Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52023PC0589

    Návrh ROZHODNUTIE RADY, o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru

    COM/2023/589 final

    V Bruseli16. 10. 2023

    COM(2023) 589 final

    2023/0360(NLE)

    Návrh

    ROZHODNUTIE RADY,

    o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru


    DÔVODOVÁ SPRÁVA

    1.Predmet návrhu

    Spoločný výbor Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „spoločný výbor“) má v úmysle prijať rozhodnutie o zmene dohovoru. Tento návrh rozhodnutia Rady sa týka pozície, ktorá sa má zaujať v mene Únie vo výbore

    2.Kontext návrhu

    2.1.Regionálny dohovorpaneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu 

    Regionálnym dohovorompaneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu 1 sa zavádzajú ustanoveniapôvode tovaru,ktorým sa obchoduje podľa príslušných dohôd uzatvorených medzi zmluvnými stranami.

    Paneuro-stredomorský systém kumulácie pôvodu umožňuje uplatňovanie diagonálnej kumulácie medzi 25 zmluvnými stranami dohovoru: Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnskom, Nórskom, Švajčiarskom, Alžírskom, Egyptom, Izraelom, Jordánskom, Libanonom, Marokom, Palestínou 2 , Sýriou, Tuniskom, Tureckom, Albánskom, BosnouHercegovinou, Severným Macedónskom, Čiernou Horou, Srbskom, Kosovom 3*, Faerskými ostrovmi, Moldavskou republikou, GruzínskomUkrajinou. Stanovuje sa ním multilaterálny rámec pravidiel pôvodu pre sieť dohôdvoľnom obchodeuplatňuje sa bez toho, aby boli dotknuté zásady stanovenétýchto dohodách. Dohovor nadobudol platnosť vo vzťahuÚnii 1. mája 2012.

    2.2.Spoločný výbor

    Spoločný výbor zriadený článkom 3 ods. 1 dohovoru prijíma zmeny dohovoru a jeho dodatkov, spravuje ho a zabezpečuje jeho riadne vykonávanie v súlade s článkom 4 dohovoru. V súlade s článkom 12 rokovacieho poriadku spoločného výboru sa rozhodnutia spoločného výboru prijímajú jednomyseľným hlasovaním zmluvných strán, pre ktoré dohovor nadobudol platnosť a ktoré sú prítomné alebo zastúpené na zasadnutí spoločného výboru.

    Zmluvné strany, pre ktoré dohovor nadobudol platnosť, majú hlasovacie práva. Každá zmluvná strana má jeden hlas.

    2.3.Pripravovaný akt spoločného výboru

    Postup pozmeňovania dohovoru sa začal v roku 2012 a uskutočňuje sa v rámci pracovnej skupiny, ktorá zasadá aspoň dvakrát ročne. Členské štáty boli do tohto postupu pravidelne zapájané prostredníctvom rôznych fór (skupina colných expertov – sekcia pôvodu, pracovná skupina Rady pre colnú úniu, Výbor pre obchodnú politiku).

    Pripravovaným aktom sa ukončí revízia pravidiel pôvodu dohovoru. Po prvom pokuse na svojom 9. zasadnutí 27. novembra 2019 sa spoločný výbor rozhodol odložiť hlasovanie s cieľom dosiahnuť jednomyseľnosť v neskoršej fáze vzhľadom na výhrady niektorých zmluvných strán. EÚ bude tieto výhrady naďalej riešiť na dvojstrannom základe a dosiahne dohodu pred nadobudnutím platnosti revidovaného dohovoru. Tieto výhrady sú založené na možnosti využívať určité obmedzené výnimky z pravidiel pôvodu.

    Ostatné zmluvné strany dohovoru súbežne zaviedli obsah revízie pravidiel pôvodu do svojich dvojstranných protokolov o pravidlách pôvodu na prechodnom základe, pričom čakajú na prijatie nových pravidiel pôvodu dohovoru.

    Spoločný výbor má na svojom 15. zasadnutí, ktoré sa uskutoční 29. novembra 2023, prijať rozhodnutie o zmene dohovoru („pripravovaný akt“).

    Cieľom pripravovaného aktu je zmeniť pravidlá pôvodu tak, aby lepšie zodpovedali hospodárskej realite. Pripravovaný akt sa stane pre zmluvné strany záväzným v súlade s článkom 4 ods. 3 písm. a), v ktorom sa stanovuje: „Spoločný výbor prijíma rozhodnutím zmeny a doplnenia k tomuto dohovoru vrátane zmien a doplnení k dodatkom.“ V článku 4 ods. 3 písm. a) poslednej vete sa navyše stanovuje: „Rozhodnutia uvedené v tomto odseku uvedú zmluvné strany do účinnosti v súlade s vlastnými právnymi predpismi.“

    Zmeny dohovoru by mali nadobudnúť platnosť 1. januára 2025.

    3.Pozícia, ktorá sa má zaujaťmene Únie

    Navrhované zmeny dohovoru zabezpečujú viacero dodatočných prvkov pružnosti a modernizácie. Tieto zmeny sú v súlade so zmenami, na ktorých sa už Únia dohodla v iných nedávnych dohodách o voľnom obchode (Dohoda o obchode a spolupráci medzi EÚ a Spojeným kráľovstvom, Dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Novým Zélandom, dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom, dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Juhoafrickým rozvojovým spoločenstvom alebo preferenčné systémy – VSP). Zlepšenia spočívajú v zavedení všeobecne pružnejších, aktualizovaných a jednoduchších pravidiel, takže splnenie požiadaviek týkajúcich sa pravidiel pôvodu bude pre priemysel EÚ jednoduchšie, a tým sa zlepší jeho vývozná konkurencieschopnosť. Zmeneným znením sa nemenia inštitucionálne ustanovenia súčasného dohovoru.

    3.1.Podrobnosti týkajúce sa zmenených pravidiel pôvodu

    a)Odchýlky

    V zmenenom dohovore sa kodifikuje súčasná prax, podľa ktorej sa zmluvné strany môžu dvojstranne dohodnúť na pravidlách, ktoré sa odchyľujú od spoločných pravidiel dohovoru, a zároveň sa do nej vnáša viac transparentnosti tak, že sa vyžaduje oznamovanie takýchto odchýlok (nový článok 1 ods. 3 revidovaného dohovoru). Odchýlky, ktoré už existujú, by zostali v platnosti a oznamovacia povinnosť by sa na ne nevzťahovala (nový článok 1 ods. 2 revidovaného dohovoru).

    b)Úplne získané výrobky – podmienky pre plavidlá

    Takzvané podmienky pre plavidlá obsiahnuté v zmenenom súbore pravidiel sú jednoduchšie a umožňujú väčšiu flexibilitu (článok 3 ods. 2). V porovnaní so súčasným znením sa vypustili určité podmienky (napr. osobitné požiadavky na posádku), zatiaľ čo iné sa zmenili, aby sa poskytla väčšia voľnosť (napr. vlastníctvo).

    c)Dostatočné opracovanie alebo spracovanie – na priemernom základe

    Zmenený súbor pravidiel poskytuje vývozcovi flexibilitu požiadať colné orgány o povolenie, aby mohol ceny výrobku zo závodu a hodnotu použitých nepôvodných materiálov vypočítať na priemernom základe s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch (článok 4 ods. 3 až 6). To by malo vývozcom priniesť lepšiu predvídateľnosť.

    d)Tolerancia

    Súčasná tolerancia je stanovená na 10 % hodnoty ceny výrobku zo závodu (článok 5).

    V navrhovanom texte sa pre poľnohospodárske výrobky stanovuje tolerancia 15 % čistej hmotnosti výrobku a pre priemyselné výrobky tolerancia 15 % ceny výrobku zo závodu (článok 5).

    Toleranciou vyjadrenou v hmotnosti sa zavádza objektívnejšie kritérium a prahová hodnota na úrovni 15 % by mala poskytnúť dostatočnú mieru zhovievavosti. Zároveň sa tak zabezpečí, aby kolísanie medzinárodných cien komodít nemalo vplyv na pôvod poľnohospodárskych výrobkov.

    e)Kumulácia

    Navrhovaný text (článok 7) zachováva existujúcu diagonálnu kumuláciu na pôvodné materiály pre všetky výrobky.

    Okrem toho sa v ňom stanovuje všeobecná diagonálna úplná kumulácia pre všetky výrobky s výnimkou textílií a odevov kapitol 50 – 63 harmonizovaného systému (ďalej len „HS“).

    V prípade výrobkov kapitol 50 – 63 HS sa v navrhovanom texte stanovuje len dvojstranná úplná kumulácia. A napokon budú mať zmluvné strany možnosť dohodnúť sa na rozšírení všeobecnej diagonálnej úplnej kumulácie aj na výrobky kapitol 50 – 63 HS.

    f)Účtovné delenie

    Podľa súčasných pravidiel (článok 20) môžu colné orgány povoliť účtovné delenie, ak „v spojitosti s oddeleným skladovaním [...] vznikajú značné náklady alebo praktické ťažkosti“. Zmenené pravidlo (článok 12) stanovuje, že colné orgány môžu povoliť účtovné delenie „ak sa [...] používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály“.

    Vývozca už nebude musieť žiadosť o povolenie na účtovné delenie odôvodniť tým, že pri oddelenom skladovaní vznikajú značné náklady alebo praktické ťažkosti; postačí uviesť, že sa používajú zastupiteľné materiály.

    Pôvodné a nepôvodné zásoby cukru sa už nebudú musieť skladovať fyzicky oddelené bez ohľadu na to, či je cukor materiálom alebo konečným výrobkom. 

    g)Územný princíp

    Súčasné pravidlá (článok 11) za určitých podmienok umožňujú určité opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo daného územia, s výnimkou výrobkov kapitol 50 až 63 HS. Navrhované pravidlá (článok 13) už neobsahujú vylúčenie textílií.

    h)Nepozmeňovanie

    Navrhované pravidlo o nepozmeňovaní (článok 14) nahrádza ustanovenia o priamej doprave. Tým sa takisto vytvoria zhovievavejšie podmienky pre pohyb pôvodných výrobkov medzi zmluvnými stranami. Toto pravidlo by malo zabrániť situáciám, v ktorých sa výrobkom, pri ktorých neexistuje pochybnosť o statuse pôvodu, neprizná preferenčná sadzba pri dovoze, pretože nie sú splnené formálne požiadavky uvedené v ustanovení o priamej doprave.

    i)Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    Podľa súčasných pravidiel (článok 14) sa všeobecná zásada zákazu vrátenia cla uplatňuje na materiály použité pri výrobe akéhokoľvek výrobku. Podľa zmenených pravidiel (článok 16) sa tento zákaz v prípade všetkých výrobkov ruší; výnimku predstavujú materiály používané pri výrobe výrobkov, ktoré patria do kapitoly 50 až 63 HS (textílie a odevy). V texte sa však stanovuje niekoľko výnimiek zo zákazu vrátenia cla aj pri týchto výrobkoch.

    j)Dôkazpôvode

    Zmenenými pravidlami (článok 17 ods. 1) sa zavádza jednotný typ dôkazu o pôvode (EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode) namiesto súčasného dvojakého prístupu EUR.1 a EUR.MED. Výrazne sa tým zjednodušuje daný systém. Malo by to viesť tiež k lepšiemu dodržiavaniu predpisov zo strany hospodárskych subjektov tým, že sa vyhnú chybám z dôvodu zložitých pravidiel. Colným orgánom by to zároveň malo uľahčiť riadenie. Zmena by pritom nemala mať vplyv na kapacitu overovať dôkazy o pôvode, ktorá zostáva rovnaká.

    Zmenené pravidlá (článok 17 ods. 3) zahŕňajú aj možnosť dohodnúť sa na uplatňovaní systému registrovaných vývozcov (REX). Títo vývozcovia registrovaní v spoločnej databáze budú zodpovední za to, že si sami vyhotovia potvrdenie o pôvode bez toho, aby podliehali postupu pre schváleného vývozcu. Potvrdenie o pôvode bude mať rovnakú právnu hodnotu ako vyhlásenie o pôvode alebo sprievodné osvedčenie EUR.1. V zmenených pravidlách sa stanovuje aj budúca možnosť uplatňovať elektronicky vydávané osvedčenia o pôvode (článok 17 ods. 4).

    k)Platnosť dôkazupôvode

    Navrhuje sa predĺžiť obdobie platnosti dôkazu o pôvode zo 4 na 10 mesiacov (článok 23). Umožní to takisto vytvoriť zhovievavejšie podmienky pre pohyb pôvodných výrobkov medzi zmluvnými stranami.

    3.2.Podrobnostizmenenom zozname pravidiel

    3.2.1.Poľnohospodárske výrobky

    a)Hodnotahmotnosť

    Limit pre nepôvodné materiály bol vyjadrený len ako hodnota. Nové prahové hodnoty sú vyjadrené ako hmotnosť, aby sa predišlo vplyvu kolísania cien a meny (napr. ex-kapitoly 19, 20, položky 2105, 2106), pričom sa vypustili určité limity pre nepôvodný cukor (napr. kapitola 8 alebo položka 2202 HS). 

    Zmenený súbor pravidiel obsahuje zvýšenú prahovú hodnotu pre maximálnu hmotnosť nepôvodných materiálov (z 20 % na 40 %) a pri niektorých položkách sa pre hospodárske subjekty zavádza možnosť zvoliť si buď hodnotu, alebo hmotnosť. Kapitolami a položkami HS, ktorých sa dotýka zmena, sú najmä tieto: ex-1302, 1704 (alternatívne pravidlo založené na hmotnosti alebo na hodnote), 1806 (alternatívne pravidlo založené na hmotnosti alebo na hodnote) a 1901.

    b)Úprava pravidiel pre získavanie zdrojov

    Na iné poľnohospodárske výrobky (t. j. rastlinné oleje, orechy, tabak) sa vzťahujú flexibilnejšie pravidlá prispôsobené hospodárskej realite, čo platí najmä pre kapitoly 14, 15, 20 (vrátane položky 2008), 23 a 24 HS. Zmenený súbor pravidiel prináša rovnováhu medzi regionálnymi a globálnymi zdrojmi (kapitoly 9 a 12 HS). Pravidlá boli takisto zjednodušené (zníženie počtu výnimiek) v kapitolách 4, 5, 6, 8, 11 a ex-13 HS.

    3.2.2.Priemyselné výrobky (okrem textílií)

    Navrhovaný kompromis obsahuje značné zmeny v porovnaní so súčasnými pravidlami dohovoru s cieľom zosúladiť ich s nedávnymi dohodami EÚ o voľnom obchode:

    Súčasné pravidlo pre kapitolu obsahujeprípade viacerých výrobkov dvojitú kumulatívnu podmienku. To sa teraz mení na jedinú podmienku (kapitoly 74, 75, 76, 7879 HS).

    Veľký počet osobitných pravidiel, ktoré sa odchyľujú od pravidla pre kapitolu, bol vypustený (kapitoly 28, 35, 37, 3883 HS). Tento horizontálnejší prístup prinesie jednoduchšie prostredie pre subjektycolné orgány.

    Väčšina pravidiel sa stala flexibilnejšími, čo umožňuje viac nepôvodných vstupovcieľom zohľadniť novú hospodársku realitupostupnú integráciu priemyslu krajín, na ktoré sa dohovor vzťahuje, do globálnych hodnotových reťazcovzároveň zabezpečiť, aby saoblasti, na ktorú sa dohovor vzťahuje, vykonávalo významné spracovanie. Vo všeobecnostiprípade priemyselných výrobkov môžu výrobcovia získať až 50 % nepôvodných materiálov vyjadrených ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závoduporovnaní25 – 40 % povolenými podľa súčasného dohovoru. Prahová hodnota nepôvodných materiálov pre automobily sa zmiernila zo 40 na 45 %.

    Okrem toho boli vždy, keď je to relevantné, zahrnuté aj alternatívne pravidlá, vo všeobecnosti zmena pravidla zatriedenia a v prípade chemických výrobkov aj pravidlá spracovania.dôsledku toho sa pôvod udeľuje splnením jedného alebo dvoch alebo viacerých alternatívnych kritérií, čím sa vývozcovi ponúka viac možností, ako splniť kritérium pôvodu (kapitoly 27, 28 až 40, 42, 44, 7083, 8485).

