This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02000R1622-20050727
Commission Regulation (EC) No 1622/2000 of 24 July 2000 laying down certain detailed rules for implementing Regulation (EC) No 1493/1999 on the common organisation of the market in wine and establishing a Community code of oenological practices and processes
Consolidated text: Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy
Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy
2000R1622 — SK — 27.07.2005 — 010.001
Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1622/2000 zo dňa 24. júla 2000 (Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, p.1) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
No |
page |
date |
||
L 282 |
7 |
8.11.2000 |
||
L 128 |
54 |
10.5.2001 |
||
L 212 |
9 |
7.8.2001 |
||
L 220 |
17 |
15.8.2001 |
||
L 278 |
9 |
23.10.2001 |
||
L 341 |
27 |
17.12.2002 |
||
L 201 |
9 |
8.8.2003 |
||
L 263 |
3 |
10.8.2004 |
||
L 263 |
7 |
10.8.2004 |
||
L 188 |
3 |
20.7.2005 |
Zmenené a doplnené:
L 236 |
33 |
23.9.2003 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1622/2000
zo dňa 24. júla 2000
ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom ( 1 ) a najmä na jeho články 42, 44, 45, 46 a 80,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1493/1999 v kapitole I hlavy V a niektoré jeho prílohy ustanovujú všeobecné pravidlá pre vinárske postupy a procesy a v ostatnom odkazujú na podrobné implementačné pravidlá, ktoré prijme Komisia. |
(2) |
Pred prijatím nariadenia (ES) č. 1493/1999 boli tieto pravidlá rozptýlené vo veľkom množstve nariadení spoločenstva. V záujme tak hospodárskych operátorov v spoločenstve, ako aj orgánov zodpovedných za uplatňovanie pravidiel spoločenstva by mali byť všetky tieto ustanovenia usporiadané v Zákonníku spoločenstva pre vinárske postupy a procesy a nariadenia s týmto predmetom úpravy, t. j. nariadenia Komisie (EHS) č. 1618/70 ( 2 ), č. 1972/78 ( 3 ), naposledy zmenené a doplnené nariadeniami (EHS) č. 45/80 ( 4 ), č. 2394/84 ( 5 ), naposledy zmenené a doplnené nariadeniami (EHS) č. 2751/86 ( 6 ), č. 305/86 ( 7 ), č. 1888/86 ( 8 ), č. 2202/89 ( 9 ), č. 2240/89 ( 10 ), č. 3220/90 ( 11 ), naposledy zmenené a doplnené nariadeniami (ES) č. 1477/1999 ( 12 ), a (ES) č. 586/93 ( 13 ), naposledy zmenené a doplnené nariadeniami (ES) č. 693/96 ( 14 ), č. 3111/93 ( 15 ), naposledy zmenené a doplnené nariadeniami (ES) č. 693/98 ( 16 ) a (ES) č. 1128/96 ( 17 ) by sa mali zrušiť. |
(3) |
Tento zákonník spoločenstva musí obsahovať súčasné pravidlá a prispôsobiť ich novým požiadavkám nariadenia (ES) č. 1493/1999. Avšak tieto pravidlá je potrebné zjednodušiť a zosúladiť a takisto vyplniť niektoré medzery, aby boli pravidlá spoločenstva v tejto oblasti komplexné. Okrem toho by mali byť niektoré pravidlá formulované presnejšie, aby sa zabezpečila väčšia právna istota pri ich uplatňovaní. |
(4) |
Okrem toho v záujme zjednodušenia pravidiel by mal zákonník obsahovať len podrobné implementačné pravidlá, na ktoré výslovne odkazuje nariadenie (ES) č. 1493/1999. Čo sa týka ostatných pravidiel, pravidlá obsiahnuté v článkoch 28 a nasledujúce zmluvy by mali postačovať na zabezpečenie voľného pohybu vinárskych výrobkov, pri ktorých je potrebné zohľadniť vinárske postupy a procesy. |
(5) |
Je taktiež potrebné uviesť, že zákonník sa bude uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia v iných oblastiach, najmä pravidlá, ktoré už existujú alebo ktoré sa prijmú v budúcnosti v súvislosti s potravinami. |
(6) |
Článok 42 (5) nariadenia (ES) č. 1493/1999 umožňuje použitie iných odrôd hrozna ako odrôd viniča hroznorodého, ktoré sú vymenované v klasifikácii podľa článku 19 uvedeného nariadenia, alebo výrobkov pochádzajúcich z týchto odrôd určených na výrobu produktov vymenovaných v článku 42 (5) v spoločenstve. Mal by sa vypracovať zoznam pre odrody, na ktoré sa môže vzťahovať táto výnimka. |
(7) |
Podľa prílohy V k nariadeniu (EHS) č. 1493/1999 sa má vypracovať zoznam akostných likérových vín vyrábaných v určitých oblastiach (akostné likérové vína VUR), pre ktoré sú povolené osobitné pravidlá na ich prípravu. Za účelom ľahšej identifikovateľnosti týchto výrobkov a uľahčenia obchodu v rámci spoločenstva by sa mali vypracovať odkazy na označenia výrobkov, ustanovené podľa pravidiel spoločenstva alebo podľa národnej legislatívy. |
(8) |
Mali by sa taktiež stanoviť obmedzenia na používanie niektorých látok, podľa prílohy IV nariadenia (ES) č. 1493/1999 a mali by sa ustanoviť podmienky pre používanie niektorých týchto látok. |
(9) |
Vzhľadom na súčasné technické a vedecké poznatky o pridávaní lyzozýmu, najmä čo sa týka kvalitatívnych a zdravotných vlastností vína spracovaného týmto spôsobom, nie je možné v súčasnosti stanoviť definitívne obmedzenia pre tento nový druh spracovania. Toto spracovanie by zatiaľ nemalo byť povolené a ďalšie skúšanie tohto spracovania by malo pokračovať počas nasledujúceho vinárskeho roka. |
(10) |
Na základe článku 44 nariadenia Rady (EHS) č. 337/79 ( 18 ), zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 3307/85 ( 19 ), sa znížil maximálny celkový obsah oxidu siričitého vo vínach, s výnimkou perlivých (šumivých) a likérových vín a niektorých akostných vín na 15 mg na liter s účinnosťou od 1. septembra 1986. Aby sa z dôvodu týchto zmien vo výrobných predpisoch predišlo ťažkostiam v obchodovaní s vínom, bolo možné ponúknuť víno vyrobené v spoločenstve pred uvedeným dátumom, s výnimkou Portugalska, na priamu ľudskú konzumáciu po uvedenom dátume. Toto povolenie taktiež platilo počas prechodného obdobia jedného roka od uvedeného dátumu pre víno pochádzajúce z tretích krajín alebo z Portugalska za predpokladu, že celkový obsah oxidu siričitého nepresahoval obsah stanovený predpismi spoločenstva, alebo podľa potreby španielskymi predpismi platnými pred 1. septembrom 1986. Keďže zásoby tohto vína môžu ešte stále existovať, uvedené opatrenie sa môže predĺžiť. |
(11) |
Na základe článkov 12 a 16 nariadenia Rady (EHS) č. 358/79 ( 20 ) sa znížil maximálny celkový obsah oxidu siričitého v perlivých (šumivých) vínach, akostných perlivých (šumivých) vínach a akostných perlivých (šumivých) vínach vyrobených v určitých oblastiach na 15 miligramov na liter s účinnosťou od 1. septembra 1986. V prípade perlivých (šumivých) vín pochádzajúcich zo spoločenstva, s výnimkou Portugalska, článok 22 (1) nariadenia (EHS) č. 358/79 umožnil obchodovanie s týmito výrobkami do vyčerpania zásob za predpokladu, že boli vyrobené v súlade s týmto nariadením platným pred 1. septembrom 1986. Mali by sa prijať prechodné ustanovenia pre dovážané perlivé (šumivé) vína a perlivé (šumivé) vína vyrobené v Španielsku a Portugalsku pred 1. septembrom 1986, aby sa predišlo ťažkostiam pri obchodovaní s týmito výrobkami. Umiestňovanie týchto výrobkov na trh by sa malo preto umožniť počas prechodného obdobia po uvedenom dátume za predpokladu, že obsah oxidu siričitého spĺňa ustanovenia spoločenstva účinné pred 1. septembrom 1986. |
(12) |
Príloha V (B) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 stanovuje maximálny obsah prchavých kyselín vo víne. Môžu sa prijať ustanovenia zakotvujúce výnimky pre niektoré akostné vína vyrobené v určitých oblastiach (akostné vína VUR) a pre niektoré stolové vína popísané prostredníctvom zemepisného označenia alebo pre vína s alkoholometrickým titrom (obsahom alkoholu) 13 % alebo viac. Niektoré nemecké, španielske, francúzske, talianske, rakúske vína a vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva v týchto kategóriách majú bežne vyšší obsah prchavých kyselín, ako je stanovený v prílohe V vzhľadom na špeciálne metódy ich prípravy a vysokému alkoholometrickému titeru (obsahu alkoholu). Aby mohli byť tieto vína naďalej pripravované podľa obvyklých metód, čím získavajú svoje charakteristické vlastnosti, mali by sa prijať ustanovenia zakotvujúce výnimku v prípade vín z vyššie uvedenej prílohy V (B) (1). |
(13) |
V súlade s prílohou V (D) (3) k nariadeniu (EHS) č. 1493/1999 by mali byť stanovené vinárske oblasti, v ktorých sa tradične pridáva do vína sacharóza v súlade s legislatívou účinnou k 8. máju 1970. |
(14) |
Malý rozmer vinárskeho sektora v Luxemburskom veľkovojvodstve umožňuje príslušným orgánom systematicky vykonávať analytické kontroly všetkých dávok výrobkov, z ktorých sa vyrába víno. Prehlásenia o úmysle obohacovať víno nie sú potrebné za predpokladu, že tieto podmienky zostanú v platnosti. |
(15) |
V súlade s prílohou V (G) (5) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 všetky obohacovacie, okysľovacie a odkysľovacie úkony musia byť oznámené príslušným orgánom. Toto platí takisto pre množstvá cukru, koncentrovaného hroznového muštu a upraveného koncentrovaného hroznového muštu, ktoré používajú fyzické alebo právnické osoby na uvedené úkony. Účelom tohto oznámenia je umožniť monitorovanie uvedených úkonov. Oznámenia sa musia preto adresovať príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má tento úkon vykonať a musia byť čo možno najpresnejšie. V prípade zvýšenia alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) je potrebné informovať príslušný orgán s dostatočným predstihom z dôvodu vykonania efektívnej kontroly. V prípade okysľovania alebo odkysľovania postačuje kontrola po uvedenej činnosti. Kvôli zjednodušeniu správneho konania musí byť preto umožnené podať takéto oznámenie, s výnimkou prvého oznámenia vo vinárskom roku, prostredníctvom aktualizácie záznamov, ktoré pravidelne kontroluje príslušný orgán. |
(16) |
Príloha V (F) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 ustanovuje niektoré pravidlá na sladenie vín. Toto ustanovenie platí hlavne pre stolové víno, ale taktiež pre akostné vína VUR prostredníctvom prílohy VI (G) (2) k uvedenému nariadeniu. |
(17) |
Sladenie nesmie spôsobiť obohatenie vína nad hodnoty stanovené v prílohe V (C) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999. Za týmto účelom boli prijaté osobitné ustanovenia v prílohe V1 (F) (1) k uvedenému nariadeniu. Navyše je potrebné zdôrazniť, že kontroly sú nevyhnuté na zabezpečenie dodržiavania uvedených ustanovení. |
(18) |
