EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_232_R_0063_01

2005/639/: Rozhodnutie Rady z 18. júla 2005 o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kazašskej republiky o obchode s určitými výrobkami z ocele
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kazašskej republiky o obchode s určitými výrobkami z ocele

Ú. v. EÚ L 232, 8.9.2005, p. 63–82 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Ú. v. EÚ L 168M, 21.6.2006, p. 241–260 (MT)

8.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 232/63


ROZHODNUTIE RADY

z 18. júla 2005

o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kazašskej republiky o obchode s určitými výrobkami z ocele

(2005/639/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s článkom 300 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a Kazašskou republikou (1) (ďalej len „DPS“), nadobudla platnosť 1. júla 1999.

(2)

Článok 17 ods. 1 DPS ustanovuje, že obchod s určitými výrobkami z ocele sa spravuje hlavou III tejto dohody, s výnimkou jej článku 11, a ustanoveniami dohody o množstvových opatreniach.

(3)

V období rokov 2000 – 2004 sa obchod s určitými výrobkami z ocele spravoval dohodami medzi zmluvnými stranami DPS. Je preto vhodné uzatvoriť novú dohodu, ktorá by zohľadňovala vývoj vo vzťahoch medzi zmluvnými stranami.

(4)

Dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

1.   Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kazašskej republiky o obchode s určitými výrobkami z ocele.

2.   Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpis dohody s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

V Bruseli 18. júla 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


(1)  Ú. v. ES L 196, 28.7.1999, s. 3.


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kazašskej republiky o obchode s určitými výrobkami z ocele

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

na jednej strane a

VLÁDA KAZAŠSKEJ REPUBLIKY

na druhej strane,

ako zmluvné strany tejto dohody,

KEĎŽE dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a Kazašskou republikou (1) (ďalej len „DPS“) podpísaná 23. januára 1995 nadobudla platnosť 1. júla 1999;

KEĎŽE Európske spoločenstvo (ďalej len „Spoločenstvo“) a vláda Kazašskej republiky (ďalej len „Kazachstan“) si želajú presadzovať systematický a vyrovnaný rozvoj obchodu s výrobkami z ocele medzi Spoločenstvom a Kazachstanom;

KEĎŽE článok 17 ods. 1 DPS ustanovuje, že obchod s výrobkami z ocele (t. j. výrobky z ocele bývalého Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, ďalej len „ESUO“) sa spravuje hlavou III tejto dohody, s výnimkou jej článku 11, a ustanoveniami dohody; keďže táto dohoda predstavuje dohodu v zmysle článku 17 ods. 1 DPS;

KEĎŽE v období rokov 2000 – 2004 sa obchod s týmito výrobkami z ocele riadil dohodou, je vhodné nahradiť ju ďalšou dohodou, ktorá zohľadní vývoj vo vzťahoch medzi zmluvnými stranami;

KEĎŽE táto dohoda je navrhnutá tak, aby poskytovala rámec umožňujúci odstránenie množstvových obmedzení v obchode s určitými výrobkami z ocele za predpokladu, že sú splnené určité podmienky, a najmä ak boli stanovené riadne konkurenčné podmienky, pokiaľ ide o výrobky z ocele, ktorých sa týka táto dohoda;

KEĎŽE túto dohodu by mala sprevádzať spolupráca medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o ich oceliarsky priemysel, vrátane vhodnej výmeny informácií, v rámci kontaktnej skupiny, ako sa predpokladá v článku 17 ods. 2 DPS,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

1.   Táto dohoda sa uplatňuje na obchod s výrobkami z ocele (bývalého ESUO).

2.   Obchod s výrobkami z ocele uvedenými v prílohe 1 môže podliehať množstvovým limitom.

3.   Obchod s výrobkami z ocele, ktoré nie sú uvedené v prílohe 1, nepodlieha množstvovým limitom.

4.   V prípade výrobkov z ocele a predmetu, na ktoré sa táto dohoda nevzťahuje, uplatňujú sa príslušné ustanovenia DPS.

Článok 2

1.   Ako je uvedené v prílohe II, zmluvné strany sa dohodli vytvoriť a dodržiavať na každý kalendárny rok množstvové limity na kazašské vývozy výrobkov uvedených v prílohe I do Spoločenstva. Takéto vývozy podliehajú systému dvojitej kontroly špecifikovanému v protokole A.

2.   Zmluvné strany opakujú svoj záväzok dosiahnuť úplnú liberalizáciu obchodu, pokiaľ ide o výrobky z ocele uvedené v prílohe I za predpokladu, že boli stanovené kompatibilné konkurenčné podmienky.

3.   Množstvové obmedzenia, clá, poplatky alebo akékoľvek podobné opatrenia týkajúce sa vývozu železného šrotu a odpadu položky kombinovanej nomenklatúry 7204 sú medzi zmluvnými stranami zakázané.

4.   Zmluvné strany sa dohodli, že dovozy výrobkov uvedených v prílohe I z Kazachstanu do Spoločenstva sa od 1. januára 2005 až do nadobudnutia platnosti tejto dohody odpočítajú od množstvových limitov uvedených v prílohe II.