    Všetky tieto zmeny majú za následok aktualizovaný a flexibilnejší zoznam pravidiel, ktoré vo všeobecnosti hospodárskym subjektom, a to najmä malým a stredným podnikom, uľahčia dodržiavanie pravidiel pôvodu. Okrem toho uvedená možnosť použiť priemerný základ za určité obdobie by mohla poskytnúť vývozcom ďalšie zjednodušenie.

    3.2.3.Textílie

    Pokiaľ ide o textil a odevy, nové pravidlá zachovávajú existujúce možnosti na získanie statusu pôvodu, ktoré však boli preformulované tak, aby odrážali špecifické operácie. Zaviedli sa nové možnosti týkajúce sa pasívneho zušľachťovacieho styku a tolerovaných odchýlok. Pre tieto výrobky sa zaviedli aj nové postupy zakladajúce pôvod, a to najmä pre tkaniny, ktoré by sa tak mohli stať ľahšie dostupné. A poslednou zmenou je, že úplná dvojstranná kumulácia sa bude vzťahovať aj na tieto výrobky. Takáto kumulácia umožní, aby sa spracovanie vykonané na textilných materiáloch (t. j. tkanie, spriadanie atď.) zohľadňovalo vo výrobnom procese v zóne kumulácie.

    3.3. Nadobudnutie platnosti

    Zmeny dohovoru nadobudnú platnosť 1. januára 2025 alebo v deň, na ktorom sa dohodne spoločný výbor.

    4.Právny základ

    4.1.Procesnoprávny základ

    4.1.1.Zásady

    V článku 218 ods. 9 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa stanovujú rozhodnutia, ktorými sa určujú „pozície, ktoré sa majú prijať v mene Únie v rámci orgánu zriadeného dohodou, keď je tento orgán vyzvaný prijať akty s právnymi účinkami s výnimkou aktov dopĺňajúcich alebo meniacich inštitucionálny rámec danej dohody.“

    Pojem „aktyprávnymi účinkami“ zahŕňa akty, ktoré majú právne účinky na základe pravidiel medzinárodného práva, ktorým sa riadi predmetný orgán. Zahŕňa aj nástroje, ktoré nemajú záväzný účinok podľa medzinárodného práva, ale „môžu rozhodujúcim spôsobom ovplyvniť obsah právnej úpravy prijatej normotvorcom EÚ 4 “.

    4.1.2.Uplatnenie na tento prípad

    Spoločný výbor je orgán zriadený dohodou, konkrétne Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.

    Akt, ktorý má spoločný výbor prijať, predstavuje akt s právnymi účinkami. Pripravovaný akt bude podľa medzinárodného práva záväzný v súlade s článkom 4 ods. 3 Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.

    Pripravovaný akt nedopĺňa ani nemení inštitucionálny rámec danej dohody.

    Procesnoprávnym základom navrhovaného rozhodnutia je preto článok 218 ods. 9 ZFEÚ.

    4.2.Hmotnoprávny základ

    4.2.1.Zásady

    Hmotnoprávny základ rozhodnutia podľa článku 218 ods. 9 ZFEÚ závisí predovšetkým od cieľa a obsahu pripravovaného aktu, v súvislosti s ktorým sa zaujíma pozícia v mene Únie.

    4.2.2.Uplatnenie na tento prípad

    Hlavný cieľ a obsah pripravovaného aktu sa týkajú spoločnej obchodnej politiky.

    Hmotnoprávnym základom navrhovaného rozhodnutia je preto článok 207 ods. 3 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek ZFEÚ.

    4.3.Záver

    Právnym základom navrhovaného rozhodnutia by mal byť článok 207 ods. 3 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 9 ZFEÚ.

    5.Vplyv na rozpočet

    Zmeny dohovoru sú založené na zásade modernizácie pravidiel pôvodu s cieľom zosúladiť ich s novými trendmi stanovenými v nedávnych dohodách o voľnom obchode. Zmenené pravidlá v dohovore obsahujú najmä prvky zjednodušenia colných postupov a prvky modernizácie, ako napríklad:

    dostatočné opracovanie alebo spracovanie – na priemernom základe: keďže sa cena zo závoduhodnota nepôvodných materiálov bude počítať na priemernom základe,ktorom sa zohľadnia výkyvy trhu, vývozcom to poskytne väčšiu predvídateľnosť,

    dôkazpôvode: zjednodušuje sa, pretože sa bude používať len jeden druh osvedčeniapôvode – EUR1,

    platnosť dôkazupôvode: predĺžením platnosti zo 4 na 10 mesiacov sa vytvárajú zhovievavejšie podmienky pre pohyb pôvodných výrobkov.

    Tieto zmeny dohovoru nemajú žiadny merateľný vplyv na rozpočet EÚ, keďže spočívajú najmä v uľahčení obchodu a konsolidácii moderných postupov zo strany colných orgánov. Týmito zmenami sa zavádza nepovinné zjednodušenie v oblastiach, ktoré zostávajú v právomoci orgánov, bez toho, aby to malo vplyv na podstatu pravidiel (účtovné oddelenie, dôkazy o pôvode, priemerovanie). Niektoré aspekty zjednodušenia (ako napríklad zníženie počtu kritérií pre plavidlá) zabezpečujú väčšiu predvídateľnosť odstránením podmienok, ktoré sú v súčasnosti ťažko kontrolovateľné colnými orgánmi. Iné aspekty, napr. nepozmeňovanie, sa vzťahujú na logistiku bez toho, aby to malo vplyv na podstatu pravidiel.

    Hoci sa menia ustanovenia o vrátení cla, zákaz vrátenia cla sa zachováva v sektore textílií a odevov, ktorý zostáva jedným z hlavných sektorov obchodu v zóne, na ktorú sa vzťahuje dohovor. Zmenené pravidlá kodifikujú status quo zachovaním zákazu, ktorý sa v súčasnosti uplatňuje vo vzťahu k niektorým zmluvným stranám. Cieľom navrhovaného zovšeobecnenia úplnej kumulácie v zóne, na ktorú sa vzťahuje dohovor, je posilnenie existujúcich štruktúr obchodu v rámci zóny a ich komplementárnosti. Nemalo by ale mať významný vplyv na vyberané clá EÚ, pretože výrobky, ktoré sú predmetom kumulácie, budú musieť spĺňať požiadavku pre samotný výrobok na pridanú hodnotu v zóne, aby mohli využívať preferencie, ako je to aj v súčasnosti.

    Zmeny zoznamu pravidiel v sektore poľnohospodárskych a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov pozostávajú najmä z upravenej metodiky bez toho, aby to malo vplyv na podstatu pravidiel. Existujúce prahové hodnoty, ktoré sú v súčasnosti vyjadrené ako hodnota, budú vyjadrené ako hmotnosť. Toto kritérium je objektívnejšie a jednoduchšie na kontrolu zo strany colných orgánov. Zjednodušenie špecifických pravidiel pre jednotlivé priemyselné výrobky by malo mať len obmedzený vplyv na príjmy z ciel, pretože v mnohých prípadoch môžu mať tieto zmeny za následok skôr zmeny krajiny získavania zdrojov ako zvýšenie preferenčného dovozu z krajín, na ktoré sa vzťahuje dohovor, ktorý by nahradil dovoz, ktorý predtým podliehal dovozným clám. Vplyv týchto zmien na príjmy z dovozného cla sa preto nedá vyčísliť.

    Pokiaľ ide o obchod a jeho vplyv na využívanie preferencií, uvoľnenie stanovené v nových pravidlách kladie dôraz na hospodársku integráciu v celej zóne, napríklad v textilnom odvetví, kde je využívanie preferencií už veľmi vysoké. Zlepšené pravidlá týkajúce sa textílií a kumulácie majú predovšetkým posilniť už existujúcu regionálnu integráciu a dostupnosť materiálov v rámci zóny, a nemajú slúžiť na to, aby sa z oblasti mimo zóny dalo doviezť viac nepôvodných materiálov.

    6.Uverejnenie pripravovaného aktu

    Keďže aktom spoločného výboru sa zmení dohovor, je vhodné ho po prijatí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie.

    2023/0360 (NLE)

    Návrh

    ROZHODNUTIE RADY,

    o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 3 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek, v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

    so zreteľom na návrh Európskej komisie,

    keďže:

    (1)Regionálny dohovorpaneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“) uzavrela Únia rozhodnutím Rady 2013/93/EÚ 5 platnosť nadobudol vo vzťahuÚnii 1. mája 2012.

    (2)Paneuro-stredomorský systém kumulácie pôvodu umožňuje uplatňovanie diagonálnej kumulácie medzi 25 zmluvnými stranami dohovoru: Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnskom, Nórskom, Švajčiarskom, Alžírskom, Egyptom, Izraelom, Jordánskom, Libanonom, Marokom, Palestínou 6 , Sýriou, Tuniskom, Tureckom, Albánskom, BosnouHercegovinou, Severným Macedónskom, Čiernou Horou, Srbskom, Kosovom 7 *, Faerskými ostrovmi, Moldavskou republikou, GruzínskomUkrajinou.

    (3)V dohovore sa predpokladá, že pravidlá pôvodu budú musieť byť zmenené tak, aby lepšie zodpovedali hospodárskej realite,stanovujú saňom postupy vykonávania zmiensamotnom dohovore.súladečlánkom 4 dohovoru zmeny dohovoru sa majú prijať rozhodnutím spoločného výboru zriadeného článkom 3 ods. 1 dohovoru (ďalej len „spoločný výbor“).

    (4)Postup pozmeňovania dohovoru sa začalroku 2012jeho výsledkom je nový súbor modernejšíchpružnejších pravidiel pôvodu, ktoré súsúladetými, na ktorých sa už Únia dohodlainých nedávnych dohodách [Komplexná hospodárskaobchodná dohoda medzi EÚKanadou (CETA), dohodavoľnom obchode medzi EÚVietnamom, dohodahospodárskom partnerstve medzi EÚJaponskom, dohodahospodárskom partnerstve medzi EÚJuhoafrickým rozvojovým spoločenstvom] alebo systémoch preferencií (všeobecný systém preferencií).

    (5)Európska komisia, vykonávajúca funkciu sekretariátu dohovoru, 27. novembra 2019 predsedala deviatemu zasadnutiu spoločného výboruvyzvala všetky zmluvné strany, aby vyjadrili svoje stanoviskoformálnemu prijatiu revidovaných pravidiel pôvodu dohovoru. Revidované pravidlá však nebolo možné prijaťspoločnom výbore vzhľadom na výhrady niektorých zmluvných strán. Na 14. zasadnutí spoločného výboru 14. júna 2023 všetky zmluvné strany vyjadrili podporutou výhradou, že dvojstranné otázky budú predmetom technických rokovaní, ktoré sa majú dokončiť pred začatím uplatňovania nových pravidiel.

    (6)Očakáva sa, že spoločný výbor prijme rozhodnutiezmene dohovoru na svojom zasadnutí 29. novembra 2023 alebo neskôr.

    (7)Je teda vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má zaujaťmene Úniespoločnom výbore, keďže rozhodnutie bude pre Úniu záväzné,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Pozícia, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, je založená na návrhu rozhodnutia spoločného výboru pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    Toto rozhodnutie je určené Komisii.

    V Bruseli

       Za Radu

       predseda/predsedníčka

    (1)    Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.
    (2)    Toto označenie nemožno vykladať ako uznanie Palestínskeho štátu a nie sú ním dotknuté pozície jednotlivých členských štátov k tejto otázke.
    (3) *    Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
    (4)    Rozsudok Súdneho dvora zo 7. októbra 2014, Nemecko/Rada, C-399/12, ECLI:EU:C:2014:2258, body 61 až 64.
    (5)    Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 3 – 158.
    (6)    Toto označenie nemožno vykladať ako uznanie Palestínskeho štátu a nie sú ním dotknuté pozície jednotlivých členských štátov k tejto otázke.
    (7) *    Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
    Top

    V Bruseli16. 10. 2023

    COM(2023) 589 final

    PRÍLOHA

    k

    návrhu nariadenia Rady

    o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru


    [Návrh] ROZHODNUTIE PANEURO-STREDOMORSKÉHO SPOLOČNÉHO VÝBORU č. .../...

    z ...

    o zmene Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

    SPOLOČNÝ VÝBOR,

    so zreteľom na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, a najmä na jeho článok 4 ods. 3 písm. a),

    keďže:

    1.Regionálny dohovorpaneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“) bol podpísanýBruseli 15. júna 2011nadobudol platnosť 1. januára 2012.

    2.Paneuro-stredomorský systém kumulácie pôvodu je vytvorený zo siete dohôdvoľnom obchode. Stanovuje multilaterálny rámec rovnakých pravidiel pôvodu umožňujúci diagonálnu kumuláciu, ktorá sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté zásady stanovenépríslušných dohodách.

    3.V preambule dohovoru sa pripúšťa, že pravidlá pôvodu sa budú musieť zmeniť, aby lepšie zodpovedali hospodárskej realite.

    4.Zmluvné strany dohovoru sa dohodli na zmene dohovoru, aby sa stanovil nový súbor modernejšíchpružnejších pravidiel pôvodu.

    5.Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

    PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    1.Dohovor sa mení tak, ako sa uvádzaprílohetomuto rozhodnutiu.

    2.Zmeny dohovoru nadobudnú platnosť [1. januára 2025].

    Článok 2

    Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

    V ...

       Za spoločný výbor

       predseda

    PRÍLOHA

    Jediný článok
    Zmeny Regionálneho dohovoru
    paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

    Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“) sa mení takto:

    1.Článok 1 sa nahrádza takto:

    Článok 1

    1.V tomto dohovore sa stanovujú pravidlá pôvodu tovaru,ktorým sa obchoduje podľa príslušných dohôd uzavretých medzi zmluvnými stranami.

    2.Pojem „pôvodných výrobkov“metódy súvisiacej administratívnej spolupráce sa stanovujúdodatkochtomuto dohovoru.

    V dodatku I sa stanovujú všeobecné pravidlá vymedzenia pojmu „pôvodných výrobkov“ a metódy administratívnej spolupráce.

    V dodatku II sa stanovujú osobitné ustanovenia, ktoré boli dohodnuté pred 1. januárom 2019, uplatňujú sa medzi určitými zmluvnými stranami a odchyľujú sa od ustanovení v dodatku I.


    Osobitné ustanovenia uplatniteľné medzi určitými zmluvnými stranami a odchyľujúce sa od ustanovení uvedených v dodatku I, ktoré boli dohodnuté pred 1. januárom 2019, ale nie sú uvedené v dodatku II, zostávajú v platnosti.

    3.Pokiaľ ideodchýlky dohodnuté po 1. januári 2019:

    a)zmluvné strany môžu vo svojom bilaterálnom obchode uplatňovať osobitné ustanovenia, ktoré sa odchyľujú od ustanovení uvedenýchdodatku I, za predpokladu, že uvedené osobitné ustanovenia súsúladečlánkom XXIV Všeobecnej dohodycláchobchoderoku 1994 (GATT);

    b)zmluvné strany poskytnú predsedovi spoločného výboru anglické alebo francúzske znenie dohody medzi zmluvnými stranami obsahujúcej ustanovenia uvedenépísmene a),sprievodný listanglickom alebo vo francúzskom jazyku,ktorom sa uvádzajú ustanovenia tohto dohovoru, od ktorých sa uvedená dohoda odchyľuje;

    c)osobitné ustanovenia uvedenépísmene a) sa nenadobudnú platnosť pred skončením kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci,ktorom zmluvné strany poskytli predsedovi spoločného výboru informácie uvedenépísmene b);

    d)predseda spoločného výboru informáciu uvedenúpísmene b) oznámi všetkým ostatným zmluvným stranáminformujetomto oznámení zmluvné strany uvedenépísmene b).

    4.Zmluvnými stranami tohto dohovoru sú:

    Európska únia;

    štáty EZVO uvedenépreambule;

    Dánske kráľovstvo za Faerské ostrovy;

    účastníci barcelonského procesu uvedenípreambule;

    účastníci procesu stabilizáciepridruženiaEurópskej únii, ako sa uvádzajúpreambule, okrem Chorvátskej republiky vzhľadom na jej pristúpenieEurópskej únii;

    Moldavská republika;

    Gruzínsko;

    Ukrajina.

