This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01984A0512(01)-20210527
International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of goods PREAMBLE
Consolidated text: Medzinárodný dohovor o zosúladení hraničných kontrol tovaru PREAMBULA
Medzinárodný dohovor o zosúladení hraničných kontrol tovaru PREAMBULA
ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1984/1262/2021-05-27
01984A0512(01) — SK — 27.05.2021 — 002.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
MEDZINÁRODNÝ DOHOVOR O ZOSÚLADENÍ HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU (Ú. v. ES L 126 12.5.1984, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
L 55 |
21 |
27.2.2009 |
||
Zmeny a doplnenia medzinárodného dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru (dohovor o harmonizácii), Ženeva, 21. októbra 1982 ( 1 ) |
L 317 |
13 |
30.11.2011 |
|
L 187 |
1 |
27.5.2021 |
MEDZINÁRODNÝ DOHOVOR O ZOSÚLADENÍ HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU
PREAMBULA
ZMLUVNÉ STRANY,
SO ŽELANÍM zlepšiť medzinárodný obeh tovaru,
UVEDOMUJÚC SI potrebu uľahčiť prechod tovaru cez hranice,
BERÚC NA VEDOMIE, že kontrolné opatrenia na hraniciach vykonávajú rôzne kontrolné zložky,
UZNÁVAJÚC, že podmienky výkonu týchto kontrol možno do značnej miery zosúladiť bez ujmy na ich konečnom výsledku, na ich riadnom vykonávaní a na ich účinnosti,
V PRESVEDČENÍ, že zosúladenie hraničných kontrol predstavuje jeden z dôležitých prostriedkov na dosiahnutie týchto cieľov,
DOHODLI SA TAKTO:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tohto dohovoru sa rozumie:
pod pojmom „colná správa“ správne orgány poverené vykonávaním colného zákonodarstva a vyberaním dovozných a vývozných ciel a poplatkov a poverené takisto uplatňovaním ďalších zákonov a nariadení vzťahujúcich sa okrem iného na dovoz, tranzit a vývoz tovaru;
pod pojmom „colná kontrola“ súhrn opatrení urobených na účely dodržiavania zákonov a nariadení, za ktorých vykonávanie je zodpovedná colná správa;
pod pojmom „lekársko-zdravotná prehliadka“ prehliadka vykonávaná s cieľom ochrany života a zdravia ľudí s výnimkou veterinárnej prehliadky;
pod pojmom „veterinárna prehliadka“ zdravotná prehliadka vykonávaná pri zvieratách a pri živočíšnych výrobkoch s cieľom ochrany života a zdravia osôb a zvierat a kontrola takých predmetov alebo tovaru, ktoré by mohli byť zdrojom nákazlivých chorôb zvierat;
pod pojmom „rastlinolekárska prehliadka“ prehliadka vykonávaná na účely zabránenia rozšíreniu a vniknutiu škodcov rastlín a výrobkov rastlinného pôvodu cez národné hranice;
pod pojmom „kontrola dodržiavania technických noriem“ kontrola, ktorej cieľom je zistiť, či tovar zodpovedá minimálnym požiadavkám medzinárodných a národných noriem ustanovených príslušnými zákonmi a nariadeniami;
pod pojmom „kontrola akosti“ akákoľvek iná kontrola líšiaca sa od uvedených kontrol, majúca za účel zistiť, či tovar zodpovedá minimálnym medzinárodným alebo národným ukazovateľom akosti, ktoré sú ustanovené príslušnými zákonmi a nariadeniami;
pod pojmom „kontrolná služba“ akákoľvek služba, ktorej je uložená povinnosť vykonávať v plnom rozsahu alebo čiastočne uvedené kontroly alebo iné normálne vykonávané kontroly v dovoze, vo vývoze alebo v tranzite tovaru.
Článok 2
Predmet dohovoru
Účelom tohto dohovoru je zredukovať požiadavky na dodržiavanie colných formalít, ako aj počet a dĺžku kontrol, najmä cestou zosúladenia národných a medzinárodných kontrolných postupov a ich spôsobu vykonávania, a tak uľahčiť medzinárodný obeh tovaru.
