This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32011D0228
2011/228/EU: Council Decision of 13 December 2010 on the signing, on behalf of the Union, and provisional application of the Agreement between the European Union and the Republic of Cape Verde on certain aspects of air services
2011/228/EÚ: Rozhodnutie Rady z 13. decembra 2010 o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb
2011/228/EÚ: Rozhodnutie Rady z 13. decembra 2010 o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb
Ú. v. EÚ L 96, 9.4.2011, p. 1–1
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2011/228/oj
9.4.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 96/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 13. decembra 2010
o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb
(2011/228/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada svojím rozhodnutím z 5. júna 2003 poverila Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v platných dvojstranných dohodách dohodou na úrovni Únie. |
(2) |
Komisia v mene Únie dojednala dohodu s Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb („dohoda“) v súlade s mechanizmami a smernicami v prílohe k rozhodnutiu Rady z 5. júna 2003. |
(3) |
Dohoda by sa mala podpísať a predbežne vykonávať s výhradou jej uzavretia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb („dohoda“) s výhradou uzavretia tejto dohody.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) oprávnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.
Článok 3
Kým dohoda nenadobudne platnosť, bude sa predbežne vykonávať od prvého dňa prvého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel (1).
Článok 4
Týmto sa predseda Rady splnomocňuje vydať oznámenie podľa článku 8 ods. 2 dohody.
Článok 5
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 13. decembra 2010
Za Radu
predseda
K. PEETERS
(1) Dátum, od ktorého sa bude dohoda predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
9.4.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 96/1 |
DOHODA
medzi Európskou úniou a Kapverdskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
na jednej strane a
KAPVERDSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kapverdy“,
na strane druhej,
ďalej len „strany dohody“,
BERÚC NA VEDOMIE, že medzi niektorými členskými štátmi Únie a Kapverdmi boli uzavreté dvojstranné dohody o leteckých službách, ktoré obsahujú ustanovenia v rozpore s právom Únie,
POZNAMENÁVAJÚC, že Únia má výlučnú právomoc v súvislosti s niektorými aspektmi, ktoré môžu byť zahrnuté v dvojstranných dohodách o leteckých službách medzi členskými štátmi Únie a tretími krajinami,
POZNAMENÁVAJÚC, že podľa práva Únie leteckí dopravcovia Únie usadení v členskom štáte Únie majú právo na nediskriminačný prístup k letovým trasám medzi členskými štátmi Únie a tretími krajinami,
SO ZRETEĽOM na dohody medzi Úniou a určitými tretími krajinami, ktoré štátnym príslušníkom týchto tretích krajín umožňujú získať vlastníctvo leteckých dopravcov s licenciou v súlade s právom Únie,
UZNÁVAJÚC, že určité ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi Únie a Kapverdmi, ktoré sú v rozpore s právom Únie, sa s ním musia zosúladiť s cieľom vytvoriť pevný právny základ pre letecké služby medzi Úniou a Kapverdmi a zachovať kontinuitu týchto leteckých služieb,
UZNÁVAJÚC, že pri uzatváraní akýchkoľvek dohôd o leteckých službách vládou Kapverdskej republiky so štátmi, ktoré nie sú členmi Únie, Kapverdy vykonávajú svoju vlastnú politiku a predpisy v oblasti vlastníctva a kontroly leteckých dopravcov,
BERÚC NA VEDOMIE, že podľa práva Únie leteckí dopravcovia v Únii v zásade nesmú uzatvárať dohody, ktoré môžu ovplyvniť obchodovanie medzi členskými štátmi Únie a ktorých cieľom alebo účelom je zabrániť hospodárskej súťaži, obmedziť ju alebo ju narušiť,
UZNÁVAJÚC, že ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách uzavretých medzi členskými štátmi Únie a Kapverdmi, ktoré i) si vyžadujú alebo uprednostňujú prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí združeniami spoločností alebo zosúladené postupy, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na príslušných trasách, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, alebo ii) posilňujú účinky každej takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu, alebo iii) prenášajú na leteckých dopravcov alebo iných súkromných prevádzkovateľov zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na príslušných trasách, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, môžu narúšať pravidlá hospodárskej súťaže platné pre podniky,
BERÚC NA VEDOMIE, že Únia nemá v úmysle zvýšiť v rámci tejto dohody celkový objem leteckej dopravy medzi Úniou a Kapverdmi, ani ovplyvniť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Únie a leteckými dopravcami Kapverd, alebo dojednať zmeny a doplnenia ustanovení platných dvojstranných dohôd o leteckých službách, ktoré sa týkajú dopravných práv,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
1. Na účely tejto dohody „členské štáty“ znamenajú členské štáty Európskej únie, „zmluvy EÚ“ znamenajú Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie, „strana“ znamená zmluvná strana tejto dohody, „letecký dopravca“ znamená aj letecká spoločnosť, „územie Únie“ znamená územia členských štátov, na ktoré sa vzťahujú zmluvy EÚ.
