This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52011PC0887
Joint Proposal for a COUNCIL REGULATION concerning restrictive measures in view of the situation in Syria and repealing Regulation (EU) No 442/2011
Spoločný návrh NARIADENIE RADY o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011
Spoločný návrh NARIADENIE RADY o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011
/* KOM/2011/0887 v konečnom znení - 2011/0433 (NLE) */
Spoločný návrh NARIADENIE RADY o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011 /* KOM/2011/0887 v konečnom znení - 2011/0433 (NLE) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA (1)
Dňa 9. mája 2011 prijala Rada nariadenie (EÚ)
č. 442/2011[1]
o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii. (2)
Rada rozšírila rozsah pôsobnosti svojich opatrení
voči Sýrii prostredníctvom nariadení Rady z 2. septembra 2011, 23. septembra
2011, 13. októbra 2011 a 14. novembra 2011, ako aj zmenila a doplnila zoznam
cieľových osôb a subjektov prostredníctvom po sebe nasledujúcich
vykonávacích nariadení Rady. Ďalšie opatrenia, ktoré nepatria do rozsahu
pôsobnosti práva Únie, sú vytýčené v príslušných rozhodnutiach SZBP
Rady. (3)
S ohľadom na pokračujúce násilné
potláčanie a porušovanie ľudských práv vládou Sýrie, Rada teraz
prijala rozhodnutie Rady 2011/782/SZBP, prostredníctvom ktorého požaduje
prijať nové opatrenia, a to najmä zákaz vývozu zariadenia na sledovanie
telekomunikačných sietí pre potreby sýrskeho režimu, zákaz účasti na
určitých infraštruktúrnych projektoch a investovania do takýchto
projektov, ako aj dodatočné obmedzenia na prevod finančných prostriedkov
a poskytovanie finančných služieb. (4)
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy
o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonanie potrebné
regulačné opatrenia na úrovni Únie, najmä v záujme zaručenia ich
jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských
štátoch. (5)
S ohľadom na rozsah zavedených zmien a
doplnení a spolu s rôznymi opatreniami, ktoré už boli v súvislosti so Sýriou
prijaté, je vhodné uskutočniť konsolidáciu všetkých týchto opatrení
do nového nariadenia, ktoré zrušuje a nahrádza nariadenie (EÚ)
č. 442/2011. 2011/0433 (NLE) Spoločný návrh NARIADENIE RADY o reštriktívnych opatreniach
s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ)
č. 442/2011 RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 215, so zreteľom na rozhodnutie Rady
2011/782/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii[2], so zreteľom na spoločný návrh
vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci
a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie, keďže: (1)
Dňa 9. mája 2011 prijala Rada nariadenie (EÚ)
č. 442/2011[3]
o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii. (2)
Rada rozšírila rozsah pôsobnosti svojich opatrení
voči Sýrii prostredníctvom nariadení Rady z 2. septembra 2011, 23.
septembra 2011, 13. októbra 2011 a 14. novembra 2011, ako aj zmenila a doplnila
zoznam cieľových osôb a subjektov prostredníctvom po sebe nasledujúcich
vykonávacích nariadení Rady. Ďalšie opatrenia, ktoré nepatria do rozsahu
pôsobnosti práva Únie, sú vytýčené v príslušných rozhodnutiach SZBP Rady. (3)
S ohľadom na pokračujúce násilné
potláčanie a porušovanie ľudských práv vládou Sýrie, rozhodnutie Rady
2011/782/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii[4] stanovuje
dodatočné opatrenia, a to najmä zákaz vyvážať zariadenia na
sledovanie telekomunikačných sietí pre potreby sýrskeho režimu, zákaz
účasti na určitých infraštruktúrnych projektoch a investovania do
takýchto projektov, ako aj dodatočné obmedzenia na prevod finančných
prostriedkov a poskytovanie finančných služieb. (4)
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy
o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonanie potrebné regulačné
opatrenia na úrovni Únie, najmä v záujme zaručenia ich jednotného
uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. (5)
S ohľadom na rozsah zavedených zmien a
doplnení a spolu s rôznymi opatreniami, ktoré už boli v súvislosti so Sýriou
prijaté, je vhodné uskutočniť konsolidáciu všetkých týchto opatrení
do nového nariadenia, ktoré zrušuje a nahrádza nariadenie (EÚ) č. 442/2011.
(6)
S cieľom zabezpečiť, aby boli
opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo
nadobudnúť účinnosť okamžite, PRIJALA TOTO NARIADENIE: KAPITOLA I VYMEDZENIE
POJMOV Článok 1 Na účely tohto nariadenia sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov: a) „pobočka“
finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí
právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a
ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú
charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií; b) „sprostredkovateľské služby“
sú: i) rokovanie alebo dojednávanie transakcií
na účely nákupu, predaja alebo dodávky tovaru alebo technológie z tretej
krajiny do akejkoľvek inej tretej krajiny alebo ii) predaj alebo nákup tovaru a technológie,
ktoré sa nachádzajú v tretích krajinách, na účely ich prepravy do inej
tretej krajiny. c) „zmluva
alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme
a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už
pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov
uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem
„zmluva“ zahŕňa záruku alebo zabezpečenie najmä finančnej
povahy a úver, právne nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace
ustanovenie vznikajúce na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s
ňou; d) „úverová
inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle článku 4 ods. 1
smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006
o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií[5] vrátane
jej pobočiek na území aj mimo územia Únie; e) „ropa a ropné produkty“ sú produkty
uvedené v prílohe IV; f) „hospodárske zdroje“ sú aktíva
každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie
sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie
finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb; g) „finančná inštitúcia“ je i) podnik iný ako úverová inštitúcia, ktorý
vykonáva jednu alebo viacero operácií uvedených v bodoch 2 až 12 a v bodoch 14
a 15 prílohy I k smernici 2006/48/ES vrátane činností zmenární; ii) poisťovňa, riadne oprávnená
v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5.
novembra 2002 o životnom poistení[6],
pokiaľ vykonáva činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto smernica; iii) investičná spoločnosť v
zmysle článku 4 ods. 1 bodu 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi[7]; iv) podnik kolektívneho investovania, ktorý
obchoduje so svojimi podielovými listami alebo akciami alebo v) sprostredkovateľ poistenia, ako je
vymedzený v článku 2 ods. 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady
2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia[8], s
výnimkou sprostredkovateľov uvedených v článku 2 ods. 7 uvedenej
smernice, ak konajú v súvislosti so životným poistením a ostatnými investičnými
službami, vrátane ich pobočiek, či už v Únii
alebo mimo nej; h) „zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je
zabránenie ich využívaniu na účely získania finančných prostriedkov,
tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa, nie však
výlučne, predaj, prenájom alebo použitie v rámci záložného práva; i) „zmrazenie finančných
prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, úprave, použitiu
finančných prostriedkov a prístupu k nim alebo manipulácii s nimi, ktoré
by mali za následok akúkoľvek zmenu ich objemu, výšky, umiestnenia,
vlastníctva, držby, charakteru, miesta určenia, alebo inú zmenu, ktorá by
umožnila použitie finančných prostriedkov, vrátane spravovania portfólií; j) „finančné prostriedky“ sú
finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie
však výlučne: i) hotovosť, šeky, peňažné
pohľadávky, zmenky, peňažné poukážky a iné platobné nástroje; ii) vklady vo finančných inštitúciách
alebo iných subjektoch, zostatky na účtoch, pohľadávky a dlhopisy; iii) verejne alebo súkromne obchodovateľné cenné papiere a dlhové
nástroje vrátane akcií a majetkových podielov, certifikátov zastupujúcich cenné
papiere, dlhopisov, zmeniek, záruk, obligácií bez záruky a zmlúv o
finančných derivátoch; iv) úroky, dividendy alebo iné príjmy z aktív alebo hodnota akumulovaná
alebo vytváraná aktívami; v) úvery, práva na započítanie pohľadávok, záruky, záruky
plnenia zmluvy alebo iné finančné záväzky; vi) akreditívy, nákladné listy, kúpne
zmluvy; vii) dokumenty preukazujúce podiel na finančných prostriedkoch alebo
finančných zdrojoch; k) „tovar“
zahŕňa veci, materiály a vybavenie; l) „poistenie“ je záruka alebo
záväzok, na základe ktorých je jedna alebo viac fyzických alebo právnických
osôb povinných za úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade
vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa
ustanovuje v záruke alebo záväzku; m) „zaistenie“ je činnosť spočívajúca v prijatí rizík
postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo
v prípade združenia upisovateľov známeho ako Lloyd’s
činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených
akýmkoľvek členom Lloyd’s poisťovňou alebo
zaisťovňou inou ako združenie upisovateľov známe ako Lloyd’s; n) „sýrska úverová alebo finančná
inštitúcia“ je: i) akákoľvek úverová
a finančná inštitúcia so sídlom v Sýrii vrátane Sýrskej
centrálnej banky; ii) akákoľvek pobočka a dcérska
spoločnosť finančnej a úverovej inštitúcie so sídlom
v Sýrii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 37; iii) akákoľvek pobočka a dcérska
spoločnosť finančnej a úverovej inštitúcie so sídlom
v Sýrii, ktorá nepatrí do rozsahu pôsobnosti článku 37; iv) akákoľvek úverová a finančná
inštitúcia, ktorá nemá sídlo v Sýrii, ale je kontrolovaná jedno alebo viacerými
osobami alebo subjektmi so sídlom v Sýrii. o) „osoba, subjekt alebo orgán v Sýrii“
je: i) sýrsky štát alebo akýkoľvek verejný
orgán tohto štátu; ii) akákoľvek fyzická osoba v Sýrii
alebo s bydliskom v Sýrii; iii) akákoľvek právnická osoba, subjekt
alebo orgán s registrovaným pracoviskom v Sýrii; iv) akákoľvek právnická osoba, subjekt alebo orgán v Sýrii alebo
mimo tohto štátu, ak sú priamo alebo nepriamo kontrolované jednou alebo
viacerými uvedenými osobami alebo subjektmi; p) „technická pomoc“ znamená
akúkoľvek technickú podporu týkajúcu sa opráv, vývoja, výroby, montáže,
testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže
nadobúdať formy, akými sú inštruktáž, poradenstvo, odborné vzdelávanie,
odovzdávanie poznatkov alebo zručností, alebo konzultačné služby;
vrátane pomoci v slovnej podobe; q) „územie Únie“ je územie
členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok
v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru; r) „prevod finančných
prostriedkov“ je každá operácia vykonaná elektronickými prostriedkami
v mene príkazcu prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb,
ktorej cieľom je sprístupniť príjemcovi finančné prostriedky u
poskytovateľa platobných služieb bez ohľadu na to, či je
príkazca alebo príjemca tá istá osoba. Pojmy príkazca, príjemca a
poskytovateľ platobných služieb majú rovnaký význam ako v nariadení
Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006
o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných
prostriedkov[9]. KAPITOLA II OBMEDZENIA
VÝVOZU A DOVOZU Článok 2 1.
Zakazuje sa: a) priamo alebo nepriamo predávať,
dodávať, prevádzať alebo vyvážať vybavenie uvedené v prílohe I,
ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, bez ohľadu na to,
či má pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu
alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v tejto krajine; b) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach,
ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a). 2.
Odsek 1 sa nevzťahuje na ochranné odevy
vrátane nepriestrelných viest a heliem, ktoré do Sýrie výlučne na svoju
osobnú potrebu dočasne vyváža personál Organizácie Spojených národov
(OSN), personál Únie alebo jej členských štátov, zástupcovia médií alebo
humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál. 3.
