Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019R0343

    Nariadenie Komisie (EÚ) 2019/343 z 28. februára 2019, ktorým sa stanovujú výnimky z článku 1 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách na používanie určitých druhových opisov (Text s významom pre EHP)

    C/2019/1522

    Ú. v. EÚ L 62, 1.3.2019, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/343/oj

    1.3.2019   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 62/1


    NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/343

    z 28. februára 2019,

    ktorým sa stanovujú výnimky z článku 1 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách na používanie určitých druhových opisov

    (Text s významom pre EHP)

    EURÓPSKA KOMISIA,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

    so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 4,

    keďže:

    (1)

    Podľa nariadenia (ES) č. 1924/2006 každé tvrdenie, ktoré udáva, naznačuje alebo vyvoláva dojem, že existuje súvislosť medzi kategóriou potravín, potravinou alebo jednou z jej zložiek a zdravím, sa považuje za zdravotné tvrdenie, a preto musí byť v súlade s uvedeným nariadením.

    (2)

    V článku 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 sa stanovuje možnosť prijať výnimku z pravidiel uplatniteľných podľa článku 1 ods. 3 uvedeného nariadenia v prípade druhových opisov (pomenovaní), ktoré sa tradične používajú na označovanie osobitosti triedy potravín či nápojov, ktoré by mohli naznačovať vplyv na ľudské zdravie.

    (3)

    Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov môžu predložiť žiadosť týkajúcu sa používania pojmu ako druhového opisu príslušnému orgánu prijímajúceho členského štátu.

    (4)

    Podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 907/2013 (2), ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania týkajúce sa používania druhových opisov (pomenovaní), by sa mala platná žiadosť zaslať Komisii a všetkým členským štátom; členské štáty, ktorých sa žiadosť týka, predložia Komisii svoje stanovisko k žiadosti.

    (5)

    Po prijatí platnej žiadosti a stanovísk príslušných členských štátov môže Komisia iniciovať v zmysle článku 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 schvaľovací postup pre daný druhový opis.

    (6)

    Dňa 13. apríla 2015 predložil príslušný rakúsky orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť rakúskeho Združenia potravinárskeho priemyslu týkajúcu sa používania pojmov „Hustenbonbon“ a „Hustenstopper“ ako druhových opisov v Rakúsku.

    (7)

    Dňa 13. apríla 2015 predložil príslušný rakúsky orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť spoločnosti Drapal GmbH týkajúcu sa používania pojmu „Hustenzuckerl“ ako druhového opisu v Rakúsku.

    (8)

    Dňa 19. mája 2015 predložil príslušný nemecký orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť Združenia nemeckého cukrovinárskeho priemyslu týkajúcu sa používania pojmu „Brust-Caramellen“ ako druhového opisu v Nemecku a Rakúsku.

    (9)

    Dňa 29. mája 2015 predložil príslušný nemecký orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť spoločnosti SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH a Združenia nemeckého cukrovinárskeho priemyslu týkajúcu sa používania pojmu „Hustenmischung“ ako druhového opisu v Nemecku.

    (10)

    Dňa 8. júna 2015 predložil príslušný nemecký orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť spoločnosti SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH týkajúcu sa používania pojmu „Hustenperle“ ako druhového opisu v Nemecku.

    (11)

    Dňa 18. júna 2015 predložil príslušný nemecký orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 dve žiadosti spoločností SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH a Združenia nemeckého cukrovinárskeho priemyslu týkajúce sa používania pojmov „Halsbonbon“ a „keelpastille“ ako druhových opisov v Nemecku („Halsbonbon“) a Rakúsku („keelpastille“).

    (12)

    Dňa 18. novembra 2015 predložil príslušný nemecký orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 tri žiadosti spoločností SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, Josef Mack GmbH & Co. KG a Združenia nemeckého cukrovinárskeho priemyslu týkajúce sa používania pojmov „Hustenbonbon“, „hoestbonbon“, „rebucados para a tosse“ a „cough drops“ ako druhových opisov v Nemecku a Rakúsku („Halsbonbon“), Holandsku („hoestbonbon“), Portugalsku („rebucados para a tosse“) a Spojenom kráľovstve („cough drops)“.

