zabezpečiť, aby sa colné predpisy správne uplatňovali, ako aj informácie týkajúce sa zaznamenaných alebo plánovaných konaní, ktoré sú alebo by mohli predstavovať porušenie týchto predpisov.

    2.  Na dožiadanie dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje, či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a, kde je to vhodné, uvedie, aký colný režim sa uplatnil na tento tovar.

    3.  Dožiadaný orgán prijme na dožiadanie dožadujúceho orgánu potrebné kroky na zabezpečenie toho, aby sa osobitne sledovali:

    a) fyzické a právnické osoby, o ktorých existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že porušujú alebo porušili colné predpisy;

    b) miesta, kde sa tovar skladuje takým spôsobom, ktorý poskytuje dôvody pre podozrenie, že je určený na zabezpečovanie konania, ktoré sú v rozpore s colnými predpismi;

    c) pohyby tovarov, o ktorých bolo hlásené, že pravdepodobne zapríčiňujú porušenie colných predpisov;

    d) dopravné prostriedky, o ktorých existujú dostatočné dôvody domnievať sa, že boli alebo by mohli byť použité v konaniach porušujúcich colné predpisy.

    Článok 4

    Pomoc bez dožiadania

    Zmluvné strany si v súlade s ich zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi poskytujú navzájom pomoc, ak ju považujú za potrebnú pre správne uplatňovanie colných predpisov, najmä keď získajú informácie týkajúce sa:

     konania, ktoré je, alebo sa im zdá, že je porušením takejto legislatívy a ktoré môže byť predmetom záujmu ostatných zmluvných strán,

     nových prostriedkov alebo metód využívaných pri realizácii takýchto transakcií,

     tovarov, o ktorých je známe, že sú predmetom porušovania colných predpisov.

    Článok 5

    Doručenie/oznámenie

    Na dožiadania dožadujúceho orgánu prijme dožiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky potrebné opatrenia na účely:

     doručenia všetkých dokumentov,

     oznámenia všetkých rozhodnutí,

    ktoré spadajú do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi s bydliskom, pobytom alebo sídlom na jeho území. V takomto prípade sa uplatní článok 6 ods. 3.

    Článok 6

    Forma a podstata dožiadania o pomoc

    1.  Dožiadanie o pomoc podľa tohto protokolu sa vyhotovuje písomne. K dožiadaniu sa pripoja doklady potrebné na vybavenie takýchto dožiadaní. Keď si to vyžaduje naliehavosť situácie, je možné prijať aj ústne dožiadania, tieto však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.

    2.  Dožiadanie podľa odseku 1 obsahuje tieto informácie:

    a) dožadujúci orgán, ktorý podáva dožiadanie;

    b) opatrenia, ktoré treba prijať;

    c) predmet a dôvod dožiadania;

    d) príslušné zákony, predpisy a iné právne prvky;

    e) čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;

    f) súhrn relevantných skutočností a vykonaných vyšetrovaní, s výnimkou prípadov stanovených v článku 5.

    3.  Dožiadanie sa podáva v úradnom jazyku dožiadaného orgánu, alebo v jazyku prijateľnom pre takýto orgán.

    4.  Ak dožiadanie nespĺňa formálne požiadavky, môže sa požadovať jeho oprava alebo doplnenie; môže však dôjsť aj k nariadeniu preventívnych opatrení.

    Článok 7

    Vykonávanie dožiadania

    1.  Na účely vybavenia dožiadania o pomoc dožiadaný orgán, alebo ak tento nemôže konať samostatne, administratívne správne oddelenie, ktorému tento orgán adresoval dožiadanie, začne konať v rámci svojej právomoci a dostupných zdrojov, ako keby konal na svoju vlastnú zodpovednosť alebo na dožiadanie iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré má k dispozícii, vykonaním príslušných prešetrovaní alebo zariadením vykonania týchto prešetrovaní.

