Välj vilka experimentfunktioner du vill testa

Det här dokumentet är ett utdrag från EUR-Lex webbplats

Dokument 22008A0710(01)

    Dohoda medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

    Ú. v. EÚ L 181, 10.7.2008, s. 58–61 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Dokumentets rättsliga status Gällande

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2008/568/oj

    Relaterat rådsbeslut

    22008A0710(01)

    Dohoda medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

    Úradný vestník L 181 , 10/07/2008 S. 0058 - 0061


    Preklad

    Dohoda

    medzi Švajčiarskou konfederáciou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

    ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA a

    EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len "EÚ", zastúpená predsedníctvom Rady Európskej únie,

    ďalej len "strany",

    BERÚC DO ÚVAHY, že Švajčiarska konfederácia a EÚ majú rovnaké ciele posilniť vo všetkých smeroch svoju vlastnú bezpečnosť a poskytovať svojim občanom vysokú úroveň ochrany v oblasti bezpečnosti;

    BERÚC DO ÚVAHY, že Švajčiarska konfederácia a EÚ súhlasia, aby sa medzi nimi uskutočňovali konzultácie a rozvíjala spolupráca v otázkach spoločného záujmu týkajúceho sa bezpečnosti;

    BERÚC DO ÚVAHY, že v tomto kontexte preto existuje stála potreba výmeny utajovaných skutočností medzi Švajčiarskou konfederáciou a EÚ;

    UZNÁVAJÚC, že pre úplné a účinné konzultácie a spoluprácu môže byť nutný prístup k utajovaným skutočnostiam a materiálom Švajčiarskej konfederácie a EÚ, ako aj výmena utajovaných skutočností a súvisiacich materiálov medzi Švajčiarskou konfederáciou a EÚ;

    S VEDOMÍM, že takýto prístup k utajovaným skutočnostiam a súvisiacim materiálom a ich výmena si vyžaduje náležité bezpečnostné opatrenia,

    SA DOHODLI TAKTO:

    Článok 1

    Na účel splnenia cieľa posilňovania bezpečnosti každej zo strán vo všetkých smeroch sa táto dohoda uplatňuje na utajované skutočnosti alebo materiály v akejkoľvek forme poskytované alebo vymieňané medzi stranami.

    Článok 2

    Na účely tejto dohody utajovaná skutočnosť znamená akúkoľvek informáciu (t. j. poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme) alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu pred neoprávneným sprístupnením, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii (ďalej len "utajovaná skutočnosť").

    Článok 3

    Na účely tejto dohody "EÚ" znamená Radu Európskej únie (ďalej len "Rada"), generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca a Generálny sekretariát Rady a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len "Európska komisia").

    Článok 4

    Každá strana:

    a) ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti, ktoré jej podľa tejto dohody poskytuje alebo si s ňou vymieňa druhá strana;

    b) zabezpečuje, aby si poskytované alebo vymieňané utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode zachovali bezpečnostnú klasifikáciu, ktorú im pridelila poskytujúca strana. Prijímajúca strana ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti v súlade s opatreniami ustanovenými v jej vlastných bezpečnostných predpisoch pre informácie alebo materiály s rovnocennou bezpečnostnou klasifikáciou, ako je uvedené v bezpečnostných opatreniach, ktoré budú ustanovené podľa článkov 11 a 12;

    c) nepoužíva utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode na iné účely ako tie, ktoré určil pôvodca a na ktoré sa skutočnosť poskytuje alebo vymieňa;

    d) bez predchádzajúceho súhlasu pôvodcu nesprístupní utajovanú skutočnosť podliehajúcu tejto dohode tretej strane, inštitúcii EÚ alebo subjektu, ktorý sa nespomína v článku 3.

    Článok 5

    1. Utajovanú skutočnosť môže jedna strana ("poskytujúca strana") sprístupniť alebo uvoľniť druhej strane ("prijímajúcej strane") v súlade so zásadou kontroly pôvodcom.

    2. Vo veci uvoľnenia iným príjemcom, ako sú strany tejto dohody, rozhoduje o sprístupnení alebo uvoľnení utajovanej skutočnosti prijímajúca strana na základe súhlasu poskytujúcej strany v súlade so zásadou kontroly pôvodcom tak, ako je ustanovené v jej bezpečnostných predpisoch.

    3. Pri vykonávaní odsekov 1 a 2 nie je možné žiadne všeobecné uvoľnenie, pokiaľ si strany nezavedú a neschvália postupy týkajúce sa určitých kategórií informácií, významných pre ich operačné požiadavky.

    Článok 6

    Každá strana a jej subjekty definované v článku 3 majú bezpečnostnú organizáciu a bezpečnostné programy založené na základných zásadách a minimálnych bezpečnostných normách, ktoré sa zavedú do bezpečnostných systémov strán, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12, s cieľom zabezpečiť, aby sa na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode uplatňovala rovnaká úroveň ochrany.

    Článok 7

    1. Strany zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré pri vykonávaní svojich služobných povinností potrebujú mať prístup k utajovaným skutočnostiam poskytovaným alebo vymieňaným podľa tejto dohody, alebo osoby, ktorých povinnosti či funkcie môžu umožňovať takýto prístup, boli náležite bezpečnostne preverené predtým, ako im bude udelený prístup k takýmto informáciám.

    2. Vypracujú sa postupy bezpečnostnej previerky s cieľom určiť, či jednotlivec môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam, zohľadňujúc jeho lojalitu, dôveryhodnosť a spoľahlivosť.