Odchylne od odseku 1 môžu príslušné orgány v členských
štátoch, ktoré sú uvedené v prílohe III, povoliť predaj, dodávky, prevod
alebo vývoz vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, za
podmienok, ktoré považujú za vhodné, ak rozhodnú, že takéto vybavenie je
určené výlučne na humanitárne alebo ochranné účely. Článok 3 4.
Zakazuje sa: a) priamo alebo nepriamo poskytovať
technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v
Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie[10]
(ďalej len „Spoločný zoznam vojenského materiálu“)alebo v súvislosti
s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v tomto zozname,
akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v tejto
krajine; b) priamo alebo nepriamo poskytovať
technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti
s vybavením uvedeným v prílohe I, ktoré by sa mohlo použiť
na vnútornú represiu, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe,
subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii; c) priamo alebo nepriamo poskytovať
financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom
a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského
materiálu alebo v prílohe I, najmä granty, pôžičky a poistenie
vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto
položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci
akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu
v Sýrii alebo na použitie v Sýrii; d) zúčastňovať sa vedome a
úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie
zákazu uvedeného v písmenách a) až c). 5.
Odchylne od odseku 1 sa zákazy uvedené v odseku 1
nevzťahujú na poskytovanie technickej pomoci, financovania a
finančnej pomoci, ktoré súvisia s ·
technickou pomocou určenou výlučne na
podporu mierovej misie UNDOF (United Nations Disengagement Observer
Force), ·
nesmrtiacim vojenským vybavením alebo vybavením,
ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, určeným výhradne na
humanitárne alebo ochranné účely alebo na programy OSN a Únie zamerané na
budovanie inštitúcií, alebo na operácie Únie a OSN zamerané na krízové riadenie
alebo ·
nebojovými vozidlami vybavenými materiálom, ktorý
poskytuje balistickú ochranu, určenými výhradne na účel ochrany
personálu Únie a jej členských štátov v Sýrii, ak poskytovanie týchto prostriedkov vopred
schvália príslušné orgány členského štátu uvedené na webových stránkach
uvedených v prílohe III. Článok 4 1.
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať,
dodávať, prevádzať alebo vyvážať zariadenia alebo softvér
označené v prílohe V, či už pôvodom z Únie alebo mimo nej,
akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu, pokiaľ k tomu
príslušný orgán daného členského štátu označený na webových stránkach
uvedených v prílohe III nedal predchádzajúce povolenie. 2.
Príslušné orgány členských štátov
označené na webových stránkach uvedených v prílohe III neudelia
v zmysle odseku 1 žiadne povolenie, ak majú oprávnené dôvody dospieť k
záveru, že predmetné zariadenia alebo softvér by sa primárne používali na
sledovanie alebo odpočúvanie internetovej alebo telefonickej komunikácie v
Sýrii sýrskym režimom alebo v jeho mene. 3.
Príloha V obsahuje iba zariadenia alebo softvér,
ktorý možno použiť na sledovanie alebo odpočúvanie internetovej alebo
telefonickej komunikácie. Článok 5 Zakazuje sa: (a)
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú
pomoc alebo sprostredkovateľské služby týkajúce sa zariadení a softvéru
označených v prílohe V alebo týkajúcich sa poskytovania, výroby, údržby a
používania zariadení označených v prílohe V alebo poskytovania,
inštalácie, prevádzky alebo aktualizácie akéhokoľvek softvéru
označeného v prílohe V akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo
orgánu; (b)
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie
alebo finančnú pomoc týkajúcu sa zariadení alebo softvéru označených
v prílohe V akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu; (c)
poskytovať akékoľvek sledovanie
telekomunikačných alebo internetových sietí alebo odpočúvacie služby
akéhokoľvek druhu akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu
alebo na ich priamy alebo nepriamy úžitok a (d)
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na
akýchkoľvek činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je
obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b) alebo c), pokiaľ na to príslušný orgán daného
členského štátu označený na webových stránkach uvedených v
prílohe III neudelil predchádzajúce povolenie na základe uvedeného
článku 4 ods. 2. Článok 6 Zákazy uvedené v článkoch 4 a 5
nezakazujú plnenie povinnosti vyžadovanej zmluvou, ktorá bola uzatvorená pred
nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia za predpokladu, že osoba alebo
subjekt, ktorý chce tento článok použiť, vopred informoval príslušný
orgán daného členského štátu, v ktorom má sídlo, ako je označený na
webových stránkach uvedených v prílohe III. Článok 7 Zakazuje sa: a) dovážať ropu alebo ropné produkty do Únie, ak i) pochádzajú zo Sýrie alebo ii) boli vyvezené zo Sýrie. b) nakupovať ropu alebo ropné
produkty, ktoré sa nachádzajú v Sýrii alebo pochádzajú zo Sýrie; c) prepravovať ropu alebo ropné
produkty, ak pochádzajú zo Sýrie alebo sa vyvážajú zo Sýrie do inej
krajiny; d) priamo alebo nepriamo
poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc vrátane finančných
derivátov, ako aj poistenie a zaistenie v súvislosti so zákazmi ustanovenými v
písmenách a), b) a c), a (e) vedome a úmyselne sa
zúčastňovať na činnostiach, ktorých účelom alebo
dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie zákazov uvedených
v písmenách a), b), c) alebo d). Článok 8 Zákazy uvedené v článku 7 sa
nevzťahujú na: a) plnenie
záväzku do 15. novembra 2011 vrátane, ktorý vyplýva zo zmluvy uzavretej pred
2. septembrom 2011, a to za predpokladu, že fyzická alebo právnická osoba,
subjekt alebo orgán, ktorý zamýšľa plniť tento záväzok, oznámi
aspoň 7 pracovných dní vopred danú činnosť alebo transakciu
príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je usadený, uvedenému na webových
stránkach v prílohe III, alebo b) nákup
ropy alebo ropných produktov, ktoré boli vyvezené zo Sýrie pred 2. septembrom
2011, alebo pokiaľ k vývozu došlo podľa písmena a), do 15. novembra
2011 vrátane. Článok 9 4.
Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať,
dodávať, prevádzať alebo vyvážať zariadenia alebo technológie
uvedené v prílohe VI akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu
alebo na použitie v Sýrii. 5.
Príloha VI obsahuje kľúčové zariadenia a
technológie pre tieto hlavné sektory ropného a plynárenského priemyslu v Sýrii: a) prieskum ropy a zemného plynu; b) ťažba ropy a zemného plynu; c) rafinácia; d) skvapalňovanie zemného plynu. 6.
Príloha VI nezahŕňa položky zahrnuté v
Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I. Článok 10 Zakazuje sa: (a)
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú
pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti so zariadeniami a
technológiami uvedenými v prílohe VI alebo v súvislosti so získavaním,
výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe V akejkoľvek
sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Sýrii; (b)
priamo alebo nepriamo poskytovať finančné
prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s kľúčovými
zariadeniami a softvérom uvedenými v prílohe VI akejkoľvek sýrskej osobe,
subjektu alebo orgánu a (c)
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na
akýchkoľvek činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je
obchádzanie zákazov uvedených v písmene a) alebo b) vyššie. Článok 11 7.
Zákazy uvedené v článkoch 9 a 10 nezakazujú
plnenie povinnosti vyžadovanej zákazkou udelenou alebo zmluvou uzatvorenou pred
nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia za predpokladu, že osoba alebo
subjekt, ktorý chce použiť tento článok, vopred informoval príslušný
orgán daného členského štátu, v ktorom má sídlo, ako je označený na
webových stránkach uvedených v prílohe III. 8.
Na účely tohto článku je zákazka udelená
osobe alebo subjektu, ak v nadväznosti na ukončenie postupu oficiálneho
verejného obstarávania bolo tejto osobe alebo tomuto subjektu odoslané výslovné
písomné potvrdenie o udelení zákazky druhou zmluvnou stranou. Článok 12 Zakazuje sa priamo alebo nepriamo
predávať, dodávať, zabezpečovať transfer alebo vývoz nových
sýrskych bankoviek a mincí, vytlačených alebo vyrazených v Európskej únii,
Centrálnej banke Sýrie. KAPITOLA III OBMEDZENIA
TÝKAJÚCE SA ÚČASTI NA INFRAŠTRUKTÚRNYCH PROJEKTOCH Článok 13 9.
Zakazuje sa: (a)
priamo alebo nepriamo sa zúčastňovať
na akomkoľvek projekte výstavby alebo inštalácie nových elektrární na
výrobu elektrickej energie v Sýrii a (b)
priamo alebo nepriamo poskytovať finančnú
alebo technickú pomoc v súvislosti s akýmkoľvek projektom uvedeným v
písm. a). 10.
Tento zákaz sa neuplatňuje na plnenie
povinnosti vyžadovanej zmluvou, ktorá bola uzatvorená pred nadobudnutím
účinnosti tohto nariadenia za predpokladu, že osoba alebo subjekt, ktorý
chce použiť tento článok, vopred informoval príslušný orgán daného
členského štátu, v ktorom má sídlo, ako je označený na webových
stránkach uvedených v prílohe III. 11.
