Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2006/317E/02

ZÁPISNICA
Utorok, 12. decembra 2006

Ú. v. EÚ C 317E, 23.12.2006, p. 19–214 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

23.12.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 317/19


ZÁPISNICA

(2006/C 317 E/02)

PRIEBEH ROKOVANIA

PREDSEDNÍCTVO: Miroslav OUZKÝ

podpredseda

1.   Otvorenie rokovania

Rokovanie sa začalo o 09.00 h.

2.   Rozprava o prípadoch porušenia ľudských práv, demokracie a princípov právneho štátu (oznámenie o predložených návrhoch uznesenia)

Podľa čl. 115 rokovacieho poriadku nasledujúci poslanci/politické skupiny požiadali, aby sa konala rozprava o týchto návrhoch uznesení:

I.

Situácia na Fidži

Pasqualina Napoletano a Miguel Angel Martínez Martínez za skupinu PSE, o situácii na Fidži (B6-0646/2006);

Nirj Deva, Geoffrey Van Orden, Bernd Posselt a Charles Tannock za skupinu PPE-DE, o štátnom prevrate na Fidži (B6-0649/2006);

Tobias Pflüger za skupinu GUE/NGL, o situácii na Fidži po štátnom prevrate (B6-0652/2006);

Margrete Auken a Marie-Hélène Aubert za skupinu Verts/ALE, o Fidži (B6-0660/2006);

Michał Tomasz Kamiński, Adam Bielan, Marcin Libicki, Ryszard Czarnecki a Roberts Zīle za skupinu UEN, o štátnom prevrate na Fidži (B6-0662/2006);

István Szent-Iványi a Marios Matsakis za skupinu ALDE, o situácii na Fidži (B6-0663/2006).

II.

Účasť príslušníkov jednotiek OSN na sexuálnom zneužívaní v Libérii a na Haiti

Michael Gahler, Maria Martens, José Javier Pomés Ruiz, Charles Tannock a Bernd Posselt za skupinu PPE-DE, o účasti príslušníkov jednotiek OSN na sexuálnom zneužívaní v Libérii a na Haiti (B6-0648/2006);

Luisa Morgantini a Ilda Figueiredo za skupinu GUE/NGL, o účasti príslušníkov jednotiek OSN na sexuálnom zneužívaní v Libérii a na Haiti (B6-0653/2006);

Cristiana Muscardini, Roberta Angelilli, Marcin Libicki, Adam Bielan, Michał Tomasz Kamiński a Ryszard Czarnecki za skupinu UEN, o účasti príslušníkov jednotiek OSN na sexuálnom zneužívaní v Libérii a na Haiti (B6-0654/2006);

Pasqualina Napoletano, Elena Valenciano Martínez-Orozco, Marie-Arlette Carlotti, Miguel Angel Martínez Martínez, María Sornosa Martínez a Pierre Schapira za skupinu PSE, o účasti príslušníkov jednotiek OSN na sexuálnom zneužívaní v Libérii a na Haiti (B6-0656/2006);

Marie-Hélène Aubert, Margrete Auken, Hiltrud Breyer a Raül Romeva i Rueda za skupinu Verts/ALE, o účasti príslušníkov jednotiek OSN na sexuálnom zneužívaní v Libérii a na Haiti (B6-0659/2006).

III.

Mjanmarsko (Barma)

Geoffrey Van Orden, Thomas Mann, Bernd Posselt, Simon Coveney a Charles Tannock za skupinu PPE-DE, o situácii v Barme (B6-0647/2006);

Vittorio Agnoletto a Luisa Morgantini za skupinu GUE/NGL, o Barme (B6-0651/2006);

Pasqualina Napoletano, Glenys Kinnock a Marc Tarabella za skupinu PSE, o situácii v Barme (B6-0655/2006);

Frédérique Ries a Marios Matsakis za skupinu ALDE, o situácii v Barme (B6-0657/2006);

Gintaras Didžiokas za skupinu UEN, o Barme/Mjanmarsku (B6-0658/2006);

Frithjof Schmidt za skupinu Verts/ALE, o situácii v Barme (Mjanmarsku) (B6-0661/2006).

Rečnícky čas sa rozdelí v súlade s čl. 142 rokovacieho poriadku.

3.   Predložené dokumenty

Boli predložené tieto dokumenty:

1)

Rady a Komisie

Návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa zrušuje smernica Rady č. 71/304/EHS z 26. júla 1971 o zrušení obmedzení slobody poskytovania služieb pri verejnom obstarávaní prác a o uzatváraní verejných zmlúv na zhotovenie prác so zhotoviteľmi pôsobiacimi prostredníctvom agentúr alebo pobočiek (COM(2006)0748 – C6-0440/2006 – 2006/0249(COD))

pridelené

gestorský

:

IMCO

stanovisko

:

JURI

Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií (COM(2006)0745 – C6-0439/2006 – 2006/0246(COD))

pridelené

gestorský

:

ENVI

stanovisko

:

EMPL, ITRE, INTA, IMCO

Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Kórejskou republikou (COM(2006)0422 – C6-0438/2006 – 2006/0141(CNS))

pridelené

gestorský

:

ITRE

stanovisko

:

AFET, BUDG

Návrh smernice Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 2002/38/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie úpravy daní z pridanej hodnoty na služby rozhlasového a televízneho vysielania a na určité elektronicky poskytované služby (COM(2006)0739 – C6-0437/2006 – 2006/0245(CNS))

pridelené

gestorský

:

ECON

Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o štatistickom programe Spoločenstva na roky 2008 až 2012 (COM(2006)0687 – C6-0427/2006 – 2006/0229(COD))

pridelené

gestorský

:

ECON

stanovisko

:

PETI, FEMM, AFCO, DEVE, CULT, AFET, PECH, AGRI, ENVI, EMPL, BUDG, ITRE, JURI, CONT, LIBE, INTA, IMCO, TRAN, REGI

Rada Európskej únie: Revidovaný pozmeňujúci návrh č. 2 k návrhu všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev na rozpočtový rok 2007 (15783/2006 – C6-0444/2006 – 2006/2018(BUD))

pridelené

gestorský

:

BUDG

Rada Európskej únie: Pozmeňujúci návrh č. 3 k návrhu všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev na rozpočtový rok 2007 (15636/2006 – C6-0443/2006 – 2006/2018(BUD))

pridelené

gestorský

:

BUDG

Návrh všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev na rozpočtový rok 2007 zmenený a doplnený sprievodnými návrhmi na úpravy (15637/2006 – C6-0442/2006 – 2006/2018(BUD))

pridelené

gestorský

:

BUDG

Návrh opravného rozpočtu č. 6 na rozpočtový rok 2006 – Oddiel III – Komisia (15635/2006 – C6-0441/2006 – 2006/2265(BUD))

pridelené

gestorský

:

BUDG

2)

parlamentných výborov

2.1)

správy:

Tento názov nie je momentálne k dispozícii vo všetkých jazykoch. Report on amendment of Rules 15 and 182(1) of Parliament's Rules of Procedure – Election of Quaestors and committee bureaux (2006/2287(REG)) – výbor AFCO

Spravodajca: Jo Leinen (A6-0464/2006).

* Správa o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa Rokovací poriadok Súdneho dvora Európskych spoločenstiev v časti, v ktorej sa týka jazykového režimu, s cieľom zaradiť bulharský a rumunský jazyk medzi jazyky konania stanovené rokovacím poriadkom (15712/2006 – C6-0434/2006 – 2006/0813(CNS)) – výbor JURI

Spravodajca: Giuseppe Gargani (A6-0463/2006).

* Správa o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa Rokovací poriadok Súdu prvého stupňa Európskych spoločenstiev v časti, v ktorej sa týka jazykového režimu, s cieľom zaradiť bulharský a rumunský jazyk medzi jazyky konania stanovené rokovacím poriadkom (15715/2006 – C6-0435/2006 – 2006/0814(CNS)) – výbor JURI

Spravodajca: Giuseppe Gargani (A6-0462/2006).

* Správa o návrhu rozhodnutia Rady ustanovujúceho kritériá Spoločenstva na eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat (kodifikované znenie) (COM(2006)0315 – C6-0236/2006 – 2006/0104(CNS)) – výbor JURI

Spravodajkyňa: Diana Wallis (A6-0461/2006).

***I Správa o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o predkladaní štatistických údajov o jednotlivých výlovoch členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (kodifikované znenie) (COM(2006)0497 – C6-0301/2006 – 2006/0164(COD)) – výbor JURI

Spravodajkyňa: Diana Wallis (A6-0460/2006).

***I Správa o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o odstránení kontrol vykonávaných na hraniciach členských štátov v cestnej a vnútrozemskej vodnej doprave (kodifikované znenie) (COM(2006)0432 – C6-0261/2006 – 2006/0146(COD)) – výbor JURI

Spravodajkyňa: Diana Wallis (A6-0459/2006).

***I Správa o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o postupe pre predbežné preskúmanie a konzultácie vzhľadom na niektoré zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia týkajúce sa dopravy, navrhnuté v členských štátoch (kodifikované znenie) (COM(2006)0284 – C6-0185/2006 – 2006/0099(COD)) – výbor JURI

Spravodajkyňa: Diana Wallis (A6-0458/2006).

***I Správa o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (Euratom, ES) o prenose dôverných štatistických údajov Štatistickému úradu Európskych spoločenstiev (kodifikované znenie) (COM(2006)0477 – C6-0290/2006 – 2006/0159(COD)) – výbor JURI

Spravodajkyňa: Diana Wallis (A6-0457/2006).

Správa obsahujúca návrh odporúčania Európskeho parlamentu Rade o stave rokovaní o rámcovom rozhodnutí o ochrane údajov v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach (2006/2286(INI)) – výbor LIBE

Spravodajkyňa: Martine Roure (A6-0456/2006).

***I Správa o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje osobitný program „Drogová prevencia a informovanosť“ na obdobie rokov 2007 – 2013 ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ (COM(2006)0230 [[02]] – C6-0464/2006 – 2005/0037B(COD)) – výbor LIBE

Spravodajkyňa: Inger Segelström (A6-0454/2006).

* Správa o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa ustanovuje osobitný program „Trestná justícia“ na obdobie rokov 2007 až 2013 ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ (COM(2005)0122 [[03]] – C6-0237/2005 – 2005/0039(CNS)) – výbor LIBE

Spravodajkyňa: Inger Segelström (A6-0453/2006).

***I Správa o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje osobitný program „Civilná justícia“ na obdobie rokov 2007 až 2013 ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ (COM(2005)0122 [[04]] – C6-0096/2005 – 2005/0040(COD)) – výbor LIBE

Spravodajkyňa: Inger Segelström (A6-0452/2006).

Správa o návrhu všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2007 v znení zmien a doplnení Rady a opravných listoch č. 1/2007, 2/2007 a 3/2007 k návrhu všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2007 – Oddiel I – Európsky parlament, Oddiel II – Rada, Oddiel III – Komisia, Oddiel IV – Súdny dvor, Oddiel V – Dvor audítorov, Oddiel VI – Európsky hospodársky a sociálny výbor, Oddiel VII – Výbor regiónov, Oddiel VIII (A) – Európsky ombudsman, Oddiel VIII (B) – Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov (15637/2006 – C6-0442/2006 – 2006/2018(BUD)) – výbor BUDG

Spoluspravodajcovia: James Elles a Louis Grech (A6-0451/2006).

2.2)

odporúčania do druhého čítania

***II Odporúčanie do druhého čítania o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Európsky inštitút pre rodovú rovnosť (10351/1/2006 – C6-0314/2006 – 2005/0017(COD)) – výbor FEMM

Spoluspravodajcovia: Lissy Gröner a Amalia Sartori (A6-0455/2006).

3)

Zmierovacieho výboru

Spoločný text smernice Európskeho parlamentu a Rady o ochrane podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality schválený Zmierovacím výborom (03658/2006 – C6-0382/2006 – 2003/0210(COD))

4.   Presun rozpočtových prostriedkov

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 42/2006 Európskej komisie (C6-0352/2006 – SEC(2006)1282).

Potom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady, výbor schválil presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 pod podmienkou, že sa neprijme žiadny záväzok pred konečným schválením potrebných právnych aktov.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 47/2006 Európskej komisie (C6-0353/2006 – SEC(2006)1288).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 48/2006 Európskej komisie (C6-0368/2006 – SEC(2006)1349).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 50/2006 Európskej komisie (C6-0369/2006 – SEC(2006)1351).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 51/2006 Európskej komisie (C6-0405/2006 – SEC(2006)1352).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 54/2006 Európskej komisie (C6-0406/2006 – SEC(2006)1355).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 55/2006 Európskej komisie (C6-0416/2006 – SEC(2006)1399).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 56/2006 Európskej komisie (C6-0407/2006 – SEC(2006)1400).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

*

* *

Výbor pre rozpočet preskúmal návrh na presun rozpočtových prostriedkov DEC 58/2006 Európskej komisie (C6-0425/2006 – SEC(2006)1402).

Výbor schválil celkový presun v súlade s článkom 24 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách z 25. júna 2002 po tom, čo sa oboznámil so stanoviskom Rady.

5.   Legislatívny plán a plán práce Komisie na rok 2007 (predložené návrhy uznesení)

Vyhlásenie Komisie: Legislatívny plán a plán práce Komisie na rok 2007

Rozprava sa konala 14.11.2006 (bod 15 zápisnice zo dňa 14.11.2006).

Návrhy uznesení podané podľa čl. 103 ods.2 rokovacieho poriadku na ukončenie rozpravy:

Pierre Jonckheer, Monica Frassoni a Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE o legislatívnom a pracovnom programe Komisie na rok 2007 (B6-0630/2006);

Silvana Koch-Mehrin za skupinu ALDE o legislatívnom pláne a pláne práce Komisie na rok 2007 (B6-0634/2006);

Brian Crowley, Roberta Angelilli, Guntars Krasts, Gintaras Didžiokas a Zdzisław Zbigniew Podkański za skupinu UEN o legislatívnom pláne a pláne práce Komisie na rok 2007 (B6-0635/2006);

Francis Wurtz za skupinu GUE/NGL o legislatívnom pláne a pláne práce Komisie na rok 2007 (B6-0637/2006/rev.);

Françoise Grossetête a Hans-Gert Pöttering za skupinu PPE-DE o legislatívnom pláne a pláne práce Komisie na rok 2007 (B6-0640/2006);

Martin Schulz a Hannes Swoboda za skupinu PSE o legislatívnom pláne a pláne práce Komisie na rok 2007 (B6-0642/2006).

Hlasovanie: bod 8.14 zápisnice zo dňa 13.12.2006.

6.   Samit Rusko/Európska únia (predložené návrhy uznesení)

Vyhlásenia Komisie a Rady: Samit Rusko/Európska únia

Rozprava sa konala 29.11.2006 (bod 13 zápisnice zo dňa 29.11.2006).

Návrhy uznesení podané podľa čl. 103 ods.2 rokovacieho poriadku na ukončenie rozpravy:

Daniel Cohn-Bendit, Hélène Flautre, Milan Horáček, Bart Staes a Rebecca Harms za skupinu Verts/ALE o samite EÚ – Rusko (B6-0631/2006);

Elmar Brok, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Charles Tannock, Camiel Eurlings, Laima Liucija Andrikienė, Tunne Kelam, Vytautas Landsbergis a Jacek Saryusz-Wolski za skupinu PPE-DE o samite EÚ – Rusko (B6-0633/2006);

Konrad Szymański, Michał Tomasz Kamiński, Adam Bielan, Inese Vaidere, Ģirts Valdis Kristovskis, Hanna Foltyn-Kubicka, Wojciech Roszkowski a Ryszard Czarnecki o samite EÚ – Rusko (B6-0636/2006);

Esko Seppänen a Gabriele Zimmer za skupinu GUE/NGL o samite EÚ – Rusko (B6-0638/2006);

Paavo Väyrynen a Margarita Starkevičiūtė za skupinu ALDE o samite EÚ – Rusko (B6-0639/2006);

Hannes Swoboda a Jan Marinus Wiersma za skupinu PSE o samite EÚ – Rusko (B6-0641/2006).

Hlasovanie: bod 8.15 zápisnice zo dňa 13.12.2006.

7.   Hlasovanie o žiadosti o naliehavý postup

Žiadosť Komisie o použitie naliehavého postupu (čl. 134 rokovacieho poriadku):

***I Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje na obdobie rokov 2007 – 2013 osobitný program „Drogová prevencia a informovanosť“ ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ [COM(2006)0230 – C6 0095/2005 – 2005/0037B(COD)] – výbor LIBE

* Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje na obdobie rokov 2007–2013 osobitný program „Drogová prevencia a informovanosť“ ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ [COM(2005)0122 – C6-0236/2005 – 2005/0038(CNS)]

Spravodajkyňa Inger Segelström – výbor LIBE.

* Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa na obdobie rokov 2007 – 2013 ustanovuje osobitný program „Trestná justícia“ ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ [COM(2005)0122 – C6-0237/2005 – 2005/0039(CNS)] – výbor LIBE

***I Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje osobitný program „Drogová prevencia a informovanosť“ na obdobie rokov 2007 až 2013 ako súčasť všeobecného programu „Základné práva a spravodlivosť“ [COM(2005)0122 – C6-0096/2005 – 2005/0040(COD)] – výbor LIBE

***I Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Európsky fond pre utečencov na obdobie rokov 2008 – 2013 ako súčasť všeobecného programu „Solidarita a riadenie migračných tokov“ [COM(2005)0123 – C6-0124/2005 – 2005/0046(COD)]– výbor LIBE

***I Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Fond pre riadenie vonkajších hraníc na obdobie rokov 2007 – 2013 ako súčasť všeobecného programu „Solidarita a riadenie migračných tokov“ [COM(2005)0123 – C6-0125/2005 – 2005/0047(COD)]– výbor LIBE

* Návrh rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Európsky fond pre integráciu štátnych príslušníkov tretích krajín na obdobie rokov 2007 – 2013 ako súčasť všeobecného programu „Solidarita a riadenie migračných tokov“ [COM(2005)0123 – C6-0238/2005 – 2005/0048(CNS)] – výbor LIBE

***I Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Európsky fond pre riadenie návratov na obdobie rokov 2008 – 2013 ako súčasť všeobecného programu „Solidarita a riadenie migračných tokov“ [COM(2005)0123 – C6-0126/2005 – 2005/0045(COD)] – výbor LIBE

* Návrh rozhodnutia Rady, ktorým sa stanovuje osobitný program „Predchádzanie terorizmu, pripravenosť naň a manažment jeho následkov“ na obdobie rokov 2007 – 2013 : Všeobecný program „Bezpečnosť a ochrana slobôd“ [COM(2005)0124 – C6-0241/2005 – 2005/0034(CNS)] – výbor LIBE

* Návrh rozhodnutia Rady, ktorým sa stanovuje osobitný program „Predchádzanie trestnej činnosti a boj proti nej“ na obdobie rokov 2007–2013 : Všeobecný program „Bezpečnosť a ochrana slobôd“ [COM(2005)0124 – C6-0242/2005 – 2005/0035(CNS)] – výbor LIBE

Vystúpili títo poslanci: Jean-Marie Cavada (predseda výboru LIBE) a Ewa Klamt za skupinu PPE-DE.

Žiadosť o naliehavý postup bola schválená.

O týchto bodoch sa bude hlasovať vo štvrtok 14.12.2006 o 12 h.

Lehota na predloženie návrhov pre plenárnu schôdzu je: streda 13.12.2006 o 10.00 h.

8.   Nástroj financovania rozvojovej spolupráce ***II – Nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami * (rozprava)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania rozvojovej spolupráce [11944/2/2006 – C6-0357/2006 – 2004/0220(COD)] – Výbor pre rozvoj

Spravodajca Gay Mitchell (A6-0448/2006).

Správa Návrh nariadenia Rady, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami [11877/2006 – C6-0265/2006 – 2006/0807(CNS)] – Výbor pre medzinárodný obchod

Spravodajca David Martin (A6-0430/2006).

Gay Mitchell uviedol odporúčanie do druhého čítania.

David Martin uviedol správu.

V rozprave vystúpila Benita Ferrero-Waldner (členka Komisie).

Vystúpili títo poslanci: Syed Kamall za skupinu PPE-DE, Margrietus van den Berg za skupinu PSE, Danutė Budreikaitė za skupinu ALDE, Gabriele Zimmer za skupinu GUE/NGL, Konrad Szymański za skupinu UEN, Hélène Goudin za skupinu IND/DEM, Irena Belohorská nezávislá poslankyňa, Maria Martens, Miguel Angel Martínez Martínez, Thierry Cornillet, Witold Tomczak, Andreas Mölzer, Nirj Deva, Marie-Arlette Carlotti, Toomas Savi a Georgios Papastamkos.

PREDSEDNÍCTVO: Sylvia-Yvonne KAUFMANN

podpredsedníčka

Vystúpili títo poslanci: Erika Mann, Jana Hybášková, Proinsias De Rossa, Justas Vincas Paleckis, Eoin Ryan a Benita Ferrero-Waldner.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 14.14 zápisnice zo dňa 12.12.2006 a bod 14.20 zápisnice zo dňa 12.12.2006.

9.   Ochrana podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality ***III (rozprava)

Správa Spoločný text smernice Európskeho parlamentu a Rady o ochrane podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality, ktorý bol schválený Zmierovacím výborom (PE-CONS 03658/2006 – C6-0382/2006 – 2003/0210(COD) – Delegácia parlamentu pri zmierovacom výbore

Spravodajkyňa: Christa Klaß (A6-0446/2006).

Christa Klaß uviedla správu.

V rozprave vystúpil Stavros Dimas (člen Komisie).

Vystúpili títo poslanci: Péter Olajos za skupinu PPE-DE, María Sornosa Martínez za skupinu PSE, Marios Matsakis za skupinu ALDE, Hiltrud Breyer za skupinu Verts/ALE, Leopold Józef Rutowicz za skupinu UEN, Johannes Blokland za skupinu IND/DEM, Jim Allister nezávislý poslanec, Richard Seeber, Karin Scheele, Anne Laperrouze, Carl Schlyter, Kathy Sinnott a Proinsias De Rossa.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 14.13 zápisnice zo dňa 12.12.2006.

(Rokovanie bolo prerušené o 11.00 hod. a pokračovalo sa v ňom opäť od 11.30 hod.)

PREDSEDNÍCTVO: Josep BORRELL FONTELLES

predseda

10.   Oficiálne privítanie

Predseda privítal v mene Parlamentu členov delegácie afganského parlamentu na čele s jeho excelenciou Mohammadom Yonusom Qanonim, predsedom Národného zhromaždenia Afganistanu, ktorí boli usadení na čestnej galérii.

11.   Hlasovanie

Podrobné výsledky hlasovania (pozmeňujúce a doplňujúce návrhy, oddelené hlasovanie, hlasovanie po častiach, …) nájdete v prílohe zápisnice „Výsledky hlasovania“.

11.1.   Menovanie bulharskej členky Komisie (hlasovanie)

NÁVRH ROZHODNUTIA B6-0644/2006

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 1)

K menovaniu bulharskej členky a rumunského člena Komisie vystúpili: José Manuel Barroso (predseda Komisie), Hans-Gert Pöttering za skupinu PPE-DE, Martin Schulz za skupinu PSE, Graham Watson za skupinu ALDE, Monica Frassoni za skupinu Verts/ALE, Francis Wurtz za skupinu GUE/NGL, Brian Crowley za skupinu UEN, Jeffrey Titford za skupinu IND/DEM a Bruno Gollnisch nezávislý poslanec.

Prijatý (P6_TA(2006)0529)

11.2.   Menovanie rumunského člena Komisie (hlasovanie)

NÁVRH ROZHODNUTIA B6-0645/2006

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 2)

Prijatý (P6_TA(2006)0530)

12.   Udeľovanie ceny A. Sacharova (slávnostná časť schôdze)

(Od 12.00 hod. do 12.30 hod. sa pri príležitosti udelenia Sacharovovej ceny Alexandrovi Milinkievičovi, vodcovi demokratickej opozície v Bielorusku, konala slávnostná schôdza Parlamentu.

PREDSEDNÍCTVO: Gérard ONESTA

podpredseda

13.   Program schôdze

Predseda navrhol vymeniť poradie prvých dvoch bodov, ktoré sú zaradené do programu schôdze v stredu 13.12.2006 poobede, a to o 15.00 hod. začať s vyhláseniami Rady a Komisie o ochrane údajov a následne pokračovať kľúčovou rozpravou o príprave Európskej rady.

Parlament návrh schválil.

Predseda oznámil, že správa Jo Leinen o zmene a doplnení rokovacieho poriadku (výbory, kvestori) (A6-0464/2006) bola prijatá vo výbore dňa 11.12.2006.

Pripomenul, že o tomto bode sa bude hlasovať vo štvrtok 14.12.2006 a že konečný termín na predkladanie PDN je streda 13.12.2006 o 10.00 h.

*

* *

Vystúpili títo poslanci: Hannes Swoboda a Richard Corbett k organizácii práce.

14.   Hlasovanie (pokračovanie)

14.1.   Menovanie členky Dvora audítorov (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh na menovanie Nadeždy Sandolovovej za členku Dvora audítorov [C6-0411/2006 – 2006/0811(CNS)] – Výbor pre kontrolu rozpočtu

Spravodajca José Javier Pomés Ruiz (A6-0442/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 3)

(Tajné hlasovanie. Zoznam poslancov, ktorí sa zúčastnili na hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania podľa mien“, bod 3)

NÁVRH ROZHODNUTIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0531)

Vystúpili títo poslanci:

Pred hlasovaním Bruno Gollnisch k uplatneniu článku 150 ods. 6 rokovacieho poriadku (Predseda mu odpovedal, že iba dokumenty, o ktorých sa hlasuje, musia byť k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch).

14.2.   Menovanie člena Dvora audítorov (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh na menovanie Ovidiu Ispira za člena Dvora audítorov [C6-0410/2006 – 2006/0812(CNS)] – Výbor pre kontrolu rozpočtu

Spravodajca Szabolcs Fazakas (A6-0443/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 4)

(Tajné hlasovanie. Zoznam poslancov, ktorí sa zúčastnili na hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania podľa mien“, bod 4)

NÁVRH ROZHODNUTIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0532)

14.3.   Formy účasti Islandu a Nórska na činnosti Európskej agentúry pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach * (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o dojednaní foriem účasti týchto štátov na činnosti Európskej agentúry pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie, v mene Európskeho spoločenstva [COM(2006)0178 – C6-0358/2006 – 2006/0063(CNS)] – Výbor pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci

Spravodajca Jean-Marie Cavada (A6-0423/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 5)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0533)

14.4.   Akčný program Spoločenstva v oblasti spotrebiteľskej politiky (2007 – 2013) ***II (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje akčný program Spoločenstva v oblasti spotrebiteľskej politiky (2007 – 2013) [13241/1/2006 – C6-0420/2006 – 2005/0042(COD)] – Výbor pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa

Spravodajkyňa Marianne Thyssen (A6-0408/2006).

(Potrebná kvalifikovaná väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 6)

SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY

Marianne Thyssen (spravodajkyňa) vystúpila s vyhlásením podľa čl. 131 ods. 4 rokovacieho poriadku.

Vyhlásený za schválený (P6_TA(2006)0534)

14.5.   Prevencia, kontrola a eradikácia niektorých prenosných spongiformných encefalopatií ***II (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií [14224/4/2006 – C6-0432/2006 – 2004/0270(COD)] – Výbor pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín

Spravodajkyňa Dagmar Roth-Behrendt (A6-0445/2006).

(Potrebná kvalifikovaná väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 7)

SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY

Vyhlásený za schválený (P6_TA(2006)0535)

14.6.   Predkladanie štatistických údajov o vyloďovaní produktov rybolovu v členských štátoch ***II (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o predkladaní štatistických údajov o vyloďovaní produktov rybolovu v členských štátoch a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 1382/91 [14283/1/2006 – C6-0421/2006 – 2005/0223(COD)] – Výbor pre rybné hospodárstvo

Spravodajca Philippe Morillon (A6-0400/2006).

(Potrebná kvalifikovaná väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 8)

SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY

Vyhlásený za schválený (P6_TA(2006)0536)

14.7.   Ochrana neplnoletých osôb a ľudskej dôstojnosti v súvislosti s konkurencieschopnosťou audiovizuálnych a informačných služieb ***II (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia odporúčania Európskeho parlamentu a Rady o ochrane neplnoletých osôb a ľudskej dôstojnosti a o práve na odpoveď v súvislosti s konkurencieschopnosťou európskeho priemyslu audiovizuálnych a on-line informačných služieb [09577/1/2006 – C6-0313/2006 – 2004/0117(COD)] – Výbor pre kultúru a vzdelávanie

Spravodajkyňa Marielle De Sarnez (A6-0433/2006).

(Potrebná kvalifikovaná väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 9)

SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY

Vyhlásený za schválený (P6_TA(2006)0537)

14.8.   Colníctvo 2013 ***I (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje akčný program pre colné správy v Spoločenstve (Colníctvo 2013) [COM(2006)0201 – C6-0158/2006 – 2006/0075(COD)] – Výbor pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa

Spravodajkyňa Janelly Fourtou (A6-0428/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 10)

NÁVRH KOMISIE, POZMEŇUJÚCE/DOPLŇUJÚCE NÁVRHY a NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0538)

14.9.   Colné a obchodné prostredie bez dokumentov v papierovej forme ***I (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o colnom a obchodnom prostredí bez dokumentov v papierovej forme [COM(2005)0609 – C6-0420/2005 – 2005/0247(COD)] – Výbor pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa

Spravodajca Christopher Heaton-Harris (A6-0407/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 11)

NÁVRH KOMISIE a NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0539)

14.10.   Prieskum štruktúry poľnohospodárskych podnikov v Spoločenstve ***I (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 571/88 o organizovaní prieskumu štruktúry poľnohospodárskych podnikov v Spoločenstve, pokiaľ ide o finančný rámec na obdobie 2007–2009 a maximálny príspevok Spoločenstva pre Bulharsko a Rumunsko [COM(2006)0344 – C6-0217/2006 – 2006/0112(COD)] – Výbor pre rozpočet

Spravodajca Janusz Lewandowski (A6-0424/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 12)

NÁVRH KOMISIE, POZMEŇUJÚCI/DOPLŇUJÚCI NÁVRH a NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0540)

14.11.   Spolupráca medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku * (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Iniciatíva Rakúskej republiky, Belgického kráľovstva a Fínskej republiky na účely prijatia rozhodnutia Rady o spolupráci medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku v členských štátoch pri vypátraní a identifikácii príjmov alebo iného majetku z trestnej činnosti [07259/2006 – C6-0122/2006 – 2006/0805(CNS)] – Výbor pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci

Spravodajca Mihael Brejc (A6-0388/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 13)

INICIATÍVA, POZMEŇUJÚCE/DOPLŇUJÚCE NÁVRHY a NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0541)

14.12.   Výdavky na veterinárnom úseku * (čl. 131 rokovacieho poriadku) (hlasovanie)

Správa Návrh rozhodnutia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS o výdavkoch na veterinárnom úseku [COM(2006)0273 – C6-0199/2006 – 2006/0098(CNS)] – Výbor pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka

Spravodajkyňa Ilda Figueiredo (A6-0409/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 14)

NÁVRH KOMISIE, POZMEŇUJÚCE/DOPLŇUJÚCE NÁVRHY a NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijaté v jedinom hlasovaní (P6_TA(2006)0542)

14.13.   Ochrana podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality ***III (hlasovanie)

Správa Spoločný text smernice Európskeho parlamentu a Rady o ochrane podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality, ktorý bol schválený Zmierovacím výborom (PE-CONS 03658/2006 – C6-0382/2006 – 2003/0210(COD) – Delegácia parlamentu pri zmierovacom výbore

Spravodajca Christa Klaß (A6-0446/2006).

(Jednoduchá väčšina potrebná pre schválenie)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 15)

SPOLOČNÝ NÁVRH

Prijatý (P6_TA(2006)0543)

14.14.   Nástroj financovania rozvojovej spolupráce ***II (hlasovanie)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania rozvojovej spolupráce [11944/2/2006 – C6-0357/2006 – 2004/0220(COD)] – Výbor pre rozvoj

Spravodajca Gay Mitchell (A6-0448/2006).

(Potrebná kvalifikovaná väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 16)

SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY

Vyhlásený za schválený (P6_TA(2006)0544)

14.15.   Colný kódex Spoločenstva ***I (hlasovanie)

Správa Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa stanovuje Colný kódex Spoločenstva (modernizovaný Colný kódex) [COM(2005)0608 – C6-0419/2005 – 2005/0246(COD)] – Výbor pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa

Spravodajkyňa Janelly Fourtou (A6-0429/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 17)

NÁVRH KOMISIE

Schválený v znení zmien a doplnení (P6_TA(2006)0545)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijatý (P6_TA(2006)0545)

14.16.   Obeh kŕmnych zmesí ***I (hlasovanie)

Správa Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa opravuje smernica 2002/2/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 79/373/EHS o uvádzaní kŕmnych zmesí do obehu [COM(2006)0340 – C6-0209/2006 – 2006/0117(COD)] – Výbor pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka

Spravodajca Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (A6-0411/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 18)

NÁVRH KOMISIE

Schválený v znení zmien a doplnení (P6_TA(2006)0546)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijatý (P6_TA(2006)0546)

14.17.   Štatistika Spoločenstva o štruktúre a činnosti zahraničných afiliácií ***I (hlasovanie)

Správa Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o štatistike Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií [COM(2005)0088 – C6-0084/2005 – 2005/0016(COD)] – Výbor pre hospodárske a menové veci

Spravodajca Wolf Klinz (A6-0332/2005).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 19)

NÁVRH KOMISIE

Schválený v znení zmien a doplnení (P6_TA(2006)0547)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijatý (P6_TA(2006)0547)

14.18.   Nástroj financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete ***I (hlasovanie)

Správa Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o zavedení nástroja financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete (Európsky nástroj pre demokraciu a ľudské práva) [COM(2006)0354 – C6-0206/2006 – 2006/0116(COD)] – Výbor pre zahraničné veci

Spoluspravodajcovia: Hélène Flautre a Edward McMillan-Scott (A6-0376/2006).

Rozprava sa konala dňa 29.11.2006 (bod 16 zápisnice zo dňa 29.11.2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 20)

NÁVRH KOMISIE

Schválený v znení zmien a doplnení (P6_TA(2006)0548)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijatý (P6_TA(2006)0548)

Vystúpili ohľadne hlasovania:

Hélène Flautre (spravodajkyňa) a Edward McMillan-Scott (spravodajca);

Hélène Flautre predložila ústny pozmeňujúci a doplňujúci návrh k PDN 147, ktorý bol prijatý.

14.19.   Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti * (hlasovanie)

Správa Návrh odporúčania Rady o prevencii úrazov a zvyšovaní bezpečnosti [COM(2006)0329 – C6-0238/2006 – 2006/0106(CNS)] – Výbor pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín

Spravodajkyňa Kathy Sinnott (A6-0398/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 21)

NÁVRH KOMISIE

Schválený v znení zmien a doplnení (P6_TA(2006)0549)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijatý (P6_TA(2006)0549)

Vystúpili ohľadne hlasovania:

Kathy Sinnott (spravodajkyňa).

14.20.   Nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami * (hlasovanie)

Správa Návrh nariadenia Rady, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami [11877/2006 – C6-0265/2006 – 2006/0807(CNS)] – Výbor pre medzinárodný obchod

Spravodajca David Martin (A6-0430/2006).

(Potrebná jednoduchá väčšina)

(Podrobnosti o hlasovaní: príloha „Výsledky hlasovania“, bod 22)

NÁVRH KOMISIE

Schválený v znení zmien a doplnení (P6_TA(2006)0550)

NÁVRH LEGISLATÍVNEHO UZNESENIA

Prijatý (P6_TA(2006)0550)

15.   Vysvetlenia hlasovania

Písomné vysvetlenia hlasovania:

Písomné vysvetlenia hlasovania podľa čl. 163 ods. 3 rokovacieho poriadku sú uvedené v doslovnom zápise z tohto rokovania.

Ústne vysvetlenia hlasovania:

Správa: Marianne Thyssen – A6-0408/2006:

Andreas Mölzer

Správa: Christa Klaß – A6-0446/2006:

Andreas Mölzer a Richard Seeber

Správa: Gay Mitchell – A6-0448/2006:

Vytautas Landsbergis

16.   Opravy hlasovania a zámery pri hlasovaní

Opravy a zámery hlasovania sú uvedené na stránke „Séance en direct“, „Résultats des votes (appels nominaux) / Results of votes (roll-call votes)“ a v tlačenej verzii sú súčasťou prílohy „Výsledky hlasovania podľa mien“.

Elektronická verzia na stránke Europarl sa bude pravidelne aktualizovať počas maximálne dvoch týždňov odo dňa hlasovania.

Po uplynutí tejto lehoty sa zoznam opráv a zámerov hlasovania uzavrie, aby mohol byť preložený a uverejnený v úradnom vestníku.

Astrid Lulling oznámila, že jej hlasovacie zariadenie nefungovalo pri hlasovaní o správe Szabolcs Fazakas – A6-0443/2006.

Panagiotis Beglitis a Aloyzas Sakalas oznámili, že ich hlasovacie zariadenie nefungovalo pri hlasovaní o menovaní dvoch členov Komisie.

(Rokovanie bolo prerušené o 13.05 hod. a pokračovalo sa v ňom opäť od 15.00 hod.)

PREDSEDNÍCTVO: Dagmar ROTH-BEHRENDT

podpredsedníčka

17.   Schválenie zápisnice z predchádzajúceho rokovania

Zápisnica z predchádzajúceho rokovania bola schválená.

18.   Koordinácia určitých predpisov členských štátov týkajúcich sa televízneho vysielania ***I (rozprava)

Správa Návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 89/552/EHS o koordinácii určitých ustanovení zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení v členských štátoch týkajúcich sa vykonávania činností televízneho vysielania [COM(2005)0646 – C6-0443/2005 – 2005/0260(COD)] – Výbor pre kultúru a vzdelávanie

Spravodajkyňa Ruth Hieronymi (A6-0399/2006).

V rozprave vystúpila Viviane Reding (členka Komisie).

Ruth Hieronymi uviedla správu.

Vystúpili títo poslanci: Karsten Friedrich Hoppenstedt (spravodajca výboru ECON požiadaného o stanovisko), Heide Rühle (spravodajkyňa výboru IMCO požiadaného o stanovisko), Jean-Marie Cavada (spravodajca výboru LIBE požiadaného o stanovisko), Lissy Gröner (spravodajkyňa výboru FEMM požiadaného o stanovisko), Erna Hennicot-Schoepges za skupinu PPE-DE, Henri Weber za skupinu PSE, Ignasi Guardans Cambó za skupinu ALDE, Helga Trüpel za skupinu Verts/ALE, Umberto Guidoni za skupinu GUE/NGL, Zdzisław Zbigniew Podkański za skupinu UEN, Thomas Wise za skupinu IND/DEM, Roger Helmer nezávislý poslanec, József Szájer, Catherine Trautmann, Karin Resetarits, Miguel Portas, Johannes Blokland, Syed Kamall, Christa Prets, Sharon Bowles, Giusto Catania, Manolis Mavrommatis, Åsa Westlund, Patrizia Toia a Marie-Hélène Descamps.

PREDSEDNÍCTVO: Janusz ONYSZKIEWICZ

podpredseda

Vystúpili títo poslanci: Anna Hedh, Ivo Belet, Giovanni Berlinguer, Luis Herrero-Tejedor a Viviane Reding.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 8.8 zápisnice zo dňa 13.12.2006.

19.   Výročná správa Európskej únie o ľudských právach (rozprava)

Vyhlásenia Komisie a Rady: Výročná správa Európskej únie o ľudských právach

Paula Lehtomäki (úradujúca predsedníčka Rady) a Benita Ferrero-Waldner (členka Komisie) vystúpili s vyhlásením.

Vystúpili títo poslanci: Gerardo Galeote za skupinu PPE-DE, Elena Valenciano Martínez-Orozco za skupinu PSE, Elizabeth Lynne za skupinu ALDE, Raül Romeva i Rueda za skupinu Verts/ALE, Hanna Foltyn-Kubicka za skupinu UEN, Kathy Sinnott za skupinu IND/DEM, Simon Coveney, Józef Pinior, Marios Matsakis, Eoin Ryan, Richard Howitt, Jan Tadeusz Masiel, Paula Lehtomäki a Benita Ferrero-Waldner.

PREDSEDNÍCTVO: Manuel António dos SANTOS

podpredseda

V rozprave vystúpil Marios Matsakis.

Návrh uznesenia predložený v súlade s článkom 103 odsekom 2 rokovacieho poriadku na ukončenie rozpravy:

Edward McMillan-Scott, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra a Gerardo Galeote za skupinu PPE-DE, Pasqualina Napoletano a Véronique De Keyser za skupinu PSE, Annemie Neyts-Uyttebroeck, Marco Cappato a Marco Pannella za skupinu ALDE, Hélène Flautre, Raül Romeva i Rueda, Monica Frassoni a Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE, Vittorio Agnoletto, Gabriele Zimmer, Jens Holm, Erik Meijer, Luisa Morgantini a Esko Seppänen za skupinu GUE/NGL, Inese Vaidere, Michał Tomasz Kamiński, Adam Bielan a Ryszard Czarnecki za skupinu UEN, o monitorovaní Sacharovovej ceny (B6-0650/2006).

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 6.33 zápisnice zo dňa 14.12.2006.

20.   Návrh všeobecného rozpočtu na rok 2007 v znení zmien a doplnení Rady (všetky oddiely) – Nariadenie o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev * – Opravný rozpočet č. 6/2006 (rozprava)

Správa Návrh všeobecného rozpočtu Európskej únie na rok 2007 v znení zmien a doplnení Rady (všetky oddiely) (15637/2006 – C6 0442/2006 – 2006/2018(BUD) – 2006/2018B(BUD)) a opravné listy č. 1/2007 (SEK(2006)0762) – 2/2007 (13886/2006 – C6 0341/2006) – 3/2007 (15636/2006 – C6 0443/2006) k návrhu všeobecného rozpočtu Európskej únie na rok 2007

 

Oddiel I, Európsky parlament

 

Oddiel II, Rada

 

Oddiel II, Komisia

 

Oddiel IV, Súdny dvor

 

Oddiel V, Dvor audítorov

 

Oddiel VI, Európsky hospodársky a sociálny výbor

 

Oddiel VII, Výbor regiónov

 

Oddiel VIII(A), Európsky ombudsman

 

Oddiel VIII(B), Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov – Výbor pre rozpočet

Spoluspravodajcovia: James Elles a Louis Grech (A6-0451/2006).

Správa Upravený návrh nariadenia Rady ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev [COM(2006)0213 – C6-0207/2006 – 2005/0090(CNS)] – Výbor pre rozpočet

Spravodajkyňa Ingeborg Gräßle (A6-0447/2006).

Správa Návrh opravného rozpočtu Európskej únie č. 6/2006 na rozpočtový rok 2006 Oddiel III, Komisia [15635/2006 – C6-0441/2006 – 2006/2265(BUD)] – Výbor pre rozpočet

Spravodajca Gianni Pittella (A6-0444/2006).

James Elles a Louis Grech uviedli správu (A6-0451/2006).

Ingeborg Gräßle uviedla správu (A6-0447/2006).

Vystúpili títo poslanci: Ulla-Maj Wideroos (úradujúca predsedníčka Rady) a Dalia Grybauskaitė (členka Komisie).

Vystúpili títo poslanci: Borut Pahor (spravodajca výboru CONT požiadaného o stanovisko), Ville Itälä za skupinu PPE-DE, Catherine Guy-Quint za skupinu PSE, Anne E. Jensen za skupinu ALDE, Gérard Onesta za skupinu Verts/ALE, Esko Seppänen za skupinu GUE/NGL, Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk za skupinu UEN, Nils Lundgren za skupinu IND/DEM a Sergej Kozlík nezávislý poslanec.

Gianni Pittella uviedol správu (A6-0444/2006).

Vystúpili títo poslanci: Salvador Garriga Polledo, Jutta Haug, Kyösti Virrankoski, Hans-Peter Martin, Janusz Lewandowski, Neena Gill, Markus Ferber, Paulo Casaca a Antonis Samaras.

PREDSEDNÍCTVO: Sylvia-Yvonne KAUFMANN

podpredsedníčka

Vystúpili títo poslanci: Vladimír Maňka, Jean-Claude Martinez, Ingeborg Gräßle, Catherine Guy-Quint, Paul Rübig, Richard Corbett, ktorý zagratuloval predsedovi k spôsobu, akým viedol rozpravu, a Dalia Grybauskaitė.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 6.2 zápisnice zo dňa 14.12.2006, bod 8.6 zápisnice zo dňa 13.12.2006 a bod 8.7 zápisnice zo dňa 13.12.2006.

21.   Program schôdze

Konferencia predsedov predložila návrh uznesenia o počte členov výborov (B6-0664/2006).

O tomto bode sa bude hlasovať vo štvrtok 14.12.2006 a konečný termín na predkladanie pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov je streda 13.12.2006 o 12. 00 h.

(Rokovanie bolo prerušené o 18.25 h. kvôli hodine otázok a pokračovalo sa v ňom opäť od 18.30 h.)

22.   Hodina otázok (pre Komisiu)

Parlament posúdil skupinu otázok adresovaných Komisii. (B6-0448/2006).

Prvá časť

Otázka č. 37 (Sharon Bowles): Rumunskí a bulharskí pracovníci

Olli Rehn (člen Komisie) odpovedal na otázku a na doplňujúce otázky, ktoré položili Sharon Bowles, Richard Corbett a Alexander Stubb.

Otázka č. 38 (David Martin): Bezcolný predaj výrobkov v rámci nových právnych predpisov o leteckej bezpečnosti

Joe Borg (člen Komisie) odpovedal na otázku a na doplňujúce otázky, ktoré položili David Martin, Reinhard Rack a Jörg Leichtfried.

Otázka č. 39 (Reinhard Rack): Náhrada škody za zmeškanie letov

Joe Borg odpovedal na otázku a na doplňujúce otázky, ktoré položili Reinhard Rack, Robert Evans a Richard Seeber.

Druhá časť

Otázka č. 40 (Chris Davies): Opatrenia EÚ na zastavenie vyhadzovania vedľajších úlovkov späť do mora

Joe Borg odpovedal na otázku a na doplňujúce otázky, ktoré položili Chris Davies a James Hugh Allister.

Otázka 41 bola stiahnutá.

Otázka č. 42 (Teresa Riera Madurell): Opatrenia Komisie v nadväznosti na odporúčania sformulované v správe o ženách a rybolove

Joe Borg odpovedal na otázku a doplňujúce otázky, ktoré položila Teresa Riera Madurell.

Otázky 43 až 45 budú zodpovedané písomne.

Otázka č. 46 (Lambert van Nistelrooij): Možnosti v oblasti hospodárstva a výskumu v súvislosti s demografickými zmenami

Vladimír Špidla (člen Komisie) odpovedal na otázku a na doplňujúce otázky, ktoré položil Lambert van Nistelrooij, Danutė Budreikaitė a Andreas Mölzer.

Otázka č. 47 (Bernd Posselt): Demografia a rodičovský príspevok na výchovu

Vladimír Špidla odpovedal na otázku a doplňujúce otázky, ktoré položil Bernd Posselt.

Otázky 48 až 53 budú zodpovedané písomne.

Otázka č. 54 (Marc Tarabella): Neúspech spotrebiteľskej politiky na vnútornom trhu

Markos Kyprianou (člen Komisie) odpovedal na otázku a doplňujúce otázky, ktoré položil Marc Tarabella.

Otázka č. 55 (Sarah Ludford): Geneticky modifikovaná ryža

Markos Kyprianou odpovedal na otázku a doplňujúce otázky, ktoré položil Sarah Ludford.

Otázky, ktoré neboli zodpovedané pre nedostatok času, budú zodpovedané písomne (pozri prílohu doslovného záznamu).

Hodina otázok pre Komisiu sa skončila.

(Rokovanie bolo prerušené o 19.50 hod. a pokračovalo sa v ňom opäť od 21.00 hod.)

PREDSEDNÍCTVO: Edward McMILLAN-SCOTT

podpredseda

23.   Zriadenie Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii ***I (rozprava)

Správa Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii [COM(2006)0091 – C6-0082/2006 – 2006/0033(COD)] – Výbor pre zamestnanosť a sociálne veci

Spravodajkyňa Roselyne Bachelot-Narquin (A6-0385/2006).

V rozprave vystúpil Vladimír Špidla (člen Komisie).

Roselyne Bachelot-Narquin uviedla správu.

Vystúpili títo poslanci: Giulietto Chiesa (spravodajca výboru INTA požiadaného o stanovisko), Esko Seppänen (spravodajca výboru BUDG požiadaného o stanovisko), Vladimír Remek (spravodajca výboru ITRE požiadaného o stanovisko), Jamila Madeira (spravodajkyňa výboru REGI požiadaného o stanovisko), Ria Oomen-Ruijten za skupinu PPE-DE, Jean Louis Cottigny za skupinu PSE, Jean Marie Beaupuy za skupinu ALDE, Elisabeth Schroedter za skupinu Verts/ALE, Ilda Figueiredo za skupinu GUE/NGL, José Albino Silva Peneda, Jan Andersson, Ona Juknevičienė, Pierre Jonckheer, Csaba Őry, Alejandro Cercas, Danutė Budreikaitė, Thomas Mann, Donata Gottardi, Philip Bushill-Matthews, Brigitte Douay, Iles Braghetto, Gábor Harangozó, Konstantinos Hatzidakis, Nikolaos Vakalis, Ivo Belet a Vladimír Špidla.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 8.9 zápisnice zo dňa 13.12.2006.

24.   Európsky inštitút pre rodovú rovnosť ***II (rozprava)

Odporúčanie do druhého čítania Spoločná pozícia prijatá Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje Európsky inštitút pre rodovú rovnosť [10351/1/2006 – C6-0314/2006 – 2005/0017(COD)] – Výbor pre práva žien a rodovú rovnosť

Spoluspravodajcovia: Lissy Gröner a Amalia Sartori (A6-0455/2006).

Lissy Gröner a Amalia Sartori uviedli odporúčanie do druhého čítania.

V rozprave vystúpil Vladimír Špidla (člen Komisie).

Vystúpili títo poslanci: Anna Záborská za skupinu PPE-DE, Zita Gurmai za skupinu PSE, Danutė Budreikaitė za skupinu ALDE, Hiltrud Breyer za skupinu Verts/ALE, Eva-Britt Svensson za skupinu GUE/NGL, Urszula Krupa za skupinu IND/DEM, Marie Panayotopoulos-Cassiotou, Britta Thomsen, Bairbre de Brún, Johannes Blokland, Teresa Riera Madurell, Pia Elda Locatelli, Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, Anna Hedh a Vladimír Špidla.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 6.18 zápisnice zo dňa 14.12.2006.

25.   Homologizácia motorových vozidiel so zreteľom na emisie a prístup k informáciám o opravách vozidiel ***I (rozprava)

Správa Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o homologizácii motorových vozidiel so zreteľom na emisie a o prístupe k informáciám o opravách vozidiel, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 72/306/EHS a smernica …/…/ES [COM(2005)0683 – C6-0007/2006 – 2005/0282(COD)] – Výbor pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín

Spravodajca Matthias Groote (A6-0301/2006).

V rozprave vystúpil Günter Verheugen (podpredseda Komisie).

Matthias Groote uviedol správu.

Vystúpili títo poslanci: Ivo Belet (spravodajca výboru ITRE požiadaného o stanovisko), Anja Weisgerber (spravodajkyňa výboru IMCO požiadaného o stanovisko), Bogusław Liberadzki (spravodajca výboru TRAN požiadaného o stanovisko), Martin Callanan za skupinu PPE-DE, Dorette Corbey za skupinu PSE, Holger Krahmer za skupinu ALDE, Rebecca Harms za skupinu Verts/ALE, Jens Holm za skupinu GUE/NGL, Johannes Blokland za skupinu IND/DEM, Jacques Toubon, Péter Olajos, Zita Pleštinská, Richard Seeber, Karsten Friedrich Hoppenstedt a Günter Verheugen.

Rozprava sa skončila.

Hlasovanie: bod 8.10 zápisnice zo dňa 13.12.2006.

26.   Zloženie Parlamentu

Ole Krarup podal písomné oznámenie o odstúpení z funkcie poslanca Parlamentu s platnosťou od 1.1.2007.

V súlade s článkom 4 ods. 1 rokovacieho poriadku Parlament skonštatoval uvoľnenie mandátu s platnosťou od tohto dátumu a oznámi to príslušnému vnútroštátnemu orgánu.

27.   Program rokovania na nasledujúci deň

Bol schválený program rokovania na ďalší deň (dokument „Program rokovania“ PE 381.846/OJME).

28.   Skončenie rokovania

Rokovanie sa skončilo o 23.35 hod.

Julian Priestley

generálny tajomník

Antonios Trakatellis

podpredseda


PREZENČNÁ LISTINA

Podpísali sa:

Agnoletto, Aita, Albertini, Allister, Andersson, Andrejevs, Andria, Andrikienė, Angelilli, Arif, Arnaoutakis, Ashworth, Assis, Atkins, Attwooll, Aubert, Audy, Auken, Ayala Sender, Aylward, Ayuso, Bachelot-Narquin, Baco, Badia i Cutchet, Barón Crespo, Barsi-Pataky, Batten, Battilocchio, Batzeli, Bauer, Beaupuy, Beazley, Becsey, Beer, Beglitis, Belder, Belet, Belohorská, Bennahmias, Beňová, Berend, Berès, van den Berg, Berger, Berlato, Berlinguer, Berman, Bielan, Blokland, Bloom, Bobošíková, Böge, Bösch, Bonde, Bono, Bonsignore, Booth, Borghezio, Borrell Fontelles, Bourlanges, Bourzai, Bowis, Bowles, Bozkurt, Bradbourn, Braghetto, Brejc, Brepoels, Breyer, Březina, Brie, Brok, Brunetta, Budreikaitė, van Buitenen, Buitenweg, Bullmann, van den Burg, Bushill-Matthews, Busk, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Calabuig Rull, Callanan, Camre, Capoulas Santos, Carlotti, Carlshamre, Carnero González, Casa, Casaca, Cashman, Casini, Caspary, Castex, Castiglione, del Castillo Vera, Catania, Cavada, Cederschiöld, Cercas, Chatzimarkakis, Chichester, Chiesa, Chmielewski, Christensen, Chruszcz, Claeys, Clark, Cocilovo, Coelho, Cohn-Bendit, Corbett, Corbey, Cornillet, Correia, Costa, Cottigny, Coûteaux, Coveney, Cramer, Crowley, Marek Aleksander Czarnecki, Ryszard Czarnecki, Daul, Davies, De Blasio, de Brún, Degutis, De Keyser, Demetriou, De Michelis, Deprez, De Rossa, De Sarnez, Descamps, Désir, Deß, De Veyrac, De Vits, Díaz de Mera García Consuegra, Dičkutė, Didžiokas, Díez González, Dillen, Dimitrakopoulos, Dobolyi, Dombrovskis, Doorn, Douay, Dover, Doyle, Drčar Murko, Duchoň, Duff, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Ek, Elles, Estrela, Ettl, Eurlings, Jill Evans, Jonathan Evans, Robert Evans, Fajmon, Farage, Fatuzzo, Fazakas, Ferber, Fernandes, Fernández Martín, Anne Ferreira, Elisa Ferreira, Figueiredo, Flasarová, Flautre, Florenz, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Fontaine, Fourtou, Fraga Estévez, Frassoni, Freitas, Friedrich, Fruteau, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote, García-Margallo y Marfil, García Pérez, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gebhardt, Gentvilas, Geremek, Geringer de Oedenberg, Gewalt, Gibault, Gierek, Giertych, Gill, Gklavakis, Glante, Glattfelder, Gobbo, Goebbels, Goepel, Golik, Gollnisch, Gomes, Gomolka, Gottardi, Goudin, Grabowski, Graça Moura, Graefe zu Baringdorf, Gräßle, de Grandes Pascual, Grech, Griesbeck, Gröner, de Groen-Kouwenhoven, Groote, Grosch, Grossetête, Guardans Cambó, Guellec, Guerreiro, Guidoni, Gurmai, Gutiérrez-Cortines, Guy-Quint, Gyürk, Hänsch, Hall, Hammerstein, Hamon, Handzlik, Hannan, Harangozó, Harbour, Harms, Hassi, Hatzidakis, Haug, Hazan, Heaton-Harris, Hedh, Hedkvist Petersen, Hegyi, Helmer, Henin, Hennicot-Schoepges, Hennis-Plasschaert, Herczog, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Holm, Honeyball, Hoppenstedt, Horáček, Howitt, Hudacký, Hudghton, Hughes, Hutchinson, Ibrisagic, in 't Veld, Isler Béguin, Itälä, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jäätteenmäki, Jałowiecki, Janowski, Járóka, Jarzembowski, Jensen, Joan i Marí, Jöns, Jørgensen, Jonckheer, Jordan Cizelj, Juknevičienė, Kaczmarek, Kallenbach, Kamall, Kamiński, Karas, Karatzaferis, Karim, Kasoulides, Kaufmann, Kauppi, Tunne Kelam, Kilroy-Silk, Kindermann, Kinnock, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Klinz, Knapman, Koch, Koch-Mehrin, Kohlíček, Konrad, Korhola, Kósáné Kovács, Koterec, Kozlík, Krahmer, Krarup, Kratsa-Tsagaropoulou, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kristovskis, Krupa, Kuc, Kudrycka, Kuhne, Kułakowski, Kušķis, Kusstatscher, Kuźmiuk, Lagendijk, Laignel, Lamassoure, Lambert, Lambrinidis, Lambsdorff, Landsbergis, Lang, Langen, Langendries, Laperrouze, La Russa, Lauk, Lavarra, Lax, Lechner, Le Foll, Lehideux, Lehne, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Marine Le Pen, Le Rachinel, Lévai, Lewandowski, Liberadzki, Libicki, Lichtenberger, Lienemann, Liese, Liotard, Lipietz, Locatelli, López-Istúriz White, Losco, Louis, Lucas, Ludford, Lulling, Lundgren, Lynne, Maat, Maaten, McAvan, McCarthy, McDonald, McGuinness, McMillan-Scott, Madeira, Maldeikis, Manders, Maňka, Erika Mann, Thomas Mann, Manolakou, Mantovani, Markov, Marques, Martens, David Martin, Hans-Peter Martin, Martinez, Martínez Martínez, Masiel, Maštálka, Mastenbroek, Mathieu, Mato Adrover, Matsakis, Matsouka, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Medina Ortega, Meijer, Méndez de Vigo, Menéndez del Valle, Meyer Pleite, Miguélez Ramos, Mikko, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Mölzer, Mohácsi, Montoro Romero, Moreno Sánchez, Morgan, Morillon, Moscovici, Mote, Mulder, Musacchio, Muscardini, Muscat, Musotto, Mussolini, Musumeci, Myller, Napoletano, Nassauer, Nattrass, Navarro, Newton Dunn, Annemie Neyts-Uyttebroeck, Nicholson, Nicholson of Winterbourne, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Achille Occhetto, Öger, Özdemir, Olajos, Olbrycht, Ó Neachtain, Onesta, Onyszkiewicz, Oomen-Ruijten, Ortuondo Larrea, Őry, Ouzký, Oviir, Paasilinna, Pack, Pafilis, Pahor, Paleckis, Panayotopoulos-Cassiotou, Panzeri, Papadimoulis, Papastamkos, Parish, Patriciello, Patrie, Peillon, Pęk, Pflüger, Piecyk, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pinior, Piotrowski, Pirker, Piskorski, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Pleštinská, Podestà, Podkański, Pöttering, Poignant, Polfer, Pomés Ruiz, Portas, Posdorf, Posselt, Prets, Prodi, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Ransdorf, Rapkay, Rasmussen, Remek, Resetarits, Reul, Reynaud, Riera Madurell, Ries, Riis-Jørgensen, Rivera, Rizzo, Rocard, Rogalski, Roithová, Romagnoli, Romeva i Rueda, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Rudi Ubeda, Rübig, Rühle, Rutowicz, Ryan, Sacconi, Saïfi, Sakalas, Saks, Salafranca Sánchez-Neyra, Salinas García, Samaras, Samuelsen, Sánchez Presedo, dos Santos, Sartori, Saryusz-Wolski, Savi, Sbarbati, Schaldemose, Schapira, Scheele, Schenardi, Schierhuber, Schlyter, Olle Schmidt, Schnellhardt, Schöpflin, Schroedter, Schulz, Schuth, Schwab, Seeber, Seeberg, Segelström, Seppänen, Siekierski, Sifunakis, Silva Peneda, Simpson, Sinnott, Siwiec, Skinner, Škottová, Smith, Sonik, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Spautz, Staes, Staniszewska, Starkevičiūtė, Šťastný, Stauner, Sterckx, Stevenson, Stihler, Stockmann, Strejček, Strož, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Susta, Svensson, Swoboda, Szájer, Szejna, Szent-Iványi, Szymański, Tabajdi, Tajani, Takkula, Tannock, Tarabella, Tarand, Tatarella, Thomsen, Thyssen, Titford, Titley, Toia, Tomczak, Toubon, Toussas, Trakatellis, Trautmann, Triantaphyllides, Trüpel, Turmes, Tzampazi, Uca, Ulmer, Väyrynen, Vaidere, Vakalis, Valenciano Martínez-Orozco, Vanhecke, Van Hecke, Van Lancker, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vaugrenard, Veneto, Ventre, Veraldi, Vergnaud, Vernola, Vidal-Quadras, Vincenzi, Virrankoski, Vlasák, Vlasto, Voggenhuber, Wagenknecht, Wallis, Walter, Watson, Henri Weber, Manfred Weber, Weiler, Weisgerber, Westlund, Whittaker, Wieland, Wiersma, Wijkman, Willmott, Wise, von Wogau, Bernard Piotr Wojciechowski, Janusz Wojciechowski, Wortmann-Kool, Wurtz, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zapałowski, Zappalà, Zatloukal, Ždanoka, Železný, Zieleniec, Zīle, Zimmer, Zingaretti, Zvěřina, Zwiefka

Pozorovatelia:

Athanasiu, Bărbuleţiu, Becşenescu, Bliznashki, Buruiană-Aprodu, Ciornei, Cioroianu, Coşea, Corina Creţu, Gabriela Creţu, Martin Dimitrov, Duca, Dumitrescu, Ganţ, Hogea, Ivanova, Kirilov, Kónya-Hamar, Marinescu, Mihăescu, Mihalache, Morţun, Paparizov, Parvanova, Paşcu, Podgorean, Popeangă, Sârbu, Severin, Silaghi, Sofianski, Stoyanov, Szabó, Ţicău, Ţîrle, Vigenin


PRÍLOHA I

VÝSLEDKY HLASOVANIA

Použité skratky a značky

+

prijatý

zamietnutý

prepadol

VS

vzatý späť

HPM (…, …, …)

hlasovanie podľa mien (za, proti, zdržali sa)

EH (…,…,…)

elektronické hlasovanie (za, proti, zdržali sa)

HPČ

hlasovanie po častiach

OH

oddelené hlasovanie

PDN

pozmeňujúci/doplňujúci návrh

K

kompromisný pozmeňujúci/doplňujúci návrh

zodpovedajúca časť

V

pozmeňujúci/doplňujúci návrh, ktorým sa zrušujú ustanovenia

=

zhodné pozmeňujúce/doplňujúce návrhy

ods.

odsek

čl.