Článok 3
Rozsah platnosti
KAPITOLA II
ZOSÚLADENIE POSTUPOV
Článok 4
Koordinácia kontrol
Zmluvné strany sa zaväzujú v najväčšej možnej miere harmonizovať prácu colných orgánov a ostatných kontrolných služieb.
Článok 5
Prostriedky služieb
Na zabezpečenie riadnej činnosti kontrolných služieb dbajú zmluvné strany v najväčšej možnej miere a v rámci národného zákonodarstva na poskytovanie:
kvalifikovaného personálu v dostatočnom množstve z hľadiska požiadaviek prevádzky;
materiálu a zariadení zodpovedajúcich kontrole z hľadiska dopravných prostriedkov, kontrolovaného tovaru a požiadaviek prevádzky,
úradných predpisov určených pre príslušníkov týchto služieb, ktorí majú konať v súlade s platnými medzinárodnými zmluvami a dohodami a národnými predpismi.
Článok 6
Medzinárodná spolupráca
Zmluvné strany sa zaväzujú vzájomne spolupracovať a v prípade potreby vyhľadať spoluprácu s príslušnými medzinárodnými organizáciami na účely dosiahnutia cieľov ustanovených týmto dohovorom a ďalej v prípade potreby sa snažiť o uzavretie nových mnohostranných alebo dvojstranných zmlúv alebo dohôd.
Článok 7
Spolupráca medzi susednými krajinami
Pri prekračovaní spoločnej hranice urobia zainteresované zmluvné strany vždy, keď to bude možné, príslušné opatrenia s cieľom uľahčiť prechod tovaru a najmä:
sa vynasnažia zaviesť spoločné kontroly tovaru a dokladov vybudovaním spoločných zariadení;
sa vynasnažia zabezpečiť nadväznosť:
Článok 8
Výmena informácií
Zmluvné strany si navzájom na žiadosť oznamujú informácie potrebné na uplatňovanie tohto dohovoru v súlade s podmienkami uvedenými v prílohách.
Článok 9
Doklady
KAPITOLA III
USTANOVENIE O TRANZITE
Článok 10
Prepravovaný tovar
KAPITOLA IV
RÔZNE USTANOVENIA
Článok 11
Verejný poriadok
Článok 12
Mimoriadne opatrenia
Článok 13
Prílohy
Článok 14
Vzťah k iným zmluvám
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6, nebráni tento dohovor vo vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich zo zmlúv, ktoré zmluvné strany tohto dohovoru uzavreli predtým, než sa stali zmluvnými stranami.
Článok 15
Tento dohovor nebráni vo využívaní väčších výhod, ktoré si dve alebo viac zmluvných strán prajú navzájom poskytovať, ani v práve oblastných ekonomických integračných organizácií uvedených v článku 16, ktoré sú zmluvnými stranami, postupovať podľa vlastných zákonov pri kontrolách na ich vnútorných hraniciach pod podmienkou, že to žiadnym spôsobom neobmedzuje výhody plynúce z tohto dohovoru.
Článok 16
Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie a prístup
Uvedené štáty a oblastné ekonomické integračné organizácie sa môžu stať zmluvnými stranami tohto dohovoru:
uložením ratifikačných listín, listín o prijatí alebo schválení po ich podpise alebo
uložením prístupových listín.
Článok 17
Nadobudnutie platnosti
Článok 18
Výpoveď
Článok 19
Ukončenie platnosti
Ak po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru poklesne počet štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, na menej ako päť v ktoromkoľvek období trvajúcom dvanásť mesiacov, stráca tento dohovor platnosť koncom tejto dvanásťmesačnej lehoty.
Článok 20
Riešenie sporov
Článok 21
Výhrady
Článok 22
Postup pri zmenách a doplneniach tohto dohovoru
Článok 23
Žiadosti, oznámenia a námietky
Generálny tajomník Organizácie Spojených národov upovedomuje všetky zmluvné strany a všetky štáty o každej žiadosti, oznámení alebo námietke podanej podľa ustanovení uvedeného článku 22 a o dni, ktorým zmena alebo doplnenie nadobúdajú účinnosť.
