Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A0930(01)

Dodatkový protokol k Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom na základe rozšírenia Európskej únie

Ú. v. EÚ L 254, 30.9.2005, p. 58–68 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Ú. v. EÚ L 168M, 21.6.2006, p. 354–364 (MT)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/672/oj

Related Council decision

30.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 254/58


DODATKOVÝ PROTOKOL

k Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom na základe rozšírenia Európskej únie

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ďalej len „členské štáty“, zastúpené Radou Európskej únie, a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, zastúpené Radou Európskej únie,

na jednej strane

a TURECKÁ REPUBLIKA, ďalej len Turecko,

na strane druhej,

BERÚC DO ÚVAHY, ŽE:

(1)

Dohoda o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom (ďalej len „ankarská dohoda“) (1) bola podpísaná 12. septembra 1963 v Ankare, nadobudla platnosť 1. decembra 1964 a bola zmenená a doplnená dodatkovým protokolom podpísaným 30. júna 1973 (2), čím sa táto dohoda stala uplatniteľnou pre Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo.

(2)

Ankarská dohoda, v znení zmien a doplnení, sa stala uplatniteľnou pre Helénsku republiku, Španielske kráľovstvo, Rakúsku republiku, Portugalskú republiku, Fínsku republiku, Švédske kráľovstvo po pristúpení týchto krajín k Európskemu spoločenstvu.

(3)

Ankarská dohoda sa uplatňuje na Turecko a na všetky členské štáty Európskej únie na základe jej rozšírenia prostredníctvom Zmluvy o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii (ďalej len „Zmluva o pristúpení“) (3), ktorá bola podpísaná 16. apríla 2003 v Aténach a nadobudla platnosť 1. mája 2004;

ROZHODNUTÍ ďalej rozvíjať pridruženie v kontexte rozšírenej Únie,

SA DOHODLI TAKTO:

ZMLUVNÉ STRANY A ÚZEMIE UPLATŇOVANIA

Článok 1

1.   Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika (ďalej len „nové členské štáty“) sú zmluvnými stranami Dohody o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom podpísanej 12. septembra 1963 v Ankare a náležitým spôsobom prijímajú a berú na vedomie tak, ako ďalšie členské štáty Európskych spoločenstiev, konkrétne Belgické kráľovstvo, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Portugalská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, znenia tejto dohody, protokoly a vyhlásenia priložené k záverečnému aktu, podpísané v ten istý deň, ako aj následne prijaté zmeny a doplnenia, dohody, protokoly, rozhodnutia a vyhlásenia, ktoré súvisia s ankarskou dohodou.

2.   Výraz „Európske hospodárske spoločenstvo“, alebo v skrátenej forme „Spoločenstvo“, sa nahrádza výrazom „Európske spoločenstvo“ vo všetkých textoch, ktoré sa uvádzajú v predchádzajúcom odseku.

3.   Článok 29 ankarskej dohody sa nahrádza týmto textom:

„Článok 29

Táto dohoda sa uplatňuje na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, za podmienok ustanovených v tejto Zmluve, a na území Tureckej republiky.“

UKONČENIE PLATNOSTI ZMLUVY O ESUO A VÝROBKOCH ESUO

Článok 2

Ukončenie platnosti Zmluvy o ESUO

S cieľom zohľadniť nedávny inštitucionálny vývoj v rámci Európskej únie zmluvné strany súhlasia, že na základe ukončenia platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (ESUO) sa existujúce ustanovenia v dohodách a súvisiace akty v článku 1 ods. 1, ktoré sa odvolávajú na Európske spoločenstvo uhlia a ocele, považujú za ustanovenia a akty, ktoré sa odvolávajú na Európske spoločenstvo, ktoré prevzalo všetky práva a povinnosti zmluvne ustanovené Európskym spoločenstvom uhlia a ocele.

Článok 3

Pravidlá pôvodu

Protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchodovaní s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (4) (ďalej len „dohoda o výrobkoch z uhlia a ocele“), sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 16 ods. 4 sa nahrádza takto:

„4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1, vydané dodatočne, musia obsahovať jednu z týchto viet:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI’

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ’

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE’

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD’

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY’

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI’

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI’

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI’

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI’

SL

‚IZDANO NAKNADNO’

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE’

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND’

TR

‚SONRADAN VERİLMİŞTİR’;“

2.