    2.  Dožiadania o pomoc sa vykonajú v súlade so zákonmi, predpismi a inými právnymi nástrojmi dožiadanej strany.

    3.  Úradníci dožadujúcej zmluvnej strany, ktorí sú oprávnení vyšetrovať porušenia colných predpisov, môžu v konkrétnych prípadoch a so súhlasom dožiadanej zmluvnej strany byť prítomní v Spoločenstve, respektíve v Izraeli, keď jej úradníci vyšetrujú porušenia, ktoré sú predmetom záujmu dožadujúcej strany, a môžu požiadať, aby dožiadaná zmluvná strana preskúmala príslušné knihy, registre a iné doklady alebo nosiče údajov a poskytla z nich kópie alebo akékoľvek iné informácie súvisiace s takýmto porušením.

    Článok 8

    Forma, akou sa majú oznamovať informácie

    1.  Dožiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní dožadujúcemu orgánu vo forme dokladov, overených kópií dokladov, správ a pod.

    2.  Doklady uvedené v odseku 1 je možné nahradiť počítačovými informáciami vytvorenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.

    Článok 9

    Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

    1.  Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnúť pomoc, ako je stanovené v tomto protokole, ak by poskytnutie pomoci:

    a) pravdepodobne poškodilo zvrchovanosť členského štátu Spoločenstva alebo Izraela, ktoré boli dožiadané o pomoc podľa tohto protokolu, alebo

    b) pravdepodobne poškodilo verejný záujem, bezpečnosť alebo iné dôležité záujmy, alebo

    c) sa dotýkalo devízových alebo daňových predpisov, iných ako predpisov týkajúcich sa ciel, alebo

    d) porušilo priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

    2.  Keď dožadujúci orgán žiada o takú pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, ak by bol o to dožiadaný, uvedie túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Potom bude na dožiadanom orgáne, aby rozhodol o tom, ako odpovie na takéto dožiadanie.

    3.  Ak sa pomoc neposkytne alebo zamietne, dožadujúcemu orgánu sa musí bezodkladne oznámiť takéto rozhodnutie a dôvody preň.

    Článok 10

    Dôvernosť

    1.  Každá informácia sprostredkovaná v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť služobného tajomstva a ochrana poskytovaná podobným informáciám podľa príslušných zákonov zmluvnej strany, ktorá ich prijala a podľa zodpovedajúcich ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.

    2.  Osobné údaje je možné oznamovať iba vtedy, ak je úroveň osobnej ochrany poskytovaná právnymi predpismi zmluvných strán porovnateľná. Zmluvné strany zabezpečia minimálne úroveň ochrany založenú na zásadách Dohovoru Rady Európy č. 108 z 28. januára 1981 na ochranu jednotlivcov pri automatickom spracovaní osobných údajov.

    Článok 11

    Použitie informácií

    1.  Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu a na iné účely sa môžu použiť v rámci každej zmluvnej strany iba s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý poskytol informácie, a podliehajú akýmkoľvek obmedzeniam, ktoré stanoví tento orgán.

    2.  Odsek 1 nebráni použitiu týchto informácií v akomkoľvek súdnom alebo správnom konaní, ktoré sú následne začaté kvôli nedodržaniu colných predpisov.

    3.  Zmluvné strany môžu vo svojich záznamoch dôkazov, správach a svedeckých výpovediach a obžalobách podaných na súd použiť ako dôkaz získané informácie a dokumenty prekonzultované v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 12

    Znalci a svedkovia

    Úradník dožiadaného orgánu môže byť splnomocnený, aby sa v rámci udeleného splnomocnenia dostavil ako znalec alebo svedok na súdne alebo správne konanie v právomoci druhej zmluvnej strany ohľadom záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné pre konanie. V predvolaní sa musí byť osobitne uvedené, v akých veciach a na základe akého právneho dôvodu alebo oprávnenia bude úradník vypočutý.

    Článok 13

    Náklady na pomoc

    Zmluvné strany sa vzdajú všetkých vzájomných nárokov na úhradu výdavkov, ktoré vznikli podľa tohto protokolu, okrem výdavkov na znalcov a svedkov, respektíve tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej služby.

