This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52009PC0648
Amended Proposal for a Council Decision on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Cooperation Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Principality of Liechtenstein, of the other part, to combat fraud and any other illegal activity to the detriment of their financial interests and to ensure exchange of information on tax matters
Zmenený a doplnený Návrh rozhodnutie Rady o uzatvorení v mene Európskej únie Dohody o spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej na účely boja proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy a na účely zabezpečenia výmeny informácií o daňových otázkach
Zmenený a doplnený Návrh rozhodnutie Rady o uzatvorení v mene Európskej únie Dohody o spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej na účely boja proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy a na účely zabezpečenia výmeny informácií o daňových otázkach
/* KOM/2009/0648 v konečnom znení - CNS 2008/0234 */
[pic] | EURÓPSKA KOMISIA | Brusel, 23.11.2009 KOM(2009)648 v konečnom znení 2008/0234 (CNS) Zmenený a doplnený návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení v mene Európskej únie Dohody o spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej na účely boja proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy a na účely zabezpečenia výmeny informácií o daňových otázkach (predložený Komisiou) DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. Kontext Komisia 10. decembra 2008 prijala návrh rozhodnutia Rady o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej na účely boja proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy a návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení v mene Európskeho spoločenstva Dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej v boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy[1]. Tento návrh sa prijal na základe oprávnenia, ktoré Rada vydala 7. novembra 2006. 2. Cieľ zmeneného a doplneného návrhu Na základe záverov, ktoré prijala Rada ECOFIN 10. februára 2009, sa od Lichtenštajnska očakáva, že do dohody s Európskou úniou zahrnie aspoň podobný rozsah záväzkov, na akých sa dohodlo s tretími krajinami. Rada takisto poverila Komisiu, aby dosiahla zmeny s cieľom zabezpečiť účinnú administratívnu pomoc a prístup k informáciám so zreteľom na všetky formy investícií, najmä nadácií a trustov. Lichtenštajnsko, nasledované ďalšími krajinami, vydalo oficiálne vyhlásenie, ktorým uznáva normu pre oblasť spolupráce podľa článku 26 vzorovej dohody OECD o príjme a kapitále (2005). Na základe záverov G 20 z 2. apríla 2009 je začlenenie noriem vzorovej dohody OECD logickým krokom. Závery Rady sa preto musia vykladať v tejto súvislosti. Taká norma by sa nemala obmedzovať na prípady daňových podvodov a daňových únikov, ale mala by sa vzťahovať na všetky prípady výmeny informácií vrátane výmeny informácií na účely spolupráce v oblasti daní. Z toho dôvodu v roku 2009 Komisia v úzkej spolupráci s Radou, najmä prostredníctvom práce vykonávanej v rámci Pracovnej skupiny EZVO a Pracovnej skupiny v oblasti daňových otázok (priame dane), rokovala s Lichtenštajnskom o niekoľkých otázkach vrátane: – celkový rozsah pôsobnosti dohody sa musí rozšíriť, aby zahŕňal spoluprácu v oblasti daní v súlade s článkom 26 normy OECD, – všeobecný rozsah pôsobnosti dohody by sa mal rozšíriť tak, aby patrične odzrkadľoval normy OECD, pričom by sa malo uviesť, že pomoc na základe žiadosti prostredníctvom výmeny informácií zahŕňa informácie, pri ktorých je možné predvídať, že sú relevantné na účely stanovenia, vymerania, vymáhania a výberu daní, vymáhania daňových pohľadávok a exekučného konania súvisiaceho s týmito pohľadávkami alebo vyšetrovania alebo stíhania v súvislosti s daňovými otázkami, – do rozsahu pôsobnosti by sa mal zahrnúť daňový únik vrátane nesplnenia právnych požiadaviek v súvislosti s podaním daňového priznania a potrebné je objasniť, čo sa rozumie pod daňovým podvodom a daňovým únikom s cieľom stanoviť rozsah pomoci, pokiaľ ide o vyšetrovania, – návrh revidovanej dohody by mal takisto lepšie odzrkadľovať presné znenie článku 26 normy OECD so zreteľom na obmedzenia výmeny informácií, – na zabezpečenie uplatňovania normy článku 26 vzorovej dohody OECD v plnom rozsahu je zrejme nevyhnutné vymedziť právomoci, ktorými disponuje správa dožiadaného partnera; zmluvné strany musia najmä zabezpečiť, aby ich správne orgány mali právomoci získavať a poskytovať informácie, ktoré majú banky, spoločnosti, partnerstvá, trusty a nadácie, hlavne pokiaľ ide o vlastníctvo a beneficientov s cieľom poskytovať tieto informácie na základe žiadosti, – dohoda by sa mala revidovať s cieľom poveriť spoločný výbor ďalšou úlohou so zreteľom na monitorovanie a hodnotenie, – forma a obsah žiadostí o pomoc by sa mali stanoviť na účely začlenenia opisu obsahu žiadosti o pomoc, ktorý odzrkadľuje ustanovenia, na ktorých sa Lichtenštajnsko nedávno dohodlo s tretími krajinami, – dohoda by mala umožniť jej rýchle vykonávanie a stanoviť diferencovaný režim v súvislosti s dočasným uplatňovaním určitých právomocí Únie, najmä pokiaľ ide o tradičné vlastné zdroje a určité aspekty ustanovení o výmene informácií. V kontexte týchto rokovaní Lichtenštajnské kniežatstvo nastolilo tieto rozhodujúce otázky: - kontext dohody v prípade Lichtenštajnska charakterizuje jeho členstvo v EHP a teda aj jeho účasť na slobodách vnútorného trhu a podpísané dohody o pridružení, pokiaľ ide o schengenské a dublinské acquis, - rovnaké zaobchádzanie a nediskriminácia sú základnými zásadami a ako také by ich vo svojich vzťahoch s Lichtenštajnskom mali uplatňovať všetky členské štáty; takisto je cieľom Lichtenštajnska dosiahnuť rovnaké zaobchádzanie a nediskrimináciu so zreteľom na ďalšie európske tretie krajiny a aj so zreteľom na záväzky v oblasti výmeny informácií o daniach na základe tejto dohody, - Lichtenštajnsko si vyhradzuje možnosť uzatvárať doplnkové bilaterálne dohody o spolupráci v oblasti daní s jednotlivými členskými štátmi v rámci ich oblasti pôsobnosti. Také dohody už boli uzatvorené s niektorými členskými štátmi. Komisia pravidelne predkladala Rade správy o pokroku, ktorý sa dosiahol pri jej rokovaniach s Lichtenštajnskom. Dňa 9. júna 2009 s odvolaním sa na závery Rady z 10. februára 2009 Rada požiadala Komisiu, aby okamžite predložila výsledok rokovaní s Lichtenštajnskom o dohode o boji proti podvodom a zaznamenala zámer Komisie predložiť rokovacie smernice v prípade dohôd o boji proti podvodom s Monakom, Andorrou, San Marínom a Švajčiarskom. Diskusie, ktoré sa uskutočnili v rámci pracovných skupín Rady (Pracovná skupina EZVO a Pracovná skupina o daňových otázkach – priame dane), pomohli pri príprave neformálneho revidovaného návrhu; Komisia začlenila požiadavky a pokiaľ to bolo možné, prekonala obavy členských štátov. V dňoch 8. a 14. októbra 2009 bol tento návrh predložený COREPER-u na prerokovanie. Dňa 20. októbra Rada na zasadnutí Rady ECOFIN dospela k záveru, že sa k danej otázke vráti v decembri. V zmenenom a doplnenom návrhu sa tento najnovší vývoj berie do úvahy. Okrem toho sa v návrhu zohľadňujú nové ustanovenia Zmluvy o fungovaní Európskej únie, najmä so zreteľom na právne základy. Táto dohoda by mala slúžiť ako vzor na rokovania o dohodách o boji proti podvodom s ďalšími tretími krajinami. 3. Navrhnuté úpravy - Názov dohody a článok 1 – „Cieľ“ Názov a tento článok sa menia a dopĺňajú, aby odzrkadľovali rozšírenie cieľa dohody (zahŕňajúceho tiež pomoc prostredníctvom výmeny informácií, pri ktorých je možné predvídať, že sú relevantné na účely stanovenia, vymerania, vymáhania a výberu daní). - Článok 2 – „Všeobecná pôsobnosť“ Tento článok sa mení a dopĺňa, aby odzrkadľoval rozšírenie pôsobnosti dohody. Na tento účel sa pridáva článok 2 ods. 1 písm. c) s cieľom zohľadniť závery Rady z 10. februára 2009 a záväzok Lichtenštajnska z 12. marca 2009 prijať normu OECD v oblasti výmeny informácií o daňových otázkach (článok 26 Vzorovej dohody OECD o príjme a kapitále). Okrem toho v článku 2 ods. 1 písm. a) sa pojem „všetkých“ pred výrazom „zmluvných strán“ vypúšťa, pretože neprináša žiadnu pridanú hodnotu a v článku 2 ods. 1 písm. b), e) a f) sa vypúšťa pojem „podvodný“. V článku 2 ods. 4 písm. e) bolo navrhnuté nové vymedzenie pojmu „priame dane“, toto vymedzenie pojmu je v súlade s článkom 3 vzorovej dohody OECD o výmene informácií o daňových otázkach. Článok 2 ods. 4 písm. b) a článok 2 ods. 4 písm. d) boli zmenené a doplnené, aby zahŕňali podanie nesprávnych daňových priznaní a nezaplatenie cla a nepriame dane v súlade s definíciou uvedenou v článku 2 ods. 4 písm. f), pokiaľ ide o konanie v rozpore s právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na priame dane. Ďalšia definícia osoby sa vkladá do článku 2 ods. 4 písm. g). V tejto definícii sa zohľadňuje definícia, ktorú navrhlo švédske predsedníctvo v dohode o návrhu smernice o administratívnej spolupráci v oblasti daní. Nový odsek 5 sa vkladá do článku 2 s cieľom spresniť, že výmena informácií sa uskutočňuje bez ohľadu na to, či osoba, ktorej sa informácie týkajú alebo ktorá informáciou disponuje, má bydlisko na území zmluvnej strany, a tiež spresniť, čo sa rozumie pod pojmom orgány zmluvných strán. Je to v súlade s článkom 2 vzorovej dohody OECD o výmene informácií o daňových otázkach a so záväzkami, na ktorých sa dohodlo Lichtenštajnsko so Spojenými štátmi americkými (článok 2 dohody medzi USA a Lichtenštajnskom[2]). Nakoniec sa uvádza nesplnenie právnych požiadaviek týkajúcich sa predloženia daňového priznania (článok 2 ods. 4 písm. f) bod vi)). - Článok 3 – „Menej závažné prípady“ Tento článok bol zmenený a doplnený s cieľom upustiť od prahových hodnôt so zreteľom na výmenu informácií týkajúcich sa daňových otázok. - Článok 4 – „Verejný poriadok“ Tento článok nebol pozmenený. Je však potrebné zdôrazniť, že toto ustanovenie sa musí vykladať veľmi obmedzujúcim spôsobom s cieľom zachovať základné záujmy jednej zmluvnej strany. Nesmie sa vykladať spôsobom, ktorý by bránil náležitému fungovaniu dohody. - Článok 5 – „Zasielanie informácií a dôkazov“ Článok 5 ods. 2 písm. b) bol zmenený a doplnený vložením odkazu na článok 2 ods. 1 písm. c). - Článok 6 – „Dôvernosť“ Tento článok nebol zmenený a doplnený. Toto ustanovenie sa musí vykladať v súvislosti s článkom 21 o používaní informácií. - Článok 7 – „Vzťahy k iným dohodám“ Tento článok sa mení a dopĺňa na účely objasnenia, že dohoda sa musí vykladať ako dohoda, ktorá stanovuje minimálne pravidlá a že dvojstranné dohody (ale takisto dojednania) môžu prekračovať rámec tohto minima, pokiaľ sú spojené so širšou spoluprácou v oblasti