5.   Dovozy množstiev nad rámec množstiev uvedených v prílohe II sa povoľujú vtedy, ak priemysel Spoločenstva nie je schopný uspokojiť vnútorný dopyt, čím dochádza k nedostatočnému zásobovaniu jedným alebo viacerými výrobkami uvedenými v prílohe I. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa bezodkladne uskutočnia konzultácie s cieľom stanoviť úroveň nedostatku na základe objektívnych dôkazov. Na základe záverov konzultácií Spoločenstvo začne vnútorné konanie s cieľom zvýšiť množstvá uvedené v prílohe II.

6.   V prípade, ak krajiny kandidujúce na členstvo v Európskej únii pristúpia k EÚ pred ukončením platnosti tejto dohody, zmluvné strany sa dohodli, že zvážia zvýšenie množstvových limitov uvedených v prílohe II.

7.   Ktorákoľvek strana môže kedykoľvek požiadať o konzultácie týkajúce sa:

úrovní množstvových limitov uvedených v prílohe II, ak sa podmienky, ktoré sa týkajú výrobkov uvedených v prílohe I, podstatne zhoršili alebo zlepšili;

možnosti prenesenia nevyužitých množstiev z nevyužitých skupín výrobkov na iné skupiny.

Článok 3

1.   Dovozy na colné územie Spoločenstva do voľného obehu výrobkov z ocele uvedených v prílohe I sú podmienené predložením dovozného povolenia vydaného príslušným orgánom členského štátu na základe predloženej vývoznej licencie vydanej orgánmi Kazachstanu a osvedčenia o pôvode v súlade s ustanoveniami protokolu A.

2.   Dovozy na colné územie Spoločenstva výrobkov z ocele uvedených v prílohe I nepodliehajú množstvovým limitom uvedeným v prílohe II za predpokladu, že sú určené na spätný vývoz mimo územia Spoločenstva do toho istého štátu alebo po spracovaní v rámci administratívneho systému kontroly existujúceho v rámci Spoločenstva.

3.   Prenos objemu množstvových limitov, uvedených v prílohe II, nevyužitých počas prvého kalendárneho roka k zodpovedajúcim množstvovým limitom nasledujúceho kalendárneho roka sa povoľuje do výšky 10 % príslušného množstvového limitu za rok, v ktorom neboli využité. Kazachstan oznamuje Spoločenstvu svoj zámer uplatniť toto ustanovenie najneskôr do 31. marca nasledujúceho roka.

4.   Ak s tým súhlasia obidve zmluvné strany, množstvový limit pre danú skupinu výrobkov môže byť upravený jedenkrát za kalendárny rok až do výšky 10 % množstvového limitu pre danú skupinu výrobkov. Akékoľvek úpravy množstvových limitov spôsobené prenosmi sa týkajú len prebiehajúceho kalendárneho roku. Bez toho, aby bol dotknutý uvedený odsek 3, na začiatku nasledujúceho kalendárneho roka budú množstvové limity na úrovni uvedenej v prílohe II. Kazachstan oznámi Spoločenstvu svoj zámer uplatniť toto ustanovenie najneskôr do 31. mája.

Článok 4

1.   S cieľom čo možno najviac zefektívniť systém dvojitej kontroly a minimalizovať možnosti zneužitia a obchádzania:

kazašské orgány informujú orgány Spoločenstva do 28. dňa každého mesiaca o vývozných licenciách vydaných počas predchádzajúceho mesiaca,

orgány Spoločenstva informujú kazašské orgány do 28. dňa každého mesiaca o dovozných povoleniach vydaných počas predchádzajúceho mesiaca.

V prípade akéhokoľvek významného rozporu môže ktorákoľvek zmluvná strana, berúc do úvahy časové faktory týkajúce sa takýchto informácií, požadovať konzultácie, ktoré sa musia začať bezodkladne.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, a s cieľom zabezpečiť efektívne fungovanie tejto dohody sa obidve zmluvné strany dohodli vykonať všetky potrebné kroky na zamedzenie obchádzania, na prešetrenie obchádzania a na vykonanie akýchkoľvek potrebných právnych a/alebo administratívnych opatrení proti obchádzaniu prekládkou, presmerovaním, nepravdivým vyhlásením o krajine alebo mieste pôvodu, falšovaním dokumentov, nepravdivým vyhlásením týkajúcim sa množstva, opisu alebo klasifikácie tovaru a akýmikoľvek inými prostriedkami. Zmluvné strany sa preto dohodli, že zavedú potrebné právne ustanovenia a administratívne postupy umožňujúce prijať účinné kroky proti takémuto obchádzaniu, ktoré zahŕňajú prijatie právne záväzných nápravných opatrení proti príslušným vývozcom a/alebo dovozcom.

3.   Ak by sa ktorákoľvek zmluvná strana domnievala na základe dostupných informácií, že táto dohoda sa obchádza, môže požadovať konzultácie s druhou zmluvnou stranou, ktoré sa musia uskutočniť bezodkladne.

