Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52006PC0783

    Návrh smernica európskeho Parlamentu a Rady o interoperabilite systému železníc Spoločenstva (Kodifikované znenie)

    /* KOM/2006/0783 v konečnom znení - COD 2006/0273 */

    52006PC0783

    Návrh smernica európskeho Parlamentu a Rady o interoperabilite systému železníc Spoločenstva (Kodifikované znenie) /* KOM/2006/0783 v konečnom znení - COD 2006/0273 */


    [pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

    Brusel 13.12.2006

    KOM(2006) 783 konečné znenie

    2006/0273 (COD)

    Návrh

    SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

    o interoperabilite systému železníc Spoločenstva (Kodifikované znenie)

    (predložený Komisiou)

    KONTEXT NÁVRHU |

    Dôvody a ciele návrhu Cieľ zjednodušiť a modernizovať regulačný rámec v Európe je pre činnosť Komisie zásadný. Uskutočňovanie tohto prierezového strategického cieľa priviedlo Komisiu k vypracovaniu a implementácii ambiciózneho programu na zdokonalenie právnych predpisov s cieľom prispieť k realizácii cieľov z Lisabonu pre rast a zamestnanosť. Práve v tomto rámci sa navrhuje kodifikácia a zlúčenie smerníc o železničnej interoperabilite. Na druhej strane sa vnútroštátne postupy homologácie rušňov v súčasnosti považujú za jednu z najvýznamnejších prekážok vytvárania nových železničných podnikov v oblasti nákladnej dopravy, ako aj za veľkú brzdu interoperability európskeho železničného systému. Keďže žiadny členský štát nemôže sám rozhodovať o tom, či povolenie o uvedení do prevádzky, ktoré vydal, bude platné aj na území iných členských štátov, je potrebná iniciatíva Spoločenstva s cieľom harmonizovať vnútroštátne postupy, zjednodušiť ich a systematickejšie využívať zásadu vzájomného uznávania. |

    Všeobecný kontext Tento návrh je súčasťou širšej iniciatívy, ktorá si kladie za cieľ vylepšiť technickú časť železničného regulačného rámca, čiže smernice o železničnej interoperabilite, smernicu o bezpečnosti železníc a nariadenie o ustanovení agentúry. Po prvé, jeden z hlavných aspektov, ktorý treba zlepšiť s cieľom uľahčiť voľný pohyb vlakov, sa týka postupu homologácie rušňov. Podľa výrobcov a železničných podnikov sú tieto postupy často veľmi dlhé a značne nákladné. Tvrdia, že niektoré žiadosti zo strany príslušných orgánov boli výlučne z technického hľadiska dokonca nedostatočne odôvodnené. Po druhé, Komisia v rámci programu zjednodušenia právnych predpisov navrhuje konsolidáciu a zlúčenie smerníc o interoperabilite železníc. Po tretie, Komisia má v implementácii smerníc o interoperabilite desaťročné skúsenosti, a preto musí navrhnúť niekoľko vylepšení technickej časti regulačného rámca. Tento návrh má za cieľ kodifikáciu, prepracovanie a zlúčenie smerníc o železničnej interoperabilite. Musí sa interpretovať s pripojenými návrhmi o zmene a doplnení nariadenia 881/2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (ďalej len „agentúra“) a smernice 2004/49/ES o bezpečnosti železníc. |

    Platné ustanovenia v oblasti návrhu Tento návrh má za cieľ prepracovanie a zlúčenie týchto smerníc: - SMERNICA RADY 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (Ú. v. ES L 235 zo 17. 9. 1996, s. 6) zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 z 29. septembra 2003 (Ú. v. EÚ L 284 z 31. 10. 2003, s. 1) - SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2001/16/ES z 19. marca 2001 o interoperabilite transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy (Ú. v. ES L 110 z 20. 4. 2001, s. 1), oprava v Ú. v. ES L 334 z 18. 12. 2001, s. 34 (2001/16/ES). |

    Súlad s inými politikami a cieľmi Únie Zjednodušenie postupov uvádzania železničných koľajových vozidiel do prevádzky umožňuje, aby sa železničná doprava stala konkurencieschopnejšou. Znižovaním nákladov dopravného reťazca prispieva ku konkurencieschopnosti celého priemyslu Európskej únie. Dynamické železničné odvetvie zároveň posilňuje pozíciu európskeho železničného priemyslu ako svetového lídra a zabezpečuje zamestnanosť v tomto odvetví. Konkurencieschopnejšia železničná doprava prispieva aj k základným záväzkom Európskej únie v oblasti trvalo udržateľného rozvoja a boja proti zmene klímy. Táto iniciatíva je preto súčasťou revidovanej stratégie pre rast a zamestnanosť. Okrem toho umožňuje znížiť administratívne náklady súvisiace s činnosťou vnútroštátnych bezpečnostných orgánov. |

    KONZULTÁCIE SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A HODNOTENIE VPLYVU |

    Konzultácie so zainteresovanými stranami |

    Použité metódy konzultácie, hlavné cieľové odvetvia a všeobecný profil respondentov Komisia vypracovala v apríli 2006 konzultačný dokument, v ktorom sa určuje viacero možností a predložila ho počas workshopu všetkým zainteresovaným stranám (príslušné vnútroštátne orgány pre bezpečnosť železníc, priemysel, prevádzkovatelia, manažéri infraštruktúry, európske normalizačné inštitúcie atď.). Písomné stanoviská všetkých týchto strán sa zhromaždili a preskúmali v rámci štúdie vplyvu, ktorá bola vypracovaná v súlade s platnými normami. |

    Zhrnutie získaných odpovedí a spôsobu, akým boli zohľadnené Komisia zohľadnila rôzne názory s cieľom vypracovať svoj návrh, ktorý pozostáva z dvoch častí: na jednej strane začať práce, ktoré možno podniknúť okamžite, bez čakania na nadobudnutie platnosti nových právnych ustanovení, na druhej strane zmeniť a doplniť právne predpisy s cieľom zabezpečiť právny rámec, ktorý udeľuje práva a zodpovednosť stranám, na ktoré sa vzťahuje povoľovacie konanie uvedenia do prevádzky v súvislosti so železničnými koľajovými vozidlami. |

    Získanie a využitie odborných poznatkov |

    Príslušné vedecké/odborné oblasti Vnútroštátne postupy homologácie železničných koľajových vozidiel, vnútroštátne technické a/alebo bezpečnostné predpisy, náklady a lehoty súvisiace s týmito postupmi atď. |

    Použitá metodika Použili sa usmernenia Komisie SEK(2005)791 z 15. júna 2005, aktualizované v roku 2006. |

    Hlavné organizácie/hlavní odborníci, s ktorými sa uskutočnili konzultácie Použil sa posudok Európskej železničnej agentúry na vyhodnotenie rôznych pozícií zainteresovaných strán v odvetví a na analýzu vplyvu jednotlivých možností. |

    Zhrnutie prijatých a využitých stanovísk Nikto neupozornil na existenciu žiadnych potenciálne vážnych rizík s nezvratnými dôsledkami. |

    Pozri hodnotenie vplyvu. |

    Prostriedky použité na zverejnenie výsledkov odborného posudku Hodnotenie vplyvu je uverejnené na internete. |

    Hodnotenie vplyvu Východiskový scenár: obmedziť sa na uplatňovanie existujúcich právnych predpisov a na zasahovanie iba v prípade sťažnosti. Možnosti mimo právnych predpisov: uverejniť odporúčania pracovnej skupiny o vzájomnom schvaľovaní existujúcich železničných koľajových vozidiel a požiadať členské štáty, aby ich uplatňovali, požiadať agentúru o zatriedenie vnútroštátnych predpisov a o určenie tých predpisov, ktoré sú rovnocenné, požiadať agentúru, aby prevzala konzultačnú alebo odvolaciu úlohu vo vnútroštátnych konaniach uvádzania do prevádzky, urýchliť vypracovanie a revíziu európskych noriem, overovať riadne uplatňovanie zásady vzájomného uznávania a v prípade potreby začať konanie o porušení. Možnosti v rámci právnych predpisov: zmena a doplnenie právnych predpisov s cieľom: zrušiť povinnosť získať povolenie v každom členskom štáte, objasniť postup, ktorý sa má uplatňovať v prípade existujúcich železničných koľajových vozidiel, umožniť agentúre vydávať povolenia na uvedenie do prevádzky, umožniť agentúre, aby zohrávala koordinačnú, poradnú a/alebo odvolaciu úlohu, umožniť príslušným inštitúciám na overovanie súladu, aby vydávali povolenia na uvedenie do prevádzky, umožniť manažérom infraštruktúry vydávať povolenia na uvedenie do prevádzky. |

    Komisia vykonala hodnotenie vplyvu uvedené v legislatívnom a pracovnom programe Komisie. Správa o hodnotení je k dispozícii na stránke http://ec.europa.eu/transport/rail/index_fr.html. |

    PRÁVNE PRVKY NÁVRHU |

    Zhrnutie navrhovaných opatrení Navrhuje sa zjednodušiť postup uvádzania do prevádzky. V prípade nákladných vozňov a osobných vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky po nadobudnutí účinnosti tejto smernice, musí stačiť jedno povolenie na uvedenie do prevádzky od jedného členského štátu Spoločenstva. V prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky pred nadobudnutím účinnosti tejto smernice a ktoré nemajú vyhlásenie ES o overení, je potrebné uviesť, že sa uplatňuje smernica o bezpečnosti železníc. V prípade železničných koľajových vozidiel s vyhlásením ES o overení v zmysle článku 18 je potrebné určiť vyčerpávajúcim spôsobom jediné kritériá, ktoré môže bezpečnostný orgán overovať na účely vydania povolenia na uvedenie do prevádzky. V prípade sérií vozidiel vyrobených na základe jedného typu je potrebné členským štátom umožniť vydávanie skupinových povolení na uvedenie do prevádzky. |

    Právny základ Články 71 a 156 |

    Zásada subsidiarity Zásada subsidiarity sa uplatňuje, keďže návrh sa netýka oblasti, ktorá patrí do výlučnej pôsobnosti Spoločenstva. |

    Členské štáty nemôžu dostatočne dosiahnuť ciele tohto návrhu z týchto dôvodov: |

    Táto iniciatíva je súčasťou súboru návrhov s cieľom vyriešiť problém železničných koľajových vozidiel, ktorých uvedenie do prevádzky bolo povolené v jednom členskom štáte, avšak nie je automaticky uznávané v inom členskom štáte. Tento problém zahŕňa nadnárodný aspekt, ktorý nemožno vyriešiť prostredníctvom národnej iniciatívy, keďže žiadny členský štát by nemohol povoliť uvedenie železničných koľajových vozidiel do prevádzky na území iného členského štátu. Na druhej strane je úlohou Komisie uskutočňovať návrhy na zjednodušovanie acquis communautaire. |

    Ciele návrhu možno lepšie uskutočniť prostredníctvom akcie na úrovni Spoločenstva z týchto dôvodov. |

    Zásada územnej pôsobnosti povolení na uvedenie do prevádzky vychádza zo smerníc o železničnej interoperabilite a o bezpečnosti železníc a žiadna akcia len na národnej úrovni by nedokázala dospieť k cieľu, ktorý sleduje tento návrh. |

    Trvanie homologácie železničných koľajových vozidiel a náklady na ňu sú ukazovatele, ktoré prezrádzajú viac o uskutočňovaní cieľov, ktoré sleduje tento návrh. |

    Zmena a doplnenie článku 14 smerníc o interoperabilite zlúčených v rámci tohto návrhu umožňuje spresnenie časti o povoľovaní, ktoré sa musí vzájomne uznávať a zjednodušenie tohto postupu v niektorých prípadoch. Možnosť spočívajúca v centralizovaní rozhodnutia o povolení na uvedenie do prevádzky, napríklad u vedúceho agentúry, sa neprijala. Je to dôkaz, že návrh sa obmedzil, aby členské štáty nemohli vykonávať národné iniciatívy. |

    Návrh je preto v súlade so zásadou subsidiarity. |

    Zásada proporcionality Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z týchto dôvodov. |

    Tento návrh bol vypracovaný s cieľom minimalizovať potrebné úpravy. |

    Tento návrh má takmer nulový vplyv na rozpočet určený na činnosť Komisie. Pre príslušné orgány a priemyselné odvetvie sa predpokladajú len prínosy, pretože jedným z hlavných cieľov je zjednodušiť postup povoľovania na uvedenie do prevádzky a zrušiť nadbytočné overenia a zároveň zostručniť právne predpisy. |

    Výber nástrojov |

    Navrhovaný nástroj: smernica. |

    Iné nástroje by neboli vhodné z týchto dôvodov. Ide o zmenu a doplnenie smernice. |

    VPLYV NA ROZPOčET |

    V prípade agentúry je menší ako 2,2 milióna EUR počas prvých piatich rokov a ďalej sa zredukuje na menej ako 0,5 milióna EUR (pozri priložený finančný výkaz). |

    DOPLňUJÚCE INFORMÁCIE |

    Zjednodušenie |

    Návrh zavádza zjednodušenie administratívnych postupov, ktoré sa uplatňujú na právnické a fyzické osoby. |

    Železničné koľajové vozidlá, ktoré už majú povolenie na uvedenie do prevádzky v jednom členskom štáte, sa budú musieť prípadne dodatočne osvedčovať v inom členskom štáte len v prípade dodatočných vnútroštátnych požiadaviek vyplývajúcich napríklad z charakteristík miestnej siete. |

    Návrh je súčasťou legislatívneho a pracovného programu Komisie pod referenčným označením 2006/TREN/005. |

    Európsky hospodársky priestor Tento návrh právneho aktu patrí do oblasti, na ktorú sa vzťahuje dohoda EHP a je preto potrebné rozšíriť ho aj na Európsky hospodársky priestor. |

    Podrobné vysvetlenie návrhu podľa jednotlivých kapitol alebo článkov 1. Opis zemepisnej oblasti pôsobnosti a rozšírenie rozsahu pôsobnosti (článok 1) V smernici 2004/50/ES sa určovalo postupné rozširovanie rozsahu pôsobnosti smernice 2001/16/ES zároveň s prijímaním nových TSI alebo revíziou existujúcich TSI. Do rozsahu pôsobnosti tejto smernice patrili v čase nadobudnutia jej účinnosti transeurópske konvenčné a vysokorýchlostné siete podľa vymedzenia v usmerneniach Spoločenstva pre transeurópske dopravné siete, ako aj železničné koľajové vozidlá spôsobilé na prevádzku na týchto sieťach. Tento rozsah pôsobnosti sa postupne rozšíri na celú sieť a na všetky železničné koľajové vozidlá, ak sa v hodnotení vplyvu preukáže hospodársky záujem. Článok 1 odsek 3 sa mení a dopĺňa s cieľom objasniť postup, ktorý je potrebné sledovať na účely tohto rozšírenia: Po prvé, agentúra uskutoční hodnotenie vplyvu a určí nové TSI, ktoré by bolo vhodné vypracovať alebo existujúce TSI, ktoré by bolo vhodné zmeniť a doplniť, aby sa vzťahovali na trate a koľajové vozidlá, na ktoré sa zatiaľ nevzťahujú existujúce TSI. Po druhé, Komisia prijme mandát na základe odporúčania agentúry a po schválení zo strany výboru. Tento rozsah pôsobnosti si na druhej strane vyžaduje menšie redakčné úpravy v celej smernici. 2. Vymedzenia pojmov (článok 2) Vymedzenie základného parametra, ako aj článok 6 odsek 3 sa menia a dopĺňajú s cieľom odstrániť ustanovenia o rozhodnutí Komisie, pretože skúsenosti ukázali, že také rozhodnutie nie je odôvodnené, lebo špecifikácia parametrov si vyžaduje ekonomické vyhodnotenie, ktoré nemôže byť úplné, kým nie je vypracovaná stratégia implementácie príslušnej TSI. Navrhujú sa tri nové vymedzenia pojmov: obstarávateľ nebol definovaný a táto otázka bola predmetom rokovaní výboru, ktorý sa zhodol na väčšej pružnosti subjektu, ktorý môže začať postup overovania ES alebo požiadať o povolenie na uvedenie do prevádzky. Držiteľ, ktorý sa uvádza v predchádzajúcom vymedzení a ktorý je predmetom spoločného návrhu týkajúceho sa zmeny a doplnenia smernice o bezpečnosti železníc. Návrh v pokročilom štádiu vývoja. 3. Odchýlky Uplatňovanie článku 7, pokiaľ ide o odchýlky, bolo predmetom viacerých rokovaní výboru zriadeného v súlade s článkom 21 smernice 96/48/ES. Vypracovali sa odporúčania, najmä pokiaľ ide o: Vymedzenie návrhu v „pokročilom stave vývoja“, to znamená v takom štádiu, že môže využiť postup „automatickej“ odchýlky bez rozhodnutia zo strany Komisie. Obsah dokumentácie, ktorá sa má oznámiť Komisii, aby Komisia mohla overiť oprávnenosť danej odchýlky. 4. Prechodné obdobie pre zložky interoperability (článok 10 – nový odsek 5) V čase nadobudnutia účinnosti TSI sa určitý počet zložiek interoperability už vyrába. Je potrebné určiť prechodné obdobie, aby sa tieto zložky mohli integrovať do subsystému, aj keď nie sú v striktnom súlade s danou TSI. 5. Technické prílohy TSI (článok 6) Schválenie niektorých TSI týkajúcich sa vysokorýchlostných a konvenčných železníc predstavovalo veľmi dlhý postup, keďže bolo potrebné preložiť rozsiahle technické prílohy. Okrem toho tieto prílohy sa vzhľadom na svoju technickú povahu môžu rýchlo vyvíjať, najmä v oblasti informačných systémov a telekomunikácií. To je napríklad prípad TSI subsystémov riadenie, zabezpečenie a návestenie, ako aj telematických aplikácií pre nákladnú a osobnú dopravu. Navrhuje sa nový odsek umožňujúci v takýchto prípadoch rozhodnúť, že jednu alebo viacero príloh môže uverejniť agentúra. 6. Overenie požiadaviek týkajúcich sa prevádzky a údržby po uvedení do prevádzky (článok 14 odsek 2) Po uvedení subsystému do prevádzky je potrebné sa presvedčiť, či sa daný subsystém prevádzkuje a udržiava v súlade so základnými požiadavkami, ktoré sa naň vzťahujú. Zodpovednosť za dodržiavanie týchto požiadaviek nesie v zmysle smernice o bezpečnosti železníc manažér infraštruktúry alebo železničný podnik, pričom každý zodpovedá za svoje vlastné subsystémy. Členské štáty môžu overovať dodržiavanie týchto požiadaviek pri udeľovaní bezpečnostných osvedčení a bezpečnostných schválení v súlade s článkami 10 a 11 smernice o bezpečnosti železníc. 7. Postup uvádzania železničných koľajových vozidiel do prevádzky (článok 14) Pokiaľ ide o železničné koľajové vozidlá, je ekonomicky neudržateľné uložiť povinnosť získať povolenie na uvedenie do prevádzky v každom členskom štáte pre každé vozidlo. Je preto nevyhnutné zjednodušiť postup uvádzania do prevádzky. 8. Špecifické prípady a vnútroštátne predpisy (článok 16 odsek 3) Aj tento bod bol predmetom interpretačných rokovaní zo strany výboru. Dohodlo sa, že ak sa špecifický prípad uvedený v TSI odvoláva na vnútroštátne technické predpisy, musia sa tieto predpisy oznámiť Komisii z rovnakého titulu ako predpisy uplatniteľné v prípade odchýlok alebo ak TSI obsahujú otvorené body. 9. Naliehavá zmena a doplnenie TSI (článok 17) Postup revízie TSI môže trvať niekoľko mesiacov: schválenie mandátu pre agentúru zo strany Komisie, príprava návrhu zo strany agentúry, hodnotenie Komisie, príprava rozhodnutia Komisie, stanovisko výboru, preklad, interný postup Komisie, schválenie a oznámenie členským štátom. Táto otázka bola prediskutovaná v rámci výboru a dospelo sa k dohode, že v naliehavých prípadoch je nutný rýchlejší postup. Navrhuje sa preto, aby sa v takých prípadoch vyžiadalo od agentúry technické stanovisko a aby Komisia rozhodla, či sa toto technické stanovisko môže používať do ukončenia revízie TSI. 10. Osvedčenie o priebežnom overení (článok 18) Tento bod bol predmetom návrhu na zmenu a doplnenie prílohy VI, ktorý sa v júni 2006 predložil výboru na zaujatie stanoviska v súlade s regulačným postupom. Táto zmena a doplnenie umožňujú uznať, že postup overovania subsystému prechádza viacerými fázami a že možnosť vydať takéto schválenia vytvára flexibilitu, ktorá je potrebná na trhoch takéhoto charakteru. 11. Pracovný program (článok 23) Tento článok sa musí aktualizovať v závislosti od už prijatých TSI. 12. Registre infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel (článok 24) Činnosť agentúry vykonaná v rokoch 2005 a 2006 a zameraná na vypracovanie špecifikácií vnútroštátnych registrov vozidiel uvedených v článku 14 odsek 3 ukázala, že je potrebné objasniť rozsah pôsobnosti jednotlivých registrov, ich obsah, vzájomné prepojenie a spôsob ich používania jednotlivými účastníkmi: vnútroštátny bezpečnostný orgán, manažéri infraštruktúry, železničné podniky, držitelia vozidiel, výrobcovia atď. Navrhuje sa vypracovať usmernenie a v prípade potreby ho aj formálne schváliť. |

    1. ê2004/50/ES článok 2 bod 1 (prispôsobené)

    2006/0273 (COD)

    Návrh

    SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2001/16/ES

    z 19. marca 2001

    o interoperabilite systému transeurópskych konvenčných železníc

    96/48/ES (prispôsobené)

    SMERNICA RADY 96/48/ES

    z 23. júla 1996

    o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc √ Spoločenstva Text s významom pre EHP

    2001/16/ES (prispôsobené)

    EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 156 a 71,

    so zreteľom na návrh Komisie[1],

    so zreteľom na stanovisko Európskeho Hhospodárskeho a sociálneho výboru[2],

    so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov[3],

    konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 251 zmluvy[4],

    keďže:

    ò nový

    2. Smernica Rady 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc[5] a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/16/ES z 19. marca 2001 o interoperabilite transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy[6] boli výrazným spôsobom zmenené a doplnené v roku 2004. Vzhľadom na to, že sa majú vykonať nové zmeny a doplnenia, je potrebné z dôvodu väčšej zrozumiteľnosti uskutočniť prepracovanie uvedených smerníc a na účely zjednodušenia zoskupiť ich ustanovenia do jediného textu.

