This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32013R1236
Commission Regulation (EU) No 1236/2013 of 2 December 2013 concerning the technical specification for interoperability relating to the subsystem ‘rolling stock — freight wagons’ of the rail system in the European Union and amending Regulation (EU) No 321/2013 Text with EEA relevance
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1236/2013 z 2. decembra 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii a o zmene nariadenia (EÚ) č. 321/2013 Text s významom pre EHP
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1236/2013 z 2. decembra 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii a o zmene nariadenia (EÚ) č. 321/2013 Text s významom pre EHP
Ú. v. EÚ L 322, 3.12.2013, p. 23–28
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
3.12.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 322/23 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1236/2013
z 2. decembra 2013
o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii a o zmene nariadenia (EÚ) č. 321/2013
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (2), sa vyžaduje, aby Európska železničná agentúra (ďalej len „agentúra“) zabezpečila prispôsobenie technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) technickému pokroku, trendom na trhu a sociálnym požiadavkám a aby navrhovala Komisii zmeny tých TSI, ktoré považuje za potrebné. |
(2) |
Komisia rozhodnutím K(2007) 3371 z 13. júla 2007 poskytla agentúre rámcový mandát na vykonávanie niektorých činností podľa smernice Rady 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (3) a podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/16/ES z 19. marca 2001 o interoperabilite transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy (4). V súlade s podmienkami rámcového mandátu bola agentúra požiadaná o revíziu TSI týkajúcich sa nákladných vozňov. |
(3) |
Agentúra vydala 25. marca 2013 odporúčanie na vykonanie zmien TSI týkajúcich sa nákladných vozňov (ERA/REC/01-2013/INT). |
(4) |
Preto je nutné zmeniť nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii (5). |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:
1. |
V článku 8 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. Po skončení prechodného obdobia jedného roka od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia musia mať novovyrábané komponenty interoperability ‚koncové návestidlá‘ požadované vyhlásenie ES o zhode.“ |
2. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2014.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. decembra 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6.
(4) Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 104, 12.4.2013, s. 1.
PRÍLOHA
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 (TSI WAG) sa mení takto:
1. |
Bod 1.2. Geografický rozsah pôsobnosti sa nahrádza takto: „Geografický rozsah pôsobnosti tejto TSI je celý železničný systém, ktorý sa skladá:
pričom prípady uvedené v článku 1 ods. 3 smernice 2008/57/ES sú vyňaté z geografického rozsahu pôsobnosti.“ |
2. |
V bode 4.2.3.5.2. Dynamické správanie pri jazde sa štvrtý odsek nahrádza takto: „Dynamické správanie pri jazde sa môže posudzovať na úrovni komponentov interoperability v súlade s bodom 6.1.2.1. V tomto prípade sa nevyžaduje osobitná skúška ani simulácia na úrovni subsystému.“ |
3. |
V bode 4.2.3.6.1. Konštrukčné riešenie rámu podvozku sa druhý odsek nahrádza takto: „Celistvosť konštrukcie rámu podvozku sa môže posudzovať na úrovni komponentov interoperability v súlade s bodom 6.1.2.1. V tomto prípade sa nevyžaduje osobitná skúška ani simulácia na úrovni subsystému.“ |