Na účely tohto článku sa
„zúčastňovať“ na projekte zahŕňa prípravu materiálov
dostupných na použitie v takomto projekte. KAPITOLA IV OBMEDZENIA
TÝKAJÚCE SA FINANCOVANIA URČITÝCH PODNIKOV Článok 14 1. Zakazuje sa: a) udeľovať finančné
pôžičky alebo úvery akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu,
ktoré sú uvedené v odseku 2; b) nadobúdať alebo rozširovať účasť v akejkoľvek
sýrskej fyzickej alebo právnickej osobe, subjekte alebo orgáne, ktoré sú
uvedené v ods. 2; c) vytvárať akékoľvek spoločné podniky s akoukoľvek
sýrskou osobou, subjektom alebo orgánom, ktoré sú uvedené v odseku 2; d) vedome a úmyselne sa
zúčastňovať na činnostiach, ktorých predmetom alebo
dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b) alebo c). 2. Zákazy uvedené v odseku 1 sa
uplatňujú na akúkoľvek sýrsku osobu, subjekt alebo orgán, ktoré
pôsobia v oblasti: a) prieskumu, ťažby alebo rafinácie
surovej ropy alebo b) výstavby alebo inštalácie nových
elektrární na výrobu elektrickej energie. 3. Iba na účely odseku 2
platia tieto vymedzenia pojmov: „prieskum ropy“ zahŕňa prieskum a
vyhľadávanie ložísk ropy a hospodárenie s nimi, ako aj poskytovanie
geologických služieb v súvislosti s týmito ložiskami; „rafinácia surovej ropy“ je spracovanie, úprava
alebo príprava ropy na účely konečného predaja palív. 4. Zákazy v odseku 1: a) sa uplatňujú bez toho, aby bolo
dotknuté plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv alebo dohôd týkajúcich sa
prieskumu, ťažby alebo rafinácie surovej ropy, ktoré boli uzavreté pred
23. septembrom 2011; b) neovplyvnia rozšírenie účasti na prieskume, ťažbe alebo
rafinácii surovej ropy, pokiaľ takéto rozšírenie je záväzkom v rámci
dohody uzatvorenej pred 23. septembrom 2011. KAPITOLA V ZMRAZENIE
FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV Článok 15 1. Zmrazujú sa všetky
finančné prostriedky a ekonomické zdroje, ktoré vlastnia, majú v držbe,
alebo kontrolujú fyzické alebo právnické osoby, subjekty a orgány uvedené
v prílohe II a v prílohe IIa. 2. Žiadne finančné
prostriedky ani hospodárske zdroje sa nesmú sprístupniť, priamo ani
nepriamo, fyzickým ani právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným
v prílohe II a v prílohe IIa alebo v ich prospech. 3. Zakazuje sa vedomé
a zámerné zapojenie sa do činností, ktorých cieľom alebo
účinkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených
v odsekoch 1 a 2. Článok 16 1. Prílohy II a IIa
obsahujú tieto údaje: a) Príloha II pozostáva zo zoznamu fyzických
a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktoré boli v súlade s článku
15 ods. 1 rozhodnutia 2011/273/SZBP označené Radou za osoby alebo subjekty
zodpovedné za násilné zásahy proti civilnému obyvateľstvu v Sýrii,
osoby a subjekty, ktorým režim poskytuje výhody a ktoré tento režim podporujú,
ako aj fyzických alebo právnických osôb a subjektov s nimi spojených, na
ktoré sa článok 21 nevzťahuje. b) Príloha IIa pozostáva zo zoznamu subjektov,
ktoré boli v súlade s článku 15 ods. 1 rozhodnutia 2011/273/SZBP
označené Radou za subjekty spojené s osobami alebo subjektmi
zodpovednými za násilné zásahy proti civilnému obyvateľstvu v Sýrii
alebo s osobami a subjektmi, ktorým režim poskytuje výhody a ktoré tento režim
podporujú, na ktoré sa vzťahuje článok 21. 2. Príloha II a príloha IIa
obsahuje dôvody zaradenia dotknutých osôb, subjektov a orgánov do zoznamu. 3. Príloha II a príloha IIa
obsahuje tiež dostupné informácie potrebné na identifikáciu dotknutých
fyzických alebo právnických osôb, subjektov a orgánov. Pokiaľ ide o fyzické osoby, tieto informácie môžu
zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia,
štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti,
pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov a
orgánov môžu tieto informácie zahŕňať mená, miesto a dátum
registrácie, registračné číslo a miesto vykonávania činnosti. Článok 17 Odchylne od článku 15 môžu príslušné orgány
v členských štátoch uvedené na webových stránkach obsiahnutých
v prílohe III povoliť uvoľnenie určitých zmrazených
finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie
určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za takých
podmienok, ktoré považujú za vhodné potom, ako určia, že dané
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú: (a)
potrebné na uspokojenie základných potrieb osôb
uvedených v prílohe II a prílohe IIa a ich nezaopatrených rodinných
príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a
lekárske ošetrenie, úhradu daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné
služby; (b)
určené výlučne na platbu primeraných
poplatkov odborníkom a úhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s
poskytnutím právnych služieb; (c)
určené výlučne na platbu poplatkov alebo
nákladov za služby za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov (d)
potrebné na mimoriadne výdavky za podmienky, že
príslušný kompetentný orgán oznámil všetkým príslušným orgánom iných
členských štátov a Komisii dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že
osobitné povolenie by malo byť udelené najmenej dva týždne pred povolením
alebo dotknutý členský štát informuje ostatné
členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto
článku do štyroch týždňov po povolení. Článok 18 Odchylne od článku 15 môžu príslušné
orgány v členských štátoch uvedené v prílohe III
povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky: (a)
predmetné finančné prostriedky alebo
hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu
zádržnému právu, ktoré vzniklo pred dátumom, kedy boli fyzické alebo právnické
osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 15 zahrnuté do zoznamu v
prílohe II alebo prílohe IIa, alebo súdnemu, administratívnemu alebo
arbitrážnemu rozhodnutiu vynesenému pred uvedeným dátumom; (b)
predmetné finančné prostriedky alebo
hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok
zaistených takýmto záložným právom alebo uznaných za platné v takomto
rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a právnymi
predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami; (c)
opatrenie alebo rozhodnutie nie je v prospech
osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe II alebo IIa a (d)
uznanie záložného práva alebo rozhodnutia nie je v
rozpore s verejným poriadkom v danom členskom štáte. Príslušný členský štát informuje ostatné
členské štáty a Komisiu o akomkoľvek povolení udelenom
podľa tohto článku. Článok 19 Odchylne od článku 15 môžu príslušné
orgány v členských štátoch, uvedené v prílohe III, povoliť
uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo
hospodárskych zdrojov patriacich osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným
v prílohách II a IIa alebo povoliť sprístupnenie určitých
finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov osobám, subjektom
alebo orgánom uvedeným v prílohách II a IIa, za takých podmienok, ktoré uznajú
za vhodné, ak sa domnievajú, že je to nevyhnutné na umožnenie dodávok ropy,
zemného plynu alebo elektrickej energie civilnému obyvateľstvu
v Sýrii. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a
Komisiu o povolení vydanom na základe tohto článku do dvoch týždňov
od udelenia povolenia. Článok 20 12.
Článok 15 ods. 2 sa neuplatňuje, keď
sa na zmrazené účty pripisujú: a) úroky alebo iné výnosy z týchto
účtov alebo b) platby splatné na základe zmlúv, dohôd
alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred dátumom, ku ktorému je tento
účet predmetom tohto nariadenia, ak sú všetky takéto úroky, iné výnosy a platby
zmrazené v súlade s článkom 15 ods. 1. 13.
Článok 15 ods. 2 nebráni finančným ani
úverovým inštitúciám v Únii, ktoré prijímajú finančné prostriedky
prevádzané na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu
uvedených na zozname, aby pripisovali platby na zmrazené účty pod
podmienkou, že všetky sumy pripísané na takéto účty sa takisto zmrazia.
Finančná alebo úverová inštitúcia o všetkých takýchto transakciách bezodkladne
informuje príslušný orgán. Článok 21 Odchylne od článku 15 a za predpokladu,
že platba, ktorú uskutočnili osoby, subjekty alebo orgány uvedené v
prílohe II alebo prílohe IIa, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktoré
dotknuté osoby, subjekty alebo orgány uzavreli, alebo záväzku, ktorý dotknutým
osobám, subjektom alebo orgánom vznikol pred dátumom, kedy tieto osoby,
subjekty alebo orgány boli označené, môžu príslušné orgány členských
štátov uvedené na webových stránkach v prílohe III za podmienok, ktoré uznajú
za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, za predpokladu, že platbu priamym
alebo nepriamym spôsobom nezískajú osoby alebo subjekty uvedené v článku 15. Článok 22 Odchylne od článku 15 ods. 1 môže subjekt
uvedený v zozname v prílohe IIa počas dvoch mesiacov odo dňa
zaradenia do zoznamu uskutočniť platbu zo zmrazených finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré tento subjekt dostal po dátume
zaradenia do zoznamu za predpokladu, že: (a)
platba je splatná na základe obchodnej zmluvy a (b)
príslušný orgán daného členského štátu dospel
k záveru, že platbu nedostane priamo ani nepriamo osoba alebo subjekt na
zozname v prílohe II alebo v prílohe IIa. Článok 23 Zmrazením finančných prostriedkov alebo
hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupnenia finančných
prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré sa uskutočnilo
v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká
fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho
uskutočnia, ani ich vedúcim pracovníkom alebo zamestnancom
zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné
prostriedky alebo hospodárske zdroje boli zmrazené alebo zadržiavané v dôsledku
nedbanlivosti. KAPITOLA VI OBMEDZENIA
TÝKAJÚCE SA PREVODOV FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A FINANČNÝCH
SLUŽIEB Článok 24 Európska investičná banka: (a)
má zákaz akéhokoľvek uhrádzania alebo platieb
v rámci akýchkoľvek existujúcich dohôd o pôžičkách, ktoré sa uzavreli
medzi sýrskym štátom alebo akýmkoľvek jeho verejným orgánom a Európskou
investičnou bankou, alebo v súvislosti s takýmito dohodami a (b)
pozastaví všetky existujúce zmluvy o službách
technickej pomoci, súvisiace s projektmi, ktoré sa financujú na základe
dohôd o pôžičkách uvedených v písmene a) tohto článku a
ktoré sa majú na účely priameho či nepriameho prínosu pre sýrsky štát
či akýkoľvek jeho verejný orgán realizovať v Sýrii. Článok 25 Zakazuje sa: a) priamo alebo nepriamo predávať
štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po dátume
nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, niektorému z týchto subjektov
alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto
subjektov: i) sýrskemu štátu alebo jeho vláde, jeho
verejným orgánom, spoločnostiam a agentúram; ii) akejkoľvek sýrskej úverovej alebo
finančnej inštitúcii; iii) fyzickej osobe alebo právnickej osobe,
subjektu alebo orgánu konajúcemu v mene alebo podľa pokynov právnickej
osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bodoch i) alebo ii); iv) právnická osoba, subjekt alebo orgán vo
vlastníctve osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bodoch i), ii) alebo iii)
alebo takouto osobou, subjektom alebo orgánom kontrolované; b) poskytovať osobe, subjektu
alebo orgánu uvedeným v písmene a) sprostredkovateľské služby
týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom, ktoré boli
vydané po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia; c) napomáhať osobe, subjektu alebo
orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo
dlhopisov garantovaných štátom, a to poskytovaním sprostredkovateľských
služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa týchto
dlhopisov. Článok 26 1. Úverovým
a finančným inštitúciám, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti
článku 37, sa zakazuje: a) otvoriť nový bankový účet v
akejkoľvek sýrskej úverovej alebo finančnej inštitúcii; b) nadviazať nový korešpondenčný
bankový vzťah s akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou
inštitúciou; c) otvoriť nové zastúpenie v Sýrii
alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť
v Sýrii; d) založiť nový spoločný podnik s
akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou. 2. Zakazuje sa: a) povoliť otvorenie zastúpenia alebo
založenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii akoukoľvek
sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou; b) uzatvoriť dohody, ktoré sa týkajú
otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej
spoločnosti v Únii, pre akúkoľvek sýrsku úverovú alebo finančnú
inštitúciu alebo v jej mene; c) udeliť povolenie na začatie a
vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej
činnosti, ktorá si vyžaduje vopred udelené povolenie, zastúpením,
pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou akejkoľvek sýrskej
úverovej alebo finančnej inštitúcie, pokiaľ toto zastúpenie,
pobočka alebo dcérska spoločnosť nevyvíjali svoju
činnosť pre nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia; d) nadobudnutie alebo rozšírenie účasti
alebo nadobudnutie akéhokoľvek iného vlastníckeho podielu v úverovej alebo
finančnej inštitúcii, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 36,
akoukoľvek sýrskou úverovou alebo finančnou inštitúciou. Článok 27 1. Zakazuje sa: a) poskytovať poistenie alebo
zaistenie: i) sýrskemu štátu, jeho vláde, jeho
verejným orgánom, spoločnostiam alebo agentúram alebo ii) akejkoľvek fyzickej alebo
právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, keď koná v mene alebo podľa
pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bode i); b) zúčastňovať sa vedome a
úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie
zákazov uvedených v písmene a). 2. Odsek 1 písm. a) bod i) sa
neuplatňuje na poskytovanie povinného poistenia alebo poistenia
zodpovednosti sýrskym osobám, subjektom alebo orgánom so sídlom v Únii. 3. Odsek 1 písm. a) bod ii) sa
neuplatňuje na poskytovanie poistenia vrátane zdravotného a cestovného
poistenia osobám vystupujúcim ako súkromné osoby s výnimkou osôb uvedených v
prílohách II a IIa, ako aj zaistenia, ktoré s ním súvisí. Odsek 1 písm. a) bod ii) nebráni poskytovaniu
poistenia alebo zaistenia vlastníkovi plavidla, lietadla alebo vozidla
prenajatého osobou, subjektom alebo orgánom uvedeným v odseku 1 písm. a) bode
i) a ktoré nie sú uvedené v prílohe II alebo prílohe IIa. Na účely odseku 1 písm. a) bodu ii) sa osoba,
subjekt alebo orgán nepovažujú za konajúce podľa pokynov osoby, subjektu
alebo orgánu uvedených v odseku 1 písm. a) bode i), keď sú tieto pokyny
vydávané na účely dočasného zakotvenia plavidla, naloženia, vyloženia
alebo bezpečnej prepravy plavidla, ktoré sa dočasne nachádza v
sýrskych vodách alebo lietadla v sýrskom vzdušnom priestore. 4. Týmto článkom sa
zakazuje rozširovanie alebo obnovovanie dohôd o poistení a zaistení,
ktoré boli uzatvorené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia (s
výnimkou prípadov, kde existuje predchádzajúca zmluvná povinnosť
predĺžiť alebo obnoviť poistnú zmluvu), ale – bez toho, aby tým
bol dotknutý článok 15 ods. 2 – sa ním nezakazuje plnenie dohôd
uzatvorených pred týmto dátumom. KAPITOLA VII VŠEOBECNÉ
A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 28 Sýrskej vláde, sýrskym verejným orgánom,
podnikom a agentúram, ani žiadnej osobe alebo subjektu, ktorí vznesú nárok
prostredníctvom nej alebo v jej prospech, sa nepriznávajú žiadne nároky alebo
náhrady škôd v akejkoľvek forme vrátane nárokov na kompenzáciu alebo
iných nárokov tohto druhu, ako sú nároky na započítanie pohľadávok,
náhradu škody, pokuty alebo nároky na základe záruky, nároky na predĺženie
platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, finančné záruky vrátane nárokov
vyplývajúcich z akreditívov a podobných nástrojov v súvislosti s
akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorej plnenie bolo priamo alebo
nepriamo, čiastočne alebo úplne ovplyvnené opatreniami zavedenými
týmto nariadením. Článok 29 Zákazmi ustanovené v tomto nariadení
nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom
žiadna zodpovednosť, ak nevedeli a nemohli odôvodnene
predpokladať, že svojím konaním predmetné zákazy porušujú. Článok 30 1. Bez toho, aby boli dotknuté
platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve,
fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány: a) ihneď poskytnú príslušným orgánom v
členskom štáte, v ktorom majú pobyt alebo sídlo, uvedeným na webových
stránkach v prílohe III, akékoľvek informácie, ktoré by uľahčili
dodržiavanie tohto nariadenia, ako sú informácie o účtoch a sumách
zmrazených v súlade s článkom 15, a zašlú tieto informácie Komisii,
a to buď priamo alebo prostredníctvom týchto členských štátov a b) s týmto príslušným orgánom
spolupracujú, pokiaľ ide o overovanie týchto informácií. 2. Akékoľvek informácie
poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne
na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté. Článok 31 1. Členský štát môže prijať
všetky opatrenia, ktoré považuje za potrebné na zabezpečenie toho, aby sa
v prípade, že spolupráca so sýrskou osobou, subjektom alebo orgánom môže
byť ovplyvnená vykonávaním tohto nariadenia, dodržiavali príslušné
medzinárodné záväzky, záväzky v rámci Únie a vnútroštátne záväzky týkajúce sa
ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov a ochrany životného prostredia. 2. Na účely opatrení
prijatých podľa odseku 1 sa zákaz uvedený v článku 15
ods. 2 a článku 27 neuplatňuje. 3. Členské štáty sa
navzájom vopred informujú o opatreniach podľa odseku 1. Článok 32 Členské štáty a Komisia sa navzájom
bezodkladne informujú o opatreniach prijatých na základe tohto nariadenia a
poskytujú si všetky ďalšie dôležité informácie, ktoré majú
v súvislosti s týmto nariadením k dispozícii, najmä informácie o
problémoch súvisiacich s porušovaním predpisov a presadzovaním práva a o
rozsudkoch vynesených vnútroštátnymi súdmi. Článok 33 Komisia je oprávnená meniť a
dopĺňať prílohu III na základe informácií poskytnutých
členskými štátmi. Článok 34 1. Ak Rada rozhodne, že sa na
fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán vzťahujú opatrenia
uvedené v článku 15 ods. 1, príslušným spôsobom zmení a doplní
prílohu II alebo prílohu IIa. 2. Rada dotknutej fyzickej alebo
právnickej osobe, subjektu alebo orgánu podľa odseku 1 oznámi svoje
rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu, a to buď priamo, ak je
ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak
dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť
vyjadriť sa. 3. Ak sa predložia pripomienky
alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a dotknutú fyzickú
alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán príslušne informuje. 4. Zoznamy v prílohách II
a IIa sa budú pravidelne prehodnocovať, najmenej však raz za 12
mesiacov. Článok 35 1. Členské štáty stanovia
pravidlá o ukladaní sankcií za porušovanie ustanovení tohto nariadenia a
prijímajú všetky potrebné opatrenia na ich vykonávanie. Ustanovené sankcie
musia byť účinné, primerané a odradzujúce. 2. Členské štáty oznámia
Komisii tieto predpisy bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto
nariadenia a Komisii oznamujú každú následnú zmenu a doplnenie. Článok 36 Ak sa v tomto nariadení uvádza požiadavka
informovať Komisiu alebo s ňou inak komunikovať, na takúto
komunikáciu sa použije adresa a iné kontaktné údaje uvedené v prílohe
III. Článok 37 Toto nariadenie sa uplatňuje: a) v rámci územia Únie vrátane jej
vzdušného priestoru; b) na palube každého lietadla alebo
každého plavidla podliehajúceho jurisdikcii členského štátu; c) na každú osobu na území Únie alebo
mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu; d) na každú právnickú osobu, subjekt
alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva niektorého
členského štátu; e) na každú právnickú osobu, subjekt
alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou
činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii. Článok 38 Nariadenie (EÚ) č. 442/2011 sa zrušuje. Článok 39 Toto nariadenie nadobúda účinnosť
dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto
nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých
členských štátoch. V Bruseli Za
Radu predseda PRÍLOHA I Zoznam vybavenia podľa
článkov 2 a 3, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu 1. Strelné zbrane, strelivo a
súvisiace príslušenstvo: 1.1 strelné zbrane, ktoré sa neuvádzajú v
časti ML 1 a ML 2 Spoločného zoznamu vojenského
materiálu; 1.2 strelivo osobitne určené pre strelné
zbrane uvedené v bode 1.1 a časti a súčasti osobitne určené pre
ne; 1.3 zameriavače zbraní, ktoré
nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu. 2. Bomby a granáty, ktoré
nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu. 3. Tieto vozidlá: 3.1 vozidlá vybavené vodným delom, špeciálne
určené alebo upravené na potláčanie nepokojov; 3.2 vozidlá špeciálne určené alebo
upravené tak, aby s využitím elektriny odrážali útoky demonštrantov; 3.3 vozidlá osobitne určené alebo
upravené na odstraňovanie barikád vrátane stavebných strojov s balistickou
ochranou; 3.4 vozidlá osobitne určené na prepravu
alebo prevoz väzňov a/alebo zadržaných osôb; 3.5 vozidlá osobitne určené na
rozmiestňovanie pohyblivých zátarás; 3.6 časti a súčasti pre vozidlá
uvedené v bodoch 3.1 až 3.5 osobitne určené na potláčanie nepokojov. Poznámka 1 Táto položka nezahŕňa
vozidlá špeciálne určené na protipožiarne účely. Poznámka 2 Na účely bodu 3.5 výraz
"vozidlá" zahŕňa aj prívesy. 4. Výbušné látky a súvisiace
vybavenie: 4.1 vybavenie a prístroje osobitne určené
na vyvolanie výbuchov elektrickými alebo neelektrickými prostriedkami vrátane
zápalných sád, rozbušiek, zapaľovačov, zosilňovačov a
zápalnej šnúry a súčasti osobitne určené pre ne; s výnimkou tých,
ktoré sú špeciálne určené na špecifické komerčné použitie
spočívajúce vo využívaní výbušnín na uvádzanie do činnosti alebo