    Článok 14

    Vykonávanie

    1.  Uplatňovaním tohto protokolu budú poverené príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev a, kde je to vhodné, colné orgány členských štátov Spoločenstva na jednej strane a ústredné colné orgány Izraela na strane druhej. Tieto rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a plánoch potrebných na jeho uplatňovanie, pričom sa zohľadnia pravidlá v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť príslušným orgánom zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.

    2.  Zmluvné strany budú vzájomne konzultovať a následne sa navzájom priebežne informovať o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 15

    Doplnková povaha protokolu

    1.  Tento protokol dopĺňa, ale nebráni v uplatňovaní akýchkoľvek iných dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzavreté alebo môžu byť uzavreté medzi jedným alebo niekoľkými členskými štátmi Spoločenstva a Izraelom. Nevylučuje ani rozsiahlejšiu vzájomnú pomoc poskytovanú podľa takýchto dohôd.

    2.  Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, tieto dohody sa nedotknú ustanovení Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie medzi príslušnými službami Komisie a colnými orgánmi členských štátov akýchkoľvek informácií získaných v colných záležitostiach, ktoré by mohli predstavovať záujem Spoločenstva.

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia:

    BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

    DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

    HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

    ÍRSKA,

    TALIANSKEJ REPUBLIKY,

    LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA

    HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA

    RAKÚSKEJ REPUBLIKY

    PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

    FÍNSKEJ REPUBLIKY,

    ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

    SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

    zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlie a ocele,

    ďalej len „členské štáty“, a

    EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIE A OCELE,

    ďalej len „Spoločenstvo“,

    na jednej strane

    a splnomocnenci IZRAELSKÉHO ŠTÁTU, ďalej len „Izrael“,

    na strane druhej,

    ktorí sa zišli v Bruseli dňa dvadsiateho novembra tisícdeväťstodeväťdesiatpäť na podpis Dohody, ktorou sa ustanovuje pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, prijali tieto texty:

    Euro-stredomorskú dohodu, prílohy k nej a tieto protokoly:



    Protokol č. 1

    o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Izraelskom štáte do Európskeho spoločenstva,

    Protokol č. 2

    o úpravách uplatniteľných na dovoz poľnohospodárskych výrobkov, spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, rýb a výrobkov rybolovu s pôvodom v Európskom spoločenstve do Izraelského štátu,

    Protokol č. 3

    týkajúci sa záležitostí ochrany rastlín,

    Protokol č. 4

    týkajúci sa vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce,

    Protokol č. 5

    o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných veciach.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Izraela prijali texty spoločných vyhlásení uvedených nižšie, ktoré sú pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k článku 2 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 5 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 6 ods. 2 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 9 ods. 2 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 39 a prílohe VII dohody,

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 44 dohody,

    Spoločné vyhlásenie o decentralizácii spolupráce,

    Spoločné vyhlásenie k článku 68 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 74 dohody,

    Spoločné vyhlásenie k článku 75 dohody,

    Spoločné vyhlásenie o verejnom obstarávaní,

    Spoločné vyhlásenie o veterinárnych záležitostiach,

    Spoločné vyhlásenie k protokolu č. 4 dohody,

    Spoločné vyhlásenie o predbežnom vykonávaní.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Izraela taktiež vzali na vedomie tieto výmeny listov, ktoré sú pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa dosiaľ nerozhodnutých dvojstranných otázok,

    Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa protokolu č. 1 a dovozov do Spoločenstva čerstvých rezaných kvetov a kvetinových pukov do Spoločenstva, spadajúcich pod podpoložku 0603 10 Spoločného colného sadzobníka,

    Dohoda vo forme výmeny listov týkajúca sa vykonávania dohôd Uruguajského okrúhleho stola,

    Splnomocnení zástupcovia Izraela vzali na vedomie vyhlásenia Európskeho spoločenstva, ktoré sú uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie k článku 28 dohody o kumulácii pôvodu,

    Vyhlásenie k článku 28 dohody o prijatí pravidiel pôvodu,

    Vyhlásenie k článku 36 dohody,

    Vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI Dohody o hospodárskej spolupráci.

