Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0117

Nariadenie Komisie (ES) č. 117/2008 z  28. januára 2008 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2008, p. 57–124 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/08/2017; Nepriamo zrušil 32017R1509

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/117(1)/oj

9.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 35/57


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 117/2008

z 28. januára 2008,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 (1), a najmä na jeho článok 13 písm. a) a b),

keďže:

(1)

Podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 329/2007 by sa v prílohe I k tomuto nariadeniu mali uviesť tovary a technológie, vrátane softvéru, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz do Kórejskej ľudovodemokratickej republiky, respektíve Severnej Kórey, je na základe rozhodnutí príslušného výboru pre sankcie OSN alebo Bezpečnostnej rady OSN zakázaný.

(2)

Bezpečnostná rada OSN rozhodla dňa 14. októbra 2006, keď prijala rezolúciu č. 1718, že tovary a technológie uvedené v dokumentoch OSN č. S/2006/814 a S/2006/815 by mali podliehať zákazu. Príslušný výbor pre sankcie rozhodol dňa 1. novembra 2006, že tovary a technológie uvedené v dokumente OSN č. S/2006/853 by takisto mali podliehať zákazu.

(3)

Podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 329/2007 by sa však v prílohe I nemali uviesť tovary a technológie, ktoré sú uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie (2).

(4)

S cieľom uľahčiť uplatňovanie by sa mali v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 329/2007 zakázané tovary a technológie uvádzať tak, že sa uvedie odkaz na prílohu I k nariadeniu Rady (ES) č. 1334/2000 stanovujúcemu režim Spoločenstva na kontrolu vývozu položiek a technológie s dvojakým použitím (3).

(5)

Bulharsko, Rakúsko a Švédsko požiadali, aby do zoznamu uvedeného v prílohe II k nariadeniu Rady (ES) č. 329/2007 boli zaradené ich internetové stránky, na ktorých sú uvedené príslušné orgány, a Estónsko a Maďarsko požiadali v súvislosti so svojimi internetovými stránkami o opravu.

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Príloha I k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa týmto nahrádza textom v prílohe I k tomuto nariadeniu.

2.   Príloha II k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa týmto nahrádza textom v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. januára 2008

Za Komisiu

Eneko LANDÁBURU

generálny riaditeľ pre vonkajšie vzťahy


(1)  Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 58.

(3)  Ú. v. ES L 159, 30.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1183/2007 (Ú. v. EÚ L 278, 22.10.2007, s. 1).


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

Tovary a technológie uvedené v článkoch 2 a 3

ÚVODNÉ POZNÁMKY

Pokiaľ je to možné, sú položky v tejto prílohe definované odkazom na zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 1334/2000, zmenenému a doplnenému nariadením Rady (ES) č. 1183/2007 (1).

Opisy položiek uvedené v tejto prílohe sa často, avšak nie vždy, zhodujú s opismi položiek uvedenými v zozname položiek s dvojakým použitím, alebo sú im podobné. Každý opis sa podľa možnosti čo najviac zakladá na prvej uvedenej položke s dvojakým použitím. V prípade rozdielov medzi opismi je rozhodujúci opis tovarov alebo technológií uvedený v tejto prílohe. V záujme prehľadnosti sa hviezdičkou označujú opisy, ktoré sú síce založené na uvedenej položke s dvojakým použitím, ale ktoré uvádzajú rozdielne hodnoty pre technické parametre, alebo v prípade ktorých sú určité prvky vynechané alebo pridané.

Ak určitá položka tejto prílohy zahŕňa len časť rozsahu položky s dvojakým použitím, číslu prevzatému zo zoznamu položiek s dvojakým použitím predchádza označenie „ex“.

Vymedzenia pojmov, ktoré sú uvedené v „dvojitých úvodzovkách“, sa nachádzajú v nariadení (ES) č. 1183/2007.

Táto príloha neobsahuje tovary a technológie, ktoré sú uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie (2). V súlade s článkom 1 ods. 1 písm. a) Spoločnej pozície Rady 2006/795/SZBP (3) členské štáty Európskej únie zakážu priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo prevod takýchto tovarov alebo technológií do Kórejskej ľudovodemokratickej republiky.

Všeobecné poznámky

1.

Pokiaľ ide o kontrolu alebo zákaz tovarov navrhnutých alebo upravených na vojenské účely, pozri príslušný(-é) zoznam(-y) kontrolovaných alebo zakázaných vojenských tovarov, ktoré vedú jednotlivé členské štáty. Odkazy v tejto prílohe, ktoré znejú „Pozri tiež zoznamy vojenských tovarov“, odkazujú práve na tieto zoznamy.

2.

Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

Poznámka: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov.

3.

Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.

Poznámka k jadrovej technológii (NTN)

(Má sa čítať v súvislosti s časťou I.0.B.)

Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“ priamo spojenej s akýmikoľvek tovarmi, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v časti I.0.A, je zakázaný na základe ustanovení kategórie I.0.

„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich zákazu zostáva zakázaná dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.

Schválenie tovarov na vývoz udelené podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 329/2007 taktiež povoľuje vývoz minimálnej „technológie“ požadovanej na inštaláciu, prevádzku, údržbu a opravu tovarov pre toho istého koncového užívateľa.

Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, ani na „základný vedecký výskum“.

Všeobecná poznámka k technológii (GTN)

(Má sa čítať v súvislosti s časťami I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B a I.9B.)

Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v kategóriách I.1 až I.9, je zakázaný na základe ustanovení kategórií I.1 až I.9.

„Technológia“„požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich zákazu podlieha zákazu dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.

Zákazy sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 329/2007.

Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, ani na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

Všeobecná poznámka k softvéru (GSN)

(Táto poznámka má prednosť pred akýmkoľvek zákazom uvedeným v častiach I.0B, I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B a I.9B.)

Kategórie I.0 až I.9 tohto zoznamu nezakazujú „softvér“, ktorý je buď:

a.

Všeobecne dostupný pre verejnosť tým, že:

1.

sa predáva bez obmedzenia zo zásob v maloobchodných predajniach formou:

a.

priameho predaja;

b.

zásielkovým spôsobom;

c.

elektronických transakcií, alebo

d.

telefonicky, a

2.

sú navrhnuté tak, aby ich mohol užívateľ inštalovať bez ďalšej zásadnej pomoci dodávateľa alebo

b.

„vo verejnej sfére“.

I.0

JADROVÉ MATERIÁLY, PROSTRIEDKY A PRÍSLUŠENSTVO

I.0A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.0A.001

0A001

„Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:

a.

„jadrové reaktory“ schopné prevádzky, ako je udržiavať riadenú autonómnu reťazovú štiepnu reakciu;

b.

kovové nádoby alebo hlavné časti v dielni vyrobené, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“ vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora;

c.

manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“;

d.

regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí;

e.

tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články a primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“ pri prevádzkovom tlaku vyššom ako 5,1 MPa;

f.

zirkóniový kov a zliatiny vo forme rúrok alebo sústav rúrok s pomerom hafnia a zirkónia menej ako 1:500 hmotnostných dielov, osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v „jadrovom reaktore“;

g.

čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „nukleárnych reaktorov“;

h.

„vnútorné časti reaktorov“ osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, tepelných štítov, usmerňovačov toku, platní roštu aktívnej zóny reaktora a platní difúzora;

Poznámka: Na účely položky I.0A.001.h. pojem „vnútorné časti jadrového reaktora“ znamená ľubovoľnú väčšiu konštrukciu v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora.

i.

výmenníky tepla (parné generátory) osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“;

j.

prístroje na detekciu a meranie neutrónov osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“.

I.0A.002

ex 0B001*

(0B001.a, 0B001.b.1-13, 0B001.c, 0B001.d 0B001.e 0B001.f 0B001.g 0B001.h 0B001.i and 0B001.j)

Závod na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ a „zvláštnych štiepnych materiálov“, a jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:

a.

závod osobitne navrhnutý na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ a „zvláštnych štiepnych materiálov“:

1.

závod na separáciu izotopov plynovou odstredivkou;

2.

závod na separáciu izotopov difúziou plynov;

3.

závod na separáciu izotopov difúziou plynov;

4.

závod na separáciu izotopov chemickou výmenou;

5.

závod na separáciu izotopov výmenou iónov;

6.

závod na separáciu izotopov atómovým „laserom“ v parnej fáze (AVLIS);

7.

závod na separáciu izotopov molekulárnym „laserom“ (MLIS);

8.

závod na separáciu plazmy;

9.

závod na elektromagnetickú separáciu izotopov;

b.*

plynové odstredivky, sústavy a súčasti, osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces separácie izotopov plynovou odstredivkou takto:

Poznámka: Na účely položky I.0A.002.b. pojem „materiál s vysokým pomerom pevnosti voči hustote“ znamená jeden z týchto materiálov:

a.

oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu s medzou pevnosti v ťahu 2 050 MPa alebo vyššou;

b.

hliníkové zliatiny s medzou pevnosti v ťahu 460 MPa alebo vyššou, alebo

c.

„vláknité alebo vláknové materiály“ so „špecifickým modulom“ vyšším ako 3,18 × 106m a so „špecifickou pevnosťou v ťahu“ vyššou ako 76,2 × 103m.

1.

plynové odstredivky;

2.

kompletné rotorové sústavy;

3.

rúrkové valce rotora s hrúbkou steny 12 mm alebo menej, o priemere 75 mm až 400 mm, vyrobené z „materiálov s vysokým pomerom pevnosti a hustoty“;

4.

krúžky alebo vlnovce s hrúbkou steny 3 mm alebo menej, o priemere 75 mm až 400 mm, navrhnuté tak miestne podopierali rúrku rotora alebo aby sa spojilo niekoľko rúrok vyrobené z „materiálov s vysokým pomerom pevnosti a hustoty“;

5.

usmerňovače toku o priemere 75 mm až 400 mm určené na montáž do rúrky rotora, vyrobené z „materiálov s vysokým pomerom pevnosti a hustoty“;

6.

Horné alebo spodné uzávery o priemere 75 mm až 400 mm lícujúce s koncami rúrky rotora, vyrobené z „materiálov s vysokým pomerom pevnosti a hustoty“;

7.

magnetické závesné ložiská pozostávajúce z kruhového prstencového magnetu zaveseného v plášti vyrobenom z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chráneného, s obsahom tlmiaceho média a s magnetickou spojkou s pólovým nadstavcom alebo s druhým magnetom namontovaným na hornom uzávere rotora;

8.

osobitne upravené ložiská pozostávajúce z montážneho celku s otočným uzáverom namontovaným na tlmiči;

9.

molekulové čerpadlá pozostávajúce z valcov s vnútorne obrobenými alebo pretláčanými skrutkovitými žliabkami a vnútorne opracovanými otvormi;

10.

prstencovité statory motora pre viacfázové striedavé motory s hysteréziou (alebo reluktanciou) na synchrónny chod vo vákuu vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz a vo výkonovom rozsahu 50 až 1 000 voltampér;

11.

plášť/recipienty odstredivky, do ktorých sa umiestni súprava rúrok rotora plynovej odstredivky pozostávajúcej z tuhého valca s hrúbkou steny do 30 mm s presne opracovanými koncami a vyrobené z alebo chránené „materiálmi odolnými voči korózii pôsobením UF6“;

12.

lopatky pozostávajúce z rúrok o vnútornom priemere do 12 mm na extrakciu plynného UF6 z rúrok rotora odstredivky pomocou Pitotovej trubice vyrobenej z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránenej;

13.

meniče frekvencie (konvertory alebo invertory) osobitne navrhnuté alebo upravené na napájanie statorov motorov na obohatenie plynovej odstredivky, so všetkými týmito vlastnosťami; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

viacfázový výstup 600 až 2 000 Hz;

b.

regulácia frekvencie lepšia ako 0,1 %;

c.

harmonické skreslenie menšie ako 2 %; a

d.

účinnosť vyššia ako 80 %;

c.

príslušenstvo a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plynnou difúziou:

1.

bariéry pre plynnú difúziu vyrobené z poréznych kovových, polymérových alebo keramických „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ s veľkosťou pórov 10 až 100 nm, o hrúbke 5 mm alebo menej, a v prípade rúrkovitých tvarov o priemere 25 mm alebo menej;

2.

telesá plynových difúzorov vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránených;

3.

kompresory (objemové, odstredivé a axiálne) alebo plynové dúchadlá s objemovým výkonom nasávania 1m3/min alebo viac UF6 a s výtlačným tlakom až 666,7 kPa, vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránených;

4.

rotačné upchávky hriadeľa pre kompresory a dúchadlá uvedené v položke I.0A.002.c.3. a navrhnuté pre rýchlosť vnikania pufrového plynu nižšiu ako 1 000 cm3/min;

5.

výmenníky tepla vyrobené z hliníka, medi, niklu alebo zliatin s obsahom niklu viac ako 60 %, alebo kombinácie týchto kovov v podobe plátovaných rúrok, navrhované do prevádzky pri nižšom ako atmosférickom tlaku s rýchlosťou úniku, ktorá obmedzuje nárast tlaku na menej ako 10 Pa za hodinu pri rozdiele tlakov 100 kPa;

6.

vlnovcové ventily vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránených, s priemerom 40 až 1 500 mm;

d.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces aerodynamického oddeľovania:

1.

oddeľovacie dýzy pozostávajúce zo štrbinovitých zakrivených kanálikov s polomerom zakrivenia menej ako 1 mm, odolné voči korózii pôsobením UF6, a vybavené reznými hranami nachádzajúcimi sa v dýze, ktoré oddeľujú plyn prúdiaci dýzou do dvoch prúdov;

2.

prúdením poháňané valcovité alebo kónické rúrky (vírivé rúrky) s tangenciálnym vstupom, vyrobené z a chránené „materiálmi odolnými voči korózii pôsobením UF6“ s priemerom 0,5 až 4 cm a s pomerom dĺžky a priemeru 20:1 alebo menej a s jedným alebo viacerými tangenciálnymi vstupmi;

3.

kompresory (objemové, odstredivé a axiálne) alebo plynové dúchadlá s objemovým výkonom nasávania 2 m3/min alebo viac, vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránených a ich otáčavé hriadeľové upchávky;

4.

výmenníky tepla vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené;

5.

plášte prvkov aerodynamického oddeľovania vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené, v ktorých budú umiestnené vírivé rúrky alebo oddeľovacie dýzy;

6.

vlnovcové ventily vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránených, s priemerom 40 až 1 500 mm

7.

procesné systémy na oddeľovanie UF6 z nosného plynu (vodík alebo hélium) na obsah UF6 1 ppm alebo menej, vrátane:

a.

kryogénnych výmenníkov tepla a kryoseparátorov schopných dosahovať teploty 153 K (– 120 °C) alebo nižšie;

b.

jednotiek na kryogénne chladenie schopných dosahovať teploty 153 K (– 120 °C) alebo nižšie;

c.

jednotiek so separačnými dýzami a vírivými rúrkami určených pre oddeľovanie UF6 od nosného plynu;

d.

vymrazovačov UF6 schopných dosahovať teploty 253 K (– 20 °C) alebo nižšie;

e.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania s chemickou výmenou:

1.

rýchlovýmenné kvapalinové pulzačné kolóny s dobou zádrže v danom stupni 30 sekúnd alebo menej a odolné voči koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej (napr. vyrobené z vhodných plastových materiálov ako sú fluórokarbónové polyméry alebo sklo alebo nimi chránené);

2.

rýchlovýmenné kvapalinové odstredivé reaktory s dobou zádrže v danom stupni 30 sekúnd alebo menej a odolné voči koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej (napr. vyrobené z vhodných plastových materiálov ako sú fluórokarbónové polyméry alebo sklo alebo nimi chránené);

3.

elektrochemické redukčné články odolné voči koncentrovaným roztokom kyseliny chlorovodíkovej určenej na redukciu uránu z jedného mocenstva na iné;

4.

podávacie zariadenie pre elektrochemické redukčné články na odstránenie U+4 z organického prúdu pre tie časti, ktoré prichádzajú do styku s technologickou parou, sú vyrobené z vhodných materiálov alebo sú nimi chránené (napr. sklo, fluórokarbónové polyméry, polyfenylsulfát, polyétersulfón a grafit impregnovaný živicou);

5.

systémy na prípravu nástreku pre výrobu roztoku chloridu uránového vysokej čistoty, pozostávajúce zo zariadenia na rozpúšťanie, na extrakciu rozpúšťadlom a/alebo výmenu iónov na čistenie a elektrolyzéry na redukciu uránu U+6 alebo U+4 na U+3;

6.

systémy na oxidáciu uránu U+3 na U+4;

f.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania pomocou výmeny iónov:

1.

rýchlo reagujúce živice na výmenu iónov, pelikulárne alebo pórovité makroretikulárne živice, ktorých aktívne chemické výmenné skupiny sa obmedzujú na povrchovú vrstvu neaktívnej pórovitej nosnej štruktúry a iných kompozitných štruktúr v ľubovoľnej vhodnej forme vrátane častíc alebo vlákien o priemere 0,2 mm alebo menej, odolné voči koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej a navrhnuté tak, aby ich polčas rýchlosti výmeny bol kratší ako 10 sekúnd a aby boli schopné prevádzky pri teplotách v rozsahu373 K (100 °C) až 473 K (200 °C);

2.

ionexové kolóny (valcové) s priemerom nad 1 000 mm vyrobené z materiálov odolných voči koncentrovanej kyseline chlorovodíkovej alebo nimi chránené (napr. titán alebo fluórokarbónové plasty), schopné prevádzky pri teplotách v rozsahu 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C); a tlakoch nad 0,7 MPa;

3.

refluxné systémy na výmenu iónov (systémy na chemickú alebo elektrochemickú oxidáciu alebo redukciu) na regeneráciu chemických redukčných alebo oxidačných činidiel používaných v ionexových obohacovaných kaskádach;

g.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania izotopov atomárnym laserom v parnej fáze (AVLIS):

1.

vysokovýkonné stripovacie alebo rastrovacie delá s elektrónovým lúčom s užitočným výkonom nad 2,5 kW/cm na použitie v systémoch na odparovanie uránu;

2.

systémy na manipuláciu tekutého kovového uránu určené pre roztavený urán alebo zliatiny uránu, pozostávajúce z téglikov vyrobených z vhodných materiálov odolných voči teplu a korózii alebo nimi chránených (napr. tantal, ytriom potiahnutý grafit, grafit obalený oxidmi iných kovov vzácnych zemín alebo ich zmesami) a zo zariadenia na chladenie týchto téglikov;

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.002.

3.

kolektorové systémy produktu a zvyškov vyrobené z materiálov odolných voči teplu a korózii pôsobením parného alebo kvapalného uránu ako je ytriom potiahnutý grafit alebo tantal alebo nimi potiahnuté;

4.

telesá separátorových modulov (valcovité alebo pravouhlé nádoby), v ktorých bude umiestnený zdroj pár kovového uránu, delo s elektrónovým lúčom a kolektory produktu a zvyškov;

5.

„lasery“ alebo „laserové“ systémy na oddeľovanie izotopov uránu so stabilizátorom frekvencie spektra určené na prevádzku počas dlhších časových období.

Poznámka: Pozri tiež položky I.6A.001 a I.6A.008.

h.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania izotopov molekulárnym „laserom“ (MLIS) alebo chemickou reakciou aktiváciou izotopov selektívnym laserom (CRISLA):

1.

nadzvukové expanzné dýzy na chladenie zmesí UF6 a nosného plynu na 150 K (– 123 °C) alebo menej a vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“;

2.

kolektory na produkt chloridu uraničného (UF5) pozostávajúce z filtra, z nárazových alebo cyklónových kolektorov alebo z ich kombinácií, a vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF5/UF6“;

3.

kompresory vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6“ alebo nimi chránené a ich otáčavé hriadeľové upchávky;

4.

zariadenie na fluórovanie UF5 (tuhý) na UF6 (plynný);

5.

technologické systémy na oddeľovanie UF6 od nosného plynu (napr. dusík alebo argón) vrátane:

a.

kryogénnych výmenníkov tepla a kryoseparátorov schopných dosahovať teploty 153 K (– 120 °C) alebo nižšie;

b.

jednotiek na kryogénne chladenie schopných dosahovať teploty 153 K (– 120 °C) or less;

c.

studené odlučovače UF6 dosahujúce teplotu 253 K (– 20 °C) alebo nižšiu;

6.

„lasery“ alebo „laserové“ systémy na oddeľovanie izotopov uránu so stabilizátorom frekvencie spektra určené na prevádzku počas dlhších časových období.

Poznámka: Pozri tiež položky I.6A.001 a I.6A.008.

i.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plazmy:

1.

zdroje mikrovlnnej energie a antény na produkovanie alebo urýchľovanie iónov, s výstupnou frekvenciou nad 30 GHz a s priemerným energetickým výkonom nad 50 kW;

2.

vysokofrekvenčné cievky na excitáciu iónov pre frekvencie nad 100 kHz schopné zvládnuť priemerný výkon nad 40 kW;

3.

systémy na generovanie uránovej plazmy;

4.

systémy na manipuláciu s tekutým kovom určené pre roztavený urán alebo zliatiny uránu, pozostávajúce z téglikov vyrobených z vhodných materiálov odolných voči teplu a korózii alebo nimi chránených (napr. tantal, ytriom potiahnutý grafit, grafit obalený oxidmi iných kovov vzácnych zemín alebo ich zmesami) a zo zariadenia na chladenie týchto téglikov;

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.002.