ovládanie iných zariadení alebo prístrojov, ktorých funkciou nie je spôsobenie
výbuchov (napr. nafukovače bezpečnostných vzduchových vankúšov –
airbagov v autách, pohlcovače elektrických rázov ovládačov hasiacich
zariadení); 4.2 výbušné náplne na lineárne rezanie, ktoré
nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu; 4.3 ostatné výbušniny, ktoré nepodliehajú
kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu a súvisiace
látky: a. amatol; b. nitrocelulóza (s obsahom dusíka viac ako
12,5 %); c. nitroglykol; d. pentaerytritoltetranitrát (PETN); e. chlorid pikrylu; f. 2,4,6-trinitrotoluén (TNT). 5. Ochranné vybavenie, ktoré
nepodlieha kontrole podľa časti VM 13 Spoločného zoznamu
vojenského materiálu: 5.1 ochranný odev, ktorý poskytuje balistickú
ochranu a / alebo ochranu proti bodným ranám; 5.2 prilby poskytujúce balistickú ochranu
a/alebo ochranu proti šrapnelom, prilby a štíty používané pri zásahoch proti
nepokojom a nepriestrelné štíty. Poznámka: táto položka nezahŕňa: –
vybavenie osobitne určené na športové
činnosti; –
vybavenie osobitne určené na plnenie
požiadaviek bezpečnosti pri práci. 6. Simulátory na výcvik v
používaní strelných zbraní iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa
časti VM 14 Spoločného zoznamu vojenského materiálu, a softvér
osobitne určený pre ne. 7. Vybavenie na nočné videnie,
termo-optické prístroje a elektrónkové zosilňovače obrazu iné ako
tie, ktoré podliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského
materiálu. 8. Žiletkový ostnatý drôt. 9. Vojenské nože, bojové nože a
bodáky s čepeľou dlhšou ako 10 cm. 10. Zariadenia osobitne
určené na výrobu položiek uvedených v tomto zozname. 11. Osobitná technológia na vývoj,
výrobu alebo použitie položiek uvedených v tomto zozname. PRÍLOHA II Zoznam fyzických a právnických osôb,
subjektov alebo orgánov uvedených v článku 15 a článku 16
ods. 1 písm. a) A. Osoby || Názov || Identifikačné údaje || Dôvody || Dátum zaradenia do zoznamu 1. || Bashar Al-Assad || narodený 11. septembra 1965 v Damasku, č. diplomatického pasu D1903 || prezident republiky, osoba, ktorá povolila a dohliadala nad represiami proti demonštrantom || 23.5.2011 2. || Maher (alias Mahir) Al-Assad || narodený 8. decembra 1967, č. diplomatického pasu 4138 || veliteľ 4. obrnenej divízie armády, člen ústredného velenia strany Baath, vplyvná osobnosť v rámci republikánskej gardy, brat prezidenta Bashara Al-Assada, hlavná osoba dohliadajúca na vykonávanie násilností voči demonštrantom || 9.5.2011 3. || Ali Mamluk (alias Mamlouk) || narodený 19. februára 1946 v Damasku, č. diplomatického pasu 983 || riaditeľ sýrskeho riaditeľstva pre spravodajské informácie (GID), zapojený do násilností voči demonštrantom || 9.5.2011 4. || Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (alias Mohammad Ibrahim Al-Chaar) || || minister vnútra, zapojený do násilností voči demonštrantom || 9.5.2011 5. || Atej (alias Atef, Atif) Najib || || bývalý riaditeľ Riaditeľstva politickej bezpečnosti v Dara'a, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada, zapojený do násilností voči demonštrantom || 9.5.2011 6. || Hafiz Makhluf (alias Hafez Makhlouf) || narodený 2. apríla 1971 v Damasku, č. diplomatického pasu 2246 || plukovník a vedúci odboru v rámci pobočky riaditeľstva pre spravodajské informácie v Damasku, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada, úzke kontakty na Mahera Al-Assada, zapojený do násilností voči demonštrantom || 9.5.2011 7. || Muhammad Dib Zaytun (alias Mohammed Dib Zeitoun) || narodený 20. mája 1951 v Damasku, č. diplomatického pasu D000001300 || vedúci riaditeľstva politickej bezpečnosti, zapojený do násilností voči demonštrantom || 9.5.2011 8. || Amjad Al-Abbas || || riaditeľ pre politickú bezpečnosť v meste Banyas, zapojený do represií voči demonštrantom v mieste Baida || 9.5.2011 9. || Rami Makhlouf || narodený 10. júla 1969 v Damasku, č. cestovného pasu 454224 || sýrsky podnikateľ, obchodný spoločník Mahera Al-Assada, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada, zabezpečuje finančné prostriedky pre režim, čím umožňuje používať násilie voči demonštrantom || 9.5.2011 10. || Abd Al-Fatah Qudsiyah || narodený v roku 1953 v meste Hama, č. diplomatického pasu D0005788 || riaditeľ sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI), zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 9.5.2011 11. || Jamil Hassan || || riaditeľ spravodajskej služby sýrskych vzdušných síl, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 9.5.2011 12. || Rustum Ghazali || narodený 3. mája 1953 v meste Dara'a, č. diplomatického pasu D000000887 || riaditeľ odboru sýrskej vojenskej spravodajskej služby pre okolie Damasku, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 9.5.2011 13. || Fawwaz Al-Assad || narodený 18. júna 1962 v Kerdale, č. cestovného pasu 88238 || ako člen milícií Shabiha zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 9.5.2011 14. || Munzir Al-Assad || narodený 1. marca 1961 v Latakii, č. cestovného pasu 86449 a 842781 || ako člen milícií Shabiha zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 9.5.2011 15. || Asif Shawkat || narodený 15. januára 1950 v Al-Madehlehu, Tartus || zástupca náčelníka štábu pre bezpečnosť a prieskum, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 23.5.2011 16. || Hisham Ikhtiyar || narodený v roku 1941 || riaditeľ sýrskeho výboru národnej bezpečnosti, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 23.5.2011 17. || Faruq Al Shar’ || narodený 10. decembra 1938 || viceprezident Sýrie, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 23.5.2011 18. || Muhammad Nasif Khayrbik || narodený 10. apríla 1937 (alebo 20. mája 1937) v Hama, č. diplomatického pasu 0002250 || zástupca viceprezidenta Sýrie pre záležitosti národnej bezpečnosti, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 23.5.2011 19. || Mohamed Hamcho || narodený 20. mája 1966, č. cestovného pasu 002954347 || švagor Mahera Al-Assada, podnikateľ a miestny zástupca viacerých zahraničných spoločností, zabezpečuje finančné prostriedky pre režim, čím umožňuje používať násilie voči demonštrantom || 23.5.2011 20. || Iyad (alias Eyad) Makhlouf || narodený 21. januára 1973 v Damasku, č. cestovného pasu N001820740 || brat Ramiho Makhloufa a dôstojník GID zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 23.5.2011 21. || Bassam Al Hassan || || poradca prezidenta pre strategické záležitosti, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 23.5.2011 22. || Dawud Rajiha || || náčelník štábu ozbrojených síl zodpovedný za zapojenie armády do násilností voči pokojným demonštrantom || 23.5.2011 23. || Ihab (alias Ehab, Iehab) Makhlouf || narodený 21. januára 1973 v Damasku, č. cestovného pasu N002848852 || viceprezident spoločnosti SyriaTel, spravuje spoločnosť Ramiho Makhloufa v USA, zabezpečuje finančné prostriedky pre režim, čím umožňuje používať násilie voči demonštrantom || 23.5.2011 24. || Zoulhima Chaliche (Dhu al-Himma Shalish) || narodený v roku 1951 alebo 1946 v Kerdahe || veliteľ bezpečnostnej služby prezidenta, zapojený do násilností voči demonštrantom, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada || 23.6.2011 25. || Riyad Chaliche (Riyad Shalish) || || riaditeľ vojenského ubytovacieho zariadenia, poskytuje finančné prostriedky režimu, bratanec prezidenta Bashara Al-Assada. || 23.6.2011 26. || brigádny veliteľ Mohammad Ali Jafari (alias Ja'fari, Aziz; alias Jafari, Ali; alias Jafari, Mohammad Ali; alias Ja'fari, Mohammad Ali; alias Jafari-Najafabadi, Mohammad Ali) || narodený 1. septembra 1957 v Yazde, Irán || hlavný veliteľ iránskych Revolučných gárd zapojený do poskytovania vybavenia a podpory s cieľom pomôcť sýrskemu režimu potlačiť protesty v Sýrii || 23.6.2011 27. || generálmajor Qasem Soleimani (alias Qasim Soleimany) || || veliteľ iránskych revolučných gárd Qods zapojený do poskytovania vybavenia a podpory s cieľom pomôcť sýrskemu režimu potlačiť protesty v Sýrii || 23.6.2011 28. || Hossein Taeb (alias Taeb, Hassan; alias Taeb, Hosein; alias Taeb, Hossein; alias Taeb, Hussayn; alias Hojjatoleslam Hossein Ta'eb) || narodený v roku 1963 v Teheráne, Irán || zástupca veliteľa spravodajskej služby iránskych Revolučných gárd zapojený do poskytovania vybavenia a podpory s cieľom pomôcť sýrskemu režimu potlačiť protesty v Sýrii || 23.6.2011 29. || Khalid Qaddur || || obchodný spoločník Mahera Al-Assada, poskytuje finančné prostriedky režimu || 23.6.2011 30. || Ra'if Al-Quwatli (alias Ri'af Al-Quwatli) || || obchodný spoločník Mahera Al-Assada, poskytuje finančné prostriedky režimu || 23.6.2011 31. || Mohammad Mufleh || || veliteľ sýrskej vojenskej spravodajskej služby v meste Hama, zapojený do represií voči demonštrantom || 1.8.2011 32. || generálmajor Tawfiq Younes || || riaditeľ sekcie vnútornej bezpečnosti Generálneho riaditeľstva pre spravodajstvo, zapojený do násilností voči civilnému obyvateľstvu || 1.8.2011 33. || Mohammed Makhlouf (alias Abu Rami) || narodený 19. 10. 1932 v Latakii, Sýria || blízky spolupracovník a strýko Bashara a Mahera Al-Assada z matkinej strany, obchodný spoločník a otec Ramiho, Ihaba a Iyada Makhloufa || 1.8.2011 34. || Ayman Jabir || narodený v Latakii || spolupracovník Mahera Al-Assada pre milície Shabiha, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu a do koordinácie skupín milícií Shabiha || 1.8.2011 35. || generál Ali Habib Mahmoud || narodený v roku 1939 v Tartuse, 3. júna 2009 vymenovaný za ministra obrany || minister obrany, zodpovedný za vedenie a operácie sýrskych ozbrojených síl zapojených do represií a násilností voči civilného obyvateľstvu || 1.8.2011 36. || Hayel Al-Assad || || spolupracovník Mahera Al-Assada, veliteľ jednotky vojenskej polície 4. armádnej divízie podieľajúcej sa na represiách || 23.8.2011 37. || Ali Al-Salim || || riaditeľ úradu pre zásobovanie sýrskeho ministerstva obrany, vstupného bodu pre všetky nákupy zbraní pre sýrsku armádu || 23.8.2011 38. || Nizar Al-Assad (نزار الأسد) || bratanec Bashara Al-Assada, bývalý riaditeľ spoločnosti Nizar Oilfield Supplies || veľmi úzke kontakty na kľúčových vládnych predstaviteľov, financuje milície Shabiha v regióne Latakia || 23.8.2011 39. || brigádny generál Rafiq Shahadah || || riaditeľ odboru 293 (vnútorné veci) sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Damasku, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Damasku, poradca prezidenta Bashara Al-Assada pre strategické otázky a vojenské spravodajstvo || 23.8.2011 40. || brigádny generál Jamea Jamea (Jami Jami) || || veliteľ odboru sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Deir el-Zore, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Deir el-Zore a Alboukamale || 23.8.2011 41. || Hassan Bin-Ali Al-Turkmani || narodený v roku 1935 v Aleppe || zástupca námestníka ministra, bývalý minister obrany, osobitný splnomocnenec prezidenta Bashara Al-Assada || 23.8.2011 42. || Muhammad Said Bukhaytan || || od roku 2005 zástupca regionálneho tajomníka arabskej