EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006D0235

2006/235/ES: Rozhodnutie Rady z  27. februára 2006 o uzavretí v mene Európskeho spoločenstva Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti

Ú. v. EÚ L 90, 28.3.2006, p. 36–36 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2006/235/oj

Related international agreement

28.3.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/36


ROZHODNUTIE RADY

z 27. februára 2006

o uzavretí v mene Európskeho spoločenstva Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti

(2006/235/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 175 ods. 1 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2, prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 3 a článku 300 ods. 4,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Činnosti Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete, ktoré sa zriadili podľa Radu nariadenia (EHS) č. 1210/90 (2), sa už rozšírili na ostatné európske krajiny na základe dvojstranných dohôd, ktoré uzavrelo Spoločenstvo berúc do úvahy cezhraničnú povahu environmentálnych problémov a dôležitosť posilnenia medzinárodnej spolupráce v oblasti ochrany životného prostredia.

(2)

Rada 20. júla 2000 poverila Komisiu, aby rokovala so Švajčiarskou konfederáciou o dohode o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti.

(3)

S výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu bola dohoda podpísaná v mene Európskeho spoločenstva dňa 26. októbra 2004.

(4)

Spoločenstvo by malo schváliť túto dohodu,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti sa týmto v mene Spoločenstva schvaľuje.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady vykoná v mene Spoločenstva oznámenie stanovené v článku 20 dohody (3).

Článok 3

Spoločenstvo v Spoločnom výbore ustanovenom podľa článku 16 dohody zastupuje Komisia.

Pozíciu Spoločenstva týkajúca sa rozhodnutí Spoločného výboru prijme Rada, ktorá postupuje podľa kvalifikovanej väčšiny na základe návrhu Komisie, pre záležitosti týkajúce sa finančného príspevku Švajčiarska a pre akékoľvek podstatné výnimky týkajúce sa začlenenia aktov legislatívy Spoločenstva do prílohy I a pre akékoľvek zmeny a doplnenia do prílohy III.

Pre všetky ostatné rozhodnutia Spoločného výboru, vrátane pravidelného začleňovania aktov legislatívy Spoločenstva do prílohy I, s výhradou akýchkoľvek potrebných technických úprav a záležitostí týkajúcich sa vnútorného fungovania Spoločného výboru, pozíciu Spoločenstva prijme Komisia.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 27. februára 2006

Za Radu

Predsedníčka

U.PLASSNIK


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku

(2)  Ú. v. ES L 120, 11.5.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č 1641/2003 (Ú. v. ES L 245, 29.9.2003, s. 1).

(3)  Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie Generálny sekretariát Rady.


Top

28.3.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/37


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarska v Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“

a

ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,

spolu ďalej len „zmluvné strany“,

UVEDOMUJÚC SI cezhraničnú povahu environmentálnych problémov a dôležitosť posilnenia medzinárodnej spolupráce v oblasti životného prostredia;

BERÚC DO ÚVAHY nariadenie Rady (EHS) č. 1210/90 zo 7. mája 1990 o zriadení Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 933/1999 a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1641/2003 ;

BERÚC DO ÚVAHY, že činnosti Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete sa už rozšírili na ostatné európske krajiny prostredníctvom dvojstranných dohôd, ktoré uzavrelo Európske spoločenstvo;

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Švajčiarsko sa plne podieľa na práci Európskej environmentálnej agentúry, ďalej len „agentúra“, a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete (EIONET) a uplatňuje akty uvedené v prílohe I.

Článok 2

Švajčiarsko finančne prispeje na činnosti uvedené v článku 1 (agentúra a EIONET) v súlade s nasledujúcim:

a)

Ročný príspevok pre daný rok sa vypočíta na základe dotácie Spoločenstva pre rozpočet agentúry pre daný rok, delenej počtom členských štátov Spoločenstva.

b)

Ďalšie podmienky finančného príspevku Švajčiarska sú uvedené v prílohe II.

Článok 3

Švajčiarsko sa bez práva hlasovať plne podieľa na práci predstavenstva agentúry a pripojí sa k práci vedeckého výboru agentúry.