    96/48/ES odôvodnenie 1 (prispôsobené)

    3. keďže aby občania únie, hospodárske subjekty a regionálne a miestne orgány mohli mať čo najväčší prospech zo zriadenia svojho sídla v oblasti bez vnútorných hraníc, doporučuje sa zlepšiť najmä vzájomné prepojenie a interoperabilitu vnútroštátnych vysokorýchlostných vlakových sietí, ako aj prístup k nim;

    2001/16/ES odôvodnenie 1

    4. S cieľom umožniť občanom Únie, hospodárskym prevádzkovateľom, regionálnym a miestnym orgánom mať v plnom rozsahu prospech z výhod vyplývajúcich z vytvorenia oblasti bez vnútorných hraníc, je vhodné zlepšiť najmä vzájomné prepojenie a interoperabilitu vnútroštátnych železničných sietí ako aj prístup k nim, pričom je potrebné zaviesť všetky opatrenia, ktoré by sa ukázali potrebné pre oblasť technickej normalizácie, ako to ustanovuje článok 155 zmluvy.

    2001/16/ES odôvodnenie 2

    5. Podpísaním protokolu prijatého v Kjóto 12. decembra 1997 sa Európska únia zaviazala znížiť svoje plynné emisie. Tieto ciele si vyžadujú prispôsobiť sa rovnováhe medzi rôznymi spôsobmi dopravy a následne zvyšovať konkurencieschopnosť železničnej dopravy.

    2001/16/ES odôvodnenie 3

    6. Stratégia Rady pre integráciu životného prostredia a udržateľného rozvoja do dopravnej politiky Spoločenstva zdôrazňuje potrebu konať s cieľom znížiť ekologický vplyv dopravy.

    96/48/ES odôvodnenie 2 (prispôsobené)

    7. keďže pracovná skupina na vysokej úrovni zostavená zo zástupcov vlád členských štátov, európskych železníc a európskeho železničného priemyslu, a zvolaná Komisiou s cieľom splniť požiadavku Rady vyjadrenú v rezolúcii zo 4. a 5. decembra 1989, vypracovala územný plán pre európsku vysokorýchlostnú vlakovú sieť;

    96/48/ES odôvodnenie 3 (prispôsobené)

    8. keďže v decembri 1990 Komisia zaslala Rade oznámenie o vysokorýchlostnej vlakovej sieti a keďže Rada priaznivo prijala toto oznámenie vo svojej rezolúcii zo 17. decembra 1990[7];

    96/48/ES odôvodnenie 4 (prispôsobené)

    9. keďže podľa článku 129c zmluvy má Spoločenstvo uplatňovať všetky opatrenia, ktoré sa môžu ukázať ako nevyhnutné na zabezpečenie interoperability siete, najmä v oblasti technickej normalizácie;

    96/48/ES odôvodnenie 5 (prispôsobené)

    10. keďže komerčná prevádzka vysokorýchlostných vlakov si vyžaduje vynikajúcu zlučiteľnosť medzi vlastnosťami infraštruktúry a vlastnosťami dopravných prostriedkov; keďže úroveň výkonu, bezpečnosti, kvality prepravy, ako aj náklady závisia od takejto zlučiteľnosti rovnako ako od nej závisí najmä interoperabilita systému európskych vysokorýchlostných železníc;

    96/48/ES odôvodnenie 9 (prispôsobené)

    11. keďže vnútroštátne právne predpisy, vnútorné predpisy železníc a technické špecifikácie, ktoré používajú železnice, sa podstatne líšia; keďže tieto vnútroštátne právne predpisy a vnútorné predpisy zahŕňajú postupy, ktoré sú špecifické pre vnútroštátny priemysel; keďže predpisujú špecifické rozmery, zariadenia a osobitné vlastnosti; keďže táto situácia sa nezlučuje s normálnym chodom vysokorýchlostných vlakov na celom území spoločenstva.

    96/48/ES odôvodnenie 10 (prispôsobené)

    12. keďže táto situácia vytvorila v uplynulých rokoch veľmi tesné väzby medzi národným železničným priemyslom a národnými železnicami na úkor skutočného uzatvárania zmlúv; keďže v záujme zvýšenia ich konkurencieschopnosti na svetovú úroveň je nutné mať otvorený súťaživý európsky trh.

    2001/16/ES odôvodnenie 4 (prispôsobené)

    13. Komerčné prevádzkovanie vlakov po transeurópskej železničnej sieti si vyžaduje najmä vynikajúcu zlučiteľnosť medzi charakteristikami infraštruktúry a charakteristikami koľajových vozidiel, ako aj účinné vzájomné prepojenie informačných a komunikačných systémov rôznych manažérov infraštruktúry a prevádzkovateľov. Úroveň výkonnosti, bezpečnosť, kvalita služieb a náklady závisia od kompatibility a vzájomného prepojenia, a to najmä pokiaľ ide o interoperabilitu systému transeurópskych konvenčných železníc.

    2001/16/ES odôvodnenie 13

    14. Členské štáty sú zodpovedné za zabezpečenie súladu s predpismi o bezpečnosti, zdraví a o ochrane spotrebiteľa, ktoré sa uplatňujú na železničné siete vo všeobecnosti počas projektovania, výstavby, uvádzania do prevádzky a prevádzkovania železníc.

    2001/16/ES odôvodnenie 14

    15. Existujú podstatné rozdiely vo vnútroštátnych právnych predpisoch a interných predpisoch a taktiež v technických podmienkach, ktoré železnice uplatňujú, keďže ich súčasťou sú techniky, ktoré sú špecifické pre národné priemyselné odvetvia a predpisujú špecifické rozmery a zariadenia a zvláštne charakteristiky. Táto situácia bráni vlakom, aby mohli bez prekážok a obmedzení premávať po celej sieti železníc Spoločenstva.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 15

    16. V priebehu rokov táto situácia vytvorila veľmi tesné prepojenia medzi národnými železničnými priemyselnými odvetviami a národnými železnicami na úkor skutočného otvorenia sa trhov. S cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť na celosvetovej úrovni požadujú tieto spoločnosti otvorený konkurenčný európsky trh.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 16 (prispôsobené)

    17. Z tohto dôvodu je vhodné definovať podstatné základné požiadavky za celé Spoločenstvo, ktoré sa budú uplatňovať na systém transeurópskych konvenčných železníc.

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 11 (prispôsobené)

    18. keďže z tohto dôvodu je vhodné definovať základné požiadavky pre celé spoločenstvo, ktoré sa budú uplatňovať na systém transeurópskej vysokorýchlostnej vlakovej dopravy;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 6 (prispôsobené)

    19. keďže podľa smernice Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc spoločenstva[8] musia železničné spoločnosti zvýšiť prístup k železničným sieťam členských štátov, čo si na druhej strane vyžaduje interoperabilitu infraštruktúry, zariadenia a dopravných prostriedkov;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 7 (prispôsobené)

    20. keďže členské štáty sú zodpovedné za zabezpečenie zhody s pravidlami bezpečnosti, zdravia a ochrany zákazníkov, ktoré sú všeobecne platné pre železničné siete pri projektovaní, výrobe, uvádzaní do prevádzky a prevádzke týchto železníc; keďže sú spolu s miestnymi orgánmi zodpovedné takisto za územné a regionálne plánovanie a ochranu životného prostredia; keďže to platí predovšetkým pre vysokorýchlostné vlakové siete;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 8 (prispôsobené)

    21. keďže smernica Rady 85/337/EHS z 27. júna 1985 o hodnotení účinkov niektorých verejných a súkromných projektov na životné prostredie[9] vyžaduje posudzovanie vplyvu budovania tratí diaľkovej železničnej dopravy na životné prostredie;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 12 (prispôsobené)

    22. keďže vzhľadom na rozsah a zložitosť systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc sa z praktických dôvodov ukázalo ako nevyhnutné rozčleniť tento systém na subsystémy; keďže v záujme splnenia základných požiadaviek sa musia pre každý z týchto subsystémov špecifikovať základné požiadavky, stanoviť základné parametre a určiť technické špecifikácie v rámci celého spoločenstva, najmä s ohľadom na komponenty a rozhrania; keďže však niektoré subsystémy (životné prostredie, užívatelia a prevádzka) sú predmetom technických špecifikácií interoperability (TSI) len pokiaľ je to nevyhnutné na zabezpečenie interoperability v oblasti infraštruktúry, energetiky, kontroly a riadenia, signalizácie a dopravných prostriedkov;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 13 (prispôsobené)

    23. keďže zavedenie opatrení o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc nesmie vytvárať neoprávnené prekážky ekonomicky efektívneho zachovania existujúcej železničnej siete každého členského štátu, ale musí tieto opatrenia smerovať k zachovaniu obehu vysokorýchlostných vlakov na celom území spoločenstva.

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 14 (prispôsobené)

    24. keďže jednotlivé členské štáty by mali mať možnosť neuplatňovať v špecifických prípadoch niektoré technické špecifikácie interoperability za predpokladu, že existujú postupy, ktoré zabezpečia oprávnenosť takej možnosti odchýlky; keďže článok 129c zmluvy vyžaduje, aby činnosti spoločenstva v oblasti interoperability zohľadňovali potenciálnu ekonomickú životaschopnosť projektov;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 15 (prispôsobené)

    25. keďže v záujme splnenia príslušných ustanovení o postupe vládneho obstarávania v železničnom sektore a najmä smernice 93/38/EHS[10] musia zmluvné subjekty zahrnúť technické špecifikácie do všeobecných alebo zmluvných dokumentov ku každej zmluve; keďže je potrebné vytvoriť súbor európskych špecifikácií, na ktoré budú odkazovať uvedené technické špecifikácie;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 16 (prispôsobené)

    26. keďže v zmysle smernice 93/38/EHS je európska špecifikácia spoločná technická špecifikácia, európske technické osvedčenie alebo vnútroštátna norma uplatňujúca európsku normu; keďže zosúladené európske normy má na príkaz Komisie vypracovať európska normalizačná inštitúcia ako napr. Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu (CENELEC) a Európsky inštitút pre normalizáciu v telekomunikáciách (ETSI); odkazy na tieto normy sa majú uverejniť v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev ;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 17 (prispôsobené)

    27. keďže je v záujme Spoločenstva, aby existoval medzinárodný systém normalizácie schopný vytvárať normy, ktoré skutočne používajú subjekty činné v medzinárodnom obchode a ktoré spĺňajú požiadavky politiky Spoločenstva; keďže európske normalizačné inštitúcie musia z tohto dôvodu naďalej spolupracovať s medzinárodnými normalizačnými inštitúciami;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 18 (prispôsobené)

    28. keďže zmluvné subjekty stanovia dodatočné požiadavky, ktoré sú potrebné na dopracovanie európskych špecifikácií alebo iných noriem; keďže tieto špecifikácie nesmú ohrozovať splnenie základných požiadaviek, ktoré sa zosúladili na úrovni spoločenstva a ktoré musí spĺňať systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 19 (prispôsobené)

    29. keďže postupy, ktorými sa riadi posudzovanie zhody alebo vhodnosti používania komponentov, musia vychádzať z modulov stanovených v rozhodnutí 93/465/EHS[11]; keďže v záujme podpory rozvoja príslušných priemyselných odvetví je vhodné čo možno najviac rozšíriť postupy zabezpečenia kvality; keďže pojem komponent zahŕňa rovnako hmotné aj nehmotné predmety ako napr. softvér;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 20 (prispôsobené)

    30. keďže by sa mala posudzovať vhodnosť používania najrozhodujúcejších komponentov z hľadiska bezpečnosti, dostupnosti alebo efektívnosti systému;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 21 (prispôsobené)

    31. keďže zmluvné subjekty s prihliadnutím na európske špecifikácie stanovujú najmä pre komponenty vo svojich zmluvných dokumentoch vlastnosti, ktoré musia podľa zmluvných podmienok splniť výrobcovia; keďže v tomto prípade je pre zhodu komponentov určujúca najmä oblasť použitia, aby sa zabezpečil a zaručil nielen ich voľný pohyb na trhu spoločenstva, ale aj interoperabilita systému;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 22 (prispôsobené)

    32. keďže z tohto dôvodu nie je pre výrobcu nevyhnutné, aby umiestnil značku CE na komponenty, ktoré sa riadia ustanoveniami tejto smernice, pretože v prípade, že sa v súlade s postupmi stanovenými na tento účel v tejto smernici vykonalo posúdenie zhody a/alebo vhodnosti používania, stačí vyhlásenie výrobcu o zhode; keďže toto nemá vplyv na povinnosť výrobcu umiestniť značku CE na určité súčasti v záujme osvedčenia ich zhody s ustanoveniami spoločenstva, ktoré sa na ne vzťahujú;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 23 (prispôsobené)

    33. keďže subsystémy, ktoré tvoria systém transeurópskych vysokorýchlostných železníc, sa musia podrobiť overovaciemu postupu; keďže toto overovanie musí orgánom zodpovedným za overovanie ich uvedenia do prevádzky umožňovať, aby sa ubezpečili, že v etape projektovania, výroby a uvedenia do prevádzky sú výsledky v súlade s platnými predpismi a technickými prevádzkovými opatreniami; keďže toto overenie musí takisto umožňovať výrobcom spoliehať sa na rovnaké zaobchádzanie vo všetkých štátoch; keďže je z toho dôvodu potrebné stanoviť modul, ktorý definuje zásady a podmienky uplatňované na overenie ES subsystémov;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 24 (prispôsobené)

    34. keďže overovací postup ES je založený na TSI; keďže tieto TSI vypracuje na príkaz Komisie spoločný orgán reprezentujúci manažérov infraštruktúry, železničné spoločnosti a priemysel; keďže sa vyžadujú odkazy na tieto TSI s cieľom zabezpečiť interoperabilitu systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc a keďže tieto TSI sa riadia ustanoveniami článku 18 smernice 93/38/EHS;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 25 (prispôsobené)

    35. keďže notifikované orgány zodpovedné za kontrolu postupov posudzovania zhody alebo vhodnosti používania komponentov, ako aj postupu posudzovania subsystémov musia najmä v prípade, keď neexistujú žiadne európske špecifikácie, čo možno najužšie koordinovať svoje rozhodnutia;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 26 (prispôsobené)

    36. keďže smernica Rady 91/440/EHS vyžaduje, aby sa z hľadiska účtovníctva oddelilo prevádzkovanie dopravných služieb od riadenia železničnej infraštruktúry; keďže v tomto prípade by sa mali špecializované služby, ktoré zabezpečujú manažéri železničnej infraštruktúry určení ako notifikované orgány, členiť tak, aby splnili kritériá platné pre tento typ orgánu; keďže iné špecializované orgány môžu byť notifikované, ak spĺňajú tie isté kritériá;

    ⎢ 96/48/ES odôvodnenie 27 (prispôsobené)

    37. keďže interoperabilita v rámci systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc zasahuje svojím rozsahom celé Spoločenstvo; keďže členské štáty nie sú schopné jednotlivo podniknúť opatrenia na dosiahnutie takejto interoperability; keďže je z tohto dôvodu potrebné na základe princípu subsidiarity prijať takéto opatrenia na úrovni Spoločenstva,

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 5 (prispôsobené)

    38. S cieľom dosiahnuť vyššie uvedené ciele prijala Rada 23. júla 1996 prvotné opatrenie tým, že prijala smernicu 96/48/ES o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc[12]. √ Európsky parlament a Rada potom prijali smernicu 2001/16/ES o interoperabilite konvenčného železničného systému.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 7

    39. Nadobudnutie účinnosti smernice 2001/12/ES Európskeho parlamentu a Rady z 26. februára 2001, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/440/EHS o rozvoji železníc Spoločenstva, smernice 2001/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 26. februára 2001, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a 2001/14/ES Európskeho parlamentu a Rady z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii, má vplyv na realizáciu interoperability. Tak ako v prípade ostatných druhov dopravy, rozšírenie prístupových práv musí byť sprevádzané potrebnými harmonizačnými opatreniami. Je preto potrebné zaviesť interoperabilitu na celej sieti postupným rozširovaním geografickej pôsobnosti smernice 2001/16/ES. Je tiež potrebné rozšíriť právnu základňu smernice 2001/16/ES na článok 71 zmluvy, na ktorom je smernica 2001/12/ES založená.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 10

    40. Vypracovanie TSI vo vysokorýchlostnom sektore ukázalo potrebu vyjasniť vzťah medzi základnými požiadavkami smernice 96/48/ES a TSI na jednej strane a európskymi normami a inými dokumentmi normatívneho charakteru na strane druhej. Malo by sa najmä jednoznačne rozlišovať medzi normami alebo časťami noriem, ktoré musia byť záväzné, aby sa dosiahli ciele tejto smernice, a „harmonizovanými“ normami, ktoré sa vypracovali v duchu nového prístupu k technickej harmonizácii a normalizácii.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 11

    41. Spravidla sa európske špecifikácie vyvíjajú v duchu nového prístupu k technickej harmonizácii a normalizácii. Umožňujú predpokladať zhodu s určitými základnými požiadavkami smernice 96/48/ES najmä v prípade zložiek interoperability a rozhraní. Tieto európske špecifikácie alebo ich použiteľné časti nie sú záväzné a v TSI sa nemôže uvádzať na ne žiadny výslovný odkaz. Odkazy na tieto európske špecifikácie sú uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a členské štáty uverejňujú odkazy na národné normy transponujúce európske normy.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 12

    42. V TSI môže byť v niektorých prípadoch uvedený výslovný odkaz na európske normy alebo špecifikácie tam, kde je to striktne nevyhnutné, aby sa dosiahli ciele tejto smernice. Taký výslovný odkaz má dôsledky, ktoré sa musia objasniť; najmä, že tieto európske normy alebo špecifikácie sa stávajú záväznými od okamihu platnosti TSI.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 13

    43. V TSI sa stanovujú všetky podmienky, s ktorými sa musí zhodovať akákoľvek zložka interoperability a postup, ktorý sa má dodržať pri posudzovaní zhody. Okrem toho je potrebné stanoviť, že každá zložka sa musí podrobiť postupu posúdenia zhody a vhodnosti na používanie, ktorý je uvedený v TSI, a musí mať zodpovedajúce osvedčenie.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 14

    44. Z bezpečnostných dôvodov je potrebné vyžadovať od členských štátov, aby každému vozidlu uvedenému do prevádzky pridelili identifikačný kód. Vozidlo by sa potom malo zapísať do národného registra železničných koľajových vozidiel. Registre musia byť prístupné pre všetky členské štáty a určité hospodárske subjekty Spoločenstva. Registre majú byť z hľadiska formátu údajov zhodné. Preto by mali podliehať spoločným prevádzkovým a technickým špecifikáciám.

    ⎢ 2004/50 odôvodnenie 15

    45. Je potrebné určiť postup dodržiavaný v prípade základných požiadaviek použiteľných na podsystém, ktoré ešte neboli pokryté podrobnými špecifikáciami v príslušnej TSI. V takom prípade by mali byť orgánmi zodpovednými za posudzovanie zhody a postupy overovania tie orgány, ktoré sú už oznámené podľa článku 20 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES.