    Splnomocnení zástupcovia členských štátov a Spoločenstva vzali na vedomie vyhlásenie Izraela, ktoré je uvedená nižšie a je pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie k článku 65 dohody.

    Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

    Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

    Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

    Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

    Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

    Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

    Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

    Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

    image

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

    Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Thar cheann na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    Por las Comunidades Europeas

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Voor de Europese Gemeenschappen

    Pelas Comunidades Europeias

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På Europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    signatory

    signatory

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

    Spoločné vyhlásenie k článku 2

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú rešpektovaniu ľudských práv ustanovených v Charte OSN, ako aj boju proti xenofóbii, antisemitizmu a rasizmu.

    Spoločné vyhlásenie k článku 5

    Je možné dohodnúť sa ona realizácii uskutočnení stretnutí expertov ku konkrétnym predmetným otázkam.

    Spoločné vyhlásenie k článku 6 ods. 2

    V prípade zmien v názvosloví používanom pre klasifikáciu poľnohospodárskych tovarov, alebo spracovaných poľnohospodárskychproduktov, ktoré sa nenachádzajú v prílohe II, zmluvné strany súhlasia s uskutočnením rokovaní, aby sa dohodli o úpravách, ktoré sa ukážu ako nevyhnutné pre zachovanie existujúcich úľav.

    Spoločné vyhlásenie k článku 9 ods. 2

    S cieľom zabezpečiť bezproblémové uplatňovanie predchádzajúceho oznámenia stanoveného v článku 9 ods. 2 dohody odošle Izrael Komisii v primeranej lehote pred prijatím, neformálnym a dôvernosť zachovávajúcim spôsobom základné zložky pre výpočet poľnohospodárskej zložky, ktoré sa majú uplatniť. Komisia bude informovať Izrael o jej hodnotení do desiatich pracovných dní.

    Spoločné vyhlásenie k článku 39 a prílohe VII

    Na účely tejto dohody, duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo zahrnuje predovšetkým autorské právo, vrátane autorského práva na počítačové programy, a príbuzné práva, patenty, priemyselné návrhy, zemepisné označenia, vrátane označení pôvodu, ochranné známky a známky služieb, topografiu integrovaných obvodov, ako aj ochranu proti nekalej súťaži uvedenej v článku 10a Parížskeho dohovoru na o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967) a ochranu nezverejnených informácií o „know-how“.

    Je pochopiteľné, že pri preklade dohody do hebrejčiny sa výraz „intelektuálneduševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo“ preloží do hebrejského termínu, ktorý zodpovedá „duševnému vlastníctvu“.

    Spoločné vyhlásenie týkajúce sa hlavy VI

    Každá zmluvná strana bude znášať finančné náklady svojho podielu účasti na činnosti realizované v kontexte hospodárskej spolupráce, o ktorom sa má rozhodnúť individuálne v každom konkrétnom prípade.

    Spoločné vyhlásenie k článku 44

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok voči mierovému procesu na Blízkom východe a svoje presvedčenie, že mier by sa mal upevniť prostredníctvom regionálnej spolupráce. Spoločenstvo je pripravené podporiť spoločné rozvojové projekty, ktoré predloží Izrael a jeho susedia, s výhradou príslušných technických procedúr postupov a postupu zostavovania rozpočtu.

    Spoločná deklarácia o decentralizovanej spolupráci

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam, ktorý prikladajú programom decentralizovanej spolupráce ako prostriedku na podporovanie výmeny skúseností a odovzdávania poznatkov v stredomorskom regióne a medzi Európskym spoločenstvom a jeho stredomorskými partnermi.

    Spoločné vyhlásenie k článku 68

    Rokovací poriadok asociačnej rady ustanoví možnosť prijímať rozhodnutia písomným postupom.