Článok 4

Švajčiarsko do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody informuje agentúru o hlavných prvkoch zložiek jeho vnútroštátnych informačných sietí, ako je určené v aktoch uvedených na zozname v prílohe I.

Článok 5

Švajčiarsko najmä určí spomedzi inštitúcií uvedených v článku 4 alebo spomedzi iných organizácií usadených na jeho území „vnútroštátny ohniskový bod“ na koordináciu a/alebo prenos informácií, ktoré sa majú poskytovať na vnútroštátnej úrovni agentúre a inštitúciám alebo orgánom tvoriacim súčasť EIONET, vrátane tematických centier uvedených v článku 6.

Článok 6

Švajčiarsko tiež môže v rámci lehoty stanovenej v článku 4 určiť inštitúcie alebo iné organizácie usadené na jeho území, ktoré by mohli byť zvlášť poverené úlohou spolupracovať s agentúrou, pokiaľ ide o niektoré témy osobitného záujmu. Takto určená inštitúcia by mala byť schopná uzavrieť dohodu s agentúrou o pôsobení ako tematické centrum siete pre konkrétne úlohy. Tieto centrá spolupracujú s ostatnými inštitúciami, ktoré tvoria súčasť siete.

Článok 7

Do šiestich mesiacov od prijatia informácií uvedených v článkoch 4, 5 a 6 predstavenstvo agentúry preskúma hlavné prvky siete, aby sa zohľadnila účasť Švajčiarska.

Článok 8

Švajčiarsko by s výhradou podmienky zabezpečenia dôvernosti malo poskytovať údaje v súlade s povinnosťami a praxou stanovenej v pracovnom programe agentúry.

Článok 9

Agentúra sa môže s inštitúciami alebo orgánmi určenými Švajčiarskom a tvoriacimi súčasť siete, ako je uvedené v článkoch 4, 5 a 6, dohodnúť na potrebných dojednaniach, najmä zmluvách, na úspešné vykonanie úloh, ktorými ich môže poveriť.

Článok 10

Údaje o životnom prostredí poskytované agentúre alebo pochádzajúce z agentúry sa môžu uverejniť a sprístupniť verejnosti, ak sa vo Švajčiarsku zabezpečí dôvernosť informácií na rovnakej úrovni ochrany, aká sa zabezpečuje v rámci Spoločenstva.

Článok 11

Agentúra má vo Švajčiarsku právnu subjektivitu a požíva najširšiu právnu spôsobilosť priznanú právnickým osobám podľa práva Švajčiarska.

Článok 12

Švajčiarsko uplatňuje na agentúru Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev, ktorý je uvedený v prílohe III.

Článok 13

Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, štátni príslušníci Švajčiarska, ktorí požívajú občianske práva v plnom rozsahu, sa môžu zamestnať na základe zmluvy s výkonným riaditeľom agentúry.

Článok 14

Ustanovenia týkajúce sa finančnej kontroly Spoločenstva vo Švajčiarsku ohľadne účastníkov na činnostiach agentúry alebo EIONET sú určené v prílohe IV.

Článok 15

Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo zvláštne opatrenia potrebné na splnenie svojich povinností podľa tejto dohody. Zabezpečia tiež, aby sa dosiahli ciele určené v tejto dohode.

Článok 16

1.   Spoločný výbor zložený z predstaviteľov zmluvných strán zabezpečí správne uplatňovanie tejto dohody. Stretáva sa na základe žiadosti jednej zo zmluvných strán.

2.   Spoločný výbor si vymieňa názory na dôsledky nových právnych predpisov Spoločenstva, ktoré menia a dopĺňajú nariadenie (EHS) č. 1210/90, alebo akýkoľvek iný právny nástroj, na ktorý odkazuje táto dohoda, prípadne tiež názory na akékoľvek očakávané dôsledky týkajúce sa finančného príspevku určeného v článku 2 tejto dohody a prílohe II k tejto dohode.

3.   V súlade s príslušnými vnútornými postupmi zmluvných strán môže spoločný výbor prijať rozhodnutie, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy k tejto dohode, alebo rozhodnúť o akýchkoľvek iných opatreniach na zabezpečenie správneho fungovania tejto dohody.