    Článok 8

    Strany si poskytujú vzájomnú pomoc ohľadne bezpečnosti utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode a záležitostí spoločného bezpečnostného záujmu. Orgány definované v článku 11 vykonávajú spoločne dohodnuté a vzájomné bezpečnostné konzultácie a kontroly, aby v rámci svojej zodpovednosti zhodnotili účinnosť bezpečnostných opatrení, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12.

    Článok 9

    1. Na účely tejto dohody:

    a) Pokiaľ ide o EÚ:

    všetka korešpondencia sa zasiela Rade na túto adresu:

    Council of the European Union

    Chief Registry Officer

    Rue de la Loi/Wetstraat, 175

    B-1048 Brussels

    .

    Vedúci spisovej služby Rady zasiela všetku korešpondenciu členským štátom a Európskej komisii, pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak.

    b) Pokiaľ ide o Švajčiarsku konfederáciu:

    všetka korešpondencia sa adresuje vedúcemu spisovej služby na Ministerstve zahraničných vecí Švajčiarska a v prípade potreby sa odosiela prostredníctvom Misie Švajčiarska pri Európskej únii na túto adresu:

    Mission of Switzerland to the European Union

    Registry Officer

    Place du Luxembourg, 1

    B-1050 Brussels

    .

    2. V prípade potreby môže byť z operačných dôvodov korešpondencia jednej strany, ktorá je prístupná iba určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám tejto strany, adresovaná a prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám druhej strany jednoznačne určeným za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada "vedieť len to potrebné". Pokiaľ ide o EÚ, táto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady. Pokiaľ ide o Švajčiarsku konfederáciu, táto korešpondencia sa môže zasielať prostredníctvom Misie Švajčiarska pri Európskej únii.

    Článok 10

    Štátny tajomník Federálneho ministerstva zahraničných vecí Švajčiarskej konfederácie, generálny tajomník Rady a generálny tajomník Európskej komisie dozerajú na vykonávanie tejto dohody.

    Článok 11

    Na účely vykonávania tejto dohody:

    1. Vnútroštátne bezpečnostné orgány Švajčiarskej konfederácie (Federálne ministerstvo spravodlivosti a polície, Federálny úrad polície a Federálne ministerstvo obrany, civilnej ochrany a športu, Úsek obrany – Štáb veliteľa ozbrojených síl, Bezpečnosť informácií a ochrana objektov), konajúce v mene vlády Švajčiarskej konfederácie a na základe jej právomoci, zodpovedajú za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú Švajčiarskej konfederácii podľa tejto dohody.

    2. Bezpečnostný úrad Generálneho sekretariátu Rady (ďalej len "Bezpečnostný úrad GSR"), pod vedením a v mene generálneho tajomníka Rady, konajúci v mene Rady a na základe jej právomoci, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú EÚ podľa tejto dohody.

    3. Bezpečnostné riaditeľstvo Európskej komisie, konajúce v mene Európskej komisie a na základe jej právomoci, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu utajovaných skutočností poskytovaných alebo vymieňaných podľa tejto dohody v rámci Európskej komisie a jej priestorov.

    Článok 12

    Bezpečnostné opatrenia, ktoré sa ustanovia podľa článku 11 po dohode medzi štyrmi danými úradmi, zavedú normy pre vzájomnú bezpečnostnú ochranu utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode. V prípade EÚ podliehajú tieto normy schváleniu bezpečnostným výborom Rady.

    Článok 13

    Orgány definované v článku 11 ustanovujú postupy, podľa ktorých sa má postupovať v prípade preukázaného ohrozenia utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode alebo v prípade podozrenia, že k takémuto ohrozeniu došlo.

    Článok 14

    Pred poskytnutím utajovanej skutočnosti podliehajúcej tejto dohode medzi stranami musia zodpovedné bezpečnostné orgány definované v článku 11 súhlasiť, že prijímajúca strana je schopná chrániť a uchovávať informácie podliehajúce tejto dohode spôsobom zlučiteľným s opatreniami, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12.

    Článok 15

    Táto dohoda nijakým spôsobom nebráni stranám uzavrieť iné dohody týkajúce sa poskytovania alebo výmeny utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode za predpokladu, že nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.

    Článok 16

    Všetky rozdiely medzi stranami vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia rokovaním medzi nimi.

    Článok 17

    1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že ukončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.

    2. Táto dohoda sa môže na žiadosť ktorejkoľvek strany prehodnotiť, aby sa zvážili prípadné zmeny a doplnenia.

    3. Každá zmena a doplnenie k tejto dohode sa vykoná iba písomne a po vzájomnej dohode strán. Platnosť nadobúda po vzájomnom informovaní, ako je uvedené v odseku 1.

    Článok 18

    Túto dohodu môže jedna strana vypovedať písomným oznámením o vypovedaní, ktoré odovzdá druhej strane. Takéto vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia druhej strane, ale neovplyvní už dohodnuté záväzky podľa ustanovení tejto dohody. Najmä všetky utajované skutočnosti poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

    NA DÔKAZ TOHO podpísaní, náležite splnomocnení, podpísali túto dohodu.

    V Bruseli 28. apríla 2008, v dvoch vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku.

    Za Švajčiarsku konfederáciu

    Za Európsku úniu

    --------------------------------------------------

    Upp