5.

kolektorové systémy pre produkt a zvyšky vyrobené z materiálov odolných voči teplu a korózii účinkom parného alebo pár uránu, ako je ytriom potiahnutý grafit alebo tantal, alebo nimi chránené;

6.

telesá pre modul separátora (valcovité), v ktorom bude umiestnený zdroj uránovej plazmy, vysoko frekvenčná budiaca cievka a kolektory pre produkt a zvyšky vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (napr. nehrdzavejúca oceľ);

j.

zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces elektromagnetického oddeľovania:

1.

jednoduché alebo viacnásobné zdroje iónov pozostávajúce zo zdroja pár, ionizátora a urýchľovača lúča vyrobené z vhodných nemagnetických materiálov (napr. grafitu, nehrdzavejúcej ocele alebo medi), schopné zabezpečiť celkový prúd iónového lúča 50 mA alebo viac;

2.

platne iónového kolektora na zber iónových lúčov obohateného alebo ochudobneného uránu pozostávajúce z dvoch alebo viacerých štrbín alebo komôr vyrobených z vhodných nemagnetických materiálov (napr. grafitu alebo nehrdzavejúcej ocele);

3.

vákuové telesá pre elektromagnetické odlučovače uránu vyrobené z nemagnetických materiálov (napr. nehrdzavejúcej ocele) navrhnuté na činnosť pri tlakoch 0,1 Pa alebo menej;

4.

magnetické pólové nástavce o priemere nad 2 m;

5.

vysokonapäťové napájania pre zdroje iónov, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a.

schopné nepretržitej prevádzky;

b.

výstupné napätie 20 000 V alebo viac;

c.

výstupný prúd 1A alebo viac; a

d.

regulácia napätia lepšia ako je 0,01 % počas 8 hodín;

Poznámka: Pozri tiež položku I.3A.006.

6.

napájania magnetu (vysoký výkon, jednosmerný prúd), ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a.

schopné nepretržitej prevádzky s výstupom prúdu 500 A alebo viac a s napätím 100 V alebo viac; a

b.

regulácia prúdu alebo napätia lepšia ako 0,01 % počas 8 hodín.

Poznámka: Pozri tiež položku I.3A.005.

I.0A.003

0B002

Osobitne navrhnuté alebo upravené pomocné systémy, zariadenia a súčasti pre závod na oddeľovanie izotopov uvedený v položke I.0A.002, vyrobené z „materiálov odolných voči korózii účinkom UF6“ alebo nimi chránené;

a.

dávkovacie autoklávy, pece alebo systémy používané na privádzanie UF6 do procesu obohacovania;

b.

desublimátory alebo vymrazovače používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania na následný transfer po zahriatí;

c.

stanice pre produkt a zvyšky určené na transfer UF6 do zásobníkov;

d.

stanice na skvapalňovanie alebo tuhnutie používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania komprimáciou, ochladzovaním a konverziou UF6 na kvapalné alebo tuhé skupenstvo;

e.

potrubné systémy a systémy zberných rúrok osobitne navrhnuté na manipuláciu s UF6 v plynnej difúzii, odstredivke alebo aerodynamických kaskádach;

f.

1.

vákuové rozdeľovacie potrubia alebo vákuové zberné rúrky s kapacitou na saní 5 m3/min alebo viac; alebo

2.

vákuové čerpadlá osobitne navrhnuté na použitie v atmosférach s výskytom UF6;

g.

hmotnostné spektrometre/zdroje iónov UF6 osobitne navrhnuté alebo upravené na odber priamych vzoriek suroviny, produktu alebo zvyškov z prúdu plynného UF6, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

rozlišovacia schopnosť jednotky pre hmotnosť nad 320 amu (atómová hmotnostná jednotka);

2.

zdroje iónov zostrojené z nichrómu alebo monelu alebo nimi potiahnuté, alebo poniklované;

3.

ionizačné zdroje na bombardovanie elektrónmi, a

4.

kolektorový systém vhodný pre izotopovú analýzu.

I.0A.004

0B003

Závod na konverziu uránu a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:

a.

systémy na konverziu koncentrátov uránovej rudy na UO3;

b.

systémy na konverziu UO3 na UF6;

c.

systémy na konverziu UO3 na UO2;

d.

systémy na konverziu UO2 na UF4;

e.

systémy na konverziu UF4 na UF6;

f.

systémy na konverziu UF4 na kovový urán;

g.

systémy na konverziu UF6 na UO2;

h.

systémy na konverziu UF6 na UF4;

i.

systémy na konverziu UO2 na UCl4.

I.0A.005

0B004

Závod na výrobu alebo koncentráciu ťažkej vody, deutéria a zlúčenín deutéria, osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:

a.

závod na výrobu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčenín deutéria:

1.

závod na výmenu voda-sírovodík;

2.

závod na výmenu amoniak-vodík;

b.

zariadenia a súčasti:

1.

veže na výmenu voda-sírovodík vyrobené z ušľachtilej uhlíkovej ocele (napr. ASTM A516) o priemere 6 až 9 m schopné prevádzky pri tlakoch najmenej 2 MPa a s prídavkom na koróziu najmenej 6 mm;

2.

jednostupňové (nízkotlakové, t.j. 0,2 MPa) odstredivé dúchadlá alebo kompresory na cirkuláciu sírovodíkového plynu (t.j. plynu obsahujúceho viac ako 70 % sírovodíka), s výkonnosťou najmenej 56 m3/s v prípade činnosti pri tlaku na saní najmenej 1,8 MPa a s upchávkami konštruovanými na prevádzku v prostredí s výskytom mokrého sírovodíka;

3.

veže na výmenu amoniak-vodík výšky najmenej 35 m, o priemere 1,5 až 2,5 m schopné prevádzky pri tlaku nad 15 MPa;

4.

vnútorné časti veží vrátane stupňových kontaktorov a stupňových čerpadiel, tiež ponorných, na výrobu ťažkej vody pri použití procesu výmeny amoniak – vodík;

5.

krakovacie jednotky amoniaku s prevádzkovými tlakmi najmenej 3 MPa na výrobu ťažkej vody pri použití procesu výmeny amoniak – vodík;

6.

infračervené absorpčné analyzátory schopné kontinuálne analyzovať pomer vodík – deutérium pri koncentráciách deutéria najmenej 90 %;

7.

katalytické horáky na konverziu obohateného plynného deutéria na ťažkú vodu použitím procesu výmeny amoniak – vodík;

8.

kompletné systémy na zvýšenie kvality ťažkej vody alebo ich kolóny na koncentráciu deutéria s kvalitou vhodnou pre reaktor.

I.0A.006

0B005

Závod osobitne navrhnutý na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ a jeho zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:

Poznámka: Do závodu na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ patrí zariadenie, ktoré:

a.

bežne prichádza do priameho styku s výrobným tokom jadrových materiálov alebo ktoré priamo spracováva alebo riadi výrobný tok jadrových materiálov;

b.

utesňuje jadrové materiály v puzdre palivového článku;

c.

kontroluje neporušenosť puzdra alebo tesnenia, alebo

d.

kontroluje konečnú úpravu hermeticky uzavretého paliva.

I.0A.007

0B006

Závod na prepracovanie ožiarených palivových článkov „jadrového reaktora“, jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti.

Poznámka: Položka I.0A.007 zahŕňa:

a.

závod na prepracovanie ožiarených palivových článkov jadrového reaktora vrátane zariadenia a súčastí, ktoré bežne prichádzajú do priameho styku s ožiareným palivom a hlavnými prúdmi jadrového materiálu a štiepnych produktov alebo ich priamo regulujú;

b.

stroje na sekanie alebo drvenie palivových článkov, t. j. diaľkovo ovládané zariadenia určené na rezanie, sekanie, drvenie alebo strihanie palivových sústav, zväzkov alebo tyčí ožiarených jadrovým reaktorom;

c.

zariadenia na rozpúšťanie, kriticky bezpečné nádrže (t.j. nádrže s malým priemerom, kruhovité alebo ploché), osobitne navrhnuté alebo upravené na rozpúšťanie ožiareného paliva jadrového reaktora, ktoré sú schopné odolávať horúcim, vysoko korozívnym kvapalinám, a ktoré možno diaľkovo plniť a udržiavať;

d.

extraktory s protiprúdom rozpúšťadla a zariadenia pre proces výmeny iónov osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v závode na spracovanie ožiareného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „zvláštnych štiepnych materiálov“;

e.

zásobné alebo skladovacie nádoby osobitne navrhnuté na kritickú bezpečnosť a odolnosť voči korozívnym účinkom kyseliny dusičnej.

Poznámka: Zásobné alebo skladovacie nádoby môžu mať tieto vlastnosti:

1.

steny alebo vnútorné konštrukcie s ekvivalentom bóru najmenej 2 % (počítané pre všetky zastúpené prvky definované v poznámke k I.0A.012);

2.

v prípade nádob tvaru valca maximálny priemer 175 mm, alebo

3.

v prípade plochých alebo kruhovitých nádob maximálnu šírku 75 mm;

f.

prístroje na riadenie procesu osobitne navrhnuté alebo upravené na monitorovanie alebo reguláciu prepracovania ožiareného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „zvláštnych štiepnych materiálov“.

I.0A.008

0B007

Závod na konverziu plutónia a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tieto účely:

a.

systémy na konverziu dusičnanu plutónia na oxid;

b.

systémy na výrobu kovového plutónia.

I.0A.009

0C001

„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium vo forme kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu alebo ľubovoľný iný materiál s obsahom jednej alebo viacerých predtým vymenovaných položiek.

Poznámka: Položka I.0A.009 nezakazuje:

a.

najviac štyri gramy „prírodného uránu“ alebo „ochudobneného uránu“, ak sa nachádzajú v snímacej súčasti prístrojov;

b.

„ochudobnený urán“ osobitne vyrobený pre tieto civilné nejadrové aplikácie:

1.

tienenie;

2.

balenie;

3.

záťaže s hmotnosťou najviac 100 kg;

4.

protizávažia s hmotnosťou najviac 100 kg;

c.

zliatiny s obsahom tória menej ako 5 %;

d.

keramické výrobky s obsahom tória, ktoré boli vyrobené pre nejadrové aplikácie.

I.0A.010

0C002

„Zvláštne štiepne materiály“

Poznámka: Položka I.0A.010 nezakazuje najviac štyri „efektívne gramy“, ak sa nachádzajú v snímacej časti prístrojov.

I.0A.011

0C003

Deutérium, ťažká voda (oxid deutéria) a ostatné zlúčeniny deutéria a zmesi a roztoky obsahujúce deutérium, v ktorých je pomer izotopu deutéria a vodíka vyšší ako 1:5 000.

I.0A.012

0C004

Grafit akosti pre jadrové použitie o čistote menej ako 5 ppm „ekvivalentu bóru“ a hustote nad 1,5 g/cm3.

Poznámka: Pozri tiež položku I.1A.028.

Poznámka 1: Položka I.0A.012 nezakazuje:

a.

výrobky z grafitu hmotnosti do 1 kg okrem osobitne navrhnutých alebo upravených na použitie v jadrovom reaktore;

b.

grafitový prášok.

Poznámka 2: Na účely položky I.0A.012 je „ekvivalent bóru“ (BE) definovaný ako súčet BEz pre nečistoty (okrem BEuhlík , pretože uhlík sa nepovažuje za nečistotu) vrátane bóru, pričom:

BEz (ppm) = CF × koncentrácia prvku Z v ppm;

kde CF je prevodný činiteľ factor = Formula

a σB a σZ sú účinné prierezy pre záchyt tepelných neutrónov (v barnoch) pre bór vyskytujúci sa v prírode a prvok Z, a AB a AZ sú atómové hmotnosti bóru vyskytujúceho sa v prírode a prvku Z.

I.0A.013

0C005

Osobitne upravené zlúčeniny alebo prášky na výrobu bariér pre plynnú difúziu, odolné voči korózii pôsobením UF6 (napr. nikel alebo zliatina s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, oxidu hlinitého alebo plne fluórovaných polymérov uhľovodíkov) čistoty najmenej 99,9 % h.m., so strednou veľkosťou častíc menej ako 10 mikrometrov meranou podľa normy B330 ASTM, a s vysokým stupňom homogénnosti veľkosti častíc.


I.0B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.0B.001

0D001

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v časti I.0A.

I.0B.002

0E001

„Technológia“ v zmysle Poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v časti I.0A.

I.1

MATERIÁLY, CHEMIKÁLIE, „MIKROORGANIZMY“ A „TOXÍNY“

I.1A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.1A.001

1A102

Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v položke I.9A.001 alebo pre sondážne rakety uvedené v položke I.9A.005.

Poznámka: Pokiaľ ide o súčasti rakiet a riadených striel, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

I.1A.002

1A202

Kompozitné štruktúry v podobe rúrok, ktoré sa vyznačujú oboma týmito vlastnosťami:

Poznámka: Pozri tiež položku I.9A.011.

a.

vnútorný priemer 75 mm až 400 mm, a

b.

vyrobené z ľubovoľných „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v položke I.1A.024 alebo I.1A.034.a., alebo z materiálov predimpregnovaných uhlíkom uvedených v položke I.1A.034.c.

I.1A.003

1A225

Poplatinované katalyzátory osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získavanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.

I.1A.004

1A226

Špecializované obaly, ktoré sa môžu používať na oddelenie ťažkej vody od obyčajnej vody vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

sú vyrobené z pletiva z fosforového bronzu chemicky upraveného na zlepšenie zmáčavosti, a

b.

sú určené na použitie vo vákuových destilačných vežiach (kolónach).

I.1A.005

1A227

Okná vysokej hustoty na tienenie žiarenia (olovnaté sklo alebo iné), ktoré majú všetky tieto vlastnosti; ich osobitne navrhnuté rámy:

a.

„priestor bez rádioaktivity“ väčší ako 0,09 m2;

b.

hustota nad 3 g/cm3; a

c.

hrúbka 100 mm alebo viac.

Technická poznámka:

Na účely položky I.1A.005 pojem „priestor bez rádioaktivity“ znamená pozorovaciu plochu okna vystavenú najnižšej úrovni žiarenia pri projektovanom použití.

I.1A.006

ex 1B001*

(1B001.a, ex 1B001.b and 1B001.c)

Zariadenie na výrobu vlákien, predimpregnovaných materiálov, predliskov alebo „kompozitov“ uvedených v položke I.1A.024, a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

Poznámka: Pozri tiež položky I.1A.007 a I.1A.014.

a.

stroje na navíjanie vláken, ktorých pohyby na účely polohovania, balenia a navíjania vláken sú koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach, osobitne navrhnutých pre výrobu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“;

b.*

stroje na ukladanie pásky, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky alebo fólie sú koordinované a programované v dvoch alebo viacerých osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcií „riadených striel“;

Poznámka: Na účely položky I.1A.006.b. pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckej dopravy bez posádky.

c.

viacsmerové, viacparametrové krosná alebo spletacie stroje vrátane adaptérov a modifikačných súprav určené na tkanie, spletanie alebo pletenie vlákien na účel výroby „kompozitných“ štruktúr;

Technická poznámka:

Na účely položky I.1A.006.c. patrí pletenie k technikám viazania.

Poznámka: Položka I.1A.006.c. nezakazuje textilné stroje, ktoré nie sú upravené na uvedené konečné použitie.

I.1A.007

1B101 a ex 1B001.d

Zariadenia, iné než uvedené v položke I.1A.006, na „výrobu“ týchto štrukturálnych kompozitov; ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

Poznámka: K súčastiam a príslušenstvu uvedenému v položke I.1A.007 patria lejacie formy, tŕne, lisovnice, upínacie prípravky a nástroje na predformovacie lisovanie, vulkanizáciu, odlievanie, spekanie alebo viazanie a spájanie kompozitných štruktúr, laminátov a výrobkov z nich.

a.

stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby na účely polohovania, obaľovania a navíjania vlákien môžu byť koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach, navrhnuté a konštruované na výrobu kompozitných štruktúr alebo laminátov z vláknitých alebo vláknových materiálov, a riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie;

b.

stroje na ukladanie pásky, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky a fólie môžu byť koordinované a programované v dvoch alebo viacerých osiach, určené na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel a konštrukcií „riadených striel“;

c.

zariadenia navrhnuté alebo upravené na „výrobu“ týchto „vláknitých alebo vláknových materiálov“:

1.

zariadenia na konverziu polymérových vlákien (ako je polyakrylonitryl, viskózový hodváb, živica alebo polykarbosilán) vrátane špeciálneho zariadenia na napínanie vlákien počas zahrievania;

2.

zariadenia na chemické nanášanie pár prvkov alebo zlúčenín na zahriate vláknové substráty;

3.

zariadenia na zvlákňovanie žiaruvzdorných keramických materiálov (ako napríklad oxidu hlinitého) za mokra;

d.

zariadenia navrhnuté alebo upravené pre špeciálnu povrchovú úpravu vlákien alebo na výrobu predimpregnovaných laminátov a predliskov uvedených v položke I.9A.026.

Poznámka: Položka I.1A.007.d. zahŕňa valčeky, napínacie zariadenia, poťahovacie zariadenia, rezné zariadenia a prestrihovacie lisovnice.

I.1A.008

1B102

„Zariadenia na výrobu“ kovového prášku a ich súčasti:

Poznámka: Pozri tiež položku I.1A.009.b.

a.

„zariadenia na výrobu“ kovového prášku použiteľné v riadenom prostredí na „výrobu“ guľovitých alebo atomizovaných materiálov uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029.a.1., I.1A.029.a.2. alebo v zoznamoch vojenských tovarov;

b.

osobitne navrhnuté súčasti „zariadení na výrobu“ uvedených v položke I.1A.008.a.

Poznámka: Položka I.1A.008 zahŕňa:

a.

plazmové generátory (vysokofrekvenčný elektrický oblúk) použiteľný na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón-voda;

b.

elektrodetonačné zariadenia použiteľné na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón-voda;

c.

zariadenia použiteľné na „výrobu“ sférického práškového hliníka práškovaním taveniny v inertnom médiu (napr. v dusíku).

I.1A.009

1B115

Zariadenia, iné než uvedené v položke I.1A.008, na výrobu paliva a jeho zložiek; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

„zariadenia na výrobu“ na „výrobu“, manipuláciu alebo preberacie skúšky kvapalných palív alebo ich zložiek uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b. a I.1A.029 alebo v zoznamoch vojenských tovarov;

b.

„zariadenia na výrobu“ na „výrobu“, manipuláciu, miešanie, vulkanizáciu, odlievanie, lisovanie, obrábanie, pretláčanie alebo preberacie skúšky tuhých palív alebo ich zložiek uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029 alebo v zoznamoch vojenských tovarov.

Poznámka: Položka I.1A.009.b. nezakazuje miešačky predzmesí, kontinuálne miešačky ani hydraulické mlyny. Pokiaľ ide o zákaz miešačiek predzmesí, kontinuálnych miešačiek alebo hydraulických mlynov pozri položky I.1A.011, I.1A.012 a I.1A.013.

Poznámka 1: Pokiaľ ide o zariadenia osobitne navrhnuté na výrobu vojenských tovarov, pozri zoznamy vojenských tovarov.

Poznámka 2: Položka I.1A.009 nezakazuje zariadenia na „výrobu“, manipuláciu a preberacie skúšky karbidu bóru.

I.1A.010

1B116

Osobitne navrhnuté dýzy na produkciu pyrolyticky derivovaných materiálov vytvorených na lejacej forme, na tŕni alebo na inom substráte z prekurzorov plynov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) a tlaku 130 Pa až 20 kPa.

I.1A.011

1B117

Diskontinuitné miešačky spôsobilé na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa, s možnosťou regulácie teploty v zmiešavacej komore, ktoré majú všetky tieto vlastnosti; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

celkový objem najmenej 110 litrov alebo viac, a

b.

najmenej jeden zmiešavací/miesiaci hriadeľ namontovaný excentricky.

I.1A.012

1B118

Kontinuitné miešačky spôsobilé na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa, s možnosťou regulácie teploty v zmiešavacej komore, ktoré majú niektorú z týchto vlastností; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

dva alebo viacero zmiešavacích/miesiacich hriadeľov, alebo

b.

samostatne rotujúci hriadeľ, ktorý kmitá a má hnetacie zuby/čapy na hriadeli ako aj vo vnútri zmiešavacej komory.

I.1A.013

1B119

Hydraulické mlyny použiteľné na drvenie alebo mletie látok uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029 alebo v zoznamoch vojenských tovarov; ich osobitne navrhnuté súčasti.

I.1A.014

1B201

Stroje na navíjanie vlákien, iné než uvedené v položke I.1A.006 alebo I.1A.007, a príslušné zariadenia:

a.

stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

s pohybmi na polohovanie, obaľovanie a navíjanie vlákien koordinovanými a naprogramovanými vo dvoch alebo viacerých osiach,

2.

osobitne navrhnuté na vytváranie kompozitných štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“, a

3.

schopné navíjať valcovité rotory o priemere 75 až 400 mm a o dĺžke najmenej 600 mm;

b.

riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v položke I.1A.014.a.;

c.

presné tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v položke I.1A.014.a.

I.1A.015

1B225

Elektrolytické články na výrobu fluóru s výrobnou kapacitou nad 250 g fluóru za hodinu.

I.1A.016

1B226

Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA.