4.   Spoločný výbor koná na základe vzájomnej dohody.

Článok 17

Prílohy k tejto dohode, vrátane dodatku k tejto dohode, tvoria nedeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 18

Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok stanovených touto zmluvou a na druhej strane na územie Švajčiarska.

Článok 19

Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej zmluvnej strane. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.

Článok 20

Táto dohoda bude schválená zmluvnými stranami v súlade s ich vlastnými vnútornými postupmi. Nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámili, že sa postupy potrebné na tento účel ukončili.

Článok 21

1.   Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, nemeckom, portugalskom, poľskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom, jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

2.   Maltské znenie tejto dohody autentifikujú zmluvné strany formou výmeny listov. Bude rovnako autentické ako jazykové znenia, ktoré sú uvedené v odseku 1.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.

V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.

Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.

Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image


PRÍLOHA I

Uplatniteľné akty

Ak akty špecifikované v tejto prílohe obsahujú odkazy na členské štáty Európskeho spoločenstva, alebo požiadavku prepojenia s členskými štátmi Európskeho spoločenstva, tieto odkazy sa chápu na účel tejto dohody tak, že sa uplatňujú rovnako na Švajčiarsko alebo na požiadavku prepojenia so Švajčiarskom.

Nariadenie Rady (EHS) č. 1210/90 zo 7. mája 1990 o zriadení Európskej environmentálnej agentúry a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete (Ú. v. ES L 120, 11.5.1990, s. 1), zmenené a doplnené:

Nariadením Rady (ES) č. 933/1999 z 29. apríla 1999 (Ú. v. ES L 117, 5.5.1999, s. 1);

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1641/2003 z 22. júla 2003 (Ú. v. EÚ L 245, 29.9.2003, s. 1).


PRÍLOHA II

Finančný príspevok Švajčiarska pre Európsku environmentálnu agentúru

1.

Finančný príspevok, ktorý vyplatí Švajčiarsko do rozpočtu Európskej únie za účasť v agentúre, sa vypočíta delením ročnej dotácie Spoločenstva pre agentúru pre daný rok počtom členských štátov Spoločenstva.

2.

Príspevok Švajčiarska sa spravuje v súlade s rozpočtovým nariadením uplatniteľným na všeobecný rozpočet Európských spoločenstiev.

3.

Cestovné náklady a náklady na stravu a ubytovanie, ktoré vznikli zástupcom a odborníkom Švajčiarska v súvislosti s ich účasťou na činnostiach agentúry alebo na zasadnutiach týkajúcich sa vykonávania pracovného programu agentúry, agentúra uhrádza na rovnakom základe a v súlade s postupmi v súčasnosti platnými pre odborníkov členských štátov Spoločenstva.

4.

Po nadobudnutí platnosti tejto dohody a na začiatku každého nasledujúceho roka Komisia Európskych spoločenstiev, ďalej len „Komisia“, zašle Švajčiarsku požiadavku o finančné prostriedky zodpovedajúce jeho príspevku pre agentúru podľa tejto dohody. Za prvý kalendárny rok svojej účasti Švajčiarsko vyplatí príspevok vypočítaný od dátumu začiatku účasti do konca roka na pomernom základe. Pre nasledujúce roky sa príspevok určí v súlade s touto dohodou.

Tento príspevok sa vyjadrí v eurách a uhradí sa na bankový euro účet Komisie.

5.

Švajčiarsko uhradí svoj príspevok v súlade s požiadavkou o finančné prostriedky do 1. mája za predpokladu, že požiadavku o finančné prostriedky Komisia zašle pred 1. aprílom, alebo najneskôr v lehote 30 dní po zaslaní požiadavky o finančné prostriedky.

Akékoľvek omeškanie platby príspevku vedie k platbe úrokov zo strany Švajčiarska z neuhradenej sumy od dátumu splatnosti. Úroková sadzba je zhodná s úrokovou sadzbou uplatňovanou Európskou centrálnou bankou na jej operácie v eurách, v deň splatnosti, zvýšenou o 1,5 percentuálneho bodu.


