?

15.5.2013    | SK | Úradný vestník Európskej únie | L 131/115.5.2013    | EN | Official Journal of the European Union | L 131/1
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 412/2013COUNCIL IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 412/2013
z 13. mája 2013,of 13 May 2013
ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republikeimposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitively the provisional duty imposed on imports of ceramic tableware and kitchenware originating in the People's Republic of China
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 9,Having regard to Council Regulation (EC) No 1225/2009 of 30 November 2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (1), and in particular Article 9 thereof,
so zreteľom na návrh, ktorý predložila Európska komisia, po porade s poradným výborom,Having regard to the proposal submitted by the European Commission after having consulted the Advisory Committee,
keďže:Whereas:
1.   POSTUP1.   PROCEDURE
1.1.   Začatie konania1.1.   Initiation
(1) | Komisia nariadením (EÚ) č. 1072/2012 (2) (ďalej len „dočasné nariadenie“) uložila dočasné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“ alebo „príslušná krajina“).(1) | The Commission, by Regulation (EU) No 1072/2012 (2) (‘the provisional Regulation’), imposed a provisional anti-dumping duty on imports of ceramic tableware and kitchenware originating in the People's Republic of China (‘PRC’ or ‘the country concerned’).
(2) | Konanie sa začalo 16. februára 2012 (3) na základe podnetu podaného v mene výrobcov Únie (ďalej len „navrhovatelia“), ktorí predstavujú viac ako 30 % celkovej výroby keramického stolového a kuchynského riadu v Únii.(2) | The proceeding was initiated on 16 February 2012 (3) following a complaint lodged on behalf of Union producers (‘the complainants’), representing more than 30 % of the total Union production of ceramic tableware and kitchenware.
(3) | Ako sa uvádza v odôvodnení 22 dočasného nariadenia, prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov týkajúcich sa hodnotenia ujmy trvalo od 1. januára 2008 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).(3) | As set out in recital (22) of the provisional Regulation, the investigation of dumping and injury covered the period from 1 January 2011 to 31 December 2011 (‘the investigation period’ or ‘IP’). The examination of trends relevant for the assessment of injury covered the period from 1 January 2008 to the end of the IP (‘the period considered’).
1.2.   Následný postup1.2.   Subsequent procedure
(4) | Po zverejnení podstatných skutočností a úvah, na základe ktorých sa rozhodlo o uložení dočasného antidumpingového cla (ďalej len „dočasné zverejnenie“), niekoľko zainteresovaných strán písomne vyjadrilo svoje stanovisko k dočasným zisteniam. Stranám, ktoré o to požiadali, bola poskytnutá možnosť vypočutia. Dvaja dovozcovia a jeden vyvážajúci výrobca požiadali o vypočutie v prítomnosti úradníka pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva pre obchod a ich žiadosti sa vyhovelo.(4) | Subsequent to the disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it was decided to impose a provisional anti-dumping duty (‘provisional disclosure’), several interested parties made written submissions making known their views on the provisional findings. The parties who so requested were granted an opportunity to be heard. Two importers and one exporting producer requested and were afforded hearings in the presence of the Hearing Officer of the Directorate-General for Trade.
(5) | Komisia pokračovala v hľadaní a overovaní všetkých informácií, ktoré považovala za potrebné pre konečné zistenia. Ústne a písomné pripomienky, ktoré predložili zainteresované strany, sa posúdili, a ak to bolo vhodné, dočasné zistenia sa zodpovedajúcim spôsobom upravili.(5) | The Commission continued to seek and verify all information it deemed necessary for its definitive findings. The oral and written comments submitted by the interested parties were considered and, where appropriate, the provisional findings were modified accordingly.
(6) | Okrem toho, ako sa ďalej uvádza v odôvodnení 55, bola vykonaná overovacia návšteva u thajského výrobcu, ktorej účelom bolo prešetriť vhodnosť Thajska ako vhodnej analogickej krajiny.(6) | In addition, as explained in recital (55) below, a verification visit was carried out at a Thai producer, the purpose of which was to investigate the suitability of Thailand as an appropriate analogue country.
(7) | Všetky strany boli následne informované o podstatných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa malo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v ČĽR a konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného cla (ďalej len „konečné zverejnenie“). Všetkým stranám bolo poskytnuté obdobie, počas ktorého sa mohli vyjadriť ku konečnému zverejneniu. Čínska obchodná komora pre dovoz a vývoz výrobkov ľahkého priemyslu a umeleckých remesiel (ďalej len „CCCLA“) a skupina dovozcov požiadali o vypočutie v prítomnosti úradníka pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva pre obchod a ich žiadosti sa vyhovelo.(7) | Subsequently all parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which it was intended to recommend the imposition of a definitive anti-dumping duty on imports of ceramic tableware and kitchenware originating in the PRC and the definitive collection of the amounts secured by way of provisional duty (‘the final disclosure’). All parties were granted a period within which they could make comments on the final disclosure. The Chinese Chamber of Commerce for Import and Export of Light Industrial Products and Arts-crafts (‘CCCLA’) and a group of importers requested and were granted hearings in the presence of the Hearing Officer of the Directorate-General for Trade.
(8) | Pripomienky predložené zainteresovanými stranami sa posúdili a v prípade potreby aj zohľadnili.(8) | The comments submitted by the interested parties were considered and taken into account where appropriate.
1.3.   Výber vzorky1.3.   Sampling
(9) | Po dočasnom zverejnení niektoré zainteresované strany spochybnili vzorku vyvážajúcich výrobcov z ČĽR, pričom argumentovali, že vzorka nie je reprezentatívna, keďže je založená iba na najväčších vyvážaných objemoch, a teda nezohľadňuje ostatné faktory, ktoré charakterizujú rôznorodosť a fragmentáciu keramického priemyslu v ČĽR.(9) | Following provisional disclosure several interested parties challenged the sample of exporting producers from the PRC arguing that the sample is not representative, as it is based only on the largest exported volumes and thus failed to take into account other factors characterising the diversity and fragmentation of the ceramic industry in the PRC.
(10) | Z článku 17 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (ďalej len „základné nariadenie“) vyplýva, že výber spoločností, ktoré majú byť zaradené do vzorky, sa môže obmedzovať na najväčší reprezentatívny objem vývozu, ktorý je možné náležite prešetriť v stanovenom čase. Pokiaľ ide o fragmentáciu odvetvia, usúdilo sa, že výber založený na objemoch vývozu by zabezpečil reprezentatívnu vzorku, ktorú by bolo možné prešetriť v stanovenom čase. V tejto súvislosti však treba poznamenať, že vybrané spoločnosti sa nachádzajú v troch rôznych regiónoch ČĽR a realizujú významnú výrobu príslušného výrobku z rôznych typov keramického materiálu, napr. z porcelánu a kameniny, ako aj výrobu širokej škály druhov výrobkov. Toto tvrdenie preto nie je možné akceptovať.(10) | It follows from Article 17(1) of Regulation (EC) No 1225/2009 (‘the basic Regulation’) that the selection of companies to be included in the sample may be limited to the largest representative volume of exports that can reasonably be investigated within the time available. In view of the fragmentation of the industry it was considered that a selection based on export volumes would allow a representative sample that could be investigated within the time available. In this respect it should nevertheless be noted that the companies selected are located in three different regions in the PRC and have significant production of the product concerned of different types of ceramic material, e.g. porcelain and stoneware as well as production of a wide variety of product types. Therefore, this claim cannot be accepted.
(11) | Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že použitie rôznych metodík pri výbere vzorky pre výrobné odvetvie a dovozcov z Únie v porovnaní s výberom vzorky vyvážajúcich výrobcov predstavuje diskrimináciu a že by sa mali použiť tie isté kritériá. Použitie rôznych metodík je diskriminujúce voči vyvážajúcim výrobcom a je porušením princípu rovnakého zaobchádzania.(11) | One exporting producer claimed that the use of different methodologies for selecting the sample for the Union industry and importers as compared to the sampling of exporting producers amount to discrimination and that the same criteria should have been used. The use of different methodologies is discriminatory against the exporting producers and a breach of equal treatment.
(12) | Výber vzorky vyvážajúcich výrobcov slúži iba na prešetrenie existencie dumpingu v prípade príslušného výrobku z ČĽR. V tomto ohľade je dôležité zahrnúť do obdobia prešetrovania čo najväčší objem dovozu príslušného výrobku. Na druhej strane vzorka výrobcov z Únie bola vybraná na účely zistenia, či výrobné odvetvie Únie utrpelo závažnú ujmu, na základe niekoľkých rôznych ukazovateľov. Pokiaľ ide o dovozcov, zhromaždené informácie sa vo veľkej miere použijú pri hodnotení záujmu Únie. Z toho vyplýva, že v prípade dovozcov a výrobcov z Únie je dôležité zhromaždiť informácie od celej škály spoločností, ktoré pôsobia napríklad v rôznych výrobných segmentoch. Hlavný princíp pri výbere spoločností, ktoré sa majú zaradiť do vzorky, je iný v prípade výrobcov z Únie a dovozcov na jednej strane a vyvážajúcich výrobcov na druhej strane, keďže nie sú v podobnej situácii. Preto si ani zásada nediskriminácie, ani princíp rovnakého zaobchádzania nevyžadujú použitie rovnakej metodiky pri výbere príslušných vzoriek. Z toho vyplýva, že toto tvrdenie je celkom nepodložené, a preto sa zamieta.(12) | The selection of a sample of exporting producers serves only to investigate the existence of dumping of the product concerned from the PRC. In this regard, it is essential to cover the maximum volume of imports of the product concerned in the investigation period. On the other hand, the sample of Union producers was selected for the purpose of determining whether the Union industry was suffering material injury of the basis of numerous different indicators. Concerning importers, the information collected is largely used in the Union interest assessment. It follows that for importers and the Union producers, it is important to collect information from a range of companies active in, for example, different product segments. As the underlying rationale for selecting companies to be included in the samples is different for, on the one hand, Union producers and importers and, on the other hand, exporting producers, they are not in a similar situation. Therefore, neither the principle of non-discrimination nor equal treatment requires the use of an identical methodology for selecting the respective samples. It follows that this claim is wholly unwarranted and is therefore rejected.
(13) | Ďalej jeden vyvážajúci výrobca trval na svojej žiadosti o zaradenie do vzorky, ako sa uvádza v odôvodnení 8 dočasného nariadenia. Spoločnosť však nepredložila žiadne nové argumenty, ktorými by jej zaradenie do vzorky odôvodnilo. Po zohľadnení uvedených zistení v odôvodnení 10 sa preto závery v odôvodnení 9 dočasného nariadenia týmto potvrdzujú.(13) | Furthermore, one exporting producer maintained its request, as referred to in recital (8) of the provisional Regulation, that it should have been included in the sample. The company has however not put forward any new arguments that would justify its inclusion in the sample. Therefore, and taking into account the findings in recital (10) above, the conclusions in recital (9) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
(14) | Ten istý vyvážajúci výrobca nezaradený do vzorky tvrdil, že mu nebol poskytnutý dostatočný čas na predloženie pripomienok po konečnom zverejnení a že zverejnenie bolo navyše nedostatočné, keďže neboli zverejnené napríklad údaje o náhradách, predajných cenách, úpravách atď. Jeho právo na obhajobu teda nebolo rešpektované.(14) | The same non-sampled exporting producer claimed that it was not afforded sufficient time to submit its comments on the final disclosure and that, in addition, the disclosure was insufficient since it did not disclose, e.g. figures for allowances, sales prices, adjustments, etc. Therefore, its rights of defence have not been respected.
(15) | Podľa článku 20 ods. 5 základného nariadenia by sa zainteresovanej strane po konečnom zverejnení mala poskytnúť lehota najmenej 10 dní na predloženie pripomienok. Príslušný vyvážajúci výrobca bol o dočasnom zverejnení informovaný prostredníctvom elektronickej pošty 25. februára 2013 a bol mu poskytnutý čas do 8. marca 2013, t. j. 11 dní, aby predložil pripomienky. Zverejnenie bolo navyše nasledujúci deň zaslané aj doporučenou poštou. Z toho vyplýva, že strane, ktorej sa prešetrovanie týka, bol poskytnutý dostatok času na predloženie pripomienok, a toto tvrdenie sa preto musí zamietnuť. V tejto súvislosti treba takisto poznamenať, že strana predložila pripomienky v stanovenej lehote a že nepožiadala o predĺženie lehoty. Okrem toho Komisia so zreteľom na svoju povinnosť chrániť dôverné informácie zverejnila všetky podstatné skutočnosti a úvahy, na základe ktorých plánovala navrhnúť uloženie konečných opatrení. Konkrétne rešpektovanie práva na obhajobu si nevyžaduje, aby o údajoch o predaji konkrétnej spoločnosti alebo o náhradách vykonaných v súvislosti so spoločnosťami zaradenými do vzorky, použitými na stanovenie individuálnych dumpingových rozpätí bola informovaná strana, pre ktorú sa nepočíta individuálne rozpätie.(15) | According to Article 20(5) of the basic Regulation an interested party should be afforded a time period of at least 10 days to submit comments on the final disclosure. The exporting producer in question received the final disclosure by way of electronic mail on 25 February 2013 and was given until 8 March 2013, i.e. 11 days, to submit comments. The disclosure document was, in addition, also sent by registered mail the following day. It follows that the party concerned was given sufficient time to submit comments and this claim must therefore be rejected. In this respect it is also noted that the party's comments were provided within the given deadline and that no request for an extension of the deadline was made. Moreover, having due regard to its obligation to protect confidential information, the Commission disclosed all essential facts and considerations on the basis of which it intended to propose the imposition of definitive measures. More particularly, the respect for the rights of defence does not require that company specific sale figures or allowances made in respect of companies included in the sample, used to establish individual dumping margins must be communicated to a party for which no individual margin is calculated.
(16) | Z uvedeného vyplýva, že tvrdenie o nerešpektovaní práva na obhajobu je nepodložené, a preto sa zamieta.(16) | It follows from the above that the claim that the rights of defence were not respected is unfounded and is therefore rejected.
2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK2.   PRODUCT CONCERNED AND LIKE PRODUCT
2.1.   Úvod2.1.   Introduction
(17) | Ako sa stanovuje v odôvodneniach 24, 56 a 57 dočasného nariadenia, príslušný výrobok je predbežne vymedzený ako keramický stolový a kuchynský riad, okrem keramických nožov, s pôvodom v ČĽR (ďalej len „príslušný výrobok“), ktorý sa v súčasnosti zaraďuje pod kódy KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 a ex 6912 00 90.(17) | As set out in recitals (24) and recitals (56) to (57) of the provisional Regulation, the product concerned as provisionally defined is ceramic tableware and kitchenware, excluding ceramic knives (‘the product concerned’), currently falling within CN codes ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 and ex 6912 00 90 and originating in the PRC.
2.2.   Žiadosti2.2.   Claims
(18) | Po dočasnom zverejnení žiadna zo strán nespochybnila, že keramické (kuchynské) nože sa podstatne líšia od ostatných druhov keramického stolového a kuchynského riadu na základe rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach, výrobnom procese a v konečnom použití. Po analýze všetkých pripomienok strán bola žiadosť o vylúčenie keramických nožov z vymedzenia výrobku tohto prešetrovania s konečnou platnosťou prijatá.(18) | Following provisional disclosure, no parties contested that ceramic (kitchen) knives were fundamentally different from other kinds of ceramic table and kitchenware due to differences in physical characteristics, production processes and end-uses. All comments by parties having been analysed, the claim to exclude ceramic knives from the product scope of this investigation is definitively accepted.
(19) | Po uverejnení dočasných opatrení viaceré strany tvrdili, že niektoré keramické mlynčeky na ochucovacie prísady a korenie a ich keramické brúsne časti by mali byť z vymedzenia výrobku vyňaté.(19) | After publication of provisional measures, several parties claimed that certain ceramic condiment and spice mills and their ceramic grinding parts, should be excluded from the product scope.
(20) | Táto požiadavka je založená na tvrdení, že vzhľadom na ich špecifickosť nemožno takéto mlynčeky a iné druhy keramického stolového a kuchynského riadu považovať za riad tvoriaci jeden výrobok. Na výrobu brúsnych kotúčov takýchto mlynčekov sa väčšinou používa keramický materiál vyrobený z oxidu hlinitého, ktorý sa nepoužíva na „bežný“ stolový riad, ako sú šálky a taniere, a ktorý sa vypaľuje pri vyšších teplotách. Ich miera zameniteľnosti s hlavnými kategóriami prešetrovaného výrobku je obmedzená. To sa týka aj keramických brúsnych mechanizmov bez krytu, ktoré sa zvyčajne zaraďujú pod uvedené kódy.(20) | This claim is based on the allegation that, in view of their specificities, such mills and other types of ceramic tableware and kitchenware could not be considered as forming one single product. Those mills have a ceramic material mainly made of alumina for the grinding plate which is not used for ‘standard’ tableware such as cups and plates and for which firing is done at higher temperatures. Their degree of inter-changeability with the main categories of the product under investigation would be limited. This would also apply to ceramic grinding mechanisms without any housing which are normally declared under the above-mentioned codes.
(21) | Pri prešetrovaní sa ukázalo, že keramická zložka v týchto brúsičoch zvyčajne tvorí menšiu časť mlynčeka. Okrem toho sa pri prešetrovaní ukázalo, že mlynčeky s keramickým brúsnym kotúčom vrátane keramických brúsnych častí nemajú rovnaké základné fyzikálne vlastnosti a rovnaké základné použitia ako keramický stolový a kuchynský riad. Tvar, tvrdosť a dizajn keramických brúsnych častí sú iné ako v prípade keramického stolového a kuchynského riadu.(21) | The investigation showed that the ceramic element in these grinders normally represented a minor part of the mill. Moreover, the investigation showed that mills with a ceramic grinding plate, including their ceramic grinding parts, did not have the same basic physical characteristics and basic uses as ceramic tableware and kitchenware. The shape, strength and design of the ceramic grinding parts are different from ceramic tableware and kitchenware.
(22) | Niektoré strany tvrdili, že tieto mlynčeky by mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku na základe skutočnosti, že majú rovnaké fyzikálne vlastnosti, priemyselný dizajn a konečné použitie ako mlynčeky s brúsnymi mechanizmami vyrobenými z kovu a že ak sú súčasťou určitej súpravy mlynčekov, zvyčajne sa zaraďujú do colnej položky 8210. Takisto požadovali, aby keramické časti v týchto prípadoch vo všeobecnosti bežne predstavovali až 2 % hodnoty výrobku. Vzhľadom na veľký počet možností zatriedenia mlynčekov a súprav mlynčekov však pri prešetrovaní nebolo možné použiť tieto argumenty, aby sa určilo, či by keramické mlynčeky mali byť v rámci prešetrovania vyňaté z vymedzenia výrobku.(22) | Some parties submitted that the mills in question should be excluded from the product scope on the basis that they have the same physical characteristics, industry design and end-use as mills with grinding mechanisms made of metal and that when included in certain sets of mills they are normally classified under tariff heading 8210. They also claimed that the ceramic elements in these instances generally represent normally up to 2 % of the value of the product. Nevertheless, given the numerous classification possibilities of mills and sets of mills, the investigation could not retain these arguments to determine whether ceramic mills should be excluded from the product scope of the investigation.
(23) | Niektoré strany podložili svoje tvrdenie, že tieto mlynčeky by mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku, skutočnosťou, že v prípade niektorých mlynčekov, konkrétne mlynčekov na soľ, by bolo potrebné použiť keramické a nie kovové brúsne kotúče, pretože soľ spôsobuje koróziu kovových brúsnych kotúčov. Pri prešetrovaní sa však ukázalo, že v mlynčekoch na soľ sa nevyužívajú výlučne keramické brúsne mechanizmy.(23) | Several parties backed their claim that the mills in question should be excluded from the product scope on the basis that it would be necessary to use ceramic grinding plates, rather than metal, in certain mills, namely salt mills, as salt corrodes metal grinders. However, the investigation showed that salt mills do not necessarily use ceramic grinding mechanisms.
(24) | Na základe úvah v uvedených odôvodneniach z prešetrovania vyplýva, že mlynčeky na ochucovacie prísady a korenie s keramickými brúsnymi časťami sa podstatne líšia od ostatných druhov keramického stolového a kuchynského riadu na základe rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach a použitiach keramického materiálu použitého na funkčné časti. Preto bola požiadavka na ich vyňatie z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania vrátane vyňatia samostatných keramických brúsnych mechanizmov a ich častí prijatá.(24) | On the basis of the considerations in the recitals above, the investigation concluded that condiment and spice mills with ceramic grinding elements are fundamentally different from other kinds of ceramic table and kitchenware due to the differences in basic physical characteristics and uses of the ceramic material used for the working parts. Therefore, the claim to exclude them, including stand-alone ceramic grinding mechanisms and their parts, from the product scope of this investigation is accepted.
(25) | Po uverejnení dočasných opatrení niektoré strany tvrdili, že keramické brúsiče na nože by mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku pre rozdiely vo výrobnom procese, v konečnom použití a na základe skutočnosti, že tieto predmety nie sú určené na uchovávanie potravín z dôvodu ich špecifického dizajnu a fyzikálnych vlastností. Pri prešetrovaní sa tieto body potvrdili. Žiadosti o ich vyňatie z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania sa preto vyhovuje.(25) | After the publication of provisional measures, some parties claimed that ceramic knife sharpeners should be excluded from the product scope because of differences in the production processes, end-use and the fact that these items are not aimed at retaining foodstuff due to their specific design and physical characteristics. The investigation confirmed these points. The claim to exclude them from the product scope of this investigation is therefore granted.
(26) | V rovnakom duchu sa prešetrovalo, či by aj keramické škrabky nemali byť vyňaté z vymedzenia výrobku. Pri prešetrovaní sa naozaj potvrdilo, že aj keramické škrabky sa podstatne líšia od ostatných druhov keramického stolového a kuchynského riadu na základe rozdielov v dizajne a fyzikálnych vlastnostiach (tvar a tvrdosť) keramického materiálu použitého vo funkčných častiach, vo výrobných procesoch a v konečnom použití. Keramické škrabky by preto takisto mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania.(26) | In the same vein it was also investigated whether ceramic peelers should be excluded from the product scope. Indeed, the investigation confirmed that ceramic peelers, also, are fundamentally different from other kinds of ceramic table and kitchenware due to the differences in the design and physical characteristics (shape and strength) of the ceramic material used for the working parts, their production processes and end-use. Ceramic peelers should, therefore, also be excluded from the product scope of this investigation.
(27) | Po uverejnení dočasných opatrení jedna strana tvrdila, že aj kamene na pizzu vyrobené z kordieritovej keramiky by mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku na základe ich odlišných fyzikálnych vlastností (tvar a tvrdosť), priemyselného dizajnu a použitia. Kordieritová keramika ja druh hlinitokremičitanu horečnatého so špecifickými vlastnosťami, konkrétne s výbornou odolnosťou voči tepelným šokom. Pri prešetrovaní sa potvrdilo, že kamene na pizzu vyrobené z kordieritovej keramiky majú rovnaké fyzikálne vlastnosti (tvar a tvrdosť), priemyselný dizajn a použitie ako tehly pre pece. Tým pádom sa líšia od ostatného keramického stolového a kuchynského riadu. Po konečnom zverejnení navrhovatelia poukázali na podobnosť kameňov na pizzu vyrobených z kordieritovej keramiky s inými výrobkami, ktorých sa konanie týka. Neboli však schopní preukázať, že kamene na pizzu vyrobené z kordieritovej keramiky majú rovnaké základné fyzikálne vlastnosti a konečné použitie. Žiadosti o ich vyňatie z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania sa preto vyhovuje.(27) | After the publication of provisional measures, a party also claimed that pizza-stones made of cordierite ceramic should be excluded from the product scope because of their different physical properties (shape and hardness), industrial design and use. Cordierite ceramic is a type of alumina magnesia silicate with specific properties, namely an excellent thermal shock resistance. The investigation confirmed that pizza-stones made of cordierite ceramic have the same physical properties (shape and hardness), industrial design and use as bricks for furnaces or ovens. Consequently, they are different from other ceramic tableware and kitchenware. Following final disclosure, the complainants pointed at the similarity of pizza-stones made of cordierite ceramic as compared to the other products covered by the proceeding. However, they could not demonstrate that pizza-stones made of cordierite ceramic have the same basic physical characteristics and end uses. The claim to exclude them from the product scope of this investigation is therefore granted.
(28) | Po uverejnení dočasných opatrení jedno holandské združenie tvrdilo, že keramický stolový a kuchynský riad, ktorý sa má použiť ako propagačné výrobky, by mal byť vyňatý z vymedzenia výrobku na základe skutočnosti, že sa nepredáva na použitie ako stolový alebo kuchynský riad, že predstavuje významnú ekonomickú hnaciu silu pre maloobchodný sektor, že ho zákazníci vysoko oceňujú a že iba výrobcovia z ČĽR môžu ponúknuť potrebné množstvá v krátkom čase. Žiadosti o vyňatie keramického stolového a kuchynského riadu, ktorý sa má použiť ako propagačné výrobky, z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania však nie je možné vyhovieť, pretože jeho fyzikálne vlastnosti, výrobné procesy a konečné použitie sú rovnaké ako u ostatných druhov keramického stolového a kuchynského riadu.(28) | After the publication of provisional measures, a Dutch association claimed that ceramic tableware and kitchenware to be used as promotional products should be excluded from the product scope on the basis that they are not sold to be used as tableware or kitchenware, that they are an important economical driver for the retail sector, that they are highly appreciated by consumers and that only producers in the PRC could offer the quantities needed within a short period. The claim to exclude ceramic tableware and kitchenware to be used as promotional products from the product scope of this investigation cannot however be granted because their physical characteristics, production processes and end-use are the same as those of other kinds of ceramic tableware and kitchenware.
(29) | Po uverejnení dočasných opatrení a znova po konečnom zverejnení nemecký dovozca a veľkoobchodník a čínsky spolupracujúci vyvážajúci výrobca tvrdili, že špeciálne natreté kameninové výrobky určené na sublimačnú potlač, pri ktorých sa sublimačný náter dá odstrániť prostredníctvom mechanického škrabania, by mal byť vyňatý z vymedzenia výrobku na základe skutočnosti, že ide o polotovary, pri ktorých sa konečná úprava potlače (tzv. „photofinishing“) vykonáva v Únii prostredníctvom špecifických kanálov, z dôvodu odlišného vnímania spotrebiteľov, skutočnosti, že sublimačný náter prevyšuje hodnotu nenatretých keramických predmetov a z dôvodu neexistencie výrobcov tohto druhu výrobku v Únii. Pri prešetrovaní sa ukázalo, že výrobok je viditeľne rovnaký ako ostatný stolový riad neošetrený sublimáciou, a preto ich je veľmi ťažko, ak vôbec, možné navzájom odlíšiť. Pri prešetrovaní sa ďalej ukázalo, že tieto výrobky bežne používajú tí istí koneční používatelia ako ostatné druhy keramického stolového riadu. Takisto sa zistilo, že viacerí výrobcovia z Únie takéto výrobky vyrábajú a že dovážané výrobky priamo konkurujú výrobkom z Únie. Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa žiadosť o vyňatie špeciálne natretého kameninového riadu určeného na sublimačnú potlač zamieta.(29) | After the publication of provisional measures and again after final disclosure, a German importer and wholesaler and a Chinese co-operating exporting producer claimed that specially coated stoneware products of a kind for sublimation printing and for which the coating of sublimation is removable through mechanical scratching should be excluded from the product scope on the basis that they are semi-finished products for which the photofinishing is carried out in the Union via specific channels, the different consumer perception, the fact that the sublimation coating exceeds the value of the uncoated ceramic items and the inexistency of Union producers of this kind of product. The investigation revealed that the product is visibly identical to other non-sublimated tableware and, therefore, it is difficult to distinguish between them, if at all. The investigation further showed that these products normally have the same end-use as other types of ceramic tableware. It was also found that several Union producers manufacture these products and that Union-made and imported products are in direct competition. In view of the above, the claim to exclude specially coated stoneware wares of a kind for sublimation printing is rejected.
(30) | Po uverejnení dočasných opatrení a znova po konečnom zverejnení dovozca, ktorý žiadal o vyňatie ručne maľovaného stolového riadu s figuratívnou maľbou pod glazúrou z vymedzenia výrobku, tvrdil, že pri predbežnej analýze Komisie v tejto súvislosti sa vyskytli chyby, pretože sa v nej nezohľadnila existencia trhových segmentov, rozdiel v kvalite medzi jednotlivými druhmi stolového riadu, luxusný charakter a väčšia krehkosť ručne maľovaného stolového riadu s figuratívnou maľbou pod glazúrou a obmedzená miera zameniteľnosti ako dôsledok súvisiaci s vnímaním spotrebiteľov. Takisto tvrdil, že ručne maľovaný stolový riad s figuratívnou maľbou pod glazúrou možno použiť aj ako dekoráciu.(30) | After the publication of provisional measures and again after final disclosure, the importer that had claimed the exclusion of underglaze figurative hand-painted tableware from the product scope alleged that the Commission's provisional analysis in this respect was flawed because it ignored the existence of market segments, the differences in quality between the different types of tableware, the luxury and more fragile nature of underglaze figurative hand-painted tableware and the limited interchangeability as a consequence of the associated consumer perception. It also alleged that underglaze figurative hand-painted tableware may be even used for decoration.
(31) | Pokiaľ ide o tvrdenia týkajúce sa rozdielov medzi jednotlivými druhmi stolového riadu a luxusného charakteru a väčšej krehkosti ručne maľovaného stolového riadu s figuratívnou maľbou pod glazúrou, tieto vlastnosti nie sú špecifické len pre ručne maľovaný stolový riad s figuratívnou maľbou pod glazúrou. Okrem toho, pokiaľ ide o obmedzenú mieru zameniteľnosti ako dôsledok súvisiaci s vnímaním spotrebiteľov, nebol predložený nijaký nový argument, ktorý by viedol k zmene záveru v odôvodnení 45 dočasného nariadenia, že priemerný spotrebiteľ nerozlišuje medzi ručne maľovaným stolovým riadom s figuratívnou maľbou pod glazúrou a inými druhmi keramického stolového riadu. Komisia uskutočnila analýzu existencie trhových segmentov uvedených v odôvodneniach 157 a 158 dočasného nariadenia. Tieto argumenty preto nemohli zvrátiť závery v odôvodnení 45 dočasného nariadenia.(31) | As regards the claims concerning the differences in quality between the different types of tableware and the luxury and more fragile nature of underglaze figurative hand-painted tableware, these characteristics are not specific to underglaze figurative hand-painted tableware. Moreover, as regards the limited interchangeability as a consequence of associated consumer perception, no new argument was raised that would change the conclusion in recital (45) of the provisional Regulation that the average consumer does not make a difference between underglaze figurative hand-painted tableware and other types of ceramic tableware. Finally, the Commission had analysed the existence of market segments in recitals (157) to (158) of the provisional Regulation. These arguments could not therefore reverse the conclusions in recital (45) of the provisional Regulation.