4. |
V bode 4.2.4.3.2.1. Prevádzková brzda:
|
5. |
V bode 4.2.4.3.2.2. Zaisťovacia brzda sa v druhom odseku tretia zarážka nahrádza takto:
|
6. |
V bode 4.2.4.3.3. Tepelná zaťažiteľnosť sa druhý odsek nahrádza takto: „Tepelné zaťaženie, ktoré je jednotka schopná uniesť bez výraznej straty brzdiaceho účinku z dôvodu tepelných alebo mechanických vplyvov, sa vymedzuje a vyjadruje vo vzťahu k rýchlosti, hmotnosti na nápravu, sklonu a brzdnej dráhy.“ |
7. |
V bode 4.2.4.3.4. Protišmyková ochrana kolies (WSP) sa štvrtý odsek nahrádza takto: „Tieto typy jednotiek musia byť vybavené WSP:
|
8. |
Znenie bodu 4.2.6.3. Zariadenia na upevnenie koncového návestidla sa nahrádza takto: „Na všetkých jednotkách určených na upevnenie koncového návestidla musia dve zariadenia na konci jednotky umožňovať inštaláciu dvoch svietidiel alebo dvoch odrazových dosiek podľa dodatku E v tej istej výške nad koľajou a nie vyššie ako 2 000 mm. Rozmery týchto zariadení na upevnenie a voľný priestor okolo nich musia spĺňať požiadavky kapitoly 1 technického dokumentu ERA (ERA/TD/2012-04/INT, verzia 1.2 z 18. 1. 2013) uverejneného na webovej stránke ERA (http://www.era.europa.eu).“ |
9. |
V bode 4.3.3. Rozhranie so subsystémom „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ sa tabuľka 7 s názvom Rozhranie so subsystémom „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ nahrádza takto:
|
10. |
V bode 4.4. Prevádzkové predpisy sa v treťom odseku prvá zarážka nahrádza takto:
|
11. |
V bode 4.7. Zdravotné a bezpečnostné podmienky sa prvý odsek nahrádza takto: „Opatrenia týkajúce sa ochrany zdravia a bezpečnosti personálu potrebné na prevádzku a údržbu jednotiek sú zahrnuté v základných požiadavkách 1.1.5, 1.3.1, 1.3.2, 2.5.1 a 2.6.1 stanovených v prílohe III k smernici 2008/57/ES.“ |
12. |
Bod 4.8. Parametre zaznamenávané v technickej dokumentácii sa mení takto:
|
13. |
V bode 6.1.2.1. Pojazdový mechanizmus sa prvá veta nahrádza takto: „Preukazovanie zhody pojazdového mechanizmu sa stanovuje v kapitole 2 technického dokumentu ERA/TD/2013/01/INT verzii 1.0 z 11. februára 2013 uverejneného na webovej stránke ERA (http://www.era.europa.eu).“ |
14. |
V bode 6.1.2.3. Kolesov sa v písmene b) druhý odsek nahrádza takto: „Postup overovania musí byť zavedený s cieľom zabezpečiť vo fáze výroby, aby žiadne chyby nemali nepriaznivý vplyv na bezpečnosť z dôvodu zmien mechanických vlastností kolies. Musí sa overiť pevnosť v ťahu materiálu kolesa, tvrdosť venca kolesa, lomová pevnosť (iba v prípade kolesa s klátikovými brzdami), odolnosť proti nárazu, vlastnosti materiálu a čistota materiálu. Pri postupe overovania sa musí stanoviť séria vzoriek, ktorá sa použije na overenie každej vlastnosti.“ |
15. |
Znenie bodu 6.1.2.4. Náprava sa nahrádza takto: „Popri uvedených požiadavkách na zostavovanie sa preukazovanie zhody mechanickej odolnosti a únavových vlastností nápravy opiera o body 4, 5 a 6 normy EN13103:2009 + A2:2012. Rozhodovacie kritériá prípustného napätia sú stanovené v článku 7 normy ENEN13103:2009 + A2:2012. Postup overovania musí byť zavedený s cieľom zabezpečiť vo fáze výroby, aby žiadne chyby nemali nepriaznivý vplyv na bezpečnosť z dôvodu zmien mechanických vlastností náprav. Musí sa overiť pevnosť v ťahu materiálu nápravy, odolnosť proti nárazu, celistvosť povrchu, vlastnosti materiálu a čistota materiálu. Pri postupe overovania sa musí stanoviť séria vzoriek, ktorá sa použije na overenie každej vlastnosti.“ |
16. |
V bode 6.2.2.3. Dynamické správanie pri jazde sa štvrtý odsek nahrádza takto: „Ak sa vyžaduje skúšanie na trati bežnou metódou merania, jednotka sa hodnotí na základe hraničných hodnôt stanovených v oddieloch 1.2 a 1.3 technického dokumentu ERA/TD/2013/01/INT verzii 1.0 z 11. februára 2013 uverejneného na webovej stránke ERA (http://www.era.europa.eu).“ |