socialistickej strany Baath, v období rokov 2000 – 2005 riaditeľ pre národnú bezpečnosť regionálnej organizácie strany Baath, bývalý primátor mesta Hama (1998 – 2000), blízky spolupracovník prezidenta Bashara Al-Assada a Mahera Al-Assada, vysoko postavená osoba v rámci režimu s rozhodovacou právomocou v otázke represií voči civilnému obyvateľstvu || 23.8.2011 43. || Ali Douba || || zodpovedný za vraždenie v meste Hama v roku 1980, povolaný späť do Damasku v úlohe osobitného poradcu prezidenta Bashara Al-Assada || 23.8.2011 44. || brigádny generál Nawful Al-Husayn || || veliteľ pobočky sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Idlibe, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v provincii Idlib || 23.8.2011 45. || brigádny generál Husam Sukkar || || poradca prezidenta pre otázky bezpečnosti, poradca prezidenta pre otázky použitia represií a násilia voči civilnému obyvateľstvu zo strany bezpečnostných úradov || 23.8.2011 46. || brigádny generál Muhammed Zamrini || || veliteľ pobočky sýrskej vojenskej spravodajskej služby (SMI) v Homse, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Homse || 23.8.2011 47. || generálporučík Munir Adanov (Adnuf) || || zástupca náčelníka generálneho štábu pre operácie a výcvik sýrskej armády, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii || 23.8.2011 48. || brigádny generál Ghassan Khalil || || veliteľ informačného odboru riaditeľstva pre spravodajské informácie (GID), priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii || 23.8.2011 49. || Mohammed Jabir || narodený v Latakii || milície Shabiha, spolupracovník Mahera Al-Assada pre milície Shabiha, priamo zapojený do represií a násilností voči civilnému obyvateľstvu a do koordinácie skupín milícií Shabiha || 23.8.2011 50. || Samir Hassan || || blízky obchodný spoločník Mahera Al-Assada, známy finančnou podporou sýrskeho režimu || 23.8.2011 51. || Fares Chehabi (Fares Shihabi) || || predseda Alepskej priemyselnej komory, poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu || 2.9.2011 52. || Emad Ghraiwati || narodený v marci 1959 v Damasku, Sýria || prezident Priemyselnej komory v Damasku (Zuhair Ghraiwati Sons), poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu || 2.9.2011 53. || Tarif Akhras || narodený v roku 1949 v Homse, Sýria || zakladateľ skupiny Akhras Group (komodity, obchod, spracovanie a logistika) v Homse, poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu || 2.9.2011 54. || Issam Anbouba || narodený v roku 1949 v Latakii, Sýria || prezident spoločnosti Issam Anbouba Est. for agro-industry, poskytuje sýrskemu režimu finančnú podporu || 2.9.2011 55. || Tayseer Qala Awwad || narodený v roku 1943 v Damasku || minister spravodlivosti, spolupracuje so sýrskym režimom, a to aj podporou jeho politík a postupov svojvoľného zatýkania a zadržiavania || 23.9.2011 56. || dr. Adnan Hassan Mahmoud || narodený v roku 1966 v Tartuse || minister informácií, spolupracuje so sýrskym režimom, a to aj podporou a presadzovaním jeho informačnej politiky || 23.9.2011 57. || generálmajor Jumah Al-Ahmad || || veliteľ špeciálnych zložiek, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom v Sýrii || 14.11.2011 58. || plukovník Lu’ai al-Ali || || riaditeľ sýrskej vojenskej spravodajskej služby – pobočky v Dara’a, zodpovedný za násilnosti voči demonštrantom v Dara’a || 14.11.2011 59. || generálporučík Ali Abdullah Ayyub || || zástupca náčelníka generálneho štábu (personál a ľudské zdroje), zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom v Sýrii || 14.11.2011 60. || generálporučík Jasim al-Furayj || || náčelník generálneho štábu, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom v Sýrii || 14.11.2011 61. || generál Aous (Aws) Aslan || narodený v roku 1958 || veliteľ pluku v Republikánskej garde, úzke kontakty na Mahera al-Assada a prezidenta Al-Assada, zapojený do represií voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii || 14.11.2011 62. || generál Ghassan Belal || || generál veliaci oddeleniu vojakov v zálohe 4. divízie, poradca Mahera Al-Assada a koordinátor bezpečnostných operácií, zapojený do represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie || 14.11.2011 63. || Abdullah Berri || || riadi milície rodiny Berriovcov, zodpovedný za provládne milície zapojené do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu v Aleppe || 14.11.2011 64. || George Chaoui || || člen sýrskej elektronickej armády, zapojený do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie a do výziev na násilie voči nemu || 14.11.2011 65. || generálmajor Zuhair Hamad || || zástupca riaditeľa riaditeľstva pre spravodajské informácie, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom na celom území Sýrie a za ich zastrašovanie a mučenie || 14.11.2011 66. || Amar Ismael || || civilný veliteľ sýrskej elektronickej armády (spravodajské služby teritoriálnej armády), zapojený do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie a do výziev na násilie voči nemu || 14.11.2011 67. || Mujahed Ismail || || člen sýrskej elektronickej armády, zapojený do násilných represií voči civilnému obyvateľstvu na celom území Sýrie a do výziev na násilie voči nemu || 14.11.2011 68. || Saqr Khayr Bek || || námestník ministra vnútra, zodpovedný za použitie násilia voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii || 14.11.2011 69. || generálmajor Nazih || || zástupca riaditeľa riaditeľstva pre spravodajské informácie, zodpovedný za použitie násilia na celom území Sýrie a zastrašovania a mučenia demonštrantov || 14.11.2011 70. || Kifah Moulhem || || veliteľ práporu 4. divízie, zapojený do represií voči civilnému obyvateľstvu v Deir el-Zor || 14.11.2011 71. || generálmajor Wajih Mahmud || || veliteľ 18. obrnenej divízie, zodpovedný za násilnosti voči demonštrantom v Homse || 14.11.2011 72. || Bassam Sabbagh || narodený 24. augusta 1959 v Damasku, adresa: Kasaa, Anwar al Attar Street, al Midani building, Damask, č. sýrskeho cestovného pasu 004326765, vydaný 2. novembra 2008, platný do novembra 2014, člen parížskej advokátskej komory || riaditeľ právnickej firmy Sabbagh & Associates (Damask), právny a finančný poradca a spravuje záležitosti Ramiho Makhloufa a Khaldouna Makhloufa, zapojený do financovania projektu týkajúceho sa nehnuteľností v Latakii, poskytuje režimu finančnú podporu || 14.11.2011 73. || generálporučík Mustafa Tlass || || zástupca náčelníka generálneho štábu zodpovedný za logistiku a zásobovanie, zodpovedný za použitie násilia voči demonštrantom na celom území Sýrie || 14.11.2011 74. || generálmajor Fu’ad Tawil || || zástupca riaditeľa spravodajskej služby sýrskych vzdušných síl, zodpovedný za použitie násilia na celom území Sýrie a zastrašovania a mučenia demonštrantov || 14.11.2011 75. || Mohammad Al-Jleilati || narodený v roku 1945 v Damasku || minister financií, zodpovedný za sýrske hospodárstvo || 1.12.2011 76. || dr. Mohammad Nidal Al-Shaar || narodený v roku 1965 v Aleppe || minister hospodárstva a obchodu, zodpovedný za sýrske hospodárstvo || 1.12.2011 77. || generálporučík Fahid Al-Jassim || || náčelník štábu, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 78. || generálmajor Ibrahim Al-Hassan || || zástupca náčelník štábu, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 79. || brigándy generál Khalil Zghraybih || || 14. divízia, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 80. || brigádny generál Ali Barakat || || 103. brigáda divízie republikánskej gardy, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 81. || brigádny generál Talal Makhluf || || 103. brigáda divízie republikánskej gardy, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 82. || brigádny generál Nazih Hassun || || spravodajská služba sýrskych vzdušných síl, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 83. || kapitán Maan Jdiid || || prezidentská stráž, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 84. || Muahmamd Al-Shaar || || divízia politickej bezpečnosti, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 85. || Khald Al-Taweel || || divízia politickej bezpečnosti, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011 86. || Ghiath Fayad || || divízia politickej bezpečnosti, vojenský predstaviteľ zapojený do násilností v Homse || 1.12.2011
B. Subjekty || Názov || Identifikačné údaje || Dôvody || Dátum zápisu do zoznamu 1. || Bena Properties || || pod kontrolou Ramiho Makhloufa, poskytuje finančné prostriedky režimu || 23.6.2011 2. || Al Mashreq Investment Fund (AMIF) (alias Sunduq Al Mashrek Al Istithmari) || P.O Box 108, Damask Tel.: 963 112110059 / 963 112110043 Fax: 963 933333149 || pod kontrolou Ramiho Makhloufa, poskytuje finančné prostriedky režimu || 23.6.2011 3. || Hamcho International (Hamsho International Group) || Baghdad Street, P.O. Box 8254, Damask Tel.: 963 112316675 Fax: 963 112318875 webová stránka: www.hamshointl.com e-mail: info@hamshointl.com a hamshogroup@yahoo.com || pod kontrolou Mohammada Hamcho alebo Hamsho, poskytuje finančné prostriedky režimu || 23.6.2011 4. || Military Housing Establishment (alias MILIHOUSE) || || spoločnosť pre verejné stavby kontrolovaná Riyadom Shalishom a ministerstvom obrany, poskytuje finančné prostriedky režimu || 23.6.2011 5. || Political Security Directorate (riaditeľstvo pre politickú bezpečnosť) || || sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií || 23.8.2011 6. || General Intelligence Directorate (riaditeľstvo pre spravodajské informácie) || || sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií || 23.8.2011 7. || Military Intelligence Directorate (riaditeľstvo pre vojenské spravodajstvo) || || sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií || 23.8.2011 8. || Air Force Intelligence Agency (spravodajská služba vojenského letectva) || || sýrsky štátny orgán priamo zapojený do represií || 23.8.2011 9. || Jednotka Qods (Quds) iránskych islamských revolučných gárd || Teherán, Irán || jednotka Qods (alebo Quds) je osobitná vetva iránskych islamských revolučných gárd (IRGC), jednotka Qods sa podieľa na poskytovaní vybavenia a podpory sýrskemu režimu pri potláčaní protestov v Sýrii, jednotka Qods iránskych islamských revolučných gárd poskytuje sýrskym bezpečnostným službám technickú pomoc, vybavenie a podporu pri potláčaní protestných hnutí občanov || 23.8.2011 10. || Mada Transport || pobočka Cham Holding (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525, tel.: 00 963 11 99 62) || hospodársky subjekt, ktorý financuje režim || 2.9.2011 11. || Cham Investment Group || pobočka Cham Holding (Sehanya Daraa Highway, PO Box 9525, tel.: 00 963 11 99 62) || hospodársky subjekt, ktorý financuje režim || 2.9.2011 12. || Real Estate Bank || Insurance Bldg- Yousef Al-Azmeh Square, Damask P.O. Box: 2337 Damask, Sýrska arabská republika tel.: (+963) 11 2456777 a 2218602 fax: (+963) 11 2237938 a 2211186 e-mail banky: Publicrelations@reb.sy, webová stránka: www.reb.sy || banka vo vlastníctve štátu, ktorá finančne podporuje