Článok 24
Konferencia o revízii
Po päťročnej dobe platnosti tohto dohovoru bude môcť každá zmluvná strana požiadať oznámením generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov o zvolanie konferencie s cieľom revízie tohto dohovoru s uvedením návrhov na prerokovanie touto konferenciou. V takom prípade:
generálny tajomník Organizácie Spojených národov oznámi túto žiadosť všetkým zmluvným stranám a vyzve ich na predloženie svojich pripomienok k návrhom v lehote troch mesiacov a takisto na predloženie ostatných návrhov, ktoré by chceli prerokovať na konferencii;
generálny tajomník Organizácie Spojených národov oznámi takisto všetkým zmluvným stranám znenie ostatných do úvahy pripadajúcich návrhov a zvolá konferenciu o revízii v prípade, že v lehote šiestich mesiacov odo dňa zaslania tohto oznámenia mu oznámi najmenej tretina strán svoj súhlas so zvolaním konferencie;
ak sa však generálny tajomník Organizácie Spojených národov domnieva, že návrh na revíziu je skôr návrhom na doplnok alebo zmenu v zmysle odseku 1 článku 22, bude môcť po dohode so zmluvnou stranou, ktorá predložila návrh, začať postup pri zmene uvedený v článku 22 namiesto postupu o revízii.
Článok 25
Oznamovanie skutočností
Okrem oznamov a oznámení uvedených v článkoch 23 a 24 oznamuje generálny tajomník Organizácie Spojených národov všetkým štátom:
podpisy, ratifikácie, prijatia, schválenia a prístupy podľa článku 16;
dni nadobudnutia platnosti tohto dohovoru podľa článku 17;
výpovede podľa článku 18;
stratu platnosti tohto dohovoru podľa článku 19;
výhrady urobené podľa článku 21.
Článok 26
Overené odpisy
Po 31. marci 1984 bude prvopis tohto dohovoru uložený u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, ktorý zašle jeho overený odpis všetkým zmluvným stranám a všetkým štátom, ktoré nie sú zmluvnými stranami.
V Ženeve 21. októbra 1982, v jedinom vyhotovení, ktoré v anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom jazyku má rovnakú platnosť.
Na dôkaz toho splnomocnení zástupcovia podpísali tento dohovor.
PRÍLOHA 1
ZOSÚLADENIE COLNÝCH A INÝCH KONTROL
Článok 1
Princípy
Článok 2
Článok 3
Organizácia kontrol
Článok 4
Výsledky kontrol
PRÍLOHA 2
LEKÁRSKO-ZDRAVOTNÁ PREHLIADKA
Článok 1
Princípy
Lekársko-zdravotná prehliadka, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi uvedenými v tomto dohovore a najmä s prílohou 1.
Článok 2
Informácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:
Článok 3
Organizácia kontrol
Článok 4
Prepravovaný tovar
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany, ak je to možné, nenariadia lekársko-zdravotné kontroly prepravovaného tovaru v podmienkach, v ktorých neexistuje riziko kontaminácie.
Článok 5
Spolupráca
PRÍLOHA 3
VETERINÁRNA PREHLIADKA
Článok 1
Princípy
Veterinárna prehliadka, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi uvedenými v tomto dohovore a najmä s prílohou 1.
Článok 2
Definície
Veterinárna prehliadka podľa definície uvedenej v článku 1 písm. d) tohto dohovoru zahŕňa tiež kontrolu spôsobu a podmienok prepravy zvierat a živočíšnych produktov. Taktiež môže zahŕňať kontroly zamerané na dodržiavanie noriem kvality a rôznych nariadení, ako napríklad kontrola zameraná na zachovanie ohrozených druhov, ktoré sa z dôvodu efektívnosti často spájajú s veterinárnou prehliadkou.
Článok 3
Informácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:
Článok 4
Organizácia kontrol
Zmluvné strany zabezpečia:
Článok 5
Prepravovaný tovar
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany, ak je to možné, nenariadia lekársko-zdravotnú prehliadku prepravovaného tovaru v podmienkach, v ktorých neexistuje riziko kontaminácie.
Článok 6
Spolupráca
PRÍLOHA 4
RASTLINOLEKÁRSKA PREHLIADKA
Článok 1
Princípy
Rastlinolekárska prehliadka, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi uvedenými v tomto dohovore a najmä s prílohou 1.