Poznámka: Položka I.1A.016 zahŕňa separátory:

a.

schopné obohacovať stabilné izotopy;

b.

so zdrojmi iónov a kolektormi tak v magnetickom poli ako aj v konfiguráciách externých voči poľu.

I.1A.017

1B227

Konvertory alebo jednotky na syntézu amoniaku, v ktorých je syntetizovaný plyn (dusík a vodík) odoberaný z vysokotlakovej výmennej kolóny amoniak/vodík a syntézou vytvorený amoniak sa vracia naspäť do uvedenej kolóny.

I.1A.018

1B228

Kryogénne destilačné kolóny na vodík, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a.

sú navrhnuté na prevádzku pri vnútorných teplotách 35 K (– 238 °C) alebo menej;

b.

sú navrhnuté na prevádzku pri vnútornom tlaku 0,5 až 5 MPa;

c.

sú skonštruované buď:

1.

z nehrdzavejúcej ocele radu 300 s nízkym obsahom síry a s číslom austenitickej ASTM (alebo ekvivalentná norma) zrnitosti najmenej 5, alebo

2.

z ekvivalentných materiálov, ktoré sú zároveň kryogénne aj kompatibilné s H2, a

d.

s vnútornými priemermi najmenej 1 m a s účinnou dĺžkou najmenej 5 m.

I.1A.019

1B229

Etážové kolóny na výmenu voda-sírovodík a „interné kontaktory“:

Poznámka: Pokiaľ ide o kolóny osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu ťažkej vody, pozri položku I.0A.005.

a.

etážové kolóny na výmenu voda-sírovodík, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

sú schopné prevádzky pri tlaku 2 MPa alebo viac,

2.

sú skonštruované z uhlíkovej ocele a majú austenitické číslo zrnitosti podľa ASTM (alebo ekvivalentná norma) najmenej 5, a

3.

majú priemer najmenej 1,8 m.

b.

„interné kontaktory“ pre etážové kolóny na výmenu voda-sírovodík uvedené v položke I.1A.019.a.

Technická poznámka:

„Interné kolektory“ kolón sú segmentované etáže, ktoré majú účinný zmontovaný priemer najmenej 1,8 m a sú navrhnuté tak, aby umožňovali protiprúdne kontaktovanie. Sú z nehrdzavejúcej ocele s obsahom uhlíka najviac 0,03 %. Môžu to byť sitové etáže, ventilové etáže, klobúčikové etáže alebo turbomriežkové etáže.

I.1A.020

1B230

Čerpadlá schopné cirkulovať roztoky koncentrovaného alebo zriedeného katalyzátora amidu draslíka v kvapalnom amoniaku (KNH2/NH3) a majúce všetky tieto vlastnosti:

a.

sú vzduchotesné (t.j. hermeticky utesnené);

b.

výkon nad 8,5 m3/h, a

c.

vyznačujú sa jednou z týchto vlastností:

1.

v prípade koncentrovaných roztokov amidu draslíka (najmenej 1 %) – prevádzkový tlak 1,5 až 60 MPa alebo

2.

v prípade zriedených roztokov amidu draslíka (menej ako 1 % prevádzkový tlak 20 až 60 MPa.

I.1A.021

1B231

Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:

a.

zariadenia alebo závody na výrobu, regeneráciu, extrakciu, koncentráciu alebo manipuláciu trícia;

b.

vybavenie pre zariadenia alebo závody na výrobu trícia:

1.

vodíkové alebo héliové chladiace jednotky schopné ochladzovať na teplotu 23 K (– 250 °C) alebo nižšiu, s výkonom odoberania tepla nad 150 W;

2.

systémy na skladovanie alebo čistenie izotopov vodíka s použitím hydridov kovov ako skladovacieho alebo čistiaceho média.

I.1A.022

1B232

Turboexpandéry alebo batérie kompresorov s turboexpandérom, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

sú navrhnuté na prevádzku pri teplote na výstupe najviac 35 K (– 238 °C), a

b.

sú navrhnuté na výrobnú kapacitu plynného vodíka najmenej 1 000 kg/h.

I.1A.023

1B233

Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:

a.

zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia;

b.

vybavenie na separáciu izotopov lítia:

1.

balené kvapalinové výmenné kolóny osobitne navrhnuté pre amalgámy lítia;

2.

čerpadlá na amalgám ortuti alebo lítia;

3.

elektrolytické články na amalgám lítia;

4.

odparovače pre koncentrovaný roztok hydroxidu lítneho.

I.1A.024

1C010.b

„Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré možno použiť v „kompozitných“ štruktúrach alebo laminátoch s organickou „kostrou“, kovovou „kostrou“ alebo uhlíkovou „kostrou“:

Poznámka: Pozri tiež položky I.1A.034 a I.9A.026.

b.

Uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

„špecifickým modulom“ hodnoty nad 12,7 × 106 m, a

2.

„špecifickou pevnosťou v ťahu“ viac ako 23,5 × 104 m;

Poznámka: Položka I.1A.024.b. nezakazuje tkaniny vyrobené z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ určených na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, u ktorých veľkosť jednotlivých tabúľ neprekračuje rozmer 100 cm × 100 cm.

Technická poznámka:

Vlastnosti materiálov popísaných v položke I.1A.024.b. majú byť stanovené pomocou metód SRM 12 až 17 odporúčaných SACMA (Združenie dodávateľov zdokonalených kompozitných materiálov) alebo podľa národných ekvivalentov kúdeľových skúšok, ako je japonská priemyselná norma JIS-R-7601, odsek 6.6.2, a majú sa opierať o sériový priemer.

I.1A.025

1C011.a a 1C011.b

Kovy a zlúčeniny:

Poznámka: Pozri tiež zoznamy vojenských tovarov a položku I.1A.029.

a.

kovy s veľkosťou častíc menšou ako 60 μm, guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, vyrobené z materiálu, ktorého najmenej 99 % tvorí zirkónium, horčík alebo ich zliatiny;

Technická poznámka:

Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkónium.

Poznámka: Kovy alebo zliatiny uvedené v položke I.1A.025.a. sú zakázané bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo berýliu.

b.

Bór alebo karbid bóru čistoty najmenej 85 % a s veľkosťou častíc najviac 60 μm;

Poznámka: Kovy alebo zliatiny uvedené v položke I.1A.025.b. sú zakázané bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo berýliu.

I.1A.026

1C101

Materiály a zariadenia slúžiace na redukciu pozorovateľných parametrov ako sú radarová reflektivita, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, použiteľné v „riadených strelách“, podsystémoch „riadených striel“ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky uvedených v položke I.9A.003.

Poznámka 1: Položka I.1A.026 zahŕňa:

a.

konštrukčné materiály a nátery osobitne navrhnuté pre zníženú radarová reflektivitu;

b.

nátery, vrátane farieb, osobitne navrhnuté pre zníženú alebo danému účelu prispôsobenú reflektivitu alebo emisivitu v mikrovlnnej, infračervenej alebo ultrafialovej oblasti elektromagnetického spektra.

Poznámka 2: Položka I.1A.026 nezahŕňa nátery osobitne používané na tepelnú reguláciu satelitov.

Technická poznámka:

Na účely položky I.1A.026 pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.1A.027

1C102

Resaturované pyrolýzne materiály s väzbou uhlík-uhlík určené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v položke I.9A.001 alebo pre sondážne rakety uvedené v položke I.9A.005.

Poznámka: Pokiaľ ide o materiály pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

I.1A.028

ex 1C107*

(1C107.a, ex 1C107.b, ex 1C107.c a ex 1C107.d)

Grafitové a keramické materiály:

a.

jemnozrnné sypké grafity so sypkou hmotnosťou najmenej 1,72 g/cm3, merané pri 288 K (15 °C), s veľkosťou zŕn najviac 100 μm, použiteľné pre dýzy rakiet a pre hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov, ktoré sa dajú strojom opracovať na niektorý z týchto produktov:

1.

valcom s priemerom najmenej 120 mm a dĺžky najmenej 50 mm;

2.

rúrkam s vnútorným priemerom najmenej 65 mm hrúbky steny najmenej 25 mm a dĺžky najmenej 50 mm, alebo

3.

blokom rozmerov najmenej 120 mm × 120 mm × 50 mm;

Poznámka: Pozri tiež položku I.0A.012.

b.*

pyrolýzne alebo vláknité vystužené grafity použiteľné pre dýzy „rakiet“ a hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov použiteľné v „riadených strelách“;

Poznámka: Pozri tiež položku I.0A.012.

c.*

keramické kompozitné materiály (dielektrická konštanta menej ako 6 pri frekvenciách 100 MHz až 100 GHz) na použitie v radomoch (keramických ochranných krytoch) použiteľných v „riadených strelách“;

d.*

sypké opracovateľné vystužené keramické materiály, nevypaľované karbidom kremíka, použiteľné pre hroty predných častí použiteľných pre „riadené strely“.

I.1A.029

ex 1C111*

(1C111.a.1-3, 1C111.a.4, 1C111.b.1-4 a 1C111.c)

Palivá a chemikálie tvoriace podstatnú časť palív, iné než uvedené v položke I.1A.025:

a.

pohonné látky:

1.

prášok sférického hliníka, okrem uvedeného v zoznamoch vojenských tovarov, s časticami homogénneho priemeru menej ako 200 μm a s obsahom hliníka najmenej 97 % hmotnosti, ak najmenej 10 % celkovej hmotnosti tvoria častice menšie ako 63 μm, v súlade s ISO 2591:1988 alebo jej národnými ekvivalentmi;

Technická poznámka:

Veľkosť častíc 63 μm (ISO R-565) zodpovedá 250 mešov (Tyler) alebo 230 mešov (norma ASTM E-11).

2.

kovové palivá, okrem uvedených v zoznamoch vojenských tovarov, s veľkosťou častíc menej ako 60 μm, sférické, atomizované, sféroidné, vločkovité alebo drvené – s obsahom niektorého z týchto materiálov najmenej 97 % hmotnosti:

a.

zirkónium;

b.

berýlium;

c.

horčík, alebo

d.

zliatiny kovov uvedených v písmenách a) až c).

Technická poznámka:

Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkónium.

3.

oxidanty použiteľné v raketových motoroch na kvapalné palivo:

a.

oxid dusitý;

b.

oxid dusičitý/tetraoxid didusíka;

c.

oxid dusičný;

d.

zmiešané oxidy dusíka (MON);

Technická poznámka:

Zmiešané oxidy dusíka (MON) sú roztoky oxidu dusnatého (NO) v tetraoxide didusíka/oxide dusičitom (N2O4/NO2), ktoré sa môžu používať v systémoch riadených striel. Existuje celý rad zložení, ktoré možno označiť ako MONi alebo MONij, kde i a j sú celé čísla zodpovedajúce percentu oxidu dusičného v zmesi (napríklad MON3 obsahuje 3 % oxidu dusičného, MON25 25 % oxidu dusičného. Hornú hranicu predstavuje MON40, 40 % hmotnosti).

Poznámka: Pokiaľ ide o inhibovanú kyselinu dusičnú s červeným dymom (IRFNA), pozri zoznamy vojenských tovarov;

Poznámka: Pokiaľ ide o zlúčeniny pozostávajúce z fluóru a z jedného alebo viacerých halogénov, kyslíka alebo dusíka, pozri zoznamy vojenských tovarov a položku I.1A.049;

4.

tieto deriváty hydrazínu:

a.

trimetylhydrazín;

b.

tetrametylhydrazín;

c.

N,N-dialylhydrazín;

d.

alylhydrazín;

e.

etylén-dihydrazín;

f.

monometylhydrazín-dinitrát;

g.

nesymetrický dimetylhydrazín-nitrát;

h.

hydrazínium-azid;

i.

dimetylhydrazínium-azid;

Poznámka: Pokiaľ ide o hydrazinium-nitrát, pozri zoznamy vojenských tovarov;

k.

kyselina dihydrazinodiimidoetándiová;

l.

2-hydroxyetylhydrazín-nitrát (HEHN);

Poznámka: Pokiaľ ide o hydrazinium perchlorát, pozri zoznamy vojenských tovarov;

n.

hydrazínium-diperchlorát;

o.

metylhydrazín-nitrát (MHN);

p.

dietylhydrazín-nitrát (DEHN);

q.

1,4-dihydrazín-nitrát (DHTN);

b.*

polymérne látky:

1.

polybutadién ukončený karboxylovou skupinou (CTPB);

2.

polybutadién ukončený hydroxylovou skupinou (HTPB), okrem uvedeného v zoznamoch vojenských tovarov;

3.

kyselina polybutadién-akrylová (PBAA);

4.

akrylonitril kyseliny polybutadién-akrylovej (PBAN);

c.

iné aditíva a činidlá do palív:

Poznámka: Pokiaľ ide o karborány, dekaborány, pentaborány a ich deriváty, pozri zoznamy vojenských tovarov;

2.

trietylén glykol dinitrát (TEGDN);

3.

2-nitrodifenylamín (CAS 119-75-5);

4.

trimetyloletántrinitrát (TMETN) (CAS 3032-55-1);

5.

dietylénglykoldinitrát (DEGDN);

6.

tieto deriváty ferocénu:

Poznámka: Pokiaľ ide o katocén, pozri zoznamy vojenských tovarov;

b.

etyl ferocén;

c.

propyl ferocén (CAS 1273-89-8);

Poznámka: Pokiaľ ide o n-butyl ferocén, pozri zoznamy vojenských tovarov;

e.

pentyl ferocén (CAS 1274-00-6);

f.

dicyklopentyl ferocén;

g.

dicyklohexyl ferocén;

h.

dietyl ferocén;

i.

dipropyl ferocén;

j.

dibutyl ferocén;

k.

dihexyl ferocén;

l.

acetyl ferocén;

Poznámka: Pokiaľ ide o karboxylové kyseliny ferocénu, pozri zoznamy vojenských tovarov;

Poznámka: Pokiaľ ide o butacén, pozri zoznamy vojenských tovarov;

o.

iné deriváty ferocénu použiteľné ako modifikátory stupňa spaľovania palív pre raketové motory okrem tých, ktoré sú uvedené v zoznamoch vojenských tovarov.

Poznámka: Pokiaľ ide o palivá a chemikálie tvoriace podstatnú časť palív, ktoré nie sú uvedené v položke I.1A.029, pozri zoznamy vojenských tovarov.

I.1A.030

1C116

Ocele s vysokou pevnosťou v ťahu (ocele vo všeobecnosti typické vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a používaním substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia starnutím) s medzou pevnosti v ťahu najmenej 1 500 MPa, meranou pri 293 K (20 °C), vo forme tabúľ, plechov alebo rúrok s hrúbkou steny alebo hrúbkou plechu najviac 5 mm.

Poznámka: Pozri tiež položku I.1A.035.

I.1A.031

ex 1C117*

Volfrám, molybdén a zliatiny týchto kovov vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm, s čistotou najmenej 97 % určené na výrobu súčastí motorov pre „riadené strely“, t. j. tepelných štítov, substrátov na dýzy, hrdiel dýz a povrchov na riadenie vektoru ťahu.

I.1A.032

1C118

Titánom stabilizovaná duplexová nehrdzavejúca oceľ (Ti – DDS) vyznačujúca sa všetkými týmto vlastnosťami:

a.

vyznačujúca sa všetkými uvedenými vlastnosťami:

1.

obsahuje 17,0–23,0 % hmotnosti chrómu a 4,5–7,0 % hmotnosti niklu;

2.

má obsah titánu viac ako 0,10 % hmotnosti, a

3.

feriticko-austenitická mikroštruktúra (označovaná aj ako dvojfázová mikroštruktúra), z ktorej najmenej 10 % objemových je austenitická (podľa ASTM E-1181-87 alebo jej národných ekvivalentov), a

b.

vyznačujúca sa jednou z týchto vlastností:

1.

ingoty alebo tyče, ktorých každý rozmer má najmenej 100 mm;

2.

tabule so šírkou najmenej 600 mm a hrúbkou najviac 3 mm, alebo

3.

rúry s vonkajším priemerom najmenej 600 mm a s hrúbkou steny najviac 3 mm.

I.1A.033

1C202

Zliatiny:

a.

zliatiny hliníka, ktoré sa vyznačujú oboma týmito vlastnosťami:

1.

dosahujú medzu pevnosti v ťahu najmenej 460 MPa pri 293 K (20 °C), a

2.

sú vo forme rúr alebo cylindrických plných tvarov (vrátane výkovkov) s vonkajším priemerom viac ako 75 mm;

b.

zliatiny titánu, ktoré sa vyznačujú oboma týmito vlastnosťami:

1.

dosahujú medzu pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa pri 293 K (20 °C), a

2.

sú vo forme rúr alebo cylindrických plných tvarov (vrátane výkovkov) s vonkajším priemerom viac ako 75 mm.

Technická poznámka:

Pod pojmom „zliatiny, ktoré dosahujú“ sú myslené zliatiny pred alebo po tepelnom spracovaní.

I.1A.034

1C210 a ex 1C010.a

„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty, iné než uvedené v položke I.1A.024:

a.

uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ alebo „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:

1.

„špecifickým modulom“ najmenej 12,7 × 106 m, alebo

2.

„špecifickou pevnosťou v ťahu“ najmenej 235 × 103 m;

Poznámka: Položka I.1A.034.a. nezakazuje „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov, ktoré obsahujú najmenej 0,25 % hmotnosti modifikátora povrchu vlákna na báze esteru;

b.

sklenené „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú oboma týmito vlastnosťami:

1.

„špecifickým modulom“ najmenej 3,18 × 106 m, a

2.

„špecifickou pevnosťou v ťahu“ najmenej 76,2 × 103 m;

c.

termosetickou živicou impregnované kontinuitné „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“ so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v položkách I.1A.024 alebo I.1A.034.a alebo.b.

Technická poznámka:

Živica tvorí matricu kompozitného materiálu.

Poznámka: Na účely položky I.1A.034 sa pod pojmom „vláknité alebo vláknové materiály“ rozumejú len nekonečné „monofibrilové vlákna“, „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“.

I.1A.035

1C216

Oceľ s vysokou pevnosťou ťahu, iná než uvedená v položke I.1A.030, „dosahujúca“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2 050 MPa pri 293 K (20 °C).

Poznámka: Položka I.1A.035 nezakazuje formy, ktorých všetky lineárne rozmery sú najviac 75 mm.

Technická poznámka:

Pod pojmom oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu „dosahujúca“ sa myslí oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu pred alebo po tepelnom spracovaní.

I.1A.036

1C225

Bór obohatený izotopom bóru-10 (10B) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode: elementárny bór, zlúčeniny, zmesi obsahujúce bór, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.

Poznámka: Na účely položky I.1A.036 patria k zmesiam obsahujúcim bór materiály naplnené bórom.

Technická poznámka:

Výskyt izotopu v prírode je v prípade bóru 10 približne 18,5 % hmotnosti (20 % atómových).

I.1A.037

1C226

Volfrám, karbid volfrámu a zliatiny obsahujúce viac ako 90 hmotnosti volfrámu, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

v tvaroch s dutou valcovitou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom 100 až 300 mm, a

b.

hmotnosťou väčšou ako 20 kg.

Poznámka: Položka I.1A.037 nezakazuje výrobky osobitne navrhnuté ako závažia alebo kolimátory žiarenia gama.

I.1A.038

1C227

Vápnik s oboma týmito vlastnosťami:

a.

obsahuje menej ako 1 000 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem horčíka, a

b.

obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru.

I.1A.039

1C228

Horčík s oboma týmito vlastnosťami:

a.

obsahuje menej ako 200 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem vápnika, a

b.

obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru.

I.1A.040

1C229

Bizmut s oboma týmito vlastnosťami:

a.

čistota najmenej 99,99 % hmotnosti, a

b.

obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti striebra.

I.1A.041

1C230

Kovové berýlium, zliatiny obsahujúce viac ako 50 hmotnosti berýlia, zlúčeniny berýlia, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z uvedených materiálov.

Poznámka: Položka I.1A.041 nezakazuje:

a.

kovové okienka pre röntgenové prístroje alebo pre zariadenia na seizmickú karotáž;

b.

oxidové profily vo forme výrobkov alebo polotovarov osobitne navrhnuté pre diely elektronických súčiastok alebo ako substráty pre elektronické obvody;

c.

beryl (silikát berýlia a hliníka) vo forme smaragdov alebo akvamarínov.

I.1A.042

1C231

Kovové hafnium, zliatiny obsahujúce viac ako 60 % hmotnosti hafnia, zlúčeniny hafnia, obsahujúce viac ako 60 % hmotnosti hafnia, výrobky z neho a odpad alebo odrezky niektorého z uvedeného.

I.1A.043

1C232

Hélium3 (3He), zmesi obsahujúce hélium-3 a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektoré z uvedeného.

Poznámka: Položka I.1A.043 nezakazuje produkty alebo zariadenia, ktoré obsahujú menej ako 1 g hélia-3.

I.1A.044

1C233

Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium v tejto forme: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z niektorého z týchto materiálov.

Poznámka: Položka I.1A.044 nezakazuje termoluminiscenčné dozimetre.

Technická poznámka:

Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 hm. % (7,5 % atómových).

I.1A.045

1C234

Zirkónium s obsahom hafnia menej ako 1 diel hmotnosti hafnia na 500 dielov hmotnosti zirkónia v tejto forme: kov, zliatiny obsahujúce viac ako 50 % hm. zirkónia, zlúčeniny, výrobky z nich, odpady alebo odrezky z niektorého z týchto materiálov.