administratívnej pomoci. - Článok 8 – „Rozsah administratívnej pomoci“ Tento článok sa mení a dopĺňa s cieľom výslovne uviesť administratívnu spoluprácu prostredníctvom výmeny informácií v oblasti daní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. - Článok 9 – „Ustanovenie o premlčaní“ Posledná veta sa vkladá s cieľom spresniť, že uplynutie premlčacej lehoty dožiadanej zmluvnej strany v súvislosti s daňami nie je prekážkou toho, aby dožiadaná zmluvná strana získavala a poskytovala požadované informácie. Je to v súlade so záväzkami, na ktorých sa dohodlo Lichtenštajnsko so Spojenými štátmi americkými (článok 7 ods. 5 dohody medzi USA a Lichtenštajnskom). - Článok 10 – „Právomoci“ V súlade so závermi Rady z februára 2009, tento článok sa reviduje s cieľom dosiahnuť podobný rozsah záväzkov, na akom sa Lichtenštajnsko dohodlo so Spojenými štátmi americkými (článok 5 ods. 6) a s OECD v rámci vzorovej dohody o výmene informácií o daňových otázkach z roku 2002. Dve poznámky pod čiarou sa vkladajú s cieľom uviesť, že zariadenia a nadácie sa budú do nemeckého jazyka prekladať ako „Anstalten“ a „Stiftungen“. Vytvára sa súvislosť s novou definíciou osoby uvedenou v článku 2 ods. 4 písm. g). - Článok11 – „Obmedzenia výmeny informácií“ Tento článok sa mení a dopĺňa, aby sa v plnom rozsahu zohľadnil článok 26 normy OECD (odsek 2). Takisto sa mení a dopĺňa s cieľom stanoviť, že žiadosť o informácie sa nemôže odmietnuť na základe toho, že platca dane spochybňuje daňovú povinnosť súvisiacu so žiadosťou (nový odsek 3), v súlade so záväzkami, na ktorých sa Lichtenštajnsko dohodlo so Spojenými štátmi americkými (článok 7 ods. 3 dohody medzi USA a Lichtenštajnskom). - Článok 12 – „Náklady a povinnosť vyčerpať bežné zdroje informácií“ Prvý odsek sa nahrádza novým ustanovením o nákladoch, ktoré je v súlade so vzorovou dohodou OECD o výmene informácií o daňových otázkach z roku 2002 (článok 9, podľa ktorého „na rozsahu nákladov, ktoré vznikajú v súvislosti s poskytovaním pomoci, sa dohodnú zmluvné strany“ a komentár). Do druhého odseku, ktorý sa týka povinnosti vyčerpať bežné zdroje informácií, sa vkladá výnimka, keby využitie takýchto prostriedkov vyvolalo neúmerné ťažkosti. - Článok 14 – „Žiadosti o informácie“ Nové znenie tohto článku je v súlade so záväzkami, na ktorých sa dohodlo Lichtenštajnsko so Spojenými štátmi americkými (článok 5 dohody medzi USA a Lichtenštajnskom) a ktoré vychádzali zo vzorovej dohody OECD o výmene informácií o daňových otázkach z roku 2002. - Článok 18a – „Prítomnosť osoby poverenej orgánom žiadajúcej zmluvnej strany v súvislosti so spoluprácou v daňových otázkach“ Tieto nové ustanovenia o spolupráci v daňových otázkach sa vkladajú na základe rozšírenia rozsahu dohody (nový článok 2 ods. 1 písm. c)). Ustanovenia sú v súlade so vzorovou dohodou OECD o výmene informácií o daňových otázkach z roku 2002 (článok 6 a komentár, najmä odseky 66 až 70) a vychádzali zo záväzkov, na ktorých sa dohodlo Lichtenštajnsko so Spojenými štátmi americkými (článok 6 dohody medzi USA a Lichtenštajnskom). - Článok 20a – „Forma a obsah žiadostí o pomoc v daňových otázkach“ V súlade so závermi Rady z februára 2009, tento článok sa reviduje s cieľom dosiahnuť podobný rozsah záväzkov, na akom sa Lichtenštajnsko dohodlo so Spojenými štátmi americkými (článok 5 ods. 2 dohody medzi USA a Lichtenštajnskom). Tento článok by sa mal vykladať v súvislosti so spoločným vyhlásením, ktoré sa týka tohto ustanovenia, najmä ak totožnosť vlastníka účtu nie je známa. - Článok 21 – „Použitie informácií“ Tento článok sa nemenil. Treba však uviesť, že pod súdnym konaním podľa tohto článku sa rozumie občianskoprávne aj trestnoprávne konanie. - Článok 24 – „Vymáhanie“ Okrem vysvetlení uvedených v dôvodovej správe pôvodných návrhov schválených 10. decembra 2008 stojí za zmienku, že v prípade potreby je ustanovenie článku 24 ods. 2 bez vplyvu na dodatočné požiadavky podľa domácich právnych predpisov. - Článok 25 – „Vzťah k iným dohodám“ Ako sa uvádza v článku 7, tento článok sa takisto mení a dopĺňa s cieľom doplňujúcim spôsobom objasniť, že ustanovenia hlavy III nebránia v širšej spolupráci na základe iných nástrojov, najmä bilaterálnych dohôd. - Článok 31 – „Prehliadka a zaistenie“ Tento článok nebol zmenený a doplnený. Bolo by však potrebné poznamenať, že zoznam podmienok, pokiaľ ide o prípustnosť žiadostí, uvedených v tomto článku, je vyčerpávajúci. - Článok 32 – „Žiadosť o bankové a finančné informácie“ Článok 32 ods. 5 bol prepracovaný, aby lepšie odzrkadľoval normu OECD. V tomto odseku sa pod „zmluvnou stranou“ rozumie dožiadaná strana. Okrem vysvetlení uvedených v dôvodovej správe počiatočných návrhov schválených 10. decembra 2008 je potrebné upozorniť na to, že medzi administratívnou pomocou a vzájomnou právnou pomocou by nemali byť rozdiely, pokiaľ ide o obmedzenia v prípade zamietnutia žiadosti o informácie. - Článok 33 – „Kontrolované dodávky“ Tento článok sa neupravoval. Bolo by však potrebné poznamenať, že toto ustanovenie sa musí vykladať so zreteľom na článok 8 ods. 2. - Článok 38 – „Spoločný výbor“ Článok 38 ods. 1 a ods. 2 bol mierne pozmenený a doplnený, najmä s cieľom objasniť, že rozhodnutia, ktoré sa majú prijímať jednomyseľne, sa okrem rozhodnutí uvedených v inom článku dohody vzťahujú na praktické postupy pre vykonávanie dohody. V článku 38 ods. 2 sa stanovuje, čo sa rozumie pod všetkými zmluvnými stranami. - Článok 41 – „Nadobudnutie platnosti“ So zreteľom na precedens v súvislosti so Švajčiarskou konfederáciou sa vkladá ustanovenie, aby sa určité konkrétne ustanovenia dohody (hlava I a hlava II, pokiaľ sa týkajú príjmu, ktorý podlieha dani z úspor a výmeny informácií a vzájomnej pomoci vo veciach podvodov a iných protiprávnych konaní v oblasti tradičných vlastných zdrojov Spoločenstva a finančných prostriedkov Spoločenstva) stali uplatniteľnými od momentu, kedy sa uskutočnilo podpísanie dohody zmluvnými stranami a Lichtenštajnské kniežatstvo oznámilo svoju ratifikačnú listinu. Právny poriadok Únie umožňuje také dočasné uplatňovanie. Tradičné vlastné zdroje sa musia chápať v súvislosti s rozhodnutím Rady zo 7. júna 2007 o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev[3] (tento pojem sa vzťahuje na zoznam uvedený v článku 2 ods. 1 písm. a), ale nevzťahuje sa na DPH). - Článok 43 –„Dočasné uplatňovanie“ Tento článok sa mení a dopĺňa s cieľom stanoviť pravidlá dočasného uplatňovania so zreteľom na pomoc prostredníctvom výmeny informácií na účely stanovenia, vymerania, vymáhania a výberu priamych a nepriamych daní (nový článok 2 ods. 1 písm. c)). Znenie článku 43 písm. c) sa inšpiruje článkom 15 vzorovej dohody OECD o výmene informácií o daňových otázkach z roku 2002. Toto nové ustanovenie sa zameriava na režim dočasného uplatňovania, ktorý je zlučiteľný s potrebou predvídateľného právneho rámca, pokiaľ ide o vzťahy medzi existujúcimi klientmi. V prípade, že dohoda by bola podpísaná pred koncom roku 2009, prvým daňovým rokom, ktorého by sa to týkalo, by bol rok 2010 a prvá výmena informácií založená na tomto konkrétnom daňovom roku by sa uskutočnila v roku 2011. 4. Záver Komisia upravila svoj návrh takto: 2008/0234 (CNS) Zmenený a doplnený návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení v mene Európskej únie Dohody o spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej na účely boja proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy a na účely zabezpečenia výmeny informácií o daňových otázkach RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 325 ods. 4 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a), so zreteľom na návrh Komisie[4], so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu[5], keďže: (1) Rada 7. novembra 2006 poverila Komisiu dojednať s Lichtenštajnským kniežatstvom Dohodu o spolupráci v boji proti podvodom a akýmkoľvek iným protiprávnym konaniam, ktoré poškodzujú verejné finančné záujmy, vrátane zdrojov a výdavkov, najmä grantov a daní a Rada 10. februára 2009 požiadala o zahrnutie všetkých potrebných zmien s cieľom zabezpečiť účinnú administratívnu pomoc a prístup k informáciám so zreteľom na všetky formy investícií, najmä nadácií a trustov. (2) V súlade s rozhodnutím Rady […/…]/ z , a s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu bola dohoda podpísaná v mene Európskej únie. (3) V súlade s článkom 17 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii Komisia zastupuje Úniu v spoločnom výbore zriadenom na základe dohody o spolupráci. Stanoviská, ktoré sa majú prijať v mene Európskej únie, keď sa spoločný výbor vyzve, aby prijal akty, ktoré majú právne účinky, sa stanovia v súlade s článkom 218 ods. 9 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. (4) Dohoda by sa mala schváliť, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Dohoda o spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej na účely boja proti podvodom a akýmkoľvek iným protiprávnym konaniam, ktoré poškodzujú ich finančné záujmy a zabezpečenia výmeny informácií o daňových otázkach. Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu. Článok 2 Predseda Rady sa týmto splnomocňuje vymenovať osobu oprávnenú vykonať oznámenie stanovené v článku 41 ods. 2 dohody v mene Európskej únie[6]. Článok 3 Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie . V Bruseli Za Radu predseda PRÍLOHA Dohoda o spoluprácimedzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej uzatvorenána účely boja proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy a na účely zabezpečenia výmeny informácií o daňových otázkach EURÓPSKA ÚNIA, BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKE KRÁĽOVSTVO, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO, ESTÓNSKA REPUBLIKA, ÍRSKO, HELÉNSKA REPUBLIKA, ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO, FRANCÚZSKA REPUBLIKA, TALIANSKA REPUBLIKA, CYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITOVSKÁ REPUBLIKA, LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTSKÁ REPUBLIKA, HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO, RAKÚSKA REPUBLIKA, POĽSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, SLOVINSKÁ REPUBLIKA, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FÍNSKA REPUBLIKA, ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO, SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA na jednej strane a LICHTENŠTAJNSKÉ KNIEŽATSTVO na strane druhej, ďalej len „zmluvné strany“, SO ŽELANÍM postupovať efektívne v boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim finančné záujmy zmluvných strán a pri zabezpečovaní administratívnej spolupráce na účely stanovenia, vymerania, vymáhania a výberu priamych a nepriamych daní, BERÚC DO ÚVAHY, že sa v tejto dohode integrujú