EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2009_129_R_0001_01

Nariadenie Rady (ES) č. 439/2009 z  23. marca 2009 , ktoré sa týka uzatvorenia Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie o spolupráci v oblasti rybolovu a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie o spolupráci v oblasti rybolovu a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori

Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2009, p. 1–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

28.5.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 129/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 439/2009

z 23. marca 2009,

ktoré sa týka uzatvorenia Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie o spolupráci v oblasti rybolovu a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37 v spojení s článkom 300 ods. 2 a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Spoločenstvo a vláda Ruskej federácie prerokovali a parafovali dohodu o spolupráci v oblasti rybolovu a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori.

(2)

Touto dohodou sa ustanovuje úzka spolupráca medzi zmluvnými stranami na základe princípu spravodlivých a vzájomných prínosov na účely zachovávania, udržateľného využívania a riadenia akýchkoľvek transzonálnych, pridružených a závislých zásob v Baltskom mori.

(3)

Schválenie uvedenej dohody je v záujme Spoločenstva,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie o spolupráci v oblasti rybolovu a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori.

Text dohody je pripojený k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osoby splnomocnené podpísať dohodu s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. marca 2009

Za Radu

predseda

P. GANDALOVIČ


(1)  Ú. v. EÚ C 102 E, 24.4.2008, s. 86.


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie o spolupráci v oblasti rybolovu a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

a

VLÁDA RUSKEJ FEDERÁCIE,

ďalej len „zmluvné strany“,

POZNAMENÁVAJÚC, že Dohovor o rybolove a zachovaní živých zdrojov v Baltskom mori a Beltoch (Gdanský dohovor) z roku 1973 sa prestane uplatňovať 1. januára 2007,

UZNÁVAJÚC, že po vstupe Švédska a Fínska do Spoločenstva 1. januára 1995 a Estónska, Lotyšska, Litvy a Poľska 1. mája 2004 riadi teraz Spoločenstvo prvky dohôd o rybolove týkajúce sa morského rybolovu v Baltskom mori uzatvorené s vládami Lotyšskej republiky, Švédskeho kráľovstva, Fínskej republiky, Estónskej republiky, Poľskej republiky a Litovskej republiky s vládou Ruskej federácie,

UZNÁVAJÚC potrebu nahradiť tieto dohody o rybolove, pokiaľ sa týkajú morského rybolovu v Baltskom mori a Gdanského dohovoru z roku 1973, novou dohodou medzi Európskym spoločenstvom a vládou Ruskej federácie,

POTVRDZUJÚC svoje spoločné želanie zabezpečiť ochranu a trvalo udržateľné riadenie a využívanie zásob rýb v Baltskom mori,

RIADIAC SA ustanoveniami Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982 a Dohody OSN zo 4. decembra 1995 o vykonávaní ustanovení Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982 o ochrane a využívaní obsádok rýb vyskytujúcich sa v oblastiach podliehajúcich jurisdikcii rôznych štátov a rýb migrujúcich na veľké vzdialenosti,

RIADIAC SA Dohodou z 24. júna 1994 o partnerstve a spolupráci, ktorou sa ustanovuje partnerstvo medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej, ďalej len „DPS“, a so spoločným záujmom upevňovať tieto vzťahy,

ZOHĽADŇUJÚC Kódex správania pre zodpovedný rybolov prijatý Radou Organizácie pre výživu a poľnohospodárstvo Organizácie Spojených národov na konferencii FAO v roku 1995,

ZOHĽADŇUJÚC Deklaráciu z Johannesburgu o udržateľnom rozvoji prijatú na Svetovom summite o udržateľnom rozvoji v septembri 2002,

BERÚC DO ÚVAHY, že živé morské zdroje v Baltskom mori zahŕňajú aj transzonálne zásoby rýb migrujúce medzi výlučnými hospodárskymi zónami týchto dvoch zmluvných strán a pridružené a závislé zásoby rýb a že efektívnu ochranu a trvalo udržateľné využívanie týchto zásob rýb preto možno dosiahnuť len pomocou spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti riadenia rybolovu a pomocou kontrol a vynucovania,