    ò nový

    46. Rozdiel medzi systémom vysokorýchlostných železníc a systémom konvenčných železníc nie je dôvodom na existenciu dvoch rôznych smerníc. Postupy vypracovania technických špecifikácií pre interoperabilitu sú totožné pre oba systémy a rovnako aj postupy, ktoré sa musia dodržiavať pri osvedčovaní zložiek interoperability a subsystémov. Základné požiadavky sú prakticky totožné, rovnako aj ďalšie členenie systému na subsystémy, na ktoré sa musia vzťahovať technické špecifikácie. Na druhej strane v prípade vlakov, pri ktorých sa vyžaduje, aby mohli voľne prechádzať z vysokorýchlostnej siete na konvenčnú sieť, sa technické požiadavky oboch systémov z veľkej časti prekrývajú. Počas vypracúvania TSI sa okrem toho ukázalo, že v prípade niektorých subsystémov môže jediná TSI slúžiť obom systémom[13]. Smernice 96/48/ES a 2001/16/ES by sa preto mali zlúčiť.

    47. V smernici 2004/50/ES sa určovalo postupné rozširovanie rozsahu pôsobnosti smernice 2001/16/ES zároveň s prijímaním nových TSI alebo revíziou existujúcich TSI. Do rozsahu pôsobnosti tejto smernice patrili v čase nadobudnutia jej účinnosti transeurópske konvenčné a vysokorýchlostné siete podľa vymedzenia v usmerneniach Spoločenstva pre transeurópske dopravné siete[14], ako aj železničné koľajové vozidlá spôsobilé na prevádzku na týchto sieťach. Tento rozsah pôsobnosti sa postupne rozšíri na celú sieť a na všetky železničné koľajové vozidlá, ak sa v hodnotení vplyvu preukáže hospodársky záujem.

    2001/16/ES odôvodnenie 6 (prispôsobené)

    48. V Bielej knihe nazvanej „Stratégia revitalizácie železníc Spoločenstva“ v roku 1996 Komisia ohlásila druhé opatrenie v konvenčnom železničnom sektore a potom objednala štúdiu o integrácii národných železničných systémov, ktorej výsledky boli uverejnené v máji 1998 s odporúčaním prijať smernicu pojednávajúcu o prístupe k sektoru vysokorýchlostnej dopravy. Táto štúdia taktiež odporučila, že problémy treba riešiť postupne v súlade so stanovením priorít, vychádzajúc pritom z pomeru nákladov a výnosov každého navrhnutého opatrenia, než sa pustiť priamo do prekonávania prekážok súvisiacich s interoperabilitou. Táto štúdia potvrdila, že harmonizácia postupov a predpisov, a taktiež vzájomné prepojenie informačných a komunikačných systémov, sa ukázali byť účinnejšie ako opatrenia, týkajúce sa napr. ložnej miery infraštruktúry.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 7 (prispôsobené)

    49. Správa Komisie o „integrácii konvenčných železničných sústav“ odporúča prijatie tejto smernice a zdôvodňuje podobnosti a hlavné rozdiely v porovnaní so smernicou 96/48/ES. Hlavné rozdiely spočívajú v prispôsobení geografickej oblasti, v rozšírení technickej oblasti, berúc do úvahy výsledky vyššie uvedenej štúdie, a v prijatí postupnej metódy na odstraňovanie prekážok v oblasti interoperability železničnej sústavy, čo si vyžaduje vytvorenie priorít a harmonogram realizácie.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 8

    50. Vzhľadom na takúto postupnú metódu riešenia a vzhľadom na čas následne potrebný na schválenie všetkých technických špecifikácií pre interoperabilitu (TSI) je potrebné prijať opatrenia s cieľom zabrániť takej situácii, že členské štáty schvália nové vnútroštátne právne predpisy alebo realizujú projekty, ktoré zvýšia heterogénnosť súčasného systému.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 9 (prispôsobené)

    51. Schválenie postupnej koncepcie bude vyhovovať potrebám hlavného cieľa, ktorým je interoperabilita systému konvenčných železníc, ktorý je charakterizovaný starou národnou infraštruktúrou a vozidlami, ktoré si vyžadujú masívne investície na prispôsobenie alebo obnovu, a treba dbať najmä na to, aby železnica nebola penalizovaná ekonomicky v porovnaní s ostatnými druhmi dopravy.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 10

    52. Vo svojej rezolúcii z 10. marca 1999 o železničnom balíku Parlament vyzval, aby progresívne otváranie sa železničného sektora išlo ruka v ruke s najrýchlejšími a najúčinnejšími možnými technickými opatreniami zameranými na harmonizáciu.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 11

    53. Zasadnutie Rady zo 6. októbra 1999 vyzvalo Komisiu, aby navrhla stratégiu zlepšovania interoperability železničnej dopravy a odstraňovania problematických miest, pokiaľ ide o vylúčenie technických, správnych a hospodárskych prekážok pre interoperabilitu sietí bez zbytočného odkladu, pričom sa súčasne zaručí bezpečnosť, ako aj odborná príprava a kvalifikácia personálu.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 12

    54. Na základe smernice Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc v Spoločenstve[15] boli železničné podniky nútené zlepšiť prístup k železničným sieťam členských štátov, čo si zasa vyžaduje interoperabilitu infraštruktúry, vybavenia, železničných koľajových vozidiel, riadiacich a prevádzkových systémov vrátane takých kvalifikačných predpokladov pracovníkov a hygienických a bezpečnostných podmienok pri práci, ktoré si vyžaduje chod a údržba daných subsystémov a zavedenie každej TSI. Cieľom tejto smernice však nie je – či už priamo alebo nepriamo- harmonizovať pracovné podmienky v sektore železníc.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 17 (prispôsobené)

    55. Vzhľadom na rozsah a komplexnosť systému transeurópskych konvenčných železníc sa ukázalo, že je z praktických dôvodov nevyhnutné rozdeliť tento systém na podsystémy. Pre každý z týchto podsystémov sa musia špecifikovať základné požiadavky a musia sa stanoviť technické podmienky pre Spoločenstvo ako celok, a to najmä pokiaľ ide o komponenty a rozhrania tak, aby bolo možné tieto zásadné požiadavky splniť.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 18 (prispôsobené)

    56. Zavádzanie opatrení zameraných na interoperabilitu systému transeurópskych konvenčných železníc nesmie vytvárať neoprávnené bariéry, pokiaľ ide o náklady/zisky, ktoré by viedli k zachovaniu existujúcej železničnej siete každého členského štátu, ale tento sa musí snažiť pamätať na hlavný cieľ, ktorý predstavuje interoperabilita.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 19

    57. Technické podmienky interoperability majú taktiež vplyv na podmienky využívania železničnej dopravy zo strany užívateľov a z tohto dôvodu je nevyhnutné poradiť sa s nimi o aspektoch, ktoré sa ich týkajú.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 20

    58. Každému členskému štátu musí byť dovolené neuplatňovať určité technické podmienky pre interoperabilitu v zvláštnych prípadoch za predpokladu, že existujú postupy, ako zabezpečiť, že tieto odchýlky sú opodstatnené. Článok 155 zmluvy vyžaduje, aby sa pri činnostiach Spoločenstva pre oblasť interoperability brala do úvahy potenciálna hospodárska životaschopnosť a reálnosť projektov.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 21 (prispôsobené)

    59. Vypracovanie TSI a ich uplatňovanie na systém konvenčných železníc nesmie brániť technickej inovácii, ktorá musí byť zameraná na zlepšenie hospodárskej výkonnosti.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 22 (prispôsobené)

    60. Interoperabilitu systému konvenčných železníc treba využiť, najmä v prípade nákladnej dopravy, na vytvorenie podmienok na zvýšenie interoperability v rámci jednotlivých typov dopravy.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 23

    61. S cieľom dosiahnuť súlad s príslušnými ustanoveniami postupov obstarávania v sektore železníc a najmä so smernicou 93/38/EHS[16] musia obstarávatelia zahrnúť technické špecifikácie do všeobecných dokumentov alebo do náležitostí a podmienok každého kontraktu. Na tento účel je nevyhnutné zostaviť súbor európskych technických špecifikácií tak, aby mohli slúžiť ako odkazy na tieto technické špecifikácie.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 24

    62. Medzinárodný systém normalizácie schopný generovať normy, ktoré budú skutočne používať tí, ktorí sa zúčastňujú na medzinárodnom obchode, a ktoré spĺňajú požiadavky politiky Spoločenstva, je v záujme Spoločenstva. Európske normalizačné orgány musia preto pokračovať vo svojej spolupráci s medzinárodnými orgánmi pre normalizáciu.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 25 (prispôsobené)

    63. Obstarávatelia musia definovať ďalšie požiadavky nevyhnutné na vypracovanie európskych technických špecifikácií alebo iných noriem. Tieto technické špecifikácie musia spĺňať základné požiadavky, ktoré boli harmonizované na úrovni Spoločenstva a ktoré musí spĺňať systém transeurópskych konvenčných železníc.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 26

    64. Postupy, ktorými sa bude riadiť stanovovanie zhody alebo vhodnosti používania jednotlivých zložiek, musia vychádzať z používania modulov, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie 93/465/EHS[17]. Pokiaľ je to možné, s cieľom podporovať priemyselný rozvoj, je potrebné vypracovať postupy, ktorých súčasťou bude systém zabezpečenia kvality.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 27

    65. Zhoda jednotlivých zložiek je spojená hlavne s oblasťou ich používania, s cieľom zaručiť interoperabilitu systému, a nie iba s ich voľným pohybom na trhu Spoločenstva. Musí sa stanoviť vhodnosť používania najkritickejších zložiek čo sa týka bezpečnosti, dostupnosti alebo ekonomiky systému. Z tohto dôvodu nie je nevyhnutné, aby výrobca pridelil označenie ES zložkám, ktoré v súčasnosti podliehajú ustanoveniam tejto smernice. Na základe ustanovenia zhody a/alebo vhodnosti na použitie bude stačiť vyhlásenie výrobcu o zhode.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 28

    66. Toto však nemá vplyv na povinnosť výrobcov prideliť označenie ES určitým zložkám, s cieľom osvedčiť ich súlad s ostatnými ustanoveniami Spoločenstva, ktorých sa to týka.

    ò nový

    67. V čase nadobudnutia účinnosti TSI sa určitý počet zložiek interoperability už nachádza na trhu. Je potrebné určiť prechodné obdobie, aby sa tieto zložky mohli integrovať do subsystému, aj keď nie sú v striktnom súlade s danou TSI.

    2001/16/ES odôvodnenie 29 (prispôsobené)

    ð nový

    68. Subsystémy tvoriace systém transeurópskych konvenčných železníc musia podliehať overovaciemu postupu. Toto overovanie musí umožniť orgánom zodpovedným za povolenie ich uvedenia do prevádzky presvedčiť sa o tom, že v štádiu projektovania, konštrukcie a uvádzania do prevádzky sú výsledky v súlade s účinnými nariadeniami a taktiež s technickými a prevádzkovými pokynmi. Taktiež to musí umožniť výrobcom, aby sa mohli spoliehať na rovnosť pri zaobchádzaní, bez ohľadu na krajinu. Z tohto dôvodu je nevyhnutné vytvoriť modul alebo ð viacero modulov ï , ktorýé budeú definovať princípy a podmienky vzťahujúce sa na overovanie ES subsystémov.

    ò nový

    69. Po uvedení subsystému do prevádzky je potrebné sa presvedčiť, či sa daný subsystém prevádzkuje a udržiava v súlade so základnými požiadavkami, ktoré sa naň vzťahujú. Zodpovednosť za dodržiavanie týchto požiadaviek nesie v zmysle smernice o bezpečnosti železníc manažér infraštruktúry alebo železničný podnik, pričom každý zodpovedá za svoje vlastné subsystémy. Členské štáty môžu overovať dodržiavanie týchto požiadaviek pri udeľovaní bezpečnostných osvedčení a bezpečnostných schválení v súlade s článkami 10 a 11 smernice o bezpečnosti železníc.

    70. Pokiaľ ide o železničné koľajové vozidlá, je ekonomicky neudržateľné uložiť povinnosť získať povolenie na uvedenie do prevádzky v každom členskom štáte pre každé vozidlo. Je preto nevyhnutné zjednodušiť postup uvádzania do prevádzky. V prípade nákladných vozňov a osobných vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky po nadobudnutí účinnosti tejto smernice, musí stačiť jedno povolenie na uvedenie do prevádzky od jedného členského štátu Spoločenstva. V prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky pred nadobudnutím účinnosti tejto smernice a ktoré nemajú vyhlásenie ES o overení, je potrebné uviesť, že sa uplatňuje smernica o bezpečnosti železníc. V prípade železničných koľajových vozidiel s vyhlásením ES o overení v zmysle článku 18 je potrebné určiť vyčerpávajúcim spôsobom jediné kritériá, ktoré môže bezpečnostný orgán overovať na účely vydania povolenia na uvedenie do prevádzky. V prípade sérií vozidiel vyrobených na základe jedného typu je potrebné členským štátom umožniť vydávanie skupinových povolení na uvedenie do prevádzky.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 30

    71. Postup overenia ES musí vychádzať z TSI. Tieto TSI podliehajú ustanoveniam článku 18 smernice 93/38/EHS. Notifikované orgány zodpovedné za preverovanie postupov posudzovania zhody a vhodnosti na použitie jednotlivých zložiek, spolu s postupom overenia subsystémov, musia, najmä ak neexistuje žiadna európska špecifikácia, koordinovať svoje rozhodnutia v čo možno najtesnejšej súčinnosti.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 31

    72. Tieto TSI vypracoval na objednávku Komisie spoločný orgán, reprezentujúci manažérov infraštruktúry, železničné spoločnosti a priemysel. Zástupcovia nečlenských krajín – a to najmä zástupcovia žiadateľských krajín – môžu mať od začiatku povolené zúčastňovať sa zasadaní spojeného zastupiteľského orgánu v úlohe pozorovateľov.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 32 (prispôsobené)

    ? nový

    73. Smernica 91/440/EHS požaduje rozdelenie činností – pokiaľ ide o účtovníctvo – medzi prevádzku dopravných služieb a manažment železničnej infraštruktúry. Keďže je to tak, špecializované služby poskytované manažérmi železničnej infraštruktúry, ktorí musia byť informovaní, ð Je potrebné, aby notifikované orgány boli ï musia byť štruktúrované takým spôsobom, aby spĺňali kritériá, ktoré sa musia uplatňovať na takýto typ orgánu ð vo všetkých odvetviach nového prístupu v oblasti technickej harmonizácie a overenia zhody, najmä pokiaľ ide o kritériá nezávislosti a právomoci ï . Môžu byť informované aj ostatné špecializované orgány, pokiaľ tieto orgány spĺňajú tie isté kritériá.

    ⎢ 2001/16/ES odôvodnenie 33

    74. Opatrenia nevyhnutné pre zavádzanie tejto smernice musia byť prijaté v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovuje postup na uplatňovanie vykonávacích právomocí delegovaných na Komisiu[18].

    ò nový

    75. Je predovšetkým potrebné oprávniť Komisiu, aby schválila a aktualizovala TSI. Tieto opatrenia, ktoré majú všeobecný dosah a ktorých cieľom je doplniť túto smernicu pridaním nových, nepodstatných prvkov, sa musia prijať podľa regulačného postupu s kontrolou v zmysle článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.

    2001/16/ES odôvodnenie 34 (prispôsobené)

    76. Interoperabilita v rámci systému transeurópskych konvenčných železníc sa vzťahuje na celé Spoločenstvo, pokiaľ ide rozsah. Žiadny jednotlivý členský štát nie je schopný vykonať opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie tejto interoperability. V súlade s princípom subsidiarity, ciele navrhovanej akcie sa nedajú uspokojivo dosiahnuť zo strany členských štátov, a preto ich z dôvodov rozsahu a účinkov navrhovanej akcie lepšie dosiahne Spoločenstvo ako celok.

    ò nový

    77. Povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátnych právnych predpisov sa musí obmedziť na ustanovenia, ktoré v porovnaní s predchádzajúcimi smernicami predstavujú podstatnú zmenu. Povinnosť transponovať nezmenené ustanovenia vyplýva z predchádzajúcich smerníc.

    ⎢2001/16/ES

    PRIJALI TÚTO SMERNICU:

    KAPITOLA I

    VšEOBECNÉ USTANOVENIA

    ČLÁNOK 1

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 2 a (prispôsobené)

    ? nový

    1. Táto smernica stanovuje podmienky, ktoré sa musia splniť, aby sa dosiahla interoperabilita systému transeurópskych konvenčných železníc na území Spoločenstva, ako je popísané v prílohe I. Tieto podmienky sa vzťahujú na projektovanie, výstavbu, uvedenie do prevádzky, modernizáciu, obnovu, prevádzku a údržbu častí tohto systému uvedených do prevádzky po nadobudnutí účinnosti tejto smernice, ako aj na odbornú kvalifikáciu a zdravotné a bezpečnostné podmienky personálu, ktorý sa podieľa na jeho prevádzke a údržbe. ?Tieto podmienky sa týkajú aj existujúceho systému železníc v rozsahu vymedzenom v príslušných článkoch, najmä v článku 14 odsek 3 a v článku 24 o registroch. ï

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 1

    Tieto podmienky sa vzťahujú na projektovanie, výstavbu, uvedenie do prevádzky, rekonštrukciu, obnovu, prevádzku a údržbu častí tohto systému uvedeného do prevádzky po 30. apríli 2004 ako aj na kvalifikáciu a zdravotné a bezpečnostné podmienky personálu, ktorý sa podieľa na jeho prevádzke.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 1, a článok 2 bod 2 b

    2. Sledovanie tohto cieľa musí viesť k definovaniu optimálnej úrovne technickej harmonizácie a:

    ⎢2001/16/ES

    a) uľahčovať, zlepšovať a rozvíjať služby v rámci medzinárodnej železničnej dopravy tak v rámci Európskej únie, ako aj s tretími krajinami;

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 1 (prispôsobené)

    b) prispieť k postupnému vytváraniu vnútorného trhu zariadení a služieb na výstavbu, prevádzku, obnovu a rekonštrukciu systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc;

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    b) prispievať k progresívnemu vytváraniu vnútorného trhu, pokiaľ ide o zariadenia a služby, určené na budovanie, obnovu, aktualizáciu, lepšie využívanie a prevádzku systému transeurópskych konvenčných železníc;

    c) prispievať k interoperabilite systému transeurópskych konvenčných železníc.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 2 c (prispôsobené)

    ? nový

    3. Oblasť pôsobnosti tejto smernice sa musí postupne rozšíriť na celý konvenčný železničný systém vrátane traťového prístupu k terminálom a hlavným prístavným zariadeniam obsluhujúcim alebo potenciálne obsluhujúcim viac než jedného užívateľa, s výnimkou infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel vyhradených striktne na miestne, historické alebo turistické účely alebo infraštruktúry, ktorá je funkčne izolovaná od zvyšku železničného systému a bez toho, aby boli dotknuté odchýlky z uplatňovania TSI uvedené v článku 7.

    ?Okrem systému transeurópskych železníc sa ï Ttáto smernica sa uplatňuje na častí siete, ktoré nie sú ešte predmetom odseku 1 len od dátumu nadobudnutia účinnosti príslušných TSI, ktoré sa majú prijať v súlade s postupom opísaným nižšie a pre oblasti použitia nimi stanovené.

    Na základe postupu uvedeného v článku 21 ods. 2 ð 3 ï prijme Komisia k 1. januáru 2006 pracovný program ð mandát alebo viacero mandátov zameraných ï zameraný na vypracovanie nových TSI a/alebo revíziu už prijatých TSI, aby sa vzťahovali na trate a železničné koľajové vozidlá, ktoré ešte nie sú predmetom TSI.

    Tento pracovný program ð V prvom mandáte sa uvádza ï bude obsahovať prváú skupinau nových TSI a/alebo zmien a doplnení TSI, ktoré sa majú vypracovať najneskôr do januára 2009 ð 2012 ï bez toho, aby bol dotknutý článok 5 ods. 5, pokiaľ ide o možnosť stanovenia špecifických prípadov a bez toho, aby bol dotknutý článok 7, ktorý umožňuje za určitých okolností odchýlky. Výber problematík, ktorú majú pokrývať TSI bude založený na ð Tento prvý mandát sa vyhotoví na základe odporúčania agentúry s cieľom určiť nové TSI, ktoré sa majú vypracovať a/alebo existujúce TSI, ktoré sa majú upraviť, v závislosti od ï predpokladanej efektívnosti nákladov každého navrhnutého opatrenia a na princípe proporcionality opatrení prijatých na úrovni Spoločenstva. Na tento účel sa primerane zohľadní príloha I bod 4 a nevyhnutná rovnováha medzi cieľmi plynulého chodu vlakov a technickej harmonizácie na jednej strane a transeurópskou, vnútroštátnou, regionálnou alebo miestnou úrovňou uvažovanej dopravy na strane druhej.

    Po vypracovaní tejto prvej skupiny TSI ð tomto prvom mandáte ï sa na základe postupu uvedeného v článku 21 ods. 2 ð 3 ï stanovia priority vypracovania nových TSI alebo revízie existujúcich TSI ð prostredníctvom schválených mandátov ï .

    Členský štát nemusí uplatniť tento odsek v prípade projektov, ktoré sú v pokročilom štádiu vývoja alebo sú predmetom zmluvy, ktorá sa plní v čase uverejnenia príslušnej skupiny TSI.