normy OECD, ako sú vyjadrené vo vzorovej dohode o výmene informácií o daňových otázkach, SO ZRETEĽOM na členstvo Lichtenštajnska v Európskom hospodárskom priestore, a tým na jeho účasť na uplatňovaní štyroch slobôd, ROZHODLI SA UZATVORIŤ TÚTO DOHODU: HLAVA I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 1 – Cieľ Cieľom tejto dohody je rozšíriť administratívnu pomoc a vzájomnú právnu pomoc medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Lichtenštajnským kniežatstvom na strane druhej s cieľom bojovať proti podvodom a iným protiprávnym konaniam poškodzujúcim ich finančné záujmy, ako sa uvádza v článku 2, a ustanoviť medzi zmluvnými stranami administratívnu spoluprácu prostredníctvom výmeny informácií, pri ktorých je možné predvídať, že sú relevantné na účely stanovenia, vymerania, vymáhania a výberu daní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Článok 2 – Všeobecná pôsobnosť 1. Táto dohoda sa vzťahuje na: 1. administratívnu a trestnoprávnu prevenciu, odhaľovanie, vyšetrovanie, stíhanie a potláčanie podvodov a akýchkoľvek iných protiprávnych konaní, ktoré poškodzujú príslušné finančné záujmy zmluvných strán a ktoré sa týkajú: 2. obchodovania s tovarom v rozpore s colnými a poľnohospodárskymi právnymi predpismi, 3. obchodovania v rozpore s právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na nepriame dane, ako sú vymedzené v odseku 4 písm. c), 4. vyberania alebo zadržania finančných prostriedkov – vrátane ich použitia na iné účely, ako sú tie, na ktoré boli pôvodne poskytnuté – z rozpočtu zmluvných strán alebo z rozpočtov nimi spravovaných alebo z rozpočtov spravovaných v ich mene, ako sú dotácie alebo náhrady, 5. postupov zadávania zákaziek zmluvnými stranami; 6. administratívnu a trestnoprávnu prevenciu, odhaľovanie, vyšetrovanie, stíhanie a potláčanie protiprávnych konaní, ktoré poškodzujú príslušné finančné záujmy členských štátov Európskej únie a Lichtenštajnského kniežatstva prostredníctvom konania v rozpore s právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na priame dane; 7. administratívnu spoluprácu prostredníctvom výmeny informácií, pri ktorých je možné predvídať, že sú relevantné pre správu a presadzovanie vnútroštátnych zákonov zmluvných strán vo vzťahu k priamym a nepriamym daniam vrátane informácií týkajúcich sa stanovenia, vymerania, vymáhania alebo výberu daní vo vzťahu k osobám, ktoré podliehajú takýmto daniam, ako aj informácií týkajúcich sa vymáhania daňových pohľadávok a exekučného konania súvisiaceho s týmito pohľadávkami alebo súvisiaceho vyšetrovania alebo stíhania; 8. zaistenie alebo zabezpečenia vrátenia súm oprávnene alebo neoprávnene prijatých pochádzajúcich z protiprávnych konaní uvedených v odseku 1 písm. a) a b). 2. Spoluprácu v zmysle hlavy II (Administratívna pomoc) a hlavy III (Vzájomná právna pomoc) nemožno odmietnuť len z toho dôvodu, že sa žiadosť týka protiprávneho konania, ktoré je dožiadanou zmluvnou stranou kvalifikované ako porušenie právnych predpisov v oblasti daní, alebo z dôvodu, že sa v právnych predpisoch dožiadanej zmluvnej strany neustanovuje rovnaký druh dane, cla, poplatku, výdavku, dotácie alebo náhrady alebo jej právne predpisy neobsahujú rovnaký typ právnej úpravy alebo rovnakú právnu kvalifikáciu skutkového stavu ako právne predpisy žiadajúcej zmluvnej strany. 3. Do rozsahu pôsobnosti tejto dohody patrí tiež legalizácia príjmov z konaní, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. a) za predpokladu, že legalizácia príjmov z trestnej činnosti je zahrnutá do pôsobnosti smernice 2005/60/ES, začlenenej do Dohody o EHP rozhodnutím spoločného výboru EHP č. 87/2006 zo 7. júla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP, alebo že konania predstavujúce predikatívny trestný čin je možné podľa právnych predpisov žiadajúcej i dožiadanej zmluvnej strany uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie obmedzujúce slobodu, ktorých horná hranica sadzby prevyšuje šesť mesiacov. 4. Na účely tejto dohody: 9. „podvod a iné protiprávne konanie“, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a), rozširuje sa o pašovanie, korupciu a legalizáciu príjmov z konaní, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 písm. a) s výhradou odseku 3; 10. „obchodovanie s tovarom v rozpore s colnými a poľnohospodárskymi právnymi predpismi“, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a), sa má rozumieť nezávisle od prepravy (miesto odchodu, miesto určenia alebo tranzit) cez územie druhej zmluvnej strany alebo nezávisle od tovaru a zahŕňa podanie nesprávneho daňového priznania a nezaplatenie cla, ktoré sa uskutoční prostredníctvom úmyselného použitia falošných, sfalšovaných alebo nesprávnych dokladov, neúplných daňových priznaní podaných fyzickou alebo právnickou osobou a nesprávnych obchodných záznamov; 11. „nepriame dane“, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a) a c), sú nepriame dane akéhokoľvek druhu a opisu v okamihu podpisu vrátane ciel, dane z pridanej hodnoty, osobitnej dane zo spotreby a spotrebných daní; dohoda sa taktiež vzťahuje na každú rovnakú alebo svojou podstatou podobnú daň uloženú po dátume podpisu tejto dohody ako doplnok k existujúcim daniam alebo namiesto nich; 12. „obchodovanie v rozpore s právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na nepriame dane“, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a), sa má rozumieť nezávisle od prepravy (miesto odchodu, miesto určenia alebo tranzit) cez územie druhej zmluvnej strany alebo nezávisle od tovaru alebo služieb a zahŕňa podanie nesprávneho daňového priznania a daňový únik v súvislosti s nepriamymi daňami, ktoré sa uskutočnia prostredníctvom úmyselného použitia falošných, sfalšovaných alebo nesprávnych dokladov, neúplných daňových priznaní podaných fyzickou alebo právnickou osobou a nesprávnych obchodných záznamov; 13. „priame dane“ uvedené v odseku 1 písm. b) a c) sú priame dane akéhokoľvek druhu a opisu v okamihu podpisu vrátane dane z príjmu, zisku a kapitálu, ako aj dane z čistého bohatstva a nehnuteľného majetku, z dedičstva a z darovania, a to bez ohľadu na spôsob, akým sa tieto dane vyrubujú, ktoré sú uložené zmluvnými stranami alebo v mene politicko-správnych členení alebo miestnych orgánov zmluvných strán; dohoda sa taktiež vzťahuje na každú rovnakú alebo svojou podstatou podobnú daň uloženú po dátume podpisu tejto dohody ako doplnok k existujúcim daniam alebo namiesto nich; 14. „konanie v rozpore s právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na priame dane“ uvedené v odseku 1 písm. b) predstavuje daňový únik v oblasti priamych daní spáchaný prostredníctvom úmyselného použitia falošných, sfalšovaných alebo nesprávnych dokladov vrátane neúplných daňových priznaní predložených osobou a nesprávnych obchodných záznamov; „konanie v rozpore s právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na priame dane“ predstavuje ktorékoľvek z týchto konaní, ak je spáchané úmyselne: i) príprava, zariadenie prípravy, podpísanie alebo podanie akéhokoľvek dokladu, ktorý: - je podľa zákona potrebné podať ako dôkaz pre daňové orgány o výške zdaniteľného príjmu, - slúži ako vymeriavací základ dane a - je falošný v akejkoľvek súvislosti s vymeraním takejto dane; ii) vedenie dvojakých účtovných kníh; iii) vytváranie falošných záznamov alebo zmien alebo falošných faktúr alebo dokladov; iv) zničenie účtovných kníh alebo záznamov alebo v) utajenie majetku alebo skrývanie akýchkoľvek zdrojov príjmu prostredníctvom použitia falošných, sfalšovaných alebo nesprávnych dokladov vrátane neúplných daňových priznaní predložených osobou a nesprávnych obchodných záznamov; vi) nesplnenie právnych požiadaviek týkajúcich sa predloženia daňového priznania; 15. „osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba a v prípade, že to ustanovujú platné právne predpisy, aj združenie osôb uznané za spôsobilé k právnym úkonom, ktoré však nemá právne postavenie právnickej osoby, a akýkoľvek iný právny inštitút akejkoľvek povahy a formy, s právnou subjektivitou alebo bez nej, ktorý vlastní alebo spravuje aktíva, ktoré spoločne s príjmom z nich plynúcim podliehajú akýmkoľvek daniam, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. 5. Informácie v súlade s touto dohodou poskytuje príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany bez ohľadu na to, či osoba, ktorej sa informácie týkajú alebo ktorá informáciou disponuje, má bydlisko na území zmluvnej strany. Dožiadaná zmluvná strana však nemá povinnosť poskytovať informácie, ktorými nedisponujú jej orgány (to sú všetky štátne inštitúcie, politicko-správne členenia a miestne orgány), ani ich nevlastnia ani nekontrolujú osoby, ktoré patria do súdnej právomoci na jej území. Článok 3 Menej závažné prípady 1. Orgán dožiadanej zmluvnej strany môže odmietnuť žiadosť o spoluprácu, s výnimkou žiadostí týkajúcich sa výmeny informácií o daňových otázkach, ak údajná výška daňového alebo colného nedoplatku alebo nezaplatenej dane alebo cla alebo zneužitého grantu alebo náhrady nepresahuje 25 000 EUR alebo, pokiaľ ide o článok 2 ods. 1 písm. d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. a), ak predpokladaná hodnota tovaru vyvezeného alebo dovezeného bez povolenia nepresahuje 100 000 EUR. Minimálna výška daňového alebo colného nedoplatku alebo zneužitého grantu alebo náhrady alebo minimálna hodnota tovaru, ako je uvedené predtým v texte, môže pozostávať z činností, ktoré sú vzájomne závislé, ktorých skutková podstata trvá dlhšie a ktorých finančný vplyv je väčší ako prahová hodnota, pričom každá operácia jednotlivo neprekračuje prahovú hodnotu. Prahové hodnoty sa neuplatňujú, ak vzhľadom na okolnosti alebo osobu podozrivého považuje žiadajúca strana prípad za obzvlášť závažný. 2. Orgán dožiadanej zmluvnej strany bezodkladne informuje orgán žiadajúcej zmluvnej strany o dôvodoch odmietnutia žiadosti o spoluprácu. Článok 4 Verejný poriadok Spoluprácu možno odmietnuť v prípade, ak sa dožiadaná zmluvná strana domnieva, že vykonanie žiadosti môže byť v rozpore s jej zvrchovanými právami, bezpečnosťou, verejným poriadkom alebo inými dôležitými záujmami. Článok 5 Zasielanie informácií a dôkazov 1. Informácie a dôkazy, ktoré sa zaslali alebo prijali na základe tejto dohody, sú bez ohľadu na ich formu predmetom služobného tajomstva a požívajú ochranu, ktorá sa priznáva porovnateľným informáciám vo vnútroštátnom práve zmluvnej strany, ktorá ich prijala, a v zodpovedajúcich ustanoveniach uplatniteľných na inštitúcie Spoločenstva. Takéto informácie a dôkazy sa najmä nesmú sprístupniť iným osobám ako tým, ktoré sú v inštitúciách Únie, v členských štátoch alebo v Lichtenštajnskom kniežatstve oprávnené z titulu svojej funkcie oboznamovať sa s nimi, a ani nemôžu byť týmito osobami použité na účely, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Tieto osoby využívajú tieto informácie a dôkazy iba na tieto účely, pokiaľ použitie na špecifikovaný iný účel nie je výslovne povolené príslušným orgánom dožiadanej strany, ak by podľa právnych predpisov tejto zmluvnej strany dané informácie a dôkazy mohli byť za podobných okolností použité na podobné účely. Tieto osoby môžu prezradiť uvedené informácie na verejných súdnych konaniach alebo pri súdnych rozhodnutiach. 