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany sa usilujú o rozvoj koncepcie riadenia rybolovu založenej na ekosystémoch na základe najlepších dostupných vedeckých odporúčaní a na základe rešpektovania povinností pobrežného štátu s cieľom zabezpečiť vhodné opatrenia týkajúce sa ochrany a riadenia zásob rýb na zachovanie živých zdrojov vo výlučných hospodárskych zónach v súlade s Dohovorom Organizácie Spojených národov o morskom práve z 10. decembra 1982,

ŽELAJÚC SI, aby ich spolupráca pokračovala v rámci príslušných medzinárodných rybolovných organizácií na účely spoločnej ochrany, trvalo udržateľného využívania a riadenia všetkých dôležitých zdrojov rybolovu, a potvrdzujúc zámery zmluvných strán pokračovať v rozvíjaní princípov zakotvených v Gdanskom dohovore,

UZNÁVAJÚC dôležitosť vedeckého výskumu pre ochranu, trvalo udržateľné využívanie a riadenie zdrojov rybolovu, najmä v rámci Medzinárodnej rady pre výskum mora (ICES), a želajúc si podporovanie ďalšej spolupráce v tejto oblasti,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

a)

„výlučná hospodárska zóna zmluvných strán“ znamená výlučnú hospodársku zónu Ruskej federácie a výlučné hospodárske zóny členských štátov Európskeho spoločenstva v uvedenom poradí;

b)

„výsostné vody zmluvných strán“ znamenajú výsostné vody Ruskej federácie a výsostné vody členských štátov Európskeho spoločenstva v uvedenom poradí;

c)

„živé morské zdroje“ znamenajú dostupné živé morské druhy vrátane anadrómnych a katadrómnych druhov;

d)

„rybárske plavidlá zmluvných strán“ znamenajú rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou Ruskej federácie a rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členských štátov Európskeho spoločenstva v uvedenom poradí, vybavené na využívanie živých morských zdrojov na komerčný rybolov;

e)

„trvalo udržateľné využívanie“ znamená využívanie zásob takým spôsobom, ktorý neohrozí využívanie týchto zásob v budúcnosti a ktorý nemá negatívny vplyv na morské ekosystémy;

f)

„transzonálne zásoby rýb“ predstavujú akúkoľvek skupinu rýb, ktoré pravidelne migrujú cez vymedzené výlučné hospodárske zóny zmluvných strán v Baltskom mori;

g)

„rybolovné úsilie“ znamená výsledok kapacity a činnosti rybárskeho plavidla, pokiaľ ide o skupinu plavidiel; je to súčet rybolovného úsilia všetkých plavidiel v skupine;

h)

„preventívny prístup k riadeniu rybolovu“ znamená, že nedostatok primeraných vedeckých informácií by sa nemal považovať za dôvod na odloženie alebo neprijatie riadiacich opatrení na ochranu cieľových druhov, pridružených alebo závislých druhov a necieľových druhov a ich životného prostredia.

Článok 2

Geografická oblasť, na ktorú sa dohoda vzťahuje

Geografická oblasť, na ktorú sa táto dohoda vzťahuje (ďalej len „Baltské more“), predstavuje všetky vody Baltského mora a Beltov okrem vnútorných vôd, na západe ohraničené čiarou od Hasenore Head po Gniben Point, od Korshage po Spodsbierg a od Gilbierg Head po Kullen.

Článok 3

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a v zmysle podmienok ustanovených v danej zmluve, a na Ruskú federáciu na strane druhej.

Článok 4

Ciele

1.   Cieľom tejto dohody je zabezpečiť úzku spoluprácu medzi zmluvnými stranami na základe princípu spravodlivých a vzájomných prínosov na účely zachovávania, udržateľného využívania a riadenia akýchkoľvek transzonálnych, pridružených a závislých zásob v Baltskom mori.