    Spoločné vyhlásenie k článku 74

    Zmluvné strany berú na vedomie, že Hospodársky a sociálny výbor Spoločenstva a Izraelská hospodárska a sociálna rada môžu upevniť svoje vzťahy prostredníctvom každoročného dialógu a vzájomnej spolupráce.

    Spoločné vyhlásenie k článku 75

    Keď sa uplatní rozhodcovské konanie, zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť, aby asociačná rada vymenovala troch rozhodcov do dvoch mesiacov od vymenovania druhého rozhodcu.

    Spoločné vyhlásenie o verejnom obstarávaní

    Zmluvné strany začnú formálne rokovania v mnohých oblastiach, aby otvorili ich príslušné trhy štátnych dodávok vládneho obstarávania nad rámec toho, čo bolo vzájomne dohodnuté podľa Dohody o vládnom obstarávaní uzavretej v rámci WTO, ďalej len GPA. Tieto rokovania sa majú realizovať takým spôsobom, aby sa dosiahla dohoda do konca roka 1995.

    Zmluvné strany súhlasia s tým, že tieto rokovania sa budú týkať, okrem iného, obstarávania:

     tovarov, prác a služieb subjektami, ktoré pôsobia v sektore telekomunikácií a mestskej dopravy (okrem autobusov),

     služieb, ktoré kupujú subjekty spadajúce pod GPA, aby sa rozšírili vzájomné záväzky podľa prílohy 4 dodatku I GPA.

    Zmluvné strany sa zaväzujú, že sa zdržia zavádzania ďalších diskriminačných opatrení proti dodávateľom z druhej zmluvnej strany v oblasti ťažkého elektrického a zdravotníckeho vybavenia mimo rámec ustanovení, ktoré sú už odsúhlasené v GPA, a že sa budú snažiť vyhnúť sa zavádzaniu diskriminačných opatrení, ktoré narušujú otvorené obstarávanie.

    Zmluvné strany pravidelne preskúmajú vykonávanie svojich dohôd o vládnych dodávkach s cieľom podporiť rokovania zamerané na rozšírenie vzájomného pokrytia.

    Okrem toho budú zmluvné strany aktívne podporovať liberalizáciu trhov telekomunikačných služieb a budú sa zúčastňovať na multilaterálnej negociačnej skupine GATS pre základné telekomunikácie.

    Spoločné vyhlásenie o veterinárnych záležitostiach

    Zmluvné strany sa budú snažiť uplatniť svoje pravidlá na veterinárne záležitosti nediskriminačným spôsobom a nezavádzať žiadne nové opatrenia, ktoré majú za následok neprípustné prekážky obchodu.

    Spoločné vyhlásenie k protokolu č. 4

    Spoločenstvo a Izrael súhlasia s tým, že opracovanie alebo spracovanie mimo zmluvných strán sa vykoná prostredníctvom spracovania v zahraničí alebo podobným spôsobom.

    Spoločné vyhlásenie o predbežnom vykonávaní.

    Zmluvné strany vyjadrujú svoj zámer realizovať predbežné vykonávanie ustanovení dohody, pokiaľ ide o obchod a colnú spoluprácu prostredníctvom dočasnej dohody, ktorá má nadobudnúť platnosť, pokiaľ to bude možné, do 1. januára 1996.

    ▼M1

    Spoločná deklarácia

    Na podporu a zjednodušenie obchodu predovšetkým so živými rastlinami a kvetinárskymi a záhradníckymi výrobkami zúčastnené strany týmto vyjadrujú súhlas s prijatím všetkých opatrení potrebných na zabezpečenie toho, aby sa kontroly dokumentácie, identity a zdravia rastlín vykonali za čas, ktorý je v súlade s a proporcionálny k citlivej povahe príslušných výrobkov.

    Ak by vznikli akékoľvek ťažkosti, Komisia a izraelské orgány sa ihneď poradia, aby našli primerané riešenia.

    ▼M5

    Spoločné vyhlásenie o zemepisných označeniach

    Strany sa dohodli, že sa vo vhodnom čase opäť zídu, aby prerokovali možnú dohodu o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a iných potravín.