    (13)

    Príslušné orgány Rakúska a Nemecka poskytli žiadosti všetkým ostatným členským štátom. Príslušné orgány členských štátov poskytli Komisii svoje stanoviská k žiadostiam.

    (14)

    Pojmy „Hustenbonbon“, „Hustenstopper“, „Hustenzuckerl“, „Brust-Caramellen“, „Hustenmischung“, „Hustenperle“, „Halsbonbon“, „keelpastille“, „hoestbonbon“, „rebuçados para a tosse“ a „cough drops“ patria do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1924/2006, pretože môžu vyvolávať dojem, že medzi potravinami, na ktorých sa uvádzajú tieto pojmy, a zdravím existuje súvislosť.

    (15)

    Boli však poskytnuté dôkazy o tom, že uvedené pojmy sa v zmysle článku 1 ods. 4 tohto nariadenia tradične používajú v Nemecku a Rakúsku („Hustenbonbon“, „Brust-Caramellen“), v Nemecku („Halsbonbon“, „Hustenmischung“ a „Hustenperle“), Rakúsku („Hustenstopper“ a „Hustenzuckerl“), Holandsku („keelpastille“ a „hoestbonbon“), Portugalsku („rebuçados para a tosse“) a Spojenom kráľovstve („cough drops“) ako druhové opisy pre triedu cukríkov na báze cukru, ako aj variantu bez cukru a variantu so zníženou energetickou hodnotou na báze sladidiel (polyolov a/alebo intenzívnych sladidiel), ktoré obsahujú výťažky byliniek, ovocia alebo iných rastlinných látok (ako napr. mentol), med alebo slad.

    (16)

    Pojmy „Hustenbonbon“, „Brust-Caramellen“, „Halsbonbon“, „Hustenmischung“, „Hustenperle“, „Hustenstopper“, „Hustenzuckerl“, „keelpastille“, „hoestbonbon“, „rebuçados para a tosse“ a „cough drops“ sa v Nemecku, Rakúsku, Holandsku, Portugalsku ani v Spojenom kráľovstve nepoužívajú s cieľom poukázať na vplyv tejto triedy potravín na zdravie ani ich priemerný spotrebiteľ nechápe ako tvrdenie, že táto trieda potravín má vplyv na zdravie.

    (17)

    Preto by sa mala udeliť výnimka z nariadenia (ES) č. 1924/2006 na používanie druhových opisov „Hustenbonbon“ a „Brust-Caramellen“ v Nemecku a Rakúsku, „Halsbonbon“, „Hustenmischung“ a „Hustenperle“ v Nemecku, „Hustenstopper“ a „Hustenzuckerl“ v Rakúsku, „keelpastille“ a „hoestbonbon“ v Holandsku, „rebuçados para a tosse“ v Portugalsku a „cough drops“ v Spojenom kráľovstve, keď sa používajú v príslušnom členskom štáte na cukríkoch na báze cukru, ako aj na variante bez cukru a variante so zníženou energetickou hodnotou na báze sladidiel (polyolov a/alebo intenzívnych sladidiel), ktoré obsahujú výťažky byliniek, ovocia alebo iných rastlinných látok, med alebo slad.

    (18)

    Dňa 12. januára 2017 predložil príslušný fínsky orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť fínskeho Združenia potravinárskeho priemyslu týkajúcu sa používania pojmu „kurkkupastilli/halspastill“ ako druhového opisu vo Fínsku.

    (19)

    Príslušný fínsky orgán poskytol žiadosť všetkým ostatným členským štátom; okrem toho poskytol Komisii svoje stanovisko k žiadosti.

    (20)

    Pojem „kurkkupastilli/halspastill“ patrí do rozsahu nariadenia (ES) č. 1924/2006, pretože môže vyvolávať dojem, že medzi potravinami, na ktorých sa uvádza tento pojem, a zdravím existuje súvislosť. Boli však poskytnuté dôkazy o tom, že uvedený pojem sa v zmysle článku 1 ods. 4 tohto nariadenia vo Fínsku tradične používa ako druhový opis pre triedu cukríkov na báze cukru, ako aj variantu bez cukru a variantu so zníženou energetickou hodnotou na báze sladidiel (polyolov a/alebo intenzívnych sladidiel).