Poznámka: Položka I.1A.045 nezakazuje zirkónium vo forme fólií hrúbky najviac 0,10 mm.

I.1A.046

1C235

Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z týchto materiálov.

Poznámka: Položka I.1A.046 nezakazuje produkty alebo zariadenia, ktoré obsahujú menej ako 1,48 × 103 GBq (40 Ci) trícia.

I.1A.047

1C236

Rádionuklidy s vyžarovaním alfa s polčasom rozpadu alfa najmenej 10 dní, ale menej ako 200 rokov, v týchto formách:

a.

elementárne;

b.

zlúčeniny s celkovou rádioaktivitou alfa najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg);

c.

zmesi s celkovou rádioaktivitou alfa najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg);

d.

produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z uvedených materiálov.

Poznámka: Položka I.1A.047 nezakazuje produkty alebo zariadenia, ktoré obsahujú menej ako 3,7 GBq (100 milicurie) rádioaktivity alfa.

I.1A.048

1C237

Rádium 226 (226Ra), zliatiny rádia-226 , zlúčeniny rádia-226, zmesi obsahujúce rádium-226, výrobky z nich a produkty alebo zariadenia s obsahom niektorého z uvedených materiálov.

Poznámka: Položka I.1A.048 nezakazuje:

a.

lekárske prístroje;

b.

produkty alebo zariadenia, ktoré obsahujú menej ako 0,37 GBq (10 milicurie) rádia-226.

I.1A.049

1C238

Fluorid chloritý (ClF3).

I.1A.050

1C239

Trhaviny, iné než uvedené v zoznamoch vojenských tovarov, alebo látky či zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti trhavín, s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s.

I.1A.051

1C240

Niklový prášok a pórovitý kovový nikel, iný než uvedený v položke I.0A.013:

a.

niklový prášok s oboma týmito vlastnosťami:

1.

obsah niklu najmenej 99,0 % hmotnosti, a

2.

stredná veľkosť častíc menej ako 10 mikrometrov, meraná podľa normy Americkej spoločnosti pre skúšanie a materiály (ASTM) B 330,

b.

pórovitý kovový nikel vyrobený z materiálov uvedených v položke I.1A.051.a.

Poznámka: Položka I.1A.051 nezakazuje:

a.

prášky z vláknového niklu;

b.

jednotlivé plechy z pórovitého niklu s plochou najviac 1 000 cm2/plech.

Technická poznámka:

Položka I.1A.051.b. sa týka pórovitých materiálov vytvorených zhutňovaním alebo spekaním materiálov uvedených v položke I.1A.051.a. tak, aby vytvorili kovový materiál s jemnými pórmi vzájomne prepojenými v celej štruktúre.

I.1A.052

ex 1C350*

(1C350.1-57 a 1C350.59)

Chemické látky, ktoré sa môžu používať ako prekurzory pre nasledujúce toxické chemické látky, a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:

Poznámka: Pozri tiež zoznamy vojenských tovarov a položku I.1A.057.

1.

Tiodiglykol (111-48-8);

2.

Oxychlorid fosforečný (10025-87-3);

3.

dimetylmetylfosforitan (756-79-6);

Poznámka: Pokiaľ ide o metylfosfonyldifluorid (676-99-3), pozri zoznamy vojenských tovarov;

5.

metylfosfonyldichlorid (676-97-1);

6.

dimetylfosfit (DMP) (868-85-9);

7.

chlorid fosforitý (7719-12-2);

8.

trimetylfosfit (TMP) (121-45-9);

9.

tionyl chlorid (7719-09-7);

10.

3-hydroxy-1-metyl piperidín (3554-74-3);

11.

N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid (96-79-7);

12.

N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiol (5842-07-9);

13.

3-chinuklidinol (1619-34-7);

14.

fluorid draselný (7789-23-3);

15.

2-chlóretanol (107-07-3);

16.

dimetylemín (124-40-3);

17.

dietyletylfosfonát (78-38-6);

18.

dietyl-N,N-dimetylfosforamidát (2404-03-7);

19.

dietylfosfit (762-04-9);

20.

dimetylamínhydrochlorid (506-59-2);

21.

etylfosfinyldichlorid (1498-40-4);

22.

etylfosfonyldichlorid (1066-50-8);

Poznámka: Pokiaľ ide o etylfosfonyldifluorid (753-98-0) pozri zoznamy vojenských tovarov;

24.

fluorovodík (7664-39-3);

25.

metylbenzilát (76-89-1);

26.

metylfosfinyldichlorid (676-83-5);

27.

N,N-diisopropyl-(beta)-aminoetanol (96-80-0);

28.

pinakolylalkohol (464-07-3);

Poznámka: Pokiaľ ide o O-etyl-2-diizopropylaminoetylmetylfosfonit (QL) (57856-11-8), pozri zoznamy vojenských tovarov;

30.

trietylfosfit (122-52-1);

31.

chlorid arzenitý (7784-34-1);

32.

kyselina benzylová (76-93-7);

33.

dietylmetylfosfonit (15715-41-0);

34.

dimetyletylfosfonát (6163-75-3);

35.

etylfosfinyldifluorid (430-78-4);

36.

metylfosfinyldifluorid (753-59-3);

37.

3-chinuklidon (3731-38-2);

38.

chlorid fosforečný (10026-13-8);

39.

pinakolon (75-97-8);

40.

kyanid draselný (151-50-8);

41.

hydrogendifluorid draselný (7789-29-9);

42.

hydrogendifluorid amónny alebo amónium bifluorid (1341-49-7);

43.

fluorid sodný (7681-49-4);

44.

hydrofluorid sodný (1333-83-1);

45.

kyanid sodný (143-33-9);

46.

trietanolamín (102-71-6);

47.

sulfid fosforečný (1314-80-3);

48.

di-izopropylamín (108-18-9);

49.

dietylaminoetanol (100-37-8);

50.

sulfid sodný (1313-82-2);

51.

chlorid sírny (10025-67-9);

52.

chlorid sírnatý (10545-99-0);

53.

trietanolamín hydrochlorid (637-39-8);

54.

N, N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid hydrochlorid (4261-68-1);

55.

kyselina metylfosfónová (993-13-5);

56.

dietyl metylfosfonát (683-08-9);

57.

N,N-dimetylamidofosforyl dichlorid (677-43-0);

59.

etyldietanolamín (139-87-7);

63.

metylfosfonotioyldichlorid (676-98-2).

Poznámka 1: V rámci položky I.1A.052 sa nezakazujú „chemické zmesi“ obsahujúce jednu alebo viac chemických látok uvedených v položkách I.1A.052.1, .3, .5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, .32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57 a .63, v ktorých žiadna uvedená jednotlivá chemická látka nepredstavuje viac ako 10 % hmotnosti zmesi.

Poznámka 2: Položka I.1A.052 nezakazuje „chemické zmesi“ obsahujúce jednu alebo viac chemických látok uvedených v I.1A.052 .2, .6, .7, .8, .9, .10, .14, .15, .16, .19, .20, .24, .25, .30, .37, .38, .39, .40, .41, .42, .43, .44, .45, .46, .47, .48, .49, .50, .51, .52, .53 a .59, v ktorých žiadna uvedená jednotlivá chemická látka nepredstavuje viac ako 30 % hmotnosti zmesi.

Poznámka 3: Položka I.1A.052 nezakazuje výrobky označené ako spotrebné tovary balené na maloobchodný predaj na osobné použitie alebo balené na individuálne použitie.

I.1A.053

ex 1C351*

(1C351.a.1-28, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.d.1-8, ex 1C351.d.9, 1C351.d.10-13 a 1C351.d.15-16)

Ľudské patogény, zooidy a „toxíny“:

a.*

Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

vírus Chikungunya,

2.

vírus konžsko-krymskej hemoragickej horúčky;

3.

vírus horúčky dengue,

4.

vírus východnej encefalitídy koní,

5.

vírus Ebola,

6.

vírus Hantaan,

7.

vírus Junin,

8.

vírus horúčky Lassa,

9.

vírus lymfocytovej choriomeningitídy,

10.

vírus Machupo,

11.

vírus Marburg,

12.

poxvírus opíc,

13.

vírus horúčky Rift Valley,

14.

vírus kliešťovej encefalitídy (vírus ruskej jarno-letnej encefalitídy),

15.

vírus pravých kiahní,

16.

vírus venezuelskej encefalitídy koní,

17.

vírus západnej encefalitídy koní,

18.

vírus bielych kiahní (White pox),

19.

vírus žltej zimnice,

20.

vírus japonskej encefalitídy,

21.

vírus choroby Kyasanurskeho lesa,

22.

vírus vrtivky (Louping ill),

23.

vírus encefalitídy Murray Valley,

24.

vírus omskej hemoragickej horúčky,

25.

vírus Oropouche,

26.

vírus Powassan,

27.

vírus Rocio,

28.

vírus encefalitídy St. Louis,

b.

Ricketsie, či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

Coxiella burnetii,

2.

Bartonella quintana (Rochalimaea quintana, Rickettsia quintana);

3.

Rickettsia Prowazeki;

4.

Rickettsia Prowazeki;

c.

Baktérie, či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

Bacillus anthracis;

2.

rucella abortus;

3.

Brucella militensis;

4.

Brucella suis;

5.

Chlamydia psittaci;

6.

Clostridium botulinum;

7.

Francisella tularensis;

8.

Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei);

9.

Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei);

10.

Salmonella typhi;

11.

Shigella dysenteriae;

12.

Vibrio cholerae;

13.

Yersinia pestis;

14.

toxín epsilon produkujúce typy Clostridium perfringens;

15.

Enterohemoragická Escherichia coli, sérotyp O157 a iné verotoxín produkujúce sérotypy.

d.*

Tieto „toxíny“ a ich súčasti:

1.

botulotoxíny;

2.

toxíny produkované Clostridium perfringens;

3.

konotoxín;

4.

ricín;

5.

saxitoxín;

6.

shigatoxín;

7.

toxíny produkované Staphylococcus aureus;

8.

tetrodotoxín;

9.*

verotoxín;

10.

microcystín (cyanginozín);

12.

abrín;

13.

toxín cholery;

15.

T-2 toxín;

16.

HT-2 toxín;

Poznámka: Položka I.1A.053.d. nezakazuje botulotoxíny ani konotoxíny vo forme produktov, ktoré spĺňajú všetky tieto kritériá:

1.

sú to farmaceutické preparáty určené na podávanie ľuďom pri liečbe ich zdravotných ťažkostí;

2.

sú zabalené na distribúciu ako liečebné produkty;

3.

štátny orgán povolil ich predaj ako liečebné produkty.

Poznámka: Položka I.1A.053 nezakazuje „vakcíny“ ani „imunotoxíny“.

I.1A.054

ex 1C352*

(1C352.a.1-15 a 1C352.b.1)

Živočíšne patogény:

a.*

Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

Vírus afrického vírového moru ošípaných,

2.

Vírus vtáčej chrípky, ktorý môže byť:

a.

necharakterizovaný; alebo

b.

definovaný v smernici 92/40/ES (Ú. v. ES L 16, 23.1.1992, s. 19) ako vysokopatogénny vírus:

1.

vírusy typu A s IVPI (index intravenóznej patogenity) u 6-týždňových kurčiat viac ako 1,2 alebo

2.

podtyp H5 alebo H7 vírusov typu A, u ktorých nukleotidná postupnosť preukázala viacnásobné bázické aminokyseliny v mieste štiepenia hemaglutinínu,

3.

Vírus katarskej horúčky oviec,

4.

Vírus slintačky a krívačky,

5.

Vírus kozích kiahní,

6.

Vírus prasačieho herpesu (Aujeszkého choroba),

7.

Vírus prasačieho moru (vírus prasačej cholery),

8.

Vírus Lissa,

9.

Vírus vtáčej chrípky,

10.

Vírus moru malých prežúvavcov,

11.

Prasačí enterovírus typu 9 (vírus pľuzgierovitého zápalu sliznice prasiat),

12.

Vírus dobytčieho moru,

13.

Vírus ovčích kiahní,

14.

Vírus Teschenovej choroby,

15.

Vírus vezikulárnej stomatitídy,

b.*

Mykoplazmy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

Mycoplasma mycoides, subspecies mycoides SC (malá kolónia).

Poznámka: Položka I.1A.054 nezakazuje „vakcíny“.

I.1A.055

ex 1C353*

(ex 1C353.a, 1C353.b)

Genetické prvky a geneticky modifikované organizmy:

a.*

geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie kyseliny nukleovej spojené s patogenitou organizmov uvedených v položkách I.1A.053.a. až c. alebo I.1A.054 alebo I.1A.056;

b.

geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny, ktoré kódujú ľubovoľné „toxíny“ uvedené v položke I.1A.053.d., alebo ich „podjednotky toxínov“.

1.

Medzi genetické prvky sa okrem iného zaraďujú chromozóny, genómy, plazmidy, transpozóny a vektory, či už geneticky modifikované alebo nemodifikované.

2.

Sekvencie kyseliny nukleovej spájané s patogenitou akéhokoľvek mikroorganizmu uvedeného v položkách I.1A.053.a. až c. alebo I.1A.054 alebo I.1A.056 sú akékoľvek sekvencie charakteristické pre špecifický mikroorganizmus, ktorý:

a.

sám o sebe alebo vo produktoch, ktoré sú ním upravené alebo do ktorých je prenesený, predstavuje významné nebezpečenstvo pre zdravie ľudí, živočíchov alebo rastlín; alebo

b.

je známy tým, že zosilňuje schopnosť špecifického mikroorganizmu alebo akéhokoľvek iného organizmu, do ktorého môže byť vložený alebo inak začlenený, spôsobovať vážne poškodenie zdravia ľudí, živočíchov alebo rastlín.

Poznámka: Položka I.1A.055 sa nevzťahuje na sekvencie kyseliny nukleovej súvisiace s patogenitou enterohemoragickej Escherichia coli, sérotypu O157 a iné kmene produkujúce verotoxín, okrem tých, ktoré kódujú verotoxín alebo jeho podjednotky.

I.1A.056

ex 1C354*

(1C354.b.1-3 a 1C354.c)

Rastlinné patogény:

(a.

rezervované)

b.*

baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

Xanthomonas albilineans,

2.

Xanthomonas campestris pv. citri vrátane kmeňov označovaných ako Xanthomonas campestris pv. citri typu A, B, C, D, E alebo inak klasifikované ako Xanthomonas citri, Xanthomonas campestris pv., aurantifolia alebo Xanthomonas camestris pv. Citrumelo,

3.

Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae);

c.

Pliesne prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:

1.

Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae),

2.

Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae),

3.

Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei),

4.

Puccinia graminis (syn. Pussinia graminis f. sp. tritici)

5.

Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum),

6.

Magnaporthe grisea (pyricularia risea/pyricularia oryzae).

I.1A.057

1C450

Toxické chemikálie a prekurzory toxických chemikálií a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z uvedených látok:

Poznámka: Pozri tiež položky I.1A.052, I.1A.053.d. a zoznamy vojenských tovarov.

a.

Toxické chemikálie:

1.

Amiton: O,O-dietyl S-[2-(dietylamino) etyl] fosforotiolát (78-53-5) a príslušné alkylované alebo protónizované soli;

2.

PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluóro2-(trifluórmetyl-) 1-propén (382-21-8);

Poznámka: Pokiaľ ide o BZ, pozri zoznamy vojenských tovarov: 3-chinuklidinyl benzilát (6581-06-2);

4.

fosgén: dichlorid karbonylu (75-44-5);

5.

chlórkyán (506-77-4);

6.

kyanovodík (74-90-8);

7.

chlórpikrín: trichlórnitrometán (76-06-2);

Poznámka 1: Položka I.1A.057 nezakazuje „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemických látok uvedených v položkách I.1A.057.a.1. a.a.2., v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemických látok netvorí viac ako 1 % hmotnosti zmesi.

Poznámka 2: Položka I.1A.057 nezakazuje „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemických látok uvedených v položkách I.1A.057.a.4.,.a.5.,.a.6. a.a.7., v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemických látok netvorí viac ako 30 % hmotnosti zmesi.

Poznámka 3: Podľa položky I.1A.057 sa neriadia produkty označené ako spotrebný tovar balený na maloobchodný predaj pre osobné použitie alebo balený na individuálne použitie.

b.*

Toxické chemické prekurzory:

1.

Chemické látky iné ako uvedené v zoznamoch vojenských tovarov alebo v položke I.1A.052, s obsahom atómu fosforu, ku ktorému sa viaže jedna metylová, etylová alebo propylová (normálna alebo izo) skupina, ale nie ďalšie atómy uhlíka;

Poznámka: Podľa položky I.1A.057.b.1 sa neriadi fonofos: O-etyl S-fenyletylfosfonotiolotionát (944-22-9);

2.

N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] fosforamidové dihalogenidy, okrem N,N-dimetylaminofosforyldichloridu;

Poznámka: Pokiaľ ide o N,N-dimetylaminofosforyldichlorid, pozri položku I.IA.052.57.

3.

dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] N, N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)]-amidované fosfory, okrem dietyl-N, N-dietylfosforamidátu, ktorý je uvedený v položke I.1A.052;

4.

N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] aminoetyl2-chloridy a príslušné protonizované soli okrem N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchloridu alebo N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchloridhydrochloridu, ktoré sú uvedené v položke I.1A.052,

5.

N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] aminoetán2-oly a príslušné protonizované soli okrem N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetanolu (96-80-0) a N,N-dietylaminoetanolu (100378), ktoré sú uvedené v položke I.1A.052;

Poznámka: Položka I.1A.057.b.5. nezakazuje:

a.

N,N-dimetylaminoetanol (108-010) a príslušné protónované soli;

b.

protónované soli N, N-dietylaminoetanolu (100-37-8);

6.

N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] aminoetán2-tioly a príslušné protónované soli okrem N, N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiolu, ktorý je uvedený v položke I.1A.052;

Poznámka: Pokiaľ ide o etyldietanolamín (139-87-7), pozri položku I.1A.052;

8.

metyldietanolamín (105-59-9).

Poznámka 1: Položka I.1A.057 nezakazuje „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemických látok uvedených v položkách I.1A.057.b.1.,.b.2.,.b.3.,.b.4.,.b.5. a.b.6., v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemických látok netvorí viac ako 10 % hmotnosti zmesi.

Poznámka 2: Položka I.1A.057 nezakazuje „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položke I.1A.057.b.8., v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hmotnosti zmesi.

Poznámka 3: Položka I.1A.057 nezakazuje výrobky označené ako spotrebné tovary balené na maloobchodný predaj na osobné použitie alebo balené na individuálne použitie.


I.1B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.1B.001

ex 1D001

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadenia uvedeného v položke I.1A.006.

I.1B.002

1D101

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený pre „používanie“ tovarov uvedených v položkách I.1A.007 až I.1A.009, alebo I.1A.011 až I.1A.013.

I.1B.003

1D103

„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných parametrov ako sú radarová reflektivita, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry.

I.1B.004

1D201

„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v položke I.1A.014.

I.1B.005

1E001

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v položkách I.1A.006 až I.1A.053, I.1A.055 alebo I.1A.057.

I.1B.006

1E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ tovarov uvedených v položkách I.1A.001, I.1A.006 až I.1A.013, I.1A.026, I.1A.028, I.1A.029 až I.1A.032, I.1B.002 alebo I.1B.003.

I.1B.007

ex 1E102

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v položkách I.1B.001 až I.1B.003.

I.1B.008

1E103

„Technológia“ na reguláciu teploty, tlaku alebo atmosféry v autoklávoch alebo hydroklávoch, ak sa používa na „výrobu“„kompozitov“ alebo čiastočne spracovaných „kompozitov“.

I.1B.009

1E104

„Technológia“ súvisiaca s výrobou pyrolyticky derivovaných materiálov na lejacej forme, tŕni alebo inom substráte z plynných prekurzorov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) pri tlaku 130 Pa až 20 kPa.

Poznámka: Položka I.1B.009 zahŕňa „technológiu“ na zostavovanie plynových prekurzorov, prietokov a harmonogramov a parametrov regulácie procesov.

I.1B.010

ex 1E201

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ tovarov uvedených v položkách I.1A.002 až I.1A.005, I.1A.014 až I.1A.023, I.1A.024.b., I.1A.033 až I.1A.051, alebo I.1B.004.

I.1B.011

1E202

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov uvedených v položkách I.1A.002 až I.1A.005.

I.1B.012

1E203

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v položke I.1B.004.

I.2

SPRACOVANIE MATERIÁLOV

I.2A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.2A.001

ex 2A001*

Valivé ložiská a ložiskové systémy a ich súčasti:

Poznámka: Položka I.2A.001 nezakazuje guľky s toleranciami uvedenými výrobcom podľa ISO 3290 ako stupeň kvality 5 alebo nižší.

radiálne guľkové ložiská s toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 2 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-9 alebo RBEC-9 alebo s inými rovnocennými národnými normami) alebo vyšší, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a.

vnútorný priemer vnútorného obvodu od 12 do 50 mm;

b.

vonkajší priemer vonkajšieho obvodu od 25 do 100 mm, a

c.

šírka od 10 do 20 mm.