    5.Tretia strana, ktorá sa stane zmluvnou stranousúladečlánkom 5, sa automaticky doplní do zoznamu uvedenéhoodseku 4 tohto článku.“

    2.V článku 2 sa bod 1 nahrádza takto:

    „1.„zmluvná strana“ znamená zmluvné strany uvedenéčlánku 1 ods. 4;“

    3.V článku 4 ods. 3 sa písmeno a) nahrádza takto:

    „a)zmeny dohovoru;“

    4.V článku 5 sa odsek 9 nahrádza takto:

    „9.Od dátumu rozhodnutia spoločného výboru uvedenéhoodseku 4 môžu príslušnú tretiu stranuspoločnom výbore,podvýboroch a v pracovných skupinách zastupovať pozorovatelia.“

    5.Dodatoksa nahrádza takto:

    Dodatok I

    Vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy

    administratívnej spolupráce

    OBSAH

    HLAVA IVŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1Vymedzenie pojmov

    HLAVA IIVYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

    Článok 2Všeobecné požiadavky

    Článok 3Úplne získané výrobky

    Článok 4Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

    Článok 5Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

    Článok 6Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    Článok 7Kumulácia pôvodu

    Článok 8Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu

    Článok 9Určujúca jednotka

    Článok 10Súpravy

    Článok 11Neutrálne prvky

    Článok 12Účtovné delenie

    HLAVA IIIÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 13Územný princíp

    Článok 14Nepozmeňovanie

    Článok 15Výstavy

    HLAVA IVVRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

    Článok 16Vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    HLAVA VDÔKAZPÔVODE

    Článok 17Všeobecné požiadavky

    Článok 18Podmienky vyhotovenia vyhláseniapôvode

    Článok 19Schválený vývozca

    Článok 20Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

    Článok 21Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

    Článok 22Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

    Článok 23Platnosť dôkazupôvode

    Článok 24Slobodné pásma

    Článok 25Podmienky dovozu

    Článok 26Dovoz po častiach

    Článok 27Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkazpôvode

    Článok 28Nezrovnalostiformálne chyby

    Článok 29Vyhlásenia dodávateľa

    Článok 30Sumy vyjadrenéeurách

    HLAVA VIZÁSADY SPOLUPRÁCELISTINNÉ DÔKAZY

    Článok 31Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazovpôvodepodporných dokladov

    Článok 32Riešenie sporov

    HLAVA VIIADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

    Článok 33Oznamovaniespolupráca

    Článok 34Overovanie dôkazovpôvode

    Článok 35Overovanie vyhlásení dodávateľa

    Článok 36Sankcie

    HLAVA VIIIUPLATŇOVANIE DODATKU I

    Článok 37Európsky hospodársky priestor

    Článok 38Lichtenštajnsko

    Článok 39Sanmarínska republika

    Článok 40Andorrské kniežatstvo

    Článok 41CeutaMelilla

    Zoznam príloh

    PRÍLOHA I:Úvodné poznámkyzoznamuPrílohe II

    PRÍLOHA II:Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu

    PRÍLOHA III:Znenie vyhláseniapôvode

    PRÍLOHA IV:Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1žiadostisprievodné osvedčenie EUR.1

    PRÍLOHA V:Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkovpôvodomCeuteMelille

    PRÍLOHA VI:Vyhlásenie dodávateľa

    PRÍLOHA VII: Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa

    PRÍLOHA VIII: Zoznam zmluvných strán, ktoré sa rozhodli rozšíriť uplatňovanie článku 7 ods. 3 na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému



    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 1

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto dohovoru:

    a)„kapitoly“, „položky“„podpoložky“ sú kapitoly, položkypodpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne číselné znaky) používanénomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisučíselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu26. júna 2004;

    b)„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;

    c)„zásielka“ sú výrobky, ktoré buď:

    i)súčasne zasiela jeden vývozca tomu istému príjemcovi, alebo

    ii)sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcupríjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;

    d)„colné orgány zmluvnej strany“ súprípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;

    e)„colná hodnota“ je hodnota určenásúladeDohodouuplatňovaní článku VII Všeobecnej dohodycláchobchoderoku 1994 (Dohoda WTOcolnej hodnote);

    f)„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovizmluvnej strane,ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálovvšetky ostatné náklady spojenéjeho výrobou, zníženávšetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.

    V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža;

    g)„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhuobchodnej kvalityrovnakými technickýmifyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;

    h)„tovar“ je oboje, materiály aj výrobky;

    i)„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;

    j)„materiál“ sú prímesi, suroviny, súčasti alebo častipod. použité pri výrobe výrobku;

    k)„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;

    l)„výrobok“ je vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie pri ďalšej výrobnej operácii;

    m)„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vodyteritoriálne vody zmluvnej strany;

    n)„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu zníženácolnú hodnotu všetkých použitých materiálovpôvodominých zmluvných stranách,ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany;

    o)„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálovčase dovozu alebo ak táto hodnota nie je známanemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, tento bod sa uplatňuje mutatis mutandis.

    HLAVA II

    VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

    Článok 2

    Všeobecné požiadavky

    Na účely vykonávania príslušnej dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do inej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:

    a)výrobky úplne získanézmluvnej stranezmysle článku 3;

    b)výrobky získanézmluvnej strane, zahŕňajúce materiály, ktoré nebolidanej krajine úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracovanédotknutej zmluvnej stranezmysle článku 4.

    Článok 3

    Úplne získané výrobky

    1. Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do inej zmluvnej strany sa považujú:

    a)nerastné produktyprírodná voda vyťaženéjej pôdy alebo morského dna;

    b)rastliny vrátane vodných rastlínrastlinné produktynej vypestované alebo zozbierané;

    c)živé zvieratá narodenéchované na jej území;

    d)produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;

    e)produkty zo zabitých zvierat narodenýchchovaných na jej území;

    f)produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;

    g)produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýšeiné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chovanévajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikovabsorbovaným žĺtkovým vakom;

    h)produkty morského rybolovuiné produkty získané jej plavidlamimora mimo teritoriálnych vôd;

    i)výrobky vyrobené na palube jej rybárskych spracovateľských lodí výhradneproduktov uvedenýchpísmene h);

    j)použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

    k)odpadzvyšky pochádzajúcevýrobných operácií uskutočnených na jej území;

    l)produkty získanémorského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;

    m)tovar vyrobený na jej území výlučneproduktov uvedenýchpísmenách a) až l).

    2. Pojmy „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. h) a i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské lode, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:

    a)sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strane;

    b)plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;

    c)spĺňajú jednutýchto podmienok:

       i) najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo

       ii) vlastnia ich spoločnosti:

       – ktoré majú ústrediehlavné miesto výkonu činnosti vo vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strane a

       ktorých najmenej 50 % podiel vlastní vyvážajúca alebo dovážajúca zmluvná strana alebo verejné subjekty či štátni príslušníci týchto zmluvných strán.

    3. Na účely odseku 2, ak vyvážajúcou alebo dovážajúcou zmluvnou stranou je Európska únia, znamená to členské štáty Európskej únie.

    4. Na účely odseku 2 sa štáty EZVO považujú za jednu zmluvnú stranu.

    Článok 4

    Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

    1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 tohto článku a článok 6, sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v zmluvnej strane, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky pre dotknutý tovar stanovené v zozname v prílohe II.

    2. Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu v niektorej zmluvnej strane v súlade s odsekom 1, používa ako materiál na výrobu iného výrobku, nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité, sa nezohľadňujú.

    3. Pri každom výrobku sa určí, či boli splnené požiadavky odseku 1 tohto článku.

    Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.

    4. V prípade uvedenom v odseku 3 druhom pododseku tohto článku, priemerná cena výrobku zo závodu sa vypočíta na základe súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji rovnakých výrobkov uskutočnenom v predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných materiálov sa vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe rovnakých výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určený vo vyvážajúcej zmluvnej strane, alebo v prípade, ak nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.

    5. Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú pre výpočet na priemernom základe, používajú túto metódu dôsledne počas roka nasledujúceho po referenčnom účtovnom roku alebo prípadne počas roka nasledujúceho po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu môžu prestať používať, ak počas daného účtovného roka alebo kratšieho reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že výkyvy v nákladoch alebo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali používanie tejto metódy, už neexistujú.

    6. Priemery uvedené v odseku 4 tohto článku sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.

    Článok 5

    Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

    1. Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:

    a)15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do kapitol 24 až 24,výnimkou spracovaných produktov rybolovu kapitoly 16;

    b)15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).

    Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.

    2. Odsek 1 tohto článku neumožňuje prekročiť percentuálne podiely maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, ako sa uvádzajú v pravidlách stanovených v zozname v prílohe II.

    3. Odseky 1 a 2 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 a článok 9 ods. 1, sa však tolerancia stanovená v uvedených odsekoch uplatňuje na výrobok, v prípade ktorého sa podľa pravidla stanoveného v zozname v prílohe II vyžaduje, aby materiály, ktoré sa použijú na výrobu výrobku, boli úplne získané.

    Článok 6

    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

    1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu pôvodných výrobkov bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 4:

    a)konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostalidobrom stave počas prepravyskladovania;

    b)deleniezostavovanie zásielok;

    c)umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

    d)žehlenie alebo lisovanie textílií;

    e)jednoduché operácie súvisiacenatieranímleštením;

    f)lúpaniečiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenieglazovanie obilnínryže;

    g)operácie súvisiacefarbením alebo ochucovaním cukru alebo formovaním kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;

    h)šúpanie, odkôstkovanielúskanie ovocia, orechovzeleniny;

    i)ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

    j)osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikácia, preberanie, párovanie; (vrátane zostavovania súprav výrobkov);

    k)jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo doskyvšetky ostatné jednoduché baliarenské operácie;

    l)pripevňovanie alebo tlač značiek, etikiet, loginých podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

    m)jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu;

    n)miešanie cukruakýmkoľvek materiálom;

    o)jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

    p)jednoduché skladanie 1 častí výrobkucieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti;

    q)porážanie zvierat;

    r)kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedenýchpísmenách a) až q).

    2. Všetky operácie vykonané na danom výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane sa posudzujú spolu pri určovaní toho, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1 tohto článku.

    Článok 7

    Kumulácia pôvodu

    1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, keď sa vyvážajú do inej zmluvnej strany, ak tam boli získané a obsahujú materiály s pôvodom v ktorejkoľvek inej zmluvnej strane, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené vo vyvážajúcej zmluvnej strane presahuje operácie uvedené v článku 6. Nie je nutné, aby sa na týchto materiáloch vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovanie.

    2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane nepresahuje operácie uvedené v článku 6, výrobok získaný použitím materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek inej zmluvnej strane sa považuje za výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom vo viac ako jednej inej zmluvnej strane. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej zmluvnej strane, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujú najvyššiu hodnotu.

    3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, a s výnimkou výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v zmluvnej strane, ktorá nie je vyvážajúcou zmluvnou stranou, považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa získané výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.

    4. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, v prípade výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému a iba na účely bilaterálneho obchodu medzi dvoma zmluvnými stranami platí, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v dovážajúcej zmluvnej strane sa považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.

    Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu zmluvnú stranu.

    5. Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť jednostranne rozšíriť uplatňovanie odseku 3 tohto článku na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. Zmluvná strana, ktorá sa rozhodne rozšíriť uplatňovanie odseku 3 tohto článku, oznámi spoločnému výboru toto rozhodnutie, ako aj akékoľvek jeho zmeny. Príloha VIII obsahuje zoznam zmluvných strán, ktoré rozšírili uplatňovanie odseku 3 tohto článku na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. Zoznam zmluvných strán sa musí bezodkladne aktualizovať po tom, ako ktorákoľvek zmluvná strana prestane uvedené rozšírenie uplatňovať. Každá zmluvná strana uverejní oznámenie so zoznamom zmluvných strán uvedenom v prílohe VIII v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi.

    6. Na účely kumulácie v zmysle odsekov 3 až 5 tohto článku sa pôvodné výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak tam boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje operácie uvedené v článku 6.

    7. Výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán uvedených v odseku 1, na ktorých sa vo vyvážajúcej zmluvnej strane nevykonalo žiadne opracovanie ani spracovanie, si pri vývoze do inej zmluvnej strany zachovávajú svoj pôvod.

    Článok 8

    Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu

    1. Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:

    a)sa medzi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu,zmluvnou stranou určenia, uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohodycláchobchoderoku 1994 (GATT), a

    b)tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujúpravidlami obsiahnutýmitomto dohovore.

    2. Oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v zmluvných stranách, ktoré sú stranami príslušných dohôd, v súlade s ich vlastnými postupmi.

    Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.

    Zmluvné strany poskytujú prostredníctvom Európskej komisie ostatným zmluvným stranám, ktoré sú zmluvnými stranami príslušných dohôd, podrobnosti o dohodách vrátane dátumov ich nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s inými zmluvnými stranami.

    3. Dôkaz o pôvode by mal obsahovať vyhlásenie v angličtine v znení „CUMULATION APPLIED WITH (názov krajiny/krajín v angličtine)“, ak výrobky získali status pôvodu vo vyvážajúcej zmluvnej strane uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7.

    Ak sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, toto vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7.

    4. Zmluvné strany sa môžu v prípade výrobkov, ktoré do nich boli vyvezené a ktoré získali status pôvodu vo vyvážajúcej zmluvnej strane uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7, rozhodnúť, že ich oslobodia od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v odseku 3 tohto článku.

    Zmluvné strany oznámia spoločnému výboru svoje rozhodnutie využiť túto možnosť. Oznámenia obsahujúce aktualizovaný zoznam zmluvných strán, ktoré využili túto možnosť, uverejnia zmluvné strany podľa svojich vlastných postupov.

    Článok 9

    Určujúca jednotka

    1. Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto dohovoru je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

    Z toho vyplýva, že:

    a)ak je výrobok skladajúci sa zo skupiny alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, celok tvorí určujúcu jednotku;

    b)ak sa zásielka skladániekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní tohto dohovoru posudzuje jednotlivo.

    2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.

    3. Príslušenstvo, náhradné diely a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene zo závodu, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

    Article10

    Súpravy

    Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti.

    Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

    Článok 11

    Neutrálne prvky

    Pri určovaní toho, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť pri jeho výrobe:

    a)energiapalivo;

    b)zariadeniavybavenie;

    c)strojenástroje;

    d)akýkoľvek iný tovar, ktorý nie jeani nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.

    Článok 12

    Účtovné delenie

    1. Ak sa pri opracovaní alebo spracovaní výrobku používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie materiálov pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa materiály skladovali oddelene.

    2. Hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie pôvodných a nepôvodných zastupiteľných výrobkov položky 1701 pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa výrobky skladovali oddelene.

    3. Zmluvné strany môžu požadovať, aby uplatňovanie účtovného delenia podliehalo predchádzajúcemu povoleniu zo strany colných orgánov. Colné orgány môžu udeliť povolenie za podmienok, ktoré považujú za vhodné, a monitorujú používanie tohto povolenia. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať, ak ho držiteľ použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky stanovené v tomto dodatku.

    Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za výrobky „s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.

    Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.

    4. Používateľ metódy uvedenej v odsekoch 1 a 2 tohto článku vyhotoví dôkazy o pôvode alebo požiada o dôkazy o pôvode pre množstvo výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

    HLAVA III

    ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

    Článok 13

    Územný princíp

    1. Podmienky stanovené v hlave II sa musia v dotknutej zmluvnej strane plniť bez prerušenia.

    2. Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

    a)vrátené výrobky sú totožnévýrobkami, ktoré boli vyvezené, a

    b)nevykonala sa na nich iná operácia ako operácia nevyhnutná na ich uchovaniedobrom stavedanej krajine alebo počas vývozu.

    3. Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:

    a)uvedené materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedenýchčlánku 6, a

    b)colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:

    i)späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a

    ii)celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.