2.   Dohoda ustanovuje zásady a postupy týkajúce sa úzkej spolupráce medzi zmluvnými stranami s cieľom zabezpečiť, že využívaním transzonálnych, pridružených a závislých zásob v Baltskom mori sa pripravia trvalo udržateľné ekonomické, environmentálne a sociálne podmienky.

3.   Zmluvné strany zakladajú svoju spoluprácu na najlepších dostupných vedeckých odporúčaniach a na všetkých ďalších relevantných údajoch, uplatňujú preventívny prístup a súhlasia s rozvíjaním koncepcie riadenia rybolovu založenej na ekosystémoch.

Článok 5

Spoločné riadiace opatrenia

1.   Každá zo zmluvných strán môže na základe zásady vzájomného prínosu a v súlade so svojimi vlastnými právnymi predpismi umožniť rybárskym plavidlám druhej zmluvnej strany vykonávať rybolov v rámci výlučnej hospodárskej zóny danej zmluvnej strany v Baltskom mori.

2.   Zmluvné strany si na recipročnom základe môžu vzájomne vymieňať kvóty v Baltskom mori.

3.   Na dosiahnutie cieľov tejto dohody zmluvné strany zavádzajú opatrenia, ktorými sa riadi využívanie transzonálnych zásob rýb v Baltskom mori, pričom zohľadňujú pridružené a závislé druhy rýb. Opatrenia môžu okrem iného zahŕňať:

a)

celkový povolený výlov (CPV) pre transzonálne zásoby rýb a pre skupiny takýchto zásob rýb, ako aj pridelenia medzi zmluvné strany. Pridelenia sa zakladajú na rozdeľovaní možností rybolovu v minulosti, zohľadňujúc pri tom potrebu dosiahnuť spôsob riadenia, ktorý sa viac zakladá na špecifických zásobách rýb, v súlade s odporúčaniami ICES;

b)

plány dlhodobého riadenia pre rybolov transzonálnych zásob rýb;

c)

obmedzenie možností rybolovu a

d)

technické opatrenia.

4.   Vykonávaním ustanovení v odsekoch 1, 2 a 3 tohto článku sa zaoberá Spoločný výbor pre rybolov v Baltskom mori uvádzaný v článku 14 tejto dohody.

Článok 6

Opatrenia autonómneho riadenia zmluvnými stranami

1.   Každá zmluvná strana určí celkový povolený výlov a plány dlhodobého riadenia zásob rýb, ktoré nie sú transzonálne v Baltskom mori, pričom zohľadní pridružené a závislé zásoby rýb.

2.   Ak sa v rámci Spoločného výboru pre rybolov v Baltskom mori uvedeného v článku 14 tejto dohody nemožno dohodnúť na príslušných riadiacich opatreniach, ktoré zmluvné strany odporučia svojim príslušným orgánom, zmluvné strany stanovia autonómne opatrenia na zabezpečenie dosahovania cieľov stanovených v článku 4 tejto dohody, ktoré sa týkajú riadenia využívania a ochrany živých morských zdrojov v Baltskom mori, zohľadňujúc pri tom pridružené a závislé druhy rýb.

3.   Opatrenia prijaté podľa odseku 2 tohto článku sa zakladajú na objektívnych vedeckých kritériách a nemôžu druhú stranu v skutočnosti ani v zmysle zákona diskriminovať.

4.   Každá zmluvná strana môže okrem odporúčaní týkajúcich sa opatrení prijatých Spoločným výborom pre rybolov v Baltskom mori stanoviť také opatrenia týkajúce sa ochrany a riadenia, ktoré považuje za nevyhnutné pre plnenie cieľov ustanovených v článku 4 tejto dohody.

