Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01984A0512(01)-20210527

Consolidated text: Medzinárodný dohovor o zosúladení hraničných kontrol tovaru PREAMBULA

ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1984/1262/2021-05-27

01984A0512(01) — SK — 27.05.2021 — 002.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

MEDZINÁRODNÝ DOHOVOR O ZOSÚLADENÍ HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU

PREAMBULA

(Ú. v. ES L 126 12.5.1984, s. 3)

Zmenená a doplnená:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

►M1

ROZHODNUTIE RADY z 25. septembra 2008,

  L 55

21

27.2.2009

►M2

Zmeny a doplnenia medzinárodného dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru (dohovor o harmonizácii), Ženeva, 21. októbra 1982 ( 1

  L 317

13

30.11.2011

►M3

Zmeny Medzinárodného dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru (Harmonizačný dohovor, 1982)  Podľa oznámenia depozitára OSN C.N.83.2021.TREATIES – XI.A.17, nadobúdajú 27. mája 2021 pre všetky zmluvné strany platnosť tieto zmeny harmonizačného dohovoru:

  L 187

1

27.5.2021




▼B

MEDZINÁRODNÝ DOHOVOR O ZOSÚLADENÍ HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU

PREAMBULA



ZMLUVNÉ STRANY,

SO ŽELANÍM zlepšiť medzinárodný obeh tovaru,

UVEDOMUJÚC SI potrebu uľahčiť prechod tovaru cez hranice,

BERÚC NA VEDOMIE, že kontrolné opatrenia na hraniciach vykonávajú rôzne kontrolné zložky,

UZNÁVAJÚC, že podmienky výkonu týchto kontrol možno do značnej miery zosúladiť bez ujmy na ich konečnom výsledku, na ich riadnom vykonávaní a na ich účinnosti,

V PRESVEDČENÍ, že zosúladenie hraničných kontrol predstavuje jeden z dôležitých prostriedkov na dosiahnutie týchto cieľov,

DOHODLI SA TAKTO:



KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Definície

Na účely tohto dohovoru sa rozumie:

a) 

pod pojmom „colná správa“ správne orgány poverené vykonávaním colného zákonodarstva a vyberaním dovozných a vývozných ciel a poplatkov a poverené takisto uplatňovaním ďalších zákonov a nariadení vzťahujúcich sa okrem iného na dovoz, tranzit a vývoz tovaru;

b) 

pod pojmom „colná kontrola“ súhrn opatrení urobených na účely dodržiavania zákonov a nariadení, za ktorých vykonávanie je zodpovedná colná správa;

c) 

pod pojmom „lekársko-zdravotná prehliadka“ prehliadka vykonávaná s cieľom ochrany života a zdravia ľudí s výnimkou veterinárnej prehliadky;

d) 

pod pojmom „veterinárna prehliadka“ zdravotná prehliadka vykonávaná pri zvieratách a pri živočíšnych výrobkoch s cieľom ochrany života a zdravia osôb a zvierat a kontrola takých predmetov alebo tovaru, ktoré by mohli byť zdrojom nákazlivých chorôb zvierat;

e) 

pod pojmom „rastlinolekárska prehliadka“ prehliadka vykonávaná na účely zabránenia rozšíreniu a vniknutiu škodcov rastlín a výrobkov rastlinného pôvodu cez národné hranice;

f) 

pod pojmom „kontrola dodržiavania technických noriem“ kontrola, ktorej cieľom je zistiť, či tovar zodpovedá minimálnym požiadavkám medzinárodných a národných noriem ustanovených príslušnými zákonmi a nariadeniami;

g) 

pod pojmom „kontrola akosti“ akákoľvek iná kontrola líšiaca sa od uvedených kontrol, majúca za účel zistiť, či tovar zodpovedá minimálnym medzinárodným alebo národným ukazovateľom akosti, ktoré sú ustanovené príslušnými zákonmi a nariadeniami;

h) 

pod pojmom „kontrolná služba“ akákoľvek služba, ktorej je uložená povinnosť vykonávať v plnom rozsahu alebo čiastočne uvedené kontroly alebo iné normálne vykonávané kontroly v dovoze, vo vývoze alebo v tranzite tovaru.

Článok 2

Predmet dohovoru

Účelom tohto dohovoru je zredukovať požiadavky na dodržiavanie colných formalít, ako aj počet a dĺžku kontrol, najmä cestou zosúladenia národných a medzinárodných kontrolných postupov a ich spôsobu vykonávania, a tak uľahčiť medzinárodný obeh tovaru.

Článok 3

Rozsah platnosti

1.  
Tento dohovor sa vzťahuje na všetok pohyb tovaru v dovoze, vývoze alebo tranzite dopravovaného cez jednu alebo viac námorných, vzdušných alebo pozemných hraníc.
2.  
Tento dohovor sa vzťahuje na všetky kontrolné služby zmluvných strán.



KAPITOLA II

ZOSÚLADENIE POSTUPOV

Článok 4

Koordinácia kontrol

Zmluvné strany sa zaväzujú v najväčšej možnej miere harmonizovať prácu colných orgánov a ostatných kontrolných služieb.

Článok 5

Prostriedky služieb

Na zabezpečenie riadnej činnosti kontrolných služieb dbajú zmluvné strany v najväčšej možnej miere a v rámci národného zákonodarstva na poskytovanie:

a) 

kvalifikovaného personálu v dostatočnom množstve z hľadiska požiadaviek prevádzky;

b) 

materiálu a zariadení zodpovedajúcich kontrole z hľadiska dopravných prostriedkov, kontrolovaného tovaru a požiadaviek prevádzky,

c) 

úradných predpisov určených pre príslušníkov týchto služieb, ktorí majú konať v súlade s platnými medzinárodnými zmluvami a dohodami a národnými predpismi.

Článok 6

Medzinárodná spolupráca

Zmluvné strany sa zaväzujú vzájomne spolupracovať a v prípade potreby vyhľadať spoluprácu s príslušnými medzinárodnými organizáciami na účely dosiahnutia cieľov ustanovených týmto dohovorom a ďalej v prípade potreby sa snažiť o uzavretie nových mnohostranných alebo dvojstranných zmlúv alebo dohôd.

Článok 7

Spolupráca medzi susednými krajinami

Pri prekračovaní spoločnej hranice urobia zainteresované zmluvné strany vždy, keď to bude možné, príslušné opatrenia s cieľom uľahčiť prechod tovaru a najmä:

a) 

sa vynasnažia zaviesť spoločné kontroly tovaru a dokladov vybudovaním spoločných zariadení;

b) 

sa vynasnažia zabezpečiť nadväznosť:

— 
pracovných časov hraničných priechodov,
— 
kontrolných služieb, ktoré tam vykonávajú svoju činnosť,
— 
kategórií tovaru, druhov dopráv a medzinárodných režimov colného tranzitu, ktoré môžu byť v týchto krajinách prijaté alebo používané.

Článok 8

Výmena informácií

Zmluvné strany si navzájom na žiadosť oznamujú informácie potrebné na uplatňovanie tohto dohovoru v súlade s podmienkami uvedenými v prílohách.

Článok 9

Doklady

1.  
Zmluvné strany sa vynasnažia vo vzájomnom styku a v styku s príslušnými medzinárodnými organizáciami rozširovať použitie dokladov vyhotovených v súlade s Jednotným dokladom Spojených národov.
2.  
Zmluvné strany prijímajú doklady vyhotovené všetkými vhodnými technickými spôsobmi za podmienky, že budú zodpovedať úradným predpisom pre ich vyhotovovanie, vierohodnosť a osvedčovanie a že budú čitateľné a zrozumiteľné.
3.  
Zmluvné strany zabezpečia, aby sa potrebné doklady vyhotovovali a overovali plne v súlade s príslušnými právnymi predpismi.