2. Odkazy v každej z dohôd uvedených v prílohe I na štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je stranou takejto dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Únie.
3. Ak je v dohodách uvedených v prílohe 1 uvedený odkaz na leteckých dopravcov alebo letecké dopravné spoločnosti členského štátu, ktorý je stranou takejto dohody, chápe sa ako odkaz na leteckých dopravcov alebo letecké dopravné spoločnosti určené týmto členským štátom.
Článok 2
Určenie, oprávnenie a zrušenie
1. Ustanoveniami v odsekoch 2 až 4 tohto článku sa nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe 2 písm. a) a b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu a o licencie a povolenia, ktoré mu boli udelené.
2. Po doručení určenia členským štátom Kapverdy udelia príslušné oprávnenia a povolenia s minimálnym procedurálnym zdržaním za predpokladu, že:
a) |
letecký dopravca je usadený na území určujúceho členského štátu podľa zmlúv EÚ a má platnú prevádzkovú licenciu v súlade s právom Únie a |
b) |
členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vykonáva a udržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a v určení je jasne uvedený príslušný orgán civilného letectva a |
c) |
leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe 3 a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov. |
3. Kapverdy môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť oprávnenia alebo povolenia leteckého dopravcu určeného členským štátom, ak:
a) |
letecký dopravca nie je usadený na území určujúceho členského štátu podľa zmlúv EÚ alebo nemá platnú prevádzkovú licenciu v súlade s právom Únie, alebo |
b) |
členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa nevykonáva alebo neudržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo v určení nie je jasne uvedený príslušný orgán civilného letectva, alebo |
c) |
leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo nevlastnia alebo účinne nekontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe 3 a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov. |
4. Pri výkone svojho práva podľa odseku 3 tohto článku Kapverdy nesmú diskriminovať leteckých dopravcov členských štátov na základe ich štátnej príslušnosti.
Článok 3
Bezpečnosť
1. Ustanoveniami odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú príslušné ustanovenia článkov uvedených v prílohe 2 písm. c).
2. Tam, kde členský štát určil leteckého dopravcu, nad ktorým vykonáva a udržiava regulačnú kontrolu iný členský štát, sa práva Kapverd podľa bezpečnostných ustanovení dohody medzi členským štátom, ktorý leteckého dopravcu určil, a Kapverdmi rovnako vzťahujú na prijímanie, uplatňovanie alebo udržiavanie bezpečnostných noriem v tomto inom členskom štáte a na prevádzkové oprávnenie tohto leteckého dopravcu.
Článok 4
Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt
1. Ustanoveniami v odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe 2 písm. d).
2. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je s týmto ustanovením v rozpore, žiadne ustanovenie dohôd uvedených v prílohe 2 písm. d) nebráni členskému štátu vyrubiť na nediskriminačnom základe dane, clá alebo iné poplatky na palivo dodávané na jeho územie na použitie v lietadle určeného leteckého dopravcu Kapverd, ktorý poskytuje služby medzi určitým miestom na území členského štátu a iným miestom na území tohto členského štátu alebo na území iného členského štátu.