    4. Na účely odseku 3 tohto článku sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie ani spracovanie vykonané mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sa však pri určovaní statusu pôvodu konečného výrobku uplatňuje v prípade zoznamu v prílohe II pravidlo stanovujúce najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo tejto zmluvnej strany podľa tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.

    5. Na účely uplatňovania ustanovení v odsekoch 3 a 4 tohto článku „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.

    6. Ustanovenia v odsekoch 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba vtedy, ak sa uplatní všeobecná tolerancia uvedená v článku 5.

    7. Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, sa realizuje v rámci režimu pasívny zošľachťovací styk alebo podobného režimu.

    Článok 14

    Nepozmeňovanie

    1. Preferenčné zaobchádzanie stanovené v príslušnej dohode sa uplatňuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto dohovoru a sú navrhnuté na dovoz do zmluvnej strany, za predpokladu, že tieto výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré sa vyviezli z vyvážajúcej zmluvnej strany. Pred tým, ako sa uvedené výrobky navrhnú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené iným operáciám ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave alebo ktoré spočívajú v pridaní alebo pripevnení značiek, štítkov, colných uzáver alebo akýchkoľvek dokladov na zaistenie súladu s osobitnými vnútroštátnymi požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany a ktoré sa vykonávajú pod colným dohľadom v tretej(-ích) krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky.

    2. Výrobky alebo zásielky možno skladovať pod podmienkou, že v tretej(-ích) krajine(-ách) tranzitu zostávajú pod colným dohľadom.

    3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia hlavy V tohto dodatku, možno zásielky rozdeliť za predpokladu, že zásielky zostávajú v tretej(-ích) krajine(-ách) rozdelenia zásielky pod colným dohľadom.

    4.    V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladuustanoveniami tohto článku, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi,to najmä:

    a)zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;

    b)faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;

    c)osvedčenímnepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostalkrajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo

    d)akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.

    Článok 15

    Výstavy

    1. Na pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany, sa pri ich dovoze vzťahujú výhody na základe ustanovení príslušnej dohody za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:

    a)vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny,ktorej sa koná výstava,vystavoval ich tam;

    b)vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal osobeinej zmluvnej strane;

    c)výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nejtom istom stave,akom boli zaslané na výstavu, a

    d)výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.

    2. Dôkaz o pôvode musí byť vydaný alebo vyhotovený v súlade s hlavou V tohto dodatku a predložený colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za akých boli výrobky vystavované.

    3. Odsek 1 tohto článku sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.

    HLAVA IV

    VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

    Článok 16

    Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

    1. Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému s pôvodom v zmluvnej strane, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa hlavy V tohto dodatku, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla ani oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

    2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na všetky opatrenia týkajúce sa čiastočného alebo úplného vrátenia, oslobodenia alebo neuhradenia cla alebo platieb s rovnocenným účinkom, uplatňované vo vyvážajúcej zmluvnej strane, na materiály použité na výrobu, ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo neuhradenie uplatňuje výslovne alebo fakticky v prípade, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a nie sú určené na domáce použitie.

    3. Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité pri výrobe príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo platby s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.

    4. Zákaz uvedený v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje na obchod medzi zmluvnými stranami v prípade výrobkov, ktoré získali status pôvodu uplatnením kumulácie pôvodu, na ktorú sa vzťahuje článok 7 ods. 4 alebo 5.

    5. Zákaz v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje v bilaterálnom obchode medzi Švajčiarskom (vrátane Lichtenštajnska), Islandom, Nórskom, Tureckom alebo Európskou úniou na jednej strane druhej s ktorýmkoľvek účastníkom barcelonského procesu okrem Turecka a Izraela na strane druhej, ak sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strane, bez toho, aby sa uplatnila kumulácia s materiálmi s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných zmluvných strán.

    6. Zákaz v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje v bilaterálnom obchode medzi zmluvnými stranami, ktoré sú členskými krajinami dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v oblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda), ak sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v jednej z týchto krajín, bez toho, aby sa uplatnila kumulácia s materiálmi s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných zmluvných strán.

    HLAVA V

    DÔKAZ O PÔVODE

    Článok 17

    Všeobecné požiadavky

    1. Na výrobky s pôvodom v zmluvných stranách sa pri ich dovoze do iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných dohôd, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:

    a)sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádzaprílohe IVtomuto dodatku;

    b)v prípadoch uvedenýchčlánku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhláseniepôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje príslušné výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhláseniapôvode sa nachádzaprílohe IIItomuto dodatku.

    2. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku sa na pôvodné výrobky v zmysle tohto dohovoru v prípadoch uvedených v článku 27 vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných dohôd bez povinnosti predložiť ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.

    3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa dve alebo viaceré zmluvné strany môžu dohodnúť, že na účely preferenčného obchodu medzi uvedenými zmluvnými stranami sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) tohto článku nahradia potvrdeniami o pôvode vyhotovenými vývozcami, ktorí sú registrovaní v elektronickej databáze v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi týchto zmluvných strán.

    Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími zmluvnými stranami. 

    4. Na účely odseku 1 sa dve alebo viaceré zmluvné strany môžu dohodnúť na vytvorení systému, ktorý umožní, aby sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) tohto článku vystavovali a/alebo predkladali elektronicky.

    5. Na účely článku 7, pokiaľ sa uplatňuje článok 8 ods. 4, vývozca usadený v zmluvnej strane, ktorý vystavuje alebo žiada o dôkaz o pôvode na základe iného dôkazu o pôvode, ktorý bol oslobodený od povinnosti zahrnúť vyhlásenie, ktoré sa inak vyžaduje podľa článku 8 ods. 3, uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, že budú splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a že bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady.

    Článok 18

    Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

    1. Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:

    a)schválený vývozcazmysle článku 19 alebo

    b)vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcejjedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

    2. Vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak možno výrobky považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto dohovoru.

    3. Vývozca, ktorý vystaví vyhlásenie o pôvode, je povinný kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

    4. Vyhlásenie o pôvode vyhotoví vývozca tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad na písacom stroji napíše, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené v prílohe III k tomuto dodatku, s použitím jednej z jazykových verzií stanovených v uvedenej prílohe a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie písané rukou, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom.

    5. Vývozca musí vyhlásenia o pôvode vlastnoručne podpísať. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 19 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.

    6. Vývozca môže vyhlásenie o pôvode vyhotoviť pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze (ďalej len „dodatočné vyhlásenie o pôvode“) pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine do dvoch rokov po dovoze výrobkov, ktorých sa týka.

    Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca zo zmluvnej strany vývozu výrobkov.

    Článok 19

    Schválený vývozca

    1. S výhradou vnútroštátnych požiadaviek môžu colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany každému vývozcovi usadenému v tejto zmluvnej strane povoliť (ďalej len „schválený vývozca“), aby vyhotovoval vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.

    2. Vývozca, ktorý žiada o takéto povolenie, musí colným orgánom uspokojivo poskytnúť všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj splnenia ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

    3. Colné orgány poskytnú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvedie vo vyhlásení o pôvode.

    4. Colné orgány overia riadne používanie povolenia. Povolenie môžu odobrať, ak ho schválený vývozca používa nesprávnym spôsobom, a musia ho odobrať, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 2 tohto článku.

    Článok 20

    Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo zástupcom, ktorého na tento úkon splnomocnil vývozca na vlastnú zodpovednosť.

    2. Na tento účel vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohe IV k tomuto dodatku. Uvedené tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovený tento dohovor, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v určenej kolónke takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak sa celá táto kolónka nevyplní, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a zostávajúci priestor sa prečiarkne.

    3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

    4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za pôvodné výrobky a spĺňajú ostatné požiadavky tohto dohovoru.

    5. Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek tohto dohovoru. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané. Takisto zabezpečia, aby boli tlačivá uvedené v odseku 2 tohto článku riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia údajov.

    6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvádza v kolónke 11 sprievodného osvedčenia EUR.1.

    7. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a poskytnú ho vývozcovi, len čo sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.

    Článok 21

    Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

    1. Bez ohľadu na článok 20 ods. 7 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:

    a)v čase vývozu nebolo vydanédôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností;

    b)sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo pri dovozetechnických dôvodov prijaté,

    c)miesto konečného určenia príslušných výrobkov neboločase vývozu známebolo určené počas ich prepravy alebo skladovaniapo prípadnom rozdelení zásieloksúladečlánkom 14 ods. 3, alebo

    d)sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovozeinej zmluvnej strane.

    2. Na účely vykonávania odseku 1 tohto článku vývozca vo svojej žiadosti uvedie miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.

    3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne do dvoch rokov od dátumu vývozu a iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.

    4. Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

    5. Poznámka uvedená v odseku 4 sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

    Článok 22

    Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

    1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré majú k dispozícii.

    2. Duplikát vydaný týmto spôsobom musí obsahovať túto poznámku v angličtine:

    „DUPLICATE“.

    3. Poznámka uvedená v odseku 2 sa uvedie v kolónke 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

    4. Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1, je platný od tohto dátumu.

    Článok 23

    Platnosť dôkazu o pôvode

    1. Dôkaz o pôvode je platný desať mesiacov od dátumu jeho vydania alebo vyhotovenia vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.

    2. Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí obdobia platnosti uvedeného v odseku 1, môžu byť prijaté na účely uplatnenia colných preferencií, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov v stanovenej lehote výnimočné okolnosti.

    3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené colnému úradu pred uplynutím uvedenej lehoty.

    Článok 24

    Slobodné pásma

    1. Zmluvné strany prijímajú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

    2. Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v zmluvnej strane, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, je možné vydať alebo vystaviť nový dôkaz o pôvode, ak je toto zaobchádzanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

    Článok 25

    Podmienky dovozu

    Dôkazy o pôvode sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v uvedenej zmluvnej strane.

    Článok 26

    Dovoz po častiach

    Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) na interpretáciu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

    Článok 27

    Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode

    1. Výrobky, ktoré súkromné osoby zasielajú súkromným osobám ako malé balíky alebo ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez toho, aby sa predložil dôkaz o pôvode, vtedy, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto dohovoru a o pravdivosti tohto vyhlásenia neexistujú žiadne pochybnosti.

    2. Dovoz sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

    a)dovoz je príležitostný;

    b)dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;

    c)z povahymnožstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.

    3. Celková hodnota uvedených výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade, že výrobky tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich.

    Článok 28

    Nezrovnalosti a formálne chyby

    1. Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

    2. Zjavné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, nie sú dôvodom odmietnutia dokladov uvedených v odseku 1 tohto článku, ak uvedené chyby nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v týchto dokladoch.

    Článok 29

    Vyhlásenia dodávateľa

    1. Ak sa v zmluvnej strane vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri výrobe ktorých sa použil tovar s pôvodom v zmluvnej strane, na ktorom sa v uvedených zmluvných stranách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu v súlade s článkom 7 ods. 3 alebo 4, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

    2. Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v zmluvnej strane, na účely určenia toho, či sa výrobky, pri výrobe ktorých sa uvedený tovar použil, môžu považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto dodatku.

    3. Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe VI, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4. Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v zmluvnej strane bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“). Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne dva roky od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti. Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe VII a opíše príslušný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou. Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5. Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovený tento dohovor, v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva zmluvnej strany, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

    6. Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

    Článok 30

    Sumy vyjadrené v eurách

    1. Na účely uplatňovania článku 18 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.

    2. Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa článku 18 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

    3. V každej národnej mene sa používajú sumy, ktoré sú prepočtom súm vyjadrených v eurách podľa prepočítacieho kurzu danej meny a eura platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.

    4. Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na jej národnú menu, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítaná suma v národnej mene pred zaokrúhlením nie je vyššia o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.

    5. Sumy vyjadrené v eurách preskúmava spoločný výbor na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spoločný výbor pri tomto preskúmaní zváži potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže prijať rozhodnutie o úprave súm vyjadrených v eurách.

    HLAVA VI

    ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

    Článok 31

    Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

    1. Vývozca, ktorý vyhotovil vyhlásenie o pôvode alebo požiadal o sprievodné osvedčenie EUR.1, uchováva papierovú alebo elektronickú verziu týchto dôkazov o pôvode a všetky doklady podporujúce status pôvodu aspoň tri roky od dátumu vydania alebo vyhotovenia vyhlásenia o pôvode.

    2. Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 najmenej tri roky. Uvedená doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    3. Na účely odseku 1 sú doklady podporujúce status pôvodu okrem iného tieto:

    a)priame dôkazyčinnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;

    b)doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovenépríslušnej zmluvnej stranesúladejej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

    c)doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálovpríslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydanétejto zmluvnej stranesúladejej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

    d)vyhláseniapôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydanézmluvných stranáchsúladetýmto dohovorom;

    e)náležité dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článkov 1314, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedenýchtýchto článkoch.

    4. Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, uchovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 20 ods. 2 najmenej tri roky.

    5. Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany uchovávajú vyhlásenia o pôvode a sprievodné osvedčenia EUR.1, ktoré sa im predložia, najmenej tri roky.

    6. S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v zmluvnej strane, vyhotoveným v tejto zmluvnej strane, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 18 ods. 3, článku 20 ods. 3 a článku 29 ods. 6, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane a spĺňajú aj ostatné požiadavky tohto dodatku.

    Článok 32

    Riešenie sporov

    Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa postúpia bilaterálnemu orgánu zriadenému príslušnou dohodou. Iné spory o výklad tohto dohovoru než tie, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35, sa postúpia spoločnému výboru.

    Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa riadi v súlade s právnymi predpismi uvedenej zmluvnej strany.

    HLAVA VII

    ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

    Článok 33

    Oznamovanie a spolupráca

    1. Colné orgány zmluvných strán si navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, spolu s modelmi čísel povolení udeľovaných schváleným vývozcom a s adresami colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.

    2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto dohovoru si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných orgánov vzájomne pomáhajú pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode, vyhlásení dodávateľa a pri kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokladoch.

    Článok 34

    Overovanie dôkazov o pôvode

    1. Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, pôvode príslušných výrobkov alebo spĺňaní ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

    2. Keď colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany žiadajú o následné overenie, vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.

    3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na uvedený účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4. Ak sa colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany rozhodnú pozastaviť uplatňovanie preferenčného zaobchádzania v prípade príslušných výrobkov počas čakania na výsledky overenia, dovozcovi ponúknu prepustenie výrobkov za predpokladu splnenia predbežných opatrení, ktoré sa považujú za nevyhnutné.

    5. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z uvedených výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé, či možno výrobky v nich uvedené pokladať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán a či sú splnené ostatné požiadavky tohto dohovoru.

    6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú colné orgány žiadajúcej krajiny v lehote desiatich mesiacov odo dňa doručenia žiadosti o overenie odpoveď alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok na preferenčné zaobchádzanie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.

    Článok 35

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1. Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány zmluvnej strany, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú odôvodnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

    2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány zmluvnej strany uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalší(-ie) obchodný(-é) doklad(-y) týkajúce sa tovaru, na ktoré sa vzťahuje takéto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3. Overenie vykonávajú colné orgány zmluvnej strany, kde bolo vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na uvedený účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.

    4. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa takéto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

    Článok 36

    Sankcie

    Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich právnych predpisov týkajúcich sa tohto dohovoru.

    HLAVA VIII

    UPLATŇOVANIE DODATKU

    Článok 37

    Európsky hospodársky priestor

    Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „zmluvné strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska alebo Nórska do zmluvnej strany inej ako zmluvné strany EHP, za predpokladu, že medzi dovážajúcou zmluvnou stranou a zmluvnými stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode.

    Článok 38

    Lichtenštajnsko

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.

    Článok 39

    Sanmarínska republika

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.

    Článok 40

    Andorrské kniežatstvo

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.

    Článok 41

    Ceuta a Melilla

    1. Na účely tohto dohovoru sa pojem „Európska únia“ nevzťahuje na Ceutu a Melillu.

    2. Výrobkypôvodominej zmluvnej strane, ako je Európska únia, podliehajú pri dovoze do Ceuty alebo Melilly vo všetkých ohľadoch rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobkypôvodom na colnom území Európskej únie podľa protokolu č. 2 Aktupodmienkach pristúpenia Španielskeho kráľovstvaPortugalskej republiky a o úpravách zmlúv 2 . Zmluvné strany iné ako Európska únia uplatňujú pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje príslušná dohodaktoré majú pôvodCeuteMelille, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkovpôvodomEurópskej únii dovážanýchnej.