    (21)

    Pojem „kurkkupastilli/halspastill“ sa vo Fínsku nepoužíva s cieľom poukázať na vplyv tejto triedy potravín na zdravie ani ich priemerný spotrebiteľ nechápe ako tvrdenie, že táto trieda potravín má vplyv na zdravie.

    (22)

    Preto by sa mala udeliť výnimka z nariadenia (ES) č. 1924/2006 na používanie druhového opisu „kurkkupastilli/halspastill“, keď sa používa vo Fínsku na tvrdých cukríkoch na báze cukrov, ako aj na variante bez cukru a variante so zníženou energetickou hodnotou na báze sladidiel (polyolov a/alebo intenzívnych sladidiel).

    (23)

    Dňa 13. apríla 2015 predložil príslušný rakúsky orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť spoločnosti Drapal GmbH týkajúcu sa používania pojmu „Hustensirup“ ako druhového opisu v Rakúsku.

    (24)

    Príslušný orgán Rakúska poskytol žiadosť všetkým ostatným členským štátom; okrem toho poskytol Komisii svoje stanovisko k žiadosti.

    (25)

    Pojem „Hustensirup“ patrí do rozsahu nariadenia (ES) č. 1924/2006, pretože môže vyvolávať dojem, že medzi potravinami, na ktorých sa uvádza tento pojem, a zdravím existuje súvislosť. Boli však poskytnuté dôkazy o tom, že uvedený pojem sa v zmysle článku 1 ods. 4 tohto nariadenia v Rakúsku tradične používa ako druhový opis pre triedu cukrárenských výrobkov vyrobených z roztokov cukru, glukózového sirupu, invertovaného cukru a/alebo medu s pridaním bylinných zložiek a pojem „Hustensirup“ označuje triedu výrobkov vo forme sirupu.

    (26)

    Pojem „Hustensirup“ sa v Rakúsku nepoužíva s cieľom poukázať na vplyv tejto triedy potravín na zdravie ani ich priemerný spotrebiteľ nechápe ako tvrdenie, že táto trieda potravín má vplyv na zdravie.

    (27)

    Preto by sa mala udeliť výnimka z nariadenia (ES) č. 1924/2006 na používanie druhového opisu „Hustensirup“, keď sa používa v Rakúsku na cukrárenských výrobkoch vyrobených z roztokov cukru, glukózového sirupu, invertovaného cukru a/alebo medu s pridaním bylinných zložiek vo forme sirupu.

    (28)

    Vymedzenie cukrov určených na ľudskú spotrebu je stanovené v bode A prílohy k smernici Rady 2001/111/ES (3). V záujme zabezpečenia právnej istoty by sa uvedené vymedzenie malo uplatňovať aj na účely tohto nariadenia.

    (29)

    Dňa 2. apríla 2015 predložil príslušný orgán Spojeného kráľovstva Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť britského Združenia nealkoholických nápojov o to, aby sa pojem „tonic“ (v angličtine) používaný ako súčasť opisného názvu nápoja vo forme „tonic water“, „Indian tonic water“ alebo „quinine tonic water“, ktorý sa v tých istých opisných názvoch nahrádza slovom „tonique“ (vo francúzštine), „tónico“ alebo „tonica“ (v taliančine, španielčine a portugalčine), „τονωτικό“ alebo „tonotiko“ (v gréčtine), „tonik“ (v chorvátčine, češtine, maďarčine, poľštine, slovenčine a slovinčine), „тоник“ (v bulharčine), používal ako druhový opis vo všetkých členských štátoch s výnimkou Rumunska.

    (30)

    Dňa 30. septembra 2015 predložil príslušný rumunský orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť rumunského Združenia nealkoholických nápojov o to, aby sa pojem „tonic“ (v angličtine) používaný ako súčasť opisného názvu nápoja vo forme „tonic water“, „Indian tonic water“ alebo „quinine tonic water“, ktorý sa v tých istých opisných názvoch používa nahradený slovom „tónico“, „tonică“ alebo „tonica“ (v rumunčine), používal ako druhový opis v Rumunsku.