Článok 17 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Duplikát vydaný takýmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto slov:

ES

‚DUPLICADO’

CS

‚DUPLIKÁT’

DA

‚DUPLIKAT’

DE

‚DUPLIKAT’

ET

‚DUPLIKAAT’

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’

EN

‚DUPLICATE’

FR

‚DUPLICATA’

IT

‚DUPLICATO’

LV

‚DUBLIKĀTS’

LT

‚DUBLIKATAS’

HU

‚MÁSODLAT’

MT

‚DUPLIKAT’

NL

‚DUPLICAAT’

PL

‚DUPLIKAT’

PT

‚SEGUNDA VIA’

SL

‚DVOJNIK’

SK

‚DUPLIKÁT’

FI

‚KAKSOISKAPPALE’

SV

‚DUPLIKAT’

TR

‚İKİNCİ NÜSHADIR’;“

3.

Príloha IV sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA IV

Text vyhlásenia na faktúre

Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie sa uvádza nižšie, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou sa však nemusia reprodukovať.

Španielska verzia

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (5)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).

Česká verzia

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).

Dánska verzia

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).

Nemecká verzia

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.

Estónska verzia

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécka verzia

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (5)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6).

Anglická verzia

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.

Francúzska verzia

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (5)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (6).

Talianska verzia

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (5)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6).

Lotyšská verzia

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (6).

Litovská verzia

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės.

Maďarská verzia

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (6) származásúak.

Maltská verzia

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (6).

Holandská verzia

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).

Poľská verzia

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.

Portugalská verzia

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (5)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).

Slovinská verzia

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo.

Slovenská verzia

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).

Fínska verzia

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6).

Švédska verzia

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6).

Turecká verzia

İşbu belge (gümrük onay No: … (5)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (6) maddeler olduğunu beyan eder.

... (7) (Miesto a dátum)

... (8)

(Podpis vývozcu, zároveň sa musí uviesť čitateľným paličkovým písmom meno osoby, ktorá podpisuje vyhlásenie.)

POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY

Článok 4

Pravidlá pôvodu

Protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 z 25. februára 1998 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty (9) (ďalej len „rozhodnutie o poľnohospodárskych produktoch“) sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 16 ods. 4 sa nahrádza takto:

„4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1, vydané dodatočne, musia obsahovať jednu z týchto viet:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI’

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ’

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE’

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’

ET

‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD’

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY’

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI’

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI’

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI’

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI’

SL

‚IZDANO NAKNADNO’

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE’

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND’

TR

‚SONRADAN VERİLMİŞTİR’;“

2.

Článok 17 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Duplikát vydaný takýmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto slov:

ES

‚DUPLICADO’

CS

‚DUPLIKÁT’

DA

‚DUPLIKAT’

DE

‚DUPLIKAT’

ET

‚DUPLIKAAT’

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’

EN

‚DUPLICATE’

FR

‚DUPLICATA’

IT

‚DUPLICATO’

LV

‚DUBLIKĀTS’

LT

‚DUBLIKATAS’

HU

‚MÁSODLAT’

MT

‚DUPLIKAT’

NL

‚DUPLICAAT’

PL

‚DUPLIKAT’

PT

‚SEGUNDA VIA’

SL

‚DVOJNIK’

SK

‚DUPLIKÁT’

FI

‚KAKSOISKAPPALE’

SV

‚DUPLIKAT’

TR

‚İKİNCİ NÜSHADIR’;“

3.

Príloha IV sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA IV

Znenie vyhlásenia na faktúre

Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie sa uvádza nižšie, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou sa však nemusia reprodukovať.

Španielska verzia

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (10)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (11).

Česká verzia

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (10)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (11).

Dánska verzia

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (10)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (11).

Nemecká verzia

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (10)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (11) Ursprungswaren sind.

Estónska verzia

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (10)) deklareerib, et need tooted on … (11) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécka verzia

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (10)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (11).

Anglická verzia

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (10)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (11) preferential origin.

Francúzska verzia

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (10)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (11).

Talianska verzia

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (10)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (11).

Lotyšská verzia

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (10)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (11).

Litovská verzia

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (10)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (11) preferencinės kilmės prekės.

Maďarská verzia

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (10)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (11) származásúak.

Maltská verzia

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (10)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (11).

Holandská verzia

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (10)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (11).

Poľská verzia

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (10)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (11) preferencyjne pochodzenie.

Portugalská verzia

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (10)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (11).

Slovinská verzia

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (10)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (11) poreklo.

Slovenská verzia

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (10)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (11).

Fínska verzia

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (10)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (11).

Švédska verzia

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (10)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (11).

Turecká verzia

İşbu belge (gümrük onay No: … (10)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (11) maddeler olduğunu beyan eder.