(32) | Tvrdenie uvedené v odôvodnení 50 dočasného nariadenia sa po zavedení dočasných opatrení ďalej prepracovalo. Tieto tvrdenia boli zopakované po konečnom zverejnení. Dovozca, ktorý uskutočňuje výrobu v ČĽR, tvrdil, že výrobky kuchynského/stolového riadu, ktoré sú úplne glazované a/alebo smaltované na 100 % svojho povrchu okrem podstavca alebo jeho časti a na ktorých je 100 % glazovaného/smaltovaného povrchu natretých inak ako nabielo, by mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku. Tvrdenie bolo podrobené dôkladnej analýze a pri prešetrovaní sa ukázalo, že fyzikálne vlastnosti, výrobné procesy a konečné použitie týchto výrobkov sú rovnaké ako v prípade ostatných glazovaných a/alebo smaltovaných výrobkov keramického stolového a kuchynského riadu. Toto tvrdenie bolo preto s konečnou platnosťou zamietnuté.(32) | The claim raised in recital (50) of the provisional Regulation was further elaborated after the imposition of provisional measures. These claims were reiterated after definitive disclosure. The importer with production in PRC claimed that kitchenware/tableware products that are entirely glazed and/or enamelled on 100 % of their surface with the exception of the base or a part thereof and where 100 % of the glazed/enamelled surface is coloured with a non-white colour should be excluded from the product scope. The claim was duly analysed and the investigation has shown that the physical characteristics, production processes and end-uses of these products are the same as those of other glazed and/or enamelled products of ceramic tableware and kitchenware. Therefore, the claim is definitively rejected.
(33) | CCCLA trvala na tom, že jemný kostný porcelán by mal byť vyňatý z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania na základe skutočnosti, že ide o krehký luxusný výrobok s nízkou mechanickou pevnosťou, a takisto spochybnila, či výrobok je odolný voči obitiu. Treba však poznamenať, že samotná CCCLA predtým tvrdila, že jemný kostný porcelán má vysokú mechanickú tvrdosť a je odolný voči obitiu. Na základe týchto protirečivých tvrdení sa jednoznačne spochybnili požiadavky komory CCCLA. V každom prípade vznesené argumenty nemenia závery zhrnuté v odôvodnení 28 dočasného nariadenia. Žiadosť o vyňatie jemného kostného porcelánu z vymedzenia výrobku sa preto s konečnou platnosťou zamieta.(33) | CCCLA insisted that fine bone china should be excluded from the product scope of the investigation on the basis that it is a fragile luxury product with a low mechanical strength and it also contested whether it is chip resistant. Yet it is noted that CCCLA itself had previously submitted that fine bone china had a high mechanical strength and was chip resistant. These contradictory statements clearly undermined the CCCLA claims. In any event, the arguments raised do not change the conclusions summarized in recital (28) of the provisional Regulation. Therefore, the claim for the exclusion of fine bone china from the product scope is therefore definitively rejected.
(34) | Tá istá strana opakovala, že odolný porcelán by mal byť vyňatý z vymedzenia výrobku v rámci tohto prešetrovania. Vyjadrila sa, že tvrdenie, že výrobok nemá nepopierateľné črty, nie je pravdivé, že je veľmi odolný vďaka obsahu hliníkového kaolínu, ktorý presahuje 24 %, a následne spochybnila schopnosť Únie vyrábať tento výrobok. Jednotlivé vyjadrenia týkajúce sa odolného porcelánu sú však protirečivé, pokiaľ ide napríklad o podiel surovín a obsah prášku oxidu hlinitého. Okrem toho sa nespochybnilo, že odolný porcelán sa vyrába aj v Únii a že výrobcovia v ČĽR vyrábajú odolný porcelán, ktorý priamo konkuruje odolnému porcelánu vyrobenému v Únii, ako aj iným výrobkom, ktorých sa týka prešetrovanie. Žiadosť o vyňatie odolného porcelánu sa preto s konečnou platnosťou zamieta.(34) | The same party reiterated that durable porcelain should be excluded from the product scope of the investigation. It claimed that the statement that it does not have uncontested features was not true, that it was very robust due to a clay aluminium content of over 24 % and then contested the Union manufacturing capacity for this product. However, the different submissions on durable porcelain are contradictory as regards, for instance, the raw materials share and its alumina powder content. Moreover, it was not contested that durable porcelain was also manufactured in the Union and that producers in the PRC made durable porcelain which was in direct competition with Union produced durable porcelain as well as with other products covered by the investigation. The claim to exclude durable porcelain is therefore definitively rejected.
(35) | Všetky druhy keramického stolového a kuchynského riadu možno považovať za rôzne druhy toho istého výrobku. Žiadosť vznesená po dočasnom zverejnení a znova po konečnom zverejnení, aby sa prešetrovanie týkalo širokej škály podobných výrobkov a aby v dôsledku toho bolo potrebné vykonať samostatné analýzy postavenia, dumpingu, ujmy, príčin a záujmu Únie pre každý segment výrobkov, sa pokladá za neopodstatnenú. Jedna strana, ktorá tvrdila, že vymedzenie výrobku je príliš všeobecné, predložila porovnanie výrobkov s rôznou mierou výzdoby, ale jej tvrdenia, pokiaľ ide o konečné použitie (pre záhradu a deti v jednom prípade, na dekoráciu v druhom prípade) sú sporné, pretože neexistuje jednoznačné vymedzenie, a tieto vyhlásenia možno považovať skôr za potvrdenie bodu uvedeného v odôvodnení 55 dočasného nariadenia. Treba takisto poznamenať, že dovozca, ktorý uskutočňuje výrobu v ČĽR, uviedol, že vyše 99 % výrobkov keramického stolového a kuchynského riadu predávaných v Únii sú z väčšej časti alebo úplne biele. Niektoré strany spochybnili odôvodnenie 58 dočasného nariadenia na základe skutočnosti, že v rámci prešetrovania inštitúcie nevykonali nijaké testy, ktoré by preukázali, že určitý tovar nie je vhodný pre voľné obchodovanie v Únii. Na základe tejto skutočnosti sa však nespochybňuje záver uvedený v odôvodnení 63 dočasného nariadenia.(35) | All types of ceramic tableware and kitchenware can be regarded as different types of the same product. Therefore, the claim made after provisional disclosure and again after final disclosure that the investigation covers a large range of like products and that, as a result, it would be necessary to conduct separate standing, dumping, injury, causation and Union interest analyses for each product segment, is found to be unfounded. One party that claimed that the product scope was too broad brought forward a comparison of products with different levels of decoration, but its statements as regards end-use (for the garden and children in one case, for decoration in the other case) are disputable because there is no clear-cut and those statements can rather be seen as a confirmation of the point made in recital (55) of the provisional Regulation. It should also be noted that an importer with production in the PRC submitted that over 99 % of the ceramic tableware and kitchenware products sold in the Union were predominantly or exclusively white. Some parties contested recital (58) of the provisional Regulation on the basis that in the framework of the investigation the institutions did not carry out any test of whether certain merchandise was not suitable for free trade in the Union. However, this fact does not undermine the conclusion in recital (63) of the provisional Regulation.
2.3.   Záver2.3.   Conclusion
(36) | Po zohľadnení uvedených skutočností je vymedzenie výrobku s konečnou platnosťou definované ako keramický stolový a kuchynský riad, okrem keramických nožov, keramických mlynčekov na ochucovacie prísady alebo korenie a ich keramických brúsnych častí, keramických škrabiek, keramických brúsičov na nože a kameňov na pizzu určených na pečenie pizze alebo chleba vyrobených z kordieritovej keramiky, s pôvodom vČĽR, ktorý sa v súčasnosti zaraďuje pod kódy KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 a ex 6912 00 90.(36) | In view of the above, the product scope is definitively defined as ceramic tableware and kitchenware, excluding ceramic knives, ceramic condiment or spice mills and their ceramic grinding parts, ceramic peelers, ceramic knife sharpeners and cordierite ceramic pizza-stones of a kind used for baking pizza or bread, originating in the PRC, currently falling within CN codes ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 and ex 6912 00 90.
(37) | Vzhľadom na to, že neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa príslušného výrobku a podobného výrobku, všetky ostatné závery uvedené v odôvodneniach 24 až 63 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(37) | In the absence of other comments regarding the product concerned and the like product, all other determinations in recitals (24) to (63) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
3.   DUMPING3.   DUMPING
3.1.   Trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“)3.1.   Market Economy Treatment (MET)
(38) | Po dočasnom zverejnení jeden vyvážajúci výrobca, jeden výrobca z Únie a jeden dovozca tvrdili, že THZ bolo stanovené po termíne, t. j. po trojmesačnom období stanovenom v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a že prešetrovanie by preto malo byť ukončené bez uloženia akýchkoľvek antidumpingových opatrení. Táto požiadavka v súvislosti so stanovovaním THZ už bola vznesená v predbežnej fáze a Komisia ju v odôvodneniach 72 a 73 dočasného nariadenia zamietla. Po dočasnom zverejnení ďalší piati vyvážajúci výrobcovia predložili podobnú žiadosť. Na podporu svojho tvrdenia sa odvolali na rozsudky Súdneho dvora vo veciach Brosmann a Aokang Shoes  (4).(38) | Following provisional disclosure one exporting producer, one Union producer and one importer claimed that the MET determination was made out of time, i.e. after the three-month period laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation and that the investigation therefore should be terminated without imposition of any anti-dumping measures. This claim in relation to the MET determination had already been made at the provisional stage and was rejected by the Commission in recitals (72) and (73) of the provisional Regulation. After final disclosure five more exporting producers put forward a similar claim. In support of the claim they relied on the Court of Justice's judgments in the Brosmann and Aokang Shoes cases (4).
(39) | Po prvé treba spomenúť, že prípady Brosmann a Aokang Shoes nie sú vhodné pre hodnotenie zákonnosti analýzy THZ v danom prešetrovaní, keďže dané prípady sa na rozdiel od tohto prešetrovania týkajú situácií, v ktorých sa hodnotenie THZ vôbec nevykonalo.(39) | First, it is recalled that the Brosmann and Aokang Shoes cases are not pertinent for the assessment of the legality of the MET analysis in the investigation at hand since those cases, contrary to this investigation, relate to situations where the MET assessments were not conducted at all.
(40) | Okrem toho prípady Brosmann a Aokang Shoes nie sú relevantné pre hodnotenie zákonnosti daného prešetrovania vzhľadom na skutočnosť, že základné nariadenie bolo medzičasom zmenené a doplnené (5). Článok 2 ods. 7 zmeneného základného nariadenia, ktorým sa ustanovuje, že Komisia bude stanovovať THZ iba v súvislosti so spoločnosťami zaradenými do vzorky podľa článku 17 základného nariadenia a že takéto určenie uskutoční v rámci siedmich mesiacov, ale v žiadnom prípade nie neskôr ako osem mesiacov po začatí prešetrovania, sa vzťahuje na všetky nové a prebiehajúce prešetrovania od 15. decembra 2012, a teda vrátane tohto prešetrovania.(40) | Furthermore, the Brosmann and Aokang Shoes cases are not relevant for the assessment of the legality of the investigation at hand, in the light of the fact that the basic Regulation has meanwhile been amended (5). Article 2(7) of the basic Regulation, as amended, provides that the Commission shall only make MET determinations in respect of companies included in a sample pursuant to Article 17 of the basic Regulation and that it shall make such a determination within seven months of, but in any event not later than eight months after the initiation of the investigation, is applicable to all new and pending investigations as from 15 December 2012, including therefore the present one.
(41) | V každom prípade je nevyhnutné potvrdiť výklad judikatúry, a síce že samo osebe nedošlo k nijakému porušeniu práva na stanovenie THZ bez ohľadu na skutočnosť, že nebola dodržaná trojmesačná lehota. Záver uvedený v odôvodnení 73 dočasného nariadenia sa preto zachováva.(41) | In any event, the interpretation of the case law that there was no infringement per se of the right to a MET determination notwithstanding the fact that the three month time limit was not respected, must be upheld. Therefore, the conclusion in recital (73) of the provisional Regulation is maintained.
(42) | V dôsledku veľkého počtu prijatých žiadostí týkajúcich sa THZ a potreby vykonania mnohých overovacích návštev na účely preskúmania týchto žiadosti v stanovenom čase, nebolo THZ stanovené v rámci siedmich mesiacov. Bolo však stanovené v rámci ôsmich mesiacov od začatia prešetrovania, ako sa vyžaduje v základnom nariadení zmenenom a doplnenom nariadením č. 1168/2012. Tvrdenie, že v tomto ohľade došlo k odobratiu práv so spätnou účinnosťou, nie je opodstatnené, ako už bolo vysvetlené.(42) | Due to the large number of MET claims received and the need at that time to carry out numerous verification visits to examine those claims, the MET determination was not made within seven months. However the determinations were made within eight months from the date of the initiation as required by the basic Regulation, as amended by Regulation 1168/2012. The allegation that any right in this respect was removed with retroactive effect is not justified as explained above.
(43) | Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa žiadosť, aby bolo antidumpingové prešetrovanie v dôsledku neurčenia THZ v rámci troch mesiacov ukončené bez uloženia akýchkoľvek antidumpingových opatrení, zamieta.(43) | In view of the above, the claim that the anti-dumping investigation should be terminated without imposition of any anti-dumping measures, due to a failure to make a MET determination within three months, is rejected.
(44) | Ďalej jeden vyvážajúci výrobca nezaradený do vzorky, ktorý nepreukázal, že by mal jeden prehľadný súbor účtovných záznamov, ktoré sú predmetom nezávislého auditu v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi, na základe čoho bola jeho žiadosť týkajúca sa THZ zamietnutá, trval na tvrdení, že údajné chyby v účtovníctve, pokiaľ existujú, na základe ktorých bola žiadosť zamietnutá, nie sú podstatné a že z toho dôvodu je rozhodnutie o zamietnutí THZ neprimerané a v rozpore so zásadou proporcionality. Po konečnom zverejnení príslušný vyvážajúci výrobca naďalej trval na svojej žiadosti, nepredložil však nijaké nové argumenty.(44) | Furthermore, one non-sampled exporting producer that failed to demonstrate that it has one clear set of accounting records that were independently audited in line with international accounting standards and thus had its MET request rejected, maintained the claim that the alleged accounting errors, if any, on the basis of which its request was refused, were not material and that, therefore, the decision to refuse MET was disproportionate and in breach of the principle of proportionality. Following final disclosure this exporting producer maintained its claim but did not put forward any new arguments.
(45) | Argumenty týkajúce sa závažnosti účtovných záznamov sú v podstate rovnaké ako argumenty predložené počas prešetrovania THZ a Komisia ich vyvrátila ešte pred stanovením THZ. Pokiaľ však ide o argument, že zamietnutie udelenia THZ je v rozpore so zásadou proporcionality, treba pripomenúť, že kritériá THZ stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia majú kumulatívnu povahu a, pokiaľ nie sú splnené, z právneho hľadiska nie je možné udeliť THZ. Navyše, keďže dôkazné bremeno nesie spoločnosť žiadajúca o THZ a táto spoločnosť nepreukázala, že by mala jeden prehľadný súbor účtovných záznamov, Komisia mala jedinú možnosť, a síce zamietnuť THZ. Rozhodnutie o zamietnutí THZ sa preto nemôže považovať za porušenie zásady proporcionality. V každom prípade podľa článku 2 ods. 7 písm. d) základného nariadenia zmeneného a doplneného nariadením č. 1168/2012 (6), ak Komisia obmedzila svoje preskúmanie použitím vzorky, rozhodnutie o THZ sa obmedzí na strany zahrnuté do vzorky.(45) | The arguments concerning the severity of the accounting records are essentially identical to those made during the MET investigation and were rebutted by the Commission prior to the MET determination. Nevertheless, with regard to the argument that the refusal to grant MET breaches the principle of proportionality it should be recalled that the MET criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation are cumulative and, unless they are all fulfilled, MET cannot legally be granted. In addition, since the burden of proof is on the company requesting MET and the company failed to demonstrate that it had one clear set of accounts, the only option available to the Commission was to refuse MET. Therefore, the decision to refuse MET cannot be considered to be in breach of the principle of proportionality. In any event, pursuant to Article 2(7)(d) of the basic Regulation, as amended by Regulation 1168/2012 (6), when the Commission has limited its examination by the use of sampling, a determination on MET shall be limited to the parties included in the sample.
3.2.   Individuálne zaobchádzanie (IZ)3.2.   Individual Treatment (IT)
(46) | Treba pripomenúť, že hoci šestnásť vyvážajúcich výrobcov žiadalo o IZ, iba žiadosti prijaté od spoločností zaradených do vzorky sa preskúmali podľa článku 9 ods. 6 základného nariadenia a následne boli uznané. Zo zvyšných jedenástich vyvážajúcich výrobcov sedem výrobcov žiadalo o individuálne preskúmanie.(46) | It is recalled that although sixteen exporting producers requested IT, only the claims received from the sampled companies were examined pursuant to Article 9(6) of the basic Regulation and were subsequently accepted. Of the remaining eleven exporting producers, seven requested individual examination.
(47) | V súlade s článkom 9 ods. 5 a 6 základného nariadenia individuálne clá sa uplatnia na dovoz od ktoréhokoľvek vývozcu alebo výrobcu, ktorému bolo poskytnuté individuálne zaobchádzanie stanovené v článku 17 ods. 3 základného nariadenia. Štyrom spoločnostiam, ktoré žiadali o IZ, ale nie o individuálne preskúmanie, preto nemohlo byť uložené individuálne clo.(47) | In accordance with Articles 9(5) and 9(6) of the basic Regulation, individual duties shall be applied to imports from any exporter or producer which will be granted individual examination, as provided for in Article 17(3) of the basic Regulation. Accordingly, the four companies that requested IT but not individual examination could not be granted an individual duty.
(48) | Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že predložil všetky požadované informácie v stanovených lehotách, a preto by jeho žiadosť o IZ mala byť preskúmaná a malo by sa stanoviť individuálne rozpätie v súlade s rozsudkom Súdneho dvora vo veci Brosmann  (7).(48) | One exporting producer claimed that it had submitted all information required within given deadlines and should therefore have had its IT claim examined and an individual margin established in accordance with the Court of Justice ruling in the Brosmann case (7).
(49) | Túto žiadosť nie je možné akceptovať. Keďže daná spoločnosť nebola zaradená do vzorky, jej žiadosť o IZ by sa mohla posúdiť iba v súvislosti s individuálnym preskúmaním, ak by také preskúmanie bolo vykonané podľa článku 17 ods. 3 základného nariadenia.(49) | This claim cannot be accepted. As the company in question was not included in the sample its claim for IT could only be assessed in the context of an individual examination, should one be carried out pursuant to Article 17(3) of the basic Regulation.
(50) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa IZ, odôvodnenia 79 až 81 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(50) | In the absence of any further comments on IT, recitals (79) to (81) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
3.3.   Individuálne preskúmanie (IP)3.3.   Individual Examination (IE)
(51) | Žiadosti o individuálne preskúmanie podľa článku 17 ods. 3 základného nariadenia predložilo sedem vyvážajúcich výrobcov, ktorí tvorili desať právnych subjektov. Ako je vysvetlené v odôvodneniach 82 a 83 dočasného nariadenia, v súvislosti s týmito žiadosťami neboli vo fáze dočasných opatrení prijaté nijaké rozhodnutia.(51) | Claims for individual examination pursuant to Article 17(3) of the basic Regulation were submitted by seven exporting producers, comprising ten legal entities. As explained in recitals (82) and (83) of the provisional Regulation, no decisions were taken in respect of these requests at the stage of provisional measures.
(52) | Dňa 21. decembra 2012 boli vyvážajúci výrobcovia informovaní, že ich žiadosti o individuálne preskúmanie nebolo možné uznať, pretože by predstavovali neprimeranú záťaž a boli pri prekážkou v dokončení prešetrovania v stanovenej lehote.(52) | On 21 December 2012 the exporting producers were informed that their requests for individual examinations could not be accepted as they would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in due time.
(53) | Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že podľa článku 17 ods. 3 základného nariadenia individuálne preskúmanie je štatutárnym právom a že odmietnutie Komisie vykonať individuálne preskúmanie je neopodstatnené, keďže ani množstvo spoločností, ani požadované preskúmanie by vzhľadom na zdroje Komisie nepredstavovalo neprimeranú záťaž, ani by nebránilo dokončeniu prešetrovania v stanovenej lehote. Po konečnom zverejnení sa tvrdenie zopakovalo, neboli však predložené nijaké ďalšie argumenty.(53) | One exporting producer claimed that, pursuant to Article 17(3) of the basic Regulation, an individual examination is a statutory right and that the Commission's refusal to individually examine it is unjustified, since neither the number of companies nor the examination required would, in view of the Commission's resources, be unduly burdensome or prevent the completion of the investigation in due time. Following final disclosure this claim was repeated, but no further arguments were put forward.
(54) | Rozhodnutie o prijatí alebo neprijatí individuálnych preskúmaní sa prijíma na základe jednotlivých prípadov, pričom sa zohľadňuje počet predložených žiadostí a čas, ktorý je k dispozícii na posúdenie týchto žiadostí. V tomto prípade treba pripomenúť, že Komisia bola zo zákona povinná vykonať preskúmanie THZ u šestnástich právnych subjektov v ČĽR vrátane spoločností, ktoré neboli zaradené do vzorky. Vzhľadom na časové obmedzenia vyplývajúce zo zákonných procesných lehôt nebolo preto možné vykonať nijaké individuálne preskúmania pred predbežnými zisteniami. Z dôvodu obmedzeného času, ktorý bol následne k dispozícii, a pri zohľadnení počtu predložených žiadostí a obmedzených dostupných zdrojov zo strany útvarov Komisie zodpovedných za antidumpingové prešetrovania sa dospelo k záveru, že v tomto prípade by vykonanie individuálnych preskúmaní predstavovalo neprimeranú záťaž.(54) | The decision whether or not to accept individual examinations is taken on a case-by case-basis, taking into account the number of claims submitted and the time available to assess these claims. In this case, it should be recalled that the Commission was legally obliged to carry out MET examinations at sixteen legal entities in the PRC, including companies not selected in the sample. Considering the time constraints imposed by legal procedural deadlines no individual examinations could therefore be carried out prior to the provisional findings. In view of the limited time available thereafter and considering the number of claims submitted and the limited resources available by the services responsible for anti-dumping investigations in the Commission, it was concluded that it would be unduly burdensome to carry out individual examinations in this case.
3.4.   Normálna hodnota3.4.   Normal Value
3.4.1.   Výber analogickej krajiny3.4.1.   Choice of analogue country
(55) | Po zavedení dočasných opatrení sa ďalej skúmal výber vhodnej analogickej krajiny. V tejto súvislosti bola vykonaná overovacia návšteva v priestoroch thajského vyvážajúceho výrobcu, ktorý predložil vyplnený dotazník, ako sa uvádza v odôvodnení 87 dočasného nariadenia. Po preskúmaní a overení informácií prijatých od spolupracujúceho výrobcu z Thajska sa však dospelo k záveru, že thajský výrobca nemôže poskytnúť dostatočne podrobné údaje, pokiaľ ide o druhy výrobkov predávaných na domácom trhu. Preto sa usúdilo, že za najvhodnejšiu analogickú krajinu by sa mala považovať Brazília.(55) | Following the imposition of provisional measures, the selection of an appropriate analogue country was further examined. In this context, a verification visit was carried out at the premises of the Thai exporting producer that had submitted a questionnaire reply, as mentioned in recital (87) of the provisional Regulation. After having examined and verified the information received from the cooperating producer in Thailand it was however concluded that the Thai producer could not provide data at a sufficient level of detail regarding the types of products sold on the domestic market. Therefore, it was considered that Brazil should be retained as the most appropriate analogue country.
(56) | Informácie získané z Thajska však slúžili na podloženie niektorých zistení v Brazílii, najmä pokiaľ ide o úroveň cenového rozdielu medzi značkovými a neznačkovými výrobkami (pozri odôvodnenie 91 ďalej).(56) | Nevertheless, the information obtained from Thailand served to support some of the findings made in Brazil, notably the level of price difference between branded and non-branded products (see recital (91) below).
(57) | Po konečnom zverejnení sa ozvalo jedno odvetvové združenie, ktoré spochybnilo výber Brazílie ako vhodnej analogickej krajiny. V podstate tvrdilo, že jediným dôvodom pre výber Brazílie je zjavne skutočnosť, že žiadna iná krajina nebola vhodná. Toto tvrdenie nie je možné akceptovať. Z odôvodnení 84 až 88 dočasného nariadenia jasne vyplýva, že Brazília sa považuje za vhodnú analogickú krajinu na základe reálnej situácie na domácom trhu. Skutočnosť, že Komisia po dočasných opatreniach pokračovala v skúmaní aj iných potenciálnych analogických krajín, nevedie k záveru, že Brazília nie je vhodnou voľbou.(57) | Following final disclosure one industry association came forward and contested the choice of Brazil as an appropriate analogue country. It essentially argued that the only reason to choose Brazil appears to be based on the fact that no other country was appropriate. This claim cannot be accepted. It follows clearly from the recitals (84) to (88) of the provisional Regulation that Brazil was considered as an appropriate analogue country based on the factual domestic market situation. The fact that the Commission, after provisional measures continued to examine also other potential analogue countries does not lead to the conclusion that Brazil is not an appropriate choice.
(58) | Vzhľadom na uvedené skutočnosti a keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa výberu Brazílie ako vhodnej analogickej krajiny, sa odôvodnenia 84 až 88 dočasného nariadenia potvrdzujú.(58) | In view of the above and in the absence of any other comments on substance on the choice of Brazil as the appropriate analogue country, recitals (84) to (88) of the provisional Regulation are confirmed.
3.4.2.   Stanovenie normálnej hodnoty3.4.2.   Determination of normal value
(59) | Po dočasnom zverejnení niektoré zainteresované strany tvrdili, že stanovenie normálnej hodnoty obsahuje chyby, keďže táto hodnota údajne nebola stanovená pre predaj podobných výrobkov v Brazílii, a preto má za následok skreslené a nespravodlivé výsledky, najmä pokiaľ ide o kameninové výrobky a ostatné druhy výrobkov, ktoré sa nevyrábajú a nepredávajú v analogickej krajine. Niektorí vyvážajúci výrobcovia takisto argumentovali, že metodika na stanovenie vytvorenej normálnej hodnoty, ktorá sa uvádza v odôvodnení 94 dočasného nariadenia, nebola riadne zverejnená.(59) | Following the provisional disclosure several interested parties claimed that the determination of normal value was flawed insofar as it was allegedly not established for the sales of like products in Brazil and therefore led to distorted and unfair results, particularly in respect of stoneware products and other product types that were not produced and sold in the analogue country. Some exporting producers also argued that the methodology for establishing the constructed normal value, referred to in recital (94) of the provisional Regulation, was not properly disclosed.
(60) | Z pripomienok prijatých po dočasnom zverejnení vyplýva, že metodika použitá na stanovenie normálnej hodnoty nebola niektorým zainteresovaným stranám úplne jasná. S cieľom riešiť tieto pripomienky je ďalej vysvetlené, že metodika na stanovenie normálnej hodnoty bola nasledovná.(60) | The comments received after the provisional disclosure show that the methodology used to determine the normal value was not fully clear to some interested parties. In order to address these comments, it is further explained that the methodology for determining the normal value has been the following.
(61) | Vzhľadom na skutočnosť, že všetky žiadosti o THZ boli zamietnuté, normálna hodnota pre všetkých vyvážajúcich výrobcov z ČĽR zaradených do vzorky sa určila na základe informácií prijatých od výrobcu v analogickej krajine, v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia.(61) | Given that all requests for MET are denied normal value for all sampled exporting producers from the PRC was established on the basis of information received from the producer in the analogue country, pursuant to Article 2(7)(a) of the basic Regulation.
(62) | V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia Komisia najprv preskúmala, či bol predaj podobného výrobku v Brazílii nezávislým zákazníkom reprezentatívny. Zistilo sa, že predaj podobného výrobku brazílskeho spolupracujúceho výrobcu je reprezentatívny, pokiaľ ide o objem jeho predaja na domácom brazílskom trhu, v porovnaní s príslušným výrobkom vyvážaným do Únie vyvážajúcimi výrobcami zaradenými do vzorky. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa článku 1 ods. 4 základného nariadenia „podobný výrobok“ znamená výrobok, ktorý je identický, t. j. podobný vo všetkých znakoch s posudzovaným výrobkom, alebo ak nie je takýto výrobok k dispozícii, inému výrobku, ktorý hoci nie je podobný v každom ohľade, má vlastnosti, ktoré sú veľmi podobné vlastnostiam posudzovaného výrobku.(62) | In accordance with Article 2(2) of the basic Regulation, the Commission first examined whether the sales of the like product in Brazil to independent customers were representative. The sales of the Brazilian cooperating producer of the like product were found to be sold in representative quantities on the Brazilian domestic market compared to the product concerned exported to the Union by the exporting producers included in the sample. In this respect it is recalled that according to Article 1(4) of the basic Regulation, ‘like product’ means a product that is identical, i.e. alike in all aspects, to the product under consideration or, in the absence of such a product, another product which, although not alike in all aspects, has characteristics closely resembling those of the product under consideration.
(63) | Komisia ďalej skúmala, či by bolo možné tento predaj považovať za predaj uskutočnený pri bežnom obchodovaní podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia. Vykonalo sa to stanovením podielu ziskového predaja nezávislým zákazníkom. Transakcie týkajúce sa predaja sa považovali za ziskové vtedy, ak bola jednotková cena rovnaká alebo vyššia ako úroveň výrobných nákladov. Boli preto stanovené výrobné náklady spolupracujúceho brazílskeho výrobcu.(63) | The Commission subsequently examined whether these sales could be considered as having been made in the ordinary course of trade pursuant to Article 2(4) of the basic Regulation. This was done by establishing the proportion of profitable sales to independent customers. The sales transactions were considered profitable where the unit price was equal to, or above, the cost of production. The cost of production of the cooperating Brazilian producer was therefore determined.
(64) | Týmto preskúmaním sa preukázalo, že pri všetkých druhoch výrobkov sa viac ako 80 % objemu predaja na domácom trhu realizovalo za cenu vyššiu ako náklady a že vážená priemerná predajná cena všetkých druhov je rovnaká alebo vyššia ako jednotkové výrobné náklady.(64) | This examination demonstrated that for all product types more than 80 % by volume of sales on the domestic market were above cost and that the weighted average sales price of all types was equal to, or above, the unit cost of production.
(65) | Normálna hodnota podľa druhu výrobku sa preto vypočítala ako vážený priemer skutočných domácich cien celkového predaja bez ohľadu na to, či tento predaj bol alebo nebol ziskový. Z toho vyplýva, že v protiklade s tým, čo sa uvádza v odôvodnení 94 dočasného nariadenia, pre neziskový predaj nebola stanovená nijaká vytvorená normálna hodnota.(65) | Accordingly, normal value, by product type, was calculated as the weighted average of the actual domestic prices of all sales, irrespective of whether those sales were profitable or not. It follows that, contrary to what was indicated in recital (94) of the provisional Regulation, no constructed normal value has been established for non-profitable sales.