Článok 2
Definície
Rastlinolekárska prehliadkapodľadefinície v článku 1 písm. e) v súčasnosti platného dohovoru zahŕňa taktiež prehliadku prostriedkov a podmienok prepravy rastlín a rastlinných produktov. Môže zahŕňať opatrenia zamerané na ochranu ohrozených druhov rastlín.
Článok 3
Informácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:
Článok 4
Organizácia kontrol
Zmluvné strany zabezpečia:
Článok 5
Prepravovaný tovar
V rámci ustanovení platného dohovoru zmluvné strany, ak je to možné, nenariadia lekársko-rastlinolekársku prehliadku prepravovaného tovaru v podmienkach, okrem prípadu keď sú takéto opatrenia nevyhnutné na ochranu ich vlastných rastlín.
Článok 6
Spolupráca
PRÍLOHA 5
KONTROLA DODRŽIAVANIA TECHNICKÝCH NORIEM
Článok 1
Princípy
Kontrola tovaru týkajúca sa dodržiavania technických noriem, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia tohto dohovoru, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi stanovenými v tomto dohovore, najmä v prílohe 1.
Článok 2
Informácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto prejaví záujem:
Článok 3
Zosúladenie noriem
V prípade absencie medzinárodných noriem zmluvné strany, ktoré uplatňujú národné normy, zabezpečia zosúladenie týchto noriem prostredníctvom medzinárodných dohovorov.
Článok 4
Organizácia kontrol
Zmluvné strany zabezpečia:
Článok 5
Prepravovaný tovar
Vykonávanie kontroly dodržiavania technických noriem sa obvykle nevzťahuje na tovar v tranzitnej preprave.
Článok 6
Spolupráca
PRÍLOHA 6
KONTROLA AKOSTI
Článok 1
Princípy
Kontrola akosti tovaru, na ktorú sa vzťahujú ustanovenia tohto dohovoru, vykonaná kdekoľvek, musí byť v súlade s princípmi stanovenými v tomto dohovore, najmä v prílohe 1.
Článok 2
Informácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby informácie o nasledujúcich skutočnostiach boli prístupné každému, kto o ne prejaví záujem:
Článok 3
Organizácia kontrol
Zmluvné strany zabezpečia:
Článok 4
Prepravovaný tovar
Vykonávanie kontroly akosti sa obvykle nevzťahuje na tovar v tranzitnej preprave.
Článok 5
Spolupráca
PRÍLOHA 7
ROKOVACÍ PORIADOK SPRÁVNEHO VÝBORU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 22 TOHTO DOHOVORU
Článok 1
Členovia
Členovia Správneho výboru sú zmluvné strany tohto dohovoru.
Článok 2
Pozorovatelia
Článok 3
Sekretariát
Sekretariát výboru zabezpečí výkonný tajomník Hospodárskej komisie pre Európu.
Článok 4
Zhromaždenia
Výkonný tajomník Hospodárskej komisie pre Európu zvolá zhromaždenie:
dva roky po nadobudnutí účinnosti tohto dohovoru;
potom v deň, ktorý určí výbor, ale nie menej pravidelne ako každých päť rokov;
na požiadanie kompetentných administrátorov aspoň piatich štátov, ktoré sú zmluvnými stranami.
Článok 5
Predstavitelia výboru
Výbor si zvolí na každom zasadnutí predsedu a podpredsedu.
Článok 6
Kvórum
Kvórum potrebné na prijímanie rozhodnutí tvorí nie menej ako jedna tretina štátov, ktoré sú zmluvnými stranami.
Článok 7
Rozhodnutia
Návrhy je potrebné predložiť na hlasovanie.
Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou a je zastúpený na zasadnutí, má jeden hlas.
V prípadoch, kde sa uplatňuje článok 16 ods. 2, regionálne organizácie pre hospodársku integráciu, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, majú pri hlasovaní počet hlasov rovnajúci sa celkovému počtu hlasov pridelených členským štátom, ktoré sú tiež zmluvnými stranami dohovoru. V tomto neskoršom prípade členské štáty nevykonávajú svoje hlasovacie práva.
S výhradou ustanovení pododseku v), návrhy sa prijímajú jednoduchou väčšinou prítomných a hlasujúcich členov v súlade s podmienkami uvedenými v pododseku ii) a iii).