... (12) (Miesto a dátum)

... (13)

(Podpis vývozcu, zároveň sa musí uviesť čitateľným paličkovým písmom meno osoby, ktorá podpisuje vyhlásenie.)

Článok 5

Úprava tarifných kvót pre poľnohospodárske produkty

Na opatreniach na dovoz do Spoločenstva uplatniteľných na určité poľnohospodárske produkty s pôvodom v Turecku a na opatreniach na dovoz do Turecka uplatniteľných na určité poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve sa zmluvné strany spoločne a náležite dohodnú v čo najkratšom čase na základe inštitucionálneho rámca ankarskej dohody. Takýmto spôsobom sa náležite rešpektujú existujúce obchodné koncesie a tradičné obchodné toky s poľnohospodárskymi produktami medzi Tureckom a novými členskými štátmi.

USTANOVENIA O COLNEJ ÚNII

Článok 6

Sprievodné osvedčenie A.TR a administratívna spolupráca

1.   Sprievodné osvedčenia A.TR, riadne vydané Tureckom alebo novými členskými štátmi, sa v príslušných krajinách akceptujú. Ustanovenia na vydanie sprievodných osvedčení A.TR a pre príslušnú administratívnu spoluprácu sú ustanovené v rozhodnutí Výboru pre colnú spoluprácu ES a Turecka 1/2001 (14).

2.   Duplikát sprievodných osvedčení A.TR, vydaný v súlade s článkom 10 rozhodnutia 1/2001, musí obsahovať jedno z týchto slov:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

3.   Sprievodné osvedčenia A.TR, vydané podľa zjednodušeného postupu v súlade s článkom 11 ods. 6 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jednu z týchto viet:

ES

„PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO“

CS

„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“

DA

„FORENKLET FREMGANGSMÅDE“

DE

„VEREINFACHTES VERFAHREN“

ET

„LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR“

EL

„ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ“

EN

„SIMPLIFIED PROCEDURE“

FR

„PROCÉDURE SIMPLIFIÉE“

IT

„PROCEDURA SEMPLIFICATA“

LV

„VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA“

LT

„SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA“

HU

„EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS“

MT

„PROCEDURA SIMPLIFIKATA“

NL

„VEREENVOUDIGDE REGELING“

PL

„PROCEDURA UPROSZCZONA“

PT

„PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO“

SL

„POENOSTAVLJEN POSTOPEK“

SK

„ZJEDNODUŠENÝ POSTUP“

FI

„YKSINKERTAISTETTU MENETTELY“

SV

„FÖRENKLAT FÖRFARANDE“

TR

„BASITLEŞTIRILMIŞ IŞLEM“.

4.   Sprievodné osvedčenia A.TR, vydané dodatočne v súlade s článkom 14 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jednu z týchto viet:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

TR

„SONRADAN VERİLMİŞTİR“.

Článok 7

Pasívny zošľachťovací styk

1.   Informačný list INF 2, riadne vydaný v súlade s článkami 22 až 26 rozhodnutia Výboru ES – Turecko pre colnú spoluprácu 1/2001 Tureckom alebo novými členskými štátmi, sa v príslušných krajinách akceptuje.

2.   Duplikáty informačných listov INF 2, vydané v súlade s článkom 26 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jedno z týchto slov:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

Článok 8

Vrátený tovar

1.   Informačný list INF 3, riadne vydaný Tureckom alebo novými členskými štátmi v súlade s článkami 35 až 41 rozhodnutia Výboru ES – Turecko pre colnú spoluprácu 1/2001, sa v príslušných krajinách akceptuje.

2.   Duplikáty informačných listov INF 3, vydané v súlade s článkom 40 rozhodnutia 1/2001, musia obsahovať jedno z týchto slov:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SL

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

TR

„İKİNCİ NÜSHADIR“.

PRECHODNÉ USTANOVENIA

Článok 9

Dôkaz o štatúte podľa ustanovení o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky

1.   Dôkazy o pôvode, riadne vydané Tureckom alebo novým členským štátom v rámci obchodných preferenčných dohôd, ktoré sa medzi nimi uplatňujú a ktoré umožňujú v Spoločenstve kumuláciu pôvodu založenú na totožných pravidlách pôvodu a na zákaze akejkoľvek colnej úľavy alebo pozastavenia ciel pre príslušné výrobky, sa v príslušných krajinách akceptujú ako dôkaz o štatúte podľa ustanovení o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky určených v rozhodnutí Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 o implementácii záverečnej fázy colnej únie (15), za predpokladu, že:

a)

dôkaz o pôvode a prepravné doklady boli vydané najneskôr 30. apríla 2004;

b)

dôkaz o pôvode sa colným orgánom predloží v lehote do štyroch mesiacov od 1. mája 2004.