3.4.3.   Vývozná cena3.4.3.   Export price
(66) | Keďže v súvislosti s vývoznými cenami neboli predložené nijaké pripomienky, odôvodnenie 95 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.(66) | In the absence of any comments regarding export prices, recital (95) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
3.4.4.   Porovnanie3.4.4.   Comparison
(67) | Po dočasnom zverejnení niektoré zainteresované strany tvrdili, že metodika použitá na porovnanie normálnej hodnoty a vývoznej ceny obsahuje chyby, keďže neporovnáva podobné výrobky, a že základ, podľa ktorého sa vykonali úpravy, nebol dostatočne objasnený. Konkrétnejšie jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že v prípade kameninových výrobkov, ktoré analogický výrobca nevyrába ani nepredáva, mala Komisia porovnať upravenú vývoznú cenu s domácou cenou za hlinu, a nie stanovovať normálnu hodnotu. Okrem toho niektorí vyvážajúci výrobcovia argumentovali, že v prípade niekoľkých iných druhov výrobkov, ktoré vyvážajú a predávajú vyvážajúci výrobcovia, porovnanie vývoznej ceny a priemernej ceny za kg bežného druhu výrobku predávaného v Brazílii založené výlučne na druhu použitého keramického materiálu nevyhnutne viedlo k porovnaniu výrobkov, ktoré nie sú podobné, a teda ku chybnému výsledku. Navyše jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že sa podcenila úprava v prípade značkového tovaru podľa článku 2 ods. 10 písm. k), zatiaľ čo iný vyvážajúci výrobca tvrdil, že úroveň danej úpravy nebola založená na spoľahlivých ani podložených údajoch, a preto nie je opodstatnená. Ten istý vyvážajúci výrobca takisto argumentoval, že v prípade jeho vývozných cien by sa mali zohľadniť rozdiely v množstvách predaných na rôznych úrovniach obchodovania. Niektoré zainteresované strany tvrdili, že metodika použitá pri úpravách na zohľadnenie rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach nie je dostatočne podložená a nie je jasné, na základe akých údajov sa tieto úpravy vykonali.(67) | Following provisional disclosure several interested parties claimed that, generally, the methodology used for the comparison of normal value and export price was flawed as it did not compare like products and that the basis on which adjustments were made was not sufficiently explained. More particularly, one exporting producer claimed that for stoneware products, which were not produced and sold by the analogue producer, the Commission should have compared the export price with the domestic price for earthenware, duly adjusted, rather than constructing a normal value. Moreover, several exporting producers argued that for several other product types, which were produced and sold by exporting producers, a comparison between the export price and an average price per kg for a generic product type sold in Brazil based solely on the type of ceramic material used has inevitably lead to a comparison between products that are not like and thus to a flawed result. In addition, one exporting producer claimed that the branding adjustment under Article 2(10)(k) was underestimated while another exporting producer claimed that the level of that adjustment was not based on any reliable or substantiated data and is therefore not justified. The same exporting producer also argued that its export prices should be adjusted for differences in quantities sold at different levels of trade. Finally, several interested parties claimed that the methodology used for adjustments for differences in physical characteristics are not well founded and it is unclear on which data these adjustments were made.
(68) | Vzhľadom na prijaté pripomienky bola metodika použitá na porovnanie cien a na úpravy na účely porovnateľnosti cien podľa článku 2 ods. 10 základného nariadenia zrevidovaná. Najmä v prípade výrobkov, ktoré sa v predbežnej fáze porovnávali na základe priemernej ceny za kg bežného výrobku výlučne podľa použitého keramického materiálu, sa uskutočnilo porovnanie s najpodobnejším výrobkom (pozri odôvodnenie 77 ďalej), čo umožnilo presnejšie a spravodlivejšie porovnanie cien.(68) | In view of the comments received, the methodology used for price comparison and adjustments for the purpose of price comparability pursuant to Article 2(10) of the basic Regulation have been revised. Most notably, for products that at the provisional stage were compared on the basis of the average price per kg for a generic product based solely on the ceramic material used, the comparison has been made with the closest resembling product (see recital (77) below), which allowed for a more accurate and fair price comparison.
(69) | Normálna hodnota a vývozná cena sa porovnali na základe cien zo závodu. Dumpingové rozpätia sa stanovili porovnaním individuálnych cien zo závodu týkajúcich sa vývozcov zaradených do vzorky s domácimi predajnými cenami analogického výrobcu podobného výrobku. Niektoré vývozné transakcie sa však týkali atypických druhov výrobkov, ako sú krúžky na obrúsky, držiaky na nože alebo podložky pod čajníky, v prípade ktorých nebolo možné zabezpečiť spravodlivé porovnanie. Z toho dôvodu a aj vzhľadom na skutočnosť, že tieto transakcie boli zanedbateľné, keďže spolu predstavovali menej ako 0,5 % objemu vývozu, boli tieto výrobky vyňaté.(69) | The normal value and export price were compared on an ex-works basis. The dumping margins were established by comparing the individual ex-works price of the sampled exporters to the domestic sales price of the analogue producer of the like product. Some export transactions concerned, however, atypical product types, like serviette rings, knife rests or teapot stands, for which it was not possible to ensure a fair comparison. Therefore, also taking into account that these transactions were negligible as they accounted overall for only less than 0,5 % of export volumes, they were excluded.
(70) | Na účely zabezpečenia objektívneho porovnania normálnej hodnoty a vývoznej ceny sa vykonali náležité úpravy na zohľadnenie rozdielov, ktoré ovplyvňujú cenu a porovnateľnosť cien, v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Vykonali sa úpravy, ak to bolo potrebné, na zohľadnenie rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach, úrovne obchodovania a ďalších faktorov, ktoré ovplyvňujú porovnateľnosť cien, najmä pri predaji značkového tovaru.(70) | For the purpose of ensuring a fair comparison between the normal value and the export price, due allowances in the form of adjustments was made for differences affecting price and price comparability in accordance with Article 2(10) of the basic Regulation. Adjustments were made, where appropriate, in respect of differences in physical characteristics, level of trade and for other factors affecting price comparability, notably branding.
(71) | Najskôr sa skúmala odôvodnenosť úpravy na zohľadnenie rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach podľa článku 2 ods. 10 písm. a) základného nariadenia.(71) | First, it was examined whether an adjustment under Article 2(10)(a) of the basic Regulation for differences in physical characteristics was warranted.
(72) | V prípadoch, keď normálna hodnota bola stanovená na základe najpodobnejšieho výrobku (pozri odôvodnenie 68 uvedené vyššie), úprava na zohľadnenie rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach sa vykonala s cieľom zabezpečiť objektívne porovnanie cien podobných výrobkov.(72) | In cases where the normal value was determined on the basis of the closest resembling product (see recital (68) above), an adjustment was made for differences in the physical characteristics in order to ensure a fair price comparability between the like products.
(73) | Pokiaľ ide o kameninové výrobky, vývozná cena sa porovnala s domácou predajnou cenou najpodobnejšieho výrobku vyrábaného a predávaného v analogickej krajine, t. j. predajná cena výrobkov vyrobených z hliny namiesto kameniny, ale rovnakého vo všetkých ostatných ohľadoch, zvýšená o 5 %, aby zohľadňovala cenový rozdiel medzi kameninou a hlinou.(73) | With regard to stoneware products, the export price was compared to the domestic sales price of the closest resembling product produced and sold in the analogue country, i.e. the sales price of products made of earthenware instead of stoneware, but identical in all other aspects, as adjusted upwards by 5 %, to reflect the price difference between stoneware and earthenware.
(74) | Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že výrobné náklady, ako aj maloobchodná cena hlinených výrobkov sú vyššie ako v prípade kameninových výrobkov. Vývozná cena jeho kameninových výrobkov mala byť preto skôr znížená, a nie zvýšená. Vyvážajúci výrobca sa pri obhajobe svojho tvrdenia v podstate opiera o vlastné odhady nákladov na výrobu hliny a kameniny a o výpis z cenníka maloobchodných cien hlinených a kameninových výrobkov.(74) | One exporting producer claims that both the production costs and the retail price for earthenware products are higher than for stoneware products. Accordingly, the export price for its stoneware products should have been adjusted downwards rather than upwards. In support of this claim, the exporting producer relies essentially on its own estimates of the production costs of earthenware and stoneware, respectively, and an extract from a price list indicating retail prices of earthenware and stoneware products.
(75) | Táto informácia, ktorá bola v rámci konania predložená veľmi neskoro a až po konečnom zverejnení, je v ostrom protiklade s informáciami, ktoré Komisii počas prešetrovania predložili ostatné zainteresované strany, t. j. navrhovateľ, odvetvie Únie a výrobca v analogickej krajine. Všetky tieto strany tvrdili, že kameninové výrobky majú vyššiu kvalitu, t. j. sú odolnejšie, ako hlinené výrobky a sú nákladnejšie na výrobu, keďže kamenina je v podstate kaolín vypálený pri vysokej teplote a hlina je kaolín vypálený pri nízkej teplote. Kameninu preto vo všeobecnosti možno predávať za vyššiu cenu. Táto informácia bola ďalej potvrdená na základe verejne dostupných trhových informácií.(75) | This information, which was provided very late in the proceedings, and only after the final disclosure, stands in stark contrast to the information that has been provided to the Commission throughout the investigation from other interested parties, i.e. the complainant, the Union industry and the producer in the analogue country. All those parties indicated that stoneware products are of a higher quality, i.e. more durable, than earthenware products and are more expensive to manufacture as stoneware is basically high-fired clay and earthenware low-fired clay. Accordingly, stoneware can generally be sold at a higher price. This information is further corroborated by publicly available market information.
(76) | Treba takisto poznamenať, že príslušný vyvážajúci výrobca sám nevyrába hlinené výrobky, a uviedol teda iba odhad nákladov na ich výrobu. Okrem toho predložený cenník jednoznačne nepreukazuje, že hlinené výrobky sú vo všeobecnosti drahšie ako kameninové výrobky. Predložené dôkazy teda nepreukazujú, že úprava na zabezpečenie spravodlivého cenového porovnania normálnej hodnoty a vývoznej ceny kameninových výrobkov je chybná, a žiadosť sa preto zamieta.(76) | It should further be noted that the exporting producer in question does not produce earthenware itself and has thus only provided an estimate of the production costs thereof. In addition, the submitted price list does not demonstrate conclusively that earthenware products are generally more expensive than stoneware products. Therefore, the evidence provided is not such as to demonstrate that the adjustment made for a fair price comparison between the normal value and the export price of stoneware products is flawed and the claim is accordingly rejected.
(77) | V súvislosti s ostatnými druhmi výrobkov, v prípade ktorých porovnanie v predbežnej fáze vychádzalo iba z priemernej ceny za kg a z keramického materiálu, Komisia ďalej analyzovala príslušné druhy výrobkov a porovnávala vývoznú cenu s najpodobnejším druhom výrobku, ktorý sa vyrába a predáva v analogickej krajine. V prípade, že sa líšila iba menšia fyzikálna vlastnosť, napr. druh glazovania alebo výzdoba, pričom ostatné základné vlastnosti druhu výrobku boli rovnaké, sa predajná cena najpodobnejšieho druhu upravila s cieľom zohľadniť zistený rozdiel skutočných cien súvisiaci s rozdielom vo fyzikálnej vlastnosti. U ostatných druhov výrobkov, v prípade ktorých sa líšila viac ako jedna fyzikálna vlastnosť, sa vývozná cena porovnala s priemernou predajnou cenou najpodobnejšieho výrobku. V prípade týchto druhov výrobkov boli u najpodobnejšieho výrobku rovnaké niektoré alebo všetky uvedené základné fyzikálne vlastnosti: keramický materiál, druh riadu, základný tvar, výzdoba a glazovanie.(77) | In respect of other product types for which the comparison at the provisional stage was based on the average price per kg and the ceramic material only, the Commission has further analysed the product types concerned and compared the export price with the closest resembling product type produced and sold in the analogue country. Where only one minor physical characteristic differed, e.g. the type of glazing or decoration, while all other basic characteristics of the product type were identical, the sales price of the closest resembling type was adjusted by the actual price difference found for the difference in physical characteristic. For other product types, where more than one physical characteristic differed, the export price was compared to the average sales price of the closest resembling product. For these product types, the closest resembling product shared several or all of the following basic physical characteristics; ceramic material, type of ware, basic shape, decoration and glazing.
(78) | Dvaja vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky tvrdili, že podobne ako pri úpravách v prípadoch, keď sa líšila iba menšia fyzikálna vlastnosť, by sa úprava mala vykonať aj v prípadoch, keď sa líši viac ako jedna fyzikálna vlastnosť najpodobnejšieho výrobku.(78) | Two sampled exporting producers claimed that, similar to the adjustments made in cases where only one minor physical characteristic was different, an adjustment should also be made where more than one physical characteristic of the closest resembling product was different.
(79) | Treba pripomenúť, že v prípadoch, keď sa líšila iba jedna menšia fyzikálna vlastnosť, bola predajná cena najpodobnejšieho výrobku upravená s cieľom zohľadniť zistený rozdiel skutočných cien súvisiaci s daným rozdielom vo fyzikálnej vlastnosti, zatiaľ čo na druhej strane v prípade, keď sa líšila viac ako jedna fyzikálna vlastnosť, sa porovnanie vykonalo na základe priemernej predajnej ceny výrobku s rovnakými fyzikálnymi vlastnosťami. V druhom prípade sa preto nevyžadovala žiadna úprava na zohľadnenie akéhokoľvek rozdielu vo fyzikálnej vlastnosti medzi podobnými výrobkami, keďže ich základné fyzikálne vlastnosti boli rovnaké. Toto tvrdenie preto nie je možné akceptovať.(79) | It is recalled that in cases where only one minor physical characteristic differed, the sales price of the closest resembling product was adjusted to take into account the actual price difference found for the difference in question while, on the other hand, where more than one physical characteristic was different the comparison was made on the basis of the average sales price of the product with identical physical characteristics. Therefore, in the latter case, no price adjustment was required for any physical difference between the like products as they shared the same basic physical characteristics. Accordingly, this claim cannot be accepted.
(80) | Jeden z uvedených vyvážajúcich výrobcov požadoval aj ďalšie úpravy na zohľadnenie rozdielov vo fyzikálnych vlastnostiach, pokiaľ ide o hmotnosť a belosť príslušného výrobku. Tvrdil, že používa surový materiál nízkeho štandardu a že náklady a cena jeho výrobkov sú preto nižšie ako náklady a cena podobného výrobku vyrobeného v analogickej krajine. Jeho vývozná cena by sa preto mala upraviť o primeranú sumu. V tejto súvislosti treba uviesť najmä skutočnosť, že spoločnosti nebol udelený štatút trhového hospodárstva a že jej výrobné náklady preto neboli overené. Okrem toho tvrdenie, že jej výrobky sú približne o 5 % ťažšie ako štandardné výrobky, nebolo podložené žiadnymi overiteľnými podpornými dokumentmi, a preto sa považuje za neopodstatnené. Pokiaľ ide o belosť, keďže tento vyvážajúci výrobca vo svojom vyjadrení priznal, že jeho výrobky majú štandardnú bielu farbu, nevysvetlil, prečo by sa mu v tomto ohľade mala zaručiť úprava. Tieto žiadosti sa preto zamietajú.(80) | One of the exporting producers mentioned above also claimed additional adjustments for differences in physical characteristics with regard to weight and whiteness of the product concerned. It claimed that it uses raw material of a low standard and that, therefore, the cost and price of its products are lower than for the like product produced in the analogue country. Its export price should therefore be adjusted by a reasonable amount. In this respect it is first recalled that the company was not granted market economy status and that its costs of production have thus not been verified. In addition, the claim that its products are approximately 5 % heavier than standard products was not accompanied by any verifiable or supporting documents and therefore found to be unsubstantiated. Regarding the whiteness, as this exporting producer admitted in its submission that its products are of normal whiteness, it failed to explain why any adjustment should be warranted in this respect. Therefore, those claims are rejected.
(81) | Iný vyvážajúci výrobca tvrdil, že Komisia neporovnala niektoré jeho vývozné ceny s normálnou hodnotou vhodného najpodobnejšieho výrobku. Tento vývoz sa týkal predaja dekorovaných výrobkov prostredníctvom neprepojeného obchodníka, ktorý údajne zabezpečil dekoráciu (dekalk) bezplatne. V dôsledku toho vývozná cena nezahŕňala náklady na dekoráciu, a preto by sa mala porovnať s normálnou hodnotou stanovenou pre nedekorované výrobky, prípadne s priemernou normálnou hodnotou dekorovaných a nedekorovaných tovarov.(81) | Another exporting producer claimed that the Commission had failed to compare some of its export sales with the normal value of the appropriate closest resembling product. These exports concerned sales of decorated products via an unrelated trader, which had, allegedly, provided the decoration (decal) free of charge. As a consequence, the export price did not include the cost for decoration and should therefore have been compared with the normal value determined for undecorated products or, in the alternative, an average normal value of decorated and undecorated goods.
(82) | Treba poznamenať, že výrobné náklady nie sú relevantný faktor pre porovnateľnosť cien, ktorá vychádza výhradne z porovnania medzi normálnou hodnotou a vývoznou cenou podobných výrobkov. Z predložených informácií takisto jasne vyplýva, že dané vyvážané výrobky boli v skutočnosti dekorované, hoci vyvážajúci výrobca údajne neniesol plné náklady súvisiace s pridanou hodnotou, ktorú možno pripísať dekorácii. Táto skutočnosť však nepredstavuje faktor, ktorý by mohol odôvodniť cenovú úpravu na zohľadnenie rozdielu vo fyzikálnych vlastnostiach v porovnaní s podobným výrobkom v analogickej krajine. V každom prípad vzhľadom na pokročilú fázu konania, v priebehu ktorej bolo toto tvrdenie predložené, nie je možné overiť údaje poskytnuté na podloženie tohto tvrdenia. Toto tvrdenie sa týmto zamieta.(82) | It is recalled that the cost of production is not a relevant factor for the price comparability, which is based solely on a comparison between the normal value and the export price for like products. It is also clear from the information provided that the exported products in question were indeed decorated although the exporting producer allegedly did not bear the full costs associated with the added value that can be assigned to the decoration. However, this is not a factor that can justify a price adjustment for differences in physical characteristics with the like product in the analogue country. In any event, considering the late stage of the proceeding at which this claim was made, the data submitted in support of the claim cannot be verified. Accordingly, the claim is hereby rejected.
(83) | Vzhľadom na širokú škálu možných kombinácií súprav keramického stolového riadu vyrábaných a predávaných v ČĽR a v Brazílii sa na účely zabezpečenia objektívneho porovnania cien považovalo za nevyhnutné rozdeliť jednotlivé súpravy do skupín podľa počtu a druhu predmetov kombinovaných v jednej súprave. Priemerná domáca predajná cena v analogickej krajine v prípade rôznych kombinácií súprav zaradených do jednotlivých skupín sa porovnala s vývoznou cenou kombinácií súprav, ktoré patria do týchto skupín.(83) | In view of the wide variety of possible combinations of ceramic tableware sets produced and sold in the PRC and in Brazil, respectively, for the purpose of achieving a fair price comparability, it was considered necessary to group different sets together based on the number and type of items combined in a set. The average domestic sales price in the analogue country for the different combinations of sets thus grouped together was compared with the export price for combinations of sets falling within those groups.
(84) | Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že vzhľadom na širokú škálu možných kombinácií výrobkov tvoriacich súpravu, metodika zaraďovania do skupín nezabezpečí spravodlivé porovnanie cien, pretože nezohľadňuje vlastnosti jednotlivých kusov, ktoré tvoria súpravu. Tento vyvážajúci výrobca tvrdil, že súpravy by sa preto mali z výpočtu dumpingového rozpätia vyňať.(84) | One exporting producer claimed that due to the wide variety of possible product combinations making up a set, the grouping methodology does not allow for a fair price comparison, as it fails to take into account the characteristics of each piece making up a set. Therefore, this exporting producer claimed that sets should be excluded from the dumping margin calculation.
(85) | Treba poznamenať, že výpočet dumpingu v prípade súprav je založený na porovnaní priemernej predajnej ceny za kg, a nie za jednotlivé kusy. V súvislosti so súpravami preto na účely spravodlivého porovnania cien nie je potrebné určiť presnú kombináciu rozličných kusov. Použitá metodika zaraďovania do skupín zohľadňuje základné vlastnosti rôznych kombinácií súprav, pokiaľ sú súpravy vymedzené napríklad ako kávové a/alebo čajové súpravy, jedálenské súpravy alebo iné súpravy a takisto pokiaľ je stanovený počet kombinovaných kusov. Vzhľadom na tieto okolnosti sa usudzuje, že v prípade súprav sa v zmysle článku 2 ods. 10 základného nariadenia vykonalo spravodlivé porovnanie. Toto tvrdenie preto nie je možné akceptovať.(85) | It is recalled that the dumping calculations for sets are based on a comparison of the average price per kg and not on a piece-by-piece basis. It is therefore not necessary to establish the exact combination of different pieces in each set for a fair price comparison with regard to sets. The grouping methodology used takes into account the basic characteristics of different set combinations in so far as the sets are identified as e.g. coffee and/or tea sets, dinner sets or other sets and also the number of pieces combined. In these circumstances, it is considered that a fair comparison has been made in regard to sets in the sense of Article 2(10) of the basic Regulation. It follows that that claim cannot be accepted.
(86) | Okrem toho, ako sa uvádza v odôvodnení 99 dočasného nariadenia, pri prešetrovaní sa zistilo, že čínski vyvážajúci výrobcovia vo všeobecnosti zatrieďujú svoje výrobky až do piatich rôznych tried, od A po E, s výraznými cenovými rozdielmi. Prevažnú väčšinu vývozu do Únie však tvorí trieda A, B alebo C, resp. ich kombinácia. Toto triedenie však nie je univerzálne, ani založené na všeobecných štandardoch daného odvetvia, ale skôr špecifické pre daný podnik a umožňuje diferenciáciu cien. Na druhej strane výrobca z analogickej krajiny predáva na domácom brazílskom trhu iba ekvivalent triedy A a vzhľadom na to bol zistený vplyv na porovnateľnosť cien. Vývozná cena bola preto upravená smerom nahor, na úroveň čínskej triedy A, aby bola porovnateľná s výrobkom, ktorý predáva analogický výrobca na brazílskom trhu. Úroveň tejto úpravy sa individuálne stanovila pre každú spoločnosť zaradenú do vzorky, ak to bolo vhodné, na základe skutočného a overeného cenového rozdielu medzi jednotlivými triedami.(86) | Furthermore, as described in recital (99) of the provisional Regulation, the investigation established that Chinese exporting producers generally qualify their product in up to five different grades ranging from A to E with significant price differences. The vast majority of exports to the Union consist however of A-grade, B-grade or C-grade or a combination thereof. This grading is however not universal or based on any general industry-wide standard but is rather company specific and allows for price differentiation. On the other hand, the analogue country producer only sells the equivalent of A-grade on the domestic Brazilian market and price comparability was therefore found to be affected. Accordingly, the export price was adjusted upwards to Chinese A-grade level in order to be comparable with the product sold by the analogue producer on the Brazilian market. This level of this adjustment was individually established for each of the sampled companies, where appropriate and based on the actual and verified price difference between the different grades.
(87) | Po konečnom zverejnení sa ozval jeden vyvážajúci výrobca zaradený do vzorky, ktorý tvrdil, že časti jeho vývozného predaja, ktoré sa predali prostredníctvom neprepojeného obchodníka, pozostávali z kombinácie výrobkov triedy A a triedy B, a preto by mali by prispôsobená cenovej úrovni triedy A. Tvrdil, že cenový rozdiel predstavoval až 25 %, a ako podporné dôkazy predložil kópie faktúr a cenové ponuky.(87) | Following the final disclosure one sampled exporting producer came forward and claimed that parts of its export sales that were sold via an unrelated trader consisted of a combination of A-grade and B-grade and should therefore also be adjusted to the price level of A-grade. It claimed that the price difference amounted to 25 % and provided copies of invoices and price quotations as supporting evidence.
(88) | Tieto informácie však neboli predložené ani v priebehu prešetrovania, vrátane overovacej návštevy, ani po zverejnení predbežných záverov Komisie. Naopak, tento výrobca v priebehu prešetrovania tvrdil, že vyvážal iba výrobky triedy A. Nebol predložený nijaký kompletný cenník napriek tomu, že v dotazníku sa od výrobcu požadovalo, aby vyčíslil údajný cenový rozdiel medzi jednotlivými triedami, ale iba obmedzený počet cenových ponúk. Za týchto okolností a vzhľadom na veľmi neskorú fázu konania, v ktorej boli informácie poskytnuté, je ich spoľahlivosť otázna a nemožno ju nijakým spôsobom overiť. Tvrdenie sa preto zamieta.(88) | However, this information was not provided either during the investigation, including the verification visit, or after the disclosure of the Commission's provisional findings. On the contrary, this producer has, throughout the investigation, indicated that it only exported A-grade products. No full price list was provided, despite being requested to do so in the questionnaire, to quantify the alleged price difference between the different grades, only a limited number of price quotations. Under such circumstances and considering the very late stage in the proceedings at which the information was submitted the reliability thereof is questionable and cannot in any event be verified. Accordingly, the claim is rejected.
(89) | Po druhé, ako sa uvádza v odôvodnení 98 dočasného nariadenia, sa skúmala odôvodnenosť úpravy na zohľadnenie úrovne obchodovania podľa článku 2 ods. 10 písm. d) základného nariadenia. Zistilo sa, že vývozná cena je na inej úrovni obchodovania ako normálna hodnota, keďže čínsky vývoz prebieha v podstate na veľkoobchodnej úrovni, zatiaľ čo predaj v analogickej krajine sa realizuje aj na maloobchodnej úrovni. Pri prešetrovaní sa ďalej zistilo, že na oboch trhoch rôzne distribučné reťazce ovplyvňujú cenovú hladinu, a tým aj objektívne porovnanie medzi vývoznou cenou a normálnou hodnotou. Na objektívne porovnanie vývoznej ceny a normálnej hodnoty bola preto normálna hodnota stanovená podľa jednotlivých druhov výrobkov a upravená pre každú úroveň obchodovania s využitím cenových rozdielov zistených medzi rôznymi úrovňami obchodovania v analogickej krajine. Treba poznamenať, že, ak to bolo vhodné, ďalšia úprava úrovne obchodovania sa v dočasnom nariadení vykonala na základe cenového rozdielu zisteného v súvislosti s množstvami predávanými na jednotlivých úrovniach obchodovania (odôvodnenie 98 dočasného nariadenia). Táto ďalšia úprava sa považovala za opodstatnenú, keďže z prešetrovania v predbežnej fáze vyplynulo, že kým väčšina čínskeho vývozného predaja sa uskutočňovala vo veľkých množstvách, väčšina domáceho predaja sa uskutočňovala v menších množstvách, čo malo za následok cenové rozdiely na rovnakej úrovni obchodovania. Ďalším prešetrovaním a podrobnejšou analýzou transakcií týkajúcich sa domáceho predaja v analogickej krajine sa však na rozdiel od dočasných zistení preukázalo, že pomer malých a veľkých množstiev predávaných analogickým výrobcom je podobný ako pomer týchto množstiev u čínskych vyvážajúcich výrobcov. Táto úprava sa už preto nepovažuje za vhodnú ani opodstatnenú.(89) | Second, as described in recital (98) of the provisional Regulation it was examined whether a level of trade adjustment under Article 2(10)(d) of the basic Regulation was warranted. It was found that the export price is at a different level of trade from the normal value as Chinese exports were essentially made at wholesale level whereas the domestic sales in the analogue country were also made at a retail level. The investigation further established that on both markets the different distribution channels affected the price level, thus affecting fair price comparability between export price and normal value. Accordingly, in order to make a fair comparison between the export price and the normal value, the latter was established on a per product type basis and adjusted for each level of trade by using the price differences found between the different levels of trade in the analogue country. It is recalled that, where appropriate, a further level of trade adjustment was made in the provisional Regulation on the basis of the price difference found in respect of quantities sold at each level of trade (recital (98) of the provisional Regulation). This further adjustment was deemed justified as the investigation, at the provisional stage, had indicated that while the majority of Chinese export sales were made in large quantities, the majority of domestic sales were made in smaller quantities resulting in price differences on the same level of trade. However, further investigation and a more detailed analysis of the domestic sales transactions in the analogue country have, contrary to the provisional findings, demonstrated that the ratio of small and large quantities sold by the analogue producer is similar to that of the Chinese exporting producers. Accordingly, this adjustment is no longer considered appropriate or justified.
(90) | Po tretie, ako sa uvádza v odôvodnení 100 dočasného nariadenia, pri prešetrovaní sa zistilo, že brazílsky výrobca predáva na brazílskom trhu iba značkové výrobky, zatiaľ čo čínski vyvážajúci výrobcovia nevyvážajú značkové výrobky, ale skôr výrobky súkromných značiek alebo bežný keramický stolový a kuchynský riad. Značkové výrobky zákazníci zvyčajne vnímajú ako výrobky, ktoré signalizujú určitú prestíž, zaručenú kvalitu a dizajn, a tým si nárokujú vyššie trhové ceny, zatiaľ čo bežné výrobky a/alebo výrobky súkromných značiek, aj napriek tomu, že majú rovnaké fyzikálne a technické vlastnosti, sa zvyčajne predávajú za výrazne nižšie ceny. Zatiaľ čo pridanú hodnotu značkového výrobku nemožno všeobecne a abstraktne presne vyčísliť, lebo sa mení od značky k značke a závisí od mnohých faktorov, ako je vnímanie zákazníkmi, rozpoznanie značky a iné faktory, ktoré nemožno vyčísliť, brazílsky výrobca v tomto konkrétnom prípade potvrdil, že jeho značkové výrobky sa môžu na brazílskom trhu predávať za výrazne vyššie ceny než iné neznačkové výrobky. Okrem toho v správe týkajúcej sa brazílskeho trhu so stolovým a kuchynským riadom sa potvrdilo, že brazílski zákazníci si mimoriadne potrpia na značku a že brazílsky výrobca z analogickej krajiny je veľmi známy výrobca, ktorý na trhu pôsobí dlho. Vzhľadom na uvedené skutočnosti bola normálna hodnota znížená o 40 % domácej predajnej ceny podľa článku 2 ods. 10 písm. k) základného nariadenia.(90) | Third, as described in recital (100) of the provisional Regulation the investigation established that the Brazilian producer only sells branded products on the Brazilian market whereas Chinese exporting producers do not export branded products but rather private label products or generic ceramic tableware and kitchenware. Branded products are normally perceived by customers to be products signifying a certain prestige, assured quality and design thus commanding a higher market price whereas generic and/or private label products, whilst having the same physical and technical characteristics, are usually sold at considerably lower price levels. While the additional value of a branded product cannot generally be exactly quantified in the abstract as it varies from brand to brand and depends on many different factors, such as customer perception, brand recognition, and other non-quantifiable factors, the Brazilian producer has, in this particular case, confirmed that its branded products can be sold at significantly higher prices on the Brazilian market than other non-branded products. Furthermore, a report concerning the Brazilian market for tableware and kitchenware products confirmed that Brazilian customers are extremely brand-orientated and that the Brazilian analogue country producer is a long established and very well-known producer. In view of these elements, a downward adjustment of 40 % of the domestic sales price was made to the normal value pursuant to Article 2(10)(k) of the basic Regulation.