článok

odôv.

odôvodnenie

NU

návrh uznesenia

SNU

spoločný návrh uznesenia

TH

tajné hlasovanie

1.   Menovanie bulharského člena Komisie

Návrh rozhodnutia: B6-0644/2006

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

hlasovanie: návrh rozhodnutia

HPM

+

583, 21, 28

Hlasovanie podľa mien: článok 99 ods. 4 rokovacieho poriadku

2.   Menovanie rumunského člena Komisie

Návrh rozhodnutia: B6-0645/2006

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

hlasovanie: návrh rozhodnutia

HPM

+

595, 16, 29

Hlasovanie podľa mien: článok 99 ods. 4 rokovacieho poriadku

3.   Menovanie bulharského člena Dvora audítorov

Správa: José Javier POMÉS RUÍZ (A6-0442/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

hlasovanie: návrh rozhodnutia

 

+

tajné hlasovanie (čl. 162 ods. 1)

561, 32, 38

4.   Menovanie rumunského člena Dvora audítorov

Správa: Szabolcs FAZAKAS (A6-0443/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

hlasovanie: návrh rozhodnutia

 

+

tajné hlasovanie (čl. 162 ods. 1)

356, 229, 51

5.   Formy účasti Islandu a Nórska na činnosti Európskej agentúry pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach *

Správa: Jean-Marie CAVADA (A6-0423/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

jediné hlasovanie

 

+

 

6.   Akčný program Spoločenstva v oblasti spotrebiteľskej politiky (2007 – 2013) ***II

Odporúčanie do druhého čítania: Marianne THYSSEN (A6-0408/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

Spoločná pozícia

vyhlásená za schválenú

7.   Prevencia, kontrola a eradikácia niektorých prenosných spongiformných encefalopatií ***II

Odporúčanie do druhého čítania: Dagmar ROTH-BEHRENDT (A6-0445/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

Spoločná pozícia

vyhlásená za schválenú

8.   Predkladanie štatistických údajov o vyloďovaní produktov rybolovu v členských štátoch ***II

Správa: Philippe MORILLON (A6-0400/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

Spoločná pozícia

vyhlásená za schválenú

9.   Ochrana neplnoletých osôb a ľudskej dôstojnosti v súvislosti s konkurencieschopnosťou audiovizuálnych a informačných služieb ***II

Odporúčanie do druhého čítania: Marielle DE SARNEZ (A6-0433/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

Spoločná pozícia

vyhlásená za schválenú

10.   Colníctvo 2013 ***I

Správa: Janelly FOURTOU (A6-0428/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

jediné hlasovanie

 

+

 

11.   Colné a obchodné prostredie bez dokumentov v papierovej forme ***I

Správa: Christopher HEATON-HARRIS (A6-0407/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

jediné hlasovanie

 

+

 

12.   Prieskum štruktúry poľnohospodárskych podnikov v Spoločenstve ***I

Správa: Janusz LEWANDOWSKI (A6-0424/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

jediné hlasovanie

 

+

 

13.   Spolupráca medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku *

Správa: Mihael BREJC (A6-0388/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

jediné hlasovanie

 

+

 

14.   Výdavky na veterinárnom úseku *

Správa: Ilda FIGUEIREDO (A6-0409/2006)

Predmet

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

jediné hlasovanie

 

+

 

15.   Ochrana podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality ***III

Správa: Christa KLAß (A6-0446/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

hlasovanie: spoločný text

 

+

 

16.   Nástroj financovania rozvojovej spolupráce ***II

Odporúčanie do druhého čítania: (potrebná kvalifikovaná väčšina)

Gay MITCHELL (A6-0448/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

text ako celok

2, 3, 1

MITCHELL a.i.

 

-

 

Spoločná pozícia

 

vyhlásený za schválený

17.   Colný kódex Spoločenstva ***I

Správa: Janelly FOURTOU (A6-0429/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

PDN gestorského výboru – hlasovanie v blokoch

1-13

15-17

20-23

25-26

28-33

36-56

výbor

 

+

 

Článok 11 od odseku 2

14

výbor

 

+

 

57

PPE-DE

 

VS

 

Článok 15

18

výbor

 

+

 

19

výbor

 

 

Od článku 125

58

PPE-DE

EH

-

281, 337, 16

hlasovanie: zmenený a doplnený návrh

 

+

 

hlasovanie: legislatívne uznesenie

 

+

 

PDN 24, 27, 34 a 35 sa netýka všetkých jazykových verzií, a preto nebol zaradený do hlasovania (článok 151, ods. 1 písm. d) rokovacieho poriadku)

18.   Obeh kŕmnych zmesí ***I

Správa: Friedrich-Wilhelm GRAEFE ZU BARINGDORF (A6-0411/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

PDN gestorského výboru – oddelené hlasovanie

2

výbor

OH

+

 

4

výbor

OH

-

 

Od odôvodnenia 1

5=

11=

14=

ALDE

PPE-DE

Verts/ALE

 

+

 

1

výbor

 

 

16

Verts/ALE

 

-

 

7=

13=

ALDE

PPE-DE

 

+

 

Od odôvodnenia 2

8

ALDE

 

-

 

Od odôvodnenia 3

3

výbor

 

-

 

9=

12=

15=

ALDE

PPE-DE

Verts/ALE

 

+

 

hlasovanie: zmenený a doplnený návrh

 

+

 

hlasovanie: legislatívne uznesenie

 

+

 

PDN 6 a 10 sú neprípustné.

Žiadosti o oddelené hlasovanie

Verts/ALE PDN 2 a 4

PPE-DE: PDN 4

ALDE: PDN 4

19.   Štatistika Spoločenstva o štruktúre a činnosti zahraničných afiliácií ***I

Správa: Wolf KLINZ (ex-Letta) (A6-0332/2005)

Predmet

PDN

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

Blok č. 1 –

kompromisné PDN

16-49

ALDE

 

+

 

Blok č. 2 –

PDN gestorského výboru

1-2

4-15

výbor

 

 

hlasovanie: zmenený a doplnený návrh

 

+

 

hlasovanie: legislatívne uznesenie

HPM

+

615, 13, 20

PDN 3 sa netýka všetkých jazykových verzií a preto nebol zaradený do hlasovania (článok 151 ods. 1 písm. d) rokovacieho poriadku)

Žiadosti o hlasovanie podľa mien

PPE-DE: záverečné hlasovanie

20.   Nástroj financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete ***I

Správa: Hélène FLAUTRE/Edward MCMILLAN-SCOTT (A6-0376/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

Blok č. 1 –

kompromisný balík

101-109

111-116

118-145

146

147

Greens/EFA, EPP-ED

Verts/ALE

Verts/ALE

 

+

PDN 147

zmenené a doplnené ústne

Blok č. 2

1-100

výbor

 

 

Článok 2 odsek 1 písmeno a)

148

PPE-DE

 

VS

 

117

Verts/ALE, PPE-DE

 

+

 

hlasovanie: zmenený a doplnený návrh

 

+

 

hlasovanie: legislatívne uznesenie

 

+

 

PDN 110 bol stiahnutý.

Iné

Hélène FLAUTRE predložila tento ústny pozmeňujúci a doplňujúci návrh k pozmeňujúcemu a doplňujúcemu návrhu 147:

„Okrem toho, zatiaľ čo sa ciele demokracie a ľudských práv v čoraz väčšej miere musia začleniť do všetkých nástrojov financovania vonkajšej pomoci, pomoc Spoločenstva podľa tohto nariadenia bude zohrávať osobitnú doplnkovú a dodatočnú úlohu vzhľadom na svoju globálnu povahu a konanie nezávislé od súhlasu vlád a iných verejných orgánov tretích krajín. Umožní spoluprácu s občianskou spoločnosťou v citlivých otázkach ľudských práv a demokracie, vrátane výkonu ľudských práv migrantmi, práv žiadateľov o azyl a osôb vysídlených v rámci štátu pričom zabezpečí flexibilnú reakciu na meniace sa okolnosti alebo podporu inovácie. Dáva tiež Spoločenstvu možnosť vyjadriť a podporiť osobitné ciele a opatrenia na medzinárodnej úrovni, ktoré sa nevzťahujú ani na geografickú oblasť ani na krízu a môžu vyžadovať nadnárodný prístup alebo zahŕňať operácie v Spoločenstve či v mnohých tretích krajinách. Zabezpečuje nevyhnutný rámec pre operácie, ako je podpora nezávislých volebných pozorovateľských misií EÚ, pre ktoré je potrebná politická súdržnosť, jednotný riadiaci systém a spoločné normy fungovania.“

21.   Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti *

Správa: Kathy SINNOTT (A6-0398/2006)

Predmet

PDN

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

PDN gestorského výboru – hlasovanie v blokoch

1-3

5-28

výbor

 

+

 

PDN gestorského výboru – oddelené hlasovanie

4

výbor

OH

+

 

Odporúčanie Komisii od bodu 3

29

ALDE

 

VS

 

Od odôvodnenia 5

30

ALDE

 

VS

 

hlasovanie: zmenený a doplnený návrh

 

+

 

hlasovanie: legislatívne uznesenie

 

+

 

Žiadosti o oddelené hlasovanie

IND/DEM PDN 4

22.   Nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami *

Správa: David MARTIN (A6-0430/2006)

Predmet

PDN č.

Autor

HPM atď.

Hlasovanie

HPM/EH – poznámky

PDN gestorského výboru – hlasovanie v blokoch

1-32

výbor

 

+

 

hlasovanie: zmenený a doplnený návrh

 

+

 

hlasovanie: legislatívne uznesenie

 

+

 


PRÍLOHA II

Výsledok hlasovania podľa mien

1.   B6-0644/2006 – Menovanie bulharskej členky Komisie

Rozhodnutie

Za: 583

ALDE: Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Bourlanges, Bowles, Budreikaitė, Busk, Cavada, Chatzimarkakis, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Lehideux, Losco, Ludford, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Piskorski, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Toia, Väyrynen, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guidoni, Holm, Kaufmann, Kohlíček, Liotard, McDonald, Markov, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Musacchio, Papadimoulis, Portas, Ransdorf, Remek, Seppänen, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Wurtz, Zimmer

IND/DEM: Belder, Blokland, Bonde, Goudin, Grabowski, Karatzaferis, Lundgren, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Sinnott, Zapałowski, Železný

NI: Baco, Battilocchio, Belohorská, Bobošíková, Kozlík, Rivera

PPE-DE: Albertini, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Brunetta, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Elles, Eurlings, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Friedrich, Gál, Gaľa, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kauppi, Kelam, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Patriciello, Pieper, Pīks, Pirker, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schnellhardt, Schöpflin, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vernola, Vidal-Quadras, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Ayala Sender, Badia I Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Castex, Cercas, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Estrela, Ettl, Evans Robert, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Fruteau, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Gröner, Groote, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Lévai, Liberadzki, Lienemann, Locatelli, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mikko, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Paasilinna, Pahor, Panzeri, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García

UEN: Aylward, Berlato, Bielan, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Janowski, Kristovskis, Kuźmiuk, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Podkański, Ryan, Szymański, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zīle

Verts/ALE: Aubert, Auken, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

Proti: 21

ALDE: Mohácsi

GUE/NGL: Henin

IND/DEM: Batten, Bloom, Booth, Clark, Farage, Nattrass, Titford, Whittaker, Wise

NI: Allister, Chruszcz, Giertych, Kilroy-Silk, Martin Hans-Peter, Mote, Wojciechowski Bernard Piotr

PSE: Roth-Behrendt

UEN: Camre

Verts/ALE: Beer

Zdržali sa: 28

GUE/NGL: Manolakou, Pflüger, Rizzo, Toussas, Wagenknecht

IND/DEM: Coûteaux, Krupa, Louis, Tomczak

NI: Borghezio, Claeys, Dillen, Gobbo, Gollnisch, Helmer, Lang, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martinez, Mölzer, Schenardi, Vanhecke

PPE-DE: Callanan, Mann Thomas

UEN: Kamiński

Verts/ALE: van Buitenen, Joan i Marí, Onesta

Opravy výsledkov hlasovania

Za

Michael Gahler, Panagiotis Beglitis, Aloyzas Sakalas

2.   B6-0645/2006 – Menovanie rumunského člena Komisie

Rozhodnutie

Za: 595

ALDE: Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Bourlanges, Bowles, Budreikaitė, Busk, Cavada, Chatzimarkakis, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Lehideux, Losco, Ludford, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Piskorski, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Toia, Väyrynen, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Holm, Kaufmann, Kohlíček, Liotard, McDonald, Markov, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Musacchio, Papadimoulis, Portas, Ransdorf, Remek, Seppänen, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Wurtz, Zimmer

IND/DEM: Belder, Blokland, Bonde, Goudin, Grabowski, Karatzaferis, Lundgren, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Sinnott, Zapałowski, Železný

NI: Baco, Battilocchio, Belohorská, Bobošíková, Chruszcz, Giertych, Kozlík, Rivera, Wojciechowski Bernard Piotr

PPE-DE: Albertini, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Brunetta, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Elles, Eurlings, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kasoulides, Kauppi, Kelam, Kirkhope, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Patriciello, Pieper, Pīks, Pirker, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schnellhardt, Schöpflin, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vernola, Vidal-Quadras, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Ayala Sender, Badia I Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Castex, Cercas, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Estrela, Ettl, Evans Robert, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Fruteau, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Grech, Gröner, Groote, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Lévai, Liberadzki, Lienemann, Locatelli, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mikko, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Paasilinna, Pahor, Panzeri, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García

UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Bielan, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Janowski, Kamiński, Kristovskis, Kuźmiuk, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Podkański, Ryan, Szymański, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zīle

Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

Proti: 16

GUE/NGL: Henin, Krarup

IND/DEM: Batten, Bloom, Booth, Clark, Farage, Nattrass, Titford, Whittaker, Wise

NI: Allister, Kilroy-Silk, Martin Hans-Peter, Mote

UEN: Camre

Zdržali sa: 29

GUE/NGL: Manolakou, Pflüger, Rizzo, Toussas, Wagenknecht

IND/DEM: Coûteaux, Krupa, Louis, Tomczak

NI: Borghezio, Claeys, Dillen, Gobbo, Gollnisch, Helmer, Lang, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martinez, Mölzer, Schenardi, Vanhecke

PPE-DE: Callanan, Klamt, Lauk, Mann Thomas

PSE: Roth-Behrendt

Verts/ALE: van Buitenen, Onesta

Opravy výsledkov hlasovania

Za

Panagiotis Beglitis, Aloyzas Sakalas

3.   Správa Pomés Ruiz A6-0442/2006 – tajné hlasovanie

Rozhodnutie

ALDE: Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Bourlanges, Bowles, Budreikaitė, Busk, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Losco, Ludford, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Piskorski, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Toia, Väyrynen, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Henin, Holm, Kaufmann, Kohlíček, Krarup, Liotard, McDonald, Manolakou, Markov, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Musacchio, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Ransdorf, Remek, Rizzo, Seppänen, Strož, Svensson, Toussas, Triantaphyllides, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

IND/DEM: Batten, Belder, Blokland, Bloom, Bonde, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Goudin, Grabowski, Karatzaferis, Krupa, Louis, Lundgren, Nattrass, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Sinnott, Titford, Tomczak, Whittaker, Wise, Zapałowski, Železný

NI: Allister, Baco, Battilocchio, Belohorská, Bobošíková, Chruszcz, Claeys, Dillen, Giertych, Gobbo, Gollnisch, Helmer, Kozlík, Lang, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martin Hans-Peter, Martinez, Mölzer, Mote, Rivera, Schenardi, Vanhecke, Wojciechowski Bernard Piotr

PPE-DE: Albertini, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Brunetta, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Casa, Casini, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Eurlings, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Fontaine, Fraga Estévez, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kasoulides, Kauppi, Kelam, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Patriciello, Pieper, Pīks, Pirker, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schnellhardt, Schöpflin, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vidal-Quadras, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Ayala Sender, Badia I Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Castex, Cercas, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Douay, Estrela, Ettl, Evans Robert, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Fruteau, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Gröner, Groote, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Lévai, Liberadzki, Lienemann, Locatelli, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mikko, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Öger, Paasilinna, Pahor, Patrie, Peillon, Pinior, Pittella, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Tarand, Titley, Van Lancker,Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Titley, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García

UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Camre, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Janowski, Kamiński, Kristovskis, Kuźmiuk, La Russa, Libicki, Maldeikis, Masiel, Ó Neachtain, Podkański, Rutowicz, Ryan, Szymański, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zīle

Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, van Buitenen, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

4.   Správa Fazakas A6-0443/2006 – tajné hlasovanie

Rozhodnutie

ALDE: Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Bourlanges, Bowles, Budreikaitė, Busk, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Losco, Ludford, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Piskorski, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Toia, Väyrynen, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Henin, Holm, Kaufmann, Kohlíček, Krarup, Liotard, McDonald, Manolakou, Markov, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Musacchio, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Ransdorf, Remek, Rizzo, Seppänen, Strož, Svensson, Toussas, Triantaphyllides, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

IND/DEM: Batten, Belder, Blokland, Bloom, Bonde, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Goudin, Grabowski, Karatzaferis, Krupa, Louis, Lundgren, Nattrass, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Sinnott, Titford, Tomczak, Whittaker, Wise, Zapałowski, Železný

NI: Allister, Baco, Battilocchio, Belohorská, Bobošíková, Chruszcz, Claeys, Dillen, Giertych, Gobbo, Gollnisch, Helmer, Kozlík, Lang, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martin Hans-Peter, Martinez, Mölzer, Mote, Rivera, Schenardi, Vanhecke, Wojciechowski Bernard Piotr

PPE-DE: Albertini, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Brunetta, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Casa, Casini, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Eurlings, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Fontaine, Fraga Estévez, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kasoulides, Kauppi, Kelam, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Patriciello, Pieper, Pīks, Pirker, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schnellhardt, Schöpflin, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vernola, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Ayala Sender, Badia I Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Castex, Cercas, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Douay, Estrela, Ettl, Evans Robert, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Fruteau, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Gröner, Groote, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Lévai, Liberadzki, Lienemann, Locatelli, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mikko, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Occhetto, Öger, Paasilinna, Pahor, Paleckis, Patrie, Peillon, Pinior, Pittella, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Titley, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García

UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Bielan, Camre, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Janowski, Kamiński, Kristovskis, Kuźmiuk, La Russa, Libicki, Maldeikis, Masiel, Ó Neachtain, Podkański, Rutowicz, Ryan, Szymański, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zīle

Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, van Buitenen, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

5.   Správa Klinz A6-0332/2006

Uznesenie

Za: 615

ALDE: Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Bourlanges, Bowles, Budreikaitė, Busk, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Cocilovo, Cornillet, Costa, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Klinz, Koch-Mehrin, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Losco, Ludford, Lynne, Maaten, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson of Winterbourne, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Piskorski, Polfer, Prodi, Resetarits, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Sbarbati, Schmidt Olle, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Susta, Szent-Iványi, Takkula, Toia, Väyrynen, Van Hecke, Veraldi, Virrankoski, Wallis, Watson

GUE/NGL: Agnoletto, Aita, Brie, Catania, de Brún, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Guidoni, Henin, Holm, Kaufmann, Kohlíček, Krarup, Liotard, McDonald, Markov, Maštálka, Meijer, Meyer Pleite, Musacchio, Papadimoulis, Pflüger, Portas, Ransdorf, Remek, Rizzo, Seppänen, Strož, Svensson, Triantaphyllides, Wagenknecht, Wurtz, Zimmer

IND/DEM: Belder, Blokland, Bonde, Goudin, Grabowski, Karatzaferis, Lundgren, Pęk, Rogalski, Sinnott, Zapałowski

NI: Battilocchio, Belohorská, Bobošíková, Chruszcz, Giertych, Helmer, Martin Hans-Peter, Rivera, Wojciechowski Bernard Piotr

PPE-DE: Albertini, Ashworth, Atkins, Audy, Ayuso, Bachelot-Narquin, Barsi-Pataky, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bonsignore, Bowis, Bradbourn, Braghetto, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Brunetta, Bushill-Matthews, Busuttil, Buzek, Cabrnoch, Callanan, Casa, Casini, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, De Blasio, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Eurlings, Evans Jonathan, Fajmon, Fatuzzo, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Gewalt, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Itälä, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Kamall, Karas, Kasoulides, Kauppi, Kelam, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Lamassoure, Landsbergis, Langen, Langendries, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McGuinness, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Pieper, Pīks, Pirker, Pleštinská, Poettering, Posdorf, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schnellhardt, Schöpflin, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sonik, Spautz, Šťastný, Stauner, Stevenson, Strejček, Stubb, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tajani, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vernola, Vidal-Quadras, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Weisgerber, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wortmann-Kool, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zappalà, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina, Zwiefka

PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Ayala Sender, Badia I Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carlotti, Carnero González, Casaca, Castex, Cercas, Chiesa, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Cottigny, De Keyser, De Rossa, Désir, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Estrela, Ettl, Evans Robert, Fazakas, Fernandes, Ferreira Anne, Ferreira Elisa, Fruteau, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gottardi, Grabowska, Gröner, Groote, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedh, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Le Foll, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Lévai, Liberadzki, Lienemann, Locatelli, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Mastenbroek, Matsouka, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mikko, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Navarro, Obiols i Germà, Occhetto, Öger, Paasilinna, Pahor, Paleckis, Panzeri, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Poignant, Prets, Rapkay, Rasmussen, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Saks, Salinas García, Sánchez Presedo, dos Santos, Schaldemose, Scheele, Schulz, Segelström, Simpson, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Thomsen, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weber Henri, Weiler, Westlund, Wiersma, Willmott, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García

UEN: Angelilli, Aylward, Berlato, Bielan, Camre, Crowley, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Didžiokas, Foglietta, Foltyn-Kubicka, Janowski, Kamiński, Kristovskis, Kuźmiuk, La Russa, Libicki, Maldeikis, Masiel, Muscardini, Ó Neachtain, Podkański, Rutowicz, Ryan, Szymański, Tatarella, Vaidere, Wojciechowski Janusz, Zīle

Verts/ALE: Aubert, Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jill, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Joan i Marí, Jonckheer, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

Proti: 13

IND/DEM: Bloom, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Nattrass, Piotrowski, Titford, Tomczak, Whittaker, Wise, Železný

NI: Mote

Zdržali sa: 20

GUE/NGL: Manolakou, Toussas

IND/DEM: Krupa, Louis

NI: Allister, Baco, Borghezio, Claeys, Dillen, Gobbo, Gollnisch, Kozlík, Lang, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martinez, Mölzer, Schenardi, Vanhecke

Verts/ALE: van Buitenen


PRIJATÉ TEXTY

 

P6_TA(2006)0529

Menovanie bulharskej členky Komisie

Rozhodnutie Európskeho parlamentu o schválení menovania pani Megleny Kunevy za novú členku Komisie dezignovanú Bulharskou republikou

Európsky parlament,

so zreteľom na Akt o podmienkach pristúpenia Bulharskej republiky, a najmä jeho článok 45,

so zreteľom na kandidátku, pani Meglenu Kunevu, ktorá bola dezignovaná pristupujúcim členským štátom na vymenovanie za členku Komisie,

so zreteľom na vypočutie kandidátky, ktoré sa uskutočnilo 27. novembra 2006,

so zreteľom na úmysel Rady pristúpiť k menovaniu novej členky Komisie na základe spoločnej dohody s predsedom Komisie, s platnosťou odo dňa pristúpenia, t. j. od 1. januára 2007, tak ako sa uvádza v liste z 31. októbra 2006, ktorý Rada odoslala predsedovi Európskeho parlamentu,

so zreteľom na protokol o rozšírení Európskej únie pripojený k Zmluve o EÚ a zmluvám o založení Európskych spoločenstiev a najmä na jeho článok 4 ods. 4,

so zreteľom na článok 99 rokovacieho poriadku,

A.

pripomínajúc ustanovenia článku 214 ods. 2 tretí pododsek Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva,

B.

vzhľadom na výsledok vypočutia dezignovanej členky Komisie pochádzajúcej z Bulharskej republiky, ktoré je zhrnuté v hodnotiacom liste predsedu príslušného parlamentného výboru pre predsedu Európskeho parlamentu, ako aj na odporúčanie konferencie predsedov,

C.

keďže je potrebné začať postup uvedený v článku 4 ods. 2 a 3 vyššie uvedeného protokolu o rozšírení, ktorý sa týka zloženia novej Komisie od novembra 2009, v kontexte európskeho ústavného procesu,

1.

schvaľuje menovanie novej členky Komisie, pani Megleny Kunevy, do zostávajúceho funkčného obdobia, t. j. do 31. októbra 2009;

2.

poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie postúpil Rade, Komisii a vládam členských štátov.

P6_TA(2006)0530

Menovanie rumunského člena Komisie

Rozhodnutie Európskeho parlamentu o schválení menovania pána Leonarda Orbana za nového člena Komisie dezignovaného Rumunskom

Európsky parlament,

so zreteľom na Akt o podmienkach pristúpenia Rumunska, a najmä jeho článok 45,

so zreteľom na kandidáta, pána Leonarda Orbana, ktorý bol dezignovaný pristupujúcim členským štátom na vymenovanie za člena Komisie,

so zreteľom na vypočutie kandidáta, ktoré sa uskutočnilo 27. novembra 2006,

so zreteľom na úmysel Rady pristúpiť k menovaniu nového člena Komisie na základe spoločnej dohody s predsedom Komisie, s platnosťou odo dňa pristúpenia, t. j. od 1. januára 2007, tak ako sa uvádza v liste z 31. októbra 2006, ktorý Rada odoslala predsedovi Európskeho parlamentu,

so zreteľom na protokol o rozšírení Európskej únie pripojený k Zmluve o EÚ a zmluvám o založení Európskych spoločenstiev a najmä na jeho článok 4 ods. 4,

so zreteľom na článok 99 rokovacieho poriadku,

A.

pripomínajúc ustanovenia článku 214 ods. 2 tretí pododsek Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva,

B.

vzhľadom na výsledok vypočutia dezignovaného člena Komisie pochádzajúceho z Rumunskej republiky, ktoré je zhrnuté v hodnotiacom liste predsedu príslušného parlamentného výboru pre predsedu Európskeho parlamentu, ako aj na odporúčanie konferencie predsedov,

C.

keďže je potrebné začať postup uvedený v článku 4 ods. 2 a 3 vyššie uvedeného protokolu o rozšírení, ktorý sa týka zloženia novej Komisie od novembra 2009, v kontexte európskeho ústavného procesu,

1.

schvaľuje menovanie nového člena Komisie, pána Leonarda Orbana, do zostávajúceho funkčného obdobia, t. j. do 31. októbra 2009;

2.

poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie postúpil Rade, Komisii a vládam členských štátov.

P6_TA(2006)0531

Menovanie bulharskej členky Dvora audítorov

Rozhodnutie Európskeho parlamentu o menovaní Nadeždy Sandolovovej za členku Dvora audítorov (C6-0411/2006 – 2006/0811(CNS))

Európsky parlament,

so zreteľom na článok 247 ods. 3 Zmluvy o ES a článok 160b ods. 3 Zmluvy o Euratome, v súlade s ktorými Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0411/2006),

keďže Výbor pre kontrolu rozpočtu na schôdzi 28. novembra 2006 vypočul kandidátku Rady na funkciu člena Dvora audítorov a posúdil jej kvalifikačné predpoklady z hľadiska kritérií stanovených v článku 247 ods. 2 Zmluvy o ES a v článku 160b ods. 2 Zmluvy o Euratome,

so zreteľom na článok 101 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre kontrolu rozpočtu (A6-0442/2006),

1.

súhlasí s menovaním Nadeždy Sandolovovej za členku Dvora audítorov;

2.

poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie postúpil Rade a pre informáciu Dvoru audítorov a ostatným inštitúciám Európskych spoločenstiev a kontrolným úradom členských štátov.

P6_TA(2006)0532

Menovanie rumunského člena Dvora audítorov *

Rozhodnutie Európskeho parlamentu o menovaní Ovidiu Ispira za člena Dvora audítorov (C6-0410/2006 – 2006/0812(CNS))

Európsky parlament,

so zreteľom na článok 247 ods. 3 Zmluvy o ES a článok 160b ods. 3 Zmluvy o Euratome, v súlade s ktorými Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0410/2006),

keďže Výbor pre kontrolu rozpočtu na schôdzi 28. novembra 2006 vypočul kandidáta Rady na funkciu člena Dvora audítorov a posúdil jeho kvalifikačné predpoklady z hľadiska kritérií stanovených v článku 247 ods. 2 Zmluvy o ES a v článku 160b ods. 2 Zmluvy o Euratome,

so zreteľom na článok 101 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre kontrolu rozpočtu (A6-0443/2006),

1.

súhlasí s menovaním Ovidiu Ispira za člena Dvora audítorov;

2.

poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie postúpil Rade a pre informáciu Dvoru audítorov, ďalším inštitúciám Európskych spoločenstiev a kontrolným úradom členských štátov.

P6_TA(2006)0533

Formy účasti Islandu a Nórska na činnosti Európskej agentúry pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o dojednaní foriem účasti týchto štátov na činnosti Európskej agentúry pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie v mene Európskeho spoločenstva (KOM(2006)0178 – C6-0358/2006 – 2006/0063(CNS))

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2006)0178) (1),

so zreteľom na článok 62 ods. 2 písm. a), článok 66 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek prvá veta Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0358/2006),

so zreteľom na článok 51, článok 83 ods. 7 a článok 43 ods. 1 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0423/2006),

1.

schvaľuje uzavretie dohody;

2.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov, Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0534

Akčný program Spoločenstva v oblasti spotrebiteľskej politiky (2007 – 2013) ***II

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje akčný program Spoločenstva v oblasti spotrebiteľskej politiky (2007 – 2013) (13241/1/2006 – C6-0420/2006 – 2005/0042B(COD))

(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (13241/1/2006 – C6-0420/2006),

so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (1) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0115) (2),

so zreteľom na zmenený návrh Komisie (KOM(2006)0235) (3),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 67 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A6-0408/2006),

1.

schvaľuje spoločnú pozíciu;

2.

konštatuje, že akt bol prijatý v súlade so spoločnou pozíciou;

3.

poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES;

4.

poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď potom, čo sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Prijaté texty, 23.3.2006, P6_TA(2006)0107.

(2)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(3)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0535

Prevencia, kontrola a eradikácia niektorých prenosných spongiformných encefalopatií ***II

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (14224/4/2006 – C6-0432/2006 – 2004/0270B(COD))

(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (14224/4/2006 – C6-0432/2006) (1),

so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2004)0775) (3),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 67 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0445/2006),

1.

schvaľuje spoločnú pozíciu;

2.

konštatuje, že akt bol prijatý v súlade so spoločnou pozíciou;

3.

poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES;

4.

poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď potom, čo sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(2)  Prijaté texty, 17.5.2006, P6_TA(2006)0212.

(3)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0536

Štatistické údaje o vyloďovaní produktov rybolovu ***II

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o predkladaní štatistických údajov o vyloďovaní produktov rybolovu v členských štátoch a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 1382/91 (14283/1/2006 – C6-0421/2006 – 2005/0223(COD))

(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (14283/1/2006 – C6-0421/2006),

so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (1) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0566) (2),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 67 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre rybné hospodárstvo (A6-0400/2006),

1.

schvaľuje spoločnú pozíciu;

2.

konštatuje, že akt bol prijatý v súlade so spoločnou pozíciou;

3.

poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES;

4.

poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď po tom, ako sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Prijaté texty, 15.6.2006, P6_TA(2006)0264.

(2)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0537

Ochrana neplnoletých osôb a ľudskej dôstojnosti a právo na vyjadrenie ***II

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia odporúčania Európskeho parlamentu a Rady o ochrane neplnoletých osôb a ľudskej dôstojnosti a o práve na vyjadrenie vo vzťahu ku konkurencieschopnosti európskeho priemyslu audiovizuálnych a online informačných služieb (9577/1/2006 – C6-0313/2006 – 2004/0117(COD))

(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (9577/1/2006 – C6-0313/2006),

so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (1) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2004)0341),

so zreteľom na zmenený návrh Komisie (KOM(2006)0031),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 67 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre kultúru a vzdelávanie (A6-0433/2006),

1.

schvaľuje spoločnú pozíciu;

2.

konštatuje, že akt bol prijatý v súlade so spoločnou pozíciou;

3.

poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES;

4.

poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď potom, čo sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 193 E, 17.8.2006, s. 217.

P6_TA(2006)0538

Program Colníctvo 2013 ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje akčný program pre colné správy v Spoločenstve (Colníctvo 2013) (KOM(2006)0201 – C6-0158/2006 – 2006/0075(COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0201) (1),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 95 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0158/2006),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa a stanoviská Výboru pre rozpočet a Výboru pre kontrolu rozpočtu (A6-0428/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

domnieva sa, že finančné krytie uvedené v legislatívnom návrhu musí byť zlučiteľné so stropom okruhu 1a viacročného finančného rámca, a poukazuje na to, že o ročnej sume sa rozhodne v rámci ročného rozpočtového postupu v súlade s ustanoveniami bodu 37 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TC1-COD(2006)0075

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 12. decembra 2006 na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. …/2007/ES, ktorým sa ustanovuje akčný program pre colné správy v Spoločenstve (Colníctvo 2013)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),

keďže:

(1)

Hlavným cieľom Spoločenstva pre budúce roky je vytváranie rastu a pracovných miest, ako sa odráža aj v obnovení Lisabonskej stratégie. Predchádzajúce programy v colnej oblasti, najmä rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 253/2003/ES z 11. februára 2003, ktorým sa prijíma akčný program pre colné správy v Spoločenstve (Colníctvo 2007) (3) (ďalej len „Colníctvo 2007“), významne prispeli k dosiahnutiu tohto cieľa a celkových cieľov colnej politiky. Preto je žiaduce, aby sa pokračovalo v činnostiach začatých v rámci týchto programov. Nový program (ďalej len „program“) by sa mal ustanoviť na obdobie šiestich rokov tak, aby sa jeho trvanie zhodovalo s viacročným finančným rámcom obsiahnutým v Medziinštitucionálnej dohode zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (4).

(2)

Colné správy majú rozhodujúcu úlohu pri ochrane záujmov Spoločenstva, najmä jeho finančných záujmov. Rovnako poskytujú zodpovedajúcu úroveň ochrany občanom a hospodárskym subjektom Spoločenstva v ktoromkoľvek mieste na colnom území Spoločenstva, kde sa vykonávajú formality colného konania. V tomto kontexte by mala strategická politika definovaná Skupinou pre colnú politiku zabezpečiť, aby vnútroštátne colné správy fungovali tak účinne a efektívne a reagovali na akúkoľvek požiadavku vyplývajúcu z meniaceho sa colného prostredia ako jediná správa. Preto je dôležité, aby bol program v súlade s celkovými cieľmi colnej politiky a podporoval ich, a aby podporoval Skupinu pre colnú politiku, ktorá sa skladá z Komisie a vedúcich predstaviteľov colných správ členských štátov alebo ich zástupcov. Vykonávanie programu by malo byť koordinované a organizované spoločne Komisiou a členskými štátmi v rámci spoločnej politiky vypracovanej Skupinou pre colnú politiku.

(3)

Je potrebné, aby sa akcia v colnej oblasti prednostne upriamila na zdokonaľovanie kontrol a činností zameraných proti podvodom, na minimalizáciu nákladov hospodárskych subjektov na dodržiavanie colných predpisov, na zabezpečenie účinného riadenia kontroly tovaru na vonkajších hraniciach, na ochranu občanov Európskej únie, pokiaľ ide o bezpečnosť a ochranu medzinárodného dodávateľského reťazca. Spoločenstvo by preto malo byť v rámci svojich vlastných právomocí schopné podporovať akciu colných správ členských štátov a mala by sa plne využívať každá možnosť administratívnej spolupráce a vzájomnej administratívnej pomoci, ktorú ustanovujú pravidlá Spoločenstva.

(4)

V záujme podpory procesu pristúpenia kandidátskych krajín by colné správy týchto krajín mali dostať potrebnú podporu, aby boli schopné vykonávať všetky úlohy, ktoré od nich vyžadujú právne predpisy Spoločenstva od dátumu ich pristúpenia, vrátane správy budúcich vonkajších hraníc. Preto by mal byť program prístupný kandidátskym krajinám a potencionálnym kandidátskym krajinám.

(5)

V záujme podpory colných reforiem v krajinách, ktoré sa zúčastňujú na Európskej susedskej politike je vhodné umožniť im za istých podmienok účasť na vybraných činnostiach programu.

(6)

Narastajúca globalizácia obchodu, rozvoj nových trhov a zmeny metód a rýchlosti pohybu tovaru si vyžadujú, aby colné správy posilnili vzájomné vzťahy a vzťahy s obchodnými, právnymi a vedeckými kruhmi Spoločenstva alebo inými subjektami zapojenými do zahraničného obchodu. Program poskytne osobám, ktoré zastupujú tieto kruhy a subjekty možnosť zúčastňovať sa v prípade potreby na činnostiach programu.

(7)

Bezpečné transeurópske počítačové komunikačné systémy a systémy výmeny informácií financované v rámci programu Colníctvo 2007 sú nevyhnutné na fungovanie colných správ v rámci Spoločenstva na účely výmeny informácií a preto by v rámci programu mali byť podporované.

(8)

Skúsenosti, ktoré Spoločenstvo získalo z predchádzajúcich programov v oblasti colníctva, ukázali, že stretnutia úradníkov z rozličných vnútroštátnych správ pri odborných činnostiach, pri ktorých sa využívajú nástroje ako porovnávanie, projektové skupiny, semináre, pracovné porady, pracovné návštevy, činnosti v rámci odbornej prípravy a monitorovacie akcie, prispievajú vo veľkej miere k dosahovaniu cieľov týchto programov. V týchto činnostiach by sa preto malo pokračovať a zároveň by sa mal, ak treba, umožniť rozvoj nových nástrojov schopných riešiť potreby ešte účinnejším spôsobom.

(9)

Colní úradníci musia mať dostatočné jazykové schopnosti, aby mohli spolupracovať a zúčastňovať sa na programe. Zúčastnené krajiny by mali byť zodpovedné za poskytovanie potrebného jazykového vzdelávania pre svojich úradníkov.

(10)

V strednodobom hodnotení programu Colníctvo 2007 sa potvrdila potreba organizácie spoločného využívania informácií a výmeny poznatkov medzi správami i medzi správami a Komisiou v štruktúrovanejšej podobe, ako aj upevnenie poznatkov nadobudnutých počas podujatí programu. Preto by sa mala v programe venovať osobitná pozornosť spoločnému využívaniu informácií a riadeniu poznatkov.

(11)

Hoci primárnu zodpovednosť za dosiahnutie cieľov programu nesú zúčastnené krajiny, akcia Spoločenstva je potrebná na koordináciu činností realizovaných v rámci programu, ako aj na zabezpečenie infraštruktúry a potrebného stimulu.

(12)

Keďže ciele tohto rozhodnutia nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodov rozsahu a dôsledkov navrhovanej činnosti ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje toto rozhodnutie rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(13)

Týmto rozhodnutím sa ustanovuje na celé obdobie trvania programu finančné krytie, ktoré predstavuje v zmysle bodu 37 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 základný odkaz pre rozpočtový orgán.

(14)

Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto rozhodnutia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (5),

PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Ustanovenie programu

1.   Týmto sa ustanovuje viacročný akčný program pre oblasť colníctva v Spoločenstve (Colníctvo 2013), ďalej len „program“, na obdobie od 1. januára 2008 do 31. decembra 2013 s cieľom podporovať a dopĺňať akcie členských štátov na zabezpečenie efektívneho fungovania vnútorného trhu v oblasti colníctva.

2.   Program pozostáva z týchto činností:

a)

komunikačné systémy a systémy výmeny informácií,

b)

porovnávanie,

c)

semináre a pracovné porady,

d)

projektové skupiny a riadiace skupiny,

e)

pracovné návštevy,

f)

činnosti v rámci odbornej prípravy,

g)

monitorovacie akcie,

h)

akékoľvek ďalšie činnosti požadované na dosiahnutie cieľov programu.

Článok 2

Vymedzenia pojmov

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„správa“ znamená orgány verejnej moci a iné orgány v zúčastnených krajinách zodpovedné za správu colníctva a činností súvisiacich s colníctvom,

2.

„úradník“ znamená úradník správy.

Článok 3

Účasť na programe

1.   Zúčastnené krajiny sú členské štáty a krajiny uvedené v odseku 2.

2.   Programu sa môžu zúčastniť:

a)

kandidátske krajiny, na ktoré sa vzťahuje predvstupová stratégia v súlade so všeobecnými princípmi a všeobecnými podmienkami účasti týchto krajín na programoch Spoločenstva, zriadených príslušnou rámcovou dohodou a rozhodnutiami asociačnej rady,

b)

potenciálne kandidátske krajiny v súlade s ustanoveniami, ktoré pre ne treba určiť po uzavretí rámcových dohôd týkajúcich sa ich účasti na programoch Spoločenstva.

3.   Programu sa môžu zúčastniť aj niektoré partnerské krajiny Európskej susedskej politiky, ak tieto krajiny dosiahli dostatočnú úroveň aproximácie príslušných právnych predpisov a administratívnych metód Spoločenstva, v súlade s ustanoveniami, ktoré pre ne treba určiť po uzavretí rámcových dohôd týkajúcich sa ich účasti na programoch Spoločenstva.

4.   Zúčastnené krajiny zastupujú úradníci príslušnej správy.

Článok 4

Celkové ciele

1.   Cieľom programu je zabezpečiť splnenie týchto celkových cieľov:

a)

zabezpečiť, aby činnosti v colnej oblasti zodpovedali potrebám vnútorného trhu vrátane bezpečnosti dodávateľského reťazca a uľahčenia obchodu rovnako ako podporovali stratégiu pre rast a zamestnanosť;

b)

efektívne spoločné pôsobenie a vykonávanie úloh colných správ členských štátov ako keby boli jedna správa, čím sa dosiahne rovnaká úroveň výsledkov kontrol na každom mieste colného územia Spoločenstva a podpora legitímnej obchodnej činnosti;

c)

potrebná ochrana finančných záujmov Spoločenstva;

d)

posilnenie bezpečnosti a ochrany;

e)

príprava krajín uvedených v článku 3 ods.2 na pristúpenie vrátane formou spoločného využívania skúseností a poznatkov s colnými správami dotknutých krajín.

2.   Spoločný prístup týkajúci sa colnej politiky sa neustále prispôsobuje novému vývoju v partnerstve medzi Komisiou a členskými štátmi v rámci Skupiny pre colnú politiku, ktorá sa skladá z Komisie a vedúcich predstaviteľov colných správ členských štátov alebo ich zástupcov. Komisia pravidelne informuje Skupinu pre colnú politiku o opatreniach súvisiacich s vykonávaním programu.

Článok 5

Osobitné ciele

Osobitné ciele programu sú:

a)

znížiť administratívne zaťaženie a náklady hospodárskych subjektov na dodržiavanie colných predpisov zdokonalením štandardizácie a zjednodušením colných systémov a kontrol a zachovanie otvorenej a transparentnej spolupráce s obchodnými subjektmi;

b)

určiť, rozvíjať a uplatňovať najlepšie pracovné postupy, najmä v oblastiach audítorskej kontroly pred colným konaním a po ňom, analýzy rizík, colných kontrol a zjednodušených postupov;

c)

udržiavať systém na meranie výkonnosti colných správ členských štátov s cieľom zlepšiť ich účinnosť a efektívnosť;

d)

podporovať akcie na predchádzanie nezrovnalostí, najmä rýchlym poskytovaním informácií o riziku colníkom v priamom výkone;

e)

zabezpečiť jednotné a jasné nomenklatúrne zatriedenie v Spoločenstve, najmä zlepšením koordinácie a spolupráce medzi laboratóriami;

f)

podporovať vytvorenie paneurópskeho elektronického colného prostredia prostredníctvom rozvoja interoperabilných komunikačných systémov a systémov výmeny informácií v spojení s potrebnými legislatívnymi a administratívnymi zmenami;

g)

udržiavať existujúce komunikačné a informačné systémy a v prípade potreby rozvíjať nové systémy;

h)

vykonávať akcie, ktoré zabezpečia podporu pre colné správy krajín, ktoré sa pripravujú na pristúpenie;

i)

prispievať k rozvoju vysokokvalitných colných správ v tretích krajinách;

j)

zlepšiť spoluprácu medzi colnými správami členských štátov a tretími krajinami, najmä partnerskými krajinami Európskej susedskej politiky;

k)

rozvíjať a posilňovať jednotnú odbornú prípravu.

Článok 6

Pracovný program

Komisia každoročne stanoví pracovný program v súlade s postupom uvedeným v článku 20 ods. 2.

KAPITOLA II

ČINNOSTI PROGRAMU

Článok 7

Komunikačné systémy a systémy výmeny informácií

1.   Komisia a zúčastnené krajiny zabezpečujú, aby boli komunikačné systémy a systémy výmeny informácií uvedené v odseku 2 funkčné.

2.   Komunikačné systémy a systémy výmeny informácií sú tieto:

a)

spoločná komunikačná sieť/spoločné systémové rozhranie (CCN/CSI);

b)

automatizovaný tranzitný systém (CTS);

c)

tarifné systémy, najmä systém šírenia údajov (DDS), kombinovaná nomenklatúra (CN), informačný systém o integrovanej tarife Európskeho spoločenstva (TARIC), európsky systém záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení (EBTI), systém dohľadu a správy colných kvót (TQS), informačný systém colných znížení (SUSPENSIONS), systém správy vzorov (SMS), informačný systém pre režimy spracovania (ISPP), európsky colný zoznam chemických látok (ECICS), a systém registrovaných vývozcov (REX);

d)

systémy posilnenia bezpečnosti definované v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 z 13. apríla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 stanovujúce Colný kódex Spoločenstva (6), vrátane systému Spoločenstva na riadenie rizika, systém kontroly pri vývoze (SCE), systém kontroly pri dovoze (SCI) a systém týkajúci sa oprávnených hospodárskych subjektov (AEO);

e)

akékoľvek nové komunikačné systémy a systémy výmeny informácií súvisiace s colníctvom vrátane elektronických colných systémov, vytvorené na základe právnych predpisov Spoločenstva a stanovené v pracovnom programe uvedenom v článku 6.

3.   Zložky komunikačných systémov a systémov výmeny informácií Spoločenstva tvorí technické vybavenie, programové vybavenie a sieťové pripojenia, ktoré sú spoločné pre všetky zúčastnené krajiny. Komisia uzatvorí v mene Spoločenstva potrebné zmluvy na zabezpečenie fungovania týchto zložiek.

4.   Zložky systémov pre komunikáciu a výmenu informácií nepatriace Spoločenstvu pozostávajú z národných databáz, ktoré tvoria súčasť týchto systémov, sieťových prepojení medzi zložkami patriacimi Spoločenstvu a zložkami nepatriacimi Spoločenstvu a také programové a technické vybavenie, ktoré každá zúčastnená krajina považuje za vhodné na úplné zabezpečenie funkčnosti týchto systémov v rámci celej jej správy. Zúčastnené krajiny zabezpečia, aby boli zložky nepatriace Spoločenstvu udržiavané v prevádzke, a zaistia vzájomnú súčinnosť týchto zložiek so zložkami patriacimi Spoločenstvu.

5.   Komisia v spolupráci so zúčastnenými krajinami koordinuje tieto aspekty zriadenia a fungovania zložiek systémov patriacich i nepatriacich Spoločenstvu a infraštruktúry uvedených v odseku 2 s cieľom zabezpečiť ich fungovanie, vzájomné prepojenie a priebežné skvalitňovanie. Komisia a zúčastnené krajiny robia všetko preto, aby dodržiavali časové harmonogramy a lehoty stanovené na tento účel.

6.   Komisia môže sprístupniť CCN/CSI ďalším správam na colné alebo iné účely. Na pokrytie príslušných nákladov možno požadovať finančný príspevok.

Článok 8

Porovnávanie

Činnosti v rámci porovnávania v podobe porovnávania pracovných metód, postupov alebo procesov s využitím dohodnutých ukazovateľov majú za cieľ určiť najlepšie postupy a môžu byť organizované medzi dvoma alebo viacerými zúčastnenými krajinami.

Článok 9

Semináre a pracovné porady

Komisia a zúčastnené krajiny spoločne organizujú semináre a pracovné porady a zabezpečujú šírenie záverov z týchto seminárov a pracovných porád.

Článok 10

Projektové skupiny a riadiace skupiny

Komisia môže v spolupráci so zúčastnenými krajinami zriadiť projektové skupiny zodpovedné za vykonávanie špecifických úloh, ktoré majú byť dokončené v konkrétnom časovom horizonte, a riadiace skupiny s cieľom uskutočňovania činností koordinačného charakteru.

Článok 11

Pracovné návštevy

1.   Zúčastnené krajiny organizujú pracovné návštevy pre úradníkov. Pracovné návštevy nebudú trvať dlhšie ako jeden mesiac. Každá pracovná návšteva je zameraná na konkrétnu profesionálnu činnosť a je dostatočne pripravená a následne vyhodnotená príslušnými úradníkmi a správami. Pracovné návštevy môžu byť operatívne alebo zamerané na špecifické prioritné činnosti.

2.   Zúčastnené krajiny umožnia hosťujúcim úradníkom aktívne sa zúčastňovať na činnostiach hostiteľskej správy. S týmto cieľom sú hosťujúci úradníci oprávnení vykonávať úlohy súvisiace s ich povinnosťami, ktoré im boli zverené. Ak to okolnosti vyžadujú, a najmä, aby sa brali do úvahy osobitné požiadavky právneho systému každej zúčastnenej krajiny, príslušné orgány zúčastnených krajín môžu obmedziť toto oprávnenie.

3.   Počas pracovnej návštevy nesú úradníci pri vykonávaní si svojich povinností rovnakú občianskoprávnu zodpovednosť ako úradníci hostiteľských orgánov. Hosťujúci úradníci podliehajú rovnakým pravidlám týkajúcim sa služobného tajomstva ako úradníci hostiteľskej správy.

Článok 12

Činnosti v rámci odbornej prípravy

1.   Zúčastnené krajiny v spolupráci s Komisiou uľahčia spoluprácu medzi vnútroštátnymi inštitúciami pre odbornú prípravu, a to najmä tým, že:

a)

stanovujú normy pre odbornú prípravu, rozvíjajú existujúce programy odbornej prípravy a ak je to vhodné, rozvíjajú existujúce moduly odbornej prípravy a nové moduly využívajúce e-vzdelávanie, aby zabezpečili spoločný základ odbornej prípravy pre úradníkov, týkajúci sa kompletného rozsahu colných predpisov a postupov a umožnili im získať potrebné odborné schopnosti a poznatky;

b)

pokiaľ je to vhodné, podporujú a sprístupňujú kurzy odbornej prípravy v oblasti colníctva pre úradníkov všetkých zúčastnených krajín ak niektorá zúčastnená krajina zabezpečuje takéto kurzy pre svojich vlastných úradníkov;

c)

pokiaľ je to vhodné, poskytujú potrebnú infraštruktúru a nástroje na jednotné e-vzdelávanie a riadenie odbornej prípravy v colnej oblasti.

2.   Ak je to vhodné, zúčastnené krajiny začlenia, spoločne vytvorené moduly e-vzdelávania uvedené v odseku 1 písm. a) do ich vnútroštátnych programov odbornej prípravy.

Zúčastnené krajiny zabezpečia, aby ich úradníkom bola poskytnutá počiatočná a priebežná odborná príprava potrebná na nadobudnutie spoločných profesionálnych zručností a znalostí v súlade s programami odbornej prípravy. Zúčastnené krajiny podporujú jazykové vzdelávanie potrebné na to, aby úradníci dosiahli dostatočnú úroveň jazykovej spôsobilosti pre účasť na programe.

Článok 13

Monitorovacie akcie

1.   Komisia v spolupráci s členskými štátmi rozhoduje, ktoré špecifické oblasti colných predpisov Spoločenstva môžu podliehať monitorovaniu.

2.   Takéto monitorovanie vykonávajú spoločné tímy zložené z colných úradníkov z členských štátov a úradníkov Komisie. Tieto tímy navštevujú na základe tematického alebo regionálneho prístupu rôzne miesta na colnom území Spoločenstva, kde colné správy vykonávajú svoje úlohy. Tímy analyzujú colné postupy na vnútroštátnej úrovni, určia akékoľvek ťažkosti pri vykonávaní pravidiel a v prípade potreby navrhnú úpravu pravidiel Spoločenstva ako aj pracovných metód s cieľom zlepšiť účinnosť akcií colných správ ako celku. Správy tímov sa oznamujú členským štátom a Komisii.

Článok 14

Účasť na činnostiach v rámci programu

Zástupcovia medzinárodných organizácií, správ tretích krajín a hospodárskych subjektov a ich organizácií sa môžu zúčastňovať na činnostiach organizovaných v rámci programu vždy keď je to užitočné v záujme dosiahnutia cieľov uvedených v článkoch 4 a 5.

Článok 15

Spoločné využívanie informácií

Komisia v spolupráci so zúčastnenými krajinami rozvíja spoločné využívanie informácií získaných na základe činností programu.

KAPITOLA III

FINANČNÉ USTANOVENIA

Článok 16

Finančný rámec

1.   Finančné krytie na vykonávanie programu na obdobie od 1. januára 2008 do 31. decembra 2013 je 323 800 000 EUR.

2.   Ročné rozpočtové prostriedky schvaľuje rozpočtový orgán v medziach viacročného finančného rámca v súlade s bodom 37 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení.

Článok 17

Náklady

1.   Náklady potrebné na vykonávanie programu znáša Spoločenstvo a zúčastnené krajiny v súlade s odsekmi 2 až 5.

2.   Spoločenstvo znáša tieto náklady:

a)

náklady na nákup, vývoj, inštaláciu, údržbu a na každodennú prevádzku zložiek komunikačných systémov a systémov výmeny informácií patriacich Spoločenstvu, ktoré sú uvedené v článku 7 ods. 3;

b)

cestovné náklady a náklady na pobyt vynaložené úradníkmi zo zúčastnených krajín súvisiace s činnosťami porovnávania, pracovnými návštevami, seminármi a pracovnými poradami, projektovými a riadiacimi skupinami, odbornou prípravou a monitorovacími akciami;

c)

náklady na organizáciu seminárov a pracovných porád;

d)

cestovné náklady a náklady na pobyt vynaložené na účasť externých odborníkov a účastníkov uvedených v článku 14;

e)

náklady na nákup, vývoj, inštaláciu, údržbu systémov odbornej prípravy a modulov, pokiaľ sú spoločné pre všetky zúčastnené krajiny;

f)

náklady na všetky ďalšie činnosti uvedené v článku 1 ods. 2 písm. h) najviac do výšky 5 % celkových nákladov na program.

3.   Zúčastnené krajiny znášajú tieto náklady:

a)

náklady na nákup, vývoj, inštaláciu, údržbu a na každodennú prevádzku zložiek komunikačných systémov a systémov výmeny informácií, ktoré nepatria Spoločenstvu a sú uvedené v článku 7 ods. 4;

b)

náklady súvisiace s počiatočnou a priebežnou odbornou prípravou svojich úradníkov, najmä ich jazykovou prípravou.

4.   Zúčastnené krajiny spolupracujú s Komisiou, aby zabezpečili, že sa rozpočtové prostriedky využívajú v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia.

Komisia v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa uplatňujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (7) (ďalej len „nariadenie o rozpočtových pravidlách“) stanovuje pravidlá na úhradu nákladov a oznamuje ich zúčastneným krajinám.

5.   Z finančných prostriedkov na program možno pokryť náklady na prípravné činnosti, monitorovanie, kontrolu, audit a vyhodnocovanie, ktoré sú priamo nevyhnutné na riadenie programu a dosiahnutie jeho cieľov, hlavne na štúdie, zasadnutia, informačné a propagačné akcie, a najmä náklady spojené s počítačovými sieťami na účely výmeny informácií spolu so všetkými ostatnými nákladmi na administratívnu a technickú pomoc, ktorú môže Komisia využiť pri riadení programu.

Článok 18

Uplatniteľnosť nariadenia o rozpočtových pravidlách

Nariadenie o rozpočtových pravidlách sa uplatňuje na všetky príspevky udelené v súlade s týmto rozhodnutím v zmysle hlavy VI nariadenia o rozpočtových pravidlách. S ohľadom na príspevky, potrebná je predovšetkým prechádzajúca písomná dohoda s prijímateľom v zmysle článku 108 nariadenia o rozpočtových pravidlách a na základe vykonávacích pravidiel prijatých v súlade s ním, v ktorej prijímateľ vyjadrí svoj súhlas s tým, že Dvor audítorov môže vykonať audit využívania poskytovaných rozpočtových prostriedkov.

Článok 19

Finančná kontrola

Rozhodnutia o financovaní a všetky dohody alebo zmluvy vyplývajúce z tohto rozhodnutia podliehajú finančnej kontrole a v prípade potreby auditom priamo na mieste vykonaným Komisiou vrátane Európskeho úradu boja proti podvodom (OLAF) a Dvora audítorov. Tieto audity môžu byť neohlásené.

KAPITOLA IV

OSTATNÉ USTANOVENIA

Článok 20

Výbor

1.   Komisii pomáha „Výbor pre Colníctvo 2013“ (ďalej len „výbor“).

2.   Ak sa odkazuje tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.

Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.

Článok 21

Ďalší postup

Program podlieha spoločnému priebežnému monitorovaniu, ktoré uskutočňujú zúčastnené krajiny a Komisia.

Článok 22

Strednodobé a záverečné hodnotenie

1.   Za uskutočnenie strednodobých a záverečných hodnotení programu zodpovedá Komisia a použije pri tom správy, ktoré sa uvádzajú v odseku 2 a akékoľvek ďalšie relevantné informácie. Program sa zhodnotí s ohľadom na ciele stanovené v článkoch 4 a 5.

Pri strednodobom hodnotení sa posúdia výsledky získané v polovici trvania programu, pokiaľ ide o účinnosť a efektivitu, ako aj priebežná relevantnosť počiatočných cieľov programu. Rovnako sa pri tomto hodnotení posúdi využívanie finančných prostriedkov a pokrok, pokiaľ ide o ďalší postup a vykonávanie.

Záverečné hodnotenie sa zameria na účinnosť a efektivitu činností programu.

2.   Zúčastnené krajiny predložia Komisii tieto hodnotiace správy:

a)

pred 1. aprílom 2011 správu o strednodobom hodnotení relevantnosti, účinnosti a efektivity programu,

b)

pred 1. aprílom 2014 záverečnú správu, ktorej hodnotenie sa zameria, okrem iného, na účinnosť a efektivitu programu.

3.   Na základe správ uvedených v odseku 2 a akýchkoľvek ďalších relevantných informácií Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade tieto hodnotiace správy:

a)

pred 1. augustom 2011 správu o strednodobom hodnotení a oznámenie o tom, či je vhodné pokračovať v programe;

b)

pred 1. augustom 2014 záverečnú hodnotiacu správu.

Tieto správy sa pre informáciu zasielajú Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov.

Článok 23

Zrušujúce ustanovenie

Rozhodnutie č. 253/2003/ES sa zrušuje s účinnosťou od 1. januára 2008.

Finančné záväzky, ktoré súvisia s akciami uskutočňovanými podľa uvedeného rozhodnutia sa však až do ich ukončenia riadia uvedeným rozhodnutím.

Článok 24

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2008.

Článok 25

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 324, 30.12.2006, s. 78.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2006.

(3)  Ú. v. EÚ L 36, 12.2.2003, s. 1. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 787/2004/ES (Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2004, s. 12).

(4)  Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1.

(5)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

(6)  Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13.

(7)  Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Ú. v. EÚ L 90, 30.12.2006, s. 1).

P6_TA(2006)0539

Colné a obchodné prostredie bez dokumentov v papierovej forme ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o colnom a obchodnom prostredí bez dokumentov v papierovej forme (KOM(2005)0609 – C6-0420/2005 – 2005/0247 (COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0609) (1),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a články 95 a 135 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0420/2005),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A6-0407/2006),

1.

schvaľuje návrh Komisie;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0540

Prieskum štruktúry poľnohospodárskych podnikov v Spoločenstve ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 571/88 o organizovaní prieskumu štruktúry poľnohospodárskych podnikov v Spoločenstve, pokiaľ ide o finančný rámec na obdobie 2007 – 2009 a maximálny príspevok Spoločenstva pre Bulharsko a Rumunsko (KOM(2006)0344 – C6-0217/2006 – 2006/0112(COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0344) (1),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 285 ods. 1 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0217/2006),

so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska a najmä na jeho článok 56,

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rozpočet (A6-0424/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TC1-COD(2006)0112

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní z 12. decembra 2006 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 571/88 o organizovaní prieskumu štruktúry poľnohospodárskych podnikov v Spoločenstve, pokiaľ ide o finančný rámec na obdobie 2007 – 2009 a maximálny príspevok Spoločenstva pre Bulharsko a Rumunsko

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 285 ods. 1,

so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,

so zreteľom na návrh Komisie,

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (1),

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EHS) č. 571/88 (2) sa stanovuje, že členským štátom sa poskytne náhrada vzniknutých výdavkov až do výšky maximálnej sumy za prieskum.

(2)

Vykonávanie štrukturálnych zisťovaní poľnohospodárskych podnikov bude od členských štátov a Spoločenstva vyžadovať značné finančné prostriedky, aby sa splnili požiadavky inštitúcií Spoločenstva na informácie.

(3)

Vzhľadom na pristúpenie Bulharska a Rumunska a na vykonávanie prieskumu štruktúry poľnohospodárskych podnikov k referenčnému roku 2007 v týchto nových členských štátoch je vhodné stanoviť maximálny príspevok Spoločenstva na prieskum; táto úprava je potrebná kvôli pristúpeniu a nebola ustanovená v akte o pristúpení.

(4)

Týmto nariadením sa ustanovuje finančné krytie pre zostávajúce obdobie programu, predstavujúci základný odkaz pre rozpočtový orgán počas ročného rozpočtového postupu v zmysle bodu 37 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (3).

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EHS) č. 571/88 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 14 ods. 1 prvom pododseku sa dopĺňajú tieto zarážky:

„–

2 000 000 EUR pre Bulharsko a Rumunsko,

2 000 000 EUR pre Rumunsko.“.

2.

V článku 14 ods. 1sa tretí, štvrtý a piaty pododsek nahrádzajú takto:

Finančné krytie na vykonávanie tohto programu, vrátane rozpočtových prostriedkov potrebných na riadenie projektu Eurofarm predstavuje 20 400 000 EUR na obdobie rokov 2007 – 2009.

Ročné rozpočtové prostriedky schvaľuje rozpočtový orgán v rámci limitov finančného rámca.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Článok 1 ods. 1 sa uplatňuje od 1. januára 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V …

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2006.