    (31)

    Príslušný orgán Spojeného kráľovstva a príslušný rumunský orgán poskytli žiadosti všetkým ostatným členským štátom; členské štáty poskytli Komisii svoje stanoviská k uvedeným žiadostiam.

    (32)

    Podľa príslušného gréckeho orgánu sa pojmy „τονωτικό“ a „tonotiko“ („τονωτικό“ prepísané do latinky) považujú za zdravotné tvrdenia v zmysle nariadenia (ES) č. 1924/2006. Okrem toho príslušný grécky orgán uvádza, že v prípade sýtených nealkoholických nápojov, ktoré obsahujú chinín, sa pojem „tonic“ v Grécku tradične používa ako súčasť zaužívaného názvu potraviny.

    (33)

    Podľa príslušného nemeckého orgánu a príslušného rakúskeho orgánu je pojem „tonic“, používaný ako súčasť pojmu „tonic water“, „Indian tonic water“ alebo „quinine tonic water“, súčasťou zaužívaného názvu nápoja, a teda nepatrí do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1924/2006.

    (34)

    Podľa príslušného francúzskeho orgánu sa pojem „tonique“ nepoužíva na opis nealkoholického nápoja s obsahom horkej látky chinín.

    (35)

    Určité príslušné orgány sa domnievajú, že v prípade nahradenia pojmu „tonic“ (v angličtine) pojmom „tonik“ v chorvátčine, maďarčine, poľštine a slovinčine, sa tento pojem nepovažuje v uvedených príslušných členských štátoch za zdravotné tvrdenie v zmysle nariadenia (ES) č. 1924/2006; preto uvedené pojmy podľa ich názoru nepatria do rozsahu nariadenia.

    (36)

    Pojem „tonic“ a ekvivalentné jazykové formy, konkrétne „tonik“, „tónico“, „tónica“ a „tonică“, keď sa používajú ako súčasť opisného názvu nápoja, patria do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1924/2006, pretože môžu vyvolávať dojem, že medzi potravinou, na ktorej sa uvádza tento pojem, a zdravím existuje súvislosť. Boli však poskytnuté dôkazy o tom, že uvedené pojmy sa tradične používajú v zmysle článku 1 ods. 4 tohto nariadenia ako druhové opisy pre triedu nápojov, konkrétne sýtený nealkoholický nápoj s obsahom horkej látky chinín vo forme aróm FL 14.011, FL 14.152 alebo 14.155 podľa zoznamu Únie obsahujúceho arómy stanoveného v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 (4) o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách.

    (37)

    Pojem „tonic“ a ekvivalentné jazykové formy, konkrétne „tonik“, „tónico“, „tónica“ a „tonică“, sa ako súčasť opisného názvu nápoja nepoužívajú s cieľom poukázať na vplyv tejto triedy potravín na zdravie ani ich priemerný spotrebiteľ nechápe ako tvrdenie, že táto trieda potravín má vplyv na zdravie.

    (38)

    Preto by sa mala udeliť výnimka z nariadenia (ES) č. 1924/2006 na používanie druhového opisu „tonic“ (v angličtine), keď sa používa ako súčasť opisného názvu sýteného nealkoholického nápoja s obsahom horkej látky chinín vo forme aróm FL 14.011, FL 14.152 alebo 14.155 podľa zoznamu Únie obsahujúceho arómy stanoveného v nariadení (ES) č. 1334/2008. Pojem „tonic“ (v angličtine) sa v opisnom názve môže nahradiť pojmom „тоник“ (v bulharčine), „tonik“ (v češtine a slovenčine), „tónica“ (v španielčine a portugalčine), „tonica“ (v taliančine) alebo „tonică“ (v rumunčine).

    (39)

    Dňa 23. apríla 2015 predložil príslušný taliansky orgán Komisii v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1924/2006 žiadosť spoločnosti Monviso S.P.A. týkajúcu sa používania pojmu „biscotto salute“ ako druhového opisu v Taliansku a na Malte.