(91) | V súvislosti s uvedenou úpravou treba pripomenúť, že dvaja vyvážajúci výrobcovia spochybnili základ, podľa ktorého sa úprava vykonala, aj úroveň úpravy (pozri odôvodnenie 67). Nemožno však spochybniť, že značkový výrobok si vyžaduje vyššiu predajnú cenu ako rovnaký neznačkový výrobok a že sa tým ovplyvní porovnateľnosť cien. Navyše okrem informácií, ktoré poskytol výrobca v analogickej krajine, údaje o skutočných a overených cenách od spolupracujúceho výrobcu v Thajsku, ako aj informácie získané od výrobcu z Únie po dočasnom zverejnení potvrdili, že úroveň úpravy je primeraná. Zistilo sa, že najmä situácia na trhu v Thajsku je porovnateľná so situáciou na brazílskom trhu, pretože aj v Thajsku existuje iba niekoľko dobre známych a dlhodobo zavedených značiek. Tieto tvrdenia preto nie je možné akceptovať.(91) | With regard to the above mentioned adjustment it is recalled that two exporting producers have questioned both the basis on which the adjustment was made as well as the level of the adjustment (see recital (67) above). It is however uncontested that a branded product commands a higher sales price than an identical non-branded product and that the price comparability is thus affected. Moreover, in addition to the information provided by the producer in the analogue country, actual and verified price data from a cooperating producer in Thailand, as well as information received from one Union producer after the provisional disclosure, have confirmed that the level of adjustment is appropriate. In particular, the market situation in Thailand was found to be comparable with that of Brazil, since only a few well known and long-established brands exist. Therefore, those claims cannot be accepted.
(92) | Po konečnom zverejnení žiadny vyvážajúci výrobca netrval na námietke voči tejto úprave, zatiaľ čo združenie navrhovateľov tvrdilo, že úprava týkajúca sa značky je príliš vysoká, najmä pokiaľ ide o neporcelánové výrobky. Na podporu tohto tvrdenia navrhovateľ poukázal na cenníky a informácie, ktoré predložili niektorí výrobcovia z Únie.(92) | Following the final disclosure no exporting producers maintained their objection to this adjustment while the association of complainants claimed that the branding adjustment is too high, in particular with regard to non-porcelain products. In support of this claim the complainant referred to price lists and information provided by some Union producers.
(93) | Hoci tieto predložené informácie potvrdzujú zistenia Komisie, a síce, že pridaná hodnota značky na akomkoľvek trhu závisí od konkrétnej spoločnosti/značky, poskytnuté informácie nespochybňujú úroveň úpravy, ktorá sa stanovila pre značkové výrobky, ktoré analogický výrobca predáva na domácom brazílskom trhu, keďže poskytnuté informácie sa týkali iba trhu Únie. Vzhľadom na veľký počet výrobcov z Únie, rôznorodosť trhu Únie a jeho regionálne rozdiely, a to aj pokiaľ ide o orientáciu na značku, a vysoký podiel čínskeho vývozu na trhu, je situácia na trhu Únie úplne iná ako situácia na brazílskom trhu. Z tohto dôvodu a vzhľadom na úvahy uvedené v odôvodneniach 91 a 92 toto tvrdenie nie je možné akceptovať.(93) | While the information submitted confirms the Commission's findings that the added value of a brand on any given market is company/brand-specific, the information provided is not such as to put into question the level of adjustment that was determined for the branded products sold by the analogue producer on the domestic Brazilian market as the information provided only concerned the Union market. In view of the large number of Union producers, the diversity of the Union market with its regional differences, also as regards brand orientation, and the high market share of Chinese imports, the situation of the Union market is quite different to the Brazilian one. Therefore, and in light of the considerations in recitals (90) and (91) above, that claim cannot be accepted.
(94) | Ako sa uvádza v odôvodnení 101 dočasného nariadenia, ďalej sa vykonali úpravy, ak to bolo vhodné, týkajúce sa nákladov na dopravu, poistenie, manipuláciu, dodatočných nákladov, nákladov na balenie, úverových nákladov, bankových poplatkov a provízií vo všetkých prípadoch, v ktorých sa preukázalo, že ovplyvňujú porovnateľnosť cien.(94) | As described in recital (101) of the provisional Regulation, further adjustments were made, where appropriate, in respect of transport, insurance, handling and ancillary costs, packing, credit, bank charges and commissions in all cases where they were demonstrated to affect price comparability.
3.5.   Dumpingové rozpätia3.5.   Dumping margins
(95) | Keďže neboli predložené nijaké pripomienky, metodika použitá na výpočet dumpingových rozpätí, ktorá je stanovená v odôvodneniach 102 až 105 dočasného nariadenia, sa potvrdzuje.(95) | In the absence of comments, the methodology used for calculating the dumping margins, as set out in recitals (102) to (105) of the provisional Regulation, is confirmed.
(96) | Po dočasnom zverejnení bola Komisia informovaná, že niektoré obchodné spoločnosti, ktoré nevyrábajú príslušný výrobok, boli omylom uvedené v prílohe I k dočasnému nariadeniu, a teda podliehali dumpingovému clu uloženému pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov. Komisia informovala tieto spoločnosti o svojom zámere odstrániť ich z prílohy I a poskytla im príležitosť, aby sa vyjadrili. Po preskúmaní prijatých pripomienok boli niektoré obchodné spoločnosti z prílohy I odstránené. Ak to bolo vhodné, nahradil ich súvisiaci spolupracujúci vyvážajúci výrobca.(96) | Following the provisional disclosure, the Commission was informed that some trading companies, which do not produce the product concerned, had erroneously been named in Annex I to the provisional Regulation and hence been subject to the dumping duty established for cooperating exporting producers. The Commission informed these companies of its intention to have them removed from Annex I and granted them the opportunity to provide comments. After having examined the comments received, several trading companies have been removed from Annex 1. Where appropriate, they have been replaced with the related cooperating exporting producer.
(97) | Po zohľadnení úprav normálnej hodnoty a vývoznej ceny, ako je stanovené v odôvodneniach 67 až 94, a keďže neboli prijaté nijaké ďalšie pripomienky, sú konečné dumpingové rozpätia vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie pred preclením takéto: | Spoločnosť | Clo (%) | Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd | 18,3 | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd | 13,1 | CHL Porcelain Industries Ltd | 23,4 | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd: Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd | 17,6 | Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd | 22,9 | Spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nezaradení do vzorky | 17,9 | Všetky ostatné spoločnosti | 36,1(97) | Taking into account the adjustments made to the normal value and to the export price as set out in recitals (67) – (94) above, and in the absence of any further comments, the definitive dumping margins, expressed as a percentage of the CIF Union frontier price, duty unpaid, are as follows: | Company | Duty (%) | Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd | 18,3 | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd | 13,1 | CHL Porcelain Industries Ltd | 23,4 | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd: Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd | 17,6 | Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd | 22,9 | Non-sampled cooperating exporting producers | 17,9 | All other companies | 36,1
4.   UJMA4.   INJURY
4.1.   Posudzované obdobie4.1.   Period considered
(98) | Po konečnom zverejnení niektoré zainteresované strany opakovali, že posudzované obdobie by sa malo začínať v roku 2009, a nie v roku 2008, pretože v roku 2008 sa začala hospodárska kríza a trend medzi rokmi 2009 a 2011 by bol jednoznačný. Pokiaľ ide o toto tvrdenie, treba poznamenať, že rok 2009 nie je vhodnejším začiatočným rokom posudzovaného obdobia vzhľadom na skutočnosť, že účinky hospodárskej krízy sa pocítili naplno práve v tomto roku, čo viedlo k výraznému poklesu spotreby v porovnaní s rokom 2008. Toto tvrdenie sa preto s konečnou platnosťou zamieta.(98) | After final disclosure, several interested parties reiterated that the period considered should have started in 2009 instead of 2008 as the economic crisis would have started in 2008 and the trend between 2009 and 2011 would be clear. As regards this claim, it is noted that 2009 does not represent a more appropriate year as the start of the period considered in view of the fact that the effects of the economic crisis were fully felt in that year, resulting in a significant drop of consumption when compared to 2008. The claim is therefore definitively rejected.
4.2.   Výroba v Únii a výrobné odvetvie Únie4.2.   Union production and Union industry
(99) | Niektorí dovozcovia v spoločnom vyjadrení spochybnili metódu výpočtu výroby Únie uvedenú v odôvodnení 108 dočasného nariadenia. Niektoré zainteresované strany tieto pripomienky po konečnom zverejnení zopakovali. Predovšetkým sa domnievali, že daná požiadavka by nebola navrhovateľmi splnená, keďže z dostupnej štatistiky PRODCOM by vyplynula oveľa vyššia úroveň výroby podobného výrobku v Únii ako 240 200 ton, ktoré sa uvádzajú v spomínanom odôvodnení, v dôsledku čoho by navrhovatelia predstavovali menej ako 25 % výroby podobného výrobku v Únii. Tieto strany vypočítali, že výroba v Únii počas OP predstavovala 313 187 ton a k tomuto údaju sa dopracovali s využitím kompletných údajov PRODCOM týkajúcich sa porcelánového keramického stolového a kuchynského riadu a následnou úpravou o 20 % smerom nadol v prípade neporcelánového keramického stolového a kuchynského riadu analogicky s metodikou použitou navrhovateľom a pri prešetrovaní na účely stanovenia dovozných objemov.(99) | In a joint submission several importers questioned the calculation method of the Union production figure given in recital (108) of the provisional Regulation. Several interested parties repeated these comments after final disclosure. In particular, they considered that the standing requirement would not have been met by the complainants as the available PRODCOM statistics would suggest a much higher level of EU production of the like product than the 240 200 tonne figure mentioned in the said recital, as a result of which the complainants would represent less than 25 % of Union production of the like product. These parties had calculated a Union production figure of 313 187 tonnes during the IP and they arrived at this figure by using full PRODCOM data for porcelain ceramic tableware and kitchenware and making an 20 % downwards adjustment for non-porcelain ceramic tableware and kitchenware, by analogy to the methodology applied by the complainant and in the investigation for establishing import volumes.
(100) | V tejto súvislosti treba poznamenať, že v prvom rade v rámci štatutárnej analýzy antidumpingového podnetu a v súlade s článkom 5 ods. 4 základného nariadenia útvary Komisie vykonali dôkladné preskúmanie pred začatím prešetrovania. Komisia zanalyzovala údaje v podnete a kontaktovala všetkých známych výrobcov v Únii, pričom ich požiadala, aby v súvislosti s podnetom aj oni poskytli údaje o výrobe, ako aj o svojom postavení a aby Komisii pomohli identifikovať ostatných potenciálnych výrobcov, pokiaľ existujú. Informácie o výrobe poskytli aj združenia výrobcov.(100) | In this respect it should be noted that, first, in the framework of the statutory analysis of an anti-dumping complaint and in accordance with Article 5(4) of the basic Regulation, the Commission services carried out a thorough examination before initiation. The Commission analysed the data in the complaint and contacted all known Union producers and asked them to also provide data on production as well as their position with regards the complaint and to assist the Commission in the identification of other potential producers, if any. Associations of producers provided information on production as well.
(101) | V súvislosti s týmto tvrdením treba ďalej poznamenať, že zdroje údajov a metodika týkajúce sa údajov o výrobe Únie použité pre jednotlivé roky posudzovaného obdobia boli vysvetlené aj v odôvodnení 107 dočasného nariadenia, t. j. v súlade s tým, čo sa vykonalo vo fáze navrhovania, vychádzajú z údajov poskytnutých európskymi a vnútroštátnymi združeniami, ktoré sa skontrolovali s údajmi poskytnutými jednotlivými výrobcami, ako aj so štatistikami (najmä so štatistikou PRODCOM).(101) | In respect of this claim it is further noted that the data source and methodology for the Union production figure used for each of the years of the period considered was also explained in recital (107) of the provisional Regulation, i.e. in line with what had been done at the complaint stage, it is based on data provided by the European and national associations, cross-checked with data provided by individual producers and also with other statistical sources (in particular, PRODCOM).
(102) | Ako navrhovatelia vysvetlili v priebehu prešetrovania, údaje poskytnuté európskym združením, pokiaľ ide o porcelánové výrobky, vychádzali z údajov PRODCOM týkajúcich sa porcelánového stolového a kuchynského riadu, keďže kód PRODCOM pre tento výrobok sa zhodoval s porcelánovými výrobkami, ktorých sa týka toto prešetrovanie. Pokiaľ ide o neporcelánové výrobky, nebolo možné použiť údaje PRODCOM, pretože sa vzťahujú na oveľa väčšie množstvo vyrábaných výrobkov, nielen na neporcelánové výrobky, ktorých sa týka toto prešetrovanie. V prípade týchto výrobkov preto vnútroštátne združenia zozbierali relevantné údaje na základe svojej dôkladnej znalosti príslušných trhov a európske združenie tieto informácie skontrolovalo predtým, ako sa Komisii predložili celkové údaje. Tieto údaje boli v priebehu prešetrovania aktualizované. Okrem toho zoznam všetkých známych výrobcov bol uvedený v spise s informáciami nedôverného charakteru a pozornosť Komisie bola upriamená iba na existenciu ďalších troch výrobcov v Rumunsku. Nesúlad medzi štatistikami PRODCOM a údajom 240 200 súvisí so skutočnosťou, že vymedzenie výrobku v rámci tohto prešetrovania nezodpovedá kódom štatistických údajov PRODCOM, pokiaľ ide o neporcelánové výrobky, t. j. je oveľa užšie definované. V prípade štatistík úradu EUROSTAT o dovoze bolo tento rozdiel v skutočnosti možné pripísať úprave o 20 % smerom nadol, čo však nebolo vhodné v prípade údajov o výrobe EÚ uvedených v databáze PRODCOM. Predovšetkým údaje PRODCOM týkajúce sa dvoch členských štátov by sa javili ako výrazne nadhodnotené v prípade, že by sa použila rovnaká metodika.(102) | As explained by the complainants during the investigation, the data provided by a European association had, as concerns porcelain products, been based on PRODCOM data for porcelain tableware and kitchenware as the PRODCOM code for this product matched with the porcelain products covered by this investigation. As concerns non-porcelain products, PRODCOM could not be used at it covered many more manufactured products than the non-porcelain products covered by this investigation. Therefore, for these products, the national associations had collected the relevant data based on their in-depth knowledge of their respective markets and this information had been cross-checked by the European association before providing the total figures to the Commission. Those figures were updated during the investigation. Moreover, a list of all known producers was contained in the non-confidential file and the Commission's attention was only drawn to the existence of an additional three producers in Romania. The disparity between the PRODCOM statistics and the 240 200 figure derives from the fact that the product scope of this investigation does not match with the PRODCOM statistical data codes as concerns non-porcelain products, i.e. it is much narrower. In the case of EUROSTAT import statistics, this difference could indeed be accounted for by making a 20 % downward adjustment, but this was not appropriate in the case of the EU production figures reported in the PRODCOM database. In particular the PRODCOM figures of two Member States would appear to be grossly overstated if the same methodology were applied.
(103) | Metodika, ktorú použili príslušné strany a ktoré je uvedená v odôvodnení 99, je teda chybná. Okrem toho nebol poskytnutý nijaký dôkaz o tom, že výroba oznámená ktorýmkoľvek členským štátom vrátane dvoch uvedených členských štátov a zahrnutá v spise s informáciami nedôverného charakteru by bola podhodnotená. Treba takisto poznamenať, že v prípade niektorých členských štátov boli údaje, ktoré poskytlo európske združenie a ktoré sa použili v tomto prešetrovaní, výrazne vyššie ako v prípade, keby sa použili upravené údaje PRODCOM. Vzhľadom na uvedené skutočnosti nie je dôvod pochybovať o údajoch o výrobe nahlásených v tomto prešetrovaní a o výsledku preskúmania postavenia.(103) | Therefore, the methodology used by the parties concerned and referred to in recital (99) above is flawed. Moreover, no evidence was provided that the production as reported by any of the Member States, including the two Member States referred to above, and included in the non-confidential file would be understated. It should also be noted that for some Member States the data provided by the European association and used in this investigation was significantly higher than if adjusted PRODCOM data had been used. In view of the above, there is no reason to doubt the production figures reported in this investigation and the result of the examination of standing.
(104) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenia 107 a 108 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(104) | In the absence of any further comments, recitals (107) and (108) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.3.   Spotreba v Únii4.3.   Union consumption
(105) | Niektorí dovozcovia v spoločnom vyjadrení spochybnili údaje o spotrebe v Únii uvedené v odôvodnení 110 dočasného nariadenia. Toto tvrdenie bolo založené na chybnom použití štatistických údajov PRODCOM o výrobe a predaji v Únii, ako je vysvetlené v oddiele 4.2 uvedenom vyššie, a preto sa zamieta.(105) | In a joint submission several importers contested the Union consumption figures provided in recital (110) of the provisional Regulation. This claim was based on the erroneous use of PRODCOM statistical data for Union production and sales, as explained under point 4.2 above and is therefore dismissed.
(106) | Pri opätovnej kontrole dovozných štatistík Eurostatu sa však zistilo, že po uložení dočasných opatrení boli tieto údaje aktualizované, čo viedlo k niekoľkým menším zmenám. Na účely úplnosti sa preto na základe týchto aktualizovaných dovozných štatistík Eurostatu a vyjadrení týkajúcich sa predaja výrobného odvetvia Únie na trhu Únie spotreba Únie vyvíjala takto: | Tabuľka 1 | Objem (v tonách) | 2008 | 2009 | 2010 | OP | Spotreba v Únii | 826 897 | 687 587 | 750 828 | 727 411 | Index (2008 = 100) | 100 | 83 | 91 | 88(106) | However, whilst checking the Eurostat import statistics again, it was found that they had been updated since the imposition of provisional measures which had resulted in some minor changes. Therefore, for the sake of completeness, on the basis of these updated Eurostat import statistics and submissions regarding Union industry sales on the Union market, the Union consumption developed as follows: | Table 1 | Volume (tonnes) | 2008 | 2009 | 2010 | IP | Union consumption | 826 897 | 687 587 | 750 828 | 727 411 | Index (2008 = 100) | 100 | 83 | 91 | 88
(107) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenia 109, 111 a 112 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(107) | In the absence of any further comments, recitals (109) and (111) to (112) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.4.   Dovoz z príslušnej krajiny4.4.   Imports from the country concerned
4.4.1.   Objem, cena a podiel na trhu dumpingového dovozu z príslušnej krajiny4.4.1.   Volume, price and market share of dumped imports from the country concerned
(108) | Niektorí dovozcovia v spoločnom vyjadrení spochybnili údaje uvedené v odôvodnení 113 dočasného nariadenia. Toto tvrdenie bolo založené na chybnom použití štatistických údajov PRODCOM, a preto sa zamieta.(108) | In a joint submission several importers contested the figures provided in recital (113) of the provisional Regulation. This claim was based on the erroneous use of PRODCOM statistical data and is therefore dismissed.
(109) | Na základe aktualizovaných dovozných štatistík Eurostatu (pozri odôvodnenie 106 uvedené vyššie) sa objem, podiel na trhu a priemerné ceny dovozu príslušného výrobku vyvíjali takto: | Tabuľka 2 | Dovoz z ČĽR | 2008 | 2009 | 2010 | OP | Objem dovozu (v tonách) | 535 593 | 449 325 | 516 624 | 486 170 | Index (2008 = 100) | 100 | 84 | 96 | 91 | Podiel na trhu (%) | 64,8 | 65,3 | 68,8 | 66,8 | Priemerná dovozná cena (EUR/t) | 1 274 | 1 307 | 1 473 | 1 498 | Index (2008 = 100) | 100 | 103 | 116 | 118(109) | On the basis of the updated Eurostat import statistics (see recital (106) above), the volume, market share and average prices of imports of the product concerned developed as set out below: | Table 2 | Imports from the PRC | 2008 | 2009 | 2010 | IP | Volume of imports (tonnes) | 535 593 | 449 325 | 516 624 | 486 170 | Index (2008 = 100) | 100 | 84 | 96 | 91 | Market share (%) | 64,8 | 65,3 | 68,8 | 66,8 | Average import price (EUR/tonne) | 1 274 | 1 307 | 1 473 | 1 498 | Index (2008 = 100) | 100 | 103 | 116 | 118
(110) | Aktualizované objemy, hodnoty a trendy sú takmer totožné s objemami, hodnotami a trendmi analyzovanými v dočasnom nariadení. Podiel čínskeho dovozu na trhu sa zvýšil zo 64,8 % v roku 2008 na 66,8 % počas OP. Dovozná cena sa počas posudzovaného obdobia zvýšila takmer o 18 %, a to z 1 274 EUR/t na 1 498 EUR/t.(110) | The updated volumes, values and trends are almost identical to those analysed in the provisional Regulation. The market share of Chinese imports increased from 64,8 % in 2008 to 66,8 % in the IP. The import price increased by almost 18 % during the period considered, from 1 274 EUR/tonne to 1 498 EUR/tonne.
(111) | Jedna strana tvrdila, že medzi cenami a objemami čínskeho dovozu neexistuje vôbec žiadna korelácia. V tejto súvislosti sa v súlade s článkom 3 ods. 3 základného nariadenia pozornosť venuje otázke, či došlo k významnému nárastu dumpingových dovozov v absolútnom alebo relatívnom vyjadrení vo vzťahu k výrobe alebo spotrebe v Únii. Pokiaľ ide o vplyv dumpingových dovozov na ceny, pozornosť sa venuje tomu, či došlo prostredníctvom dumpingových dovozov k významnému zníženiu cien v porovnaní s cenou podobného výrobku výrobného odvetvia Únie, alebo či vplyv takýchto dovozov inak spôsobí zníženie cien vo významnej miere, alebo zabráni vo významnej miere rastu cien, ku ktorému by inak došlo. Žiaden z týchto faktorov sám o sebe nemusí byť rozhodujúci.(111) | One party alleged a complete lack of correlation between the prices and volumes of Chinese imports. In this respect, in accordance with Article 3(3) of the basic Regulation, consideration shall be given to whether there has been a significant increase in dumped imports, either in absolute terms or relative to production or consumption in the Union. With regard to the effect of the dumped imports on prices, consideration shall be given to whether there has been significant price undercutting by the dumped imports as compared with the price of a like product of the Union industry, or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or prevent price increases, which would otherwise have occurred, to a significant degree. None of these factors in themselves give sufficient decisive guidance.
(112) | V tejto súvislosti treba poznamenať nasledovné. Po prvé v čase, keď dochádzalo k opätovnému oživeniu spotreby v Únii (2009 – 2010), došlo k výraznému nárastu cien čínskeho dovozu, z čoho vyplýva, že medzi týmito veličinami existuje korelácia. Dôležitejšie však je, že vývoj čínskych cien počas posudzovaného obdobia by sa mal hodnotiť v kontexte veľmi výrazného cenového rozdielu, ktorý existoval už v roku 2008 a ktorý ilustrujú priemerné čínske dovozné ceny (tabuľka 2) a priemerné predajné ceny Únie (tabuľka 9) uvedené v dočasnom nariadení. Tieto výrazné cenové rozdiely sa potvrdili výrazným podhodnotením počas OP. Cenový nárast následne nezabránil tomu, aby čínsky dovoz v priebehu posudzovaného obdobia získal podiel na trhu. Tento dovoz v skutočnosti ďalej vyvíjal veľký tlak na ceny v odvetví Únie, ktoré v priebehu posudzovaného obdobia klesli o 12 %. Túto pripomienku preto nie je možné akceptovať.(112) | Within the above context, the following should be noted. Firstly, at the time when Union consumption recovered (2009-2010), there was a significant price increase of Chinese imports – which would suggest that there is a correlation. But more importantly, the development of Chinese prices during the period considered should be assessed in the context of the very significant price difference which already existed in 2008 and which is illustrated by the average Chinese imports prices (table 2) and the average Union sales prices (table 9) reported in the provisional Regulation. These high price differences are confirmed by the high levels of undercutting during the IP. The price increase, consequently, did not prevent Chinese imports from gaining market share over the period considered. Indeed, these imports continued to exert a severe pressure on prices of the Union industry which went down by 12 % over the period considered. This comment, therefore, cannot be accepted.
(113) | Pokiaľ ide o vývoj dovoznej ceny (nárast) a objemu dovozu (pokles) od roku 2008 do roku 2011 a neskôr v roku 2012, na ktorý poukázala jedna skupina čínskych vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, pozorovaný trend rastúcich priemerných dovozných cien nemôže spochybniť zistenie škodlivého dumpingu počas OP. Pokiaľ ide o objem čínskeho dovozu, ako už bolo zdôraznené v odôvodnení 114 dočasného nariadenia a ešte raz v odôvodnení 109 uvedenom vyššie, ukazovateľ podielu na trhu poukazuje na nárast podielu čínskeho dovozu na trhu o dva percentuálne body. Okrem toho, ako bolo podrobnejšie vysvetlené v odôvodneniach 116 a 117 dočasného nariadenia a v odôvodnení 111 uvedenom vyššie, ceny čínskeho dovozu boli výrazne podhodnotené.(113) | As regards the evolution of import price (increasing) and import volume (decreasing) from 2008 to 2011 and then 2012 brought forward by one sampled group of Chinese exporting producers, the observed trend of increasing average import prices cannot undermine the finding of injurious dumping during the IP. As concerns the development of Chinese import volumes, and as already highlighted in recital (114) of the provisional Regulation and again in recital (109) above, the market share indicator shows an increase in market share of Chinese imports by 2 percentage points. Moreover, and as explained in more detail in recitals (116) and (117) of the provisional Regulation and in recital (111) above, there was important price undercutting by the Chinese imports.
4.4.2.   Cenové podhodnotenie4.4.2.   Price undercutting
(114) | Po dočasnom zverejnení niektoré zainteresované strany žiadali podrobnejšie informácie o výpočte cenového podhodnotenia, ako boli informácie, ktoré už boli poskytnuté v odôvodnení 116 dočasného nariadenia. V tej miere, v akej to umožňovala citlivá povaha týchto informácií a skutočnosť, že výrobcom v Únii bola zaručená anonymita, boli poskytnuté ďalšie informácie.(114) | Following provisional disclosure, several interested parties requested more details on the price undercutting calculations than those already provided in recital (116) of the provisional Regulation. Insofar as the sensitive nature of this information and the fact that the Union producers had been granted anonymity would allow it, additional information was provided.
(115) | Obdobne ako v prípade rozhodnutia o vyňatí niektorých „atypických“ výrobkov z vývozných zoznamov na účely výpočtu dumpingu po uložení dočasných opatrení (pozri odôvodnenie 69 uvedené vyššie) boli tieto výrobky vyňaté aj z vývozných zoznamov použitých na výpočet ujmy. Táto zmena mala iba malý vplyv na rozpätie podhodnotenia, ktoré preto zostalo v tom istom rozsahu, ako sa uvádza v odôvodnení 117 dočasného nariadenia.(115) | By analogy to the decision made after the imposition of provisional measures to exclude from the export listings some ‘atypical’ products for the purpose of calculating dumping (see recital (69) above), these products were also excluded from the export listings used for the injury calculations. This change had only a minor effect on the undercutting margins, which remained therefore in the same range as mentioned in recital (117) of the provisional Regulation.
(116) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenia 113 až 117 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(116) | In the absence of any further comments, recitals (113) to (117) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.5.   Situácia výrobného odvetvia Únie4.5.   Situation of the Union industry
4.5.1.   Všeobecné4.5.1.   General
(117) | Niektoré strany uviedli, že skutočnosť, že niekoľko faktorov ujmy sa zlepšilo medzi rokom 2009 alebo 2010 a OP dokazuje, že vývoj výrobného odvetvia Únie bol pozitívny. Treba však poznamenať, že táto analýza je neúplná a že nezohľadňuje vývoj daných faktorov počas celého posudzovaného obdobia. V tejto súvislosti sa do úvahy zobrali aj vysvetlenia uvedené v odôvodnení 23 dočasného nariadenia.(117) | Several parties stated that the fact that several injury factors improved between 2009 or 2010 and the IP demonstrates that the Union industry was developing positively. However, it should be noted that this analysis is incomplete and that it disregards the evolution of those factors during the whole period considered. The explanations given in recital (23) of the provisional Regulation are also to be taken into consideration in this respect.
(118) | Na žiadosť jednej zainteresovanej strany sa potvrdzuje, že makroekonomické ukazovatele sa hodnotili na úrovni celkového výrobného odvetvia Únie, zatiaľ čo mikroekonomické ukazovatele sa analyzovali na úrovni výrobcov Únie zaradených do vzorky, v ktorej boli zastúpené aj spoločnosti, ktoré sa k podnetu nepripojili.(118) | Upon request by an interested party, it is confirmed that the macroeconomic indicators were assessed at the level of the whole Union industry, while the microeconomic ones were analysed at the level of the sampled Union producers, which included non-complaining companies.
(119) | CCCLA tvrdila, že mikroekonomické a makroekonomické ukazovatele uvedené v dočasnom nariadení nie sú reprezentatívne, pretože celková výroba v Únii bude oveľa vyššia ako údaje použité v rámci tohto prešetrovania. Vzhľadom na analýzu a závery, ku ktorým sa dospelo v oddiele 4.2, sa však tento argument zamieta.(119) | CCCLA submitted that the micro- and macro-economic indicators presented in the provisional Regulation were not representative as the total production in the Union would be much higher than the figures used in this investigation. However, in view of the analysis and conclusions reached under point 4.2 above, this argument is rejected.
(120) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenia 118 až 121 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(120) | In the absence of any further comments, recitals (118) to (121) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.5.2.   Makroekonomické ukazovatele4.5.2.   Macroeconomic indicators
4.5.2.1.   Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacít4.5.2.1.   Production, production capacity and capacity utilisation
(121) | Ako sa uvádza v oddiele 4.1 vyššie, niektorí dovozcovia spochybnili údaje o výrobe uvedené v odôvodnení 122 dočasného nariadenia. Tieto údaje sa však opätovne skontrolovali a potvrdzujú sa.(121) | As mentioned in section 4.1 above, several importers contested the production figures provided in recital (122) of the provisional Regulation. However, these figures have been cross-checked and are confirmed.
(122) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenia 122 až 124 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(122) | In the absence of any further comments, recitals (122) to (124) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.5.2.2.   Objem predaja a podiel na trhu4.5.2.2.   Sales volumes and market share
(123) | Aktualizácia tabuľky 2 nemá vplyv na tabuľky 4 a 5 dočasného nariadenia.(123) | The update in Table 2 has no impact on Tables 4 and 5 of the provisional Regulation.
(124) | Keďže neboli predložené nijaké relevantné pripomienky týkajúce sa objemu predaja a podielu na trhu, odôvodnenia 125 a 126 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(124) | In the absence of relevant comments regarding sales volumes and market share, recitals (125) and (126) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.5.2.3.   Zamestnanosť a produktivita4.5.2.3.   Employment and productivity
(125) | Niektorí dovozcovia v spoločnom vyjadrení spochybnili údaje o zamestnanosti a produktivite uvedené v odôvodneniach 127 a 128 dočasného nariadenia, pričom tvrdili, že nie sú v súlade s obrazom, ktorý vytvárajú určité štatistiky Eurostatu (8).(125) | In a joint submission several importers contested the employment and productivity figures provided in recitals (127) and (128) of the provisional Regulation, alleging that they were not in line with the picture depicted by certain Eurostat statistics (8).