Aby sa umožnilo efektívne vykonávanie kontrol, sladenie by sa malo vykonávať len vo výrobnom štádiu alebo v inom štádiu, ktoré je k výrobe čo možno najbližšie. Z tohto dôvodu by malo byť sladenie obmedzené na výrobné a veľkoobchodné štádiá. |
(19) |
Dozorné orgány musia byť informované o všetkých plánovaných činnostiach sladenia. Ktokoľvek, kto plánuje sladenie, by mal byť preto povinný písomne oznámiť túto činnosť dozorným orgánom. Avšak tento postup sa môže zjednodušiť v prípade, že podnik vykonáva sladenie často a sústavne. |
(20) |
Účelom týchto oznámení je umožniť monitorovanie uvedených činností. Oznámenia sa musia preto adresovať príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má táto činnosť vykonávať. Tieto oznámenia musia byť čo možno najpresnejšie a doručené príslušnému orgánu pred vykonaním činnosti. |
(21) |
Aby boli kontroly efektívne, musí príslušná strana nahlásiť množstvá hroznového muštu alebo koncentrovaného hroznového muštu, ktorých je držiteľom pred sladením. Avšak tieto prehlásenia nemajú žiaden význam, ak sa nevyžaduje vedenie vstupných a výstupných záznamov o výrobkoch použitých pri sladení. |
(22) |
Aby sa zabránilo používaniu sacharózy na sladenie likérových vín, malo by sa povoliť, okrem koncentrovaného hroznového muštu, aj používanie upraveného koncentrovaného hroznového muštu. |
(23) |
„Sceľovanie“ je bežne používaným vinárskym postupom a z hľadiska možných následkov musí byť jeho používanie regulované, aby sa predišlo zneužitiu. |
(24) |
Sceľovanie je zmiešanie vín alebo muštov rôznych pôvodov alebo rôznych kategórií. |
(25) |
Označenie zemepisného pôvodu alebo odrody viniča je veľmi dôležitým faktorom pre finančnú hodnotu vín alebo muštov pochádzajúcich z tej istej vinohradníckej oblasti spoločenstva alebo výrobnej oblasti tretej krajiny. Zmiešanie vín alebo hroznových muštov z tej istej zóny, ale z rôznych zemepisných oblastí v rámci uvedenej zóny, alebo z rôznych odrôd viniča, alebo ročníkov by sa malo taktiež považovať za sceľovanie, ak popis výsledného výrobku uvádza zemepisný pôvod, druh vína alebo ročník. |
(26) |
Článok 42 (6) nariadenia (ES) č. 1493/1999 v zásade zakazuje sceľovanie bieleho stolového vína s červeným stolovým vínom, ale ustanovuje výnimku pre oblasti, v ktorých je tento postup tradíciou. |
(27) |
V zmysle tejto výnimky by mali byť ustanovené zvláštne podrobné pravidlá pre Španielsko v súlade so štruktúrou vinárskeho sektora a spotrebiteľských postojov, ktoré sa pomaly menia. |
(28) |
Aby sa obmedzilo sceľovanie bielych a červených vín len na Španielsko, je potrebné zabezpečiť, aby víno vyrobené týmto spôsobom nemohlo byť konzumované mimo uvedenej krajiny. |
(29) |
Členské štáty by mali byť oprávnené povoliť počas obmedzenej doby používanie vinárskych postupov a procesov na pokusné účely, ktoré nie sú uvedené v nariadení (ES) č. 1493/1999. |
(30) |
Podľa článku 46 (3) nariadenia (ES) č. 1493/1999 je potrebné prijať metódy analýzy pre stanovovanie zloženia výrobkov, na ktoré sa vzťahuje článok 1 uvedeného nariadenia a ustanoviť pravidlá, pomocou ktorých je možné zistiť, či tieto výrobky boli vyrobené prostredníctvom postupov, ktoré nepatria medzi oprávnené vinárske postupy. |
(31) |
Príloha VI (J) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 ustanovuje analytický test, ktorý umožňuje meranie aspoň tých faktorov, ktoré sú vymenoavné v bode (J) (3) uvedenej prílohy, pomocou ktorých je možné rozoznávať príslušné akostné víno VUR. |
(32) |
Je potrebné zaviesť jednotné metódy analýzy, aby sa zabezpečilo, že údaje uvedené v dokumentoch týkajúcich sa daných výrobkov sú presné a porovnateľné pre účely ich overenia. Tieto metódy musia byť preto povinné pre všetky obchodné transakcie a kontrolné postupy. Avšak z hľadiska kontrolných požiadaviek a obmedzených možností obchodu by malo zostať povolených len niekoľko obvyklých postupov počas obmedzeného obdobia, aby bolo možné rýchlo stanoviť nevyhnuté faktory s primeranou presnosťou. |
(33) |
Metódy spoločenstva pre analýzu vín boli ustanovené nariadením Komisie EHS) č. 2676/90 ( 21 ). Pokiaľ metódy popísané v tomto nariadení sú naďalej platné, zostane toto nariadenie účinné s výnimkou bežných metód, ktoré sa už nebudú popisovať. |
(34) |
Podľa článku 80 nariadenia (ES) č. 1493/1999 môžu byť prijaté opatrenia na uľahčenie prechodu k úpravám uvedeným v tomto nariadení. Táto možnosť by mala chrániť obchodníkov držiacich veľké zásoby určitých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie s podstatnými stratami. |
(35) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre víno, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Účel
Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá o potravinách, sa vinárske postupy a procesy riadia pravidlami spoločenstva ustanovenými v kapitole I hlavy V nariadenia (ES) č. 1493/1999 a príloh k tomuto nariadeniu a zákonníka ustanoveného v tomto nariadení.
Tento zákonník obsahuje podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999, najmä pravidlá týkajúce sa výrobkov, ktoré majú byť použité pri výrobe vína (hlava I) a vinárske postupy a procesy povolené v spoločenstve (hlava II a III).
Hlava I
POŽIADAVKY NA NIEKTORÉ ODRODY HROZNA A HROZNOVÉ MUŠTY
Článok 2
Použitie niektorých odrôd hrozna
1. Hrozno odrôd klasifikovaných výhradne ako odrody stolového hrozna sa nepoužíva pri výrobe vína.
2. Napriek článku 42 (5) nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa hrozno odrôd vymenovaných v prílohe 1 k tomuto nariadeniu môže v spoločenstve používať na prípravu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedené ustanovenie.
Článok 3
Použitie určitých výrobkov, ktoré nemajú prirodzený alkoholometrický titer na objem, na výrobu perlivého vína, sýteného perlivého vína a sýteného poloperlivého vína
Roky, v ktorých je možné z dôvodu nepriaznivých poveternostných podmienok použiť výrobky z vinohradníckych oblastí A a B, nedosahujúce minimálny prirodzený alkoholometrický titer na objem ustanovený pre príslušnú vinohradnícku oblasť v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 44 (3) nariadenia (ES) č. 1493/1999 na výrobu perlivého vína, sýteného perlivého vína a sýteného poloperlivého vína, sú stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 4
Použitie hroznového muštu niektorých odrôd viniča na prípravu akostného perlivého aromatizovaného vína a akostného perlivého aromatizovaného vína VUR a výnimky pre toto použitie
1. Zoznam odrôd viniča určeného na výrobu hroznového muštu alebo kvaseného hroznového muštu, ktorý sa používa na vytvorenie kade na prípravu akostných perlivých aromatizovaných vín a akostných perlivých aromatizovaných vín VUR v súlade s prílohou V (I) (3) a) a prílohou VI (K) (10) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa stanoví v prílohe III (A) k tomuto nariadeniu.
2. Výnimky uvedené v prílohe V (I) (3) a) a prílohe VI (K) (10) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 týkajúce sa odrôd viniča a výrobkov používaných na vytvorenie kade sa ustanovia v prílohe III (B) k tomuto nariadeniu.
HLAVA II
VINÁRSKE POSTUPY A PREDPISY
KAPITOLA I
OBMEDZENIA A POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA URČITÝCH LÁTOK POVOLENÝCH NA VINÁRSKE ÚČELY
Článok 5
Obmedzenia týkajúce sa používania určitých látok
Látky povolené na vinárske účely vymenované v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa môžu používať len v súlade s obmedzeniami ustanovenými v prílohe IV k tomuto nariadeniu.
Článok 6
Vymedzenia čistoty a identifikácie látok používaných pri enologických postupoch, ktoré uvádza článok 46 ods. 2 písmeno c) nariadenia (ES) č. 1493/1999 sú tie, ktoré stanovuje smernica 96/77/ES. V prípade potreby sa tieto kritéria čistoty doplnia osobitnými požiadavkami, ktoré upravuje toto nariadenie.
Článok 7
Vínan vápenatý
Vínan vápenatý, ktorého použitie na uľahčenie zrážania vínanu je stanovené v prílohe IV (3) v) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky uvedené v prílohe VI k tomuto nariadeniu.
Článok 8
Kyselina vínna
Kyselina vínna, ktorej použitie na účely odkysľovania je stanovené v prílohe IV (1) m) a prílohe IV (3) l) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa môže používať len pre výrobky, ktoré:
— pochádzajú z odrôd viniča Elbling a Rizling a
— pochádzajú z hrozna vypestovaného v nasledujúcich vinohradníckych regiónoch v severnej časti vinohradníckej zóny A:
—— Ahr,
— Rheingau,
— Mittelrhein,
— Mosel-Saar-Ruwer,
— Nahe,
— Rheinhessen,
— ►M7 Pfalz ◄ ,
— Moselle luxembourgeoise.
Kyselina vínna, ktorej použitie je stanovené v prílohe ΙV bod 1 písm. l) a m) a v prílohe ΙV bod 3 písm. k) a l) nariadenia (ES) č. 1493/1999, tiež nazývaná ako kyselina L vínna, musí byť poľnohospodárskeho pôvodu a získaná zvlášť z vinárskych výrobkov. Musí byť v súlade s kritériami čistoty stanovených v smernici Komisie 96/77/ES. ( 22 )
Článok 9
Borovicová živica Aleppo
Borovicová živica Aleppo, ktorej použitie je ustanovené v prílohe IV (1) n) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len na výrobu stolového vína „retsina“. Tento vinársky postup sa môže vykonávať len:
— na zemepisnom území Grécka,
— použitím hroznového muštu pochádzajúceho z odrôd hrozna, výrobných oblastí a vinárskych oblastí, ako sú špecifikované v ustanoveniach účinných k 31. decembru 1980,
— pridaním 1 000 gramov alebo menej živice na hektoliter použitého výrobku pred kvasením alebo ak skutočný alkoholometrický titer na objem nepresahuje tretinu celkového alkoholometrického titra na objem počas kvasenia.
Grécko vopred oznámi Komisii svoj zámer zmeniť alebo doplniť ustanovenia uvedené v druhom odseku. Ak Komisia neodpovie do dvoch mesiacov od takéhoto oznámenia, Grécko môže implementovať plánované zmeny a doplnenia.
Článok 10
Beta-glukanáza
Beta-glukanáza, ktorej použitie je ustanovené v prílohe IV (1) j) a (3) m) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky uvedené v prílohe VII k tomuto nariadeniu.
Článok 11
Mliečne baktérie
Mliečne baktérie, ktorých použitie je ustanovené v prílohe IV (1) q) a (3) z) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môžu používať, len ak spĺňajú požiadavky uvedené v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.
