Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22016A0916(01)R(01)

Korigendum k Dohode o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP na strane druhej, podpísanej v Kazani 10. júna 2016 (Úradný vestník Európskej únie L 250 z 16. septembra 2016)

ST/9339/2022/INIT

Ú. v. EÚ L 146, 25.5.2022, p. 151–153 (BG, DA, IT, PL, PT, RO, SK)
Ú. v. EÚ L 146, 25.5.2022, p. 151–151 (CS, FR, LV, SL, FI)
Ú. v. EÚ L 146, 25.5.2022, p. 151–152 (ES, DE, ET, EL, HR, LT, HU, NL, SV)
Ú. v. EÚ L 146, 25.5.2022, p. 151–155 (EN)
Ú. v. EÚ L 146, 25.5.2022, p. 151–154 (MT)

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2016/1623/corrigendum/2022-05-25/oj

25.5.2022   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 146/151


Korigendum k Dohode o hospodárskom partnerstve medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a štátmi SADC-DHP na strane druhej, podpísanej v Kazani 10. júna 2016

( Úradný vestník Európskej únie L 250 z 16. septembra 2016 )

1.

Článok 16 ods. 1:

namiesto:

„1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky ... obsiahnutej v prílohe IC k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda TRIPS“).“

má byť:

„1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky ... obsiahnutej v prílohe 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda TRIPS“).“.

2.

Príloha V, v tabuľke:

a)

položka 19, kód HS 1517 10 10, tretí stĺpec:

namiesto:

„Margarín obsahujúci > 10 % ale < = 15 % hmotnosti mliečnych tukov (okrem tekutého margarínu)“

má byť:

„Margarín obsahujúci > 10 % ale ≤ 15 % hmotnosti mliečnych tukov (okrem tekutého margarínu)“;

b)

položka 21, kód HS 1517 90 10, tretí stĺpec:

namiesto:

„Jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % a < = 15 % (okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené.“

má byť:

„Jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % a ≤ 15 % (okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené.“;

c)

položka 30, kód HS 1806 31, tretí stĺpec:

namiesto:

„Čokoláda a iné prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách hmotnosti <= 2 kg, plnené“

má byť:

„Čokoláda a iné prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách hmotnosti ≤ 2 kg, plnené“;

d)

položka 31, kód HS 1806 32, tretí stĺpec:

namiesto:

„Čokoláda a iné prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách hmotnosti <= 2 kg, tiež plnené“

má byť:

„Čokoláda a iné prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách hmotnosti ≤ 2 kg, neplnené“;

e)

položka 54, kód HS 4818 10, tretí stĺpec:

namiesto:

„Toaletný papier v kotúčoch so šírkou <= 36 cm“

má byť:

„Toaletný papier v kotúčoch so šírkou ≤ 36 cm“;

f)

položka 57, kód HS 4818 90, tretí stĺpec:

namiesto:

„Papier, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou <= 36 cm alebo rezané na určité rozmery alebo do tvaru; výrobky z papieroviny, papiera, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vláken pre domácnosť, na hygienické účely alebo použitie v nemocniciach (okrem toaletného papiera, vreckoviek, čistiacich obrúskov a uterákov, obrusov a obrúskov, hygienických vložiek, tampónov, detských plienok, prebalov a podobných hygienických výrobkov)“

má byť:

„Papier, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou ≤ 36 cm alebo rezané na určité rozmery alebo do tvaru; výrobky z papieroviny, papiera, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vláken pre domácnosť, na hygienické účely alebo použitie v nemocniciach (okrem toaletného papiera, vreckoviek, čistiacich obrúskov a uterákov, obrusov a obrúskov, hygienických vložiek, tampónov, detských plienok, prebalov a podobných hygienických výrobkov)“.

3.

Protokol 1, hlava I, článok 1 písm. f):

namiesto:

„f)

„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní dohody WTO o colnom hodnotení z roku 1994;“

má byť:

„f)

„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou WTO o určovaní colnej hodnoty;“.

4.

Protokol 1, hlava I, článok 1 písm. h):

namiesto:

„h)

„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak nie je známa a nemožno ju zistiť, ...;“

má byť:

„h)

„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak nie je známa alebo ju nemožno zistiť, ...;“.

5.

Protokol 1, hlava I, článok 1 písm. k):

namiesto:

„k)

„pridaná hodnota“ …, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v EÚ alebo v jednom zo štátov SADC-DHP;“,

má byť:

„k)

„pridaná hodnota“ …, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v štáte SADC-DHP žiadajúcom o výnimku;“.

6.

Protokol 1, hlava II, článok 7 ods. 3 písm. a) bod ii):

namiesto:

„ii)

Kvóty sa zakladajú na najlepších dostupných vedeckých dôkazoch a odporúčaniach Poradnej rady pre morské zdroje;“

má byť:

„ii)

Celkové povolené úlovky sa zakladajú na najlepších dostupných vedeckých dôkazoch a odporúčaniach Poradnej rady pre morské zdroje;“.

7.

Protokol 1, príloha X, odsek 1:

namiesto:

„1.

V súlade s článkom 113 tejto dohody, .... “

má byť:

„1.

V súlade s článkom 13 tejto dohody, .... “.

Top