(126) | Údaje v prípade oboch ukazovateľov sa však opätovne skontrolovali a považujú sa za presné. Údaje, ktoré strany predložili, boli príliš všeobecné a nesúviseli s výrobou podobného výrobku. Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa zamestnanosti a produktivity, odôvodnenia 127 až 128 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(126) | However, the figures for both indicators were cross-checked and deemed accurate. The figures brought forward by the parties were too broad and not related to the production of the like product. In the absence of any further comments regarding employment and productivity, recitals (127) to (128) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.5.2.4.   Rozsah dumpingového rozpätia4.5.2.4.   Magnitude of the dumping margin
(127) | Keďže neboli predložené nijaké pripomienky týkajúce sa rozsahu dumpingového rozpätia, odôvodnenie 129 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.(127) | In the absence of any comments regarding the magnitude of the dumping margin, recital (129) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
4.5.3.   Mikroekonomické ukazovatele4.5.3.   Microeconomic indicators
4.5.3.1.   Zásoby4.5.3.1.   Stocks
(128) | Niektorí dovozcovia v spoločnom vyjadrení spochybnili údaje uvedené v odôvodnení 130 dočasného nariadenia a ich význam v porovnaní s verejne dostupnými údajmi týkajúcimi sa určitých výrobcov v Únii. Nesúhlasili ani s tvrdením, že výrobné odvetvie Únie v podstate funguje na objednávkach.(128) | In a joint submission several importers contested the stock figures provided in recital (130) of the provisional Regulation and their relevance as compared to publicly available data regarding certain Union producers. They also disagreed with the statement that the Union industry essentially works to order.
(129) | Pokiaľ ide o fungovanie na objednávku, pri prešetrovaní sa potvrdilo, že tomu tak naozaj bolo v prípade výrobcov z Únie zaradených do vzorky a že v tomto odvetví ide o bežnú prax. Okrem toho údaje o zásobách uvedené v dočasnom nariadení vychádzali z overených údajov o zásobách od výrobcov z Únie zaradených do vzorky, ktoré sa považujú za najspoľahlivejšie.(129) | As regards working to order, the investigation confirmed that that was indeed the case for sampled Union producers and that this is a normal practice in the sector. Moreover, the stock figures provided in the provisional Regulation concerned the verified stock figure from the sampled Union producers which is considered the most reliable figure.
(130) | Po konečnom zverejnení sa uvedené pripomienky zopakovali, neboli však poskytnuté nijaké nové argumenty. Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa zásob, odôvodnenie 130 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.(130) | After final disclosure the above comments were reiterated, however, no new arguments were brought forward. In the absence of any further comments regarding stocks, recital (130) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
4.5.3.2.   Predajné ceny4.5.3.2.   Sales prices
(131) | Keďže neboli predložené nijaké pripomienky týkajúce sa údajov o predajných cenách uvedených v dočasnom nariadení, odôvodnenie 131 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.(131) | In the absence of any comments regarding the sales prices figures as given in the provisional Regulation, recital (131) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
4.5.3.3.   Ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií, schopnosť získať kapitál a mzdy4.5.3.3.   Profitability, cash flow, investments, return on investment, ability to raise capital and wages
(132) | Po zverejnení sa zistila administratívna chyba vo výpočte čistého zisku a návratnosti investícií (NI) výrobného odvetvia Únie. Táto chyba sa opravila a údaje sa zrevidovali takto: | Tabuľka 3 |   | 2008 | 2009 | 2010 | OP | Čistý zisk z predaja Únie neprepojeným zákazníkom (v % z obratu z čistého predaja) | 3,8 | 2,8 | –0,5 | 3,2 | Index (2008 = 100) | 100 | 74 | –13 | 84 | NI (čistý zisk v % z čistej účtovnej hodnoty investícií) | 16,4 | 6,3 | –6,8 | 20,5 | Index (2008 = 100) | 100 | 38 | –41 | 125(132) | After disclosure, a clerical error was discovered in the calculation of the net profit of the Union industry and the return on investment (ROI). This error was corrected and the revised figures are as follows: | Table 3 |   | 2008 | 2009 | 2010 | IP | Net profit of Union sales to unrelated customers (% of net sales turnover) | 3,8 | 2,8 | –0,5 | 3,2 | Index (2008 = 100) | 100 | 74 | –13 | 84 | ROI (net profit in % of net book value of investments) | 16,4 | 6,3 | –6,8 | 20,5 | Index (2008 = 100) | 100 | 38 | –41 | 125
(133) | Uvedená oprava nemá podstatný vplyv na dočasné zistenia týkajúce sa týchto dvoch ukazovateľov. Vážený priemer úrovne zisku výrobcov zaradených do vzorky bol počas posudzovaného obdobia mierne nižší, ako bolo dočasne stanovené, keďže klesol z 3,8 % na 3,2 % (a nie zo 4,2 % na 3,5 %). Návratnosť investícií vo veľkej miere kopírovala trend pozorovaný v prípade zisku, ale, ako po konečnom zverejnení indikovali aj viaceré zainteresované strany, v priebehu posudzovaného obdobia sa vo veľkej miere vyvíjala skôr pozitívne než negatívne.(133) | The above correction does not materially affect the provisional findings as regards those two indicators. However, the weighted average profit level of the sampled producers was, during the period considered, slightly lower as provisionally established as it went down from 3,8 % to 3,2 % (instead of from 4,2 % to 3,5 %). Return on investment largely followed the trend observed for profit, but, as also indicated by several interested parties after final disclosure, over the period considered it developed largely positively instead of negatively.
(134) | Jedna zainteresovaná strana spochybnila nestabilnosť výrobného odvetvia Únie na začiatku posudzovaného obdobia, ako sa uvádza v odôvodnení 134 dočasného nariadenia. Táto strana tvrdila, že do úvahy sa môže brať iba ujma spôsobená dumpingom a že v žiadnom období okrem roku 2011 nebol zistený nijaký dumping. Zmienka o stave výrobného odvetvia Únie sa však v danom odôvodnení uviedla iba s cieľom analyzovať, či je možné zohľadniť dosiahnutý zisk na začiatku posudzovaného obdobia na zastúpenie zisku, ktorý by výrobné odvetvie normálne dosiahlo. Zistilo sa, že to možné nie je.(134) | One interested party questioned the fragile state of the Union industry at the beginning of the period considered, as mentioned in recital (134) of the provisional Regulation. This party claimed that only injury caused by dumping may be taken into account and that no dumping has been established for any period other than 2011. However, the reference to the state of the Union industry in that recital was only made in order to analyse whether the profit achieved in the beginning of the period considered could be taken into account as representing the profit that the industry would normally achieve. It was found that it could not.
(135) | Niektoré strany spochybnili referenčnú úroveň zisku uvedenú v odôvodnení 135 dočasného nariadenia a/alebo ostatné navrhované (nižšie) referenčné úrovne.(135) | Several parties questioned the benchmark profit level referred to in recital (135) of the provisional Regulation and/or proposed other (lower) benchmarks.
(136) | Skupina čínskych vyvážajúcich výrobcov tvrdila, že úroveň zisku počas OP predstavovala dobrú mieru ziskovosti. Toto tvrdenie však nebolo podložené. Ďalšia strana takisto tvrdila, že úrovne zisku uvedené v dočasnom nariadení možno považovať za normálne úrovne, pričom táto strana vychádzala z verejne dostupných údajov o zisku od nemeckého výrobcu medzi rokmi 1999 a 2007. Iná zainteresovaná strana tvrdila, že úroveň zisku počas OP uvedenú v dočasnom nariadení je možné považovať za „normálnu“ na základe záverov štúdie Komisie (9), ktorá zahŕňala údaje o zisku od nemeckého výrobcu medzi rokmi 2004 a 2007. Podobné tvrdenia boli prijaté po konečnom zverejnení.(136) | A group of Chinese exporting producers stated that the profit level during the IP was a good profitability rate. However, this claim was not substantiated. Another party also stated that the profit levels displayed in the provisional Regulation could be deemed normal levels and this party based itself on the publicly available profit data of a German producer between 1999 and 2007. Yet another interested party stated that the IP profit level displayed in the provisional Regulation could be deemed ‘normal’ on the basis on the conclusions of a study by the Commission (9) which included profit data of a German producer between 2004 and 2007. Similar claims were received after final disclosure.
(137) | V tejto súvislosti treba pripomenúť, že v dočasnom nariadení sa dospelo k záveru, že dosiahnutý zisk na začiatku posudzovaného obdobia nemožno považovať za normálny zisk, keďže výrobné odvetvie Únie bolo už vtedy nestabilné, ako sa uvádza v odôvodnení 134 dočasného nariadenia. Okrem toho sa zistilo, že uvedené verejne dostupné údaje o zisku od nemeckého výrobcu z rokov 1999 – 2007 sa týkali nielen činností súvisiacich s výrobou keramického stolového a kuchynského riadu, ale aj iných významných segmentov. Pokiaľ ide o štúdiu Komisie uvedenú v predošlom odôvodnení 136, vzhľadom na rozsah, cieľ a obdobie štúdie sa zistilo, že nepredstavuje vhodný základ pre určenie ziskovosti. Napríklad v súvislosti s príslušným výrobkom sa v nej uvádzala iba ziskovosť jednej spoločnosti. Ani jedno z troch vyjadrení uvedených v odôvodnení 136, ktoré sú v rozpore s vyjadrením uvedeným v odôvodnení 141, nie je dostatočne podložené. Preto sa potvrdzuje, že ziskovosť 3,2 % zistenú počas OP nebolo možné pre tento výrobok považovať za prijateľnú.(137) | In this respect, it is recalled that the provisional Regulation concluded that the profit achieved in the beginning of the period considered cannot be considered as a normal profit as the Union industry was then, already, in a fragile state as explained in recital (134) of the provisional Regulation. In addition, it was found that the publicly available 1999-2007 profit data of a German producer referred to above concerned not only manufacturing activities of ceramic tableware and kitchenware, but also other important segments. As concerns the Commission study referred to in recital (136) above, in the light of the scope, the aim and the time of that study, this was found not to be a pertinent basis for the determination of profitability. For instance, in relation to the product concerned it only referred to the profit situation of one company. Finally, all three submissions referred to in recital (136), which are contradicted by the submission mentioned in recital (141) below, are not sufficiently substantiated. It is therefore confirmed that the profit rate of 3,2 % observed during the IP could not be deemed acceptable for this product.
(138) | Jedna zainteresovaná strana tvrdila, že ako referenčná úroveň by sa mala použiť úroveň zisku švédskych maloobchodných odvetví dizajnu domácich interiérov, nábytku a/alebo potravín. Aj vzhľadom na rozdiely medzi úrovňami investícií v príslušnom výrobnom a maloobchodnom odvetví by sa toto tvrdenie malo zamietnuť.(138) | One interested party claimed that the profit levels of the home interior design, furniture and/or food of the Swedish retailing sectors should be used as a benchmark. However, given, inter alia, the disparity in the investment levels for the manufacturing and the retailing sectors concerned, this claim should be rejected.
(139) | Po konečnom zverejnení jedna strana tvrdila, že ak sa zistený zisk vo výške 6 % považuje za primeraný v rámci prešetrovania týkajúceho sa obuvi, ani normálna úroveň zisku v danom prípade nie je vhodná, pretože bola stanovená v roku 2006, keď bola hospodárska situácia oveľa priaznivejšia ako v roku 2013. Tento argument nie je možné akceptovať. Predovšetkým, strana odkazuje na hospodársku situáciu vo všeobecnosti, a nie na konkrétnu situáciu na trhu so stolovým riadom. Je pravda, že v roku 2009 spotreba výrazne poklesla, ale odvtedy došlo k jej značnému oživeniu. Čo je však dôležitejšie, na vývoj spotreby by sa nemalo hľadieť izolovane. Vzhľadom na vysoký objem dumpingového dovozu (podiel na trhu 66,8 %), úroveň dumpingu (dumpingové rozpätia v rozsahu od 13,1 % do 36,1 %) a úroveň podhodnotenia (v rozsahu od 26,5 % do 47,6 %) by konkurenčná situácia na trhu Únie bola veľmi odlišná v prípade, ak by sa dovoz uskutočnil za nedumpingové ceny. Tento argument by sa preto nemal brať do úvahy.(139) | After final disclosure, a party submitted that to consider 6 % profit,as found reasonable in the footwear investigation, a normal profit level also in the current case, was not appropriate as it had been established in 2006, when the economic circumstances were much more favourable than in 2013. This argument cannot be accepted. First of all, the party refers to economic circumstances in general and not to the specific situation on the tableware market. It is true that the consumption dropped significantly in 2009, but it has recovered since to a considerable extent. More importantly, the development of consumption should not be seen in isolation. Given the high volume of dumped imports (market share of 66,8 %), the level of dumping (dumping margins ranging from 13,1 % to 36,1 %) and the level of undercutting (ranging from 26,5 % to 47,6 %), the competitive situation on the Union market would have been very different in case imports had been made at non-dumped prices. This argument should therefore be dismissed.
(140) | Niektoré ďalšie strany navrhli referenčnú úroveň, ktorá sa použila pri inom antidumpingovom prešetrovaní, t. j. prešetrovaní týkajúcom sa keramických obkladačiek (10). Po konečnom zverejnení boli prijaté podobné pripomienky. Treba však poznamenať, že keramické obkladačky na rozdiel od koženej obuvi a stolového riadu nie je možné považovať za spotrebiteľský výrobok rovnakého druhu. Napríklad pomer, v akom domácnosti kupujú alebo nahrádzajú keramický stolový riad, a spôsob, akým sa uvádza na trh a nakoniec predáva spotrebiteľom, má bližšie ku koženej obuvi než ku keramickým obkladačkám. Žiadosť o použitie cieľového zisku, ktorý sa použil aj pri prešetrovaní keramických obkladačiek, sa preto zamieta.(140) | Some other parties suggested the benchmark used in another anti-dumping investigation, i.e. the investigation concerning ceramic tiles (10). After final disclosure, similar comments were received. However it is noted that ceramic tiles, contrary to leather footwear and tableware, cannot be considered a consumer product in the same way. For instance, the rate at which households buy or replace ceramic tableware items and the way it is marketed and, eventually, sold to the consumers is closer to leather footwear than to ceramic tiles. The claim to use the target profit also applied in the ceramic tiles investigation is therefore dismissed.
(141) | Navrhovatelia tvrdili, že referenčná úroveň zisku by mala byť o niečo vyššia ako 10 %, pretože výroba stolového a kuchynského riadu je kapitálovo intenzívna činnosť, ktorá si navyše vyžaduje vysokú mieru nových investícií a inovácií. Hoci sa potvrdilo, že príslušné výrobné odvetvie je naozaj kapitálovo intenzívne a že si nepretržite vyžaduje investície, poskytnuté informácie na podloženie tejto žiadosti nemôžu viesť k zmene dočasne používanej referenčnej úrovne. Pri prešetrovaní nebolo možné dospieť k záveru, že referenčná úroveň by bola najvhodnejšia pre všetkých výrobcov z Únie.(141) | The complainants stated that the benchmark profit level should be rather in excess of 10 % because the manufacturing of table- and kitchenware products is a capital intensive activity which in addition requires a high degree of new investment and innovation. Although it is confirmed that indeed the industry concerned is capital intensive and that it requires a continuous need for investment, the information submitted to substantiate this claim could not change the benchmark provisionally used. The investigation could not conclude that that benchmark would be the most appropriate for all Union producers.
(142) | Skupina dovozcov spochybnila údaje o ziskovosti uvedené v dočasnom nariadení a na základe údajov o výrobných nákladoch, údajov o predajných cenách a objemoch predaja v Únii a údajov o vývozných predajných cenách uvedených v dočasnom nariadení vypočítala ziskovosť a dospela k záveru, že výrobné odvetvie Únie počas OP v skutočnosti vytvorilo zisk 6 %. Tento výpočet bol však chybný, pretože kombinoval údaje z rôznych zdrojov (výrobcovia v Únii zaradení do vzorky, výrobné odvetvie Únie ako celok a Eurostat).(142) | A group of importers contested the profitability figures in the provisional Regulation and calculated, based on the cost of production figures, Union sales price and volume figures and the export sales prices figures in the provisional Regulation, profitability and reached the conclusion that the Union industry actually made a profit of 6 % during the IP. However, this computation was erroneous as it combined data from different sources (the sampled Union producers, the Union industry as a whole and Eurostat).
(143) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie relevantné pripomienky, odôvodnenia 132 až 137 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(143) | In the absence of any further relevant comments, recitals (132) to (137) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
4.5.3.4.   Výrobné náklady4.5.3.4.   Cost of production
(144) | Niektorí výrobcovia v spoločnom vyjadrení tvrdili, že údaje o výrobných nákladoch v odôvodnení 138 dočasného nariadenia nezohľadňovali vývoj nákladov práce a nákladov na energie podľa Eurostatu. Strany zdôraznili, že náklady práce sa v členských štátoch zvýšili. Rovnako vývoj nákladov na energie v Únii by neviedol k poklesu výrobných nákladov.(144) | In a joint submission, several importers deemed that the cost of production figures in recital (138) of the provisional Regulation did not follow the labour and energy cost evolution shown in Eurostat. The parties highlighted that labour costs increased in the Member States. Equally, the evolution of the cost of energy in the Union would not support a decrease in the cost of production.
(145) | V tejto súvislosti treba poznamenať, že náklady práce a náklady na energie, ktoré strany uviedli, sú príliš všeobecné. Okrem toho skutočnosť, že výrobnému odvetviu Únie sa podarilo znížiť výrobné náklady v priebehu obdobia, počas ktorého bol všeobecný trend opačný, preukazuje výnimočné úsilie výrobného odvetvia Únie o zníženie nákladov a udržanie si konkurencieschopnosti.(145) | In this respect it is noted that the labour and energy cost provided by the parties was too broad. Moreover, the fact that the Union industry managed to decrease the cost of production during a period where the general trend was the opposite demonstrates the extraordinary effort made by the Union industry to cut costs and remain competitive.
(146) | Údaje o výrobných nákladoch uvedené v dočasnom nariadení predstavujú overené výrobné náklady výrobcov z Únie zaradených do vzorky. Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenie 138 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.(146) | The cost of production figures provided in the provisional Regulation represent the verified cost of production for sampled Union producers. In the absence of any further comments, recital (138) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
4.5.3.5.   Záver o ujme4.5.3.5.   Conclusion on injury
(147) | Niektoré strany spochybnili záver o ujme predložený v dočasnom nariadení na základe skutočnosti, že viaceré ukazovatele ujmy sa v poslednej časti posudzovaného obdobia zlepšili. V tejto súvislosti sa však nemôže spochybniť skutočnosť, že väčšina ukazovateľov ujmy sa počas posudzovaného obdobia zhoršila. Toto zhoršenie ukazovateľov ujmy je možné pozorovať u väčšiny makroekonomických ukazovateľov, ako je objem výroby, kapacita, predaj neprepojeným zákazníkom, zamestnanosť, ako aj u ukazovateľov ujmy súvisiacich s finančnou výkonnosťou výrobcov z Únie, ako sú ziskovosť a investície.(147) | Several parties contested the conclusion on injury put forward in the provisional Regulation on the basis that several injury indicators improved in the very last part of the period considered. However, this issue cannot undermine the fact that most injury indicators deteriorated during the period considered. This deterioration of injury indicators can be observed for most macro-economic indicators, such as production volume, capacity, sales to unrelated customers, employment as well as for the injury indicators related to the financial performance of the Union industry such as profitability and investments.
(148) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenia 139 až 143 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(148) | In the absence of other comments, recitals (139) to (143) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.   PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ5.   CAUSATION
5.1.   Úvod5.1.   Introduction
(149) | Keďže neboli predložené nijaké pripomienky k odôvodneniu 144 dočasného nariadenia, toto odôvodnenie sa týmto potvrdzuje.(149) | In the absence of any comments to recital (144) of the provisional Regulation, that recital is hereby confirmed.
5.2.   Vplyv dumpingového dovozu5.2.   Effect of the dumped imports
(150) | Niektoré strany spochybnili záver uvedený v odôvodnení 148 dočasného nariadenia. Hoci sa však niektoré percentá, ktoré boli zdôraznené v odôvodneniach 145 a 147 dočasného nariadenia, mierne zrevidovali, ako je vysvetlené vyššie, táto revízia nemá vplyv na fakty a závery uvedené v odôvodneniach 145 až 148 dočasného nariadenia.(150) | Several parties contested the conclusion stated in recital (148) of the provisional Regulation. However, even though some of the percentages that were highlighted in recitals (145) and (147) of the provisional Regulation have been slightly revised as explained above, this does not alter the facts and conclusions contained in recitals (145) to (148) of the provisional Regulation.
(151) | Vzhľadom na vývoj podielu čínskych dumpingových dovozov na trhu je v skutočnosti jasné, že odôvodnenie 147 dočasného nariadenia, najmä pokiaľ ide o tvrdenie, že pokles predajných cien vo výrobnom odvetví Únie na trhu Únie a jeho ziskovosť možno pripísať zníženiu cien, ktoré na trhu Únie spôsobil dumpingový dovoz z ČĽR, nie je v rozpore s vývojom podielu výrobného odvetvia Únie na trhu, ako tvrdila jedna strana.(151) | Indeed, given the development of the market share of the Chinese dumped imports, it is clear that there is no contradiction between recital (147) of the provisional Regulation, in particular as regards the statement that the decrease in sales prices of the Union industry on the Union market and its profitability can be attributed to the price depression caused to the Union market by dumped imports from the PRC and the Union industry's market share movements, as alleged by one party.
(152) | Okrem toho fakt, že ceny dovozu z ČĽR sa počas posudzovaného obdobia zvýšili, ako zdôraznili niektoré strany, nespochybňuje zistenie podhodnotenia a poškodzujúceho dumpingu počas OP.(152) | Furthermore, the fact that prices of imports from the PRC increased over the period considered, as pointed out by several parties, does not undermine the finding of undercutting and injurious dumping during the IP.
(153) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa vplyvu dumpingového dovozu, odôvodnenia 145 až 148 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(153) | In the absence of any other comments as regards the effect of the dumped imports, recitals (145) to (148) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.   Vplyv ďalších faktorov5.3.   Effect of other factors
5.3.1.   Dovoz z tretích krajín iných ako príslušná krajina5.3.1.   Imports from third countries other than the country concerned
(154) | Ako sa uvádza v odôvodnení 106, po uložení dočasných opatrení boli údaje Eurostatu týkajúce sa dovozu aktualizované. Pri kontrole týchto nových údajov porovnaním s predchádzajúcimi údajmi uvedenými v dočasnom nariadení bola zistená administratívna chyba vo výpočte údajov o dovoze z Thajska a Turecka. Táto chyba bola opravená a toto sú konečné údaje týkajúce sa dovozu podobného výrobku z tretích krajín založené na údajoch z Eurostatu: | Tabuľka 4 |   | 2008 | 2009 | 2010 | OP | Objem dovozu zo všetkých ostatných tretích krajín (v tonách) | 100 972 | 81 464 | 81 595 | 89 146 | Index (2008 = 100) | 100 | 81 | 81 | 88 | Podiel na trhu (%) | 12,2 | 11,8 | 10,9 | 12,3 | Priemerná dovozná cena (EUR/t) | 2 378 | 2 354 | 2 590 | 2 519 | Index (2008 = 100) | 100 | 99 | 109 | 106 | Objem dovozu z Turecka (v tonách) | 26 978 | 25 303 | 25 485 | 29 336 | Index (2008 = 100) | 100 | 94 | 94 | 109 | Podiel na trhu (%) | 3,3 | 3,7 | 3,4 | 4 | Priemerná dovozná cena (EUR/t) | 2 776 | 2 649 | 2 802 | 2 855 | Index (2008 = 100) | 100 | 95 | 101 | 103 | Objem dovozu z Thajska (v tonách) | 25 916 | 20 660 | 20 600 | 25 213 | Index (2008 = 100) | 100 | 80 | 79 | 97 | Podiel na trhu (%) | 3,1 | 3 | 2,7 | 3,5 | Priemerná dovozná cena (EUR/t) | 1 246 | 1 183 | 1 403 | 1 356 | Index (2008 = 100) | 100 | 95 | 113 | 109(154) | As mentioned in recital (106) above, following the imposition of provisional measures, the Eurostat data concerning imports had been updated. Whilst cross-checking these new data with the previous data contained in the provisional Regulation, a clerical error in the computation of the import figures from Thailand and Turkey was detected. This has been corrected and, consequently, the definitive figures concerning the imports of the like product from third countries, based on Eurostat data, are as follows: | Table 4 |   | 2008 | 2009 | 2010 | IP | Volume of imports from all other third countries (tonnes) | 100 972 | 81 464 | 81 595 | 89 146 | Index (2008 = 100) | 100 | 81 | 81 | 88 | Market share (%) | 12,2 | 11,8 | 10,9 | 12,3 | Average import price (EUR/tonne) | 2 378 | 2 354 | 2 590 | 2 519 | Index (2008 = 100) | 100 | 99 | 109 | 106 | Volume of imports from Turkey (tonnes) | 26 978 | 25 303 | 25 485 | 29 336 | Index (2008 = 100) | 100 | 94 | 94 | 109 | Market share (%) | 3,3 | 3,7 | 3,4 | 4 | Average import price (EUR/tonne) | 2 776 | 2 649 | 2 802 | 2 855 | Index (2008 = 100) | 100 | 95 | 101 | 103 | Volume of imports from Thailand (tonnes) | 25 916 | 20 660 | 20 600 | 25 213 | Index (2008 = 100) | 100 | 80 | 79 | 97 | Market share (%) | 3,1 | 3 | 2,7 | 3,5 | Average import price (EUR/tonne) | 1 246 | 1 183 | 1 403 | 1 356 | Index (2008 = 100) | 100 | 95 | 113 | 109
(155) | Počas posudzovaného obdobia sa dovoz z tretích krajín znížil o 12 %, zatiaľ čo podiel na trhu tohto dovozu ostal pomerne stabilný.(155) | The imports from third countries decreased by 12 % over the period considered, while the market share of these imports remained rather stable.
(156) | Treba poznamenať, že priemerné ceny dovozu z iných tretích krajín sa v priebehu posudzovaného obdobia zvýšili o 6 %, čím zostali na konzistentne vyššej úrovni než priemerná predajná cena čínskeho predaja na vývoz (o 68 % počas OP).(156) | It should be noted that average import prices from other third countries increased by 6 % during the period considered, remaining consistently higher than the average selling price of Chinese export sales (by 68 % during the IP).
(157) | Pred uverejnením dočasného nariadenia CCCLA zistila, že dovoz z Turecka sa medzi rokmi 2010 a 2011 zvýšil o 8 %, pričom dovozné ceny z Turecka sú údajne len asi o 20 % vyššie ako ceny dovozu z ČĽR. Niektoré strany následne spochybnili záver dočasného nariadenia, pokiaľ ide o turecký dovoz.(157) | Before the publication of the provisional Regulation, CCCLA observed that imports from Turkey would have increased by 8 % between 2010 and 2011, the import prices from Turkey being allegedly only around 20 % higher than import prices from the PRC. Then several parties contested the conclusion of the provisional Regulation as regards Turkish imports.
(158) | Pri zohľadnení zjavnej podstatnej chyby v záznamoch o tureckom dovoze v dočasnom nariadení a aktualizovaných údajov uvedených vyššie, nič nenaznačuje tomu, že turecký dovoz by vzhľadom na jeho ceny a podiel na trhu mohol rušiť príčinnú súvislosť medzi čínskym dovozom príslušného výrobku a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. Treba takisto poznamenať, že nezaradenie dovozu s pôvodom v Turecku do podnetu nemožno opísať ako diskriminujúce, pretože v počiatočnej fáze neexistovali dostatočné dôkazy o dumpingu, ujme a príčinnej súvislosti, pokiaľ ide o dovoz z Turecka.(158) | Bearing in mind that there was a material manifest error in the reporting of Turkish imports in the provisional Regulation and the updated data as displayed above, nothing suggests that Turkish imports, given their prices and their market share, can break the causal link between Chinese exports of the product concerned and the injury suffered by the Union industry. It should also be noted that the non-inclusion of imports originating in Turkey in the complaint cannot be described as discriminatory as, at initiation stage, sufficient evidence of dumping, injury and causal link was not present as far as imports from Turkey were concerned.
(159) | Počas obdobia prešetrovania trhový podiel dovozu z Thajska nikdy nebol vyšší ako 3,5 %.(159) | The market share of imports from Thailand was never more than 3,5 % during the investigation period.
(160) | Pre uvedené dôvody sa dospelo k záveru, že dovoz z iných tretích krajín nemal podstatný vplyv na stav výrobného odvetvia Únie v takom rozsahu, aby rušil príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z ČĽR a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.(160) | For the above reasons, it is concluded that imports from other third countries did not materially affect the situation of the Union industry to the extent breaking the casual link between the dumped imports from PRC and the injury suffered by the Union industry.
5.3.2.   Trhové segmenty5.3.2.   Market segments
(161) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa trhových segmentov, odôvodnenia 156 až 158 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(161) | In the absence of any new comments as regards market segments, recitals (156) to (158) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.3.   Spotreba a dopyt5.3.3.   Consumption and demand
(162) | Jedna strana naznačila, že ujmu možno pripísať dlhodobému poklesu dopytu po výrobkoch vyrobených v Únii. Pri prešetrovaní sa však takýto trend nepotvrdil, ako už bolo vysvetlené v odôvodnení 112 dočasného nariadenia.(162) | A party suggested that injury could be attributed to a long term reduction in demand for Union produced products. Yet the investigation did not confirm such trend, as already explained in recital (112) of the provisional Regulation.
(163) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa spotreby a dopytu, odôvodnenia 159 až 166 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.(163) | In the absence of any further comments as regards consumption and demand, recitals (159) to (166) of the provisional Regulation are confirmed.
5.3.4.   Vývoz realizovaný výrobným odvetvím Únie5.3.4.   Exports by Union industry
(164) | Jedna strana poukázala na skutočnosť, že priemerné vývozné ceny Únie boli počas posudzovaného obdobia nižšie ako priemerné predajné ceny na trhu Únie. To mohlo ovplyvniť schopnosť výrobného odvetvia Únie uskutočňovať nové investície a najímať nových pracovníkov. Po konečnom zverejnení sa podobný argument zopakoval. Ako sa však už uvádza v odôvodnení 169 dočasného nariadenia, na väčšinu ukazovateľov ujmy nemôže mať vplyv výkonnosť v oblasti predaja na vývoz. Okrem toho by sa dalo takisto argumentovať, že tento predaj predstavoval spôsob čiastočnej kompenzácie ujmy, ktorú utrpel trh Únie. Navyše priemerné ceny sa vypočítali tak, že celková hodnota predaja podobného výrobku sa vydelila celkovým objemom tohto predaja, pričom iný sortiment výrobkov na predaj na trhu Únie v porovnaní s predajom na vývoz môže celkovo viesť k výrazným rozdielom v priemerných hodnotách predaja. Tento predaj na vývoz predstavoval menej ako 37 % celkového objemu predaja výrobného odvetvia Únie, t. j. dominantným trhom pre výrobné odvetvie Únie je stále jednoznačne domáci trh Únie. Argument, že tento predaj na vývoz poškodil výrobné odvetvie Únie v takom rozsahu, že by to rušilo príčinnú súvislosť medzi dovozom z ČĽR a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, sa preto zamieta.(164) | A party pointed out that average Union export prices were lower than the average sales prices on the Union market during the period considered. This could have affected the ability of the Union industry to make new investments or hire new staff. A similar argument was reiterated after definitive disclosure. However, as already mentioned in recital (169) of the provisional Regulation, most of the injury indicators cannot be affected by the performance on the export sales. Moreover, it could also be argued that these sales were a way of compensating, partly, the injury suffered on the Union market. Further, as the average prices have been calculated by dividing the total value of the sales of the like product by the total volume of such sales, a different product mix of the sales on the Union market as compared to the export sales can also result in significant differences in average sales values overall. Finally, these export sales represented less than 37 % of the Union industry's overall sales volumes, i.e. the dominant market for the Union industry was still, by far and large, the Union home market. The argument that these export sales injured the Union industry to the extent breaking a causal link between the imports from PRC and injury suffered by Union industry is therefore rejected.