5.   Opatrenia na reguláciu rybolovu, ktoré prijíma každá zmluvná strana v rámci svojej výlučnej hospodárskej zóny a v rámci svojich výsostných vôd na účely ochrany zásob rýb, sa zakladajú na objektívnych a vedeckých kritériách, pričom zohľadňujú pridružené a závislé druhy rýb, a nemôžu druhú stranu v skutočnosti ani v zmysle zákona diskriminovať.

Článok 7

Udeľovanie povolení

1.   Každá zmluvná strana vyžaduje, aby sa rybolov uskutočňovaný rybárskymi plavidlami druhej zmluvnej strany vo vymedzených oblastiach jej výlučnej hospodárskej zóny v Baltskom mori vykonával na základe povolenia (licencie).

2.   Príslušný orgán každej zmluvnej strany oznámi v stanovenej lehote druhej strane názov, registračné číslo a ďalšie dôležité údaje o rybárskych plavidlách, ktoré sú oprávnené loviť v rámci vymedzených oblastí výlučnej hospodárskej zóny druhej zmluvnej strany v Baltskom mori.

3.   Uplatňovanie podmienok na udelenie povolenia je v súlade s odporúčaniami prijatými Spoločným výborom pre rybolov v Baltskom mori uvedeným v článku 14 tejto dohody.

4.   Po doručení žiadosti o povolenie (licenciu) každá zmluvná strana vydá v súlade so svojimi platnými právnymi predpismi povolenie (licenciu) potrebné(-ú) na vykonávanie rybolovu vo vymedzených oblastiach jej výlučnej hospodárskej zóny v Baltskom mori.

Článok 8

Súlad s opatreniami týkajúcimi sa ochrany a riadenia, ako aj s ďalšími nariadeniami o rybolove

1.   Každá zmluvná strana v súlade so svojimi právnymi predpismi, nariadeniami a administratívnymi pravidlami prijíma potrebné kroky na zabezpečenie toho, že jej rybárske plavidlá dodržiavajú pravidlá a nariadenia ustanovené zákonom druhej strany o využívaní zdrojov rybolovu vo výlučnej hospodárskej zóne príslušnej druhej zmluvnej strany v Baltskom mori.

2.   Každá zmluvná strana môže s ohľadom na svoju výlučnú hospodársku zónu v Baltskom mori a v súlade s platnými právnymi predpismi a medzinárodným právom prijať také opatrenia, ktoré môžu byť nevyhnutné na zabezpečenie dodržiavania ustanovení tejto dohody rybárskymi plavidlami druhej zmluvnej strany.

3.   Každá zmluvná strana vopred a príslušným spôsobom oboznámi druhú zmluvnú stranu s nariadeniami a opatreniami na reguláciu rybolovu, ako aj s akýmikoľvek zmenami a doplneniami týchto nariadení a opatrení.

4.   Každá zmluvná strana prijíma opatrenia, ktoré môžu byť nevyhnutné na zabezpečenie súladu s ustanoveniami tejto dohody v rámci svojej výlučnej hospodárskej zóny a v rámci svojich výsostných vôd.

Článok 9

Spolupráca v oblasti kontroly a presadzovania

Zmluvné strany spolupracujú v oblasti kontroly a presadzovania pravidiel v Baltskom mori. Zmluvné strany sa preto dohodli zriadiť plán na vzájomnú výmenu stratégií v oblasti kontroly a presadzovania.

Článok 10

Inšpekcie

Každá zmluvná strana súhlasí s inšpekciami na svojich rybárskych plavidlách, ktoré vykonávajú príslušné orgány druhej zmluvnej strany zodpovedné za rybolovné operácie vo svojej výlučnej hospodárskej zóne v Baltskom mori. Každá zmluvná strana umožní takéto inšpekcie na účely monitorovania dodržiavania regulačných opatrení a nariadení uvedených v článku 8 tejto dohody.