(2)  Ú. v. ES L 56, 2.3.1988, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 204/2006 (Ú. v. ES L 34, 7.2.2006, s. 3).

(3)  Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1.

P6_TA(2006)0541

Spolupráca medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o iniciatíve Rakúskej republiky, Belgického kráľovstva a Fínskej republiky na účely prijatia rozhodnutia Rady o spolupráci medzi úradmi pre vyhľadávanie majetku v členských štátoch pri vypátraní a identifikácii príjmov alebo iného majetku z trestnej činnosti (7259/2006 – C6-0122/2006 – 2006/0805(CNS))

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

so zreteľom na iniciatívu Rakúskej republiky, Belgického kráľovstva a Fínskej republiky (7259/2006),

so zreteľom na článok 34 ods. 2 písm. c) Zmluvy o EÚ,

so zreteľom na článok 39 ods. 1 Zmluvy o EÚ, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0122/2006),

so zreteľom na články 93 a 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0388/2006),

1.

schvaľuje zmenenú a doplnenú iniciatívu Rakúskej republiky, Belgického kráľovstva a Fínskej republiky;

2.

vyzýva Radu, aby zodpovedajúco zmenila text;

3.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť iniciatívu Rakúskej republiky, Belgického kráľovstva a Fínskej republiky;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii a vládam Rakúskej republiky, Belgického kráľovstva a Fínskej republiky.

1a.     Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, môže členský štát v rozsahu, ktorý je v súlade s vnútroštátnym právom, zriadiť alebo určiť dva úrady pre vyhľadávanie majetku. V prípade, že členský štát disponuje viac ako dvomi jednotkami s rovnakými právomocami, ktoré sú poverené zjednodušením pátrania po príjmoch z trestnej činnosti a ich identifikáciou, najviac dve jednotky môžu byť určené ako národné kontaktné miesta.

2.   Každý členský štát určí útvar, ktorý je národným úradom pre vyhľadávanie majetku v zmysle tohto článku. Členské štáty túto informáciu a všetky jej následné zmeny písomne oznámia Generálnemu sekretariátu Rady. Toto nebráni iným útvarom povereným zjednodušením vypátrania a identifikácie príjmov z trestnej činnosti, aby si podľa článkov 3 a 4 vymieňali informácie.

2.   Každý členský štát určí útvar, ktorý je národným úradom pre vyhľadávanie majetku v zmysle tohto článku. Členské štáty túto informáciu a všetky jej následné zmeny písomne oznámia Generálnemu sekretariátu Rady. Toto nebráni iným útvarom povereným zjednodušením vypátrania a identifikácie príjmov z trestnej činnosti, aby si podľa článkov 3 a 4 vymieňali informácie s úradom pre vyhľadávanie majetku iného členského štátu .

1.   Úrad pre vyhľadávanie majetku môže podať žiadosť o poskytnutie informácií na účely stanovené v článku 1. Na tento účel použije postupy ustanovené v rámcovom rozhodnutí o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní. Dôvody na zamietnutie sa uplatňujú podľa tohto rámcového rozhodnutia.

1.   Úrad pre vyhľadávanie majetku alebo iná jednotka v členskom štáte s rovnakými právomocami, ktorá je poverená zjednodušením pátrania po majetku a jeho identifikáciou, môže podať žiadosť o poskytnutie informácií na účely stanovené v článku 1. Na tento účel použije postupy ustanovené v rámcovom rozhodnutí o zjednodušení výmeny informácií a spravodajských informácií medzi orgánmi členských štátov Európskej únie činnými v trestnom konaní. Dôvody na zamietnutie sa uplatňujú podľa tohto rámcového rozhodnutia.

1.   Úrady pre vyhľadávanie majetku si môžu v rámci uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov a bez podania žiadosti na tento účel vymieňať informácie, ktoré považujú za potrebné pre vykonávanie úloh iného úradu pre vyhľadávanie majetku v súlade s cieľmi tohto rozhodnutia, ako sú ustanovené v článku 1.

1.   Úrady pre vyhľadávanie majetku alebo iné jednotky v členskom štáte s rovnakými právomocami, ktoré sú poverené zjednodušením pátrania po majetku a jeho identifikáciou, si môžu v rámci uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov a bez podania žiadosti na tento účel vymieňať informácie, ktoré považujú za potrebné pre vykonávanie úloh iného úradu pre vyhľadávanie majetku v súlade s cieľmi tohto rozhodnutia, ako sú ustanovené v článku 1.

Článok 5

Použitie informácií získaných podľa tohto rozhodnutia

1.     Informácie alebo dokumenty získané podľa tohto rozhodnutia sa môžu použiť v akomkoľvek konaní, ktorého cieľom je zmrazenie, zaistenie alebo konfiškácia príjmov z trestnej činnosti alebo iného majetku súvisiaceho s trestnou činnosťou.

2.     Pri prenose informácií podľa tohto rozhodnutia môže úrad pre vyhľadávanie majetku, ktorý uskutočňuje prenos, uložiť obmedzenia a podmienky týkajúce sa použitia informácií. Prijímajúci úrad pre vyhľadávanie majetku dodržiava všetky takéto obmedzenia a podmienky. Takéto obmedzenia a podmienky nemusia súvisieť s použitím informácií na účely odškodnenia obetí trestného činu, v súvislosti s ktorým boli informácie získané.

vypúšťa sa

P6_TA(2006)0542

Výdavky na veterinárnom úseku *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 90/424/EHS o výdavkoch na veterinárnom úseku (KOM(2006)0273 – C6-0199/2006 – 2006/0098(CNS))

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2006)0273) (1),

so zreteľom na článok 37 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0199/2006),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A6-0409/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods. 2 Zmluvy o ES;

3.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.

vyzýva na začatie zmierovacieho konania v zmysle Spoločného vyhlásenia zo 4. marca 1975 v prípade, ak má Rada v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

5.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

6.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

(8a)

Chýbajú informácie o výsledkoch programov na boj, eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat v rôznych členských štátoch.

(8b)

V rôznych členských štátoch existujú rôzne postupy pri zvládaní tých istých chorôb, týka sa to aj susedských štátov, čo môže ovplyvniť účinnosť prijatých opatrení.

(8c)

Osobitná pozornosť by sa mala venovať mimoriadnym situáciám, ktoré si vyžadujú náhle a nepredvídané uvoľnenie významných finančných zdrojov.

(aa)

podpora opatrení na šírenie osvedčených postupov a nabádanie k predkladaniu spoločných programov dvoch alebo viacerých členských štátov a hraničných regiónov tam, kde sa takéto opatrenie ukázalo ako dôležité pre boj, eradikáciu a monitorovanie nákazlivých chorôb zvierat vrátane zoonóz,

Tento zoznam uvedený v prílohe sa môže meniť a dopĺňať v súlade s postupom uvedeným v článku 41, a najmä s ohľadom na objavujúce sa choroby zvierat, ktoré predstavujú riziko pre zdravie zvierat a nepriamo aj pre zdravie verejnosti.

Tento zoznam uvedený v prílohe sa môže aktualizovať iba s osobitným súhlasom Európskeho parlamentu a Rady. Výnimočne sa môže meniť a dopĺňať v súlade s postupom uvedeným v článku 41, ak ide o objavujúce sa choroby zvierat, ktoré predstavujú riziko pre zdravie zvierat a nepriamo aj pre zdravie verejnosti.

Členské štáty však môžu v závislosti od svojej špecifickej situácie predkladať vnútroštátne programy na boj, eradikáciu a monitorovanie nákazlivých chorôb zvierat vrátane zoonóz., ktoré budú spolufinancované Európskou úniou.

Každoročne najneskôr do 31. marca predkladajú členské štáty Komisii ročné alebo viacročné programy na obdobie začínajúce v nasledujúcom roku, na ktoré žiadajú finančný príspevok Spoločenstva.

Každoročne najneskôr do 30. apríla predkladajú členské štáty Komisii ročné alebo viacročné programy na obdobie začínajúce v nasledujúcom roku, na ktoré žiadajú finančný príspevok Spoločenstva.

Programy predložené po  31. marci nie sú oprávnené na financovanie v nasledujúcom roku.

Programy predložené po  30. apríli nie sú oprávnené na financovanie v nasledujúcom roku.

Mimoriadne situácie, ktoré si vyžadujú náhle a nepredvídané uvoľnenie významných finančných zdrojov, sú vždy akceptované a nevzťahujú sa na ne lehoty uvedené v tomto rozhodnutí.

(7a)

Článok 43a sa nahrádza takto:

Článok 43a

Každé štyri roky predloží Komisia Európskemu parlamentu a Rade správu o zdravotnej situácii zvierat a nákladovej efektívnosti realizácie programov v rôznych členských štátoch vrátane podrobných údajov o prijatých kritériách.

Rozhodnutie Rady 90/638/EHS sa ruší dátumom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia, ktorým sa stanovujú kritériá uvedené v treťom pododseku článku 24 ods. 2 rozhodnutia 90/424/EHS a podrobné pravidlá uvedené v článku 24 ods. 10 daného rozhodnutia.

Rozhodnutie Rady 90/638/EHS sa zrušuje odo dňa nadobudnutia účinnosti rozhodnutia, ktorým sa stanovujú kritériá uvedené v treťom pododseku článku 24 ods. 2 rozhodnutia 90/424/EHS a podrobné pravidlá uvedené v článku 24 ods. 10 daného rozhodnutia bez toho, aby bolo dotknuté stanovisko Európskeho parlamentu k úprave v súčasnosti platných kritérií.

leukóza hovädzieho dobytka

ochorenie Newcastle

Aujeszkyho ochorenie

brucelóza ošípaných

bovínny herpes typu 1 (BHV1)

Maedi visna

paratuberkulóza

mykoplasma gallisepticum


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0543

Ochrana podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality ***III

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o spoločnom texte smernice Európskeho parlamentu a Rady o ochrane podzemných vôd pred znečistením a zhoršením kvality, ktorý bol schválený Zmierovacím výborom (PE-CONS 3658/2006 – C6-0382/2006 – 2003/0210(COD))

(Spolurozhodovací postup: tretie čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na spoločný text schválený Zmierovacím výborom (PE-CONS 3658/2006 – C6-0382/2006),

so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (1) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2003)0550) (2) a k zmenenému a doplnenému návrhu (KOM(2005)0282),

so zreteľom na svoju pozíciu v druhom čítaní (3) k spoločnej pozícii Rady (4),

so zreteľom na stanovisko Komisie k pozmeňujúcim a doplňujúcim návrhom Európskeho parlamentu k spoločnej pozícii (KOM(2006)0434) (5),

so zreteľom na článok 251 ods. 5 Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 65 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu svojej delegácie v Zmierovacom výbore (A6-0446/2006),

1.

schvaľuje spoločný text;

2.

poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES;

3.

poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď potom, čo sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby po dohode s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie;

4.

poveruje svojho predsedu, aby toto legislatívne uznesenie postúpil Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 45 E, 23.2.2006, s. 15.

(2)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(3)  Prijaté texty, 13.6.2006, P6_TA(2006)0251.

(4)  Ú. v. EÚ C 126 E, 30.5.2006, s. 1.

(5)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0544

Nástroj financovania rozvojovej spolupráce ***II

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania rozvojovej spolupráce (11944/2/2006 – C6-0357/2006 – 2004/0220(COD))

(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (11944/2/2006 – C6-0357/2006),

so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (1) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2004)0629) (2),

so zreteľom na zmenený návrh Komisie (KOM(2004)0629/2) (3),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,

so zreteľom na článok 67 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre rozvoj do druhého čítania (A6-0448/2006),

1.

schvaľuje spoločnú pozíciu;

2.

konštatuje, že akt bol prijatý v súlade so spoločnou pozíciou;

3.

poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES;

4.

poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď potom, čo sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Prijaté texty, 18.5.2006, P6_TA(2006)0217.

(2)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(3)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0545

Colný kódex Spoločenstva ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa stanovuje Colný kódex Spoločenstva (modernizovaný Colný kódex) (KOM(2005)0608 – C6-0419/2005 – 2005/0246(COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0608) (1),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a články 95 a 135 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0419/2005),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa a stanovisko Výboru pre medzinárodný obchod (A6-0429/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TC1-COD(2005)0246

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 12. decembra 2006 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2007, ktorým sa stanovuje Colný kódex Spoločenstva (modernizovaný Colný kódex)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 26, 95, 133 a 135,

so zreteľom na protokol 2 Aktu o pristúpení Španielska a Portugalska týkajúci sa Kanárskych ostrovov a Ceuty a Melilly, a najmä na jeho článok 9 ods. 1,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 251 zmluvy  (2),

keďže:

(1)

Spoločenstvo je založené na colnej únii. V záujme hospodárskych subjektov ako aj colných orgánov v Spoločenstve je vhodné zhromaždiť súčasné colné predpisy do Colného kódexu Spoločenstva (ďalej len „kódex“). Vychádzajúc z konceptu vnútorného trhu by mal kódex obsahovať všeobecné pravidlá a postupy zabezpečujúce implementáciu colných a iných opatrení spoločných politík, ktoré sa zaviedli na úrovni Spoločenstva v súvislosti s obchodom s tovarom medzi Spoločenstvom a krajinami alebo územiami mimo colného územia Spoločenstva, vzhľadom na požiadavky týchto spoločných politík. Pritom by nemali byť dotknuté osobitné ustanovenia stanovené v iných oblastiach, ktoré môžu existovať alebo môžu byť zavedené v kontexte, okrem iného, právnych predpisov týkajúcich sa poľnohospodárstva, životného prostredia, spoločnej obchodnej politiky, štatistiky alebo vlastných zdrojov. Colné predpisy by mali byť lepšie priradené k ustanoveniam, ktoré sa týkajú výberu dovozných poplatkov, bez zmeny rozsahu platných daňových predpisov.

(2)

V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa ochrany finančných záujmov Spoločenstva a akčným plánom na roky 2004 –2005 (3), je vhodné prispôsobiť právny rámec na ochranu finančných záujmov Spoločenstva.

(3)

Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (4), bol založený na zjednotení colných režimov uplatňovaných samostatne v členských štátoch počas osemdesiatych rokov. Toto nariadenie sa od jeho zavedenia opakovane a podstatne zmenilo a doplnilo s cieľom riešiť osobitné problémy, ako je ochrana dobrej viery alebo zohľadnenie bezpečnostných požiadaviek. Ďalšie zmeny a doplnenia kódexu sú nevyhnutné ako dôsledok významných legislatívnych zmien, ktoré sa uskutočnili za posledné roky na úrovni Spoločenstva aj na medzinárodnej úrovni, akými sú uplynutie platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre uhlie a oceľ a vstup do platnosti Aktu o pristúpení z 1. mája 2004, ako aj zmena a doplnenie Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a zosúladení colných režimov (ďalej len „Kjótsky dohovor“), ku ktorému bolo pristúpenie Spoločenstva schválené rozhodnutím Rady 2003/231/ES (5). Prišiel čas zmodernizovať colné režimy a zohľadniť fakt, že elektronické vyhlásenia a spracovanie sú pravidlom a vyhlásenia a spracovanie v papierovej forme sú výnimkou. Vzhľadom na všetky tieto dôvody je ďalšia zmena a doplnenie súčasného kódexu nedostatočné a je potrebné jeho kompletné prepracovanie.

(4)

Uľahčenie legitímneho obchodu a boj proti podvodom si vyžaduje jednoduché, rýchle a štandardné colné režimy a procesy. V súlade s oznámením Komisie o jednoduchom a bezpapierovom prostredí pre clá a obchod (6) je preto vhodné zjednodušiť colné predpisy, aby sa umožnilo používanie moderných nástrojov a technológie, ďalej podporilo jednotné uplatňovanie colných predpisov a takto prispelo k zabezpečeniu základu pre účinné a jednoduché colné režimy. S cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť podnikov by sa mali colné režimy zlúčiť alebo pripojiť a určitý počet colných režimov obmedziť na tie, ktoré sú hospodársky oprávnené.

(5)

Dokončením vnútorného trhu, znížením prekážok v medzinárodnom obchode a investovaním a posilnenou potrebou zabezpečiť bezpečnosť a ochranu na vonkajších hraniciach Spoločenstva sa zmenila úloha ciel tým, že sa stali hlavnou časťou procesu globalizácie a v monitorovaní a riadení medzinárodného obchodu katalyzátorom konkurencieschopnosti krajín a spoločností. Colné predpisy by preto mali odrážať novú ekonomickú realitu a novú úlohu a poslanie ciel.

(6)

Používanie informačnej a komunikačnej technológie (ďalej len „IT“) je kľúčovým prvkom pri zabezpečovaní uľahčenia obchodu a súčasne účinnosti colných kontrol a tak znižuje náklady podniku a riziko pre spoločnosť. Je preto potrebné zaviesť právnu zásadu, že všetky colné a obchodné transakcie sa musia elektronicky riadiť, a že IT systémy pre colné operácie ponúkajú hospodárskym subjektom v každom členskom štáte rovnaké možnosti.

(7)

Využívanie informačných a komunikačných technológií by malo byť spojené s harmonizáciou colných kontrol, ktoré by mali byť rovnako účinné na celom území Spoločenstva a nemali by viesť k protisúťažnému správaniu na jednotlivých vstupných a výstupných bodoch územia.

(8)

V záujme uľahčovania podnikateľskej činnosti a zároveň počas poskytovania vhodných úrovní kontroly tovaru privezeného do alebo vyvezeného z colného územia Spoločenstva, je vhodné, aby informácie, ktoré poskytli hospodárske subjekty zohľadňujúc príslušné ustanovenia týkajúce sa ochrany údajov, boli spoločné pre colné orgány a iné orgány, ktoré sa zúčastňujú tejto kontroly, ako polícia, hraničná stráž, veterinárne a environmentálne orgány tak, aby hospodársky subjekt musel poskytnúť informáciu iba raz („jednotné okno“), a aby tieto orgány kontrolovali tovar v rovnakom čase a na rovnakom mieste („spoločné miesto kontroly“).

(9)

V záujme lepšieho fungovania niektorých podnikov by hospodárske subjekty mali mať naďalej právo vymenovať zástupcu pre ich konania s colnými orgánmi. Toto právo na zastupovanie by však už nemalo byť vyhradené právnymi predpismi žiadneho členského štátu. Okrem toho by mal byť colný zástupca schopný mať štatút schváleného hospodárskeho subjektu.

(10)

Vyhovujúce a dôveryhodné hospodárske subjekty by mali, ako „schválené hospodárske subjekty“, byť schopné maximálne využívať rozšírené používanie zjednodušených postupov, a zohľadňujúc aspekty bezpečnosti a ochrany mať úžitok zo zjednodušených colných kontrol. Takto budú môcť využívať štatút schváleného hospodárskeho subjektu „zjednodušené colné postupy“ alebo štatút schváleného hospodárskeho subjektu „bezpečnosť a ochrana“, a to osobitne alebo kumulatívne.

(11)

Všetky rozhodnutia, t.j. oficiálne akty colných úradov, ktoré sa týkajú colných predpisov a majú právny účinok na jednu alebo viac osôb, vrátane záväzných informácií vydaných týmito orgánmi, by sa mali vzťahovať na tie isté pravidlá. Všetky takéto rozhodnutia by mali byť platné v celom Spoločenstve a malo by byť možné ich vyhlásiť za neplatné, zmeniť a doplniť okrem prípadov, v ktorých nebolo stanovené inak alebo zrušiť, ak nie sú v súlade s colnými predpismi alebo ich výkladom.

(12)

Okrem práva odvolať sa proti akémukoľvek rozhodnutiu, ktoré urobili colné orgány, je v súlade s Chartou základných práv potrebné poskytnúť každej osobe právo byť vypočutý predtým, ako sa urobí akékoľvek rozhodnutie, ktoré by ju negatívne ovplyvnilo. Takéto ustanovenie v kódexe by sa mohlo uplatňovať aj v prípadoch dodatočného vyrovnania a rozhodnutí o vrátení alebo odpustení pohľadávok.

(13)

Zmodernizovanie colných režimov v rámci požiadaviek elektronického prostredia si vyžaduje deľbu zodpovedností medzi colnými orgánmi rôznych členských štátov. Je potrebné zabezpečiť vhodnú úroveň efektívnych, primeraných a odradzujúcich sankcií v rámci vnútorného trhu s cieľom zabrániť akýmkoľvek vážnym porušeniam colných pravidiel a tým znížiť riziko podvodu, hrozieb pre bezpečnosť a ochranu Spoločenstva a zabezpečiť finančné záujmy Spoločenstva. To je možné dosiahnuť prostredníctvom spoločného rámca Spoločenstva, ktorým sa udeľuje právomoc udeliť sankcie a vymedziť tieto sankcie v úplnom súlade s Chartou základných práv.

(14)

Aby sa zaručila rovnováha medzi potrebou colných orgánov zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov na jednej strane a právom hospodárskych subjektov na spravodlivé zaobchádzanie na strane druhej, mali by byť colným orgánom udelené rozsiahle kontrolné právomoci a hospodárskym subjektom právo odvolať sa.

(15)

Aby sa znížil výskyt rizika pre Spoločenstvo, jeho občanov a obchodných partnerov, malo by byť harmonizované uplatňovanie colných kontrol členskými štátmi založené na spoločnom rámci riadenia rizika a elektronickom systéme pre jeho vykonávanie. Zriadenie rámca riadenia rizika spoločného pre všetky členské štáty by im nemalo brániť v kontrolovaní tovaru náhodnými kontrolami.

(16)

Je potrebné určiť faktory, na základe ktorých sa uplatňujú dovozné a vývozné clá a iné opatrenia vzhľadom na obchod s tovarom. Ak si tak vyžadujú potreby obchodu, je takisto vhodné stanoviť jasné ustanovenia pre vydávanie dôkazov o pôvode v Spoločenstve.

(17)

Čo sa týka pravidiel o preferenčnom pôvode, je vhodné s cieľom urýchliť proces rozhodovania v rámci Spoločenstva, udeliť Komisii právomoci na prijatie týchto pravidiel v prípade tovaru, ktorý využíva preferenčné opatrenia uplatniteľné v obchode medzi colným územím Spoločenstva a Ceutou a Melillou.

(18)

Aby sa vyhlo problémom s určovaním právneho základu, na základe ktorého vznikol colný dlh, je vhodné zoskupiť všetky prípady výskytu colného dlhu pri dovoze, ktoré vznikli inak ako predložením colného vyhlásenia o prepustenie do voľného obehu alebo o dočasnom použití s čiastočným oslobodením. To isté by sa malo uplatniť v prípade výskytu colného dlhu pri vývoze.

(19)

Odkedy nová úloha colných orgánov zahŕňa deľbu právomocí a spoluprácu medzi vnútrozemskými a pohraničnými colnými úradmi, by colný dlh vo väčšine prípadov mal vznikať na mieste, kde má dlžník sídlo, keďže colný úrad zodpovedný za toto miesto môže najlepšie dohliadať na činnosti príslušnej osoby.

(20)

Okrem toho je vhodné v súlade s Kjótskym dohovorom znížiť počet prípadov, v ktorých sa vyžaduje administratívna spolupráca medzi členskými štátmi, aby sa určilo miesto, kde vznikol colný dlh a aby sa clá vymohli.

(21)

Pravidlá pre osobitné colné režimy by mali umožniť využívanie jedinej záruky pre všetky kategórie osobitných režimov a pre také záruky, ktoré majú byť komplexné a zahŕňať niekoľko transakcií.

(22)

Aby sa zabezpečila lepšia ochrana finančných záujmov Spoločenstva a členských štátov, mala by záruka zahŕňať všetok tovar, ktorý nebol deklarovaný alebo bol nesprávne deklarovaný v zásielke alebo vo vyhlásení, na ktoré bolo vystavené. Z rovnakého dôvodu by záruka ručiteľa mala takisto zahŕňať sumy ciel, ktorých platba nasleduje po kontrolách po prepustení.

(23)

Aby sa zaručili finančné záujmy Spoločenstva a členských štátov a aby sa zamedzilo podvodným postupom, odporúčajú sa postupy, ktoré zahŕňajú postupné opatrenia na uplatňovanie komplexnej záruky. Ak existuje zvýšené riziko podvodu, malo by byť možné dočasne zakázať uplatňovanie komplexnej záruky s ohľadom na osobitnú situáciu hospodárskych subjektov.

(24)

V prípadoch, v ktorých vznikol colný dlh nedodržaním colných predpisov, je vhodné zohľadniť dobrú vieru príslušnej osoby a znížiť tak následky vzniknuté nedbalosťou dlžníka.

(25)

Je potrebné stanoviť zásadu určovania štatútu tovaru Spoločenstva, okolnosti týkajúce sa straty takéhoto štatútu a vytvoriť základ pre určovanie, kedy tento štatút ostáva nezmenený v prípadoch, v ktorých tovar dočasne opúšťa colné územie Spoločenstva.

(26)

Keď hospodársky subjekt vopred poskytol potrebné informácie na kontroly rizika pre vstup tovaru, je vhodné zabezpečiť, aby rýchle prepustenie tovaru bolo vtedy pravidlom. Kontroly fiškálnej a obchodnej politiky by mal primárne vykonávať colný úrad zodpovedný za priestory hospodárskeho subjektu.

(27)

Pravidlá pre colné vyhlásenia by sa mali zmodernizovať a zefektívniť, vyžadovať by sa malo najmä, aby boli colné vyhlásenia podávané spravidla elektronicky a aby sa zabezpečil iba jeden druh zjednodušeného colného vyhlásenia.

(28)

Odkedy sa v Kjótskom dohovore podporuje podávanie, registrácia a kontrola colného vyhlásenia pred príchodom tovaru, a okrem toho odlíšenie miesta, kde sa vyhlásenie podáva od miesta, na ktorom sa tovar fyzicky nachádza, odporúča sa umožniť centralizované colné konanie na mieste, kde má hospodársky subjekt sídlo. Centralizované konanie by malo zahŕňať možnosť použitia zjednodušených colných vyhlásení, odkladu dátumu podania kompletného colného vyhlásenia a potrebných dokumentov, pravidelného colného vyhlásenia a odloženej platby.

(29)

Aby sa prispelo k zabezpečeniu neutrálnych podmienok pre hospodársku súťaž v celom Spoločenstve, ktoré si predtým vyžadovali vnútroštátnu úpravu, je vhodné stanoviť na úrovni Spoločenstva pravidlá upravujúce zničenie alebo likvidáciu tovaru colnými orgánmi iným spôsobom.

(30)

S cieľom zjednodušiť subjektu možnosť výberu správneho postupu, vyhnúť sa chybám a znížiť počet vyrovnaní po prepustení a vrátení, sa odporúča vytvoriť spoločné a jednoduché pravidlá pre osobitné colné režimy (preprava, skladovanie, osobitné použitie a výroba) doplnené o malý súbor pravidiel pre každú kategóriu osobitného režimu.

(31)

Udeľovanie povolení pre niekoľko osobitných colných režimov s jedinou zárukou a jediným dohliadajúcim colným úradom by sa malo uľahčiť, a v týchto prípadoch by mali existovať jednoduché pravidlá týkajúce sa vzniku colného dlhu. Základným princípom by malo byť, že tovar umiestnený do osobitného colného režimu alebo výrobky z neho vyrobené sa hodnotia v čase vzniku colného dlhu. V ekonomicky opodstatnených prípadoch by však malo byť možné, hodnotiť tovar v čase, keď bol umiestnený do osobitného colného režimu. Rovnaké zásady by sa mali uplatňovať pri bežných spôsoboch zaobchádzania s tovarom.

(32)

Vzhľadom na zvýšené bezpečnostné opatrenia, zavedené do kódexu podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 z 13. apríla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva  (7), by sa umiestnenie tovaru do slobodných colných pásiem malo stať colným režimom a tovar by mal podliehať colným kontrolám pri vstupe a s ohľadom na záznamy.

(33)

Pre tovar umiestnený do režimu na osobitné použitie, by sa mal zriadiť základný právny rámec týkajúci sa oslobodenia od spotrebnej dane, ako je uvedené v smernici Rady 92/12/EHS o všeobecných systémoch pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani a o vlastníctve, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov z 25. februára 1992 (8), DPH pri dovoze uvedenej v článku 7 ods. 3 a v článku 10 ods. 3 smernice Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia  (9) a opatrení obchodnej politiky.

(34)

Vzhľadom na to, že zámer spätného vývozu viac nie je nevyhnutný, mal by sa colný režim oslobodenia pre aktívny zošľachťovací styk spojiť s prepracovaním pod colným dohľadom a režim vrátenia cla pre pasívny zošľachťovací styk by sa mal skončiť. Tento jeden colný režim aktívny zošľachťovací styk by mal zahŕňať aj zničenie okrem prípadov, v ktorých sa zničenie vykonáva colnými orgánmi alebo pod ich dohľadom.

(35)

Bezpečnostné opatrenia týkajúce sa tovaru Spoločenstva vyvezeného z colného územia Spoločenstva by sa mali rovnako uplatňovať na spätne vyvezený tovar bez štatútu Spoločenstva. Rovnaké základné pravidlá by sa mali uplatňovať na všetky druhy tovaru s možnosťou výnimiek, ak je to potrebné, ako napríklad pre tovar, ktorý sa cez colné územie Spoločenstva iba preváža.

(36)

S cieľom zabezpečiť účinný rozhodovací proces a jednotnosť je vhodné zjednodušiť mechanizmy na prijatie vykonávacích opatrení, vysvetliviek, usmernení a rozhodnutí Komisie, ktorými sa vyžaduje zrušenie rozhodnutia prijatého colnými orgánmi, ako aj na prípravu spoločnej pozície vo výboroch, pracovných skupinách a grémiách, ktoré sa zaviedli v rámci medzinárodných dohôd týkajúcich sa colných predpisov. Na prijatie vykonávacích opatrení je najvhodnejší riadiaci postup a na prijatie usmernení a vysvetliviek je najvhodnejší konzultačný postup.

(37)

Opatrenia nevyhnutné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu  (10).

(38)

Je vhodné poveriť Komisiu prijatím vykonávacích opatrení, najmä ak Spoločenstvo prijíma záväzky a povinnosti týkajúce sa medzinárodných dohôd, ktoré si vyžadujú úpravu ustanovení kódexu.

(39)

S cieľom zjednodušiť a racionalizovať colné predpisy sa v záujme transparentnosti do kódexu začlenilo niekoľko ustanovení, ktoré sú v súčasnosti obsiahnuté v autonómnych aktoch Spoločenstva. Preto by sa mali tieto nariadenia spolu s nariadením (EHS) č. 2913/92 zrušiť :

Nariadenie Rady (EHS) č. 3925/91 z 19. decembra 1991 o zrušení kontrol a formalít týkajúcich sa príručnej a podanej batožiny u osôb, ktoré uskutočňujú lety a námorné cesty vnútri Spoločenstva (11),

Nariadenie Rady (ES) č. 82/2001 z 5. decembra 2000 o definícii pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pri obchodovaní medzi colným územím Spoločenstva a Ceutou a Melillou (12),

Nariadenie Rady (ES) č. 1207/2001 z 11. júna 2001 o postupoch pre umožnenie vydávania sprievodných osvedčení EUR.1 na prípravu fakturačných vyhlásení a formulárov EUR.2 a na vydávanie niektorých schválených vývozných povolení podľa doložiek upravujúcich preferenčné obchodovanie medzi Európskym spoločenstvom a niektorými krajinami (13).

(40)

V súlade s princípom proporcionality je potrebné a vhodné stanoviť pre účinné fungovanie colnej únie ako centrálneho piliera vnútorného trhu pravidlá a postupy, ktoré je možné uplatniť na tovar privezený dovnútra alebo vyvezený z colného územia Spoločenstva. Toto nariadenie nepresahuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov sledovaných v súlade s článkom 5 zmluvy,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

ROZSAH COLNÝCH PREDPISOV, ÚLOHA CIEL A DEFINÍCIE

Článok 1

Predmet a rozsah

Týmto nariadením sa zavádza Colný sadzobník Spoločenstva, ďalej len „kódex“, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá a postupy, ktoré sú uplatniteľné na tovar privezený dovnútra alebo vyvezený z colného územia Spoločenstva.

Kódex sa uplatňuje jednotne na celom colnom území Spoločenstva bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy v iných oblastiach týkajúcich sa takéhoto obchodu.

Článok 2

Úloha colných orgánov

Colné orgány sú zodpovedné za dohľad nad medzinárodným obchodom Spoločenstva, čím prispievajú k otvoreniu obchodu, vykonávaní vonkajších aspektov vnútorného trhu , spoločnej obchodnej politiky a ďalších spoločných politík Spoločenstva so zameraním na obchod, ako aj k celkovej bezpečnosti dodávateľského reťazca. Tieto úlohy zahŕňajú:

a)

ochranu finančných a iných rozhodujúcich záujmov Spoločenstva a jeho členských štátov pred nečestným a nelegálnym obchodom;

b)

ochranu Spoločenstva pred nečestným a nelegálnym obchodom a súbežnú podporu legitímnej obchodnej činnosti;

c)

zaistenie bezpečnosti a ochrany občanov a prostredia, ak je to vhodné v úzkej spolupráci s inými orgánmi;

d)

udržiavanie náležitej rovnováhy medzi colnými kontrolami a uľahčením legitímneho obchodu.

Článok 3

Colné územie

1.   Colné územie Spoločenstva zahŕňa tieto územia, vrátane ich teritoriálnych vôd, vnútrozemských vôd a vzdušného priestoru:

územie Belgického kráľovstva;

územie Českej republiky,

územie Dánskeho kráľovstva, okrem Faerských ostrovov a Grónska;

územie Spolkovej republiky Nemecko, okrem ostrova Helgoland a územia Buesingenu (Zmluva z 23. novembra 1964 medzi Spolkovou republikou Nemecko a Švajčiarskou konfederáciou);

územie Estónskej republiky;

územie Helénskej republiky;

územie Španielskeho kráľovstva, okrem Ceuty a Melilly;

územie Francúzskej republiky, okrem Novej Kaledónie, Mayotte, Saint-Pierre a Miquelon, Wallisových ostrovov a ostrova Futuna a Francúzskej Polynézie;

územie Írska;

územie Talianskej republiky, okrem obcí Livigno a Campione d'Italia a pobrežných vôd jazera Lugano nachádzajúcich sa medzi brehom a politickou hranicou územia medzi Ponte Tresa a Porto Ceresio;

územie Cyperskej republiky, v súlade s ustanoveniami Aktu o pristúpení;

územie Lotyšskej republiky;

územie Litovskej republiky;

územie Luxemburského veľkovojvodstva;

územie Maďarskej republiky;

územie Maltskej republiky;

územie Holandského kráľovstva v Európe;

územie Rakúskej republiky;

územie Poľskej republiky;

územie Portugalskej republiky;

územie Slovinskej republiky;

územie Slovenskej republiky;

územie Fínskej republiky;

územie Švédskeho kráľovstva;

územie Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a Normanských ostrovov a ostrova Man.

2.   Za súčasť colného územia Spoločenstva, vrátane ich teritoriálnych vôd, vnútrozemských vôd a vzdušného priestoru, sa považujú tieto územia ležiace mimo územia členských štátov, pričom sa zohľadňujú dohovory a zmluvy, ktoré sa na týchto územiach uplatňujú:

a)

FRANCÚZSKO

Územie Monaka ako je vymedzené v Colnom dohovore podpísanom v Paríži 18. mája 1963 (Úradný vestník Francúzskej republiky z 27. septembra 1963, s. 8679);

b)

CYPRUS

Územie základní Akrotiri a Dhekelia pod zvrchovanosťou Spojeného kráľovstva ako sú vymedzené v Zmluve o založení Cyperskej republiky podpísanej v Nikózii 16. augusta 1960 (United Kingdom Treaty Series No 4 (1961) Cmnd. 1252).

3.   Určité ustanovenia colných predpisov sa môžu uplatňovať mimo colného územia Spoločenstva v rámci právnych predpisov upravujúcich osobitné oblasti alebo v rámci medzinárodných dohovorov.

Článok 4

Vymedzenie pojmov

Na účely kódexu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1)

„colné orgány“ sú colné správy členských štátov zodpovedné za uplatňovanie colných predpisov a akékoľvek iné orgány splnomocnené podľa vnútroštátneho práva uplatňovať určité colné predpisy;

2)

„colné predpisy“ sú súborom právnych predpisov, ktorý pozostáva z:

a)

kódexu a ustanovení na jeho implementáciu prijatých na úrovni Spoločenstva, prípadne na vnútroštátnej úrovni;

b)

Spoločného colného sadzobníka;

c)

medzinárodných dohôd, ktoré obsahujú colné ustanovenia, pokiaľ sú uplatniteľné v Spoločenstve;

3)

„osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba alebo akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je podľa predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov spôsobilá na právne úkony;

4)

„hospodársky subjekt“ je osoba, ktorá sa v rámci svojej podnikateľskej činnosti podieľa na činnostiach upravených colnými predpismi;

5)

„colný zástupca“ je osoba so sídlom na území Európskej únie, ktorá poskytuje tretím stranám služby v colnej oblasti;

6)

„riziko“ je pravdepodobnosť udalosti, ktorá môže vzniknúť vzhľadom na vstup, výstup, tranzit, prepravu alebo konečné použitie tovaru prevezeného medzi colným územím Spoločenstva a krajinami alebo územiami mimo tohto územia a vzhľadom na prítomnosť tovaru, ktorý nemá štatút Spoločenstva, a ktorá by mohla mať tieto následky:

a)

zabránila by správnemu uplatňovaniu opatrení Spoločenstva alebo vnútroštátnych opatrení;

b)

ohrozila by finančné záujmy Spoločenstva a jeho členských štátov;

c)

predstavovala by hrozbu pre bezpečnosť a ochranu Spoločenstva a jeho občanov, zdravie človeka, zvierat a rastlín a pre životné prostredie alebo spotrebiteľov;

7)

„colné kontroly“ sú špecifické úkony vykonávané colnými orgánmi podľa článkov 27 až 30;

8)

„predbežné colné vyhlásenie“ je vyhlásenie, ktoré sa má urobiť predtým, ako je tovar privezený do alebo vyvezený z colného územia Spoločenstva;

9)

„colné vyhlásenie“ je úkon, ktorým osoba požaduje stanovenou formou a spôsobom, aby bol tovar umiestnený do navrhovaného colného režimu, a ak je to vhodné, naznačuje osobitný úkon, ktorý sa má vykonať;

10)

„deklarant“ je osoba, ktorá podáva predbežné colné vyhlásenie alebo colné vyhlásenie vo vlastnom mene alebo osoba, v mene ktorej sa colné vyhlásenie podáva;

11)

„colný režim“ je akýkoľvek z týchto colných režimov, do ktorého sa tovar môže umiestniť v súlade s kódexom:

a)

prepustenie do voľného obehu;

b)

osobitné colné režimy;

c)

vývoz;

12)

„dovozné clo“ je colný poplatok stanovený v Spoločnom colnom sadzobníku, ktorý sa má zaplatiť za dovoz tovaru;

13)

„vývozné clo“ je colný poplatok stanovený v Spoločnom colnom sadzobníku, ktorý sa má zaplatiť za vývoz tovaru;

14)

„tovar bez štatútu Spoločenstva“ je tovar iný ako ten, ktorý je uvedený v bode 20 alebo ten, ktorý stratil štatút tovaru Spoločenstva;

15)

„riadenie rizika“ je systematické zisťovanie rizika a zavádzanie všetkých nevyhnutných opatrení na obmedzenie vystavenia sa riziku;

16)

„prepustenie tovaru“ je úkon, ktorým colné orgány umožňujú nakladať s tovarom za podmienok stanovených pre colný režim, do ktorého bol tovar umiestnený;

17)

„colný dohľad“ je všeobecná činnosť colných orgánov, ktorou sa zabezpečuje dodržiavanie colných predpisov, a ak je to vhodné, sledujú sa ďalšie ustanovenia, ktoré sa vzťahujú na tovar podliehajúci takejto činnosti;

18)

„vrátenie“ je vrátenie alebo odpustenie dovozného cla na tovar prepustený do voľného obehu, ak sa takýto tovar vyváža z colného územia Spoločenstva v nezmenenom stave alebo v podobe spracovaných výrobkov;

19)

„spracované výrobky“ znamenajú tovar umiestnený do colného režimu, ktorý prešiel spracovateľskými operáciami;

20)

„osoba pôsobiaca na colnom území Spoločenstva“ je:

a)

v prípade fyzickej osoby akákoľvek osoba, ktorá má na colnom území Spoločenstva obvyklé bydlisko;

b)

v prípade právnickej osoby alebo združenia osôb akákoľvek osoba, ktorá má na colnom území Spoločenstva svoje sídlo, miesto, z ktorého riadi svoju činnosť alebo stálu prevádzkareň;

21)

„colný štatút“ je postavenie tovaru, ktoré vyjadruje, či ide o tovar Spoločenstva alebo o tovar bez štatútu Spoločenstva;

22)

„tovar Spoločenstva“ je tovar, ktorý patrí do akejkoľvek z týchto kategórií:

a)

tovar, ktorý je výlučne získaný na colnom území Spoločenstva, a ktorý nezahŕňa tovar dovezený z krajín alebo území mimo colného územia Spoločenstva;

b)

tovar dovezený z krajín alebo území mimo colného územia Spoločenstva a prepustený do voľného obehu;

c)

tovar získaný alebo vyrobený na colnom území Spoločenstva buď výlučne z tovaru uvedeného v písm. b) alebo z tovaru uvedeného v písm. a) a b);

23)

„predloženie tovaru colnému úradu“ je oznámenie colným orgánom, že tovar sa nachádza na colnom úrade alebo na akomkoľvek inom mieste určenom alebo schválenom colnými orgánmi, a že môže byť vykonaná colná kontrola tohto tovaru;

24)

„držiteľ tovaru“ je osoba, ktorá je vlastníkom tovaru alebo osoba, ktorá má naňho podobné dispozičné právo alebo osoba, ktorá ho fyzicky kontroluje;

25)

„držiteľ colného režimu“ je osoba, ktorá podáva colné vyhlásenie alebo osoba, z ktorej poverenia bolo podané colné vyhlásenie alebo osoba, na ktorú boli prevedené práva a povinnosti uvedenej osoby vyplývajúce z colného režimu;

26)

„opatrenia obchodnej politiky“ sú netarifné opatrenia stanovené ako súčasť spoločnej obchodnej politiky formou predpisov Spoločenstva upravujúcich dovoz a vývoz tovaru;

27)

„spracovateľské operácie“ sú:

a)

prepracovanie tovaru vrátane jeho montáže, zostavenia alebo prispôsobenia inému tovaru;

b)

spracovanie tovaru;

c)

zničenie tovaru;

d)

oprava tovaru vrátane jeho obnovy a nastavenia;

e)

použitie tovaru, ktorý nie je obsiahnutý v spracovaných výrobkoch, avšak umožňuje alebo uľahčuje výrobu týchto výrobkov, a to aj vtedy, ak sa pri spracovávaní celkom alebo čiastočne spotrebuje (výrobné príslušenstvo);

28)

„výťažnosť“ je množstvo alebo percentuálny podiel spracovaných výrobkov získaných spracovaním daného množstva tovaru umiestneného do colného režimu spracovania.

KAPITOLA 2

PRÁVA A POVINNOSTI OSÔB VZHĽADOM NA COLNÉ PREDPISY

Oddiel 1

Poskytovanie informácií

Článok 5

Výmena údajov, ochrana údajov

1.   Všetky potrebné výmeny údajov, sprievodných dokumentov, rozhodnutí a oznámení medzi colnými orgánmi a medzi hospodárskymi subjektmi a colnými orgánmi sa uskutočňujú využívaním techník elektronického spracovania údajov.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 môže Komisia prijať opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem , ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku.

2.   V súlade s postupom stanoveným v článku 194 ods. 2 Komisia s výnimkou osobitne určených prípadov prijíma opatrenia, ktorými sa stanovujú:

a)

pravidlá, ktoré definujú a upravujú správy určené na výmenu medzi colnými úradmi, ako sa vyžaduje na uplatňovanie colných predpisov;

b)

spoločný súbor údajov a formát dátových správ, ktoré sú podľa colných predpisov určené na výmenu.

Údaje uvedené v písm. b) prvého pododseku obsahujú podrobné údaje potrebné pre analýzu rizika a náležité uplatnenie colných kontrol, a ak je to vhodné, s využitím medzinárodných noriem a obchodných postupov.

Systémy potrebné na elektronickú výmenu údajov medzi colnými správami sa v súlade s odsekom 1 zavedú najneskôr 30. júna 2009.

Článok 6

Ochrana údajov

1.   Na všetky informácie, ktoré získali colné orgány počas výkonu svojich povinností, a ktoré majú dôverný charakter alebo sa s nimi zaobchádza ako s dôvernými, sa vzťahuje záväzok služobného tajomstva. Príslušné colné orgány ich nemôžu zverejniť bez výslovného súhlasu osoby alebo orgánu, ktorý tieto údaje poskytol, okrem prípadov colných kontrol, ako sa uvádza v článku 28 ods. 2.

Takéto informácie sa však môžu zverejniť bez povolenia, ak sú tak colné orgány povinné alebo oprávnené konať na základe platných ustanovení, najmä v súvislosti s ochranou údajov alebo súdnym konaním.

2.   Oznámenie dôverných údajov colným správam a iným orgánom krajín alebo území mimo colného územia Spoločenstva sa povoľuje iba v rámci medzinárodnej dohody, ktorou sa zabezpečuje rovnaká úroveň ochrany údajov.

Zverejnenie alebo oznámenie informácií sa uskutočňuje v úplnej zhode s platnými ustanoveniami o ochrane údajov.

Článok 7

Výmena dodatočných informácií medzi colnými orgánmi a hospodárskymi subjektmi

1.   Colné orgány a hospodárske subjekty si môžu vymieňať akékoľvek informácie, ktoré sa podľa colných predpisov osobitne nevyžadujú na účely vzájomnej spolupráce pri určovaní a potláčaní rizika. Výmena sa môže uskutočniť na základe písomnej dohody a môže umožniť colným orgánom prístup k počítačovým systémom hospodárskeho subjektu.

2.   Každá informácia, ktorú poskytla počas spolupráce uvedenej v odseku 1 jedna strana druhej je dôverná, pokiaľ sa obidve strany nedohodnú inak.

Článok 8

Poskytovanie informácií colnými orgánmi

1.   Každá osoba môže od colných orgánov požadovať informácie týkajúce sa uplatňovania colných predpisov. Takáto žiadosť môže byť zamietnutá, ak sa nevzťahuje na skutočne zamýšľaný dovoz alebo vývoz.

2.   Colné správy zachovávajú pravidelný dialóg s hospodárskymi subjektmi a inými orgánmi, ktoré sa zúčastňujú medzinárodného obchodu s tovarom. Podporujú transparentnosť tvorbou legislatívy, administratívnych rozhodnutí a formulárov žiadostí pre medzinárodný obchod s tovarom a tým, že ich hospodárskym subjektom sprístupňujú bez poplatku podľa možností prostredníctvom internetu.

Článok 9

Poskytovanie informácií colným orgánom

1.   Každá osoba, ktorá sa priamo alebo nepriamo podieľa na úkonoch súvisiacich s colnými formalitami, poskytuje na žiadosť colných orgánov v stanovených lehotách všetky podklady a informácie bez ohľadu na použitý nosič informácií a všetku potrebnú pomoc.

2.   Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie sankcií , podanie predbežného colného vyhlásenia alebo colného vyhlásenia, vrátane zjednodušeného vyhlásenia, oznámenia, predloženia žiadosti o povolenie alebo akéhokoľvek iného rozhodnutia, sa príslušná osoba považuje za zodpovednú:

a)

za správnosť informácií uvedených vo vyhlásení, oznámení, žiadosti alebo v každom inom príslušnom formulári;

b)

za autentickosť každého podaného alebo sprístupneného dokumentu;

c)

ak je to vhodné, za súlad so všetkými záväzkami, ktoré sa týkajú umiestnenia daného tovaru do príslušného colného režimu alebo výkonu povolených činností.

Prvý pododsek sa uplatňuje takisto na poskytovanie všetkých informácií požadovaných colnými orgánmi.

V prípade, že zástupca príslušnej osoby podal vyhlásenie alebo oznámenie, predložil žiadosť alebo poskytol požadované informácie, má zástupca takisto povinnosti, ktoré sú stanovené v prvom pododseku.

Článok 10

Spoločný systém údajov

Členské štáty spolupracujú s Komisiou s cieľom vyvinúť, udržať a zaviesť elektronický systém pre spoločnú registráciu a udržiavanie záznamov o:

a)

všetkých osobách, ktoré sa priamo alebo nepriamo podieľajú na úkonoch súvisiacich s colnými formalitami;

b)

každom povolení, ktoré sa týka colného režimu alebo štatútu schváleného hospodárskeho subjektu.

Údaje sa sprístupňujú colným správam členských štátov počas výkonu ich povinností a v súlade s pravidlami, ktoré sú uvedené v treťom odseku, aj hospodárskym subjektom.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia jeho doplnením normami, ktoré sa týkajú štandardného formátuobsahu údajov, ktoré sa majú registrovať a pravidlá prístupu k týmto údajom.

Oddiel 2

Colné zastúpenie

Článok 11

Colný zástupca

1.   Každá osoba môže v konaniach s colnými orgánmi stanoviť zástupcu, aby vykonával úkony a formality stanovené colnými predpismi, ďalej len „colný zástupca“.

Takéto colné zastúpenie môže byť buď priame, pri ktorom colný zástupca koná v mene a z poverenia inej osoby, alebo nepriame, pri ktorom colný zástupca koná vo vlastnom mene, ale z poverenia inej osoby.

2.   Colný zástupca musí mať sídlo na colnom území Spoločenstva.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 môže Komisia prijať opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem , ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto odseku.

3.     Štatút colného zástupcu podlieha týmto kritériám:

je dostupný pre všetky osoby, ktoré o tento štatút požiadajú,

spravuje ho vládny orgán členského štátu,

po zaregistrovaní v členskom štáte, v ktorom bola podaná žiadosť, je uznaný vo všetkých členských štátoch,

podlieha existencii praktických noriem pre odbornosť alebo odbornú kvalifikáciu, ktoré sú priamo spojené s vykonávanou činnosťou.

Neexistuje žiadne obmedzenie počtu colných zástupcov v Spoločenstve.

Osoba, ktorá má štatút colného zástupcu a štatút schváleného hospodárskeho subjektu, môže využívať všetky zjednodušené postupy.

4.     Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 3, je každá osoba oprávnená vykonávať určitú obchodnú činnosť priamo s colnými orgánmi a nevyžaduje sa od nej, aby ju zastupoval colný zástupca.

Článok 12

Splnomocnenie

1.   Colný zástupca pri konaní s colnými orgánmi vyhlasuje, že koná z poverenia osoby, ktorú zastupuje a uvedie, či je colné zastúpenie priame alebo nepriame.

Osoba, ktorá nevyhlási, že koná v mene alebo z poverenia inej osoby, alebo vyhlási, že koná v mene alebo z poverenia inej osoby bez splnomocnenia, sa považuje za osobu konajúcu vo svojom vlastnom mene a z vlastného poverenia.

2.   Colné orgány môžu vyžadovať od každej osoby, ktorá vyhlasuje, že koná v mene alebo z poverenia inej osoby, aby preukázala svoje splnomocnenie konať ako colný zástupca, okrem prípadov, v ktorých osoba patrí do kategórie osôb oprávnených konať z poverenia inej osoby.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia, ktorými sa určujú kategórie osôb uvedených v prvom pododseku tohto odseku.

Článok 13

Zastúpenie v colnom konaní a štatút schváleného hospodárskeho subjektu

1.   Ak osoba koná ako riadny obchodný colný zástupca, môže jej byť v súlade s článkom 14 udelený štatút „schválený hospodársky subjekt“.

2.   Colný zástupca môže konať ako daňový zástupca, ako sa uvádza v platných ustanoveniach o dani z pridanej hodnoty, ďalej len „DPH“, a o spotrebnej dani.

Oddiel 3

Schválený hospodársky subjekt

Článok 14

Žiadosť a povolenie

1.   Osoba, ktorá má sídlo na colnom území Spoločenstva, a ktorá spĺňa podmienky stanovené s článkoch 15 a 16, môže požiadať o štatút schváleného hospodárskeho subjektu.

Colné orgány udeľujú, v prípade potreby, po konzultácii s inými príslušnými orgánmi takýto štatút, ktorý sa pravidelne preveruje.

2.    Štatút schváleného hospodárskeho subjektu zahŕňa dva typy schválení: štatút schváleného hospodárskeho subjektu „zjednodušené colné postupy“ a štatút schváleného hospodárskeho subjektu „bezpečnosť a ochrana“.

Prvé schválenie umožňuje využívať určité zjednodušené postupy, v súlade s týmto kódexom alebo jeho spôsobmi uplatňovania. Druhý typ poskytuje danému subjektu možnosti týkajúce sa bezpečnosti a ochrany.

Tieto dve schválenia sú kumulovateľné.

3.   Bez toho, aby tým boli dotknuté colné kontroly, colné orgány vo všetkých členských štátoch uznávajú štatút schváleného hospodárskeho subjektu podľa článkov 15 a  16.

4.   Colné orgány povoľujú subjektu využívať takéto zjednodušené postupy na základe uznania štatútu schváleného hospodárskeho subjektu a pod podmienkou, že sú splnené požiadavky týkajúce sa konkrétneho typu zjednodušeného postupu stanoveného v colných predpisoch Spoločenstva.

5.   Štatút schváleného hospodárskeho subjektu sa môže pozastaviť alebo odobrať v súlade s podmienkami stanovenými v článku 16 písm. h).

6.   Schválený hospodársky subjekt oznamuje colným orgánom všetky skutočnosti, ktoré nastali po udelení štatútu, a ktoré by mohli mať vplyv na jeho platnosť alebo obsah.

Článok 15

Udelenie štatútu

Kritériá na udelenie štatútu schváleného hospodárskeho subjektu zahŕňajú aspoň :

a)

náležitý záznam o plnení požiadaviek vyplývajúcich z colných a daňových predpisov,

b)

používanie účinného systému vedenia obchodných a v prípade potreby dopravných záznamov, ktorý umožňuje primerané colné kontroly;

c)

v prípade potreby preukázanú finančnú solventnosť;

d)

v súlade s ustanoveniami článku 14 ods. 2, pokiaľ má schválený hospodársky subjekt záujem využívať zjednodušené postupy v súlade s týmto kódexom alebo jeho vykonávacími predpismi, praktické normy pre odbornosť alebo odbornú kvalifikáciu, ktoré sú priamo spojené s vykonávanou činnosťou;

e)

v súlade s článkom 14 ods. 2, pokiaľ má schválený hospodársky subjekt záujem využívať výhody týkajúce sa colných kontrol v oblasti bezpečnosti a ochrany, ak sa uplatňujú, vhodné normy bezpečnosti a ochrany.

Článok 16

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia upravujúce:

a)

udelenie štatútu schváleného hospodárskeho subjektu;

b)

frekvenciu preverovania štatútu schváleného hospodárskeho subjektu;

c)

udelenie povolení na využívanie zjednodušených postupov;

d)

stanovenie colného orgánu, ktorý je zodpovedný za udelenie takéhoto štatútu a povolení;

e)

typ a rozsah uľahčení, ktoré možno udeliť v súvislosti s colnými kontrolami týkajúcimi sa bezpečnosti a  ochrany ,

f)

konzultáciu s inými colnými orgánmi a poskytnutie informácií týmto orgánom;

g)

podmienky, za ktorých možno obmedziť žiadosť o povolenie podanú žiadateľom na jeden alebo viaceré členské štáty;

h)

podmienky, za ktorých možno štatút schválený hospodársky subjekt pozastaviť alebo zrušiť;

i)

podmienky, za ktorých možno ustanoviť výnimky z požiadavky usadiť sa v Spoločenstve pre osobitné kategórie schválených hospodárskych subjektov, najmä vzhľadom na medzinárodné dohody.

Oddiel 4

Rozhodnutia týkajúce sa uplatňovania colných predpisov

Článok 17

Všeobecné ustanovenia

1.   Ak osoba požaduje, aby colné orgány vydali rozhodnutie, poskytuje všetky požadované informácie, ktoré tieto colné orgány vyžadujú, aby mohli vydať takéto rozhodnutie.

Rozhodnutie môže požadovať niekoľko osôb a môže sa vzťahovať na niekoľko osôb.

2.   Rozhodnutie, ako sa uvádza v odseku 1, sa vydáva a oznamuje žiadateľovi najneskôr do dvoch mesiacov od dátumu, kedy colné úrady prijali žiadosť, okrem prípadov, v ktorých to colné predpisy stanovujú inak.

Ak však colné orgány nemôžu dodržať tieto lehoty, informujú o tom žiadateľa pred uplynutím lehoty s uvedením dôvodov a ďalšieho časového obdobia, ktoré považujú za potrebné na vydanie rozhodnutia na žiadosť.

3.   Ak nie je inak uvedené v rozhodnutí alebo colných predpisoch, rozhodnutie nadobúda účinnosť odo dňa, kedy žiadateľ dostal rozhodnutie alebo ktorý sa považuje za deň, kedy ho dostal. Okrem prípadov uvedených v článku 25 ods. 2 sú prijaté rozhodnutia od toho dňa vykonateľné colnými orgánmi.

4.   Pred prijatím rozhodnutia, ktoré by negatívne ovplyvnilo osobu alebo osoby, ktorým je určené, oznamujú colné orgány svoje námietky a uvádzajú dôvody, na ktorých sa zakladajú. Príslušná osoba má príležitosť vyjadriť svoje stanovisko počas obdobia plynúceho odo dňa, keď boli zaslané námietky.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia, ktorými sa ustanovuje obdobie uvedené v prvom pododseku tohto odseku.

Pred uplynutím tohto obdobia sa príslušnej osobe vhodným spôsobom oznamuje rozhodnutie, v ktorom sa uvádzajú dôvody, na ktorých sa zakladá.

Požiadavka oznámiť námietky pred prijatím rozhodnutia, ktoré by negatívne ovplyvnilo osobu, ktorej je určené, sa uplatňuje aj pri rozhodnutiach prijatých colnými orgánmi bez predchádzajúcej žiadosti príslušnej osoby ako aj pre oznámenie colného dlhu ako je uvedené v článku 72 ods. 3.

Rozhodnutie sa vzťahuje na právo odvolať sa, ktoré sa uvádza v článku 24.

5.   Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia stanovené v iných oblastiach, ktoré vymedzujú prípady a podmienky, za ktorých sú rozhodnutia neplatné alebo sa stali neplatnými, colné orgány, ktoré vydali rozhodnutie ich môžu, vyhlásiť za neplatné, zmeniť a doplniť alebo zrušiť v prípadoch, v ktorých nie sú v súlade s colnými predpismi, usmerneniami alebo vysvetlivkami na ich výklad.

Článok 18

Platnosť rozhodnutí v celom Spoločenstve

Pokiaľ sa nevyžaduje alebo nie je uvedené inak, sú rozhodnutia prijaté colnými orgánmi na celom colnom území Spoločenstva.

Článok 19

Vyhlásenie priaznivých rozhodnutí za neplatné

1.   Colné orgány vyhlasujú za neplatné rozhodnutie vydané v prospech dotknutej osoby, ktorej je určené, ak boli splnené tieto podmienky:

a)

rozhodnutie bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;

b)

žiadateľ vedel o nesprávnosti alebo neúplnosti informácií alebo si jej musel byť vedomý;

c)

rozhodnutie by bolo bývalo iné, ak by informácie boli správne a úplné.

2.   Vyhlásenie rozhodnutia za neplatné sa oznamuje osobám, ktorým bolo rozhodnutie určené.

3.   Ak nie je uvedené inak, vyhlásenie rozhodnutia za neplatné nadobúda účinnosť dňom, keď nadobudlo účinnosť pôvodné rozhodnutie.

4.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na implementáciu odsekov 1, 2 a 3 tohto článku, najmä v súvislosti s rozhodnutiami určenými niekoľkým osobám.

Článok 20

Zrušenie a zmena a doplnenie priaznivých rozhodnutí

1.   Priaznivé rozhodnutie sa zrušuje alebo mení a dopĺňa v prípadoch iných ako uvedených v článku 19 a v prípadoch, v ktorých neboli alebo už nie sú splnené jedna alebo viac podmienok stanovených na jeho vydanie.

2.   Ak nie je uvedené v colných predpisoch inak, môže sa priaznivé rozhodnutie určené viacerým osobám zrušiť iba v prípade osoby, ktorá nesplní povinnosť uloženú týmto rozhodnutím.

3.   Zrušenie alebo zmena a doplnenie rozhodnutia sa oznamuje osobe, ktorej bolo rozhodnutie určené.

4.   Zrušenie alebo zmena a doplnenie rozhodnutia nadobúdajú účinnosť dňom, keď osoba, ktorej boli určené, dostala oznámenie o zrušení alebo zmene a doplnení alebo sa toto oznámenie považuje za doručené.

V prípade, ak to vyžadujú oprávnené záujmy osoby, ktorej bolo rozhodnutie určené, môžu však vo výnimočných prípadoch colné orgány účinnosť zrušenia alebo zmeny a doplnenia rozhodnutia odložiť.

5.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na implementáciu odsekov 1 až 4 tohto článku, najmä v súvislosti s rozhodnutiami určenými niekoľkým osobám.

Článok 21

Osobitné rozhodnutia

1.   Colné orgány vydávajú na žiadosť rozhodnutia, ktorými sa stanovuje záväzná informácia o colnom zatriedení, ďalej len „rozhodnutia ZCI“, alebo rozhodnutia, ktorými sa stanovuje záväzná informácia o pôvode, ďalej len „rozhodnutia ZIP“.

Takáto žiadosť môže byť zamietnutá, ak sa nevzťahuje na skutočne zamýšľaný colný režim.

2.   Rozhodnutia ZCI a ZIP sú záväzné iba vzhľadom na colné zatriedenie alebo určenie pôvodu tovaru.

Pre colné orgány vo vzťahu k osobe, ktorej je rozhodnutie určené, sú záväzné, iba vzhľadom na tovar, pre ktorý boli colné formality ukončené po dátume vydania rozhodnutia.

Pre príslušnú osobu vo vzťahu k colným orgánom sú záväzné iba s účinnosťou odo dňa, keď táto osoba dostane oznámenie o rozhodnutí alebo sa toto oznámenie považuje za doručené.

3.   Rozhodnutia ZCI a ZIP sú platné na obdobie troch rokov odo dňa uvedeného v rozhodnutí.

4.   S cieľom uplatniť rozhodnutie ZCI alebo ZIP v kontexte osobitného colného režimu, musí byť osoba, ktorej je rozhodnutie určené, schopná dokázať že:

a)

v prípade rozhodnutia o ZCI zodpovedá deklarovaný tovar v každom ohľade tovaru opísanému v rozhodnutí;

b)

v prípade rozhodnutia ZIP zodpovedá daný tovar a okolnosti ovplyvňujúce nadobudnutie pôvodu v každom ohľade tovaru a okolnostiam opísaným v rozhodnutiu.