    ▼B

    DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV

    medzi Spoločenstvom a Izraelom týkajúca sa dosiaľ nerozhodnutých dvojstranných otázok

    List od Spoločenstva

    Vážený pán,

    Spoločenstvo a Izrael berú na vedomie dohodu dosiahnutú ohľadom vykonávania prijateľného riešenia všetkých dosiaľ nerozhodnutých bilaterálnych otázok, ktoré sa týkajú uplatňovania Dohody o spolupráci z roku 1975.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Rady Európskej únie

    List od Izraela

    Vážený pán,

    mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    „Spoločenstvo a Izrael berú na vedomie dohodu dosiahnutú ohľadom vykonávania prijateľného riešenia všetkých dosiaľ nerozhodnutých bilaterálnych otázok, ktoré sa týkajú uplatňovania Dohody o spolupráci z roku 1975.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že Vaša vláda súhlasí s obsahom tohto listu.“

    Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Izraela

    ▼M1 —————

    ▼B

    DOHODA VO FORME VÝMENY LISTOV

    týkajúca sa vykonávania dohôd Uruguajského okrúhleho stola

    List od Spoločenstva

    Vážený pán,

    Dohoda dosiahnutá medzi Európskym spoločenstvom a Izraelom neobsahuje žiadne ustanovenia týkajúce sa nového režimu, ktorý sa uplatňuje na dovoz pomarančov do Spoločenstva. Zmluvné strany budú pokračovať v rokovaniach v tejto veci, aby našli riešenie skôr, ako začne sezóna 1995/1996, t. j. 1. december. V tejto súvislosti sa Spoločenstvo dohodlo, že Izrael nebude znevýhodnený v porovnaní s ostatnými stredomorskými partnermi.

    Ak sa do 1. decembra 1995 nedosiahne dohoda ohľadom vstupnej ceny pre pomaranče, Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby zaručilo Izraelu vstupnú cenu primeranú a prijateľnú pre obe zmluvné strany, čo umožní dovoz 200 000 ton pomarančov z Izraela, čo je množstvo, ktoré bude predstavovať 30 % zníženie zo skutočnej colnej kvóty na pomaranče pre Izrael.

    Okrem toho Spoločenstvo prijme vhodné opatrenia, ktoré umožnia dovoz do Spoločenstva tradičných izraelských spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré nie sú v prílohe II a na ktoré sa vzťahujú úľavy v novej dohode.

    Obdobne, ak to bude potrebné, urobí Izrael paralelne opatrenia na zabezpečenie dovozu tradičného vývozu poľnohospodárskych produktov Spoločenstva pre sezónu 1995/1996.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste ma mohli informovať, či vláda Izraela súhlasí s obsahom tohto listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Rady Európskej únie

    List od Izraela

    Vážený pán,

    mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    „Dohoda dosiahnutá medzi Európskym spoločenstvom a Izraelom neobsahuje žiadne ustanovenia týkajúce sa nového režimu, ktorý sa uplatňuje na dovoz pomarančov do Spoločenstva. Zmluvné strany budú pokračovať v rokovaniach v tejto veci, aby našli riešenie skôr, ako začne sezóna 1995/1996, t. j. 1. december. V tejto súvislosti sa Spoločenstvo dohodlo, že Izrael nebude znevýhodnený v porovnaní s ostatnými stredozemskými partnermi.

    Ak sa do 1. decembra 1995 nedosiahne dohoda ohľadom vstupnej ceny pre pomaranče, Spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby zaručilo Izraelu vstupnú cenu primeranú a prijateľnú pre obe zmluvné strany, čo umožní dovoz 200 000 ton pomarančov z Izraela, čo je množstvo, ktoré bude predstavovať 30 % zníženie zo skutočnej colnej kvóty na pomaranče pre Izrael.

    Okrem toho Spoločenstvo prijme vhodné opatrenia, ktoré umožnia dovoz do Spoločenstva tradičných izraelských spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré nie sú v prílohe II a na ktoré sa vzťahujú úľavy v novej dohode.