    ⎢2001/16/ES a 96/48/ES

    Článok 2

    Na účely tejto smernice:

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    a) „systém transeurópskych konvenčných železníc“: znamená štruktúru opísanú v prílohe I body 1 a 2, pozostávajúcu zo železničných infraštruktúr transeurópskej dopravnej siete, ktorých súčasťou sú trate a pevné zariadenia, vybudovaných alebo modernizovaných na účely konvenčnej železničnej dopravy a kombinovanej železničnej dopravy, √ alebo na vysokorýchlostnú prevádzku , ako aj železničných koľajových vozidiel, ktoré sú určené na jazdu na týchto infraštruktúrach;

    b) „interoperabilita“: znamená schopnosť systému transeurópskych konvenčných železníc umožniť bezpečný a nerušený pohyb vlakov, ktoré dosahujú požadovanú úroveň výkonnosti pre tieto trate. Táto schopnosť spočíva v právne záväzných, technických a prevádzkových podmienkach, ktoré sa musia splniť s cieľom vyhovieť základným požiadavkám;

    c) „subsystémy“: znamenajú rozčlenenie systému transeurópskych konvenčných železníc, ako je opísané v prílohe II. Tieto subsystémy, pre ktoré sa musia vymedziť základné požiadavky, sú štrukturálne alebo funkčné;

    d) „zložky interoperability“: znamenajú akýkoľvek základný komponent, skupinu komponentov, montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí interoperabilita systému transeurópskych konvenčných železníc. Pojem „zložka“ sa vzťahuje na hmotné aj nehmotné predmety, ako napr. softvér;

    e) „základné požiadavky“: znamenajú všetky podmienky stanovené v prílohe III, ktoré musí spĺňať systém transeurópskych konvenčných železníc, subsystémy a zložky interoperability vrátane rozhraní;

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    f) „európska špecifikácia“: znamená spoločnú technickú špecifikáciu, európske technické schválenie alebo vnútroštátnu normu, ktorou sa transponuje európska norma, ako sú definované v bodoch 8 až 12 článku 1 smernice 93/38/EHS;

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    g) „technické špecifikácie interoperability“ (ďalej len „TSI): sú špecifikácie, ktoré zabezpečujú každý systém tak, aby spĺňal základné požiadavky tým, že sa vytvoria nevyhnutné vzájomné funkčné vzťahy medzi subsystémami systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc a zabezpečí sa jeho zlučiteľnosť;

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    g) „technické špecifikácie interoperability“, ďalej len „TSI“: znamenajú technické podmienky, ktoré sa vzťahujú na každý subsystém alebo čiastkový subsystém s cieľom splniť základné požiadavky a zabezpečiť interoperabilitu systému transeurópskych konvenčných železníc;

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    i) „notifikované orgány“: znamenajú orgány zodpovedné za posudzovanie zhody alebo vhodnosti na použitie zložiek interoperability alebo za zhodnotenie postupu na overovanie ES subsystémov;

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    ? nový

    j) „základné parametre“: znamenajú akúkoľvek právne záväznú, technickú alebo prevádzkovú podmienku, ktorá je z hľadiska interoperability rozhodujúca a ð musí sa špecifikovať v TSI ï vyžaduje si rozhodnutie v súlade s postupom navrhnutým v článku 21 ods. 2, skôr než spoločný zastupiteľský orgán vypracuje akýkoľvek návrh TSI;

    k) „špecifický prípad“: znamená ktorúkoľvek časť systému transeurópskych konvenčných železníc, ktorá si vyžaduje zvláštne ustanovenia v TSI, buď dočasné alebo trvalé, v dôsledku geografických, topografických alebo urbanistických obmedzení alebo obmedzení, ktoré majú vplyv na zlučiteľnosť s existujúcim systémom. Toto môže zahŕňať najmä železničné trate a siete izolované od zvyšku Spoločenstva, prechodový prierez, rozchod koľají alebo osovú vzdialenosť koľají, železničné koľajové vozidlá určené výhradne pre miestne, regionálne alebo historické používanie, ako aj železničné koľajové vozidlá, ktoré majú svoj pôvod v tretích krajinách alebo ktoré sú určené pre tretie krajiny, pokiaľ tieto koľajové vozidlá neprekročia hranicu medzi dvoma členskými štátmi;

    ê2004/50/ES článok 1 bod 2, a článok 2 bod 3 b

    l) „modernizácia“: znamená rozsiahle práce na zmene subsystému alebo časti subsystému, ktoré zlepšujú celkový výkon subsystému;

    m) „obnova“: znamená rozsiahle práce na výmene subsystému alebo jeho časti, ktoré nemenia celkový výkon subsystému;

    ⎢2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 2

    n) „existujúci železničný systém“: znamená štruktúru pozostávajúcu zo železničných infraštruktúr, ktorých súčasťou sú trate a pevné zariadenia existujúceho železničného systému, a železničné koľajové vozidlá všetkých kategórií a pôvodu, ktoré jazdia na týchto infraštruktúrach;

    ê2004/50/ES článok 1 bod 2, a článok 2 bod 3 c

    o) „výmena v rámci údržby“: znamená akúkoľvek náhradu komponentov za časti s rovnakou funkciou a výkonom v rámci údržbárskych alebo opravárenských prác;

    p) „uvedenie do prevádzky“: znamená všetky činnosti, ktorými sa subsystém uvádza do svojho určeného prevádzkového stavu.

    ò nový

    q) „obstarávateľ“: každá spoločnosť, štátna alebo súkromná, ktorá si objedná konštrukčné riešenie a/alebo zhotovenie subsystému za určitých podmienok transparentnosti a hospodárskej súťaže. V závislosti od subsystému, ktorý sa má vybudovať alebo upraviť, môže ísť o železničný podnik, manažéra infraštruktúry alebo držiteľa vozňov, alebo o držiteľa koncesie, ktorý je zodpovedný za realizáciu projektu. Môže ísť okrem iného o výrobcu, jeho zástupcu v Spoločenstve, držiteľa, manažéra infraštruktúry, železničný podnik.

    r) „držiteľ“: ten, kto hospodársky udržateľným spôsobom prevádzkuje vozidlo ako dopravný prostriedok, či už je jeho majiteľom alebo má právo ním disponovať.

    s) „návrh v pokročilom štádiu vývoja“: každý návrh, ktorý bol predmetom rozhodnutia o financovaní a ktorého fáza konštrukčného riešenia/zhotovenia je v takom štádiu, že zmena technických špecifikácií pre konštrukčné riešenie by bola neprijateľná. Táto prekážka môže mať zmluvný, hospodársky, sociálny alebo environmentálny charakter a musí byť riadne odôvodnená.

    t) „harmonizované normy“: každá európska norma, ktorú prijala jedna z európskych organizácií pre normalizáciu uvedených v prílohe I k smernici 98/34/ES v rámci mandátu Komisie vypracovaného v súlade s postupom uvedeným v článku 6 ods. 3 uvedenej smernice a ktorá samostatne alebo v spojení s inými normami znamená riešenie pre dodržiavanie právneho ustanovenia.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    Článok 3

    1. Táto smernica sa vzťahuje na ustanovenia týkajúce sa zložiek interoperability, rozhraní a postupov pre každý subsystém, ako aj podmienok celkovej zlučiteľnosti systému transeurópskych konvenčných železníc, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie interoperability tohto systému.

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    1. Táto smernica platí pri každom subsystéme pre opatrenia, ktoré sa vzťahujú na parametre, komponenty interoperability, rozhrania a postupy, ako aj podmienky celkovej zlučiteľnosti systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, ktoré sú potrebné na dosiahnutie interoperability.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    2. Ustanovenia tejto smernice sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné príslušné ustanovenia Spoločenstva. Avšak v prípade zložiek interoperability vrátane rozhraní si súlad so základnými požiadavkami tejto smernice môže vyžiadať použitie jednotlivých európskych špecifikácií vypracovaných na tento účel.

    Článok 4

    1. Systém transeurópskych konvenčných železníc, subsystémy a zložky interoperability vrátane rozhraní musia spĺňať príslušné základné požiadavky.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    2. Ďalšie technické špecifikácie uvedené v článku 18 ods. 4 smernice 93/38/EHS, ktoré sú potrebné na doplnenie európskych špecifikácií alebo iných noriem používaných v rámci Spoločenstva, nesmú byť v rozpore so základnými požiadavkami.

    KAPITOLA II

    TECHNICKÉ šPECIFIKÁCIE INTEROPERABILITY

    ČLÁNOK 5

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 4 a, a článok 2 bod 4 a

    1. Pre každý subsystém sa vypracuje jedna TSI. Ak je to potrebné, na jeden subsystém sa môže vzťahovať niekoľko TSI a jedna TSI sa môže vzťahovať na niekoľko subsystémov. Rozhodnutie o vypracovaní a/alebo revízii TSI a voľba jej technickej a geografickej oblasti pôsobnosti si vyžaduje mandát v súlade s článkom 6 ods. 1.

    ⎢2001/16/ES

    2. Subsystémy musia byť v súlade s TSI; tento súlad sa musí trvale zachovávať počas využívania každého subsystému.

    ⎢2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 4 b

    3. V rozsahu nevyhnutnom z hľadiska dosiahnutia cieľov uvedených v článku 1 sa v každej TSI:

    a) uvádza plánovaný rozsah pôsobnosti (časť siete alebo železničných koľajových vozidiel uvedená v prílohe I: subsystém alebo časť subsystému uvedené v prílohe II);

    b) stanovujú základné požiadavky na každý príslušný subsystém a jeho rozhrania s inými subsystémami;

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    c) určujú funkčné a technické špecifikácie, ktorým musí subsystém a jeho rozhrania s inými subsystémami zodpovedať. V prípade potreby sa tieto špecifikácie môžu líšiť podľa použitia subsystému, napríklad podľa kategórií trate, strediska a/alebo železničných koľajových vozidiel uvedených v prílohe I;

    d) stanovujú zložky interoperability a rozhrania, na ktoré sa musia vzťahovať európske špecifikácie vrátane európskych noriem, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie interoperability v systéme transeurópskych konvenčných železníc;

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 4 b, a článok 2 bod 4 b

    e) v každom prípade, ktorý prichádza do úvahy stanovuje, ktoré postupy sa majú použiť na posúdenie zhody alebo vhodnosti na používanie zložiek interoperability na jednej strane, alebo na overenie ES subsystémov na strane druhej. Tieto postupy sa budú zakladať na moduloch definovaných v rozhodnutí 93/465/EHS;

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    f) určuje stratégia implementácie TSI. Je potrebné najmä špecifikovať etapy, ktoré sa musia dokončiť s cieľom realizovať postupný prechod z existujúceho stavu do konečného stavu, v ktorom súlad s TSI bude normou;

    g) sa pre príslušný personál určuje odborná spôsobilosť a zdravotné a bezpečnostné podmienky pri práci požadované na prevádzkovanie a údržbu uvedeného subsystému, ako aj na implementáciu TSI;

    4. Každá TSI musí byť vypracovaná na základe preskúšania existujúceho subsystému a musí sa v nej uvádzať cieľový subsystém, ktorý sa bude dať dosiahnuť postupne v rámci primeraného časového limitu. V súlade s vyššie uvedeným postupné schvaľovanie TSI a dosahovanie súladu s týmito TSI pomôže postupne dosiahnuť interoperabilitu systému transeurópskych konvenčných železníc.

    5. TSI si musia vhodným spôsobom zachovať zlučiteľnosť s existujúcim systémom železníc každého členského štátu. S týmto cieľom je možné vykonať opatrenia pre špecifické prípady pre každý súbor TSI, s ohľadom tak na infraštruktúru, ako aj na železničné koľajové vozidlá; mimoriadna pozornosť sa musí venovať prechodovému prierezu, rozchodu koľají alebo osovej vzdialenosti koľají a vozňom prichádzajúcim z tretích krajín alebo smerujúcich do tretích krajín. Pre každý špecifický prípad sa v TSI stanovujú vykonávacie predpisy pre prvky TSI uvedené v odseku 3 písm. c) až g).

    6. TSI nesmú byť prekážkou pre rozhodnutia členských štátov týkajúce sa používania infraštruktúr na prevádzku železničných koľajových vozidiel, na ktoré sa nevzťahujú TSI.

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    4. TSI nesmú byť prekážkou rozhodnutí členských štátov o používaní nových alebo rekonštruovaných infraštruktúr na chod ostatných vlakov.

    5. Súlad so všetkými TSI umožňuje vytvorenie zlučiteľného systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc, ktorý bude prípadne zabezpečovať zlučiteľnosť existujúcej železničnej siete každého členského štátu.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 4 c, a článok 2 bod 4 c

    ð nový

    7. V TSI sa môžu výslovne uvádzať odkazy na európske ð alebo medzinárodné ï normy alebo špecifikácie, keď je to bezpodmienečne potrebné na dosiahnutie cieľov tejto smernice. V takom prípade sa tieto európske normy alebo špecifikácie (alebo ich príslušné časti) považujú za prílohy k príslušnej TSI a sú záväzné od okamihu platnosti danej TSI. Ak neexistujú ð takéto ï európske normy alebo špecifikácie a v očakávaní ich vypracovania, môže sa uviesť odkaz na iné jednoznačne identifikované normatívne dokumenty; v takomto prípade sa to týka dokumentov, ktoré sú ľahko dostupné a sú voľne k dispozícii.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 5, a článok 2 bod 5 (prispôsobené)

    ? nový

    Článok 6

    1. Návrhy TSI a následné zmeny a doplnenia TSI sa vypracujeú ð agentúra ï na základe mandátu Komisie v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 ð 3 ï . Za ich vVypracujúovanie sa je zodpovedná agentúra v súlade s článkami 3 a 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre)[19] a v spolupráci s pracovnými skupinami uvedenými v týchto článkoch.

    ðOpatrenia, ktorých cieľom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice a jej doplnenie technickými špecifikáciami interoperability, sa prijímajú v súlade s regulačným postupom s kontrolou podľa článku 21 ods. 4. ï

    TSI sa prijímajú a revidujú v súlade s ð rovnakým ï postupom uvedeným v článku 21 ods. 2. Komisia ich uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie .

    2. Agentúra je zodpovedná za prípravu revízie a aktualizácie TSI a za odporúčania pre výbor uvedený v článku 21 ð Komisiu ï , aby bol zohľadnený vývoj v technológii alebo sociálnych požiadavkách. ð Komisia o tom informuje výbor uvedený v článku 21 ï .

    3. Každý návrh TSI sa vypracuje v dvoch etapách.

    Agentúra predovšetkým určí základné parametre TSI, ako aj rozhrania s inými subsystémami a iné špecifické prípady, ktoré môžu byť nevyhnutné. Za každý z týchto parametrov a rozhraní sa predložia najvýhodnejšie alternatívne riešenia sprevádzané technickým a ekonomickým zdôvodnením. Rozhodnutie sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2; v prípade potreby sa uvedú špecifické prípady.

    Na základe týchto základných parametrov vypracuje agentúra návrh TSI. Agentúra prípadne zohľadní technický pokrok, vykonanú normalizačnú prácu, už fungujúce pracovné skupiny a uznané výskumné práce. K návrhu TSI sa priloží celkové posúdenie predpokladaných nákladov a prínosov z uplatňovania TSI; v tomto posúdení sa uvedie pravdepodobný vplyv na všetkých prevádzkovateľov a príslušných hospodárskych účastníkov.

    4. Pri návrhu, prijímaní a revízii každej TSI (vrátane základných parametrov) sa zohľadnia predpokladané náklady a prínosy všetkých uvažovaných technických riešení so vzájomnými rozhraniami, aby sa stanovili a zaviedli najvýhodnejšie riešenia. Členské štáty sa zúčastnia na tomto posudzovaní tým, že poskytnú potrebné údaje.

    5. Výbor uvedený v článku 21 bude pravidelne informovaný o prácach na príprave TSI. Počas týchto prác môže ð Komisia na žiadosť výboru ï výbor formulovať podmienky zadania alebo užitočné odporúčania týkajúce sa návrhu TSI a analýzy nákladov a prínosov. Na žiadosť členského štátu môže výbor ð Komisia ï najmä požadovať, aby sa preskúmali alternatívne riešenia a aby sa posúdenie nákladov a prínosov týchto alternatívnych riešení uviedlo v správe priloženej k návrhu TSI.

    6. Pri prijímaní každej TSI sa určí dátum nadobudnutia účinnosti tejto TSI v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 ð 4 ï . Keď sa musia z dôvodov technickej zlučiteľnosti uviesť súčasne do prevádzky rôzne subsystémy, dátumy nadobudnutia účinnosti príslušných TSI sú rovnaké.

    7. Pri návrhu, prijímaní a revízii TSI sa zohľadnia stanoviská užívateľov pokiaľ ide o charakteristiky, ktoré majú priamy dopad na podmienky používania týchto subsystémov. Na tento účel agentúra počas etapy návrhu a revízie TSI konzultuje so združeniami a orgánmi zastupujúcimi užívateľov. Agentúra priloží k návrhu TSI správu o výsledkoch týchto konzultácií.

    Zoznam združení a orgánov, s ktorými sa má konzultovať, zhotoví výbor uvedený v článku 21 pred udelením mandátu na revíziu TSI ð Komisia na základe stanoviska výboru podľa postupu uvedeného v článku 21 ods. 2 ï a na žiadosť členského štátu alebo ð z iniciatívy ï Komisie sa tento zoznam môže znovu preskúmať a aktualizovať.

    8. Pri návrhu, prijímaní a revízii TSI sa zohľadnia stanoviská sociálnych partnerov, pokiaľ ide o podmienky uvedené v článku 5 ods. 3 písm. g).

    Na tento účel sa so sociálnymi partnermi bude konzultovať predtým, než je výboru uvedenému v článku 21 predložený návrh TSI na prijatie alebo revíziu.

    So sociálnymi partnermi sa bude rokovať v rámci výboru pre medziodvetvový dialóg zriadeného v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES[20]. Sociálni partneri predložia svoje stanovisko do troch mesiacov.

    ò nový

    9. Pri prijímaní a revízii každej TSI sa rozhodne o tom, či a ktoré technické prílohy môže individuálne uverejniť agentúra, ako aj o osobitných pravidlách vzťahujúcich sa na jazyky a na aktualizáciu vzhľadom na vývojový a technický charakter týchto príloh (najmä v prípade informačných a komunikačných technológií). V takom prípade sa pravidlá vzťahujúce sa na jazyky a postupy aktualizácie uvádzajú v opatrení, ktorým sa prijíma TSI.

    ⎢2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 6

    ðnový

    Článok 7

    1. Členský štát nemusí uplatniť jednu alebo viaceré TSI vrátane tých, ktoré sa týkajú železničných koľajových vozidiel, ð v súlade s týmto článkom a ï v týchto prípadoch a za týchto okolností :

    ê2004/50/ES článok 1 bod 6, a článok 2 bod 6

    a) pre navrhovanú novú trať, pre obnovu alebo modernizáciu existujúcej trate alebo pre akýkoľvek prvok uvedený v článku 1 ods. 1 v pokročilom štádiu vývoja alebo v predmete zmluvy, ktorá sa plní v čase, keď sú tieto TSI uverejnené;

    ⎢2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 6

    b) pre akýkoľvek projekt týkajúci sa obnovy alebo modernizácie existujúcej trate, kde prechodový prierez, rozchod koľají, osová vzdialenosť koľají alebo elektrické napätie v týchto TSI nie sú kompatibilné s charakteristikami existujúcej trate;

    c) pre navrhovanú novú trať alebo navrhovanú obnovu alebo modernizáciu existujúcej trate na území daného členského štátu, keď je jeho železničná sieť oddelená alebo izolovaná morom od železničnej siete zvyšku územia Spoločenstva;

    d) pre každú navrhovanú obnovu, rozšírenie alebo modernizáciu existujúcej trate, keď by uplatňovanie týchto TSI ohrozilo hospodársku životaschopnosť projektu a/alebo zlučiteľnosť so železničným systémom v danom členskom štáte;

    e) keď po nehode alebo prírodnej katastrofe podmienky rýchlej obnovy siete hospodársky alebo technicky neumožňujú čiastočné alebo úplné uplatňovanie príslušných TSI;

    ⎢2001/16/ES

    f) pre vozne prichádzajúce z tretích krajín alebo prechádzajúce do tretích krajín, v ktorých rozchod trate je iný ako je rozchod hlavnej železničnej siete v Spoločenstve.

    ∫ nový

    2 Príslušný členský štát v každom prípade oznámi Komisii súbor dokumentácie s dokladmi uvedenými v prílohe VIII. Komisia bude analyzovať opatrenia, ktoré plánuje členský štát a informuje výbor uvedený v článku 21.