I.2A.002

2A225

Tégliky vyrobené z materiálov odolných voči kvapalným aktinidovým kovom:

a.

tégliky s oboma týmito vlastnosťami:

1.

objem 150 cm3 až 8 000 cm3; a

2.

sú vyrobené alebo potiahnuté niektorým z týchto materiálov s čistotou najmenej 98 % hm.:

a.

fluorid vápenatý (CaF2);

b.

zirkoničitan vápenatý (metazirkoničitan) (CaZrO3);

c.

sírnik ceritý (Ce2S3);

d.

oxid erbitý (erbia) (Er2O3);

e.

oxid hafničitý (hafnia) (HfO2);

f.

oxid horečnatý (MgO);

g.

nitridovaná zliatina niob-titán-volfrám (približne 50 % Nb, 30 % Ti a 20 % W);

h.

oxid ytritý (ytria) (Y2O3), alebo

i.

oxid zirkoničitý (zirkónia) (ZrO2),

b.

tégliky s oboma týmito vlastnosťamii:

1.

objem 50 cm3 až 2 000 cm3; a

2.

sú vyrobené z tantalu o čistote najmenej 99,9 % hm. alebo ním potiahnuté,

c.

tégliky, ktoré majú obe tieto vlastnosti:

1.

objem 50 cm3 až 2 000 cm3;

2.

sú vyrobené z tantalu o čistote najmenej 98 % hm. alebo ním potiahnuté, a

3.

sú potiahnuté karbidom, nitridom, boridom tantalu alebo ich akoukoľvek kombináciou.

I.2A.003

2A226

Ventily, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a.

„menovitý rozmer“ najmenej 5 mm;

b.

majú vlnovcové tesnenie, a

c.

sú vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatiny niklu, s obsahom najmenej 60 % hm. niklu, alebo sú nimi potiahnuté.

Technická poznámka:

Pokiaľ ide o ventily s rozdielnym priemerom na vstupe a na výstupe, pojem „menovitý rozmer“ na účely položky I.2A.003 znamená najmenší priemer.

I.2A.004

ex 2B001.a*, 2B001.d

Obrábacie stroje a ich akákoľvek kombinácia na odstraňovanie alebo (rezanie) kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „numerické riadenie“ a osobitne navrhnuté súčasti:

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.016.

Poznámka 1: Položka I.2A.004 nezakazuje špeciálne obrábacie stroje určené iba na výrobu ozubených kolies.

Poznámka 2: Položka I.2A.004 nezakazuje špeciálne obrábacie stroje určené iba na výrobu niektorých z týchto súčiastok:

a.

kľukové hriadele alebo vačkové hriadele;

b.

nástroje alebo rezačky;

c.

závitovky vytláčacích lisov.

Poznámka 3: Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch otáčacích, frézovacích alebo brúsiacich schopností (napr. otáčací stroj s frézovacou schopnosťou), musí byť posúdený vo vzťahu k položke I.2A.004.a a aj k položke I.2A.016.

a.*

Obrábacie stroje na sústruženie, pre stroje, ktoré môžu obrábať priemery väčšie než 35 mm, so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

presnosť polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ je pozdĺž každej lineárnej osi rovná alebo menšia (lepšia) ako 6 μm podľa ISO 230/1 (1988) (4) alebo jej národných ekvivalentov, a

2.

dve alebo viac osí pohybu, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „regulácie kontúrovania“;

Poznámka 1: Položka I.2A.004.a. nezakazuje sústruhy osobitne navrhnuté na výrobu kontaktných šošoviek, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:

1.

ovládanie stroja obmedzené na zadávanie programovacích údajov o súčiastke pomocou softvéru na oftalmickej báze; a

2.

bez vákuového upínania.

Poznámka 2: Položka I.2A.004.a. nezakazuje tyčové automatizované sústruhy (Swissturn) určené iba na sústruženie tyčového materiálu, ak priemer sústruženej tyče je najviac 42 mm a nie je možné upnutie do skľučovadla. Stroje môžu byť schopné vŕtať a/alebo frézovať sústružené súčiastky s priemerom menej ako 42 mm.

d.

Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) bezdrôtového typu s dvoma alebo viacerými rotačnými osami, ktoré možno koordinovať súčasne na účelom „regulácie kontúrovania“;

I.2A.005

ex 2B006.b*

Systémy, zariadenia a „elektronické príslušenstvo“ na kontrolu alebo meranie rozmerov:

b.*

Prístroje na meranie lineárneho a uhlového posuvu:

1.*

prístroje na meranie lineárneho posuvu vyznačujúce sa niektorým z uvedeného:

Technická poznámka:

Na účely položky I.2A.005.b.1. pojem „lineárny posuv“ znamená zmenu vzdialenosti medzi meracou sondou a meraným predmetom.

a.

bezdotykové meracie systémy s „rozlíšením“ najmenej (lepším ako) 0,2 μm v rámci rozsahu merania do 0,2 mm;

b.

lineárne systémy diferenciálnych transformátorov napätia so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

„linearita“ najviac (lepšia ako) 0,1 % pre rozsah merania do 5 mm, a

2.

časová nestálosť nuly prístroja (drift) najviac (lepšia ako) 0,1 % za deň pri štandardnej teplote prostredia v skúšobnej miestnosti ± 1 K, alebo

c.

meracie systémy so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

ktoré obsahujú „laser“, a

2.

po dobu najmenej 12 hodín v teplotnom rozsahu ± 1 K okolo štandardnej teploty a pri štandardnom tlaku si udržiavajú všetky tieto parametre:

a.

„rozlíšenie“ najviac (lepšie ako) 0,1 μm v celom rozsahu stupnice, a

b.

„neistotu merania“ najviac (lepšiu ako) (0,2 + L/2 000) μm (L je dĺžka nameraná v mm);

Poznámka: Položka I.2A.005.b.1.c nezakazuje interferometrické systémy merania bez uzavretej alebo otvorenej spätnej väzby obsahujúce laser na meranie odchýliek pohybu saní obrábacích strojov, strojov na kontrolu rozmerov alebo podobných zariadení.

2.

Prístroje na meranie uhlového posuvu s „odchýlkou uhlovej polohy“ najviac (lepšou ako) 0,00025°;

Poznámka: Položka I.2A.005.b.2. nezakazuje optické prístroje, ako sú autokolimátory, využívajúce kolimované svetlo (napr. laserové svetlo) na zisťovanie uhlového posuvu zrkadla.

I.2A.006

2B007.c

„Roboty“ s týmito vlastnosťami a ich osobitne navrhnuté riadiace jednotky a „koncové efektory“:

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.019.

c.

osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené tak, aby odolali dávke žiarenia väčšej ako 5 × 103 Gy (kremík) bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácií ich vlastností.

Technická poznámka:

Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, ktorú absorbuje netienená vzorka kremíka vystavená ionizačnému žiareniu.

I.2A.007

2B104

„izostatické lisy“ so všetkými týmito vlastnosťami:

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.017.

a.

maximálny pracovný tlak najmenej 69 MPa;

b.

navrhnuté na dosiahnutie a udržiavanie riadeného tepelného prostredia s teplotou najmenej 873 K (600 °C) , a

c.

s komorovou dutinou, ktorá má vnútorný priemer najmenej 254 mm.

I.2A.008

2B105

Pece na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) navrhnuté alebo upravené na zahusťovanie kompozitov so štruktúrou uhlík-uhlík.

I.2A.009

2B109

Stroje na redukčné tlakové tvárnenie a osobitne navrhnuté súčasti:

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.020.

a.

stroje na redukčné tlakové tvárnenie, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „numerického riadenia“ alebo riadené počítačom, aj keď takýmito jednotkami pôvodne vybavené neboli, a

2.

majú dve alebo viacero osí, ktoré môžu byť koordinované súčasne na účely „regulácie kontúrovania“;

b.

osobitne navrhnuté súčasti pre stroje na redukčné tlakové tvárnenie uvedené v položke I.2A.009.a.

Poznámka: Položka I.2A.009 nezakazuje stroje, ktoré nie sú použiteľné na výrobu hnacích súčastí a zariadení (napr. skrine motorov) pre „riadené strely“.

Technická poznámka:

Stroje kombinujúce funkciu kovotlačiteľského tvárnenia a redukčného tlakového tvárnenia sa na účely položky I.2A.009 považujú za stroje na redukčné tlakové tvárnenie.

I.2A.010

2B116

Vibračné skúšobné systémy, ich zariadenia a súčasti:

a.

vibračné skúšobné systémy využívajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, vybavené číslicovým regulátorom, schopné vyvinúť vibrácie v rozsahu 20 Hz až 2 kHz pri zrýchlení najmenej 10 g rms a prenášajúce sily najmenej 50 kN merané na „holom stole“;

b.

číslicové regulátory kombinované s osobitne navrhnutým softvérom na vibračné skúšanie, so „šírkou kmitočtového pásma v reálnom čase“ väčšou ako 5 kHz, navrhnuté na použitie vo vibračných skúšobných systémoch, ktoré sú uvedené v položke I.2A.010.a.;

c.

budiče vibrácií (natriasacie jednotky), tiež s pripojenými zosilňovačmi, schopné prenášať sily najmenej 50 kN, merané na „holom stole“ a použiteľné vo vibračných skúšobných systémoch uvedených v položke I.2A.010.a.;

d.

nosné konštrukcie pre testované vzorky a elektronické jednotky navrhnuté s cieľom zlúčiť rad natriasacích zariadení do systému schopného vyvinúť účinnú kombinovanú silu najmenej 50 kN meranú na „holom stole“, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v položke I.2A.010.a.

Technická poznámka:

Na účely položky I.2A.010 pojem „holý stôl“ znamená plochý stôl alebo plochu bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek.

I.2A.011

2B117

Zariadenia a systémy riadenia procesov, iné než sú uvedené v položke I.2A.007 alebo I.2A.008, navrhnuté alebo upravené na zahusťovanie a pyrolýzu štrukturálnych kompozitných dýz rakiet a hrotov predných častí návratných dopravných prostriedkov.

I.2A.012

2B119

Vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia:

Poznámka: Pozri tiež položku I.2A.021.

a.

vyvažovacie stroje so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

neschopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg;

2.

schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12 500 ot/min;

3.

schopné korigovať nevyváženosť vo dvoch alebo viacerých rovinách, a

4.

schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g mm na kg hmotnosti rotora;

Poznámka: Položka I.2A.012.a. nezakazuje vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre stomatologické alebo iné lekárske zariadenie.

b.

indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na použitie v strojoch uvedených v položke I.2A.012.a.

Technická poznámka:

Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje.

I.2A.013

2B120

Simulátory pohybu a dávkovacie stoly so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

dve alebo viac osí,

b.

zberacie krúžky schopné prenášať elektrický výkon a/alebo informácie obsiahnuté v signáli, a

c.

vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.

každá jednotlivá os sa vyznačuje všetkým týmto:

a.

je schopná rýchlosti najmenej 400 stupňov/s alebo najviac 30 stupňov/s, a

b.

má rozlíšenie rýchlosti najviac 6 stupňov/s a presnosť najviac 0,6 stupňov/s;

2.

má stálosť rýchlosti v najhoršom prípade najviac (nižšiu ako) plus alebo mínus 0,05 % pri priemerovaní na najmenej 10 stupňov, alebo

3.

presnosť polohovania najmenej 5 oblúkových sekúnd.

Poznámka: Položka I.2A.013 nezakazuje rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia.

I.2A.014

2B121

Polohovacie stoly (zariadenia schopné presného rotačného polohovania v ľubovoľnej osi), iné než uvedené v položke I.2A.013, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a.

dve alebo viac osí, a

b.

presnosť polohovania najmenej 5 oblúkových sekúnd.

Poznámka: Položka I.2A.014 nezakazuje rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia.

I.2A.015

2B122

Odstredivky schopné prenášať zrýchlenia nad 100 g so zbernými krúžkami schopnými prenášať elektrický výkon a informácie obsiahnuté v signáli.

I.2A.016

2B201, 2B001.b.2 a 2B001.c.2

Obrábacie stroje a ich každá kombinácia, na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitných materiálov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na súčasnú „reguláciu kontúrovania“ v dvoch alebo viacerých osiach:

Poznámka: Pokiaľ ide o jednotky „numerického riadenia“, ktoré sú zakázané z dôvodu s nimi spojeného „softvéru“, pozri položku I.2B.002.

a.

Obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.

presnosť polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ je pozdĺž každej lineárnej osi rovná alebo menšia (lepšia) ako 6 μm podľa ISO 230/2 (1988) (4) alebo jej národných ekvivalentov,

2.

dve alebo viac kontúrovacích rotačných osí, alebo

3.

päť alebo viac osí možno koordinovať súčasne na účely „regulácie kontúrovania“;

Poznámka: Položka I.2A.016.a. nezakazuje frézy s týmito vlastnosťami:

a.

pohyb v smere osi X viac ako 2 m, a

b.

celková presnosť polohovania na osi X viac (horšia) ako 30 μm.

b.

Obrábacie stroje na brúsenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.

presnosť polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ je pozdĺž každej lineárnej osi rovná alebo menšia (lepšia) ako 4 μm podľa ISO 230/2 (1988) (4) alebo jej národných ekvivalentov;

2.

dve alebo viac kontúrovacích rotačných osí, alebo

3.

päť alebo viac osí možno koordinovať súčasne na účely „regulácie kontúrovania“;

Poznámka: Položka I.2A.016.b. nezakazuje tieto brúsky:

a.

brúsky na cylindrické brúsenie vonkajších, vnútorných alebo vonkajších a vnútorných plôch, so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

obmedzené na maximálny rozmer obrobku 150 mm vonkajšieho priemeru alebo dĺžky, a

2.

osi limitované na x, z a c;

b.

súradnicové brúsky, ktoré nemajú os z alebo w s celkovou presnosťou polohovania menšou (lepšou) ako 4 μm podľa ISO 230/2 (1988) (4) alebo národných ekvivalentov.

Poznámka 1: Položka I.2A.016 nezakazuje špeciálne obrábacie stroje určené iba na výrobu niektorých z týchto súčiastok:

a.

ozubené kolesá;

b.

kľukové hriadele alebo vačkové hriadele;

c.

nástroje alebo rezačky;

d.

závitovky vytláčacích lisov.

Poznámka 2: Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch otáčacích, frézovacích alebo brúsiacich schopností (napr. otáčací stroj s frézovacou schopnosťou), musí byť posúdený vo vzťahu k položke I.2A.004.a alebo k položkám I.2A.016a. alebo b.

I.2A.017

2B204

„Izostatické lisy“, iné než uvedené v položke I.2A.007, a príslušné zariadenia:

a.

„izostatické lisy“ s oboma týmito vlastnosťami:

1.

schopné dosahovať maximálny pracovný tlak najmenej 69 Mpa, a

2.

s komorovou dutinou, ktorá má vnútorný priemer väčší ako 152 mm;

b.

lisovnice, lejacie formy a riadiace systémy osobitne navrhnuté pre „izostatické lisy“ uvedené v položke I.2A.017.a.

Technická poznámka:

Na účely položky I.2A.017 sa pod vnútorným rozmerom komory rozumie rozmer komory, v ktorej sa dosiahne pracovná teplota a pracovný tlak, pričom tento rozmer nezahŕňa upínacie prípravky. Týmto rozmerom bude menší z vnútorných priemerov tlakovej komory alebo izolovanej pecnej komory, čo závisí na tom, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vo vnútri tej druhej.

I.2A.018

2B206

Stroje, nástroje alebo systémy na kontrolu rozmerov, iné než uvedené v položke I.2A.005:

a.

počítačom riadené alebo numericky riadené prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

dve alebo viac osí, a

2.

jednorozmerná dĺžková „neistota merania“ rovná alebo menšia (lepšia) ako (1,25 + L/1 000) μm skúšaná sondou s „presnosťou“ menšou (lepšou) ako 0,2 μm (L je nameraná dĺžka v mm) (odkaz na VDI/VDE 2617, časť 1 a 2);

b.

systémy na súčasnú lineárno-uhlovú kontrolu polopanví vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

„neistota merania“ pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi je rovná alebo menšia (lepšia) ako 3,5 μm na 5 mm, a

2.

„odchýlka uhlovej polohy“ rovná alebo menšia ako 0,02 °.

Poznámka 1: Obrábacie stroje, ktoré možno použiť ako meracie stroje, sa zakazujú, ak spĺňajú kritériá stanovené pre funkcie obrábacieho stroja alebo funkcie meracieho stroja, alebo ak ich prekračujú.

Poznámka 2: Stroj uvedený v položke I.2A.018 sa zakazuje, ak v rámci ktorejkoľvek zo svojich funkcií presahuje prahové hodnoty zákazu.

1.

Sonda používaná na stanovenie neistoty merania systému na kontrolu rozmerov je opísaná vo VDI/VDE 2617, časť 2,3, a 4.

2.

Všetky parametre meraných hodnôt uvedené v položke I.2A.018 predstavujú kladné alebo záporné odchýlky, t. j. nie celé pásmo.

I.2A.019

2B207

„Roboty“, „koncové efektory“ a riadiace jednotky, iné než uvedené v položke I.2A.006:

a.

„roboty“ alebo „koncové efektory“ osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám pre manipuláciu s trhavinami (musia napríklad vyhovovať triedam podľa elektrického kódu pre trhaviny),

b.

riadiace jednotky osobitne navrhnuté pre ktorýkoľvek z „robotov“ alebo „koncových efektorov“ uvedených v položke I.2A.019.a.

I.2A.020

2B209

Stroje na redukčné tlakové tvárnenie, stroje na kovotlačiteľské tvárnenie, iné než uvedené v položke I.2A.009, a tŕne:

a.

stroje s oboma týmito vlastnosťami:

1.

tri alebo viac valcov (činných alebo vodiacich), a

2.

tie, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „numerického riadenia“ alebo počítačovým riadiacim systémom;

b.

tŕne na tvárnenie rotorov navrhnuté na tvárnenie cylindrických rotorov s vnútorným priemerom 75 až 400 mm.

Poznámka: Položka I.2A.020.a. zahŕňa stroje, ktoré majú iba jeden valec navrhnutý na pretváranie kovu, a dva pomocné valce, ktoré podopierajú tŕň, avšak priamo sa na procese pretvárania nezúčastňujú.

I.2A.021

2B219

Odstredivé stroje na vyvažovanie vo viacerých rovinách, pevné alebo prenosné, horizontálne alebo vertikálne:

a.

odstredivé vyvažovacie stroje navrhnuté na vyvažovanie pružných rotorov s dĺžkou najmenej 600 mm, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

obežný priemer alebo priemer osového ložiska väčší než 75 mm,

2.

únosnosť 0,9 až 23 kg; a

3.

schopnosť vyvažovať počet otáčok vyšší ako 5 000 ot/min.;

b.

odstredivé vyvažovacie stroje navrhnuté na vyvažovanie komponentov dutých valcových rotorov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

priemer osového ložiska väčší než 75 mm;

2.

únosnosť 0,9 až 23 kg;

3.

schopnosť vyvažovať na zvyškovú nevyváženosť najviac 0,01 kg × mm/kg na jednu rovinu, a

4.

remeňový pohon.

I.2A.022

2B225

Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich komorách, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.

schopnosť preniknúť najmenej 0,6 m do steny horúcej komory (operácia vykonávaná cez stenu), alebo

b.

schopnosť preklenúť strop horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,6 m (operácia vykonávaná cez strop).

Technická poznámka:

Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu „master/slave“ alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou.

I.2A.023

2B226

Indukčné pece s riadenou atmosférou (vákuum alebo inertný plyn) a ich napájanie:

a.

pece, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

schopné pracovať pri teplote nad 1 123 K (850 °C);

2.

indukčné cievky s priemerom najviac 600 mm, a

3.

konštruované na príkon najmenej 5 kW;

b.

napájania s uvedeným výkonom najmenej 5 kW osobitne navrhnuté pre pece uvedené v položke I.2A.023.a.

Poznámka: Položka I.2A.023.a. nezakazuje pece navrhnuté na spracovávanie polovodičových doštičiek.

I.2A.024

2B227

Metalurgické taviace pece a odlievacie pece s vákuom alebo inou riadenou atmosférou, a príslušné zariadenia:

a.

oblúkové pretavovacie a odlievacie pece vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

objemy taviacich elektród 1 000 cm3 až 20 000 cm3, a

2.

schopnosť prevádzky pri taviacich teplotách vyšších ako 1 973 K (1 700 °C);

b.

taviace pece s elektrónovým lúčom, pece s plazmovou atomizáciou a taviace pece, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

výkon najmenej 50 kW, a

2.

schopnosť prevádzky pri taviacich teplotách vyšších ako 1 473 K (1 200 °C).

c.

počítačové riadiace a monitorovacie systémy osobitne konfigurované pre niektorú z pecí uvedených v položkách I.2A.024.a. alebo b.

I.2A.025

2B228

Zariadenia na výrobu alebo montáž rotorov, zariadenia na vyrovnávanie rotorov, tŕne a lisovnice na tvarovanie vlnovcov:

a.

zariadenia na montáž rotorov určené na montáž rúrkových sekcií, usmerňovačov toku a koncových uzáverov rotorov plynových odstrediviek;

Poznámka: Položka I.2A.025.a. zahŕňa presné tŕne, upínadlá a stroje na uloženie lisované za tepla.

b.

zariadenie na vyrovnávanie rotorov určené na nastavenie rúrkových sekcií rotora plynových odstrediviek do spoločnej osi;

Technická poznámka:

Na účely položky I.2A.025.b. takéto zariadenia bežne pozostávajú z presných meracích sond spojených s počítačom, ktorý následne riadi napríklad činnosť pneumatických baranidiel používaných na nastavenie rúrkových sekcií rotora do spoločnej osi.

c.

tŕne a lisovnice na tvárnenie vlnovcov určené na výrobu vlnovcov s jednou konvolúciou.