2. Informácie a dôkazy získané podľa tejto dohody žiadajúcou zmluvnou stranou možno zaslať inej zmluvnej strane, ak táto zmluvná strana vedie vyšetrovanie, v súvislosti s ktorým nie je spolupráca vylúčená, alebo ak je zrejmé, že táto zmluvná strana by mohla efektívne viesť takéto vyšetrovanie. 16. Pokiaľ ide o pomoc týkajúcu sa konania, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. a) a d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. a), žiadajúca zmluvná strana informuje dožiadanú zmluvnú stranu o tom, ktorej zmluvnej strane tejto dohody a na aký účel sa informácie poskytujú. 17. Pokiaľ ide o pomoc týkajúcu sa konania, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. b) a d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. b), žiadajúca zmluvná strana môže zasielať informácie a dôkazy inej zmluvnej strane tejto dohody, ak dožiadaná zmluvná strana, ktorá informácie poskytla, proti tomu v okamihu, keď poskytuje tieto informácie, výslovne nenamieta, alebo v prípade administratívnej spolupráce, na ktorú sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. c), ich môže zasielať len so súhlasom dožiadanej zmluvnej strany, ktorá informácie poskytla. Takéto zaslanie sa nemôže uskutočniť na žiadny iný účel ako sú účely tejto dohody. 3. Zasielanie informácií a dôkazov získaných na základe tejto dohody jednou zmluvnou stranou inej zmluvnej strane alebo viacerým iným zmluvným stranám nemôže byť predmetom opravného prostriedku v pôvodne dožiadanej zmluvnej strane. 4. Každá zmluvná strana, ktorej boli informácie alebo dôkazy zaslané v súlade s odsekom 2, zachová obmedzenia, ktoré stanoví dožiadaná zmluvná strana pre používanie informácií žiadajúcou zmluvnou stranou, ktorej sa informácie zaslali ako prvej. 5. Zasielanie informácií a dôkazov získaných pri vykonávaní tejto dohody zmluvnou stranou tretiemu štátu podlieha súhlasu zmluvnej strany, ktorá je pôvodcom týchto informácií a dôkazov. Článok 6 Dôvernosť Žiadajúca zmluvná strana môže požiadať dožiadanú zmluvnú stranu, aby zabezpečila, že žiadosť a jej obsah si zachovajú dôverný charakter okrem prípadov, ak je to nezlučiteľné s vykonaním žiadosti. Ak dožiadaná zmluvná strana nemôže vyhovieť požiadavkám na dôvernosť, informuje o tom vopred orgán žiadajúcej zmluvnej strany. Hlava II ADMINISTRATÍVNA POMOC Kapitola 1 Všeobecné ustanovenia Článok 7 Vzťah k iným dohodám Touto hlavou nie sú dotknuté: 18. pokiaľ ide o pomoc v súvislosti s konaniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. a), c) a d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. a), ustanovenia uplatniteľné na vzájomnú právnu pomoc v trestných veciach alebo ustanovenia bilaterálnych alebo multilaterálnych dohôd alebo dojednaní, ktoré zmluvné strany uzatvorili alebo uzatvoria, pokiaľ sa v nich zavádza širšia spolupráca v oblasti administratívnej pomoci, ako je spolupráca podľa tejto dohody, ktorou sa stanovujú minimálne pravidlá výmeny informácií a pomoci medzi všetkými zmluvnými stranami, konkrétne protokol 11 Dohody o EHP, ktorý sa týka vzájomnej pomoci v colných otázkach; 19. pokiaľ ide o pomoc v súvislosti s konaniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. b), c) a d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. b), ustanovenia uplatniteľné na vzájomnú právnu pomoc v trestných veciach alebo ustanovenia bilaterálnych alebo multilaterálnych dohôd alebo dojednaní, ktoré zmluvné strany uzatvorili alebo uzatvoria, pokiaľ sa v nich zavádza širšia spolupráca v oblasti administratívnej pomoci, ako je spolupráca podľa tejto dohody, ktorou sa stanovujú minimálne pravidlá výmeny informácií a pomoci medzi všetkými zmluvnými stranami, konkrétne Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom, ktorou sa ustanovujú opatrenia rovnocenné s opatreniami podľa smernice Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov[7]. Článok 8 Rozsah administratívnej pomoci 1. Zmluvné strany si vzájomne poskytujú pomoc v boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a využívajú administratívnu spoluprácu prostredníctvom výmeny informácií o daniach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä pri predchádzaní operáciám a iným konaniam alebo opomenutiam, ktoré sú v rozpore s príslušnými právnymi predpismi, pri ich odhaľovaní a pri vedení vyšetrovaní v týchto veciach. 2. Pomoc upravená v tejto hlave sa vzťahuje na všetky správne orgány zmluvných strán pôsobiace v rozsahu článku 2 a pri uplatňovaní ich právomoci viesť správne vyšetrovanie alebo trestné stíhanie vrátane prípadov, keď tieto orgány vykonávajú právomoci na základe žiadosti justičných orgánov. Ak vyšetrovanie trestného činu vykonáva justičný orgán alebo sa vyšetrovanie vykonáva pod jeho vedením, tento orgán určí, či sa príslušné žiadosti o vzájomnú pomoc alebo súvisiacu spoluprácu predložia na základe ustanovení, ktoré sa vzťahujú na vzájomnú právnu pomoc v trestných veciach, alebo na základe tejto hlavy. Článok 9 Ustanovenie o premlčaní Pri určovaní, či môžu byť v odpovedi na žiadosť poskytnuté informácie alebo iná pomoc ustanovená v tejto hlave, dožiadaná zmluvná strana uplatňuje premlčacie lehoty uplatniteľné podľa právnych predpisov žiadajúcej zmluvnej strany namiesto premlčacích lehôt dožiadanej zmluvnej strany. V oblasti zdaňovania uplynutie premlčacej lehoty dožiadanej zmluvnej strany v súvislosti s daňami nie je prekážkou toho, aby dožiadaná zmluvná strana získavala a poskytovala požadované informácie. Článok 10 Právomoci 1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, orgány zmluvných strán uplatňujú ustanovenia tejto hlavy v rozsahu právomocí, ktoré im boli zverené na základe ich vnútroštátnych zákonov. Žiadne ustanovenie tejto hlavy nemožno vykladať tak, že sú ním dotknuté právomoci priznané orgánom zmluvných strán vnútroštátnym právom podľa tejto hlavy. Orgány postupujú tak, ako keby konali vo vlastnom mene alebo na základe žiadosti iného orgánu rovnakej zmluvnej strany. Na tento účel využívajú všetky zákonné právomoci, ktoré im priznáva ich vnútroštátne právo na vykonanie žiadosti. 2. Na účely článku 14 tejto dohody každá zmluvná strana zabezpečuje, aby disponovala právomocou prostredníctvom svojich príslušných orgánov získavať a poskytovať: a) informácie, ktorými disponujú banky, iné finančné inštitúcie a ktorákoľvek osoba vrátane poverencov a správcov konajúcich v zastúpení alebo ako splnomocnenec; b) informácie týkajúce sa právneho a konečného vlastníctva spoločností a iných právnych subjektov vrátane predovšetkým zariadení[8] a aj informácií o všetkých osobách vo vlastníckom reťazci; c) v prípade partnerstiev informácie o totožnosti členov partnerstva; d) v prípade trustov informácie o zakladateľoch, správcoch, beneficientoch a protektorovi; e) v prípade nadácií[9] informácie o zakladateľoch, členoch nadačnej rady a beneficientoch; f) informácie o akejkoľvek osobe vymedzenej v článku 2 ods. 4 písm. g). Článok 11 Obmedzenia výmeny informácií 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10 ods. 2, administratívna pomoc v súvislosti s konaniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. b) a c), neukladá zmluvnej strane, od ktorej sa požadujú informácie, žiadnu povinnosť uskutočniť zisťovanie alebo oznámiť informácie, ak by takéto zisťovanie alebo zhromažďovanie informácií bolo pre príslušné správne orgány tejto zmluvnej strany v rozpore s jej právnymi predpismi alebo správnymi postupmi. V prípade tejto pomoci sa môžu odmietnuť poskytnúť informácie, ak by viedli k odhaleniu obchodného, priemyselného alebo služobného tajomstva alebo obchodného postupu, alebo informácie, ktorých odhalenie by bolo v rozpore s článkom 4, alebo príslušný orgán zmluvnej strany môže odmietnuť zaslanie informácií, ak žiadajúca zmluvná strana nemôže z faktických alebo právnych dôvodov poskytnúť rovnaký typ informácií. 2. Ustanovenia odseku 1 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať tak, aby sa zmluvnej strane umožňovalo odmietnuť poskytnutie informácií výlučne z toho dôvodu, že informáciou disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverenec alebo osoba konajúca v zastúpení alebo ako splnomocnenec, alebo preto, že sa informácie týkajú obchodných podielov na určitej osobe, alebo preto, že nemá záujem o takéto informácie. 3. Žiadosť o informácie sa nemôže odmietnuť na základe toho, že platca dane spochybňuje daňovú povinnosť súvisiacu so žiadosťou. Článok 12 Náklady a povinnosť vyčerpať bežné zdroje informácií 1. Náklady, ktoré vznikajú v súvislosti s poskytovaním pomoci, znáša dožiadaná zmluvná strana, ak sa príslušné orgány zmluvných strán nedohodnú inak vzhľadom na významné prekážky. Príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany uskutoční konzultáciu s príslušným orgánom žiadajúcej strany o tom, či v súvislosti s poskytnutím pomoci v prípade konkrétnej žiadosti možno očakávať významné náklady. 2. Orgán dožiadanej zmluvnej strany môže žiadosť o spoluprácu odmietnuť, ak je zrejmé, že orgán žiadajúcej zmluvnej strany nevyčerpal bežné zdroje informácií, ktoré za daných okolností mohol využiť na získanie potrebných informácií bez toho, aby vzniklo riziko, že sa ohrozia šance na získanie želaného výsledku, s výnimkou situácie, keď by využitie takýchto prostriedkov vyvolalo neúmerné ťažkosti. Článok 13 Ústredné útvary 1. Každá zmluvná strana určí jeden alebo viac ústredných útvarov, ktoré sú oprávnené spracúvať žiadosti o administratívnu pomoc podľa tejto hlavy. Tieto orgány žiadajú všetky príslušné správne orgány na vykonanie požadovanej administratívnej pomoci. 2. Ústredné útvary komunikujú medzi sebou priamo. 3. Činnosť ústredných útvarov nevylučuje, najmä v naliehavých prípadoch, priamu spoluprácu medzi inými orgánmi zmluvných strán príslušnými konať vo veciach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Ústredné orgány sú informované o každom úkone, ktorý sa vykonal na základe takejto priamej spolupráce. 4. Zmluvné strany pri vykonaní oznámenia podľa článku 41 ods. 2 oznámia, ktoré orgány sa považujú za ústredné útvary na účely tohto článku. Kapitola 2 Pomoc na základe žiadosti Článok 14 Žiadosti o informácie 1. Príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany na požiadanie žiadajúcej zmluvnej strany poskytuje informácie na účely uvedené v článku 1 tejto dohody a v súlade s jej ďalšími ustanoveniami. 