KAPITOLA III

USTANOVENIE O TRANZITE

Článok 10

Prepravovaný tovar

1.  
Zmluvné strany zabezpečia podľa možnosti jednoduché a rýchle prejednávanie prepravovaného tovaru, najmä takého, ktorý sa prepravuje na základe medzinárodného colného tranzitného režimu, a obmedzia jeho kontrolu iba na prípady, v ktorých ju okolnosti alebo skutočné riziká odôvodňujú. Okrem toho berú do úvahy situáciu v krajinách, ktoré nemajú prístup k moru. Vynakladajú úsilie, aby zabezpečili rozšírený pracovný čas a kompetentnosť existujúcich colných pobočiek vykonávajúcich colné konanie pri tovare prepravovanom na základe niektorého z medzinárodných colných tranzitných režimov.
2.  
Zmluvné strany vynakladajú úsilie, aby maximálne uľahčili tranzit tovaru prepravovaného v kontejneroch alebo v iných nákladových jednotkách poskytujúcich dostatočnú bezpečnosť.



KAPITOLA IV

RÔZNE USTANOVENIA

Článok 11

Verejný poriadok

1.  
Žiadne ustanovenie tohto dohovoru nie je prekážkou uplatňovania zákazov a obmedzení v dovoze, vývoze alebo v tranzite, uplatňovaných z dôvodu verejného poriadku a najmä verejnej bezpečnosti, morálky a zdravia alebo ochrany životného prostredia, kultúrneho dedičstva alebo priemyselného, obchodného a duševného vlastníctva.
2.  
Pritom vždy, keď to bude možné a bez ujmy na účinnosti kontrol, zmluvné strany vynakladajú úsilie, aby pri vykonávaných kontrolách v súvislosti s vykonávaním opatrení uvedených v odseku 1 uplatňovali ustanovenia tohto dohovoru, najmä tých, ktoré sú uvedené v článkoch 6 — 9.

Článok 12

Mimoriadne opatrenia

1.  
Mimoriadne opatrenia, ktoré môžu zmluvné strany zaviesť z dôvodu osobitných okolností, musia byť primerané dôvodom, pre ktoré boli zavedené, a pozastavené alebo zrušené, ak tieto dôvody pominuli.
2.  
Vždy, keď to bude možné, bez ujmy na účinnosti opatrení zverejnia zmluvné strany príslušné ustanovenia o takých opatreniach.

Článok 13

Prílohy

1.  
Prílohy tohto dohovoru tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.
2.  
Nové prílohy týkajúce sa ďalších druhov kontroly môžu byť pripojené k tomuto dohovoru v súlade s postupom uvedeným v článkoch 22 alebo 24.

Článok 14

Vzťah k iným zmluvám

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6, nebráni tento dohovor vo vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich zo zmlúv, ktoré zmluvné strany tohto dohovoru uzavreli predtým, než sa stali zmluvnými stranami.

Článok 15

Tento dohovor nebráni vo využívaní väčších výhod, ktoré si dve alebo viac zmluvných strán prajú navzájom poskytovať, ani v práve oblastných ekonomických integračných organizácií uvedených v článku 16, ktoré sú zmluvnými stranami, postupovať podľa vlastných zákonov pri kontrolách na ich vnútorných hraniciach pod podmienkou, že to žiadnym spôsobom neobmedzuje výhody plynúce z tohto dohovoru.

Článok 16

Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie a prístup

1.  
Tento dohovor uložený u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov je otvorený na účasť všetkým štátom a oblastným ekonomickým integračným organizáciám, ustanovených suverénnymi štátmi, ktoré majú právo rokovať, uzavierať a vykonávať medzinárodné zmluvy o otázkach obsiahnutých v tomto dohovore.
2.  
Oblastné ekonomické integračné organizácie uvedené v odseku 1 budú môcť v otázkach, ktoré vyplývajú z ich kompetencie, vykonávať vo svojom mene práva a plniť povinnosti, ktoré tento dohovor dáva ich členským štátom, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru.V takýchto prípadoch členské štáty týchto organizácií nie sú oprávnené vykonávať jednotlivo tieto práva vrátane hlasovacieho práva.
3.  

Uvedené štáty a oblastné ekonomické integračné organizácie sa môžu stať zmluvnými stranami tohto dohovoru:

a) 

uložením ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení po ich podpise alebo

b) 

uložením prístupových listín.

4.  
Tento dohovor bude otvorený na podpis všetkým štátom a oblastným ekonomickým integračným organizáciám uvedeným v odseku 1 od 1. apríla 1983 do 31. marca 1984 vrátane, v kancelárii Spojených národov v Ženeve.
5.  
Od 1. apríla 1983 bude otvorený na ich prístup.
6.  
Ratifikačné listiny, listiny o prijatí, schválení alebo listiny o prístupe budú uložené u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.

Článok 17

Nadobudnutie platnosti

1.  
Tento dohovor nadobúda platnosť po uplynutí troch mesiacov odo dňa, keď pät štátov uloží svoje ratifikačné listiny, listiny o prijatí, schválení alebo listiny o pristúpení.
2.  
Po uložení ratifikačných listín, listín o prijatí, schválení alebo listín o prístupe piatimi štátmi, tento dohovor nadobúda účinnosť pre všetky nové zmluvné strany po uplynutí troch mesiacov od dátumu uloženia ich ratifikačných listín, listín o prijatí, schválení alebo listín o prístupe.
3.  
Každá ratifikačná listina, listina o prijatí, schválení, alebo listina o prístupe uložená po nadobudnutí účinnosti doplnku k tomuto dohovoru sa bude považovať za vzťahujúcu sa na doplnený text tohto dohovoru.
4.  
Každá taká listina uložená po prijatí doplnku v súlade s postupom uvedeným v článku 22, ale pred nadobudnutím účinnosti doplnku, sa bude považovať za vzťahujúcu sa na pozmenený text tohto dohovoru k dátumu nadobudnutia účinnosti doplnku.

Článok 18

Výpoveď

1.  
Každá zmluvná strana môže vypovedať tento dohovor oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
2.  
Výpoveď nadobudne účinnosť po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa, keď bolo generálnemu tajomníkovi doručené oznámenie.

Článok 19

Ukončenie platnosti

Ak po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru poklesne počet štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, na menej ako päť v ktoromkoľvek období trvajúcom dvanásť mesiacov, stráca tento dohovor platnosť koncom tejto dvanásťmesačnej lehoty.

Článok 20

Riešenie sporov

1.  
Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami o výklad alebo vykonávanie tohto dohovoru sa bude podľa možnosti riešiť rokovaním medzi stranami sporu alebo inými spôsobmi.
2.  
Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami o výklad alebo o vykonávanie tohto dohovoru, ktorý nemožno riešiť spôsobom uvedeným v odseku 1 tohto článku, bude predložený na žiadosť jednej z nich rozhodcovskému súdu zloženému takto: každá strana sporu vymenuje jedného rozhodcu a títo rozhodcovia určia rozhodcu, ktorý bude predsedom. Ak po uplynutí troch mesiacov po dôjdení žiadosti niektorá zo strán nevymenuje rozhodcu alebo rozhodcovia nemohli určiť predsedu, bude môcť ktorákoľvek z týchto strán požiadať generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, aby vymenoval rozhodcu alebo predsedu rozhodcovského súdu.
3.  
Rozhodnutie rozhodcovského súdu ustanoveného podľa ustanovenia odseku 2 bude konečné a pre strany sporu záväzné.
4.  
Rozhodcovský súd ustanoví svoj rokovací poriadok.
5.  
Rozhodcovský súd bude rozhodovať väčšinou hlasov a na základe existujúcich zmlúv medzi stranami sporu a všeobecnými pravidlami medzinárodného práva.
6.  
Akýkoľvek spor, ktorý by mohol vzniknúť medzi stranami sporu vo veci výkladu a výkonu rozhodcovského nálezu, bude môcť ktorákoľvek strana predložiť rozhodcovskému súdu, ktorý nález vyniesol.
7.  
Každá strana sporu bude znášať náklady svojho rozhodcu a svojich zástupcov pri rozhodcovskom konaní; náklady spojené s predsedníctvom a ostatné náklady znášajú strany sporu rovnakým dielom.