Zmeny a doplnenia dohovoru sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou prítomných a hlasujúcich členov v súlade s podmienkami uvedenými v pododsekoch ii) a iii).
Článok 8
Správa
Pred ukončením zasadnutia, výbor vyhotoví a prijme správu.
Článok 9
Doplnkové ustanovenia
V prípade absencie relevantných ustanovení v tejto prílohe sú uplatniteľné ustanovenia rokovacieho poriadku Hospodárskej komisie pre Európu, ak výbor nerozhodne inak.
PRÍLOHA 8 K MEDZINÁRODNÉMU DOHOVORU O HARMONIZÁCII HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU
ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV NA HRANIČNÝCH PRIECHODOCH V MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ DOPRAVE
Článok 1
Zásady
Cieľom tejto prílohy je vymedziť opatrenia, ktoré je potrebné vykonať na zjednodušenie postupov na hraničných priechodoch v medzinárodnej cestnej doprave, a to doplnením ustanovení dohovoru, najmä ustanovení uvedených v prílohe 1.
Článok 2
Zjednodušenie postupov udeľovania víz vodičom z povolania
Článok 3
Operácie medzinárodnej cestnej dopravy
Predovšetkým vzhľadom na článok 7 tohto dohovoru budú prioritou urgentné zásielky, napr. živé zvieratá a tovar podliehajúci skaze. Konkrétne, príslušné služby na hraničných priechodoch:
vykonávajú všetky opatrenia potrebné na minimalizáciu čakacích dôb pre motorové vozidlá schválené ATP prepravujúce potraviny podliehajúce skaze alebo pre motorové vozidlá prepravujúce živé zvieratá, počnúc časom príchodu na hranicu až po povoľovaciu, správnu, colnú a sanitárnu kontrolu;
zabezpečujú, aby sa požadované kontroly uvedené v bode i) vykonali čo najrýchlejšie;
v najvyššej možnej miere umožňujú fungovanie potrebných chladiacich jednotiek motorových vozidiel prevážajúcich potraviny podliehajúce skaze počas prechodu cez hranice, pokiaľ to nie je nemožné v dôsledku požadovaného kontrolného postupu;
spolupracujú, predovšetkým prostredníctvom včasnej výmeny informácií, so svojimi kolegami v ostatných zmluvných stranách s cieľom urýchliť postupy na hraničných priechodoch týkajúce sa potravín podliehajúcich skaze a živých zvierat v prípade, že tento náklad je predmetom sanitárnej kontroly.
Článok 4
Kontrola motorového vozidla
Článok 5
Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla
Článok 6
Hraničné priechody
V snahe zaručiť efektívnosť a rýchlosť vybavovania požadovaných formalít na hraničných priechodoch spĺňajú zmluvné strany v čo najvyššej možnej miere nasledujúce minimálne požiadavky, ktoré sa kladú na hraničné priechody otvorené pre medzinárodnú prepravu tovaru:
zariadenia umožňujúce spoločné kontroly medzi susediacimi štátmi (jednotné kontaktné miesto) 24 hodín denne, v prípade opodstatnenosti z hľadiska potrieb obchodu a v súlade s nariadeniami cestnej dopravy;
rozdelenie dopravy na rôzne typy dopravy na oboch stranách hranice, ktoré umožní uprednostniť motorové vozidlá, na ktoré sa vzťahujú platné medzinárodné colné doklady alebo ktoré prepravujú živé zvieratá či potraviny podliehajúce skaze;
oddelené kontrolné priestory na náhodnú kontrolu nákladu a motorového vozidla (t. j. mimo cestných prúdov);
vhodné priestory na parkovanie a terminály;
vhodné hygienické, sociálne a telekomunikačné zariadenie pre vodičov;
podpora špeditérov pri zriaďovaní príslušných zariadení priamo na hraničných priechodoch, s ponukou služieb dopravcom na základe hospodárskej súťaže.
Článok 7
Mechanizmus podávania správ
Vzhľadom na články 1 až 6 tejto prílohy výkonný tajomník Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) ►M3 raz za päť rokov ◄ uskutoční medzi zmluvnými stranami prieskum o pokroku v zlepšovaní postupov na hraničných priechodoch v jednotlivých krajinách.