5.   Odchylne od článku 17 ods. 5 a článku 19 sa rozhodnutia ZCI alebo ZIP vyhlasujú za neplatné ak sa zakladajú na nesprávnych alebo neúplných informáciách žiadateľa.

6.   Rozhodnutia ZCI alebo ZIP sa zrušujú v súlade s článkom 17 ods. 5 a článkom 20.

Nemôžu sa zmeniť a doplniť.

7.   Bez ohľadu na článok 20 prijíma Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 opatrenia, ktorými sa stanovujú:

a)

podmienky, za ktorých a okamih, kedy rozhodnutia ZCI alebo ZIP strácajú platnosť;

b)

podmienky, za ktorých a časové obdobie, počas ktorého sa rozhodnutie uvedené v písm. a) ešte môže používať vzhľadom na záväzné zmluvy založené na rozhodnutí a uzavreté pred uplynutím jeho platnosti.

8.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia ustanovujúce podmienky, za ktorých môžu byť vydané iné osobitné rozhodnutia.

Oddiel 5

Colné sankcie

Článok 22

Colné sankcie

1.   Každý členský štát stanoví sankcie za nedodržanie colných predpisov Spoločenstva. Takéto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.

2.   Administratívne sankcie nadobúdajú jednu alebo obidve z týchto foriem:

a)

finančný poplatok uložený colnými orgánmi, vrátane vyrovnania uplatneného namiesto trestnej sankcie;

b)

zrušenie, pozastavenie alebo zmena a doplnenie akéhokoľvek povolenia, ktoré má príslušná osoba.

V prípadoch, v ktorých sa administratívne sankcie kombinujú s trestnými sankciami na základe rovnakých skutočností, je kumulovanie takýchto sankcií primerané.

Oddiel 6

Odvolania

Článok 23

Trestné právo

Články 24, 25 a 26 sa nevzťahujú na odvolania podané za účelom vyhlásenia neplatnosti, zrušenia alebo zmeny a doplnenia rozhodnutia prijatého súdom.

Článok 24

Právo na odvolanie

1.   Každá osoba má právo odvolať sa proti rozhodnutiu prijatému colnými orgánmi, ktoré sa jej týka priamo a osobne.

Právo odvolať sa má taktiež každá osoba, ktorá požiadala colné orgány o rozhodnutie týkajúce sa tejto žiadosti a v lehote uvedenej v článku 17 ods. 2 ho ešte nedostala.

2.   Odvolanie môže byť podané:

a)

na prvom stupni colnému orgánu alebo inému orgánu, ktorým môže byť súd alebo rovnocenný zvláštny orgán určený na tento účel členskými štátmi;

b)

na druhom stupni vyššiemu nezávislému orgánu, ktorým môže byť v súlade s platnými právnymi predpismi v členských štátoch súd alebo rovnocenný zvláštny orgán.

3.   Odvolanie musí byť podané elektronickou alebo písomnou formou v členskom štáte, v ktorom bolo rozhodnutie prijaté alebo o jeho prijatie bolo požiadané.

Článok 25

Pozastavenie vykonávania

1.   Podanie odvolania nemá odkladný účinok na vykonávanie napadnutého rozhodnutia.

2.   Odchylne od odseku 1 ak hrozí dotknutej osobe, ktorá podala odvolanie, nenahraditeľná škoda, colné orgány pozastavujú vykonávanie celého napadnutého rozhodnutia alebo jeho časti.

Colné orgány môžu pozastaviť vykonávanie celého napadnutého rozhodnutia alebo jeho časti v prípade, že majú opodstatnený dôvod domnievať sa, že je v rozpore s colnými predpismi.

3.   Ak má napadnuté rozhodnutie za účinok splatenie dovozných alebo vývozných ciel, je pozastavenie podmienené poskytnutím záruky, pokiaľ takáto záruka pravdepodobne nespôsobí dlžníkovi vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na implementáciu prvého pododseku tohto odseku.

Článok 26

Rozhodnutie o odvolaní

Článok 17 sa uplatňuje vzhľadom na rozhodnutia colných orgánov o odvolaniach.

Členské štáty zabezpečujú, aby odvolacie konanie umožnilo rýchlu opravu rozhodnutí prijatých colnými orgánmi.

Oddiel 7

Kontrola tovaru

Článok 27

Colné kontroly

1.   Colné orgány môžu vykonávať všetky kontroly, ktoré považujú za potrebné na zabezpečenie správneho uplatňovania colných predpisov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup, výstup, tranzit, prepravu a konečné použitie tovaru prepravovaného medzi colným územím Spoločenstva a inými územiami a predloženie tovaru bez štatútu Spoločenstva.

Tieto kontroly, ďalej len „colné kontroly“ môžu pozostávať z prehliadky tovaru, preverenia existencie a pravosti elektronických alebo písomných dokladov, kontroly účtovných alebo iných dokladov, kontroly dopravných prostriedkov, kontroly batožiny a iného tovaru prepravovaného osobami alebo na osobách.

Colné kontroly sa môžu vykonávať mimo colného územia Spoločenstva, ak to stanovuje medzinárodná dohoda.

2.    Colné kontroly vrátane náhodných kontrol sa zakladajú na analýze rizika za použitia techník elektronického spracovania údajov na účely identifikácie a vyhodnotenia rizík a vytvorenia potrebných opatrení na odhaľovanie rizík na základe kritérií vytvorených na vnútroštátnej úrovni, úrovni Spoločenstva a, ak existujú, na medzinárodnej úrovni.

Členské štáty v spolupráci s Komisiou vyvíjajú, udržujú a zavedú najneskôr do 30. júna 2009 elektronický systém na vykonávanie riadenia rizika.

3.   Komisia prijíma opatrenia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2, ktorými sa stanovujú:

a)

pravidlá pre spoločný rámec riadenia rizika;

b)

pravidlá na stanovenie spoločných kritérií a prioritných oblastí kontrol;

c)

pravidlá upravujúce výmenu informácií o riziku a analýzu medzi colnými správami.

Článok 28

Spolupráca medzi orgánmi

1.   Ak príslušné orgány iné ako colné orgány vykonávajú kontroly iné ako colné kontroly v súvislosti s rovnakým tovarom, takéto kontroly sa vykonávajú v úzkej spolupráci s colnými orgánmi, pokiaľ je to možné v rovnakom čase a na rovnakom mieste (spoločné miesto kontroly).

2.   V rámci kontrol uvedených v tomto oddiele si môžu colné a iné príslušné orgány vzájomne vymieňať údaje, ktoré dostali v súvislosti so vstupom, výstupom, tranzitom, prepravou a konečným použitím tovaru prepravovaného medzi colným územím Spoločenstva a inými územiami a predložením tovaru bez štatútu Spoločenstva, medzi sebou, s colnými orgánmi členských štátov a s Komisiou, ak sa to vyžaduje na účel minimalizácie rizika.

Článok 29

Overenie po prepustení

Po prepustení tovaru a s cieľom presvedčiť sa o správnosti podrobných údajov uvedených v predbežnom alebo colnom vyhlásení môžu colné orgány kontrolovať obchodné doklady a údaje vzťahujúce sa na operácie s daným tovarom alebo na následné obchodné operácie s týmto tovarom.

Takéto prehliadky je možné vykonať v priestoroch deklaranta alebo jeho zástupcu, alebo v priestoroch akejkoľvek inej osoby, ktorá sa priamo alebo nepriamo obchodne podieľa na týchto operáciách, alebo v priestoroch akejkoľvek inej osoby, ktorá je držiteľom týchto dokladov a údajov na obchodné účely. Tieto orgány môžu taktiež prehliadať tovar, pokiaľ ho ešte je možné predložiť.

Článok 30

Výnimky

1.   Žiadne colné kontroly alebo formality sa nevykonávajú v prípade:

a)

príručnej a podanej batožiny v prípade osôb, ktoré uskutočňujú let vo vnútri Spoločenstva;

b)

batožiny osôb, ktoré uskutočňujú námornú cestu vo vnútri Spoločenstva.

2.   Odsek 1 sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté:

a)

bezpečnostné a ochranné kontroly batožiny, ktoré vykonávajú orgány členských štátov, orgány v prístavoch a na letiskách alebo prepravcovia;

b)

kontroly spojené so zákazmi alebo obmedzeniami stanovenými členskými štátmi pod podmienkou, že takéto zákazy alebo obmedzenia sú v súlade so zmluvou.

Oddiel 8

Uchovávanie dokumentov a iných informácií poplatky a náklady

Článok 31

Uchovávanie dokumentov a iných informácií

1.   Dotknuté osoby uchovávajú doklady a informácie uvedené v článku 9 ods. 1 na účely colných kontrol počas obdobia stanoveného v platných predpisoch, najmenej však tri kalendárne roky, bez ohľadu na použitý nosič informácií.

V prípade tovaru prepusteného do voľného obehu za iných okolností ako sú uvedené v treťom pododseku, alebo v prípade tovaru deklarovaného na vývoz plynie toto obdobie od konca roka, v ktorom boli prijaté colné vyhlásenia o prepustení tovaru do voľného obehu alebo vývozu.

V prípade tovaru prepusteného do voľného obehu s nulovou alebo zníženou sadzbou dovozného cla v dôsledku jeho konečného použitia plynie obdobie od konca roka, v ktorom tovar prestáva byť pod colným dohľadom.

V prípade tovaru prepusteného do iného colného režimu plynie toto obdobie od konca roka, v ktorom je ukončený príslušný colný režim.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 73 ods. 4, ak colné orgány pri colnej kontrole vo vzťahu k colnému dlhu zistia, že je potrebné opraviť príslušný zápis v účtovnej evidencii a príslušnej osobe je to potrebné oznámiť, uchovávajú sa príslušné doklady tri roky po lehote uvedenej v prvom odseku tohto článku.

Ak bolo podané odvolanie, dokumenty sa musia uchovať do ukončenia konania.

Článok 32

Poplatky a náklady

1.   Colné orgány nevyberajú žiadne poplatky za vykonávanie colných kontrol .

Colné orgány však môžu uložiť poplatky alebo náhradu nákladov, ak sa poskytujú osobitné služby alebo akékoľvek iné úkony, ktoré stanovujú colné predpisy.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na implementáciu druhého pododseku odseku 1, najmä v súvislosti s:

a)

prítomnosťou personálu colnej správy, ak sa vyžaduje v  iných priestoroch ako colných;

b)

analýzou alebo znaleckými posudkami tovaru a poštovnými poplatkami za vrátenie tovaru žiadateľovi, najmä vzhľadom na prijaté rozhodnutia podľa článku 21 alebo ustanovenia o informáciách v súlade s článkom 8 ods. 1;

c)

prehliadkou alebo odberom vzorky tovaru na účely overenia alebo zničením tovaru, ak sa s nimi spájajú náklady iné ako tie, čo vyplývajú z činnosti colného personálu;

d)

výnimočnými kontrolnými opatreniami, ak sú potrebné vzhľadom na charakter tovaru alebo možné riziko.

KAPITOLA 3

MENOVÁ KONVERZIA, LEHOTY A ZJEDNODUŠENÝ POSTUP

Článok 33

Menová konverzia

1.   Príslušné orgány uverejňujú alebo poskytujú na internete platný výmenný kurz v prípade, že konverzia meny je potrebná pre jeden z nasledujúcich dôvodov:

a)

pretože faktory použité na určenie colnej hodnoty tovaru sú vyjadrené v mene inej, ako je mena členských štátov, v ktorých sa colná hodnota určuje;

b)

pretože hodnota eura sa vyžaduje v národných menách na účely určenia colného zatriedenia tovaru, prahových hodnôt a sumy dovozných a vývozných ciel.

Výmenný kurz odráža v najúčinnejšej možnej miere aktuálnu hodnotu vymenenej meny vo vzťahu k mene členského štátu.

2.   Ak je konverzia meny potrebná pre dôvody iné ako sa uvádzajú v odseku 1, hodnota eura v národných menách, ktorá sa má použiť v rámci colných predpisov sa určuje raz do roka.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na implementáciu odsekov 1 a 2 tohto článku.

Článok 34

Lehoty

1.   Ak je colnými predpismi stanovené obdobie, dátum alebo lehota, nepredlžuje sa toto obdobie a takýto dátum alebo lehota sa neodkladajú, ak to príslušné osobitné ustanovenie výslovne neustanovuje.

2.   Pravidlá, ktoré sú platné pre obdobia, dátumy a lehoty stanovené v nariadení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 z 3. júna 1971, ktorým sa stanovujú pravidlá pre lehoty, dátumy a termíny  (14) sa uplatňujú na lehoty stanovené v rámci colných predpisov, okrem prípadov, v ktorých sa uplatňujú iné osobitné predpisy.

Článok 35

Zjednodušený postup

1.    V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia, ktorými sa stanovuje, v ktorých prípadoch a za akých podmienok sa uplatňovanie tohto kódexu môže zjednodušiť.

2.     Zjednodušené postupy, ktoré sa vymedzia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3, sa uplatnia na tovar zo Spoločenstva, ktorý sa pohybuje medzi štátnym územím uvedeným v článku 3 ods. 3 smernice 77/388/EHS a inou časťou colného územia Spoločenstva.

3.     Členský štát môže so súhlasom Komisie, konajúcej v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3, uplatniť zjednodušené postupy na tovar zo Spoločenstva podľa odseku 2, ktorý sa pohybuje výlučne na jeho území, a podobne dva alebo viacero členských štátov sa môže spolu dohodnúť na uplatňovaní zjednodušených postupov pre tovar, ktorý sa pohybuje medzi nimi.

HLAVA II

PODKLADY PRE ZAVEDENIE DOVOZNÝCH A VÝVOZNÝCH CIEL A INÝCH OPATRENÍ VZHĽADOM NA OBCHOD S TOVAROM

KAPITOLA 1

SPOLOČNÝ COLNÝ SADZOBNÍK A COLNÉ ZATRIEDENIE TOVARU

Článok 36

Spoločný colný sadzobník

1.   Dovozné a vývozné clá sa zakladajú na Spoločnom colnom sadzobníku.

Ostatné opatrenia stanovené v predpisoch Spoločenstva upravujúce osobitné oblasti obchodu s tovarom sa uplatňujú, ak je to vhodné, podľa colného zatriedenia tohto tovaru.

2.   Spoločný colný sadzobník zahŕňa:

a)

kombinovanú nomenklatúru tovaru, ako je stanovená v nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku  (15);

b)

akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá je úplne alebo čiastočne založená na kombinovanej nomenklatúre alebo ktorá ju dopĺňa o ďalšie členenie a ktorá je stanovená predpismi Spoločenstva upravujúcimi osobitné oblasti so zreteľom na uplatňovanie colných opatrení v rámci obchodu s tovarom;

c)

zmluvné alebo bežné autonómne dovozné clá platné pre tovar, ktorý je zahrnutý v kombinovanej nomenklatúre;

d)

preferenčné colné opatrenia obsiahnuté v dohodách, ktoré Spoločenstvo uzavrelo s určitými krajinami alebo územiami mimo colného územia Spoločenstva alebo so skupinami takýchto krajín alebo území;

e)

preferenčné colné opatrenia prijaté jednostranne Spoločenstvom vzhľadom na niektoré krajiny alebo územia mimo colného územia Spoločenstva alebo na skupiny takýchto krajín alebo území;

f)

autonómne opatrenia poskytujúce zníženie alebo oslobodenie od dovozných ciel na určitý tovar;

g)

zvýhodnené colné zaobchádzanie určené pre určitý tovar z dôvodu jeho charakteru alebo konečného použitia v rámci opatrení stanovených v písm. c) až f) alebo h);

h)

iné colné opatrenia vyplývajúce z právnych predpisov Spoločenstva v oblasti poľnohospodárstva, obchodu alebo z iných právnych predpisov Spoločenstva.

3.   Opatrenia uvedené v týchto ustanoveniach sa uplatňujú na žiadosť deklaranta namiesto tých, ktoré sú uvedené v písm. c) tohto odseku, ak príslušný tovar spĺňa podmienky stanovené v ods. 2 písm. d) až g). Tieto opatrenia sa môžu spätne uplatňovať pod podmienkou, že lehoty a podmienky stanovené v príslušnom predpise alebo v kódexe sú dodržané.

4.   Ak uplatnenie predpisov stanovených v ods. 2 písm. d) až g, alebo výnimka z predpisov stanovená v písm. h), je obmedzené na určité množstvo dovozu alebo vývozu, takéto uplatnenie alebo výnimka sa zrušia v prípade colných kvót hneď, ako dovoz alebo vývoz dosiahol určené množstvo.

V prípade colných stropov sa takéto uplatnenie zruší na základe právneho aktu Spoločenstva.

Článok 37

Colné zatriedenie tovaru

Na účely uplatňovania Spoločného colného sadzobníka tvoria „colné zatriedenie“ tovaru jedna z podpoložiek alebo ďalšie členenia kombinovanej nomenklatúry, podľa ktorej sa tento tovar má zatriediť.

Na účely uplatňovania netarifných opatrení tvorí „colné zatriedenie“ tovaru jedna z podpoložiek alebo ďalšie členenia kombinovanej nomenklatúry, alebo akákoľvek iná nomenklatúra, ktorá je ustanovená právnymi predpismi Spoločenstva a ktorá je úplne alebo čiastočne založená na kombinovanej nomenklatúre, alebo ktorá ju dopĺňa o ďalšie členenie, podľa ktorého sa tento tovar má zatriediť.

Podpoložka alebo ďalšie členenie určené v súlade s prvým alebo druhým odsekom sa používajú na účely uplatňovania predpisov, ktoré sú pripojené k takejto podpoložke.

KAPITOLA 2

PÔVOD TOVARU

Oddiel 1

Nepreferenčný pôvod

Článok 38

Rozsah

V článkoch 39, 40 a 41 sa stanovujú pravidlá určovania nepreferenčného pôvodu tovaru na účely uplatňovania:

a)

Spoločného colného sadzobníka s výnimkou predpisov uvedených v článku 36 ods. 2 písm. d) a e);

b)

opatrení iných ako colné opatrenia ustanovené predpismi Spoločenstva upravujúcich osobitné oblasti týkajúce sa obchodu s tovarom;

c)

iné predpisy Spoločenstva týkajúce sa pôvodu tovaru.

Článok 39

Nadobudnutie pôvodu

1.   Tovar úplne získaný v jednej krajine alebo na jednom území má svoj pôvod v tejto krajine alebo na tom území.

2.   Tovar, na ktorého výrobe sa zúčastňuje viac ako jedna krajina alebo územie sa považuje za tovar s pôvodom v krajine alebo na území, v ktorej sa vykonala jeho posledná podstatná zmena.

Článok 40

Dôkaz o pôvode

1.   Ak bol pôvod v colnom vyhlásení určený podľa colných predpisov, môžu colné orgány požiadať deklaranta, aby dokázal pôvod tovaru.

2.   Ak bol dôkaz o pôvode tovaru poskytnutý podľa colných predpisov alebo iných právnych predpisov Spoločenstva upravujúcich osobitné oblasti, môžu colné orgány v prípade opodstatnenej pochybnosti požadovať dodatočný dôkaz, aby sa zabezpečilo, že údaj o pôvode je v súlade s pravidlami stanovenými príslušnými právnymi predpismi Spoločenstva.

3.   Ak si to vyžadujú potreby obchodu, môže sa v Spoločenstve vydať doklad, ktorý dokazuje pôvod.

Článok 41

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie článkov 39 a 40.

Oddiel 2

Preferenčný pôvod

Článok 42

Preferenčný pôvod tovaru

1.   Tovar musí spĺňať pravidlá týkajúce sa preferenčného pôvodu uvedené v odsekoch 2, 3 a 4 tohto článku, aby sa naňho mohli vzťahovať opatrenia uvedené v článku 36 ods. 2 písm. d) alebo e) alebo netarifné preferenčné opatrenia.

2.   V prípade, že sa na tovar vťahujú preferenčné opatrenia obsiahnuté v dohodách, ktoré Spoločenstvo uzavrelo s určitými krajinami alebo územiami mimo colného územia Spoločenstva alebo so skupinami takýchto krajín alebo území, pravidlá týkajúce sa preferenčného pôvodu sa stanovujú v týchto dohodách.

3.   V prípade, že sa na tovar vťahujú iné preferenčné opatrenia prijaté jednostranne Spoločenstvom vzhľadom na určité krajiny alebo územia mimo colného územia Spoločenstva alebo skupiny takýchto krajín alebo území, ako sú uvedené v odseku 5, prijíma Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 opatrenia ustanovujúce pravidlá o preferenčnom pôvode.

4.   V prípade, že sa na tovar vzťahujú preferenčné opatrenia platné v obchode medzi colným územím Spoločenstva a Ceutou a Melillou obsiahnuté v protokole 2 k Aktu o pristúpení Španielska a Portugalska, prijíma Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 opatrenia ustanovujúce pravidlá o preferenčnom pôvode.

5.   V prípade, že sa na tovar vzťahujú preferenčné opatrenia obsiahnuté v preferenčných režimoch v prospech zámorských krajín a území pridružených k Spoločenstvu, prijímajú sa v súlade s článkom 187 zmluvy pravidlá týkajúce sa preferenčného pôvodu.

6.     V prípade, že Komisia rokuje v mene Spoločenstva o dohodách uvedených v odseku 2 alebo predkladá návrh s cieľom stanoviť pravidlá uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 prostredníctvom nariadenia prijatého podľa článku 251 zmluvy alebo v súlade s článkom 187 zmluvy, zohľadňuje najmä:

a)

záväzky a povinnosti prijaté v rámci medzinárodných dohôd,

b)

nutnosť definovať kritéria týkajúce sa pôvodu výrobkov, ktoré sú prispôsobené charakteristikám každého výrobku, a ktoré zabezpečia, že hospodársky prínos preferenčných opatrení bude skutočne vyhradený krajinám, územiam alebo skupinám krajín alebo území, pre ktoré boli tieto opatrenia dohodnuté alebo prijaté,

c)

stupeň rozvoja a spriemyselnenia krajín, území alebo skupín krajín alebo území, pre ktoré boli dohodnuté alebo prijaté preferenčné opatrenia,

d)

regionálne integračné ciele, ktoré sú v pozadí niektorých uvedených preferenčných režimov, prostredníctvom definovania vhodných pravidiel o kumulovaní,

e)

nevyhnutnosť definovať ľahko pochopiteľné a uplatniteľné pravidlá, ktoré umožnia subjektom z krajín, území alebo skupín krajín alebo skupín území, pre ktoré boli dohodnuté alebo prijaté, účinne použiť preferenčné opatrenia a ktoré sú kompatibilné s cieľom zjednodušiť obchodovanie.

Stanoví vhodné kontrolné opatrenia, ktoré umožnia predchádzať zneužívaniu alebo obchádzaniu preferenčných opatrení alebo ich postihovanie.

7.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia potrebné na implementáciu pravidiel uvedených v odsekoch 2 až 5 tohto článku.

KAPITOLA 3

COLNÁ HODNOTA TOVARU

Článok 43

Rozsah

Na účely uplatňovania Spoločného colného sadzobníka a netarifných opatrení stanovených právnymi predpismi Spoločenstva upravujúcich osobitné oblasti vzhľadom na obchod s tovarom sa colná hodnota tovaru určuje v súlade s článkami 44 až 47.

Článok 44

Prevodná hodnota

1.   Colnou hodnotou dovážaného tovaru je jeho cena skutočne zaplatená alebo ktorá sa má zaplatiť za tovar predávaný na vývoz do colného územia Spoločenstva, podľa potreby upravená v súlade s opatreniami prijatými podľa odseku 4, ďalej len „prevodná hodnota“.

Cena, ktorá bola alebo ktorá má byť za tovar skutočne zaplatená je celková platba, ktorá bola alebo má byť zaplatená kupujúcim predávajúcemu alebo v jeho prospech za dovezený tovar a zahrňuje všetky platby, ktoré zaplatil alebo má zaplatiť ako podmienku predaja dovezeného tovaru kupujúci predávajúcemu alebo kupujúci tretej osobe na splnenie záväzku predávajúceho. Platba nemusí byť uskutočnená prevodom peňazí. Môže byť uskutočnená prostredníctvom akreditívu alebo obchodovateľných cenných papierov, a to buď priamo alebo nepriamo.

2.   Prevodná hodnota sa uplatňuje, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

neexistujú obmedzenia pokiaľ ide o nakladanie s tovarom a jeho použitie kupujúcim, s výnimkou obmedzení ktoré:

i)

sú zavedené alebo požadované právnymi predpismi alebo verejnými orgánmi v Spoločenstve,

ii)

ohraničujú zemepisné územie, na ktorom môže byť tovar znovu predaný,

iii)

podstatným spôsobom neovplyvňujú hodnotu tovaru;

b)

predaj alebo cena nepodliehajú žiadnym podmienkam alebo protislužbám, ktorých hodnotu vo vzťahu k hodnotenému tovaru, nie je možné určiť;

c)

žiadna časť výnosu akéhokoľvek ďalšieho predaja, nakladania alebo použitia tovaru kupujúcim nepripadne priamo ani nepriamo predávajúcemu, pokiaľ nie je možné vykonať primeranú úpravu v súlade s prijatými opatreniami podľa odseku 4;

d)

kupujúci a predávajúci nie sú v spojení alebo, ak sú v spojení, je prevodná hodnota prijateľná na colné účely podľa odseku 3.

3.   Na účely písm. d) odseku 2 nie je samotný fakt, že kupujúci a predávajúci sú prepojení, dostatočným dôvodom na to, aby sa prevodná hodnota považovala za neprijateľnú. Pokiaľ je to potrebné, skúmajú sa okolnosti predaja a prevodná hodnota sa prijíma, ak toto spojenie neovplyvnilo cenu.

Ak na základe informácií poskytnutých deklarantom alebo iným spôsobom majú colné orgány dôvody na to, aby považovali cenu za ovplyvnenú spojením, oznamujú svoje dôvody deklarantovi a poskytujú mu primeranú možnosť na vyjadrenie.

4.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia stanovujúce faktory, ktoré sa musia na účely určenia colnej hodnoty pridať k cene skutočne zaplatenej, alebo ktorá sa má zaplatiť alebo ktorá sa môže vylúčiť.

Článok 45

Doplnkové metódy určovania colnej hodnoty

1.   Ak colná hodnota nemôže byť určená podľa článku 44, určuje sa postupne podľa ods. 2 písm. a) až d) a to podľa prvého písmena, pod ktorým môže byť colná hodnota určená.

Ak to deklarant vyžaduje, poradie uplatňovania písmen c) a d) sa obracia.

2.   Colná hodnota podľa odseku 1 je:

a)

prevodná hodnota rovnakého tovaru predávaného na vývoz do colného územia Spoločenstva a vyvezeného v rovnakom alebo približne rovnakom čase ako tovar, pri ktorom sa určuje colná hodnota;

b)

prevodná hodnota podobného tovaru predávaného na vývoz do colného územia Spoločenstva a vyvezeného v rovnakom alebo približne rovnakom čase ako tovar, pri ktorom sa určuje colná hodnota;

c)

hodnota založená na jednotkovej cene, za ktorú sa dovezený tovar alebo rovnaký alebo podobný dovezený tovar predáva v rámci colného územia Spoločenstva v najväčšom úhrnnom množstve osobám, ktoré nie sú v spojení s predávajúcimi;

d)

vypočítaná hodnota pozostáva zo súčtu:

i)

ceny alebo hodnoty materiálov a výroby ako aj iného spracovania, ktoré sa použili pri výrobe dovážaného tovaru,

ii)

sumy týkajúcej sa zisku a všeobecných výdavkov, ktorá zodpovedá sumám, ktoré výrobcovia v krajinách vývozu zahŕňajú do predaja tovaru rovnakej povahy alebo rovnakého druhu ako tovar, pri ktorom sa určuje jeho hodnota a ktoré sú určené na vývoz do colného územia Spoločenstva,

iii)

ceny alebo hodnoty dopravy dovezeného tovaru na miesto vstupu na colné územie Spoločenstva, poplatkov za naloženie a manipuláciu spojených s takouto dopravou a poistením tovaru.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia ďalšie opatrenia ustanovujúce podmienky a pravidlá na uplatňovanie odseku 2 tohto článku.

Článok 46

Zostatková metóda

Ak nemôže byť colná hodnota dovezeného tovaru určená podľa článkov 44 alebo 45, určuje sa na základe údajov dostupných v colnom území Spoločenstva s použitím vhodných prostriedkov zlučiteľných so zásadami a všeobecnými ustanoveniami:

a)

dohody o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode,

b)

článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode,

c)

tejto kapitoly.

Na určenie colnej hodnoty podľa ods. 1 sa však nemôže použiť:

a)

predajná cena tovaru v colnom území Spoločenstva, vyrobeného na tomto území;

b)

systém, ktorým sa na colné účely stanovuje prijatie vyššej z dvoch alternatívnych hodnôt;

c)

cena tovaru na domácom trhu v krajine vývozu;

d)

výrobné náklady iné ako vypočítané hodnoty, ktoré boli určené pre rovnaký alebo podobný tovar v súlade s článkom 45 ods. 2 písm. d);

e)

cena určená v súvislosti s vývozom do krajiny, ktorá netvorí súčasť colného územia Spoločenstva;

f)

minimálne colné hodnoty;

g)

ľubovoľné alebo fiktívne hodnoty.

Článok 47

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia ustanovujúce pravidlá na určenie colnej hodnoty v osobitných prípadoch s ohľadom na tovar, pre ktorý vznikol colný dlh potom, čo bol použitý osobitný colný režim.

HLAVA III

COLNÝ DLH A ZÁRUKY

KAPITOLA 1

VZNIK COLNÉHO DLHU

Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 48

Colný dlh

Dovozné alebo vývozné clo je splatné vzhľadom na konkrétny tovar podľa Spoločného colného sadzobníka a suma, ktorá sa má zaplatiť predstavuje colný dlh.

Oddiel 2

Colný dlh pri dovoze

Článok 49

Prepustenie do voľného obehu, dočasné použitie

1.   Colný dlh pri dovoze vzniká umiestnením tovaru bez štatútu Spoločenstva, do jedného z týchto colných režimov:

a)

prepustenie do voľného obehu,

b)

dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla.

2.   Colný dlh vzniká v okamihu prijatia colného vyhlásenia.

3.   Deklarant je dlžníkom. V prípade nepriameho zastúpenia je dlžníkom taktiež osoba, z ktorej poverenia sa colné vyhlásenie predkladá.

Ak je colné vyhlásenie vzhľadom na jeden z colných režimov uvedených v odseku 1 vystavené na základe údajov, v dôsledku ktorých nebolo celé dovozné clo alebo jeho časť vybraté, osoba, ktorá poskytla údaje potrebné na vystavenie vyhlásenia a ktorá si bola alebo si mala byť vedomá, že takéto údaje nie sú pravdivé, sa považuje takisto za dlžníka.

Článok 50

Osobitné ustanovenia týkajúce sa nepôvodného tovaru

1.   Ak sa uplatňuje zákaz vrátenia alebo oslobodenia od cla na nepôvodný tovar použitý pri výrobe výrobkov, pre ktoré bol dôkaz o pôvode vydaný alebo vyhotovený v rámci preferenčnej dohody medzi Spoločenstvom a určitými krajinami alebo územiami mimo colného územia Spoločenstva alebo so skupinami takýchto krajín alebo území, dovozný colný dlh vzhľadom na tieto výrobky vzniká:

a)

prijatím oznámenia o spätnom vývoze týkajúceho sa daných výrobkov získaných v aktívnom zošľachťovacom styku;

b)

prijatím vyhlásenia týkajúceho sa tovaru umiestneného v colnom režime aktívny zošľachťovací styk v prípade predchádzajúceho vývozu daných spracovaných výrobkov.

2.   Ak colný dlh vznikol podľa ods. 1 písm. a), suma dovozného cla sa určuje za rovnakých podmienok ako v prípade colného dlhu vzniknutého prijatím colného vyhlásenia v ten istý deň o prepustení nepôvodného tovaru do voľného obehu tovaru, ktorý bol použitý pri výrobe daných výrobkov na účely ukončenia colného režimu aktívny zošľachťovací styk.

3.   Uplatňuje sa článok 49 ods. 2 a 3. V prípade tovaru bez štatútu Spoločenstva, uvedeného v článku 188 je však dlžníkom osoba, ktorá podáva oznámenie o spätnom vývoze a v prípade nepriameho zastúpenia osoba, z ktorej poverenia sa podáva oznámenie.

Článok 51

Colný dlh vzniknutý nedodržaním

1.   V prípadoch iných ako sú uvedené v článkoch 49 a 50 vzniká dovozný colný dlh nedodržaním:

a)

jednej z povinností stanovených v colných predpisoch týkajúcich sa vstupu tovaru bez štatútu Spoločenstva, na colné územie Spoločenstva alebo pohybu, spracovania, uskladnenia, použitia tovaru alebo zničenia v rámci tohto územia;

b)

podmienky upravujúcej umiestnenie tovaru bez štatútu Spoločenstva do colného režimu alebo oslobodením od dane alebo znížením sadzby dovozného cla na základe konečného použitia tovaru.

2.   Čas, kedy colný dlh vznikol je:

a)

okamih, keď sa povinnosť, ktorej nesplnením colný dlh vzniká, neplní alebo prestane byť plnená;

b)

okamih, keď je tovar umiestnený do colného režimu alebo deklarovaný na tento účel a ak sa dodatočne zistí, že podmienka upravujúca umiestnenie tovaru do tohto colného režimu alebo oslobodenie od dane alebo zníženie dovozného cla na základe konečného použitia tovaru nebola v skutočnosti splnená.

3.   V prípadoch uvedených v ods. 1 písm. a) je dlžníkom:

a)

každá osoba, od ktorej sa vyžaduje splnenie príslušných povinností;

b)

každá osoba, ktorá si bola vedomá alebo si mala byť vedomá, že povinnosť podľa colných predpisov nebola splnená a ktorá konala z poverenia osoby, ktorá bola povinná splniť povinnosť, alebo ktorá sa zúčastnila konania, ktoré viedlo k nesplneniu povinnosti;

c)

každá osoba, ktorá daný tovar získala alebo prechovávala a ktorá si bola vedomá alebo si mala byť v čase získania alebo prijatia takéhoto tovaru vedomá, že povinnosť podľa colných predpisov nebola splnená.

V prípadoch uvedených v ods. 1 písm. b) je dlžníkom osoba, ktorá má dodržať podmienky upravujúce prepustenie tovaru do colného režimu, vyhlásenie príslušného tovaru v príslušnom colnom režime alebo oslobodenie od dane alebo udelenie zníženej sadzby cla na základe konečného použitia tovaru.

Ak je sa colné vyhlásenie vystavené s ohľadom na jeden z colných režimov uvedených v odseku 1 alebo ak sa poskytujú colným orgánom údaje požadované podľa colných predpisov týkajúcich sa podmienok upravujúcich umiestnenie tovaru do colného režimu, v dôsledku čoho nebolo vybraté celé dovozné clo alebo jeho časť, je dlžníkom osoba, ktorá poskytla údaje potrebné na vystavenie vyhlásenia a ktorá vedela alebo musela vedieť, že takéto údaje nie sú pravdivé.

Článok 52

Odpočítanie už zaplatených ciel

1.   Ak colný dlh vznikol podľa článku 51 ods. 1 pre tovar prepustený do voľného obehu so zníženou sadzbou dovozného cla vzhľadom na jeho konečné použitie, suma už zaplatená pri prepustení tovaru do voľného obehu sa odpočítava od sumy colného dlhu.

Prvý pododsek sa uplatňuje primerane, ak colný dlh vznikol v súvislosti s odpadom alebo zvyškami vzniknutými pri zničení takéhoto tovaru.

2.   Ak colný dlh vznikol podľa článku 51 ods. 1 pre tovar umiestnený na dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla, suma už zaplatená s čiastočným oslobodením sa odpočítava od sumy colného dlhu.

Oddiel 3

Colný dlh pri vývoze

Článok 53

Vývozné vyhlásenie

1.   Colný dlh pri vývoze vzniká umiestnením tovaru, ktorý podlieha vývoznému clu do colného režimu vývoz.

2.   Colný dlh vzniká v okamihu prijatia colného vyhlásenia.

3.   Deklarant je dlžníkom. V prípade nepriameho zastúpenia je dlžníkom taktiež osoba, z ktorej poverenia sa colné vyhlásenie predkladá.

Ak je colné vyhlásenie vypracované na základe údajov, v dôsledku ktorých sa nevybralo celé vývozné clo alebo jeho časť osoba, ktorá poskytla údaje potrebné na vypracovanie vyhlásenia a ktorá si bola alebo si mala byť vedomá, že takéto údaje nie sú pravdivé, sa považuje takisto za dlžníka.

Článok 54

Colný dlh vzniknutý nedodržaním

1.   V prípadoch iných, ako sú uvedené v článku 53 a ak tovar podlieha vývoznému clu vzniká colný dlh pri vývoze nesplnením:

a)

jednej z povinností stanovenej v colných predpisoch pre výstup, pohyb alebo nakladanie s tovarom;

b)

podmienok, na základe ktorých bolo povolené, aby tovar opustil colné územie Spoločenstva s úplným alebo čiastočným oslobodením od vývozného cla.

2.   Čas, kedy colný dlh vznikol je:

a)

okamih, keď tovar skutočne opustí colné územie Spoločenstva bez colného vyhlásenia;

b)

okamih, keď je tovar dodaný na iné miesto určenia než to, na ktoré sa vzťahuje povolenie umožňujúce, aby tento tovar opustil colné územie Spoločenstva s úplným alebo čiastočným oslobodením od vývozného cla;

c)

ak colné orgány nemôžu určiť okamih uvedený v písm. b), uplynutie lehoty stanovenej na predloženie dôkazu o tom, že podmienky oprávňujúce tovar na takéto oslobodenie boli splnené.

3.   Ak tovar, ktorý podlieha vývoznému clu, opúšťa colné územie Spoločenstva bez colného vyhlásenia je dlžníkom:

a)

každá osoba, od ktorej sa vyžaduje splnenie príslušnej povinnosti;

b)

každá osoba, ktorá sa zúčastnila konania, ktoré viedlo k nesplneniu povinnosti a ktorá si bola vedomá alebo si mala byť vedomá, že colné vyhlásenie nebolo podané, ale malo byť.

4.   Ak colný dlh vzniká ako dôsledok nedodržania podmienok, za ktorých tovar mohol opustiť colné územie Spoločenstva s úplným alebo čiastočným oslobodením od vývozného cla, je dlžníkom:

a)

deklarant;

b)

v prípade nepriameho zastúpenia osoba, z ktorej poverenia je vyhlásenie vypracované.

Oddiel 4

Ustanovenia spoločné pre colné dlhy vzniknuté pri dovoze a vývoze

Článok 55

Zákazy a obmedzenia

Dovozný alebo vývozný colný dlh vzniká aj v prípade tovaru, na ktorý sa vzťahujú opatrenia o zákaze alebo obmedzení vývozu alebo dovozu akéhokoľvek druhu.

Colný dlh však nevzniká, ak sú na colné územie Spoločenstva nezákonne dovezené falšované peniaze alebo omamné a psychotropné látky, ktoré nie sú dovážané s cieľom ich uvedenia do hospodárskeho obehu pod prísnym dohľadom príslušných orgánov s cieľom ich použitia na lekárske alebo vedecké účely.

Na účely sankcií vzťahujúcich sa na porušenie colných predpisov sa však colný dlh považuje za vzniknutý, pokiaľ je podľa práva členského štátu clo alebo existencia colného dlhu základom na stanovenie sankcií.

Článok 56

Niekoľko dlžníkov

Ak je za zaplatenie jedného colného dlhu zodpovedných niekoľko osôb, zodpovedá každá za celý dlh.

Uprednostňuje sa však v prvom rade vymáhanie colného dlhu od zaregistrovaného dovozcu alebo vývozcu.

Ak jedna alebo viac týchto osôb dobrovoľne porušili colné predpisy, uprednostňuje sa vymáhanie colného dlhu od týchto osôb.

Článok 57

Všeobecné pravidlá pre výpočet sumy cla

1.   Suma dovozného alebo vývozného cla sa určuje na základe tých pravidiel pre výpočet cla, ktoré sa vzťahovali na príslušný tovar v čase, keď v súvislosti s ním vznikol dlh.

2.   Ak nie je možné presne určiť okamih, kedy colný dlh vznikol, považuje sa zaňho okamih, kedy colné orgány uznali, že tovar je v situácii, v ktorej vznikol colný dlh.

Ak colným orgánom dostupné informácie však umožňujú určiť, že colný dlh vznikol pred okamihom, v ktorom dospeli k takémuto záveru, považuje sa za vznik colného dlhu najskorší okamih, kedy je možné takúto situáciu určiť.

3.   Ak colné predpisy umožňujú zvýhodnené colné zaobchádzanie s tovarom, úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného alebo vývozného cla podľa článku 36 ods. 2 písm. d) až g), článkov 136 až 140, 177 a 180 až 183, sa takéto zvýhodnené colné zaobchádzanie s tovarom, úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného alebo vývozného cla uplatňuje v prípadoch, v ktorých colný dlh vznikol podľa článkov 51 alebo 54 pod podmienkou, že správanie príslušnej osoby nespôsobilo podvodné konanie.

Článok 58

Všeobecné pravidlá pre výpočet sumy cla

1.   Ak vznikli na colnom území Spoločenstva náklady na uskladnenie alebo obvyklú manipuláciu v súvislosti s tovarom umiestneným do colného režimu, takéto náklady alebo zvýšenie hodnoty sa nezohľadňujú pri výpočte sumy dovozného cla, ak deklarant poskytol dostatočný dôkaz o týchto nákladoch.

Colná hodnota, charakter a pôvod tovaru bez štatútu Spoločenstva použitého v operáciách sa však nezohľadňujú pri výpočte sumy dovozného cla.

2.   Ak sa colné zatriedenie tovaru umiestneného do colného režimu mení ako dôsledok obvyklej formy manipulácie v rámci colného územia Spoločenstva, uplatňuje sa na žiadosť deklaranta pôvodné colné zatriedenie tovaru umiestneného do colného režimu.

3.   Ak colný dlh vznikol v prípade spracovaných výrobkov vzniknutých v colnom režime aktívny zošľachťovací styk, suma dlhu sa určuje na žiadosť deklaranta na základe colného zatriedenia, colnej hodnoty, charakteru a pôvodu tovaru umiestneného v colnom režime aktívny zošľachťovací styk v čase prijatia vyhlásenia týkajúceho sa tohto tovaru.

Článok 59

Vykonávacie opatrenia

Komisia prijíma opatrenia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2, ktorými sa stanovujú:

a)

pravidlá pre výpočet sumy dovozného cla alebo vývozného cla, ktoré sa vzťahuje na tovar;

b)

ďalšie osobitné pravidlá pre osobitné colné režimy;

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia a prostredníctvom noriem, ktoré ustanovujú výnimky z článku 57 a 58.

Článok 60

Miesto vzniku colného dlhu

1.   Colný dlh vzniká na mieste, kde bolo predložené colné vyhlásenie uvedené v článkoch 49 a 53 alebo kde sa podľa článku 128 ods. 3 považuje za podané.

Vo všetkých iných prípadoch je miestom, kde colný dlh vznikol miesto, kde dochádza k udalostiam, pri ktorých vzniká.

Ak nie je možné toto miesto určiť, colný dlh vzniká na mieste, kde colné orgány uznali, že tovar je v situácii v ktorej vznikol colný dlh.

2.   Ak bol tovar prepustený do colného režimu, ktorý nezanikol, a miesto nie je možné určiť podľa druhého alebo tretieho pododseku odseku 1 počas určeného obdobia, colný dlh vzniká na mieste, kde bol tovar umiestnený do príslušného colného režimu alebo v rámci tohto režimu vstúpil na colné územie Spoločenstva.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia, ktorými sa ustanovuje obdobie uvedené v prvom pododseku tohto odseku.

3.   Ak colným orgánom dostupné informácie umožňujú určiť, že colný dlh mohol vzniknúť na niekoľkých miestach, považuje sa za vznik colného dlhu miesto, kde vznikol prvýkrát.

4.   Ak colné orgány určia, že colný dlh vznikol podľa článku 51 ods. 1 písm. a) v inom členskom štáte a suma tohto dlhu je nižšia ako 100 000EUR, považuje sa za miesto vzniku dlhu členský štát, kde sa urobil nález.

KAPITOLA 2

ZÁRUKA ZA MOŽNÝ ALEBO EXISTUJÚCI COLNÝ DLH

Článok 61

Všeobecné ustanovenia

1.   Táto kapitola sa uplatňuje na záruky za colné dlhy, ktoré vznikli alebo ktoré mohli vniknúť, ak nie je uvedené inak.

2.   Colné orgány môžu požadovať od dlžníka poskytnutie záruky, aby sa zabezpečilo zaplatenie colného dlhu a iných poplatkov, najmä DPH a spotrebnej dane, ako sa uvádza v platných ustanoveniach o DPH a spotrebnej dani.

3.   Ak colné orgány požadujú poskytnutie záruky, požaduje sa od dlžníka alebo osoby, ktorá sa mohla stať zodpovednou za tento dlh.

4.   V súvislosti s konkrétnym tovarom alebo konkrétnym vyhlásením colné orgány požadujú poskytnutie iba jednej záruky.

Záruka poskytnutá za konkrétne vyhlásenie sa uplatňuje na colný dlh v súvislosti s celým tovarom zahrnutým vo vyhlásení alebo prepusteným na jeho základe, nezávisle od toho, či je vyhlásenie správne.

5.   Colné orgány povoľujú, aby záruku poskytla osoba iná ako tá, od ktorej sa požaduje.

6.   Na žiadosť osoby uvedenej v odsekoch 3 alebo 5 tohto článku môžu colné orgány v súlade s článkom 67 ods. 1 a 2 povoliť poskytnutie komplexnej záruky na pokrytie colného dlhu v súvislosti s dvoma alebo viacerými operáciami, vyhláseniami alebo colnými režimami.

7.   Záruka sa nepožaduje od štátov, regionálnych alebo miestnych vládnych orgánov alebo iných verejnoprávnych orgánov v súvislosti s činnosťami, v ktorých sú činné ako verejné orgány.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré stanovujú iné prípady, v ktorých sa nemá požadovať žiadna, ani znížená záruka.

8.   Colné orgány môžu ustanoviť výnimku z požiadavky poskytnúť záruku, ak suma, ktorá sa má zaručiť nepresahuje štatistický prah pre vyhlásenia stanovený v súlade s článkom 12 nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 z 22. mája 1995 o štatistike obchodovania s tovarom Spoločenstva a jeho členských štátov s nečlenskými krajinami  (16).

9.   Záruka prijatá alebo povolená colnými orgánmi je platná na celom colnom území Spoločenstva na účely, na ktoré slúži.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto odseku.

Článok 62

Povinná záruka

1.   Ak je poskytnutie záruky povinné a podlieha pravidlám prijatým podľa odseku 3, colné orgány stanovujú sumu takejto záruky v rovnakej výške presnej sumy daného colného dlhu, ak sa suma môže s určitosťou určiť v okamihu, keď sa záruka požaduje.

Ak nie je možné určiť presnú sumu colného dlhu, suma záruky sa stanovuje na najvyššiu colnými orgánmi odhadovanú sumu colného dlhu, ktorý vznikol alebo môže vzniknúť.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 67, ak sa za colný dlh, ktorého suma sa mení, poskytla komplexná záruka, suma takejto záruky sa stanovuje vo výške, ktorá umožňuje kedykoľvek pokryť dané colné dlhy.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na vykonávanie odsekov 1 a 2 tohto článku.

Článok 63

Dobrovoľná záruka

Ak je poskytnutie záruky dobrovoľné, v každom prípade požadujú colné orgány takúto záruku, ak sa domnievajú, že colný dlh určite nebude zaplatený v rámci predpísaného obdobia. Jej sumu stanovujú tieto orgány tak, aby nepresahovala výšku uvedenú v článku 62.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia stanovujúce, kedy je záruka dobrovoľná.

Článok 64

Poskytnutie záruky

1.   Záruka sa môže poskytnúť jedným z týchto spôsobov:

a)

zložením hotovosti alebo akýmkoľvek iným spôsobom platby uznaným colnými orgánmi ako ekvivalent zloženia hotovosti, uskutočneným v mene euro alebo mene členského štátu, v ktorom sa záruka požaduje;

b)

záväzkom, ktorý ponúkol ručiteľ;

c)

inou formou záruky, ktorá rovnako zaručuje, že colný dlh bude zaplatený , ako je vyhlásenie o zhode s existujúcou dohodou v tomto sektore, notárske vyhlásenie, osobitná dohoda medzi subjektmi a colnými orgánmi atď.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia, ktorými sa určujú formy záruky uvedené v písm. c) prvého pododseku tohto odseku.

2.   Záruka vo forme zloženia hotovosti alebo platby považovanej za rovnocennú zloženiu hotovosti sa vykonáva v súlade s platnými predpismi členského štátu, v ktorom je záruka požadovaná.

Článok 65

Voľba záruky

Osoba, od ktorej sa požaduje poskytnutie záruky, si môže zvoliť z foriem záruk stanovených v článku 64 ods. 1.

Colné orgány však môžu odmietnuť prijatie zvolenej formy záruky, pokiaľ nie je zlučiteľná s riadnym fungovaním príslušného colného režimu.

Colné orgány môžu požadovať, aby bol zvolený spôsob záruky zachovaný pre určité obdobie.

Článok 66

Ručiteľ

1.   Ručiteľ uvedený v článku 64 ods. 1 písm. b) musí byť tretia osoba, ktorá má sídlo na colnom území Spoločenstva. Pokiaľ nie je ručiteľom banka alebo iná oficiálne uznaná finančná inštitúcia akreditovaná v Spoločenstve, musí byť ručiteľ schválený colnými orgánmi, ktoré požadujú záruku.

2.   Ručiteľ sa písomne zaväzuje zaplatiť zaručenú sumu colného dlhu.

Záväzok zahŕňa v rámci zaručenej sumy splatné sumy dovozného alebo vývozného cla po overení po prepustení.

3.   Colné orgány môžu odmietnuť schváliť ručiteľa alebo spôsob navrhovanej záruky, pokiaľ nie je dostatočná na zabezpečenie zaplatenia colného dlhu počas stanoveného obdobia.

Článok 67

Komplexná záruka

1.   Povolenie uvedené v článku 61 ods. 6 sa udeľuje iba osobám, ktoré spĺňajú tieto podmienky:

a)

majú sídlo v Spoločenstve;

b)

nedopustili sa žiadneho vážneho alebo opakovaného porušenia colných alebo daňových predpisov;

c)

sú pravidelnými používateľmi príslušných colných režimov alebo colné orgány o nich vedia, že majú potenciál splniť svoje povinnosti v súvislosti s týmito režimami.

2.   Ak sa má poskytnúť komplexná záruka za colné dlhy, ktoré môžu vzniknúť, môže hospodársky subjekt v súlade s článkom 61 ods. 7 použiť komplexnú záruku so zníženou sumou alebo mu môže byť záruka odpustená pod podmienkou, že sú splnené aspoň tieto kritériá:

a)

správne používanie príslušného colného režimu počas určitého obdobia;

b)

spolupráca s colnými orgánmi;

c)

vzhľadom na odpustenie záruky, dobrá finančná situácia, ktorá je dostatočná na splnenie záväzkov tejto osoby.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijíma opatrenia upravujúce udeľovanie povolení podľa odsekov 1 a 2 tohto článku.

Článok 68

Dodatočné ustanovenia týkajúce sa používania záruk

1.   V prípadoch, v ktorých colný dlh mohol vzniknúť v rámci osobitných colných režimov, sa uplatňujú odseky 2, 3 a 4.

2.   Odpustenie záruky povolené v súlade s článkom 67 ods. 2 sa neuplatňuje na tovar, ktorý sa považuje za momentálne zaťažený zvýšeným rizikom.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem na vykonávanie prvého pododseku tohto odseku.

3.   Za osobitných okolností môže Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijať opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem dočasne zakazujúcich používanie komplexnej záruky so zníženou sumou uvedenou v článku 67 ods. 2.

4.   Ak sa zistí, že tovar, pre ktorý bola určená komplexná záruka sa stal predmetom veľkého podvodu, Komisia môže v súlade s postupom v článku 194 ods. 3 prijať opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem dočasne zakazujúcich používanie komplexnej záruky.

Článok 69

Dodatočná záruka alebo nahradenie záruky

Ak colné orgány zistia, že poskytnutá záruka už naďalej nepredstavuje istú alebo dostatočnú záruku zaplatenia colného dlhu počas stanového obdobia, požadujú od akejkoľvek osoby uvedenej v článku 61 ods. 3, aby podľa svojej voľby poskytla dodatočnú záruku alebo aby nahradila pôvodnú záruku novou zárukou.

Článok 70

Uvoľnenie záruky

1.   Colné orgány uvoľňujú záruku, ak colný dlh zanikne alebo už nemôže vzniknúť.

2.   Ak colný dlh zanikne čiastočne alebo môže vzniknúť už len pre časť zabezpečenej sumy, uvoľňuje sa na žiadosť dotknutej osoby zodpovedajúca časť záruky, pokiaľ príslušná suma tento úkon neopodstatňuje.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na implementáciu odsekov 1 a 2 tohto článku.

KAPITOLA 3

VYMÁHANIE CLA A PLATBA CLA, VRÁTENIE A ODPUSTENIE CLA

Oddiel 1

Určenie, oznámenie dlžníkovi a zápis sumy cla do účtovnej evidencie

Článok 71

Určenie sumy cla

Sumu splatného cla určujú colné orgány zodpovedné za územie, na ktorom colný dlh vznikol alebo ktoré sa za toto územie považuje v súlade s článkom 60, hneď ako majú potrebné informácie.

Článok 72

Oznámenie colného dlhu

1.   Rozhodnutie o určení sumy splatného cla sa oznamuje dlžníkovi spôsobom určeným vo vnútroštátnych predpisoch na území, na ktorom dlh vznikol.

Oznámenie uvedené v prvom pododseku sa nepodáva v týchto situáciách:

a)

ak bolo počas konečného určovania sumy cla zavedené dočasné opatrenie obchodnej politiky vo forme cla;

b)

ak suma splatného cla presahuje sumu určenú na základe rozhodnutia urobeného v súlade s článkom 21;

c)

ak pôvodné rozhodnutie neoznámiť sumu cla alebo oznámiť sumu cla, ktorá je nižšia ako splatná suma bolo urobené na základe všeobecných predpisov, ktoré boli neskôr vyhlásené za neplatné rozhodnutím súdu;

d)

v prípadoch, v ktorých sú colné orgány oslobodené od oznamovania sumy cla.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na implementáciu písm. d) druhého pododseku tohto odseku.

2.   Ak je suma splatného cla rovnaká ako suma oznámená v colnom vyhlásení, nie je potrebné dlžníkovi oznámiť rozhodnutie uvedené v odseku 1.

V takýchto prípadoch je prepustenie tovaru colnými orgánmi rovnocenné s rozhodnutím, ktorým sa dlžníkovi oznamuje suma splatného cla.

3.   Ak sa neuplatňuje odsek 2 tohto článku, rozhodnutie, ktorým sa určuje suma splatného cla sa oznámi dlžníkovi do štrnástich dní odo dňa, kedy colné orgány môžu prijať toto rozhodnutie v súlade s článkom 17 ods. 4.

Článok 73

Lehota na oznámenie colného dlhu

1.   Oznámenie rozhodnutia, ktorým sa určuje suma cla, sa nemôže dlžníkovi vydať po uplynutí obdobia troch rokov odo dňa, kedy colný dlh vznikol.

2.   Ak je colný dlh dôsledkom konania uskutočneného v čase, v ktorom mohlo viesť k trestnému súdnemu konaniu, trojročné obdobie stanovené v odseku 1 sa predlžuje na obdobie desať rokov.

3.   Ak bolo podľa článku 24 podané odvolanie, obdobia stanovené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa pozastavujú počas trvania odvolacieho konania odo dňa, kedy bolo odvolanie podané.

4.   Ak podľa článku 84 ods. 3 znovu vznikne zodpovednosť za colný dlh, obdobia stanovené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa považujú za pozastavené odo dňa, kedy bola žiadosť o vrátenie alebo odpustenie podaná v súlade s článkom 90, pokiaľ sa neprijme rozhodnutie o vrátení alebo odpustení.

Článok 74

Zápis do účtovnej evidencie

1.   Colné orgány uvedené v článku 71 zapisujú sumu splatného cla do účtovnej evidencie.

Prvý pododsek sa neuplatňuje v prípadoch uvedených v druhom pododseku článku 72 ods. 1.

Colné orgány nemusia zapísať do účtovnej evidencie sumy cla, ktoré podľa článku 73 už viac nemôžu byť oznámené dlžníkovi.

2.   Členské štáty stanovujú praktické postupy na zapisovanie súm cla do účtovnej evidencie. Tieto postupy sa môžu odlišovať podľa toho, akú istotu majú colné orgány s ohľadom na okolnosti za ktorých colný dlh vznikol, že tieto sumy budú zaplatené.

Článok 75

Okamih zápisu do účtovnej evidencie

1.   Ak colný dlh vznikol prijatím colného vyhlásenia o tovare pre iný colný režim ako dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozných ciel alebo v dôsledku akéhokoľvek iného úkonu, ktorý má rovnaký právny účinok ako toto prijatie, zapíše sa suma splatného cla do účtovnej evidencie do štrnástich dní od prepustenia tovaru.

Ak však bola táto platba zabezpečená, môže byť celková suma cla vzťahujúca sa na všetok tovar prepustený jednej a tej istej osobe počas obdobia stanoveného colnými orgánmi, ktoré nesmie presiahnuť 31 dní, zapísaná do účtovnej evidencie celkove na konci tohto obdobia. Takýto zápis do účtovnej evidencie sa uskutoční do piatich dní odo dňa uplynutia príslušného obdobia.

2.   Ak tovar môže byť prepustený za určitých podmienok upravujúcich určenie sumy splatného cla alebo jeho výber, uskutoční sa zápis do účtovnej evidencie v rámci štrnástich dní odo dňa, kedy suma splatného cla je určená alebo povinnosť zaplatiť toto clo je stanovená.

Ak sa však colný dlh týka predbežného opatrenia obchodnej politiky, ktorá má formu cla, suma splatného cla sa zapíše do účtovnej evidencie do dvoch mesiacov odo dňa uverejnenia nariadenia stanovujúceho konečné opatrenie obchodnej politiky v Úradnom vestníku Európskej únie.

3.   Ak colný dlh vznikol za okolností, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 1, suma splatného cla sa zapíše do účtovnej evidencie do štrnástich dní odo dňa, kedy colné orgány môžu vypočítať sumu daného cla a určiť dlžníka.

4.   Ak sa suma splatného cla nezapísala v súlade s odsekmi 1, 2 a 3 alebo sa určila a zapísala do účtovnej evidencie v nižšej výške ako splatná suma, odsek 3 sa uplatňuje primerane aj pre sumu cla, ktorá má byť vybratá alebo zostáva na vybratie.

5.   Lehoty na zápis do účtovnej evidencie ustanovené v odsekoch 1, 2 a 3 sa neuplatňujú za nepredvídateľných okolností alebo v prípadoch vyššej moci.

Článok 76

Vykonávacie opatrenia

Komisia môže v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijať opatrenia, ktorými sa stanovujú pravidlá pre zápis do účtovnej evidencie:

Oddiel 2

Lehoty a postupy pri platbe cla

Článok 77

Všeobecné lehoty pri platbe, kontrola platby

1.   Sumy cla oznámené v súlade s článkom 72 platí dlžník počas obdobia určeného colnými orgánmi.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 25 ods. 2 toto obdobie nepresahuje desať dní od oznámenia sumy splatného cla dlžníkovi. V prípade súhrnného zapísania do účtovnej evidencie za podmienok stanovených v článku 75 ods. 1 druhom pododseku sa suma stanovuje tak, aby neumožnila dlžníkovi získať dlhšiu lehotu splatnosti, než ktorú by získal, ak by mu bol udelený odklad platby v súlade s článkom 79.

Dotknutá osoba, v prípade ktorej je zrejmé, že prijala oznámenie neskoro a z tohto dôvodu je neschopná vykonať platbu počas stanoveného obdobia, má nárok na automatické predĺženie tohto obdobia.

Na žiadosť dlžníka môžu colné orgány predĺžiť obdobie aj vtedy, ak sa suma splatného cla určila počas overenia po prepustení, ako sa uvádza v článku 29. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 82 ods. 1 nesmú tieto predĺženia presiahnuť obdobie nevyhnutné pre dlžníka, na prijatie príslušných krokov smerujúcich k splneniu jeho povinnosti.

2.   Ak má dlžník nárok na niektorú z uľahčení platby stanovených v článkoch 79 až 82, platba sa vykonáva počas obdobia alebo období stanovených v súvislosti s týmito uľahčeniami.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré ustanovujú podmienky pre pozastavenie lehôt pri platbe dlhu v týchto situáciách:

a)

ak je žiadosť o odpustenie cla podaná v súlade s článkom 90;

b)

ak sa má tovar zhabať, zničiť alebo prenechať v prospech štátu;

c)

ak colný dlh vznikol podľa článku 51 a existuje viac ako jeden dlžník.

Článok 78

Platba

1.   Platba sa uskutočňuje v hotovosti alebo akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré majú rovnaký účinok vrátane vyrovnania kreditného zostatku, po dohode s colnými orgánmi.

2.   Platbu môže namiesto dlžníka uskutočniť tretia osoba.

Článok 79

Odloženie platby

Bez toho, aby bol dotknutý článok 85, colné orgány na žiadosť príslušnej osoby a podľa ustanovenia o záruke povoľujú odloženie platby splatného cla jedným z týchto spôsobov:

a)

oddelene pre jednotlivé sumy cla zapísané do účtovnej evidencie v súlade s prvým pododsekom článku 75 ods. 1 alebo článkom 75 ods. 4;

b)

súhrnne pre všetky sumy cla zapísané do účtovnej evidencie v súlade s prvým pododsekom článku 75 ods. 1 počas obdobia stanoveného colnými orgánmi, ktoré nepresahuje 31 dní;

c)

súhrnne pre všetky sumy cla, ktoré tvoria jednotný zápis v súlade s druhým pododsekom článku 75 ods. 1.

Článok 80

Lehoty pri odloženej platbe

1.   Obdobie, na ktoré sa platba odkladá, je podľa článku 79 30 dní. Vypočítava sa ako je stanovené v odsekoch 2, 3 a 4 tohto článku.

2.   Ak je platba odložená v súlade s článkom 79 písm. a), obdobie začína v deň, kedy sa suma splatného cla oznámila dlžníkovi.

3.   Ak je platba odložená v súlade s článkom 79 písm. b), obdobie začína v nasledujúci deň po skončení súhrnnej lehoty. Táto sa zníži o počet dní, ktoré zodpovedajú polovici počtu dní súhrnnej lehoty.

4.   Ak je platba odložená v súlade s článkom 79 písm. c), obdobie začína v deň, ktorý nasleduje po skončení stanoveného obdobia na prepustenie daného tovaru. Táto sa znižuje o počet dní, ktoré zodpovedajú polovici počtu dní príslušného obdobia.