Článok 11

Zadržanie a zhabanie plavidiel

1.   Zodpovedné orgány každej zmluvnej strany v prípade zadržania alebo zhabania rybárskych plavidiel druhej zmluvnej strany okamžite diplomatickou cestou alebo iným oficiálnym spôsobom informujú zodpovedné orgány príslušnej druhej zmluvnej strany o vznesených žalobách a o následne uložených trestoch.

2.   Zodpovedné orgány každej zmluvnej strany okamžite prepustia rybárske plavidlá a členov posádky, ktorých zadržiavajú, keď majiteľ plavidla alebo jeho zástupca vyplatí primeranú výšku kaucie alebo inej zábezpeky, ktoré sa stanovia v súlade s platnými právnymi predpismi Ruskej federácie a členských štátov Európskeho spoločenstva.

Článok 12

Vedecká spolupráca

1.   Zmluvné strany požiadajú ICES o poskytnutie vedeckých odporúčaní pre transzonálne zásoby a pre pridružené a závislé zásoby rýb v Baltskom mori s cieľom získať základ prijatia spoločných riadiacich opatrení, pokiaľ ide o tieto zásoby.

2.   Zmluvné strany sa v rámci ICES zaväzujú na spoluprácu pri uskutočňovaní vedeckého výskumu, ktorý sa týka tejto dohody.

3.   Zmluvné strany podporujú spoluprácu vedcov a odborníkov v oblastiach rybolovu, ktoré sú v ich spoločnom záujme, vrátane oblastí akvakultúry.

Článok 13

Anadrómne a katadrómne druhy

1.   Zmluvné strany navzájom spolupracujú na účely ochrany anadrómnych a katadrómnych druhov v súlade s Dohovorom Organizácie Spojených národov o morskom práve, v rámci tejto dohody a v zmysle medzinárodných dohôd s cieľom podporovať ochranu, obnovenie, zlepšenie a racionálne riadenie týchto zásob rýb v Baltskom mori.

2.   Zmluvné strany sa môžu napriek územnej platnosti tejto dohody ustanovenej v článku 2 tejto dohody dohodnúť na rozšírení svojej spolupráce v oblasti riadenia anadrómnych a katadrómnych druhov, ale s vylúčením druhov, ktoré strávia celý svoj životný cyklus vo vnútrozemských vodách.

Článok 14

Spoločný výbor pre rybolov v Baltskom mori

1.   Na dosiahnutie cieľov tejto dohody zmluvné strany ustanovujú Spoločný výbor pre rybolov v Baltskom mori (ďalej len „výbor“).

2.   Každá zmluvná strana vymenuje svojho zástupcu a asistenta zástupcu pri výbore a informuje o tom druhú stranu oficiálnou cestou.

3.   Výbor zvažuje všetky otázky, ktoré sa týkajú pôsobnosti a uplatňovania tejto dohody, a poskytuje zmluvným stranám svoje odporúčania.

4.   Výbor predovšetkým:

a)

skúma vývoj a pohyb transzonálnych, pridružených a závislých zásob v Baltskom mori a odvetvie rybolovu, ktoré ich využíva;

b)

dohliada na vykonávanie, výklad a hladké fungovanie dohody, najmä pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa kontroly, presadzovania a inšpekcie;

c)

zabezpečuje potrebnú komunikáciu v oblasti spoločných záujmov týkajúcich sa rybolovu;

d)

slúži ako fórum na priateľské vyriešenie sporov, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody.

5.   Zmluvné strany sa dohodli, že výbor sa stretáva aspoň raz do roka striedavo na území každej zmluvnej strany s cieľom odporučiť príslušným orgánom zmluvných strán opatrenia týkajúce sa rybolovu a zásob v Baltskom mori, ako sa ustanovuje v článku 5 tejto dohody. Výbor zasadne mimoriadne na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán.