PRÍLOHA III

Protokol o výsadách a imunitách Európskych Spoločenstiev

VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY,

BERÚC do úvahy, že podľa ustanovení článku 28 Zmluvy o vytvorení spoločnej Rady a spoločnej Komisie Európskych spoločenstiev, požívajú tieto spoločenstvá a Európska investičná banka na území členských štátov imunity a výsady nevyhnutné na plnenie svojho poslania,

SA DOHODLI na ďalej uvedených ustanoveniach, pripojených k tejto zmluve:

HLAVA I

HNUTEĽNÝ A NEHNUTEĽNÝ MAJETOK, AKTÍVA A ÚKONY EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Článok 1

Vonkajšie priestory a budovy spoločenstiev sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia.

Majetok a aktíva spoločenstiev nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora.

Článok 2

Archívy spoločenstiev sú nedotknuteľné.

Článok 3

Spoločenstvá, ich aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.

Vlády členských štátov prijmú, vo všetkých prípadoch, ktoré to pripúšťajú, vhodné opatrenia k navráteniu alebo náhrade čiastok nepriamych daní a poplatkov z predaja, zahrnutých v cenách hnuteľného či nehnuteľného majetku, ak spoločenstvá vykonajú pre svoje úradné účely nákupy väčšieho rozsahu, pričom cena tieto dane zahŕňa. Tieto ustanovenia sa však nepoužijú tak, aby svojím účinkom narušovali hospodársku súťaž v spoločenstvách.

Vyňatie sa nevzťahuje na dane, dávky a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.

Článok 4

Spoločenstvá sú oslobodené od všetkých ciel, zákazov a obmedzení dovozu a vývozu vo vzťahu k predmetom určeným na ich úradné použitie; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, v krajine, kam boli dovezené, s výnimkou prípadov povolených vládou štátu.

Spoločenstvá sú oslobodené tiež od všetkých ciel i zákazov a obmedzení dovozu a vývozu, ktoré sa týkajú ich publikácií.

Článok 5

Európske spoločenstvo uhlia a ocele môže vlastniť akékoľvek devízy a viesť svoje účty v akejkoľvek mene.

HLAVA II

KOMUNIKÁCIA A PREUKAZY

Článok 6

Orgány spoločenstiev požívajú na území každého členského štátu pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.

Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia orgánov spoločenstiev nepodlieha cenzúre.

Článok 7

1.   Preukazy vo forme predpísanej Radou, uznávané ako platné cestovné doklady úradmi členských štátov, sú vydávané členom a zamestnancom orgánov spoločenstiev predsedami týchto orgánov. Tieto preukazy sú vydávané úradníkom a ostatným zamestnancom podľa podmienok stanovených služobným poriadkom a podmienkami zamestnávania spoločenstiev.

Komisia môže uzavrieť dohody o uznávaní týchto preukazov ako platných cestovných dokladov na území tretích štátov.

2.   Ustanovenia článku 6 Protokolu o výsadách a imunitách Európskeho spoločenstva uhlia a ocele sú však i naďalej uplatniteľné v prípade členov a zamestnancov orgánov, ktorí sú pri nadobudnutí platnosti tejto zmluvy vlastníkmi preukazov uvedených v tomto článku, a to až do okamihu, kedy sa začnú uplatňovať ustanovenia vyššie uvedeného odseku 1.

HLAVA III

ČLENOVIA ZHROMAŽDENIA

Článok 8

Voľný pohyb členov Zhromaždenia do a z miesta jeho zasadnutia nepodlieha žiadnym správnym ani iným obmedzeniam.

Členom Zhromaždenia sa priznávajú pri colnej a devízovej kontrole:

a)

rovnaké zaobchádzanie zo strany svojich vlád, aké tieto vlády poskytujú vysokým úradníkom vysielaným na dočasné služobné misie;

b)

rovnaké zaobchádzanie zo strany vlád ostatných členských štátov, aké tieto vlády poskytujú zástupcom cudzích vlád vysielaným na dočasné služobné misie

Článok 9

Členovia Zhromaždenia nepodliehajú žiadnej forme vyšetrovania, zadržania alebo súdneho stíhania vo vzťahu k vyjadreným názorom alebo hlasovaniu pri výkone svojich úloh.