    Obdobne, ak to bude potrebné, urobí Izrael paralelne opatrenia na zabezpečenie dovozu tradičného vývozu poľnohospodárskych produktov Spoločenstva pre sezónu 1995/1996.

    Bol by som Vám zaviazaný, keby ste ma mohli informovať, či vláda Izraela súhlasí s obsahom tohto listu.“

    Mám česť potvrdiť, že moja vláda súhlasí s obsahom Vášho listu.

    Prosím, prijmite výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Izraela

    VYHLÁSENIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o kumulácii pôvodu (článok 28)

    V súlade s politickými zmenami, ak a keď Izrael a jeden alebo niekoľko stredomorských krajín uzavrie dohody o ustanovení voľného obchodu medzi sebou, Európske spoločenstvo je pripravené zaviesť kumuláciu pôvodu vo svojich obchodných dojednaniach s týmito krajinami.

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o prijatí pravidiel pôvodu (článok 28)

    V rámci prebiehajúceho procesu harmonizácie pravidiel pôvodu uplatniteľných medzi Spoločenstvom a ostatnými tretími krajinami môže Spoločenstvo predložiť asociačnej rade zmeny a doplnenia k protokolu č. 4, ktoré môžu byť potrebné.

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva k článku 36

    Spoločenstvo vyhlasuje, že až kým asociačná rada neprijme pravidlá na vykonávanie spravodlivej súťaže uvedené v článku 36 ods. 2, zhodnotí v súvislosti s výkladom článku 36 ods. 1 každú prax, ktorá je v rozpore s týmto článkom na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel obsiahnutých v článkoch 85, 86 a 92 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a pri výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlie a ocele, z pravidiel obsiahnutých v článkoch 65 a 66 tejto zmluvy a v pravidlách Spoločenstva o štátnej pomoci, vrátane sekundárnej legislatívy.

    Pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty uvedené v hlave II kapitole 3, Spoločenstvo posúdi každú prax, ktorá je v rozpore s odsekom 1 písm. i) článku 36 podľa kritérií stanovených Spoločenstvom na základe článkov 42 a 43 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a najmä tých, ktoré sú ustanovené v nariadení Rady č. 26 z roku 1962.

    Vyhlásenie Európskeho spoločenstva o hospodárskej spolupráci (hlava VI)

    Izrael si zachová nárok na financovanie programov regionálnej spolupráce z rozpočtu Spoločenstva v stredomorských a iných príslušných horizontálnych rozpočtových odvetviach. Izrael si taktiež zachová nárok na pôžičky Európskej investičnej banky (EIB) udeľované podľa horizontálneho stredomorského vybavenia.

    VYHLÁSENIE IZRAELA

    Vyhlásenie Izraela k článku 65

    Izrael uvádza, že pri rokovaniach, ktoré majú viesť k rozhodnutiu asociačnej rady uvedenému v článku 65 ods. 1, vznesie otázku ustanovení na zabránenie dvojitému príspevku vo vzťahu k pracovníkom jednej zmluvnej strany, ktorí majú trvalý pobyt na území druhej zmluvnej strany.



    ( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 147, 21.06.2000, s. 3.

    Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.

    ( *2 ) Dohoda vypracovaná v jedenástich úradných jazykoch Európskej únie (španielsky, dánsky, nemecky, grécky, anglicky, francúzsky, taliansky, holandsky, portugalsky, fínsky, švédsky) bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 147, 21.06.2000, s. 3.

    Česká, estónska, lotyšská, litovská, maďarská, maltská, poľská, slovenská a slovinská verzia sú uverejnené v tomto zväzku osobitného vydania 2004.

    ( 1 ) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

    ( 2 ) Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

    ( 3 ) Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

    ( 4 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.

    ( 5 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

    ( 6 ) Pozri článok 22 ods. 5 protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.

    ( 7 ) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

    ( 8 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.

    ( 9 ) Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť.

    ( 10 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

    ( 11 ) Pozri článok 22 ods. 5 protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.

    Top