5.   Ak je počet dní počas období uvedených v odsekoch 3 a 4 nepárny, počet dní odpočítaných od 30-dňovej lehoty podľa týchto odsekov sa rovná polovici najbližšieho nižšieho párneho čísla.

6.   Ak sú obdobia uvedené v odsekoch 3 a 4 kalendárne týždne, môžu členské štáty stanoviť, že suma cla, pri ktorej bol povolený odklad platby, sa zaplatí v piatok štvrtého týždňa po príslušnom kalendárnom týždni.

Ak sú tieto obdobia kalendárne mesiace, môžu členské štáty stanoviť, že suma cla, pri ktorej bol povolený odklad platby, sa zaplatí v šestnásty deň mesiaca po príslušnom kalendárnom mesiaci.

Článok 81

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré ustanovujú pravidlá pre odloženie platby v prípadoch, v ktorých je colné vyhlásenie zjednodušené v súlade s článkami 125 alebo 127.

Článok 82

Iné uľahčenia platby

1.   Okrem odkladu platby môžu colné orgány dlžníkovi umožniť iné uľahčenia platby pod podmienkou, že bola poskytnutá záruka.

Takúto záruku však nie je potrebné vyžadovať, pokiaľ by to s ohľadom na situáciu dlžníka mohlo vyvolať vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti.

Ak sa uľahčenia umožnia podľa prvého pododseku, úverový úrok sa vymeriava zo sumy cla. Suma takéhoto úroku sa rovná sume, ktorá by sa vybrala na tento účel na trhu s eurom, prípadne na vnútroštátnom menovom trhu, v ktorého mene je suma splatná.

Colné orgány môžu od vyžadovania úverového úroku upustiť, pokiaľ by to s ohľadom na situáciu dlžníka mohlo vyvolať vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na vykonávanie odseku 1.

Článok 83

Vymáhanie platby, úroky z omeškania

1.   Ak suma splatného cla nebola zaplatená počas stanového obdobia, zabezpečujú colné orgány zaplatenie sumy všetkými spôsobmi, ktoré majú k dispozícii podľa právnych predpisov členského štátu.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré sa vzťahujú na zabezpečenie platby od ručiteľov v rámci osobitného colného režimu.

2.   Úrok z omeškania sa vymeriava zo sumy cla odo dňa uplynutia stanoveného obdobia po deň platby. Miera úroku z omeškania nie je vyššia ako jeden percentuálny bod miery úverového úroku v rámci príslušného trhu s eurom alebo národnou menou. Nesmie však byť nižšia ako miera úverového úroku.

3.   Ak suma colného dlhu bola oznámená podľa článku 72 ods. 3, úrok z omeškania sa vymeriava zo sumy cla odo dňa, kedy colný dlh vznikol až po deň oznámenia.

Miera úroku z omeškania sa stanovuje v súlade s odsekom 2.

4.   Colné orgány môžu od vyžadovania úverového úroku upustiť, pokiaľ by jeho účtovanie s ohľadom na situáciu dlžníka vyvolalo vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré ustanovujú prípady vzhľadom na čas a sumy, v ktorých colné orgány môžu upustiť od výberu úroku z omeškania.

Oddiel 3

Vrátenie a odpustenie cla

Článok 84

Všeobecné ustanovenia

1.   Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie základných pojmov:

a)

„vrátenie“ je vrátenie dovozného alebo vývozného cla, ktoré bolo zaplatené;

b)

„odpustenie“ je odpustenie povinnosti platiť importné alebo exportné clo, ktoré nebolo zaplatené.

Ak sa v tomto oddiele odkazuje na dovozné a vývozné clo, znamená to, že sú pokryté aj úroky z omeškania.

2.   V dôsledku vrátenia nie sú príslušné colné orgány povinné zaplatiť úroky.

Úroky sa však platia, ak sa rozhodnutie o vrátení podľa článku 85 nevykoná do troch mesiacov od dňa, kedy bolo rozhodnutie prijaté.

V takých prípadoch sa úroky platia odo dňa uplynutia trojmesačného obdobia do dňa vrátenia. Úroková sadzba je rovnocenná s úrokovou sadzbou eura alebo národnej meny príslušného trhu.

3.   Ak colný orgán omylom clo vráti alebo odpustí, colný záväzok sa obnovuje, pokiaľ vymáhanie pôvodného colného dlhu nie je premlčané podľa článku 73.

V takýchto prípadoch akýkoľvek úrok zaplatený podľa druhého pododseku odseku 2 tohto článku musí byť vrátený.

Článok 85

Vrátenie a odpustenie

1.   Podľa podmienok stanovených v tomto oddiele, za predpokladu že suma cla, ktorá má byť vrátená alebo odpustená, presahuje určitú sumu, sa dovozné a vývozné clo vracia alebo odpúšťa na základe nasledujúcich dôvodov:

a)

nadmerné účtovanie ciel;

b)

chybný tovar;

c)

chyba spôsobená colnými orgánmi;

d)

spravodlivý nárok

Okrem toho, ak boli clá zaplatené a zodpovedajúce colné vyhlásenie je neplatné, v súlade s článkom 117 sa tieto clá vracajú.

2.   Ak podľa pravidiel týkajúcich sa zodpovednosti za rozhodnutia samotné colné orgány v rámci obdobia uvedeného v článku 90 ods. 1 zistia, že dovozné alebo vývozné clo je potrebné vrátiť alebo odpustiť podľa článkov 86, 88 alebo 89, vracajú alebo odpúšťajú ho na základe ich vlastnej iniciatívy.

3.   Clá sa nevracajú alebo odpúšťajú, ak situácia, ktorá viedla k rozhodnutiu stanovujúcemu sumu cla vznikla na základe podvodu zo strany dlžníka.

Článok 86

Vrátenie a odpustenie nadmerne účtovaného cla

Dovozné alebo vývozné clo sa vracia alebo odpúšťa v prípade, ak suma stanovená v pôvodnom colnom rozhodnutí presahuje splatnú sumu, alebo ak nebola oznámená dlžníkovi v rozpore s článkom 72 ods. 1 písmeno c) alebo d).

Článok 87

Chybný tovar

1.   Dovozné clo sa vracia alebo odpúšťa, ak sa rozhodnutie stanovujúce sumu tohto cla vzťahuje na tovar prepustený do voľného obehu, ktorý dovozca odmietol, pretože v čase prepustenia bol chybný alebo nespĺňal podmienky zmluvy, na základe ktorej bol dovezený.

Za chybný tovar sa považuje tovar poškodený pred jeho prepustením.

2.   Dovozné clo sa vracia alebo odpúšťa, ak tovar nebol použitý, s výnimkou takého počiatočného použitia, ktoré je potrebné na zistenie skutočnosti, či bol chybný alebo či nezodpovedal zmluvným podmienkam.

3.   Colné orgány zabezpečujú, že dlžník spätne vyvezie tovar z colného územia Spoločenstva, alebo na základe jeho požiadavky ho umiestni do colného režimu aktívny zošľachťovací styk (vrátane jeho zničenia), vonkajšieho tranzitu alebo uskladňovania alebo do slobodného colného pásma.

Článok 88

Vrátenie alebo odpustenie kvôli chybe colných orgánov

Rozhodnutie o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla sa prijíma, ak pôvodné rozhodnutie, ktoré stanovuje sumu cla, nebolo v súlade so splatnou sumou ako výsledok chyby zo strany colných orgánov za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a)

dlžník nemohol náležite určiť túto chybu;

b)

dlžník konal v dobrej viere.

Ak je preferenčný štatút tovaru ustanovený na základe systému administratívnej spolupráce zahŕňajúcej orgány krajiny alebo územia mimo colného územia Spoločenstva, vydanie osvedčenia týmito orgánmi, ak sa preukáže ako nesprávne, predstavuje chybu, ktorú nebolo možné náležite určiť v zmysle písm. a) prvého odseku.

Vydanie nesprávneho osvedčenia však nepredstavuje chybu, ak je osvedčenie založené na nesprávnom popise skutočností poskytnutých vývozcom, okrem prípadov, keď je zjavné, že orgány, ktoré osvedčenie vydávajú, si boli vedomé alebo si mali byť vedomé, že tovar nespĺňal podmienky stanovené v súvislosti s nárokom na preferenčné zaobchádzanie.

Dlžník sa považuje za konajúceho v dobrej viere, ak môže preukázať, že v období príslušných obchodných operácií venoval náležitú pozornosť tomu, aby zabezpečil, že všetky podmienky na preferenčné zaobchádzanie boli splnené.

Dlžník sa nesmie spoliehať na argument o konaní v dobrej viere, ak Komisia uverejnila oznam v Úradnom vestníku Európskej únie, v ktorom sa uvádza, že existujú dôvody na pochybnosti vzťahujúce sa na správne uplatňovanie preferenčných režimov prijímajúcou krajinou alebo územím.

Článok 89

Vrátenie a odpustenie v dôsledku spravodlivého nároku

V iných situáciách, než sú situácie uvedené v druhom pododseku článku 85 ods. 1 a v článkoch 86, 87 a 88 sa dovozné a vývozné clo vracia alebo odpúšťa v záujme spravodlivého nároku, ak colný dlh vznikne za zvláštnych okolností, ktoré nie je možné považovať za podvodné konanie alebo hrubú nedbanlivosť dlžníka.

Článok 90

Postup pri vrátení a odpustení

1.   Dlžník, ktorý sa domnieva, že dovozné alebo vývozné clo je možné vrátiť alebo odpustiť podľa článku 85, príslušnému colnému úradu predkladá žiadosť v rámci týchto období:

a)

v prípade nadmerne účtovaných ciel, chyby colných orgánov, alebo spravodlivého nároku do troch rokov od dňa oznámenia sumy cla;

b)

v prípade chybného tovaru do jedného roka od dňa oznámenia sumy cla;

c)

v prípade zrušenia platnosti colného vyhlásenia v rámci obdobia uvedeného v pravidlách vzťahujúcich sa na zrušenie platnosti

Obdobie uvedené v písmenách a) a b) prvého pododseku sa predlžuje, ak žiadateľ preukáže, že nemohol podať žiadosť v stanovenej lehote z dôvodov nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci.

2.   Odsek 1 sa primerane uplatňuje primerane v prípadoch, keď colné orgány vrátia alebo odpustia clo z vlastného podnetu podľa článku 85 ods. 2.

3.   Ak bolo podané odvolanie podľa článku 24 proti oznámeniu colného dlhu, príslušné obdobie uvedené v prvom pododseku odseku 1 tohto článku sa pozastavuje od dňa, keď bolo odvolanie podané, počas trvania odvolacieho konania.

4.   Po prijatí žiadosti v súlade s odsekom 1 colné orgány prijímajú rozhodnutie o vrátení prípadne o odpustení cla.

Vrátenie alebo odpustenie môže byť úplné alebo čiastočné.

Článok 91

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie tohto oddielu. Tieto opatrenia stanovujú prípady, v ktorých Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 4 rozhoduje, či je vrátenie alebo odpustenie sumy cla opodstatnené.

KAPITOLA 4

ZÁNIK COLNÉHO DLHU

Článok 92

Zánik

1.   Bez tohto, aby boli dotknuté platné ustanovenia týkajúce sa premlčania colného dlhu a nevybratia tohto dlhu z dôvodu vyhlásenia platobnej neschopnosti dlžníka súdom, colný dlh pri dovoze alebo vývoze zaniká ktorýmkoľvek z týchto spôsobov:

a)

zaplatením sumy cla;

b)

podľa článku 4 odpustením sumy cla;

c)

ak je zrušená platnosť colného vyhlásenia v prípade tovaru deklarovaného v colnom vyhlásení do colného režimu s povinnosťou zaplatiť clo;

d)

ak je tovar, ktorý podlieha dovoznému alebo vývoznému clu zaistený alebo zhabaný;

e)

ak je tovar, ktorý podlieha dovoznému alebo vývoznému clu, zničený pod colným dohľadom alebo prenechaný v prospech štátu;

f)

ak ku zmiznutiu tovaru alebo neplneniu povinností vyplývajúcich z colných predpisov dôjde v dôsledku úplného zničenia alebo nenahraditeľnej straty uvedeného tovaru v dôsledku jeho povahy alebo následkom nepredvídaných okolností alebo vyššej moci, alebo na základe pokynov colných orgánov;

g)

ak vznikol colný dlh na základe článkov 51 alebo 54 a ak sú splnené tieto podmienky:

i)

zlyhanie, ktoré viedlo k vzniku colného dlhu, nemalo výrazný vplyv na riadne uplatňovanie deklarovaného colného režimu a nebolo pokusom o podvodné konanie;

ii)

všetky formality nevyhnutné na napravenie postavenia tovaru sa postupne realizujú;

h)

ak tovar prepustený do voľného obehu bez colnej sadzby alebo do voľného obehu so zníženou sadzbou dovozného cla v dôsledku jeho konečného použitia bol vyvezený so súhlasom colných orgánov;

i)

ak vznikol podľa článku 50 a ak sú formality vykonávané s cieľom udeliť preferenčné colné zaobchádzanie uvedené v tomto článku zrušené, alebo sa predloží dostatočný dôkaz o tom, že preferenčné colné zaobchádzanie nebolo udelené;

j)

ak podľa odseku 5 tohto článku vznikol dlh uvedený v článku 51 a colným orgánom sa dostatočne preukáže, že tovar nebol použitý alebo spotrebovaný a bol vyvezený z colného územia Spoločenstva.

Na účely písmena f) prvého pododseku sa tovar považuje za nenahraditeľne stratený, ak už nemôže byť nikým používaný.

2.   V prípade zaistenia alebo zhabania, ako je uvedené v odseku 1 písm. d), na účely stanovenia trestu vzťahujúceho sa na porušenie colných predpisov sa považuje colný dlh za nezaniknutý, ak podľa právnych predpisov členského štátu sú colné platby alebo existencia colného dlhu základom na stanovenie trestu.

3.   Keďže colný dlh zanikol v súvislosti s tovarom prepusteným do voľného obehu bez colnej sadzby alebo do voľného obehu so zníženou sadzbou dovozného cla v dôsledku jeho konečného použitia, akýkoľvek odpad alebo zvyšky vyplývajúce zo zničenia tovaru sa považujú za tovar bez štatútu Spoločenstva.

4.   Ak je za zaplatenie colného dlhu zodpovedných niekoľko osôb a clo sa vracia, povinnosť zaplatiť sumu cla zaniká len pre osobu alebo osoby, ktorým sa clo vracia.

5.   V prípade uvedenom v odseku 1 písm. j) povinnosť zaplatiť sumu cla nezaniká pre osobu alebo osoby, ktoré sa pokúsili o podvodné konanie.

6.   Ak dlh vznikol podľa článku 51, povinnosť zaplatiť sumu cla zaniká vzhľadom na osobu, ktorej správanie neznamenalo pokus o podvodné konanie a ktorá prispela k boju proti podvodom, najmä v prípadoch, keď sa uskutočnila kontrolovaná dodávka na uľahčenie identifikácie zločincov.

7.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na vykonávanie odsekov 1 až 6 tohto článku.

HLAVA IV

VSTUP TOVARU NA COLNÉ ÚZEMIE SPOLOČENSTVA

KAPITOLA 1

TOVAR PREPRAVENÝ NA COLNÉ ÚZEMIE SPOLOČENSTVA

Článok 93

Povinnosť podať predbežné colné vyhlásenie o dovoze

1.   Na tovar prepravený na colné územie Spoločenstva sa vzťahuje predbežné colné vyhlásenie o dovoze s výnimkou tovaru prepravovaného dopravnými prostriedkami, ktoré sa iba plavia v teritoriálnych vodách alebo prelietavajú vzdušným priestorom colného územia Spoločenstva bez zastávky na tomto území.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 Komisia prijíma opatrenia ustanovujúce spoločný súbor údajov a formát predbežného colného vyhlásenia o dovoze, ktoré obsahuje náležitosti potrebné na analýzu rizika a riadne uplatňovanie colných kontrol, predovšetkým na účely bezpečnosti a ochrany, pri prípadnom využití medzinárodných noriem a obchodných postupov.

2.   Pokiaľ nie je stanovené inak, predbežné colné vyhlásenie o dovoze sa podáva alebo je k dispozícii príslušnému colnému orgánu predtým, než sa tovar prepraví na colné územie Spoločenstva.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia, ktoré sa vzťahujú na:

a)

podmienky, za ktorých možno upustiť od požiadavky predbežného colného vyhlásenia o dovoze alebo ju upraviť;

b)

termín, ku ktorému sa predbežné colné vyhlásenie o dovoze podáva alebo je k dispozícii predtým, než sa tovar prepraví na colné územie Spoločenstva;

4.    V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré sa vzťahujú na:

a)

pravidlá pre výnimky a zmeny termínu uvedeného v odseku 3 písm. b) tohto článku;

b)

určenie príslušného colného úradu, ktorému sa predbežné colné vyhlásenie o dovoze podáva alebo je k dispozícii a v ktorom sa má vykonať analýza rizika a vstupné kontroly z hľadiska rizika.

5.   Pri prijímaní opatrení uvedených v ods. 3 a 4 je potrebné zohľadniť:

a)

zvláštne okolnosti;

b)

uplatňovanie týchto opatrení na určité druhy obchodovania s tovarom, spôsoby dopravy a hospodárske subjekty;

c)

medzinárodné dohody, ktoré stanovujú osobitné bezpečnostné opatrenia.

Článok 94

Podanie a zodpovedná osoba

1.   Predbežné colné vyhlásenie o dovoze sa podáva využitím techniky na elektronické spracovanie údajov. Obchodné informácie alebo informácie o prístave alebo preprave možno použiť pod podmienkou, že obsahujú nevyhnutné údaje na predbežné colné vyhlásenie o dovoze.

Colné orgány môžu za výnimočných okolností prijať predbežné colné vyhlásenia o dovoze v papierovej forme pod podmienkou, že uplatňujú rovnakú úroveň riadenia rizika ako pri predbežných colných vyhláseniach o dovoze podávaných pomocou techniky na elektronické spracovanie údajov a pod podmienkou, že je možné splniť požiadavky na výmenu takýchto údajov s inými colnými úradmi.

2.   Predbežné colné vyhlásenie o dovoze podáva osoba, ktorá prepravuje tovar, alebo osoba, ktorá preberá zodpovednosť za prepravu tovaru na colné územie Spoločenstva.

3.   Bez ohľadu na povinnosť osoby uvedenej v odseku 2 môže predbežné colné vyhlásenie o dovoze namiesto nej podať jedna z týchto osôb:

a)

dovozca alebo príjemca alebo iná osoba, v ktorej mene alebo z poverenia ktorej koná osoba uvedená v odseku 2;

b)

akákoľvek osoba, ktorá môže daný tovar predložiť alebo zabezpečiť jeho predloženie príslušnému colnému orgánu.

4.   V prípade potreby colné orgány informujú osobu, ktorá podala predbežné colné vyhlásenie o dovoze o zásielkach, ktoré môžu predstavovať hrozbu z hľadiska bezpečnosti a ochrany.

5.     Pokiaľ súhrnné vyhlásenie o dovoze predloží iná osoba ako prevádzkovateľ dopravného prostriedku, ktorým je tovar dopravený na colné územie Spoločenstva, je prevádzkovateľ povinný predložiť príslušnému colnému úradu oznámenie o príchode vo forme zoznamu nákladu, dodacieho listu alebo nákladného listu s uvedením všetkých údajov potrebných na identifikáciu všetkých prepravovaných tovarov, ktoré musia byť uvedené v súhrnnom vyhlásení o vstupe.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijme Komisia opatrenia, ktorými sa stanovia údaje, ktoré musia byť uvedené v oznámení o príchode.

Odsek 1 sa uplatňuje na prvý pododsek tohto odseku primerane.

Článok 95

Zmena a doplnenie predbežného colného vyhlásenia

Osobe, ktorá podáva predbežné colné vyhlásenie o dovoze, sa na základe jej požiadavky povoľuje zmena a doplnenie jedného alebo viacerých údajov daného colného vyhlásenia po jeho podaní.

Zmenu a doplnenie však nie je možné vykonať po ktorejkoľvek z týchto udalostí:

a)

ak colné orgány oznámili osobe, ktorá podala predbežné colné vyhlásenie, že zamýšľajú vykonať prehliadku tovaru;

b)

ak colné orgány zistili, že dané údaje sú nesprávne;

c)

colné orgány povolili premiestnenie tovaru.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z písmena c) druhého pododseku tohto článku.

Článok 96

Colné vyhlásenie nahrádzajúce predbežné colné vyhlásenie

Príslušný colný úrad môže upustiť od požiadavky podať predbežné colné vyhlásenie o dovoze týkajúce sa tovaru, v súvislosti s ktorým sa pred uplynutím lehoty uvedenej v článku 93 ods. 3 písm. b) podalo colné vyhlásenie. V tomto prípade colné vyhlásenie obsahuje aspoň údaje potrebné na predbežné colné vyhlásenie o dovoze. Colné vyhlásenie má štatút predbežného colného vyhlásenia o dovoze až dovtedy, kým nebude prijaté v súlade s článkom 114.

KAPITOLA 2

VSTUP TOVARU

Oddiel 1

Vstup tovaru na colné územie Spoločenstva

Článok 97

Colný dohľad

1.   Tovar prepravený na colné územie Spoločenstva podlieha colnému dohľadu od jeho vstupu na colné územie Spoločenstva a môže podliehať colnej kontrole. Podlieha uplatňovaniu zákazov a obmedzení s cieľom ochrany verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany životného prostredia, národných kultúrnych pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou, implementovať opatrenia na zachovanie a riadenie rybného hospodárstva alebo ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva, vrátane kontrol drogových prekurzorov, falšovaného tovaru a hotovostných finančných prostriedkov dovezených do Spoločenstva.

Podlieha colnému dohľadu po dobu, ktorá je potrebná na určenie jeho colného štatútu.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 175, tovar Spoločenstva nepodlieha colnému dohľadu po určení jeho štatútu.

Tovar bez štatútu Spoločenstva, podlieha colnému dohľadu do okamihu zmeny jeho colného štatútu, jeho vývozu alebo jeho zničenia.

2.   Akákoľvek osoba, ktorá má záujem o tovar, ktorý je pod colným dohľadom môže so súhlasom colných orgánov kedykoľvek prehliadať tovar alebo odoberať vzorky s cieľom určiť colné zatriedenie, colnú hodnotu alebo colný štatút.

3.   Tovar sa neodníma spod colného dohľadu, kým colné orgány tovar neprepustia.

Článok 98

Preprava na príslušné miesto

1.   Osoba, ktorá prepravuje tovar na colné územie Spoločenstva, ho prepravuje bez zbytočného odkladu po ceste určenej colnými orgánmi a v súlade s ich pokynmi, ak existujú, na colný úrad určený colnými orgánmi alebo na akékoľvek iné miesto určené alebo schválené týmito orgánmi, alebo do slobodného colného pásma.

Tovar prepravený do slobodného pásma je prepravovaný do daného slobodného colného pásma priamo, vodnou alebo vzdušnou cestou bez toho, aby prechádzal cez inú časť colného územia Spoločenstva.

Tovar sa v súlade s článkom 101 predkladá colným orgánom ihneď po jeho príchode.

2.   Každá osoba, ktorá preberá zodpovednosť za prepravu tovaru po tom ako bol tovar prepravený na colné územie Spoločenstva, je taktiež zodpovedná za dodržiavanie povinností uvedených v odseku 1.

3.   S tovarom, ktorý podlieha colnej kontrole niektorého členského štátu, aj keď sa stále nachádza mimo colného územia Spoločenstva, sa nakladá rovnakým spôsobom ako s tovarom, ktorý už bol prepravený na colné územie Spoločenstva, v tom prípade, ak to tak stanovuje dohoda uzavretá s príslušnou krajinou alebo územím mimo colného územia Spoločenstva.

4.   Odsek 1 nevylučuje uplatňovanie osobitných ustanovení vo vzťahu k listom, pohľadniciam a tlačiarenským materiálom alebo tovaru prepravovanému cestujúcimi za predpokladu, že tým nie sú ohrozené možnosti colného dohľadu, ani možnosti colnej kontroly.

5.   Odsek 1 sa neuplatňuje na tovar prepravovaný dopravnými prostriedkami, ktoré sa iba plavia v teritoriálnych vodách alebo prelietavajú vzdušným priestorom colného územia Spoločenstva bez zastávky na tomto území.

Článok 99

Letecká a lodná doprava vo vnútri Spoločenstva

1.   Odseky 1 až 4 článku 98 a články 93 až 96 a 100 až 103 sa nevzťahujú na tovar, ktorý dočasne opustil colné územie Spoločenstva, pokiaľ sa prepravuje medzi dvoma miestami na tomto území a to po vodnej alebo vzdušnej ceste a pokiaľ sa prepravuje po priamej trase leteckou alebo pravidelnou lodnou dopravou bez zastávky mimo colného územia Spoločenstva.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia ustanovujúce osobitné ustanovenia vzťahujúce sa na leteckú a pravidelnú lodnú dopravu.

Článok 100

Preprava za zvláštnych okolností

1.   Ak nemôže byť povinnosť ustanovená v článku 98 ods. 1 splnená z dôvodov nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci, osoba, ktorá má túto povinnosť, alebo iná osoba konajúca z jej poverenia, bez zbytočného odkladu informuje o tejto skutočnosti colné orgány. Ak v dôsledku nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci nedošlo k úplnému zničeniu tovaru, colné orgány sú informované taktiež o mieste, na ktorom sa tovar presne nachádza.

2.   Ak je loď alebo lietadlo uvedené v článku 98 ods. 5 nútené v dôsledku nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci dočasne pristáť na colnom území Spoločenstva a povinnosť ustanovená v článku 98 ods. 1 nemôže byť splnená, je osoba, ktorá túto loď alebo toto lietadlo na colné územie Spoločenstva prepravila, alebo iná osoba konajúca z jej poverenia, povinná bez zbytočného odkladu o tejto skutočnosti informovať colné orgány.

3.   Colné orgány určujú opatrenia, ktoré sa majú vykonať s cieľom zabezpečiť colný dohľad pri tovare uvedenom v odseku 1 alebo pri tovare na palube lode alebo lietadla za okolností uvedených v odseku 2, a prípadne zabezpečiť jeho následnú prepravu na colný úrad alebo na iné miesto určené alebo schválené colnými orgánmi.

Oddiel 2

Predloženie, vyloženie a prehliadka tovaru

Článok 101

Predloženie tovaru colným orgánom

1.   Tovar, ktorý vstupuje na colné územie Spoločenstva, predkladá colným orgánom jedna z týchto osôb:

a)

osoba, ktorá tovar prepravila na colné územie Spoločenstva;

b)

osoba v ktorej mene alebo z ktorej poverenia koná osoba, ktorá prepravila tovar na dané územie;

c)

osoba, ktorá prebrala zodpovednosť za prepravu tovaru po jeho vstupe na colné územie Spoločenstva.

2.   Bez ohľadu na povinnosť osoby uvedenej v odseku 1 môže tovar namiesto nej predložiť jedna z týchto osôb:

a)

ktorákoľvek osoba, ktorá tovar ihneď umiestni do colného režimu;

b)

držiteľ povolenia na prevádzkovanie skladových zariadení alebo ktorákoľvek osoba, ktorá vykonáva činnosti v slobodnom colnom pásme.

3.   Osoba, ktorá predkladá tovar, odkazuje na podané predbežné colné vyhlásenie o dovoze alebo colné vyhlásenie vzťahujúce sa na tovar.

4.   Odsek 1 nevylučuje uplatňovanie osobitných ustanovení vzťahujúcich sa:

a)

na tovar prepravovaný cestujúcimi;

b)

na tovar umiestnený do colného režimu avšak bez požiadavky predložiť ho colným orgánom;

c)

na listy, pohľadnice a tlačiarenský materiál a ich elektronické ekvivalenty odosielané inými médiami.

Článok 102

Vyloženie a prehliadka tovaru

1.   Tovar sa môže vykladať alebo prekladať z dopravných prostriedkov, ktorými je prepravovaný, iba so súhlasom colných orgánov, a to na miestach, ktoré na tento účel uvedené orgány určili alebo schválili.

Takýto súhlas sa však nevyžaduje v prípadoch bezprostredne hroziaceho nebezpečenstva, keď je nevyhnutné okamžité vyloženie všetkého tovaru alebo jeho časti. V tomto prípade sú o tom colné orgány okamžite informované.

2.   Colné orgány sú oprávnené kedykoľvek požadovať, aby bol tovar vyložený a vybalený na účely kontroly, odberu vzoriek, alebo kontroly dopravných prostriedkov, ktorými je tovar prepravovaný.

3.   Tovar predložený colným orgánom nemôže byť odňatý z miesta, na ktorom bol predložený bez súhlasu colných orgánov.

Oddiel 3

Formality po predložení

Článok 103

Povinnosť umiestniť do colného režimu tovar bez štatútu Spoločenstva

Bez toho, aby boli dotknuté články 131 a 133, tovar bez štatútu Spoločenstva, predložený colným orgánom, sa umiestňuje do colného režimu.

Ak nie je ustanovené inak, môže si deklarant vybrať colný režim, do ktorého chce umiestniť tovar, bez ohľadu na jeho povahu alebo množstvo, alebo krajinu pôvodu, odoslania alebo určenia.

Článok 104

Tovar, ktorý sa považuje za dočasne uskladnený

1.   Okrem prípadov, keď je tovar okamžite umiestnený do určitého colného režimu, v súvislosti s ktorým bolo prijaté colné vyhlásenie, alebo bol umiestnený do slobodného colného pásma, tovar bez štatútu Spoločenstva, predložený colným orgánom, sa považuje za dočasne uskladnený v súlade s článkom 159.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti ustanovené v článku 93 ods. 2 a výnimky alebo upustenie, ktoré stanovujú opatrenia prijaté podľa článku 93 ods. 3, ak sa zistí, že na tovar bez štatútu Spoločenstva, predložený colným úradom, sa nevzťahuje predbežné colné vyhlásenie o dovoze, držiteľ tovaru okamžite podáva takéto colné vyhlásenie.

Oddiel 4

Tovar prepravovaný v tranzitnom režime

Článok 105

Výnimka vzťahujúca sa na tovar vstupujúci v režime tranzit

Článok 98 s výnimkou prvého pododseku odseku 1 a články 101 až 104 sa nevzťahujú na tovar prepravený na colné územie Spoločenstva, ktorý bol umiestnený do tranzitného režimu .

Článok 106

Ustanovenia uplatniteľné na tovar bez štatútu Spoločenstva po ukončení tranzitného režimu

Články 102, 103 a 104 sa uplatňujú na tento tovar, ako náhle sa tento tovar predloží colným orgánom na colnom úrade určenia na colnom území Spoločenstva v súlade s pravidlami upravujúcimi tranzit:

a)

tovar bez štatútu Spoločenstva, prepravený na colné územie Spoločenstva v tranzitnom režime;

b)

tovar bez štatútu Spoločenstva, prepravený v rámci tohto územia v tranzitnom režime;

HLAVA V

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ COLNÉHO ŠTATÚTU A COLNÉHO REŽIMU

KAPITOLA 1

ŠTATÚT TOVARU

Článok 107

Predpoklad štatútu Spoločenstva

1.   Predpokladá sa, že všetok tovar na colnom území Spoločenstva je tovarom Spoločenstva, ak nie je ustanovené, že nemá štatút Spoločenstva.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa stanovujú:

a)

prípady, v ktorých sa predpoklad uvedený v odseku 1 tohto článku neuplatňuje;

b)

spôsoby, akými je možné ustanoviť štatút tovaru Spoločenstva.

Článok 108

Strata štatútu Spoločenstva

Tovar Spoločenstva sa stáva tovarom bez štatútu Spoločenstva v týchto prípadoch:

a)

keď sa prepraví von z colného územia Spoločenstva, pokiaľ sa neuplatňujú pravidlá o vnútornom tranzite alebo ustanovenia článku 109;

b)

keď bol umiestnený do colného režimu vonkajší tranzit, skladovanie alebo do colného režimu aktívny zošľachťovací styk, pokiaľ tak umožňujú colné predpisy;

c)

keď bol umiestnený do colného režimu konečné použitie a následne prenechaný štátu;

d)

keď je po prepustení tovaru zrušená platnosť colného vyhlásenia o prepustení tovaru do voľného obehu v súlade s opatreniami prijatými podľa druhého pododseku článku 117 ods. 2.

Článok 109

Tovar opúšťajúci colné územie dočasne

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia ustanovujúce podmienky, na základe ktorých môže byť tovar Spoločenstva prepravovaný medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Spoločenstva a dočasne tiež mimo tohto územia bez zmeny jeho colného štatútu bez toho, aby podliehal niektorému colného režimu.

KAPITOLA 2

COLNÉ VYHLÁSENIE

Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 110

Colné vyhlásenie o tovare, dohľad nad tovarom Spoločenstva

1.   Všetok tovar určený na umiestnenie do colného režimu okrem režimu slobodné colné pásmo, sa uvádza v colnom vyhlásení pre príslušný colný režim.

2.   Tovar Spoločenstva deklarovaný do colného režimu je pod colným dohľadom od okamihu prijatia colného vyhlásenia uvedeného odseku 1 až do okamihu, keď opustí colné územie Spoločenstva alebo je ponechaný štátu alebo je zrušená platnosť colného vyhlásenia v súlade s článkom 117.

Článok 111

Príslušné colné úrady

1.   Ak právne predpisy Spoločenstva neustanovujú inak, členské štáty určujú miesto a príslušnosť viacerých colných úradov na ich území a zabezpečujú určenie vhodných dní a času, kedy budú tieto úrady otvorené.

Členské štáty pritom zohľadňujú povahu obchodovania a tovaru a colné režimy do ktorých má byť umiestnený, aby sa tok medzinárodného obchodovania nezabrzdil, ani nepoškodil.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na zriadenie týchto príslušných colných úradov:

a)

colný úrad, na ktorom sa colné vyhlásenie podáva alebo je k dispozícii;

b)

colný úrad, v ktorom sa bude uskutočňovať analýza rizika a dovozné a vývozné kontroly z hľadiska rizika.

Článok 112

Druhy colného vyhlásenia

1.   Colné vyhlásenie sa podáva využitím techniky na elektronické spracovanie údajov.

Sprievodné doklady požadované na uplatňovanie ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný, sa tiež môžu podať alebo byť k dispozícii prostredníctvom tejto techniky.

2.   Odchylne od odseku 1 a kde je tak ustanovené, colné vyhlásenie sa môže podať písomne alebo ústnym vyhlásením alebo prostredníctvom akéhokoľvek iného úkonu, podľa ktorého môže byť tovar umiestnený do colného režimu.

3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na implementáciu odsekov 1 a 2 tohto článku.

Oddiel 2

Štandardné colné vyhlásenia

Článok 113

Obsah colného vyhlásenia, sprievodné doklady

1.   Colné vyhlásenia obsahujú všetky náležitosti nevyhnutné na uplatňovanie ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný. Colné vyhlásenia, ktoré boli vyhotovené pomocou techniky na spracovanie údajov, obsahujú elektronický podpis alebo iný spôsob overenia. Písomné colné vyhlásenia sa podpisujú.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia ustanovujúce špecifikácie, ktorým musia colné vyhlásenia zodpovedať.

2.   Doklady v elektronickej alebo písomnej forme, ktoré sú požadované na uplatňovanie ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný, sú colným orgánom k dispozícii v čase, keď sa colné vyhlásenie podáva.

Na základe žiadosti však colné orgány môžu umožniť, aby tieto doklady boli k dispozícii po prepustení tovaru.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie prvého a druhého pododseku tohto odseku.

Článok 114

Prijatie colného vyhlásenia

1.   Colné vyhlásenia, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené v článku 113 prijímajú colné orgány okamžite za predpokladu, že tovar, na ktorý sa vzťahujú, je predložený colným orgánom na kontrolu.

2.   Ak je v súlade s opatreniami prijatými podľa článku 111 ods. 2 colné vyhlásenie podané na inom úrade než je úrad, ktorému je tovar predložený, colné vyhlásenie je možné prijať, ak úrad, ktorému je tovar predložený potvrdí, že je uňho možné previesť kontrolu.

3.   Ak nie je ustanovené inak, deň prijatia colného vyhlásenia colnými orgánmi je dňom použitým na uplatnenie predpisov upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný a pre všetky ďalšie formality týkajúce sa dovozu a vývozu.

Článok 115

Deklarant

1.   Colné vyhlásenie môže podať každá osoba, ktorá môže príslušnému colnému orgánu predložiť alebo sprístupniť všetky doklady, ktoré sú nevyhnutné na uplatňovanie ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný. Táto osoba taktiež môže daný tovar predložiť alebo zabezpečiť jeho predloženie príslušnému colnému úradu.

Ak však pre určitú osobu vyplývajú z prijatia colného vyhlásenia zvláštne povinnosti, môže byť colné vyhlásenie podané iba touto osobou, alebo z jej poverenia.

2.   Deklarant musí mať sídlo na colnom území Spoločenstva.

Podmienka mať sídlo v Spoločenstve sa však nevyžaduje od osôb, ktoré:

podávajú tranzitné vyhlásenie alebo vyhlásenie o dočasnom použití;

tovar prihlasujú príležitostne, ak to colné orgány považujú za odôvodnené.

Článok 116

Zmena a doplnenie colného vyhlásenia

Deklarantovi môže na základe svojej žiadosti zmeniť alebo doplniť jeden alebo viac údajov uvedených v colnom vyhlásení po tom, ako bolo prijaté colnými orgánmi. Zmenu a doplnenie nie je možné vykonať v colnom vyhlásení, ktoré sa uplatňuje na iný tovar, než ten, ktorý je v ňom pôvodne uvedený.

Zmenu a doplnenie nie je možné vykonať po ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a)

ak colné orgány oznámili deklarantovi, že zamýšľajú vykonať prehliadku tovaru;

b)

ak colné orgány zistili, že dané údaje sú nesprávne;

c)

ak colné orgány prepustili tovar.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z písmena c) druhého odseku tohto článku.

Článok 117

Zrušenie platnosti colného vyhlásenia

1.   Na žiadosť deklaranta rušia colné orgány platnosť už prijatého colného vyhlásenia v týchto prípadoch:

a)

keď sú presvedčené, že tovar má byť okamžite umiestnený do iného colného režimu;

b)

keď sú presvedčené, že vzhľadom na zvláštne okolnosti tovar už nemôže byť naďalej umiestnený do colného režimu, do ktorého bol deklarovaný.

Avšak, ak colné orgány deklarantovi oznámili svoj úmysel vykonať prehliadku tovaru, žiadosť o zrušenie colného vyhlásenia sa neprijíma, pokiaľ sa táto prehliadka vykonala.

2.   Platnosť colného vyhlásenia sa nezruší po prepustení tovaru.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto odseku.

3.   Colné vyhlásenie sa zruší bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie administratívnych alebo trestných sankcií.

Oddiel 3

Overovanie

Článok 118

Overovanie colného vyhlásenia

1.   S cieľom overiť správnosť údajov uvedených v colnom vyhlásení môžu colné orgány:

a)

kontrolovať colné vyhlásenie a všetky doklady v písomnej alebo elektronickej forme, ktoré sú nevyhnutné na uplatňovanie ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný;

b)

požadovať, aby deklarant predložil iné doklady než sú uvedené v písmene a);

c)

vykonať prehliadku tovaru;

d)

odoberať vzorky na analýzu alebo podrobnú prehliadku tovaru.

2.   Zistenia vykonané colnými orgánmi majú rovnakú dôkaznú silu na celom colnom území Spoločenstva.

Článok 119

Prehliadka tovaru a odber vzoriek

1.   Deklarant vykonáva alebo je zodpovedný za prepravu tovaru na miesto vykonania prehliadky a na miesto, na ktorom majú byť odobraté vzorky, ako aj všetku manipuláciu nevyhnutnú na prehliadku alebo odber vzoriek. Vynaložené náklady znáša deklarant.

2.   Deklarant má právo byť prítomný pri prehliadke tovaru a pri odbere vzoriek. Ak majú colné orgány opodstatnené dôvody, môžu požadovať, aby bol deklarant alebo jeho zástupca prítomný pri prehliadke tovaru alebo odbere vzoriek a poskytol colným orgánom potrebnú pomoc na uľahčenie prehliadky tovaru alebo odberu vzoriek.

3.   Ak sú vzorky odoberané v súlade s platnými ustanoveniami, colným orgánom nevzniká povinnosť platiť akúkoľvek náhradu vyplývajúcu z prehliadky tovaru alebo odberu vzoriek, avšak znášajú náklady na jeho analýzu alebo prehliadku.

Článok 120

Čiastočná prehliadka tovaru a odber vzoriek

1.   Ak je prehliadaná iba časť tovaru uvedeného v colnom vyhlásení alebo ak sú odoberané vzorky, vzťahuje sa výsledok takejto čiastočnej prehliadky alebo analýzy alebo kontroly vzoriek na všetok tovar uvedený v jednom colnom vyhlásení.

Ak sa však deklarant domnieva, že výsledky čiastočnej prehliadky alebo analýzy alebo kontroly vzoriek sa nevzťahujú na ostatný deklarovaný tovar, môže požiadať o vykonanie dodatočnej prehliadky alebo odberu vzoriek tovaru. Požiadavke sa vyhovuje, ak tovar nebol prepustený alebo v prípade, že bol prepustený ak deklarant preukáže, že nebol žiadnym spôsobom upravený.

2.   Na účely odseku 1 ak colné vyhlásenie obsahuje dve alebo viac položiek, údaje ku každej položke sa považujú za samostatné colné vyhlásenie.

Článok 121

Výsledky overovania

1.   Výsledky overovania colného vyhlásenia sú podkladom pre uplatňovanie ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar umiestnený.

2.   Ak nie je colné vyhlásenie overené, odsek 1 sa uplatňuje na základe údajov uvedených v colnom vyhlásení.

Článok 122

Identifikačné opatrenia

1.   Ak je na zabezpečenie dodržovania podmienok upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný, potrebná jeho identifikácia, colné orgány alebo prípadne schválené hospodárske subjekty na tento účel vykonávajú potrebné opatrenia na identifikáciu tovaru.

Tieto identifikačné opatrenia majú rovnakú dôkaznú silu na celom colnom území Spoločenstva.

2.   Identifikačné znaky na tovare alebo dopravných prostriedkoch môžu byť odstraňujú alebo ničia iba colné orgány alebo hospodárske subjekty, ak ich na to oprávnili colné orgány, pokiaľ v dôsledku nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci je ich odstránenie alebo zničenie nevyhnutné s cieľom zabezpečiť ochranu tovaru alebo dopravných prostriedkov.

Oddiel 4

Prepustenie

Článok 123

Prepustenie tovaru

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 124, ak sú splnené podmienky na umiestnenie tovaru do príslušného colného režimu, a ak sa na tovar nevzťahujú žiadne zákazy a obmedzenia, colné orgány prepúšťajú tento tovar ihneď po tom, ako boli údaje uvedené v colnom vyhlásení overené alebo prijaté bez overenia.

Prvý pododsek sa uplatňuje v prípadoch, keď overovanie, ako je uvedené v článku 118, nie je možné v primeranej lehote ukončiť a tovar na účely overovania už nie je potrebný.

2.   Všetok tovar, na ktorý sa vzťahuje jedno colné vyhlásenie, sa prepúšťa súčasne.

Ak colné vyhlásenie obsahuje dve alebo viac položiek, na účely prvého pododseku, údaje ku každej položke sa považujú za samostatné colné vyhlásenie.

3.   Ak je tovar predložený v súlade s opatreniami prijatými podľa článku 111 ods. 2 inému colnému úradu, než je colný úrad, na ktorom bolo prijaté colné vyhlásenie, zúčastnené colné úrady si vymieňajú informácie nevyhnutné na prepustenie tovaru bez toho, aby boli dotknuté kontroly týkajúce sa bezpečnosti a ochrany.

Článok 124

Prepustenie, ktoré závisí od zaplatenia colného dlhu alebo poskytnutia záruky

1.   Ak prijatím colného vyhlásenia vzniká colný dlh, prepustenie tovaru je podmienené zaplatením dlhu alebo poskytnutím záruky na pokrytie tohto dlhu.

Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa však prvý pododsek nevzťahuje na dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla.

2.   Ak colné orgány na základe ustanovení upravujúcich colný režim, do ktorého je tovar deklarovaný, požadujú poskytnutie záruky, tovar sa do daného colného režimu neprepúšťa, pokiaľ takáto záruka nie je poskytnutá.

KAPITOLA 3

ZJEDNODUŠENÉ POSTUPY TÝKAJÚCE SA COLNÝCH VYHLÁSENÍ

Oddiel 1

Zjednodušené colné vyhlásenia

Článok 125

Zjednodušené colné vyhlásenie

Colné orgány povoľujú hospodárskemu subjektu prepustenie tovaru na základe zjednodušeného colného vyhlásenia.

Zjednodušené colné vyhlásenie môže mať formu zápisu do evidencie deklaranta za predpokladu, že colné orgány majú prístup k týmto údajom v elektronickom systéme deklaranta a že požiadavky na výmenu takýchto údajov medzi colnými úradmi je možné splniť.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia, ktoré sa vzťahujú na:

a)

podmienok, za ktorých sa udeľuje povolenie uvedené v prvom pododseku tohto článku;

b)

špecifikácií, ktorým musí zodpovedať zjednodušené colné vyhlásenie uvedené v prvom a druhom pododseku tohto článku.

Článok 126

Upustenie od povinností deklaranta

Ak je tovar prepustený v súlade s článkom 125, bez toho, aby boli dotknuté právne povinnosti deklaranta, môžu colné orgány upustiť od povinnosti predložiť tovar colným orgánom.

Článok 127

Príležitostné zjednodušené colné vyhlásenie

Ak sa použitie zjednodušeného colného vyhlásenia vyžaduje príležitostne, colný úrad, na ktorom je colné vyhlásenie podané, ho môže prijať bez udelenia povolenia.

Článok 128

Dodatočné colné vyhlásenie

1.   V prípade zjednodušeného colného vyhlásenia podľa článku 125 alebo 127 je deklarant, ktorému je povolené podať zjednodušené colné vyhlásenie, povinný podať dodatočné colné vyhlásenie obsahujúce ďalšie údaje potrebné na vyhotovenie colného vyhlásenia pre príslušný colný režim.

V prípade colného vyhlásenia povoleného podľa článku 125 môže mať dodatočné colné vyhlásenie všeobecnú, pravidelnú alebo súhrnnú povahu.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto odseku.

2.   Dodatočné colné vyhlásenie a zjednodušené colné vyhlásenie uvedené v článku 125 ods. 1 sa považujú za jednotné, neoddeliteľné doklady, ktoré nadobúdajú účinnosť dňom prijatia zjednodušeného colného vyhlásenia v súlade s článkom 114.

Ak sa zjednodušené colné vyhlásenie nahradí zápisom do evidencie hospodárskeho subjektu a colné orgány majú prístup k týmto údajom, colné vyhlásenie nadobúda účinnosť dňom zápisu tovaru do evidencie.

3.   Za miesto, na ktorom sa má dodatočné colné vyhlásenie podať v súlade s povolením sa na účely článku 60 považuje miesto, na ktorom bolo podané colné vyhlásenie.

Článok 129

Uplatňovanie pravidiel na štandardné colné vyhlásenia

Články 113 až 122 sa uplatňujú primerane v prípade zjednodušených a dodatočných vyhlásení.

Oddiel 2

Ďalšie zjednodušené postupy

Článok 130

Uľahčenie zatriedenia

Colné orgány môžu na žiadosť deklaranta súhlasiť s tým, že sa na celú zásielku uplatňuje jednoduchá alebo agregátna podpoložka colného sadzobníka za predpokladu, že zásielku tvoria tovary patriace do odlišných podpoložiek colného sadzobníka a zaobchádzanie s každým z týchto tovarov v súlade so sadzobným zatriedením by bolo pri vystavovaní vyhlásenia spojené s námahou a nákladmi neúmernými k príslušným opatreniam týkajúcim sa dovozu alebo vývozu.

Ak sú však dovozné alebo vývozné clá splatné, suma, ktorá sa má vybrať, nie je nižšia než suma, ktorá by bola zaplatená, ak by všetky položky boli zatriedené zvlášť.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na vykonávanie prvého a druhého pododseku tohto článku.

KAPITOLA 4

NAKLADANIE S TOVAROM

Článok 131

Zničenie tovaru

Ak si to okolnosti vyžadujú, colné orgány môžu požadovať, aby bol tovar predložený colným orgánom zničený a informujú o tom držiteľa tovaru. Náklady na zničenie tovaru znáša jeho držiteľ.

Článok 132

Opatrenia, ktoré majú colné orgány prijať

1.   Colné orgány prijímajú všetky nevyhnutné opatrenia, vrátane zničenia, vo vzťahu k tovaru v týchto prípadoch:

a)

ak bol tovar na colné územie Spoločenstva prepravený nezákonne alebo bol odňatý spod colného dohľadu;

b)

ak tovar nemôže byť prepustený z niektorého z týchto dôvodov:

i)

počas obdobia stanoveného colnými orgánmi nebolo možné vykonať prehliadku tovaru alebo v nej pokračovať z dôvodov, ktoré je možné pripísať deklarantovi;

ii)

doklady, ktoré musia byť predložené pred umiestnením alebo prepustením tovaru do požadovaného colného režimu, neboli k dispozícii;

iii)

platby, ktoré mali byť vykonané vzhľadom na dovozné alebo vývozné clo, neboli vykonané v stanovenej lehote alebo záruka, ktorá mala byť poskytnutá, nebola poskytnutá v rámci stanoveného obdobia;

iv)

podlieha zákazom alebo obmedzeniam vrátane tých, ktoré sa vzťahujú na bezpečnosť a ochranu;

c)

ak tovar nebol po prepustení v primeranej lehote vyzdvihnutý;

d)

ak sa po prepustení tovaru zistilo, že tovar nespĺňal podmienky na prepustenie;

e)

ak je tovar prenechaný v prospech štátu.

2.   Tovar bez štatútu Spoločenstva, ktorý bol prenechaný v prospech štátu, zhabaný, alebo zabavený sa považuje za umiestnený do colného režimu dočasné uskladnenie.

Článok 133

Prenechanie

1.   Tovar bez štatútu Spoločenstva a tovar na konečné použitie môže byť prenechaný v prospech štátu držiteľom colného režimu alebo tam, kde je to uplatniteľné, držiteľom tovaru.

2.   Z prenechania štátu nevznikajú žiadne náklady. Držiteľ colného režimu alebo tam, kde je to uplatniteľné, držiteľ tovaru znáša náklady na zničenie alebo inú likvidáciu tovaru.

Článok 134

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia na vykonávanie tejto kapitoly.

HLAVA VI

PREPUSTENIE DO VOĽNÉHO OBEHU A OSLOBODENIE OD DOVOZNÉHO CLA

KAPITOLA 1

PREPUSTENIE DO VOĽNÉHO OBEHU

Článok 135

Rozsah a účinok

1.   Tovar bez štatútu Spoločenstva, určený na umiestnenie na trh Spoločenstva, sa umiestňuje do voľného obehu.

2.   Prepustenie do voľného obehu je:

a)

uplatňovanie opatrení obchodnej politiky, pokiaľ ich nie je potrebné uplatňovať v skoršom štádiu;

b)

vyberanie akéhokoľvek dovozného cla;

c)

vyberanie DPH a spotrebnej dane, ako sa uvádza v platných ustanoveniach o DPH a o spotrebnej dani;

d)

splnenie ďalších formalít stanovených v súvislosti s dovozom tovaru.

3.   Prepustením do voľného obehu získava tovar bez štatútu Spoločenstva, colný štatút tovaru Spoločenstva.

KAPITOLA 2

OSLOBODENIE OD DOVOZNÉHO CLA

Oddiel 1

Vrátený tovar

Článok 136

Rozsah a účinok

1.   Tovar Spoločenstva, ktorý bol po vývoze z colného územia Spoločenstva vrátený na toto územie v rámci obdobia 3 rokov a deklarovaný na prepustenie do voľného obehu, sa na žiadosť dotknutej osoby oslobodzuje od dovozného cla.

2.   Táto trojročné obdobie uvedené v odseku 1 môže byť predĺžená, pokiaľ je to zdôvodnené zvláštnymi okolnosťami.

3.   Ak bol vrátený tovar pred jeho vývozom z colného územia Spoločenstva prepustený do voľného obehu bez colnej sadzby alebo voľného obehu so zníženým dovozným clom v dôsledku jeho osobitného konečného použitia, oslobodenie od dovozného cla uvedené v odseku 1 sa udeľuje len vtedy, ak sa tento tovar má prepustiť do voľného obehu s cieľom rovnakého konečného použitia.

Ak konečné použitie, v rámci ktorého ma byť daný tovar prepustený do voľného obehu, už nie je to isté, znižuje sa suma dovozného cla o akúkoľvek sumu vybranú za tovar pri prvom prepustení tohto tovaru do voľného obehu. Ak je táto suma vyššia ako suma vybraná pri prepustení vráteného tovaru do voľného obehu, žiadna náhrada sa neposkytuje.

4.   Ak tovar Spoločenstva stratil štatút tovaru Spoločenstva podľa článku 108 a bol následne prepustený do voľného obehu, odseky 1, 2 a 3 tohto článku sa uplatňujú primerane.

Článok 137

Prípady, v ktorých sa neudeľuje oslobodenie od dovozného cla

Oslobodenie od dovozného cla podľa článku 136 na neudeľuje v týchto prípadoch:

a)

tovar bol vyvezený z colného územia spoločenstva v colnom režime pasívny zošľachťovací styk, s výnimkou prípadov, keď je vrátený v stave, v akom bol vyvezený;

b)

ak tovar, ktorý využíval výhody z opatrení poľnohospodárskej politiky vo vzťahu k vývozu z colného územia Spoločenstva.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto článku.

Článok 138

Stav tovaru

Oslobodenie od dovozného cla podľa článku 136 sa udeľuje len vtedy, ak je tovar opätovne dovezený v stave, v ktorom bol vyvezený.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto článku.

Článok 139

Tovar predtým umiestnený do colného režimu aktívny zošľachťovací styk

1.   Články 136 a 138 sa uplatňujú primerane na spracované výrobky umiestnené do colného režimu aktívny zošľachťovací styk pred spätným vyvezením z colného územia Spoločenstva.

2.   Na žiadosť deklaranta a za predpokladu, že predloží nevyhnutné informácie, sa suma dovozného cla za tovar uvedený v odseku 1 tohto článku určuje v súlade s článkom 58 ods. 3. Za deň prijatia oznámenia o spätnom vývoze sa považuje deň prepustenia do voľného obehu.

3.   Oslobodenie od dovozného cla podľa článku 136 sa neudeľuje pre spracované výrobky, ktoré boli vyvezené v súlade s článkom 149 ods. 2 písm. b), pokiaľ sa nezabezpečí, že žiaden dovezený tovar nebude umiestnený do colného režimu aktívny zošľachťovací styk.

Oddiel 2

Výrobky rybolovu a iné produkty získané z mora

Článok 140

Výrobky morského rybolovu a iné produkty získané z mora

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 39 ods. 1, sa od dovozného cla pri prepustení do voľného obehu oslobodzujú tieto výrobky:

a)

výrobky morského rybolovu a iné výrobky získané z teritoriálnych vôd krajiny alebo územia mimo colného územia Spoločenstva plavidlami výlučne evidovanými alebo zapísanými v registri členského štátu a plaviacimi sa pod vlajkou tohto štátu;

b)

výrobky získané z výrobkov uvedených v písmene a) na palube spracovateľských lodí spĺňajúcich podmienky stanovené v uvedenom písmene.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie odseku 1 tohto článku .

HLAVA VII

OSOBITNÉ COLNÉ REŽIMY

KAPITOLA 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 141

Rozsah

Tovar je možné umiestniť do ktorejkoľvek z týchto kategórií osobitných colných režimov:

a)

tranzit;

b)

skladovanie;

c)

osobitné použitie;

d)

spracovanie.

Článok 142

Povolenie

1.   Využitie colného režimu spracovanie alebo osobitné použitie alebo prevádzkovanie skladových zariadení na dočasné uskladnenie alebo colné uskladňovanie tovaru je podmienené vydaním povolenia colnými orgánmi.

V povolení sa stanovujú podmienky, na základe ktorých je povolené využitie jedného alebo viacerých osobitných colných režimov.

Povolenie môže zahŕňať colné orgány viacerých členských štátov (jednotné povolenie) alebo využitie viacerých osobitných colných režimov (integrované povolenie).

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia ustanovujúce podmienky a postupy, podľa ktorých môžu byť povolenia udelené.

2.   Pokiaľ nie je stanovené inak, povolenie uvedené v odseku 1 sa udeľuje výlučne týmto osobám:

a)

osobám, ktoré majú sídlo na colnom území Spoločenstva, okrem dočasného vstupu, v ktorého prípade majú osoby sídlo mimo colného územia Spoločenstva;

b)

osobám, ktoré poskytujú všetky záruky potrebné na riadne vykonávanie operácií a v prípadoch, keď môže vzniknúť colný dlh alebo iné poplatky za tovar umiestnený do osobitného colného režimu, poskytujú záruku v súlade s článkom 61;

c)

v prípade colného režimu dočasného použitia alebo aktívneho zošľachťovacieho styku osobám, ktoré tovar používajú alebo zabezpečujú jeho použitie alebo vykonávajú spracovateľské operácie vzťahujúce sa na tovar alebo zabezpečujú ich vykonanie.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z písmen a), b) a c) prvého pododseku tohto odseku.

3.   Pokiaľ nie je stanovené inak a okrem odseku 2 sa povolenie uvedené v odseku 1 udeľuje len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

keď colné orgány môžu dohliadať na vykonávanie colného režimu a kontrolovať ho bez toho, aby museli zaviesť administratívne opatrenia, ktoré sú neprimerané k príslušným hospodárskym potrebám;

b)

keď by zásadné záujmy výrobcov v Spoločenstve neboli nepriaznivo ovplyvnené povolením pre colný režim dočasné použitie, aktívny alebo pasívny zošľachťovací styk.

Zásadné záujmy výrobcov v Spoločenstve sa nepovažujú za nepriaznivo ovplyvnené, ako je uvedené v písmene b) prvého pododseku tohto odseku, okrem prípadov, pokiaľ nie je dokázané inak.

Ak je dokázané, že zásadné záujmy výrobcov v Spoločenstve budú pravdepodobne nepriaznivo ovplyvnené, je potrebné preskúmať hospodárske podmienky v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 4.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia upravujúce preskúmanie hospodárskych podmienok.

4.   Držiteľ povolenia oznamuje colným orgánom všetky skutočnosti, ktoré nastali po udelení povolenia a ktoré by mohli mať vplyv na jeho platnosť alebo obsah.

Článok 143

Uplatňovanie

Žiadosť o povolenie predkladá príslušným colným orgánom na mieste, kde má žiadateľ vedené hlavné účty na colné účely.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z prvého pododseku tohto článku.

Článok 144

Evidencia

1.   Okrem tranzitného režimu držiteľ povolenia, držiteľ colného režimu a všetky osoby, ktoré vykonávajú činnosť zahŕňajúcu skladovanie, spracovanie alebo prepracovanie tovaru, alebo predaj či nákup tovaru v slobodných colných pásmach, vedú evidenciu vo forme schválenej colnými orgánmi.

Evidencia musí colným orgánom umožniť dohliadať na príslušný colný režim a to najmä v súvislosti s identifikáciou tovaru umiestneného do tohto režimu, jeho colný štatút a pohyb.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z povinností ustanovených v prvom pododseku odseku 1 tohto článku.

Článok 145

Ukončenie alebo zánik colného režimu

1.   V iných prípadoch než je tranzitný režim a bez toho, aby bol dotknutý článok 175 sa osobitný colný režim ukončí alebo zanikne, keď tovar umiestnený do tohto colného režimu alebo spracované výrobky sú umiestnené do následného colného režimu, opustili colné územie Spoločenstva alebo sú prenechané v prospech štátu.

2.   V prípade tranzitného režimu, colný režim a povinnosti držiteľa colného režimu končia, keď sa tovar umiestnený do tohto colného režimu a požadované údaje predložia na colnom úrade určenia v súlade s ustanoveniami platnými pre daný colný režim.

Tento colný režim a povinnosti končia colné orgány, keď sú schopné dokázať na základe porovnania údajov, ktoré sú k dispozícii colnému úradu výstupu a údajov, ktoré sú k dispozícii colnému úradu určenia, že bol colný režim ukončený správne.

Článok 146

Prevod práv a povinností

Práva a povinnosti držiteľa colného režimu vzťahujúce sa na tovar, ktorý bol umiestnený do iného osobitného colného režimu než je tranzit, môžu byť podľa podmienok ustanovených colnými orgánmi prevedené na iné osoby, ktoré spĺňajú podmienky stanovené pre daný colný režim.

Článok 147

Pohyb tovaru

Tovar umiestnený do iného osobitného colného režimu než je tranzit, sa môže prepravovať medzi rozdielnymi miestami na colnom území Spoločenstva.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie prvého pododseku tohto článku.

Článok 148

Bežné spôsoby manipulácie

Tovar umiestnený do colného režimu colné uskladňovanie alebo zošľachťovací styk alebo do slobodného colného pásma je možné podrobiť obvyklým formám manipulácie potrebným na zabezpečenie jeho zachovania, zlepšenie jeho vzhľadu alebo predajnej kvality alebo na jeho úpravu pre distribúciu alebo ďalší predaj.

Článok 149

Náhradný tovar

1.   Náhradný tovar pozostáva z tovaru Spoločenstva, ktorý sa skladuje, používa alebo spracúva namiesto tovaru umiestneného do osobitného colného režimu.

Pri colnom režime pasívny zošľachťovací styk náhradný tovar pozostáva z tovaru bez štatútu Spoločenstva a ktorý sa spracúva namiesto tovaru Spoločenstva umiestneného do režimu pasívny zošľachťovací styk.

Náhradný tovar musí mať rovnaký osemmiestny kód Kombinovanej nomenklatúry, rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické vlastnosti ako tovar, ktorý nahrádza.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z tretieho pododseku tohto odseku.

2.   Ak je zabezpečené riadne vykonávanie colného režimu najmä v súvislosti s colným dohľadom, colné orgány povoľujú:

a)

použitie náhradného tovaru v inom osobitnom colnom režime než je tranzit, režim dočasné použitie a dočasné uskladnenie;

b)

v prípade colného režimu aktívny zošľachťovací styk, vývoz spracovaných výrobkov získaných z náhradného tovaru pred dovozom tovaru, ktorý nahrádza;

c)

v prípade colného režimu pasívny zošľachťovací styk, dovoz spracovaných výrobkov získaných z náhradného tovaru pred vývozom tovaru, ktorý nahrádza.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovia prípady, v ktorých colné orgány môžu povoliť použitie náhradného tovaru v colnom režime dočasné použitie.

3.   Použitie náhradného tovaru sa nepovoľuje v súvislosti s bežnými spôsobmi manipulácie, ako je definované v článku 148 alebo pokiaľ by to viedlo k neoprávnenej výhode vzťahujúcej sa na dovozné clo.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa určujú ďalšie prípady, v ktorých náhradný tovar nie je možné použiť.