Dodatok 1 k prílohe 8 k dohovoru
MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE ( 2 )
V súlade s Dohodou o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), ktorá vstúpila do platnosti 27. januára 2001.
Akreditované strediská technickej kontroly sú zodpovedné za výkon previerkových skúšok, za udelenie potvrdenia o dodržaní previerkových požiadaviek príslušného(-ých) pravidla(-iel) uvedeného(-ých) v prílohe k Viedenskému dohovoru z roku 1997 a za určenie najneskoršieho dátumu ďalšej kontroly, ktorý sa uvádza v riadku č. 12.5 medzinárodného osvedčenia o technickej kontrole, ktorého vzor sa nachádza nižšie.
Medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole musí obsahovať nižšie uvedené údaje. Môže mať formu brožúry vo formáte A6 (148 mm × 105 mm), v zelenom obale s bielymi vnútornými stranami, alebo listu zeleného či bieleho papiera vo formáte A4 (210 mm × 197 mm), poskladaného do veľkosti formátu A6 tak, aby časť obsahujúca poznávaciu značku štátu alebo Organizácie Spojených národov tvorila prednú stranu poskladaného osvedčenia.
Položky osvedčenia a ich obsah budú vytlačené v úradnom jazyku zmluvnej strany vydávajúcej dané osvedčenie pri dodržaní číslovania.
Alternatívne možno použiť pravidelné inšpekčné správy používané v zmluvných stranách dohovoru. Vzor takejto správy treba na účely informovanosti zmluvných strán postúpiť generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
Ručne, strojom alebo počítačom zhotovené zápisy v medzinárodnom osvedčení o technickej kontrole môžu vykonávať výlučne kompetentné orgány, pričom musia byť napísané latinským písmom.
Dodatok 2 k prílohe 8 k dohovoru
MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA
1. Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla (IVWC) je zjednodušiť postupy na hraničných priechodoch a predovšetkým vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti cestných motorových vozidiel na prepravu tovaru počas cesty v zmluvných stranách. Riadne vyplnené osvedčenia uznané zmluvnými stranami sa uznávajú ako osvedčenia obsahujúce platné údaje o meraní hmotnosti vykonanom príslušnými orgánmi zmluvných strán. Príslušné orgány nepožadujú dodatočné merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí.
2. Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla zodpovedá vzoru uvedenému nižšie v tomto dodatku, vydáva a používa sa pod dozorom vymenovaného vládneho orgánu v každej zmluvnej strane, ktorá takéto osvedčenie uzná v súlade s postupom opísaným v osvedčení, ktoré sa nachádza v prílohe.
3. Používanie osvedčenia zo strany dopravcov je dobrovoľné.
4. Zmluvné strany, ktoré uznajú takéto osvedčenia, schvália autorizované vážiace stanice, kde sa spolu s dopravcom/vodičom cestného nákladného motorového vozidla vyplní medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla v súlade s nasledujúcimi minimálnymi požiadavkami:
Vážiace stanice musia byť vybavené certifikovanými nástrojmi na určenie hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré takéto osvedčenia uznávajú, si môžu zvoliť metódu a nástroje, ktoré považujú za vhodné na výkon merania hmotnosti. Zmluvná strana, ktorá uzná takéto osvedčenia, zaručí spôsobilosť vážiacich staníc napríklad akreditáciou alebo hodnotením a zaručí používanie vhodných nástrojov na meranie hmotnosti, nasadenie kvalifikovaného personálu a existenciu riadne zdokumentovaného systému kontroly kvality a skúšobných postupov.
Vážiace stanice, ako aj ich nástroje sa budú udržiavať v dobrom stave. Kompetentné orgány zodpovedné za merania a hmotnosť musia tieto nástroje pravidelne overovať a označovať. Nástroje na určenie hmotnosti, maximálna povolená odchýlka merania, ako aj použitie týchto nástrojov musia byť v súlade s odporúčaniami Medzinárodnej organizácie legálnej metrológie (OIML).