    (40)

    Príslušný taliansky orgán poskytol žiadosť všetkým ostatným členským štátom; Príslušné členské štáty poskytli Komisii svoje stanoviská k uvedenej žiadosti.

    (41)

    Pojem „biscotto salute“ patrí do rozsahu nariadenia (ES) č. 1924/2006, pretože môže vyvolávať dojem, že medzi potravinou, na ktorej sa uvádza tento pojem, a zdravím existuje súvislosť. Boli však poskytnuté dôkazy o tom, že uvedený pojem sa tradične používa v zmysle článku 1 ods. 4 tohto nariadenia ako druhový opis pre triedu pekárenských výrobkov typu suchárov.

    (42)

    Pojem „biscotto salute“ sa v Taliansku nepoužíva s cieľom poukázať na vplyv tejto triedy potravín na zdravie ani ich priemerný spotrebiteľ nechápe ako tvrdenie, že táto trieda potravín má vplyv na zdravie.

    (43)

    Malta uviedla, že pojem „biscotto salute“ sa na maltskom trhu nepoužíva na opis pekárenských výrobkov typu suchárov.

    (44)

    Preto by sa mala udeliť výnimka z nariadenia (ES) č. 1924/2006 na používanie druhového opisu „biscotto salute“, keď sa používa v Taliansku na pekárenských výrobkoch typu suchárov.

    (45)

    Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Druhové opisy uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sú vyňaté z uplatňovania článku 1 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006 za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

    Článok 2

    Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie cukrov určených na ľudskú spotrebu stanovené v bode A prílohy k smernici Rady 2001/111/ES.

    Článok 3

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 28. februára 2019

    Za Komisiu

    predseda

    Jean-Claude JUNCKER


    (1)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

    (2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2013 z 20. septembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania týkajúce sa používania druhových opisov (pomenovaní) (Ú. v. EÚ L 251, 21.9.2013, s. 7).

    (3)  Smernica Rady 2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na niektoré cukry určené na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 53).

    (4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).


    PRÍLOHA

    Trieda potravín

    Druhový opis

    Členské štáty, v ktorých platí výnimka

    Tvrdé a mäkké cukríky na báze cukru, ako aj variant bez cukru a variant so zníženou energetickou hodnotou na báze sladidiel (polyolov a/alebo intenzívnych sladidiel) s obsahom výťažkov alebo byliniek, ovocia alebo iných rastlinných látok, medu alebo sladu

    Brust-Caramellen Hustenbonbon

    Nemecko, Rakúsko

    Halsbonbon,

    Hustenmischung,

    Hustenperle

    Nemecko

    Hustenstopper,

    Hustenzuckerl

    Rakúsko

    Cough drops

    Spojené kráľovstvo

    Hoestbonbon,

    Keelpastille

    Holandsko

    Rebuçados para a tosse

    Portugalsko

    Tvrdé cukríky na báze cukru, ako aj variant bez cukru a variant so zníženou energetickou hodnotou na báze sladidiel (polyolov a/alebo intenzívnych sladidiel)

    Kurkkupastilli/Halspastill

    Fínsko

    Cukrárenské výrobky vyrobené z roztokov cukru, glukózového sirupu, invertovaného cukru a/alebo medu s pridaním bylinných zložiek vo forme sirupu

    Hustensirup

    Rakúsko

    Sýtený nealkoholický nápoj s obsahom horkej látky chinín vo forme aróm FL 14.011, FL 14.152 alebo 14.155 podľa zoznamu Únie obsahujúceho arómy stanoveného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2008

    Tieto pojmy používané ako súčasť opisného názvu nápoja:

     

    „tonic“ (v angličtine) nahradený pojmom „Tоник“ (v bulharčine),

     

    „tonik“ (v češtine a slovenčine),

     

    „tónica“ (v španielčine a portugalčine),

     

    „tonica“ (v taliančine),

     

    „tonică“ (v rumunčine)

    všetky členské štáty

    Pekárenské výrobky typu suchárov

    Biscotto salute

    Taliansko


    Top