    3. V prípadoch c) a e) Komisia skontroluje, či je súbor dokumentácie v súlade a informuje členský štát o výsledkoch svojej analýzy. Členský štát môže bez meškania uplatniť alternatívne ustanovenia.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    ? nový

    Vo všetkých prípadoch členský štát vopred doručí upozornenie o zamýšľanej derogácii Komisii a postúpi jej súbor, v ktorom bude uvedené, ktoré TSI alebo časti TSI nechce uplatňovať spolu s technickými podmienkami, ktoré chce uplatňovať. 4. V prípadoch ð a), ï b), d) a f) Komisia prijme rozhodnutie rozhoduje v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 ð 3 ï , ð ak je žiadosť o odchýlku prijatá ï; tam, kde to bude potrebné, bude vypracované odporúčanie týkajúce sa špecifikácií, ktoré sa majú uplatniť. V prípade b) sa však rozhodnutie Komisie nevzťahuje na prechodový prierez a rozchod koľají. ?Komisia vydá rozhodnutie do šiestich mesiacov od predloženia žiadosti spolu s úplnou dokumentáciou. Kým Komisia nevydá svoje rozhodnutie, členský štát nemôže požadovanú odchýlku uplatňovať. ï

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 6 (prispôsobené)

    Vo všetkých prípadoch príslušný členský štát predtým než Komisii oznámi zamýšľanú výnimku, pošle jej podkladovú dokumentáciu obsahujúcu TSI alebo ich časti, ktoré si neželá uplatňovať, ako aj príslušné špecifikácie, ktoré chce uplatniť. Komisia bude analyzovať opatrenia plánované členským štátom. V prípadoch uvedených pod písmenami b) a d), Komisia prijme rozhodnutie v súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2. V prípade potreby sa vypracuje odporúčanie týkajúce sa špecifikácií, ktoré sa majú uplatniť. V prípade uvedenom pod písmenom b) sa rozhodnutie Komisie nevzťahuje na prechodový prierez a rozchod koľají.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    KAPITOLA III

    ZLOžKY INTEROPERABILITY

    ČLÁNOK 8

    Členské štáty vykonávajú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, že zložky interoperability:

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    a) budú umiestnené na trh iba v prípade, že umožnia dosiahnuť interoperabilitu v rámci systému transeurópskych konvenčných železníc, pričom budú zároveň spĺňať základné podmienky;

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    b) budú sa používať v určenej oblasti používania a budú vhodne inštalované a udržiavané.

    ⎢2001/16/ES

    Tieto opatrenia nebudú brániť umiestneniu týchto zložiek na trh na iné účely použitia.

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    Tieto opatrenia nevylučujú možnosť uviesť na trh tieto komponenty na iné účely, ani ich používanie pre konvenčné železničné trate.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    Článok 9

    Členské štáty nesmú na svojom území a z dôvodov týkajúcich sa tejto smernice zakázať, obmedzovať alebo brániť umiestneniu na trh zložiek interoperability určených na použitie v systéme transeurópskych konvenčných železníc, pokiaľ sú v súlade s touto smernicou. Najmä nesmú vyžadovať kontroly, ktoré už boli vykonané ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES o zhode alebo vhodnosti na používanie, ktorých komponenty sú v prílohe IV.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 7

    Predovšetkým nesmú požadovať kontroly, ktoré sa už vykonali ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES o zhode alebo vhodnosti na použitie.

    ⎢2001/16/ES

    Článok 10

    1. Členské štáty považujú zložky interoperability, pre ktoré je vystavené vyhlásenie ES o zhode alebo o vhodnosti na použitie, za vyhovujúce základným požiadavkám tejto smernice, ktoré sa na ne uplatňujú.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 7 a

    2. Všetky zložky interoperability podliehajú postupu posudzovania zhody a vhodnosti na použitie, uvedenému v príslušnej TSI a musia byť sprevádzané zodpovedajúcim osvedčením.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 8 b, a článok 2 bod 7 b

    3. Členské štáty vychádzajú z toho, že zložka interoperability spĺňa základné požiadavky, ak vyhovuje podmienkam stanoveným príslušnou TSI alebo európskymi špecifikáciami vypracovanými v súlade s týmito podmienkami.

    ⎢2001/16/ES (nový)

    6. Tam, kde európske špecifikácie ešte nie sú k dispozícii v čase schválenia TSI, a tam, kde súlad s týmito špecifikáciami je základným predpokladom garantovania interoperability, môže sa TSI odvolávať na najnovšiu dostupnú verziu návrhu európskych špecifikácií, ktoré musia byť splnené, alebo na verziu, ktorá zahŕňa v sebe celý návrh alebo časť tohto návrhu.

    ∫ nový

    V technických špecifikáciách interoperability sa určuje prechodné obdobie pre zložky interoperability, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti TSI už uvedené na trhu. Aby sa takéto zložky mohli začleniť do daného subsystému, musia spĺňať požiadavky v článku 8.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 8

    ðnový

    Článok 11

    Ak členský štát alebo Komisia usúdi, že európske špecifikácie použité priamo alebo nepriamo na dosiahnutie cieľov tejto smernice nespĺňajú základné požiadavky, ð výbor uvedený v článku 21 musí byť informovaný a Komisia prijme najvhodnejšie opatrenie, čiže: ï

    78. môže rozhodnúť o a) čiastočnéom alebo úplnéom stiahnutieí týchto špecifikácií z publikácií, ktoré ich obsahujú alebo môže rozhodnúť o ich zmenue a doplnenieí v súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2, po konzultácii s výborom zriadeným podľa smernice 98/34/ES, pokiaľ ide o európske normy, alebo

    79. ð revíziu TSI v súlade s článkom 6 ods. 1 ï .

    ⎢2001/16/ES

    Článok 12

    1. Tam, kde členský štát zistí, že zložka interoperability, ktorá má vyhlásenie ES o zhode alebo o vhodnosti na použitie, ktorá bola uvedená na trh, pravdepodobne, ak sa používa určeným spôsobom, nespĺňa základné požiadavky, vykoná všetky nevyhnutné opatrenia zamerané na obmedzenie jej oblasti použitia, zakázanie jej použitia alebo stiahnutie z trhu. Tento členský štát ihneď informuje Komisiu o prijatých opatreniach a uvedie dôvody svojho rozhodnutia, pričom uvedie najmä to, či takéto nedodržanie zhody je spôsobené:

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    a) nesplnením základných požiadaviek,

    b) nesprávnym uplatňovaním európskych špecifikácií v prípade, keď sa odvoláva na uplatňovanie týchto špecifikácií,

    c) nedostatočnosťou európskych špecifikácií.

    2. Komisia sa musí čo najskôr poradiť s príslušnými stranami. Ak na základe tejto konzultácie Komisia zistí, že opatrenie je oprávnené, ihneď o tom informuje členský štát, ktorý opatrenie prijal, ako aj ostatné členské štáty. Ak na základe tejto konzultácie Komisia zistí, že opatrenie je neoprávnené, ihneď o tom informuje členský štát, ktorý opatrenie prijal, ako aj výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve. Ak je rozhodnutie uvedené v odseku 1 oprávnené z dôvodu existencie medzery v európskych špecifikáciách, uplatní sa postup uvedený v článku 11.

    3. Ak zložka interoperability, pre ktorú je vystavené vyhlásenie ES o zhode, nedosiahne súlad, príslušný členský štát podnikne všetky potrebné opatrenia voči komukoľvek, kto vyhlásenie vypracoval, a informuje o tom Komisiu a ostatné členské štáty.

    4. Komisia zabezpečí informovanosť členských štátov o priebehu a výsledkoch tohto postupu.

    ⎢2001/16/ES

    Článok 13

    1. Pri vypracovaní vyhlásenia ES o zhode alebo vhodnosti na použitie zložky interoperability musí výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve uplatňovať ustanovenia uvedené v príslušných TSI.

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    2. V prípade, že si to vyžaduje TSI, zhodnotí posúdenie zhody alebo vhodnosti používania zložky interoperability notifikovaný orgán, ktorému výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve predložil žiadosť.

    ⎢2001/16/ES

    2. Posúdenie zhody alebo vhodnosti na použitie zložky interoperability vykoná notifikovaný orgán, ktorému výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve predložil žiadosť.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    3. Ak sú zložky interoperability predmetom iných smerníc Spoločenstva, ktoré upravujú iné aspekty, vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie musí v takých prípadoch obsahovať informáciu o tom, že zložky interoperability spĺňajú aj požiadavky týchto iných smerníc.

    4. Ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve nesplnili povinnosti uvedené v odsekoch 1, 2 a 3, musí tieto povinnosti splniť osoba, ktorá uvedie zložku interoperability na trh. Na účely tejto smernice platia tie isté povinnosti pre každú osobu, ktorá zostavuje zložky interoperability alebo ich časti s rôznym pôvodom, alebo osobu, ktorá vyrába zložky interoperability pre vlastné použitie.

    5. Bez toho, aby bol dotknutý článok 12:

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    ? nový

    a) v každom prípade, keď členský štát zistí, že vyhlásenie ES o zhode bolo vypracované nesprávne, výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve sú ð v prípade potreby ï povinní uviesť zložku interoperability do stavu zhody a musia zabezpečiť, aby porušovanie tejto zhody prestalo za podmienok ustanovených v tomto členskom štáte;

    b) v prípadoch, keď nezhoda pretrváva, členský štát podnikne všetky príslušné opatrenia s cieľom obmedziť alebo zakázať uvedenie príslušnej zložky interoperability na trh, alebo s cieľom zabezpečiť jej stiahnutie z trhu v súlade s postupmi uvedenými v článku 12.

    KAPITOLA IV

    SUBSYSTÉMY

    ČLÁNOK 14

    1. Každý členský štát povolí uviesť do prevádzky tie štrukturálne subsystémy tvoriace systém transeurópskych konvenčných železníc, ktoré sú umiestnené alebo prevádzkované na jeho území.

    Na tento účel každý členský štát prijme všetky príslušné opatrenia s cieľom zabezpečiť, že tieto subsystémy sa môžu uviesť do prevádzky iba vtedy, ak sú navrhnuté, konštruované a inštalované takým spôsobom, aby vyhovovali základným požiadavkám týkajúcim sa týchto subsystémov pri integrácii do systému transeurópskych konvenčných železníc. Členské štáty musia najmä skontrolovať zlučiteľnosť týchto subsystémov so systémom, do ktorého sa integrujú.

    2. Každý členský štát musí kontrolovať pri ich uvádzaní do prevádzky a ďalej v pravidelných intervaloch, či ð sú dodržané predpisy TSI vypracované s cieľom zabezpečiť, aby ï sú tieto subsystémy ð boli ï prevádzkované a udržiavané v súlade so základnými požiadavkami týkajúcimi sa týchto subsystémov. ð Po uvedení týchto subsystémov do prevádzky sa vykoná kontrola v rámci udelenia bezpečnostných osvedčení a bezpečnostných schválení v súlade s článkami 10 a 11 smernice o bezpečnosti železníc[21]. ï

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 9 a

    Na tento účel sa použijú postupy posudzovania a overovania stanovené v príslušných štrukturálnych a funkčných TSI.

    2004/50/ES článok 2 bod 9 b (prispôsobené)

    ð nový

    3. V prípade obnovy alebo modernizácie manažér infraštruktúry alebo železničný podnik pošleð obstarávateľ ï príslušnému členskému štátu podklady opisujúce projekt. Členský štát tieto podklady preskúma a berúc do úvahy stratégiu realizácie uvedenú v príslušnej TSI rozhodne, či rozsah prác znamená, že je potrebné v zmysle tejto smernice nové povolenie na uvedenie do prevádzky..

    Takéto nové povolenie na uvedenie do prevádzky sa požaduje vždy, keď plánované práce môžu mať vplyv na celkovú úroveň bezpečnosti príslušného subsystému. Ak je potrebné nové povolenie, členský štát rozhodne, do akej miery je potrebné uplatniť príslušné TSI na projekt. Členský štát oznámi svoje rozhodnutie Komisii a ostatným členským štátomð a uvedie: ï

    ∫ nový

    - dôvod, pre ktorý sa TSI úplne neuplatnila (neuplatnili);

    - technické vlastnosti, ktoré sa uplatňujú namiesto TSI;

    - orgány, ktoré sú v prípade týchto vlastností zodpovedné za uplatňovanie postupu overovania uvedeného v článku 18.

    Komisia oznámi tieto informácie agentúre, ktorá ich uverejní.

    Keď členský štát rozhodne, že povolenie na uvedenie do prevádzky nie je potrebné alebo keď sa TSI uplatňuje len čiastočne v dôsledku uplatňovania tohto odseku, žiadosť o odchýlku alebo notifikácia odchýlky v zmysle článku 7 je nepovinná.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 10, a článok 2 bod 9 c

    ? nový

    4. Keď členské štáty povolia uviesť železničné koľajové vozidlá do prevádzky, sú zodpovedné za to, že každému vozidlu sa pridelí alfanumerický identifikačný kód. Týmto kódom musí byť označené každé vozidlo a musí byť zapísaný v národnom registri vozidiel, ktorý spĺňa tieto kritériá:

    a) register spĺňa spoločné špecifikácie definované v odseku 5;

    b) register vedie a aktualizuje orgán nezávislý od ktoréhokoľvek železničného podniku;

    c) register je prístupný bezpečnostným orgánom a vyšetrovacím orgánom menovaným v článkoch 16 a 21 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva (smernica o bezpečnosti železníc)[22]; Register musí byť na základe každej legitímnej žiadosti prístupný aj regulačným orgánom menovaným v článku 30 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry a vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii[23], agentúre, železničným podnikom a manažérom infraštruktúry.

    V prípade železničných koľajových vozidiel uvedených do prevádzky po prvýkrát v treťom štáte, členské štáty môžu uznať vozidlá, ktoré sú jednoznačne identifikované podľa odlišného kódovacieho systému. Ak však už členský štát povolil uvedenie takýchto vozidiel do prevádzky na svojom území, musí byť možné vyhľadať v registri zodpovedajúce údaje uvedené v odseku 5 písm. c), d) a e).

    5. Spoločné špecifikácie pre register sa prijmú v súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2 ð 3 ï na základe návrhu špecifikácií vypracovaného agentúrou. Tento návrh špecifikácií zahŕňa: obsah, formát údajov, funkčnú a technickú architektúru, prevádzkový režim a pravidlá vkladania a prezerania údajov. Register musí obsahovať minimálne tieto informácie:

    a) odkazy na vyhlásenie ES o overení a vydávajúci orgán;

    b) odkazy na register železničných koľajových vozidiel uvedený v článku 24;

    c) identifikáciu majiteľa vozidla alebo prenajímateľa ð alebo jeho držiteľa ï ;

    d) všetky obmedzenia týkajúce sa použitia vozidla;

    e) bezpečnostné údaje vzťahujúce sa na plán údržby vozidla. ð subjekt zodpovedný za údržbu. Ak nie je táto informácia k dispozícii pri povolení na uvedenie do prevádzky, je možné ju dodať neskôr, najneskôr pred použitím vozidla železničným podnikom. ï

    ∫ nový

    6. V prípade nákladných vozňov a osobných vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky po nadobudnutí účinnosti tejto smernice, sa v TSI uvedie, či stačí jedno povolenie na uvedenie do prevádzky od jedného členského štátu Spoločenstva a za akých podmienok.

    7. V prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré boli uvedené do prevádzky pred nadobudnutím účinnosti tejto smernice a ktoré nemajú vyhlásenie ES o overení v zmysle článku 18 tejto smernice, sa uplatňuje smernica o bezpečnosti železníc. Najmä:

    - ak to bezpečnostný orgán daného členského štátu požaduje, dodatočné povolenie na uvedenie do prevádzky sa musí získať v súlade s ustanoveniami článku 14 smernice o bezpečnosti železníc;

    - v opačnom prípade sa bezpečnostné osvedčenie udelené železničnému podniku v súlade s článkom 10 smernice o bezpečnosti železníc pôsobí ako povolenie na uvedenie použitých železničných koľajových vozidiel do prevádzky.

    8. V prípade železničných koľajových vozidiel s vyhlásením ES o overení v zmysle článku 18 sa kritériá, ktoré bezpečnostný orgán overuje na účely vydania povolenia na uvedenie do prevádzky, môžu týkať iba:

    - technickej kompatibility medzi týmito železničnými koľajovými vozidlami a príslušnou infraštruktúrou,

    - predpisov uplatniteľných na otvorené body uvedené v článku 17 ods. 2,

    - predpisov uplatniteľných na špecifické prípady náležite určené v príslušných TSI,

    - náležite notifikovaných odchýlok v súlade s článkom 7 tejto smernice.

    9. Bez toho, aby bol dotknutý postup uvedený v článku 18, môžu členské štáty vydávať povolenia na uvedenie do prevádzky týkajúce sa jednej série železničných koľajových vozidiel.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    Článok 15

    Bez toho, aby bol dotknutý článok 19, členské štáty nesmú na svojom území a z dôvodov týkajúcich sa tejto smernice zakázať, obmedziť alebo zabrániť výstavbe, uvedeniu do prevádzky a prevádzkovaniu štrukturálnych subsystémov, ktoré tvoria systém transeurópskych konvenčných železníc, pokiaľ tieto subsystémy spĺňajú základné požiadavky. Predovšetkým nesmú požadovať kontroly, ktoré sa už vykonali ako súčasť postupu vedúceho k vyhláseniu ES o overení, ktorého komponenty sú stanovené v prílohe V.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 11

    Nemôžu požadovať najmä kontroly, ktoré sa už vykonali ako časť postupu vedúceho k vyhláseniu ES o overení.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    Článok 16

    1. Členské štáty považujú štrukturálne subsystémy tvoriace systém transeurópskych konvenčných železníc, ktoré majú vyhlásenie ES o overení, za interoperabilné a spĺňajúce príslušné základné požiadavky.

    2. Overenie interoperability konštrukčného subsystému tvoriaceho systém transeurópskych konvenčných železníc sa v súlade so základnými požiadavkami vykoná odkazom na TSI v prípade, že existujú.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 12, a článok 2 bod 10

    ? nový

    V prípade, že neexistujú TSI a vrátane prípadov, keď bola oznámená odchýlka podľa článku 7, ð alebo keď si špecifický prípad vyžaduje uplatnenie technických predpisov, ktoré sa v príslušnej TSI nenachádzajú, ï členské štáty pošlú ostatným členským štátom a Komisii za každý subsystém zoznam technických predpisov používaných pri uplatňovaní základných požiadaviek.

    Toto oznámenie sa musí vykonať ð v závislosti od prípadu ï do 30. apríla 2005 ð dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice ï a potom vždy, keď sa zoznam technických predpisov mení ð , buď pri oznámení odchýlky, alebo po uverejnení príslušnej TSI ï . Pri tejto príležitosti členské štáty menujú orgány zodpovedné v prípade týchto technických predpisov za vykonávanie postupu overovania uvedeného v článku 18.

    ∫ nový

    Komisia poskytne tieto informácie agentúre, ktorá ich uverejní.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES (prispôsobené)

    ðnový

    Článok 17

    1. Ak sa zistí, že TSI nespĺňajú základné požiadavky v plnom rozsahu, je možné na žiadosť členského štátu alebo na podnet Komisie uskutočniť konzultácie s výborom uvedeným v článku 21 ð na účely postupu revízie ï .

    ê2004/50/ES článok 1 bod 13, a článok 2 bod 11

    V takom prípade sa TSI revidujú v súlade s článkom 6 ods. 2.

    2. Ak sa TSI nemôže výslovne zaoberať niektorými technickými aspektmi zodpovedajúcimi základným požiadavkám, musia sa jednoznačne identifikovať v prílohe k TSI. Na tieto aspekty sa vzťahuje článok 16 ods. 3.

    ∫ nový

    3. Ak členský štát alebo Komisia zváži, že je naliehavé zmeniť TSI, od agentúry sa vyžiada technické stanovisko. Komisia po konzultácii s výborom podľa postupu uvedeného v článku 21 ods. 2 rozhodne, či toto technické stanovisko možno použiť, kým nebude k dispozícii revízia TSI. V takom prípade agentúra technické stanovisko uverejní.

    ⎢2001/16/ES

    ðnový

    Článok 18

    1. Pri vypracovaní vyhlásenia ES o overení sprostredkovateľský subjekt alebo jeho oficiálny zástupca ð žiadateľ ï vyzve notifikovaný orgán, ktorý bol na tieto účely vybraný, aby uplatňoval postup overovania ES uvedený v prílohe VI. ð Žiadateľom môže byť obstarávateľ alebo výrobca alebo ich splnomocnený zástupca v Spoločenstve. ï

    2. Činnosť notifikovaného orgánu zodpovedného za overenie ES subsystému sa začína v etape projektovania a zahŕňa celé obdobie trvania výrobného procesu až po štádium preberania, pred uvedením subsystémov do prevádzky. Zahŕňa aj overenie rozhraní príslušného subsystému vo vzťahu k systému, do ktorého sa integroval, na základe dostupných informácií v príslušnej TSI a registroch uvedených v článku 24.

    3. Notifikovaný orgán je zodpovedný za zostavenie súboru technickej dokumentácie, ktorý tvorí prílohu k vyhláseniu ES o zhode. Tento súbor technickej dokumentácie musí obsahovať všetky potrebné dokumenty o vlastnostiach subsystému a v prípade potreby aj všetky dokumenty osvedčujúce zhodu zložiek interoperability. Musí taktiež obsahovať všetky položky týkajúce sa podmienok a limitov používania a pokynov týkajúcich sa prevádzkovania, trvalého alebo bežného monitorovania, nastavovania a údržby.