    3. Na účely odseku 2 tohto článku sa na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille uplatňuje tento dohovor mutatis mutandis a podľa osobitných podmienok stanovených v prílohe V.




    Príloha I

    Úvodné poznámky k zoznamu v Prílohe II

    Poznámka 1 – Všeobecný úvod

    V zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 4 hlavy II dodatku I. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:

    a)pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel nepôvodných materiálov;

    b)v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;

    c)vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie;

    d)opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.

    Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu

    2.1.V prvých dvoch stĺpcoch je opis získaného výrobku.stĺpci (1) sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používaharmonizovanom systéme,stĺpci (2) sa uvádza opis tovaru, ktorý jetomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pre každý zápisprvých dvoch stĺpcoch jestĺpci (3) uvedené pravidlo.určitých prípadoch je pred záznamomstĺpci (1) uvedené označenie „ex“, čo znamená, že pravidlástĺpci (3) platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisujestĺpci (2).

    2.2.Ak sústĺpci (1) zoskupené viaceré čísla položiek alebo ak je uvedené číslo kapitoly a v stĺpci (2) sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlástĺpci (3) pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvekpoložiek zoskupenýchstĺpci (1).

    2.3.Ak sazozname uvádzajú rôzne pravidlá pre rôzne výrobky patriace do rovnakej položky,každej zo zarážok sa opisuje tá časť položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlostĺpci (3).

    2.4.Ak sústĺpci (3) uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.

    Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel

    3.1.Článok 4 hlavy II dodatkutýkajúci sa výrobkov, ktoré získali status pôvodupoužívajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platí bez ohľadu na to, či sa uvedený status získalzávode, kde sa tieto výrobky používajú, aleboinom závodezmluvnej strane.

    3.2.V súladečlánkom 6 hlavy II dodatkumusí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedenýchzoznamepredmetnom článku.opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania,to aniprípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej.

    S výhradou článku 6 hlavy II dodatku I pravidlá v zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom vyššia miera opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšej miere nemôže zabezpečiť status pôvodu.

    To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršej etape výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

    Ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby nemôže byť použitý nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej etape výroby je povolené a použitie materiálov v neskoršom štádiu povolené nie je.

    Príklad: ak pravidlo v zozname pre kapitolu 19 uvádza, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 % hmotnosti“, použitie (t. j. dovoz) obilnín kapitoly 10 (materiálov v skoršej etape výroby) nie je obmedzené.

    3.3.Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak jepravidle použitý výraz „výrobamateriálov ktorejkoľvek položky“, môžu sa použiť materiály ktorejkoľvek (ktorýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály tej istej položkyrovnakým opisom ako daný výrobok), avšakvýhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu tiež byť uvedenépravidle.

    Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky...“ alebo „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály ktorejkoľvek (ktorýchkoľvek) položky(-iek) okrem tých, ktoré majú v stĺpci (2) v zozname taký istý opis ako výrobok.

    3.4.Ak pravidlozozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobenýviac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.

    3.5.Ak pravidlozozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobenýkonkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré na základe svojich prirodzených vlastností toto nemôžu splniť.

    3.6.Ak súpravidlezozname uvedené dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, tieto percentuálne hodnoty sa nesmú spočítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiuuvedených percentuálnych hodnôt. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.

    Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru

    4.1.S poľnohospodárskym tovarom patriacim do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12do položky 2401, ktorý sa pestuje alebo žnezberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza akotovarompôvodom na území danej zmluvnej strany,to ajprípade, že sa pestujedovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.

    4.2.V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukrukonkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza)položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobkupoužitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.

    Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami

    5.1.Pojmom „prírodné vlákna“ sazozname označujú iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Je obmedzený na štádiá pred pradením vrátane odpadu,ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spradené.

    5.2.Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje vlásie položky 0511, hodváb položiek 50025003, ako aj vlnené vláknajemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

    5.3.Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“„materiály na výrobu papiera“ sú použitézozname na opis materiálov nezatriedenýchkapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

    5.4.Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanomzozname, sa označujú kábliky zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

    5.5.Tlač (v kombináciitkaním, pletením/háčkovanie, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti,to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.

    5.6.Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti,to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techníkspojenínajmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanienopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

    Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov

    6.1.Ak sa pri určitom výrobkuzozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedenéstĺpci (3) sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť predstavuje 15 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.36.4).

    6.2.Toleranciu uvedenúpoznámke 6.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobenédvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

    Základnými textilnými materiálmi sú:

    hodváb,

    vlna,

    hrubé chlpy zvierat,

    jemné chlpy zvierat,

    vlásie,

    bavlna,

    materiály na výrobu papierapapier,

    ľan,

    pravé konope,

    jutaostatné textilné lykové vlákna,

    sisalovéostatné textilné vlákna rodu Agave,

    kokosové, abakové, ramiovéostatné rastlinné textilné vlákna,

    syntetické chemické vláknapolypropylénu,

    syntetické chemické vláknapolyesteru,

    syntetické chemické vláknapolyamidu,

    syntetické chemické vláknapolyakrylnitrilu,

    syntetické chemické vláknapolyimidu,

    syntetické chemické vláknapolytetrafluóretylénu,

    syntetické chemické vláknapoly(fenylénsulfidu),

    syntetické chemické vláknapoly(vinylchloridu),

    ostatné syntetické chemické vlákna,

    umelé chemické vláknaviskózy,

    ostatné umelé chemické vlákna,

    vodivé vlákna,

    syntetické chemické strižné vláknapolypropylénu,

    syntetické chemické strižné vláknapolyesteru,

    syntetické chemické strižné vláknapolyamidu,

    syntetické chemické strižné vláknapolyakrylnitrilu,

    syntetické chemické strižné vláknapolyimidu,

    syntetické chemické strižné vláknapolytetrafluóretylénu,

    syntetické chemické strižné vláknapoly(fenylénsulfidu),


    syntetické chemické strižné vláknapoly(vinylchloridu),

    ostatné syntetické chemické strižné vlákna,

    umelé chemické strižné vláknaviskózy,

    ostatné umelé chemické strižné vlákna,

    priadzapolyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,

    výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostávahliníkovej fólie aleboplastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu,

    ostatné výrobky položky 5605,

    sklenené vlákna,

    kovové vlákna,

    minerálne vlákna.

    6.3.V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenúpolyuretánu deleného pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je pre túto priadzu tolerancia 20 %.

    6.4.V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostávahliníkovej fólie aleboplastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

    Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch

    7.1.Ak jezozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívokmedzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedenézoznamestĺpci (3) pre príslušný dohotovený výrobok, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku,že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.

    7.2.Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 7.3, materiály, ktoré nie sú zatriedenékapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

    7.3.Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, pri určovaní hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedenékapitolách 50 až 63.

    Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami kapitoly 27

    8.1.Na účely položiek ex 27072713 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

    a)vákuová destilácia;

    b)redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií;

    c)krakovanie (štiepenie);

    d)reforming (úprava);

    e)extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

    f)procesy zahrnujúce všetky tieto operácie: spracovaniekoncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovaniečistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g)polymerizácia;

    h)alkylácia;

    i)izomerizácia.

    8.2.Na účely položiek 2710, 27112712 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

    a)vákuová destilácia;

    b)redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií;

    c)krakovanie (štiepenie);

    d)reforming (úprava);

    e)extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

    f)procesy zahrnujúce všetky tieto operácie: spracovaniekoncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovaniečistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

    g)polymerizácia;

    h)alkylácia;

    i)izomerizácia;

    j)len vo vzťahuťažkým olejom položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúceredukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T);

    k)len vo vzťahuvýrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním;

    l)len vo vzťahuťažkým olejom položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barovteplote vyššej ako 250 °Cpoužitím katalyzátorov, kde vodíkchemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifické spracovanie;

    m)len vo vzťahuvykurovacím olejom položky ex 2710 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;

    n)len vo vzťahuťažkým olejom iným ako plynové olejevykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

    o)len vo vzťahusurovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový voskobsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

    8.3.Na účely položiek ex 27072713 jednoduché operácie, ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahudôsledku zmiešavania výrobkovrôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

    Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami

    9.1. Výrobky patriace do kapitoly 30 získanézmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobkypôvodomtejto zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnychrastlinných buniekkontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.

    9.2.Výrobky patriace do kapitoly 29 (okrem: 2905.43 – 2905.44), kapitol 30, 32, 33 (okrem: 3302.10, 3301), kapitol 34, 35 (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), kapitol 36, 37, 38 (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26)kapitoly 39 (okrem: 39.16 – 39.26) získanézmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobkypôvodomtejto zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšnerastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do kapitol 29 až 39.

    9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočnésúladečlánkom 4 ods. 1, pokiaľ idevýrobky patriace do kapitol 28, 29 (okrem: 2905.43 – 2905.44), kapitol 30, 32, 33 (okrem: 3302.10, 3301), kapitol 34, 35 (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), kapitol 36, 37, 38 (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26)kapitoly 39 (okrem: 39.16 – 39.26):

    Chemická reakcia: „chemická reakcia“ je proces (vrátane biochemického procesu), ktorého výsledkom je molekulanovou štruktúrou následkom rozbíjania intramolekulárnych väziebvytvorením nových intramolekulárnych väzieb alebo zmenou priestorového usporiadania atómovmolekule. Chemickú reakciu možno vyjadriť zmenou „čísla CAS“.

    Na účely pôvodu by sa nemali brať do úvahy tieto procesy: a) rozpustenie vo vode alebo v iných rozpúšťadlách; b) odstránenie rozpúšťadiel vrátane činidla vody, ani c) pridanie alebo odstránenie vody z kryštalizácie. Chemická reakcia vymedzená skôr v texte sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

    Zmesi: úmyselnéprimerane kontrolované zmiešavanie alebo miešanie (vrátane rozstrekovania) materiálov, iné ako pridávanie rozpúšťadiel, ktorého účelom je splniť vopred určené špecifikáciektoré vedievýrobe tovarufyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami, ktoré sú relevantnéhľadiska účelu alebo použitia tovaruktoré sú odlišné od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

    Čistenie: čistenie sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod za predpokladu, ženemu dochádza na území zmluvných stránmá za následok splnenie jednéhotýchto kritérií:

    a)čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo

    b)obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viacerétýchto aplikácií:

    i)látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;

    ii)chemické výrobkyčinidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;

    iii)prvkykomponenty na použitiemikroelektronike;

    iv)špecializované optické použitia;

    v)biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniekgenetickej technológii, alebo ako katalyzátor);

    vi)nosiče používané pri procese separácie, alebo

    vii)použitia na jadrové účely.

    Zmena veľkosti častíc: úmyselnákontrolovaná zmena veľkosti častíc určitého tovaru iným spôsobom ako len drvením alebo lisovaním, ktorá vedietovarudefinovanou veľkosťou častíc,definovaným granulometrickým zložením alebo definovanou povrchovou plochou, čo je relevantné na účely výsledného tovaru, ktorý má odlišné fyzikálne alebo chemické vlastnosti od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

    Štandardné materiály: štandardné materiály (vrátane štandardných roztokov) sú prípravky vhodné na analytické, kalibračné alebo referenčné použitiapresnými stupňami čistoty alebo pomermi, ktoré sú certifikované výrobcom. Výroba štandardných materiálov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

    Separácia izomérov: izolácia alebo separácia izomérov od zmesi izomérov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.



    Príloha II

    Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu

    Položka

    Opis výrobkov

    Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov potrebné na udelenie statusu pôvodného výrobku

    1.

    2.

    3.

    Kapitola 1

    Živé zvieratá

    Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané

    Kapitola 2

    Mäso a jedlé mäsové droby

    Výroba, v ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané

    Kapitola 3

    Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané


    Kapitola 4

    Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté;

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané

    ex kapitola 5

    Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    ex 0511 91

    Nejedlé rybie ikry a mliečia

    Všetky ikry a mliečia sú úplne získané

    Kapitola 6

    Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 6 sú úplne získané

    Kapitola 7

    Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané

    Kapitola 8

    Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

    Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov kapitoly 8 úplne získané

    Kapitola 9

    Káva, čaj, maté a koreniny

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    Kapitola 10

    Obilniny

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané

    Kapitola 11

    Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

    Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály z kapitol 8, 10 a 11, položiek 0701, 0714, 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané

    Kapitola 12

    Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex kapitola 13

    Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    ex 1302

    Pektínové látky, pektináty a pektáty

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    Kapitola 14

    Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    ex kapitola 15

    Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    1504 až 1506

    Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    1508

    Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku

    1509 a 1510

    Olivový olej a jeho frakcie

    Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

    1511

    Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku

    ex 1512

    Slnečnicové oleje a ich frakcie:

    – na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    – ostatné

    Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

    1515

    Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku

    ex 1516

    Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    1520

    Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    Kapitola 16

    Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

    Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2, 3 a 16 sú úplne získané

    ex kapitola 17

    Cukor a cukrovinky; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    1702

    Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

    – chemicky čistá maltóza a fruktóza

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

    – Ostatné

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku

    1704

    Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

       hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    alebo

       hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 18

    Kakao a prípravky z kakaa okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    ex 1806

    Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

       hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    alebo

       hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

    1806 10

    Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    1901

    Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa vypočítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

    – sladový výťažok

    Výroba z obilnín kapitoly 10

    – Ostatné

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    1902

    Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

       hmotnosť použitých materiálov položky 1006položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

       hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 316 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

    1903

    Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo podobných formách

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108

    1904

    Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

       hmotnosť použitých materiálov položky 1006položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

       hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    1905

    Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

    ex kapitola 20

    Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    2002 a 2003

    Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané

    2006

    Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    2007

    Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    ex 2008

    Výrobky, iné než:

    – Orechy, neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol

    – Arašidové maslo; obilninové zmesi; palmové jadrá; kukurica

    – Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    2009

    Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    ex kapitola 21

    Rôzne jedlé prípravky; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    2103

    – Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok, alebo pripravená horčica sa však môže použiť

    – Horčičná múka a krupica a pripravená horčica

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    2105

    Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

       individuálna hmotnosť použitého cukrumateriálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    a

       celková kombinovaná hmotnosť použitého cukrumateriálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku

    2106

    Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

    ex kapitola 22

    Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61, 2009 69 úplne získané

    2202

    Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    2207 a 2208

    Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61, 2009 69 úplne získané

    ex kapitola 23

    Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    2309

    Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá

    Výroba, pri ktorej:

       všetky materiály kapitol 23 sú úplne získané,

       hmotnosť použitých materiálov kapitol 1011položiek 23022303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku,

       individuálna hmotnosť použitého cukrumateriálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

       celková kombinovaná hmotnosť použitého cukrumateriálov kapitoly 4 nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku

    ex kapitola 24

    Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24

    2401

    Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok

    Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané

    ex 2402

    Cigarety, z tabaku alebo z náhradiek tabaku

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19, pri ktorej je aspoň 10 % hmotnosti všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

    ex 2403

    Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 % hmotnosti všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

    ex kapitola 25

    Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

    ex 2519

    Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxidy horčíka, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť

    Kapitola 26

    Rudy, trusky a popoly

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex kapitola 27

    Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 2707

    Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    2710

    Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak tieto oleje sú základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    2711

    Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    2712

    Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    2713

    Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 28

    Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 29

    Organické chemikálie; okrem:

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 2901

    Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 2902

    Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania(1)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 2905

    Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 30

    Farmaceutické výrobky

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    Kapitola 31

    Hnojivá

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 32

    Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 33

    Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 34

    Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 35

    Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 36

    Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 37

    Fotografický alebo kinematografický tovar

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 38

    Rôzne chemické výrobky; okrem:

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 3811

    Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    – pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 3824 99 a ex 3826 00

    Bionafta

    Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie

    Kapitola 39

    Plasty a výrobky z nich

    Postup(y) špecifického spracovania(4)

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 40

    Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 4012

    Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku

    Protektorovanie použitých pneumatík

    ex kapitola 41

    Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    4104 až 4106

    Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

    Prečinenie vyčinených usní

    alebo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Kapitola 42

    Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 43

    Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich okrem: okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex 4302

    Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané:

    – Pláty, kríže a podobné tvary.

    Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

    – Ostatné

    Výroba z nespojených vyčinených alebo upravených kožušín

    4303

    Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

    Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

    ex kapitola 44

    Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex 4407

    Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané

    Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

    ex 4408

    Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

    Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

    ex 4410 až ex 4413

    Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

    Lemovanie alebo profilovanie

    ex 4415

    Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

    Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

    ex 4418

    – Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť pórovité dosky a šindle

    – Obruby a lišty

    Lemovanie alebo profilovanie

    ex 4421

    Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

    Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

    Kapitola 45

    Korok a výrobky z korku

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 46

    Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 47

    Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 48

    Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 49

    Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu


    ex kapitola 50

    Hodváb; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex 5003

    Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

    Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

    5004 až ex 5006

    Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5007

    Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    ex kapitola 51

    Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    5106 až 5110

    Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5111 až 5113

    Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    ex kapitola 52

    Bavlna; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    5204 až 5207

    Bavlnená priadza a bavlnené nite

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5208 až 5212

    Bavlnené tkaniny

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    ex kapitola 53

    Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    5306 až 5308

    Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien;

    papierová priadza

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5309 až 5311

    Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    5401 až 5406

    Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vlákien

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5407 a 5408

    Tkaniny z priadze z chemických vlákien

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    5501 až 5507

    Chemické strižné vlákna

    Extrúzia chemických vlákien

    5508 až 5511

    Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5512 až 5516

    Tkaniny zo chemických strižných vlákien:

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    ex kapitola 56

    Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    5601

    Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou

    alebo

    Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    5602

    Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:

    – Vpichovaná plsť

    (2)

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie.

    Možno však použiť:

       polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

       polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

       polypropylénový kábel položky 5501,

    ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien

    – Ostatné

    (2)

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie.

    alebo

    Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien

    5603

    Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

    5603 11 až 5603 14

    Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien

    Výroba z

       náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien

    alebo

       látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu,

    pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

    5603 91 až 5603 94

    Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien

    Výroba z

       náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien

    a/alebo

       rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu,

    pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

    5604

    Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

    – Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

    Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou

    – Ostatné

    (2)

    Spriadanie prírodných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5605

    Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

    5606

    Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza

    (2)

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

    alebo

    Zakrucovanie v kombinácii s opradením

    alebo

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením

    Kapitola 57

    Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

    alebo

    Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze

    alebo

    Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    alebo

    Všívanie alebo tkanie priadze z chemických vlákien v kombinácii s poťahovaním alebo laminovaním výrobku 

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania

    Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad

    ex kapitola 58

    Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

    alebo

    Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    5805

    Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    5810

    Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

    Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    5901

    Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    5902

    Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu:

    – Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

    Tkanie

    – Ostatné

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    5903

    Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

    Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    5904

    Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

    (2)

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

    Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad.

    5905

    Textilné tapety:

    – Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

    Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

    – Ostatné

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    5906

    Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:

    – Pletené alebo háčkované textílie

     
    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

    alebo

    Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním

    alebo

    Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    – Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    – Ostatné

    Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania

    alebo

    Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    5907

    Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

    Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    alebo

    Tlač (ako samostatná operácia)

    5908

    Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

    – Žiarové plynové pančušky, impregnované

    Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek

    – Ostatné

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    5909 až 5911

    Textilné výrobky vhodné na priemyselné účely:

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

    alebo

    Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

    alebo

    Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 60

    Pletené alebo háčkované textílie

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

    alebo

    Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou

    alebo

    Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

    alebo

    Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním

    alebo

    Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 61

    Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

    – Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo získaná priamo v tvare

    (2)(3)

    Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    – Ostatné

    (2)

    Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

    alebo

    Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

    alebo

    Pletenie s dohotovením v jednej operácii

    ex kapitola 62

    Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:

    (2)(3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

    ex 6202, ex 6204, 
    ex 6206, ex 6209 
    a ex 6211

    Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

    (3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    ex 6210
    ex 6216

    Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

    (2)(3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

    ex 6212

    Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo získaná priamo v tvare

    (2)(3)

    Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

    6213 a 6214

    Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

    – Vyšívané

    (2)(3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Dohotovenie vrátane nastrihania textílie,

    ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

    – Ostatné

    (2)(3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

    6217

    Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

    – Vyšívané

    (3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

    – Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

    (3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

    – Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

    Výroba:

       z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

       pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    – Ostatné

    (3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    ex kapitola 63

    Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    6301 až 6304

    Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné interiérové textílie:

     

    – Z plsti, netkaných textílií

    (2)

    Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    – Ostatné

    – – Vyšívané

    (2)(3)

    Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    alebo

    Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    – – Ostatné

    (2)(3)

    Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    6305

    Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru

    (2)

    Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií

    6306

    Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

    – Z netkaných textílií

    (2)(3)

    Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    – Ostatné

    (2)(3)

    Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

    6307

    Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    6308

    Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

    Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

    ex kapitola 64

    Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

    6406

    Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich súčasti

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Kapitola 65

    Pokrývky hlavy a ich časti

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Kapitola 66

    Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 67

    Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 68

    Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 69

    Keramické výrobky

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex kapitola 70

    Sklo a sklenený tovar

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    7010

    Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    7013

    Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018)

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex kapitola 71

    Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

    ex 7102, ex 7103 a ex 7104

    Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

    7106, 7108 a 7110

    Drahé kovy:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110, alebo

    elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110, alebo

    tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia

    – Surové

    – Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

    Výroba zo surových drahých kovov

    ex 7107, ex 7109 a ex 7111

    Kovy plátované drahými kovmi vo forme polotovaru

    Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných

    ex kapitola 72

    Železo a oceľ; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    7207

    Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

    Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

    7208 až 7212

    Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7207

    7213 až 7216

    Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

    Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206

    7217

    Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7207

    7218 91 a 7218 99

    Polotovary

    Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

    7219 až 7222

    Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

    Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218

    7223

    Drôty z nehrdzavejúcej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7218

    7224 90

    Polotovary

    Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

    7225 až 7228

    Ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

    Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224

    7229

    Drôty z ostatnej legovanej ocele

    Výroba z polotovarov položky 7224

    ex kapitola 73

    Predmety zo železa alebo z ocele; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex 7301

    Štetovnice

    Výroba z materiálov položky 7207

    7302

    Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

    Výroba z materiálov položky 7206

    7304, 7305 a 7306

    Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele

    Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224

    ex 7307

    Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí

    Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu

    7308

    Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

    ex 7315

    Protišmykové reťaze

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 74

    Meď a predmety z nej; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    7403

    Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    7408

    Medené drôty

    Výroba:

       z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

       pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 75

    Nikel a predmety z neho

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex kapitola 76

    Hliník a predmety z neho; okrem:

    Výroba:

       z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

       pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    7601

    Surový hliník

    Výroba:

       z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

       pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    alebo

    Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

    7602

    Hliníkové odpady alebo hliníkový šrot

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    ex 7616

    Predmety z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina

    Výroba:

       z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaninypodobné materiály (vrátane nekonečných pásov)hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a

       pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 78

    Olovo a predmety z neho:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Kapitola 79

    Zinok a predmety z neho:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Kapitola 80

    Cín a predmety z neho:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    Kapitola 81

    Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

    ex kapitola 82

    Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8206

    Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

    Kapitola 83

    Rôzne predmety zo základného kovu

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 84

    Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8407

    Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8408

    Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8425 až 8430

    Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky:

    Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky

    Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením

    Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky)

    Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom

    Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8444 až 8447

    Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov:

    Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447

    Tkáčske krosná:

    Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8456 až 8465

    Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom

    Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov

    Sústruhy na úber kovov

    Obrábacie stroje

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8470 až 8472

    Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice

    Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje

    Ostatné kancelárske stroje a prístroje

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 85

    Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8501 až 8502

    Elektrické motory a generátory

    Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8519, 8521

    Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

    Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8525 až 8528

    Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry

    Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

    Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie

    Monitory a projektory, nespojené s televíznymi prijímačmi; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8535 až 8537

    Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8542 31 až 8542 39

    Monolitické integrované obvody

    Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované a/alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8544 až 8548

    Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien

    Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhov používaných na elektrické účely

    Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

    Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

    Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 86

    Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 87

    Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu

    8708

    Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    8711

    Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 88

    Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 89

    Lode, člny a plávajúce konštrukcie

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť,

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    ex kapitola 90

    Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    9001 50

    Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií:

       povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovkyoptickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare

       poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videniazabezpečenie ochrany nositeľa

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 91

    Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 92

    Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 93

    Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 94

    Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a ich príslušenstvo inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 95

    Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 96

    Rôzne výrobky

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    alebo

    Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

    Kapitola 97

    Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

    Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

    (1) Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.

    (2) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.

    (3) Pozri úvodnú poznámku 7.

    (4) Pozri úvodnú poznámku 9.



    Príloha III

    Znenie vyhlásenia o pôvode

    Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    Albánske znenie

    Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. ..............(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale ....................(2)

    Arabské znenie

    Znenie Bosny

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.


    Bulharské znenie

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ....................(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .......................................... преференциален произход(2).

    Chorvátske znenie

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br...............(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ..........................................(2) preferencijalnog podrijetla.

    České znenie

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení .............(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v .........................................(2)

    Dánske znenie

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ..............................(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ..........................................(2)

    Holandské znenie

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. .....................(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ................................. oorsprong zijn(2).



    Anglické znenie

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...................(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ..........................................(2) preferential origin.

    Estónske znenie

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. .................(1)) deklareerib, et need tooted on ..........................................(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Faerské znenie

    Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. ............(1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ........................................(2).

    Fínske znenie

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ............(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .................................... alkuperätuotteita(2)

    Francúzske znenie

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n o ...................(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........................................(2)



    Nemecké znenie

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ......................(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ....................................................(2) Ursprungswaren sind.

    Gruzínske znenie

    Grécke znenie

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ...................(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής .....................................(2)

    Hebrejské znenie

    Maďarské znenie

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: .............(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes ..........................................(2) származásúak.


    Islandské znenie

    Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ..............(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af .......................................... fríðindauppruna(2).

    Talianske znenie

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...................(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...........................................(2)

    Lotyšské znenie

    Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. .............(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ..........................(2)

    Litovské znenie

    Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. .............(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ..........................................(2) lengvatinės kilmės statusą.

    Maltské znenie

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. .............(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ......................(2).

    Znenie Čiernej Hory

    Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ..............(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног поријекла.

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.

    Nórske znenie

    Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr .............(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har ........................................... preferanseopprinnelse(2).



    Poľské znenie

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ..............................(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ..........................................(2) preferencyjne pochodzenie.

    Portugalské znenie

    O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no.......................(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ..........................................(2).

    Rumunské znenie

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. .......................(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ..........................................(2).

    Srbské znenie

    Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ..............(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног порекла.

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porekla.


    Slovenské znenie

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia .........................(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ..........................................(2).

    Slovinské znenie

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...................(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ..........................................(2) poreklo.

    Španielske znenie

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n o ..............(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ............................(2).

    Švédske znenie

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. .............(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .......................................... ursprung(2).


    Turecké znenie

    İșbu belge (gümrük onay No: .............. (1)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin ........................................... tercihli menșeli(2) maddeler olduğunu beyan eder.

    Ukrajinské znenie

    Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ..............(1)), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження ..............(2).

    Macedónske znenie

    Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. .............(1)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со ..........................................(2) преференцијално потекло.

    .................................................................................................................................................

    (miesto a dátum)(3)

    ..................................................................................................................................................

    (Podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje.)(4)

    1.Ak vyhláseniepôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhláseniepôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

    2.Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhláseniepôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobkypôvodomCeuteMelille, vývozca ich musí jasne vyznačiť symbolom „CM“doklade, na ktorom sa toto vyhlásenie urobilo.

    (3)Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

    (4)Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimkana uvedenie mena podpisujúceho.

    Príloha IV

    Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

    Pokyny na tlač

    1.    Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mmdĺžke. Použitý papier musí byť biely,formátom vhodným na písanie, bez mechanickej buničiny,hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

    2.    Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo tlačiť vlastné tlačivá alebo si ich môžu dať vytlačiťschválených tlačiarňach. Ak si ich dajú vytlačiťschválených tlačiarňach, každé tlačivo musí obsahovať odkaz na takéto schválenie. Každé tlačivo musí obsahovať názovadresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.


    SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

    1.    Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

           EUR.1            č.A    000.000

    Pred vyplnením tlačiva pozrite poznámky na druhej strane.

    2.    Osvedčenie použité pri preferenčnom obchode medzi

           .............................................................................

    3.    Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

       a

           .......................................................................................

    (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia.)

    4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné

    5.    Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia

    6.    Podrobnostidoprave (nepovinné)

    7.    Poznámky

    8.    Číslo položky; značkyčísla; početdruh nákladových kusov 31.; opis tovaru

    9.    Hmotnosť brutto (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)

    10.    Faktúry

       (nepovinné)

    11. POTVRDENIE COLNÝM ÚRADOM

    Vyhlásenie overené

    Vývozný doklad 42.

    Tlačivo..................................č. ….……...

    dňa ……………………………………….

    Colný úrad .................................……

    Vydávajúca krajina alebo územie ......................        Odtlačok pečiatky

    ...................................................................

    Miesto a dátum ……………......................

    ...................................................................

    (podpis)

    12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU

    Ja, podpísaný, vyhlasujem, že vyššie opísaný tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia.

    Miesto a dátum ……………......................

    ..........................................................................

    (podpis)

    13. ŽIADOSŤ O OVERENIE pre

    14. VÝSLEDOK OVERENIA

    Vykonané overenie ukazuje, že toto osvedčenie(1)

    vydal uvedený colný úrad a

    že informácie, ktoré obsahuje, sú správne.

    nespĺňa požiadavky na pravosť

    a správnosť (pozri pripojené pripomienky).

    Požaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia. (miesto a dátum)

    ...............................................…………….................................

    (miesto a dátum)

                                           Odtlačok pečiatky

    .....................................................……

    (podpis)

    .........................................………………………………..

    (miesto a dátum)

                                       Odtlačok pečiatky

    .....................................................…

    (podpis)

    _____________

    (1) Príslušnú kolónku označte symbolom X.

    POZNÁMKY

    1.    V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych údajovzapísaním nevyhnutných opráv. Každá takáto zmena musí byť podpísaná osobou, ktorá osvedčenie vyplnila,potvrdená colnými orgánmi vydávajúcej krajiny alebo územia.

    2.    Medzi položkami uvedenýmiosvedčení sa nesmú vynechávať žiadne medzerypred každou položkou sa musí uviesť číslo. Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná čiara. Každé nepoužité miesto sa musí prečiarknuť tak, aby neboli možné neskoršie doplnenia.

    3.    Tovar sa musí opísaťsúladeobchodnou praxoudostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.



    ŽIADOSŤSPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

    1.    Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

           EUR.1            č.A    000.000

    Pred vyplnením tlačiva pozrite poznámky na druhej strane.

    2.    Žiadosťosvedčenie, ktoré sa použije pri preferenčnom obchode medzi 

    .............................................................................

    3.    Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

       a

       ......................................................................................

    (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia.)

    4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné

    5.    Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia

    6.    Podrobnostidoprave (nepovinné)

    7.    Poznámky

    8.    Číslo položky; značkyčísla; početdruh nákladových kusov (1) ; opis tovaru

    9.    Hmotnosť brutto (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)

    10.    Faktúry

       (nepovinné)

    (1) Ak tovar nie je zabalený, uveďte podľa potreby počet predmetov alebo napíšte „voľne ložené“.


    VYHLÁSENIE VÝVOZCU

    Ja, podpísaný vývozca tovaru opísaného na druhej strane,

    VYHLASUJEM,    že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia;

    UVÁDZAM    tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:

       

       

       

       

    PREDKLADÁM        tieto podporné doklady( 5 ):

       

       

       

       

    ZAVÄZUJEM SA,    že na žiadosť príslušných orgánov predložím všetky dôkazy, ktoré tieto orgány môžu požadovať na vydanie priloženého osvedčenia,zaväzujem sa, žeprípade potreby budem súhlasiťakoukoľvek požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladovkontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;

    ŽIADAM    o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.

           .    

    (miesto a dátum)

       .    