(165) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa vývozu realizovaného výrobným odvetvím Únie, odôvodnenia 167 až 170 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(165) | In the absence of any new comments as regards the exports by the Union industry, recitals (167) to (170) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.5.   Odstránenie dovozných kvót5.3.5.   Elimination of the import quotas
(166) | Po uložení dočasných opatrení jedna strana tvrdila, že odstránenie dovozných kvót by počas posudzovaného obdobia malo vplyv na výrobcov z Únie. Neboli však predložené nijaké nové skutočnosti, ktoré by mohli zmeniť záver v odôvodnení 173 dočasného nariadenia.(166) | Following provisional measures, another party suggested that the elimination of import quotas would have had an impact on Union producers during the period considered. However, no new facts were brought forward that could alter the conclusion in recital (173) of the provisional Regulation.
(167) | Keďže neboli predložené nijaké nové opodstatnené pripomienky týkajúce sa odstránenia dovozných kvót, odôvodnenia 171 až 173 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(167) | In the absence of any new substantiated comments as regards the elimination of import quotas, recitals (171) to (173) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.6.   Postupy, ktoré sú v rozpore s hospodárskou súťažou na trhu Únie5.3.6.   Anti-competitive practices on the Union market
(168) | Po uložení dočasných opatrení niektoré strany trvali na tom, že prešetrovanie kartelových dohôd, ktoré začali nemecké úrady, ako sa uvádza v odôvodnení 175 dočasného nariadenia, alebo pokuta za kartelovú dohodu uvedená v tom istom odôvodnení neboli náležite zohľadnené. V súvislosti s týmito tvrdeniami možno okrem toho, čo už bolo uvedené v odôvodneniach 174 a 175 dočasného nariadenia, povedať nasledovné.(168) | Subsequent to the imposition of provisional measures, several parties insisted that the cartel investigation launched by the German authorities referred to in recital (175) of the provisional Regulation or the cartel fine referred to in the same recital had not been duly taken into account. Concerning these claims, the following can be said further to what is already stated in recitals (174) and (175) of the provisional Regulation.
(169) | Nemecké prešetrovanie kartelových dohôd, v rámci ktorého sa prešetruje údajné určovanie cien od júla 2005 do februára 2008, stále prebieha. Keďže výrobcom z Únie sa zaručila dôvernosť a vzhľadom na skutočnosť, že konečné výsledky nemeckého prebiehajúceho prešetrovania ešte neboli uverejnené, nie je možné sa vyjadriť k podrobnostiam vykonanej analýzy. Možno však potvrdiť, že žiadny z výrobcov z Únie zaradených do vzorky nie je predmetom tohto prebiehajúceho prešetrovania. Pri prešetrovaní sa takisto dospelo k záveru, že mikroekonomické ukazovatele neboli ovplyvnené prešetrovanými postupmi a makroekonomické ukazovatele nimi boli ovplyvnené iba vo veľmi malej miere alebo vôbec.(169) | The German cartel investigation, which investigates alleged price fixing from July 2005 to February 2008, is still on-going. As the Union producers have been granted confidentiality and in view of the fact that the final results of the German on-going investigation have not publicly been released yet, it is not possible to comment on the details of the analysis carried out. However it can be confirmed that none of the sampled Union producers is subject to this on-going investigation. The investigation also concluded that the micro-economic indicators have not been affected by the investigated practices and the macro-economic indicators only to a very limited extent, if any.
(170) | Pokiaľ ide o zistenie kartelu, ktorý sa týkal kúpeľňových doplnkov a príslušenstva, treba pripomenúť, že sa zistilo, že tento kartel na určovanie cien fungoval medzi rokmi 1992 a 2004 a že jediný pokutovaný výrobca pôsobí aj v odvetví stolového a kuchynského riadu. Údaje, ktoré tento výrobca poskytol v rámci konania a ujmy, nie sú ovplyvnené postupmi kartelu, keďže sa použili iba tie údaje tohto výrobcu, ktoré sa týkajú sekcie stolového a kuchynského riadu, a nie jeho konsolidované údaje. Preto pokuta súvisiaca s týmto kartelom nemala vplyv na údaje, ktoré výrobca poskytol. Ďalej treba pripomenúť, že obdobie určovania ceny bolo dávno pred posudzovaným obdobím. Keďže totožnosť výrobcov z Únie je utajená, nie je možné zverejniť, či táto spoločnosť je zaradená do vzorky alebo nie. Ak by však výrobca z Únie zaradený do vzorky mal vo svojich účtoch zaznamenané akékoľvek údaje (napr. pokutu za kartel), ktoré by skresľovali obraz o ujme na účely tohto prešetrovania, prešetrujúci úrad by ho izoloval s cieľom zabrániť skresleniu relevantných faktorov ujmy.(170) | As concerns the cartel findings concerning bathroom fixtures and fittings, it is recalled that that price fixing cartel was found active between 1992 and 2004 and that only one of the fined producers is also active in the tableware and kitchenware sector. The data provided by that producer in the framework of standing and injury are not influenced by the cartel practices as only the data concerning the tableware and kitchenware section of this producer have been used and not its consolidated data. Therefore, the fine relating to that cartel has not affected the data provided by the producer. It is further recalled that the price fixing period was well before the period considered. Since the Union producers' identities are confidential, it cannot be disclosed whether or not this company is included in the sample. However, should a sampled Union producer have recorded in its accounts any items (e.g. a cartel fine) distorting its injury picture for the purpose of this investigation, the investigating authority would have isolated them in order for the relevant injury factors not to be distorted.
(171) | Tvrdenia týkajúce sa vplyvu uvedených prešetrovaní kartelových dohôd na analýzu ujmy a príčinnej súvislosti sa týmto preto zamietajú.(171) | Consequently, the allegations concerning the impact of the above-mentioned cartel investigations on the injury and causation analysis are hereby rejected.
(172) | Jedna zainteresovaná strana uviedla, že medzi výrobcami z Únie existujú nelegálne dohody o cenách a rozdelení trhu, nepredložila však nijaký dôkaz, ktorým by toto tvrdenie podložila, preto sa zamieta.(172) | One interested party mentioned that there were illegal price arrangements and market allocations between Union producers, however it did not provide any evidence for this allegation and the claim is therefore rejected.
(173) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa postupov, ktoré sú v rozpore s hospodárskou súťažou na trhu Únie, odôvodnenia 174 až 176 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(173) | In the absence of any new comments concerning anti-competitive practices on the Union market, recitals (174) to (176) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.7.   Spôsoby výroby5.3.7.   Production methods
(174) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa spôsobov výroby, odôvodnenia 177 až 178 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(174) | In the absence of any new comments concerning production methods, recitals (177) to (178) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
(175) | Jeden dovozca po konečnom zverejnení zopakoval podobné tvrdenia, pričom argumentoval rozdielom vo výrobných metódach používaných výrobcami z Únie v porovnaní s tradičnejšími metódami čínskych tovární. Nebol však predložený nijaký podstatný argument, ktorý by mohol zmeniť záver, ku ktorému sa dospelo v odôvodnení 178 dočasného nariadenia, a tvrdenie sa preto s konečnou platnosťou zamieta.(175) | An importer repeated similar claims after definitive disclosure, arguing about the difference in production methods used by Union producers as compared to more artisanal methods of Chinese factories. However, no substantive argument was brought forward that could alter the conclusion reached in recital (178) of the provisional Regulation and the claim is therefore definitively rejected.
5.3.8.   Trh s použitými výrobkami5.3.8.   Second-hand markets
(176) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa trhu s použitými výrobkami, odôvodnenia 179 až 180 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(176) | In the absence of any new comments as regards second-hand markets, recitals (179) to (180) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.9.   Hospodárska kríza5.3.9.   Economic crisis
(177) | Jedna strana uviedla, že v odôvodnení 183 dočasného nariadenia sa uvádza nesprávna analýza situácie v období hospodárskeho oživenia medzi rokmi 2010 a 2011 a že sa podcenil vplyv hospodárskej krízy. Tieto pripomienky sa po konečnom zverejnení zopakovali. Tieto tvrdenia však neboli podložené. Treba takisto zdôrazniť, že v spomenutom odôvodnení sa uvádzalo, že dumpingový dovoz z ČĽR zvýšil účinok hospodárskeho poklesu. Pokiaľ ide o vplyv hospodárskej krízy, v odôvodnení 184 dočasného nariadenia sa jasne uvádza, že hospodárska kríza mohla prispieť k slabej výkonnosti výrobného odvetvia Únie, hoci nemohla rušiť príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom a ujmou, ktorú výrobné odvetvie Únie utrpelo počas OP.(177) | A party stated that recital (183) of the provisional Regulation provides a wrong analysis of the situation during the economic recovery period between 2010 and 2011 and that the impact of the economic crisis was underestimated. These comments were repeated after final disclosure. However, the claims were unsubstantiated. It must also be stressed that the recital cited stated that dumped imports from the PRC intensified the effect of the economic downturn. As regards the impact of the economic crisis, recital (184) of the provisional Regulation is clear about the fact that the economic crisis may have contributed to the Union industry's poor performance, even though it could not break the causal link between the dumped imports and the injurious situation of that industry suffered during the IP.
(178) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa hospodárskej krízy, odôvodnenia 181 až 184 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(178) | In the absence of any new comments regarding the economic crisis, recitals (181) to (184) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.3.10.   Iné faktory5.3.10.   Other factors
(179) | Niektorí dovozcovia v rámci spoločného vyjadrenia tvrdili, že pokles zamestnanosti predstavoval normálny vývoj v odvetví spotrebného výrobkov. Toto tvrdenie však nebolo podložené. Okrem toho aj v prípade, že by takýto trend bol v tomto odvetví normálny, nemohol by rušiť príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z ČĽR a podstatným úbytkom pracovných miest v odvetví. Toto tvrdenie sa preto zamieta.(179) | In a joint submission, several importers alleged that the drop in employment was a normal development in the consumer goods industry. However, this claim was not substantiated. Moreover, even if such trend were normal in this sector, it could not break the causal link between the dumped imports from the PRC and the significant jobs losses in the sector. This claim is, therefore, rejected.
(180) | Jedna strana tvrdila, že zvyšné štrukturálne deficity výrobného odvetvia Únie v spojení s existujúcim prebytkom kapacít uvedeným v tabuľke 3 dočasného nariadenia by mohli rušiť príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z ČĽR a ujmou, ktorú utrpeli výrobcovia z Únie. Pokiaľ ide o toto tvrdenie, hoci bolo výrobné odvetvie Únie nestabilné už na začiatku posudzovaného obdobia a prešlo reštrukturalizáciou, pri prešetrovaní sa potvrdilo, že bolo konkurencieschopné a správne sa vyrovnávalo s dopytom zo všetkých trhov. Pokiaľ ide o tabuľku 3 dočasného nariadenia, pokles výroby treba posudzovať v súvislosti s tlakom vyplývajúcim z veľkého objemu lacného dovozu z ČĽR, keďže vývoz výrobného odvetvia Únie zostal stabilný. Toto tvrdenie preto nie je možné akceptovať.(180) | A party claimed that the remaining structural deficits of the Union industry in conjunction with existing overcapacity as shown in Table 3 of the provisional Regulation could break the causal link between dumped imports from the PRC and injury suffered by Union manufacturers. As regards this argument, although the Union industry was already in a fragile state in the beginning of the period considered and had gone through a restructuration, the investigation confirmed that it was competitive and properly coping with demand from all markets. As to Table 3 of the provisional Regulation, the drop in production must be seen in conjunction with the pressure stemming from the high volume of low-priced imports from the PRC, as exports by the Union industry remained stable. Therefore, the claim could not be accepted.
(181) | Jedna strana sa domnievala, že Komisia nezohľadnila kumulatívny účinok všetkých ostatných škodlivých faktorov. To isté tvrdili aj viaceré zainteresované strany po konečnom zverejnení. Vzhľadom na výsledky prešetrovania v súvislosti s rôznymi ďalšími spomenutými faktormi však nie je možné, že ich kumulatívny účinok mohol rušiť príčinnú súvislosť. V skutočnosti bol vplyv väčšiny ostatných uvedených faktorov malý alebo žiadny.(181) | A party considered that the Commission had failed to consider the cumulative effect of each of the other injurious factors. This claim was also raised by several parties after definitive disclosure. However, given the results of the investigation in relation to the various other factors invoked, it is not conceivable that their cumulative effect could have broken the causal link. Indeed, for most of the other factors raised, their impact was small, if any.
(182) | Jedna strana sa domnievala, že prešetrujúci úrad nerozlišoval medzi spoločným výskytom a príčinnou súvislosťou. Poskytnuté sprievodné informácie však neboli v tomto ohľade presvedčivé a tvrdenie sa preto zamieta.(182) | A party considered that the investigating authority had failed to distinguish between co-occurrence and causality. Yet the supporting information provided was far from being conclusive in this respect and the claim is therefore rejected.
(183) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky týkajúce sa iných faktorov, odôvodnenia 185 až 190 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(183) | In the absence of any new comments as regards other factors, recitals (185) to (190) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
5.4.   Záver o príčinnej súvislosti5.4.   Conclusion on causation
(184) | Keďže neboli predložené nijaké nové pripomienky, odôvodnenie 191 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.(184) | In the absence of any new comments, recital (191) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
6.   ZÁUJEM ÚNIE6.   UNION INTEREST
6.1.   Úvodné poznámky6.1.   Preliminary remarks
(185) | Keďže neboli predložené nijaké pripomienky k odôvodneniu 192 dočasného nariadenia, toto odôvodnenie sa týmto potvrdzuje.(185) | In the absence of any comments to recital (192) of the provisional Regulation, that recital is hereby confirmed.
6.2.   Záujem výrobného odvetvia Únie6.2.   Interest of the Union industry
(186) | Poľský výrobca, ktorý nepodal podnet, opatrenia privítal, zatiaľ čo britský výrobca so záujmom o dovoz príslušného výrobku, ktorý nepodal podnet, mal voči nim námietky. Druhá strana sa domnieva, že clá by mali negatívny účinok na výrobcov, ktorí dopĺňajú svoj sortiment dovozom z ČĽR a prispôsobili sa globalizácii prostredníctvom obchodného modelu v oblastiach, v ktorých sa v Únii vykonáva práca s vysokou pridanou hodnotou. Zákazníci by navyše boli menej ochotní kupovať ich výrobky, pretože výrobcovia by už neponúkali plný sortiment výrobkov.(186) | A Polish non-complainant producer welcomed the measures, whereas a UK non-complainant manufacturer with importing interests of the product concerned opposed them. The second party deems that duties would have a negative effect on those producers that complement their product range with imports from the PRC and have adapted to globalisation via a business model where high value-added work is done in the Union. In addition, customers would be less inclined to purchase their products because they would not offer a full range of products any more.
(187) | Pokiaľ ide o tvrdenie druhej strany, situácia v tejto spoločnosti sa preskúmala. Zistilo sa, že čínsky dovoz stolového riadu predstavoval malú časť jej celkového dovozu. Spoločnosť však bez toho, aby to bližšie vysvetlila, tvrdila, že tento dovoz je pre ňu dôležitý. Spoločnosť neposkytla žiadne údaje o svojej vlastnej výrobe. Podľa účtovnej závierky v roku 2011 predstavoval zisk spoločnosti z celkového obratu pred zdanením viac ako 10 %, pričom väčšina zisku sa dosiahla na trhoch mimo EÚ (pre príslušný výrobok neboli poskytnuté žiadne údaje). Na základe tejto skutočnosti sa nepredpokladá, že by uloženie opatrení ohrozilo životaschopnosť danej spoločnosti. Pokiaľ ide o tvrdenie, že aj mnohé ďalšie spoločnosti by v dôsledku opatrení mali ťažkosti, neboli predložené žiadne konkrétne dôkazy. Okrem toho odpovede prijaté vo fáze pred začatím prešetrovania ani následne doručené vyjadrenia nenaznačujú, že v takejto situácii sa nachádza významný počet spoločností.(187) | As far as the claim of the second party is concerned, the situation of that company was examined. It was found that Chinese imports of tableware constituted a minor part of their total imports. The company claimed however, without further specifying it, that these imports were important for them. The company did not give any figures about their own production. According to the financial statements, the company had in 2011 a pre-tax profit on total turnover of more than 10 %, most of it achieved on non-EU markets (no figure was provided for the product concerned). On this basis, it is not expected that the imposition of measures endangers the viability of this company. As far as the claim that many other companies would also encounter difficulties as a result of the measures, no specific evidence was provided. Moreover, according to the replies received during the pre-initiation standing phase and submissions received subsequently, there is no indication that there is a significant number of companies in such a situation.
(188) | Vplyv ciel na výrobné činnosti výrobného odvetvia Únie by bol pozitívny. Od nedávneho uloženia dočasných antidumpingových ciel bolo v skutočnosti hlásených niekoľko prípadov pozitívneho vývoja v tomto smere.(188) | The impact of duties on the manufacturing activities of the Union industry would be positive. In fact, since the recent imposition of provisional anti-dumping duties, several positive developments in this respect have been reported.
(189) | Uvedené prípady pozitívneho vývoja potvrdzujú tvrdenie navrhovateľov, že výroba Únie by sa mohla vo veľmi krátkom čase podstatne zvýšiť využitím tovární, strojov a pracovnej sily, ktoré sú už k dispozícii, zatiaľ čo výraznejšie zvýšenie by bolo možné dosiahnuť v dlhodobejšom horizonte. Náprava nekalých cenových postupov na trhu je im preto na úžitok, pretože vďaka novej cenovej úrovni by bolo atraktívnejšie vyrábať viac výrobkov v Únii, či už by išlo o veľké alebo malé zákazky, špeciálne dizajny alebo bežné neznačkové výrobky. Dôsledkom toho by bolo vytvorenie nových pracovných miest, ktoré si vyžadujú rôzne zručnosti a z toho dôvodu by sa znížila nezamestnanosť.(189) | The above-mentioned positive developments confirm the complainants' statement that Union production could be substantially increased at very short notice by using plants, machinery and workforce already available, whereas larger increases would be feasible in the longer run. Redressing unfair price practices in the market therefore benefits them since a new pricing level would make it more attractive to manufacture more products in the Union, whether in large or small orders, special designs or mainstream unbranded products. It would result in the creation of new jobs involving skills of different kinds and therefore unemployment would diminish.
(190) | Čo sa týka nemožnosti ponúkať úplný sortiment výrobkov, s týmto tvrdením nemožno súhlasiť, pretože spotrebitelia vyžadujú meniace sa sortimenty výrobkov a existenciu viacerých dodávateľských zdrojov.(190) | As to the impossibility of offering a full range of products, this statement cannot be upheld because consumers require ever-changing ranges of products and the existence of several supply sources.
(191) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa záujmu výrobného odvetvia Únie, odôvodnenia 193 až 198 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(191) | In the absence of any others comments as regards the interest of the Union industry, recitals (193) to (198) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
6.3.   Záujem neprepojených dovozcov6.3.   Interest of unrelated importers
(192) | Dvaja najväčší dovozcovia vo vzorke spochybnili svoju úroveň spolupráce, pokiaľ ide o úplné údaje o ziskovosti a rozpätie medzi nákupnými cenami a cenami pri ďalšom predaji neprepojeným zákazníkom, pričom jeden z nich odmietol poskytnúť prístup k svojim účtom, a tvrdil, že by sa nič nezmenilo, ak by bol prístup udelený. Strany tvrdili, že ich veľkosť a obchodný model im neumožňuje poskytnúť také podrobné údaje, aké sa požadujú. V konečnej fáze sa potvrdilo, že jeden z nich opätovne odmietol udeliť prístup k účtom svojho dovozcu a že ani jeden z nich napriek snahe neposkytol úplné a použiteľné údaje o ziskovosti a informácie o rozpätí medzi nákupnými cenami a cenami pri ďalšom predaji neprepojeným zákazníkom tak, aby ich inštitúcie mohli použiť pri analýze situácie neprepojených dovozcov. Obmedzené informácie, ktoré poskytli obe spoločnosti, týkajúce sa ich nákupných cien a cien pri ďalšom predaji, hoci neboli presvedčivé, boli viacmenej plne v súlade so všeobecnými informáciami o prirážkach získanými a zhrnutými v odôvodnení 202 dočasného nariadenia.(192) | The two largest importers in the sample contested their level of co-operation as regards full profitability data and the margin between purchase and resale prices to unrelated customers, whereas one of them questioned having denied access to its accounts and argued that nothing would have changed if access would have been given. The parties claimed that their size and business model did not allow them to provide data as detailed as requested. At definitive stage, it is confirmed that one of them again denied access to its importer's accounts and that neither, despite having endeavoured to do so, managed to provide full and usable profitability data and information about the margin between purchase and resale prices to unrelated customers in such a way that it could be used by the institutions in the analysis of the situation of unrelated importers. The limited information provided by both companies on their purchase and resale prices, however inconclusive, was nevertheless fully in line with the general mark-up information obtained and summarized in recital (202) of the provisional Regulation.
(193) | V odôvodnení 203 dočasného nariadenia boli zainteresované strany vyzvané, aby predložili dodatočné, celistvé a overiteľné údaje na ďalšiu analýzu vplyvu opatrení na dodávateľský reťazec.(193) | In recital (203) of the provisional Regulation, interested parties were invited to submit additional, comprehensive and verifiable data to further analyse the impact of measures on the supply chain.
(194) | Po uložení dočasných opatrení poslali dvaja neprepojení dovozcovia novo vyplnené dotazníky pre dovozcov. Prijaté boli aj vyjadrenia týkajúce sa záujmu Únie od ďalších dovozcov, ktorí neboli zaradení do vzorky, od združenia Európskeho a medzinárodného obchodu (Foreign Trade Association), švédskeho združenia dovozcov, veľkoobchodníkov a maloobchodníkov (Svensk Handel), CCCLA a jedného výrobcu z Únie so záujmom o dovoz. Žiadne z vyjadrení neobsahovalo presvedčivé údaje o vplyve opatrení na dodávateľský reťazec.(194) | Subsequent to provisional measures, new replies to the importers' questionnaire were sent by two unrelated importers. Also submissions on Union interest were received from other non-sampled importers, an association of European and International Commerce (Foreign Trade Association), a Swedish association of importers, wholesalers and retailers (Svensk Handel), CCCLA and a Union producer with importing interests. None of the submissions contained conclusive data as to the impact of measures on the supply chain.
(195) | Jedna strana tvrdila, že údaj o následnej zamestnanosti ovplyvnenej clom je podhodnotený vzhľadom na skutočnosť, že štatistiky Eurostatu ukazujú, že distribučné obchodné podniky celkovo zamestnávajú viac ľudí (33 miliónov) ako výrobné spoločnosti (31 miliónov). Uvedené údaje sa však týkali dovozného a výrobného obchodu všeobecne a na účely tohto prešetrovania ich nebolo možné použiť.(195) | A party claimed that the downstream employment figure affected by the duties was understated in view of the fact that Eurostat statistics show that overall distributive trade enterprises employ more people (33 million) than manufacturing companies (31 million). However, the figures provided related to the importing and manufacturing business in general and could not be used for the purpose of this investigation.
(196) | Niektorí dovozcovia v spoločnom vyjadrení tvrdili, že päť dovozcov zaradených do vzorky zamestnáva v súvislosti s príslušným výrobkom viac ako 10 000 ľudí a nie 350, ako sa uvádza v odôvodnení 200 dočasného nariadenia. Údaje sa opätovne skontrolovali. Treba zdôrazniť, že v rámci analýzy záujmov dovozcov sa do úvahy berie počet pracovných miest súvisiacich s dovozom a ďalším predajom príslušného výrobku vrátane podporných funkcií. Zamestnanosť súvisiaca s inými výrobkami alebo pôvodom alebo s činnosťami, ako je veľkoobchod alebo maloobchod, by sa, samozrejme, do tohto počtu nemala zahrnúť. Treba poznamenať, že v skoršej fáze konania skupina 14 dovozcov odhadla celkový príslušný počet pracovných miest na úrovni dovozcov na 7 000. Toto číslo sa zdá byť primeraný odhad na základe extrapolácie situácie dovozcov zaradených do vzorky v rozsahu, v ktorom bolo možné použiť ich údaje.(196) | In a joint submission, several importers claimed that the five sampled importers provided more than 10 000 jobs relating to the product concerned and not 350 as mentioned in recital (200) of the provisional Regulation. The figures have been checked again. It should be underlined that within the analysis of the interests of importers, the number of jobs relating to the importation and resale of the product concerned, including supporting functions, is taken into account. The employment related to other products or origins, or relating to activities like wholesaling or retailing should, obviously, not be included in such number. It is recalled that, earlier in the proceeding, a group of 14 importers had estimated the relevant number of jobs involved overall at importers' level at 7 000. That figure seems to be a reasonable estimate based on an extrapolation of the situation of the sampled importers to the extent that their figures could be used.
(197) | Niektoré strany sa sťažovali na vysoký údaj o hrubom rozpätí uvedený v odôvodnení 202 dočasného nariadenia, pričom tvrdili, že bude zavádzajúci. Pri prešetrovaní sa však ukázalo, že prevažná väčšina dovozcov, ktorí odpovedali na otázky týkajúce sa výberu vzorky dovozcov, hlásila hrubé rozpätie medzi nákupnou a predajnou cenou v rozmedzí od 50 % do 200 %, pričom dovozcovia zaradení do vzorky boli v podobnej situácii. Okrem toho po dočasnom zverejnení navrhovatelia predložili niekoľko príkladov podporujúcich informácie uvedené v publikácii, na ktorú odkazuje odôvodnenie 202 dočasného nariadenia, t. j. príklady potvrdzujúce pomer dovoznej a maloobchodnej ceny príslušného výrobku.(197) | Several parties complained about the high gross margin figure contained in recital (202) of the provisional Regulation, alleging it would be misleading. However, the investigation has shown that the vast majority of the importers who replied to the importers' sampling questions reported a gross margin between purchase and resale price ranging between 50 % and 200 % and the sampled importers were in a similar situation. Moreover, following provisional disclosure, the complainants submitted several examples supporting the information given by the publication referred to in recital (202) of the provisional Regulation, i.e. confirming the import price – retail price ratio of the product concerned.
(198) | Britský výrobca so záujmom o dovoz vysvetlil, že tieto rozpätia sú potrebné na pokrytie určitých nákladov, ktoré vznikajú v Únii. Neboli poskytnuté žiadne údaje, ktoré by umožnili výpočet týchto rozpätí na základe obratu.(198) | A UK manufacturer with importing interests explained that those margins are needed to cover certain costs incurred in the Union. No data was provided which would have allowed for a calculation of those margins on the basis of turnover.
(199) | Keďže bolo možné získať a overiť použiteľné údaje o zisku z dovozných činností týkajúce sa príslušného výrobku iba od troch dovozcov zaradených do vzorky a títo traja dovozcovia predstavovali iba približne 3 % dovozu príslušného výrobku, príslušný údaj o váženom priemere zisku sa nepovažoval za presvedčivý, a preto sa v dočasnom nariadení neuviedol. Treba však poznamenať, že tento vážený priemerný zisk bol primeraný (medzi 6 % a 10 %, z dôvodu dôvernosti informácií sa uvádza rozsah).(199) | As from only three of the sampled importers usable profit data on the importing activities relating to the product concerned could be obtained and verified and these three importers represented only some 3 % of the imports of the product concerned, the weighted average profit figure concerned was not considered conclusive and had, therefore, not been mentioned in the provisional Regulation. However, it should be noted that this weighted average profit was healthy (between 6 % and 10 % - range given for confidentiality reasons).
(200) | Jeden dovozca tvrdil, že v Únii nie je dostatočná výroba farbenej kameniny a že nemá inú alternatívu ako dovážať z ČĽR. Po konečnom zverejnení sa to isté tvrdenie zopakovalo. Pri prešetrovaní sa však zistilo, že farebnú kameninu možno zaobstarať z viacerých zdrojov vrátane výrobcov z Únie. Výrobcovia z Únie navyše majú výrobnú kapacitu na to, aby na trhu Únie predávali viac.(200) | An importer claimed that there is not enough production of coloured stoneware in the Union and that it had no alternative but to import from the PRC. The same claim was made after disclosure. Yet the investigation established that coloured stoneware can be procured from several sources, including Union producers. Moreover, Union producers have the production capacity to sell more on the Union market.
(201) | Informácie zhromaždené počas prešetrovania neumožnili riadne vyčísliť rozsah, v ktorom by dovozcovia mohli prejsť na zvýšenie nákupnej ceny v dôsledku navrhovaných úrovní ciel. Pokiaľ by sa však na dovoz z ČĽR malo vzťahovať konečné antidumpingové clo, vzhľadom na informácie o hrubých a čistých rozpätiach nič nenasvedčuje tomu, že by životaschopnosť podnikania dovozcov bola ohrozená. Dovozca takisto poznamenal, že veľkí prevádzkovatelia na trhu a dovozcovia, ktorých hlavná obchodná činnosť nesúvisí s keramickým stolovým a kuchynským riadom, by neboli negatívne ovplyvnení.(201) | The information collected in the course of the investigation did not allow a proper quantification as to what extent importers would be able to pass on purchase price increases as a result of the proposed duty levels. However, should imports from the PRC be subject to a definitive anti-dumping duty and given the information about the gross and net margins, there is nothing to suggest that the viability of importers' business is endangered. An importer also suggested that large market operators and importers whose core business is not ceramic tableware and kitchenware would not be negatively affected.
(202) | Preto sa dospelo k záveru, že uloženie opatrení na navrhovanej úrovni vo všeobecnosti nemá výrazný nepriaznivý vplyv na situáciu neprepojených dovozcov príslušného výrobku.(202) | It is therefore concluded that the imposition of measures at the proposed levels does not have a significantly adverse impact on the situation of unrelated importers of the product concerned as a whole.
(203) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa záujmu neprepojených dovozcov, odôvodnenia 199 až 211 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(203) | In the absence of any additional new comments as regards the interest of unrelated importers, recitals (199) to (211) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
6.4.   Záujem ostatných hospodárskych odvetví6.4.   Interest of other economic sectors
(204) | Po výzve uvedenej v odôvodnení 203 dočasného nariadenia Komisia v deň uverejnenia dočasných opatrení kontaktovala priamo príslušných maloobchodníkov a maloobchodné združenia, dovozcov s možnou maloobchodnou činnosťou, ako aj dizajnérov, ktorí boli Komisii známi, a vyzvala ich, aby vyplnili príslušné dotazníky. Niektorí príjemcovia, ktorí sa pôvodne označovali za maloobchodníkov, odpovedali, že prešetrovanie sa ich netýka, pretože sa do tohto podnikania nezapojili. Komisia nakoniec prijala sedem nových vyplnených dotazníkov pre maloobchodníkov. Týchto sedem maloobchodníkov počas obdobia prešetrovania predstavovalo 1 % dovozu z ČĽR. Uvedené odpovede boli väčšinou v mnohých ohľadoch nedostatočné, ale napriek tomu sa analyzovali v najväčšej možnej miere. Neboli prijaté nijaké vyplnené dotazníky pre dizajnérov.(204) | Further to the invitation contained in recital (203) of the provisional Regulation, on the day of the publication of provisional measures the Commission contacted directly relevant retailers and associations of retailers, importers with possible retailing activity and also designers that were known to the Commission and invited them to fill in relevant questionnaires. Some recipients that had initially claimed to be retailers replied that they were not concerned by the investigation because they were not active in the business. The Commission eventually received seven new replies to the retailers' questionnaire. These seven retailers accounted for 1 % of imports from the PRC during the IP. Most of these replies were deficient in many respects but they were nevertheless analysed as far as possible. No replies were received to the designers' questionnaire.