    ∫ nový

    4. Notifikovaný orgán môže vydať prechodné osvedčenia o overení, ktoré sa vzťahujú na určité štádiá výrobného cyklu alebo na určité časti subsystému. V takom prípade sa uplatňuje postup uvedený v prílohe VI.

    5. Ak to kapitola 6 príslušnej TSI umožňuje, notifikovaný orgán môže vydať osvedčenia o overení, ktoré sa týkajú jednej série železničných koľajových vozidiel.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES (nový)

    Článok 19

    1. Keď členský štát zistí, že konštrukčný subsystém, pre ktorý je vystavené vyhlásenie ES o overení a ku ktorému je priložený súbor technickej dokumentácie, sa úplne nezhoduje s touto smernicou a najmä nespĺňa základné požiadavky, môže požiadať o vykonanie doplnkových kontrol.

    2. Členský štát, ktorý podáva žiadosť, ihneď informuje Komisiu o všetkých požadovaných doplnkových kontrolách a uvedie dôvody, ktoré ich oprávňujú. Komisia bezodkladne začne postup uvedený v článku 21 ods. 2. Komisia sa poradí so zainteresovanými stranami.

    ò nový

    3. Členský štát podávajúci žiadosť uvedie, či nesúlad vyplýva:

    80. z nesplnenia základných požiadaviek alebo TSI alebo nesprávneho uplatňovania TSI. V takom prípade Komisia ihneď informuje členský štát, v ktorom sídli osoba, ktorá nesprávne vyhotovila vyhlásenie ES o overení a požiada ho, aby prijal príslušné opatrenia;

    81. z nedostatočnosti TSI. V takom prípade sa začne postup revízie TSI v súlade s článkom 6 ods. 1.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    KAPITOLA V

    NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY

    ČLÁNOK 20

    1. Členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským štátom orgány zodpovedné za vykonávanie postupu posudzovania zhody alebo vhodnosti na použitie uvedeného v článku 13 a overovacieho postupu uvedeného v článku 18, pričom uvedú sféru zodpovednosti každého jedného orgánu a identifikačné čísla, ktoré vopred získali od Komisie. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev √ Európskej únie zoznam orgánov, identifikačné čísla a sféry zodpovednosti, a zabezpečí pravidelnú aktualizáciu zoznamu.

    2. Členské štáty musia na posúdenie orgánov, ktoré sa majú notifikovať, uplatňovať kritériá stanovené v prílohe VII. Orgány, ktoré spĺňajú kritériá posúdenia stanovené v príslušných európskych normách, sú považované za orgány vyhovujúce uvedeným kritériám.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    ðnový

    3. Členský štát odoberie osvedčenie orgánu, ktorý už nespĺňa kritériá stanovené v prílohe VII. Ihneď o tom informuje Komisiu a ostatné členské štáty.

    4. Ak členský štát alebo Komisia dospeje k názoru, že orgán notifikovaný iným členským štátom už nespĺňa príslušné kritériá, oznámi záležitosť výboru ustanovenému v článku 21, ktorý do troch mesiacov doručí svoje stanovisko ð Komisia sa poradí so zúčastnenými stranami. ï Na základe stanoviska výboru ð Po porade s výborom v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 ï informuje Komisia príslušný členský štát o všetkých zmenách, ktoré sú potrebné na to, aby si notifikovaný orgán zachoval pridelený štatút.

    2004/50/ES článok 1 bod 15, a článok 2 bod 12

    5. Komisia ustanoví koordinačnú skupinu notifikovaných orgánov (ďalej len „koordinačná skupina“), ktorá prerokuje každú záležitosť súvisiacu s používaním postupov posudzovania zhody alebo vhodnosti na použitie uvedených v článku 13 a postupu overovania uvedeného v článku 18, alebo s používaním príslušných TSI. Zástupcovia členských štátov sa na práci koordinačnej skupiny môžu zúčastniť ako pozorovatelia.

    Komisia a pozorovatelia informujú výbor uvedený v článku 21 o práci vykonanej v rámci tejto koordinačnej skupiny. Komisia prípadne navrhne opatrenia potrebné na odstránenie problémov.

    Koordinácia notifikovaných orgánov sa v prípade potreby sa vykoná v súlade s článkom 21 ods. 5.

    ⎢2001/16/ES

    KAPITOLA VI

    VÝBOR A PRACOVNÝ PROGRAM

    ČLÁNOK 21

    1. Komisii pomáha výbor zriadený na základe článku 21 smernice 96/48/ES (ďalej len: „výbor“).

    nový

    2. V prípade uvedenia odkazu na tento odsek sa uplatňujú články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES, s ohľadom na ustanovenia jeho článku 8 .

    2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 16

    23. V prípade uvedenia odkazu na tento odsek sa uplatňujú články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES, s ohľadom na ustanovenia jeho článku 8.

    Obdobie uvedené v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je stanovené na tri mesiace.

    ò nový

    4. V prípade uvedenia odkazu na tento odsek sa uplatňuje článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES, s ohľadom na ustanovenia jeho článku 8.

    ê2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 16

    3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 13

    45. V prípade potreby môže výbor zriadiť pracovné skupiny, aby mu pomáhali pri plnení jeho úloh, najmä pokiaľ ide o koordináciu notifikovaných orgánov.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 14

    ðnový

    Článok 21a

    6. Komisia môže predložiť výboru akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania tejto smernice. Ak je to potrebné, Komisia schváli vykonávacie odporúčanie v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. ð 2 ï.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 17 (prispôsobené)

    1. Výbor môže prerokovať každú záležitosť vzťahujúcu sa k interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc vrátane otázok týkajúcich sa interoperability týmto systémom a železničným systémom tretích štátov.

    2. Výbor môže prerokovať každú záležitosť vzťahujúcu sa vykonávaniu tejto smernice. Ak je to potrebné, Komisia prijme vykonávacie odporúčanie v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2

    Článok 21b

    1. Komisia z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 môže rozhodnúť o mandáte na vypracovanie návrhu TSI pre dodatočnú problematiku, pokiaľ sa to týka subsystému uvedeného v prílohe II.

    2. V súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2 výbor na základe návrhu Komisie prijme pracovný program, ktorý bude v súlade s cieľmi tejto smernice a Smernice 2001/16/ES Európskeho parlamentu a Rady z 19. marca 2001 o interoperabilite systému transeurópskych konvenčných železníc[24].

    ê2004/50/ES článok 1 bod 17, a článok 2 bod 14

    ? nový

    Článok 21b

    7. Prílohy II až VI sa môžu zmeniť a doplniť v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2. ð Opatrenia na úpravu nepodstatných prvkov tejto smernice, ktoré sa nachádzajú v prílohách II až VIII, sa stanovujú v súlade s regulačným postupom s kontrolou podľa odseku 4 tohto článku. ï

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    ð nový

    Článok 22

    Hneď ako táto smernica nadobudne účinnosť, výbor môže prediskutovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa interoperability systému transeurópskych konvenčných železníc vrátane otázok týkajúcich sa interoperability medzi systémom transeurópskych železníc ð Spoločenstva ï a systémom železníc tretích krajín..

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 15

    ? nový

    Článok 23

    1. Poradie prioritného prijímania TSI bude nasledovné bez toho, aby bolo dotknuté poradie prijímania mandátov uvedených v článku 6 ods. 1:

    a) prvá skupina TSI bude pokrývať riadenie, zabezpečenie vlakov a signalizáciu; telematické aplikácie pre nákladnú dopravu; dopravnú prevádzku a riadenie (vrátane odborných kvalifikácií personálu pre cezhraničnú dopravu rešpektujúc kritériá uvedené v prílohe II a III); nákladné vozne; hluk z vozového parku a infraštruktúra. Pokiaľ ide o vozový park ako prvý sa spracuje vozový park určený pre medzinárodnú dopravu;

    b) na základe zdrojov Komisie a agentúry sa budú spracovávať aj tieto aspekty: telematické aplikácie na osobnú dopravu, údržba, s osobitným zreteľom na bezpečnosť, osobné vozne, hnacie vozidlá a rušne, infraštruktúra, energia a znečistenie ovzdušia. Pokiaľ ide o vozový park ako prvý sa spracuje vozový park určený pre medzinárodnú dopravu;

    c) na žiadosť Komisie, členského štátu alebo agentúry môže výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2 rozhodnúť o vypracovaní návrhu TSI na dodatočnú problematiku, pokiaľ sa to týka subsystému uvedeného v prílohe II.

    21. Komisia, v súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2 zostaví pracovný program ð , v ktorom sa zohľadňujú rozšírenie rozsahu pôsobnosti uvedeného v článku 1 ods. 3, revízia TSI uvedená v článku 6 ods. 2 ï dodržiavajúc poradie priorít uvedené v odseku 1 a poradie ostatnéých úlohy, ktorými ju poveruje táto smernica.

    TSI uvedené v prvom pracovnom programe uvedenom v odseku 1 písm. a) sa vypracujú najneskôr do 20. apríla 2004.

    32. Pracovný program pozostáva z týchto etáp:

    a) na základe návrhu agentúry, vypracovanie reprezentatívnej architektúry konvenčného železničného systému, založenej na zozname subsystémov (príloha II), aby bola zaručená zhoda medzi TSI; táto architektúra musí obsahovať najmä rôzne komponenty tohto systému a ich rozhrania a slúžiť ako referenčný rámec pre vymedzenie oblastí použitia každej TSI;

    b) stanovenie modelovej štruktúry pre vypracovanie TSI;

    c) stanovenie metódy analýzy nákladov a prínosov riešení uvedených v TSI;

    d) schválenie mandátov potrebných na vypracovanie TSI;

    e) stanovenie základných parametrov každej TSI;

    f) schválenie návrhov normalizačných programov;

    g) manažment prechodného obdobia medzi dátumom nadobudnutia účinnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/50/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/48/ES o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/50/ES o interoperabilite systému transeurópskych konvenčných železníc[25] a uverejnením TSI vrátane prijatia referenčného systému uvedeného v článku 25."

    ⎢2001/16/ES

    ? nový

    KAPITOLA VII

    REGISTRE INFRAšTRUKTÚRY A žELEZNIčNÝCH KOľAJOVÝCH VOZIDIEL

    ČLÁNOK 24

    1. Členské štáty zabezpečia, aby registre infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel boli uverejňované a ð pravidelne ï aktualizované každoročne. V týchto registroch budú uverejnené hlavné charakteristické rysy každého subsystému alebo čiastkového subsystému (napr. základné parametre) a ich korelácia s charakteristikami stanovenými v uplatniteľných TSI. Na tento účel sa musí v každej TSI presne uvádzať, aké informácie musia byť obsiahnuté v registroch infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 16

    2. Kópia týchto registrov sa pošle príslušným členským štátom a agentúre a musí byť prístupná zainteresovaným stranám vrátane aspoň odborníkov tohto sektora.

    ∫ nový

    3. Agentúra vypracuje návrh usmernení na implementáciu registrov infraštruktúry a železničných koľajových vozidiel; v usmerneniach sa spresňuje obsah registrov a ich odporúčaná forma, ako aj periodicita aktualizácie a návod na používanie. V usmerneniach sa spresňujú aj pravidlá uplatňovania tohto článku, pokiaľ ide o infraštruktúry a železničné koľajové vozidlá uvedené do prevádzky pred nadobudnutím účinnosti tejto smernice. Komisia prijme usmernenie po porade s výborom v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 18

    Článok 22a

    1. Členské štáty zabezpečia, aby sa každý rok uverejnil a aktualizoval register infraštruktúry a register vozového parku. Tieto registre budú obsahovať hlavné charakteristiky každého subsystému alebo časti príslušného subsystému, napr. základné parametre a ich koreláciu s charakteristikami uvedenými v použitých TSI. Na tento účel každá TSI musí presne určiť, ktoré informácie musia byť obsiahnuté v registroch infraštruktúry a vozového parku.

    2. Kópia týchto registrov sa pošle príslušným členským štátom a agentúre a musí byť prístupná zainteresovaným stranám, vrátane aspoň odborníkov tohto sektora."

    ⎢2001/16/ES

    KAPITOLA VIII

    PRECHODNÉ USTANOVENIA

    ČLÁNOK 25

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 17

    ? nový

    1. Agentúra v súlade s článkami 3 a 12 nariadenia (ES) č. 881/2004, na základe informácií oznámených členskými štátmi podľa článku 16 ods. 3, ako aj technických dokumentov zo zodpovedajúcich odborných oblastí a textov príslušných medzinárodných dohôd, vypracuje návrh referenčného systému technických predpisov zabezpečujúcich súčasný stupeň interoperability tratí a železničných koľajových vozidiel, ktoré sa začlenia do rozsahu pôsobnosti tejto smernice v súlade s článkom 1 ods. 3. Komisia na základe postupu uvedeného v článku 21 ods. 2 preskúma tento návrh a rozhodne, či môže predstavovať referenčný systém do prijatia TSI. ?Komisia v prípade potreby prijme referenčný systém v súlade s postupom stanoveným v článku 21 ods. 2. ï

    ⎢ 2001/16/ES (nový)

    ? nový

    2. Po schválení vyššie uvedeného referenčného systému členské štáty informujú výbor ð Komisiu ï o svojom zámere schváliť akékoľvek vnútroštátne právne predpisy alebo o vypracovaní akéhokoľvek projektu na ich území, ktorý by sa odkláňal od referenčného systému.

    2004/50/ES článok. 2 bod 17 (nový)

    KAPITOLA IX

    ZÁVEREčNÉ USTANOVENIA

    ČLÁNOK 26

    V každom rozhodnutí prijatom na základe tejto smernice a týkajúcom sa posudzovania zhody alebo vhodnosti na použitie zložiek interoperability, kontroly subsystémov tvoriacich systém transeurópskych konvenčných železníc a v každom rozhodnutí prijatom na základe článkov 11, 12, 17 a 19 sa uvedú podrobné dôvody, ktoré viedli k danému rozhodnutiu. Toto rozhodnutie sa čo najskôr oznámi príslušnej strane, spolu s uvedením opravných prostriedkov, ktoré sú k dispozícii podľa právnych predpisov účinných v príslušnom členskom štáte a s uvedením časového limitu vymedzeného na vykonanie týchto opravných prostriedkov.

    Článok 27

    Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie súladu s článkom 2 (písm. q-r-s), článkom 7, článkom 10 ods. 5, článkom 14, článkom 16 ods. 3, článkom 18 ods. 4 a 5, článkom 24 ods. 1, ako aj s prílohami II a VIII najneskôr do […][26]. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

    Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Uvedú tiež vyhlásenie, že odkazy v platných zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach na smernice zrušené touto smernicou sa považujú za odkazy na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze a formuláciu vyhlásenia upravia členské štáty.

    Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

    ⎢ 2001/16/ES

    ? nový

    Článok 28

    Každé dva ð tri ï roky a po prvýkrát 20. apríla 2005 Komisia podá Európskemu parlamentu a Rade hlásenie o pokroku zaznamenanom v oblasti dosiahnutia interoperability systému transeurópskych konvenčných železníc. Súčasťou tohto hlásenia je aj analýza prípadov uvedených v článku 7.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    ? nový

    Spoločný zastupiteľský orgán ð Agentúra ï vypracuje a pravidelne aktualizuje nástroj schopný poskytnúť na žiadosť členského štátu alebo Komisie diagram úrovne interoperability systému transeurópskych konvenčných železníc. Tento nástroj využíva informácie nachádzajúce sa v registroch stanovených v článku 24.

    ∫ nový

    Článok 29

    Smernice 96/48/ES a 2001/16/ES zmenené a doplnené smernicou 2004/50/ES sa zrušujú s účinnosťou od […][27], bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov, pokiaľ ide o lehoty na transpozíciu uvedených smerníc do vnútroštátneho práva a ich uplatňovanie.

    Odkazy na zrušené smernice sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody v prílohe X.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES (prispôsobené)

    Článok 2930

    Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskejych spoločenstiev √ únie .

    Články 1, 2 (od a) po p)), 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10 ods. 1 až ods. 4, 11, 12, 13, 15, 16 ods. 1 a ods. 2, 17, 18 ods. 1 až ods. 3, 19 až 23, 24 ods. 2 a ods. 3, 25 až 31 a prílohy I, III až VII sa uplatňujú od vyššie uvedeného dátumu nadobudnutia účinnosti.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    Článok 3031

    Táto smernica je určená členským štátom.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 18, a príloha III (nový)

    PRÍLOHA I

    √ ROZSAH PÔSOBNOSTI

    1. SYSTÉM TRANSEURÓPSKYCH KONVENČNÝCH ŽELEZNÍC

    1.1. INFRAŠTRUKTÚRA

    Infraštruktúra systému transeurópskych konvenčných železníc je infraštruktúra na tratiach transeurópskej dopravnej siete stanovenej v rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady č. 1692/96/ES z 23. júla 1996 o základných usmerneniach Spoločenstva pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete[28] alebo v akejkoľvek aktualizácii tohto rozhodnutia, vykonanej na základe revízie uvedenej v článku 21 uvedeného rozhodnutia.

    Na účely tejto smernice je možné ďalej rozčleniť túto sieť na tieto kategórie:

    - trate určené na osobnú dopravu,

    - trate určené na zmiešanú dopravu (osobná a nákladná doprava),

    - trate špeciálne projektované alebo modernizované pre nákladnú dopravu,

    - uzly osobnej dopravy,

    - uzly nákladnej dopravy vrátane intermodálnych terminálov,

    - spojovacie trate medzi vyššie uvedenými prvkami.

    Táto infraštruktúra zahŕňa systémy riadenia dopravy, systémy určovania polohy a navigačné systémy: technické zariadenia na spracovanie údajov a telekomunikačné zariadenia určené pre diaľkovú osobnú dopravu a nákladnú dopravu na sieti, aby bola zaručená bezpečná a vyvážená prevádzka siete a efektívne riadenie dopravy.

    1.2. ŽELEZNIČNÉ KOĽAJOVÉ VOZIDLÁ

    Železničné koľajové vozidlá zahŕňajú všetky vozidlá, ktoré sú spôsobilé premávať na celej transeurópskej konvenčnej železničnej sieti alebo jej časti vrátane:

    - motorových dieselových alebo elektrických vlakov,

    - dieselových alebo elektrických hnacích vozidiel,

    - osobných vozňov,

    - nákladných vozňov vrátane železničných koľajových vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov.

    Zahrnuté sú mobilné zariadenia na výstavbu a údržbu železničnej infraštruktúry, ale nie sú najvyššou prioritou.

    Každá z vyššie uvedených kategórií sa ďalej člení na:

    - železničné koľajové vozidlá pre medzinárodnú dopravu;

    - železničné koľajové vozidlá pre vnútroštátnu dopravu.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 19, a príloha I (prispôsobené)

    ð nový

    2. SYSTÉM TRANSEURÓPSKYCH VYSOKORÝCHLOSTNÝCH ŽELEZNÍC

    2.1. INFRAŠTRUKTÚRA

    Infraštruktúra systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc je infraštruktúra na tratiach transeurópskej dopravnej siete stanovenej v rozhodnutí Európskeho parlamentu a Rady 1692/96/ES z 23. júla 1996 o základných usmerneniach Spoločenstva pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete[29] alebo v akejkoľvek aktualizácii tohto rozhodnutia, vykonanej na základe revízie uvedenej v článku 21 uvedeného rozhodnutia..

    Vysokorýchlostné trate zahŕňajú:

    - špeciálne vybudované vysokorýchlostné trate vybavené na rýchlosti rovné alebo vyššie ako 250 km/hod.,

    - trate špeciálne modernizované na vysoké rýchlosti vybavené na rýchlosť okolo 200 km/hod.,

    - špeciálne modernizované vysokorýchlostné trate, ktoré majú osobitné vlastnosti v dôsledku topografických, reliéfnych alebo urbanistických stavebných prekážok, ktorým sa musí rýchlosť podľa okolností prispôsobovať. ?Do tejto kategórie patria aj prepájacie trate medzi vysokorýchlostnými a konvenčnými sieťami, trate prechádzajúce stanicami, prístupy k terminálom, depám atď., po ktorých premávajú „vysokorýchlostné“ železničné koľajové vozidlá konvenčnou rýchlosťou. ï

    Táto infraštruktúra zahŕňa systémy riadenia dopravy, systémy určovania polohy a navigačné systémy: technické zariadenia na spracovanie údajov a telekomunikačné zariadenia určené pre osobnú dopravu na týchto tratiach, aby bola zaručená bezpečná a vyvážená prevádzka siete a efektívne riadenie dopravy.

    2.2. ŽELEZNIČNÉ KOĽAJOVÉ VOZIDLÁ

    Železničné koľajové vozidlá uvedené v tejto smernici pozostávajú z vlakov určených na prevádzku:

    - buď pri rýchlosti aspoň 250 km/hod. na špeciálne vybudovaných vysokorýchlostných tratiach, pričom za vhodných okolností môžu dosahovať rýchlosť nad 300 km/hod.,

    - alebo pri rýchlostiach okolo 200 km/h na tratiach uvedených v bode 1, pokiaľ sú kompatibilné s výkonnostnými úrovňami týchto tratí.