4.   V prípade uvedenom v odseku 2 písm. b) tohto článku a pokiaľ by spracované výrobky podliehali vývoznému clu, ak neboli vyvezené v kontexte colného režimu aktívny zošľachťovací styk, držiteľ povolenia poskytuje záruku na zabezpečenie zaplatenia cla v prípade, ak by tovar bez štatútu Spoločenstva, nebol dovezený v rámci obdobia uvedeného v článku 178 ods. 3.

Článok 150

Vykonávacie opatrenia

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie postupov podľa tejto hlavy.

KAPITOLA 2

TRANZIT

Oddiel 1

Vonkajší a vnútorný tranzit

Článok 151

Vonkajší tranzit

1.   V colnom režime vonkajší tranzit tovar bez štatútu Spoločenstva, je možné prepravovať z jedného miesta na iné v rámci colného územia Spoločenstva bez toho, aby podliehal:

a)

dovoznému clu;

b)

iným dovozným poplatkom v súlade s platnými ustanoveniami;

c)

opatrenia obchodnej politiky, pokiaľ sa neuplatňujú na vstup alebo výstup tovaru na alebo z colného územia Spoločenstva.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia, ktorými sa stanovuje, v ktorých prípadoch a za akých podmienok sa tovar Spoločenstva umiestňuje do režimu vonkajší tranzit.

3.   Preprava podľa odseku 1 sa uskutočňuje jedným z týchto spôsobov:

a)

v colnom režime vonkajší tranzit Spoločenstva uvedenom v článku 153 ods. 1;

b)

na základe karnetu TIR (Dohovor TIR), pokiaľ táto preprava:

i)

začala alebo má skončiť mimo colného územia Spoločenstva;

ii)

sa uskutočňuje medzi dvoma miestami na colnom území Spoločenstva cez územie krajiny alebo územie mimo colného územia Spoločenstva;

c)

na základe karnetu ATA (Dohovor ATA/Istanbulský dohovor) používaného ako tranzitný doklad;

d)

na základe Rýnskeho manifestu (článok 9 revidovaného Dohovoru o plavbe na Rýne);

e)

na podklade formulára 302 stanoveného v Dohode medzi zmluvnými stranami Severoatlantickej zmluvy o štatúte ich ozbrojených síl, podpísanej v Londýne 19. júna 1951;

f)

využitím poštového systému v súlade s právnymi aktmi Svetovej poštovej únie, keď sa tovar prepravuje držiteľmi práv a povinností alebo pre držiteľov práv a povinností podľa týchto aktov;

g)

na základe nákladného listu CIM alebo dokladu o prevzatí TR používaného ako tranzitný doklad.

4.   Vonkajší tranzit sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý článok 147.

Článok 152

Vnútorný tranzit

1.   V colnom režime vnútorný tranzit môže byť tovar prepravovaný v súlade s podmienkami ustanovenými v odsekoch 2 a 3 medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Spoločenstva cez ďalšie územie nachádzajúce sa mimo colného územia Spoločenstva bez akejkoľvek zmeny jeho colného štatútu.

2.   Preprava podľa odseku 1 sa uskutočňuje jedným z týchto spôsobov:

a)

v colnom režime vnútorný tranzit Spoločenstva uvedenom v článku 153 ods. 2, ak je táto možnosť upravená v medzinárodnej dohode;

b)

na základe karnetu TIR (Dohovor TIR);

c)

na základe karnetu ATA (Dohovor ATA/Istanbulský dohovor) používaného ako tranzitný doklad;

d)

na základe Rýnskeho manifestu (článok 9 revidovaného Dohovoru o plavbe na Rýne);

e)

na podklade formulára 302 stanoveného v Dohode medzi stranami Severoatlantickej zmluvy o štatúte ich ozbrojených síl, podpísanej v Londýne 19. júna 1951;

f)

využitím poštového systému v súlade s právnymi aktmi Svetovej poštovej únie, keď sa tovar prepravuje držiteľmi práv a povinností alebo pre držiteľov práv a povinností podľa týchto aktov;

g)

na základe nákladného listu CIM alebo dokladu o prevzatí TR používaného ako tranzitný doklad.

3.   V prípadoch uvedených v ods. 2 písm. b) až f) si tovar zachováva svoj colný štatút ako tovar Spoločenstva iba vtedy, ak je tento štatút stanovený za určitých podmienok a v určitej forme.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia ustanovujúce podmienky a formu, ktoré sa vzťahujú na ustanovenie tohto colného štatútu.

Oddiel 2

Tranzit Spoločenstva

Článok 153

Rozsah

1.   V colnom režime vonkajší tranzit Spoločenstva tovar uvedený v článku 151 ods. 1 a 2 je možné prepravovať v súlade s uvedeným článkom a článkami 154 a 155.

2.   V colnom režime vnútorný tranzit Spoločenstva tovar uvedený v článku 152 ods. 1 je možné prepravovať v súlade s uvedeným článkom a článkom 154.

Článok 154

Povinnosti držiteľa tranzitného režimu Spoločenstva

1.   Držiteľ tranzitného režimu Spoločenstva je zodpovedný:

a)

za predloženie tovaru v nezmenenom stave colnému úradu určenia v stanovenej lehote a v súlade s opatreniami prijatými colnými orgánmi na zabezpečenie identifikácie tovaru;

b)

za dodržiavanie colných ustanovení vzťahujúcich sa na colný režim;

c)

pokiaľ nie je v colných predpisoch ustanovené inak, za poskytnutie záruky s cieľom zabezpečiť platbu colného dlhu alebo iných poplatkov v súlade s platnými ustanoveniami, ktoré môžu vzniknúť vo vzťahu k tovaru.

2.   Dopravca alebo príjemca tovaru, ktorý prijíma tovar a je si vedomý, že tento tovar je prepravovaný v rámci tranzitného režimu Spoločenstva, je taktiež zodpovedný za predloženie tovaru v nezmenenom stave colnému úradu určenia v stanovenej lehote a v súlade s opatreniami prijatými colnými orgánmi na zabezpečenie identifikácie tovaru.

Článok 155

Tovar prechádzajúci cez územie krajiny mimo colného územia Spoločenstva v colnom režime vonkajší tranzit Spoločenstva

Colný režim vonkajší tranzit Spoločenstva sa uplatňuje na tovar prepravovaný cez územie mimo colného územia Spoločenstva, ak je splnená jedna z týchto podmienok:

a)

túto možnosť stanoví medzinárodná dohoda;

b)

preprava cez túto krajinu sa vykonáva na základe jednotného prepravného dokumentu vystaveného na colnom území Spoločenstva.

V prípade uvedenom v písmene b) prvého pododseku sa fungovanie colného režimu vonkajší tranzit Spoločenstva pozastavuje, kým sa tovar nachádza mimo colného územia Spoločenstva.

KAPITOLA 3

SKLADOVANIE

Oddiel 1

Spoločné ustanovenia

Článok 156

Rozsah

1.   Na účely tejto kapitoly „skladovanie“ pozostáva z colných režimov dočasné uskladnenie, colné uskladňovanie a slobodné colné pásmo.

2.   V colnom režime skladovanie môže byť uskladnený tovar bez štatútu Spoločenstva, na colnom území Spoločenstva bez toho, aby podliehal ktorémukoľvek z uvedeného:

a)

dovoznému clu;

b)

iným dovozným poplatkom v súlade s platnými ustanoveniami;

c)

opatrenia obchodnej politiky, pokiaľ sa neuplatňujú na vstup alebo výstup tovaru na alebo z colného územia Spoločenstva.

3.   Tovar Spoločenstva je možné umiestniť do colného režimu colné uskladňovanie alebo slobodné colné pásmo v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva upravujúcimi špecifické oblasti.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 môže Komisia prijať opatrenia, ktorými sa stanovujú ďalšie prípady a podmienky, za ktorých je možné tovar Spoločenstva umiestniť do režimu colné uskladňovanie alebo slobodné colné pásmo.

Článok 157

Zodpovednosti držiteľa povolenia alebo colného režimu

1.   Držiteľ povolenia a držiteľ colného režimu je zodpovedný:

a)

za zabezpečenie toho, že tovar nebude počas colného režimu dočasné uskladnenie alebo colné uskladňovanie odňatý spod colného dohľadu;

b)

za splnenie povinnosti vyplývajúcej z uskladnenia tovaru, na ktorý sa vzťahuje režim dočasné uskladnenie alebo colné uskladňovanie;

c)

za dodržanie jednotlivých podmienok stanovených v povolení pre režim colné uskladňovanie alebo prevádzkovanie skladových zariadení.

2.   Odchylne od odseku 1 sa môže v povolení týkajúcom sa prevádzkovania verejného colného skladu stanoviť, že za plnenie povinností podľa ods. 1 písm. a) alebo b) 1 zodpovedá výlučne držiteľ colného režimu. V tomto prípade colné orgány môžu požadovať, aby držiteľ colného režimu poskytol záruku s cieľom zabezpečiť platbu akéhokoľvek colného dlhu alebo iných poplatkov v súlade s platnými ustanoveniami, ktoré môžu vzniknúť .

3.   Držiteľ colného režimu vždy zodpovedá za splnenie povinností vyplývajúcich z umiestnenia tovaru do režimu dočasné uskladnenie alebo colné uskladňovanie.

Článok 158

Obdobie na ukončenie

Časové obdobie, počas ktorého môže byť tovar ponechaný v colnom režime skladovanie, nie je obmedzené.

Vo výnimočných prípadoch však môžu colné orgány stanoviť obdobie, v rámci ktorého musí byť colný režim skladovanie ukončený.

Oddiel 2

Dočasné uskladnenie

Článok 159

Tovar v colnom režime dočasné uskladnenie

1.   Tento tovar bez štatútu Spoločenstva sa považuje za deklarovaný do colného režimu dočasné uskladnenie držiteľom tovaru po jeho predložení colným orgánom, ak nie je deklarovaný inak do colného režimu:

a)

tovar, ktorý je prepravený na colné územie Spoločenstva inak než priamo do slobodného colného pásma;

b)

tovar, ktorý je prepravený do inej časti colného územia Spoločenstva zo slobodného colného pásma;

c)

tovar, pre ktorý sa ukončil colný režim vonkajší tranzit.

Colné vyhlásenie sa považuje za podané a prijaté colnými orgánmi v okamihu predloženia tovaru colným orgánom.

2.   Predbežné colné vyhlásenie o dovoze predstavuje colné vyhlásenie o colnom režime dočasné uskladnenie.

3.   V tomto prípade colné orgány môžu požadovať, aby držiteľ colného režimu poskytol záruku s cieľom zabezpečiť platbu akéhokoľvek colného dlhu alebo iných poplatkov v súlade s platnými ustanoveniami, ktoré môžu vzniknúť.

4.   Ak z nejakého dôvodu nemôže byť tovar prepustený do colného režimu dočasné uskladnenie, colné orgány bez zbytočného odkladu prijímajú všetky nevyhnutné opatrenia, aby upravili postavenie tovaru.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na vykonávanie prvého pododseku tohto odseku.

Článok 160

Manipulácia s tovarom v colnom režime dočasné uskladnenie

1.   Tovar v colnom režime dočasné uskladnenie sa uskladňuje len v schválených zariadeniach určených na dočasné skladovanie.

2.   Bez toho aby bol dotknutý článok 97 ods. 2, tovar v colnom režime dočasné uskladnenie podlieha iba takým úkonom, ktoré sú potrebné na jeho zachovanie v nezmenenom stave bez toho, aby sa menil jeho vonkajší vzhľad alebo technické vlastnosti.

Oddiel 3

Colné uskladňovanie

Článok 161

Uskladňovanie v colných skladoch

1.   V colnom režime colné uskladňovanie môže byť tovar bez štatútu Spoločenstva uskladňovaný v zariadeniach schválených pre tento colný režim colnými orgánmi a pod ich dohľadom (ďalej len „colné sklady“).

2.   Schválené zariadenia môžu byť k dispozícii na využívanie akoukoľvek osobou na uskladňovanie tovaru (verejný colný sklad) alebo na uskladňovanie tovaru držiteľom povolenia na colné uskladňovanie (súkromný colný sklad).

3.   Pokiaľ je to okolnosťami odôvodnené, môže byť tovar prepustený do režimu colné uskladňovanie dočasne vyňatý z colného skladu. Okrem prípadu vyššej moci musia takéto vyňatie vopred schváliť colné orgány.

Článok 162

Tovar Spoločenstva a spracovateľská činnosť

1.   Ak existuje hospodárska potreba a colný dohľad tým nebude nepriaznivo ovplyvnený, môžu colné orgány v priestoroch colného skladu povoliť:

a)

skladovanie tovaru Spoločenstva;

b)

spracovanie tovaru v colnom režime aktívny zošľachťovací styk alebo konečné použitie za podmienok stanovených pre tieto colné režimy.

2.   V prípadoch uvedených v odseku 1 sa tovar nepovažuje za tovar v colnom režime colné uskladňovanie.

Oddiel 4

Slobodné colné pásma

Článok 163

Označenie slobodných colných pásiem

1.   Členské štáty môžu označiť časti colného územia Spoločenstva umiestnené na tomto území a oddelené od zvyšnej časti tohto územia ako slobodné colné pásma.

Pre každé slobodné colné pásmo určuje členský štát územné vymedzenie a definuje vstupné a výstupné miesta.

2.   Slobodné colné pásma sú uzavreté.

Obvod a vstupné a výstupné miesta území slobodných colných pásiem podliehajú dohľadu colných orgánov.

3.   Osoby a dopravné prostriedky vstupujúce a opúšťajúce slobodné colné pásma môžu podliehať colnej kontrole.

Článok 164

Budovy a činnosti v slobodných colných pásmach

1.   Na výstavbu akejkoľvek budovy v slobodnom colnom pásme sa vyžaduje predchádzajúci súhlas colných orgánov.

2.   Podľa colných predpisov je v slobodnom colnom pásme povolená akákoľvek priemyselná a obchodná činnosť alebo poskytovanie služieb. Vykonávanie týchto činností a poskytovanie služieb sa vopred oznamuje colným orgánom.

3.   S ohľadom na povahu daného tovaru alebo na požiadavky colného dohľadu alebo na požiadavky vzťahujúce sa na bezpečnosť a ochranu môžu colné orgány činnosti uvedené v odseku 2 zakázať alebo obmedziť.

4.   Colné orgány môžu zakázať výkon činností v slobodnom colnom pásme osobám, ktoré neposkytujú potrebné záruky na dodržiavanie colných ustanovení.

Článok 165

Ďalšie colné režimy v slobodnom colnom pásme

1.   Tovar bez štatútu Spoločenstva, pokiaľ zostáva umiestnený do slobodnom colnom pásme, môže byť umiestnený do colného režimu voľný obeh alebo aktívny zošľachťovací styk alebo osobitné použitie za podmienok stanovených pre tieto colné režimy.

2.   V prípadoch uvedených v odseku 1 sa tovar nepovažuje za tovar v colnom režime slobodné colné pásmo.

Článok 166

Predloženie tovaru a jeho umiestnenie do colného režimu

1.   Tovar prepravený do slobodného colného pásma sa predkladá colným orgánom a podrobuje ustanoveným colným formalitám v týchto prípadoch:

a)

ak je prepravený do slobodného colného pásma priamo z územia mimo colného územia Spoločenstva;

b)

ak bol umiestnený do colného režimu ktorý je ukončený, keď je tovar umiestnený do colného režimu slobodné colné pásmo;

c)

ak je umiestnený do colného režimu slobodné colné pásmo, s cieľom získať výhodu z rozhodnutia o vrátení alebo odpustení dovozného cla;

d)

ak spĺňa kritériá na opatrenia poľnohospodárskej politiky týkajúce sa vývozu tohto tovaru.

2.   Tovar prepravený do slobodného colného pásma v iných prípadoch, než sú tie, na ktoré sa vzťahuje odsek 1, nie je potrebné predložiť colným orgánom.

3.   Tovar sa považuje za umiestnený do colného režimu slobodné colné pásmo v okamihu jeho vstupu do slobodného colného pásma, pokiaľ už nebol umiestnený do iného colného režimu.

Článok 167

Tovar Spoločenstva v slobodných colných pásmach

1.   V režime slobodné colné pásmo je možné tovar Spoločenstva umiestňovať, uskladňovať, prepravovať, používať, spracúvať alebo spotrebúvať. V takých prípadoch sa tovar nepovažuje ako tovar v colnom režime slobodné colné pásmo.

2.   Na žiadosť dotknutej osoby colné orgány potvrdzujú, že štatút Spoločenstva má tento tovar:

a)

tovar Spoločenstva, ktorý je umiestnený do slobodného colného pásma;

b)

tovar Spoločenstva, ktorý bol podrobený spracovateľskej činnosti v rámci slobodného colného pásma;

c)

tovar prepustený do voľného obehu v rámci slobodného colného pásma.

Článok 168

Spotreba alebo spracovanie tovaru bez štatútu Spoločenstva

1.   Tovar bez štatútu Spoločenstva nesmie byť spotrebovaný, použitý alebo spracovaný v slobodných colných pásmach s výnimkou prípadov uvedených v článku 165.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa dodávok tovaru alebo zásob v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 800/1999 z 15. apríla 1999, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky  (17), ak to príslušný colný režim povoľuje, odsek 1 nevylučuje použitie alebo spotrebovanie tovaru, ktorého prepustenie do voľného obehu alebo dočasného použitia by nepodliehalo uplatňovaniu dovozného cla alebo opatrení v rámci Spoločnej poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky.

V prípade takého použitia alebo spotrebovania sa nevyžaduje žiadne colné vyhlásenie o prepustenie do colného režimu voľný obeh alebo dočasné použitie.

Takéto colné vyhlásenie sa však vyžaduje, ak sa na tento tovar vzťahuje colná kvóta alebo strop.

Článok 169

Vývoz, spätný vývoz a premiestnenie tovaru do inej časti colného územia Spoločenstva

Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy Spoločenstva upravujúce špecifické oblasti, tovar v slobodnom colnom pásme môže byť vyvezený alebo spätne vyvezený z colného územia Spoločenstva, alebo premiestnený do inej časti colného územia Spoločenstva.

Články 97 až 104 sa uplatňujú primerane na tovar premiestnený do iných častí colného územia Spoločenstva.

Článok 170

Colný štatút tovaru vráteného do inej časti colného územia Spoločenstva

1.   Ak je tovar vrátený zo slobodného colného pásma do inej časti colného územia Spoločenstva, môže byť potvrdenie uvedené v článku 167 ods. 2 použité na preukázanie skutočnosti, či má tento tovar štatút Spoločenstva.

2.   Ak nie je podľa odseku 1 alebo iným schváleným dokladom preukázané, že ide o tovar so štatútom Spoločenstva, sa tovar považuje za tovar bez štatútu Spoločenstva.

Na účely uplatňovania vývozného cla a vývozných povolení alebo vývozných opatrení ustanovených na základe obchodnej politiky alebo poľnohospodárskej politiky sa tovar považuje za tovar Spoločenstva.

KAPITOLA 4

OSOBITNÉ POUŽITIE

Oddiel 1

Dočasné použitie

Článok 171

Rozsah

1.   V colnom režime dočasné použitie môže byť tovar bez štatútu Spoločenstva, použitý na colnom území Spoločenstva s úplným alebo čiastočným oslobodením od dovozného cla a spotrebnej dane, ako sa uvádza v platných ustanoveniach o spotrebnej dani bez toho, aby podliehal opatreniam obchodnej politiky, pokiaľ sa neuplatňujú na vstup a výstup tovaru na alebo z colného územia Spoločenstva.

Ak tovar získa výhodu z úplného oslobodenia od dovozného cla, získa výhodu aj z oslobodenia od iných dovozných poplatkov v súlade s platnými ustanoveniami.

2.   Colný režim dočasné použitie sa môže použiť len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

plánuje sa spätný vývoz tovaru;

b)

tovar zostáva v nezmenenom stave s výnimkou bežne zníženej hodnoty spôsobenej jeho obvyklým použitím;

c)

je možné zabezpečiť, že tovar umiestnený do colného režimu je možné identifikovať, ak – s ohľadom na charakter tovaru alebo činností, ktoré majú byť vykonané – neexistencia identifikačných opatrení nedáva príležitosť na akékoľvek zneužitie colného režimu, alebo v prípade uvedenom v článku 149, ak môže byť overené plnenie podmienok stanovených pre náhradný tovar.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z písmena a) prvého pododseku tohto odseku.

Článok 172

Obdobie, počas ktorého môže byť tovar zostať v colnom režime dočasné použitie

1.   Colné orgány stanovujú obdobie, počas ktorého je tovar umiestnený do colného režimu dočasné použitie musí byť spätne vyvezený alebo umiestnený do následného colného režimu. Toto obdobie musí byť dostatočné na dosiahnutie účelu povoleného použitia.

2.   Tovar môže byť zostať v colnom režime dočasné použitie na rovnaký účel a pri zodpovednosti rovnakého držiteľa povolenia maximálne počas obdobia 24 mesiacov, aj v prípade, ak bol colný režim ukončený umiestnením tovaru do následného colného režimu a znovu následne umiestnený do colného režimu dočasné použitie.

3.   Ak za mimoriadnych okolností povolené použitie nie je možné dosiahnuť v rámci období uvedených v odsekoch 1 a 2, na žiadosť držiteľa povolenia môžu colné orgány tieto obdobia predĺžiť.

Článok 173

Situácie, na ktoré sa vzťahuje dočasné použitie

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa stanovuje, v ktorých prípadoch a za akých podmienok sa môže použiť colný režim dočasné použitie a udeliť úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla.

Pri prijímaní týchto opatrení sa zohľadňujú medzinárodné dohody a povahu tovaru a použitie tovaru.

Článok 174

Suma dovozného cla v prípade dočasného použitia s čiastočným oslobodením od dovozného cla

1.   Suma dovozného cla v prípade tovaru umiestneného do colného režimu dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla je 3 % zo sumy dovozného cla, ktorá by bola splatná na uvedený tovar, ak by bol prepustený do voľného obehu v okamihu umiestnenia do colného režimu dočasné použitie.

Uvedená suma je splatná za každý mesiac alebo začatý mesiac, počas ktorého bol tovar umiestnený do colného režimu dočasné použitie s čiastočným oslobodením.

2.   Suma dovozného cla nepresahuje sumu, ktorá by bola splatná, ak by daný tovar v okamihu prepustenia do colného režimu dočasné použitie bol umiestnený do colného režimu voľný obeh.

Oddiel 2

Konečné použitie

Článok 175

Colný dohľad v colnom režime konečné použitie

1.   V colnom režime konečné použitie môže byť tovar prepustený do voľného obehu pri oslobodení od cla alebo pri zníženej sadzbe cla na základe konečného použitia tovaru. Tovar zostáva pod colným dohľadom.

2.   V colnom režime konečné použitie sa colný dohľad končí v týchto prípadoch:

a)

ak sa tovar použil na účely stanovené na uplatňovanie oslobodenia od cla alebo zníženej sadzby cla;

b)

ak je tovar vyvezený, zničený alebo prenechaný v prospech štátu;

c)

ak bol tovar použitý na iné účely než sú účely uvedené v žiadosti o oslobodenie od cla alebo zníženú mieru cla a príslušné dovozné clo bolo zaplatené.

KAPITOLA 5

SPRACOVANIE

Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 176

Výťažnosť

Pokiaľ nie je výťažnosť uvedená v právnych predpisoch Spoločenstva upravujúcich špecifické oblasti, stanovujú colné orgány výťažnosť alebo priemernú výťažnosť operácie vykonanej v colnom režime spracovanie alebo prípadne metódu na určenie vyťaženosti.

Výťažnosť alebo priemerná výťažnosť sa určuje na základe skutočných okolností, za ktorých sa spracovateľské operácie vykonávajú alebo majú vykonávať. Kde sa to vyžaduje, môže sa výťažnosť následne upraviť.

Oddiel 2

Aktívny zošľachťovací styk

Článok 177

Rozsah

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 149, colný režim aktívny zošľachťovací styk umožňuje, aby na účely jednej alebo niekoľkých spracovateľských operácií na colnom území Spoločenstva bol použitý tovar bez štatútu Spoločenstva bez toho, aby podliehal ktorémukoľvek z uvedeného:

a)

dovoznému clu;

b)

iným dovozným poplatkom v súlade s platnými ustanoveniami;

c)

opatrenia obchodnej politiky, pokiaľ sa neuplatňujú na vstup alebo výstup tovaru na alebo z colného územia Spoločenstva.

2.   Colný režim aktívny zošľachťovací styk je možné použiť v iných prípadoch než je oprava len v prípade, bez toho aby bolo dotknuté používanie výrobného príslušenstva, ak tovar umiestnený do colného režimu je možné identifikovať v spracovaných výrobkoch.

V prípade uvedenom v článku 149 je možné colný režim použiť, ak môže byť overené plnenie podmienok stanovených pre náhradný tovar.

3.   Okrem odsekov 1 a 2 sa colný režim aktívny zošľachťovací styk uplatňuje na tento tovar:

a)

na tovar, ktorý je potrebné podrobiť operáciám, aby sa zabezpečil súlad s technickými ustanoveniami na jeho prepustenie do voľného obehu;

b)

na tovar, ktorý je potrebný podrobiť bežným spôsobom manipulácie v súlade s článkom 148.

Článok 178

Obdobie na ukončenie

1.   Colné orgány stanovujú obdobie, v rámci ktorého sa tovar umiestňuje do colného režimu aktívny zošľachťovací styk alebo spracované výrobky sa majú prepustiť do následného colného režimu, pokiaľ nebol zničený a nezostal žiaden odpad.

Obdobie plynie odo dňa umiestnenia tovaru bez štatútu Spoločenstva do daného colného režimu a pri jej stanovení sa prihliada na časové obdobie potrebné na vykonanie spracovateľských operácií a na umiestnenie spracovaných výrobkov do následného colného režimu.

2.   Colné orgány môžu predĺžiť obdobie uvedené podľa odseku 1 na základe dostatočne odôvodnenej žiadosti predloženej držiteľom povolenia.

Povolenie môže uvádzať, že obdobie, ktoré začína plynúť v priebehu kalendárneho mesiaca, štvrťroka alebo polroka sa končí v posledný deň nasledujúceho kalendárneho mesiaca, štvrťroka alebo polroka.

3.   V prípadoch predchádzajúceho vývozu v súlade s článkom 149 ods. 2 písm. b) colné orgány stanovujú obdobie, v rámci ktorého musí byť tovar bez štatútu Spoločenstva deklarovaný do colného režimu. Toto obdobie začína plynúť odo dňa prijatia vývozného colného vyhlásenia, vzťahujúceho sa na spracované výrobky získané zo zodpovedajúceho náhradného tovaru.

Článok 179

Dočasný spätný vývoz na ďalšie spracovanie

Časť tovaru alebo všetok tovar umiestnený do colného režimu aktívny zošľachťovací styk alebo spracované výrobky môžu byť na základe predchádzajúceho povolenia colných orgánov a v súlade s podmienkami ustanovenými pre colný režim pasívny zošľachťovací styk dočasne spätne vyvezené za účelom ďalšieho spracovania mimo colného územia Spoločenstva.

Oddiel 3

Pasívny zošľachťovací styk

Článok 180

Rozsah

1.   V colnom režime pasívny zošľachťovací styk môže byť tovar Spoločenstva dočasne vyvezený z colného územia Spoločenstva s cieľom jeho podrobenia spracovateľským operáciám. Spracované výrobky, ktoré sú výsledkom spracovania tohto tovaru, môžu byť prepustené do voľného obehu s úplným alebo čiastočným oslobodením od dovozného cla.

2.   Colný režim pasívny zošľachťovací styk sa nepovoľuje pre tento tovar Spoločenstva:

a)

tovar, ktorého vývoz je dôvodom vrátenia alebo odpustenia dovozného cla;

b)

tovar, ktorý bol pred vývozom prepustený do voľného obehu pri oslobodení od cla alebo pri zníženej sadzbe cla na základe jeho konečného použitia, pokiaľ účel konečného použitia nebol splnený, ak tento tovar nemá byť podrobený opravám;

c)

tovar, ktorého vývoz je dôvodom vývoznej náhrady;

d)

tovar, ktorému je na základe jeho vývozu priznaná iná finančná výhoda než je náhrada uvedená v písmene c) v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky.

3.   Ak sú spracované výrobky držiteľom povolenia deklarované do voľného obehu, úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla podľa odseku 1 sa udeľuje na základe jeho žiadosti.

4.   V prípadoch na ktoré sa nevzťahujú články 181 a 182 a v ktorých ide o clá ad valorem sa výška dovozného cla vypočítava na základe nákladov na spracovateľské operácie uskutočnené mimo colného územia Spoločenstva.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia ustanovujúce pravidlá na tento výpočet a pravidlá týkajúce sa špecifických ciel.

5.   Colné orgány stanovujú obdobie, v rámci ktorého musí byť dočasne vyvezený tovar opätovne dovezený na colné územie Spoločenstva vo forme spracovaných výrobkov a umiestnený do voľného obehu s cieľom získať výhodu z úplného alebo čiastočného oslobodenia od dovozného cla. Na základe príslušne odôvodnenej žiadosti držiteľa povolenia môžu toto obdobie predĺžiť.

Článok 181

Opravený tovar

1.   Ak je colným orgánom dostatočne preukázané, že tovar bol opravený bezplatne v dôsledku zmluvných alebo zákonných záručných povinností alebo v dôsledku výrobnej chyby, tento tovar je oprávnený na úplné oslobodenie od dovozného cla.

2.   Odsek 1 sa nevzťahuje na prípady, v ktorých bola výrobná chyba zohľadnená v čase, keď bol daný tovar prvýkrát prepustený do voľného obehu.

Článok 182

Systém jednoduchej výmeny

1.   V systéme jednoduchej výmeny môže dovezený výrobok, (ďalej len „náhradný výrobok“) nahradiť spracovaný výrobok v súlade s odsekmi 2 až 5.

2.   Colné orgány povoľujú použitie systému jednoduchej výmeny, ak spracovateľská operácia zahŕňa opravu tovaru Spoločenstva, ktorý nie je predmetom opatrení Spoločnej poľnohospodárskej politiky alebo sa naň nevzťahujú zvláštne opatrenia platné pre určitý tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov.

3.   Náhradné výrobky musia mať rovnaký osemmiestny kód kombinovanej nomenklatúry, rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické vlastnosti ako chybný tovar, ak by bol podrobený oprave.

4.   Ak boli chybné výrobky použité pred vývozom, náhradný tovar musel byť tiež použitý.

Ak bol však náhradný výrobok bezplatne dodaný v dôsledku zmluvných alebo zákonných záručných povinností alebo v dôsledku výrobnej chyby, povoľujú colné orgány výnimku z požiadavky uvedenej v prvom pododseku.

5.   Ustanovenia, ktoré by sa uplatňovali na spracované výrobky, sa uplatňujú na náhradné výrobky.

Článok 183

Skorší dovoz náhradných výrobkov

1.   Colné orgány povoľujú za podmienok nimi stanovených dovoz náhradných výrobkov ešte pred vývozom chybného tovaru.

V prípade skoršieho dovozu náhradného výrobku sa poskytuje záruka pokrývajúca sumu dovozného cla, ktorá by bola splatná, keby chybný tovar nebol vyvezený v súlade s odsekom 2.

2.   Chybný tovar sa vyvezie počas obdobia dvoch mesiacov od okamihu prijatia colného vyhlásenia o prepustení náhradných výrobkov do voľného obehu colnými orgánmi.

3.   Ak za mimoriadnych okolností chybný tovar nie je možné vyviezť počas obdobia uvedeného v odseku 2, na žiadosť dotknutej osoby môžu colné orgány toto obdobie predĺžiť.

HLAVA VIII

VÝSTUP TOVARU Z COLNÉHO ÚZEMIA SPOLOČENSTVA

KAPITOLA 1

TOVAR OPÚŠŤAJÚCI COLNÉ ÚZEMIE

Článok 184

Povinnosť podať colné vyhlásenie pred odchodom

1.   Na tovar určený na opustenie colného územia Spoločenstva sa vzťahuje colné vyhlásenie pred odchodom, ktoré sa podáva alebo je k dispozícii príslušnému colnému úradu predtým, ako tovar opustí colné územie Spoločenstva.

Prvý pododsek sa však neuplatňuje na tovar prepravovaný dopravnými prostriedkami, ktoré sa iba plavia v teritoriálnych vodách alebo prelietavajú vzdušným priestorom colného územia Spoločenstva bez zastávky na tomto území.

2.   Ak sa vyžaduje colné vyhlásenie alebo oznámenie o spätnom vývoze v súlade s článkom 188, dané colné vyhlásenie alebo oznámenie predstavuje colné vyhlásenie pred odchodom.

Ak sa nevyžaduje colné vyhlásenie ani oznámenie o spätnom vývoze, vyhlásenie o spätnom odchode má formu predbežného colného vyhlásenia o výstupe uvedeného v článku 189.

3.   Colné vyhlásenie o spätnom vývoze obsahuje aspoň náležitosti potrebné pre predbežné colné vyhlásenie o výstupe.

Článok 185

Opatrenia, ktorými sa stanovujú určité podrobnosti

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktoré sa vzťahujú na:

a)

prípady a podmienky, za ktorých tovar opúšťajúci colné územie Spoločenstva nepodlieha colnému vyhláseniu pred odchodom;

b)

podmienky, za ktorých možno upustiť od požiadavky colného vyhlásenia pred odchodom alebo ju upraviť;

c)

termín, ku ktorému sa colné vyhlásenie pred odchodom podáva alebo je k dispozícii predtým, než tovar opustí colné územie Spoločenstva;

d)

výnimky a zmeny termínu uvedeného v písmene c);

e)

určenie príslušného colného úradu, ktorému sa colné vyhlásenie pred odchodom podáva alebo je k dispozícii a v ktorom sa má vykonať analýza rizika ako aj vývozné a výstupné kontroly z hľadiska rizika.

Pri prijímaní týchto opatrení je potrebné zohľadniť:

a)

zvláštne okolnosti;

b)

uplatňovanie týchto opatrení na určité druhy obchodovania s tovarom, spôsoby dopravy a hospodárske subjekty;

c)

medzinárodné dohody, ktoré stanovujú osobitné bezpečnostné opatrenia.

Článok 186

Formality a colný dohľad

1.   Tovar určený na opustenie colného územia Spoločenstva podlieha uplatňovaniu výstupných formalít, ktoré podľa potreby zahŕňajú:

a)

vrátenie alebo odpustenie dovozného cla alebo zaplatenie vývozných náhrad;

b)

vyberanie vývozného cla;

c)

formality vyžadované na základe platných ustanovení o DPH a o spotrebnej dani;

d)

uplatňovanie zákazov a obmedzení s cieľom ochrany verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany životného prostredia, národných kultúrnych pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou, implementovať opatrenia na zachovanie a riadenie rybného hospodárstva alebo ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva, vrátane kontrol drogových prekurzorov, falšovaného tovaru a hotovostných finančných prostriedkov vyvážaných zo Spoločenstva.

2.   Tovar opúšťajúci colné územie Spoločenstva podlieha colnému dohľadu a môže podliehať colným kontrolám.

V prípade potreby môžu colné orgány určiť cestu, po ktorej má tovar opustiť colné územie Spoločenstva , a lehotu na opustenie tohto územia.

3.   Prepustenie do vývozu sa povoľuje pod podmienkou, že daný tovar opustí colné územie Spoločenstva v rovnakom stave, v akom sa nachádzal v okamihu prijatia vývozného vyhlásenia pred odchodom.

4.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia na implementáciu odsekov 1, 2 a 3 tohto článku.

KAPITOLA 2

VÝVOZ

Článok 187

Tovar Spoločenstva

Tovar Spoločenstva určený na opustenie colného územia Spoločenstva, sa umiestňuje do colného režimu vývoz.

Prvý odsek sa neuplatňuje na tento tovar:

a)

tovar umiestnený do colného režimu konečné použitie alebo pasívny zošľachťovací styk;

b)

tovar umiestnený do colného režimu vnútorný tranzit alebo dočasne opúšťajúci colné územie Spoločenstva v súlade s článkom 109.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 prijíma Komisia opatrenia, ktorými sa stanovujú vývozné formality uplatniteľné na tovar umiestnený do colného režimu konečné použitie alebo pasívny zošľachťovací styk.

Článok 188

Tovar bez štatútu Spoločenstva

1.   Tovar bez štatútu Spoločenstva, určený na opustenie colného územia Spoločenstva podlieha podaniu oznámenia o spätnom vývoze na príslušnom colnom úrade ako aj vývozným formalitám.

2.   Články 110 až 124 sa uplatňujú primerane na oznámenie o spätnom vývoze.

3.   Odsek 1 sa neuplatňuje na tento tovar:

a)

tovar umiestnený do colného režimu vonkajší tranzit a tovar, ktorý len prechádza cez colné územie Spoločenstva;

b)

tovar prekladaný v rámci slobodného colného pásma alebo z neho priamo vyvezený;

c)

tovar v colnom režime dočasné uskladnenie, ktorý je priamo vyvezený zo schváleného zariadenia určeného na dočasné uskladnenie.

Článok 189

Predbežné colné vyhlásenie o výstupe

1.   Ak je tovar zo Spoločenstva alebo tovar, ktorý nie je tovarom zo Spoločenstva, určený na opustenie colného územia Spoločenstva a oznámenie o spätnom vývoze sa nevyžaduje, na príslušnom colnom úrade sa podáva predbežné colné vyhlásenie o výstupe v súlade s článkom 184 .

2.    Predbežné colné vyhlásenie o výstupe sa vyhotovuje využitím techniky na elektronické spracovanie údajov. Obchodné informácie alebo informácie o prístave alebo preprave možno použiť pod podmienkou, že obsahujú nevyhnutné údaje na predbežné colné vyhlásenie o výstupe.

Colné orgány môžu za výnimočných okolností prijať predbežné colné vyhlásenia o výstupe v papierovej forme pod podmienkou, že uplatňujú rovnakú úroveň riadenia rizika ako pri predbežných colných vyhláseniach o výstupe vyhotovených pomocou techniky na elektronické spracovanie údajov a pod podmienkou, že je možné splniť požiadavky na výmenu takýchto údajov s inými colnými úradmi.

Colné orgány môžu povoliť, aby sa namiesto súhrnného vyhlásenia o výstupe predložilo oznámenie o prístupe k údajom uvedeným v súhrnnom vyhlásení v počítačovom systéme hospodárskeho subjektu.

3.   Predbežné colné vyhlásenie o výstupe môže podať jedna z týchto osôb:

a)

osoba, ktorá tovar prepravuje z colného územia Spoločenstva, alebo ktorá preberá zodpovednosť za prepravu tovaru z colného územia Spoločenstva;

b)

vývozca alebo odosielateľ alebo iná osoba, v ktorej mene alebo z poverenia ktorej koná osoba uvedená v písmene a);

c)

akákoľvek osoba, ktorá môže daný tovar predložiť alebo zabezpečiť jeho predloženie príslušnému colnému orgánu.

4.     Pokiaľ súhrnné vyhlásenie o výstupe predloží iná osoba ako prevádzkovateľ dopravného prostriedku, ktorým je tovar odvážaný z colného územia Spoločenstva, je prevádzkovateľ povinný v lehote uvedenej v článku 185 prvý pododsek písm. c), predložiť príslušnému colnému úradu oznámenie o odchode vo forme zoznamu nákladu, dodacieho listu alebo nákladného listu, s uvedením všetkých údajov potrebných na identifikáciu všetkých prepravovaných tovarov, ktoré musia byť uvedené v súhrnnom vyhlásení o výstupe.

Odsek 2 sa uplatňuje na prvý pododsek tohto odseku primerane.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 Komisia prijme opatrenia, ktorými stanoví:

a)

údaje, ktoré musia byť uvedené v oznámení o odchode,

b)

podmienky, za ktorých je možné upustiť od povinnosti predložiť oznámenie o odchode alebo je možné túto povinnosť upraviť;

c)

pravidlá určujúce povolené výnimky a možnosti v súvislosti s lehotou uvedenou v prvom pododseku tohto odseku,

d)

príslušný colný úrad, na ktorom sa podáva alebo sprístupňuje oznámenie o odchode.

Pri prijímaní týchto opatrení je potrebné zohľadniť nasledovné prvky:

a)

osobitné okolnosti,

b)

uplatňovanie týchto opatrení na niektoré typy tovarových tokov, spôsoby prepravy alebo hospodárske subjekty,

c)

medzinárodné dohody určujúce osobitné ustanovenia v oblasti bezpečnosti.

Článok 190

Zmena a doplnenie predbežného colného vyhlásenia o výstupe

Osobe, ktorá podáva predbežné colné vyhlásenie o výstupe sa na základe jej žiadosti povoľuje zmena a doplnenie jednej alebo viacerých náležitostí daného colného vyhlásenia po jeho podaní.

Zmenu a doplnenie však nie je možné vykonať po ktorejkoľvek z týchto udalostí:

a)

ak colné orgány oznámili osobe, ktorá podala predbežné colné vyhlásenie, že zamýšľajú vykonať prehliadku tovaru;

b)

ak colné orgány zistili, že dané údaje sú nesprávne;

c)

ak colné orgány už povolili premiestnenie tovaru.

V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem, ktorými sa ustanovujú výnimky z uplatňovania písmena c) druhého pododseku tohto článku.

KAPITOLA 3

OSLOBODENIE OD CLA

Článok 191

Dočasný vývoz

1.   Tovar Spoločenstva je možné dočasne vyviezť z colného územia Spoločenstva a získať výhodu z oslobodenia od cla na základe spätného dovozu.

2.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 3 prijíma Komisia opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tohto nariadenia prostredníctvom noriem na vykonávanie odseku 1 tohto článku .

HLAVA IX

VÝBOR PRE COLNÝ KÓDEX A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

VÝBOR PRE COLNÝ KÓDEX

Článok 192

Ďalšie vykonávacie opatrenia

Okrem vykonávajúcich opatrení uvedených v tomto kódexe prijíma Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 2 opatrenia, ktorými sa stanovujú:

a)

pravidlá a normy pre interoperabilitu colných systémov členských štátov na dosiahnutie lepšej spolupráce založenej na elektronickej výmene údajov medzi colnými orgánmi , medzi colnými orgánmi a inými príslušnými orgánmi a medzi colnými orgánmi a hospodárskymi subjektmi,

b)

prípady a podmienky za ktorých môže Komisia vydať rozhodnutia vyžadujúce od členských štátov zrušenie alebo zmenu a doplnenie rozhodnutia;

c)

podľa potreby ďalšie vykonávacie opatrenia aj ak Spoločenstvo prijíma záväzky a povinnosti týkajúce sa medzinárodných dohôd, ktoré si vyžadujú úpravu ustanovení kódexu.

Článok 193

Vysvetlivky a usmernenia

1.   V súlade s postupom uvedeným v článku 194 ods. 4 prijíma Komisia:

a)

vysvetlivky k tomuto kódexu a ustanoveniam prijatým na jeho implementáciu ako aj k pravidlám pôvodu uvedeným v článku 42;

b)

usmernenia poskytujúce výklad Spoločenstva ustanovení kódexu a iných colných predpisov.

2.     Takéto vysvetlivky a usmernenia sa začlenia ako prílohy do vykonávacích predpisov tohto nariadenia.

Článok 194

Výbor

1.   Komisii pomáha Výbor pre colný kódex (ďalej len „výbor“).

2.   Ak sa uvádza odkaz na tento odsek, budú sa uplatňovať články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES, so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.

Obdobie stanovené v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.

3.     V prípade, keď sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES, so zreteľom na jeho článok 8.

4.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.

Článok 195

Ďalšie záležitosti

Výbor môže preskúmať akúkoľvek otázku týkajúcu sa kódexu alebo opatrení prijatých na jeho vykonávanie, ktorú vznesie predseda buď z iniciatívy Komisie alebo na žiadosť zástupcu niektorého z členských štátov, a ktorá sa týka najmä:

a)

akýchkoľvek problémov vyplývajúcich z uplatňovania colných predpisov;

b)

akéhokoľvek stanoviska, ktoré má Spoločenstvo zaujať vo výboroch, pracovných skupinách a grémiách, ktoré sa zaviedli v rámci medzinárodných dohôd týkajúcich sa colných predpisov.

KAPITOLA 2

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 196

Zrušenie

Nariadenia (EHS) č. 3925/91, (EHS) č. 2913/92, (ES) č. 82/2001 a (ES) č. 1207/2001 sa týmto zrušujú.

Odkazy na zrušené nariadenia sa vykladajú ako odkazy na toto nariadenie a mali by znieť v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe.

Článok 197

Správy týkajúce sa colných sankcií

1.   Členské štáty oznamujú v súlade s odsekom 22 Komisii najneskôr … (*) platné vnútroštátne predpisy a bezodkladne oznamujú následné zmeny a doplnenia, ktoré sa ich dotýkajú.

2.   Členské štáty zasielajú Komisii na konci každého kalendárneho roka správu o uplatňovaní článku 22, v súlade so špecifikáciami požadovanými Komisiou.

Článok 198

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V …

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C …

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2006.

(3)  KOM(2004)0544, 9.8.2004.

(4)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1 Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13).

(5)  Ú. v. ES L 86, 3.4.2003, s. 21. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/485/ES (Ú. v. EÚ L 162, 30.4.2004, s. 113).

(6)  KOM(2003)0452, 24.7.2003.

(7)   Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13.

(8)  Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/106/ES (Ú. v. EÚ L 359, 4.12.2004, s. 30).

(9)  Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/69/ES ( Ú. v. EÚ L 221, 12.8.2006, s. 9 ).

(10)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

(11)  Ú. v. ES L 374, 31.12.1991, s. 4. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).

(12)  Ú. v. ES L 20, 20.1.2001, s. 1.

(13)  Ú. v. ES L 165, 21.6.2001, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1617/2006 (Ú. v. EÚ L 300, 31.10.2006, s. 5).

(14)  Ú. v. ES L 124, 8.6.1971, s. 1.

(15)  Ú.v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1758/2006 (Ú. v. EÚ L 335, 1.12.2006, s. 1).

(16)  Ú. v. EÚ L 118, 25.5.1995, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 476/97 (Ú. v. ES L 75, 15.3.1997, s. 1).

(17)  Ú. v. ES L 102, 17.4.1999 , s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2006 (Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 52).

(*)  Dva mesiace odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

PRÍLOHA

Tabuľka zhody č. 1: Nové nariadenie > Nariadenie (EHS) 2913/92

Nový článok

Predtým články v nariad. 2913/92

Nový článok

Nariad. 2913/92

1

nové

47

nové

2

2

48

nové

3

3

49

201

4

1, 4

50

216

5

nové + 15

51

202, 203, ex 204, 206

6

nové

52

143 ods. 2, ex 144, 208

7

nové

53

209

8

11

54

210, 211

9

14 + 199 (Vykonávacie ustanovenia Colného kódexu)

55

212

10

nové

56

213

11

5 ods. 1, ods. 2, a ods. 3

57

121, 122, ex 144, 214

12

5 ods. 4

58

112, 121, 122, 135, 136, ex 144, 178

13

nové

59

nové

14

5a ods. 1

60

215 ods. 1, 2 a 4

15

5a ods. 2

61

189, 191

16

5a ods. 2

62

192 ods.1

17

6, 7, ex 10

63

190, 192 ods. 2

18

ex 250

64

193, 194, 197

19

8

65

196

20

9

66

195

21

12

67

94 ods. 1 – ods. 4

22

Nové

68

94 ods. 5, 6, 7

23

246

69

198

24

243

70

199

25

244

71

215 ods. 3, 217

26

245

72

221 ods. 1 a 2

27

13

73

221 ods. 3 a 4

28

Nové

74

217, 220 ods. 2 písm. a) a c),

29

ex 78

75

218, 219 ods. 2 a 220 ods. 1

30

nariad. 3925/91

76

nové

31

16

77

222

32

11 ods. 2

78

223, 231

33

18, 35

79

224, 225, 226

34

17

80

227

35

19

81

228

36

20 ods.1-5, 21

82

229, 230

37

20 ods. 6

83

232, 214 ods. 3

38

22

84

235, 241, 242

39

23, 24

85

237, 239, 240

40

26

86

236

41

Nové

87

238

42

27

88

220 ods. 2 písm. b), 236

43

28, 36

89

239

44

29, 32,36

90

nové

45

30, 32 ods. 1 písm. e), 33

91

nové

46

31

92

150 ods. 2, ex 204, 205, 206, 207, 212a, 233, 234

93

36a, 36b ods. 1

147

90, 103

94

36b ods. 1 – ods. 4,

148

91 ods. 3, 111

95

36b ods. 5

149

109, 173b

96

36c

150

ex 114, ex 115

97

37, 42, 58 ods. 2

151

92, 97, 98 ods. 3, 109 ods. 4, 115 ods. 2, 120, 131, 142 ods. 2, 146 ods. 2, 165

98

38 ods. 1 – ods. 4

152

91

99

38 ods. 5

153

93, 163, 164

100

39

154

nové

101

40, 41

155

95, 96

102

46, 47

156

93

103

48, 49, 58 ods. 1

157

98, 166

104

50

158

101, 102

105

54

159

108,110, 171

106

55

160

50, 51 ods. 2, 53

107

Ex článok 313 (Vykonávacie ustanovenia Colného kódexu)

161

51 ods. 1, 52

108

83

162

99, 110

109

164

163

106

110

59

164

167 ods. 1 – ods. 3, 168 ods. 1 a ods. 2

111

60

165

167 ods. 4, 172

112

61, ex 77

166

173

113

62, 76 ods. 1 písm. a), 77

167

ex 169, 170

114

63, 67

168

169, ex 170

115

64

169

175

116

65

170

177, 181

117

66

171

180

118

68, ex 250

172

137, 139

119

69

173

140

120

70

174

141, 142

121

71, ex 250

175

143 ods. 1 a ods. 2

122

72, ex 250

176

82

123

73

177

119

124

74

178

130, ex 114

125

76 ods. 1 a ods. 4

179

118

126

76 ods. 1 písm. c)

180

123

127

nové

181

145, 146, 149, 150, 151, 153 ods. 2

128

76 ods. 2 a 3

182

152

129

nové

183

154, 155, 156

130

81

184

154 ods. 4, 157

131

56

185

182a

132

57, 75, 78 ods. 3

186

182b, ex 182c, 161 ods. 4 a ods.5,

133

ex 182

187

ex 161,162,183

134

nové

188

161 ods. 1, ods. 2

135

79

189

182, ex. 182c

136

185 ods. 1

190

ex 182c,182d

137

185 ods. 2

191

182d ods. 4

138

186

192

nové

139

187

193

184 + nariad. 918/83

140

188

194

247, 248

141

184 + nariad. 918/83

195

nové

142

84

196

247a, 248a

143

85, 86, 87, 88, 94, 95, 100, 104, 116, 117, 132, 133, 138,147, 148

197

249

144

nové

198

251, 252

145

105, 106 ods. 3, 107, 176

199

253

146

89, 92

-

-


Tabuľka zhody č. 2: Predchádzajúce nariadenie > Nové nariadenie (EHS) 2913/92

Nariad. 2913/92

Nový článok

Nariad. 2913/92

Nový článok

Článok 1

4

Článok 44

zrušené

2

2

45

96

3

3

46

102

4

4

47

102

5

11, 12

48

103

5a

14, 15, 16

49

103

6

17

50

104, 160

7

17

51

160, 161

8

19

52

161

9

20

53

160

10

17

54

105

11

8, 32

55

106

12

21

56

131

13

27

57

103

14

9

58

97, 103

15

5

59

110

16

31

60

111

17

34

61

112

18

33

62

113

19

35

63

114

20

36, 37

64

115

21

36

65

116

22

38

66

117

23

39

67

114

24

39

68

118

25

zrušené

69

119

26

40

70

120

27

42

71

121

28

43

72

122

29

44

73

123

30

45

74

124

31

46

75

132

32

44, 45

76

113, 125, 126, 128

33

45

77

112, 113

34

47

78

29

35

33

79

135

36

44

80

zrušené

36a

93

81

130

36b

93, 94, 95

82

176

36c

96

83

108

37

97

84

142

38

98, 99

85

143

39

100

86

143

40

101

87

143

41

101

88

143

42

97

89

146

43

zrušené

90

147

91

148, 152

Článok 141

174

92

146, 151

142

174, 151

93

153, 156

143

53, 175

94

67, 68, 143

144

52, 57, 58

95

143, 155

145

181

96

155

146

151, 181

97

151

147

143

98

151, 157

148

143

99

162

149

181

100

143

150

181

101

158

151

181

102

158

152

92, 182

103

147

153

181

104

143

154

183, 184

105

145

155

183

106

145, 163

156

183

107

145

157

184

108

159

158

zrušené

109

149, 151

159

zrušené

110

159, 162

160

zrušené

111

148

161

186, 187, 188

112

58

162

187

113

zrušené

163

153

114

150, 178

164

109, 153

115

150, 151

165

151

116

143

166

157

117

143

167

164, 165

118

179

168

164

119

177

168a

zrušené

120

151

169

167, 168

121

57, 58

170

167, 168

122

57, 58

171

159

123

180

172

165

124

zrušené

173

149, 166

125

zrušené

174

zrušené

126

zrušené

175

169

127

zrušené

176

145

128

zrušené

177

170

129

zrušené

178

58

130

178

179

zrušené

131

151

180

171

132

143

181

170

133

143

182

133, 189

134

zrušené

182a

185

135

58

182b

186

136

58

182c

186, 189, 190

137

172

182d

190, 191

138

143

183

187

139

172

184

141, 193

140

173

185

136, 137

článok 186

138

220

74, 75, 88

187

139

221

72, 73

188

140

222

77

189

61

223

78

190

63

224

79

191

61

225

79

192

62, 63

226

79

193

64

227

80

194

64

228

81

195

66

229

82

196

65

230

82

197

64

231

78

198

69

232

83

199

70

233

92

200

zrušené

článok 235

84

201

49

236

86, 88

202

51

237

85

203

51

238

87

204

51, 92

239

85, 89

205

92

240

85

206

51, 92

241

84

207

92

242

84

208

52

243

24

209

53

244

25

210

54

245

26

211

54

246

23

212

55

247

194

212a

92

247a

196

213

56

248

194

214

57, 83

248a

196

215

60, 71

249

197

216

50

250

18, 118, 121, 122

217

74

251

198

218

75

252

198

219

75

253

199


Tabuľka zhody č. 3: Zrušené nariadenie > Nové nariadenie

Predchádzajúce nariadenie

Nový článok

(EHS) č. 918/83

články 141 a 193

(EHS) č. 3925/91

článok 30

(ES) č. 82/2001

článok 42

(ES) č. 1207/2001

článok 42

P6_TA(2006)0546

Obeh kŕmnych zmesí ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa opravuje smernica 2002/2/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 79/373/EHS o uvádzaní kŕmnych zmesí do obehu (KOM(2006)0340 – C6-0209/2006 – 2006/0117(COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0340) (1),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 152 ods. 4 písm. b) Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0209/2006),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A6-0411/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TC1-COD(2006)0117

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 12. decembra 2006 na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. …/2007/ES, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 2002/2/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 79/373/EHS o uvádzaní kŕmnych zmesí do obehu

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 152 ods. 4 písm. b),

so zreteľom na návrh Komisie,

po porade s Európskym hospodárskym a sociálnym výborom,

po porade s Výborom regiónov,

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (1),

keďže:

(1)

Článok 1 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/2/ES (2) zmenil a doplnil smernicu Rady 79/373/EHS o uvádzaní kŕmnych zmesí do obehu (3). Uvedeným ustanovením sa doplnilo písmeno do článku 5 ods. 1 smernice 79/373/EHS, v ktorom sa vyžaduje, aby výrobcovia kŕmnych zmesí určených pre zvieratá uviedli na žiadosť zákazníka presné zloženie kŕmnej zmesi.

(2)

Vo svojom rozsudku zo 6. decembra 2005 v spojených veciach C-453/03, C-11/04, C-12/04 a C-194/04 (4) Súdny dvor Európskych spoločenstiev vyhlásil článok 1 ods. 1 písm. b) smernice 2002/2/ES s ohľadom na zásadu proporcionality za neplatný.

(3)

Podľa článku 233 zmluvy sú inštitúcie, ktorých akt bol vyhlásený za neplatný, povinné prijať potrebné opatrenia, aby vyhoveli rozsudku Súdneho dvora.

(4)

Zaistenie bezpečnosti krmiva sa okrem iného dosahuje i prostredníctvom vykonania ustanovení nariadenia (ES) č. 178/2002 (5) a nariadenia (ES) č. 183/2005 (6).

(5)

Viacero súdnych rozhodnutí v členských štátoch viedlo k rôznemu a nejednotnému vykonávaniu smernice 2002/2/ES a viaceré s tým súvisiace prípady v súčasnosti prejednávajú príslušné vnútroštátne súdy.

(6)

Európsky parlament a Rada v súčasnosti nepredkladajú ďalekosiahlejšie pozmeňujúce a doplňujúce návrhy k základnému právnemu aktu, keďže Komisia sľúbila, že do polovice roka 2007 vypracuje návrhy dôkladnej revízie legislatívy v oblasti krmív ako súčasť programu zjednodušenia. Rada a Komisia v tejto súvislosti predpokladajú, že otázka tzv. „otvoreného uvádzania kŕmnych zložiek“ bude plne prehodnotená a očakávajú, že nové návrhy Komisie budú zohľadňovať ako záujmy poľnohospodárov tým, že sa im poskytne presná a podrobná informácia o kŕmnych surovinách prítomných v kŕmnej zmesi, tak i záujmy priemyslu, a to tým, že sa zabezpečí primeraná ochrana obchodného tajomstva.

(7)

Článok 12 druhý pododsek smernice 79/373/EHS, vložený článkom 1 ods. 5 smernice 2002/2/ES, stanovuje povinnosť výrobcov kŕmnych zmesí sprístupniť na požiadanie orgánom zodpovedným za vykonávanie úradných kontrol akýkoľvek dokument týkajúci sa zloženia kŕmnych zmesí, ktoré sa majú uviesť do obehu, ktorý umožní overenie presnosti informácií uvedených na označení.

(8)

Smernica 2002/2/ES by sa preto mala zmeniť a doplniť,

PRIJALI TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Smernica 2002/2/ES sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 ods. 1 písm. b) sa vypúšťa;

2.

V článku 1 ods. 6 sa článok 15a smernice 79/373/EHS nahrádza takto:

„Článok 15a

Na základe informácií získaných od členských štátov Komisia predloží najneskôr 6. novembra 2006 Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní opatrení zavedených podľa článku 5 ods. 1 písm. j) a ods. 5 písm. d) a článku 5c a podľa druhého pododseku článku 12, najmä pokiaľ ide o uvádzanie množstiev kŕmnych surovín formou percentuálnych hmotnostných podielov na označení kŕmnych zmesí vrátane povolenej tolerancie, s priložením akýchkoľvek návrhov vypracovaných na zlepšenie týchto opatrení.“.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V …

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2006.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/2/ES z 28. januára 2002, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 79/373/EHS o uvádzaní kŕmnych zmesí do obehu (Ú. v. ES L 63, 6.3.2002, s. 23).

(3)  Ú. v. ES L 86, 6.4.1979, s. 30. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 807/2003 (Ú. v. EÚ L 22, 16.5.2003, s. 36).

(4)  ABNA a i., Zb. 2005, s. I-10423.

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 575/2006 (Ú. v. EÚ L 100, 8.4.2006, s. 3).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005, ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív (Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 1).

P6_TA(2006)0547

Štatistiky o zahraničných afiliáciách ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o štatistike Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií (KOM(2005)0088 – C6-0084/2005 – 2005/0016(COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2005)0088) (1),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 285 ods. 1 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0084/2005),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A6-0332/2005),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

vyzýva Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TC1-COD(2005)0016

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 12. decembra 2006 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2007 o štatistike Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 285 ods. 1,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky (1),

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),

keďže:

(1)

Riadna a kvalitná štatistika Spoločenstva týkajúca sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií v celom hospodárstve je rozhodujúca pre primerané posúdenie dopadu podnikov pod zahraničnou kontrolou na hospodárstvo Európskej únie. Súčasne uľahčuje sledovanie efektívnosti vnútorného trhu a postupnú integráciu hospodárstiev v kontexte globalizácie. V tomto kontexte zohrávajú hlavnú úlohu nadnárodné podniky, ale zahraničná kontrola sa môže vzťahovať aj na malé a stredné podniky.

(2)

Vykonávanie a preskúmanie Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS) a Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPS), ako aj súčasné a budúce rokovania o ďalších dohodách si vyžadujú sprístupnenie príslušných štatistických informácií, aby mohli prispieť k rokovaniam.

(3)

Na prípravu politiky v oblasti hospodárstva, hospodárskej súťaže, podnikov, výskumu, technického rozvoja a zamestnanosti v kontexte procesu liberalizácie je potrebná štatistika týkajúca sa zahraničných afiliácií, aby sa zistili priame a nepriame účinky zahraničnej kontroly na zamestnanosť, mzdy a produktivitu v jednotlivých krajinách a odvetviach.

(4)

Informácie poskytnuté podľa platných právnych predpisov Spoločenstva alebo dostupné v členských štátoch, sú nedostatočné, neadekvátne alebo nedostatočne porovnateľné, aby slúžili ako spoľahlivý základ pre prácu Komisie.

(5)

Nariadenie (ES) č. 184/2005 (3) ustanovuje spoločný rámec pre systematické vypracúvanie štatistiky Spoločenstva týkajúcej sa platobnej bilancie, medzinárodného obchodu so službami a priamych zahraničných investícií. Keďže štatistika platobnej bilancie iba čiastočne pokrýva údaje obsiahnuté v GATS, je rozhodujúce, aby sa podrobná štatistika o zahraničných afiliáciách vypracúvala pravidelne.

(6)

Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 58/97 z 20. decembra 1996 o štrukturálnej podnikovej štatistike (4) a nariadenie Rady (EHS) č. 696/93 z 15. marca 1993 o štatistických jednotkách na účely pozorovania a analýzy výrobného systému v Spoločenstve (5) ustanovili spoločný rámec na zbieranie, spracovanie, prenos a vyhodnotenie štatistiky Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti podnikov v Spoločenstve.

(7)

Spracovanie vnútroštátnych účtov podľa nariadenia Rady (ES) č. 2223/96 z 25. júna 1996 o Európskom systéme národných a regionálnych účtov v Spoločenstve (6) si vyžaduje porovnateľnú, kompletnú a spoľahlivú podnikovú štatistiku týkajúcu sa zahraničných afiliácií.

(8)

Príručka Organizácie spojených národov o štatistike medzinárodného obchodu so službami, príručka platobnej bilancie (5. vydanie) Medzinárodného menového fondu, referenčná definícia priamych zahraničných investícií a príručka indikátorov hospodárskej globalizácie Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj spoločne stanovujú všeobecné pravidlá spracúvania medzinárodnej porovnateľnej štatistiky týkajúcej sa zahraničných afiliácií.

(9)

Vypracúvanie osobitnej štatistiky Spoločenstva sa riadi pravidlami ustanovenými v nariadení Rady (ES) č. 322/97 zo 17. februára 1997 o štatistike Spoločenstva (7).