Článok 21

Výhrady

1.  
Každá zmluvná strana bude môcť pri podpise, ratifikácii, prijatí alebo schválení tohto dohovoru alebo pri prístupe k nemu urobiť vyhlásenie, že nie je viazaná ustanoveniami článku 20 ods. 2 až 7 tohto dohovoru. Ostatné zmluvné strany nebudú týmito odsekmi viazané voči zmluvnej strane, ktorá takú výhradu urobila.
2.  
Každá zmluvná strana, ktorá urobila výhradu podľa odseku 1 tohto článku, ju bude môcť kedykoľvek zrušiť oznámením generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
3.  
S výnimkou výhrad uvedených v odseku 1 tohto článku nie je žiadna výhrada k tomuto dohovoru pripustená.

Článok 22

Postup pri zmenách a doplneniach tohto dohovoru

1.  
Tento dohovor vrátane jeho príloh sa môže dopĺňať alebo meniť na návrh zmluvnej strany podľa postupu ustanoveného v tomto článku.
2.  
Každú navrhnutú zmenu alebo doplnenie tohto dohovoru preskúma Správny výbor zložený zo všetkých zmluvných strán podľa rokovacieho poriadku ustanoveného v prílohe 7. Každá takáto zmena alebo doplnenie, ktoré boli preskúmané alebo vypracované na zasadaní Správneho výboru a prijaté týmto výborom, oznámi generálny tajomník Organizácie Spojených národov zmluvným stranám na prijatie.
3.  
Každá navrhnutá zmena alebo doplnenie oznámené podľa ustanovení predchádzajúceho odseku nadobúda účinnosť pre všetky zmluvné strany tri mesiace po uplynutí obdobia dvanástich mesiacov odo dňa, keď sa oznámenie urobilo, ak počas tohto obdobia generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov neoznámil proti navrhnutému doplnku alebo zmene žiadnu námietku štát, ktorý je zmluvnou stranou, alebo oblastná integračná ekonomická organizácia, ktorá je zmluvnou stranou a postupuje podľa podmienok ustanovených v odseku 2 článku 16 tohto dohovoru.
4.  
Ak sa proti navrhnutej zmene alebo doplnku podľa ustanovenia odseku 3 tohto článku oznámila námietka, považujú sa zmena alebo doplnenie za neprijaté a nebudú mať žiadny účinok.

Článok 23

Žiadosti, oznámenia a námietky

Generálny tajomník Organizácie Spojených národov upovedomuje všetky zmluvné strany a všetky štáty o každej žiadosti, oznámení alebo námietke podanej podľa ustanovení uvedeného článku 22 a o dni, ktorým zmena alebo doplnenie nadobúdajú účinnosť.

Článok 24

Konferencia o revízii

Po päťročnej dobe platnosti tohto dohovoru bude môcť každá zmluvná strana požiadať oznámením generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov o zvolanie konferencie s cieľom revízie tohto dohovoru s uvedením návrhov na prerokovanie touto konferenciou. V takom prípade:

i) 

generálny tajomník Organizácie Spojených národov oznámi túto žiadosť všetkým zmluvným stranám a vyzve ich na predloženie svojich pripomienok k návrhom v lehote troch mesiacov a takisto na predloženie ostatných návrhov, ktoré by chceli prerokovať na konferencii;

ii) 

generálny tajomník Organizácie Spojených národov oznámi takisto všetkým zmluvným stranám znenie ostatných do úvahy pripadajúcich návrhov a zvolá konferenciu o revízii v prípade, že v lehote šiestich mesiacov odo dňa zaslania tohto oznámenia mu oznámi najmenej tretina strán svoj súhlas so zvolaním konferencie;

iii) 

ak sa však generálny tajomník Organizácie Spojených národov domnieva, že návrh na revíziu je skôr návrhom na doplnok alebo zmenu v zmysle odseku 1 článku 22, bude môcť po dohode so zmluvnou stranou, ktorá predložila návrh, začať postup pri zmene uvedený v článku 22 namiesto postupu o revízii.

Článok 25

Oznamovanie skutočností

Okrem oznamov a oznámení uvedených v článkoch 23 a 24 oznamuje generálny tajomník Organizácie Spojených národov všetkým štátom:

a) 

podpisy, ratifikácie, prijatia, schválenia a prístupy podľa článku 16;

b) 

dni nadobudnutia platnosti tohto dohovoru podľa článku 17;

c) 

výpovede podľa článku 18;

d) 

stratu platnosti tohto dohovoru podľa článku 19;

e) 

výhrady urobené podľa článku 21.

Článok 26

Overené odpisy

Po 31. marci 1984 bude prvopis tohto dohovoru uložený u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, ktorý zašle jeho overený odpis všetkým zmluvným stranám a všetkým štátom, ktoré nie sú zmluvnými stranami.

V Ženeve 21. októbra 1982, v jedinom vyhotovení, ktoré v anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom jazyku má rovnakú platnosť.

Na dôkaz toho splnomocnení zástupcovia podpísali tento dohovor.

PRÍLOHA 1

ZOSÚLADENIE COLNÝCH A INÝCH KONTROL

Článok 1

Princípy

1.  
Keďže je colná správa prítomná na všetkých hraničných priechodoch a jej zásah je všeobecnej povahy, je potrebné podľa možností zriadiť iné kontrolné správy a zosúladiť ich s colnou správou.
2.  
Pri uplatňovaní tohto princípu je možné vo vhodných prípadoch uskutočniť väčšinu týchto kontrol na inom mieste ako na hraničnom priechode za predpokladu, že použité postupy prispievajú k uľahčeniu medzinárodného obehu tovaru.

Článok 2

1.  
Colná správa má byť plne informovaná o požiadavkách zákonov alebo iných všeobecne záväzných právnych predpisov, ktoré môžu viesť k vykonávaniu iných kontrol ako colných kontrol.
2.  
Ak sa preukáže, že iné kontroly sú nevyhnutné, colná správa zabezpečí, aby príslušné kontrolné služby boli informované a spolupracuje s nimi.

Článok 3

Organizácia kontrol

1.  
Ak je potrebné vykonať viacero kontrol na tom istom mieste, príslušné kontrolné služby vykonajú opatrenia tak, aby boli vykonané súčasne, ak je to možné, alebo s minimálnym časovým posunom. Vyvíjajú úsilie smerujúce ku koordinácii dokumentov a informácií.
2.  
Príslušné služobné orgány zabezpečia predovšetkým na mieste konania kontrol nevyhnutné personálne a iné prostriedky.
3.  
Colná správa môže na základe delegovania právomocí príslušnými kontrolnými službami vykonať časť kontrol, za ktoré sú zodpovedné kontrolné služby, v ich mene. V takom prípade tieto služby zabezpečia nevyhnutné prostriedky.

Článok 4

Výsledky kontrol

1.  
Vo všetkých záležitostiach, ktoré sú upravené týmto dohovorom, si kontrolné služby a colná správa bezodkladne vymieňajú relevantné informácie s cieľom zabezpečiť účinnosť vykonávaných kontrol.
2.  
Na základe výsledkov vykonaných kontrol príslušné služby rozhodnú o ďalšom narábaní s tovarom, a ak je to nutné, informujú služby zodpovedné za výkon iných kontrol. Na základe tohto rozhodnutia rozhodne colná správa o ďalšom postupe v colnom konaní pre daný tovar.

PRÍLOHA 2

LEKÁRSKO-ZDRAVOTNÁ PREHLIADKA

Článok 1

Princípy

Lekársko-zdravotná prehliadka, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi uvedenými v tomto dohovore a najmä s prílohou 1.

Článok 2

Informácie

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:

— 
tovar podliehajúci lekársko-zdravotnej prehliadke,
— 
miesta, kde je možné uvedený tovar podrobiť kontrole,
— 
požiadavky stanovené v zákonoch a nariadeniach týkajúce sa lekársko- zdravotných prehliadok, ako aj všeobecne uplatniteľných postupov.