Článok 10

Členovia Zhromaždenia požívajú v priebehu zasadnutia:

a)

na území ich vlastného štátu imunitu priznanú členom ich parlamentu;

b)

na území ktoréhokoľvek iného členského štátu imunitu proti zadržaniu a právomoci súdov.

Imunita sa obdobne vzťahuje na členov Zhromaždenia počas ich cesty z miesta a do miesta jeho zasadnutia.

Imunita sa neuplatní, ak je člen Zhromaždenia pristihnutý pri páchaní trestného činu, a tiež nezabráni Zhromaždeniu vo výkone jeho práva zbaviť imunity niektorého zo svojich členov.

HLAVA IV

ZÁSTUPCOVIA ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZÚČASTŇUJÚ PRÁCE ORGÁNOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Článok 11

Zástupcovia členských štátov, ktorí sa zúčastňujú práce orgánov spoločenstiev, ich poradcovia a odborníci s príslušnej oblasti pri výkone svojej funkcie a počas svojich ciest do a z miesta rokovania požívajú obvyklé výsady, imunity a výhody.

Tento článok sa vzťahuje aj na členov poradných orgánov spoločenstiev.

HLAVA V

ÚRADNÍCI A OSTATNÍ ZAMESTNANCI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Článok 12

Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev na území každého členského štátu požívajú:

a)

imunitu voči právomoci súdov vo vzťahu k činnosti v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s výhradou použitia ustanovení zmlúv týkajúcich sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči spoločenstvám a jednak právomoci Súdneho dvora, ktorý rozhoduje o sporoch medzi spoločenstvami a ich úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;

b)

vyňatie z imigračných obmedzení a prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a rodinnými príslušníkmi, ktorí sú na nich závislí;

c)

pokiaľ ide o menové a devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;

d)

pri nástupe do úradu v príslušnej krajine právo bez cla doviezť nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie späť bezcolne vyviezť pri skončení výkonu svojej funkcie, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda krajiny, kde je toto právo uplatňované, považuje za nevyhnutné;

e)

právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda príslušnej krajiny pokladá za nevyhnutné.

Článok 13

Úradníci a ostatní zamestnanci spoločenstiev podliehajú v prospech spoločenstiev dani z platov, miezd a požitkov vyplácaných im spoločenstvami v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými Radou na návrh Komisie.

Sú vyňatí z vnútroštátnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných spoločenstvami.

Článok 14

Pri uplatňovaní dane z príjmu, z majetku a dane z dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi členskými štátmi spoločenstiev sa na úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu ich úloh pre spoločenstvá svoj pobyt na území iného členského štátu, než kde majú svoje bydlisko na účel platenia daní v čase vstupu do služieb spoločenstiev, hľadí, a to v krajine svojho skutočného pobytu, ako i v krajine bydliska na účel platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ sa jedná o člena spoločenstiev. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti, závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.

Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v predchádzajúcom odseku a ktorý sa nachádza na území krajiny, kde sa zdržujú, je vyňatý v tejto krajine z dane z dedičstva; na takýto majetok sa pre účely stanovenia tejto dane hľadí, ako by sa nachádzal v krajine bydliska na účel platenia daní, bez toho, aby tým boli dotknuté práva tretích krajín a prípadné uplatnenie ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.

Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohoto článku nezohľadní.

Článok 15

Na návrh Komisie Rada jednomyseľne stanoví systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev.

Článok 16

Rada určí na návrh Komisie a po porade s ďalšími dotknutými orgánmi kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 12, článku 13 odsek 2 a článku 14.

Mená, služobné hodnosti a zaradenia a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev zahrnutých do týchto kategórií sa pravidelne oznámia vládam členských štátov.

HLAVA VI

VÝSADY A IMUNITY TRETÍCH ŠTÁTOV AKREDITOVANÝCH PRI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTVÁCH

Článok 17

Členský štát, na ktorého území majú spoločenstvá svoje sídlo, prizná obvyklé diplomatické imunity a výsady misiám tretích krajín akreditovaných pri spoločenstvách.

HLAVA VII

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 18

Výsady, imunity a výhody sa priznávajú úradníkom a ostatným zamestnancom spoločenstiev výlučne v záujme spoločenstiev.