4.   Až do výsledkov konzultácií uvedených v odseku 3, ak o to požiadalo Spoločenstvo a po predložení postačujúceho dôkazu, Kazachstan zabezpečí, aby sa akékoľvek úpravy množstvových limitov, ktoré môžu byť výsledkom týchto konzultácií, vykonali pre kalendárny rok, v ktorom bola podľa odseku 3 predložená žiadosť o konzultácie alebo pre nasledujúci rok, ak je limit na tento kalendárny rok vyčerpaný.

5.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné v rámci konzultácií uvedených v odseku 3 dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie, a ak existuje postačujúci dôkaz o tom, že výrobky z ocele s pôvodom v Kazachstane, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, boli dovezené obídením tejto dohody, Spoločenstvo má právo započítať príslušné množstvá do množstvových limitov uvedených v prílohe II.

6.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné v rámci konzultácií uvedených v odseku 3 dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie, a ak existuje postačujúci dôkaz o nepravdivom vyhlásení týkajúcom sa množstiev, opisu alebo klasifikácie, Spoločenstvo má právo zamietnuť dovoz predmetných výrobkov.

7.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v plnom rozsahu s cieľom zamedziť obchádzaniu tejto dohody a efektívne riešiť všetky problémy vyplývajúce z obchádzania tejto dohody.

Článok 5

1.   Množstvové limity stanovené v prílohe II na dovoz výrobkov z ocele uvedených v prílohe 1 do Spoločenstva nemôže Spoločenstvo rozčleniť podľa regionálnych podielov.

2.   Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zamedziť náhlym a škodlivým zmenám v tradičných obchodných tokoch do Spoločenstva. Ak dôjde k náhlej a škodlivej zmene v tradičných obchodných tokoch (vrátane regionálnej koncentrácie alebo straty tradičných dodávateľov), Spoločenstvo je oprávnené požadovať konzultácie s cieľom nájsť uspokojivé riešenie takého problému. Tieto konzultácie sa musia uskutočniť bezodkladne.

3.   Kazachstan sa vynasnaží zabezpečiť, aby vývozy výrobkov z ocele uvedených v prílohe 1 do Spoločenstva boli počas roku rozložené čo možno najrovnomernejšie. Pokiaľ dôjde k náhlemu a škodlivému nárastu dovozu, Spoločenstvo je oprávnené požadovať konzultácie s cieľom nájsť uspokojivé riešenie takého problému. Tieto konzultácie sa musia uskutočniť bezodkladne.

4.   Okrem záväzku obsiahnutého v odseku 3, ak licencie vydané kazašskými orgánmi dosiahnu 90 % množstvových limitov pre dotknutý kalendárny rok, ktorákoľvek zmluvná strana môže požadovať konzultácie týkajúce sa množstvových limitov pre tento rok. Tieto konzultácie sa musia uskutočniť bezodkladne. Až do výsledkov takýchto konzultácií môžu kazašské orgány naďalej vydávať vývozné licencie na výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda za predpokladu, že nepresiahnu množstvá uvedené v prílohe II.

Článok 6

1.   Ak sa akýkoľvek výrobok, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, dováža do Spoločenstva z Kazachstanu za takých podmienok, ktoré spôsobujú alebo hrozia spôsobiť podstatnú ujmu výrobcom podobných výrobkov v Spoločenstve, Spoločenstvo poskytne Kazachstanu všetky potrebné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany. Zmluvné strany začnú konzultácie okamžite.

2.   Pokiaľ by konzultácie uvedené v odseku 1 neviedli k dohode do 30 dní od predloženia žiadosti Spoločenstva o konzultácie, Spoločenstvo môže využiť právo uplatniť ochranné opatrenia na základe ustanovení DPS.

3.   Bez ohľadu na ustanovenia tejto dohody, uplatňujú sa ustanovenia článku 13.6 DPS.

Článok 7

1.   Klasifikácia výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, vychádza z colnej a štatistickej nomenklatúry Spoločenstva (ďalej len „kombinovaná nomenklatúra“ alebo v skrátenej forme „KN“) a jej všetkých zmien a doplnení. Akákoľvek zmena alebo doplnenie kombinovanej nomenklatúry uskutočnené v súlade s postupmi platnými v Spoločenstve, týkajúca sa výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, alebo akékoľvek rozhodnutie týkajúce sa klasifikácie tovarov nemá za následok znižovanie množstvových limitov uvedených prílohe II.

2.   Pôvod výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sa stanovuje podľa pravidiel platných v Spoločenstve. Akákoľvek zmena alebo doplnenie týchto pravidiel pôvodu sa musí oznámiť Kazachstanu a nemá za následok zníženie množstvových limitov stanovených v prílohe II. Uvedené postupy kontroly pôvodu výrobkov sú ustanovené v protokole A.

Článok 8

1.   Bez toho, aby tým bola dotknutá pravidelná výmena informácií o vývozných licenciách a dovozných povoleniach podľa článku 4 ods. 1, zmluvné strany sa dohodli na výmene úplných štatistických informácií týkajúcich výrobkov uvedených v prílohe I vo vhodných časových intervaloch, berúc do úvahy najkratšie obdobie, za ktoré sa dajú vypracovať príslušné informácie, ktoré sa vzťahujú na vývozné licencie a dovozné povolenia vydané podľa článku 3 tejto dohody a štatistické údaje o dovoze a vývoze týkajúce sa dotknutých výrobkov.