Článok 3

Organizácia kontrol

1.  
Kontrolné služby zabezpečia na hraničných priechodoch, kde sa môžu vykonávať lekársko-zdravotné kontroly, prostriedky nevyhnutné na ich vykonanie.
2.  
Lekársko-zdravotné prehliadky možno vykonávať aj vo vnútrozemí určitej krajiny, ak z predložených certifikátov a z techniky použitej na prepravu jednoznačne vyplýva, že sa tovar počas prepravy neznehodnotí a že nespôsobí kontamináciu.
3.  
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany zabezpečia, aby fyzické kontroly prepravovaného tovaru, ktorý ľahko podlieha skaze, boli v zredukované na najnižšiu možnú mieru.
4.  
Ak je potrebné zadržiavať tovar kvôli očakávaným výsledkom lekársko-zdravotnej prehliadky, príslušné kontrolné služby zmluvných strán zabezpečia spôsob uskladnenia tovaru, ktorý uchováva jeho kvalitu a zahŕňa minimálne množstvo formalít.

Článok 4

Prepravovaný tovar

V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany, ak je to možné, nenariadia lekársko-zdravotné kontroly prepravovaného tovaru v podmienkach, v ktorých neexistuje riziko kontaminácie.

Článok 5

Spolupráca

1.  
Služby vykonávajúce lekársko-zdravotnú prehliadku spolupracujú s príslušnými službami iných zmluvných strán s cieľom urýchliť priechod tovaru ľahko podliehajúceho skaze, u ktorého sa vykonáva lekársko-zdravotná prehliadka, okrem iného prostredníctvom výmeny užitočných informácií.
2.  
Ak je zásielka tovaru ľahko podliehajúcemu skaze zadržaná počas lekársko-zdravotnej prehliadky, príslušná služba oznámi túto skutočnosť bez zbytočného odkladu príslušnej službe vyvážajúcej krajiny, v oznámení uvedie dôvody zadržania a ďalšie opatrenia týkajúce sa uvedeného tovaru.

PRÍLOHA 3

VETERINÁRNA PREHLIADKA

Článok 1

Princípy

Veterinárna prehliadka, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi uvedenými v tomto dohovore a najmä s prílohou 1.

Článok 2

Definície

Veterinárna prehliadka podľa definície uvedenej v článku 1 písm. d) tohto dohovoru zahŕňa tiež kontrolu spôsobu a podmienok prepravy zvierat a živočíšnych produktov. Taktiež môže zahŕňať kontroly zamerané na dodržiavanie noriem kvality a rôznych nariadení, ako napríklad kontrola zameraná na zachovanie ohrozených druhov, ktoré sa z dôvodu efektívnosti často spájajú s veterinárnou prehliadkou.

Článok 3

Informácie

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:

— 
tovar podliehajúci veterinárnej prehliadke,
— 
miesta, kde je možné tovar podrobiť prehliadke,
— 
choroby, ktoré sa povinne oznamujú,
— 
požiadavky stanovené v zákonoch a nariadeniach týkajúce sa veterinárnych prehliadok, ako aj všeobecne uplatniteľných postupov.

Článok 4

Organizácia kontrol

1.  

Zmluvné strany zabezpečia:

— 
v nevyhnutných prípadoch, a ak je to možné, primerané prostriedky potrebné na vykonávanie veterinárnych prehliadok, v súlade s požiadavkami dopravy,
— 
uľahčenie obehu tovaru, najmä prostredníctvom zosúladenia pracovného času služieb veterinárnych prehliadok a colnej správy a dohody o účinnom vyclievaní mimo obvyklého pracovného času, v prípadoch keď bol príchod vopred oznámený.
2.  
Veterinárna prehliadka živočíšnych produktov môže byť vykonaná na rôznych miestach v krajine za predpokladu, že je to možné prezentovať a že použitý spôsob dopravy je taký, že nebude viesť k poškodeniu tovaru alebo ku kontamináciu počas prepravy.
3.  
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany zabezpečia, aby fyzické kontroly prepravovaného tovaru, ktorý ľahko podlieha skaze, boli v zredukované na najnižšiu možnú mieru.
4.  
Ak je potrebné zadržiavať tovar kvôli očakávaným výsledkom veterinárnej prehliadky, príslušné kontrolné služby zmluvných strán zabezpečia spôsob uskladnenia tovaru, ktorý uchováva jeho kvalitu a zahŕňa minimálne množstvo formalít.

Článok 5

Prepravovaný tovar

V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany, ak je to možné, nenariadia lekársko-zdravotnú prehliadku prepravovaného tovaru v podmienkach, v ktorých neexistuje riziko kontaminácie.

Článok 6

Spolupráca

1.  
Služby veterinárnej kontroly spolupracujú s príslušnými službami iných zmluvných strán s cieľom urýchliť obeh tovaru, okrem iného prostredníctvom výmeny užitočných informácií.
2.  
Ak je zásielka tovaru ľahko podliehajúcemu skaze alebo živých zvierat zadržaná počas veterinárnej kontroly, príslušná služba oznámi túto skutočnosť bez zbytočného odkladu príslušnej službe vyvážajúcej krajiny, v oznámení uvedie dôvody zadržania a ďalšie opatrenia týkajúce sa uvedeného tovaru.

PRÍLOHA 4

RASTLINOLEKÁRSKA PREHLIADKA

Článok 1

Princípy

Rastlinolekárska prehliadka, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi uvedenými v tomto dohovore a najmä s prílohou 1.

Článok 2

Definície

Rastlinolekárska prehliadkapodľadefinície v článku 1 písm. e) v súčasnosti platného dohovoru zahŕňa taktiež prehliadku prostriedkov a podmienok prepravy rastlín a rastlinných produktov. Môže zahŕňať opatrenia zamerané na ochranu ohrozených druhov rastlín.

Článok 3

Informácie

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:

— 
tovar podliehajúci špeciálnym rastlinolekárskym podmienkam,
— 
miesta, kde je možné určité rastliny a raslinolekárske produkty podrobiť kontrole,
— 
zoznam škodcov rastlín a rastlinných produktov, u ktorých sú v platnosti zákazy a obmedzenia,
— 
zoznam požiadaviek vyplývajúcich zo zákonov a nariadení týkajúcich sa rastlinolekárskych prehliadok, ako aj všeobecne platných postupov.

Článok 4

Organizácia kontrol

1.  

Zmluvné strany zabezpečia:

— 
v nevyhnutných prípadoch, a ak je to možné, primeranú rastlinolekársku prehliadku, uskladnenenie, prostriedky na deratizáciu a dezinfekciu, v súlade s požiadavkami dopravy,
— 
uľahčiť obeh tovaru, najmä prostredníctvom zosúladenia pracovného času služieb veterinárnych inšpekcií a colnej správy a dohody o účinnom vyclievaní mimo obvyklého pracovného času, v prípadoch keď bol príchod vopred oznámený.
2.  
Rastlinolekárska prehliadka raslín a rastlinných produktov môže byť vykonaná na rôznych miestach v krajine za predpokladu, že to možno prezentovať a že použitý spôsob prepravy tovaru nespôsobí to, aby došlo k zamoreniu počas prepravy.
3.  
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany zabezpečia, aby sa, pokiaľ je to možné, zredukovali fyzické kontroly prepravovaných rastlín a rastlinných produktov, ktoré ľahko podliehajú skaze na najnižšiu možnú mieru.
4.  
Ak je potrebné zadržiavať tovar kvôli očakávaným výsledkom rastlinolekárskej prehliadky, príslušné kontrolné služby zmluvných strán zabezpečia spôsob uskladnenia tovaru, ktorý uchováva jeho kvalitu a zahŕňa minimálne množstvo formalít.

Článok 5

Prepravovaný tovar

V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany, ak je to možné, nenariadia lekársko-rastlinolekársku prehliadku prepravovaného tovaru v podmienkach, okrem prípadu keď sú takéto opatrenia nevyhnutné na ochranu ich vlastných rastlín.

Článok 6

Spolupráca

1.  
Služby rastlinolekárskej kontroly spolupracujú s príslušnými službami iných zmluvných strán s cieľom urýchliť prepravu rastlín a rastlinných produktov, okrem iného prostredníctvom výmeny užitočných informácií.
2.  
Ak je zásielka rastlín alebo rastlinných produktov je zadržaná počas rastlinolekárskej prehliadky, príslušná služba oznámi túto skutočnosť bez zbytočného odkladu príslušnej službe vyvážajúcej krajiny, v oznámení uvedie dôvody zadržania a ďalšie opatrenia týkajúce sa uvedeného tovaru.