    ⎢2004/50/ES článok 2 bod 18, a príloha III (prispôsobené)

    3. ZLUČITEĽNOSŤ SYSTÉMU TRANSEURÓPSKYCH KONVENČNÝCH ŽELEZNÍC

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 19, príloha I, článok 2 bod 18, a príloha III

    Kvalita železničnej dopravy v Európe závisí okrem iného od dokonalej zlučiteľnosti medzi charakteristikami infraštruktúry (v najširšom zmysle, t. j. pevné časti všetkých príslušných subsystémov) a charakteristikami železničných koľajových vozidiel (vrátane palubných komponentov všetkých príslušných subsystémov). Úrovne výkonu, bezpečnosti, kvality dopravných služieb a nákladov závisia od tejto zlučiteľnosti.

    4. ROZŠÍRENIE ROZSAHU PÔSOBNOSTI

    4.1. Podkategórie tratí a železničných koľajových vozidiel

    V záujme zabezpečenia nákladovo efektívnej interoperability sa v prípade potreby vytvoria ďalšie podkategórie všetkých kategórií tratí a železničných koľajových vozidiel uvedených v tejto prílohe. Ak to bude nevyhnutné, môžu sa funkčné a technické špecifikácie uvedené v článku 5 ods. 3 líšiť podľa danej podkategórie.

    4.2. Vymedzenie nákladov

    Analýza nákladov a prínosov navrhovaných opatrení bude brať do úvahy okrem iného nasledovné:

    - náklady navrhovaného opatrenia,

    - zníženie kapitálových nákladov a poplatkov spôsobené úsporami z masovej výroby a lepším využitím železničných koľajových vozidiel,

    - zníženie investičných nákladov a nákladov na údržbu a prevádzku spôsobené zvýšením hospodárskej súťaže medzi výrobcami a údržbárskymi podnikmi,

    - environmentálne prínosy spôsobené technickými zdokonaleniami železničného systému,

    - zvýšenie bezpečnosti prevádzky.

    Okrem toho sa v tomto posúdení uvedie pravdepodobný vplyv na všetkých prevádzkovateľov a príslušných hospodárskych účastníkov.

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    PRÍLOHA II

    SUBSYSTÉMY

    1. ZOZNAM SUBSYSTÉMOV

    Na účely tejto smernice sa systém tvoriaci systém transeurópskych konvenčných železníc môže rozčleniť na tieto subsystémy:

    ⎢2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 20, a príloha II (prispôsobené)

    ð nový

    a) štrukturálne oblasti:

    - infraštruktúra,

    - energetika,

    - riadenie, zabezpečenie a návestenie,

    - prevádzka a riadenie dopravy,

    - železničné koľajové vozidlá, alebo

    b) prevádzkové oblasti:

    - ? prevádzka a riadenie dopravy ï ,

    - údržba;

    - telematické aplikácie v osobnej a nákladnej doprave.

    ⎢2004/50/ES článok 1 bod 20, a príloha II

    2. OBLASTI, KTORÉ SA MAJÚ POKRYŤ

    Pre každý subsystém je v mandátoch udelených agentúre na vypracovanie TSI uvedený zoznam aspektov vzťahujúcich sa k interoperabilite.

    Podľa článku 6 ods. 1 tieto mandáty sa stanovia v súlade s postupom uvedeným v článku 21 ods. 2

    V prípade potreby agentúra v súlade s článkom 5 ods. 3 písm. c) špecifikuje zoznam aspektov vzťahujúcich sa k interoperabilite, uvedený v mandátoch.

    ⎢2001/16/ES a 2004/50/ES článok 1 bod 20, a príloha II (prispôsobené)

    ? nový

    2. OPIS SUBSYSTÉMOV

    Spoločný zastupiteľský orgán ð Agentúra ï navrhne v čase vypracovania príslušného návrhu TSI pre každý subsystém alebo časť subsystému zoznam prvkov a aspektov týkajúcich sa interoperability.

    Bez toho, aby bol dotknutý výber aspektov alebo zložiek týkajúcich sa interoperability a poradia, v akom sa stanú predmetom TSI, subsystémy zahŕňajú najmä:

    2.1. Infraštruktúra

    Trať, výmeny, inžinierske stavby (mosty, tunely atď.), pridružená infraštruktúra stanice (nástupištia, prístupové zóny vrátane potrieb pre osoby so zníženou pohyblivosťou atď.), bezpečnostné a ochranné zariadenia.

    2.2. Energetika

    Elektrifikačný systém, √ a nadzemné vedenia a zberače prúdu.

    2.3. Riadenie, zabezpečenie a návestenie

    Všetky zariadenia potrebné na zabezpečenie bezpečnosti a riadenia pohybu vlakov schválených na premávanie po sieti.

    2.4. Prevádzka a riadenie dopravy

    Postupy a zariadenia umožňujúce koherentnú prevádzku rôznych štrukturálnych subsystémov tak počas bežnej, ako aj počas mimoriadnej prevádzky vrátane ð zostavovania a ï riadenia vlakov, plánovania a riadenia dopravy.

    Pre vykonávanie cezhraničnej dopravy sa môže vyžadovať odborná kvalifikácia.

    2.5. Telematické aplikácie

    V súlade s prílohou I tento subsystém pozostáva z dvoch prvkov:

    a) aplikácií v osobnej doprave vrátane systémov poskytujúcich cestujúcim informácie pred cestou a počas cesty, systémy rezervácie a platenia, manažment batožiny a manažment spojení medzi vlakmi a ostatnými druhmi dopravy;

    b) aplikácií v nákladnej doprave vrátane informačných systémov (monitorovanie nákladu a vlakov v reálnom čase), systémy zoraďovania (zriaďovania a rozmiestňovania), systémy rezervácie, platenia a fakturácie, riadenie spojení s ostatnými druhmi dopravy a vypracovávanie elektronických sprievodných dokladov.

    2.6. Železničné koľajové vozidlá

    Štruktúra, systém riadenia a zabezpečenia pre všetky vlakové zariadenia, ð zariadenia zberačov prúdu, ï trakčné jednotky a jednotky na premenu energie, brzdové zariadenia, ťahadlové mechanizmy, pojazdné zariadenia (podvozky, nápravy atď.) a zavesenia, dvere, rozhrania človek/stroj (vodič, vlakový personál a cestujúci vrátane potrieb pre osoby so zníženou pohyblivosťou), pasívne a aktívne bezpečnostné zariadenia a potreby pre zdravie cestujúcich a vlakového personálu.

    2.7. Údržba

    Postupy, s nimi súvisiace zariadenia, logistické strediská pre údržbárske práce a rezervy, ktoré umožnia vykonávať povinnú nápravnú a preventívnu údržbu s cieľom zabezpečiť interoperabilitu železničnej siete a zaručiť požadovanú výkonnosť.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    PRÍLOHA III

    ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY

    1. VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY

    1.1. Bezpečnosť

    1.1.1. Projektovanie, konštrukcia alebo montáž, údržba a monitorovanie dôležitých bezpečnostných súčastí a najmä súčastí, ktoré sa podieľajú na chode vlaku, musí zaručovať bezpečnosť, ktorá zodpovedá cieľom stanoveným pre sieť vrátane cieľov špecifických pre poruchové situácie.

    1.1.2. Parametre styku kolesa a koľajnice musia spĺňať požiadavky stability, ktorá je potrebná na zaručenie bezpečného pohybu pri maximálnej povolenej rýchlosti.

    1.1.3. Používané komponenty musia byť počas svojej prevádzky odolné voči špecifikovanému bežnému či výnimočnému namáhaniu. Vplyvy náhodných porúch na bezpečnosť sa musia obmedziť primeranými prostriedkami.

    1.1.4. Projektovanie stabilných zariadení a dopravných prostriedkov a výber použitých materiálov musí obmedzovať tvorbu, šírenie a účinky ohňa a dymu v prípade požiaru.

    1.1.5. Akékoľvek zariadenia určené na manipuláciu zo strany užívateľov musia byť navrhnuté tak, aby nemali negatívny vplyv na bezpečnú prevádzku zariadení, a ani zdravie a bezpečnosť užívateľov, pokiaľ sa budú používať predvídateľne spôsobom, ktorý nie je v súlade s nalepenými pokynmi.

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    1.1.5. Zariadenia, s ktorými môžu manipulovať užívatelia, sa musia navrhnúť tak, aby sa neznížila ich bezpečnosť v prípade, že sa použijú spôsobom, ktorý síce nie je v súlade so zverejnenými pokynmi, ale je predvídateľný.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    1.2. Spoľahlivosť a použiteľnosť

    Monitorovanie a údržba stabilných alebo pohyblivých súčastí, ktoré sa podieľajú na pohybe vlaku, sa musí organizovať, vykonávať a kvantifikovať takým spôsobom, aby boli za plánovaných podmienok prevádzkyschopné.

    1.3. Zdravie

    1.3.1. Vo vlakoch a železničných infraštruktúrach sa nesmú používať materiály, ktoré by na základe spôsobu použitia mohli ohroziť zdravie osôb, ktoré k nim majú prístup.

    1.3.2. Takéto materiály sa musia vybrať, spracúvať a používať spôsobom, ktorý zabráni emisiám škodlivých a nebezpečných výparov alebo plynov, najmä v prípade požiaru.

    1.4. Ochrana životného prostredia

    ⎢2001/16/ES (nový)

    1.4.1. Ekologický vplyv zariadení a prevádzkovania systému transeurópskych konvenčných železníc sa musí posúdiť, zhodnotiť a brať do úvahy už v projekčnom štádiu tohto systému v súlade s účinnými ustanoveniami Spoločenstva.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    1.4.2. Vo vlakoch a infraštruktúrach sa musia používať materiály, ktoré zabraňujú emisiám výparov alebo plynov, ktoré sú škodlivé a nebezpečné pre životné prostredie, najmä v prípade požiaru.

    1.4.3. Železničné koľajové vozidlá a napájacie systémy sa musia projektovať a vyrábať takým spôsobom, aby boli zlučiteľné so zariadeniami, vybavením a verejnými alebo súkromnými sieťami, pri ktorých môže nastať elektromagnetické rušenie.

    ⎢ 2001/16/ES (nový)

    1.4.4. Prevádzka systému transeurópskych konvenčných železníc musí rešpektovať povolenú hranicu hluku.

    1.4.5. Prevádzka systému transeurópskych konvenčných železníc nesmie spôsobovať neprípustnú úroveň pozemných vibrácií neprijateľných pre činnosti a oblasti v blízkosti infraštruktúry a za normálneho stavu údržby.

    1.5. Technická zlučiteľnosť

    Technické charakteristiky infraštruktúry a pevných zariadení musia byť zlučiteľné vzájomne a aj s tými zariadeniami, ktoré sú zabudované vo vlakoch určených na používanie v systéme transeurópskych konvenčných železníc.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    Ak sa dodržiavanie týchto parametrov na určitých častiach siete ukáže byť problematickým, môžu sa uplatniť dočasné riešenia, ktoré zabezpečia zlučiteľnosť v budúcnosti.

    2. POŽIADAVKY ŠPECIFICKÉ PRE KAŽDÝ SUBSYSTÉM

    2.1. Infraštruktúr a

    2.1.1. Bezpečnosť

    ⎢2001/16/ES

    Musia sa vykonať príslušné opatrenia s cieľom zabrániť prístupu k zariadeniam a nežiaducim vniknutiam do zariadení.

    Musia sa podniknúť opatrenia s cieľom obmedziť nebezpečenstvá, ktorým sú vystavené osoby, a to najmä vtedy, keď vlaky cez stanice prechádzajú.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    Infraštruktúra, ku ktorej má verejnosť prístup, musí byť navrhnutá a vyrobená takým spôsobom, aby sa obmedzili všetky bezpečnostné riziká pre ľudí (stabilita, požiar, prístup, evakuácia, nástupištia atď.)

    Je nutné prijať potrebné opatrenia, ktoré zohľadňujú osobitné bezpečnostné podmienky vo veľmi dlhých tuneloch.

    2.2. Energetika

    2.2.1. Bezpečnosť

    ⎢2001/16/ES

    Prevádzka energetických systémov nesmie mať negatívny vplyv na bezpečnosť vlakov a ani osôb (cestujúcich, prevádzkového personálu, obyvateľov žijúcich v blízkosti trate a iné tretie strany).

    2.2.2. Ochrana životného prostredia

    Prevádzkovanie elektrických a tepelných energetických systémov nesmie narúšať životné prostredie nad rámec špecifikovaných limitov.

    2.2.3. Technická zlučiteľnosť

    Elektrické/tepelno – energetické systémy musia:

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    - umožňovať vlakom dosahovať špecifikovanú úroveň výkonu,

    ⎢96/48/ES

    - byť zlučiteľné so zberovými zariadeniami inštalovanými na vlaku.

    ⎢2001/16/ES

    - v prípade systémov zásobovania elektrickou energiou musia byť tieto systémy zlučiteľné so zbernými zariadeniami namontovanými na vlakoch.

    ⎢2001/16/ES

    2.3. Riadenie, zabezpečenie a návestenie

    2.3.1. Bezpečnosť

    Používané riadiace, zabezpečovacie a návestné zariadenia a postupy musia umožňovať vlakom premávať s takou úrovňou bezpečnosti, ktorá zodpovedá cieľom vytýčeným pre sieť. Riadiace, zabezpečovacie a návestné systémy musia naďalej zabezpečovať bezpečnú premávku vlakov, ktoré smú premávať v špecifikovanej mimoriadnej situácii.

    2.3.2. Technická zlučiteľnosť

    Nová infraštruktúra a všetky nové železničné koľajové vozidlá vyrobené alebo vyvinuté po schválení zlučiteľných riadiacich, zabezpečovacích a návestných systémov musia byť prispôsobené na používanie týchto systémov.

    Riadiace, zabezpečovacie a návestné zariadenia inštalované v kabíne vodiča musia umožniť bežnú prevádzku za určených podmienok v celom systéme transeurópskych konvenčných železníc.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    2.4. Železničné koľajové vozidlá

    2.4.1. Bezpečnosť

    Konštrukcie železničných koľajových vozidiel a spojení medzi vozidlami sa musia naprojektovať tak, aby chránili priestory pre cestujúcich a vodiča v prípade zrážky alebo vykoľajenia.

    Elektrické zariadenie nesmie narušovať bezpečnosť a činnosť riadiacich, zabezpečovacích a návestných zariadení.

    Spôsoby brzdenia a vzniknuté namáhanie musia byť zlučiteľné s konštrukciou koľají, inžinierskymi stavbami a návestnými systémami.

    V záujme ochrany bezpečnosti osôb je nutné podniknúť opatrenia na zabránenie prístupu k zložkám, ktoré sú pod elektrickým prúdom.

    V prípade nebezpečenstva musia zariadenia umožniť cestujúcim, aby informovali vodiča a umožniť sprievodnému personálu kontakt s vodičom.

    Súčasťou vstupných dverí musí byť otvárací a zatvárací systém, ktorý cestujúcim zaručuje bezpečnosť.

    Je nutné, aby boli k dispozícii označené núdzové východy.

    Je nutné prijať potrebné opatrenia, ktoré zohľadňujú osobitné bezpečnostné podmienky vo veľmi dlhých tuneloch.

    Vo vlaku musí byť bezpodmienečne núdzový osvetľovací systém s dostatočnou intenzitou a trvaním osvetlenia.

    Vo vlakoch musí byť miestny rozhlas, ktorý zabezpečuje informovanosť verejnosti zo strany personálu vlaku a kontrolných dispečerských stanovíšť.

    2.4.2. Spoľahlivosť a použiteľnosť

    Životne dôležité zariadenia, pohybové, trakčné a brzdové zariadenia, ako aj kontrolný a riadiaci systém sa musia naprojektovať tak, aby v špecifických mimoriadnych podmienkach umožňovali vlaku pokračovať v jazde bez nepriaznivých následkov na zariadenie, ktoré ostáva v prevádzke.

    2.4.3. Technická zlučiteľnosť

    Elektrické zariadenie musí byť zlučiteľné s prevádzkou riadiacich, zabezpečovacích a návestných zariadení.

    ⎢2001/16/ES

    V prípade elektrickej trakcie musia byť charakteristiky zberných a napájacích zariadení také, aby umožnili vlakom premávať s využitím napájacích systémov transeurópskeho konvenčného železničného systému.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    Charakteristika železničných koľajových vozidiel musí umožňovať jazdu na každej trati, na ktorej sa predpokladá ich prevádzka.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 21, a článok 2 bod 19

    2.4.4. Kontroly

    Vlaky musia byť vybavené záznamovým zariadením. Údaje zozbierané týmto zariadením a spracovanie informácií sa musia harmonizovať.

    ⎢2001/16/ES

    2.5. Údržba

    2.5.1. Zdravie a bezpečnosť

    Technické zariadenia a postupy používané v strediskách údržby musia zabezpečiť bezpečný chod subsystému a nesmú predstavovať zdravotné a bezpečnostné riziká.

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    2.5.2. Ochrana životného prostredia

    Technické zariadenia a postupy, ktoré sa používajú v strediskách údržby, nesmú presahovať povolené hladiny rušenia s ohľadom na okolité prostredie.

    2.5.3. Technická zlučiteľnosť

    ⎢2001/16/ES

    Zariadenia na údržbu konvenčných železničných koľajových vozidiel musia umožňovať vykonávať činnosti zamerané na bezpečnosť, zdravie a pohodlie vo všetkých železničných koľajových vozidlách, pre ktoré boli navrhnuté.

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    2.6. Životné prostredie

    2.6.1. Zdravie

    Prevádzka systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc nesmie prekročiť povolenú hranicu hluku.

    2.6.2. Ochrana životného prostredia

    Prevádzka systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc nesmie vyvolať pozemné vibrácie neprijateľné pre činnosti a bezprostredné okolie v susedstve infraštruktúry a za normálneho stavu údržby.

    2.7. Prevádzka

    ⎢2001/16/ES

    2.6. Prevádzka a riadenie dopravy

    2.6.1. Bezpečnosť

    ⎢96/48/ES

    Zjednotenie prevádzkových pravidiel siete a kvalifikácia strojvodcov a vlakového personálu musia zaručovať bezpečnú medzinárodnú prevádzku.

    ⎢2001/16/ES

    Prevádzkové predpisy železničnej siete a kvalifikácie vodičov a vlakového personálu ako aj personálu v riadiacich strediskách sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila bezpečná prevádzka, pričom treba mať na pamäti rozdielne požiadavky kladené na cezhraničnú a na vnútroštátnu dopravu.

    Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie personálu v strediskách údržby a v riadiacich strediskách, ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené príslušnými prevádzkovateľmi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby, musia zabezpečovať vysokú úroveň bezpečnosti.

    2.6.2. Spoľahlivosť a použiteľnosť

    Údržbárske činnosti a ich intervaly, školenie a kvalifikácie personálu v strediskách údržby a v riadiacich strediskách, ako aj systém zabezpečenia kvality, stanovené príslušnými prevádzkovateľmi v riadiacich strediskách a v strediskách údržby, musia zabezpečovať vysokú úroveň spoľahlivosti a použiteľnosti systému.

    2.6.3. Technická zlučiteľnosť

    Prevádzkové predpisy železničnej siete a kvalifikácie vodičov, vlakového personálu, ako aj prevádzkových manažérov sa musia zosúladiť tak, aby sa zabezpečila prevádzková účinnosť systému transeurópskych konvenčných železníc, pričom treba mať na pamäti rozdielne požiadavky kladené na cezhraničnú a na vnútroštátnu dopravu.

    2.7. Uplatnenia telematiky pre osobnú a nákladnú dopravu

    2.7.1. Technická zlučiteľnosť

    Základné požiadavky pre uplatnenia telematiky musia zaručiť minimálnu kvalitu prepravy pre cestujúcich a pre prepravcov tovarov, najmä čo sa týka technickej zlučiteľnosti.

    Musia sa podniknúť opatrenia, ktoré zabezpečia:

    - že databázy, softvérové a dátové komunikačné protokoly budú vypracované takým spôsobom, ktorý umožní maximálnu vzájomnú výmenu údajov medzi rôznymi aplikáciami a prevádzkovateľmi, s výnimkou dôverných obchodných informácií,

    - jednoduchý prístup užívateľov k informáciám.

    2.7.2. Spoľahlivosť a použiteľnosť

    Metódy využívania, riadenia, aktualizovania, uchovávania týchto databáz, softvéru a dátových komunikačných protokolov musia zaručiť účinnosť týchto systémov a taktiež kvalitu dopravy.

    2.7.3. Zdravie

    Rozhrania medzi týmito systémami a užívateľmi musia byť v súlade s minimálnymi predpismi týkajúcimi sa ergonomiky a ochrany zdravia.

    2.7.4. Bezpečnosť

    Pre uchovávanie alebo prenos informácií týkajúcich sa bezpečnosti sa musí zabezpečiť vhodná úroveň integrity a spoľahlivosti.