Technická poznámka:

rámci položky I.2A.025.c sa vlnovce vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.

vnútorný priemer 75 mm až 400 mm;

2.

dĺžka najmenej 12,7 mm;

3.

hrúbka jednej konvolúty viac ako 2 mm, a

4.

sú vyrobené z hliníkových zliatin vysokej pevnosti, z ocele vysokej pevnosti v ťahu alebo z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ vysokej pevnosti v ťahu.

I.2A.026

2B230

„Prevodníky tlaku“ schopné merať absolútne tlaky v ľubovoľnom bode v rozsahu 0 až 13 kPa, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

prvky na snímanie tlaku vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatin niklu s obsahom niklu viac ako 60 % hm., alebo nimi chránené, a

b.

vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.

celý rozsah stupnice menej ako 13 kPa a „presnosť“ lepšia ako + 1 % celej stupnice, alebo

2.

celý rozsah stupnice najmenej 13 kPa a „presnosť“ lepšia ako + 130 Pa.

Technická poznámka:

Na účely položky I.2A.026 pojem „presnosť“ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia.

I.2A.027

2B231

Vývevy so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

veľkosť sacieho hrdla najmenej 380 mm;

b.

rýchlosť čerpania najmenej 15 m3/s, a

c.

schopnosť dosahovať maximálne vákuum lepšie ako 13 mPa.

1.

Rýchlosť čerpania je stanovená v bode merania pomocou dusíka alebo vzduchu.

2.

Maximálne vákuum sa stanovuje na saní čerpadla, pričom sanie čerpadla je odblokované.

I.2A.028

2B232

Viacstupňové delá s ľahkým plynom alebo iné vysokorýchlostné delové systémy (cievkové, elektromagnetické alebo elektrotermálne a ostatné pokročilé systémy) schopné udeliť projektilom zrýchlenie až 2 km/s alebo väčšie.

I.2A.029

ex 2B350*

(2B350.a.1-7, ex 2B350.b.1-7, 2B350.c.1-7, ex 2B350.d.1-8, ex 2B350.e.1-8, 2B350.f, ex 2B350.g.1-7, ex 2B350.h.1-7, ex 2B350.i.1-10 a 2B350.j)

Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo:

a.*

reakčné nádoby a reaktory, s miešadlami alebo bez, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov) a menej ako 20 m3 (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

5.

tantál alebo zliatiny tantálu;

6.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

7.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

b.*

miešadlá na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v položke I.2A.029.a., kde všetky plochy miešadiel prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

5.

tantál alebo zliatiny tantálu;

6.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

7.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

c.*

skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo obsiahnutou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

5.

tantál alebo zliatiny tantálu;

6.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

7.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

d.*

výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,15 m2, ale menej ako 20 m2, kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.*

Grafit;

5.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

6.

tantál alebo zliatiny tantálu;

7.

titán alebo zliatiny titánu;

8.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

e.*

f. destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom väčším ako 0,1 m, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.*

grafit;

5.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

6.

tantál alebo zliatiny tantálu;

7.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

8.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

f.

diaľkovo ovládané plniace zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu; alebo

2.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

g.*

ventily, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

5.

tantál alebo zliatiny tantálu;

6.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

7.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

h.*

viacstenné potrubia s otvorom na zisťovanie netesností, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

fluóropolyméry;

3.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

4.*

grafit;

5.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

6.

tantál alebo zliatiny tantálu;

7.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

8.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

i.*

čerpadlá, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., alebo vývevy, u ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod za podmienok štandardnej teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa), ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemickou látkou (chemickými látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

keramické materiály;

3.

ferosilícium;

4.

fluóropolyméry;

5.

sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

6.*

grafit;

7.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

8.

tantál alebo zliatiny tantálu;

9.

titán alebo zliatiny titánu; alebo

10.

zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

j.

spaľovacie pece navrhnuté na deštrukciu chemikálií uvedených v položke I.1A.052, so špeciálne navrhnutými systémami prísunu odpadov, špeciálnymi manipulačnými zariadeniami a s priemernou teplotou v spaľovacej komore viac ako 1 273 K (1 000 °C), ktorých všetky plochy v systéme prísunu odpadov prichádzajúce do priameho styku s odpadmi sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov alebo ním obložené:

1.

zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnosti niklu a 20 % hmotnosti chrómu;

2.

keramické materiály; alebo

3.

nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti;

I.2A.030

2B351

Systémy na monitorovanie toxických plynov; a detektory určené na tento účel:

a.

navrhnuté na nepretržitú prevádzku a použiteľné na detekciu chemických bojových činidiel alebo chemických látok uvedených v položke I.1A.052, pri koncentráciách nižších ako 0,3 mg/m3; alebo

b.

určené na detekciu inhibičného účinku cholinesterázy.

I.2A.031

ex 2B352* a –

(2B352.a, 2B352.b, 2B352.c, ex 2B352.d.1, ex 2B352.e, ex 2B352.f.1, 2B352.f.2 a 2B352.g)

Zariadenia použiteľné pri manipulácii s biologickými materiálmi:

a.

kompletné biologické vybavenie ochranného obalu úrovne P3, P4;

Technická poznámka:

Úrovne P3 alebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) ochranného obalu sú podľa špecifikácie uvedenej v príručke SZO o biologickej bezpečnosti v laboratóriách (Laboratory Biosafety manual, 2. vydanie, Ženeva 1993).

b.*

fermentory určené na kultiváciu patogénnych „mikroorganizmov“, vírusov, alebo na produkciu toxínov, bez šírenia aerosólov;

Technická poznámka:

Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom.

c.

odstredivé separátory určené na kontinuálnu separáciu patogénnych mikroorganizmov bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

prietok viac ako 100 litrov za hodinu;

2.

súčasti z leštenej nehhrdzavejúcej ocele alebo z titánu;

3.

jeden alebo viac tesniacich spojov v parnej bezpečnostnej zóne a

4.

schopnosť sterilizácie parou in-situ v uzavretom priestore;

Technická poznámka:

Medzi odstredivé separátory sú zahrnuté aj dekantéry.

d.*

filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom a tieto súčasti:

1.

filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom schopné kontinuálnej separácie patogénnych mikroorganizmov, vírusov, toxínov alebo molekulových kultúr bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:

a.

celková filtračná plocha je najmenej 5 m2; a

b.

možnosť sterilizovania alebo dezinfikovania bez toho, aby ich bolo treba predtým rozobrať;

Technická poznámka:

Na účely položky I.2A.031.d.1.b. pojem sterilizovaný znamená odstránenie všetkých životaschopných mikróbov zo zariadenia za použitia fyzických prostriedkov (napr. para) alebo chemických prostriedkov. Dezinfikovaný znamená zničenie potenciálnej mikrobiálnej infekcie v zariadení za použitia chemických prvkov s germicídnym účinkom. Dezinfekcia a sterilizácia sa líšia od sanitácie, ktorá sa vzťahuje na čistiace postupy určené na zníženie mikrobiálneho obsahu zariadenia bez toho, aby sa bezpodmienečne dosiahlo odstránenie všetkej mikrobiálnej infekcie alebo aktivity.

e.*

parou sterilizovateľné zariadenia na sublimačné sušenie (lyofilizačné zariadenia) s kapacitou kondenzátora viac ako 50 kg ľadu za 24 hodín a menej ako 1 000 kg ľadu za 24 hodín;

f.*

Ochranné zariadenia a ochranné obaly:

1.*

Ochranné obleky s celkovou alebo čiastočnou ventiláciou;

Poznámka: Položka I.2A.031.f.1. nezakazuje obleky určené na použitie so samostatným dýchacím prístrojom.

2.

biologické bezpečnostné skrinky alebo izolátory triedy III podobných výkonnostných noriem;

Poznámka: Položka I.2A.031.f.2. medzi izolátory zahŕňa pružné izolátory, ochranné komory so suchým vzduchom, anaeróbne komory, ochranné komory so vstavanými rukavicami a digestory s laminárnym prúdením (ktoré sa zatvárajú vertikálnym tokom).

g.

komory s objemom najmenej 1 m3 určené na testy imunizácie „mikroorganizmov“, vírusov alebo „toxínov“ aerosólmi.

I.2A.032

Zariadenia použiteľné pri manipulácii s biologickými materiálmi, iné ako sú zariadenia uvedené v položke I.2A.031:

a.

Zariadenie na mikroenkapsuláciu živých mikroorganizmov a toxínov v rozsahu veľkosti častí 1 – 10 μm:

1.

Povrchové kondenzátory;

2.

fázové separátory.

b.

Konvenčné komory alebo komory s turbulentným prúdením čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorom s filtrom HEPA, ktoré možno použiť pre ochranné zariadenia typu P3 alebo P4 (BL3, BL4, L3, L4).


I.2B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.2B.001

ex 2D001

„Softvér“, iný než uvedený v položke I.2B.002, osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.2A.004 až I.2A.006.

I.2B.002

2D002

„Softvér“ pre elektronické zariadenia, a to aj keď je súčasťou elektronického zariadenia alebo systému, čo takýmto zariadeniam alebo systémom umožňuje fungovať ako jednotka „numerického riadenia“ schopná koordinovať súčasne viac ako štyri osi na „reguláciu kontúrovania“.

Poznámka 1: Položka I.2B.002 nezakazuje „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku obrábacích strojov, ktoré nie sú uvedené v kategórii I.2.

I.2B.003

2D101

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.2A.007 až I.2A.015.

I.2B.004

2D201

„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.2A.017 až I.2A.024.

Poznámka: „Softvér“ osobitne navrhnutý pre zariadenia uvedené v položke I.2A.018 zahŕňa „softvér“ pre súčasné meranie hrúbky a kontúr stien.

I.2B.005

2D202

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v položke I.2A.016.

I.2B.006

ex 2E001 and —

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.2A.002 až I.2A.004, I.2A.006.b., I.2A.006.c, I.2A.007 až I.2A.032, I.2B.001, I.2B.003 alebo I.2B.004.

I.2B.007

ex 2E002 a –

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „výrobu“ zariadení uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.004, I.2A.006.b., I.2A.006.c, I.2A.007 až I.2A.032.

I.2B.008

2E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.2A.007, I.2A.009, I.2A.010, I.2A.012 až I.2A.015 alebo I.2B.003.

I.2B.009

ex 2E201

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.2A.002 až I.2A.005, I.2A.006.b., I.2A.006.c., I.2A.016 až I.2A.020, I.2A.022 až I.2A.028, I.2B.004 alebo I.2B.005.

I.2B.010

2E301

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ tovarov uvedených v položkách I.2A.029 až I.2A.031.

I.3

ELEKTRONIKA

I.3A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.3A.001

ex 3A001.a*

Elektronické súčasti:

a.

univerzálne integrované obvody:

Poznámka 1: Status polovodičových doštičiek (dokončených alebo nedokončených), ktorých funkcia bola určená, sa posudzuje podľa parametrov uvedených v položke I.3A.001.a.

Poznámka 2: Integrované obvody zahŕňajú tieto typy:

 

„monolitické integrované obvody“,

 

„hybridné integrované obvody“,

 

„mnohočipové integrované obvody“,

 

„vrstvové integrované obvody“ vrátane integrovaných obvodov typu kremík na zafíre,

 

„optické integrované obvody“.

1.*

integrované obvody so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené tak, aby odolali celkovej dávke ožiarenia 5 × 103 Gy (kremík) alebo väčšej,

b.

použiteľné na ochranu raketových systémov a „leteckých dopravných prostriedkov bez posádky“ proti účinkom jadrového žiarenia (napr. proti elektromagnetickým impulzom (EMP), röntgenovým lúčom, kombinovaným detonačným a tepelným účinkom) a použiteľné v „riadených strelách“.

I.3A.002

3A101

Elektronické zariadenia, prístroje a súčasti:

a.

analógovo-číslicové prevodníky použiteľné v „riadených strelách“ navrhnuté tak, aby vyhovovali vojenským špecifikáciám pre robustné zariadenia;

b.

urýchľovače schopné dodávať elektromagnetické žiarenie vznikajúce brzdným žiarením (nepretržitým röntgenovým žiarením) z urýchlených elektrónov na úrovni najmenej 2 MeV a systémy obsahujúce takéto urýchľovače.

Poznámka: Položka I.3A.002.b. nezahŕňa zariadenia osobitne navrhnuté na lekárske účely.

I.3A.003

3A201

Elektronické súčasti:

a.

kondenzátory vyznačujúce sa niektorým z týchto súborov vlastností:

1.

a.

menovité napätie viac ako 1,4 kV;

b.

akumulácia energie viac ako 10 J;

c.

kapacitancia vyššia ako 0,5 μF, a

d.

sériová induktancia nižšia ako 50 nH; alebo

2.

a.

menovité napätie viac ako 750 V;

b.

kapacitancia vyššia ako 0,25 μF, a

c.

sériová induktancia nižšia ako 10 nH;

b.

supravodivé solenoidové elektromagnety so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

schopné vytvárať magnetické polia väčšie ako 2 T;

2.

pomer dĺžky a vnútorného priemeru viac ako 2;

3.

vnútorný priemer väčší ako 300 mm, a

4.

magnetické pole je homogénnejšie ako 1 % v stredných 50 % vnútorného objemu;

Poznámka: Položka I.3A.003.b. nezakazuje magnety osobitne navrhnuté pre a vyvážané „ako súčasti“ lekárskych systémov zobrazovania pomocou jadrovej magnetickej rezonancie (NMR). Výraz „ako súčasti“ nemusí nevyhnutne znamenať fyzickú súčasť tej istej zásielky; samostatné zásielky z rôznych zdrojov sú dovolené za predpokladu, že súvisiace vývozné doklady jasne uvádzajú, že zásielky sú expedované „ako súčasti“ zobrazovacích systémov.

c.

zábleskové (flash) röntgenové generátory alebo pulzačné urýchľovače elektrónov, vyznačujúce sa niektorým z týchto súborov vlastností:

1.

a.

špičková energia elektrónu z urýchľovača najmenej 500 keV, ale menej ako 25 MeV, a

b.

„číslo efektívnosti“ (K) najmenej 0,25, alebo

2.

a.

špičková energia elektrónu z urýchľovača najmenej 25 MeV, a

b.

„špičkový výkon“ vyšší ako 50 MW.

Poznámka: Položka I.3A.003.c. nezakazuje urýchľovače, ktoré sú súčasťou zariadení navrhnutých pre iné účely ako elektrónové alebo röntgenové ožarovanie (napr. elektrónová mikroskopia) a ani tie, ktoré sú navrhnuté na lekárske účely:

1.

„Číslo efektívnosti“ K je definované ako:

K = 1,7 × 103V2,.65Q

V je špičková energia elektrónu v miliónoch elektrónvoltov.

Ak je doba trvania impulzu lúča z urýchľovača najviac 1 μs, potom je Q celkový urýchlený náboj v coulomboch. Ak je doba trvania impulzu lúča z urýchľovača viac ako 1 μs, potom Q je maximálny urýchlený náboj za 1 μs.

Q sa rovná integrálu i vzhľadom na t, za dobu 1 μs alebo za dobu trvania impulzu lúča (podľa toho, ktorá z nich je kratšia) (Q = ∫ idt), pričom i je prúd lúča v ampéroch a t je čas v sekundách.

2.

„Špičkový výkon“ = (špičkové napätie vo voltoch) × (špičkový prúd lúča v ampéroch).

3.

V strojoch na báze mikrovlnných urýchľovacích dutín sa pod dobou trvania impulzu lúča rozumie buď 1 μs, alebo doba trvania paketu zvrstvených zväzkov, ktorý je výsledkom jedného mikrovlnného impulzu modulátora, ak je táto doba kratšia ako 1 μs.

4.

V strojoch na báze mikrovlnových urýchľovacích dutín je špičkový prúd lúča priemerný prúd za dobu trvania paketu zvrstvených lúčov.

I.3A.004

3A225

Meniče alebo generátory frekvencie, iné než uvedené v položke I.0A.002.b.13., so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 W;

b.

schopnosť prevádzky vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz;

c.

celkové harmonické skreslenie lepšie (menej) ako 10 %, a

d.

regulácia frekvencie lepšia (menšia) ako 0,1 %.

Technická poznámka:

Meniče frekvencie uvedené v položke I.3A.004 sú známe aj ako konvertory alebo invertory.

I.3A.005

3A226

Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu, iné než uvedené v položke I.0A.002.j.6., vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

schopnosť nepretržite vytvárať počas 8 hodín napätie najmenej 100 V, s výstupným prúdom najmenej 500 A, a

b.

stabilita prúdu alebo napätia počas 8 hodín lepšia ako 0,1 %.

I.3A.006

3A227

Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu, iné než uvedené v položke I.0A.002.j.5., vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

schopnosť nepretržite vytvárať počas 8 hodín napätie najmenej 20 kV, s výstupným prúdom najmenej 1 A, a

b.

stabilita prúdu alebo napätia počas 8 hodín lepšia ako 0,1 %

I.3A.007

3A228

Spínacie zariadenia:

a.

elektrónky so studenou katódou, plnené alebo neplnené plynom, pracujúce podobne ako iskrisko, so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

obsahujú tri alebo viac elektród;

2.

menovité anódové špičkové napätie 2,5 kV alebo viac;

3.

menovitý anódový špičkový prúd 100 A alebo viac, a

4.

oneskorenie anódy najviac 10 μs;

Poznámka: Položka I.3A.007 zahŕňa plynové krytrónové elektrónky a vákuové sprytrónové elektrónky.

b.

iskriská so spúšťou vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

oneskorenie anódy najviac 15 μs, a

2.

menovitý špičkový prúd najmenej 500 A;

c.

Moduly alebo sústavy s rýchlou spínacou funkciou, so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

menovité anódové špičkové napätie vyššie ako 2,5 kV;

2.

menovitý anódový špičkový prúd 500 A alebo viac, a

3.

spínací čas najviac 1 μs.

I.3A.008

3A229

Odpaľovacie súpravy a rovnocenné vysoko prúdové generátory impulzov:

Poznámka: Pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

a.

odpaľovacie súpravy pre detonátory na odpaľovanie výbušnín navrhnuté na ovládanie viacerých rozbušiek uvedených v položke I.3A.011;

b.

modulárne generátory elektrických impulzov (impulzné generátory) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

navrhnuté na prenosné a mobilné využitie alebo použitie v sťažených podmienkach;

2.

uzavreté v prachotesnom puzdre;

3.

schopnosť poskytovať svoju energiu za dobu kratšiu ako 15 μs;

4.

výkon vyšší ako 100 A;

5.

„nábehová doba“ pri záťažiach menších ako 40 ohmov kratšia ako 10 μs;

6.

žiaden z rozmerov nepresahuje 254 mm;

7.

hmotnosť menej ako 25 kg, a

8.

určené na použitie v širokom tepelnom pásme 223 K (– 50 °C) až 373 K (100 °C) alebo určené ako vhodné pre letecké a kozmické použitie.

Poznámka: Položka I.3A.008.b. zahŕňa budiče pre xenónové výbojky.

Technická poznámka:

Na účely položky I.3A.008.b.5. je pojem „nábehová doba“ definovaný ako časový interval od 10 % do 90 % prúdovej amplitúdy pri budení odporového zaťaženia.

I.3A.009

3A230

Vysokorýchlostné impulzné generátory vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

výstupné napätie vyššie ako 6 V pri odporovom zaťažení menšom ako 55 ohmov, a

b.

„doba prechodu impulzu“ kratšia ako 500 ps.

Technická poznámka:

Na účely položky I.3A.009 je pojem „doba prechodu impulzu“ definovaný ako časový interval od 10 % do 90 % amplitúdy napätia.

I.3A.010

3A231

Systémy na generovanie neutrónov (vrátane trubíc), vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

navrhnuté na prevádzku bez externého vákuového systému a

b.

na spustenie trícium-deutériovej jadrovej reakcie využívajú elektrostatické urýchľovanie.

I.3A.011

3A232

Rozbušky a viacbodové iniciačné systémy:

Poznámka: Pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

a.

elektricky budené rozbušky pre výbušniny:

1.

odpaľovací mostík (EB);

2.

odpaľovací mostíkový drôt (EBW);

3.

nárazová rozbuška;

4.

výbušný fóliový iniciátor (EFI);

b.

zostavy využívajúce jednoduché alebo násobné rozbušky upravené na takmer súčasnú iniciáciu výbušného povrchu väčšieho ako 5 000 mm2 pomocou jedného signálu na odpálenie s časovým nastavením iniciácie po celej ploche povrchu za menej ako 2,5 μs.

Poznámka: Položka I.3A.011 nezakazuje rozbušky využívajúce len primárne výbušniny, ako je napríklad azid olovnatý.