Článok 11a
Lyzozým
Lyzozým, ktorého použitie je ustanovené v prílohe IV (1) r) a 3 zb) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže použiť iba vtedy, ak spĺňa požiadavky stanovené v prílohe VIIIa k tomuto nariadeniu.
Článok 12
Ionomeničové živice
Ionomeničové živice, ktoré sa môžu používať v súlade s prílohou IV (2) h) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sú kopolyméry styrénu a divinylbenzénu, obsahujúce kyselinu sulfónovú a amóniové skupiny. Tieto živice musia spĺňať požiadavky ustanovené v smernici Rady 89/109/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych poriadkov členských štátov, týkajúcej sa materiálov a článkov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami ( 23 ) a ustanovenia spoločenstva a národné ustanovenia prijaté na implementáciu tejto smernice. Okrem toho pri testovaní podľa analytickej metódy ustanovenej v prílohe IX k tomuto nariadeniu nesmú stratiť viac ako 1 mg/l organickej hmoty v žiadnom z vymenovaných rozpúšťadiel. Tieto živice musia byť obnoviteľné pomocou látok, ktorých použitie je povolené na prípravu potravín.
Tieto živice sa môžu používať len pod dozorom vinára alebo technika a v prevádzkárňach, ktoré boli schválené orgánmi členských štátov, na území ktorých sa tieto zariadenia používajú. Tieto orgány ustanovia povinnosti a úlohy pre schválených vinárov a technikov.
Článok 13
Kyanoželeznatan draselný
Kyanoželeznatan draselný, ktorého použitie je stanovené v prílohe IV (3) p) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len pod dozorom vinára alebo technika úradne schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva a ktorého rozsah zodpovednosti stanoví podľa potreby príslušný členský štát.
Po úprave kyanoželeznatanom draselným musí víno obsahovať stopové prvky železa.
Dozor nad používaním výrobku uvedených v tomto článku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.
Článok 14
Fytát vápenatý
Fytát vápenatý, ktorého použitie je stanovené v prílohe IV (3) p) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len pod dozorom enológa alebo technika úradne schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva a ktorého rozsah zodpovednosti stanoví podľa potreby príslušný členský štát.
Po úprave musí víno obsahovať stopové prvky železa.
Dozor nad používaním výrobku uvedeného v prvom odseku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.
Článok 15
Kyselina vínna DL
Kyselina vínna DL, ktorej použitie je stanovené v prílohe IV (3) s) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len pod dozorom vinára alebo technika úradne schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva a ktorého rozsah zodpovednosti stanoví podľa potreby príslušný členský štát.
Dozor nad používaním výrobku uvedeného v prvom odseku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.
Článok 16
Elektrodialyzačná úprava
Elektrodialyzačná úprava, ktorej použitie na vínnu stabilizáciu vína je stanovené v prílohe IV (4) b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky stanovené v prílohe X k tomuto nariadeniu. Táto úprava sa môže používať výhradne pre stolové víno do 31. júla 2001.
Článok 17
Ureáza
Ureáza, ktorej použitie na zníženie úrovne močoviny vo víne je ustanovené v prílohe IV (4) c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky a kritériá na čistotu stanovené v prílohe XI k tomuto nariadeniu.
Článok 18
Okysličovanie
Okysličovanie, ktoré je stanovené v prílohe IV (4) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa musí vykonávať použitím čistého plynného kyslíka.
Článok 18a
Nalievanie vína alebo hroznového muštu do kalov alebo hroznových matolín alebo vylisovanej dužiny aszú
Nalievanie vína alebo hroznového muštu do kalov alebo hroznových matolín alebo vylisovanej dužiny aszú, ktoré sa ustanovuje v bode 4 písm. d) prílohy IV nariadenia (ES) č. 1493/1999, sa vykoná nasledovne, v súlade s maďarskými ustanoveniami účinnými od 1. mája 2004:
a) Tokaji fordítás sa pripraví nalievaním muštu alebo vína do vylisovanej dužiny aszú;
b) Tokaji máslás sa pripraví nalievaním muštu alebo vína do kalov szamorodni alebo aszú.
KAPITOLA II
ŠPECIFICKÉ OBMEDZENIA A POŽIADAVKY
Článok 19
Obsah oxidu siričitého
1. Zmeny a doplnenia zoznamu vín v prílohe V (A) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sú stanovené v prílohe XII k tomuto nariadeniu.
2. Nasledovné výrobky môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu do vyčerpania zásob:
— víno okrem likérových vín a perlivých vín vyrobených v spoločenstve, s výnimkou Portugalska, pred 1. septembrom 1986 a
— víno okrem likérových vín a perlivých vín pochádzajúcich z tretích krajín alebo z Portugalska a dovezených do spoločenstva pred 1. septembrom 1987,
za predpokladu, že ich celkový obsah oxidu siričitého pri uvedení na trh na priamu ľudskú spotrebu nepresiahne:
a) 175 miligramov na liter pre červené vína;
b) 225 miligramov na liter pre biele alebo ružové vína;
c) napriek ustanoveniam v písmene a) a b) vyššie, pre vína so zostatkovým obsahom cukru vyjadreným v podobe invertovaného cukru s obsahom najmenej piatich gramov na liter, 225 miligramov na liter pre červené vína a 275 miligramov na liter pre biele a ružové vína.
Okrem toho nasledovné vína môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu v krajine ich výroby a na vývoz do tretích krajín do vyčerpania zásob:
— víno vyrobené v Španielsku pred 1. septembrom 1986, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené španielskymi predpismi, ktoré boli účinné pred uvedeným dátumom a
— víno vyrobené v Portugalsku pred 1. januárom 1991, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené portugalskými predpismi, ktoré boli účinné pred uvedeným dátumom.
3. Perlivé vína pochádzajúce z tretích krajín a z Portugalska, ktoré boli dovezené do spoločenstva pred 1. septembrom 1987, môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu do vyčerpania zásob za predpokladu, že ich obsah oxidu siričitého nepresahuje:
— 250 miligramov na liter pre perlivé vína a
— 200 miligramov na liter pre akostné perlivé vína.
Okrem toho nasledovné vína môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu v krajine ich výroby a na vývoz do tretích krajín do vyčerpania zásob:
— víno vyrobené v Španielsku pred 1. septembrom 1986, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené španielskymi predpismi, ktoré boli platné pred uvedeným dátumom a
— víno vyrobené v Portugalsku pred 1. januárom 1991, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené portugalskými predpismi, ktoré boli platné pred uvedeným dátumom.
4. Prípady, keď členské štáty môžu kvôli poveternostným podmienkam dať oprávnenie, aby sa maximálny celkový obsah oxidu siričitého vo víne, ktorý je stanovený na menej ako 300 miligramov na liter v bode A prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, zvýšil o maximálne 40 miligramov na liter u určitých vín vyrobených v určitých vinohradníckych zónach v rámci ich územia, sú vymenované v prílohe XIIa k tomuto nariadeniu.
Článok 20
Obsah prchavých kyselín
Vína, na ktoré sa vzťahujú výnimky týkajúce sa celkového obsahu prchavých kyselín v súlade s prílohou V (B) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sú stanovené v prílohe XIII k tomuto nariadeniu.
Článok 21
Používanie síranu vápenatého v niektorých likérových vínach
Výnimky týkajúce sa používania síranu vápenatého uvedené v prílohe V (J) (4) ) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 môžu byť udelené len pre tieto španielske vína:
a) „Vino generoso“ definované v prílohe VI (L) (8) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999;
b) „Vino generoso de licor“ definované v prílohe VI (L) (11) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.
HLAVA II
VINÁRSKE POSTUPY
KAPITOLA I
OBOHACOVANIE
Článok 22
Povolenie používať sacharózu
V nasledujúcich vinohradníckych regiónoch je používanie sacharózy povolené v zmysle prílohy V (D) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 takto:
a) vinohradnícka zóna A,
b) vinohradnícka zóna B,
c) vinohradnícka zóna C, s výnimkou vinohradov v Taliansku, Grécku, Španielsku a Portugalsku a vinohradov vo francúzskych okresoch, ktoré spadajú do súdnych obvodov odvolacích súdov:
— Aix-en-Provence,
— Nîmes,
— Montpellier,
— Toulouse,
— Agen,
— Pau,
— Bordeaux,
— Bastia.
Avšak vo výnimočných prípadoch môžu národné orgány povoliť vo vyššie uvedených francúzskych okresoch obohacovanie pomocou suchého sladenia. Francúzsko okamžite oznámi Komisii a ostatným členským štátom, že udelilo takéto povolenia.
Článok 23
Obohacovanie v prípade výnimočne nepriaznivých poveternostných podmienok
Príslušné roky, počas ktorých môže byť, podľa prílohy V (C) (3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, povolené zvyšovanie alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) na objem v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 uvedeného nariadenia z dôvodu výnimočne nepriaznivých poveternostných podmienok v súlade s bodom (C) (4) uvedenej prílohy, sa vinohradnícke zóny, zemepisné regióny a odrody stanovia podľa potreby v prílohe XIV k tomuto nariadeniu.
Článok 24
Obohacovanie kade pre perlivé (šumivé) vína
V súlade s prílohou V (H) (4) a (I) (5) a prílohou VI (K) (11) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 môže každý členský štát povoliť obohacovanie kade v mieste prípravy perlivých (šumivých) vín za predpokladu, že:
a) žiadna zložka kade nebola pred tým obohatená;
b) uvedené zložky pochádzajú výhradne z hrozna zozbieraného v danej oblasti;
c) sa sladenie vykoná pomocou jedného úkonu;
d) sa neprekročia tieto hodnoty:
— 3.5 % obj. pre kade obsahujúce zložky z vinohradníckej oblasti A za predpokladu, že prirodzený alkoholometrický titer na objem každej zložky je najmenej 5 % obj.
— 2.5 % pre kade obsahujúce zložky z vinohradníckej oblasti B za predpokladu, že prirodzený alkoholometrický titer na objem každej zložky je najmenej 6 % obj.
— 2 % pre kade obsahujúce zložky z vinohradníckej oblasti C I a, C I b), C II a C III za predpokladu, že prirodzený alkoholometrický titer na objem každej zložky je najmenej 7.5 % obj, 8 % obj., 8,5 % obj. a 9 % obj. podľa poradia.
Vyššie uvedené hodnoty sú, bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 44(3) nariadenia (ES) č. 1493/1999 na kade, určené na prípravu perlivých (šumivých) vín uvedených v prílohe I (15) k uvedenému nariadeniu;
e) použitou metódou je pridanie sacharózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo upraveného hroznového muštu.
Článok 25
Administratívne pravidlá uplatňujúce sa na obohacovanie
1. Fyzické alebo právnické osoby vykonávajúce príslušné činnosti podajú oznámenia v súlade s prílohou V (G) (5) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ktorá sa týka činností na zvýšenie alkoholometrického titra a v súlade s príslušnými lehotami a kontrolnými podmienkami ustanovenými príslušným orgánom členského štátu, na území ktorého sa činnosť vykonáva.
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú v písomnej forme a obsahujú tieto informácie:
— meno (názov) a adresu osoby, ktorá podáva oznámenie,
— miesto, kde sa má činnosť vykonať,
— dátum a čas začatia činnosti,
— popis výrobku, ktorý je predmetom činností,
— proces použitý pri činnosti, s údajmi o druhu použitého výrobku.