Vážiace stanice musia byť vybavené nástrojmi na zisťovanie hmotnosti, ktoré zodpovedajú buď:
5. Vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí alebo na požiadanie dopravcu/vodiča príslušného cestného motorového vozidla, môžu príslušné orgány vykonať nové váženie motorového vozidla. V prípade, že sa v meraniach vážiacej stanice opakovane vyskytnú chyby, ktoré si všimnú kontrolné orgány v niektorej zmluvnej strane, ktorá uznáva takéto osvedčenia, zodpovedné orgány krajiny, v ktorej sa nachádza vážiaca stanica, prijmú potrebné opatrenia na to, aby zaistili, že podobné prípady sa už nebudú opakovať.
6. Vzorové osvedčenie môže byť vydané v jazyku ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorá uznáva takéto osvedčenia, za predpokladu, že formát a umiestnenie jednotlivých položiek zostanú nezmenené.
7. Každá zmluvná strana, ktorá uznáva takéto osvedčenia, uverejní zoznam autorizovaných vážiacich staníc vo svojej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek úpravy tohto zoznamu. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena sa postúpi výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) na účely jeho distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.
8. (Prechodné ustanovenie) Keďže v súčasnosti je len málo vážiacich staníc vybavených nástrojmi na určenie hmotnosti, ktoré sú schopné merať hmotnosť nápravy samostatne alebo hmotnosť skupiny náprav, zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, súhlasia s tým, že v priebehu prechodného obdobia, ktoré sa skončí po uplynutí 12 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto prílohy, budú merania brutto hmotnosti motorových vozidiel podľa bodu 7.3 medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla postačujúce a príslušné štátne orgány ich budú uznávať.
č. |
Nákladné cestné motorové vozidlá |
Typ motorového vozidla * znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy ** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy |
Vzdialenosť medzi nápravami (m) (1) |
|
I. MOTOROVÉ VOZIDLÁ S TUHOU NÁPRAVOU |
||||
1 |
|
A2 |
D < 4.0 |
|
2 |
|
A2* |
D ≥ 4.0 |
|
3 |
|
A3 |
|
|
4 |
|
A4 |
|
|
5 |
|
A3* |
|
|
6 |
|
A4* |
|
|
7 |
|
A5 |
|
|
II. JAZDNÁ SÚPRAVA spojené motorové vozidlá podľa Dohovoru o cestnej doprave z roku 1968, kapitola I článok 1 (t) |
||||
1 |
|
A2 T2 |
|
|
2 |
|
A2 T3 |
|
|
3 |
|
A3 T2 |
|
|
4 |
|
A3 T3 |
|
|
5 |
|
A3 T3* |
|
|
6 |
|
A2 C2 |
|
|
7 |
|
A2 C3 |
|
|
8 |
|
A3 C2 |
|
|
9 |
|
A3 C3 |
|
|
10 |
|
A2 C1 |
|
|
11 |
|
A3 C1 |
|
|
III. KĹBOVÉ NÁKLADNÉ VOZIDLÁ |
||||
1 |
s 3 nápravami |
|
A2 S1 |
|
2 |
so 4 nápravami (jednotlivými alebo tandemovými) |
|
A2 S2 |
D ≤ 2.0 |
|
A2 S2* |
D > 2.0 |
||
|
A3 S1 |
|
||
3 |
s 5 alebo so 6 nápravami (jednotlivými, tandemovými, trojitými) |
|
A2 S3 |
|
|
A2 S3* |
|
||
|
A2 S3** |
|
||
|
A3 S2 |
D ≤ 2.0 |
||
|
|
|
A3 S2* |
D > 2.0 |
|
|
|
A3 S3 |
|
|
|
|
A3 S3* |
|
|
A3 S3** |
|
||
Bez nákresu |
An Sn |
|
||
(1)
Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa |
PRÍLOHA 9
ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV PRECHODU HRANÍC, POKIAĽ IDE O MEDZINÁRODNÚ ŽELEZNIČNÚ NÁKLADNÚ DOPRAVU
Článok 1
Zásady
Článok 2
Vymedzenie pojmov
„Hraničná (výmenná) stanica“ je železničná stanica, kde sa vykonávajú prevádzkové alebo administratívne postupy s cieľom umožniť, aby železničný náklad prekročil hranice. Takáto železničná stanica sa môže nachádzať na hraniciach alebo v ich blízkosti.