PRÍLOHA 5

KONTROLA DODRŽIAVANIA TECHNICKÝCH NORIEM

Článok 1

Princípy

Kontrola tovaru týkajúca sa dodržiavania technických noriem, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia tohto dohovoru, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi stanovenými v tomto dohovore, najmä v prílohe 1.

Článok 2

Informácie

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:

— 
normy, ktoré sa uplatňujú,
— 
miesta, kde je možné tovar podrobiť kontrole,
— 
požiadavky uvedené v zákonoch a nariadeniach, týkajúce sa kontrol dodržiavania technických noriem, ako aj všeobecne platných postupov.

Článok 3

Zosúladenie noriem

V prípade absencie medzinárodných noriem zmluvné strany, ktoré uplatňujú národné normy, zabezpečia zosúladenie týchto noriem prostredníctvom medzinárodných dohovorov.

Článok 4

Organizácia kontrol

1.  

Zmluvné strany zabezpečia:

— 
v nevyhnutných prípadoch, a ak je to možné, stanice na vykonávanie kontrol dodržiavania technických noriem, v súlade s požiadavkami dopravy,
— 
uľahčiť obeh tovaru, najmä prostredníctvom zosúladenia pracovného času služieb zodpovedných za výkon kontroly dodržiavania technických noriem a colnej správy a dohody o účinnom vyclievaní mimo obvyklého pracovného času v prípadoch, keď bol príchod vopred oznámený.
2.  
Kontrola dodržiavania technických noriem môže byť vykonaná na rôznych miestach v krajine za predpokladu, že to možno prezentovať a že sa zvolený spôsob prepravy nespôsobí, že tovar rýchlo podliehajúci skaze sa neznehodnotí počas prepravy.
3.  
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany zabezpečia, aby sa, pokiaľ je to možné, zredukovali fyzické kontroly prepravovaného tovaru, ktorý je predmetom kontrol dodržiavania technických noriem a ktorý ľahko podlieha skaze na najnižšiu možnú mieru.
4.  
Zmluvné strany zabezpečia výkon kontrol dodržiavania technických noriem tak, aby boli zosúladené služby zodpovedné za výkon týchto kontrol s inými službami vykonávajúcimi kontroly a prehliadky.
5.  
Ak je potrebné zadržiavať tovar kvôli očakávaným výsledkom kontroly dodržiavania technických noriem, príslušné kontrolné služby zmluvných strán zabezpečia spôsob uskladnenia tovaru a parkovanie dopravných prostriedkov, ktorý zahŕňa minimálne množstvo formalít a uchováva kvalitu tovaru.

Článok 5

Prepravovaný tovar

Vykonávanie kontroly dodržiavania technických noriem sa obvykle nevzťahuje na tovar v tranzitnej preprave.

Článok 6

Spolupráca

1.  
Služby zodpovedné za výkon kontrol dodržiavania technických noriem spolupracujú s príslušnými službami iných zmluvných strán s cieľom urýchliť presun tovaru ľahko podliehajúcemu skaze, na ktorý sa vzťahuje výkon kontrol dodržiavania technických noriem okrem iného prostredníctvom výmeny potrebných informácií.
2.  
Ak je zásielka tovaru ľahko podliehajúcemu skaze zadržiavaná počas výkonu kontroly dodržiavania technických noriem, príslušná služba oznámi bez zbytočného odkladu túto skutočnosť zodpovedajúcej službe krajiny exportu, v oznámení uvedie dôvody zadržania a ďalšie opatrenia týkajúce sa uvedeného tovaru.

PRÍLOHA 6

KONTROLA AKOSTI

Článok 1

Princípy

Kontrola akosti tovaru, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia tohto dohovoru, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi stanovenými v tomto dohovore, najmä v prílohe 1.

Článok 2

Informácie

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto o ne prejaví záujem:

— 
miesta, kde je možné tovar podrobiť kontrole,
— 
požiadavky uvedené v zákonoch a nariadeniach týkajúce sa kontrol akosti, ako aj všeobecne platných postupov.

Článok 3

Organizácia kontrol

1.  

Zmluvné strany zabezpečia:

— 
v nevyhnutných prípadoch, a ak je to možné, stanice na vykonávanie kontrol akosti v súlade s požiadavkami dopravy,
— 
uľahčiť obeh tovaru, najmä prostredníctvom zosúladenia pracovného času služieb zodpovedných za výkon kontroly akosti a colnej správy a dohody o účinnom vyclievaní mimo obvyklého pracovného času v prípadoch, keď bol príchod vopred oznámený.
2.  
Kontrola akosti môže byť vykonávaná na rôznych miestach v krajine za predpokladu, že použité postupy prispejú k urýchleniu medzinárodného obehu tovaru.
3.  
V rámci platného dohovoru zmluvné strany zabezpečia, aby boli fyzické kontroly prepravovaného tovaru ľahko podliehajúceho skaze zredukované na najnižšiu možnú mieru.
4.  
Zmluvné strany zabezpečia kontroly akosti tovaru, ktorej postupy sú zosúladené s postupmi služieb zodpovedných za výkon iných kontrol a prehliadok.

Článok 4

Prepravovaný tovar

Vykonávanie kontroly akosti sa obvykle nevzťahuje na tovar v tranzitnej preprave.

Článok 5

Spolupráca

1.  
Služby zodpovedné za výkon kontrol akosti spolupracujú s príslušnými službami iných zmluvných strán s cieľom urýchliť presun tovaru ľahko podliehajúcemu skaze, na ktorý sa vzťahuje výkon kontrol akosti okrem iného prostredníctvom výmeny potrebných informácií.
2.  
Ak je zásielka tovaru ľahko podliehajúcemu skaze zadržiavaná počas výkonu kontroly akosti, príslušná služba oznámi bez zbytočného odkladu túto skutočnosť zodpovedajúcej službe krajiny exportu, v oznámení uvedie dôvody zadržania a ďalšie opatrenia týkajúce sa uvedeného tovaru.

PRÍLOHA 7

ROKOVACÍ PORIADOK SPRÁVNEHO VÝBORU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 22 TOHTO DOHOVORU

Článok 1

Členovia

Členovia Správneho výboru sú zmluvné strany tohto dohovoru.

Článok 2

Pozorovatelia

1.  
Správny výbor môže rozhodnúť o prizvaní kompetentných administrátorov z ktoréhokoľvek iného štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou, alebo zástupcov medzinárodných organizácií, ktoré nie sú zmluvnými stranami, aby sa zúčastnili zasadnutí Správneho výboru týkajúcich sa otázok, ktoré ich zaujímajú.
2.  
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 1, medzinárodné organizácie uvedené v odseku 1, ktoré sú kompetentné v oblastiach uvedených v prílohách k tomuto dohovoru, majú právo zúčastňovať sa ako pozorovatelia na práci Správneho výboru.

Článok 3

Sekretariát

Sekretariát výboru zabezpečí výkonný tajomník Hospodárskej komisie pre Európu.

Článok 4

Zhromaždenia

Výkonný tajomník Hospodárskej komisie pre Európu zvolá zhromaždenie:

i) 

dva roky po nadobudnutí účinnosti tohto dohovoru;

ii) 

potom v deň, ktorý určí výbor, ale nie menej pravidelne ako každých päť rokov;

iii) 

na požiadanie kompetentných administrátorov aspoň piatich štátov, ktoré sú zmluvnými stranami.

Článok 5

Predstavitelia výboru

Výbor si zvolí na každom zasadnutí predsedu a podpredsedu.

Článok 6

Kvórum

Kvórum potrebné na prijímanie rozhodnutí tvorí nie menej ako jedna tretina štátov, ktoré sú zmluvnými stranami.