Každý orgán spoločenstiev sa vzdá imunity priznanej úradníkovi alebo inému zamestnancovi, ak tento orgán uzná, že vzdanie sa imunity nie je v rozpore so záujmami spoločenstiev.

Článok 19

Orgány spoločenstiev postupujú pri uplatňovaní tohoto protokolu v zhode s príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov.

Článok 20

Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú na členov Komisie.

Článok 21

Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú aj na sudcov, generálnych advokátov, kancelára a spravodajcov Súdneho dvora a na členov a tajomníka Súdu prvého stupňa, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 protokolu o štatúte Súdneho dvora týkajúceho sa imunity sudcov a generálnych advokátov voči právomoci súdov.

Článok 22

Tento protokol sa rovnako uplatní na Európsku investičnú banku, na členov jej orgánov, jej zamestnancov a zástupcov členských štátov zúčastňujúcich sa na jej činnostiach bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia protokolu o štatúte tejto banky.

Európska investičná banka je okrem toho vyňatá z akejkoľvek formy zdanenia alebo dávok podobnej povahy, ukladaných pri zvyšovaní kapitálu, ako aj z najrôznejších formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v krajine, kde sa nachádza sídlo banky. Obdobne jej zrušenie alebo likvidácia sa nestane dôvodom k akémukoľvek zdaneniu. Činnosť banky a jej orgánov, vykonávaná v súlade s jej štatútom, nepodlieha dani z obratu.

Článok 23

Tento protokol sa taktiež vzťahuje na Európsku centrálnu banku, členov jej orgánov a jej zamestnancov, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Protokolu o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.

Európska centrálna banka je okrem toho oslobodená od akejkoľvek formy zdanenia alebo poplatku podobnej povahy v prípade navýšenia svojho kapitálu, a tiež od rôznych formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v štáte, kde má banka svoje sídlo. Činnosti banky a jej orgánov vykonávané v súlade so štatútom Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky nepodliehajú žiadnej dani z obratu.

Vyššie uvedené ustanovenia sa taktiež vzťahujú na Európsky menový inštitút. Jeho rozpustenie alebo likvidácia nevedie k žiadnemu poplatku.

NA DÔKAZ ČOHO dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol.

V Bruseli ôsmeho apríla tisíc deväťsto šesťdesiatpäť.


PRÍLOHA IV

Finančná kontrola vzťahujúca sa na švajčiarskych účastníkov aktivít Európskej environmentálnej agentúry a EIONETU

Článok 1

Priama komunikácia

Agentúra a Komisia komunikujú priamo so všetkými osobami alebo subjektami usadenými vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na aktivitách agentúry alebo EIONET-u ako dodávatelia, účastníci programov agentúry, prijímateľ platieb z rozpočtu agentúry alebo Spoločenstva, alebo ako subdodávatelia. Tieto osoby môžu zasielať priamo Komisii a agentúre všetky príslušné informácie a súvisiacu dokumentáciu na základe nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda a zmluvy alebo uzavreté dohody a rozhodnutia prijaté na ich základe.

Článok 2

Audity

1.   V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 a s rozpočtovým nariadením prijatým predstavenstvom agentúry 26. marca 2003, v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (ES, Euratom) č. 2343/2002 z 23. decembra 2002 a s ostatnými nástrojmi, na ktoré sa odvoláva táto dohoda, zmluvy alebo uzatvorené dohody a prijaté rozhodnutia s príjemcami usadenými vo Švajčiarsku môžu stanoviť, aby úradníci agentúry a Komisie alebo iné osoby poverené agentúrou a Komisiou mohli kedykoľvek vykonávať vedecké, finančné, technologické a iné audity v priestoroch príjemcoch a ich subdodávateľov.

2.   Úradníci agentúry a Komisie a iné osoby poverené agentúrou a Komisiou majú za účelom riadneho vykonania týchto auditov potrebný prístup na miesta, k prácam a dokumentom, ako aj ku všetkým potrebným informáciám vrátane informácií v elektronickej podobe. Toto právo prístupu sa výslovne uvedie v zmluvách uzavretých na uplatnenie nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda.