Technická poznámka:

V rámci položky I.3A.011 všetky rozbušky využívajú malé elektrické vodiče (mostíky, mostíkové drôty alebo fólie), ktoré sa, ak cez ne prejde rýchly elektrický impulz, explozívne odparia. V prípade iných ako nárazových typov spustí výbušný vodič chemickú detonáciu v kontaktnom vysoko výbušnom materiáli, ako je napríklad PETN (pentaerytritoltetranitrát). V prípade nárazových rozbušiek prirazí výbušné odparenie elektrického vodiča úderník cez medzeru a náraz úderníka na výbušninu spustí chemickú detonáciu. Úderník sa v prípade niektorých typov spúšťa magnetickou silou. Pojem výbušná fóliová rozbuška môže označovať rozbušku typu EB alebo nárazovú rozbušku. Namiesto pojmu rozbuška sa niekedy používa pojem iniciátor.

I.3A.012

3A233

Hmotnostné spektrometre, iné než uvedené v položke I.0A.002.g., schopné merať ióny s hmotnosťou 230 atómových jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice z 230, a ich iónové zdroje:

a.

hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS);

b.

hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS);

c.

hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS);

d.

hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním, ktoré majú komoru žiariča vyrobenú z materiálov odolných voči UF6, nimi potiahnutú alebo pokrytú;

e.

hmotnostné spektrometre s molekulárnym zväzkom lúčov vyznačujúce sa niektorou s týchto vlastností:

1.

komora žiariča vyrobená z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, alebo týmito materiálmi potiahnutá alebo pokrytá, a s vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu 193 K (– 80 °) alebo nižšiu, alebo

2.

komora žiariča vyrobená z materiálov odolných voči UF6, nimi potiahnutá alebo pokrytá;

f.

hmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu navrhnuté pre aktinidy alebo fluoridaktinidy.


I.3B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.3B.001

3D101

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v položke I.3A.002.b.

I.3B.002

ex 3E001

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v položkách I.3A.001 až I.3A.003, alebo v položkách I.3A.007 až I.3A.012.

I.3B.003

ex 3E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.3A.001, I.3A.002 alebo I.3B.001.

I.3B.004

3E102

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v položke I.3B.001.

I.3B.005

ex 3E201

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.3A.003 až I.3A.012.

I.4

POČÍTAČE

I.4A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.4A.001

4A001.a.1 *

Elektronické počítače a príslušné zariadenia

Poznámka: Pozri tiež položku I.4A.002.

a.

osobitne navrhnuté tak, aby sa vyznačovali týmito vlastnosťami:

1.*

dimenzované pre nepretržitú prevádzku pri teplotách nižších ako 228 K (– 45 °C) alebo vyšších ako 328 K (55 °C);

Poznámka: Položka I.4A.001 sa nevzťahuje na počítače osobitne určené na použitie v civilných automobiloch alebo železničných vlakoch.

I.4A.002

4A101

Analógové počítače, „digitálne počítače“ alebo digitálne diferenciálne analyzátory, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

Poznámka: Pokiaľ ide o počítače na použitie v raketách a riadených strelách, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

a.

navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo v sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005, a

b.

navrhnuté na použitie v sťažených podmienkach, alebo radiačne vytvrdené tak, aby odolali úrovniam žiarenia, ktoré dosahujú alebo presahujú 5 × 103 Gy (kremík).

I.4A.003

4A102

„Hybridné počítače“ osobitne navrhnuté na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu kozmických dopravných prostriedkov uvedených v položke I.9A.001 alebo sondážnych rakiet uvedených v položke I.9A.005.

Poznámka: Pokiaľ ide o počítače súvisiace s raketami a riadenými strelami, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

Poznámka: Tento zákaz sa uplatňuje iba vtedy, ak sa zariadenia dodávajú so „softvérom“ uvedeným v položke I.7B.003 alebo I.9B.003.


I.4B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.4B.001

ex 4E001.a

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.4A.001, I.4A.002 alebo I.4A.003.

I.5

TELEKOMUNIKÁCIE A „BEZPEČNOSŤ INFORMÁCIÍ“

I.5A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.5A.001

5A101

Zariadenia na telemetriu a diaľkové riadenie (vrátane pozemných zariadení), navrhnuté a upravené pre „riadené strely“.

Technická poznámka:

Na účely položky I.5A.001 pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

Poznámka:Položka I.5A.001 nezakazuje:

a.

zariadenia navrhnuté alebo upravené pre lietadlá s posádkou alebo satelity;

b.

pozemné zariadenia navrhnuté alebo upravené pre suchozemské alebo námorné aplikácie;

c.

zariadenia navrhnuté pre obchodné a civilné služby GNSS alebo služby GNNS s označením „Bezpečnosť života“ (napr. integrita údajov, letová bezpečnosť).


I.5B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.5B.001

5D101

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v položke I.5A.001.

I.5B.002

5E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v položke I.5A.001 alebo „softvéru“ uvedeného v položke I.5B.001.

I.6

SNÍMAČE A LASERY

I.6A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.6A.001

ex 6A005.b*, ex 6A005.c* a ex 6A005.d*

a.:

ex 6A005.d.4

b.:

ex 6A005.b.2-4

c.:

ex 6A005.c.2

„Lasery“, iné než uvedené v položke I.0A.002.g.5. or I.0A.002.h.6., súčasti a optické zariadenia (5)

a. (5)

impulzné excimerové „lasery“ (XeF, XeCl, KrF) so všetkými týmito vlastnosťami:

1.

pracovné vlnové dĺžky 240 nm až 360 nm,

2.

opakovací kmitočet vyšší ako 250 Hz, a

3.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 500 W;

b. (5)

medené (Cu) plynné „lasery“ s oboma týmito vlastnosťami:

1.

pracovné vlnové dĺžky 500 nm až 600 nm, a

2.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 40 W;

c. (5)

tuhofázové „laditeľné“ alexandritové (CR: BeAl2O4) „lasery“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.

pracovné vlnové dĺžky 720 nm až 800 nm,

2.

šírka pásma 0,005 nm alebo menej;

3.

opakovací kmitočet vyšší ako 125 Hz, a

4.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 30 W;

I.6A.002

6A007.c

Gravitačné gradiometre.

I.6A.003

6A102

Radiačne vytvrdené „detektory“ osobitne navrhnuté alebo upravené na ochranu proti účinkom jadrového žiarenia [napr. proti elektromagnetickým impulzom (EMP), röntgenovým lúčom, kombinovaným detonačným a tepelným účinkom], ktoré sú použiteľné v „riadených strelách“, navrhnuté alebo dimenzované tak, aby odolali úrovniam žiarenia, ktoré dosahujú alebo presahujú celkovú dávku ožiarenia 5 x 105 rad (kremík).

Technická poznámka:

Na účely položky I.6A.003 je pojem detektor definovaný ako mechanické, elektrické, optické alebo chemické zariadenie, ktoré automaticky identifikuje a zaznamenáva alebo registruje také stimuly, ako sú zmeny okolitého tlaku alebo teploty, elektrický alebo elektromagnetický signál, alebo vyžarovanie z rádioaktívneho materiálu. Patria sem zariadenia, ktoré vnímajú jednorazovou operáciou alebo poruchou.

I.6A.004

6A107

Merače gravitácie (gravimetre) a súčasti pre merače gravitácie a gravitačné gradiometre:

a.

merače gravitácie navrhnuté alebo upravené na letecké alebo námorné použitie, ktoré majú statickú alebo prevádzkovú presnosť 7 x 10-6 m/s2 (0,7 milligal) alebo menšiu (lepšiu), s časom prechodu do ustáleného stavu najviac 2 minúty;

b.

osobitne navrhnuté súčasti pre merače gravitácie uvedené v položke I.6A.004.a. a gravitačné gradiometre uvedené v položke I.6A.002.

I.6A.005

6A108

Radarové systémy a sledovacie systémy:

a.

radarové a laserové radarové systémy navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo v sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005;

Poznámka: Pokiaľ ide o radarové a laserové systémy pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

Poznámka: Položka I.6A.005.a.zahŕňa:

a.

zariadenia na mapovanie vrstevníc terénu;

b.

zariadenia so zobrazovacími snímačmi;

c.

zariadenia na mapovanie a koreláciu prostredia (digitálne aj analógové);

d.

Dopplerove navigačné radarové zariadenia;

b.

presné sledovacie systémy použiteľné pre „riadené strely“:

1.

sledovacie systémy, ktoré používajú kódový prevodník v spojení buď s pozemnými alebo vzdušnými referenčnými alebo navigačnými satelitnými systémami na zabezpečenie meraní polohy a rýchlosti počas letu v reálnom čase;

2.

radary s prístrojmi na meranie vzdialeností vrátane pridružených optických/infračervených sledovacích zariadení so všetkými týmito vlastnosťami:

a.

uhlová rozlišovacia schopnosť lepšia ako 3 miliradiány;

b.

dosah 30 km alebo viac s rozlíšením vzdialenosti lepším ako 10 m rms;

c.

rozlíšenie rýchlosti lepšie ako 3 m/s.

Technická poznámka:

Na účely položky I.6A.005.b. pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.6A.006

6A202

Fotonásobiče vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a.

plocha fotokatódy väčšia než 20 cm2, a

b.

nábehová doba anódového impulzu kratšia než 1 ns.

I.6A.007

6A203

Kamery a súčasti:

a.

mechanické kamery s rotujúcim zrkadlom; ich osobitne navrhnuté súčasti:

1.

snímkovacie kamery s rýchlosťou záznamu vyššou než 225 000 snímok za sekundu,

2.

kamery na zaznamenávanie veľmi rýchlych alebo krátkych javov (streak-kamery), s rýchlosťou zápisu vyššou ako 0,5 mm za mikrosekundu;

Poznámka: Na účely položky I.6A.007.a. medzi súčasti takýchto kamier patria ich synchronizačné elektronické jednotky a rotorové sústavy, pozostávajúce z turbín, zrkadiel a ložísk.

b.

elektronické kamery na zaznamenávanie veľmi rýchlych alebo krátkych javov (streak-kamery), elektronické snímkovacie kamery, trubice a zariadenia:

1.

elektronické kamery na zaznamenávanie veľmi rýchlych alebo krátkych javov (streak-kamery) schopné rozlíšiť čas 50 ns alebo menej;

2.

streak-trubice pre kamery uvedené v položke I.6A.007.b.1.;

3.

elektronické snímkovacie kamery (alebo snímkovacie kamery s elektronickou uzávierkou) s expozičným časom na snímok 50 ns alebo kratším;

4.

trubice a polovodičové zobrazovacie zariadenia na použitie v kamerách uvedených v položke I.6A.007.b.3.:

a.

zosilňovacie trubice obrazu zaostrujúce na krátku vzdialenosť, s fotokatódou nanesenou na priehľadnom vodivom povlaku na zníženie plošného odporu fotokatódy;

b.

vidikónové trubice s kremíkovou signálnou doštičkou so zosilňovačom obrazu (SIT), ktorých rýchly systém umožňuje hradlovanie fotoelektrónov z fotokatódy skôr, ako narazia na doštičku SIT;

c.

elektrooptické uzavieranie s Kerrovou alebo Pockelsovou bunkou;

d.

ostatné trubice a polovodičové zobrazovacie zariadenia s dobou rýchleho hradlovania obrazu menej ako 50 ns, osobitne navrhnuté pre kamery uvedené v položke I.6A.007.b.3.;

c.

radiačne vytvrdené televízne kamery alebo ich šošovky, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené tak, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík) [5 x 106 rad (kremík)] bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácií ich vlastností.

Technická poznámka:

Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram, ktorú absorbuje netienená vzorka kremíka vystavená ionizačnému žiareniu.

I.6A.008

6A205

„Lasery“, „laserové“ zosilňovače a oscilátory, iné než uvedené v položkách I.0A.002.g.5., I.0A.002.h.6. a v položke I.6A.001: a to takto:

a.

„lasery“ s argónovými iónmi, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

pracovné vlnové dĺžky 400 nm až 515 nm, a

2.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 40 W,

b.

laditeľné impulzné laserové oscilátory na báze farbív pracujúce v jednom režime a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

pracovné vlnové dĺžky 300 nm až 800 nm,

2.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 1 W,

3.

opakovací kmitočet vyšší ako 1 kHz, a

4.

šírka impulzu menej ako 100 ns;

c.

laditeľné impulzné laserové zosilňovače a oscilátory na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

pracovné vlnové dĺžky 300 nm až 800 nm,

2.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 30 W,

3.

opakovací kmitočet vyšší ako 1 kHz, a

4.

šírka impulzu menej ako 100 ns;

Poznámka: I.6A.008.c. nezakazuje oscilátory pracujúce v jednom režime.

d.

impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.

pracovné vlnové dĺžky 9 000 nm až 11 000 nm,

2.

priemerný výstupný výkon vyšší ako 500 W, a

3.

opakovací kmitočet vyšší ako 250 Hz,

4.

šírka impulzu menej ako 200 ns;

e.

paravodíkové Ramanove konvertory navrhnuté tak, aby pracovali s výstupnou vlnovou dĺžkou 16 mikrometrov a s opakovacou frekvenciou viac ako 250 Hz;

f.

„lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu a s výstupnou vlnovou dĺžkou presahujúcou 1 000 nm, ale kratšou ako 1 100 nm:

1.

impulzne budené „lasery“„pracujúce s moduláciou akosti rezonátora“ s „trvaním impulzu“ rovnajúcim sa 1 ns alebo väčším a vyznačujúce sa jednou z týchto vlastností:

a.

s jediným transverzálnym režimom s priemerným výstupným výkonom viac ako 40 W. alebo

b.

s viacerými transverzálnymi režimami s priemerným výstupným výkonom viac ako 50 W. alebo

2.

so zdvojovaním frekvencie tak, aby sa dosiahla výstupná vlnová dĺžka minimálne 500 nm ale maximálne 550 nm, s priemerným výstupným výkonom väčším ako 40 W.

I.6A.009

6A225

Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s počas časových intervalov kratších ako 10 mikrosekúnd.

Poznámka: Položka I.6A.009 zahŕňa také interferometre rýchlosti, ako sú VISARs (systémy rýchlostných interferometrov pre ľubovoľný reflektor) a DLIs (interfermometre s Dopplerovým laserom).

I.6A.010

6A226

Snímače tlaku:

a.

manganinové manometre pre tlaky viac ako 10 GPa;

b.

prevodníky tlaku riadené kryštálom pre tlaky viac ako 10 GPa.

I.6A.011

ex 6B108*

Systémy osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru, použiteľné pre „riadené strely“ a ich podsystémy.


I.6B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.6B.001

6D102

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v položke I.6A.005.

I.6B.002

6D103

„Softvér“, ktorý spracováva zaznamenané údaje po ukončení letu, čo umožňuje určenie polohy dopravného prostriedku po jeho celej letovej trase, osobitne navrhnutý alebo upravený pre „riadené strely“

Technická poznámka:

Na účely položky I.6B.002 pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.6B.003

ex 6E001

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ zariadení, materiálov alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.6A.001, I.6A.002.c, I.6A.003, I.6A.004 až I.6A.010, I.6B.001 alebo I.6B.002.

I.6B.004

ex 6E002

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v položkách I.6A.001, I.6A.002.c alebo I.6A.003 až I.6A.010.

I.6B.005

ex 6E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie zariadení alebo “softvéru, ktoré sú uvedené v položkách I.6A.002 až I.6A.005, I.6A.011, I.6B.001 alebo I.6B.002.

I.6B.006

ex 6E201

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.6A.001 alebo I.6A.006 až I.6A.010.

I.7

NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTROTECHNIKA

I.7A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.7A.001

ex 7A002*

(ex 7A002.a a ex 7A002.d)

Gyroskopy vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností; ich osobitne navrhnuté súčasti:

Poznámka: Pozri tiež položku I.7A.003.

a.

„stabilita“„rýchlosti driftu“ meraná v prostredí 1 g počas jedného mesiaca vzhľadom na fixnú kalibračnú hodnotu, menšia (lepšia) ako 0,5 stupňa za hodinu, ak sú určené na prevádzku pri hodnotách lineárneho zrýchlenia najviac 100 g; alebo

d.

určené na prevádzku pri hodnotách lineárneho zrýchlenia vyšších ako 100 g.

I.7A.002

7A101, ex 7A001.a.3

Tieto akcelerometre; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

lineárne akcelerometre navrhnuté na použitie v inerciálnych navigačných systémoch alebo v navádzacích systémoch všetkých typov a použiteľné pre „riadené strely“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti; ich osobitne navrhnuté súčasti:

1.

„opakovateľnosť“„systematickej odchýlky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 mikro g, a

2.

„opakovateľnosť“„koeficientu mierky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 ppm;

Poznámka: Položka I.7A.002.a. nezahŕňa akcelerometre, ktoré sú osobitne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (snímače na meranie počas vŕtacích prác) na použitie pri zvislých vrtoch.

1.

Na účely položkyI.7A.002.a. pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

2.

Na účely položky I.7A.002.a. sa meranie „systematickej odchýlky“ a „koeficientu mierky“ týka štandardnej odchýlky 1 sigma vzhľadom na pevnú kalibráciu počas obdobia jedného roka.

b.

akcelerometre so stálym výstupom určené na prevádzku pri hodnotách zrýchlenia vyšších ako 100 g.

I.7A.003

7A102*

Všetky typy gyroskopov, iné než uvedené v položke I.7A.001, použiteľné v „riadených strelách“, s menovitou „stabilitou“„rýchlosti driftu“ menšou ako 0,5 (1 sigma alebo rms) za hodinu v prostredí s 1 g; ich osobitne navrhnuté súčasti.

Technická poznámka:

Na účely položky I.7A.003 pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.7A.004

ex 7A103

(7A103.a, ex 7A103.b a 7A103.c)

Prístrojové vybavenie, navigačné zariadenia a systémy; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.*

inerciálne alebo iné zariadenia používajúce akcelerometre uvedené v položke I.7A.002 alebo gyroskopy uvedené v položkách I.7A.001 alebo I.7A.003 a systémy obsahujúce takéto zariadenia;

b.*

integrované systémy leteckých prístrojov, ktorých súčasťou sú gyrostabilizátory alebo automatické piloty, navrhnuté alebo upravené na použitie v „riadených strelách“;

c.

„integrované navigačné systémy“, navrhnuté alebo upravené pre „riadené strely“ a schopné poskytovať navigačnú presnosť 200m CEP (kružnica rovnakej pravdepodobnosti) alebo menej.

1.

„Integrovaný navigačný systém“ obvykle obsahuje tieto súčasti:

a.

inerciálne meracie zariadenie (napríklad referenčný systém pre letovú polohu a kurz, inerciálna referenčná jednotka alebo inerciálny navigačný systém);

b.

jeden alebo viacero vonkajších snímačov na aktualizáciu letovej polohy a/alebo rýchlosti, buď pravidelne alebo nepretržite počas celého letu (napríklad prijímač satelitnej navigácie, radarový výškomer a/alebo Dopplerov radar), a

c.

integračný hardvér a softvér;

2.

Na účely položky I.7A.004.c. pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km

I.7A.005

7A104

Gyro-astro kompasy a iné zariadenia, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu pomocou automatického sledovania vesmírnych telies alebo satelitov; ich osobitne navrhnuté súčasti.

I.7A.006

7A105

Prijímacie zariadenia na príjem údajov z globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS; napr. GPS, GLONASS alebo Galileo), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností; ich osobitne navrhnuté súčasti:

a.

navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001, v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky uvedených v položke I.9A.003 alebo v sondážnych raketách uvedených v I.9A.005, alebo

Poznámka: Pokiaľ ide o prijímacie zariadenia určené pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

b.

navrhnuté alebo upravené pre letecké aplikácie a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.

schopné poskytovať navigačné informácie pri rýchlostiach viac ako 600 m/s;

2.

na získanie prístupu k zabezpečeným signálom/údajom GNSS využívajú kódovanie navrhnuté alebo upravené pre vojenské a vládne služby, alebo

3.

osobitne navrhnuté na využívanie odrušovania (napríklad anténa s riaditeľným nulovým bodom alebo elektronicky riaditeľná anténa), ktoré umožňuje ich fungovanie v prostredí s aktívnymi alebo pasívnymi protiopatreniami.

Poznámka: Položky I.7A.006.b.2. a I.7A.006.b.3. nezakazujú zariadenia navrhnuté pre obchodné a civilné služby GNSS alebo služby GNNS s označením „Bezpečnosť života“ (napr. integrita údajov, letová bezpečnosť).

I.7A.007

7A106

Výškomery radarového alebo laserového radarového typu navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo v sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005;

Poznámka: Pokiaľ ide o výškomery pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

I.7A.008

7A115

Pasívne snímače na určovanie azimutov k špecifickým elektromagnetickým zdrojom (zameriavacie zariadenia) alebo terénnym charakteristikám, navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo v sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005.

Poznámka: Pokiaľ ide o pasívne snímače pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

Poznámka: Položka I.7A.008 zahŕňa snímače určené pre tieto zariadenia:

a.

zariadenia na mapovanie vrstevníc terénu;

b.

zariadenia so zobrazovacími snímačmi (aktívne a pasívne);

c.

zariadenia s pasívnym interferometrom.

I.7A.009

7A116

Systémy a servoventily na riadenie letu; navrhnuté alebo upravené na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo v sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005.

Poznámka: Pokiaľ ide o systémy a servoventily na riadenie letu pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

a.

hydraulické, mechanické, elektrooptické alebo elektromechanické systémy riadenia letu [vrátane typov pracujúcich prostredníctvom elektrického alebo elektronického rozhrania (fly-by-wire)];

b.

zariadenia na riadenie letovej polohy;

c.

servoventily na riadenie letu navrhnuté alebo upravené pre systémy uvedené v položke I.7A.009.a. alebo I.7A.009.b. a navrhnuté alebo upravené na prevádzku vo vibračnom prostredí väčšom ako 10 g rms medzi 20 Hz až 2 kHz.