2.   V prípade akéhokoľvek významného rozporu medzi vymenenými informáciami môže ktorákoľvek zmluvná strana požadovať konzultácie.

Článok 9

1.   Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa konzultácií uvedených vzhľadom na špecifické okolnosti v predchádzajúcich článkoch, na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany sa uskutočnia konzultácie o akýchkoľvek problémoch vyplývajúcich z uplatňovania tejto dohody. Konzultácie by mali prebiehať v duchu spolupráce a so želaním urovnať rozpory medzi zmluvnými stranami.

2.   Ak táto dohoda ustanovuje, že konzultácie musia prebehnúť bezodkladne, zmluvné strany sa zaväzujú použiť všetky dostupné prostriedky, aby to zabezpečili.

3.   Všetky ostatné konzultácie sa riadia týmito ustanoveniami:

každá žiadosť o konzultácie sa oznamuje druhej zmluvnej strane písomnou formou,

tam, kde je to vhodné, nasleduje takúto žiadosť v primeranom čase správa, v ktorej sa uvedú dôvody takýchto konzultácií,

konzultácie sa začnú do jedného mesiaca od dátumu podania žiadosti,

v rámci konzultácií sa dospeje k vzájomne prijateľnému výsledku do jedného mesiaca od ich začatia, pokiaľ sa toto obdobie nepredĺži na základe dohody medzi zmluvnými stranami.

4.   Na základe dohody medzi zmluvnými stranami sa môžu uskutočniť taktiež osobitné dodatočné konzultácie.

Článok 10

Obidve zmluvné strany sa snažia dosiahnuť úplnú liberalizáciu obchodu s výrobkami z ocele a uznávajú, že dôležitou podmienkou podporovania obchodu medzi nimi je, aby ustanovenia týkajúce sa hospodárskej súťaže, štátnej pomoci a životného prostredia uplatniteľné v každej zo zmluvných strán boli kompatibilné. Na tento účel a na základe žiadosti zo strany Kazachstanu Spoločenstvo poskytne technickú pomoc s cieľom pomôcť Kazachstanu prijať a uplatňovať právne ustanovenia kompatibilné s ustanoveniami prijatými a uplatňovanými Spoločenstvom. Takáto pomoc je špecifikovaná v projektoch, ktoré budú schválené obidvoma zmluvnými stranami, a jasne sa v nich budú identifikovať, okrem iného, ciele, prostriedky a časový plán.

Článok 11

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť dňom jej podpísania. Je uplatniteľná do 31. decembra 2006, pokiaľ nedôjde k jej výpovedi alebo k ukončeniu jej platnosti v súlade s ustanoveniami odseku 3 alebo odseku 4.

2.   Ktorákoľvek zmluvná strana môže kedykoľvek navrhnúť zmeny tejto dohody, ktoré budú na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany predmetom konzultácií.

3.   Ktorákoľvek zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu najmenej šesť mesiacov vopred. V takom prípade bude dohoda ukončená uplynutím výpovednej lehoty a množsvové limity v Spoločenstve stanovené v prílohe II, sa pomerne znížia až ku dňu nadobudnutia účinnosti výpovede, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

4.   V prípade, že Kazachstan pristúpi k WTO pred uplynutím doby platnosti tejto dohody, platnosť tejto dohody zaniká dátumom pristúpenia.

5.   V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie v rámci konzultácií predpokladaných v predchádzajúcich článkoch, alebo ak jedna zo zmluvných strán vypovie dohodu, Spoločenstvo si vyhradzuje právo kedykoľvek prijať všetky vhodné opatrenia, vrátane opätovného zavedenia systému samostatných kvót, pokiaľ ide o vývozy výrobkov uvedených v prílohe I z Kazachstanu.

6.   Prílohy, schválená zápisnica a protokol A pripojené k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 12

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom, kazašskom a ruskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de julio del dos mil cinco.

V Bruselu dne devatenáctého července dva tisíce pět.

Udfærdiget i Bruxelles den nittende juli to tusind og fem.

Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juli zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta juulikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαεννέα Ιουλίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Brussels on the nineteenth day of July in the year two thousand and five.

Fait à Bruxelles, le dix-neuf juillet deux mille cinq.

Fatto a Bruxelles, addi' diciannove luglio duemilacinque.

Briselē, divtūkstoš piektā gada deviņpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų liepos devynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer ötödik év július tizenkilencedik napján.

Magħmul fi Brussel, fid-dsatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Brussel, de negentiende juli tweeduizend vijf.

Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego lipca roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Bruxelas, em dezanove de Julho de dois mil e cinco.

V Bruslju, devetnajstega julija leta dva tisoč pet.

V Bruseli dňa devätnásteho júla dvetisícpäť.

Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Bryssel den nittonde juli tjugohundrafem.