(205) | Takto získané informácie v podstate neposkytli žiadny nový dôkaz o záujme ostatných hospodárskych odvetví, na základe ktorého by sa mohol spochybniť záver, ku ktorému sa dospelo v odôvodnení 217 dočasného nariadenia.(205) | The information thus obtained did not, in substance, provide any new evidence on the interest of other economic sectors that could contest the conclusion reached in recital (217) of the provisional Regulation.
(206) | Po uverejnení predbežných opatrení boli prijaté vyjadrenia týkajúce sa záujmu Únie v súvislosti s ostatnými hospodárskymi odvetviami od dovozcov zaradených do vzorky a dovozcov, ktorí neboli zaradení do vzorky (vrátane poľského dovozcu pôsobiaceho v odvetví propagačných predmetov), od združenia európskeho a medzinárodného obchodu (Foreign Trade Association), švédskeho združenia dovozcov, veľkoobchodníkov a maloobchodníkov (Svensk Handel), niekoľkých maloobchodníkov, CCCLA a ôsmich spoločností zaoberajúcich sa pražením kávy (sedem z nich so sídlom v Taliansku, jedna s hlavným sídlom v Rakúsku).(206) | Following the publication of provisional measures, submissions on Union interest as regards other economic sectors were received from both sampled and non-sampled importers (including a Polish importer active in the promotional items sector), an association of European and International Commerce (Foreign Trade Association), a Swedish association of importers, wholesalers and retailers (Svensk Handel), several retailers, CCCLA and eight coffee roasting companies (seven of them located in Italy, one with its headquarter in Austria).
(207) | Spoločnosti zaoberajúce sa pražením kávy tvrdili, že vzhľadom na veľmi malý počet výrobcov z Únie, ktorí zásobujú ich trh (maximálne piati), z ktorých väčšina by dovážala z ČĽR buď priamo alebo prostredníctvom sesterských spoločnosti, a vzhľadom na veľmi veľký počet pražiarní kávy (1 500 – 3 000) by im opatrenia na úrovni navrhovanej v predbežnej fáze mohli v budúcnosti zabrániť v zaistení presne rovnakých položiek. Toto tvrdenie nie je možné akceptovať. Po prvé konečné opatrenia sú menej prísne ako dočasné opatrenia. Po druhé pri prešetrovaní sa zistilo, že výrobcovia z Únie by boli schopní ďalej rozvíjať svoj výrobný potenciál a ďalej zásobovať odvetvie praženia kávy, pokiaľ by sa odstránila ujma spôsobená dumpingovým dovozom z ČĽR. Vzhľadom na veľký počet výrobcov z Únie je veľmi pravdepodobné, že počet výrobcov z Únie, ktorí by mohli prijímať objednávky od spoločností zaoberajúcich sa pražením kávy, by bol vyšší ako päť.(207) | Coffee roasting companies claimed that due to the very small number of Union producers serving their market (maximum 5), most of which would be importing from the PRC either directly or through sister companies, and the very large number of coffee roasters (1 500 – 3 000), measures at the level proposed at provisional stage could impede them from sourcing the exactly same items in the future. This claim cannot be accepted. First, the definitive measures are lower than provisional measures. Second, the investigation revealed that Union producers were in a position to further deploy their production potential and further serve the coffee roasting industry, should the injury caused by dumped imports from the PRC be removed. Given the large number of Union producers, it is very likely that the number of Union producers that could take in orders from coffee roasting companies would be more than five.
(208) | Spoločnosti zaoberajúce sa pražením kávy tvrdili, že antidumpingové opatrenia by poškodili ich vývoz v dôsledku straty konkurencieschopnosti a možnej odvety zo strany čínskych úradov. Neexistuje však žiadny dôkaz, ktorý by naznačoval, že úroveň uložených opatrení by spôsobila takúto stratu konkurencieschopnosti, pričom netreba zabúdať, že ostatní členovia WTO majú antidumpingové opatrenia, ktoré majú vplyv tento druh výrobku. Tvrdenie o odvetných opatreniach sa takisto ukázalo ako neopodstatnené.(208) | The coffee roasting companies argued that anti-dumping measures would damage their exports because of a loss of competitiveness and a possible retaliation by the Chinese authorities. However, there is no evidence to indicate that the level of measures imposed would entail such loss of competitiveness, also bearing in mind that other WTO members have anti-dumping measures affecting this kind of product. The retaliatory action allegation was also found to be unsubstantiated.
(209) | Spoločnosti zaoberajúce sa pražením kávy uviedli, že antidumpingové opatrenia by nevyhnutne viedli k celkovému poklesu v ich podnikaní, k zníženiu ich predaja, k celkovému nárastu cien kávy v sektore HORECA (hotely, reštaurácie a stravovacie služby) a k poklesu kvality výrobkov a služieb. Vplyvom všetkých uvedených následkov by sa údajne vystavilo riziku značné množstvo priamych aj nepriamych pracovných miest. So zreteľom na to, čo je hlavnou činnosťou spoločností zaoberajúcich sa pražením kávy, a so zreteľom na závery týkajúce sa účinkov opatrení na dodávateľský reťazec však tieto tvrdenia nie je možné prijať. Takisto treba poznamenať, že uvedenie celkového počtu pracovných miest spojených s celosvetovými činnosťami spoločnosti zaoberajúcej sa pražením kávy nemožno považovať za vhodný základ pre vyčíslenie počtu pracovných miest, ktoré by boli ohrozené z dôvodu uloženia antidumpingových opatrení.(209) | The coffee roasting companies stated that the anti-dumping measures would unavoidably lead to a general reduction in their business, to a decrease of their sales, to a general increase of the coffee price in the HORECA (hotels, restaurants and catering) sector and to a decrease in the quality of the products and services. All this would, allegedly, put at risk a considerable number of direct and indirect jobs. However, bearing in mind what the core business of the coffee roasting companies is and the conclusions as regards the effects of measures on the supply chain, these allegations cannot be upheld. It is also noted that providing the total number of jobs linked to the worldwide operations of a coffee roasting company cannot be deemed an appropriate calculation basis for the number of jobs that would be at risk because of the imposition of anti-dumping measures.
(210) | Dvaja maloobchodníci tvrdili, že v Únii nie je dostatočná výroba nového kostného porcelánu a kostného porcelánu a že nemajú inú alternatívu ako dovoz z ČĽR. S tým istým tvrdením sa po zverejnení ozvalo jedno združenie dovozcov. Po prvé vo všeobecnosti treba poznamenať, že cieľom antidumpingových opatrení je obnovenie spravodlivého obchodu a nie blokovanie dovozu. V tomto prípade nemožno úroveň opatrení považovať za neúmerne vysokú. Po druhé pri prešetrovaní sa zistilo, že tieto výrobky možno zaobstarať z viacerých zdrojov vrátane výrobcov z Únie. Po tretie výrobcovia z Únie majú výrobnú kapacitu na to, aby na trhu Únie predávali viac a mohli ďalej využívať svoj potenciál, ak by sa antidumpingové opatrenia uložili s konečnou platnosťou.(210) | Two retailers claimed that there is not enough production of new bone china and bone china in the Union and that they had no alternative but importing from the PRC. The same claim was made by an association of importers after disclosure. Firstly and in general it should be noted that anti-dumping measures aim at restoring fair trade and not at blocking imports. In this case, the level of measures cannot be considered prohibitive. Secondly, the investigation established that these products can be procured from several sources, including Union producers. Finally, Union producers have the production capacity to sell more on the Union market and could further exploit their potential, should anti-dumping measures be definitively imposed.
(211) | Jeden maloobchodník tvrdil, že opatrenia by mali negatívny vplyv na určité objekty, ktoré slúžia trhu cestovného ruchu. Toto tvrdenie však nebolo možné podložiť nijakou podstatnou informáciou. Okrem toho váha príslušných objektov v odvetví je obmedzená.(211) | One retailer claimed that measures would have a negative impact on certain objects serving the tourist market. Yet no substantive information could support that claim. Also the weight of the objects in question in the sector is limited.
(212) | Jeden dovozca a veľkoobchodník tvrdili, že uloženie opatrení by viedlo k vertikálnej konsolidácii trhu zo strany niektorých veľkých aktérov. Vzhľadom na súčasný počet aktérov by to však z krátkodobého a strednodobého hľadiska bolo nepravdepodobné.(212) | An importer and wholesaler alleged that the imposition of measures would lead to a vertical consolidation of the market by some large players. However, given the current number of players, this would be unlikely in the short-to-medium term.
(213) | V nadväznosti na problémy, ktoré sa už rozoberali v dočasnom nariadení, treba poznamenať, že niektoré strany sa domnievajú, že záujem menších spoločností, ako sú maloobchodníci, distribútori a firmy zaoberajúce sa propagačnými predmetmi, sa nezohľadnil dostatočne. Toto tvrdenie po konečnom zverejnení viaceré strany zopakovali. Treba uznať, že vo všeobecnosti by mikropodniky a malé podniky mohli byť citlivejšie na každé zvýšenie cien v dôsledku antidumpingových ciel. Neexistuje však nijaký dôkaz, že úroveň uložených opatrení bude mať významný negatívny účinok na ostatné ekonomické subjekty, ktoré sa považujú za MSP. Tvrdenie sa preto s konečnou platnosťou zamieta.(213) | Further to the issues already dealt with in the provisional Regulation, it is noted that several parties found that the interest of smaller companies, such as retailers, distributors and businesses dealing with promotional items, had not been sufficiently taken into consideration. This claim was reiterated after definitive disclosure by several parties. It must be recognised that, overall, micro and small businesses could be more vulnerable to any price increase as a result of anti-dumping duties. However there is no evidence that the level of measures imposed will have a significant negative effect on the other economic actors that qualify as SMEs. The claim is therefore definitively rejected.
(214) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa záujmu ostatných hospodárskych odvetví, odôvodnenia 212 až 217 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(214) | In the absence of any additional comments as regards the interest of other economic sectors, recitals (212) to (217) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
6.5.   Záujem spotrebiteľov (domácností)6.5.   Interest of consumers (households)
(215) | Nijaké strany priamo zastupujúce záujmy konečných spotrebiteľov, ako sú združenia spotrebiteľov, napriek tomu, že ich Komisia kontaktovala, neposkytli vyhlásenia.(215) | Despite having been contacted by the Commission, no parties directly representing the interests of end-buyers such as associations of consumers made any representations.
(216) | Niektoré strany spochybnili záver odôvodnenia 222 dočasného nariadenia, ktorý sa týka vyšších cien. Podobné tvrdenia sa zopakovali po konečnom zverejnení.(216) | Several parties contested the conclusion of recital (222) of the provisional Regulation as regards higher prices. Similar claims were made after definitive disclosure.
(217) | V málo pravdepodobnom prípade, že sa clo úplne prenesie na spotrebiteľov, a za predpokladu, že úroveň dovozu a ceny zostanú rovnaké, by antidumpingové clá predstavovali ročné zvýšenie nákladov na domácnosť vo výške menej ako 1 EUR. Tento výpočet je založený na dovozných objemoch a hodnotách počas obdobia prešetrovania, navrhovanej úrovni ciel a počte domácností v Únii.(217) | In the unlikely event that the duty is fully passed onto consumers and, assuming that import levels and prices remain the same, the anti-dumping duties would mean a yearly extra cost per household of less than EUR 1. Such calculation is based on the IP import volumes and values, the proposed level of the duties and the number of households in the Union.
(218) | Takýto účinok nemožno považovať za dostatočný na to, aby prevážil pozitívny vplyv na výrobné odvetvie Únie v súvislosti s obmedzením ujmy spôsobenej dumpingovým dovozom z ČĽR.(218) | Such effect cannot be deemed enough to outweigh the positive impact on the Union industry derived from limiting the injury caused by dumped imports from the PRC.
(219) | Jedna strana tvrdila, že opatrenia budú mať za následok nedostatok lacnejšieho stolového riadu. Toto tvrdenie sa zopakovalo po konečnom zverejnení, nie je však možné ho prijať, pretože, ako sa uvádza v odôvodnení 157 dočasného nariadenia, výrobné odvetvie Únie zásobuje všetky trhy (aj lacnejším stolovým riadom).(219) | A party alleged that as a consequence of measures there would be a shortage of cheaper tableware. This claim was reiterated after definitive disclosure. Yet this claim cannot be upheld because, as stated in recital (157) of the provisional Regulation, the Union industry serves all markets (including cheaper tableware).
(220) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa záujmu spotrebiteľov (domácností), odôvodnenia 218 až 226 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(220) | In the absence of any additional comments as regards the interest of consumers (households), recitals (218) to (226) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
6.6.   Záver o záujme Únie6.6.   Conclusion on Union interest
(221) | Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa hodnotenie dočasného nariadenia týmto potvrdzuje.(221) | In view of the above, the assessment in the provisional Regulation is hereby confirmed.
(222) | Odôvodnenia 227 až 229 dočasného nariadenia sa preto týmto potvrdzujú.(222) | Therefore, recitals (227) to (229) of the provisional Regulation are hereby confirmed.
7.   KONEČNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA7.   DEFINITIVE ANTI-DUMPING MEASURES
7.1.   Úroveň odstránenia ujmy7.1.   Injury elimination level
(223) | Tvrdilo sa, že rozpätie zisku použité pri výpočte výšky cla nevyhnutného na odstránenie účinkov poškodzujúceho dumpingu bolo príliš vysoké. Toto tvrdenie sa zamietlo, ako je vysvetlené v oddiele 4.5.3.3.(223) | It was claimed that the profit margin used to calculate the amount of duty necessary to remove the effects of the injurious dumping was too high. This claim was rejected as explained in section 4.5.3.3 above.
(224) | Niektoré strany spochybnili cieľový zisk použitý na výpočet rozpätia ujmy. Tieto pripomienky sa riešia v odôvodneniach 135 až 142. Na základe analýzy týchto pripomienok sa dospelo k záveru, že cieľový zisk vo výške 6 % treba zachovať.(224) | Several parties questioned the target profit used for the calculation of the injury margin. These comments are addressed in recitals (135) to (142) above. On the basis of the analysis of those comments it is concluded that the target profit of 6 % should be maintained.
(225) | Keďže neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky týkajúce sa úrovne odstránenia ujmy, odôvodnenia 230 až 234 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.(225) | In the absence of other comments concerning the injury elimination level, the methodology described in recitals (230) to (234) of the provisional Regulation is hereby confirmed.
7.2.   Konečné opatrenia7.2.   Definitive measures
(226) | Vzhľadom na závery, ku ktorým sa dospelo v súvislosti s dumpingom, ujmou, príčinnou súvislosťou a záujmom Únie, a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia by sa mali uložiť konečné antidumpingové opatrenia na dovoz príslušného výrobku na úrovni dumpingového rozpätia alebo rozpätia ujmy, podľa toho, ktoré z nich je nižšie, v súlade s pravidlom nižšieho cla. Všetky colné sadzby by sa preto mali stanoviť na úrovni dumpingových rozpätí.(226) | In view of the conclusions reached with regard to dumping, injury, causation and Union interest, and in accordance with Article 9(4) of the basic Regulation, definitive anti-dumping measures should be imposed on imports of the product concerned at the level of the lower of the dumping and the injury margins, in accordance with the lesser duty rule. Accordingly, all duty rates should be set at the level of the dumping margins.
(227) | Malé úpravy uvedené v odôvodneniach 115 a 132 majú za následok mierne revidované rozpätia predaja pod cenu, čo sa premietlo do rozpätí ujmy uvedených ďalej. Navrhujú sa tieto konečné antidumpingové clá: | Spoločnosť | Dumpingové rozpätie (%) | Rozpätie ujmy (%) | Konečná colná sadzba (%) | Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd a Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd | 18,3 | 44,8 | 18,3 | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd | 13,1 | 92,6 | 13,1 | CHL Porcelain Industries Ltd | 23,4 | 110,1 | 23,4 | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd a Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd | 17,6 | 79,1 | 17,6 | Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd | 22,9 | 45,7 | 22,9 | Všetci ostatní spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia | 17,9 | 79,0 | 17,9 | Všetky ostatné spoločnosti | 36,1 | 110,1 | 36,1(227) | The small adjustment referred to in recitals (115) and (132) above resulted in slightly revised underselling margins as reflected in the injury margins listed below. The proposed definitive anti-dumping duties are the following: | Company | Dumping margin (%) | Injury margin (%) | Definitive duty rate (%) | Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd and Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd | 18,3 | 44,8 | 18,3 | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd | 13,1 | 92,6 | 13,1 | CHL Porcelain Industries Ltd | 23,4 | 110,1 | 23,4 | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd, and Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd | 17,6 | 79,1 | 17,6 | Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd | 22,9 | 45,7 | 22,9 | All other co-operating exporting producers | 17,9 | 79,0 | 17,9 | All other companies | 36,1 | 110,1 | 36,1
(228) | Antidumpingové colné sadzby pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení súčasného prešetrovania. Odrážajú teda situáciu zistenú počas tohto prešetrovania, pokiaľ ide o tieto spoločnosti. Tieto colné sadzby (na rozdiel od celoštátneho cla platného pre „všetky ostatné spoločnosti“) sa teda výlučne vzťahujú na dovoz výrobkov s pôvodom v ČĽR, vyrobených danými spoločnosťami, a teda uvedenými konkrétnymi právnymi subjektmi. Na dovoz príslušného výrobku vyrábaného akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá sa osobitne neuvádza v normatívnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s osobitne uvedenými spoločnosťami, sa tieto sadzby nemôžu použiť a tieto výrobky podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“.(228) | The individual company anti-dumping duty rates specified in this Regulation were established on the basis of the findings of the present investigation. Therefore, they reflect the situation found during that investigation in respect to these companies. These duty rates (as opposed to the country-wide duty applicable to ‘all other companies’) are thus exclusively applicable to imports of the products originating in the PRC and produced by the companies and thus by the specific legal entities mentioned. Imports of the product concerned manufactured by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from these rates and shall be subject to the duty rate applicable to ‘all other companies’.
(229) | S cieľom minimalizovať riziko obchádzania v dôsledku veľkých rozdielov v colných sadzbách sa usudzuje, že v tomto prípade sú na zabezpečenie riadneho uplatňovania antidumpingových ciel potrebné osobitné opatrenia. Tieto osobitné opatrenia zahŕňajú predloženie platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu, colným orgánom členských štátov. Dovoz nedoložený takouto faktúrou bude podliehať zostatkovému antidumpingovému clu uplatniteľnému na všetkých ostatných vývozcov.(229) | In order to minimise the risks of circumvention due to the high difference in the duty rates, it is considered that special measures are needed in this case to ensure the proper application of the anti-dumping duties. These special measures include the presentation to the Customs authorities of the Member States of a valid commercial invoice, which shall conform to the requirements set out in the Annex II to this Regulation. Imports not accompanied by such an invoice shall be made subject to the residual anti-dumping duty applicable to all other exporters.
(230) | Ak by sa po uložení príslušných opatrení výrazne zvýšil objem vývozu niektorej zo spoločností využívajúcich nižšie individuálne colné sadzby, mohlo by sa to považovať za také zvýšenie objemu, ktoré predstavuje samo o sebe zmenu v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení v zmysle článku 13 ods.1 základného nariadenia. Za takýchto okolností a za predpokladu splnenia podmienok sa môže začať prešetrovanie zamerané na obchádzanie opatrení. V rámci tohto prešetrovania možno okrem iného preskúmať potrebu odstránenia individuálnych colných sadzieb a následného uloženia celoštátneho cla.(230) | Should the exports by one of the companies benefiting from lower individual duty rates increase significantly in volume after the imposition of the measures concerned, such an increase in volume could be considered as constituting in itself a change in the pattern of trade due to the imposition of measures within the meaning of Article 13(1) of the basic Regulation. In such circumstances, and provided the conditions are met, an anti-circumvention investigation may be initiated. This investigation may, inter alia, examine the need for the removal of individual duty rates and the consequent imposition of a country-wide duty.
(231) | Každú žiadosť o uplatnenie individuálnej antidumpingovej colnej sadzby (napr. po zmene názvu subjektu alebo po vytvorení nových výrobných alebo predajných subjektov) je potrebné bezodkladne predložiť Komisii (11) so všetkými príslušnými informáciami, najmä o všetkých zmenách v činnosti spoločnosti, ktoré súvisia s výrobou, domácim predajom a s predajom na vývoz, napríklad v súvislosti so zmenou názvu alebo zmenou týkajúcou sa výrobných alebo predajných subjektov. Ak je to vhodné, vykoná sa zodpovedajúca zmena a doplnenie tohto nariadenia prostredníctvom aktualizácie zoznamu spoločností, ktoré využívajú výhody individuálnych antidumpingových colných sadzieb.(231) | Any claim requesting the application of an individual anti-dumping duty rate (e.g. following a change in the name of the entity or following the setting up of new production or sales entities) should be addressed to the Commission (11) forthwith with all relevant information, in particular any modification in the company's activities linked to production, domestic and export sales associated with, for instance, that name change or that change in the production and sales entities. If appropriate, this Regulation will then be amended accordingly by updating the list of companies benefiting from individual anti-dumping duty rates.
(232) | V záujme správneho uplatňovania antidumpingového cla by sa úroveň celoštátneho cla mala uplatňovať nielen na nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ale aj na tých výrobcov, ktorí počas OP nerealizovali žiadny vývoz do Únie.(232) | In order to ensure a proper enforcement of the anti-dumping duty, the country-wide duty level should not only apply to the non-cooperating exporting producers but also to those producers which did not have any exports to the Union during the IP.
(233) | S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie so všetkými novými vývozcami a spolupracujúcimi spoločnosťami nezaradenými do vzorky, ktorí sú uvedení v prílohe I k tomuto nariadeniu, by sa malo prijať ustanovenie, podľa ktorého by sa vážené priemerné clo uložené spolupracujúcim spoločnostiam nezaradeným do vzorky uplatňovalo na všetkých nových vývozcov, ktorí by inak mali právo na preskúmanie podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia.(233) | In order to ensure equal treatment between any new exporters and the cooperating companies not included in the sample, mentioned in Annex I to this Regulation, provision should be made for the weighted average duty imposed on the latter companies to be applied to any new exporters which would otherwise be entitled to a review pursuant to Article 11(4) of the basic Regulation.
(234) | Všetky strany boli informované o podstatných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa malo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v ČĽR a konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného cla (konečné zverejnenie). Všetkým stranám bolo poskytnuté obdobie, počas ktorého sa mohli vyjadriť ku konečnému zverejneniu.(234) | All parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which it was intended to recommend the imposition of a definitive anti-dumping duty on imports of ceramic tableware and kitchenware originating in the PRC and the definitive collection of the amounts secured by way of the provisional duty (final disclosure). All parties were granted a period within which they could make comments on the final disclosure.
(235) | Ústne a písomné pripomienky predložené zainteresovanými stranami sa posúdili a v prípade vhodnosti aj zohľadnili.(235) | The oral and written comments submitted by the interested parties were considered and taken into account where appropriate.
7.3.   Konečný výber dočasných antidumpingových ciel7.3.   Definitive collection of provisional anti-dumping duties
(236) | Vzhľadom na výšku zisteného dumpingového rozpätia a so zreteľom na úroveň ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie sa považuje za potrebné, aby sa sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla, ktoré bolo uložené dočasným nariadením, s konečnou platnosťou vyberali v rozsahu uloženého konečného cla,(236) | In view of the magnitude of the dumping margins found and given the level of the injury caused to the Union industry, it is considered necessary that the amounts secured by way of the provisional anti-dumping duty, imposed by the provisional Regulation, be definitively collected to the extent of the amount of the definitive duties imposed,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Článok 1Article 1
1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu, okrem keramických nožov, keramických mlynčekov na ochucovacie prísady a korenie a ich keramických brúsnych častí, keramických škrabiek, keramických brusičov na nože a kameňov na pizzu určených na pečenie pizze alebo chleba vyrobených z kordieritovej keramiky, s pôvodom v ČĽR, ktoré sa v súčasnosti zaraďujú pod kódy KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 a ex 6912 00 90 (kódy TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 a 6912009010).1.   A definitive anti-dumping duty is hereby imposed on imports of ceramic tableware and kitchenware, excluding ceramic knives, ceramic condiment or spice mills and their ceramic grinding parts, ceramic peelers, ceramic knife sharpeners and cordierite ceramic pizza-stones of a kind used for baking pizza or bread, currently falling within CN codes ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 and ex 6912 00 90 (TARIC codes 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 and 6912009010) and originating in the PRC.
2.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením je pre výrobok opísaný v odseku 1, ktorý vyrobili nižšie uvedené spoločnosti, takáto:2.   The rate of the definitive anti-dumping duty applicable to the net, free-at-Union-frontier price, before duty, of the product described in paragraph 1 and produced by the companies listed below, shall be as follows:
Spoločnosť | Clo (%) | Doplnkový kód TARICCompany | Duty (%) | TARIC additional code
Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; | Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; | Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd; | Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd. | 18,3 | B349Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; | Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; | Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd; | Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd. | 18,3 | B349
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd | 13,1 | B350Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd | 13,1 | B350
CHL Porcelain Industries Ltd | 23,4 | B351CHL Porcelain Industries Ltd | 23,4 | B351
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; | Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; | Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; | Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; | Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; | Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; | Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd; | Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd. | 17,6 | B352Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; | Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; | Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; | Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; | Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; | Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; | Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd; | Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd. | 17,6 | B352
Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd | 22,9 | B353Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd | 22,9 | B353
Spoločnosti uvedené v prílohe I | 17,9 |  Companies listed in Annex I | 17,9 |  
Všetky ostatné spoločnosti | 36,1 | B999All other companies | 36,1 | B999
3.   Uplatňovanie individuálnych antidumpingových colných sadzieb stanovených pre spoločnosti uvedené v odseku 2 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry colným orgánom členských štátov, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II. Ak sa takáto faktúra nepredloží, uplatňuje sa clo vzťahujúce sa na „všetky ostatné spoločnosti“.3.   The application of the individual anti-dumping duty rates specified for the companies mentioned in paragraph 2 shall be conditional upon presentation to the customs authorities of the Member States of a valid commercial invoice, which shall be conform to the requirements set out in Annex II. If no such invoice is presented, the duty applicable to ‘All other companies’ shall apply.
4.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.4.   Unless otherwise specified, the provisions in force concerning customs duties shall apply.
Článok 2Article 2
1.   Sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia (EÚ) č. 1072/2012 o dovoze keramických mlynčekov na ochucovacie prísady a korenia a ich keramických brúsnych častí, keramických škrabiek, keramických brúsičov na nože a kameňov na pizzu určených na pečenie pizze alebo chleba vyrobených z kordieritovej keramiky s pôvodom v ČĽR sa uvoľňujú.1.   The amounts secured by way of the provisional anti-dumping duty pursuant to Regulation (EU) No 1072/2012 on imports of ceramic condiment or spice mills and their ceramic grinding parts, ceramic peelers, ceramic knife sharpeners and cordierite ceramic pizza-stones of a kind used for baking pizza or bread and originating in the PRC shall be released.
2.   Sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia (EÚ) č. 1072/2012 o dovoze keramického stolového a kuchynského riadu, okrem keramických nožov, keramických mlynčekov na ochucovacie prísady a korenie a ich keramických brúsnych častí, keramických škrabiek, keramických brúsičov na nože a kameňov na pizzu určených na pečenie pizze alebo chleba vyrobených z kordieritovej keramiky, s pôvodom v ČĽR sa vyberajú s konečnou platnosťou. Sumy zabezpečené nad rámec konečnej sadzby antidumpingového cla sa uvoľňujú.2.   The amounts secured by way of the provisional anti-dumping duties pursuant to Regulation (EU) No 1072/2012 on imports of ceramic tableware and kitchenware, excluding ceramic knives, ceramic condiment or spice mills and their ceramic grinding parts, ceramic peelers, ceramic knife sharpeners and cordierite ceramic pizza-stones of a kind used for baking pizza or bread and originating in the PRC, shall be definitively collected. The amounts secured in excess of the definitive rates of the anti-dumping duty shall be released.
Článok 3Article 3
Článok 1 ods. 2 môže byť zmenený pridaním nového vyvážajúceho výrobcu k spolupracujúcim spoločnostiam, ktoré nie sú zaradené do vzorky a na ktoré sa preto vzťahuje vážená priemerná colná sadzba 17,9 %, ak akýkoľvek nový vyvážajúci výrobca v ČĽR poskytne Komisii dostatočné dôkazy o tom, že:Article 1(2) may be amended by adding the new exporting producer to the cooperating companies not included in the sample and thus subject to the weighted average duty rate of 17,9 % where any new exporting producer in the PRC provides sufficient evidence to the Commission that:
a) | do Únie nevyvážal výrobok opísaný v článku 1 ods. 1 počas obdobia prešetrovania (od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011);a) | it did not export to the Union the product described in Article 1(1) during the investigation period (1 January 2011 to 31 December 2011);
b) | nie je prepojený so žiadnymi vývozcami ani výrobcami v ČĽR, ktorí podliehajú opatreniam uloženým týmto nariadením; ab) | it is not related to any of the exporters or producers in the PRC which are subject to the measures imposed by this Regulation; and
c) | v skutočnosti vyvážal do Únie príslušný výrobok po období prešetrovania, na základe ktorého boli uložené opatrenia, alebo vstúpil do neodvolateľného zmluvného záväzku vyvážať značné množstvo do Únie.c) | it has actually exported to the Union the product concerned after the investigation period on which the measures are based, or it has entered into an irrevocable contractual obligation to export a significant quantity to the Union.
Článok 4Article 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
V Bruseli 13. mája 2013Done at Brussels, 13 May 2013.
Za RaduFor the Council
predsedaThe President
S. COVENEYS. COVENEY
(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.(1)   OJ L 343, 22.12.2009, p. 51.
(2)  Ú. v. EÚ L 318, 15.11.2012, s. 28.(2)   OJ L 318, 15.11.2012, p. 28.
(3)  Ú. v. EÚ C 44, 16.2.2012, s. 22.(3)   OJ C 44, 16.2.2012, p. 22.
(4)  Rozsudok Súdneho dvora z 2. februára 2012 vo veci C-249/10 P, Brosmann Footwear HK a i./ Rada Európskej únie a rozsudok Súdneho dvora z 15. novembra 2012 vo veci C-247/10 P, Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd/. Rada Európskej únie.(4)  Court of Justice judgment of 2 February 2012 in case C-249/10 P, Brosmann Footwear HK and Others v. Council of the European Union and Court of Justice judgment of 15 November 2012 in case C-247/10 P, Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd v. Council of the European Union.
(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1168/2012 z 12. decembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva, Ú. v. EÚ L 344, 14.12.2012, s. 1.(5)  Regulation (EU) No 1168/2012 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2012 amending Council Regulation (EC) No 1225/2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community, OJ L 344, 14.12.2012, p. 1.
(6)  Tamtiež.(6)   Ibid.
(7)  Pozri poznámku pod čiarou č. 4.(7)  See footnote 4.
(8)  Štatistiky Eurostatu týkajúce sa zamestnanosti spojenej s výrobou textilu, odevov, kožených/drevených/korkových/slamených/papierových (výrobkov) a tlačou a reprodukciou záznamových médií.(8)  Eurostat statistics on employment linked to the manufacturing of textiles, wearing apparel, leather/wood/cork/straw/paper (products) and printing and reproduction of recorded media.