6.   Výbor podľa potreby ustanoví dodatočné orgány na plnenie svojich úloh.

7.   Výbor prijme vlastný rokovací poriadok na prvom zasadnutí.

Článok 15

Konzultácie medzi zmluvnými stranami

Zmluvné strany sa radia v otázkach, ktoré sa týkajú uplatňovania a riadneho fungovania tejto dohody, alebo v prípade sporu vzniknutého v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody.

Článok 16

Medzinárodná spolupráca

Zmluvné strany v rámci príslušných medzinárodných organizácií navzájom spolupracujú v otázkach riadenia a ochrany zásob rýb, ktoré sú v ich spoločnom záujme a ktoré môžu takéto medzinárodné organizácie skúmať.

Článok 17

Výhrada

1.   Táto dohoda neobsahuje nič, čo by akýmkoľvek spôsobom ovplyvňovalo alebo narúšalo postavenie alebo názory zmluvných strán s ohľadom na ich práva alebo povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohôd o rybolove a ich postavenie alebo názory s ohľadom na oblasti týkajúce sa morského práva.

2.   Táto dohoda sa nedotýka vymedzenia výlučných hospodárskych zón zmluvných strán.

Článok 18

Nadobudnutie platnosti

1.   Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa jej podpísania a nadobúda platnosť dňom doručenia posledného písomného oznámenia o tom, že zmluvné strany prijali všetky vnútorné opatrenia, ktoré sú potrebné na nadobudnutie jej účinnosti.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, a pokiaľ sa nasledujúce dohody týkajú morského rybolovu v Baltskom mori, táto dohoda nahrádza dohodu o rybolove uzatvorenú medzi vládou Lotyšskej republiky a vládou Ruskej federácie, podpísanú 21. júla 1992, dohodu medzi vládou Švédskeho kráľovstva a vládou Ruskej federácie, podpísanú 11. decembra 1992, dohodu medzi vládou Fínskej republiky a vládou Ruskej federácie, podpísanú 11. marca 1994, dohodu medzi vládou Estónskej republiky a vládou Ruskej federácie, podpísanú 4. mája 1994, dohodu medzi vládou Poľskej republiky a vládou Ruskej federácie, podpísanú 5. júla 1995, a dohodu medzi vládou Litovskej republikou a vládou Ruskej federácie, podpísanú 29. júna 1999.

Článok 19

Trvanie dohody

Táto dohoda zostáva v platnosti počas počiatočného obdobia šiestich rokov odo dňa nadobudnutia jej platnosti. Pokiaľ ju žiadna zo strán nevypovie prostredníctvom písomnej výpovede aspoň deväť mesiacov pred uplynutím tohto šesťročného obdobia, zostáva v platnosti na ďalšie nasledujúce trojročné obdobia za predpokladu, že sa nevypovie aspoň deväť mesiacov pred uplynutím každého takéhoto trojročného obdobia.

Článok 20

Jazyky

Vypracovaná v Bruseli dvadsiateho ôsmeho apríla 2009 v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a ruskom jazyku, pričom každý text je rovnako autentický. V prípade sporu je rozhodujúci anglický text a ruský text tejto dohody.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Европейское сообшество

Image

Image

За правителството на Руската федерация

Por el Gobierno de la Federación de Rusia

Za vládu Ruské federace

På regeringen for Den Russiske Føderations vegne

Für die Regierung der Russischen Föderation

Venemaa Föderatsiooni valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας

For the Government of the Russian Federation

Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

Per il Governo della Federazione russa

Krievijas Federācijas valdības vārdā

Rusijos Federacijos Vyriausybės vardu

Az Orosz Föderáció részéről

Għall-Gvern tal-Federazzjoni Russa

Voor de regering van de Russische Federatie

W imieniu rządu Federacji Rosyjskiej

Pelo Governo da Federação da Rússia

Pentru Guvernul Federației Ruse

Za vládu Ruskej federácie

Za Vlado Ruske federacije

Venäjän federaation hallituksen puolesta

För Ryska federationens regering

За Правителъство Российской Федерации

Image


Top