Image

Совершено в городе Брюсселе девятнадцатого iюля две тьlсячi пятого года.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Европейское сообщество

Image

Por el Gobierno de la República de Kazajstán

Za vládu Republiky Kazachstán

For regeringen for Republikken Kasakhstan

Im Namen der Regierung der Republik Kasachstan

Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Καζακστάν

For the Government of the Republic of Kazakhstan

Pour le gouvernement de la République du Kazakhstan

Per il governo della Repubblica del Kazakstan

Kazahstānas Republikas valdības vārdā

Kazachstano Respublikos Vyriausybės vardu

a Kazah Köztársaság Kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Kazakastan

Voor de regering van de Republiek Kazachstan

W imieniu rządu Republiki Kazachstanu

Pelo Governo da República do Cazaquistão

Za vládu Kazašskej republiky

Za Vlado Republike Kazahstan

Kazakstanin tasavallan hallituksen puolesta

På Republiken Kazakstans regerings vägnar

Image

За Правiтельство Республiкi Казахстан

Image


(1)  Ú. v. ES L 196, 28.7.1999, s. 3.

PRÍLOHA I

SA Ploché valcované výrobky

SA1. Zvitky

 

7208100000

 

7208250000

 

7208260000

 

7208270000

 

7208360000

 

7208370010

 

7208370090

 

7208380010

 

7208380090

 

7208390010

 

7208390090

 

7211140010

 

7211190010

 

7219110000

 

7219121000

 

7219129000

 

7219131000

 

7219139000

 

7219141000

 

7219149000

 

7225200010

 

7225301000

 

7225309000

SA2. Ťažký plech

 

7208400010

 

7208512010

 

7208512091

 

7208512093

 

7208512097

 

7208512098

 

7208519110

 

7208519190

 

7208519810

 

7208519891

 

7208519899

 

7208529110

 

7208529190

 

7208521000

 

7208529900

 

7208531000

 

7211130000

SA3. Iné ploché valcované výrobky

 

7208400090

 

7208539000

 

7208540000

 

7208900010

 

7209150000

 

7209161000

 

7209169000

 

7209171000

 

7209179000

 

7209181000

 

7209189100

 

7209189900

 

7209250000

 

7209261000

 

7209269000

 

7209271000

 

7209279000

 

7209281000

 

7209289000

 

7209900010

 

7210110010

 

7210122010

 

7210128010

 

7210200010

 

7210300010

 

7210410010

 

7210490010

 

7210500010

 

7210610010

 

7210690010

 

7210701010

 

7210708010

 

7210903010

 

7210904010

 

7210908091

 

7211140090

 

7211190090

 

7211232010

 

7211233010

 

7211233091

 

7211238010

 

7211238091

 

7211290010

 

7211900011

 

7212101000

 

7212109011

 

7212200011

 

7212300011

 

7212402010

 

7212402091

 

7212408011

 

7212502011

 

7212503011

 

7212504011

 

7212506111

 

7212506911

 

7212509013

 

7212600011

 

7212600091

 

7219211000

 

7219219000

 

7219221000

 

7219229000

 

7219230000

 

7219240000

 

7219310000

 

7219321000

 

7219329000

 

7219331000

 

7219339000

 

7219341000

 

7219349000

 

7219351000

 

7219359000

 

7225401290

 

7225409000

PRÍLOHA II

MNOŽSTVOVÉ LIMITY

(v tonách)

Výrobky

2005

2006

SA. Ploché výrobky

SA1. Zvitky

85 000

87 125

SA2. Ťažký plech

0

0

SA3. Iné ploché výrobky

115 000

117 875

SCHVÁLENÁ ZÁPISNICA

Zmluvné strany sa v kontexte tejto dohody dohodli na tom, že:

v záujme výmeny informácií predpokladanej v článku 4 ods. 1 týkajúcej sa vývozných licencií a dovozných povolení si zmluvné strany poskytnú takéto informácie, okrem odvolania sa na Spoločenstvo ako celok, aj s odvolaním sa na členské štáty,

ak o to požiada Spoločenstvo, Kazachstan bude až do uspokojivého výsledku konzultácií predpokladaných v článku 5 ods. 2 spolupracovať tým, že nebude vydávať vývozné licencie, čo by ďalej zhoršovalo problémy vyplývajúce z náhlych a škodlivých zmien v tradičných obchodných tokoch, a

Kazachstan náležite zohľadní citlivý charakter malých regionálnych trhov v rámci Spoločenstva, či už ide o ich tradičné potreby dodávok alebo o zamedzenie regionálnym koncentráciám.

PROTOKOL A

HLAVA I

KLASIFIKÁCIA

Článok 1

1.   Príslušné orgány Spoločenstva sa zaväzujú informovať Kazachstan o akýchkoľvek zmenách v kombinovanej nomenklatúre (KN) v súvislosti s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, pred dátumom nadobudnutia ich účinnosti v Spoločenstve.

2.   Príslušné orgány Spoločenstva sa zaväzujú informovať príslušné orgány Kazachstanu o akýchkoľvek rozhodnutiach týkajúcich sa klasifikácie výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najneskôr do jedného mesiaca od ich prijatia.

Takýto opis zahŕňa:

a)

opis dotknutých výrobkov;

b)

príslušné kódy KN;

c)

dôvody, ktoré viedli k rozhodnutiu.