2. Informácie sa na základe tejto dohody získavajú a vymieňajú bez ohľadu na to, či dožiadaná zmluvná strana potrebuje tieto informácie na svoje vlastné účely alebo či konanie, ktoré je predmetom vyšetrovania, môže predstavovať trestný čin podľa právnych predpisov dožiadanej zmluvnej strany, ak by k nemu došlo na jej území. 3. Ak informácie, ktorými disponuje príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany, nie sú postačujúce na výkon žiadosti o informácie, dožiadaná zmluvná strany prijme všetky príslušné opatrenia na zhromaždenie informácií, aby žiadajúcej zmluvnej strane požadované informácie poskytla, a to bez ohľadu na to, že žiadajúca zmluvná strana ich nemusí v danej situácii potrebovať na svoje vlastné daňové účely. Pri výkone žiadosti zo strany dožiadanej zmluvnej strany sa neuplatňujú výsady podľa zákonov a postupov žiadajúcej zmluvnej strany a takéto otázky sa ponechávajú na vyriešenie žiadajúcej zmluvnej strane. 4. Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na získanie požadovaných informácií a v prípade, že sa o to osobitne požiada, sa informácie poskytujú formou, ktorú požaduje príslušný orgán žiadajúcej zmluvnej strany, vrátane svedectiev poskytnutých svedkami a overených kópií originálov dokladov. K poskytovaným informáciám sa pripoja správy a iné doklady, overené kópie alebo výpisy zo správ alebo dokladov, z ktorých vychádzajú oznámené informácie, a sú dostupné orgánom dožiadanej zmluvnej strany alebo boli vypracované alebo získané s cieľom vybaviť žiadosť. 5. Na základe dohody medzi orgánom žiadajúcej zmluvnej strany a orgánom dožiadanej zmluvnej strany a v súlade s podrobnými pokynmi dožiadanej zmluvnej strany môže mať osoba riadne oprávnená na daný účel orgánom žiadajúcej zmluvnej strany prístup k dokladom a informáciám uvedeným v odseku 1, ktoré sa nachádzajú v priestoroch orgánov dožiadanej zmluvnej strany a súvisia s osobitnými protiprávnymi konaniami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Títo pracovníci sú oprávnení urobiť si kópie dokumentácie. 6. Spoločný výbor zriadený v súlade s článkom 38 stanoví lehoty, v rámci ktorých orgán dožiadanej zmluvnej strany potvrdí orgánu žiadajúcej zmluvnej strany priatie žiadosti, a ak je to potrebné, informuje orgán žiadajúcej zmluvnej strany o nedostatkoch v žiadosti alebo o prekážkach, ktoré mu bránia poskytnúť informácie, alebo o odmietnutí informácie poskytnúť. Článok 15 Žiadosti o sledovanie Orgán dožiadanej zmluvnej strany na základe žiadosti orgánu žiadajúcej zmluvnej strany vykoná podľa možnosti sledovanie obchodovania s tovarom, ktorým sa porušujú právne predpisy uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a). Toto sledovanie sa môže vzťahovať na osobu dôvodne podozrivú z toho, že sa zúčastnila na spáchaní alebo sa zúčastňuje na páchaní takýchto protiprávnych konaní, alebo sa podieľa na príprave takýchto protiprávnych konaní, ako aj na priestory, dopravné prostriedky a tovar, ktoré súvisia s takýmito konaniami. Článok 16 Oznámenie a zaslanie poštou 1. Orgán dožiadanej zmluvnej strany na základe žiadosti orgánu žiadajúcej zmluvnej strany oznamuje adresátovi alebo v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi dožiadanej zmluvnej strany zabezpečuje, aby sa adresátovi oznamovali všetky nástroje alebo rozhodnutia príslušných orgánov žiadajúcej zmluvnej strany, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. 2. V žiadosti o oznámenie sa uvedie predmet nástroja alebo rozhodnutia, ktoré sa má oznámiť, meno a adresa príjemcu a všetky ostatné informácie, ktoré môžu uľahčiť identifikáciu adresáta, a priloží sa k nim preklad do úradného jazyka dožiadanej zmluvnej strany alebo do jazyka, ktorý je pre túto zmluvnú stranu prijateľný. Dožiadaný orgán bezodkladne informuje žiadajúci orgán o svojej odpovedi na žiadosť o oznámenie a oznámi mu najmä dátum oznámenia rozhodnutia alebo nástroja adresátovi. 3. Zmluvné strany môžu poštou priamo zasielať oznámenia a žiadosti o informácie a dokumenty osobám s bydliskom a sídlom na území druhej zmluvnej strany. Ak sú tieto oznámenia a žiadosti o informácie posielané subjektom, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. a) tretia a štvrtá zarážka, a ktoré majú bydlisko alebo sídlo na území inej zmluvnej strany, takéto osoby môžu na ne odpovedať a poskytnúť príslušné doklady a informácie vo forme, ktorá je stanovená pravidlami a dohodami, na základe ktorých boli poskytnuté finančné prostriedky. 4. Žiadne ustanovenie v tejto dohode sa nevykladá tak, aby spôsobilo neplatnosť doručenia dokumentov zmluvnou stranou v súlade s jej zákonmi. Článok 17 Žiadosť o vyšetrovanie 1. Dožiadaná zmluvná strana vykoná na základe žiadosti žiadajúcej zmluvnej strany všetky potrebné správne vyšetrovania alebo nariadi vykonanie vyšetrovania činností alebo spôsobov správania, ktoré predstavujú protiprávne konania, na ktoré sa uplatňuje táto dohoda, alebo ktoré u žiadajúcej zmluvnej strany vytvárajú dôvodné podozrenie, že takéto protiprávne konania boli spáchané. 2. Dožiadaná zmluvná strana použije všetky vyšetrovacie prostriedky, ktoré jej umožňuje vlastný právny systém, aké by použila v prípade, keby konala vo vlastnom mene alebo na základe žiadosti iného vnútroštátneho orgánu, vrátane zapojenia alebo poverenia justičných orgánov podľa potreby. Toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá povinnosť hospodárskych subjektov spolupracovať podľa článku 19. Orgán dožiadanej zmluvnej strany oznámi výsledky takýchto vyšetrovaní orgánu žiadajúcej zmluvnej strany. Článok 14 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis. 3. Orgán dožiadanej zmluvnej strany rozšíri svoju pomoc na všetky okolnosti, predmety a osoby, ktoré sú zjavne spojené s predmetom žiadosti o pomoc, bez toho, aby bola potrebná doplňujúca žiadosť. V prípade pochybnosti sa orgán dožiadanej zmluvnej strany najprv spojí s orgánom žiadajúcej zmluvnej strany. Článok 18 Prítomnosť osoby poverenej orgánom žiadajúcej zmluvnej strany 1. Osoby, ktoré sú vymenované orgánom žiadajúcej zmluvnej strany, môžu byť na základe dohody medzi orgánom žiadajúcej zmluvnej strany a orgánom dožiadanej zmluvnej strany prítomné pri správnych vyšetrovaniach, ktoré sú uvedené v predchádzajúcom článku. Táto prítomnosť si nevyžaduje súhlas osoby alebo hospodárskeho subjektu, ktorý je predmetom vyšetrovania. 2. Vyšetrovania neustále vedú pracovníci dožiadanej zmluvnej strany. Pracovníci orgánu žiadajúcej zmluvnej strany nemôžu z vlastnej iniciatívy vykonávať právomoci zverené pracovníkom orgánu dožiadanej zmluvnej strany. Tieto osoby však majú prístup do rovnakých priestorov a k rovnakým dokumentom ako pracovníci zastupujúci orgán dožiadanej zmluvnej strany, a to prostredníctvom týchto osôb a výlučne len pre potreby prebiehajúceho vyšetrovania. 3. K povereniu sa môžu pripojiť podmienky. 4. Informácie získané orgánom žiadajúcej zmluvnej strany sa nesmú použiť ako dôkaz, pokiaľ sa nepovolí zaslanie dokumentov, ktoré sa vzťahujú na vykonanie žiadosti. Článok 18a Prítomnosť osoby poverenej orgánom žiadajúcej zmluvnej strany v súvislosti so spoluprácou v daňových otázkach 1. Pokiaľ ide o pomoc v súvislosti s konaniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. c), môžu orgány dožiadanej zmluvnej strany na základe odôvodneného a vopred poskytnutého oznámenia umožniť úradníkom žiadajúcej zmluvnej strany vstúpiť na územie dožiadanej zmluvnej strany a v rozsahu, ktorý je povolený podľa vnútroštátnych právnych predpisov, klásť otázky jednotlivcom a preskúmať záznamy s písomným súhlasom dotknutých osôb, ktorý sa vyžiada vopred. Príslušný orgán žiadajúcej zmluvnej strany oznámi príslušnému orgánu dožiadanej zmluvnej strany čas a miesto plánovaného stretnutia s dotknutými osobami. Dožiadaná zmluvná strana môže prijať rozhodnutie, že sa na takomto stretnutí zúčastní jej úradník. 2. Na žiadosť príslušného orgánu žiadajúcej zmluvnej strany a pokiaľ to povoľujú právne predpisy dožiadanej zmluvnej strany, môže príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany zástupcom príslušného orgánu žiadajúcej zmluvnej strany umožniť prítomnosť na príslušnej časti daňového skúmania na území dožiadanej zmluvnej strany, pričom príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany, ktorý vykonáva skúmanie, v takomto prípade čo najskôr oznámi príslušnému orgánu žiadajúcej zmluvnej strany čas a miesto skúmania, orgán alebo osobu poverenú vykonaním skúmania a postupy a podmienky, ktoré dožiadaná zmluvná strana požaduje v súvislosti so skúmaním. Všetky rozhodnutia týkajúce sa vedenia skúmania prijíma dožiadaná zmluvná strana, ktorá skúmanie uskutočňuje. Článok 19 Povinnosť spolupracovať Hospodárske subjekty sú povinné spolupracovať pri vykonávaní žiadostí o administratívnu pomoc tak, že umožnia prístup do svojich priestorov, dopravných prostriedkov a k dokumentácii a že poskytnú všetky príslušné informácie. Žiadajúca zmluvná strana môže požiadať dožiadanú zmluvnú stranu o vynútenie splnenia tejto povinnosti v medziach vnútroštátnych právnych predpisov dožiadanej zmluvnej strany, ktoré sa týkajú vyšetrovaní rovnakej povahy vykonávaných jej správnymi orgánmi a zameraných na zabezpečenie týchto právnych predpisov. Článok 20 Forma a obsah žiadostí o pomoc 1. Žiadosti o pomoc sa podávajú písomne. Priložia sa k nim také doklady, ktoré sa považujú za potrebné na účely poskytnutia odpovede. V naliehavých prípadoch možno uznať ústne podané žiadosti, avšak tieto musia byť potvrdené písomne hneď, ako je to možné. 2. K žiadostiam sa prikladajú tieto informácie: 20. žiadajúci orgán; 21. požadované opatrenie; 22. predmet a dôvody žiadosti; 23. príslušné právne a iné predpisy a pravidlá; 24. čo možno najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických osobách alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania; 25. súhrn príslušných skutočností a už vykonaných zisťovaní okrem prípadov, ktoré sú ustanovené v článku 16. 3. Žiadosti sa musia podať v úradnom jazyku žiadajúcej zmluvnej strany alebo v jazyku, ktorý je prijateľný pre túto zmluvnú stranu. 4. Nesprávne alebo neúplné žiadosti musia byť opravené alebo doplnené. Medzitým sa vykonajú opatrenia potrebné na splnenie žiadosti. 