I.7A.010

7A117

„Navádzacie sústavy“ použiteľné v „riadených strelách“, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % dosahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km).

I.7A.011

7B001

Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenia osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v položkách I.7A.001 až I.7A.010.

I.7A.012

7B002

Zariadenie osobitne navrhnuté na charakterizáciu zrkadiel pre prstencové „laserové“ gyroskopy:

Poznámka: Pozri tiež položku I.7A.014.

a.

merače rozptylu s presnosťou merania 10 ppm alebo menej (lepšou);

b.

merače profilu s presnosťou merania 0,5 nm (5 angströmov) alebo menej (lepšou).

I.7A.013

7B003*

Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.010.

Poznámka: Položka I.7A.013 zahŕňa:

a.

stanice na skúšanie naladenia gyroskopov;

b.

stanice na skúšanie dynamickej rovnováhy gyroskopov;

c.

stanice na skúšanie zábehu/motora gyroskopov;

d.

stanice na vyprázdňovanie a plnenie gyroskopov;

e.

odstredivé upínacie prípravky ložísk gyroskopov;

f.

stanice na nastavovanie osí akcelerometra;

g.

(rezervované)

h.

stanice na skúšanie akcelerometrov;

i.

modulové skúšobné zariadenia pre inerciálne meracie jednotky (IMU);

j.

zariadenia na skúšanie plošín inerciálnych meracích jednotiek (IMU);

k.

súčiastky na narábanie so stabilnými prvkami inerciálnych meracích jednotiek (IMU);

l.

súčiastky na nastavovanie plošín inerciálnych meracích jednotiek (IMU);

I.7A.014

7B102

Reflektometre osobitne navrhnuté na charakterizáciu zrkadiel pre „laserové“ gyroskopy, s presnosťou merania 50 ppm alebo menej (lepšou).

I.7A.015

7B103

„Výrobné prostriedky“ a „zariadenia na výrobu“:

a.

„výrobné prostriedky“ osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v položke I.7A.010;

b.

„zariadenia na výrobu“ a ostatné skúšobné, kalibračné a nastavovacie zariadenia, iné než uvedené v položkách I.7A.011 až I.7A.013, navrhnuté alebo upravené na použitie so zariadeniami uvedenými v položkách I.7A.001 až I.7A.010.


I.7B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.7B.001

ex 7D101

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.008, I.7A.009.a., I.7A.009.b. alebo I.7A.011 až I.7A.015.

I.7B.002

7D102

Integračný „softvér“:

a.

integračný „softvér“ pre zariadenia uvedené v položke I.7A.004.b.;

b.

integračný „softvér“ osobitne navrhnutý pre zariadenia uvedené v položke I.7A.004.a.;

c.

integračný „softvér“ navrhnutý alebo upravený pre zariadenia uvedené v položke I.7A.004.c.

Poznámka: Bežná forma integračného „softvéru“ využíva Kalamonovo filtrovanie.

I.7B.003

7D103

„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie alebo simuláciu „navádzacích sústav“ uvedených v položke I.7A.010 alebo na ich projektovú integráciu s kozmickými dopravnými prostriedkami uvedenými v položke I.9A.001 alebo so sondážnymi raketami uvedenými v položke I.9A.005.

Poznámka: „Softvér“ uvedený v položke I.7B.003 je zakázaný, aj keď je skombinovaný s osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v položke I.4A.003.

I.7B.004

ex 7E001

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.7A.001 až I.7A.015, alebo v položkách I.7B.001 až I.7B.003.

I.7B.005

ex 7E002

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „výrobu“ zariadení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015.

I.7B.006

7E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ zariadení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015 alebo položkách I.7B.001 až I.7B.003.

I.7B.007

7E102

„Technológia“ na ochranu leteckej elektroniky a elektrických podsystémov voči rizikám elektromagnetických impulzov (EMP) a elektromagnetickej interferencie (EMI) z externých zdrojov:

a.

konštrukčná „technológia“ pre tieniace systémy;

b.

konštrukčná „technológia“ na konfiguráciu kalených elektrických obvodov a podsystémov;

c.

konštrukčná „technológia“ na stanovenie kritérií vytvrdenia na účely položiek I.7B.007.a. a I.7B.007.b.

I.7B.008

7E104

„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému.

I.9

LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHONY

I.9A   Tovary

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.9A.001

ex 9A004

Kozmické dopravné prostriedky

Poznámka: Pozri tiež položku I.9A.005. Pokiaľ ide o rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

Poznámka:Položka I.9A.001 nezakazuje užitočnú záťaž:

I.9A.002

9A011

Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spaľovaním, alebo motory pracujúce v kombinovanom cykle; ich osobitne navrhnuté súčasti.

Poznámka: Pozri tiež položky I.9A.012 a I.9A.016

I.9A.003

ex 9A012.a

„Letecké dopravné prostriedky bez posádky“ („UAV“), pridružené systémy, zariadenia a súčasti:

a.*

„UAV“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.*

obsahujú všetko uvedené:

a.

vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:

1.

schopnosť autonómneho riadenia letu a navigácie (napr. autopilot s inerciálnym navigačným systémom), alebo

2.

schopnosť riadeného letu mimo priameho zorného rozsahu ľudskej obsluhy (napríklad televizuálne diaľkové ovládanie), a

b.

vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:

1.

obsahujú systém alebo mechanizmus na rozprašovanie aerosólu s kapacitou viac než 20 litrov, alebo

2.

sú navrhnuté alebo upravené tak, aby do nich mohol byť vmontovaný systém alebo mechanizmus na rozprašovanie aerosólu s kapacitou viac než 20 litrov, alebo

2.

schopné dopraviť užitočnú záťaž na vzdialenosť najmenej 300 km.

1.

Aerosól tvoria pevné častice a tekuté zložky (iné ako súčasti palív, ich vedľajšie produkty alebo aditíva), ktoré predstavujú časť užitočnej záťaže, ktorá sa má rozprášiť do atmosféry.Medzi aerosóly patria napríklad pesticídy na letecké práškovanie úrody a chemikálie v pevnom skupenstve na umelé vyvolávanie zrážok.

2.

Súčasťou systému alebo mechanizmu na rozprašovanie aerosólu sú všetky zariadenia (mechanické, elektrické, hydraulické atď.), ktoré sú potrebné na uchovávanie aerosólu a jeho rozprášenie do atmosféry. Patria sem aj také možnosti, ako je vstrekovanie aerosólu do výfukového plynu pri spaľovaní a do prúdu vzduchu za vrtuľou.

I.9A.004

9A101

Prúdové motory a motory s turboventilátorom (vrátane turbokompoundných motorov):

a.

Motory vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

1.

maximálna hodnota ťahu viac ako 400 N (dosahovaná v nenainštalovanom stave) okrem motorov certifikovaných na civilné používanie s maximálnou hodnotou ťahu viac ako 8 890 N (dosahovanou v nenainštalovanom stave), a

2.

merná spotreba paliva 0,15 kg/N/h alebo menej (pri maximálnom trvalom výkone pri statických a štandardných podmienkach na hladine mora);

b.

motory navrhnuté alebo upravené na použitie v „riadených strelách“.

I.9A.005

9A104

Sondážne rakety s dosahom najmenej 300 km.

Poznámka: Pozri tiež položku I.9A.001. Pokiaľ ide o rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

I.9A.006

9A105

Raketové motory na kvapalné palivo:

Poznámka: Pozri tiež položku I.9A.017.

a.

raketové motory na kvapalné palivo použiteľné v „riadených strelách“ a s celkovým impulzným výkonom najmenej 1,1 MNs;

b.

raketové motory na kvapalné palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky, s dosahom 300 km, iné než uvedené v položke I.9A.006.a., s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs.

I.9A.007

9A106

Systémy alebo súčasti použiteľné v „riadených strelách“, osobitne navrhnuté pre propulzné raketové systémy na kvapalné palivo:

a.

ablatívne vložky pre náporové alebo spaľovacie komory;

b.

dýzy rakiet;

c.

podsystémy na riadenie vektora ťahu;

Technická poznámka:

Príklady metód na dosiahnutie riadenia vektoru ťahu uvedeného v I.9A.007.c.:

1.

flexibilná dýza;

2.

vstrekovanie kvapaliny alebo sekundárneho plynu;

3.

pohyblivé motory alebo dýzy;

4.

odkláňanie prúdu výfukového plynu (dýzové lopatky alebo sondy), alebo

5.

klapky pre nastavenie ťahu.

d.

riadiace systémy pre kvapalné a kašovité palivo (vrátane oxidantov), a ich osobitne navrhnuté súčasti, navrhnuté alebo upravené na prevádzku vo vibračnom prostredí viac ako 10 g rms v rozsahu 20 Hz až 2 kHz.

Poznámka: Položka I.9A.007.d. zahŕňa len tieto servoventily a čerpadlá:

a.

servoventily navrhnuté pre prietoky rovné 24 litrov za minútu alebo vyššie pri absolútnom tlaku rovnom 7 MPa alebo vyššom, ktorých akčné členy majú dobu odozvy menej ako 100 ms;

b.

čerpadlá na kvapalné palivá s otáčkami hriadeľa rovnými alebo viac ako 8 000 ot/min alebo s tlakom na výtlaku rovným alebo viac ako 7MPa.

I.9A.008

9A107 a ex 9A007.a

Raketové motory na tuhé palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s dosahom 300 km a s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs.

Poznámka: Pozri tiež položku I.9A.017.

I.9A.009

9A108

Súčasti použiteľné v „riadených strelách“, osobitne navrhnuté pre propulzné raketové systémy na tuhé palivo:

a.

skrine raketových motorov a ich „izolačné“ súčasti;

b.

dýzy rakiet;

c.

podsystémy na riadenie vektora ťahu.

Technická poznámka:

Príklady metód na dosiahnutie riadenia vektoru ťahu uvedeného v I.9A.009.c.:

1.

flexibilná dýza;

2.

vstrekovanie kvapaliny alebo sekundárneho plynu;

3.

pohyblivé motory alebo dýzy;

4.

odkláňanie prúdu výfukového plynu (dýzové lopatky alebo sondy), alebo

5.

klapky pre nastavenie ťahu.

I.9A.010

9A109

Hybridné raketové motory použiteľné v „riadených strelách“ a ich osobitne navrhnuté súčasti.

Poznámka: Pozri tiež položku I.9A.017.

Technická poznámka:

Na účely položky I.9A.010 pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.9A.011

9A110

Kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky z nich, osobitne navrhnuté na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001, sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005 alebo v podsystémoch uvedených v položkách I.9A.006.a., I.9A.007 až I.9A.009, I.9A.014 alebo I.9A.017.

Poznámka: Pokiaľ ide o kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky z nich pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

I.9A.012

ex 9A111*

Pulzačné motory použiteľné v „riadených strelách“ a ich osobitne navrhnuté súčasti.

Poznámka: Pozri tiež položky I.9A.002 a I.9A.016.

I.9A.013

9A115

Podporné vypúšťacie zariadenia:

Poznámka: Pokiaľ ide o podporné vypúšťacie zariadenia určené pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

a.

prístroje a zariadenia na manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie, navrhnuté alebo upravené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v položke I.9A.001, letecké dopravné prostriedky bez posádky uvedené v položke I.9A.003 alebo sondážne rakety uvedené v položke I.9A.005;

b.

vozidlá na transport, manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie navrhnuté alebo upravené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v položke I.9A.001 alebo sondážne rakety uvedené v položke I.9A.005.

I.9A.014

9A116

Návratné dopravné prostriedky použiteľné v „riadených strelách“ a zariadenie pre ne navrhnuté alebo upravené:

a.

návratné dopravné prostriedky;

b.

tepelné štíty a ich súčasti vyrobené z keramických alebo ablatívnych materiálov;

c.

tepelné záchytky a ich súčasti vyrobené z ľahkých materiálov s vysokou tepelnou kapacitou;

d.

elektronické zariadenia osobitne navrhnuté pre návratné dopravné prostriedky.

I.9A.015

9A117

Mechanizmy na oddeľovanie stupňov rakety, separačné mechanizmy a medzistupne použiteľné v „riadených strelách“.

I.9A.016

ex 9A118*

Zariadenia na reguláciu spaľovania použiteľné v motoroch, ktoré sú použiteľné v „riadených strelách“ uvedených v položkách I.9A.002 alebo I.9A.012.

I.9A.017

9A119

Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s dosahom 300 km, iné než uvedené v položkách I.9A.006, I.9A.008 a I.9A.010.

I.9A.018

9A120

Nádrže na kvapalné palivo osobitne navrhnuté pre palivá uvedené v položke I.1A.029 alebo „iné kvapalné palivá“ používané v raketových systémoch schopných dopraviť najmenej 500 kg užitočnej záťaže na vzdialenosť najmenej 300 km.

Poznámka: Na účely položky I.9A.018 „iné kvapalné palivá“ zahŕňajú najmä palivá uvedené v zoznamoch vojenských tovarov.

I.9A.019

9A350.a

Rozprašovacie alebo hmlové systémy osobitne navrhnuté alebo upravené pre použitie v lietadlách, v „prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky a na tento účel špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti:

a.

úplné rozprašovacie alebo hmlové systémy schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky „VMD“ menšie ako 50 μm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu;

Poznámka: Položka I.9A.019 nezakazuje rozprašovacie alebo hmlové systémy a súčasti, ktoré preukázateľne nie sú schopné uvoľňovať biologické prostriedky vo forme infekčných aerosólov.

1.

Veľkosť kvapiek pri rozprašovacom zariadení alebo dýze osobitne navrhnutej na použitie v lietadle, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky by sa mala merať prostredníctvom:

a.

dopplerovej laserovej metódy;

b.

urýchľovanej laserovej difrakčnej metódy (Forward laser diffraction method).

2.

Na účely položky I.9A.019 pojem „VMD“ znamená stredný objemový priemer a v prípade systémov založených na vode sa rovná strednému hmotnostnému priemeru (MMD).

I.9A.020

ex 9B105*

Aerodynamické tunely pre rýchlosti 0,9 Mach alebo viac použiteľné pre „riadené strely“ a ich podsystémy.

I.9A.021

9B106

Komory odolné voči vonkajším vplyvom a akusticky mŕtve komory:

a.

komory odolné voči vonkajším vplyvom, v ktorých možno simulovať tieto letové podmienky:

1.

vibračné prostredie najmenej 10 g rms merané na „holom stole“, v rozsahu 20 Hz až 2 000 Hz a prenášajúce sily najmenej 5 kN; a

2.

výška najmenej 15 km; alebo

3.

rozsah teplôt najmenej 223 K (– 50 °C) až 398 K (+ 125 °C);

1.

Položka I.9A.021.a. opisuje systémy schopné vytvorenia vibrujúceho prostredia s jednou vlnou (napr. sínusová vlna) a systémy schopné vytvorenia širokopásmovej náhodnej vibrácie (napr. energetické spektrum:

2.

Na účely položky I.9A.021.a.1. pojem „holý stôl“ znamená plochý stôl alebo plochu bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek.

b.

komory odolné voči vonkajším vplyvom, v ktorých možno simulovať tieto letové podmienky:

1.

akustické prostredie s hladinou celkového akustického tlaku 140 dB alebo viac (vztiahnuté na 20 μPa) alebo s celkovým menovitým akustickým výkonom 4 kW alebo viac, a

2.

výška nalmenej 15 km; alebo

3.

rozsah teplôt najmenej 223 K (– 50 °C) až 398 K (+ 125 °C).

I.9A.022

ex 9B115

Osobitne navrhnuté „zariadenia na výrobu“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.004, I.9A.006 až I.9A.010, I.9A.012, I.9A.014 až I.9A.017

I.9A.023

ex 9B116

Osobitne navrhnuté „výrobné prostriedky“ pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v položke I.9A.001, alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.004, I.9A.005 až I.9A.010, I.9A.012, alebo v položkách I.9A.014 až I.9A.017.

Poznámka: Pokiaľ ide o „výrobné prostriedky“ pre rakety a riadené strely, pozri tiež zoznamy vojenských tovarov.

I.9A.024

ex 9B117*

Skúšobné lavice a skúšobné stojany pre rakety alebo raketové motory na tuhé alebo kvapalné palivo vyznačujúce sa jednou z týchto vlastností:

a.*

schopnosť zvládnuť ťah viac ako 90 kN; alebo

b.

schopnosť súčasne merať tri osové súčasti ťahu.

I.9A.025

9C108

„Izolačný“ materiál v celku a „vnútorné obloženie“ pre skrine raketových motorov použiteľné v „riadených strelách“ alebo osobitne navrhnuté pre „riadené strely“.

Technická poznámka:

Na účely položky I.9A.025 pojem „riadená strela“ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.9A.026

9C110

Predimpregnované lamináty z vlákien impregnovaných živicou a z nich vyrobené predlisky z vlákien potiahnutých kovom, pre kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky uvedené v položke I.9A.011, vyrobené buď z organickej základnej látky alebo kovovej základnej látky s využitím vláknitých alebo vláknových vystužení s „medzou pevnosti v ťahu“ viac ako 7,62 x 104 m a so „špecifickým modulom“ viac ako 3,18 x 106 m.

Poznámka: Pozri tiež položky I.1A.024 a I.1A.034.

Poznámka: Položka I.9A.026 zahŕňa len tie predimpregnované lamináty z vlákien impregnovaných živicou, v ktorých sa používajú živice s teplotou skleného prechodu (Tg) po vytvrdnutí viac ako 418 K (145 °C) tak, ako to stanovuje ASTM D4065 alebo rovnocenné predpisy.


I.9B   Technológia vrátane softvéru

Číslo

Príslušná(-é) položka(-y) z prílohy k nariadeniu (ES) č. 1183/2007

Opis

I.9B.001

ex 9D001

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ zariadení alebo „technológie“, ktoré sú uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.009, I.9A.012, I.9A.015 alebo I.9A.016.

I.9B.002

9D101

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v položkách I.9A.020, I.9A.021, I.9A.023 alebo I.9A.024.

I.9B.003

9D103

„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu kozmických dopravných prostriedkov uvedených v položke I.9A.001, sondážnych rakiet uvedených v položke I.9A.005 alebo podsystémov uvedených v položkách I.9A.006.a., I.9A.007, I.9A.009, I.9A.014 alebo I.9A.017.

Poznámka: „Softvér“ uvedený v položke I.9B.003 podlieha zákazu, aj keď je skombinovaný s osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v položke I.4A.003.

I.9B.004

ex 9D104

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v položkách 9A005, I.9A.002, I.9A.004, I.9A.006, I.9A.007.c., I.9A.007.d., I.9A.008, I.9A.009.c., I.9A.010, I.9A.012, I.9A.013.a., I.9A.014.d., I.9A.015 alebo I.9A.016.

I.9B.005

9D105

„Softvér“, ktorý koordinuje funkciu viac ako jedného podsystému, osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo v sondážnych raketách uvedených v položke I.9A.005.

I.9B.006

ex 9E001

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“, ktoré sú uvedené v položkách I.9A.001, I.9A.003, I.9A.021 až I.9A.024 alebo v položkách I.9B.002 až I.9B.005.

I.9B.007

ex 9E002

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „výrobu“ zariadení uvedených v položkách I.9A.001, I.9A.003 alebo položkách I.9A.021 až I.9A.024.

I.9B.008

9E101

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo výrobu tovarov uvedených v položkách I.1A.002 až I.1A.005.

I.9B.009

ex 9E102

„Technológia“ v zmysle Všeobecnej poznámky k technológii určená na „používanie“ v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v položke I.9A.001 alebo tovarov uvedených v položkách I.9A.002, I.9A.004 až I.9A.017, I.9A.020 až I.9A.024, I.9B.002 alebo I.9B.003.“


(1)  Ú. v. EÚ L 278, 22.10.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 88, 29.03.2007, s. 58.

(3)  Ú. v. EÚ L 322, 22.11.2006, s. 32.

(4)  Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/2 (1997) musia konzultovať príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú etablovaní.

(5)  Znenie bodov a, b a c v tejto položke sa nezhoduje so znením bodov a, b a c položky 6A005.


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA II

Internetové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 5, 7, 8, 10 a 15 a adresa pre oznámenia určené Európskej komisii

BELGICKO

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULHARSKO

http://www.mfa.government.bg

ČESKÁ REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DÁNSKO

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

NEMECKO

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTÓNSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

GRÉCKO

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

ŠPANIELSKO

www.mae.es/es/Menuppal/Asuntos/Sanciones+Internacionales

FRANCÚZSKO

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ÍRSKO

www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

TALIANSKO

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt

LUXEMBURSKO

http://www.mae.lu/sanctions

MAĎARSKO

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

HOLANDSKO

http://www.minbuza.nl/sancties

RAKÚSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POĽSKO

http://www.msz.gov.pl

PORTUGALSKO

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO

http://www.foreign.gov.sk

FÍNSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

VEĽKÁ BRITÁNIA

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa pre oznámenia určené Európskej komisii:

European Commission

DG External Relations

Directorate A Crisis Platform - Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy

Unit A2 Crisis Response and Peace Building

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgicko)

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel.: (32-2) 295 55 85

Fax: (32-2) 299 08 73“


Top