3.   Ak rozhodnutie o klasifikácii vedie k zmene klasifikačnej praxe akéhokoľvek výrobku, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, príslušné orgány Spoločenstva poskytujú pred uvedením rozhodnutia do účinnosti 30 dňovú lehotu odo dňa oznámenia Spoločenstva. Výrobky odoslané pred dátumom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia naďalej podliehajú predchádzajúcej klasifikačnej praxi za predpokladu, že dané tovary sú oznámené na dovoz do Spoločenstva do 60 dní od tohto dátumu.

4.   Ak má rozhodnutie Spoločenstva o klasifikácii, ktoré vedie k zmene klasifikačnej praxe akéhokoľvek výrobku, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, vplyv na kategóriu podliehajúcu množstvovým limitom, zmluvné strany súhlasia s konzultáciou v súlade s postupmi uvedenými v článku 9 ods. 3 dohody s cieľom dodržať záväzok uvedený v článku 7 ods. 1 dohody.

5.   V prípade, že príslušné orgány Kazachstanu a Spoločenstva majú odlišné názory na klasifikáciu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, v čase ich vstupu do Spoločenstva, klasifikácia je dočasne založená na údajoch, ktoré poskytlo Spoločenstvo, až do ukončenia konzultácií v súlade s článkom 9 dohody, s cieľom dosiahnuť dohodu o konečnej klasifikácii dotknutých výrobkov.

HLAVA II

PÔVOD

Článok 2

1.   Výrobky s pôvodom v Kazachstane podľa platných právnych predpisov Spoločenstva na vývoz do Spoločenstva v súlade s opatreniami ustanovenými v dohode sú sprevádzané osvedčením o kazašskom pôvode v súlade so vzorom, ktorý je pripojený k tomuto protokolu.

2.   Kazašské organizácie na to oprávnené na základe kazašských právnych predpisov overia osvedčenie o pôvode v tom zmysle, či možno dotknuté výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Kazachstane.

Článok 3

Osvedčenie o pôvode sa vydáva iba na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo, na zodpovednosť vývozcu, jeho splnomocneného zástupcu. Kazašské organizácie na to oprávnené na základe kazašských právnych predpisov zabezpečia, že osvedčenie o pôvode je riadne vyplnené, a na tento účel si vyžiadajú akýkoľvek potrebný listinný dôkaz alebo vykonajú akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za náležitú.

Článok 4

Zistenie malých rozdielov medzi vyhláseniami vykonanými v osvedčení o pôvode a vyhláseniami vykonanými v dokumentoch predložených colnému orgánu na účely vykonania formalít pri dovoze výrobkov nespochybní samo o sebe vyhlásenia v osvedčení.

HLAVA III

SYSTÉM DVOJITEJ KONTROLY VÝROBKOV PODLIEHAJÚCICH MNOŽSTVOVÝM LIMITOM

ODDIEL I

Vývoz

Článok 5

Príslušné kazašské vládne orgány vydajú vývoznú licenciu vzhľadom na všetky zásielky výrobkov z ocele z Kazachstanu, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, až do výšky množstvových limitov uvedených v prílohe II tejto dohody.

Článok 6

1.   Vývozná licencia musí byť v súlade so vzorom pripojeným k tomuto protokolu a platí pre vývozy v rámci celého colného územia Spoločenstva.

2.   Každá vývozná licencia musí okrem iného osvedčovať, že množstvo daného výrobku sa započítalo voči príslušnému množstvovému limitu stanovenému pre dotknutý výrobok v prílohe II tejto dohody.

Článok 7

Príslušné orgány Spoločenstva musia byť ihneď informované o odňatí alebo zmene akejkoľvek už vydanej vývoznej licencie.

Článok 8

1.   Vývoz sa započíta voči množstvovým limitom stanovených pre rok, v ktorom sa uskutočnilo zaslanie tovarov aj tom prípade, ak sa vývozná licencia vydá po takom zaslaní.

2.   Na účely uplatňovania odseku 1 zaslanie tovarov sa považuje za uskutočnené v deň ich nakládky do vyvážajúceho dopravného prostriedku.

Článok 9

Vývoznú licenciu je podľa článku 11 potrebné predložiť najneskôr 31. marca roku nasledujúceho po roku, v ktorom sa zaslali tovary, na ktoré sa licencia vzťahuje.

ODDIEL II

Dovoz

Článok 10

Uvoľnenie do voľného obehu v Spoločenstve výrobkov z ocele, na ktoré sa vzťahujú množstvové limity, je podmienené predložením dovozného povolenia.

Článok 11

1.   Príslušné orgány Spoločenstva vydajú dovozné povolenie uvedené v článku 10 do desiatich pracovných dní odo dňa predloženia originálu príslušnej vývoznej licencie zo strany dovozcu.

2.   Dovozné povolenia platia štyri mesiace od dátumu ich vystavenia pre dovozy v rámci colného územia Spoločenstva.

3.   Príslušné orgány Spoločenstva zrušia už vydané dovozné povolenie zakaždým, keď sa odníme príslušná vývozná licencia. Ak však bolo príslušným orgánom Spoločenstva oznámené odňatie alebo zrušenie vývoznej licencie až po uvoľnení výrobkov do voľného obehu v Spoločenstve, príslušné množstvá sa započítajú voči limitom stanoveným pre daný výrobok.