3. Avšak členské štáty môžu povoliť predbežné oznámenia príslušným orgánom, ktoré sa vzťahujú na viaceré činnosti alebo určité obdobie. Tieto oznámenia sa môžu prijímať, ak osoba, ktorá podáva takéto oznámenia, vedie písomný záznam o každom obohacovaní v súlade s ustanoveniami odseku 6 a o informáciách požadovaných v odseku 2.
4. Ak príslušná osoba nemôže z dôvodu vis maior vykonať v príslušnej lehote činnosť, v súvislosti s ktorou bolo podané oznámenie, členské štáty ustanovia podmienky, podľa ktorých uvedená osoba podá nové oznámenie príslušnému orgánu, aby sa mohli vykonať potrebné kontroly.
Členské štáty písomne oznámia tieto ustanovenia Komisii.
5. Oznámenia uvedené v odseku 1 sa nevyžadujú v Luxemburskom veľkovojvodstve.
6. Údaje týkajúce sa činností na zvýšenie alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) sa zaznamenajú ihneď po ukončení činnosti, v súlade s ustanoveniami prijatými podľa článku 70 nariadenia (ES) č. 1493/1999.
V prípadoch, v ktorých predbežné oznámenia, vzťahujúce sa na niekoľko činností, neuvádzajú dátum a čas ich začatia, musia byť údaje o ich začatí uvedené v záznamoch pred samotným začatím činnosti.
KAPITOLA II
OKYSĽOVANIE A ODKYSĽOVANIE
Článok 26
Administratívne pravidlá uplatňujúce sa na okysľovanie a odkysľovanie
1. V prípade okysľovania a odkysľovania podajú operátori oznámenia uvedené v prílohe V (G) (5) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 najneskôr počas druhého dňa po vykonaní prvej činnosti v ktoromkoľvek vinárskom roku. Tieto oznámenia sú platné pre všetky činnosti v danom vinárskom roku.
2. Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú v písomnej forme a obsahujú tieto informácie:
— meno (názov) a adresu osoby, ktorá podáva oznámenie,
— druh vykonávanej činnosti,
— miesto, kde sa má činnosť vykonať.
3. Údaje týkajúce sa okysľovania a odkysľovania sa zaznamenajú v súlade s ustanoveniami prijatými podľa článku 70 nariadenia (ES) č. 1493/1999.
KAPITOLA III
SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ UPLATŇUJÚCE SA NA OBOHACOVANIE, OKYSĽOVANIE A ODKYSĽOVANIE
Článok 27
Okysľovanie a obohacovanie toho istého výrobku
Prípady, v ktorých je okysľovanie a obohacovanie toho istého výrobku, v zmysle prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, povolené v súlade s prílohou V(E)(7) k uvedenému nariadeniu, sa stanovia v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 uvedeného nariadenia a uverejnia sa v prílohe XV k tomuto nariadeniu.
Článok 28
Všeobecné pravidlá uplatňujúce sa na obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie iných výrobkov ako víno
Procesy uvedené v prílohe V (G) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa musia vykonávať v rámci jednej činnosti. Avšak členské štáty môžu povoliť vykonávanie niektorých z týchto procesov v rámci viac ako jednej činnosti, ak sa týmto zlepší vínne kvasenie príslušných výrobkov. V týchto prípadoch platia hodnoty ustanovené v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 pre príslušnú činnosť ako celok.
Článok 29
Výnimky z dátumov ustanovené pre obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie
Napriek dátumom ustanoveným v prílohe V (G) (7) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie môže vykonávať pred dátumami stanovenými v prílohe XVI k tomuto nariadeniu.
KAPITOLA IV
SLADENIE
Článok 30
Technické pravidlá uplatňujúce sa na sladenie
Sladenie stolových vín a akostných vín VUR je povolené len vo výrobnom a veľkoobchodnom štádiu.
Článok 31
Administratívne pravidlá uplatňujúce sa na sladenie
1. Ktorákoľvek fyzická alebo právnická osoba zamýšľajúca vykonávať sladenie podá oznámenie príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má činnosť vykonať.
2. Oznámenia sa podávajú písomne a musia byť doručené príslušnému orgánu najneskôr 48 hodín pred dňom začatia činnosti.
Avšak, ak podnik vykonáva sladenie pravidelne a sústavne, členské štáty môžu povoliť oznámenia vzťahujúce sa na viaceré sladenia alebo na určité obdobie, ktoré podnik zašle príslušným orgánom. Tieto oznámenia sa prijmú len pod podmienkou, že podnik vedie písomný záznam o každej činnosti a zaznamenáva informácie požadované v odseku 3.
3. Oznámenia obsahujú tieto informácie:
a) pre sladenie vykonávané v súlade s prílohami V (F) (1) a IV (G) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999:
i) množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR pred sladením,
ii) množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer pridávaného hroznového muštu,
iii) celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR po sladení.
b) pre sladenie vykonávané v súlade s prílohami V (F) (1) a VI (G) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999:
i) množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR pred sladením,
ii) množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer pridávaného hroznového muštu alebo množstvo a hustotu pridávaného koncentrovaného hroznového muštu, podľa potreby,
iii) celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR po sladení.
4. Osoby uvedené v odseku 1 musia viesť vstupné a výstupné záznamy uvádzajúce množstvá hroznového muštu alebo koncentrovaného hroznového muštu, ktoré majú v držbe na činnosti sladenia.
Článok 32
Sladenie niektorých dovážaných vín
Sladenie dovážaných vín uvedené v prílohe V(F)(3) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 musí spĺňať podmienky ustanovené v článkoch 30 a 31 tohto nariadenia.
Článok 33
Osobitné pravidlá uplatňujúce sa na sladenie likérových vín
1. Sladenie v zmysle podmienok ustanovených v druhej pomlčke prílohy V (J) (6) (a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa povoľuje pre „vino generoso de licor“ definované v prílohe VI (L) (11) k tomuto nariadeniu.
2. Sladenie podľa podmienok ustanovených v tretej pomlčke prílohy V (J) (6) (a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa povoľuje pre akostné likérové víno VUR Madeira.
KAPITOLA V
SCEĽOVANIE
Článok 34
Definícia
1. Výraz „sceľovanie“ v zmysle článku 46 (2) (b) nariadenia (ES) č. 1493/1999 znamená: zmiešanie vín alebo muštov pochádzajúcich z:
a) rôznych štátov,
b) rôznych vinohradníckych zón v spoločenstve v zmysle prílohy III k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 alebo rôznych výrobných zón v tretej krajine,
c) tej istej vinohradníckej zóny v spoločenstve alebo tej istej výrobnej zóny v tretej krajine, ale ktoré sú rôzneho:
— zemepisného pôvodu, alebo
— odrody viniča, alebo
— rokov zberu,
za predpokladu, že je zemepisný pôvod, odroda viniča alebo rok zberu určený alebo sa vyžaduje pre popis príslušného výrobku, alebo
d) rôznych kategórií vín alebo muštov.
2. Za rôzne kategórie vína alebo muštu sa považujú:
— červené víno, biele víno a mušty alebo vína vhodné na výrobu jednej z uvedených kategórií vín,
— stolové víno, akostné víno VUR a mušty alebo vína vhodné na výrobu jednej z uvedených kategórií vín.
Na účely tohto odseku sa ružové víno považuje za červené víno.
3. Za sceľovanie sa nepovažujú nasledovné procesy:
a) pridávanie koncentrovaného hroznového muštu alebo upraveného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) príslušného výrobku;
b) sladenie,
— stolového vína,
— akostného vína VUR, ak sladidlo pochádza z určitej oblasti, podľa ktorej je pomenované, alebo je to upravený koncentrovaný hroznový mušt,
c) výroba akostného vína VUR v súlade s tradičnými postupmi uvedenými v prílohe VI (D) (2) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.
Článok 35
Všeobecné pravidlá uplatňujúce sa na sceľovanie
1. Sceľovanie alebo zmiešanie:
— stolových vín navzájom, alebo
— vín vhodných na výrobu stolových vín navzájom alebo so stolovými vínami, alebo
— akostných vín VUR navzájom,
je zakázané, ak ktorákoľvek zo zložiek nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1493/1999 alebo tohto nariadenia.
2. Výsledok miešania čerstvého hrozna, hroznového muštu, hroznového muštu počas kvasenia alebo nového vína počas kvasenia, ak ktorýkoľvek z týchto výrobkov nemá požadované vlastnosti na výrobu stolového vína alebo vína vhodného na výrobu stolového vína, s výrobkami vhodnými na výrobu týchto vín alebo so stolovým vínom sa nepovažuje za stolové víno alebo víno vhodné na výrobu stolového vína.
3. V prípade sceľovania a v zmysle nasledujúcich odsekov, jediné výrobky, ktoré je možné považovať za stolové vína sú vína vyrobené pomocou sceľovania stolových vín navzájom alebo sceľovania stolových vín s vínami vhodnými na výrobu stolových vín za predpokladu, že tieto vína vhodné na výrobu stolových vín majú prirodzený celkový alkoholometrický titer na objem nepresahujúci 17 % obj.
4. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 44 (7) nariadenia (ES) č. 1493/1999 a článku 36 tohto nariadenia sceľovanie vína vhodného na výrobu stolového vína:
a) so stolovým vínom môže viesť k výrobe stolového vína, len ak sa činnosť vykonáva vo vinohradníckej zóne, v ktorej bolo víno vhodné na výrobu stolového vína vyrobené;
b) s iným vínom vhodným na výrobu stolového vína môže viesť k výrobe stolového vína, len ak:
— druhé víno vhodné na výrobu stolového vína bolo vyrobené v tej istej vinohradníckej zóne a
— činnosť sa vykonáva v tej istej vinohradníckej zóne.
5. Sceľovanie hroznového muštu alebo stolového vína, ktoré bolo upravené vinárskymi postupmi uvedenými v prílohe IV (1) (n) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 s hroznovým muštom alebo vínom, ktoré nebolo upravené uvedeným postupom, sa zakazuje.
▼M9 —————
KAPITOLA VI
PRIDÁVANIE INÝCH PRODUKTOV
Článok 37
Pridávanie destilátu do likérových vín a do niektorých akostných likérových vín VUR
Vlastnosti vínneho destilátu a suchého hroznového destilátu, ktoré je možné pridávať do likérových vín a niektorých akostných likérových vín VUR v súlade s druhou pomlčkou prílohy V (J) (2) (a) (i) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sú ustanovené v prílohe XVII k tomuto nariadeniu.
Článok 38
Pridávanie iných výrobkov do niektorých akostných likérových vín VUR a použitie hroznového muštu pri príprave tohto vína
1. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých príprava zahŕňa použitie hroznového muštu alebo zmesi hroznového muštu s vínom v súlade s prílohou V (J) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, je stanovený v prílohe XVIII (A) k tomuto nariadeniu.
2. Zoznam akostných likérových vín VUR, ku ktorým je možné pridávať výrobky uvedené v prílohe V (J) (2) (b) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, je stanovený v prílohe XVIII (B) k tomuto nariadeniu.
Článok 39
Pridávanie alkoholu do polo-perlivých (šumivých) vín
Podľa článku 42(3) nariadenia (ES) č. 1493/1999 nesmie pridanie alkoholu do poloperlivého (šumivé)ho vína spôsobiť zvýšenie o viac ako 0,5 %/obj. celkového alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) na objem poloperlivého (šumivé)ho vína. Alkohol sa môže pridať vo forme expedičného likéru a za predpokladu, že takáto metóda je povolená podľa platných právnych predpisov v členskom štáte výrobcu a že takéto právne predpisy boli oznámené Komisii a ostatným členským štátom.