       (podpis)

    Príloha V

    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille

    Jediný článok

    1. Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 dodatku I, sa nasledujúce výrobky považujú za:

    1. výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

       a) výrobky úplne získanéCeuteMelille;

       b) výrobky získanéCeuteMelille, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky než výrobky úplne získanéCeuteMelille, ak:

       i) sa na uvedených výrobkoch vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovaniezmysle článku 4 dodatku I, alebo

       ii) tieto výrobky majú pôvoddovážajúcej zmluvnej strane aleboEurópskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedenýchčlánku 6 dodatku I;

    2. výrobky s pôvodom v inej vyvážajúcej zmluvnej strane, ako je Európska únia:

       a) výrobky úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane;

       b) výrobky získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky než výrobky úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak:

       i) sa na uvedených výrobkoch vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovaniezmysle článku 4 dodatku I, alebo

       ii) tieto výrobky majú pôvodCeuteMelille aleboEurópskej úniivykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedenýchčlánku 6 dodatku I.

    2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

    3. Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo vo vyhlásení o pôvode názov vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany a údaje „Ceuta a Melilla“. Okrem toho sa v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille táto informácia uvedie aj v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo vo vyhlásení o pôvode.

    4. Za vykonávanie tohto dohovoru v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

    Príloha VI

    Vyhlásenie dodávateľa

    Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

    1. Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(1)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

    Celková hodnota

    2. Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)];

    3.    Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)]súladečlánkom 13 dodatku I, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)](4)

    (miesto a dátum)

    (adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    1.    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru,ktorom nie sú nepôvodné materiály použitérovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

       Príklad:

       Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druhhodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modeludruhému. Modely musia byť preto rozlíšenéprvom stĺpciúdajeostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkovzávislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    2.    Údaje požadovanétýchto stĺpcoch sa uvádzajú ibaprípade potreby.

       Príklady:

       Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkaniekombináciidohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevovzmluvnej strane použije tkaninu dovezenúEurópskej únie získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľEurópskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položkuhodnotu takejto priadze.

       Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobilnepôvodných železných tyčí, musí uviesťdruhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesťtreťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    3.    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálovčase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známanemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály[uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)].

       Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedenéhoprvom stĺpci.

    4.    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedenéhoprvom stĺpci.

    Príloha VII

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva(1) ……………, vyhlasujem, že:

    1. Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(2)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(3)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(3)(4)

    Celková hodnota

    2. Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)];

    3.    Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)]súladečlánkom 13 dodatku I, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)](5)

    Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané

    z ……………………………………………..

    do ……………………………………………… (6)

    Zaväzujem sa informovať …............................... (1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

    (miesto a dátum)

    (adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    1.    Menoadresa zákazníka.

    2.    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru,ktorom nie sú nepôvodné materiály použitérovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

       Príklad:

       Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druhhodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modeludruhému. Modely musia byť preto rozlíšenéprvom stĺpciúdajeostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkovzávislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    3.    Údaje požadovanétýchto stĺpcoch sa uvádzajú ibaprípade potreby.

       Príklady:

       Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkaniekombináciidohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevovzmluvnej strane použije tkaninu dovezenúEurópskej únie získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľEurópskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položkuhodnotu takejto priadze.

       Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobilnepôvodných železných tyčí, musí uviesťdruhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesťtreťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    4.    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálovčase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známanemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály[uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)].

    Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    5.    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej(-ých) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedenéhoprvom stĺpci.

    6.    Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 24 mesiacovvýhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny,ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.


    Príloha VIII

    Zoznam zmluvných strán, ktoré sa rozhodli rozšíriť uplatňovanie článku 7 ods. 3 na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému

    Zoznam zmluvných strán využívajúcich túto možnosť je uvedený ďalej.

    Dodatok II

    Osobitné ustanovenia odchyľujúce sa od ustanovení v dodatku I

    OBSAH

    Článok 1

    PRÍLOHA I    Obchod medzi Európskou úniouúčastníkmi procesu stabilizáciepridruženiaEurópskej únii

    PRÍLOHA II    Obchod medzi Európskou úniouAlžírskou demokratickou ľudovou republikou

    PRÍLOHA III    Obchod medzi Európskou úniouMarockým kráľovstvom

    PRÍLOHA IV    Obchod medzi Európskou úniouTuniskou republikou

    PRÍLOHA V    Obchod medzi Tureckou republikouúčastníkmi procesu stabilizáciepridruženiaEurópskej únii

    PRÍLOHA VI    Obchod medzi Tureckou republikouMarockým kráľovstvom

    PRÍLOHA VII    Obchod medzi Tureckou republikouTuniskou republikou

    PRÍLOHA VIII    Obchod medzi štátmi EZVOTuniskou republikou

    PRÍLOHA IX    Obchodrámci dohodyvoľnom obchode medzi arabskými krajinamioblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda)

    PRÍLOHA X    Obchod, na ktorý sa vzťahuje Stredoeurópska dohodavoľnom obchode (CEFTA), na ktorej sa zúčastňuje Moldavská republikaúčastníci procesu stabilizáciepridruženiaEurópskej únii

    PRÍLOHA A    Vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanieEurópskej únii, Alžírsku, Maroku aleboTunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA B    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanieEurópskej únii, Alžírsku, Maroku aleboTunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA C    Vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanieTurecku, Alžírsku, Maroku aleboTunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA D    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanieTurecku, Alžírsku, Maroku aleboTunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA E    Vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovaniejednom zo štátov EZVO aleboTunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA F    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovaniejednom zo štátov EZVO aleboTunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA G    Vyhlásenie dodávateľatovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovaniezmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    PRÍLOHA H Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Článok 1

    1.    V tomto dodatku sa stanovujú osobitné ustanovenia, ktoré boli dohodnuté pred 1. januárom 2019, uplatňujú sa medzi určitými zmluvnými stranamiodchyľujú sa od ustanovenídodatku I.

    PRÍLOHA I

    Obchod medzi Európskou úniou a účastníkmi procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii

    Článok 1

    Výrobky v zozname sú vyňaté z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I, ak:

    a) krajinou konečného určenia je Európska únia a:

    i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v niektorej z krajín, ktoré sú účastníkmi procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii alebo

    ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v niektorej z krajín, ktoré sú účastníkmi procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii,

    alebo

    b) krajinou konečného určenia je niektorý z účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a:

    i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v Európskej únii alebo

    ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v Európskej únii.

    Číselný znak KN

    Opis tovaru

    1704 90 99

    Ostatné cukrovinky neobsahujúce kakao

    1806 10 30

    1806 10 90

    Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

    – Kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

    – – Obsahujúci 65 hmotnostných % alebo viac, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

    – – Obsahujúci 80 hmotnostných % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

    1806 20 95

    – Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac ako 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

    – – Ostatné

    – – – Ostatné

    1901 90 99

    Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    – Ostatné

    – – Ostatné (iné ako sladový výťažok)

    – – – Ostatné

    2101 12 98

    Ostatné prípravky na základe kávy

    2101 20 98

    Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté

    2106 90 59

    Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    – Ostatné

    – – Ostatné

    2106 90 98

    Potravinárske prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

    – Ostatné (iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky)

    – – Ostatné

    – – – Ostatné

    3302 10 29

    Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhu používaného ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhu používaného na výrobu nápojov:

    – Druhu používaného v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

    – – Druhu používaného v nápojovom priemysle:

    – – – Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

    – – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

    – – – – Ostatné:

    – – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hmotnostného % mliečnych tukov, 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hmotnostných % glukózy alebo škrobu

    – – – – – Ostatné



    PRÍLOHA II

    Obchod medzi Európskou úniou a Alžírskou demokratickou ľudovou republikou

    Článok 1

    Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia v Európskej únii

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Európskej únii, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Európskej únii len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Kumulácia v Alžírsku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Európskej únii, Maroku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Alžírsku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Alžírsku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Alžírsku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 4

    Dôkazy o pôvode

    1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 45 dodatku I, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Alžírska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboAlžírsku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 23 dodatku I, vyhláseniepôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboAlžírsku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 5

    Vyhlásenie dodávateľa

    1.    Ak saEurópskej únii aleboAlžírsku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo sa vyhotoví vyhláseniepôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúciAlžírska, Maroka, Tuniska aleboEurópskej únie, na ktorom satýchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľatomto tovaresúladetýmto článkom.

    2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedenéodseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovareAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboEurópskej únii, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboAlžírskuči spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 4, pre každú zásielku tovaru,to vo forme stanovenejprílohe A, na liste papiera pripojenomfaktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar,prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávanéAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboEurópskej únii bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe B a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedenéodsekoch 34 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačiajednomjazykov,ktorých je vyhotovená táto dohoda,súladevnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny,ktorej je vyhlásenie vyhotovené,musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou;tom prípade musí byť napísané atramentovým perompaličkovým písmom.

    6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny,ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedenýchtomto vyhlásení.

    Článok 6

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Európskej únii, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Alžírsku a že spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 7

    Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 8

    Administratívna spolupráca

    S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Európska únia a Alžírsko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 9

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny,ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhláseniapôvode, majú opodstatnené pochybnostipravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedenýchtomto doklade.

    2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenejodseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľafaktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny,ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadostioverenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazyvykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4.    Colným orgánom, ktoré požiadalioverenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr.týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne,musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhláseniapôvode.

    Článok 10

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 11

    Slobodné pásma

    1.    Európska úniaAlžírsko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkazpôvode,ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovaromnezaobchádzalo sanimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanienezmenenom stave.

    2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobkypôvodomEurópskej únii aleboAlžírsku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkazpôvodevykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovaniesúladeustanoveniami tohto dohovoru.

    PRÍLOHA III

    Obchod medzi Európskou úniou a Marockým kráľovstvom

    Článok 1

    Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia v Európskej únii

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Európskej únii, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Európskej únii len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Kumulácia v Maroku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Európskej únii, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Maroku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Maroku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Maroku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 4

    Dôkazy o pôvode

    1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 45 dodatku I, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Maroka vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboMaroku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 23 dodatku I, vyhláseniepôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboMaroku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 5

    Vyhlásenie dodávateľa

    1.    Ak saEurópskej únii aleboMaroku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo sa vyhotoví vyhláseniepôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúciAlžírska, Maroka, Tuniska aleboEurópskej únie, na ktorom satýchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľatomto tovaresúladetýmto článkom.

    2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedenéodseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovareAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboEurópskej únii, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboMarokuči spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 4, pre každú zásielku tovaru,to vo forme stanovenejprílohe A, na liste papiera pripojenomfaktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar,prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávanéAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboEurópskej únii bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe B a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedenéodsekoch 34 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačiajednomjazykov,ktorých je vyhotovená táto dohoda,súladevnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny,ktorej je vyhlásenie vyhotovené,musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou;tom prípade musí byť napísané atramentovým perompaličkovým písmom.

    6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny,ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedenýchtomto vyhlásení.

    Článok 6

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Európskej únii, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Maroku a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 7

    Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 8

    Administratívna spolupráca

    S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Európska únia a Maroko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 9

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny,ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhláseniapôvode, majú opodstatnené pochybnostipravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedenýchtomto doklade.

    2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenejodseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľafaktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny,ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadostioverenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazyvykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4.    Colným orgánom, ktoré požiadalioverenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr.týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne,musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhláseniapôvode.

    Článok 10

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 11

    Slobodné pásma

    1.    Európska úniaMaroko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkazpôvode,ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovaromnezaobchádzalo sanimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanienezmenenom stave.

    2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobkypôvodomEurópskej únii aleboMaroku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkazpôvodevykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovaniesúladeustanoveniami tohto dohovoru.



    PRÍLOHA IV

    Obchod medzi Európskou úniou a Tuniskou republikou

    Článok 1

    Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia v Európskej únii

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Európskej únii, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Európskej únii len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Kumulácia v Tunisku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Európskej únii, Maroku alebo v Alžírsku považuje za vykonané v Tunisku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Tunisku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Tunisku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 4

    Dôkazy o pôvode

    1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 45 dodatku I, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Tuniska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboTunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 23 dodatku I, vyhláseniepôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboTunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 5

    Vyhlásenie dodávateľa

    1.    Ak saEurópskej únii aleboTunisku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo sa vyhotoví vyhláseniepôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúciAlžírska, Maroka, Tuniska aleboEurópskej únie, na ktorom satýchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľatomto tovaresúladetýmto článkom.

    2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedenéodseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovareAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboEurópskej únii, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobkypôvodomEurópskej únii aleboTuniskuči spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 4, pre každú zásielku tovaru,to vo forme stanovenejprílohe A, na liste papiera pripojenomfaktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar,prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávanéAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboEurópskej únii bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe B a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedenéodsekoch 34 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačiajednomjazykov,ktorých je vyhotovená táto dohoda,súladevnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny,ktorej je vyhlásenie vyhotovené,musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou;tom prípade musí byť napísané atramentovým perompaličkovým písmom.

    6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny,ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedenýchtomto vyhlásení.

    Článok 6

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Európskej únii, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Tunisku a že spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 7

    Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 8

    Administratívna spolupráca

    S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Európska únia a Tunisko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 9

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny,ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhláseniapôvode, majú opodstatnené pochybnostipravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedenýchtomto doklade.

    2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenejodseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľafaktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny,ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadostioverenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazyvykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4.    Colným orgánom, ktoré požiadalioverenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr.týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne,musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhláseniapôvode.

    Článok 10

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 11

    Slobodné pásma

    1.    Európska úniaTunisko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkazpôvode,ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovaromnezaobchádzalo sanimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanienezmenenom stave.

    2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobkypôvodomEurópskej únii aleboTunisku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkazpôvodevykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovaniesúladeustanoveniami tohto dohovoru.

    PRÍLOHA V

    Obchod medzi Tureckou republikou a účastníkmi procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii

    Článok 1

    Výrobky v zozname sú vyňaté z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I, ak:

    a) krajinou konečného určenia je Turecká republika a:

    i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v niektorej z krajín, ktoré sú účastníkmi procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii, alebo

    ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v niektorej z krajín, ktoré sú účastníkmi procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii,

    alebo

    b) krajinou konečného určenia je niektorý z účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a:

    i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v Tureckej republike alebo

    ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v Tureckej republike.

    Číselný znak KN

    Opis tovaru

    1704 90 99

    Ostatné cukrovinky neobsahujúce kakao

    1806 10 30

    1806 10 90

    Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

    – Kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

    – – Obsahujúci 65 hmotnostných % alebo viac, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

    – – Obsahujúci 80 hmotnostných % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

    1806 20 95

    – Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac ako 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

    – – Ostatné

    – – – Ostatné

    1901 90 99

    Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    – Ostatné

    – – Ostatné (iné ako sladový výťažok)

    – – – Ostatné

    2101 12 98

    Ostatné prípravky na základe kávy

    2101 20 98

    Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté

    2106 90 59

    Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

    – Ostatné

    – – Ostatné

    2106 90 98

    Potravinárske prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

    – Ostatné (iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky)

    – – Ostatné

    – – – Ostatné

    3302 10 29

    Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhu používaného ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhu používaného na výrobu nápojov:

    – Druhu používaného v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

    – – Druhu používaného v nápojovom priemysle:

    – – – Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

    – – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

    – – – – Ostatné:

    – – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hmotnostného % mliečnych tukov, 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hmotnostných % glukózy alebo škrobu

    – – – – – Ostatné

    PRÍLOHA VI

    Obchod medzi Tureckou republikou a Marockým kráľovstvom

    Článok 1

    Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia v Turecku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Turecku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Turecku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Turecku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Kumulácia v Maroku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Turecku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Maroku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Maroku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Maroku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 4

    Dôkazy o pôvode

    1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 45 dodatku I, colné orgány Turecka alebo Maroka vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobkypôvodomTurecku aleboMaroku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 23 dodatku I, vyhláseniepôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobkypôvodomTurecku aleboMaroku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 5

    Vyhlásenie dodávateľa

    1.    Ak saTurecku aleboMaroku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhláseniepôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúciAlžírska, Maroka, Tuniska aleboTurecka, na ktorom satýchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľatomto tovaresúladetýmto článkom.