Článok 12

Ak príslušné orgány Spoločenstva zistia, že celkové množstvá, na ktoré sa vzťahujú vývozné licencie, vydané príslušnými orgánmi Kazachstanu, prekročia príslušný množstvový limit stanovený pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje príloha II k dohode, orgány Spoločenstva pozastavia ďalšie vydávanie dovozných povolení, pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje príslušný množstvový limit. V takomto prípade príslušné orgány Spoločenstva ihneď informujú kazašské orgány a bezodkladne sa začnú konzultácie podľa článku 9 ods. 2 dohody.

HLAVA IV

FORMA A PREDKLADANIE VÝVOZNÝCH LICENCIÍ A OSVEDČENÍ O PÔVODE A SPOLOČNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VÝVOZOV DO SPOLOČENSTVA

Článok 13

1.   Vývozná licencia a osvedčenie o pôvode môžu obsahovať dodatočné kópie, ktoré ako také musia byť riadne označené. Vyhotovujú sa v angličtine. Pokiaľ sú vyplnené rukou, záznamy sa musia vykonať atramentom a tlačenými písmenami.

Tieto dokumenty musia mať rozmer 210 x 297 mm. Ako papier sa musí použiť biely písací papier, glejený, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Ak sú dokumenty vyhotovené vo viacerých exemplároch, tak iba vrchný exemplár, ktorý je originálom, musí byť na pozadí potlačený gilošovým vzorom. Takýto exemplár musí byť jasne označený ako „originál“ a ostatné exempláre ako „kópie“. Príslušné orgány Spoločenstva uznajú za platný na účely dovozu do Spoločenstva v súlade s ustanoveniami tejto dohody len originál.

2.   Každý dokument je opatrený štandardizovaným poradovým číslom, či už tlačeným alebo netlačeným, na základe ktorého môže byť identifikovaný.

Toto číslo pozostáva z týchto údajov:

z dvoch písmen označujúcich vyvážajúcu krajinu takto:

KZ

=

Kazachstan,

z dvoch písmen označujúcich členský štát colného vybavenia takto:

BE

=

Belgicko

CZ

=

Česká republika

DK

=

Dánsko

DE

=

Nemecko

EE

=

Estónsko

EL

=

Grécko

ES

=

Španielsko

FR

=

Francúzsko

IE

=

Írsko

IT

=

Taliansko

CY

=

Cyprus

LV

=

Lotyšsko

LT

=

Litva

LU

=

Luxembursko

HU

=

Maďarsko

MT

=

Malta

NL

=

Holandsko

AT

=

Rakúsko

PL

=

Poľsko

PT

=

Portugalsko

SI

=

Slovinsko

SK

=

Slovensko

FI

=

Fínsko

SE

=

Švédsko

GB

=

Spojené kráľovstvo

z jednomiestneho čísla označujúceho daný rok, zodpovedajúceho poslednej číslici príslušného roku, napr. „5“ pre rok 2005,

z dvojmiestneho čísla od 01 do 99 označujúceho konkrétny dotknutý vydávajúci orgán vo vyvážajúcej krajine,

z päťmiestneho čísla idúceho postupne od 00001 do 99999 prideleného konkrétnemu členskému štátu colného vybavenia.

Článok 14

Vývozná licencia a osvedčenie o pôvode sa môžu vydať po odoslaní výrobkov, na ktoré sa vzťahujú. V takýchto prípadoch sa musia opatriť doložkou „issued retrospectively“.

Článok 15

1.   V prípade krádeže, straty alebo poškodenia vývoznej licencie alebo osvedčenia o pôvode môže vývozca požiadať kazašské vládne orgány príslušné na vydávanie licencií alebo kazašské organizácie oprávnené na základe kazašských právnych predpisov vydávať osvedčenia o pôvode o duplikát, ktorý bude vyhotovený na základe vývozných dokumentov v jeho vlastníctve. Takto vystavený duplikát akéhokoľvek osvedčenia alebo licencie sa musí opatriť doložkou „duplicate“.

2.   Duplikát sa musí opatriť dátumom pôvodnej vývoznej licencie alebo osvedčenia o pôvode.

HLAVA V

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 16

Zmluvné strany úzko spolupracujú pri vykonávaní ustanovení tohto protokolu. Na tento účel obidve zmluvné strany uľahčia kontakty a výmeny stanovísk, vrátane stanovísk týkajúcich sa technických záležitostí.

Článok 17

S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si zmluvné strany poskytnú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti a presnosti vydaných vývozných licencií a vydaných osvedčení o pôvode alebo akýchkoľvek vyhlásení uskutočnených v súlade s podmienkami tohto protokolu.

Článok 18

Kazachstan zašle Spoločenstvu (Európskej komisii) názvy a adresy príslušných kazašských orgánov, ktoré sú oprávnené vydávať a overovať vývozné licencie a osvedčenia o pôvode, spolu so vzormi pečiatok a podpisov, ktoré používajú. Kazachstan tiež oznamuje Spoločenstvu (Európskej komisii) akúkoľvek zmenu týchto informácií.