Článok 7

Rozhodnutia

i) 

Návrhy je potrebné predložiť na hlasovanie.

ii) 

Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou a je zastúpený na zasadnutí, má jeden hlas.

iii) 

V prípadoch, kde sa uplatňuje článok 16 ods. 2, regionálne organizácie pre hospodársku integráciu, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, majú pri hlasovaní počet hlasov rovnajúci sa celkovému počtu hlasov pridelených členským štátom, ktoré sú tiež zmluvnými stranami dohovoru. V tomto neskoršom prípade členské štáty nevykonávajú svoje hlasovacie práva.

iv) 

S výhradou ustanovení pododseku v), návrhy sa prijímajú jednoduchou väčšinou prítomných a hlasujúcich členov v súlade s podmienkami uvedenými v pododseku ii) a iii).

v) 

Zmeny a doplnenia dohovoru sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou prítomných a hlasujúcich členov v súlade s podmienkami uvedenými v pododsekoch ii) a iii).

Článok 8

Správa

Pred ukončením zasadnutia, výbor vyhotoví a prijme správu.

Článok 9

Doplnkové ustanovenia

V prípade absencie relevantných ustanovení v tejto prílohe sú uplatniteľné ustanovenia rokovacieho poriadku Hospodárskej komisie pre Európu, ak výbor nerozhodne inak.

▼M1

PRÍLOHA 8 K MEDZINÁRODNÉMU DOHOVORU O HARMONIZÁCII HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU

ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV NA HRANIČNÝCH PRIECHODOCH V MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ DOPRAVE



Článok 1

Zásady

Cieľom tejto prílohy je vymedziť opatrenia, ktoré je potrebné vykonať na zjednodušenie postupov na hraničných priechodoch v medzinárodnej cestnej doprave, a to doplnením ustanovení dohovoru, najmä ustanovení uvedených v prílohe 1.

Článok 2

Zjednodušenie postupov udeľovania víz vodičom z povolania

1.  
Zmluvné strany by sa mali snažiť zjednodušiť postupy pri udeľovaní víz vodičom z povolania podieľajúcim sa na medzinárodnej cestnej doprave v súlade s osvedčenými vnútroštátnymi postupmi udeľovania víz žiadateľom a vnútroštátnymi imigračnými pravidlami, ako aj medzinárodnými záväzkami.
2.  
Zmluvné strany súhlasia s pravidelnou výmenou informácií o osvedčených postupoch vo vzťahu k zjednodušeniu postupov udeľovania víz vodičom z povolania.

Článok 3

Operácie medzinárodnej cestnej dopravy

1.  
V snahe zjednodušiť medzinárodný pohyb tovaru zmluvné strany pravidelne informujú harmonizovaným a koordinovaným spôsobom všetky strany podieľajúce sa na operáciách medzinárodnej cestnej dopravy o platných, ako aj o pripravovaných požiadavkách hraničnej kontroly pri operáciách medzinárodnej cestnej dopravy, ako aj o aktuálnej situácii na hraniciach.
2.  
Zmluvné strany sa budú snažiť presunúť v najvyššej možnej miere, a nielen v prípade tranzitnej dopravy, všetky potrebné kontrolné postupy na miesta odoslania a určenia tovaru prepravovaného cestnou dopravou s cieľom zmierniť preťaženie na hraničných priechodoch.
3.  

Predovšetkým vzhľadom na článok 7 tohto dohovoru budú prioritou urgentné zásielky, napr. živé zvieratá a tovar podliehajúci skaze. Konkrétne, príslušné služby na hraničných priechodoch:

i) 

vykonávajú všetky opatrenia potrebné na minimalizáciu čakacích dôb pre motorové vozidlá schválené ATP prepravujúce potraviny podliehajúce skaze alebo pre motorové vozidlá prepravujúce živé zvieratá, počnúc časom príchodu na hranicu až po povoľovaciu, správnu, colnú a sanitárnu kontrolu;

ii) 

zabezpečujú, aby sa požadované kontroly uvedené v bode i) vykonali čo najrýchlejšie;

iii) 

v najvyššej možnej miere umožňujú fungovanie potrebných chladiacich jednotiek motorových vozidiel prevážajúcich potraviny podliehajúce skaze počas prechodu cez hranice, pokiaľ to nie je nemožné v dôsledku požadovaného kontrolného postupu;

iv) 

spolupracujú, predovšetkým prostredníctvom včasnej výmeny informácií, so svojimi kolegami v ostatných zmluvných stranách s cieľom urýchliť postupy na hraničných priechodoch týkajúce sa potravín podliehajúcich skaze a živých zvierat v prípade, že tento náklad je predmetom sanitárnej kontroly.

Článok 4

Kontrola motorového vozidla

1.  
Zmluvné strany, ktoré zatiaľ nie sú zmluvnými stranami Dohody o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), by sa mali snažiť v súlade s príslušnými vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami zjednodušiť cestným motorovým vozidlám prechod cez hranice tým, že uznajú medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole podľa tejto dohody. Osvedčenie o technickej kontrole v podobe, v akej ho obsahuje dohoda z 1. januára 2004, sa nachádza v dodatku 1 k tejto prílohe.
2.  
Pokiaľ ide o identifikáciu motorových vozidiel schválených ATP prepravujúcich potraviny podliehajúce skaze, zmluvné strany môžu využiť rozlišujúce značky pripevnené na príslušných zariadeniach a osvedčenie ATP alebo schvaľovací list podľa Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu (1970).

Článok 5

Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla

1.  
V snahe urýchliť postupy na hraničných priechodoch by sa zmluvné strany v súlade s príslušnými vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami mali usilovať vyhnúť opakovanému váženiu motorových vozidiel na hraničných priechodoch a to tým, že vzájomne uznajú medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, ktoré sa nachádza v dodatku 2 k tejto prílohe. Ak zmluvné strany uznajú takéto osvedčenia, nebudú sa vykonávať žiadne ďalšie merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí. Merania hmotnosti motorových vozidiel, ktorých výsledok sa zaznamená v takomto osvedčení, sa budú vykonávať iba v krajine pôvodu operácií medzinárodnej cestnej dopravy. Výsledky takýchto meraní sa riadne zaznačia a osvedčia v takýchto osvedčeniach.
2.  
Každá zmluvná strana, ktorá uzná medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, uverejnení zoznam všetkých autorizovaných vážiacich staníc v danej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek zmeny v tomto zozname. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena budú postúpené výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie OSN s cieľom ich distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.
3.  
Minimálne požiadavky, ktoré musia spĺňať autorizované vážiace stanice, zásady autorizácie a základné znaky uplatňovaných postupov váženia sa nachádzajú v dodatku 2 k tejto prílohe.

Článok 6

Hraničné priechody

V snahe zaručiť efektívnosť a rýchlosť vybavovania požadovaných formalít na hraničných priechodoch spĺňajú zmluvné strany v čo najvyššej možnej miere nasledujúce minimálne požiadavky, ktoré sa kladú na hraničné priechody otvorené pre medzinárodnú prepravu tovaru:

i) 

zariadenia umožňujúce spoločné kontroly medzi susediacimi štátmi (jednotné kontaktné miesto) 24 hodín denne, v prípade opodstatnenosti z hľadiska potrieb obchodu a v súlade s nariadeniami cestnej dopravy;

ii) 

rozdelenie dopravy na rôzne typy dopravy na oboch stranách hranice, ktoré umožní uprednostniť motorové vozidlá, na ktoré sa vzťahujú platné medzinárodné colné doklady alebo ktoré prepravujú živé zvieratá či potraviny podliehajúce skaze;

iii) 

oddelené kontrolné priestory na náhodnú kontrolu nákladu a motorového vozidla (t. j. mimo cestných prúdov);

iv) 

vhodné priestory na parkovanie a terminály;

v) 

vhodné hygienické, sociálne a telekomunikačné zariadenie pre vodičov;

vi) 

podpora špeditérov pri zriaďovaní príslušných zariadení priamo na hraničných priechodoch, s ponukou služieb dopravcom na základe hospodárskej súťaže.

Článok 7

Mechanizmus podávania správ

Vzhľadom na články 1 až 6 tejto prílohy výkonný tajomník Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) ►M3  raz za päť rokov ◄ uskutoční medzi zmluvnými stranami prieskum o pokroku v zlepšovaní postupov na hraničných priechodoch v jednotlivých krajinách.