Článok 5
Zlučiteľnosť s pravidlami hospodárskej súťaže
1. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je s týmto ustanovením v rozpore, sa žiadnym ustanovením dohôd uvedených v prílohe 1 nesmie i) vyžadovať alebo uprednostňovať prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí združeniami spoločností alebo zosúladenie postupov, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži alebo ju narúšajú; ii) posilňovať účinky každej takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu, ani iii) delegovať zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži alebo ju narúšajú, alebo obmedzujú, na súkromné hospodárske subjekty.
2. Ustanovenia obsiahnuté v dohodách uvedených v prílohe 1, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 tohto článku, sa neuplatňujú.
Článok 6
Prílohy k dohode
Prílohy k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 7
Revízia alebo zmena a doplnenie
Túto dohodu môžu strany kedykoľvek zrevidovať alebo zmeniť a doplniť po vzájomnej dohode.
Článok 8
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť po tom, keď si strany navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, sú ukončené.
2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa strany dohodli na predbežnom vykonávaní tejto dohody od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dátume, keď si strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.
3. Táto dohoda sa vzťahuje na všetky dohody a úpravy uvedené v prílohe 1 vrátane tých, ktoré v deň podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú.
Článok 9
Ukončenie platnosti
1. V prípade ukončenia platnosti niektorej dohody uvedenej v prílohe 1 sa zároveň ukončí platnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa vzťahujú na príslušnú dohodu uvedenú v prílohe 1.
2. V prípade ukončenia platnosti všetkých dohôd uvedených v prílohe 1 sa zároveň ukončí platnosť tejto dohody.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, túto dohodu podpísali.
V dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, talianskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на двадесет и трети март две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de marzo de dos mil once.
V Bruselu dne dvacátého třetího března dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende marts to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten März zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta märtsikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Μαρτίου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the twenty-third day of March in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le vingt-trois mars deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì ventitré marzo duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada divdesmit trešajā martā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų kovo dvidešimt trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év március huszonharmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste maart tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego marca roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e três de Março de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei martie două mii unsprezece.
V Bruseli dňa dvadsiateho tretieho marca dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne triindvajsetega marca leta dva tisoč enajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugotredje mars tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Кабо Верде
Por la República de Cabo Verde
Za Kapverdskou republiku
For Republikken Kap Verde
Für die Republik Kap Verde
Cabo Verde Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Πράσινου Ακρωτηρίου
For the Republic of Cape Verde
Pour la République du Cap-Vert
Per la Repubblica del Capo Verde
Kaboverdes Republikas vārdā –
Žaliojo Kyšulio Respublikos vardu
A Zöld-foki Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Tal-Kap Verde
Voor de Republiek Kaapverdië
W imieniu Republiki Zielonego Przylądka
Pela República de Cabo Verde
Pentru Republica Capului Verde
Za Kapverdskú republiku
Za Republiko Zelenortski otoki
Kap Verden tasavallan puolesta
För Republiken Kap Verde
PRÍLOHA 1
ZOZNAM DOHÔD, NA KTORÉ SA ODKAZUJE V ČLÁNKU 1 TEJTO DOHODY
a) |
Dohody o leteckých službách medzi Kapverdmi a členskými štátmi, ktoré boli uzavreté, podpísané a/alebo sa predbežne vykonávajú k dátumu podpisu tejto dohody:
|
b) |
Dohody o leteckých dopravných službách a iné dohody parafované alebo podpísané medzi Kapverdmi a členskými štátmi, ktoré v čase podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú. |
PRÍLOHA 2
ZOZNAM ČLÁNKOV V DOHODÁCH UVEDENÝCH V PRÍLOHE 1, NA KTORÉ SA ODKAZUJE V ČLÁNKOCH 2 AŽ 4 TEJTO DOHODY
a) |
Určenie:
|
b) |
Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:
|
c) |
Bezpečnosť:
|
d) |
Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt:
|
PRÍLOHA 3
ZOZNAM ĎALŠÍCH ŠTÁTOV, NA KTORÉ SA ODKAZUJE V ČLÁNKU 2 TEJTO DOHODY
a) |
Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore); |
b) |
Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore); |
c) |
Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore); |
d) |
Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave). |