Článok 19

1.   Následné overovanie osvedčení o pôvode alebo vývozných licencií sa vykonáva náhodne alebo zakaždým, keď príslušné orgány Spoločenstva majú dôvodnú pochybnosť o pravosti osvedčenia alebo licencie alebo o presnosti informácie týkajúcej sa skutočného pôvodu dotknutých výrobkov.

2.   V takýchto prípadoch príslušné orgány Spoločenstva vrátia osvedčenie o pôvode alebo vývoznú licenciu alebo ich kópiu príslušným kazašským orgánom a, ak je to vhodné, uvedú formálne či vecné dôvody, ktoré oprávňujú vykonať vyšetrovanie. Ak bola predložená faktúra, takáto faktúra alebo jej kópia sa pripája k osvedčeniu alebo k licencii alebo k ich kópiám. Príslušné orgány taktiež postúpia všetky získané informácie s uvedením, že náležitosti uvedené v predmetných osvedčeniach alebo licenciách sú nepresné.

3.   Ustanovenie odseku 1 sa tiež uplatňuje na následné overovania osvedčení o pôvode uvedené v článku 2.

4.   Výsledky následných overení uskutočnených v súlade s odsekmi 1 a 2 sa príslušným orgánom Spoločenstva oznamujú najneskôr do troch mesiacov. V poskytnutých informáciách sa uvedie, či sa sporné osvedčenie, licencia alebo vyhlásenie týka skutočne vyvezených tovarov a či tieto tovary možno vyvážať podľa dojednaní stanovených touto dohodou. Takéto informácie musia na požiadanie Spoločenstva obsahovať tiež kópie celej dokumentácie potrebnej na úplné stanovenie skutočností, najmä skutočného pôvodu tovarov.

V prípade, že takéto overenia odhalia systematické nezrovnalosti pri používaní osvedčení o pôvode, Spoločenstvo môže podrobiť dovozy predmetných výrobkov ustanoveniam článku 2 ods. 1

5.   Na účely následného overovania osvedčení o pôvode, uchovávajú príslušné kazašské orgány kópie osvedčení ako aj všetky vývozné dokumenty, ktoré sa ich týkajú, po dobu najmenej jedného roka nasledujúceho po ukončení platnosti dohody.

6.   Uplatnenie postupu náhodného overovania špecifikovaného v tomto článku nesmie predstavovať prekážku pre uvoľnenie dotknutých výrobkov do voľného obehu.

Článok 20

1.   Ak postup overovania uvedený v článku 19 alebo ak informácie, ktoré majú príslušné orgány Spoločenstva alebo Kazachstanu k dispozícii, naznačujú alebo sa zdá, že naznačujú, že ustanovenia dohody sa obchádzajú alebo porušujú, obidve zmluvné strany budú spolupracovať úzko a s príslušnou naliehavosťou s cieľom zamedziť akémukoľvek obchádzaniu alebo porušovaniu.

2.   Na tento účel príslušné kazašské orgány vykonajú z vlastného podnetu alebo na požiadanie Spoločenstva náležité vyšetrovania alebo zabezpečia vykonanie takýchto vyšetrovaní v súvislosti s operáciami, ktoré predstavujú, alebo sa Spoločenstvu javí, že predstavujú, obchádzanie alebo porušovanie tohto protokolu. Kazachstan oznámi Spoločenstvu výsledky takýchto vyšetrovaní, vrátane akýchkoľvek iných súvisiacich informácií, ktoré umožňujú zistiť príčinu takého obchádzania alebo porušovania, ako aj skutočný pôvod tovarov.

3.   Na základe dohody medzi zmluvnými stranami sa vyšetrovaní uvedených v odseku 2 môžu zúčastniť úradníci určení Spoločenstvom.

4.   V záujme spolupráce uvedenej v odseku 1 si príslušné orgány Spoločenstva a Kazachstanu navzájom vymieňajú informácie, ktoré ktorákoľvek zo zmluvných strán považuje za užitočné na zamedzovanie obchádzania alebo porušovania ustanovení dohody. Tieto výmeny informácií môžu zahŕňať informácie týkajúce sa obchodu s takými výrobkami, na ktoré sa vzťahuje dohoda medzi Kazachstanom a tretími krajinami, najmä keď Spoločenstvo má opodstatnené dôvody domnievať sa, že dotknuté výrobky môžu byť v tranzitnom režime cez územie Kazachstanu pred ich dovozom do Spoločenstva. Tieto informácie môžu na žiadosť Spoločenstva obsahovať kópie celej dostupnej relevantnej dokumentácie.

5.   Ak existujú postačujúce dôkazy o obchádzaní alebo porušení ustanovení tohto protokolu, príslušné orgány Kazachstanu a Spoločenstva sa môžu dohodnúť, že vykonajú akékoľvek opatrenia, pokiaľ sú nevyhnutné na zamedzenie opakovaného výskytu takéhoto obchádzania alebo porušenia.

Image

Image

Image

Image


Top