5. Žiadosti adresované orgánom, ktoré nie sú príslušné, sa bezodkladne postúpia príslušnému orgánu. Článok 20a Forma a obsah žiadostí o pomoc v daňových otázkach Žiadosti súvisiace s konaniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. c), sa v maximálnej možnej miere špecifikujú a písomne sa v nich uvádzajú tieto informácie: a) totožnosť skúmanej alebo vyšetrovanej osoby; b) obdobie, za ktoré sa požadujú informácie; c) povaha požadovaných informácií a forma, v ktorej si ich žiadajúca zmluvná strana želá dostať; d) špecifikácia oblasti podľa právnych predpisov žiadajúcej zmluvnej strany, v súvislosti s ktorou sa požadujú informácie; e) odôvodnenie presvedčenia, že požadované informácie by mohli byť relevantné pre daňovú správu žiadajúcej zmluvnej strany a presadzovanie práva v súvislosti s osobou identifikovanou podľa písmena a) tohto odseku; f) odôvodnenie presvedčenia, že požadované informácie existujú v dožiadanej zmluvnej strane alebo ich vlastní alebo kontroluje osoba, ktorá patrí do súdnej právomoci dožiadanej zmluvnej strany; g) v rozsahu, ktorý je známy, meno a adresa každej osoby, v súvislosti s ktorou existuje presvedčenie, že vlastní alebo kontroluje požadované informácie; h) vyhlásenie, že žiadajúca zmluvná strana by bola schopná získať a poskytnúť žiadané informácie, ak by podobnú žiadosť predložila dožiadaná zmluvná strana; i) vyhlásenie, že žiadajúca zmluvná strana využila všetky možné dostupné prostriedky na získanie informácií na svojom území s výnimkou situácií, keď by využitie takýchto prostriedkov vyvolalo neúmerné ťažkosti. Článok 21 Použitie informácií 1. Získané informácie sa používajú výlučne na účely tejto dohody. Ak zmluvná strana požiada o použitie takýchto informácií na iné účely, je povinná vopred požiadať o písomný súhlas orgán, ktorý ich poskytol. Takéto použitie následne podlieha všetkým obmedzeniam, ktoré stanoví uvedený orgán. 2. Odsekom 1 sa nevylučuje použitie informácií v súdnom alebo správnom konaní pre nedodržanie právnych predpisov, na ktoré sa vzťahuje žiadosť o administratívnu pomoc, ak by boli rovnaké formy pomoci dostupné pre tieto konania. Príslušný orgán zmluvnej strany, ktorá poskytla informácie, je bezodkladne upovedomený o takomto použití. 3. Zmluvné strany môžu použiť informácie získané a doklady konzultované a v súlade s touto dohodou ako dôkaz vo svojich správach a svedectvách, ako aj v konaniach a stíhaniach pred súdmi. Kapitola 3 Osobitné formy spolupráce Článok 22 Spoločné operácie 1. Pri dovoze, vývoze a tranzite tovaru, keď objem transakcií a z toho vyplývajúce riziko súvisiace s daňami a dotáciami majú takú povahu, že môžu spôsobiť značné rozpočtové straty pre zmluvné strany, môžu sa tieto zmluvné strany dohodnúť viesť spoločné cezhraničné operácie na predchádzanie a stíhanie protiprávnych konaní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. 2. Koordinácia a plánovanie takýchto cezhraničných operácií je v právomoci ústredného útvaru alebo úradu ním určeného. 3. Ak daňová situácia jednej alebo viacerých osôb povinných platiť daň predstavuje spoločný alebo doplnkový záujem zmluvných strán, môžu sa zmluvné strany dohodnúť na vykonávaní simultánnych kontrol na vlastnom území s cieľom vymieňať si takto získané informácie vždy, keď sa tento postup zdá byť efektívnejším ako kontroly vykonávané jednou zmluvnou stranou samostatne. Článok 23 Osobitné spoločné vyšetrovacie tímy 1. Orgány viacerých zmluvných strán môžu na základe vzájomnej dohody vytvoriť spoločný osobitný vyšetrovací tím nachádzajúci sa na území zmluvnej strany. 2. Vyšetrovací tím vedie zložité vyšetrovania, ktoré zahŕňajú mobilizáciu značných prostriedkov, a koordinuje spoločné akcie. 3. Účasťou v takomto tíme nenadobúdajú zástupcovia orgánov zúčastnených zmluvných strán právomoc konať na území zmluvnej strany, kde sa vedú vyšetrovania. 4. Ak úradníci zmluvnej strany zapojení do činností na území druhej zmluvnej strany spôsobia svojou činnosťou škodu, zmluvná strana, na ktorej území bola škoda spôsobená, ju napraví v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi rovnako, ako by urobila, ak by bola škoda spôsobená jej vlastnými úradníkmi. Táto zmluvná strana bude za sumy, ktoré musela zaplatiť obetiam alebo iným oprávneným osobám alebo inštitúciám, plne odškodnená zmluvnou stranou, ktorej úradníci škodu spôsobili 5. Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie práv voči tretím stranám a bez ohľadu na povinnosť napraviť škody podľa odseku 4 druhej vety, každá strana sa zdrží v prípade ustanovenom v odseku 4 prvej vete požadovania náhrady sumy škody, ktorú utrpela od druhej zmluvnej strany. 6. Úradníci vyslaní na územie druhej zmluvnej strany majú v priebehu operácie rovnaké postavenie ako úradníci tohto štátu, pokiaľ ide o porušenia spáchané voči nim alebo ktorých sa dopustili oni sami. Kapitola 4 Vymáhanie pohľadávky Článok 24 Vymáhanie pohľadávky 1. Dožiadaná zmluvná strana na požiadanie žiadajúcej zmluvnej strany pristúpi k vymáhaniu pohľadávok, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, ako keby išlo o jej vlastné pohľadávky. 2. K žiadosti o vymáhanie pohľadávky sa pripojí úradná kópia alebo overená kópia exekučného titulu („Vollstreckungstitel“) vydaného žiadajúcou zmluvnou stranou a podľa potreby originál alebo overená kópia iných dokladov potrebných na vymáhanie. 3. Dožiadaná zmluvná strana prijme predbežné opatrenia, aby zabezpečila vymoženie pohľadávky. 4. Orgán dožiadanej zmluvnej strany prevedie orgánu žiadajúcej zmluvnej strany sumu pohľadávky, ktorú vymohol. Po dohode so žiadajúcou zmluvnou stranou si orgán dožiadanej zmluvnej strany môže odpočítať percento, ktoré zodpovedá vynaloženým administratívnym nákladom. 5. Bez ohľadu na odsek 1 nemusia mať pohľadávky, ktoré sa majú vymôcť, nevyhnutne rovnaké prednostné postavenie ako podobné pohľadávky, ktoré vznikli v dožiadanej zmluvnej strane. Hlava III VZÁJOMNÁ PRÁVNA POMOC Článok 25 Vzťah k iným dohodám 1. Účelom tejto hlavy je doplniť Európsky dohovor o vzájomnej pomoci v trestných veciach z 20. apríla 1959 a Dohovor o praní špinavých peňazí, vyhľadávaní, zhabaní a konfiškácii ziskov z trestnej činnosti z 8. novembra 1990 a uľahčiť ich uplatňovanie medzi zmluvnými stranami. 2. Touto hlavou sa neobmedzuje širšia spolupráca na základe bilaterálnych alebo multilaterálnych dohôd medzi zmluvnými stranami. Článok 26 Konania, v ktorých sa poskytuje vzájomná právna pomoc 1. Vzájomná právna pomoc sa poskytuje aj v prípadoch, ak je splnená jedna z týchto podmienok: 26. v konaniach, ktoré začali správne orgány vo veci skutkov postihnuteľných podľa vnútroštátnych právnych predpisov v jednej z dvoch zmluvných strán alebo v oboch zmluvných stranách, pretože ide o porušenia právnych predpisov, a ak rozhodnutie môže byť podkladom pre konanie pred súdom príslušným na konanie najmä v trestných veciach; 27. v občianskoprávnych konaniach, ktoré sú spojené s trestným konaním, pokiaľ trestný súd ešte nevyniesol konečný rozsudok v trestnom konaní; 28. pre trestné činy alebo porušenia právnych predpisov, za ktoré môže byť zodpovedná právnická osoba žiadajúcej zmluvnej strany. 2. Právna pomoc sa rovnako poskytuje na účely vyšetrovaní a konaní o zaistení a konfiškácii nástrojov a výnosov z takýchto protiprávnych konaní. Článok 27 Zasielanie žiadostí 1. Žiadosti podľa tejto hlavy predkladá orgán žiadajúcej zmluvnej strany buď prostredníctvom príslušného ústredného orgánu dožiadanej zmluvnej strany alebo priamo orgánu zmluvnej strany, ktorý je oprávnený na vykonanie žiadosti žiadajúcej zmluvnej strany. Orgán žiadajúcej zmluvnej strany a podľa potreby orgán dožiadanej zmluvnej strany zašlú kópiu žiadosti svojmu ústrednému orgánu pre informáciu. 2. Všetky doklady, ktoré súvisia so žiadosťami alebo ich vykonaním, môžu byť zaslané rovnakým spôsobom. Tieto doklady, alebo aspoň ich kópie, musia byť zaslané priamo orgánu žiadajúcej zmluvnej strany. 3. Ak orgán zmluvnej strany, ktorý prijal žiadosť, nemá právomoc na schválenie pomoci, postúpi bezodkladne túto žiadosť príslušnému orgánu. 4. Žiadosti s chybami alebo neúplné žiadosti sa prijmú, ak obsahujú informácie, ktoré sú potrebné na vybavenie týchto žiadostí, bez toho, aby bola dotknutá následná náprava zo strany orgánu žiadajúcej zmluvnej strany. Orgán dožiadanej zmluvnej strany bezodkladne informuje orgán žiadajúcej zmluvnej strany o nedostatkoch a poskytne mu čas na ich odstránenie. Orgán dožiadanej zmluvnej strany bezodkladne zašle orgánu žiadajúcej zmluvnej strany všetky ostatné údaje, ktoré mu môžu pomôcť doplniť žiadosť alebo ju rozšíriť o ďalšie opatrenia. 5. Pri oznámení podľa článku 41 ods. 2 zmluvné strany oznámia, ktoré sú ich príslušné ústredné orgány na účely tohto článku. Článok 28 Doručovanie poštou 1. Zmluvné strany v konaniach týkajúcich sa protiprávnych konaní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, spravidla zasielajú procesné písomnosti priamo poštou osobám, ktoré sa nachádzajú na území inej zmluvnej strany . 2. Ak orgán zmluvnej strany, ktorý vydal písomnosti, má vedomosť alebo má dôvod sa domnievať, že adresát rozumie len niektorému inému jazyku, k písomnostiam alebo aspoň k ich najdôležitejším častiam sa priloží preklad do tohto iného jazyka. 3. Orgán doručujúcej zmluvnej strany upovedomí adresáta, že žiadne obmedzujúce alebo sankčné opatrenia nemôžu byť vykonané priamo týmto orgánom na území inej zmluvnej strany. 4. Ku všetkým procesným písomnostiam sa priloží záznam uvádzajúci, že adresát môže dostať informácie o svojich právach a povinnostiach vo vzťahu k písomnosti od orgánu uvedeného v zázname. Článok 29 Dočasné opatrenia 1. Príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany nariadi v medziach svojich vnútroštátnych právnych predpisov a svojich príslušných právomocí a na žiadosť orgánu žiadajúcej zmluvnej strany potrebné predbežné opatrenia na účely zachovania existujúcej situácie, ochrany ohrozených právnych záujmov alebo zachovania dôkazov, ak žiadosť o právnu pomoc nie je zjavne neprípustná. 2. Preventívne zmrazenie a zaistenie nástrojov, aktív a výnosov z trestných činov sa nariadi v prípadoch, v ktorých bolo požiadané o pomoc. Ak výnosy z trestných činov celé alebo ich časti už neexistujú, nariadi sa rovnaké opatrenie vo vzťahu k aktívam, ktoré sa nachádzajú na území dožiadanej zmluvnej strany, a to v zodpovedajúcej výške predmetných ziskov. Článok 30 Prítomnosť orgánov žiadajúcej zmluvnej strany 1. Dožiadaná zmluvná strana môže na žiadosť žiadajúcej zmluvnej strany povoliť zástupcom orgánov tejto strany, aby boli prítomní pri vykonávaní žiadosti o vzájomnú právnu pomoc. Ich prítomnosť si nevyžaduje súhlas osoby dotknutej týmto opatrením. Žiadosti o prítomnosť zástupcov sa nesmú odmietnuť, ak prítomnosť týchto zástupcov pravdepodobne umožní lepšie prispôsobenie vykonania žiadosti o pomoc potrebám žiadajúcej zmluvnej strany, čím sa pravdepodobne zabráni ďalším žiadostiam o pomoc. K povereniu sa môžu pripojiť podmienky. 