Dodatok 1 k prílohe 8 k dohovoru

MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE ( 2 )

V súlade s Dohodou o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), ktorá vstúpila do platnosti 27. januára 2001.

1. 

Akreditované strediská technickej kontroly sú zodpovedné za výkon previerkových skúšok, za udelenie potvrdenia o dodržaní previerkových požiadaviek príslušného(-ých) pravidla(-iel) uvedeného(-ých) v prílohe k Viedenskému dohovoru z roku 1997 a za určenie najneskoršieho dátumu ďalšej kontroly, ktorý sa uvádza v riadku č. 12.5 medzinárodného osvedčenia o technickej kontrole, ktorého vzor sa nachádza nižšie.

2. 

Medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole musí obsahovať nižšie uvedené údaje. Môže mať formu brožúry vo formáte A6 (148 mm × 105 mm), v zelenom obale s bielymi vnútornými stranami, alebo listu zeleného či bieleho papiera vo formáte A4 (210 mm × 197 mm), poskladaného do veľkosti formátu A6 tak, aby časť obsahujúca poznávaciu značku štátu alebo Organizácie Spojených národov tvorila prednú stranu poskladaného osvedčenia.

3. 

Položky osvedčenia a ich obsah budú vytlačené v úradnom jazyku zmluvnej strany vydávajúcej dané osvedčenie pri dodržaní číslovania.

4. 

Alternatívne možno použiť pravidelné inšpekčné správy používané v zmluvných stranách dohovoru. Vzor takejto správy treba na účely informovanosti zmluvných strán postúpiť generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.

5. 

Ručne, strojom alebo počítačom zhotovené zápisy v medzinárodnom osvedčení o technickej kontrole môžu vykonávať výlučne kompetentné orgány, pričom musia byť napísané latinským písmom.

image

image

image

Dodatok 2 k prílohe 8 k dohovoru

MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA

1. Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla (IVWC) je zjednodušiť postupy na hraničných priechodoch a predovšetkým vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti cestných motorových vozidiel na prepravu tovaru počas cesty v zmluvných stranách. Riadne vyplnené osvedčenia uznané zmluvnými stranami sa uznávajú ako osvedčenia obsahujúce platné údaje o meraní hmotnosti vykonanom príslušnými orgánmi zmluvných strán. Príslušné orgány nepožadujú dodatočné merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí.

2. Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla zodpovedá vzoru uvedenému nižšie v tomto dodatku, vydáva a používa sa pod dozorom vymenovaného vládneho orgánu v každej zmluvnej strane, ktorá takéto osvedčenie uzná v súlade s postupom opísaným v osvedčení, ktoré sa nachádza v prílohe.

3. Používanie osvedčenia zo strany dopravcov je dobrovoľné.

4. Zmluvné strany, ktoré uznajú takéto osvedčenia, schvália autorizované vážiace stanice, kde sa spolu s dopravcom/vodičom cestného nákladného motorového vozidla vyplní medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla v súlade s nasledujúcimi minimálnymi požiadavkami:

a) 

Vážiace stanice musia byť vybavené certifikovanými nástrojmi na určenie hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré takéto osvedčenia uznávajú, si môžu zvoliť metódu a nástroje, ktoré považujú za vhodné na výkon merania hmotnosti. Zmluvná strana, ktorá uzná takéto osvedčenia, zaručí spôsobilosť vážiacich staníc napríklad akreditáciou alebo hodnotením a zaručí používanie vhodných nástrojov na meranie hmotnosti, nasadenie kvalifikovaného personálu a existenciu riadne zdokumentovaného systému kontroly kvality a skúšobných postupov.

b) 

Vážiace stanice, ako aj ich nástroje sa budú udržiavať v dobrom stave. Kompetentné orgány zodpovedné za merania a hmotnosť musia tieto nástroje pravidelne overovať a označovať. Nástroje na určenie hmotnosti, maximálna povolená odchýlka merania, ako aj použitie týchto nástrojov musia byť v súlade s odporúčaniami Medzinárodnej organizácie legálnej metrológie (OIML).

c) 

Vážiace stanice musia byť vybavené nástrojmi na zisťovanie hmotnosti, ktoré zodpovedajú buď:

— 
odporúčaniu OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činnosťou“, trieda presnosti III alebo vyššia,
— 
odporúčaniu OIML R 134 „Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe“, triedy presnosti 2, alebo vyššia, v prípade samostatných meraní hmotnosti nápravy sú možné vyššie hodnoty odchýlky.

5. Vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí alebo na požiadanie dopravcu/vodiča príslušného cestného motorového vozidla, môžu príslušné orgány vykonať nové váženie motorového vozidla. V prípade, že sa v meraniach vážiacej stanice opakovane vyskytnú chyby, ktoré si všimnú kontrolné orgány v niektorej zmluvnej strane, ktorá uznáva takéto osvedčenia, zodpovedné orgány krajiny, v ktorej sa nachádza vážiaca stanica, prijmú potrebné opatrenia na to, aby zaistili, že podobné prípady sa už nebudú opakovať.

6. Vzorové osvedčenie môže byť vydané v jazyku ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorá uznáva takéto osvedčenia, za predpokladu, že formát a umiestnenie jednotlivých položiek zostanú nezmenené.

7. Každá zmluvná strana, ktorá uznáva takéto osvedčenia, uverejní zoznam autorizovaných vážiacich staníc vo svojej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek úpravy tohto zoznamu. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena sa postúpi výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) na účely jeho distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.

8. (Prechodné ustanovenie) Keďže v súčasnosti je len málo vážiacich staníc vybavených nástrojmi na určenie hmotnosti, ktoré sú schopné merať hmotnosť nápravy samostatne alebo hmotnosť skupiny náprav, zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, súhlasia s tým, že v priebehu prechodného obdobia, ktoré sa skončí po uplynutí 12 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto prílohy, budú merania brutto hmotnosti motorových vozidiel podľa bodu 7.3 medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla postačujúce a príslušné štátne orgány ich budú uznávať.

image

image

image

image

PRÍLOHA
k MEDZINÁRODNÉMU OSVEDČENIU O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC)
Nákresy jednotlivých typov nákladných cestných motorových vozidiel – bod 7.1 v osvedčení IVWC



č.

Nákladné cestné motorové vozidlá

Typ motorového vozidla

* znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy

** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy

Vzdialenosť medzi nápravami (m) (1)

I.  MOTOROVÉ VOZIDLÁ S TUHOU NÁPRAVOU

1

image

A2

D < 4.0

2

image

A2*

D ≥ 4.0

3

image

A3

 

4

image

A4

 

5

image

A3*

 

6

image

A4*

 

7

image

A5

 

II.  JAZDNÁ SÚPRAVA

spojené motorové vozidlá podľa Dohovoru o cestnej doprave z roku 1968, kapitola I článok 1 (t)

1

image

A2 T2

 

2

image

A2 T3

 

3

image

A3 T2

 

4

image

A3 T3

 

5

image

A3 T3*

 

6

image

A2 C2

 

7

image

A2 C3

 

8

image

A3 C2

 

9

image

A3 C3

 

10

image

A2 C1

 

11

image

A3 C1

 

III.  KĹBOVÉ NÁKLADNÉ VOZIDLÁ

1

s 3 nápravami

image

A2 S1

 

2

so 4 nápravami (jednotlivými alebo tandemovými)

image

A2 S2

D ≤ 2.0

image

A2 S2*

D > 2.0

image

A3 S1

 

3

s 5 alebo so 6 nápravami (jednotlivými, tandemovými, trojitými)

image

A2 S3

 

image

A2 S3*

 

image

A2 S3**

 

image

A3 S2

D ≤ 2.0

 

 

image

A3 S2*

D > 2.0

 

 

image

A3 S3

 

 

 

image

A3 S3*

 

image

A3 S3**

 

Bez nákresu

An Sn

 

(1)   

Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa

▼M2

PRÍLOHA 9

ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV PRECHODU HRANÍC, POKIAĽ IDE O MEDZINÁRODNÚ ŽELEZNIČNÚ NÁKLADNÚ DOPRAVU

Článok 1

Zásady

1.  
Zámerom tejto prílohy, ktorou sa dopĺňajú ustanovenia dohovoru, je definovanie krokov potrebných na zjednodušenie a urýchlenie prechodu hraníc, pokiaľ ide o medzinárodnú železničnú nákladnú dopravu.
2.  
Zmluvné strany sa zaväzujú na spoluprácu s cieľom dosiahnuť čo možno najúplnejšiu štandardizáciu formalít a požiadaviek vzťahujúcich sa na dokumenty a postupy vo všetkých oblastiach spojených so železničnou prepravou tovaru.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

„Hraničná (výmenná) stanica“ je železničná stanica, kde sa vykonávajú prevádzkové alebo administratívne postupy s cieľom umožniť, aby železničný náklad prekročil hranice. Takáto železničná stanica sa môže nachádzať na hraniciach alebo v ich blízkosti.