Článok 3
Prekročenie hraníc úradníkmi alebo inými osobami zainteresovanými v medzinárodnej železničnej doprave
Článok 4
Požiadavky vzťahujúce sa na hraničné (výmenné) stanice
Zmluvné strany sa s cieľom racionalizácie a urýchlenia výkonu požadovaných formalít na hraničnej (výmennej) stanici riadia minimálnymi požiadavkami vzťahujúcimi sa na hraničné (výmenné) stanice, ktoré vykonávajú medzinárodnú železničnú prepravu tovaru:
Hraničné (výmenné) stanice majú k dispozícii budovy (priestory), prevádzku, zariadenia a technické vybavenie, ktoré im každodenne a nepretržite umožňujú vykonávať kontroly, pokiaľ je ich výkon opodstatnený a vhodný vzhľadom na objem prepravy tovaru.
Hraničné (výmenné) stanice, kde sa vykonávajú fytosanitárne, veterinárne a iné kontroly, sú vybavené príslušným technickým vybavením.
Nosná a prepravná kapacita hraničných (výmenných) staníc a priľahlých koľají musí zodpovedať objemu prepravy tovaru.
K dispozícii musia byť inšpekčné zóny, ako aj sklady na dočasné uskladnenie tovaru podliehajúceho colným alebo iným kontrolám.
K dispozícii musí byť vybavenie, zariadenia, informačné technológie a komunikačné systémy, ktoré vopred umožnia výmenu informácií vrátane informácií o tovare blížiacom sa k hraničnej (výmennej) stanici, uvedenom na železničnom nákladnom liste a colnom vyhlásení.
Na hraničnej (výmennej) stanici musí byť k dispozícii dostatok kvalifikovaných zamestnancov železničných, colných, pohraničných a iných orgánov, aby sa zvládol príslušný objem prepravy tovaru.
Hraničné (výmenné) stanice majú k dispozícii technické vybavenie, zariadenia, informačné technológie a komunikačné systémy, ktoré im umožnia, aby pred príchodom železničných prepravných prostriedkov na hranicu dostali a mohli použiť údaje týkajúce sa technického schválenia a technickej kontroly železničných prepravných prostriedkov príslušnými orgánmi a železnicami v rámci ich právomocí, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli na alternatívnych formách plnenia týchto funkcií.
Článok 5
Spolupráca medzi susediacimi krajinami na hraničných (výmenných) staniciach
Zmluvné strany podľa ustanovení článku 7 dohovoru koordinujú kroky týkajúce sa kontrol železničných prepravných prostriedkov, kontajnerov, návesov na kombinovanú dopravu a tovaru, ako aj spracovania prepravnej a sprievodnej dokumentácie a snažia sa zorganizovať všetky formy spoločných kontrol na základe bilaterálnych zmlúv.
Článok 6
Kontroly
Zmluvné strany:
zriadia mechanizmus vzájomného uznávania všetkých foriem kontroly železničných prepravných prostriedkov, kontajnerov, návesov na kombinovanú dopravu a tovaru, pokiaľ sa ich ciele zhodujú;
vykonajú colné kontroly, pričom budú vychádzať zo zásad výberu na základe hodnotenia a manažmentu rizík. Vo všeobecnosti platí, že v prípade poskytnutia požadovaných informácií o tovare a v prípade prepravy tovaru v riadne uzavretých a zapečatených železničných prepravných jednotkách, kontajneroch, návesoch na kombinovanú dopravu alebo vagónoch sa fyzická kontrola nevykoná;
vykonajú na hraničných (výmenných) staniciach zjednodušené kontroly a v rámci možností presunú niektoré formy kontrol na východiskové a cieľové stanice;
bez toho, aby bol dotknutý článok 10 dohovoru, článok 4 prílohy 2, článok 5 prílohy 3 a článok 5 prílohy 4, vykonajú kontroly prepravovaného tovaru len v prípadoch odôvodnených na základe skutočných okolností alebo rizík.
Článok 7
Lehoty
Článok 8
Dokumentácia
Článok 9
Použitie železničného nákladného listu CIM/SMGS
Zmluvné strany môžu namiesto iných prepravných dokladov, ktoré sa v súčasnosti stanovujú v medzinárodných zmluvách, použiť železničný nákladný list CIM/SMGS, ktorý by mohol zároveň slúžiť ako colný doklad.
( 1 ) Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 1.
( 2 ) Od 1. januára 2004.