2. Prítomné osoby majú prostredníctvom zástupcov dožiadanej zmluvnej strany a výlučne na účely vykonania žiadosti o právnu pomoc prístup do rovnakých priestorov a k rovnakým dokladom, ako zástupcovia dožiadanej zmluvnej strany. Týmto osobám sa môže osobitne povoliť klásť alebo navrhovať otázky, ako aj navrhovať vyšetrovacie opatrenia. 3. Prítomnosť týchto osôb nemôže mať za následok, že skutočnosti budú prezradené aj iným osobám než tým, ktoré majú povolenie podľa predchádzajúcich odsekov, čo by viedlo k porušeniu dôvernosti súdneho konania alebo práv dotknutej osoby. Informácie, s ktorými je oboznámený orgán žiadajúcej zmluvnej strany, nemožno použiť ako dôkaz, pokiaľ rozhodnutie o zaslaní dokladov vzťahujúcich sa na vykonanie žiadosti nenadobudne povahu res judicata. Článok 31 Prehliadka a zaistenie 1. Zmluvné strany nemôžu podmieniť prípustnosť žiadostí o pomoc na účely prehliadky alebo zaistenia inými ako týmto skutočnosťami: 29. čin, v súvislosti s ktorým je žiadosť podaná, je postihnuteľný podľa právnych predpisov oboch zmluvných strán trestom odňatia slobody alebo ochranným opatrením obmedzujúcim slobodu s hornou hranicou sadzby najmenej šesť mesiacov alebo je postihnuteľný podľa právnych predpisov aspoň jednej zo zmluvných strán porovnateľným trestom a podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany ako porušenie právneho predpisu, ktoré sa stíha správnymi orgánmi, pričom ich rozhodnutie môže viesť k začatiu konania pred súdom príslušným najmä na konanie v trestných veciach; 30. vykonanie žiadosti je v súlade s právnymi predpismi dožiadanej zmluvnej strany. 2. Žiadosti na účely prehliadky a zaistenia v prípadoch spadajúcich do rozsahu článku 2 ods. 1 písm. a) budú vykonané Lichtenštajnskom aj vtedy, ak čin vedúci k žiadosti je postihnuteľný podľa lichtenštajnských právnych predpisov ako daňový únik a žiadajúca zmluvná strana žiadosti pre rovnaký druh činu tiež vykonáva. 3. Žiadosti na účely prehliadky a zaistenia v prípade legalizácie príjmov z trestných činov uvedených v článku 2 ods. 3 sú tiež prípustné za predpokladu, že konanie, ktoré je predikatívnym trestným činom, je postihnuteľné podľa právnych predpisov oboch zmluvných strán trestom odňatia slobody alebo ochranným opatrením obmedzujúcim slobodu s hornou hranicou sadzby najmenej šesť mesiacov. Článok 32 Žiadosti o bankové a finančné informácie 1. Ak sú splnené podmienky v článku 31, dožiadaná zmluvná strana vykoná žiadosti o pomoc získaním a zaslaním bankových a finančných údajov vrátane: 31. identifikácie a informácií o bankových účtoch, ktoré sú otvorené v bankách zriadených na jej území, a ak sú vyšetrované osoby vlastníkmi týchto účtov, osobami oprávnenými s nimi disponovať alebo osobami vykonávajúcimi skutočnú kontrolu; 32. identifikácie uskutočnených bankových transakciách a operáciách, ktoré boli vykonané z jedného alebo viacerých bankových účtov alebo na jeden alebo viacero bankových účtov alebo prostredníctvom jedného alebo viacerých bankových účtov alebo prostredníctvom určitých osôb v priebehu určitého obdobia, a informácií o týchto transakciách a operáciách. 2. Dožiadaná zmluvná strana môže v rozsahu svojich právnych predpisov, ktorými sa riadi trestné konanie v podobných vnútroštátnych veciach, nariadiť sledovanie bankových operácií, ktoré boli vykonané z jedného alebo viacerých bankových účtov alebo na jeden alebo viacero bankových účtov alebo prostredníctvom jedného alebo viacerých bankových účtov, alebo prostredníctvom určitých osôb v priebehu určitého obdobia, a nariadiť zaslanie výsledkov sledovania žiadajúcej zmluvnej strane. Rozhodnutie o monitorovaní transakcií a zaslaní výsledkov prijíma osobitne pre každý jednotlivý prípad príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany a toto rozhodnutie musí byť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi tejto zmluvnej strany. Podrobnosti týkajúce sa monitorovania sa určia dohodou medzi príslušnými orgánmi žiadajúcej a dožiadanej zmluvnej strany. 3. Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, že finančné inštitúcie dotknutým zákazníkom alebo tretím stranám nesprístupnia informácie o tom, že sa vykonávajú takéto opatrenia na základe žiadosti žiadajúcej zmluvnej strany alebo že také vyšetrovanie prebieha, a to počas obdobia potrebného na to, aby sa predišlo znehodnoteniu výsledkov. 4. Orgán zmluvnej strany, ktorý podáva žiadosť: 33. uvedie dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že požadované informácie sú pravdepodobne zásadné pre vyšetrovanie trestného činu; 34. uvedie dôvody, na základe ktorých má podozrenie, že banky v dožiadanej zmluvnej strane vedú príslušné účty, a v rámci dostupných informácií označí banky, ktorých by sa to mohlo týkať; 35. zahrnie všetky dostupné informácie, ktoré by mohli uľahčiť vykonanie žiadosti. 5. Zmluvná strana neodmietne spoluprácu v prípade žiadosti o vzájomnú právnu pomoc, ktorú predloží iná zmluvná strana, výlučne z toho dôvodu, že informáciou disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverenec alebo osoba konajúca v zastúpení alebo ako splnomocnenec, alebo preto, že sa informácie týkajú obchodných podielov na danej osobe, alebo preto, že nemá záujem o takéto informácie. Článok 33 Kontrolované dodávky 1. Pokiaľ ide o pomoc týkajúcu sa článku 2 ods. 1 písm. a) a c) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. a), príslušný orgán dožiadanej zmluvnej strany zabezpečí na základe žiadosti orgánu žiadajúcej zmluvnej strany, aby na jej území boli povolené kontrolované dodávky v rámci trestného vyšetrovania extradičných trestných činov. 2. Rozhodnutie uskutočniť kontrolované dodávky prijmú príslušné orgány dožiadanej zmluvnej strany osobitne pre každý jednotlivý prípad s náležitým ohľadom na vnútroštátne právo. 3. Kontrolované dodávky sa uskutočňujú v súlade s postupmi ustanovenými právnymi predpismi dožiadanej zmluvnej strany. Právo konať, riadiť a kontrolovať operácie je zodpovednosťou príslušných orgánov tejto zmluvnej strany. Článok 34 Odovzdanie na účely konfiškácie alebo vrátenia 1. Na základe žiadosti žiadajúcej zmluvnej strany a bez toho, aby boli dotknuté práva tretích strán nadobudnuté v dobrej viere, dožiadaná strana môže dať k dispozícii žiadajúcej zmluvnej strane predmety, doklady, finančné prostriedky alebo iné hodnotné predmety, aby boli vrátené oprávneným vlastníkom. Dožiadaná zmluvná strana nemôže odmietnuť odovzdanie finančných prostriedkov výlučne z dôvodu, že predstavujú daňový alebo colný dlh. 2. Dožiadaná zmluvná strana sa môže zriecť vrátenia predmetov, dokladov, finančných prostriedkov alebo iných hodnotných predmetov pred alebo po ich odovzdaní žiadajúcej zmluvnej strane, ak sa tým uľahčí vrátenie takýchto predmetov, dokladov, finančných prostriedkov alebo iných hodnotných predmetov oprávnenému vlastníkovi. Práva tretích strán nadobudnuté v dobrej viere tým nie sú dotknuté. 3. V prípade zrieknutia sa práva pred odovzdaním predmetov, dokladov, finančných prostriedkov alebo iných hodnotných predmetov žiadajúcej zmluvnej strane, dožiadaná zmluvná strana neuplatní právo záruky ani iné právo postihu podľa daňových alebo colných právnych predpisov, pokiaľ ide o tieto články. Zrieknutím sa práva, ako sa uvádza v odseku 2, nie je dotknuté právo dožiadanej zmluvnej strany vybrať dane alebo clá od oprávneného vlastníka. Článok 35 Urýchlenie pomoci 1. Orgán dožiadanej zmluvnej strany vykoná žiadosť o vzájomnú právnu pomoc čo najskôr, pričom v čo najširšej miere zohľadní procesné lehoty a iné lehoty uvedené orgánom žiadajúcej zmluvnej strany. Táto zmluvná strana vysvetlí dôvody tejto lehoty. 2. Ak žiadosť nemožno vykonať alebo ju nemožno vykonať v celom rozsahu v súlade s požiadavkami stanovenými orgánom žiadajúcej zmluvnej strany, orgán dožiadanej zmluvnej strany o tom bezodkladne informuje orgán žiadajúcej zmluvnej strany a uvedie podmienky, za ktorých by bolo možné žiadosť vykonať. Orgány žiadajúcich a dožiadaných zmluvných strán sa môžu následne dohodnúť na ďalšom postupe vo veci žiadosti, a ak je to potrebné, podmieniť tento postup splnením uvedených podmienok. Ak možno predvídať, že lehotu stanovenú orgánom žiadajúcej zmluvnej strany na vykonanie jej žiadosti nemožno splniť, a ak dôvody uvedené v odseku 1 druhej vete výslovne stanovujú, že akékoľvek omeškanie bude mať za následok vážne narušenie konaní pred týmito orgánmi, orgán dožiadanej strany bezodkladne oznámi odhadovaný čas, ktorý je potrebný na vykonanie žiadosti. Orgán žiadajúcej zmluvnej strany bezodkladne oznámi, či aj napriek tomu trvá na vybavení žiadosti. Orgány žiadajúcich a dožiadaných zmluvných strán sa môžu následne dohodnúť na ďalšom postupe vo veci žiadosti. Článok 36 Využitie informácií a dôkazov Informácie a dôkazy zasielané v priebehu poskytovania pomoci možno okrem poskytnutia pomoci použiť aj: 36. na účely trestného konania vedeného v žiadajúcej zmluvnej strane proti iným osobám, ktoré sa zúčastnili na spáchaní trestného činu, pre ktorý sa právna pomoc poskytovala, pod podmienkou, že by vzájomná pomoc bola možná, aj pokiaľ ide o tieto iné osoby. V takomto prípade žiadajúca zmluvná strana informuje dožiadanú zmluvnú stranu o takomto použití; 37. v prípade, že skutočnosti, na ktorých sa zakladá žiadosť, predstavujú iné protiprávne konanie, v súvislosti s ktorým by sa pomoc mala tiež poskytnúť; 38. v konaniach, ktoré sa týkajú konfiškácie nástrojov a príjmov trestných činov, v súvislosti s ktorými by mala byť pomoc tiež poskytnutá, a v konaní o náhradu škody vo vzťahu ku skutočnostiam, v súvislosti s ktorou bola pomoc poskytnutá. Článok 37 Spontánne zasielanie 1. Justičné orgány zmluvnej strany môžu v rozsahu vnútroštátnych právnych predpisov a svojich právomocí spontánne zasielať informácie alebo dôkazy, pokiaľ ide o protiprávne konanie, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, justičným orgánom inej zmluvnej strany, ak sa domnievajú, že takéto informácie alebo dôkaz by mohli pomôcť orgánu prijímajúcej zmluvnej strany v začatí alebo vedení vyšetrovania alebo konania alebo by mohli viesť k podaniu žiadosti o právnu pomoc zo strany toho orgánu. 2. Orgán zmluvnej strany, ktorý zasiela informácie, môže v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi uložiť podmienky pre použitie informácií, ktoré má orgán prijímajúcej zmluvnej strany dodržiavať. 3. Všetky orgány zmluvných strán sú viazané takýmito podmienkami. HLAVA IV ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 38 Spoločný výbor 1. Vytvorí sa spoločný výbor, ktorý zodpovedá za riadne uplatňovanie tejto dohody. Na tento účel vydáva odporúčania a prijíma rozhodnutia ustanovené v tejto dohode alebo týkajúce sa stanovenia praktických postupov pre vykonávanie dohody. Taktiež monitoruje vykonávanie dohody. 2. Spoločný výbor sa skladá zo zástupcov všetkých zmluvných strán, t. j. Európskej únie, členských štátov a Lichtenštajnského kniežatstva. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok, ktorý obsahuje ustanovenia upravujúce zvolávanie zasadnutí, vymenovanie predsedu a určenie jeho funkcií. Svoje odporúčania vydáva a rozhodnutia prijíma jednomyseľne. 3. Spoločný výbor zasadá podľa potreby, avšak najmenej raz ročne. Každá zmluvná strana môže požiadať o zvolanie zasadnutia. 4. Spoločný výbor môže rozhodnúť o vytvorení pracovných alebo expertných skupín na pomoc pri plnení jeho úloh. 5. Spoločný výbor môže prijímať rozhodnutia o technickom prispôsobení vzhľadom na vývoj práva Únie v otázkach vzájomnej administratívnej pomoci. Ak takéto rozhodnutie môže byť záväzné pre zmluvnú stranu iba po splnení jej ústavných požiadaviek, nadobudne toto rozhodnutie účinnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení o splnení týchto ústavných požiadaviek, pokiaľ spoločný výbor nerozhodne inak. 6. Ak si zmluvná strana želá revidovanie dohody, predloží návrh spoločnému výboru, ktorý vydá odporúčania najmä v súvislosti so začatím rokovaní. Článok 39 Urovnávanie sporov 1. Každá zmluvná strana môže spoločnému výboru predložiť spor, ktorý sa vzťahuje na výklad alebo na uplatňovanie tejto dohody, a to najmä vtedy, ak sa domnieva, že iná zmluvná strana opakovane nevybavuje žiadosti o spoluprácu, ktoré sú jej podané. 2. Spoločný výbor sa snaží urovnávať spory v čo najkratšom čase. Spoločnému výboru sa poskytnú všetky príslušné informácie, aby sa mu umožnilo podrobne preskúmať situáciu s cieľom nájsť uspokojivé riešenie. Na tento účel spoločný výbor preskúma všetky možnosti zachovania riadneho uplatňovania tejto dohody. Článok 40 Územná pôsobnosť Táto dohoda sa uplatňuje na území Lichtenštajnského kniežatstva a na územiach, na ktoré sa vzťahujú zmluvy, na ktorých sa zakladá Únia, v súlade s podmienkami ustanovenými v uvedených zmluvách. Článok 41 Nadobudnutie platnosti 1. Táto dohoda je uzavretá na dobu neurčitú. 2. Podlieha ratifikácii alebo schváleniu zmluvnými stranami v súlade s ich príslušnými postupmi. Nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca po poslednom oznámení ratifikačnej listiny alebo listiny o schválení. 3. Oznámenia sa odošlú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, ktorý je depozitárom tejto dohody. 4. Až do nadobudnutia platnosti tejto dohody Európska únia a Lichtenštajnské kniežatstvo na recipročnej báze predbežne uplatňujú hlavy I, II a IV pod podmienkou, že všetky zmluvné strany podpísali dohodu, a to od prvého dňa v mesiaci nasledujúceho po tom, ako Lichtenštajnské kniežatstvo oznámilo svoju ratifikačnú listinu, pokiaľ sa týkajú: – príjmu, ktorý podlieha dani z úspor, ako sa vymedzuje v dohode medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom podpísanej 7. decembra 2004, v ktorej sa ustanovujú opatrenia rovnocenné s opatreniami stanovenými v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, – výmeny informácií a vzájomnej pomoci vo veciach podvodov a iných protiprávnych konaní v oblasti tradičných vlastných zdrojov a finančných prostriedkov Spoločenstva. 5. Až do nadobudnutia platnosti tejto dohody môže každá zmluvná strana v čase oznámenia uvedeného v odseku 2 alebo kedykoľvek neskôr vyhlásiť, že sa považuje za viazanú touto dohodou vo svojich vzťahoch s každou zmluvnou stranou, ktorá urobí rovnaké vyhlásenie. Tieto vyhlásenia nadobudnú účinnosť deväťdesiatym dňom po prijatí oznámenia. Článok 42 Vypovedanie Európska únia, konajúc vo svojom mene a v mene svojich všetkých členských štátov, alebo Lichtenštajnské kniežatstvo môžu vypovedať túto dohodu tak, že oznámia svoje rozhodnutie druhej zmluvnej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po prijatí oznámenia o vypovedaní. Článok 43 Dočasné uplatňovanie Ustanovenia tejto dohody sú uplatniteľné na žiadosti: 39. pokiaľ ide o konania, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. a) a d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. a), týkajúce sa tých protiprávnych konaní, ktoré boli spáchané minimálne šesť mesiacov po jej podpísaní a 40. pokiaľ ide o konania, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. b) a d) v spojení s článkom 2 ods. 1 písm. b), týkajúce sa tých protiprávnych konaní, ktoré boli spáchané minimálne jeden rok po jej podpísaní; 41. pokiaľ ide o konania, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. c), vo vzťahu k celému zdaniteľnému obdobiu, ktoré začne po podpise dohody. Prvé žiadosti je možné podať od 1. januára 2011. Článok 44 Rozšírenie dohody na nové členské štáty EÚ 1. Každý štát, ktorý sa stane členským štátom Európskej únie, sa písomným oznámením sekretariátu Rady stáva zmluvnou stranou tejto dohody. 2. Znenie dohody v jazyku nového pristupujúceho štátu určenom Radou Európskej únie sa overí na základe výmeny listov medzi Európskou úniou a Lichtenštajnským kniežatstvom. Znenie sa považuje sa za autentické v zmysle článku 45. 3. Vo vzťahu ku každému novému členskému štátu Európskej únie, ktorý k dohode pristúpi, táto dohoda nadobúda platnosť deväťdesiatym dňom po prijatí listiny o pristúpení alebo dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody, ak po uplynutí deväťdesiatdňovej lehoty dohoda platnosť ešte nenadobudla. 4. Ak táto dohoda ešte nenadobudla platnosť po tom, čo pristupujúci štát oznámil svoju listinu o pristúpení, uplatňuje sa článok 41 ods. 4. Článok 45 Autentické znenia Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, talianskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom každý tento text je rovnako autentický. Podpisy Spoločné vyhlásenia zmluvných strán: Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 17 ods. 2 Zmluvné strany týmto súhlasia, že v článku 17 ods. 2 dohody pojem „vyšetrovacie prostriedky“ zahŕňa vypočúvanie osôb, prehliadku priestorov a dopravných prostriedkov, kopírovanie dokladov, požadovanie informácií a zaistenie predmetov, dokladov a cenných predmetov. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 18 ods. 2 Zmluvné strany týmto súhlasia, že druhý pododsek v článku 18 ods. 2 dohody tiež znamená, že prítomné osoby môžu byť konkrétne oprávnené klásť otázky a navrhovať vyšetrovacie opatrenia. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 20a Zmluvné strany súhlasia, že pokiaľ ide o vykonávanie článku 20a týkajúceho sa formy a obsahu žiadostí o pomoc v daňových otázkach, zdrojom výkladu by mal byť komentár k vzorovej dohode OECD o výmene informácií o daňových otázkach. Vzhľadom k tomu, že článok 20a písm. a) až i) obsahuje dôležité procesné požiadavky, ktoré sú potrebné na zabezpečenie toho, aby nedochádzalo k nenáležitému vyhľadávaniu údajov (tzv. „fishing expeditions“), musí byť v tejto súvislosti vykladaný voľne, aby nedošlo k narušeniu účinnej výmeny informácií. Najmä, ak zmluvná strana žiada informácie o účte, ale totožnosť majiteľa účtu nie je známa, je možné splniť ustanovenie článku 20a písm. a) poskytnutím čísla účtu alebo podobných identifikačných informácií. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 24 Zmluvné strany týmto súhlasia, že orgány žiadajúcej zmluvnej strany potvrdia, že ich žiadosť sa týka pohľadávky patriacej do pôsobnosti tejto dohody. Spoločný výbor uvedený v článku 38 prijme pravidlá upravujúce takéto potvrdenie a pomoc pri vymáhaní pohľadávok. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 31 ods. 2 Zmluvné strany poznamenávajú, že pod pojmom „daňový únik“ sa podľa lichtenštajnských právnych predpisov rozumie daňový únik podľa článku 75 lichtenštajnského zákona o dani z pridanej hodnoty zo 16. júna 2000. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 38 ods. 5 Zmluvné strany súhlasia, že zmluvná strana môže spoločnému výboru predložiť príslušné informácie o vývoji spolupráce s tretími krajinami dôležité pre ďalší boj proti podvodom a inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu verejné finančné záujmy, ktoré potom spoločný výbor môže zohľadniť z hľadiska zlepšenia fungovania spolupráce medzi zmluvnými stranami. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 11 ods. 2 Zmluvné strany nad rámec rozsahu pôsobnosti dohody vyhlasujú, že sú pripravené preskúmať žiadosti od inej zmluvnej strany, ktoré sa týkajú rokovania o komplexných bilaterálnych dohodách o zamedzení dvojitého zdanenia. Bez toho, aby bol dotknutý článok 39 tejto dohody, zmluvné strany zvážia možnosti riešenia sporov v oblasti priameho zdaňovania. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k článku 12 ods. 1 Zmluvné strany súhlasia, že pokiaľ ide o vykonávanie článku 12 ods. 1 týkajúceho sa nákladov, zdrojom výkladu by mal byť komentár, ktorý je súčasťou vzorovej dohody OECD o výmene informácií o daňových otázkach. Náklady vzniknuté pri bežnom vykonávaní vnútroštátnych daňových zákonov dožiadanej strany ponesie obvykle dožiadaná strana, ak takéto náklady vznikli s cieľom odpovedať na žiadosť o informácie. Tieto náklady by sa obvykle vzťahovali na rutinné úlohy súvisiace napríklad so získavaním a poskytovaním kópií dokumentov. Článok 12 ods. 1 sa uplatňuje bez toho, aby sa dotýkal existujúcich alebo budúcich bilaterálnych dohôd medzi členskými štátmi a Lichtenštajnským kniežatstvom, pokiaľ tieto bilaterálne dohody neriešia otázku zdieľania nákladov alebo neobsahujú odlišné ustanovenia. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k prieskumu Zmluvné strany vo vhodnom čase túto dohodu preskúmajú, pričom zohľadnia spoluprácu dosiahnutú v dohodách uzatvorených medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a ďalšími krajinami EZVO, ako aj Andorou, Monakom a San Marínom na strane druhej. Spoločné vyhlásenie zmluvných strán k nediskriminácii Zmluvné strany prehlasujú, že budú dodržiavať zásadu nediskriminácie vyjadrenú v Dohode o Európskom hospodárskom priestore, zohľadňujúc rozsah spolupráce v záujme dosiahnutia cieľa vymedzeného v článku 1.[pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic][pic] [1] KOM(2008) 839 v konečnom znení. [2] Dohoda medzi vládou Spojených štátov amerických a vládou Lichtenštajnského kniežatstva o spolupráci v oblasti daní a o výmene informácií týkajúcich sa daní. [3] Ú. v. EÚ L 163, 23.6.2007, s. 17. [4] Ú. v. EÚ C , , s. . [5] Ú. v. EÚ C , , s. . [6] Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie generálny tajomník Rady Európskej únie. [7] Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 84. [8] Výklad termínu „establishment“ a príslušných termínov vo všetkých jazykoch, v ktorých je znenie tejto dohody záväzné, vychádza z výkladu termínu „Anstalt“ v nemeckom znení dohody. [9] Výklad termínu „foundation“ a príslušných termínov vo všetkých jazykoch, v ktorých je znenie tejto dohody záväzné, vychádza z výkladu termínu „Stiftung“ v nemeckom znení dohody.