KAPITOLA VII
POŽIADAVKY UPLATŇUJÚCE SA NA DOZRIEVANIE
Článok 40
Dozrievanie niektorých likérových vín
Dozrievanie v zmysle podmienok ustanovených v prílohe V (J) (6) (c) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 je povolené pre akostné likérové víno VUR Madeira.
HLAVA III
Skúšobné používanie nových vinárskych postupov
Článok 41
Všeobecné pravidlá
1. Každý členský štát môže na pokusné účely, v zmysle ustanovení článku 46 (2) (f) nariadenia (ES) č. 1493/1999, povoliť používanie niektorých vinárskych postupov alebo procesov, ktoré nie sú ustanovené v tomto nariadení po dobu maximálne troch rokov, pod podmienkou, že:
— príslušné postupy a procesy spĺňajú požiadavky ustanovené v článku 42 (2) nariadenia (ES) č. 1493/1999,
— tieto postupy a procesy sa uplatňujú pre množstvá, ktoré nepresahujú 50 000 hektolitrov za rok na jeden pokus,
— výsledné výrobky sa nevyvážajú mimo členského štátu, na území ktorého bol pokus vykonaný,
— príslušný členský štát informuje Komisiu a ostatné členské štáty na začiatku pokusu o podmienkach každého povolenia.
Výraz „pokus“ znamená činnosť alebo činnosti vykonávané v rámci riadne definovaného výskumného projektu so samostatným pokusným protokolom.
2. Pred koncom obdobia uvedeného v odseku 1 zašle príslušný členský štát Komisii správu o schválenom pokuse a Komisia oznámi ostatným členským štátom výsledky tohto pokusu. V závislosti od výsledkov môže príslušný členský štát požiadať Komisiu o povolenie pokračovať v pokuse, s možnosťou použitia väčšieho množstva ako v pôvodnom pokuse, na ďalšiu dobu maximálne troch rokov. Členské štáty predložia na podporu svojej žiadosti primeraný spis.
3. Komisia konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 nariadenia (ES) č. 1493/1999 rozhodne o žiadosti uvedenej v odseku 2. Komisia rozhodne zároveň aj o povolení pokusu v ostatných členských štátoch za rovnakých podmienok.
4. Na konci obdobia uvedenom v odseku 1 alebo podľa potreby v odseku 2 a po zhromaždení všetkých informácií o pokuse môže Komisia, ak je to potrebné, predložiť Rade návrh na definitíve povolenie vinárskeho postupu alebo procesov, na ktoré sa pokus vzťahuje.
HLAVA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 42
Víno vyrobené pred 1. augustom 2000
Víno vyrobené pred 1. augustom 2000 môže byť ponúkané alebo dodávané na priamu ľudskú spotrebu po uvedenom dátume za predpokladu, že spĺňa predpisy spoločenstva alebo vnútroštátne predpisy účinné pred uvedeným dátumom.
Článok 43
Požiadavky pre destiláciu, pohyb a používanie výrobkov, ktoré nie sú v súlade s nariadením (ES) č. 1493/1999 alebo týmto nariadením
1. Výrobky, ktoré nemôžu byť v zmysle článku 45 (1) nariadenia (ES) č. 1493/1999 ponúknuté alebo dodané na priamu ľudskú spotrebu, musia byť zničené. Avšak, členské štáty môžu povoliť použitie niektorých výrobkov s presne stanovenými vlastnosťami v liehovaroch alebo octárňach na priemyselné účely.
2. Výrobcovia alebo obchodníci nesmú držať tieto výrobky bez oprávneného dôvodu. Tieto výrobky môžu byť premiestnené len do liehovarov, octární, zariadení, v ktorých sa použijú na priemyselné účely alebo výrobky alebo do zariadení na ich zneškodnenie.
3. Členské štáty môžu pridať do vína uvedenom v predchádzajúcom odseku denaturizačné činidlá alebo indikátory, aby bolo toto víno ľahšie identifikovateľné. V prípade potreby, môžu členské štáty tiež zakázať použitia ustanovené v odseku 1 a výrobky odstrániť.
Článok 44
Zrušenie
1. Nariadenia (EHS) č. 1618/70, č. 1972/78, č. 2394/84, č. 305/86, č. 1888/86, č. 2094/86, č. 2202/89, č. 2240/89, č. 3220/90 a č. 586/93 a nariadenia č. 3111/93 a č. 1128/96 sa týmto zrušujú.
2. Nariadenie (EHS) č. 2676/90 sa uplatňuje na výrobky, ktoré spadajú pod nariadenie (ES) č. 1493/1999. Ustanovenia uvedené v prílohe k nariadeniu (EHS) č. 2676/90 v kapitole 12 ods. 3, kapitole 18 ods. 3, kapitole 23 ods. 3, kapitole 25 ods. 3 a kapitole 37 ods. 3 a 4 sa zrušujú od 1. augusta 2005.
Článok 45
Toto nariadenie nadobúda účinnosť v siedmy deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Bude sa uplatňovať od 1. augusta 2000.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
Zoznam odrôd viniča, hrozno ktorých sa môže napriek článku 42 (5) nariadenia (ES) č. 1493/1999 používať na prípravu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedené nariadenie
(Článok 2 tohto nariadenia)
(p. m.)
PRÍLOHA II
Roky, v ktorých sa môžu výrobky z vinohradníckych zón A a B s nižším alkoholometrickým titrom ako minimálny prirodzený alkoholometrický titer na objem, ustanovený nariadením (ES) č. 1493/1999, používať na výrobu perlivého vína, sýteného perlivého vína a sýteného poloperlivého vína
(Článok 3 tohto nariadenia)
(p.m.)
PRÍLOHA III
A. Zoznam odrôd viniča, ktorých hrozno sa môže používať na vytvorenie kupáže na prípravu akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín a akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín vur
(článok 4 tohto nariadenia)
Aleatico N
Ασύρτικο (Assyrtiko)
Bourboulenc B
Brachetto N
Clairette B
Colombard B
Csaba gyöngye B
Cserszegi fűszeres B
Freisa N
Gamay N
Gewürztraminer Rs
Girò N
Γλυκερίθρα (Glykerythra)
Huxelrebe
Irsai Olivér B
Macabeu B
Všetky malvoisies
Mauzac blanc and rosé
Monica N
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
Müller-Thurgau B
Všetky muscatels
Nektár
Pálava B
Parellada B
Perle B
Piquepoul B
Poulsard
Prosecco
Ροδίτης (Roditis)
Scheurebe
Torbato
Zefír B
B. Výnimky uvedené v prílohe V (I)(3) a) a prílohe VI (K) (10) a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, týkajúce sa vytvorenia kade na prípravu akostných perlivých (šumivých) aromatizovaných vín a akostných perlivých (šumivých) aromatizovaných vín VUR
Napriek ustanoveniam prílohy VI (K) (10) a) sa môžu akostné perlivé (šumivé) aromatizované vína VUR vyrábať použitím zložiek vín z kadí, získané z hrozna odrody viniča „Prosecco“, zozbieraného v určitých oblastiach označenia pôvodu Conegliano-Valdobbiadene a Montello e Colli Asolani.
PRÍLOHA IV
Obmedzenia vo využívaní určitých látok
(článok 5 tohto nariadenia)
Maximálne hranice uplatňované na využívanie látok uvedených v prílohe IV nariadenia (ES) č. 1493/1999 v súlade s podmienkami v nej uvedenými sú nasledujúce:
Látka |
Použitie pri čerstvom hrozne, hroznovom mušte, kvasiacom hroznovom mušte, kvasiacom hroznovom mušte získanom zo sušeného hrozna, koncentrovanom hroznovom mušte a novom ešte kvasiacom víne |
Použitie pri kvasiacom hroznovom mušte určenom pre ľudskú spotrebu, víne vhodnom na výrobu stolového vína, stolovom víne, šumivom víne, sýtenom šumivom víne, perlivom víne, sýtenom perlivom víne, likérovom víne a akostných vínach VUR |
Preparáty bunkovej steny kvasiniek |
40 g/hl |
40 g/hl |
Oxid uhličitý |
maximálny obsah v takto upravenom víne: 2 g/l |
|
Kyselina L-askorbová |
250 mg/l; maximálny obsah v takto upravenom víne nesmie prekročiť 250 mg/l |
|
Kyselina citrónová |
maximálny obsah v takto upravenom víne: 1 g/l |
|
Kyselina metavínna |
100 mg/l |
|
Síran meďnatý |
1 g/hl ak obsah medi v takto upravenom výrobku neprekročí l mg/1 |
|
Drevené uhlie na enologické použitie |
100 g suchej hmotnosti na hl 1 g/l (vyjadrený v soli (1) |
100 g suchej hmotnosti na hl |
Výživné soli: fosforečnan diamónny alebo síran amónny |
0,2 g/l (vyjadrený v soli (1) |
0,3 g/l (vyjadrený v soli) na výrobu šumivých vín |
Siričitan amónny alebo dvojsiričitan amónny |
0,2 g/1 (vyjadrený v soli (1) |
|
Rastové faktory: tiamín vo forme tiamín hydrochloridu |
0,6 mg/l (vyjadrený ako tiamín) |
0,6 mg/l (vyjadrený ako tiamín) na výrobu šumivých vín |
Polyvinylpolypyrolidón |
80 g/hl |
80 g/hl |
Vínan vápenatý |
200 g/hl |
|
Fytát vápenatý |
8 g/hl |
|
Lyzozým |
500 mg/l (2) |
500 mg/l (2) |
(1) Tieto produkty je možné použiť v kombinácii až po hornú hranicu 1 g/1 bez vplyvu na hranicu 0,2 g/l stanovenú vyššie. (2) Ak sa pridá k obom, muštu i vínu, celkové množstvo nesmie prekročiť hranicu 500 mg/l. |
▼M7 —————
PRÍLOHA VI
Požiadavky pre vínan vápenatý
(Článok 7 tohto nariadenia)
OBLASŤ POUŽITIA
Vínan vápenatý sa pridáva do vína ako technologická prísada na uľahčenie zrážania vínneho kameňa a pomáha vínnej stabilizácii vína pomocou zníženia koncentrácie vínanu hydrodraselného a vínanu vápenatého.
POŽIADAVKY
— Maximálna dávka je stanovená v prílohe IV k tomuto nariadeniu.
— Po pridaní vínanu vápenatého sa víno musí premiešať a schladiť a vytvorené kryštály sa musia oddeliť fyzickými procesmi.
PRÍLOHA VII
Požiadavky pre beta-glukanázu
(Článok 10 tohto nariadenia)
1. Medzinárodný kód pre beta-glukanázu: E.C. 3-2-1-58.
2. Beta-glukánová hydroláza (rozvrstvenie glukánu v Botrytisovej cineree).
3. Pôvod: Trichoderma harziamun.
4. Oblasť použitia: rozvrstvenie betaglukanáz prítomných vo vínach, najmä vo vínach vyrobených z botrytizovaného hrozna.
5. Maximálna dávka: 3 g enzymatického preparátu obsahujúceho 25 % celkových organických pevných látok (TOS) na hektoliter.