(10)

Keďže cieľ tohto nariadenia, a to vytvorenie spoločných štatistických noriem na vypracúvanie porovnateľnej štatistiky týkajúcej sa zahraničných afiliácií, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu rozsahu alebo účinkov tejto akcie ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, Spoločenstvo môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa.

(11)

Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (8).

(12)

Komisia by mala byť predovšetkým splnomocnená upraviť vymedzenia pojmov v prílohe I a II a úroveň podrobnosti údajov v prílohe III, a následne zmeniť a doplniť prílohy I a II, vykonať výsledky pilotných štúdií a vymedziť vlastné bežné normy kvality a obsah a periodicitu správ o kvalite. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť a doplniť nepodstatné prvky alebo doplniť toto nariadenie doplnením nových nepodstatných prvkov, mali by byť prijaté v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.

(13)

Uskutočnili sa konzultácie s Výborom pre štatistické programy, zriadeným rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (9) a Výborom pre menovú a finančnú štatistiku a štatistiku platobnej bilancie, zriadeným rozhodnutím Rady 2006/856/ES (10),

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa ustanovuje spoločný rámec na systematické vypracúvanie štatistiky Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia platí toto vymedzenie pojmov:

a)

„zahraničná afiliácia“ je podnik so sídlom v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú, nad ktorým má kontrolu inštitucionálna jednotka, ktorá nemá sídlo v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú, alebo podnik, ktorý nemá sídlo v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú, nad ktorým má kontrolu inštitucionálna jednotka so sídlom v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú;

b)

„kontrola“ je schopnosť určovať všeobecnú politiku podniku v prípade potreby výberom vhodných riaditeľov. V tomto kontexte sa podnik A považuje za kontrolovaný inštitucionálnou jednotkou B, keď B kontroluje, bez ohľadu na to či priamo alebo nepriamo, viac ako polovicu hlasov akcionárov alebo viac ako polovicu akcií;

c)

„zahraničná kontrola“ znamená, že kontrolujúca inštitucionálna jednotka má sídlo v inej krajine, ako je tá, v ktorej sídli inštitucionálna jednotka, ktorú kontroluje;

d)

„pobočky“ sú miestne jednotky, ktoré nepredstavujú samostatné právne subjekty, a ktoré sú závislé od podnikov pod zahraničnou kontrolou. Považujú sa za kvázi-podniky v zmysle bodu 3 písm. f) vysvetliviek k oddielu III (B) prílohy k nariadeniu (EHS) č. 696/93;

e)

„štatistika o zahraničných afiliáciách“ je štatistika popisujúca celkovú činnosť zahraničných afiliácií;

f)

„štatistika vnútorných zahraničných afiliácií“ je štatistika popisujúca činnosť zahraničných afiliácií so sídlom v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú;

g)

„štatistika vonkajších zahraničných afiliácií“ je štatistika popisujúca činnosť zahraničných afiliácií so sídlom v zahraničí kontrolovaných inštitucionálnou jednotkou so sídlom v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú;

h)

„konečná kontrolujúca inštitucionálna jednotka zahraničnej afiliácie“ je inštitucionálna jednotka v kontrolnom reťazci zahraničnej afiliácie, ktorá nie je kontrolovaná ďalšou inštitucionálnou jednotkou;

i)

„podnik“, „miestna jednotka“ a „inštitucionálna jednotka“ majú rovnaký význam, ako v nariadení (EHS) č. 696/93.

Článok 3

Poskytovanie údajov

Členské štáty poskytnú Komisii (Eurostatu) údaje o zahraničných afiliáciách pokiaľ ide o ukazovatele, v triedení podľa ekonomických činností a v geografickom triedení ako sa uvádzajú v prílohách I, II a III.

Článok 4

Zdroje údajov

1.   Pokiaľ to je v súlade s podmienkami kvality, ako sa uvádza v článku 6, členské štáty zhromažďujú informácie, ktoré sa požadujú podľa tohto nariadenia, využívajúc všetky zdroje, ktoré považujú za relevantné a vhodné.

2.   Fyzické a právnické osoby, od ktorých sa požaduje poskytnutie informácií, pri tom dodržia lehoty a vymedzenie pojmov, ktoré stanovili vnútroštátne inštitúcie zodpovedné za zbieranie údajov v rámci členských štátov v súlade s týmto nariadením.

3.   Keď nie je možné zozbierať požadované údaje za primerané náklady, môžu sa odovzdať aj najlepšie odhady vrátane nulových hodnôt.

Článok 5

Pilotné štúdie

1.   Komisia vypracuje program pilotných štúdií, ktoré budú uskutočňovať vnútroštátne orgány v zmysle článku 2 nariadenia (ES) č. 322/97 na základe dobrovoľnosti o dodatočných premenných a triedenia štatistiky vnútorných a vonkajších zahraničných afiliácií.

2.   Pilotné štúdie sa uskutočnia s cieľom posúdiť dôležitosť a uskutočniteľnosť zbierania údajov so zohľadnením prínosov dostupnosti údajov vo vzťahu k nákladom na štatistický systém a na záťaž podnikov.

3.   Program pilotných štúdií Komisie je v súlade s prílohami I a II.

4.   Na základe záverov pilotných štúdií prijme Komisia potrebné vykonávacie opatrenia pre štatistiku vnútorných a vonkajších zahraničných afiliácií v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 3.

5.   Pilotné štúdie sa dokončia do … (*).

Článok 6

Normy kvality a správy o kvalite

1.   Členské štáty prijmú všetky opatrenia na zabezpečenie kvality odovzdaných údajov podľa bežných noriem kvality.

2.   Členské štáty poskytnú Komisii (Eurostatu) správu o kvalite odovzdaných údajov (ďalej len „správy o kvalite“).

3.   Bežné normy kvality, ako aj obsah a periodicita správ o kvalite, upresní Komisia v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 3.

4.   Komisia posúdi kvalitu odovzdaných údajov.

Článok 7

Príručka s odporúčaniami

Komisia v úzkej spolupráci s členskými štátmi uverejní príručku s odporúčaniami, ktorá obsahuje príslušné vymedzenie pojmov a dodatočné usmernenia týkajúce sa štatistiky Spoločenstva vypracovanej podľa tohto nariadenia.

Článok 8

Termíny a odchýlky

1.   Členské štáty spracujú údaje podľa termínov pre vykonávanie, uvedených v prílohe I a II.

2.   V prechodnom období, ktoré nepresiahne štyri roky od prvého referenčného roku, ako je uvedené v prílohách I a II môže Komisia na obmedzenú dobu poskytnúť členským štátom odchýlky od ustanovení tohto nariadenia v súlade s regulačným postupom uvedeným v článku 10 ods. 2, ak si ich vnútroštátne systémy vyžadujú veľké úpravy.

Článok 9

Vykonávacie opatrenia

1.   Na vykonávanie tohto nariadenia sa v súlade s regulačným postupom uvedeným v článku 10 ods. 2 prijmú tieto opatrenia:

a)

stanovenie vhodného formátu a postupu pri odovzdávaní výsledkov zo strany členských štátov a

b)

udelenie odchýlok členským štátom, ak si ich vnútroštátne systémy vyžadujú veľké úpravy vrátane udeľovania ďalších odchýlok od prípadných nových požiadaviek po uskutočnení pilotných štúdií podľa článku 8 ods. 2.

2.   Nasledujúce opatrenia zamerané na zmenu a doplnenie nepodstatných prvkov tohto nariadenia, okrem iného aj jeho doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 3:

a)

prispôsobenie vymedzení pojmov v prílohách I a II, prispôsobenie úrovne podrobnosti údajov uvedených v prílohe III, ako aj na všetky následné zmeny príloh I a II;

b)

vykonávanie výsledkov pilotných štúdií v súlade s článkom 5 ods. 4; a

c)

vymedzenie riadnych spoločných noriem kvality a obsahu a periodicity správ o kvalite v súlade s článkom 6 ods. 3.

3.   Osobitná pozornosť sa musí venovať zásade, podľa ktorej musí prínos takýchto opatrení prevýšiť náklady na ne a tiež zásade, že akékoľvek ďalšia finančná záťaž pre členské štáty alebo podniky musí zostať v rozumných hraniciach.

Článok 10

Výbor

1.   Komisii pomáha Výbor pre štatistické programy (ďalej len „výbor“).

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.

Lehota uvedená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.

3.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.

4.   Európska centrálna banka a národné centrálne banky sa môžu zúčastňovať na zasadaniach výboru ako pozorovatelia.

Článok 11

Spolupráca s Výborom pre menovú a finančnú štatistiku a štatistiku platobnej bilancie

Pri vykonávaní tohto nariadenia požiada Komisia o stanovisko Výbor pre menovú a finančnú štatistiku a štatistiku platobnej bilancie vo všetkých záležitostiach, ktoré patria do právomoci tohto výboru, najmä pri všetkých opatreniach na prispôsobenie sa hospodárskemu a technickému pokroku v súvislosti so zbieraním a štatistickým spracovaním údajov, spracovaním a odovzdávaním výsledkov.

Článok 12

Správa o vykonávaní

Komisia do … (**) predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní tohto nariadenia. V správe sa najmä:

a)

posúdi kvalita vypracovanej štatistiky;

b)

posúdi prínos plynúci pre Spoločenstvo, členské štáty, poskytovateľov a užívateľov štatistických informácií z vypracovanej štatistiky vo vzťahu k nákladom;

c)

posúdi napredovanie pilotných štúdií a ich vykonávanie; a

d)

označia oblasti, ktoré sú vhodné na zdokonalenie, a zmeny a doplnenia, ktoré sa s ohľadom na získané výsledky a vynaložené náklady javia ako potrebné.

Článok 13

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V …

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 144, 14.6.2005, s. 14.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2006.

(3)  Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2005, s. 23. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 602/2006 (Ú. v. EÚ L 106, 19.4.2006, s. 10).

(4)  Ú. v. ES L 14, 17.1.1997, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (Ú. v. EÚ L 393, 30.12.2006, s. 1).

(5)  Ú. v. ES L 76, 30.3.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).

(6)  Ú. v. ES L 310, 30.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1267/2003 (Ú. v. EÚ L 180, 18.7.2003, s. 1).

(7)  Ú. v. ES L 52, 22.2.1997, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003.

(8)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

(9)  Ú. v. ES L 181, 28.6.1989, s. 47.

(10)  Ú. v. EÚ L 332, 30.11.2006, s. 21.

(*)  Tri roky odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(**)  Päť rokov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

PRÍLOHA I

SPOLOČNÝ MODUL PRE ŠTATISTIKU VNÚTORNÝCH ZAHRANIČNÝCH AFILIÁCIÍ

ODDIEL 1

Štatistická jednotka

Štatistické jednotky sú podniky a všetky pobočky, ktoré sú pod zahraničnou kontrolou podľa vymedzenia pojmov, ktoré sa uvádza v článku 2.

ODDIEL 2

Ukazovatele

Spracúvajú sa tieto ukazovatele, ako sú vymedzené v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 2700/98 zo 17. decembra 1998 týkajúcemu sa definícií ukazovateľov štrukturálnej podnikovej štatistiky (1):

Kód

Názov

11 11 0

Počet podnikov

12 11 0

Tržby za vlastné výkony a tovar

12 12 0

Hodnota produkcie

12 15 0

Pridaná hodnota v cenách výrobných nákladov

13 11 0

Spotreba materiálu, energie, služieb a tovaru

13 12 0

Náklady vynaložené na predaný tovar a služby

13 31 0

Osobné náklady

15 11 0

Hrubé hmotné investície

16 11 0

Počet zamestnaných osôb

22 11 0

Celkové výdavky na vlastný výskum a vývoj (*)

22 12 0

Celkový počet zamestnancov výskumu a vývoja (*)

Ak nie je k dispozícii počet zamestnaných osôb, namiesto toho sa spracuje počet zamestnancov (kód 16 13 0).

Spracovanie premenných celkové výdavky na vlastný výskum a vývoj (kód 22 11 0) a celkový počet zamestnancov výskumu a vývoja (kód 22 12 0) sa požadujú iba pri činnostiach za kategórie NACE C, D, E a F.

Za kategóriu J klasifikácie NACE sa zostavuje iba počet podnikov, obrat (**) a počet zamestnaných osôb (alebo miesto toho počet zamestnancov).

ODDIEL 3

Úroveň podrobnosti

Údaje sa poskytujú podľa koncepcie „konečnej kontrolujúcej inštitucionálnej jednotky“ v geografickom triedení na úrovni 2-IN v kombinácii s triedením podľa činnosti na úrovni 3, ako sa upresňujú v prílohe III a v geografickom triedení na úrovni 3 v kombinácii s činnosťami podnikov spolu.

ODDIEL 4

Prvý referenčný rok a periodicita

1.

Prvý referenčný rok, za ktorý sa zostavuje ročná štatistika, je kalendárny rok, v ktorom nadobúda účinnosť toto nariadenie.

2.

Členské štáty poskytnú údaje za každý po ňom nasledujúci rok.

3.

Prvým referenčným rokom, za ktorý sa zostavia premenné celkové výdavky na vlastný výskum a vývoj (kód 22 11 0) a celkový počet zamestnancov výskumu a vývoja (kód 22 12 0), je rok 2007.

ODDIEL 5

Odovzdávanie výsledkov

Výsledky sa odovzdajú do 20 mesiacov od konca referenčného roka.

ODDIEL 6

Správy a pilotné štúdie

1.

Členské štáty poskytnú Komisii správy týkajúce sa definície, štruktúry a dostupnosti štatistických údajov, ktoré sa majú spracovať na účely tohto spoločného modulu.

2.

Pokiaľ ide o úroveň podrobnosti, ktorou sa zaoberá táto príloha, Komisia ustanoví pilotné štúdie, ktoré uskutočnia vnútroštátne orgány v zmysle článku 2 nariadenia (ES) č. 322/97 podľa článku 5 tohto nariadenia.

3.

Pilotné štúdie sa uskutočňujú, aby sa posúdila možnosť získať údaje, pričom sa zohľadní prínos z dostupnosti údajov vo vzťahu k nákladom na ich zbieranie a na záťaž pre podnik.

4.

Pilotné štúdie sa vedú pre tieto ukazovatele:

Kód

Názov

 

Vývoz tovarov a služieb

Dovoz tovarov a služieb

Vývoz tovarov a služieb v rámci skupiny

Dovoz tovarov a služieb v rámci skupiny

Vývoz, dovoz, vývoz v rámci skupiny a dovoz v rámci skupiny sa rozdelí medzi tovar a služby.

5.

Pilotné štúdie sa uskutočňujú aj na preskúmanie možnosti spracúvania údajov pre činnosti za kategórie M, N a O klasifikácie NACE a spracúvania premenných celkové výdavky na vlastný výskum a vývoj (kód 22 11 0) a celkový počet zamestnancov výskumu a vývoja (kód 22 12 0) pre činnosti za kategórie G, H, I, K, M, N a O klasifikácie NACE. Pilotné štúdie sa budú uskutočňovať aj na posúdenie dôležitosti, realizovateľnosti a nákladov rozčlenenia údajov spresnených v oddiele 2 do veľkostných tried podľa počtu zamestnaných osôb.


(1)  Ú. v. ES L 344, 18.12.1998, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1670/2003 (Ú. v. EÚ L 244, 29.9.2003, s. 74).

(*)  Premenné 22 11 0 a 22 12 0 sa hlásia každý druhý rok. Ak celková výška obratu alebo počet zamestnaných osôb v oddiele klasifikácie NACE Rev. 1.1 kategórie C až F predstavujú v niektorom členskom štáte menej ako 1 % celkovej hodnoty v Spoločenstve, na účely tohto nariadenia sa nemusia zbierať informácie potrebné na zostavenie štatistiky súvisiacej s ukazovateľmi 22 11 0 a 22 12 0.

(**)  Pre klasifikáciu NACE Rev. 1.1 oddiel 65 sa obrat nahrádza hodnotou výroby.

PRÍLOHA II

SPOLOČNÝ MODUL PRE ŠTATISTIKU VONKAJŠÍCH ZAHRANIČNÝCH AFILIÁCIÍ

ODDIEL 1

Štatistická jednotka

Štatistické jednotky sú podniky a všetky pobočky v zahraničí, ktoré sú kontrolované inštitucionálnou jednotkou so sídlom v krajine, v ktorej sa údaje spracúvajú, podľa vymedzenia pojmov, ktoré sa uvádza v článku 2.

ODDIEL 2

Ukazovatele

Vykonáva sa zber týchto ukazovateľov, ako sa definujú v prílohe k nariadeniu (ES) č. 2700/98:

Kód

Názov

12 11 0

Tržby za vlastné výkony a tovar

16 11 0

Počet zamestnaných osôb

11 11 0

Počet podnikov

Ak nie je k dispozícii počet zamestnaných osôb, namiesto toho sa zozbiera počet zamestnancov (kód 16 13 0).

ODDIEL 3

Úroveň podrobnosti

Údaje sa poskytujú s podrobnosťou podľa krajiny, v ktorej je sídlo, a podľa činnosti zahraničnej afiliácie spresnenej v prílohe III. Podrobnosť podľa krajiny, v ktorej je sídlo, a podľa činnosti sa kombinujú takto:

úroveň 1 geografického triedenia kombinovaná s úrovňou 2 triedenia podľa činnosti;

úroveň 2-OUT geografického triedenia kombinovaná s úrovňou 1 triedenia podľa činnosti;

úroveň 3 geografického triedenia kombinovaná iba s údajmi za činnosti podnikov spolu.

ODDIEL 4

Prvý referenčný rok a periodicita

1.

Prvý referenčný rok, za ktorý sa zostavuje ročná štatistika, je kalendárny rok, v ktorom nadobudlo účinnosť toto nariadenie.

2.

Členské štáty poskytnú údaje za každý po ňom nasledujúci kalendárny rok.

ODDIEL 5

Odovzdávanie výsledkov

Výsledky sa odovzdajú do dvadsiatich mesiacov od konca referenčného roka.

ODDIEL 6

Správy a pilotné štúdie

1.

Členské štáty poskytnú Komisii správu týkajúcu sa definície, štruktúry a dostupnosti štatistických údajov, ktoré sa zozbierajú na účely tohto spoločného modulu.

2.

Pokiaľ ide o úroveň podrobností údajov, ktorou sa zaoberá táto príloha, Komisia ustanoví pilotné štúdie, ktoré uskutočnia vnútroštátne orgány v zmysle článku 2 nariadenia (ES) č. 322/97 podľa článku 5 tohto nariadenia.

3.

Pilotné štúdie sa uskutočnia s cieľom posúdiť dôležitosť a uskutočniteľnosť zberu údajov so zohľadnením prínosov dostupnosti údajov vo vzťahu k nákladom na zber a k záťaži pre podnik.

4.

Pilotné štúdie sa vedú pre tieto ukazovatele:

Kód

Názov

13 31 0

Náklady na zamestnancov

Vývoz tovarov a služieb

Dovoz tovarov a služieb

Vývoz tovarov a služieb v rámci skupiny

Dovoz tovarov a služieb v rámci skupiny

12 15 0

Pridaná hodnota v cenách výrobných nákladov

15 11 0

Hrubé hmotné investície

PRÍLOHA III

ÚROVNE PODROBNOSTÍ INFORMÁCIÍ V GEOGRAFICKOM TRIEDENÍ A V TRIEDENÍ PODĽA ČINNOSTI

Úrovne v geografickom triedení

Úroveň 1

 

Úroveň 2-OUT

(Úroveň 1 + 24 krajín)

V2

Mimo EU 27

V2

Mimo EU 27

 

 

IS

Island

 

 

LI

Lichtenštajnsko

 

 

NO

Nórsko

CH

Švajčiarsko

CH

Švajčiarsko

 

 

HR

Chorvátsko

RU

Ruské federácia

RU

Ruská federácia

 

 

TR

Turecko

 

 

EG

Egypt

 

 

MA

Maroko

 

 

NG

Nigéria

 

 

ZA

Južná Afrika

CA

Kanada

CA

Kanada

US

Spojené štáty americké

US

Spojené štáty

 

 

MX

Mexiko

 

 

AR

Argentína

BR

Brazília

BR

Brazília

 

 

CL

Čile

 

 

UY

Uruguaj

 

 

VE

Venezuela

 

 

IL

Izrael

CN

Čína

CN

Čína

HK

Hong Kong

HK

Hong Kong

IN

India

IN

India

 

 

ID

Indonézia

JP

Japonsko

JP

Japonsko

 

 

KR

Južná Kórea

 

 

MY

Malajzia

 

 

PH

Filipíny

 

 

SG

Singapur

 

 

TW

Taiwan

 

 

TH

Thajsko

 

 

AU

Austrália

 

 

NZ

Nový Zéland

Z8

Mimo EU-27 neurčená

Z8

Mimo EU-27 neurčená

C4

Zámorské finančné centrá

C4

Zámorské finančné centrá

Z7

Rovnaký podiel kontroly viacerých UCI  (*)so sídlom vo viac ako jednom členskom štáte

Z7

Rovnaký podiel kontroly viacerých UCI  (*)so sídlom vo viac ako jednom členskom štáte

Úroveň 2-IN

A1

Svet celkom (všetky subjekty vrátane krajiny, v ktorej sa údaje spracúvajú)

Z9

Zvyšok sveta (okrem krajiny, v ktorej sa údaje spracúvajú)

A2

Kontrolované krajinou, v ktorej sa údaje spracúvajú

V1

EU-27 (v rámci EU-27) okrem krajiny, v ktorej sa údaje spracúvajú

BE

Belgicko

BG

Bulharsko

CZ

Česko

DK

Dánsko

DE

Nemecko

EE

Estónsko

GR

Grécko

ES

Španielsko

FR

Francúzsko

IE

Írsko

IT

Taliansko

CY

Cyprus

LV

Lotyšsko

LT

Litva

LU

Luxembursko

HU

Maďarsko

MT

Malta

NL

Holandsko

AT

Rakúsko

PL

Poľsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SI

Slovinsko

SK

Slovensko

FI

Fínsko

SE

Švédsko

UK

Spojené kráľovstvo

Z7

Rovnaký podiel kontroly viacerých UCI (**) so sídlo vo viac ako jednom členskom štáte

V2

Mimo EU 27

AU

Austrália

CA

Kanada

CH

Švajčiarsko

CN

Čína

HK

Hongkong

IL

Izrael

IS

Island

JP

Japonsko

LI

Lichtenštajnsko

NO

Nórsko

NZ

Nový Zéland

RU

Ruská federácia

TR

Turecko

US

Spojené štáty

C4

Zámorské finančné centrá

Z8

Mimo EÚ 27 neurčená

Úroveň 3

AD

Andorra

EE

Estónsko (***)

KZ

Kazachstan

QA

Katar

AE

Spojené arabské emiráty

EG

Egypt

LA

Laos

RO

Rumunsko

AF

Afganistan

ER

Eritrea

LB

Libanon

RU

Ruská federácia

AG

Antigua a Barbuda

ES

Španielsko (***)

LC

Svätá Lucia

RW

Rwanda

AI

Anguilla

ET

Etiópia

LI

Lichtenštajnsko

SA

Saudská Arábia

AL

Albánsko

FI

Fínsko (***)

LK

Srí Lanka

SB

Šalamúnove ostrovy

AM

Arménsko

FJ

Fidži

LR

Libéria

SC

Seychely

AN

Holandské Antily

FK

Falklandy (Malvíny)

LS

Lesotho

SD

Sudán

AO

Angola

FM

Mikronézia

LT

Litva (***)

SE

Švédsko (***)

AQ

Antarktída

FO

Faerské ostrovy

LU

Luxembursko (***)

SG

Singapur

AR

Argentína

FR

Francúzsko (***)

LV

Lotyšsko (***)

SH

Svätá Helena

AS

Americká Samoa

GA

Gabon

LY

Líbya

SI

Slovinsko (***)

AT

Rakúsko (***)

GD

Grenada

MA

Maroko

SK

Slovensko (***)

AU

Austrália

GE

Gruzínsko

MD

Moldavsko

SL

Sierra Leone

AW

Aruba

GG

Guernsey (Nie je žiadny úradný kód krajiny ISO 3166-1, výnimočne rezervované prvky kódu)

MG

Madagaskar

SM

San Maríno

AZ

Azerbajdžan

GH

Ghana

MH

Marshallove ostrovy

SN

Senegal

BA

Bosna a Hercegovina

GI

Gibraltár

MK (1)

Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko

SO

Somálsko

BB

Barbados

GL

Grónsko

ML

Mali

SR

Surinam

BD

Bangladéš

GM

Gambia

MM

Mjanmarsko

ST

Svätý Tomáš

BE

Belgicko (***)

GN

Guinea

MN

Mongolsko

SV

Salvádor

BF

Burkina

GQ

Rovníková Guinea

MO

Macao

SY

Sýria

BG

Bulharsko

GR

Grécko (***)

MP

Severné Mariány

SZ

Swazijsko

BH

Bahrajn

GS

Južná Georgia a Južné Sandwichove ostrovy

MR

Mauritánia

TC

Turks a Caicos

BI

Burundi

GT

Guatemala

MS

Montserrat

TD

Čad

BJ

Benin

GU

Guam

MT

Malta (***)

TF

Francúzske južné územia

BM

Bermudy

GW

Guinea-Bissau

MU

Maurícius

TG

Togo

BN

Brunej

GY

Guyana

MV

Maldivy

TH

Thajsko

BO

Bolívia

HK

Hong Kong

MW

Malawi

TJ

Tadžikistan

BR

Brazília

HM

Heardov ostrov

MX

Mexiko

TK

Tokelau

BS

Bahamy

HN

Honduras

MY

Malajzia

TM

Turkménsko

BT

Bhután

HR

Chorvátsko

MZ

Mozambik

TN

Tunisko

BV

Bouvetov ostrov

HT

Haiti

NA

Namíbia

TO

Tonga

BW

Botswana

HU

Maďarsko (***)

NC

Nová Kaledónia

TP

Východný Timor

BY

Bielorusko

ID

Indonézia

NE

Niger

TR

Turecko

BZ

Belize

IE

Írsko (***)

NF

Norfolk

TT

Trinidad a Tobago

CA

Kanada

IL

Izrael

NG

Nigéria

TV

Tuvalu

CC

Kokosové (Keelingove) ostrovy

IM

Isle of Man (Nie je žiadny úradný kód krajiny ISO 3166-1, výnimočne rezervované prvky kódu)

NI

Nikaragua

TW

Taiwan, provincia Číny

CD

Kongo, (býv. Zair)

IN

India

NL

Holandsko (***)

TZ

Tanzánia

CF

Stredoafrická republika

IO

Britské indickooceánske teritórium

NO

Nórsko

UA

Ukrajina

CG

Kongo

IQ

Irak

NP

Nepál

UG

Uganda

CH

Švajčiarsko

IR

Irán, Islamská republika

NR

Nauru

UK

Spojené kráľovstvo (***)

CI

Pobrežie Slonoviny

IS

Island

NU

Niue

UM

Menšie odľahlé ostrovy USA

CK

Cookove ostrovy

IT

Taliansko (***)

NZ

Nový Zéland

US

Spojené štáty

CL

Čile

JE

Jersey (Nie je žiadny úradný kód krajiny ISO 3166-1, výnimočne rezervované prvky kódu)

OM

Omán

UY

Uruguaj

CM

Kamerun

JM

Jamajka

PA

Panama

UZ

Uzbekistan

CN

Čina

JO

Jordánsko

PE

Peru

VA

Vatikán

CO

Kolumbia

JP

Japonsko

PF

Francúzska Polynézia

VC

Svätý Vincent

CR

Kostarika

KE

Keňa

PG

Papua-Nová Guinea

VE

Venezuela

CU

Kuba

KG

Kirgizsko

PH

Filipíny

VG

Britské Panenské ostrovy

CV

Kapverdské ostrovy

KH

Kambodža

PK

Pakistan

VI

Americké Panenské ostrovy

CX

Vianočný ostrov

KI

Kiribati

PL

Poľsko (***)

VN

Vietnam

CY

Cyprus (***)

KM

Komory

PN

Pitcairnove ostrovy

VU

Vanuatu

CZ

Česko (***)

KN

Svätý Krištof

PS

Palestína

WF

Wallis a Futuna

DE

Nemecko (***)

KP

Kórejská ľudovodemokratická republika (Severná Kórea)

PT

Portugalsko*

WS

Samoa

DJ

Džibutsko

KR

Kórejská republika (Južná Kórea)

PW

Palau

YE

Jemen

DK

Dánsko (***)

KW

Kuvajt

PY

Paraguaj

 

 

DM

Dominika

KY

Kajmanie ostrovy

 

 

ZA

Južná Afrika

DO

Dominikánska republika

 

 

 

 

ZM

Zambia

DZ

Alžírsko

 

 

 

 

ZW

Zimbabwe

EC

Ekvádor

Z8

Mimo EU-27 neurčená

 

 

RS

Srbsko

A2

Kontrolované krajinou, v ktorej sa údaje spracúvajú

Z7

Rovnaký podiel kontroly viacerých UCI  (****)so sídlo vo viac ako jednom členskom štáte

 

 

ME

Čierna hora

ÚROVNE V TRIEDENÍ PODĽA ČINNOSTÍ

Úroveň 1

Úroveň 2

 

NACE Rev. 1.1 (1)

EKONOMICKÉ ČINNOSTI SPOLU

EKONOMICKÉ ČINNOSTI SPOLU

Kat. C až O (okrem L)

ŤAŽBA NERAST. SUROVÍN

ŤAŽBA NERASTNÝCH SUROVÍN

Kat. C

Z toho:

 

Ťažba ropy a plynu

Odd. 11

PRIEMYSELNÁ VÝROBA

PRIEMYSELNÁ VÝROBA

Kat. D

Potravinárske výrobky

Subkategória DA

Textil a odevy

Subkategória DB

Drevo, vydavateľstvo a tlač

Subkategórie DD a DE

SPOLU textil + drevárske činnosti

 

Spracovanie ropy a iné úpravy

Odd. 23

Priemyselná výroba chemikálií a chemických výrobkov

Odd. 24

Guma a výrobky z plastov

Odd. 25

Ropa, chem., guma, výr. z plastov prod.

SPOLU ropa, chemikálie, guma, výrobky z plastov

 

Výrobky z kovu

Subkategória DJ

Strojárenské výrobky

Odd. 29

SPOLU výrobky z kovu a strojárske výrobky

 

Kancelárska technika a počítače

Odd. 30

Rozhlasové, televízne a komunikačné zariadenia

Odd. 32

Kanc. techn., počít., RTV a kom. zar.

SPOLU kanc. technika, počítače, RTV a komunik. zariadenia

 

Vozidlá, iné dopr. zariadenia

Motorové vozidlá

Odd. 34

Iné dopravné zariadenia

Odd. 35

SPOLU vozidlá + iné dopravné zariadenia

 

Priemyselná výroba inde neklasifikovaná

 

ELEKTRINA, PLYN A VODA

ELEKTRINA, PLYN A VODA

Kat. E

STAVEBNÍCTVO

STAVEBNÍCTVO

Kat. F

SPOLU SLUŽBY

SPOLU SLUŽBY

 

OBCHOD A OPRAVY

OBCHOD A OPRAVY

Kat. G

Predaj, údržba a oprava motorových vozidiel a motocyklov; maloobch. predaj pohon. hmôt pre automobily

Odd. 50

Veľkoobchod a komisionálny obchod okrem motor. vozidiel a motocyklov

Odd. 51

Maloobchod okrem motor. vozidiel a motocyklov; oprava tovarov os. spotr. a spotreb. tovaru

Odd. 52

HOTELY A REŠTAURÁCIE

HOTELY A REŠTAURÁCIE

Kat. H

DOPRAVA, SKLAD A KOM.

DOPRAVA, SKLADOVANIE A KOMUNIKÁCIA

Kat. I

Doprava a skladovanie

Odd. 60, 61, 62, 63

Pozemná doprava; potrubná doprava

Odd. 60

Vodná doprava

Odd. 61

Vzdušná doprava

Odd. 62

Vedľajšie a pomocné činnosti v doprave; činnosti cestovných kancelárií

Odd. 63

Pošty a telekomunikácie

Odd. 64

Poštové a doručovateľské činnosti

Skupina 641

Telekomunikácie

Skupina 642

FINANČNÉ SPROSTREDK.

FINANČNÉ SPROSTREDKOVANIE

Kat. J

Finančné sprostredkovanie okrem poisťovníctva a penzijného financovania

Odd. 65

Poisťovníctvo a penzijné financovanie okrem povinného sociálneho zabezpečenia

Odd. 66

Pomocné činnosti finančného sprostredkovania

Odd. 67

ČINNOSTI V OBLASTI NEHNUTEĽNOSTÍ

Kat. K, Odd. 70

PRENÁJOM STROJOV A ZARIADENÍ BEZ OBSLUHY A TOVAROV OSOB. SPOTR. A POTR. PRE DOMÁCN.

Kat. K, Odd. 71

POČÍTAČE A SÚV. ČIN.

POČÍTAČE A SÚVISIACE ČINNOSTI

Kat. K, Odd. 72

VÝSKUM A VÝVOJ

VÝSKUM A VÝVOJ

Kat. K, Odd. 73

OSTATNÉ PODNIKAT. ČIN.

OSTATNÉ PODNIKATEĽSKÉ ČINNOSTI

Kat. K, Odd. 74

Právne poradenstvo, účtovníctvo, prieskum trhu

Skupina 741

Činnosti v oblasti práva

Trieda 7411

Účtovníctvo, audit, daňové poradenstvo

Trieda 7412

Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky

Trieda 7413

Poradenské činnosti v oblasti podnikania a riadenia

Trieda 7414

Činnosti v oblasti riadenia holdingov

Trieda 7415

Činnosti architektov, inžinierov a iné technické činnosti

Skupina 742

Reklamné služby

Skupina 744

Podnikateľské činnosti inde neklasifikované

Skupina 743, 745, 746, 747, 748

REKR., KULT., ŠPORT. ČIN.

VZDELÁVANIE

Kat. M

ZDRAVOTNÍCTVO A SOCIÁLNA PRÁCA

Kat. N

ODSTRAŇOVANIE ODPADOVÝCH VÔD A ODPADOV, HYGIENICKÉ A PODOBNĚ ČINNOSTI

Kat. O, Odd. 90

ČINNOSTI ODBOROVÝCH, PROFESNÝCH A POD. ORGANIZÁCIÍ inde neklasifikované

Kat. O, Odd. 91

REKREAČNÉ, KULT., ŠPORTOVÉ ČINNOSTI

Kat. O, Odd. 92

Premietanie filmov, rozhlas, televízia, ostatné umelecké a zábavné činnosti

Skupina 921, 922, 923

Činnosť spravodajských agentúr

Skupina 924

Knižnice, archívy, múzeá, ostatné kultúrne činnosti

Skupina 925

Športové a ostatné rekreačné činnosti

Skupina 926, 927

OSTATNÉ ČINNOSTI V SLUŽBÁCH

Kat .O, Odd. 93

Neurčené

 


Úroveň 3 (NACE Rev. 1.1)

Názov

Požadovaná úroveň podrobnosti

Činnosti podnikov spolu

Kategórie C až K

Ťažba nerastných surovín

Kategória C

Priemyselná výroba

Kategória D

Všetky subkategórie DA až DN

Všetky oddiely 15 až 37

Zoskupenia:

Vysoká technológia (HIT)

Stredne vysoká technológia (MHT)

Stredne nízka technológia (MLT)

Nízka technológia (LOT)

24.4, 30, 32, 33, 35.3

24 okrem 24.4, 29, 31, 34, 35.2, 35.4, 35.5

23, 25-28, 35.1

15-22, 36, 37

Elektrina, plyn a dodávka vody

Kategória E

Všetky oddiely (40 a 41)

Stavebníctvo

Kategória F (oddiel 45)

Všetky skupiny (45.1 až 45.5)

Veľkoobchod a maloobchod; oprava motorových vozidiel, motocyklov a tovaru osobnej spotreby a spotrebného tovaru

Kategória G

Všetky oddiely (50 až 52)

Skupiny 50.1+50.2+50.3, 50.4, 50.5, 51.1 až 51.9

Skupiny 52.1 až 52.7

Hotely a reštaurácie

Kategória H (oddiel 55)

Skupiny 55.1 až 55.5

Doprava, skladovanie a komunikácia

Kategória I

Všetky oddiely

Skupiny 60.1, 60.2, 60.3, 63.1+63.2, 63.3, 63.4, 64.1, 64.2

Finančné sprostredkovanie

Kategória J

Všetky oddiely

Činnosti v oblasti nehnuteľností, prenájmu a podnikania

Kategória K

Oddiel 70

Oddiel 71, skupiny 71.1+71.2, 71.3 a 71.4

Oddiel 72, skupiny 72.1 až 72.6

Oddiel 73

Oddiel 74, zoskupenia 74.1 až 74.4 a 74.5 až 74.8


(*)  Konečná kontrolná inštitucionálna jednotka zahraničnej afiliácie.

(**)  Konečná kontrolná inštitucionálna jednotka zahraničnej afiliácie.

(1)  Dočasný kód, ktorý nemá vplyv na konečný názov krajiny, ktorý bude pridelený po ukončení rokovaní momentálne prebiehajúcich na pôde OSN.

(***)  Iba pre vnútorné FATS.

(****)  Konečná kontrolujúca inštitucionálna jednotka zahraničnej afiliácie.

(1)  Nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii hospodárskych činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1893/2006.

P6_TA(2006)0548

Nástroj financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o zavedení nástroja financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete (Európsky nástroj pre demokraciu a ľudské práva) (KOM(2006)0354 – C6-0206/2006 – 2006/0116(COD))

(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0354),

so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článoky 179 ods. 1 a 181a ods. 2 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0206/2006),

so zreteľom na vyhlásenie Komisie k demokratickej kontrole a súdržnosti vonkajších akcií priložené k Medziinštitucionálnej dohode zo 17. mája 2006 o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (1) a príslušnú výmenu listov,

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci a stanoviská Výboru pre rozvoj, Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť a Výboru pre rozpočet (A6-0376/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

vyzýva Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom;

3.

domnieva sa, že finančné krytie uvedené v legislatívnom návrhu musí zodpovedať stropu okruhu 4 viacročného finančného rámca a zdôrazňuje, že o ročnej sume sa rozhodne v rámci každoročného rozpočtového postupu v súlade s bodom 37 uvedenej medziinštitucionálnej dohody;

4.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 139, 14. 6. 2006, s. 1.

P6_TC1-COD(2006)0116

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 12. decembra 2006 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2006 o zavedení nástroja financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete (Európsky nástroj pre demokraciu a ľudské práva)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä jej články 179 ods. 1 a 181a ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

v súlade s postupom stanoveným v článku 251 zmluvy (1),

keďže:

(1)

S cieľom zefektívniť vonkajšiu pomoc Spoločenstva a urobiť ju transparentnejšou sa navrhuje nový rámec plánovania a poskytovania pomoci. V nariadení Rady (ES) č. 1085/2006 zo 17. júla 2006 (2) sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA) určený na pomoc Spoločenstva pre kandidátske a potenciálne kandidátske krajiny. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006 (3) sa zavádza nástroj európskeho susedstva a partnerstva (ENPI), ktorý predstavuje priamu podporu európskej susedskej politiky EÚ. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. […] (*) z 12. decembra 2006 (4) sa ustanovuje nástroj rozvojovej spolupráce. Nariadením Rady (EC) č. […] (*) z […] (5) sa ustanovuje finančný nástroj pre spoluprácu priemyselne vyspelými krajinami a inými krajinami s vysokými príjmami. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1717/2006 z 15. novembra 2006 (6) sa ustanovuje nástroj stability, ktorým sa poskytuje pomoc v krízových situáciách, situáciách vznikajúcej krízy a v situáciách osobitného globálneho a medziregionálneho ohrozenia. Týmto nariadením sa zavádza finančný nástroj na podporu demokracie a ľudských práv vo svete (európsky nástroj pre demokraciu a ľudské práva), ktorý umožňuje poskytnúť pomoc nezávisle od súhlasu vlád alebo iných orgánov verejnej moci tretej krajiny.

(2)

V článku 6 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii sa stanovuje, že Únia je založená na zásadách slobody, demokracie, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd a právneho štátu, ktoré sú spoločné pre členské štáty.

(3)

Podpora, rozvoj a upevňovanie demokracie a právneho štátu a dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd predstavuje základný cieľ rozvojovej politiky Spoločenstva, ako aj hospodárskej, finančnej a technickej spolupráce Spoločenstva s tretími krajinami (7). Záväzok dodržiavať, podporovať a chrániť demokratické zásady a ľudské práva je základným prvkom zmluvných vzťahov Spoločenstva s tretími krajinami (8).

(4)

Tento nástroj financovania prispieva k dosahovaniu cieľov vyhlásenia o rozvojovej politike „Európsky konsenzu o rozvoji“, ktorý spoločne schválila Rada a zástupcovia vlád členských štátov na zasadnutí Rady, Európskeho parlamentu a Komisie 20. decembra 2005 (9). Vyhlásenie o rozvojovej spolupráci zdôrazňuje, že „pri znižovaní chudoby a pre trvalo udržateľný rozvoj je základom pokrok v ochrane ľudských práv, dobrej správe vecí verejných a demokratizácii“, čím prispieva k dosahovaniu Rozvojových cieľov milénia (RCM).

(5)

Vyhlásenie o rozvojovej spolupráci opätovne zdôraznilo, že podpora rodovej rovnosti a práv žien je základným ľudským právom a otázkou sociálnej spravodlivosti, ako aj nástrojom pri dosahovaní RCM, Káhirského akčného programu a Dohovoru o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien, výrazným prvkom tohto nariadenia je otázka rodovej rovnosti.

(6)

Tento nástroj financovania prispieva k dosahovaniu cieľa spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky Európskej únie, ako je uvedené v článku 11 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii a sformulované v usmerneniach EÚ, pokiaľ ide o rozvoj a upevňovanie demokracie a právneho štátu alebo dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd.

(7)

Príspevok Spoločenstva k rozvoju a konsolidácii demokracie a právneho štátu, či dodržiavania ľudských práv a základných slobôd je zakotvený vo všeobecných zásadách, ktoré sa zaviedli Medzinárodnou chartou ľudských práv a v každom inom nástroji ľudských práv prijatom v rámci Organizácie Spojených národov, ako aj v príslušných regionálnych nástrojoch ľudských práv.

(8)

Demokracia a ľudské práva sú neodlučiteľne späté. Predpokladom politického pluralizmu a demokratického procesu sú základné slobody prejavu a združovania, zatiaľ čo demokratická kontrola a rozdelenie moci sú kľúčové pre zachovanie nezávislého súdnictva a právneho štátu, ktoré sú zas nevyhnutné na účinnú ochranu ľudských práv.

(9)

Ľudské práva sa posudzujú s ohľadom na všeobecne uznávané medzinárodné normy, ale na demokraciu sa tiež musí pozerať ako na proces rozvíjajúci sa zvnútra a zahŕňajúci všetky zložky spoločnosti i celé spektrum inštitúcií, predovšetkým národné demokratické parlamenty, ktorý by mal zabezpečiť participáciu, zastúpenie, schopnosť reagovať a zodpovednosť. Úloha vytvárať a zachovávať kultúru ľudských práv a zabezpečovať fungovanie demokracie v prospech občanov, akokoľvek naliehavá a zložitá je vo vznikajúcich demokraciách, v skutočnosti predstavuje trvalú výzvu, určenú predovšetkým a v prvom rade obyvateľom príslušnej krajiny, pričom sa ale nezmenšujú povinnosti medzinárodného spoločenstva.

(10)

Aby bolo možné zaoberať sa uvedenými záležitosťami efektívne, transparentne, včas a flexibilne aj po skončení účinnosti nariadenia Rady (ES) č. 975/1999 z 29. apríla 1999, ktorým sa stanovujú podmienky vykonávania opatrení rozvojovej spolupráce, ktoré prispievajú k všeobecnému cieľu rozvoja a upevňovaniu demokracie a právneho štátu, ako aj k dodržiavaniu ľudských práv a základných slobôd (10) a nariadenia Rady (ES) č. 976/1999 z 29. apríla 1999, ktorým sa stanovujú podmienky vykonávania iných opatrení spoločenstva ako opatrení rozvojovej spolupráce, ktoré v rámci politiky spolupráce spoločenstva prispievajú ku všeobecným cieľom rozvoja a upevňovaniu demokracie a právneho štátu, ako aj k dodržiavaniu ľudských práv a základných slobôd v tretích krajinách (11), ktoré slúžia ako právny základ Európskej iniciatívy pre demokraciu a ľudské práva a ktorých účinnosť sa skončí 31. decembra 2006, sú potrebné osobitné finančné zdroje a špecifický nástroj financovania, ktoré by mohli zabezpečiť nezávislé pokračovanie, pričom ostanú doplnkom k humanitárnej pomoci a posilnia príslušné nástroje Spoločenstva pre vonkajšiu pomoc, Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny štátov africkej, karibskej a tichomorskej oblasti na strane jednej a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej (12).

(11)

Pomoc Spoločenstva podľa tohto nariadenia je navrhnutá tak, aby dopĺňala rôzne iné nástroje na vykonávanie politík EÚ v oblasti demokracie a ľudských práv od politického dialógu a diplomatických demaršov po rôzne nástroje finančnej a technickej spolupráce, vrátane geografických aj tematických programov. Bude tiež dopĺňať intervencie nástroja stability viac zamerané na krízy.

(12)

Okrem opatrení, a ako doplnok k týmto opatreniam dohodnutým s partnerskými krajinami v kontexte spolupráce, ktorá sa uskutočňuje v rámci nástroja predvstupovej pomoci, nástroja európskeho susedstva a partnerstva, nástroja rozvojovej spolupráce, dohody z Cotonou s krajinami AKT, nástroja spolupráce s priemyselne vyspelými krajinami a inými krajinami s vysokými príjmami a nástroja stability, Spoločenstvo v rámci partnerstva s občianskou spoločnosťou poskytuje podľa tohto nariadenia pomoc, ktorá je zameraná na globálne, regionálne, národné a miestne otázky ľudských práv a demokratizácie, ktorá má zahrnúť všetky druhy sociálnych opatrení jednotlivcov alebo skupín, nezávislých od štátu a aktívnych v oblasti ľudských práv a podpory demokracie.

(13)

Okrem toho, zatiaľ čo sa ciele demokracie a ľudských práv v čoraz väčšej miere musia začleniť do všetkých nástrojov financovania vonkajšej pomoci, pomoc Spoločenstva podľa tohto nariadenia bude zohrávať osobitnú doplnkovú a dodatočnú úlohu vzhľadom na svoju globálnu povahu a konanie nezávislé od súhlasu vlád a iných verejných orgánov tretích krajín. Umožní spoluprácu s občianskou spoločnosťou v citlivých otázkach ľudských práv a demokracie, vrátane práv migrantov, žiadateľov o azyl a osôb vysídlených v rámci štátu pričom zabezpečí flexibilnú reakciu na meniace sa okolnosti alebo podporu inovácie. Dáva tiež Spoločenstvu možnosť vyjadriť a podporiť osobitné ciele a opatrenia na medzinárodnej úrovni, ktoré sa nevzťahujú ani na geografickú oblasť ani na krízu a môžu vyžadovať nadnárodný prístup alebo zahŕňať operácie v Spoločenstve či v mnohých tretích krajinách. Zabezpečuje nevyhnutný rámec pre operácie, ako je podpora nezávislých volebných pozorovateľských misií EÚ, pre ktoré je potrebná politická súdržnosť, jednotný riadiaci systém a spoločné normy fungovania.

(14)

Rozvoj a upevňovanie demokracie podľa tohto nariadenia by mal zahŕňať demokratické parlamenty a ich schopnosť podporovať a zlepšovať demokratický reformný proces. Je teda potrebné zahrnúť národné parlamenty medzi orgány oprávnené na financovanie podľa tohto nariadenia, ak je to nevyhnutné na dosiahnutie jeho cieľov, okrem prípadov, keď možno navrhované opatrenie financovať zo súvisiaceho nástroja vonkajšej pomoci Spoločenstva.

(15)

„Usmernenia týkajúce sa posilnenia operatívnej koordinácie medzi Spoločenstvom, zastúpeným Komisiou, a členskými štátmi v oblasti vonkajšej pomoci“ z 21. januára 2001 zdôrazňujú potrebu zvýšenej koordinácie vonkajšej pomoci EÚ v oblasti podpory demokratizácie a dodržiavania ľudských práv a základných slobôd vo svete. Komisia a členské štáty by mali zabezpečiť, aby sa ich príslušné opatrenia pomoci dopĺňali a boli koherentné, čím sa predíde prekrývaniu a zdvojovaniu. Komisia a členské štáty by sa mali usilovať o užšiu spoluprácu s ostatnými darcami. Politika Spoločenstva v oblasti rozvojovej spolupráce by mala dopĺňať politiky členských štátov.

(16)

Vzhľadom na závažnosť a rozsah pomoci Spoločenstva na podporu demokracie a ľudských práv sa vyžaduje, aby Komisia zabezpečila pravidelnú a častú výmenu informácií s Európskym parlamentom.

(17)

Komisia v rámci procesu plánovania čo najskôr konzultuje s predstaviteľmi občianskej spoločnosti, ako aj inými darcami a účastníkmi, aby sa umožnili ich prípadné príspevky a zaistila sa čo najväčšia vzájomná doplnkovosť činností súvisiacich s pomocou.

(18)

Spoločenstvo musí byť schopné rýchlo reagovať na neočakávané potreby a výnimočné okolnosti, a tak zvýšiť dôveryhodnosť a účinnosť svojho záväzku na podporu demokracie a ľudských práv v krajinách, v ktorých nastane takáto situácia. To si vyžaduje, aby Komisia mala možnosť rozhodnúť o osobitných opatreniach, ktoré nie sú zahrnuté v strategických dokumentoch. Tieto nástroje na riadenie pomoci sú v zhode s inými nástrojmi financovania vonkajšej pomoci.

(19)

Spoločenstvo by malo byť tiež schopné včas a pružne zareagovať na osobitné potreby ochrancov ľudských práv prostredníctvom opatrení ad hoc, ktoré nepodliehajú výzvam na predkladanie návrhov. Okrem toho, oprávnenosť subjektov, ktoré podľa uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov nemajú právnu subjektivitu, je možná aj v rámci podmienok nariadenia o rozpočtových pravidlách.

(20)

Týmto nariadenjím sa ustanovuje na obdobie rokov 2007 – 2013 finančné krytie, ktoré predstavuje v zmysle bodu 37 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení základný odkaz pre rozpočtový orgán (13).

(21)

Po tom, ako ku koncu roka 2006 skončí účinnosť rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 791/2004/ES z 21. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje akčný program Spoločenstva na podporu organizácií činných na európskej úrovni a špecifických činností v oblasti vzdelávania a školenia (14), ktoré slúži ako právny základ financovania, bude treba zaistiť finančnú pomoc aj pre Európske medziuniverzitné centrum pre ľudské práva a demokratizáciu, ktoré zabezpečuje európsky magisterský program o ľudských právach a demokratizácii a štipendijný program EÚ a OSN.

(22)

Volebné pozorovateľské misie Európskej únie výrazne a úspešne prispievajú k demokratickým procesom v tretích krajinách (15). Podpora demokracie však ďaleko presahuje samotný volebný proces. Výdavky na volebné pozorovateľské misie EÚ by preto nemali predstavovať neúmerné množstvo celkových finančných prostriedkov dostupných podľa tohto nariadenia.

(23)

Je vhodné prijať opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (16).

(24)

V súlade so zásadou proporcionality je na dosiahnutie základných cieľov tohto nariadenia nevyhnutné a vhodné ustanoviť pravidlá európskeho nástroja pre demokraciu a ľudské práva. Toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie sledovaného cieľa v súlade s tretím odsekom článku 5 zmluvy,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

CIELE A ROZSAH PÔSOBNOSTI

Článok 1

Ciele

1.   Týmto nariadením sa ustanovuje európsky nástroj pre demokraciu a ľudské práva, na základe ktorého Spoločenstvo poskytuje pomoc v rámci politiky Spoločenstva v oblasti rozvojovej spolupráce a hospodárskej, finančnej a technickej spolupráce s tretími krajinami v súlade s celkovou zahraničnou politikou Európskej únie, čím prispieva k rozvoju a upevňovaniu demokracie a právneho štátu a dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.

2.   Cieľom takejto pomoci je najmä:

a)

zlepšenie dodržiavania a zachovávania ľudských práv a základných slobôd, ktoré sú zakotvené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a v ďalších medzinárodných a regionálnych nástrojoch v oblasti ľudských práv, a podporovanie a upevňovanie demokracie a demokratických reforiem v tretích krajinách, najmä prostredníctvom podpory organizácií občianskej spoločnosti, poskytovanie podpory a solidarity ochrancom ľudských práv a obetiam represie alebo zneužívania a podporovanie občianskej spoločnosti aktívnej v oblasti ľudských práv a presadzovania demokracie;

b)

podpora a posilňovanie medzinárodného a regionálneho rámca pre ochranu, presadzovanie a monitorovanie ľudských práv, podporu demokracie a právneho štátu a posilňovanie aktívnej úlohy občianskej spoločnosti v týchto rámcoch;

c)

budovanie dôvery vo volebné postupy a zvyšovanie ich dôveryhodnosti, najmä prostredníctvom volebných pozorovateľských misií a prostredníctvom podpory miestnych organizácií občianskej spoločnosti, zapojených do týchto procesov.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   So zreteľom na články 1 a 3 sa pomoc Spoločenstva vzťahuje na tieto oblasti:

a)

podpora a posilnenie participatívnej a reprezentatívnej demokracie vrátane parlamentnej demokracie a demokratizačných procesov, najmä posilnením úlohy organizácií občianskej spoločnosti, okrem iného:

i)

podporou slobody združovania a zhromažďovania, neobmedzeného pohybu osôb, slobody názoru a prejavu vrátane umeleckého a kultúrneho prejavu, nezávislých médií, neobmedzeného prístupu k informáciám a opatrení na boj proti administratívnym prekážkam pri uplatňovaní týchto slobôd vrátane boja proti cenzúre;

ii)

posilňovaním právneho štátu a podporou nezávislosti súdnictva, podporou a hodnotením právnych a inštitucionálnych reforiem a podporou prístupu k spravodlivosti;

iii)

podporou a posilňovaním Medzinárodného trestného súdu, medzinárodných trestných tribunálov vytvorených ad hoc, procesov prechodnej spravodlivosti a mechanizmov pravdy a zmierenia;

iv)

podporou reforiem na dosiahnutie účinnej a transparentnej demokratickej zodpovednosti a kontroly vrátane kontroly odvetvia bezpečnosti a spravodlivosti, ako aj pri podpore opatrení proti korupcii;

v)

podporou politického pluralizmu a demokratického politického zastúpenia a v podpore politickej participácie občanov – najmä skupín, na ktoré sa zabúda – v procesoch demokratických reforiem na miestnej, regionálnej a národnej úrovni;

vi)

podporou rovnakej účasti mužov a žien v sociálnom, hospodárskom a politickom živote a podporou rovnakých príležitostí, participácie a politického zastúpenia žien;

vii)

podporou opatrení na pomoc mierového uzmierenia záujmových skupín vrátane podpory opatreniam na budovanie dôvery v súvislosti s ľudskými právami a demokratizáciou;

b)

podpora a ochrana ľudských práv a základných slobôd, ako sa deklaruje vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a v iných medzinárodných nástrojoch v oblasti občianskych, politických, hospodárskych, spoločenských a kultúrnych práv, najmä prostredníctvom organizácií občianskej spoločnosti, ktorá sa okrem iného vzťahuje na:

i)

zrušenie trestu smrti, zabránenie mučeniu a zlému zaobchádzaniu a inému krutému neľudskému a ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu a rehabilitáciu obetí mučenia;

ii)

podporu, ochranu a poskytovanie pomoci ochrancom ľudských práv z hľadiska článku 1 Deklarácie OSN o práve a zodpovednosti jednotlivcov, skupín a orgánov spoločnosti napomáhať a chrániť všeobecne uznané ľudské práva a základné slobody;

iii)

boj proti rasizmu, xenofóbii a diskriminácii založenej na akomkoľvek základe vrátane na základe pohlavia, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických čŕt, jazyka, náboženstva alebo viery, politického alebo iného názoru, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, rodinného pôvodu, postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie;

iv)

práva pôvodného obyvateľstva a práva osôb patriacich k menšinám a etnickým skupinám;

v)

práva žien, ako sú deklarované v Dohovore o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien a v jeho opčných protokoloch vrátane opatrení na boj proti mrzačeniu ženských pohlavných orgánov, núteným sobášom, zločinom v mene cti, obchodovaniu a akejkoľvek inej forme násilia páchaného na ženách;

vi)

práva dieťaťa, ako sú deklarované v Dohovore o právach dieťaťa a v jeho opčných protokoloch vrátane boja proti detskej práci, obchodovaniu s deťmi a detskej prostitúcii, ako aj odvádzaniu detí za vojakov;

vii)

práva zdravotne postihnutých osôb;

viii)

podporu základných pracovných noriem a na spoločnú sociálnu zodpovednosť;

ix)

vzdelávanie, odbornú prípravu a monitorovanie v oblasti ľudských práv a demokracie a na oblasť zahrnutú v odseku 1 písm. a) bode (vii);

x)

podporu miestnych, regionálnych, národných alebo medzinárodných organizácií občianskej spoločnosti, ktoré sú zapojené do ochrany, podporovania alebo obrany ľudských práv, a opatrení, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. a) bod (vii);

c)

posilnenie medzinárodného rámca ochrany ľudských práv, súdnictva, právneho štátu a podpory demokracie, najmä:

i)

poskytovaním podpory pre medzinárodné a regionálne nástroje zamerané na ľudské práva, spravodlivosť, právny štát a demokraciu;

ii)

podporou spolupráce občianskej spoločnosti s medzinárodnými a regionálnymi medzivládnymi organizáciami a podporou činnosti občianskej spoločnosti, zameranej na podporu a kontrolu zavádzania medzinárodných a regionálnych nástrojov, ktoré sa týkajú ľudských práv, spravodlivosti, právneho štátu a demokracie;

iii)

dodržiavaním medzinárodného humanitárneho práva;

d)

budovanie dôvery v proces demokratických volieb a zvyšovanie ich dôveryhodnosti a transparentnosti, najmä:

i)

prostredníctvom rozmiestnenia volebných pozorovateľských misií Európskej únie;

ii)

prostredníctvom ďalších opatrení na monitorovanie volebných postupov;

iii)

prispením k rozvíjajúcej sa volebnej pozorovateľskej kapacite organizácií občianskej spoločnosti na regionálnej a miestnej úrovni a podporovaním ich iniciatív na zvýšenie účasti vo volebnom procese i po ňom;

iv)

podporovaním opatrení zameraných na vykonanie odporúčaní volebných pozorovateľských misií Európskej únie, najmä prostredníctvom organizácií občianskej spoločnosti.

2.   Podporu a ochranu rodovej rovnosti, práv dieťaťa, práv pôvodných obyvateľov, práv zdravotne postihnutých osôb a zásad, ako je posilňovanie postavenia, participácia a nediskriminácia zraniteľných skupín obyvateľstva a zodpovednosť treba podľa potreby zohľadniť vo všetkých opatreniach pomoci uvedených v tomto nariadení.

3.   Opatrenia pomoci uvedené v tomto nariadení sa vykonajú na území tretích krajín, alebo sa budú priamo vzťahovať na situácie vzniknuté v tretích krajinách, prípadne na celosvetové alebo regionálne akcie.

Článok 3

Doplnkovosť a súdržnosť pomoci Spoločenstva

1.   Pomoc Spoločenstva na základe tohto nariadenia musí byť v súlade s rámcom opatrení Spoločenstva pre rozvojovú spoluprácu a zahraničnou politikou Európskej únie ako takou, a je takisto doplnkom k pomoci ustanovenej v príbuzných nástrojoch Spoločenstva pre vonkajšiu pomoc, ako aj s dohodou o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej. Doplnková pomoc Spoločenstva podľa tohto nariadenia sa poskytuje na posilnenie činností, ktoré sa vykonávajú podľa súvisiacich nástrojov vonkajšej pomoci.

2.   Komisia zabezpečí, aby opatrenia prijaté na základe tohto nariadenia boli v súlade s celkovým strategickým politickým rámcom Spoločenstva a najmä s cieľmi uvedených nástrojov a s inými príslušnými opatreniami Spoločenstva.

3.   S cieľom zvýšiť účinnosť a súdržnosť opatrení pomoci Spoločenstva a členských štátov Komisia zabezpečí úzku koordináciu medzi jej vlastnými činnosťami a činnosťami členských štátov, tak na úrovni rozhodovania, ako priamo v praxi. Koordinácia zahŕňa pravidelné konzultácie a častú výmenu príslušných informácií, a to aj výmenu informácií s ostatnými darcami, počas jednotlivých etáp cyklu pomoci, najmä na úrovni oblastí.

4.   Komisia informuje Európsky parlament a uskutočňuje s ním pravidelnú výmenu názorov.

5.   Komisia sa usiluje o pravidelnú výmenu informácií s občianskou spoločnosťou na všetkých úrovniach, vrátane tretích krajín.

HLAVA II

VYKONÁVANIE

Článok 4

Všeobecný rámec vykonávania

Pomoc Spoločenstva podľa tohto nariadenia sa vykonáva prostredníctvom týchto opatrení:

a)

strategické dokumenty a ich prípadné preskúmania;

b)

ročné akčné programy;

c)

osobitné opatrenia;

d)

opatrenia Ad hoc.

Článok 5

Strategické dokumenty a preskúmania

1.   V strategických dokumentoch sa určuje stratégia Spoločenstva, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva podľa tohto nariadenia, ako aj priority Spoločenstva, medzinárodná situácia a činnosti hlavných partnerov. Musia byť v súlade s celkovým účelom, cieľmi, rozsahom a zásadami tohto nariadenia.

2.   V strategických dokumentoch sa určujú prioritné oblasti, ktoré sa financujú zo Spoločenstva, osobitné ciele, predpokladané výsledky a ukazovatele výkonnosti. Uvádza sa v nich tiež orientačné rozdelenie finančných prostriedkov, celkové aj podľa prioritných oblastí; v prípade potreby vo forme rozpätia.

3.   Strategické dokumenty a ich preskúmania alebo predĺženie ich platnosti sa prijímajú podľa postupu ustanoveného v článku 17 ods. 2. Nie sú určené na dlhšie obdobie, ako je obdobie platnosti tohto nariadenia. Strategické dokumenty sa preskúmajú v polovici svojho trvania alebo podľa potreby.

4.   Komisia a členské štáty, ako aj iní darcovia a účastníci, vrátane predstaviteľov občianskej spoločnosti, v počiatočnej etape procesu plánovania si navzájom vymieňajú informácie a rokujú s cieľom zaistiť doplnkovosť svojej spolupráce.

Článok 6

Ročné akčné programy

1.   Bez ohľadu na článok 7, prijíma Komisia ročné akčné programy na základe strategických dokumentov a preskúmaní uvedených v článku 5.