3.   Dvor audítorov Európskych spoločenstiev má rovnaké práva ako Komisia.

4.   Audity možno vykonať do piatich rokov po uplynutí platnosti tejto dohody alebo podľa podmienok ustanovených v zmluvách alebo v uzavretých dohodách a prijatých rozhodnutí.

5.   Švajčiarsky federálny kontrolný úrad je vopred informovaný o auditoch vykonaných na švajčiarskom území. Táto informácia nie je právnou podmienkou pre vykonávanie týchto auditov.

Článok 3

Kontroly na mieste

1.   Podľa tejto dohody je Komisia (OLAF) oprávnená vykonávať na švajčiarskom území kontroly a inšpekcie na mieste v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996.

2.   Kontroly a inšpekcie na mieste pripravuje a vedie Komisia v úzkej spolupráci so Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom, alebo s ostatnými príslušnými švajčiarskymi orgánmi určenými Švajčiarskym federálnym kontrolným úradom, ktoré sú informované v dostatočnom čase o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií tak, aby mohli zabezpečiť všetku potrebnú pomoc. Úradníci príslušných švajčiarskych orgánov sa na tento účel môžu zúčastniť kontrol a inšpekcií na mieste.

3.   Ak si to dotknuté švajčiarske orgány želajú, môžu vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste spoločne s Komisiou.

4.   Ak účastníci programu odmietnu kontrolu alebo inšpekciu na mieste, poskytnú švajčiarske orgány v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami kontrolórom Komisie potrebnú pomoc, aby im umožnili ukončenie výkonu ich kontroly alebo inšpekcie na mieste.

5.   Komisia v čo najkratšom čase oznámi Švajčiarskemu federálnemu kontrolnému úradu každú skutočnosť alebo podozrenie týkajúce sa porušenia práva, o ktorých sa dozvedela počas vykonávania kontroly alebo inšpekcie na mieste. Komisia je v každom prípade povinná informovať vyššie uvedený orgán o výsledku týchto kontrol a inšpekcií.

Článok 4

Informácie a konzultácie

1.   Za účelom správneho vykonávania tejto prílohy príslušné švajčiarske orgány a orgány Spoločenstva si pravidelne vymieňajú informácií a na základe žiadosti jednej zo strán aj uskutočňujú konzultácie.

2.   Príslušné švajčiarske orgány bezodkladne informujú agentúru a Komisiu o každej skutočnosti alebo podozrení, o ktorých sa dozvedeli týkajúcich sa porušenia práva v súvislosti s uzavretím a vykonávaním zmlúv alebo dohôd uzavretých pri uplatňovaní nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda.

Článok 5

Dôvernosť

Na informácie oznámené alebo získané v akejkoľvek podobe na základe tejto prílohy sa vzťahuje služobné tajomstvo a požívajú tú istú ochranu ako informácie rovnakého druhu vo švajčiarskom práve a zodpovedajúcich ustanoveniach uplatniteľných na orgány Spoločenstva. Tieto informácie nemožno oznámiť iným osobám okrem tých, ktoré by vzhľadom na svoju funkciu v rámci orgánov Spoločenstva, členských štátov alebo Švajčiarska mali byť o nich informované, a nemožno ich použiť na iný účel než je zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.

Článok 6

Správne opatrenia a sankcie

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatnenie švajčiarskeho trestného práva, môžu agentúra alebo Komisia uložiť správne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 a nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev.

Článok 7

Náhrada a vykonateľnosť

Rozhodnutia prijaté agentúrou alebo Komisiou v rozsahu pôsobnosti tejto dohody, ktoré ukladajú peňažnú povinnosť iným osobám ako štátom, sú vo Švajčiarsku vykonateľné. Doložku vykonateľnosti udeľuje bez akejkoľvek ďalšej kontroly s výnimkou overenia pravosti aktu orgán určený švajčiarskou vládou, ktorý o tom oboznámi agentúru a Komisiu. Výkon rozhodnutia sa uskutočňuje v súlade s predpismi švajčiarskeho procesného práva. Zákonnosť vykonateľného rozhodnutia podlieha kontrole Súdneho dvora Európskych spoločenstiev.

Rozsudky Súdneho dvora Európskych spoločenstiev vydané na základe rozhodcovskej doložky sú vykonateľné za rovnakých podmienok.

Top