6. Vlastnosti týkajúce sa chemickej a mikrobiologickej čistoty.
Strata z vysušenia |
Menej ako 10 % |
Ťažké kovy |
Menej ako 30 ppm |
Pb: |
Menej ako 10 ppm |
As: |
Menej ako 3 ppm |
Celkové množstvo koliformov: |
Žiadne |
Escherichia coli |
Žiadne vo vzorke 25 g |
Salmonella spp: |
Žiadne vo vzorke 25 g |
Množstvo vzduchu: |
Menej ako 5 × 104 buniek/g |
PRÍLOHA VIII
Mliečne baktérie
(Článok 11 tohto nariadenia)
POŽIADAVKY
Mliečne baktérie, ktorých použitie je stanovené v prílohe IV (1) q) a (3) z) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 musia patriť k druhu Leuconostoc, Lactobacillus a/alebo Pediococcus. Tieto baktérie musia premeniť kyselinu jablčnú v mušte alebo víne na kyselinu mliečnu bez toho, aby sa zmenila chuť. Musia byť extrahované z hrozna, muštu, vína alebo výrobkov vyrobených z hrozna. Názov rodu a druhu a odkaz na klon musí byť uvedený na štítku, spolu s pôvodom a pestovateľom uvedeného klonu.
Pre genetickú úpravu mliečnych baktérií sa vyžaduje vopred udelené povolenie.
FORMA
Tieto baktérie sa musia používať v tekutej alebo zmrazenej podobe alebo ako prášok získaný prostredníctvom lyofilizácie v čistých kultúrach alebo podobných kultúrach.
IMOBILIZOVANÉ BAKTÉRIE
Nosné prostredie na prípravu imobilizovaných baktérií musí byť nehybné a opatrené povolením na výrobu vína.
KONTROLY
Chemická:
tie isté požiadavky, ktoré sa vyžadujú pre pozorované látky v ostatných vinárskych preparátoch, toto platí najmä pre ťažké kovy.
Mikrobiologická:
— množstvo obnoviteľných mliečnych baktérií musí byť 108/g alebo 107/ml alebo viac,
— množstvo mliečnych baktérií, ktoré sú odlišného druhu ako uvedený klon alebo klony, musí byť menšie ako 0.01 % celkových obnoviteľných mliečnych baktérií,
— množstvo aeróbnych baktérií musí byť menej ako 103 na gram prášku alebo na mililiter.
— celkový obsah kvasu musí byť menej ako 103 na gram prášku alebo na mililiter,
— obsah pliesne musí byť menej ako 103 na gram prášku alebo na mililiter,
PRÍSADY
Prísady používané pri príprave kultúr alebo reaktivácie mliečnych baktérií musia byť látky, ktoré sa môžu používať v potravinách a musia byť uvedené na štítku.
DÁTUM VÝROBY
Výrobca musí uviesť dátum, kedy výrobok opustil závod.
POUŽITIE
Výrobca musí uviesť pokyny na použitie alebo metódu reaktivácie.
OCHRANA
Podmienky skladovania musia byť jasne uvedené na štítku.
METÓDA ANALÝZY
— mliečne baktérie: prostredie A(1), B(2) alebo C(3) s metódou použitia pre klon podľa výrobcu,
— aeróbne baktérie: Bakto-Agarovo prostredie,
— kvasy: Malt-Wickerhamovo prostredie,
— pleseň: Malt-Wickerhamovo alebo Čapkovo prostredie.
Prostredie A
Kvasový výťažok |
5 g |
Výťažok z mäsa |
10 g |
Trypsínový peptón |
15 g |
Lúh sodný |
5 g |
Citran amónny |
2 g |
Tween 80 (polyoxyethylén sorbitan monooleát) |
1 g |
Síran mangánatý |
0,050 g |
Síran horečnatý |
0,200 g |
Glukóza |
20 g |
Voda na zriedenie |
1 000 ml |
pH |
5,4 |
Prostredie B
Paradajková šťava |
250 ml |
Výťažok z kvasu Difco |
5 g |
Peptón |
5 g |
Kyselina jablčná L |
3 g |
Tween 80 (polyoxyethylén sorbitan monoleát) |
1 kvapka |
Síran mangánatý |
0,050 g |
Síran horečnatý |
0,200 g |
Voda na zriedenie |
1 000 ml |
pH |
4,8 |
Prostredie C
Glukóza |
5 g |
Tryptón Difco |
2 g |
Peptón Difco |
5 g |
Pečeňový výťažok |
1 g |
Tween 80 (polyoxyethylén sorbitan monooleát) |
0,05 g |
Paradajková šťava rozriedená 4,2-krát a prefiltrovaná pomocou filtra Whatman č. 1 |
1 000 ml |
pH |
5,5 |
PRÍLOHA VIIIa
Požiadavky pre lyzozým
(Článok 11a tohto nariadenia)
OBLASŤ UPLATNENIA
Lyzozým sa môže pridávať do hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu a do vína na nasledujúci účel: na kontrolu rastu a aktivity baktérií zodpovedných za malolaktickú fermentáciu v uvedených výrobkoch.
POŽIADAVKY:
— maximálna dávka je stanovená v prílohe IV k tomuto nariadeniu,
— použitý výrobok musí byť v súlade s kritériami čistoty ustanovenými v smernici 96/77/ES.
PRÍLOHA IX
Určenie straty organickej hmoty z ionomeničových živíc
(Článok 12 tohto nariadenia)
1. ROZSAH A OBLASŤ POUŽITIA
Pomocou tejto metódy sa určuje strata organickej hmoty z ionomeničových živíc.
2. DEFINÍCIA
Strata organickej hmoty z ionomeničových živíc. Strata organickej hmoty sa určuje pomocou stanovej metódy.
3. PRINCÍP
Extrakčné roztoky prechádzajú cez pripravené živice a hmotnosť extrahovanej organickej hmoty sa určuje gravimetrickým spôsobom.
4. ČINIDLÁ
Všetky činidlá by mali byť analytickej kvality.
Extrakčné roztoky.
4.1. Destilovaná voda alebo odionizovaná voda ekvivalentnej čistoty.
4.2. Etanol, 15 % v/v. Pripravte zmiešaním 15 častí čistého etanolu s 85 časťami vody (4,1l).
4.3. Kyselina octová, 5 % m/m. Pripravte zmiešaním 5 častí ľadovej kyseliny octovej s 95 časťami vody (4,1).
5. ZARIADENIE
5.1. Chromatografické kolóny iónovej výmeny.
5.2. Odmerné valce, objem 2 l.
5.3. Výparné nádoby, schopné zniesť izolovanú tavnú pec pri teplote 850 °C.
5.4. Sušiareň, termostaticky nastavená na 105 ± 2 °C.
5.5. Izolovaná tavná pec, termostatický nastavená na 850 ± 25 °C.
5.6. Analytické váhy s presnosťou 0,1 mg.
5.7. Odparovač, horúca platňa alebo infračervený odparovač.
6. POSTUP
6.1. |
Pridajte do každej z troch kolón chromatografickej iónovej výmeny (5.1) 50 ml ionomeničovej živice určenej na testovanie, ktorá je umytá a upravená v súlade s pokynmi výrobcu na prípravu živíc na použitie v potravinách. |
6.2. |
Čo sa týka aniónových živíc, nechajte prejsť tri extrakčné roztoky (4.1., 4.2. a 4.3.) oddelene cez pripravené kolóny (6.1) prúdovou rýchlosťou 350 až 450 ml/h. Prvý liter eluátu v každom z troch prípadov znehodnoťte a ďalšie dva litre nalejte do odmerných valcov (5.2). Čo sa týka katiónových živíc, nechajte prejsť cez kolóny pripravené na tento účel len roztoky 4.1. a 4.2. |
6.3. |
Nechajte tieto tri eluáty vypariť nad horúcou platňou alebo pomocou infračerveného odparovača (5.7) v oddelených výparných nádobách (5.3), ktoré boli pred tým vyčistené a odvážené (m0). Nádoby umiestnite do sušiarne (5.4) a sušte až na konštantnú hmotnosť (m1). |
6.4. |
Po zaznamenaní konštantnej hmotnosti (6.3) umiestnite výparnú nádobu do izolovanej tavnej pece (5.5) a spopolnite na konštantnú váhu (m2). |
6.5. |
Vypočítajte hmotnosť extrahovanej organickej hmoty (7.1). Ak je výsledok vyšší ako 1 mg/l, vykonajte slepý pokus na činidlách a prepočítajte hmotnosť extrahovanej organickej hmoty. Slepý pokus by sa mal vykonať opakovaním bodov 6.3 a 6.4, ale použitím dvoch litrov extrakčného roztoku a zaznamenaním hmotností m3 a m4 pre body 6.3 a 6.4. |
7. VYJADRENIE VÝSLEDKOV
7.1. |
Vzorec a výpočet výsledkov Organická hmota extrahovaná z ionomeničových živíc v mg/l je stanovená: 500 (m1-m2) pričom m1 a m2 sú vyjadrené v gramoch. Opravená hmotnosť (mg/l) organickej hmoty extrahovanej z ionomeničových živíc je stanovená: 500 (m1 – m2 – m3 + m4) pričom m1, m2, m3 a m4 sú vyjadrené v gramoch. |
7.2. |
Rozdiel vo výsledkoch medzi dvoma paralelnými zisteniami vykonanými na tej istej vzorke nesmie presiahnuť 0,2 mg/l. |
PRÍLOHA X
Požiadavky pre elektrodialyzačné spracovanie
(Článok 15 tohto nariadenia)
Účelom je dosiahnuť vínanovú stabilitu vína s ohľadom na vínan hydrodraselný a vínan vápenatý (alebo iné vápenaté soli) prostredníctvom extrahovania presýtených iónov vo víne pod vplyvom elektrického poľa a pomocou membrán, ktoré prepúšťajú buď anióny alebo katióny.
1. POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA MEMBRÁN
1.1. |
Membrány musia byť usporiadané striedavo do „filtračno-lisovacieho“ systému alebo iného vhodného systému s oddelenými spracovacími (víno) a koncentračnými (odpadová voda) komorami. |
1.2. |
Membrány prepúšťajúce katióny musia byť vyrobené tak, že prepúšťajú len katióny, najmä K+ a Ca++. |
1.3. |
Membrány prepúšťajúce anióny musia byť vyrobené tak, že prepúšťajú len anióny, najmä anióny vínanu. |
1.4. |
Membrány nesmú príliš meniť fyzikálno-chemické zloženie a zmyslové vlastnosti vína. Membrány musia spĺňať tieto požiadavky: — musia byť vyrobené v súlade so správnymi výrobnými postupmi z látok, ktoré sú povolené na výrobu plastových materiálov, ktoré sú určené na styk s potravinami vymenovanými v prílohe II k smernici Komisie 90/128/EHS ( 24 ); — užívateľ elektrodializačného zariadenia musí preukázať, že membrány, ktoré používa, spĺňajú vyššie uvedené požiadavky, a že akúkoľvek výmenu membrán vykonal špecializovaný personál; — membrány nesmú uvoľňovať žiadne látky v množstvách ohrozujúcich ľudské zdravie alebo ovplyvňujúce chuť alebo vôňu potravín a musia spĺňať kritériá ustanovené smernicou 90/128/EHS; — membrány nesmú spúšťať interakcie medzi ich zložkami a vínom, ktoré by mohli vyústiť do vytvorenia nových toxických zlúčenín v spracovanom výrobku. Stabilita nových elektrodializačných membrán sa stanovuje použitím simulačného roztoku, ktorý má podobné fyzikálno-chemické zloženie ako víno na zistenie možných migrácií určitých látok z membrán. Odporúčaná metóda pokusu: Simulačný roztok je roztok vody a alkoholu, ktorý je prispôsobený pH a vodivosti vína. Jeho zloženie je takéto: — čistý etanol: 11 l, — vínan hydrodraselný: 380 g, — chlorid draselný: 60 g, — koncentrovaná kyselina sírová: 5 ml, — destilovaná voda: toľko, aby celkový objem roztoku dosiahol 100 litrov. Tento roztok sa používa na migračné testy v uzatvorenom obvode v elektrodializačnom komíne pod napätím (1 volt/bunka), s aniónovými a katiónovými membránami s rozmermi 50 l/m2 až do 50 % demineralizácie roztoku. Výtokový obvod sa spúšťa pomocou roztoku chloridu draselného s koncentráciou 5 g/l. Migračné látky sa testujú v simulačnom a aj výtokovom roztoku. Týmto sa určia organické molekuly vstupujúce do zloženia membrány, ktoré sú schopné migrovať do spracovaného roztoku. Pre každú z týchto zložiek sa vykoná špecifické určenie v schválenom laboratóriu. Obsah všetkých určených zložiek v simulačnom roztoku musí byť nižší ako 50 g/l. Na tieto membrány sa musia uplatňovať všeobecné pravidlá o kontrolách materiálov prichádzajúcich do styku s potravinami. |
2. POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA MEMBRÁN
Membránový pár je nastavený tak, aby spĺňal tieto požiadavky:
— zníženie pH vína nesmie byť väčšie ako 0,3 pH jednotiek,
— zníženie obsahu prchavých kyselín musí byť nižšie ako 0.12 g/l (2 meq vyjadrené v kyseline octovej);
— spracovanie nesmie ovplyvniť neiónové zložky vína, najmä polyfenoly a polysacharidy;
— rozšírenie malých molekúl ako napríklad etanolu sa musí znížiť a nesmie spôsobiť zníženie alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) o viac ako 0,1 % obj.;
— membrány sa musia udržiavať a čistiť podľa chválených metód pomocou látok, ktoré sú povolené pre použitie pri príprave potravín;
— membrány sú označené tak, aby sa ich striedanie v komíne dalo skontrolovať;
— zariadenie musí byť ovládané pomocou ovládacieho a kontrolného mechanizmu, ktoré vezme do úvahy príslušnú nestabilnosť každého vína, aby odstránilo len presýtenie vínanu hydrodraselného a vápenatých solí;
— spracovanie musí vykonávať zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.
Spracovania sa zaznamenávajú do záznamu uvedenom v článku 70 (2) nariadenia (EHS) č. 1493/1999.
PRÍLOHA XI
Požiadavky týkajúce sa ureázy
(Článok 17 tohto nariadenia)
1. |
Medzinárodný kód pre ureázu: ES 3-5-1-5, CAS č. 9002-13-5. |
2. |
Činnosť: ureázna činnosť (aktívna pri kyslom pH) na rozloženie močoviny na oxid uhličitý a amoniak. Uvedená činnosť je najmenej 5 jednotiek/mg, jedna jednotka je definovaná ako množstvo, ktoré vytvorí jeden μmol amoniaku za minútu pri 37 °C z 5 g/l močoviny pri pH 4. |
3. |
Pôvod: Lactobacillus fermentum. |
4. |
Oblasť použitia: rozkladanie močoviny prítomnej vo víne určenom na dlhšie dozrievanie, v ktorom je počiatočná koncentrácia močoviny vyššia ako 1 mg/l. |
5. |
Maximálne použiteľné množstvo: 75 mg enzýmového prípravku na liter upravovaného vína, nepresahujúce 375 jednotiek ureázy na liter vína. Po úprave musí byť všetka zostávajúca enzýmová činnosť odstránená pomocou filtrácie vína (pórová veľkosť < 1 μm) |
6. |
Chemické a mikrobiologické požiadavky na čistotu:
Ureáza používaná na úpravu vína sa musí pripravovať podľa podobných podmienok ako ureáza, na ktorú sa vzťahuje stanovisko Vedeckého výboru pre potraviny z 10. decembra 1998. |
PRÍLOHA XII
Výnimky týkajúce sa obsahu oxidu siričitého
(Článok 19 tohto nariadenia)
Okrem ustanovení prílohy V (A) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa maximálny obsah oxidu siričitého pre vína so zvyškovým obsahom cukru vyjadreným ako invertovaný cukor, najmenej päť gramov na liter, zvýši na:
a) 300 mg/l pre:
— akostné biele vína VUR oprávnené používať označenie pôvodu Gaillac;
— akostné vína VUR oprávnené niesť označenie pôvodu Alto Adige a Trentino, popísané výrazmi, alebo jedným z výrazov „passito“ alebo „vendemmia tardiva“;
— akostné vína oprávnené niesť označenie pôvodu Colli orientali del Friuli – „Picolit“;
— akostné vína VUR Moscato di Pantelleria naturale a Moscato di Pantelleria;
— stolové vína s nasledujúcimi zemepisnými označeniami a s celkovým alkoholometrickým titrom na objem vyšším ako 15 % a zvyškovým obsahom cukru vyšším ako 45 g/l:
—— Vin de pays de Franche-Compté,
— Vin de pays des coteaux de l'Auxois,
— Vin de pays de Saône-et-Loire,
— Vin de pays des coteaux de l'Ardèche,
— Vin de pays des collines rhodaniennes,
— Vin de pays du comté Tolosan,
— Vin de pays des côtes de Gascogne,
— Vin de pays du Gers,
— Vin de pays du Lot,
— Vin de pays des côtes du Tarn,
— Vin de pays de la Corrèze,
— Vin de pays de l'Ile de Beauté,
— Vin de pays d'Oc,
— Vin de pays des côtes de Thau,
— Vin de pays des coteaux de Murviel,
— Vin de pays du Jardin de la France,
— Vin de pays Portes de Méditerranée,
— Vin de pays des comtés rhodaniens,
— Vins de pays des côtes de Thongue,
— Vins de pays de la Côte Vermeille;
— akostné vína vur popísané výrazom „pozdní sběr“;
— akostné víno vur popísané výrazom „neskorý zber“;
b) 400 mg/l pre:
— biele v.q.p.r.d. majúce právo na chránené označenie pôvodu: Alsace, Alsace grand cru s poznámkou „vendanges tardives“ alebo „sélection de grains nobles“, Anjou-Coteaux de la Loire, Chaume-Premier cru des Coteaux du Layon, Coteaux du Layon s uvedeným menom obce pôvodu, Coteaux du Layon s uvedením mena „Chaume“, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh a Saussignac,
— sladké vína vyrobené z prezretého hrozna a sladké vína vyrobené zo sušeného hrozna pochádzajúcich z Grécka, so zvyškovým obsahom cukru vyjadrený ako invertný cukor najmenej 45 g/l, ktoré sú oprávnené používať jedno z nasledujúcich označení pôvodu: Samos (Σάμος), Rhodes (Ρόδος), Patras (Πάτρα), Rio Patron (Ρίο Πατρών), Kephalonia (Κεφαλονιά), Limnos (Λήμνος), Sitia (Σητεία), Santorini (Σαντορίνη), Nemea (Νεμέα), Daphnes (Δαφνές),
— akostné vína vur popísané výrazmi „výběr z bobulí“, „výběr z cibéb“, „ledové víno“ a „slámové víno“,
— akostné vína vur popísané výrazmi „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“ a „ľadový výber“,
— v.q.p.r.d. majúce právo na označenie pôvodu: „Albana di Romagna“ s uvedením poznámky: „passito“,
— luxemburské v.q.p.r.d. s uvedením poznámok: „vendanges tardives“, „vin de glace“ alebo „vin de paille“;
c) 350 mg/l pre:
— akostné vína vur popísané výrazom „výběr z hroznů“,
— akostné vína vur popísané výrazom „výber z hrozna“.
Navyše k prílohe V (A) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 maximálny obsah oxidu siričitého pre biele víno pochádzajúce z Kanady a majúce právo na označenie Icewine, so zvyškovým obsahom cukru vyjadreným ako invertný cukor najmenej 5 g/l sa zvýši na 400 mg/l.
PRÍLOHA XIIa
Zvýšenie maximálneho celkového obsahu oxidu siričitého tam, kde to vyžadujú poveternostné podmienky
(Článok 19 tohto nariadenia)
Rok |
Členský štát |
Vinohradnícka zóna (zóny) |
Príslušné vína |
|
1. |
2000 |
Nemecko |
Všetky vinohradnícke zóny v Nemecku |
Všetky vína získané z hrozna z úrody zobratej v roku 2000 |
PRÍLOHA XIII
Obsah prchavých kyselín
Napriek prílohe V(B) (1) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 maximálny obsah prchavých kyselín vo víne môže byť:
a) pre nemecké vína:
— 30 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR spĺňajúce požiadavky potrebné na to, aby mohli byť označené za „Eiswein“ alebo „Beerenauslese“;
— 35 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR spĺňajúce požiadavky potrebné na to, aby mohli byť označené za „Trockenbeerenauslese“;
b) pre francúzske vína:
25 miliekvivalentov na liter pre tieto akostné vína VUR:
— Barsac,
— Cadillac,
— Cérons,
— Loupiac,
— Monbazillac,
— Sainte-Croix-du-Mont,
— Sauternes,
— Anjou-Coteaux de la Loire,
— Bonnezeaux,
— Coteaux de l'Aubance,
— Coteaux du Layon,
— Coteaux du Layon, po ktorom nasleduje názov obce pôvodu,
— Coteaux du Layon, po ktorom nasleduje názov „Chaume“,
— Quarts de Chaume,
— Coteaux de Saumur,
— Jurançon,
— Pacherenc du Vic Bilh,
— Alsace a Alsace grand cru, označené a prezentované slovami „vendanges tardives“ alebo „sélection de grains nobles“,
— Arbois, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,
— Côtes du Jura, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,
— L'Etoile, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,
— Hermitage, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,
— Chaume-Premier cru des Coteaux du Layon,
— Graves supérieurs,
— Saussignac;
stolové vína s nasledujúcimi zemepisnými označeniami s celkovým alkoholometrickým titrom na objem vyšším ako 15 % a zostatkovým obsahom cukru viac ako 45 g/l:
— Vin de pays de Franche-Comté,
— Vin de pays des coteaux de l'Auxois,
— Vin de pays de Saône-et-Loire,
— Vin de pays des coteaux de l'Ardèche,
— Vin de pays des collines rhodaniennes,
— Vin de pays du comté Tolosan,
— Vin de pays des côtes de Gascogne,
— Vin de pays du Gers,
— Vin de pays du Lot,
— Vin de pays des côtes du Tarn,
— Vin de pays de la Corrèze,
— Vin de pays de l'Ile de Beauté,
— Vin de pays d'Oc,
— Vin de pays des côtes de Thau,
— Vin de pays des coteaux de Murviel,
— Vin de pays du Jardin de la France, okrem vín vyrobených v pásme, ktoré má kontrolované označenie pôvodu a v oblastiach, v ktorých sa pestuje odroda Chenin, v departmentoch Maine et Loire a Indre et Loire,
— Vin de pays Portes de Méditerranée,
— Vin de pays des comtés rhodaniens,
— Vin de pays des côtes de Thongue,
— Vin de pays de la Côte Vermeille;
tieto akostné vína VUR, označené a prezentované výrazom „vin doux naturel“:
— Banyuls,
— Banyuls rancio,
— Banyuls grand cru,
— Banyuls grand cru rancio,
— Frontignan,
— Grand Roussillon,
— Grand Roussillon rancio,
— Maury,
— Maury rancio,
— Muscat de Beaumes-de-Venise,
— Muscat de Frontignan,
— Muscat de Lunel,
— Muscat de Mireval,
— Muscat de Saint-Jean-de-Minervois,
— Rasteau,
— Rasteau rancio,
— Rivesaltes,
— Rivesaltes rancio,
— Vin de Frontigan,
— Muscat du Cap Corse;
c) pre talianske vína:
25 miliekvivalentov na liter pre:
— akostné likérové víno VUR „Marsala“,
— akostné víno VUR Moscato di Pantelleria naturale, Moscato di Pantelleria a Malvasia delle Lipari,
— akostné vína VUR Colli orientali del Friuli spolu s termínom „Picolit“,
— akostné vína VUR a likérové vína VUR spĺňajúce požiadavky na to, aby mohli byť označované výrazom alebo jedným z výrazov „vin santo“, „passito“, „liquoroso“ a „vendemmia tardiva“, a
— stolové vína so zemepisným označením spĺňajúcim požiadavky na to, aby mohli byť označované výrazom alebo jedným z výrazov „vin santo“, „passito“, „liquoroso“ a „vendemmia tardiva“,
— stolové vína získané z odrody viniča „Vernaccia di Oristano B“ zozbieraného na Sardínii a spĺňajúce požiadavky na to, aby mohli byť označované ako „Vernaccia di Sardegna“;
d) pokiaľ ide o rakúske vína:
— 30 miliekvivalentov na liter pre v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkami „Beerenauslese“ a „Eiswein“ s výnimkou vín označených poznámkou „Eiswein“ pochádzajúcich zo zberu 2003,
— 40 miliekvivalentov na liter pre v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkami „Ausbruch“, „Trockenbeerenauslese“ a „Strohwein“, ako aj tie označené poznámkou „Eiswein“ pochádzajúce zo zberu 2003;
e) pre vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva:
25 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR označené a prezentované výrazmi „botrytis“ alebo inými ekvivalentnými výrazmi, „noble late harvested“, „special late harvested“ alebo „noble harvest“ a spĺňajúce požiadavky na to, aby mohli byť vôbec označované.