    PRÍLOHA IV

    ZHODA A VHODNOSŤ NA POUŽITIE ZLOŽIEK INTEROPERABILITY

    ⎢ 96/48/ES (prispôsobené)

    VYHLÁSENIE ES

    - o zhode

    - o vhodnosti používania

    ⎢ 2001/16/ES (prispôsobené)

    1. ZLOŽKY INTEROPERABILITY

    Vyhlásenie ES sa vzťahuje na zložky interoperability, ktoré sa podieľajú na interoperabilite systému transeurópskych konvenčných železníc tak, ako je uvedené v článku 3. Môže ísť o tieto zložky interoperability:

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    1.1. Všeobecne použiteľné zložky

    Sú to zložky, ktoré nie sú špecifické pre železničný systém a ako také sa môžu používať v iných oblastiach.

    1.2. Všeobecne použiteľné zložky so špecifickými vlastnosťami

    Sú to zložky, ktoré nie sú špecifické pre železničný systém, ale ak sa používajú na železničné účely, musia vykazovať špecifickú úroveň výkonu.

    1.3. Špecifické zložky

    Sú to zložky, ktoré sú špecifické pre použitie v železničnom systéme.

    2. ROZSAH PÔSOBNOSTI

    Vyhlásenie ES zahŕňa:

    - buď posúdenie skutočnej zhody zložky interoperability s technickými špecifikáciami, ktoré sa majú dodržať, a ktoré vykonáva notifikovaný orgán alebo orgány, pričom sa zložka posudzuje izolovane,

    - alebo posúdenie/hodnotenie vhodnosti na použitie zložky interoperability, ktoré vykonáva notifikovaný orgán alebo orgány, pričom sa zložka posudzuje v rámci železničného prostredia, a najmä v prípadoch, keď ide o rozhrania, vo vzťahu k technickým špecifikáciám určeným na kontrolu, najmä tých, čo majú funkčný charakter.

    Postupy posudzovania, ktoré uplatňujú notifikované orgány v etape projektovania a výroby, vychádzajú z modulov definovaných v rozhodnutí 93/465/EHS v súlade s podmienkami uvedenými v TSI.

    3. OBSAH VYHLÁSENIA ES

    Vyhlásenie ES o zhode alebo vhodnosti na použitie a sprievodné dokumenty musia byť datované a podpísané.

    Toto vyhlásenie musí byť napísané v rovnakom jazyku ako pokyny a musí obsahovať:

    - odkazy na smernicu,

    - názov a adresu výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve (uveďte obchodné meno a úplnú adresu; v prípade splnomocneného zástupcu aj obchodné meno výrobcu alebo konštruktéra),

    - opis zložky interoperability (značka, typ atď.),

    - opis postupu, ktorý sa použil pri vyhlásení zhody a vhodnosti na použitie (článok 13),

    - všetky príslušné vlastnosti zložky interoperability, najmä podmienky používania,

    - názov a adresu notifikovaného orgánu (notifikovaných orgánov), ktorý (ktoré) sa zúčastnil(-i) postupu posudzovania zhody alebo vhodnosti na použitie, ako aj dátum vystavenia osvedčenia, prípade trvanie a podmienky platnosti osvedčenia,

    - v prípade potreby odkaz na európske špecifikácie,

    - identifikáciu signatára, ktorý môže konať v mene výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve.

    ⎢2001/16/ES

    PRÍLOHA V

    VYHLÁSENIE O OVERENÍ SUBSYSTÉMOV

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    ðnový

    Vyhlásenie ES o overení a sprievodné dokumenty musia byť datované a podpísané.

    Toto vyhlásenie musí byť napísané v tom istom jazyku ako technické podklady a musí obsahovať:

    - odkazy na smernicu,

    - názov a adresu obstarávateľa ð alebo výrobcu ï alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve (uviesť obchodný názov a úplnú adresu; v prípade splnomocneného zástupcu uviesť aj obchodný názov obstarávateľa ð alebo výrobcu ï ),

    - stručný opis subsystému,

    - názov a adresu notifikovaného orgánu, ktorý vykonal overenie ES uvedené v článku 18,

    - odkazy na dokumenty, ktoré obsahuje súbor technickej dokumentácie,

    - všetky príslušné dočasné alebo konečné ustanovenia, ktoré majú subsystémy spĺňať a v prípade potreby najmä prevádzkové obmedzenia alebo podmienky,

    - v prípade, že ide o dočasné vyhlásenie ES, obdobie jeho platnosti,

    - totožnosť signatára.

    ⎢2001/16/ES

    PRÍLOHA VI POSTUP PRI OVEROVANÍ SUBSYSTÉMOV

    1. ÚVOD

    ⎢96/48/ES a 2001/16/ES

    ð nový

    Overenie ES je postup, pri ktorom notifikovaný orgán na žiadosť obstarávateľa alebo ð výrobcu alebo ich ï splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve kontroluje a potvrdzuje, že subsystém:

    - spĺňa ustanovenia tejto smernice,

    - spĺňa ustanovenia iných predpisov vyplývajúcich zo zmluvy

    a môže sa uviesť do prevádzky.

    2. ŠTÁDIÁ

    Subsystém sa kontroluje v každom z týchto štádií:

    - celkový projekt,

    - konštrukcia subsystému vrátane najmä stavebných činností, montáže zložiek, konečného nastavenia,

    - záverečné odskúšanie subsystému.

    3. OSVEDČENIE

    Notifikovaný orgán zodpovedný za overenie ES vypracuje osvedčenie o zhode určené pre obstarávateľa alebo ð výrobcu alebo ich ï splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve, ktorý potom vypracuje vyhlásenie o overení ES určené pre dozorný orgán v členskom štáte, v ktorom je subsystém umiestnený a/alebo prevádzkovaný.

    4. SÚBOR TECHNICKEJ DOKUMENTÁCIE

    Súbor technickej dokumentácie, ktorý tvorí prílohu k vyhláseniu o overení, musí obsahovať:

    - pre infraštruktúry: stavebné plány, záznam o schválení výkopu a výstuží, záznamy o testovaní a kontrole betónu,

    - pre ostatné subsystémy: celkové a podrobné výkresy v súlade s realizáciou, elektrickými a hydraulickými schémami, schémy kontrolných okruhov, opis systémov spracovávania dát a automatických systémov, prevádzkové a údržbárske príručky atď.,

    - zoznam zložiek interoperability podľa článku 3, ktoré sú začlenené do subsystému,

    - kópie vyhlásení ES o zhode alebo vhodnosti na použitie predpísané pre uvedené zložky v súlade s článkom 13 tejto smernice, ku ktorým sú podľa potreby priložené zodpovedajúce podklady o výpočtoch a kópia záznamov o skúškach a preskúmaniach, ktoré vykonali notifikované orgány na základe spoločných technických špecifikácií,

    - osvedčenie notifikovaného orgánu zodpovedného za overenie ES spolu s výpočtami a kontrasignované týmto orgánom, v ktorom sa uvedie, že projekt je v súlade s touto smernicou, v prípade potreby sa uvedú výhrady, ktoré sa zaznamenali počas výkonu činností a neboli odvolané; Osvedčenie by tiež mali sprevádzať správy o kontrole a audite, ktoré sa vypracovali v súvislosti s overením podľa bodov 5.3 a 5.4.

    5. MONITOROVANIE

    5.1. Cieľom monitorovania ES je zabezpečiť, aby sa počas výroby subsystému splnili povinnosti vyplývajúce zo súboru technickej dokumentácie.

    5.2. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu výroby, musí mať stály prístup na staveniská, výrobné dielne, skladové priestory a v prípade potreby na prefabrikačné alebo skúšobné zariadenia, a zo všeobecného hľadiska do všetkých objektov, ktoré uzná za potrebné navštíviť pri plnení svojich úloh. Obstarávateľ alebo ð výrobca alebo ich ï splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve musí poslať notifikovanému orgánu všetky dokumenty potrebné na tento účel a najmä realizačné plány a technické záznamy týkajúce sa subsystému.

    5.3. Notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu realizácie musí v pravidelných intervaloch vykonávať audity, aby potvrdil zhodu s ustanoveniami tejto smernice. Záznamy o audite musí poskytnúť subjektom zodpovedným za realizáciu. Môže požadovať svoju účasť pri určitých etapách stavebných činností.

    5.4. Navyše môže notifikovaný orgán vykonať neohlásenú návštevu pracoviska alebo výrobných dielní. Počas takejto návštevy môže vykonať úplný alebo čiastočný audit. Notifikovaný orgán musí subjektom zodpovedným za realizáciu poskytnúť protokol o kontrole a prípadne protokol o audite.

    6. PREDKLADANIE

    Úplná dokumentácia uvedená v bode 4 sa musí odovzdať obstarávateľovi alebo ð výrobcovi alebo ich ï splnomocnenému zástupcovi so sídlom v Spoločenstve ako príloha k osvedčeniu o zhode, ktoré vydal notifikovaný orgán zodpovedný za kontrolu subsystému v prevádzkovom stave. Záznam sa musí pripojiť k vyhláseniu ES o overení, ktoré obstarávateľ ð alebo výrobca ï zašle dozornému orgánu v príslušnom členskom štáte.

    Obstarávateľ musí uchovávať kópiu záznamu počas prevádzkovej životnosti subsystému; Dokumentácia sa musí zaslať každému inému členskému štátu, ktorý o to požiada.

    7. UVEREJŇOVANIE

    Každý notifikovaný orgán musí pravidelne uverejňovať príslušné informácie o:

    - prijatých žiadostiach o overenie ES,

    - vydaných osvedčeniach o zhode,

    - zamietnutých osvedčeniach o zhode.

    8. JAZYK

    Dokumentácia a korešpondencia o postupoch overovania ES musia byť napísané v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom má obstarávateľ alebo ð výrobca alebo ich ï splnomocnený zástupca sídlo v rámci Spoločenstva, alebo v jazyku prijatom Spoločenstvom.

    PRÍLOHA VII

    MINIMÁLNE KRITÉRIÁ, KTORÉ MUSIA ZOHĽADŇOVAŤ ČLENSKÉ ŠTÁTY PRI NOTIFIKÁCII ORGÁNOV

    1. Orgán, jeho riaditeľ a personál zodpovedný za vykonávanie kontrolných činností nesmú byť zapojení priamo alebo ako splnomocnení zástupcovia do projektovania, výroby, konštrukcie, uvádzania na trh alebo údržby zložiek interoperability alebo subsystémov, ani do ich využívania. To nevylučuje možnosť výmeny technických informácií medzi výrobcom alebo konštruktérom a takýmto orgánom.

    2. Orgán a personál zodpovedný za kontroly musia vykonávať kontrolnú činnosť čo najsvedomitejšie a s čo najväčšou možnou technickou spôsobilosťou, a nesmú byť vystavení žiadnemu tlaku ani podnetom najmä finančného druhu, ktoré by mohli ovplyvniť ich úsudok alebo výsledok kontroly, najmä tlaku a podnetom osôb alebo skupín osôb, ktoré sú zainteresované na výsledku kontrol.

    ê2004/50/ES článok 1 bod 22, a článok 2 bod 20

    "Orgán a personál zodpovedný za kontroly musí byť funkčne nezávislý najmä od orgánov určených na vydávanie povolení na uvedenie do prevádzky v rámci tejto smernice, licencií v rámci Smernice Rady 95/18/ES z 19. júna 1995 udeľovaní licencií železničným podnikom[30] a bezpečnostných osvedčení v rámci smernice 2004/49/ES a od orgánov poverených vyšetrovaním v prípade nehôd.

    ⎢2001/16/ES

    3. Orgán musí zamestnávať personál a vlastniť prostriedky, ktoré sú nevyhnutné na primerané vykonávanie technických a správnych úloh spojených s vykonávaním kontrol; tiež by mal mať prístup k vybaveniu potrebnému na výnimočné kontroly.

    4. Personál zodpovedný za kontroly musí mať:

    - riadny technický a odborný výcvik,

    - uspokojivé znalosti o požiadavkách týkajúcich sa kontrol, ktoré vykonáva, ako aj dostatočnú prax v týchto kontrolách,

    - schopnosť vypracúvať osvedčenia, záznamy a správy, z ktorých pozostáva formálny záznam vykonanej kontroly.

    5. Je nevyhnutné zaručiť nezávislosť personálu zodpovedného za kontroly. Žiadny úradník sa nesmie odmeňovať na základe počtu vykonaných kontrol ani na základe výsledkov týchto kontrol.

    6. Tento orgán musí požiadať o poistenie občiansko-právnej zodpovednosti, pokiaľ táto zodpovednosť nie je pokrytá vnútroštátnymi právnymi predpismi daného štátu alebo pokiaľ kontroly nevykonáva priamo tento daný členský štát.

    7. Personál tohto orgánu je viazaný povinnosťou mlčanlivosti v súvislosti so všetkým, čo sa dozvie pri výkone svojich povinností (s výnimkou príslušných správnych orgánov v štáte, v ktorom vykonávajú svoju činnosť) v rámci tejto smernice alebo ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa uplatňuje táto smernica.

    ∫ nový

    PRÍLOHA VIII

    SÚBOR DOKUMENTÁCIE NA PREDLOŽENIE ODCHÝLKY

    Členské štáty musia pri podávaní žiadosti o odchýlku poskytnúť tieto dokumenty:

    82. oficiálny list, v ktorom sa Komisii oznamuje navrhovaná odchýlka

    83. súbor dokumentácie v prílohe k listu, ktorá obsahuje aspoň:

    84. opis prác, tovaru a služieb podliehajúcich odchýlke, s uvedením kľúčových dátumov, zemepisnej polohy, ako aj funkčnej a technickej oblasti,

    85. presný odkaz na tie TSI (alebo na ich časť), pre ktoré sa odchýlka požaduje,

    86. presný odkaz a podrobnosti o alternatívnych ustanoveniach, ktoré sa uplatnia,

    87. v prípade žiadostí podľa článku 7 písm. a) odôvodnenie pokročilého štádia vývoja návrhu,

    88. odôvodnenie odchýlky s hlavnými dôvodmi technického, hospodárskeho, obchodného, prevádzkového a/alebo administratívneho charakteru,

    89. akúkoľvek ďalšiu informáciu, ktorou sa odôvodňuje žiadosť o odchýlku,

    90. opis opatrení, ktoré členský štát plánuje prijať s cieľom podporiť konečnú interoperabilitu projektu. Ak ide o menej významnú odchýlku, tento opis sa nevyžaduje.

    Dokumentáciu je potrebné poskytnúť v tlačenej forme, ako aj vo forme elektronických súborov. Umožní sa tým distribúcia dokumentácie členským štátom výboru.

    PRÍLOHA IX

    Časť A

    Zrušené smernice a ich zmeny a doplnenia(uvedené v článku 31)

    smernica Rady 96/48/ES (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6) |

    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/16/ES (Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 1) |

    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s.1) | iba bod 60 prílohy III |

    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/50/ES (Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004) |

    Časť B

    Lehoty na transpozíciu do vnútroštátnych právnych predpisov(uvedené v článku 31)

    Smernica | Konečná lehota na transpozíciu |

    96/48/ES | 8. jún 1999 |

    2001/16/ES | 20. apríl 2003 |

    2004/50/ES | 30. apríl 2006 |

    ______________

    PRÍLOHA X

    Tabuľka zhody

    Smernica 96/48/ES | Smernica 2001/16/ES | Táto smernica |

    článok 1 ods. 1 | článok 1 ods. 1 | článok 1 ods. 1 |

    článok 1 ods. 2 | článok 1 ods. 2 | článok 1 ods. 2 |

    - | článok 1 ods. 3 | článok 1 ods. 3 |

    článok 2 úvodné slová | článok 2 úvodné slová | článok 2 úvodné slová |

    článok 2 písm. a) až l) | článok 2 písm. a) až l) | článok 2 písm. a) až l) |

    článok 2 písm. n) | článok 2 písm. m) | článok 2 písm. m) |

    článok 2 písm. o) | článok 2 písm. n) | článok 2 písm. n) |

    článok 2 písm. m) | článok 2 písm. o) | článok 2 písm. o) |

    článok 2 písm. p) | článok 2 písm. p) | článok 2 písm. p) |

    - | - | článok 2 písm. q), r) a s) |

    články 3, 4 a 5 | články 3, 4 a 5 | články 3, 4 a 5 |

    článok 6 ods. 1 až 8 | článok 6 ods. 1 až 8 | článok 6 ods. 1 až 8 |

    - | - | článok 6 ods. 9 |

    články 7 až 9 | články 7 až 9 | články 7 až 9 |

    článok 10 ods. 1 až 3 | článok 10 ods. 1 až 3 | článok 10 ods. 1 až 3 |

    - | článok 10 ods. 6 | článok 10 ods. 4 |

    - | - | článok 10 ods. 5 |

    články 11 až 13 | články 11 až 13 | články 11 až 13 |

    článok 14 ods. 1 až 5 | článok 14 ods. 1 až 5 | článok 14 ods. 1 až 5 |

    - | - | článok 14 ods. 6 až 9 |

    články 15 a 16 | články 15 a 16 | články 15 a 16 |

    článok 17 | článok 17 | článok 17 ods. 1 a 2 |

    - | - | článok 17 ods. 3 |

    článok 18 ods. 1 až 3 | článok 18 ods. 1 až 3 | článok 18 ods. 1 až 3 |

    - | - | článok 18 ods. 4 a 5 |

    články 19 a 20 | články 19 a 20 | články 19 a 20 |

    článok 21 ods. 1 až 4 | článok 21 ods. 1 až 4 | článok 21 ods. 1 až 4 |

    článok 21a ods. 1 | článok 22 | článok 22 |

    článok 21a ods. 2 | článok 21a | článok 21 ods. 5 |

    článok 21c | - | - |

    článok 21d | článok 21c | článok 21 ods. 6 |

    článok 22 | článok 26 | článok 26 |

    článok 22a | článok 24 | článok 24 ods. 1 a 2 |

    - | - | článok 24 ods. 3 |

    - | článok 23 | článok 23 |

    - | článok 25 | článok 25 |

    článok 23 | článok 27 | článok 27 |

    článok 24 | článok 28 | článok 28 |

    článok 25 | článok 29 | článok 29 |

    článok 26 | článok 30 | článok 30 |

    prílohy I až VII | prílohy I až VII | prílohy I až VII |

    - | - | prílohy VIII až X |

    ________________

    [1] Ú. v. EÚ C 89 E z 28.3.2000, s. 11.

    [2] Ú. v. EÚ C .

    [3] Ú. v. EÚ C .

    [4] Stanovisko Európskeho parlamentu zo 17.5.2000 (Ú. v. EÚ C 59,23.2.2001, s. 106), spoločné stanovisko Rady z 10.novembra.2000 (Ú. v. EÚ C 23, 24.1.2001, s. 15) a rozhodnutie Európskeho parlamentu z 13.februára.2001.

    [5] Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004/50/ES z 29. apríla 2004 (Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 114).

    [6] Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/50/ES.

    [7] Ú. v. ES C 33, 8 2. 1991, s. 1.

    [8] Ú. v. ES L 237, 24 8. 1991, s. 25.

    [9] Ú. v. ES L 175, 5 7. 1985, s. 40.

    [10] Smernica Rady 93/38/EHS zo 14. júna 1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore – o koordinácii (Ú. v. ES L 199, 9. 8. 1993, s. 84), zmenená a doplnená aktom o pristúpení z roku 1994.

    [11] Rozhodnutie Rady 93/465/EHS z 22. júla 1993 o moduloch používaných v technických zosúlaďovacích smerniciach pre rozličné fázy procesu posudzovania zhody a pravidlá pre umiestňovanie a používanie označenia CE – zhody (Ú. v. ES L 220, 30. 8. 1993, s. 23).

    [12] Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6.

    [13] Pozri závery správy Komisie Rade a EP prijatej ...

    [14] Usmernenia TES 1996 ...

    [15] Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25.

    [16] Smernica Rady 93/38/EHS zo 14. júna 1993 o koordinácii postupov verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. ES L 199, 9.8.1993, s. 84). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 98/4/ES (Ú. v. ES L 101, 1.4.1998, s. 1).

    [17] Rozhodnutie Rady 93/465/EHS z 22. júla 1993 o moduloch používaných v technických zosúlaďovacích smerniciach pre rozličné fázy procesu posudzovania zhody a pravidlá pre umiestňovanie a používanie označenia CE – zhody (Ú. v. ES L 220, 30.8.1993, s. 23).

    [18] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.

    [19] Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 1.

    [20] Ú. v. ES L 225, 12.8.1998, s. 27.

    [21] Smernica 2004/49/ES …

    [22] Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44.

    [23] Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 29. Smernica zmenená a doplnená rozhodnutím 2002/844/ES (Ú. v. ES L 289, 26.10.2002, s. 30).

    [24] Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s.1.

    [25] Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 114

    [26] 24 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tejto smernice

    [27] Dátum sa uvádza v prvom pododseku článku 27

    [28] Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 1346/2001/ES (Ú. v. ES L 185, 6.7.2001, s.1).

    [29] Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 1346/2001/ES (Ú. v. ES L 185, 6.7.2001, s.1).

    [30] Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 70. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2001/13/ES Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 26).

    Top