režim || 2.9.2011 13. || Addounia TV (alias Dounia TV) || tel.: +963-11-5667274, +963-11-5667271, fax: +963-11-5667272 webová stránka: http://www.addounia.tv || Addounia TV iniciovala násilie voči civilnému obyvateľstvu v Sýrii || 23.9.2011 14. || Cham Holding || Cham Holding Building Daraa Highway - Ashrafiyat Sahnaya Rif Dimashq – Sýria P.O Box 9525 tel.: +963 (11) 9962 +963 (11) 668 14000 +963 (11) 673 1044 fax +963 (11) 673 1274 e-mail: info@chamholding.sy webová stránka:www.chamholding.sy || pod kontrolou Ramiho Makhloufa, najväčšia holdingová spoločnosť v Sýrii, ktorá má z režimu prospech a podporuje ho || 23.9.2011 15. || El-Tel Co. (El-Tel Middle East Company) || adresa: Dair Ali Jordan Highway, P.O.Box 13052, Damask – Sýria tel.: +963-11-2212345 fax: +963-11-44694450 e-mail: sales@eltelme.com webová stránka: www.eltelme.com || výroba a dodávka telekomunikačných zariadení pre armádu || 23.9.2011 16. || Ramak Constructions Co. || adresa: Dara'a Highway, Damask, Sýria tel.: +963-11-6858111 mobilný tel.: +963-933-240231 || budovanie vojenských kasární, budov na hraničných priechodoch a iných budov pre potreby armády || 23.9.2011 17. || Souruh Company (alias SOROH Al Cham Company) || adresa: Adra Free Zone Area Damask – Sýria tel.: +963-11-5327266 mobilný tel.: +963-933-526812 +963-932-878282 fax: +963-11-5316396 e-mail: sorohco@gmail.com webová stránka: http://site.google.com/site/sorohco || investície do miestnych vojenských priemyselných projektov, výroba súčiastok zbraní a súvisiacich predmetov, 100% spoločnosti vlastní Rami Makhlouf || 23.9.2011 18. || Syriatel || Thawra Street, Ste Building 6th Floor, BP 2900 tel.: +963 11 61 26 270 fax: +963 11 23 73 97 19 e-mail: info@syriatel.com.sy, webová stránka: http://syriatel.sy/ || pod kontrolou Ramiho Makhloufa, poskytuje režimu finančnú podporu, na základe licenčnej zmluvy vypláca vláde 50 % svojich ziskov || 23.9.2011 19. || Cham Press TV || Al Qudsi building, 2nd Floor - Baramkeh - Damas tel.: +963 - 11- 2260805 fax: +963 - 11 - 2260806 e-mail: mail@champress.com webová stránka: www.champress.net || televízna spoločnosť zúčastňujúca sa na dezinformačných kampaniach a podnecovaní násilností proti demonštrantom || 1.12.2011 20. || Al Watan || Al Watan Newspaper – Damask – Duty Free Zone tel.: 00963 11 2137400 fax: 00963 11 2139928 || denník zúčastňujúca sa na dezinformačných kampaniach a podnecovaní násilností proti demonštrantom || 1.12.2011 21. || Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (CERS, Centre d’Etude et de Recherche Scientifique; SSRC, Scientific Studies and Research Center; Centre de Recherche de Kaboun || Barzeh Street, PO Box 4470, Damas || poskytuje podporu sýrskej armáde na získanie materiálov, ktoré priamo slúžia na sledovanie demonštrantov a represie voči nim || 1.12.2011 22. || Business Lab || Maysat Square, Al Rasafi Street Bldg. 9, PO Box 7155, Damask Tel.: 963112725499 fax: 963112725399 || krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS || 1.12.2011 23. || Industrial Solutions || Baghdad Street 5, PO Box 6394, Damask tel./fax: 963114471080 || krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS || 1.12.2011 24. || Mechanical Construction Factory (MCF) || P.O. Box 35202, Industrial Zone, Al-Qadam Road, Damas || krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS || 1.12.2011 25. || Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries || Kaboon Street, P.O.Box 5966, Damask tel.: +963-11-5111352 fax: +963-11-5110117 || krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS || 1.12.2011 26. || Handasieh – Organization for Engineering Industries || P.O.Box 5966,Abou Bakr Al- Seddeq St., Damask a PO BOX 2849 Al-Moutanabi Street, Damask a PO BOX 21120 Baramkeh, Damask tel.: 963112121816 – 963112121834 – 963112214650 – 963112212743 – 963115110117 || krycia spoločnosť, ktorá slúži na získavanie citlivého materiálu centrom CERS || 1.12.2011 27. || Syria Trading Oil Company (Sytrol) || Prime Minister Building, 17 Street Nissan, Damask, Sýria || štátny podnik zodpovedný za vývoz všetkej ropy zo Sýrie, poskytuje režimu finančnú podporu || 1.12.2011 28. || General Petroleum Corporation (GPC) || New Sham - Building of Syrian Oil Company, PO Box 60694, Damask, Sýria BOX: 60694 tel.: 963113141635 fax: 963113141634 e-mail: info@gpc-sy.com || štátny podnik na spracovanie ropy, poskytuje režimu finančnú podporu || 1.12.2011 29. || Al Furat Petroleum Company || Dummar - New Sham - Western Dummer 1st. Island -Property 2299- AFPC Building P.O. Box 7660 Damask – Sýria tel.: 00963-11- (6183333), 00963-11- (31913333) fax: 00963-11- (6184444), 00963-11- (31914444) afpc@afpc.net.sy || spoločný podnik, ktorého 50 % vlastní GPC, poskytuje režimu finančnú podporu || 1.12.2011 PRÍLOHA IIa Zoznam subjektov alebo orgánov uvedených v
článku 15 a článku 16 ods. 1 písm. b) Subjekty || Názov || Identifikačné údaje || Dôvody || Dátum zápisu do zoznamu 1. || Commercial Bank of Syria (Obchodná banka Sýrie) || — pobočka v Damasku, P.O. Box 2231, Moawiya St., Damask, Sýria;- P.O. Box 933, Yousef Azmeh Square, Damask, Sýria; — pobočka v Aleppe, P.O. Box 2, Kastel Hajjarin St., Aleppo, Sýria; SWIFT/BIC CMSY SY DA; platí pre všetky pobočky [NPWMD] webová stránka: http://cbs-bank.sy/En-index.php Tel.: +963112218890, fax: +963 11 2216975 všeobecné riadenie: dir.cbs@mail.sy || banka vo vlastníctve štátu, ktorá finančne podporuje režim. || 13.10.2011 PRÍLOHA III Zoznam
príslušných orgánov v členských štátoch a adresa na oznamovanie Európskej
komisii (doplnia
členské štáty) A. Príslušné orgány členských štátov: BELGICKO BULHARSKO ČESKÁ
REPUBLIKA DÁNSKO NEMECKO ESTÓNSKO ÍRSKO GRÉCKO ŠPANIELSKO FRANCÚZSKO TALIANSKO CYPRUS LOTYŠSKO LITVA LUXEMBURSKO MAĎARSKO MALTA HOLANDSKO RAKÚSKO POĽSKO PORTUGALSKO RUMUNSKO SLOVINSKO SLOVENSKO FÍNSKO ŠVÉDSKO SPOJENÉ
KRÁĽOVSTVO B. Adresa
na účely komunikácie s Európskou komisiou: European Commission Service for Foreign Policy Instruments CHAR 12/106 B-1049 Bruxelles/Brussel Belgicko e-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
Telefón: +32 22955585 PRÍLOHA IV Zoznam „Ropa a ropné produkty“ uvedený
v článku 7 Kód HS Opis 2709 00 minerálne oleje
a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové 2710 ropné
oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde
nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac
ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto
oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové
oleje (pričom predaj leteckého benzínu v Sýrii, zodpovedajúceho kódu
KN 2710 19 21, sa nezakazuje, pokiaľ je určený a použitý
výlučne na účely ďalšej prevádzky letu lietadla, do ktorého sa
natankuje) 2712 vazelína;
parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny
vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané
syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené 2713 ropný
koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných
z bitúmenových nerastov 2714 prírodné
bitúmeny a prírodný asfalt, bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové
piesky, asfalty a asfaltové horniny 2715 00
00 bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu,
ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napr.
bitúmenový tmel, spätné frakcie) PRÍLOHA V Zariadenia
alebo softvér, ktoré možno použiť na sledovanie alebo odpočúvanie
internetovej alebo telefonickej komunikácie, uvedené v článku 4 i) monitorovací systém na zákonné
odpočúvanie; ii) systémy hĺbkovej kontroly
dátových súborov; iii) softvér na diaľkové vyšetrovanie;
iv) zariadenie na sledovanie IMSI /
IMEI /TMSI; v) sieťové rušičky; vi) odpočúvacie systémy[11] vii) technika na rozpoznávanie obrazu,
videa, hlasu a slovnej štruktúry; viii) záznamová technika; ix) technika na zachytávanie krátkych
správ SMS a RFID; x) systémy na odčlenenie a
sledovanie štandardných a vlastníckych protokolov pri prenose hlasu cez
internet (VoIP) a xi) systémy na sledovanie satelitnej
telefonickej komunikácie a satelitného prenosu dát. PRÍLOHA VI Zoznam kľúčových zariadení a
technológií, na ktoré sa odkazuje v článku 9 Všeobecné
poznámky 1. Účel zákazov
obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych
nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero
zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti
základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné
účely. Pozn.: Pri posudzovaní, či zakázanú
súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je
nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického
know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej
súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov. 2. Medzi tovary uvedené v tejto
prílohe patria nové, ako aj použité tovary. 3. Vymedzenia pojmov uvedených v
‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej
položke. 4. Vymedzenia pojmov uvedených v
„dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu
(ES) č. 428/2009. Všeobecná
poznámka k technológii (GTN) 1. „Technológia“ „požadovaná“ na
„vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov podlieha zákazu aj
vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary. 2. Zákazy sa nevzťahujú na
takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu,
prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané,
alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007
alebo týmto nariadením. 3. Zákazy prevodu „technológie“
sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký
výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových
prihlášok. Prieskum
a ťažba ropy a zemného plynu 1.A Zariadenia 1. Zariadenia pre geofyzikálny
prieskum, vozidlá, plavidlá a lietadlá, osobitne navrhnuté alebo upravené na
získavanie údajov na účely prieskumu ropy a zemného plynu a ich osobitne
navrhnuté súčasti. 2. Snímače osobitne
navrhnuté na vykonávanie operácií vo vrtoch ropných a plynových studní vrátane
snímačov používaných na meranie počas vrtov a súvisiace zariadenia
osobitne navrhnuté na získavanie a uchovávanie údajov z takýchto snímačov. 3. Vrtné zariadenia navrhnuté na
vrty v skalných formáciách, konkrétne na účely prieskumu alebo ťažby
ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich uhľovodíkových látok. 4. Vŕtacie dláta, vrtné
tyče, ťažidlá, centralizéry a iné zariadenia osobitne navrhnuté na
využívanie v zariadeniach a so zariadeniami na ropné a plynové vrty. 5. Ústia vrtov,
protierupčné uzávery a produkčné kríže a ich osobitné navrhnuté
súčasti, ktoré zodpovedajú špecifikáciám API a ISO na používanie
v ropných a plynových vrtoch. Technické poznámky: a. „Protierupčný uzáver“ je
zariadenie používané spravidla na úrovni terénu (alebo v prípade
podmorských vrtov pri morskom dne) počas vŕtania na zamedzenie
nekontrolovaného úniku ropy a/alebo plynu z vrtu. b. „Produkčný kríž“ je zariadenie
používané spravidla na riadenie prietoku látok z vrtu, keď je vrt
ukončený a začala sa ťažba ropy a/alebo plynu. c. „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú na