Článok 3

Prekročenie hraníc úradníkmi alebo inými osobami zainteresovanými v medzinárodnej železničnej doprave

1.  
Zmluvné strany sa snažia zjednodušiť postupy udelenia víz lokomotívnej čate, osobám zodpovedným za prevádzku chladiarenskej jednotky, osobám sprevádzajúcim zasielaný náklad a zamestnancom hraničných (výmenných) staníc zainteresovaným v medzinárodnej železničnej doprave podľa najlepších postupov príslušnej krajiny pre všetkých žiadateľov o víza.
2.  
Postup prechodu hraníc sa v prípade osôb uvedených v odseku 1, vrátane úradného dokumentu potvrdzujúceho ich status, určí na základe bilaterálnych zmlúv.
3.  
Členovia pohraničných, colných alebo iných orgánov vykonávajúcich kontroly v rámci hraničných (výmenných) staníc v prípade uskutočnenia spoločnej kontroly prekročia v rámci výkonu svojich úradných povinností štátnu hranicu, pričom použijú dokument, ktorý zmluvné strany určili pre svojich štátnych príslušníkov.

Článok 4

Požiadavky vzťahujúce sa na hraničné (výmenné) stanice

Zmluvné strany sa s cieľom racionalizácie a urýchlenia výkonu požadovaných formalít na hraničnej (výmennej) stanici riadia minimálnymi požiadavkami vzťahujúcimi sa na hraničné (výmenné) stanice, ktoré vykonávajú medzinárodnú železničnú prepravu tovaru:

1. 

Hraničné (výmenné) stanice majú k dispozícii budovy (priestory), prevádzku, zariadenia a technické vybavenie, ktoré im každodenne a nepretržite umožňujú vykonávať kontroly, pokiaľ je ich výkon opodstatnený a vhodný vzhľadom na objem prepravy tovaru.

2. 

Hraničné (výmenné) stanice, kde sa vykonávajú fytosanitárne, veterinárne a iné kontroly, sú vybavené príslušným technickým vybavením.

3. 

Nosná a prepravná kapacita hraničných (výmenných) staníc a priľahlých koľají musí zodpovedať objemu prepravy tovaru.

4. 

K dispozícii musia byť inšpekčné zóny, ako aj sklady na dočasné uskladnenie tovaru podliehajúceho colným alebo iným kontrolám.

5. 

K dispozícii musí byť vybavenie, zariadenia, informačné technológie a komunikačné systémy, ktoré vopred umožnia výmenu informácií vrátane informácií o tovare blížiacom sa k hraničnej (výmennej) stanici, uvedenom na železničnom nákladnom liste a colnom vyhlásení.

6. 

Na hraničnej (výmennej) stanici musí byť k dispozícii dostatok kvalifikovaných zamestnancov železničných, colných, pohraničných a iných orgánov, aby sa zvládol príslušný objem prepravy tovaru.

7. 

Hraničné (výmenné) stanice majú k dispozícii technické vybavenie, zariadenia, informačné technológie a komunikačné systémy, ktoré im umožnia, aby pred príchodom železničných prepravných prostriedkov na hranicu dostali a mohli použiť údaje týkajúce sa technického schválenia a technickej kontroly železničných prepravných prostriedkov príslušnými orgánmi a železnicami v rámci ich právomocí, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli na alternatívnych formách plnenia týchto funkcií.

Článok 5

Spolupráca medzi susediacimi krajinami na hraničných (výmenných) staniciach

Zmluvné strany podľa ustanovení článku 7 dohovoru koordinujú kroky týkajúce sa kontrol železničných prepravných prostriedkov, kontajnerov, návesov na kombinovanú dopravu a tovaru, ako aj spracovania prepravnej a sprievodnej dokumentácie a snažia sa zorganizovať všetky formy spoločných kontrol na základe bilaterálnych zmlúv.

Článok 6

Kontroly

Zmluvné strany:

1. 

zriadia mechanizmus vzájomného uznávania všetkých foriem kontroly železničných prepravných prostriedkov, kontajnerov, návesov na kombinovanú dopravu a tovaru, pokiaľ sa ich ciele zhodujú;

2. 

vykonajú colné kontroly, pričom budú vychádzať zo zásad výberu na základe hodnotenia a manažmentu rizík. Vo všeobecnosti platí, že v prípade poskytnutia požadovaných informácií o tovare a v prípade prepravy tovaru v riadne uzavretých a zapečatených železničných prepravných jednotkách, kontajneroch, návesoch na kombinovanú dopravu alebo vagónoch sa fyzická kontrola nevykoná;

3. 

vykonajú na hraničných (výmenných) staniciach zjednodušené kontroly a v rámci možností presunú niektoré formy kontrol na východiskové a cieľové stanice;

4. 

bez toho, aby bol dotknutý článok 10 dohovoru, článok 4 prílohy 2, článok 5 prílohy 3 a článok 5 prílohy 4, vykonajú kontroly prepravovaného tovaru len v prípadoch odôvodnených na základe skutočných okolností alebo rizík.

Článok 7

Lehoty

1.  
Zmluvné strany zabezpečia dodržanie lehôt špecifikovaných v bilaterálnych zmluvách, ktoré sa vzťahujú na technickú prevádzku, zahŕňajúc príjem a odovzdanie vlakov na hraničných (výmenných) staniciach vrátane všetkých typov kontrol, a budú sa snažiť skrátiť tieto lehoty prostredníctvom zlepšenia používanej technológie a vybavenia. Zmluvné strany sa zaväzujú, že počas nasledujúcich rokov dosiahnu maximálne skrátenie týchto lehôt.
2.  
Zmluvné strany zaznamenávajú zdržanie vlakov alebo vagónov na hraničných (výmenných) staniciach a odosielajú príslušnú informáciu zainteresovaným stranám, ktoré následne vykonávajú analýzu a navrhujú opatrenia na skrátenie zdržaní.

Článok 8

Dokumentácia

1.  
Zmluvné strany zabezpečia náležitú formuláciu prepravnej a sprievodnej dokumentácie, tak ako si to vyžadujú právne predpisy dovážajúcich a tranzitných krajín.
2.  
Zmluvné strany sa v rámci vzájomných vzťahov snažia o obmedzenie používania papierových dokumentov a zjednodušenie dokumentačných postupov, a to využitím elektronických systémov na výmenu informácií zodpovedajúcich informáciám obsiahnutým v železničných nákladných listoch a colných vyhláseniach sprevádzajúcich tovar, ktoré sa vypracúvajú v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán.
3.  
Zmluvné strany sa snažia vopred poskytnúť colným orgánom informácie o tovare prichádzajúcom do hraničných (výmenných) staníc uvedenom na železničnom nákladom liste a colnom vyhlásení. Formát, postup a lehoty poskytnutia týchto informácií určia zmluvné strany.

Článok 9

Použitie železničného nákladného listu CIM/SMGS

Zmluvné strany môžu namiesto iných prepravných dokladov, ktoré sa v súčasnosti stanovujú v medzinárodných zmluvách, použiť železničný nákladný list CIM/SMGS, ktorý by mohol zároveň slúžiť ako colný doklad.



( 1 ) Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 1.

( 2 ) Od 1. januára 2004.

Top