2.   V ročných akčných programoch sa vymedzia sledované ciele, oblasti činnosti, predpokladané výsledky, riadiace postupy a celková plánovaná hodnota financovania. Budú brať do úvahy skúsenosti nadobudnuté pri vykonávaní pomoci Spoločenstva v minulosti. Obsahujú opis operácií, ktoré sa majú financovať, orientačné sumy vyčlenené na jednotlivé operácie a orientačný harmonogram vykonávania. Ciele sú merateľné a časovo vymedzené.

3.   Ročné akčné programy, ako aj ich preskúmania alebo predĺženie ich platnosti, sa prijímajú podľa postupu ustanoveného v článku 17 ods. 2. Ak zmeny a doplnenia ročných akčných programov neprekročia 20 % celkovej hodnoty vyčlenenej na tieto programy, takéto zmeny a doplnenia prijíma Komisia. Informuje o tom výbor uvedený v článku 17 ods. 1.

4.   Ak ešte nebol prijatý ročný akčný program, Komisia môže na základe strategických dokumentov uvedených v článku 5 výnimočne prijať opatrenia, ktoré sa neupravujú v ročnom akčnom programe, a to podľa rovnakých pravidiel a postupov, aké sa uplatňujú na ročné akčné programy.

Článok 7

Osobitné opatrenia

1.   Bez ohľadu na článok 5, môže Komisia v prípade neočakávanej a náležite odôvodnenej potreby alebo výnimočných okolností prijať osobitné opatrenia, ktoré nie sú zahrnuté v strategických dokumentoch.

2.   V osobitných opatreniach sa vymedzia sledované ciele, oblasti činnosti, predpokladané výsledky, postupy riadenia a celková hodnota financovania. Obsahujú opis operácií, ktoré sa majú financovať, orientačné sumy vyčlenené na jednotlivé operácie a orientačný harmonogram ich vykonávania. Zahŕňajú aj vymedzenie druhu ukazovateľov výkonnosti, ktoré sa pri vykonávaní osobitných opatrení musia kontrolovať.

3.   Ak sa náklady na takého opatrenia rovnajú alebo prekročia hodnotu 3 000 000 EUR, Komisia ich prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 17 ods. 2.

4.   V prípade osobitných opatrení, ktorých náklady nepresiahnu hodnotu 3 000 000 EUR, Komisia zašle takéto opatrenia do 10 pracovných dní po prijatí svojho rozhodnutia na informáciu Európskemu parlamentu a členskými štátom.

Článok 8

Podporné opatrenia

1.   Financovanie zo strany Spoločenstva podľa tohto nariadenia môže pokrývať výdavky spojené s prípravou, následnými opatreniami, monitorovaním, auditom a hodnotením priamo potrebnými na vykonávanie tohto nariadenia a na dosiahnutie jeho cieľov, ako sú štúdie, zasadnutia, informačné činnosti, zvyšovanie povedomia, odborná príprava a publikačná činnosť vrátane školiacich a vzdelávacích programov pre partnerov z občianskej spoločnosti, ďalej výdavky spojené s počítačovými sieťami určenými na výmenu informácií a všetky ostatné výdavky na administratívnu a technickú pomoc nevyhnutnú na riadenie programu. Môže tiež zahŕňať prípadné výdavky na akcie, ktoré zdôrazňujú povahu opatrení pomoci charakteristickú pre Spoločenstvo, a na činnosti, ktoré sú určené širokej verejnosti v príslušných krajinách na vysvetlenie cieľov a výsledkov opatrení pomoci.

2.   Financovanie zo strany Spoločenstva pokrýva taktiež výdavky delegácií Komisie na administratívnu podporu potrebnú na riadenie operácií financovaných podľa tohto nariadenia.

3.   Podporné opatrenia, ktoré nie sú zahrnuté v strategických dokumentoch uvedených v článku 5, Komisia prijíma v súlade s článkom 7 ods. 3 a 4.

Článok 9

Opatrenia ad hoc

1.   Bez ohľadu na článok 5 môže Komisia prideliť na základe ad hoc potreby menšie granty ochrancom ľudských práv ako reakciu na naliehavú potrebu ochrany.

2.   Komisia pravidelne informuje Európsky parlament a členské štáty o vykonaných ad hoc opatreniach.

Článok 10

Oprávnenosť

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 14, na financovanie podľa tohto nariadenia na účely vykonávania opatrení pomoci, ktoré sa uvádzajú v článkoch 6, 7 a 9, sú oprávnené tieto orgány a účastníci, ktorí pracujú nezávisle a na vlastnú zodpovednosť:

a)

organizácie občianskej spoločnosti vrátane mimovládnych, neziskových organizácií a nezávislých politických nadácií, organizácie založené na princípe spoločenstva a súkromné neziskové agentúry, inštitúcie a organizácie a ich siete na miestnej, národnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni;

b)

verejné neziskové agentúry, inštitúcie a organizácie a ich siete na miestnej, národnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni;

c)

národné, regionálne a medzinárodné parlamentné orgány, ak je to potrebné na dosiahnutie cieľov tohto nástroja a ak sa navrhované opatrenie nemôže financovať z príbuzného nástroja vonkajšej pomoci Spoločenstva;

d)

medzinárodné a regionálne medzivládne organizácie;

e)

fyzické osoby, ak je to potrebné na dosiahnutie cieľov tohto nariadenia.

2.   Iným orgánom alebo subjektom, ktoré nie sú uvedené v odseku 1, možno poskytnúť finančnénprostriedky výnimočne a len v náležite odôvodnených prípadoch, ak je to nevyhnutné na dosiahnutie cieľov tohto nariadenia.

Článok 11

Riadiace postupy

1.   Opatrenia pomoci financované podľa tohto nariadenia sa vykonávajú v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtovývh pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (17) a všetkými jeho revíziami na centralizovanom základe alebo formou zdieľaného hospodárenia s medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 53 ods. 1 uvedeného nariadenia.

2.   V prípade spolufinancovania a v iných náležite odôvodnených prípadoch môže Komisia v súlade s článkom 54 nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002 rozhodnúť o zverení úloh verejného orgánu, a najmä úloh súvisiacich s plnením rozpočtu, orgánom uvedeným v článku 54 ods. 2 písm. c) uvedeného nariadenia.

Článok 12

Rozpočtové záväzky

1.   Rozpočtové záväzky vznikajú na základe rozhodnutí Komisie prijatých v súlade s článkami 6, 7, 8 a 9.

2.   Financovanie zo strany Spoločenstva môže mať, medzi iným, jednu z týchto právnych foriem:

a)

dohody o udelení grantu, rozhodnutia o udelení grantu alebo dohody o poskytnuté príspevkov;

b)

dohody podľa článku 54 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002;

c)

zmluvy uzavreté v rámci verejného obstarávania;

d)

pracovné zmluvy.

Článok 13

Druhy financovania

1.   Financovanie zo strany Spoločenstva môže mať najmä tieto formy:

a)

projekty a programy;

b)

granty na financovanie projektov, ktoré predkladajú medzinárodné a regionálne medzivládne organizácie uvedené v článku 10 ods. 1 písm. d);

c)

malé granty ochrancom ľudských práv, ako sa uvádza v článku 2 ods. 1 písm. b) bod (ii), na financovanie naliehavých ochranných opatrení v súlade s článkom 9 ods. 1.

d)

granty na podporu prevádzkových nákladov úradu Vysokého komisára OSN pre ľudské práva;

e)

granty na podporu prevádzkových nákladov Európskeho medziuniverzitného centra pre ľudské práva a demokratizáciu (EIUC), najmä na európsky magisterský program o ľudských právach a demokratizácii a štipendijný program EÚ a OSN, ktoré sú v plnej miere prístupné pre občanov tretích krajín, ako aj na iné vzdelávanie, odbornú prípravu a výskumné činnosti na podporu ľudských práv a demokratizácie;

f)

príspevky do medzinárodných fondov, ako sú fondy spravované medzinárodnými alebo regionálnymi organizáciami;

g)

ľudské a materiálne zdroje na účinnú realizáciu volebných pozorovateľských misií Európskej únie;

h)

verejné zákazky definované v článku 88 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002;

2.   Opatrenia financované podľa tohto nariadenia sú oprávnené na spolufinancovanie najmä zo zdrojov:

a)

členských štátov a ich miestnych orgánov, a najmä ich verejných a poloverejných agentúr;

b)

iných darcovských krajín, a najmä ich verejných a poloverejných agentúr;

c)

medzinárodných a regionálnych medzivládnych organizácií;

d)

spoločností, firiem, iných súkromných organizácií a podnikov, odborových zväzov, federácií odborových zväzov a iných neštátnych účastníkov.

3.   V prípade súbežného spolufinancovania sa projekt alebo program rozdelí na viacero jednoznačne identifikovateľných komponentov, z ktorých každý financujú rôzni partneri podieľajúci sa na spolufinancovaní, a to tak, že je vždy možné identifikovať konečné použitie financovania. V prípade spoločného spolufinancovania sa celkové náklady na projekt alebo program delia medzi partnerov podieľajúci sa na spolufinancovaní a zdroje sa spájajú tak, že nie je možné identifikovať zdroj financovania jednotlivých aktivít vykonaných v rámci projektu alebo programu.

4.   V prípade spoločného spolufinancovania môže Komisia na účely vykonávania spoločných opatrení prijímať a riadiť finančné prostriedky v mene orgánov uvedených v odseku 2 písm. a), b) a c). S týmito prostriedkami sa nakladá ako s pripísanými príjmami v súlade s článkom 18 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002.

5.   V prípade spolufinancovania a v iných opodstatnených prípadoch môže Komisia zveriť úlohy verejného orgánu, a najmä úlohy spojené s plnením rozpočtu, orgánom uvedeným v článku 54 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002.

6.   Pomoc Spoločenstva sa nesmie použiť na platbu daní, ciel ani poplatkov v prijímajúcich krajinách.

Článok 14

Pravidlá účasti a pravidlá pôvodu

1.   Na zadávaní zmlúv uzavretých v rámci verejného obstarávania alebo dohôd o udelení grantu, ktoré sa financujú podľa tohto nariadenia, sa môžu zúčastniť všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva, pristupujúcej krajiny, oficiálnej kandidátskej krajiny uznanej Európskym spoločenstvom alebo členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru, alebo právnické osoby, ktoré majú sídlo v takejto krajine.

Na zadávaní zmlúv uzavretých v rámci verejného obstarávania alebo dohôd o udelení grantu, ktoré sa financujú podľa tohto nariadenia, sa okrem fyzických alebo právnických osôb oprávnených na základe tohto nariadenia môžu zúčastniť taktiež všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi rozvojovej krajiny určenej Výborom pre rozvojovú pomoc Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD/DAC), alebo právnické osoby, ktoré majú sídlo v takejto krajine. Komisia uverejňuje a aktualizuje zoznam rozvojových krajín určených OECD/DAC v súlade s pravidelnými revíziami tohto zoznamu a informuje o tom Radu.

2.   Na zadávaní zmlúv uzavretých v rámci verejného obstarávania alebo dohôd o udelení grantu, ktoré sa financujú podľa tohto nariadenia, sa môžu zúčastniť taktiež všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi akejkoľvek inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v odseku 1, v ktorej je možný recipročný prístup k ich vonkajšej pomoci, alebo právnické osoby, ktoré majú sídlo v takejto krajine. Recipročný prístup sa uplatňuje, ak krajina zabezpečí oprávnenosť členských štátov aj príslušnej prijímajúcej krajiny na základe rovnakých podmienok.

Recipročný prístup sa zavedie osobitným rozhodnutím, ktoré sa týka príslušnej krajiny alebo príslušnej regionálnej skupiny krajín. Takéto rozhodnutie sa prijíma v súlade s postupom ustanoveným v článku 17 ods. 2 a jeho minimálna účinnosť je jeden rok.

3.   Na zadávaní zmlúv uzavretých v rámci verejného obstarávania alebo dohôd o udelení grantu, ktoré sa financujú podľa tohto nariadenia, sa môžu zúčastniť medzinárodné organizácie.

4.   Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 platia bez toho, aby bola dotknutá účasť kategórií oprávnených organizácií z dôvodu ich povahy alebo umiestnenia, pokiaľ ide o ciele akcie, ktorá sa majú uskutočniť.

5.   Odborníci môžu mať akúkoľvek štátnu príslušnosť. Toto ustanovenie platí bez toho, aby boli dotknuté kvalitatívne a finančné požiadavky ustanovené v pravidlách Spoločenstva o verejnom obstarávaní.

6.   Ak sa opatrenia financované podľa tohto nariadenia vykonávajú na centralizovanom základe a nepriamo poverením osobitných orgánov Spoločenstva, medzinárodných alebo vnútroštátnych verejných orgánov alebo orgánov súkromného práva, ktoré poskytujú verejnoprospešné služby, v súlade s článkom 54 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002, na postupe verejného obstarávania a postupe udelenia grantu, ktorý riadi riadiaci subjekt, sa môžu zúčastniť fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi krajín s prístupom k zákazkám a grantom Spoločenstva v súlade so zásadami ustanovenými v odseku 1 tohto článku a iných krajín, ktoré sú oprávnené podľa pravidiel a postupov riadiaceho subjektu, ako aj právnické osoby, ktoré majú v týchto krajinách sídlo.

7.   Ak pomoc Spoločenstva zahŕňa operácie vykonávané prostredníctvom medzinárodnej organizácie, na príslušných postupoch uzatvorenia zmluvy sa môžu zúčastniť všetky fyzické a právnické osoby, ktoré sú oprávnené podľa tohto článku, ako aj fyzické a právnické osoby, ktoré sú oprávnené podľa pravidiel takejto organizácie, pričom sa musí zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie so všetkými darcami. Rovnaké pravidlá sa uplatňujú aj v prípade dodávok, materiálu a odborníkov.

8.   Ak financovanie zo strany Spoločenstva zahŕňa operácie spolufinancované na základe reciprocity tretími krajinami alebo regionálnymi organizáciami alebo členskými štátmi, na príslušných postupoch uzatvorenia zmluvy sa môžu zúčastniť všetky fyzické a právnické osoby, ktoré sú oprávnené podľa tohto článku, ako aj všetky fyzické a právnické osoby, ktoré sú oprávnené na základe pravidiel takejto tretej krajiny, regionálnej organizácie alebo členského štátu. Rovnaké pravidlá sa uplatňujú aj v prípade dodávok, materiálu a odborníkov.

9.   Všetky dodávky a materiál nakúpený v súlade so zmluvou financovanou na základe tohto nariadenia musia pochádzať zo Spoločenstva alebo z krajiny, ktorá je oprávnená podľa odsekov 1 a 2. Pojem „pôvod“ je na účely tohto nariadenia vymedzený v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva o pravidlách pôvodu na colné účely.

10.   Komisia môže v opodstatnených prípadoch povoliť účasť fyzických a právnických osôb z krajín, ktoré majú tradičné hospodárske, obchodné alebo geografické väzby so susednými krajinami, alebo z iných tretích krajín, ako aj nákup a využívanie dodávok a materiálu rôzneho pôvodu.

11.   Výnimky možno odôvodniť nedostupnosťou produktov a služieb na trhoch príslušných krajín, z dôvodu mimoriadnej naliehavosti, alebo ak by na základe pravidiel oprávnenosti bola realizácia projektu, programu alebo aktivity nemožná alebo neobyčajne zložitá.

12.   Účastníci, s ktorými bola uzavretá zmluva, dodržiavajú medzinárodne dohodnuté základné pracovné normy, ako sú základné pracovné normy Medzinárodnej organizácie práce, dohovory o slobode združovania a o kolektívnom vyjednávaní, vylúčenie nútenej a povinnej práce, vylúčenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a pracovným zaradením a zrušenie detskej práce.

Článok 15

Ochrana finančných záujmov Spoločenstva

1.   Všetky dohody vyplývajúce z vykonávania tohto nariadenia obsahujú ustanovenia, ktoré v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (18), nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. Novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou za účelom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (19) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (20) zabezpečujú ochranu finančných záujmov Spoločenstva, najmä pokiaľ ide o nezrovnalosti, podvody, korupciu a nezrovnalosti.

2.   Dohody a zákazky výslovne oprávňujú Komisiu a Dvor audítorov vykonávať audit dokladov a audit na mieste u akéhokoľvek zmluvného dodávateľa alebo subdodávateľa, ktorý prijal finančné prostriedky Spoločenstva. Tiež výslovne oprávňujú Komisiu vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste ustanovené v nariadení (ES, Euratom) č. 2185/96.

Článok 16

Hodnotenie

1.   Komisia pravidelne monitoruje a preskúmava svoje programy a hodnotí účinnosť, súdržnosť a jednotnosť plánovania, v prípade potreby prostredníctvom nezávislých externých hodnotení, aby zistila, či sa dosiahli ciele, a mohla navrhnúť odporúčania s cieľom zlepšiť budúce operácie. Návrhy Európskeho parlamentu a Rady na nezávislé externé hodnotenia sa náležite zohľadnia.

2.   Komisia zašle svoje hodnotiace správy na informáciu výboru uvedenému v článku 17 ods. 1 a Európskemu parlamentu. Členské štáty môžu požiadať o prerokovanie konkrétnych hodnotení vo výbore uvedenom v článku 17 ods. 1. Výsledky sa spätne premietnu do návrhu programu a do rozdelenia finančných prostriedkov.

3.   Komisia podľa potreby zapája všetky zainteresované strany vo fáze hodnotenia pomoci Spoločenstva upravenej v tomto nariadení. Podporí sa spoločné hodnotenie s účasťou členských štátov, medzinárodných organizácií alebo iných subjektov.

HLAVA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 17

Výbor

1.   Komisii pomáha výbor pre demokraciu a ľudské práva (ďalej len „výbor“).

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8. Lehota uvedená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je 30 dní.

3.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 18

Výročná správa

1.   Komisia preskúma pokrok dosiahnutý pri vykonávaní opatrení pomoci prijatých na základe tohto nariadenia a predloží Európskemu parlamentu a Rade výročnú správu o vykonávaní a výsledkoch a v rozsahu v akom je to možné, aj o hlavných dôsledkoch a vplyvoch pomoci. Správa je neoddeliteľnou súčasťou výročnej správy o vykonávaní rozvojovej politiky Európskeho spoločenstva a vykonávaní vonkajšej pomoci, ako aj výročnej správy EÚ o ľudských právach.

2.   Vo výročnej správe sú obsiahnuté informácie, ktoré súvisia s predchádzajúcim rokom, o financovaných opatreniach, výsledkoch monitorovania a hodnotenia, účasti príslušných partnerov a o plnení rozpočtových záväzkov a platieb, v členení podľa globálnych, regionálnych a národných opatrení, ako aj oblastí pomoci.

Zhodnotia sa v nej výsledky pomoci prostredníctvom použitia špecifických a merateľných ukazovateľov jej postavenia v rozsahu v akom je to možné, pokiaľ ide o plnenie cieľov tohto nariadenia.

Článok 19

Finančné krytie

Finančné krytie na vykonávanie tohto nariadenia na obdobie rokov 2007 – 2013 je 1 104 000 000 EUR. Ročné rozpočtové prostriedky schvaľuje rozpočtový orgán v rámci limitov finančného rámca na obdobie 2007 – 2013.

Článok 20

Preskúmanie

Najneskôr do 31. decembra 2010 Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu, v ktorej sa hodnotí vykonávanie tohto nariadenia v priebehu prvých troch rokov a v prípade potreby zároveň predloží legislatívny návrh s potrebnými úpravami tohto nariadenia.

Článok 21

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V …

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 12. decembra 2006.

(2)  Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 82.

(3)  Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 1.

(*)  Ú. v: vložte číslo a/alebo dátum tohto nariadenia.

(4)  Ú. v. EÚ L

(5)  Ú. v. EÚ L

(6)  Ú. v. EÚ L 327, 24.11.2006, s. 1.

(7)  Oznámenie Komisie z 8. mája 2001 o úlohe Európskej únie pri podpore ľudských práv a demokratizácii v tretích krajinách.

(8)  Oznámenie Komisie z 23. mája 1995 o začlenení dodržiavania demokratických zásad a ľudských práv do zmlúv medzi Spoločenstvom a tretími krajinami.

(9)  Ú. v. EÚ C 46, 24.2.2006, s.1.

(10)  Ú. v. ES L 120, 8.5.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2110/2005 (Ú. v. EÚ L 44, 27.12.2005, s. 1).

(11)  Ú. v. ES L 120, 8.5.1999, s. 8. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2112/2005 (Ú. v. EÚ L 344, 27.12.2005, s. 23).

(12)  Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3; Ú. v. EÚ L 385, 29.12.2004, s. 88.

(13)  Ú. v. EÚ C 139, 14. 6. 2006, s. 1.

(14)  Ú. v. ES L 138, 30.4.2004, s. 31.

(15)  Oznámenie Komisie z 11. apríla 2000 o volebnej pozorovateľskej činnosti a pomoci EÚ.

(16)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

(17)  Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.

(18)  Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.

(19)  Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.

(20)  Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 1.

P6_TA(2006)0549

Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu odporúčania Rady o prevencii úrazov a zvyšovaní bezpečnosti (KOM(2006)0329 – C6-0238/2006 – 2006/0106(CNS))

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2006)0329) (1),

so zreteľom na článok 152 ods. 4 druhý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0238/2006),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín a stanovisko Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť (A6-0398/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods. 2 Zmluvy o ES;

3.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

(2a)

Ľudia starší ako 65 rokov tvoria 16 % obyvateľstva v EÚ, ale ich podiel na smrteľných úrazoch je nepomerných 40 %; starší ľudia majú preto viac než dvojnásobné riziko smrteľného úrazu a najčastejšou príčinou ich hospitalizácie sú zlomeniny dlhých kostí.

(5a)

Na verejné zdravie vplývajú biologické rozdiely, životné prostredie, prístup k informáciám a sociálno-ekonomické podmienky.

(5b)

Rodové hľadisko by sa malo začleniť do všetkých oblastí vrátane politiky zdravotníctva. Mali by sa podniknúť kroky smerom k vypracovaniu kvantitatívnych štúdií zohľadňujúcich rodové hľadisko a k prideľovaniu zdrojov s použitím zásady tvorby rozpočtu na základe rodového hľadiska.

(5c)

Domáce násilie na ženách je hlavnou príčinou smrti a invalidity žien vo veku od 16 do 44 rokov.

(6)

Riziko úrazov je v rámci členských štátov , ako aj spoločenských skupín rozložené nerovnomerne. Riziko úmrtia z dôvodu úrazu je päťkrát vyššie v členských štátoch s najvyššou mierou úrazov ako v tých, ktoré majú najnižšiu mieru úrazov.

(6)

Riziko úrazov je v rámci členských štátov rozložené nerovnomerne a je rôzne v závislosti od prostredia, pracovných a spoločenských podmienok, veku a pohlavia . Riziko úmrtia z dôvodu úrazu je päťkrát vyššie v členských štátoch s najvyššou mierou úrazov ako v tých, ktoré majú najnižšiu mieru úrazov.

(7)

Na rozdiel od mnohých iných príčin chorôb alebo predčasnej smrti je možné predchádzať úrazom tým, že si vytvoríme bezpečnejšie životné prostredie a výrobky, ktoré používame a služby, ktoré využívame. Existujú dostatočné dôkazy o účinnosti opatrení na predchádzanie nehodám, ktoré sa ešte stále v rámci Spoločenstva neuplatňujú bežne.

(7)

Na rozdiel od mnohých iných príčin chorôb alebo predčasnej smrti je možné predchádzať úrazom tým, že si vytvoríme bezpečnejšie životné prostredie a výrobky, ktoré používame, a služby, ktoré využívame, a zvyšovaním povedomia verejnosti o dôsledkoch rizikového správania. Prijatie širšieho prístupu k verejnému zdraviu môže tiež výrazne znížiť mieru úrazov a násilia. Existujú dostatočné dôkazy o účinnosti opatrení na predchádzanie nehodám, ktoré sa ešte stále v rámci Spoločenstva neuplatňujú bežne.

(8)

Väčšina týchto opatrení sa osvedčila ako nákladovo efektívna, pretože prínosy prevencie pre systémy zdravotníctva často mnohonásobne presahujú náklady následného zásahu.

(8)

Väčšina týchto opatrení sa osvedčila ako nákladovo efektívna pri ochrane integrity a životov ľudí , pretože prínosy prevencie pre súkromný a verejný sektor, a najmä pre systémy zdravotníctva často mnohonásobne presahujú náklady následného zásahu. Okrem nákladov na zdravotnú starostlivosť a hospodárskych nákladov by sa nemali podceňovať ľudské a skutočné náklady, ktoré zaplatí spoločnosť, keďže hospodárske náklady a náklady na zdravotnú starostlivosť sa netýkajú ani dôsledkov pre rodiny obetí ani sietí sociálneho zabezpečenia, ani pre obce, pracovné miesta a školy .

(9)

Napriek skutočnosti, že sa dospelo k výraznému pokroku v niekoľkých oblastiach s bezpečnostnými rizikami ako doprava alebo pracovisko, existujú ďalšie oblasti, ktorým sa venuje oveľa menšia pozornosť (napr. domáce prostredie, trávenie voľného času a šport, nehody a prevencia úrazov detí a starších občanov).

(9)

Napriek skutočnosti, že sa dospelo k výraznému pokroku v niekoľkých oblastiach s bezpečnostnými rizikami ako doprava alebo pracovisko, existujú ďalšie oblasti, ktorým sa venuje oveľa menšia pozornosť, napr. domáce prostredie, trávenie voľného času a šport, nehody a prevencia úrazov detí , žien a  starších občanov.

(9a)

Napriek najnovším štúdiám sa zranenia v dôsledku domáceho násilia stále podceňujú tak z hľadiska spôsobenej fyzickej a psychologickej ujmy, ako aj z hľadiska finančného zaťaženia systémov zdravotníckej starostlivosti a sociálneho zabezpečenia.

(9b)

Je potrebné zohľadniť súvis medzi dostupnosťou a požívaním alkoholu a omamných látok a výskytom zranení spôsobených násilnými činmi alebo úrazmi, predovšetkým úrazmi z cestnej premávky.

(10)

Preto sa zdá byť potrebné vytvoriť systém sledovania a vykazovania úrazov, prostredníctvom ktorého by sa mohol dosiahnuť koordinovaný postup členských štátov pri tvorbe a zavádzaní národných politík v oblasti prevencie úrazov, ktorý by zahŕňal výmenu osvedčených postupov. Takýto systém sa vytvorí na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady 1786/2002/ES z 23. septembra 2002 o akčnom programe Spoločenstva v oblasti verejného zdravia (2003 – 2008) a nástupníckych programov a bude sa budovať na základe národných systémov sledovania a vykazovania úrazov, ktoré sa majú vytvoriť koherentným a harmonizovaným spôsobom.

(10)

Preto sa zdá byť potrebné vytvoriť systém sledovania a vykazovania úrazov, prostredníctvom ktorého by sa mohol dosiahnuť koordinovaný postup členských štátov pri tvorbe a zavádzaní národných politík v oblasti prevencie úrazov a podpory bezpečnosti , ktorý by zahŕňal výmenu osvedčených postupov. Takýto systém sa bude budovať na základe národných systémov sledovania a vykazovania úrazov, ktoré sa majú vytvoriť koherentným a harmonizovaným spôsobom.

(10a)

Systém sledovania úrazov by mal začleniť existujúce programy venované úrazom a databázy úrazov a ich siete, ktoré už Komisia vo veľkej miere finančne podporovala. Toto je absolútne nevyhnutné na dosiahnutie súčinnosti a na zníženie nákladov prostredníctvom už fungujúcich mechanizmov.

(10b)

Ak sa zistí, že existujúce systémy sledovania a monitorovania úrazov sú pre niektoré členské štáty finančne nedostupné, mal by sa použiť alternatívny systém, napríklad taký, ktorý sa bude opierať o dostupnejšie minimálne súbory dát, vypracované na základe štatistík nemocníc.

(10c)

Na zabezpečenie toho, aby osvedčené postupy naozaj slúžili potrebám a kapacitám každej jednotlivej krajiny, malo by sa podporovať budovanie inštitúcií, rozvoj ľudských zdrojov a výskum, najmä v krajinách s najväčším podielom úrazov, ktorým by sa dalo predísť.

(11)

V záujme efektívneho využívania zdrojov programu Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a  čo najefektívnejšieho prístupu k prevencii úrazov bolo vymedzených sedem prioritných oblastí: bezpečnosť detí a dospievajúcich, bezpečnosť starších občanov, bezpečnosť zraniteľných účastníkov cestnej premávky, prevencia športových úrazov, prevencia úrazov zapríčinených výrobkami alebo službami, prevencia sebapoškodzovania a prevencia násilia. Tieto prioritné oblasti boli vymedzené vzhľadom na spoločenský dosah úrazov (počet prípadov a závažnosť úrazov), dôkazy o efektívnosti zásahov a možnosť úspešnej implementácie v členských štátoch.

(11)

V záujme čo najefektívnejšieho prístupu k prevencii úrazov bolo vymedzených osem prioritných oblastí: bezpečnosť detí a dospievajúcich, bezpečnosť starších občanov, bezpečnosť účastníkov cestnej premávky, najmä tých, ktorí sú zraniteľní, prevencia úrazov a bezpečnosť na pracovisku, prevencia športových úrazov a úrazov, ku ktorým dochádza vo voľnom čase , prevencia úrazov zapríčinených výrobkami alebo službami, prevencia sebapoškodzovania a prevencia násilia , najmä násilia na ženách a deťoch. Tieto prioritné oblasti boli vymedzené vzhľadom na spoločenský dosah úrazov (počet prípadov a závažnosť úrazov), dôkazy o efektívnosti zásahov a možnosť úspešnej realizácie v členských štátoch.

1)

vytvoriť vnútroštátny systém sledovania a vykazovania úrazov, prostredníctvom ktorého by sa poskytovali porovnateľné informácie, monitoroval vývoj rizika úrazov a účinky preventívnych opatrení v priebehu určitého časového obdobia a posudzovala potreba ďalších iniciatív v oblasti bezpečnosti výrobkov a služieb,

1)

vytvoriť vnútroštátny systém sledovania a vykazovania úrazov, ktorý má prístup k iným súvisiacim databázam , prostredníctvom ktorého by sa poskytovali porovnateľné informácie a rozpis údajov podľa rodového hľadiska a veku , monitoroval by sa vývoj rizika úrazov zameraním sa na faktory spôsobujúce úrazy , monitorovali by sa účinky preventívnych opatrení v priebehu určitého časového obdobia a posudzovala by sa potreba ďalších iniciatív, najskôr v oblasti bezpečnosti výrobkov a služieb a tiež v oblasti zvyšovania povedomia verejnosti, venujúc osobitnú pozornosť zraniteľným skupinám osôb, akými sú mladí ľudia ;

1a)

vytvoriť viacsektorovú spoluprácu, ktorá bude zahŕňať a posilňovať partnerstvá so zainteresovanými stranami na miestnej, vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, a ktorá zabezpečí koordinácia a integrovaná reakcia na úrazy a nedostatočnej bezpečnosti.

2)

vypracovať národné plány prevencie nehôd a úrazov, iniciovať medzirezortnú spoluprácu a zlepšiť možnosti financovania kampaní, zvyšovať bezpečnosťimplementovať takéto národné plány v praxi, pričom by sa mala venovať osobitná pozornosť deťom, starším ľuďom a zraniteľným účastníkom cestnej premávky a osobitný ohľad by sa mal brať na športové úrazy, úrazy zapríčinené výrobkami a službami, násilie a sebapoškodzovanie,

2)

vypracovať národné plány prevencie nehôd a úrazov, iniciovať medzirezortnú spoluprácu , ako aj spoluprácu so zúčastnenými stranami, zlepšiť možnosti financovania kampaní, určiť stimuly na podporu bezpečnostiuskutočňovať takéto národné plány v praxi, pričom by sa mala venovať osobitná pozornosť vysokorizikovým skupinám, ako sú deti, starší ľudia, ľudia so dzravotným postihnutím, ženy a účastníci cestnej premávky a osobitný ohľad by sa mal brať na športové úrazy a úrazy, ku ktorým dochádza vo voľnom čase , úrazy zapríčinené zmrzačovaním ženských pohlavných orgánov, úrazy zapríčinené výrobkami a službami, násilie, najmä domáce násilie na ženách a deťoch a sebapoškodzovanie,

2a)

uskutočniť vedecké štúdie, predovšetkým v oblasti sebapoškodzovania a rizikového správania;

2b)

venovať mimoriadnu pozornosť sociálnym faktorom, ktoré majú za následok úrazy a zníženú bezpečnosť: najväčšie rozdiely v úrazovosti, chorobnosti a úmrtnosti existujú medzi chudobnejšími a bohatšími krajinami a medzi spoločenskými triedami v rámci jednotlivých krajín. Rozdiely narastajú najmä v dôsledku faktorov, ako sú nárast cestnej premávky, zvyšovanie nerovnosti príjmov, nárast nezamestnanosti, zníženie sociálnej podpory, liberalizácia trhu a zvýšená dostupnosť alkoholu a neúčinné mechanizmy regulácie a presadzovania práva. Mimoriadne ohrození sú najmä nezamestnaní, skupiny etnických menšín, migrujúci pracovníci, utečenci, zdravotne postihnuté osoby a bezdomovci;

2c)

prijať opatrenia na to, aby sa databázy osvedčených postupov na prevenciu úrazov zakladali na spoľahlivých údajoch zohľadňujúcich miestne podmienky, pričom by ich mal podporovať výskum, ktorý berie do úvahy špecifické sociálne, hospodárske, infraštruktúrne a kultúrne okolnosti, v rámci ktorých sa realizujú úspešné politiky;

3)

zabezpečiť systematické začlenenie tematiky prevencie úrazov a zvyšovania bezpečnosti do odbornej prípravy zdravotníckych pracovníkov, aby tieto skupiny odborníkov mohli kompetentným spôsobom poskytovať poradenstvo svojim pacientom, klientom a verejnosti.

3)

zabezpečiť systematické začlenenie tematiky prevencie úrazov a zvyšovania bezpečnosti zlepšovaním vzdelávania a odbornej prípravy zdravotníckych pracovníkov a iného odborného personálu , aby tieto skupiny odborníkov mohli kompetentným spôsobom poskytovať poradenstvo svojim pacientom, klientom a verejnosti. Zvyšovať povedomie verejnosti o príčinách a následkoch zdôrazňovaním zodpovednosti jednotlivca a spoločnosti pri prevencii úrazov a podpore bezpečnosti.

3a)

zabezpečiť, aby poisťovne majúce prístup k údajom o úrazoch poskytovali členským štátom údaje potrebné na uľahčenie určenia mechanizmov a miest, pri ktorých najčastejšie dochádza k nehodám, a zabezpečiť, aby sa tieto informácie použili na zlepšenie prevencie.

1)

v rámci programu Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a jeho nástupníckych programov podporovala a prioritizovala zavedenie systému sledovania úrazov na úrovni Spoločenstva, prostredníctvom ktorého sa budú zhromažďovať údaje o úrazoch získané od členských štátov prostredníctvom národných systémov sledovania úrazov a aby zabezpečila všetkým zainteresovaným stranám ľahký prístup k informáciám uloženým v databáze,

1)

podporovala a prioritizovala zavedenie systému sledovania úrazov na úrovni Spoločenstva, prostredníctvom ktorého sa budú zhromažďovať údaje o úrazoch získané od členských štátov prostredníctvom národných systémov sledovania úrazov, a aby zabezpečila všetkým zainteresovaným stranám ľahký prístup k informáciám uloženým v databáze;

1a)

predložila legislatívny návrh na vytvorenie systému sledovania úrazov na úrovni Spoločenstva, ktorého účelom je výmena informácií o osvedčených postupoch a poskytovanie informácií v zmysle bodu 1 Európskemu parlamentu a Rade v súlade s článkom 251 zmluvy vrátane presných podrobností o finančných dôsledkoch;

2)

vytvorila mechanizmus výmeny informácií o osvedčených postupoch v rámci celého Spoločenstva a sprístupnila tieto informácie príslušným zainteresovaným stranám,

vypúšťa sa

3a)

podporovala prostredníctvom Kohézneho fondu a štrukturálnych fondov činnosti týkajúce sa prevencie úrazov a lepšej a bezpečnejšej infraštruktúry;

4)

podporovala rozvoj osvedčených postupov a opatrení politiky v súvislosti so siedmimi vymedzenými prioritnými oblasťami prostredníctvom zdrojov programu Spoločenstva v oblasti verejného zdravia a nástupníckych programov, a to všeobecného rámca na financovanie opatrení Spoločenstva na podporu spotrebiteľskej politiky a rámcového programu pre výskum ,

4)

vypracovala osvedčené postupy a opatrenia politiky v súvislosti s ôsmimi vymedzenými prioritnými oblasťami; zabezpečila, aby všetky budúce programy týkajúce sa prevencie úrazov a podpory bezpečnosti zohľadnili nerovnosti v oblasti zdravia, pričom treba brať do úvahy, že nedostatočný prístup k sociálnej podpore, slabá súdržnosť komunity a sociálne vyčleňovanie znižujú schopnosť ľudí odolávať spoločenským konfliktom bez uchyľovania sa k násiliu vrátane sebapoškodzovania;

5)

štyri roky po prijatí tohto odporúčania vypracovala hodnotiacu správu s cieľom posúdiť účinnosť navrhovaných opatrení a potrebu ďalších opatrení.

5)

štyri roky po prijatí tohto odporúčania vypracovala hodnotiacu správu s cieľom posúdiť účinnosť navrhovaných opatrení , potrebu ďalších opatrení a uskutočniť hodnotenie vplyvu existujúcich a budúcich opatrení a činností z rodového hľadiska .


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

P6_TA(2006)0550

Nástroj financovania spolupráce s priemyselne vyspelými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu o návrhu nariadenia Rady, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami (11877/2006 – C6-0265/2006 –2006/0807(CNS))

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh nariadenia Rady (11877/2006) (1),

so zreteľom na článok 181a Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0265/2006),

so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod (A6-0430/2006),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Rady;

2.

vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods. 2 Zmluvy o ES;

3.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

(3)

Európska únia sa s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami dohodla na posilnení vzájomných vzťahov a na spolupráci v oblastiach spoločného záujmu prostredníctvom rôznych dvojstranných nástrojov, ako sú napríklad dohody, vyhlásenia, plány činnosti a iné podobné dokumenty.

(3)

Európska únia sa s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami dohodla na posilnení vzájomných vzťahov a na spolupráci v oblastiach spoločného záujmu prostredníctvom rôznych dvojstranných a mnohostranných nástrojov, ako sú napríklad dohody, vyhlásenia, plány činnosti a iné podobné dokumenty.

(4)

Spoločenstvo v súlade so zásadami ustanovenými v týchto nástrojoch vykonáva politiku spolupráce zameranú na vytváranie priaznivého prostredia na nadväzovanie a rozvíjanie jeho vzťahov s týmito krajinami a územiami. Činnosti spolupráce pomáhajú vytvárať priaznivé podmienky na posilnenie účasti a viditeľnosti Európy v týchto krajinách a na podporu hospodárskych, obchodných, akademických, kultúrnych a iných výmen a kontaktov medzi širokým spektrom aktérov na oboch stranách.

(4)

Spoločenstvo v súlade so zásadami ustanovenými v týchto nástrojoch vykonáva politiku spolupráce zameranú na vytváranie priaznivého prostredia na nadväzovanie a rozvíjanie svojich vzťahov s týmito krajinami a územiami. Činnosti spolupráce by mali pomôcť posilniť účasť a viditeľnosť Európy v týchto krajinách a podporiť hospodárske, obchodné, akademické, kultúrne a iné výmeny, dialógy a kontakty medzi zodpovedajúcimi subjektmi v príslušných oblastiach.

(4a)

Spolupráca Spoločenstva by mala prispieť k všeobecnému cieľu rozvoja a upevnenia demokracie a právneho štátu a k rešpektovaniu ľudských práv a základných slobôd.

(5a)

Na dosiahnutie cieľov stanovených v tomto nariadení by sa mal využívať diferencovaný prístup v závislosti od hospodárskeho, sociálneho a politického kontextu a spolupracovať s partnerskými krajinami alebo regiónmi prostredníctvom programov na mieru založených na ich osobitnej situácii, ako aj na osobitných záujmoch, stratégiách a prioritách Spoločenstva.

(6a)

Väčšia komplementárnosť a lepšia harmonizácia, zosúladenie a koordinácia postupov tak medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi, ako aj vo vzťahoch s inými subjektmi, sú nevyhnutné na zabezpečenie dôslednosti a účinnosti spolupráce pri realizácii politiky spolupráce Spoločenstva.

1.    Pomoc Spoločenstva podporuje hospodársku, finančnú a technickú spoluprácu, ako aj iné formy spolupráce, ktoré patria do rozsahu jeho právomoci, s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami.

1.    Financovanie Spoločenstva podporuje hospodársku, finančnú a technickú spoluprácu, ako aj iné formy spolupráce, ktoré patria do rozsahu jeho právomoci, s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami uvedenými v prílohe.

2.    Hlavnými cieľom spolupráce s týmito krajinami a územiami je konkrétnym spôsobom reagovať na potrebu posilnenia väzieb a užšie s týmito krajinami a územiami spolupracovať na dvojstrannej, regionálnej alebo viacstrannej báze. Činnosti spolupráce prispejú k vytvoreniu priaznivejšieho prostredia na rozvoj vzťahov Spoločenstva s týmito krajinami a územiami a podporia dialóg a strategické záujmy Spoločenstva v týchto krajinách a územiach.

2.    Spolupráca Spoločenstva s partnerskými krajinami sa vykonáva v súlade s hlavou XXI zmluvy. Prvoradým cieľom takejto spolupráce s týmito krajinami a územiami je posilnenie väzieb a užšia spolupráca s týmito krajinami a územiami v oblastiach uvedených v článku 4 na dvojstrannej, regionálnej alebo viacstrannej báze , aby sa vytvorilo priaznivejšie prostredie na rozvoj vzťahov Spoločenstva s týmito krajinami a územiami a podporil účinný dialóg a aby sa zároveň podporili záujmy Spoločenstva.

2.   Na účely tohto nariadenia industrializované krajiny a územia a iné krajiny a územia s vysokými príjmami zahŕňajú krajiny a územia uvedené v prílohe I (ďalej len 'partnerské krajiny'). V plne opodstatnených prípadoch a v záujme podpory regionálnej spolupráce môže Komisia pri prijímaní programov činnosti uvedených v článku 6 rozhodnúť, že sú oprávnené aj krajiny neuvedené v prílohe I, ak má projekt alebo program, ktorý sa má vykonať, regionálnu alebo cezhraničnú povahu. Ustanovenia v tomto zmysle sa môžu uviesť vo viacročných programoch spolupráce uvedených v článku 5. Komisia tento zoznam mení a dopĺňa v súlade s pravidelnými revíziami zoznamu rozvojových krajín vykonanými Výborom pre rozvojovú pomoc OECD a informuje o tom Radu.

2.   Na účely tohto nariadenia industrializované krajiny a územia a iné krajiny a územia s vysokými príjmami zahŕňajú krajiny a územia uvedené v prílohe (ďalej len 'partnerské krajiny'). V plne opodstatnených prípadoch a v záujme podpory regionálnej spolupráce môže Komisia pri prijímaní programov činnosti uvedených v článku 6 po predchádzajúcom schválení Európskym parlamentom rozhodnúť, že sú oprávnené aj krajiny neuvedené v prílohe, ak má projekt alebo program, ktorý sa má vykonať, regionálnu alebo cezhraničnú povahu Ustanovenia v tomto zmysle sa môžu uviesť vo viacročných programoch spolupráce uvedených v článku 5. Každú zmenu zoznamu uvedeného v prílohe, ktorá je výsledkom pravidelného preskúmania zoznamu rozvojových krajín vykonaného Výborom pre rozvojovú pomoc OECD , oznamuje Komisia Európskemu parlamentu a Rade pred tým, než Komisia prijme požadované úpravy.

-1a.     Spoločenstvo je založené na hodnotách, akými sú demokracia, právny štát, riadna správa verejných vecí, dodržiavanie ľudských práv, trvalo udržateľný rozvoj a základné slobody a snaží sa rozvíjať a upevňovať záväzok voči týmto hodnotám v partnerských krajinách a regiónoch prostredníctvom dialógu a spolupráce.

1.   Opatrenia financované podľa tohto nariadenia zahŕňajú oblasti spolupráce stanovené najmä v nástrojoch, dohodách, vyhláseniach a plánoch činnosti Spoločenstva a partnerských krajín , ako aj oblasti súvisiace so strategickými záujmami Spoločenstva.

1.   Opatrenia financované podľa tohto nariadenia musia byť v súlade s cieľmi spolupráce stanovenými v nástrojoch, dohodách, vyhláseniach a plánoch činnosti Spoločenstva a partnerských krajín a s vlastnými záujmami Spoločenstva.

2.    Komisia pri vykonávaní opatrení podľa tohto nariadenia zabezpečí, aby boli projekty spolupráce právne a vecne zosúladené s inými súvisiacimi politikami Spoločenstva.

2.    Spoločenstvo zabezpečí pre všetky opatrenia financované podľa tohto nariadenia a všetky oblasti spolupráce v ňom zahrnuté , aby bola spolupráca právne a vecne zosúladená s rôznymi oblasťami vonkajšej akcie a inými súvisiacimi politikami Spoločenstva. Takýto súlad sa zabezpečí pri formulovaní politiky, strategickom plánovaní a pripravovaní programov a vykonávaní opatrení.

2a.     Pri vykonávaní tohto nariadenia je potrebné využívať diferencovaný prístup, ktorý závisí od hospodárskeho, sociálneho a politického kontextu, za spolupráce s partnerskými krajinami alebo regiónmi prostredníctvom programov na mieru vychádzajúcich z ich osobitnej situácie, ako aj z osobitných záujmov, stratégií a priorít Spoločenstva.

2b.     Spoločenstvo a členské štáty zlepšia koordináciu a komplementárnosť svojich politík, programov a vykonávania opatrení s partnerskými krajinami a regiónmi.

Pomoc Spoločenstva podporuje činnosti spolupráce, ktoré sú v súlade s článkom 1, a je v súlade s celkovým účelom, rozsahom pôsobnosti, cieľmi a všeobecnými zásadami tohto nariadenia. Osobitná pozornosť sa venuje činnostiam v týchto oblastiach spolupráce:

Financovanie Spoločenstva podporuje činnosti spolupráce, ktoré sú v súlade s článkom 1, a je v súlade s celkovým účelom, rozsahom pôsobnosti, cieľmi a všeobecnými zásadami tohto nariadenia. Financovanie Spoločenstva pokrýva tieto druhy činností:

(1)

podpora spolupráce, partnerstiev a spoločných podnikov hospodárskych, akademických a vedeckých subjektov v Spoločenstve a partnerských krajinách;

(1)

podpora spolupráce, partnerstiev a spoločných podnikov hospodárskych, akademických a vedeckých subjektov vrátane malých a stredných podnikov v Spoločenstve a partnerských krajinách;

(3)

podpora dialógu medzi politickými, hospodárskymi a sociálnymi subjektmi a inými mimovládnymi organizáciami v príslušných odvetviach v Spoločenstve a partnerských krajinách;

(3)

podpora dialógu medzi politickými, hospodárskymi a sociálnymi subjektmi vrátane malých a stredných podnikov a inými mimovládnymi organizáciami v príslušných odvetviach v Spoločenstve a partnerských krajinách;

1.   Činnosti na podporu spolupráce podľa tohto nariadenia sa vykonávajú v rámci viacročných programov spolupráce, ktoré sa vzťahujú na spoluprácu vo vhodných oblastiach so všetkými alebo s vybranými partnerskými krajinami. Komisia vypracúva viacročné programy spolupráce a stanovuje ich rozsah pôsobnosti.

1.    Všetky činnosti na podporu spolupráce podľa tohto nariadenia sa vykonávajú v rámci viacročných programov spolupráce, ktoré sa vzťahujú na spoluprácu vo vhodných oblastiach činnosti uvedenej v článku 4 so všetkými alebo s vybranými partnerskými krajinami. Komisia po konzultácii s Európskym parlamentom vypracúva viacročné programy spolupráce a stanovuje ich rozsah pôsobnosti.

2.   Plány spolupráce sa vzťahujú na obdobie, ktorého dĺžka nepresiahne dobu platnosti tohto nariadenia. Stanovia sa v nich strategické záujmy a priority Spoločenstva, všeobecné ciele a očakávané výsledky. Taktiež sa v nich stanovia oblasti vybrané na finančnú pomoc Spoločenstva a uvedie sa v nich orientačné rozdelenie finančných prostriedkov na dotknuté obdobie, a to celkové, medzi jednotlivé prioritné oblasti a jednotlivé partnerské krajiny alebo skupiny partnerských krajín. Toto rozdelenie sa v prípade potreby môže uviesť vo forme rozmedzia. Programy spolupráce sa revidujú v polovici trvania alebo v prípade potreby ad hoc.

2.    Viacročné programy spolupráce sa vzťahujú na obdobie, ktorého dĺžka nepresiahne dobu platnosti tohto nariadenia. Stanovia sa v nich strategické záujmy a priority Spoločenstva, všeobecné ciele a výsledky , ktoré sa majú dosiahnuť. Taktiež sa v nich stanovia oblasti vybrané na finančnú pomoc Spoločenstva a uvedie sa v nich orientačné rozdelenie finančných prostriedkov na dotknuté obdobie, a to celkové, medzi jednotlivé prioritné oblasti a jednotlivé partnerské krajiny alebo skupiny partnerských krajín. Toto rozdelenie sa v prípade potreby môže uviesť vo forme rozmedzia. Viacročné programy spolupráce sa preskúmajú v polovici ich trvania na žiadosť Európskeho parlamentu alebo v prípade potreby ad hoc.

3.   Programy spolupráce, ako aj všetky ich revízie prijíma Komisia v súlade s riadiacim postupom ustanoveným v článku 14 ods. 2.

3.    Viacročné programy spolupráce, ako aj všetky ich revízie prijíma Komisia v súlade s riadiacim postupom ustanoveným v článku 14 ods. 2.

3.   Programy činnosti prijíma Komisia v súlade s riadiacim postupom ustanoveným v článku 14 ods. 2. Tento postup sa nemusí použiť pri zmenách a doplneniach programov činnosti, ako sú technické úpravy, predĺženie doby vykonávania, prerozdelenie finančných prostriedkov medzi plánované operácie v rámci predpokladaného rozpočtu či zvýšenie alebo zníženie rozpočtu o menej ako 20 % pôvodného rozpočtu, ak sú tieto zmeny a doplnenia v súlade s pôvodnými cieľmi stanovenými v programoch činnosti.

3.    Ročné programy činnosti prijíma Komisia v súlade s riadiacim postupom ustanoveným v článku 14 ods. 2. Tento postup sa nemusí použiť pri zmenách a doplneniach programov činnosti, ako sú technické úpravy, predĺženie doby vykonávania, prerozdelenie finančných prostriedkov medzi plánované operácie v rámci predpokladaného rozpočtu či zvýšenie alebo zníženie rozpočtu o menej ako 20 % pôvodného rozpočtu, ak sú tieto zmeny a doplnenia v súlade s pôvodnými cieľmi stanovenými v programoch činnosti.

(2)

partnerské krajiny a ich inštitúcie a decentralizované orgány;

(2)

partnerské krajiny a regióny a ich inštitúcie a decentralizované orgány;

3.   Komisia prijíma podporné opatrenia, ktoré nie sú súčasťou viacročných programov, a informuje o nich členské štáty.

3.   Komisia prijíma podporné opatrenia, ktoré nie sú súčasťou viacročných programov, a informuje o nich členské štáty a Európsky parlament .

(a)

členské štáty, a najmä ich verejné a pološtátne agentúry;

(a)

členské štáty a ich regionálne a miestne orgány , a najmä ich verejné a pološtátne agentúry;

Článok 11a

Ochrana finančných záujmov Spoločenstva

1.     Všetky dohody vyplývajúce z tohto nariadenia obsahujú ustanovenia, ktoré zabezpečujú ochranu finančných záujmov Spoločenstva, najmä pokiaľ ide o nezrovnalosti, podvod, korupciu a iné nezákonné činnosti, v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (2), nariadením Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (3) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (4) .

2.     Dohody výslovne oprávňujú Komisiu a Dvor audítorov na vykonávanie auditu vrátane auditu vrátane auditu dokumentov alebo audity na mieste u akéhokoľvek zmluvného dodávateľa alebo subdodávateľa, ktorý získal finančné prostriedky Spoločenstva. Tiež výslovne oprávňujú Komisiu na vykonanie kontrol a inšpekcií na mieste tak, ako to ustanovuje nariadenie (Euratom, ES) č. 2185/96.

3.     Všetky zmluvy, ktoré sú výsledkom realizácie pomoci zabezpečia práva Komisie a Dvora audítorov na základe odseku 2 v priebehu a po skončení plnenia zmlúv.

(1)   Komisia pravidelne hodnotí činnosti a programy financované podľa tohto nariadenia, aby sa uistila, či sa splnili ciele, a aby mohla sformulovať odporúčania na účely zlepšenia budúcich operácií.

1.   Komisia pravidelne hodnotí činnosti a programy financované podľa tohto nariadenia, aby sa uistila, či stupeň dosahovania pôvodne stanovených cieľov, nákladová efektívnosť opatrení financovaných Spoločenstvom a ich dosah je uspokojivý. Na základe toho Komisia sformuluje odporúčania na účely zlepšenia budúcich operácií.

1a.     V prípade potreby alebo na žiadosť Európskeho parlamentu alebo Rady sa hodnotiace správy uskutočnia prostredníctvom nezávislých externých hodnotení.

2a.     Komisia zapojí všetky príslušné zainteresované strany vrátane neštátnych subjektov do hodnotiaceho štádia spolupráce Spoločenstva, ako je stanovené v tomto nariadení.

2b.     Obmedzená časť ročného rozpočtu sa použije na financovanie hodnotiacich štúdií činností a programov realzovaných v rámci tohto nariadenia.

Komisia preskúma pokrok dosiahnutý pri vykonávaní opatrení prijatých podľa tohto nariadenia a predloží Európskemu parlamentu a Rade každé dva roky správu o vykonávaní tohto nariadenia. V správe sa uvedú výsledky plnenia rozpočtu, ako aj financované činnosti a programy.

Komisia preskúma pokrok dosiahnutý pri vykonávaní opatrení prijatých podľa tohto nariadenia a predloží Európskemu parlamentu a Rade každé dva roky podrobnú správu o vykonávaní tohto nariadenia. V správe sa uvedú výsledky plnenia rozpočtu, ako aj všetky financované činnosti a programy a podľa možnosti i hlavné závery a vplyvy činností a programov spolupráce.

4.   Komisia pravidelne informuje Európsky parlament o rokovaní výboru a poskytuje mu príslušné dokumenty vrátane programu, návrhov opatrení a súhrnných záznamov zo zasadnutí.

4.   Komisia pravidelne informuje Európsky parlament o rokovaní výboru a poskytuje mu príslušné dokumenty vrátane programu, návrhov opatrení a podrobných súhrnných záznamov zo zasadnutí.

Výšku finančnej pomoci Spoločenstva považovanú za potrebnú na vykonávanie činností uvedených v tomto nariadení ustanoví každoročne rozpočtový orgán v rámci obmedzení finančných výhľadov.

Referenčná finančná suma na vykonávanie tohto nariadenia v období rokov 2007 až 2013 je 172 miliónov EUR. Výšku ročnej finančnej pomoci Spoločenstva považovanú za potrebnú na vykonávanie činností uvedených v tomto nariadení ustanoví každoročne rozpočtový orgán v rámci obmedzení finančného rámca.

Článok 15a

Preskúmanie

Do 31. decembra 2010 predloží Komisia Európskemu parlamentu a Rade správu o hodnotení vykonávania tohto nariadenia počas prvých troch rokov a v prípade potreby i spolu s legislatívnym návrhom na vykonanie potrebných úprav.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(2)   Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.

(3)   Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.

(4)   Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 1.

P6_TA(2006)0551

Účinné zložky v liekoch

Vyhlásenie Európskeho parlamentu o účinných zložkách v liekoch

Európsky parlament,

so zreteľom na článok 116 rokovacieho poriadku,

A.

keďže osvedčenie o zhode so správnou výrobnou praxou (GMP) zabezpečuje vyššiu kvalitu účinných zložiek v liekoch,

B.

keďže niektorí výrobcovia v Spoločenstve získavajú podľa článku 111 ods. 5 smernice 2001/83/ES (1) takéto osvedčenie až po prehliadke výrobných prevádzok, kým výrobcovia z tretích krajín ho môžu podľa uznesenia výboru pre verejné zdravie Rady Európy AP-CSP (99)4 získať aj na základe vlastného osvedčenia bez absolvovania prehliadok,

C.

keďže uvedenie účinných zložiek pochádzajúcich z tretích krajín na trh znepokojuje vedeckú obec v EÚ kvôli nedostatočnému dodržiavaniu bezpečnostných noriem,

D.

keďže že známosť pôvodu účinnej zložky zabezpečuje väčšiu bezpečnosť spotrebiteľov,

E.

keďže predpisy týkajúce sa výrobcov liekov a účinných zložiek uvedených v článku 111 uvedenej smernice sú priamo uplatniteľné aj na dovozcov,

1.

domnieva sa, že výrobcovia i dovozcovia účinných zložiek by mali predložiť osvedčenie o správnej výrobnej praxi vydané európskymi orgánmi po vykonaní povinnej prehliadky výrobných prevádzok;

2.

navrhuje zaviesť sledovateľnosť účinnej zložky s udaním jej pôvodu (t.j. krajina, spoločnosť, prevádzka), aby sa v záujme ochrany verejného zdravia zamedzilo preznačovaniu alebo prebaľovaniu výrobkov, ktoré pochádzajú z tretích krajín;

3.

poveruje svojho predsedu, aby toto vyhlásenie postúpil spolu so zoznamom podpísaných poslancov Rade, Komisii a parlamentom členských štátov.

Zoznam podpísaných poslancov

Adamou, Aita, Albertini, Alvaro, Andrejevs, Andria, Andrikienė, Angelilli, Antoniozzi, Arnaoutakis, Assis, Atkins, Attwooll, Aubert, Audy, Ayala Sender, Aylward, Ayuso González, Bachelot-Narquin, Baco, Badía i Cutchet, Barón Crespo, Battilocchio, Batzeli, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Belohorská, Bennahmias, Berlato, Berlinguer, Birutis, Blokland, Bobošíková, Bösch, Bonde, Bonsignore, Borghezio, Bossi, Bourlanges, Bourzai, Bowis, Braghetto, Brejc, Breyer, Březina, Brie, Brunetta, Bushill-Matthews, Busk, Busquin, Buzek, Cabrnoch, Calabuig Rull, Camre, Cappato,Carlotti, Carnero González, Casini, Castiglione, del Castillo Vera, Catania, Cavada, Cederschiöld, Cercas, Chichester, Chiesa, Chmielewski, Claeys, Cocilovo, Coelho, Cohn-Bendit, Cornillet, Correia, Costa, Cottigny, Coûteaux, Crowley, Czarnecki M., Daul, Davies, De Blasio, De Keyser, Demetriou, De Michelis, Deprez, De Sarnez, Descamps, Dess, De Veyrac, Díaz De Mera García Consuegra, Dičkutė, Díez González, Dillen, Dimitrakopoulos, Dobolyi, Doorn, Doyle, Drčar Murko, Duka-Zólyomi, Ebner, Estrela, Eurlings, Falbr, Fatuzzo, Fava, Fernandes, Fernández Martín, Figueiredo, Flasarová, Florenz, Foglietta, Fontaine, Ford, Fraga Estévez, Frassoni, Freitas, Fruteau, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote Quecedo, García-Margallo y Marfil, García Pérez, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gauzès, Gawronski, Geremek, Gill, Gklavakis, Glattfelder, Gobbo, Gottardi,Goudin, Grabowska, Grabowski, Graça Moura, Grässle, de Grandes Pascual, Griesbeck, Gröner, Grosch, Grossetête, Gruber, Guardans Cambó, Guellec, Guidoni, Gurmai, Gutiérrez-Cortines, Handzlik, Harbour, Hassi, Hatzidakis, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hudacký, Hybášková, Isler Béguin, Iturgaiz Angulo, Járóka, Jarzembowski, Jordan Cizelj, Juknevičienė, Kacin, Kaczmarek, Kallenbach, Karas, Karatzaferis, Kasoulides, Kauppi, Kelam, Klamt, Klass, Klinz, Kósáné Kovács, Kratsa-Tsagaropoulou, Krupa, Kułakowski, Kušķis, Kusstatscher, Kużmiuk, Lamassoure, Landsbergis, Laperrouze, La Russa, Lavarra, Le Foll, Lehideux, Leinen, Le Pen J.-M., Le Pen M., Le Rachinel, Liberadzki, Lichtenberger, Lienemann, Liese, Locatelli, Lombardo, López-Istúriz White, Losco,Louis, Lulling, Lynne, McMillan-Scott, Manders, Mann T., Mantovani, Marques, Martens, Martin D., Martinez, Masiel, Masip Hidalgo, Maštálka, Mathieu, Mato Adrover, Matsakis, Matsis, Mauro, Mavrommatis, Mayor Oreja, Meijer, Méndez de Vigo, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Morgantini, Morillon, Musacchio, Muscardini, Musotto, Mussolini, Musumeci, Napoletano, Nassauer, Navarro, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Obiols i Germà, Occhetto, Olajos, Olbrycht, Ó Neachtain, Onesta, Oomen-Ruijten, Ortuondo Larrea, Őry, Ouzký, Oviir, Panayotopoulos-Cassiotou, Pannella, Panzeri, Papastamkos, Parish, Patriciello,Patrie, Peterle, Pieper, Pinheiro, Pirilli, Pirker, Pistelli, Pittella, Pleštinská, Podestà, Podkański, Poli Bortone, Pomés Ruiz, Posselt, Prets, Prodi, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Remek, Reynaud, Ribeiro e Castro, Riera Madurell, Ries, Rivera, Rizzo, Rogalski, Roithová, Romagnoli, Romeva i Rueda, Roure, Rudi Ubeda, Rübig, Rutowicz, Ryan, Sacconi, Saïfi, Sakalas, Salafranca Sánchez-Neyra, Salinas García, Salvini, Samaras, Samuelsen, Sánchez Presedo, dos Santos, Sartori, Saryusz-Wolski, Sbarbati, Schenardi, Schierhuber, Schwab, Seeber, Sifunakis, Silva Peneda, Sinnott, Škottová, Sommer, Sonik, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Speroni, Staes, Staniszewska, Sterckx, Stevenson, Stubb, Sturdy, Sudre, Surján, Susta, Svensson, Swoboda, Szájer, Szymański, Tajani, Tannock, Tarabella, Tatarella, Thyssen, Toia, Tomczak, Toubon, Trakatellis, Triantaphyllides, Tzampazi, Ulmer, Vakalis, Van Hecke, Van Lancker, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Veneto, Ventre, Veraldi, Vernola, Vidal-Quadras Roca, Vincenzi, Vlasto, Weisgerber, Willmott, Wojciechowski B., Wojciechowski J., Wortmann-Kool, Záborská, Zaleski, Zani, Zappala', Zatloukal, Zingaretti, Zvěřina, Zwiefka


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/27/ES (Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 34).


Top