Ak sa tovar deklaroval na dovoz do Turecka alebo nového členského štátu pred 1. májom 2004 v rámci obchodných preferenčných dohôd uvedených vyššie, dôkaz o pôvode, vydaný spätne podľa týchto dohôd, sa tiež môže akceptovať za predpokladu, že sa colným orgánom predloží najneskôr 31. augusta 2004.

2.   Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode, ktorý sa uvádza v odseku 1, prijmú príslušné colné orgány Turecka alebo nových členských štátov na obdobie troch rokov po vydaní príslušného dôkazu o pôvode a tieto orgány ich môžu podávať počas obdobia troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode, ktorý tieto orgány predložili ako podporný doklad k dovoznému vyhláseniu.

Článok 10

Dôkaz o pôvode a administratívna spolupráca podľa ustanovení preferenčných dohôd o výrobkoch z uhlia a ocele a poľnohospodárskych produktoch (16)

1.   Dôkazy o pôvode, riadne vydané Tureckom alebo novým členským štátom v rámci preferenčných dohôd, ktoré sa medzi nimi uplatňujú pre výrobky iné ako tie, ktoré sa uvádzajú v článku 9, sa v príslušných štátoch akceptujú za predpokladu, že:

a)

získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo v rozhodnutí o poľnohospodárskych výrobkoch;

b)

dôkaz o pôvode a prepravné doklady boli vydané najneskôr 30. apríla 2004;

c)

dôkaz o pôvode sa colným orgánom predloží v lehote do štyroch mesiacov od 1. mája 2004.

Ak sa tovar deklaroval na dovoz do Turecka alebo nového členského štátu pred 1. májom 2004 v rámci preferenčných dohôd, ktoré sa v tom čase uplatňujú medzi Tureckom a daným členským štátom, dôkaz o pôvode, vydaný spätne podľa týchto dohôd alebo opatrení, sa tiež môže akceptovať za predpokladu, že sa colným orgánom predloží najneskôr 31. augusta 2004.

2.   Turecko a nové členské štáty sú oprávnené ponechať si povolenia, prostredníctvom ktorých sa udelil štatút „schválení vývozcovia“ v rámci preferenčných dohôd, ktoré sa medzi nimi uplatňujú, za predpokladu, že:

a)

takéto ustanovenie sa tiež nachádza v dohodách uzavretých pred 1. májom 2004 medzi Tureckom a Spoločenstvom; a

b)

schválený vývozca uplatňuje platné pravidlá pôvodu v rámci tejto dohody ustanovené v protokole 1 k Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo protokole 3 k rozhodnutiu o poľnohospodárskych produktoch.

Tieto povolenia sa nahrádzajú najneskôr rok po dni pristúpenia novými povoleniami, vydanými v súlade s podmienkami protokolu 1 k Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo protokolu 3 k rozhodnutiu o poľnohospodárskych produktoch.

3.   Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode, ktorý bol vydaný na základe preferenčných dohôd uvedených v odsekoch 1 a 2, prijmú príslušné colné orgány Turecka alebo členských štátov na obdobie troch rokov po vydaní príslušného dôkazu o pôvode a tieto orgány ich môžu podávať počas obdobia troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode, ktorý tieto orgány predložili ako podporný doklad k dovoznému vyhláseniu.

Článok 11

Tovar v tranzite

1.   Ustanovenia o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky, určené v rozhodnutí Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/95, alebo preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele alebo v rozhodnutí o poľnohospodárskych produktoch sa môžu uplatňovať na tovar vyvážaný z Turecka do niektorého nového členského štátu alebo z niektorého nového členského štátu do Turecka, ktoré dodržiavajú podmienky vykonávania ustanovení o voľnom pohybe pre priemyselné výrobky alebo ustanovenia protokolu 1 k Dohode o výrobkoch z uhlia a ocele, alebo protokolu 3 k rozhodnutiu o poľnohospodárskych produktoch, a to v deň pristúpenia alebo počas prepravy, alebo v dočasnom uskladnení v colných skladoch alebo v slobodnom pásme Turecka, alebo v danom členskom štáte.