17. |
V bode 6.2.2.5. Pojazdový mechanizmus pre zmenu rozchodu výmenou dvojkolesí sa text odseku „Prestavovanie medzi rozchodom koľaje 1 435 mm a 1 668 mm“ nahrádza takto: „Technické riešenia opísané v nasledujúcich obrázkoch vyhlášky UIC 430-1:2012 sa považujú za zhodné s požiadavkami bodu 4.2.3.6.7:
|
18. |
V bode 6.3 názov znie „Subsystém obsahujúci komponenty zodpovedajúce komponentom interoperability bez vyhlásenia ES“ a prvý odsek sa nahrádza takto: „Notifikovaná osoba môže vydať osvedčenie ES o overení subsystému aj v prípade, ak jeden alebo viac prvkov príslušných pre komponenty interoperability integrovaných do subsystému nemá príslušné vyhlásenie ES o zhode v súlade s touto TSI (KI bez osvedčenia), ak bol komponent vyrobený pred nadobudnutím účinnosti tejto TSI a daný typ komponentu bol:
|
19. |
V bode 6.5. Komponenty s vyhlásením ES o zhode sa písmeno b) nahrádza takto:
|
20. |
Dodatok B „Osobitné postupy pre dynamiku počas jazdy“ sa nahrádza takto: „Dodatok B. Nepoužíva sa.“ |
21. |
Dodatok C „Ďalšie voliteľné podmienky“ sa mení takto:
|
22. |
Dodatok D „Normy alebo normatívne dokumenty, na ktoré odkazuje táto TSI“ sa mení takto:
|
(1) Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32“
(2) Iba pre dvojstupňové brzdy z hľadiska zaťaženia (ovládanie prestavením) a P10 (brzdové klátiky z liatiny s 10 ‰ fosforu) alebo brzdové klátiky LL.
(3) , pričom Te = 2 sek. Výpočet vzdialenosti podľa normy EN 14531-1:2005 oddielu 5.11.
(4) „S1“ označuje jednotku s prestavovačom prázdny/naložený. Maximálna hmotnosť na nápravu je 22,5 t.
(5) „S2“ označuje jednotku s regulačným ventilom premenného zaťaženia. Maximálna hmotnosť na nápravu je 22,5 t.
(6) Jednotka „SS“ musí byť vybavená regulačným ventilom premenného zaťaženia. Maximálna hmotnosť na nápravu je 22,5 t.
(7) Maximálna dovolená stredná brzdiaca sila (pri rýchlosti jazdy 100 km/h) je . Táto hodnota sa získa z maximálneho povoleného príkonu brzdiacej energie počas brzdenia kolesa dvojklátikovou brzdou s menovitým novým priemerom v rozpätí 920 – 1 000 mm (brzdiaca hmotnosť je obmedzená na 18 ton/náprava).
(8) Maximálna dovolená stredná brzdiaca sila (pri rýchlosti jazdy 100 km/h) je . Táto hodnota sa získa z maximálneho povoleného príkonu brzdiacej energie počas brzdenia kolesa dvojklátikovou brzdou s menovitým novým priemerom v rozpätí 920 – 1 000 mm (brzdiaca hmotnosť je obmedzená na 18 ton/náprava). Zvyčajne sú jednotky s V max = 100 km/h vybavené regulačným ventilom premenného zaťaženia projektované na hodnotu λ = 100 % až do 14,5 t/náprava.
(9) Maximálna dovolená stredná brzdiaca sila (pri rýchlosti jazdy 120 km/h) je . Táto hodnota sa získa z maximálneho povoleného príkonu brzdiacej energie počas brzdenia kolesa dvojklátikovou brzdou s menovitým novým priemerom v rozpätí 920 – 1 000 mm (brzdiaca hmotnosť je obmedzená na 18 ton). Hmotnosť na nápravu je obmedzená na 20 t/náprava a zodpovedajúca hodnota λ je 90 %. Ak sa vyžaduje, že hodnota λ > 100 % s hmotnosťou na nápravu > 18 t, je potrebné použiť iný typ brzdy.
(10) Hodnota λ nesmie prekročiť 125 %, pričom sa počíta iba s brzdením na kolesách (brzdové klátiky) a maximálnou dovolenou strednou brzdnou silou 16 kN/náprava (pri rýchlosti jazdy 120km/h).
(11) Prestavenie v súlade s normou EN 15624:2008 + A1:2010.
(12) Regulačný ventil premenného zaťaženia v súlade s normou EN 15611:2008 + A1:2010 v kombinácii s prístrojmi na snímanie premenného zaťaženia v súlade s normou EN 15625:2008 + A1:2010.