    2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedenéodseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovareAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboTurecku, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobkypôvodomTurecku aleboMarokuči spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 4, pre každú zásielku tovaru,to vo forme stanovenejprílohe C, na liste papiera pripojenomfaktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar,prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávanéAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboTurecku bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe D a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedenéodsekoch 34 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačiajednomjazykov,ktorých je vyhotovená táto dohoda,súladevnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny,ktorej je vyhlásenie vyhotovené,musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou;tom prípade musí byť napísané atramentovým perompaličkovým písmom.

    6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny,ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedenýchtomto vyhlásení.

    Článok 6

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Turecku, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Maroku a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 7

    Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 8

    Administratívna spolupráca

    S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Turecko a Maroko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 9

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny,ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhláseniapôvode, majú opodstatnené pochybnostipravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedenýchtomto doklade.

    2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenejodseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľafaktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny,ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadostioverenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazyvykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4.    Colným orgánom, ktoré požiadalioverenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr.týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne,musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhláseniapôvode.

    Článok 10

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 11

    Slobodné pásma

    1.    TureckoMaroko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkazpôvode,ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovaromnezaobchádzalo sanimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanienezmenenom stave.

    2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobkypôvodomTurecku aleboMaroku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkazpôvodevykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovaniesúladeustanoveniami tohto dohovoru.

    PRÍLOHA VII

    Obchod medzi Tureckou republikou a Tuniskou republikou

    Článok 1

    Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia v Turecku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Turecku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Turecku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Turecku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Kumulácia v Tunisku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Turecku, Maroku alebo v Alžírsku považuje za vykonané v Tunisku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Tunisku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Tunisku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 4

    Dôkazy o pôvode

    1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 45 dodatku I, colné orgány Turecka alebo Tuniska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobkypôvodomTurecku aleboTunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 23 dodatku I, vyhláseniepôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobkypôvodomTurecku aleboTunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 5

    Vyhlásenie dodávateľa

    1.    Ak saTurecku aleboTunisku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhláseniepôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúciAlžírska, Maroka, Tuniska aleboTurecka, na ktorom satýchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľatomto tovaresúladetýmto článkom.

    2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedenéodseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovareAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboTurecku, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobkypôvodomTurecku aleboTuniskuči spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 4, pre každú zásielku tovaru,to vo forme stanovenejprílohe C, na liste papiera pripojenomfaktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar,prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávanéAlžírsku, Maroku, Tunisku aleboTurecku bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe D a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedenéodsekoch 34 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačiajednomjazykov,ktorých je vyhotovená táto dohoda,súladevnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny,ktorej je vyhlásenie vyhotovené,musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou;tom prípade musí byť napísané atramentovým perompaličkovým písmom.

    6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny,ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedenýchtomto vyhlásení.

    Článok 6

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Turecku, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Tunisku a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

    Článok 7

    Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 8

    Administratívna spolupráca

    S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Turecko a Tunisko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 9

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny,ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhláseniapôvode, majú opodstatnené pochybnostipravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedenýchtomto doklade.

    2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenejodseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľafaktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny,ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadostioverenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazyvykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4.    Colným orgánom, ktoré požiadalioverenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr.týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne,musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhláseniapôvode.

    Článok 10

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 11

    Slobodné pásma

    1.    TureckoTunisko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkazpôvode,ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovaromnezaobchádzalo sanimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanienezmenenom stave.

    2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobkypôvodomTurecku aleboTunisku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkazpôvodevykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovaniesúladeustanoveniami tohto dohovoru.

    PRÍLOHA VIII

    Obchod medzi štátmi EZVO a Tuniskou republikou

    Článok 1

    Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia v štátoch EZVO

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Tunisku považuje za vykonané v jednom zo štátov EZVO, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých zmluvných stranách, považujú sa za výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Kumulácia v Tunisku

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v jednom zo štátov EZVO považuje za vykonané v Tunisku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Tunisku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých zmluvných stranách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Tunisku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 4

    Dôkazy o pôvode

    1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 45 dodatku I, colné orgány jedného zo štátov EZVO alebo Tuniska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobkypôvodomjednom zo štátov EZVO aleboTunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

    2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 23 dodatku I, vyhláseniepôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobkypôvodomjednom zo štátov EZVO aleboTunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenejčlánkoch 23 tejto prílohy,ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

    Článok 5

    Vyhlásenie dodávateľa

    1.    Ak saštáte EZVO aleboTunisku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhláseniepôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúciTuniska alebo zo štátov EZVO, na ktorom satýchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľatomto tovaresúladetýmto článkom.

    2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedenéodseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovareTunisku aleboštátoch EZVO, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobkypôvodomštátoch EZVO aleboTuniskuči spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

    3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 4, pre každú zásielku tovaru,to vo forme stanovenejprílohe E, na liste papiera pripojenomfaktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar,prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávanéTunisku aleboštátoch EZVO bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe F a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedenéodsekoch 34 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačiajednomjazykov,ktorých je vyhotovená táto dohoda,súladevnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny,ktorej je vyhlásenie vyhotovené,musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou;tom prípade musí byť napísané atramentovým perompaličkovým písmom.

    6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny,ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedenýchtomto vyhlásení.

    Článok 6

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v štátoch EZVO alebo v Tunisku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo akékoľvek vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku a že spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

    Článok 7

    Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 8

    Administratívna spolupráca

    S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy štáty EZVO a Tunisko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 9

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny,ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhláseniapôvode, majú opodstatnené pochybnostipravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedenýchtomto doklade.

    2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenejodseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľafaktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny,ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadostioverenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazyvykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

    4.    Colným orgánom, ktoré požiadalioverenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr.týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne,musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhláseniapôvode.

    Článok 10

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 11

    Slobodné pásma

    1.    Štáty EZVOTunisko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky,ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkazpôvode,ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovaromnezaobchádzalo sanimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanienezmenenom stave.

    2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobkypôvodomjednom zo štátov EZVO aleboTunisku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkazpôvodevykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovaniesúladeustanoveniami tohto dohovoru.

    PRÍLOHA IX

    Obchod v rámci dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v oblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda)

    Výrobky získané v krajinách, ktoré sú zmluvnými stranami dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v oblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda), z materiálov kapitol 1 až 24 sú vylúčené z diagonálnej kumulácie s ostatnými zmluvnými stranami, pokiaľ obchod s týmito materiálmi nie je liberalizovaný v rámci dohôd o voľnom obchode uzatvorených medzi krajinou určenia a krajinou pôvodu materiálov použitých na výrobu daného výrobku.

    PRÍLOHA X

    Obchod, na ktorý sa vzťahuje Stredoeurópska dohoda o voľnom obchode (CEFTA), na ktorej sa zúčastňuje Moldavská republika a účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii

    Článok 1

    Vylúčenie z kumulácie pôvodu

    Výrobky, ktoré získali pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, sú vylúčené z kumulácie stanovenej v článku 3 dodatku I.

    Článok 2

    Kumulácia pôvodu

    Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Moldavskej republike alebo v krajinách účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii (ďalej len „zmluvné strany CEFTA“) považuje za vykonané v ktorejkoľvek inej zmluvnej strane CEFTA, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v dotknutej zmluvnej strane CEFTA. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých zmluvných stranách, považujú sa za výrobky s pôvodom v dotknutej zmluvnej strane CEFTA len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

    Článok 3

    Dôkazy o pôvode

    1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány jednej zo zmluvných strán CEFTA vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán CEFTA, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článku 2 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

    2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán CEFTA, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článku 2 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú požiadavky dodatku I.

    Článok 4

    Vyhlásenia dodávateľa

    1. Ak sa v zmluvnej strane CEFTA vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z iných zmluvných strán CEFTA, na ktorom sa v týchto zmluvných stranách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

    2. Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 tohto článku slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v zmluvných stranách CEFTA, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách CEFTA a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

    3. Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4 tohto článku, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe G k tomuto dodatku, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

    4. Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v zmluvných stranách CEFTA bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colný orgán zmluvnej strany CEFTA, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanoví podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

    Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe H k tomuto dodatku a opíše príslušný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

    Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

    5. Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 tohto článku sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v anglickom jazyku, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvnej strany CEFTA, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

    6. Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colného orgánu zmluvnej strany CEFTA, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

    Článok 5

    Podporné doklady

    S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v zmluvných stranách CEFTA, vyhotoveným v jednej z týchto zmluvných strán, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 16 ods. 3 a článku 21 ods. 5 dodatku I a článku 4 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán CEFTA a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I.

    Článok 6

    Uchovávanie vyhlásení dodávateľa

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 4 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

    Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 4 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Uvedená doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

    Článok 7

    Administratívna spolupráca

    Bez toho, aby boli dotknuté články 31 a 32 dodatku I, s cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy zmluvné strany CEFTA pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

    Článok 8

    Overovanie vyhlásení dodávateľa

    1. Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colný orgán zmluvnej strany CEFTA, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri použití sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, má opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

    2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 tohto článku colný orgán zmluvnej strany CEFTA uvedenej v odseku 1 tohto článku vráti vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa a faktúry, dodacie listy alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie, colnému orgánu zmluvnej strany CEFTA, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedie vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

    Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

    3. Overenie vykonáva colný orgán zmluvnej strany CEFTA, kde bolo vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel má právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považuje za primerané.

    4. Colnému orgánu, ktorý požiadal o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo v dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa takéto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

    Článok 9

    Sankcie

    Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

    Článok 10

    Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

    Zákaz v článku 14 ods. 1 dodatku I sa neuplatňuje v bilaterálnom obchode medzi zmluvnými stranami CEFTA.

    PRÍLOHA A

    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(1)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

    Spolu

    2. všetky ostatné materiály použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej

    únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska(4)

    (miesto a dátum)

    (adresapodpis dodávateľa; okrem toho sa musí
    čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1)Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

    Príklad:

    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    (2)Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

    Príklady:

    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Alžírsku použije tkaninu dovezenú z Európskej únie získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

    Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    (3)„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (4)„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    PRÍLOHA B

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ………………………………………(1), vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(2)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(3)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(3)(4)

    Spolu

    2. všetky ostatné materiály použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej

    únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska(5)

    Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

    do………………………………………………………………....(6)

    Zaväzujem sa informovať…………………………………………….(1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

    ……………………………………

    (miesto a dátum)

    ……………………………………

    ……………………………………

    ……………………………………

    (adresa a podpis dodávateľa;

    okrem toho sa musí čitateľne uviesť

    meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1) Meno a adresa zákazníka.

    (2) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

    Príklad:

    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    (3) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

    Príklady:

    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Alžírsku použije tkaninu dovezenú z Európskej únie získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

    Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    (4) „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (5) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (6) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.

    PRÍLOHA C

    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(1)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

    Spolu

    2. všetky ostatné materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka,

    Alžírska, Maroka alebo Tuniska(4)

    (miesto a dátum)

    (adresapodpis dodávateľa; okrem toho sa musí
    čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

    Príklad:

    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    (2) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

    Príklady:

    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú z Turecka získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Turecka opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

    Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    (3) „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (4) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    PRÍLOHA D

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ……………………………………(1), vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(2)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(3)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(3)(4)

    Spolu

    2. všetky ostatné materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka,

    Alžírska, Maroka alebo Tuniska(5)

    Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

    do………………………………………………………………....(6)

    Zaväzujem sa informovať…………………………………………….(1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

    ……………………………………

    (miesto a dátum)

    ……………………………………

    ……………………………………

    ……………………………………

    (adresa a podpis dodávateľa;

    okrem toho sa musí čitateľne uviesť

    meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1) Meno a adresa zákazníka.

    (2) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

    Príklad:

    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    (3) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

    Príklady:

    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú z Turecka získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Turecka opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

    Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    (4) „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (5) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (6) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.

    PRÍLOHA E

    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v štáte EZVO ani v Tunisku, boli použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru(1)

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

    Spolu

    2. všetky ostatné materiály použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v štáte EZVO alebo v Tunisku;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia štátu EZVO alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO

    alebo Tuniska (4)

    (miesto a dátum)

    (adresapodpis dodávateľa; okrem toho sa musí
    čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

    Príklad:

    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    (2) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

    Príklady:

    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú zo štátu EZVO získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ zo štátu EZVO opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

    Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    (3) „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v štáte EZVO alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (4) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo štátu EZVO alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    PRÍLOHA F

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ……………………………………(1), vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v štáte EZVO ani v Tunisku, boli použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

    Opis

    dodávaného tovaru(2)

    Opis

    použitých nepôvodných

    materiálov

    Položka

    použitých nepôvodných

    materiálov(3)

    Hodnota

    použitých nepôvodných

    materiálov(3)(4)

    Spolu

    2. všetky ostatné materiály použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v štáte EZVO alebo v Tunisku;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia štátu EZVO alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO

    alebo Tuniska (5)

    Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

    do………………………………………………………………....(6)

    Zaväzujem sa informovať…………………………………………….(1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

    ……………………………………

    (miesto a dátum)

    ……………………………………

    ……………………………………

    ……………………………………

    (adresa a podpis dodávateľa;

    okrem toho sa musí čitateľne uviesť

    meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1) Meno a adresa zákazníka.

    (2) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

    Príklad:

    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

    (3) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

    Príklady:

    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú zo štátu EZVO získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ zo štátu EZVO opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

    Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

    (4) „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v štáte EZVO alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (5) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo štátu EZVO alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

    (6) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.



    PRÍLOHA G

    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v zmluvných stranách CEFTA, boli použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru( 6 )

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov( 7 )

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov( 8 )

    Celková hodnota

    2. všetky ostatné materiály použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v zmluvných stranách CEFTA;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia zmluvných strán CEFTA v súlade s článkom 11 dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu a mimo tohto územia získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    Celková pridaná hodnota získaná mimo územia

    zmluvných strán CEFTA 9

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    (miesto a dátum)

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    (adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    PRÍLOHA H

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

    DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

    o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

    Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento dokladktorý sa pravidelne dodáva …………………………………… 10 , vyhlasujem, že:

    1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v zmluvných stranách CEFTA, boli použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru:

    Opis dodávaného tovaru( 11 )

    Opis použitých nepôvodných materiálov

    Položka použitých nepôvodných materiálov( 12 )

    Hodnota použitých nepôvodných materiálov( 13 )

    Celková hodnota

    2. všetky ostatné materiály použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v zmluvných stranách CEFTA;

    3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia zmluvných strán CEFTA v súlade s článkom 11 dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu a mimo tohto územia získal túto celkovú pridanú hodnotu:

    Opis dodávaného tovaru

    Celková pridaná hodnota získaná mimo zmluvných strán CEFTA( 14 )

    Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

    do……………………………………………………………….. 15 .

    Zaväzujem sa informovať …………………………….. 16 okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

    ……………………………………………………….

    (miesto a dátum)

    ………………………………………………………..

    ………………………………………………………..

    ………………………………………………………..

    (adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

    (1)    Zmluvné strany stanovia vysvetlivky, ktoré budú obsahovať aj vymedzenie pojmu „jednoduché skladanie“.
    (2)    Ú. v. ES L 302, 15.11.1985. s.23.
    (3) 1.    Ak tovar nie je zabalený, uveďte podľa potreby počet predmetov alebo napíšte „voľne ložené“.
    (4) 2.    Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia.
    (5)    Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo tovaru vyvezeného späť v nezmenenom stave.
    (6)    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.
    (7)    Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.
    (8)    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v jednej zo zmluvných strán CEFTA. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
    (9)    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo zmluvných strán CEFTA vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo zmluvných strán CEFTA sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
    (10)    Meno a adresa zákazníka.
    (11)    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.      Príklad:  
    Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe uvedených motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
    (12)    Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. 
    Príklady: 
    Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v Srbsku použije tkaninu dovezenú z Čiernej Hory získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Čiernej Hory opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
    (13)    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v jednej zo zmluvných strán CEFTA. 
    Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
    (14)    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo zmluvných strán CEFTA vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo zmluvných strán CEFTA sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
    (15)    Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.“.
    (16)    Meno a adresa zákazníka.
    Top