f) pokiaľ ide o vína pochádzajúce zo Španielska:
— 25 miliekvivalentov na liter pre v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkou „vendimia tardía“,
— 35 miliekvivalentov na liter pre v.q.p.r.d. prezreté hrozná majúce právo na označenie pôvodu „Ribeiro“;
g) pre vína s pôvodom v Kanade:
35 miliekvivalentov na liter pre vína popísané výrazom „Icewine“;
h) pre maďarské vína:
25 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:
— Tokaji máslás,
— Tokaji fordítás,
— aszúbor,
— töppedt szőlőből készült bor,
— Tokaji szamorodni,
— késői szüretelésű bor,
— válogatott szüretelésű bor;
35 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:
— Tokaji aszú,
— Tokaji aszúeszencia,
— Tokaji eszencia;
i) pre české vína:
30 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur popísané slovami „výběr z bobulí“ a „ledové víno“,
35 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur popísané slovami „slámové víno“ a „výběr z cibéb“;
j) pre grécke vína:
30 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur s celkovým alkoholometrickým titrom (obsahom alkoholu) na objem rovným alebo vyšším ako 13 % obj. a zvyškovým obsahom cukru najmenej ako 45 g/l:
— Samos (Σάμος),
— Rhodes (Ρόδος),
— Patras (Πάτρα),
— Rio Patron (Ρίο Πατρών),
— Cephalonie (Κεφαλονιά),
— Limnos (Λήμνος),
— Sitia (Σητεία),
— Santorini (Σαντορίνη),
— Nemea (Νεμέα),
— Daphnes (Δαφνές);
k) pre cyperské vína:
25 miliekvivalentov na liter pre akostné likérové vína vur „Κουμανδαρία“ (Commandaria);
l) pre slovenské vína:
25 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:
— tokajské samorodné;
35 miliekvivalentov na liter pre:
— tokajský výber;
m) pre slovinské vína:
30 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:
— vrhunsko vino ZGP - jagodni izbor,
— vrhunsko vino ZGP - ledeno vino;
35 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:
— vrhunsko vino ZGP - suhi jagodni izbor;
n) pokiaľ ide o luxemburské vína:
— 25 miliekvivalentov na liter pre luxemburské v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkou „vendanges tardives“,
— 30 miliekvivalentov na liter pre luxemburské v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkami „vin de paille“ a „vin de glace“.
PRÍLOHA XIV
Obohacovanie v prípade, že poveternostné podmienky boli výnimočne nepriaznivé
(Článok 23 tohto nariadenia)
Rok |
Vinohradnícka zóna |
Zemepisný región |
Odroda (kde je to vhodné) |
|
1. |
2000 |
A |
Anglicko, Wales |
Auxerrois, Chardonnay, Ehrenfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc a Wurzer |
PRÍLOHA XV
Prípady, v ktorých je povolené okysľovanie a obohacovanie tohto istého výrobku
(Článok 27 tohto nariadenia)
(p.m.)
PRÍLOHA XVI
Dátumy, pred ktorými sa môže vykonávať obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie v prípadoch výnimočne nepriaznivých poveternostných podmienok
(Článok 29 tohto nariadenia)
(p.m.)
PRÍLOHA XVII
Vlastnosti vínneho destilátu alebo destilátu zo sušeného hrozna, ktoré sa môžu pridávať do likérových vín a niektorých akostných likérových vín VUR
(Článok 37 tohto nariadenia)
1. Organoleptické vlastnosti |
Žiadna vedľajšia chuť zistiteľná v surovine |
2. Alkoholometrický titer na objem: |
|
minimum |
52 % obj. |
maximum |
86 % obj. |
3. Celkový obsah prchavých látok okrem etyl- a metylalkoholu |
125 g/hl alkohol alebo viac pri 100 % obj. |
4. Maximálny objem metylalkoholu |
< 200 g/hl alkohol pri 100 % obj. |
PRÍLOHA XVIII
Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa použitie osobitných pravidiel
A. ZOZNAM AKOSTNÝCH LIKÉROVÝCH VÍN VUR, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA POUŽITIE HROZNOVÉHO MUŠTU ALEBO ZMESI HROZNOVÉHO MUŠTU A VÍNA
(Článok 38 (1) tohto nariadenia)
GRÉCKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλλονιάς (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδος (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).
ŠPANIELSKO
Akostné likérové víno VUR |
Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy |
Alicante |
Moscatel de Alicante Vino dulce |
Cariñena |
Vino dulce |
Jerez-Xérès-Sherry |
Pedro Ximénez Moscatel |
Montilla-Moriles |
Pedro Ximénez |
Priorato |
Vino dulce |
Tarragona |
Vino dulce |
Valencia |
Moscatel de Valencia Vino dulce |
TALIANSKO
Cannonau di Sardegna, giró di Cagliari, malvasia di Bosa, malvasia di Cagliari, Marsala, monica di Cagliari, moscato di Cagliari, moscato di Sorso-Sennori, moscato di Trani, nasco di Cagliari, Oltrepó Pavese moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
B. ZOZNAM AKOSTNÝCH LIKÉROVÝCH VÍN VUR, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA PRIDÁVANIE VÝROBKOV UVEDENÝCH V PRÍLOHE V (J) (2) (B) K NARIADENIU (ES) Č. 1493/1999
(Článok 38(2) tohto nariadenia)
1. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie vínneho destilátu alebo alkoholu vyrobeného zo sušeného hrozna s alkoholometrickým titrom najmenej 95 % obj. a najviac 96 % obj.
(Prvá zarážka prílohy V (J) (2) b) ii) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)
GRÉCKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλλονιάς (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδος (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).
ŠPANIELSKO
Contado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda.
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
2. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehovín destilovaných z vína alebo hroznových výliskov s alkoholometrickým titrom najmenej 52 % obj a najviac 86 % obj.
(Druhá zarážka prílohy V (J) (2) b) ii) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)
GRÉCKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
FRANCÚZSKO
Pineau des Charentes alebo pineau charentais, floc de Gascogne, macvin du Jura.
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
3. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehovín destilovaných zo sušeného hrozna s alkoholometrickým titrom najmenej 52 % obj. a najviac 94.5 % obj.
(Tretia zarážka prílohy V (J) (2) b) ii) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)
GRÉCKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).
4. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie hroznového muštu počas kvasenia získaného zo sušeného hrozna
(Prvá zarážka prílohy V (J) (2) b) iii) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)
ŠPANIELSKO
Akostné likérové víno VUR |
Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy |
Jerez-Xérèz-Sherry |
Vino generoso de licor |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino generoso de licor |
TALIANSKO
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria)
5. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie koncentrovaného hroznového muštu získaného pôsobením priameho tepla, ktorý spĺňa, okrem tejto činnosti, definíciu koncentrovaného hroznového muštu
(Druhá zarážka prílohy V (J) (2) b) iii) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)
ŠPANIELSKO
Akostné likérové víno VUR |
Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy |
Alicante |
|
Condado de Huelva |
Vino generoso de licor |
Jerez-Xérèz-Sherry |
Vino generoso de licor |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino generoso de licor |
Navarra |
Moscatel |
TALIANSKO
Marsala
6. Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie koncentrovaného hroznového muštu
(Tretia zarážka prílohy V (J) (2) b) iii) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)
ŠPANIELSKO
Akostné likérové víno VUR |
Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino dulce |
Tarragona |
Vino dulce |
TALIANSKO
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
( 1 ) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.
( 2 ) Ú. v. ES L 175, 8.8.1970, s. 17.
( 3 ) Ú. v. ES L 226, 17.8.1978, s. 11.
( 4 ) Ú. v. ES L 7, 11.1.1980, s. 19.
( 5 ) Ú. v. ES L 224, 21.8.1984, s. 19.
( 6 ) Ú. v. ES L 253, 5.9.1986, s. 11.
( 7 ) Ú. v. ES L 38, 13.2.1986, s. 13.
( 8 ) Ú. v. ES L 163, 13.6.1986, s. 19.
( 9 ) Ú. v. ES L 209, 21.7.1989, s. 31.
( 10 ) Ú. v. ES L 215, 26.7.1989, s. 16.
( 11 ) Ú. v. ES L 308, 8.11.1990, s. 22.
( 12 ) Ú. v. ES L 171, 7.7.1999, s. 6.
( 13 ) Ú. v. ES L 61, 13.3.1993, s. 39.
( 14 ) Ú. v. ES L 97, 18.4.1996, s. 17.
( 15 ) Ú. v. ES L 278, 11.11.1993, s. 48.
( 16 ) Ú. v. ES L 96, 28.3.1998, s. 17.
( 17 ) Ú. v. ES L 150, 25.6.1996, s. 13.
( 18 ) Ú. v. ES L 54, 5.3.1979, s. 1.
( 19 ) Ú. v. ES L 367, 31.12.1985, s. 39.
( 20 ) Ú. v. ES L 54, 5.3.1979, s. 130.
( 21 ) Ú. v. ES L 272, 3.10.1990, s. 1.
( 22 ) Ú. v. ES L 339, 30.12.1996, s. 1.
( 23 ) Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 38.
( 24 ) Ú. v. ES L 75, 21.3.1990, s. 19. Naposledy zmenená a doplnená smernicou 1999/91/ES (Ú. v. ES L 330, 4.12.1999, s. 41).