2.   V takých prípadoch sa uplatňujú ustanovenia o voľnom pohybe priemyselných výrobkov, alebo sa udelí preferenčné colné zaobchádzanie za podmienky, že colným orgánom dovážajúcej krajiny sa v lehote štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia predloží dôkaz o štatúte alebo dôkaz o pôvode, ktorý spätne vydali colné orgány vyvážajúcej krajiny.

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 12

Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť ankarskej dohody.

Článok 13

1.   Tento protokol schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi.

2.   Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie príslušných postupov uvedených v odseku 1. Listiny o ratifikácii alebo schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

Článok 14

Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej listiny o ratifikácii alebo schválení, uplatňuje sa od 1. mája 2004.

Článok 15

Tento protokol je vyhotovený dvojmo v jazyku anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v tureckom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Článok 16

Text ankarskej dohody vrátane príloh a protokolov, ktoré tvoria jej neoddeliteľnú súčasť a záverečný akt, spoločne s vyhláseniami priloženými k tomuto návrhu sa vyhotovuje v jazyku českom, estónskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom a znenia v týchto jazykoch sú rovnako autentické ako pôvodné texty. Tieto texty schváli Asociačná rada.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüsselis

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselē,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magħmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporządzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Brüksel 'de akdedilmiştir,

Image 1

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Üye Devletler adına

Image 2

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Avrupa Topluluğu adına

Image 3

Por la República de Turquía

Za Tureckou republiku

For Republikken Tyrkiet

Für die Republik Türkei

Türgi Vabariigi nimel

Για την Τουρκική Δημοκρατία

For the Republic of Turkey

Pour la République de Turquie

Per la Repubblica di Turchia

Turcijas Republikas vārdā

Turkijos Respublikos vardu

A Török Köztársaság részeről

Għar-Republikka tat- Turkija

Voor de Republiek Turkije

W imieniu Republiki Turcji

Pela República da Turquia

Za Tureckú republiku

Za Republiko Turčijo

Turkin tasavallan puolesta

för Republiken Turkiet

Türkiye Cumhuriyeti adına

Image 4


(1)  Ú. v. ES 217, 29.12.1964, s. 3687.

(2)  Ú. v. ES L 361, 31.12.1977, s. 2.

(3)  Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 17.

(4)  Ú. v. ES L 227, 7.9.1996, s. 3. Dohoda zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru č. 2/1999 (Ú. v. ES L 212, 12.8.1999, s. 21).

(5)  Ak vyhlásenie na faktúre urobí schválený vývozca v zmysle článku 20 protokolu, musí sa číslo oprávnenia schváleného vývozcu uviesť v tejto časti. Ak vyhlásenie na faktúre nerobí schválený vývozca, slová uvedené v zátvorkách sa vynechajú, alebo sa táto časť nevyplní.

(6)  Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Mellile v zmysle článku 33 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa nachádza vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM’.

(7)  Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.

(8)  Pozri článok 19 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, vyňatie podpisu sa vzťahuje aj na meno podpisujúcej osoby (*1).

(*1)  Protokol, na ktorý odkazujú tieto poznámky pod čiarou, sa vzťahuje na protokol 1 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchodovaní s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele“.

(9)  Ú. v. ES L 86, 20.3.1998, s. 1.

(10)  Ak vyhlásenie na faktúre urobí schválený vývozca v zmysle článku 20 protokolu, musí sa číslo oprávnenia schváleného vývozcu uviesť v tejto časti. Ak vyhlásenie na faktúre nerobí schválený vývozca, slová uvedené v zátvorkách sa vynechajú, alebo sa táto časť nevyplní.

(11)  Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Mellile v zmysle článku 34 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa nachádza vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM’.

(12)  Toto označenie sa nemusí uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente.

(13)  Pozri článok 19 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, vyňatie podpisu sa vzťahuje aj na meno podpisujúcej osoby (*2).

(*2)  Protokol, na ktorý odkazujú tieto poznámky pod čiarou, sa vzťahuje na protokol 3 k rozhodnutiu Asociačnej rady ES – Turecko č. 1/98 z 25. februára 1998 o obchodnom režime pre poľnohospodárske produkty.“

(14)  Ú. v. ES L 98, 7.4.2001, s. 31. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 1/2003 (Ú. v. EÚ L 28, 4.2.2003, s. 51).

(15)  Ú. v. ES L 35, 13.2.1996, s. 1. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 2/1999 (Ú. v. ES L 72, 18.3.1999, s. 36).

(16)  Uvedené v Akte o pristúpení z roku 2003, príloha IV č. 5 odseky 3 až 5 (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33).


Top