účely tejto položky špecifikácie č. 6A, 16A, 17D a 11IW Amerického
ropného inštitútu a/alebo špecifikácie č. 10423 a 13533 Medzinárodnej
organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú protierupčných uzáverov,
ústí vrtov a produkčných krížov určených na využívanie v ropných
a/alebo plynových vrtoch. 6. Vrtné a ťažobné plošiny
pre ropu a zemný plyn. 7. Plavidlá a nákladné člny
so zariadením určeným na vŕtanie alebo na spracovanie ropy, využívané
na ťažbu ropy, plynu a iných, prirodzene sa vyskytujúcich horľavých
látok. 8. Separátory tekutín a plynov
zodpovedajúce špecifikácii API č. 12J, určené na spracovanie
vyťažených látok z ropného alebo plynového vrtu, ktoré oddeľujú ropné
tekutiny od všetkej vody a plynu obsiahnutých vo vyťaženej tekutine. 9. Plynový kompresor s
projektovaným tlakom 40 barov (PN 40 a/alebo ANSI 300) alebo viac a
s objemovým výkonom nasávania 300 000 Nm3/h alebo viac na
prvotné spracovanie a prepravu zemného plynu s výnimkou plynových kompresorov
pre čerpacie stanice CNG (stlačený zemný plyn) a ich osobitne
navrhnuté súčasti. 10. Zariadenia na kontrolu
podmorskej ťažby a ich súčasti zodpovedajúce ‚špecifikáciám API
a ISO‘ určené na využívanie v ropných a plynových vrtoch. Technická poznámka: „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú na
účely tejto položky špecifikácie č. 17F Amerického ropného inštitútu
a/alebo špecifikácie č. 13268 Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu,
ktoré sa týkajú systémov na kontrolu podmorskej ťažby. 11. Čerpadlá zvyčajne
vysokokapacitné a/alebo vysokotlakové (viac ako 0,3 m3 za
minútu a / alebo 40 barov) osobitne navrhnuté na čerpanie
vrtných kalov a / alebo cementov do ropných a plynových vrtov. 1.B Skúšobné
a kontrolné zariadenia 1. Zariadenia osobitne navrhnuté
na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vrtného kalu, cementov z
ropných vrtov a iných materiálov osobitne navrhnutých a/alebo namiešaných na
použitie v ropných a plynových vrtoch. 2. Zariadenia osobitne navrhnuté
na odber vzoriek, testovanie a analýzu vlastností vzoriek skál, vzoriek
tekutých, plynných a iných látok odobratých z ropného a / alebo plynového
vrtu buď počas vrtu, alebo po ňom, alebo zo zariadení na prvotné
spracovanie, ktoré sú k nim pripojené. 3. Zariadenia osobitne navrhnuté
na zhromažďovanie a interpretáciu informácií o fyzickom alebo
mechanickom stave ropného a / alebo plynového vrtu a na určenie
lokálnych vlastností skalnej formácie a formácie ložiska. 1.C Materiály 1. Vrtné kaly, prísady do
vrtných kalov a ich zložky osobitne namiešané na stabilizáciu ropy a plynu
počas vŕtania, na vynášanie vrtných úlomkov na povrch a na premazávanie
a chladenie vrtného zariadenia vo vrte. 2. Cementy a iné materiály
zodpovedajúce „špecifikáciám API a ISO“, určené na použitie v ropných
a plynových vrtoch. Technická poznámka: „Špecifikácie API a ISO“ znamenajú špecifikáciu
č. 10A Amerického ropného inštitútu a/alebo špecifikáciu č. 10426
Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu, ktoré sa týkajú cementu pre ropné
vrty a iných materiálov osobitne namiešaných na použitie pri cementácii ropných
a plynových vrtov. 3. Antikorózne a emulzné
ošetrovacie prípravky, odpeňovacie činidlá a iné chemikálie osobitne
namiešané na použitie pri vŕtaní a pri prvotnom spracovaní ropy
vyťaženej z ropného a/alebo plynového vrtu. 1.D Softvér 1. „Softvér“ osobitne navrhnutý
na zhromažďovanie a výklad údajov získaných zo seizmických,
elektromagnetických magnetických a gravitačných prieskumov na účely
posúdenia perspektívnosti ťažby ropy alebo plynu. 2. „Softvér“ osobitne navrhnutý
na uchovávanie, analýzu a výklad informácií získaných počas vŕtania a
ťažby, určený na posúdenie fyzikálnych vlastností a správania ložísk
ropy alebo plynu. 3. „Softvér“ osobitne navrhnutý
na „použitie“ v prevádzkach na výrobu a spracovanie ropy alebo v osobitných
podriadených jednotkách takýchto prevádzok. 1.E Technológia 1. „Technológia“„potrebná“ na
„vývoj“, „výrobu“ a „použitie“ zariadenia uvedeného v 1.A.01 – 1.A.11. Rafinácia
ropy a skvapalňovanie zemného plynu 2.A Zariadenia
1. Výmenníky tepla a ich
osobitne navrhnuté súčasti, ako sú uvedené ďalej: a. doskové výmenníky tepla s pomerom plochy/objemu
väčším ako 500 m2/m3, osobitne navrhnuté na predchladzovanie zemného
plynu; b. špirálové výmenníky tepla osobitne
navrhnuté na skvapalňovanie alebo podchladzovanie zemného plynu. 2. Kryogénne čerpadlá na
prepravu médií pri teplote nižšej ako –120 ºC s prepravnou kapacitou
presahujúcou 500 m3/h a ich osobitne navrhnuté súčasti. 3. „Zásobníky skvapalneného
zemného plynu (LNG)“ a zariadenia týkajúce sa „zásobníkov LNG“, neuvedené
pod 2.A.1. Technická poznámka: „Zariadenie zásobník LNG“ je osobitne navrhnutá
konštrukcia, ktorá sa používa v prevádzkach na skvapalňovanie zemného
plynu a zahŕňa spracovateľskú fázu skvapalňovania.
„Zásobník LNG“ zahŕňa výmenníky tepla, potrubia, iné príslušenstvo a
tepelné izolačné materiály. Teplota vo vnútri „zásobníka LNG“ je menej ako
–120 ºC (podmienky vhodné na kondenzáciu zemného plynu). Účelom „zásobníka
LNG“ je tepelná izolácia uvedeného zariadenia. 4. Zariadenia pre nakládkové
terminály skvapalnených plynov s vnútornou teplotou nižšou ako –120 ºC
a ich osobitne navrhnuté súčasti. 5. Pružné a pevné prepravné
potrubie s priemerom väčším ako 50 mm na prepravu média s teplotou
nižšou ako –120 ºC. 6. Námorné plavidlá osobitne
navrhnuté na prepravu skvapalneného zemného plynu. 7. Elektrostatické
odsoľovacie zariadenia osobitne navrhnuté na odstraňovanie
znečisťujúcich látok, napríklad soli, zeminy a vody z ropy a ich
osobitné navrhnuté súčasti. 8. Všetky krakovacie jednotky
vrátane hydrokrakerov a koksovacích jednotiek, osobitne navrhnuté na konverziu
vákuových plynových olejov alebo vákuových zvyškov a ich osobitne navrhnuté
súčasti. 9. Hydrogenizačné
zariadenia osobitne určené na odsírovanie benzínu, naftových frakcií a
kerozínu a ich osobitne navrhnuté súčasti. 10. Katalytické štiepiace
zariadenia osobitne navrhnuté na konverziu odsíreného benzínu na vysokooktánový
benzín a ich osobitne navrhnuté súčasti. 11. Rafinačné jednotky na
izomerizáciu frakcií C5-C6 a rafinačné jednotky na alkyláciu ľahkých
olefínov na zvýšenie oktánového indexu uhľovodíkových frakcií. 12. Čerpadlá osobitne
navrhnuté na prepravu ropy a palív s kapacitou najmenej 50 m3/h
a ich osobitne navrhnuté súčasti. 13. Rúrky s vonkajším priemerom
najmenej 0,2 m, vyrobené z týchto materiálov: a. nehrdzavejúce ocele s obsahom chrómu
najmenej 23% hmotnosti; b. nehrdzavejúce ocele a zliatiny na báze
nehrdzavejúcej ocele a niklu s ‚ekvivalentom odolnosti proti bodovej korózii‘
vyšším ako 33. Technická poznámka: „Odolnosť proti bodovej korózii“ (Pitting
resistance equivalent – PRE) je hodnota vyjadrujúca odolnosť
nehrdzavejúcich ocelí a niklu proti bodovej a dotykovej korózii. Odolnosť
nehrdzavejúcich ocelí a zliatin niklu proti bodovej korózii je prvotne daná ich
zložením, najmä obsahom chrómu, molybdénu a dusíka. Vzorec na výpočet
hodnoty PRE je: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N. 14. „Ježkovia“ (Pipeline
Inspection Gauge) a ich osobitne navrhnuté súčasti. Technická poznámka: „Ježko“ je zariadenie používané
najčastejšie na čistenie a kontrolu potrubia znútra (stav korózie
alebo tvorba usadenín), ktoré je poháňané tlakom produktu v potrubí. 15. Štartovacie a prijímacie
komory ježkov na vpúšťanie a vypúšťanie ježkov. 16. Nasledujúce druhy nádrží na
skladovanie ropy a palív s objemom väčším ako 1000 m3
(1 000 000 litrov) a ich osobitne navrhnuté súčasti: a. stacionárne nádrže; b. plávajúce nádrže. 17. Pružné podmorské rúry osobitne
navrhnuté na prepravu uhľovodíkov a injekčných látok, vody alebo
plynu s priemerom väčším ako 50 mm. 18. Pružné potrubia používané pri
povrchových a podmorských vysokotlakových aplikáciách. 19. Izomerizačné zariadenia
osobitne navrhnuté na výrobu vysokooktánového benzínu vyrábaného na báze
ľahkých uhľovodíkov a ich osobitne navrhnuté súčasti. 2.B Skúšobné
a kontrolné zariadenia 1. Zariadenia osobitne
určené na testovanie a analýzu kvality (vlastností) ropy a palív. 2. Kontrolné systémy rozhrania
osobitne navrhnuté na kontrolu a optimalizáciu odsoľovacieho procesu. 2.C Materiály 1. Dietylénglykol (CAS:
111-46-6), trietylénglykol (CAS: 112-27-6). 2. N-metylpyrolidón (CAS
872-50-4), sulfolán (CAS: 126-33-0). 3. Zeolity prírodného alebo
syntetického pôvodu, osobitne určené na fluidné katalytické krakovanie
alebo na čistenie a/alebo odvodňovanie plynov vrátane zemných plynov. 4. Katalyzátory na krakovanie a
konverziu uhľovodíkov: a. s jediným kovom (platinovej skupiny) na
hliníku alebo zeolite, osobitne určené na proces katalytickej premeny; b. so zmesou kovov (platina v kombinácii s
inými ušľachtilými kovmi) na hliníku alebo zeolite, osobitne určené
na proces katalytickej premeny c. kobaltové alebo niklové katalyzátory
dotované molybdénom na hliníku alebo zeolitu, osobitne určené na
katalytický odsírovací proces; d. paládiové, niklové, chrómové alebo
volfrámové katalyzátory na hliníku alebo zeolitu, osobitne určené na
katalytický hydrokrakovací proces; 5. Prísady do benzínu osobitne
namiešané na zvýšenie oktánového čísla benzínu. Poznámka: Táto položka zahŕňa
etyltercbutyléter (ETBE) (CAS: 637-92-3) a metyltercbutyléter (MTBE) (CAS:
1634-04-4). 2.D Softvér 1. „Softvér“ osobitne navrhnutý
na „použitie“ v prevádzkach na skvapalňovanie zemného plynu alebo v
osobitných podriadených jednotkách takýchto prevádzok. 2. „Softvér“ osobitne navrhnutý na
„vývoj“, „výstavbu“ alebo „použitie“ prevádzkových jednotiek (vrátane ich
podriadených jednotiek) na rafináciu ropy. 2.E Technológia 1. „Technológia“ na úpravu a
čistenie surového zemného plynu (odvodňovanie, odstraňovanie
sírnych zlúčenín, odstraňovanie nečistôt). 2. „Technológia“ na
skvapalňovanie zemného plynu vrátane „technológie“ potrebnej na „vývoj“,
„výstavbu“ alebo „využívanie“ prevádzkových jednotiek na skvapalňovanie
zemného plynu. 3. „Technológia“ na prepravu
skvapalneného zemného plynu. 4. „Technológia“ potrebná na
„vývoj“, „stavbu“ alebo „využívanie“ námorných plavidiel osobitne navrhnutých
na prepravu skvapalneného zemného plynu. 5. „Technológia“ na skladovanie
ropy a palív. 6. „Technológia“„potrebná“ na
„vývoj“, „výstavbu“ alebo „využívanie“ rafinačnej prevádzkovej jednotky,
ako napr.: 6.1. „Technológia“ na konverziu ľahkého
olefínu na benzín. 6.2. Technológia na katalytické reformovanie a
izomerizáciu. 6.3. Tepelná a katalytická krakovacia
technológia. [1] Ú. v. EÚ L 121, 10.5.2011, s. 1. [2] Ú. v. EÚ L 319, 2.12.2011, s. 56. [3] Ú. v. EÚ L 121, 10.5.2011, s. 1. [4] Ú. v. EÚ L 319, 2.12.2011, s. 56. [5] Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1. [6] Ú. v. ES L 345, 19.12.2002, s. 1. [7] Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1. [8] Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3. [9] Ú. v. EÚ L 345, 8.12.2006, s. 1. [10] Ú. v. EÚ C 86, 18.3.2011, s. 1. [11] Záznamová technika, tubusové mikrofóny atď.