(9)  Konkurencieschopnosť keramického priemyslu, záverečná správa, 13. október 2008, s. 29.(9)  Competitiveness of the Ceramics Sector, final report 13 October 2008, p. 29.
(10)  Ú. v. EÚ L 238, 15.9.2011, s. 1.(10)   OJ L 238, 15.9.2011, p. 1.
(11)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/ BELGIË.(11)   European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/ BELGIË.
PRÍLOHA IANNEX I
Čínski spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nezaradení do vzorkyCo-operating Chinese exporting producers not sampled
Názov | Doplnkový kód TARICName | TARIC additional code
Amaida Ceramic Product Co., Ltd. | B357Amaida Ceramic Product Co., Ltd. | B357
Asianera Porcelain (Tangshan) Ltd. | B358Asianera Porcelain (Tangshan) Ltd. | B358
Beiliu Changlong Ceramics Co., Ltd. | B359Beiliu Changlong Ceramics Co., Ltd. | B359
Beiliu Chengda Ceramic Co., Ltd. | B360Beiliu Chengda Ceramic Co., Ltd. | B360
Beiliu City Heyun Building Materials Co., Ltd. | B361Beiliu City Heyun Building Materials Co., Ltd. | B361
Beiliu Jiasheng Porcelain Co., Ltd. | B362Beiliu Jiasheng Porcelain Co., Ltd. | B362
Beiliu Quanli Ceramic Co., Ltd. | B363Beiliu Quanli Ceramic Co., Ltd. | B363
Beiliu Shimin Porcelain Co., Ltd. | B364Beiliu Shimin Porcelain Co., Ltd. | B364
Beiliu Windview Industries Ltd. | B365Beiliu Windview Industries Ltd. | B365
Cameo China (Fengfeng) Co., Ltd. | B366Cameo China (Fengfeng) Co., Ltd. | B366
Changsha Happy Go Products Developing Co., Ltd. | B367Changsha Happy Go Products Developing Co., Ltd. | B367
Chao An Huadayu Craftwork Factory | B368Chao An Huadayu Craftwork Factory | B368
Chaoan County Fengtang Town HaoYe Ceramic Fty | B369Chaoan County Fengtang Town HaoYe Ceramic Fty | B369
Chao'an Lian Xing Yuan Ceramics Co., Ltd. | B370Chao'an Lian Xing Yuan Ceramics Co., Ltd. | B370
Chaoan Oh Yeah Ceramics Industrial Co., Ltd. | B371Chaoan Oh Yeah Ceramics Industrial Co., Ltd. | B371
Chaoan Shengyang Crafts Industrial Co., Ltd | B372Chaoan Shengyang Crafts Industrial Co., Ltd | B372
Chaoan Xin Yuan Ceramics Factory | B373Chaoan Xin Yuan Ceramics Factory | B373
Chao'an Yongsheng Ceramic Industry Co., Ltd. | B374Chao'an Yongsheng Ceramic Industry Co., Ltd. | B374
Chaozhou Baodayi Porcelain Co., Ltd. | B375Chaozhou Baodayi Porcelain Co., Ltd. | B375
Chaozhou Baode Ceramics Co., Ltd, | B376Chaozhou Baode Ceramics Co., Ltd, | B376
Chaozhou Baolian Ceramics Co., Ltd. | B377Chaozhou Baolian Ceramics Co., Ltd. | B377
Chaozhou Big Arrow Ceramics Industrial Co., Ltd. | B378Chaozhou Big Arrow Ceramics Industrial Co., Ltd. | B378
Chaozhou Boshifa Ceramics Making Co., Ltd. | B379Chaozhou Boshifa Ceramics Making Co., Ltd. | B379
Chaozhou Cantake Craft Co., Ltd. | B380Chaozhou Cantake Craft Co., Ltd. | B380
Chaozhou Ceramics Industry and Trade General Corp. | B381Chaozhou Ceramics Industry and Trade General Corp. | B381
Chaozhou Chaofeng Ceramic Making Co., Ltd. | B382Chaozhou Chaofeng Ceramic Making Co., Ltd. | B382
Chaozhou Chengxi Jijie Art & Craft Painted Porcelain Fty. | B383Chaozhou Chengxi Jijie Art & Craft Painted Porcelain Fty. | B383
Chaozhou Chengxinda Ceramics Industry Co., Ltd. | B384Chaozhou Chengxinda Ceramics Industry Co., Ltd. | B384
Chaozhou Chenhui Ceramics Co., Ltd. | B385Chaozhou Chenhui Ceramics Co., Ltd. | B385
Chaozhou Chonvson Ceramics Industry Co., Ltd. | B386Chaozhou Chonvson Ceramics Industry Co., Ltd. | B386
Chaozhou Daxin Arts & Crafts Co., Ltd. | B387Chaozhou Daxin Arts & Crafts Co., Ltd. | B387
Chaozhou DaXing Ceramics Manufactory Co., Ltd | B388Chaozhou DaXing Ceramics Manufactory Co., Ltd | B388
Chaozhou Dayi Ceramics Industries Co., Ltd. | B389Chaozhou Dayi Ceramics Industries Co., Ltd. | B389
Chaozhou Dehong Ceramics Making Co., Ltd. | B390Chaozhou Dehong Ceramics Making Co., Ltd. | B390
Chaozhou Deko Ceramic Co., Ltd. | B391Chaozhou Deko Ceramic Co., Ltd. | B391
Chaozhou Diamond Ceramics Industrial Co., Ltd. | B392Chaozhou Diamond Ceramics Industrial Co., Ltd. | B392
Chaozhou Dongyi Ceramics Co., Ltd. | B393Chaozhou Dongyi Ceramics Co., Ltd. | B393
Chaozhou Dragon Porcelain Industrial Co., Ltd. | B394Chaozhou Dragon Porcelain Industrial Co., Ltd. | B394
Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B395Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B395
Chaozhou Feida Ceramics Industries Co., Ltd. | B396Chaozhou Feida Ceramics Industries Co., Ltd. | B396
Chaozhou Fengxi Baita Ceramics Fty. | B397Chaozhou Fengxi Baita Ceramics Fty. | B397
Chaozhou Fengxi Dongtian Porcelain Fty. No.2 | B398Chaozhou Fengxi Dongtian Porcelain Fty. No.2 | B398
Chaozhou Fengxi Fenger Ceramics Craft Fty. | B399Chaozhou Fengxi Fenger Ceramics Craft Fty. | B399
Chaozhou Fengxi Hongrong Color Porcelain Fty. | B400Chaozhou Fengxi Hongrong Color Porcelain Fty. | B400
Chaozhou Fengxi Jiaxiang Ceramic Manufactory | B401Chaozhou Fengxi Jiaxiang Ceramic Manufactory | B401
Chaozhou Fengxi Porcelain Industrial Trade Imp & Exp. Corp | B402Chaozhou Fengxi Porcelain Industrial Trade Imp & Exp. Corp | B402
Chaozhou Fengxi Shengshui Porcelain Art Factory | B403Chaozhou Fengxi Shengshui Porcelain Art Factory | B403
Chaozhou Fengxi Zone Jinbaichuan Porcelain Crafts Factory | B404Chaozhou Fengxi Zone Jinbaichuan Porcelain Crafts Factory | B404
Chaozhou Fromone Ceramic Co., Ltd. | B405Chaozhou Fromone Ceramic Co., Ltd. | B405
Chaozhou Genol Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B406Chaozhou Genol Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B406
Chaozhou Good Concept Ceramics Co., Ltd. | B407Chaozhou Good Concept Ceramics Co., Ltd. | B407
Chaozhou Grand Collection Ceramics Manufacturing Co. Ltd. | B408Chaozhou Grand Collection Ceramics Manufacturing Co. Ltd. | B408
Chaozhou Guangjia Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B409Chaozhou Guangjia Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B409
Chaozhou Guidu Ceramics Co., Ltd. | B410Chaozhou Guidu Ceramics Co., Ltd. | B410
Chaozhou Haihong Ceramics Making Co., Ltd. | B411Chaozhou Haihong Ceramics Making Co., Ltd. | B411
Chaozhou Hengchuang Porcelain Co., Ltd. | B412Chaozhou Hengchuang Porcelain Co., Ltd. | B412
Chaozhou Henglibao Porcelain Industrial Co., Ltd. | B413Chaozhou Henglibao Porcelain Industrial Co., Ltd. | B413
Chaozhou Hongbo Ceramics Industrial Co., Ltd. | B414Chaozhou Hongbo Ceramics Industrial Co., Ltd. | B414
Chaozhou Hongjia Ceramics Making Co., Ltd. | B415Chaozhou Hongjia Ceramics Making Co., Ltd. | B415
Chaozhou Hongye Ceramics Manufactory Co., Ltd. | B416Chaozhou Hongye Ceramics Manufactory Co., Ltd. | B416
Chaozhou Hongye Porcelain Development Co., Ltd. | B417Chaozhou Hongye Porcelain Development Co., Ltd. | B417
Chaozhou Hongyue Porcelain Industry Co., Ltd. | B418Chaozhou Hongyue Porcelain Industry Co., Ltd. | B418
Chaozhou Hongzhan Ceramic Manufacture Co., Ltd. | B419Chaozhou Hongzhan Ceramic Manufacture Co., Ltd. | B419
Chaozhou Hua Da Ceramics Making Co., Ltd. | B420Chaozhou Hua Da Ceramics Making Co., Ltd. | B420
Chaozhou Huabo Ceramic Co., Ltd. | B421Chaozhou Huabo Ceramic Co., Ltd. | B421
Chaozhou Huade Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B422Chaozhou Huade Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B422
Chaozhou Huashan Industrial Co., Ltd. | B423Chaozhou Huashan Industrial Co., Ltd. | B423
Chaozhou Huayu Ceramics Co., Ltd. | B424Chaozhou Huayu Ceramics Co., Ltd. | B424
Chaozhou Huazhong Ceramics Industries Co., Ltd. | B425Chaozhou Huazhong Ceramics Industries Co., Ltd. | B425
Chaozhou Huifeng Ceramics Craft Making Co., Ltd. | B426Chaozhou Huifeng Ceramics Craft Making Co., Ltd. | B426
Chaozhou J&M Ceramics Industrial Co., Ltd. | B427Chaozhou J&M Ceramics Industrial Co., Ltd. | B427
Chaozhou Jencymic Co., Ltd. | B428Chaozhou Jencymic Co., Ltd. | B428
Chaozhou Jiahua Ceramics Co., Ltd. | B429Chaozhou Jiahua Ceramics Co., Ltd. | B429
Chaozhou Jiahuabao Ceramics Industrial Co., Ltd. | B430Chaozhou Jiahuabao Ceramics Industrial Co., Ltd. | B430
Chaozhou JiaHui Ceramic Factory | B431Chaozhou JiaHui Ceramic Factory | B431
Chaozhou Jiaye Ceramics Making Co., Ltd. | B432Chaozhou Jiaye Ceramics Making Co., Ltd. | B432
Chaozhou Jiayi Ceramics Making Co., Ltd. | B433Chaozhou Jiayi Ceramics Making Co., Ltd. | B433
Chaozhou Jiayu Ceramics Making Co., Ltd. | B434Chaozhou Jiayu Ceramics Making Co., Ltd. | B434
Chaozhou Jin Jia Da Porcelain Industry Co., Ltd. | B435Chaozhou Jin Jia Da Porcelain Industry Co., Ltd. | B435
Chaozhou Jingfeng Ceramics Craft Co., Ltd. | B436Chaozhou Jingfeng Ceramics Craft Co., Ltd. | B436
Chaozhou Jinqiangyi Ceramics Co., Ltd. | B437Chaozhou Jinqiangyi Ceramics Co., Ltd. | B437
Chaozhou Jinxin Ceramics Making Co., Ltd | B438Chaozhou Jinxin Ceramics Making Co., Ltd | B438
Chaozhou Jinyuanli Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B439Chaozhou Jinyuanli Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B439
Chaozhou Kaibo Ceramics Making Co., Ltd. | B440Chaozhou Kaibo Ceramics Making Co., Ltd. | B440
Chaozhou Kedali Porcelain Industrial Co., Ltd. | B441Chaozhou Kedali Porcelain Industrial Co., Ltd. | B441
Chaozhou King's Porcelain Industry Co., Ltd. | B442Chaozhou King's Porcelain Industry Co., Ltd. | B442
Chaozhou Kingwave Porcelain & Pigment Co., Ltd. | B443Chaozhou Kingwave Porcelain & Pigment Co., Ltd. | B443
Chaozhou Lemontree Tableware Co., Ltd. | B444Chaozhou Lemontree Tableware Co., Ltd. | B444
Chaozhou Lianfeng Porcelain Co., Ltd. | B445Chaozhou Lianfeng Porcelain Co., Ltd. | B445
Chaozhou Lianjun Ceramics Co., Ltd. | B446Chaozhou Lianjun Ceramics Co., Ltd. | B446
Chaozhou Lianyu Ceramics Co., Ltd. | B447Chaozhou Lianyu Ceramics Co., Ltd. | B447
ChaoZhou Lianyuan Ceramic Making Co., Ltd. | B448ChaoZhou Lianyuan Ceramic Making Co., Ltd. | B448
Chaozhou Lisheng Ceramics Co., Ltd. | B449Chaozhou Lisheng Ceramics Co., Ltd. | B449
Chaozhou Loving Home Porcelain Co., Ltd. | B450Chaozhou Loving Home Porcelain Co., Ltd. | B450
Chaozhou Maocheng Industry Dve. Co., Ltd. | B451Chaozhou Maocheng Industry Dve. Co., Ltd. | B451
Chaozhou MBB Porcelain Factory | B452Chaozhou MBB Porcelain Factory | B452
Chaozhou Mingyu Porcelain Industry Co., Ltd. | B453Chaozhou Mingyu Porcelain Industry Co., Ltd. | B453
Chaozhou New Power Co., Ltd. | B454Chaozhou New Power Co., Ltd. | B454
Chaozhou Ohga Porcelain Co.,Ltd. | B455Chaozhou Ohga Porcelain Co.,Ltd. | B455
Chaozhou Oubo Ceramics Co., Ltd. | B456Chaozhou Oubo Ceramics Co., Ltd. | B456
Chaozhou Pengfa Ceramics Manufactory Co., Ltd. | B457Chaozhou Pengfa Ceramics Manufactory Co., Ltd. | B457
Chaozhou Pengxing Ceramics Co., Ltd. | B458Chaozhou Pengxing Ceramics Co., Ltd. | B458
Chaozhou Qingfa Ceramics Co., Ltd. | B459Chaozhou Qingfa Ceramics Co., Ltd. | B459
Chaozhou Ronghua Ceramics Making Co., Ltd. | B460Chaozhou Ronghua Ceramics Making Co., Ltd. | B460
Chaozhou Ronglibao Porcelain Co., Ltd. | B461Chaozhou Ronglibao Porcelain Co., Ltd. | B461
Chaozhou Rui Cheng Porcelain Industry Co., Ltd. | B462Chaozhou Rui Cheng Porcelain Industry Co., Ltd. | B462
Chaozhou Rui Xiang Porcelain Industrial Co., Ltd. | B463Chaozhou Rui Xiang Porcelain Industrial Co., Ltd. | B463
Chaozhou Ruilong Ceramics Co., Ltd. | B464Chaozhou Ruilong Ceramics Co., Ltd. | B464
Chaozhou Sanhua Ceramics Industrial Co., Ltd. | B465Chaozhou Sanhua Ceramics Industrial Co., Ltd. | B465
Chaozhou Sanming Industrial Co., Ltd. | B466Chaozhou Sanming Industrial Co., Ltd. | B466
Chaozhou Santai Porcelain Co., Ltd. | B467Chaozhou Santai Porcelain Co., Ltd. | B467
Chaozhou Shuntai Ceramic Manufactory Co., Ltd. | B468Chaozhou Shuntai Ceramic Manufactory Co., Ltd. | B468
Chaozhou Songfa Ceramics Co.,Ltd. | B469Chaozhou Songfa Ceramics Co.,Ltd. | B469
Chaozhou Sundisk Ceramics Making Co., Ltd. | B470Chaozhou Sundisk Ceramics Making Co., Ltd. | B470
Chaozhou Teemjade Ceramics Co., Ltd. | B471Chaozhou Teemjade Ceramics Co., Ltd. | B471
Chaozhou Thyme Ceramics Co., Ltd. | B472Chaozhou Thyme Ceramics Co., Ltd. | B472
Chaozhou Tongxing Huajiang Ceramics Making Co., Ltd | B473Chaozhou Tongxing Huajiang Ceramics Making Co., Ltd | B473
Chaozhou Totye Ceramics Industrial Co., Ltd. | B474Chaozhou Totye Ceramics Industrial Co., Ltd. | B474
Chaozhou Trend Arts & Crafts Co., Ltd. | B475Chaozhou Trend Arts & Crafts Co., Ltd. | B475
Chaozhou Uncommon Craft Industrial Co., Ltd. | B476Chaozhou Uncommon Craft Industrial Co., Ltd. | B476
Chaozhou Weida Ceramic Making Co., Ltd. | B477Chaozhou Weida Ceramic Making Co., Ltd. | B477
Chaozhou Weigao Ceramic Craft Co., Ltd. | B478Chaozhou Weigao Ceramic Craft Co., Ltd. | B478
Chaozhou Wingoal Ceramics Industrial Co., Ltd. | B479Chaozhou Wingoal Ceramics Industrial Co., Ltd. | B479
Chaozhou Wood House Porcelain Co., Ltd. | B480Chaozhou Wood House Porcelain Co., Ltd. | B480
Chaozhou Xiangye Ceramics Craft Making Co., Ltd. | B481Chaozhou Xiangye Ceramics Craft Making Co., Ltd. | B481
Chaozhou Xin Weicheng Co., Ltd. | B482Chaozhou Xin Weicheng Co., Ltd. | B482
Chaozhou Xincheng Ceramics Co., Ltd. | B483Chaozhou Xincheng Ceramics Co., Ltd. | B483
Chaozhou Xinde Ceramics Craft Factory | B484Chaozhou Xinde Ceramics Craft Factory | B484
Chaozhou Xingguang Ceramics Co., Ltd. | B485Chaozhou Xingguang Ceramics Co., Ltd. | B485
Chaozhou Xinhui Porcelain Co., Ltd. | B486Chaozhou Xinhui Porcelain Co., Ltd. | B486
Chaozhou Xinkai Porcelain Co., Ltd. | B487Chaozhou Xinkai Porcelain Co., Ltd. | B487
Chaozhou Xinlong Porcelain Industrial Co., Ltd. | B488Chaozhou Xinlong Porcelain Industrial Co., Ltd. | B488
Chaozhou Xinyu Porcelain Industrial Co., Ltd. | B489Chaozhou Xinyu Porcelain Industrial Co., Ltd. | B489
Chaozhou Xinyue Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B490Chaozhou Xinyue Ceramics Manufacture Co., Ltd. | B490
Chaozhou Yangguang Ceramics Co., Ltd. | B491Chaozhou Yangguang Ceramics Co., Ltd. | B491
Chaozhou Yaran Ceramics Craft Making Co., Ltd. | B492Chaozhou Yaran Ceramics Craft Making Co., Ltd. | B492
Chaozhou Yinhe Ceramics Co., Ltd. | B493Chaozhou Yinhe Ceramics Co., Ltd. | B493
Chaozhou Yongsheng Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B494Chaozhou Yongsheng Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B494
Chaozhou Yongxuan Domestic Ceramics Manufactory Co., Ltd. | B495Chaozhou Yongxuan Domestic Ceramics Manufactory Co., Ltd. | B495
Chaozhou Yu Ri Ceramics Making Co., Ltd. | B496Chaozhou Yu Ri Ceramics Making Co., Ltd. | B496
Chaozhou Yuefeng Ceramics Ind. Co., Ltd. | B497Chaozhou Yuefeng Ceramics Ind. Co., Ltd. | B497
Chaozhou Yufeng Ceramics Making Factory | B498Chaozhou Yufeng Ceramics Making Factory | B498
Chaozhou Zhongxia Porcelain Factory Co., Ltd. | B499Chaozhou Zhongxia Porcelain Factory Co., Ltd. | B499
Chaozhou Zhongye Ceramics Co., Ltd. | B500Chaozhou Zhongye Ceramics Co., Ltd. | B500
Dabu Yongxingxiang Ceramics Co., Ltd. | B501Dabu Yongxingxiang Ceramics Co., Ltd. | B501
Dapu Fuda Ceramics Co., Ltd. | B502Dapu Fuda Ceramics Co., Ltd. | B502
Dapu Taoyuan Porcelain Factory | B503Dapu Taoyuan Porcelain Factory | B503
Dasheng Ceramics Co., Ltd. Dehua | B504Dasheng Ceramics Co., Ltd. Dehua | B504
De Hua Hongshun Ceramic Co., Ltd. | B505De Hua Hongshun Ceramic Co., Ltd. | B505
Dehua Hongsheng Ceramic Co., Ltd. | B506Dehua Hongsheng Ceramic Co., Ltd. | B506
Dehua Jianyi Porcelain Industry Co., Ltd. | B507Dehua Jianyi Porcelain Industry Co., Ltd. | B507
Dehua Kaiyuan Porcelain Industry Co., Ltd. | B508Dehua Kaiyuan Porcelain Industry Co., Ltd. | B508
Dehua Ruyuan Gifts Co., Ltd. | B509Dehua Ruyuan Gifts Co., Ltd. | B509
Dehua Xinmei Ceramics Co., Ltd. | B510Dehua Xinmei Ceramics Co., Ltd. | B510
Dongguan Kennex Ceramic Ltd. | B511Dongguan Kennex Ceramic Ltd. | B511
Dongguan Shilong Kyocera Co., Ltd. | B512Dongguan Shilong Kyocera Co., Ltd. | B512
Dongguan Yongfuda Ceramics Co., Ltd. | B513Dongguan Yongfuda Ceramics Co., Ltd. | B513
Evershine Fine China Co., Ltd. | B514Evershine Fine China Co., Ltd. | B514
Excellent Porcelain Co., Ltd. | B515Excellent Porcelain Co., Ltd. | B515
Fair-Link Limited (Xiamen) | B516Fair-Link Limited (Xiamen) | B516
Far East (Boluo) Ceramics Factory Co., Ltd. | B517Far East (Boluo) Ceramics Factory Co., Ltd. | B517
Far East (chaozhou) Ceramics Factory Co., Ltd. | B518Far East (chaozhou) Ceramics Factory Co., Ltd. | B518
Fengfeng Mining District Yuhang Ceramic Co. Ltd. („Yuhang“) | B519Fengfeng Mining District Yuhang Ceramic Co. Ltd. (‘Yuhang’) | B519
Foshan Metart Company Limited | B520Foshan Metart Company Limited | B520
Fujian De Hua Jiashun Art&Crafts Co., Ltd. | B521Fujian De Hua Jiashun Art&Crafts Co., Ltd. | B521
Fujian Dehua Chengyi Ceramics Co., Ltd. | B522Fujian Dehua Chengyi Ceramics Co., Ltd. | B522
Fujian Dehua Five Continents Ceramic Manufacturing Co., Ltd. | B523Fujian Dehua Five Continents Ceramic Manufacturing Co., Ltd. | B523
Fujian Dehua Fujue Ceramics Co., Ltd. | B524Fujian Dehua Fujue Ceramics Co., Ltd. | B524
Fujian Dehua Full Win Crafts Co., Ltd. | B525Fujian Dehua Full Win Crafts Co., Ltd. | B525
Fujian Dehua Fusheng Ceramics Co., Ltd. | B526Fujian Dehua Fusheng Ceramics Co., Ltd. | B526
Fujian Dehua Gentle Porcelain Co., Ltd. | B527Fujian Dehua Gentle Porcelain Co., Ltd. | B527
Fujian Dehua Guanhong Ceramic Co., Ltd. | B528Fujian Dehua Guanhong Ceramic Co., Ltd. | B528
Fujian Dehua Guanjie Ceramics Co., Ltd. | B529Fujian Dehua Guanjie Ceramics Co., Ltd. | B529
Fujian Dehua Hiap Huat Koyo Toki Co., Ltd. | B530Fujian Dehua Hiap Huat Koyo Toki Co., Ltd. | B530
Fujian Dehua Hongda Ceramics Co., Ltd. | B531Fujian Dehua Hongda Ceramics Co., Ltd. | B531
Fujian Dehua Hongsheng Arts & Crafts Co., Ltd. | B532Fujian Dehua Hongsheng Arts & Crafts Co., Ltd. | B532
Fujian Dehua Hongyu Ceramic Co., Ltd. | B533Fujian Dehua Hongyu Ceramic Co., Ltd. | B533
Fujian Dehua Huachen Ceramics Co., Ltd. | B534Fujian Dehua Huachen Ceramics Co., Ltd. | B534
Fujian Dehua Huaxia Ceramics Co., Ltd. | B535Fujian Dehua Huaxia Ceramics Co., Ltd. | B535
Fujian Dehua Huilong Ceramic Co., Ltd. | B536Fujian Dehua Huilong Ceramic Co., Ltd. | B536
Fujian Dehua Jingyi Ceramics Co., Ltd. | B537Fujian Dehua Jingyi Ceramics Co., Ltd. | B537
Fujian Dehua Jinhua Porcelain Co., Ltd. | B538Fujian Dehua Jinhua Porcelain Co., Ltd. | B538
Fujian Dehua Jinzhu Ceramics Co., Ltd. | B539Fujian Dehua Jinzhu Ceramics Co., Ltd. | B539
Fujian Dehua Lianda Ceramic Co., Ltd. | B540Fujian Dehua Lianda Ceramic Co., Ltd. | B540
Fujian Dehua Myinghua Ceramics Co., Ltd. | B541Fujian Dehua Myinghua Ceramics Co., Ltd. | B541
Fujian Dehua Pengxin Ceramics Co., Ltd. | B542Fujian Dehua Pengxin Ceramics Co., Ltd. | B542
Fujian Dehua Rongxin Ceramic Co., Ltd. | B543Fujian Dehua Rongxin Ceramic Co., Ltd. | B543
Fujian Dehua Shisheng Ceramics Co., Ltd. | B544Fujian Dehua Shisheng Ceramics Co., Ltd. | B544
Fujian Dehua Will Ceramic Co., Ltd. | B545Fujian Dehua Will Ceramic Co., Ltd. | B545
Fujian Dehua Xianda Ceramic Factory | B546Fujian Dehua Xianda Ceramic Factory | B546
Fujian Dehua Xianghui Ceramic Co., Ltd. | B547Fujian Dehua Xianghui Ceramic Co., Ltd. | B547
Fujian Dehua Xingye Ceramic Co., Ltd. | B548Fujian Dehua Xingye Ceramic Co., Ltd. | B548
Fujian Dehua Yonghuang Ceramic Co., Ltd. | B549Fujian Dehua Yonghuang Ceramic Co., Ltd. | B549
Fujian Dehua Yousheng Ceramics Co., Ltd. | B550Fujian Dehua Yousheng Ceramics Co., Ltd. | B550
Fujian Dehua You-Young Crafts Co., Ltd. | B551Fujian Dehua You-Young Crafts Co., Ltd. | B551
Fujian Dehua Zhenfeng Ceramics Co., Ltd. | B552Fujian Dehua Zhenfeng Ceramics Co., Ltd. | B552
Fujian Dehua Zhennan Ceramics Co., Ltd. | B553Fujian Dehua Zhennan Ceramics Co., Ltd. | B553
Fujian Jackson Arts and Crafts Co., Ltd. | B554Fujian Jackson Arts and Crafts Co., Ltd. | B554
Fujian Jiamei Group Corporation | B555Fujian Jiamei Group Corporation | B555
Fujian Profit Group Corporation | B556Fujian Profit Group Corporation | B556
Fujian Province Dehua County Beatrot Ceramic Co., Ltd. | B557Fujian Province Dehua County Beatrot Ceramic Co., Ltd. | B557
Fujian Province Yongchun County Foreign Processing and Assembling Corporation | B558Fujian Province Yongchun County Foreign Processing and Assembling Corporation | B558
Fujian Quanzhou Longpeng Group Co., Ltd. | B559Fujian Quanzhou Longpeng Group Co., Ltd. | B559
Fujian Quanzhou Shunmei Group Co., Ltd. | B560Fujian Quanzhou Shunmei Group Co., Ltd. | B560
Fung Lin Wah Group | B561Fung Lin Wah Group | B561
Ganzhou Koin Structure Ceramics Co., Ltd. | B562Ganzhou Koin Structure Ceramics Co., Ltd. | B562
Global Housewares Factory | B563Global Housewares Factory | B563
Guangdong Baofeng Ceramic Technology Development Co., Ltd. | B564Guangdong Baofeng Ceramic Technology Development Co., Ltd. | B564
Guangdong Bening Ceramics Industries Co., Ltd. | B565Guangdong Bening Ceramics Industries Co., Ltd. | B565
Guangdong Daye Porcelain Co., Ltd. | B566Guangdong Daye Porcelain Co., Ltd. | B566
Guangdong Dongbao Group Co., Ltd. | B567Guangdong Dongbao Group Co., Ltd. | B567
Guangdong Huaxing Ceramics Co., Ltd. | B568Guangdong Huaxing Ceramics Co., Ltd. | B568
Guangdong Quanfu Ceramics Ind. Co., Ltd. | B569Guangdong Quanfu Ceramics Ind. Co., Ltd. | B569
Guangdong Shunqiang Ceramics Co., Ltd | B570Guangdong Shunqiang Ceramics Co., Ltd | B570
Guangdong Shunxiang Porcelain Co., Ltd. | B571Guangdong Shunxiang Porcelain Co., Ltd. | B571
Guangdong Sitong Group Co., Ltd. | B572Guangdong Sitong Group Co., Ltd. | B572
Guangdong Songfa Ceramics Co.,Ltd. | B573Guangdong Songfa Ceramics Co.,Ltd. | B573
GuangDong XingTaiYi Porcelain Co., Ltd | B574GuangDong XingTaiYi Porcelain Co., Ltd | B574
Guangdong Yutai Porcelain Co., Ltd. | B575Guangdong Yutai Porcelain Co., Ltd. | B575
Guangdong Zhentong Ceramics Co., Ltd | B576Guangdong Zhentong Ceramics Co., Ltd | B576
Guangxi Baian Ceramic Co. Ltd | B577Guangxi Baian Ceramic Co. Ltd | B577
Guangxi Beiliu City Ming Chao Porcelain Co., Ltd. | B578Guangxi Beiliu City Ming Chao Porcelain Co., Ltd. | B578
Guangxi Beiliu Guixin Porcelain Co., Ltd. | B579Guangxi Beiliu Guixin Porcelain Co., Ltd. | B579
Guangxi Beiliu Huasheng Porcelain Ltd. | B580Guangxi Beiliu Huasheng Porcelain Ltd. | B580
Guangxi Beiliu Newcentury Ceramic Llc. | B581Guangxi Beiliu Newcentury Ceramic Llc. | B581
Guangxi Beiliu Qinglang Porcelain Trade Co., Ltd. | B582Guangxi Beiliu Qinglang Porcelain Trade Co., Ltd. | B582
Guangxi Beiliu Rili Porcelain Co.,Ltd. | B583Guangxi Beiliu Rili Porcelain Co.,Ltd. | B583
Guangxi Beiliu Xiongfa Ceramics Co., Ltd. | B584Guangxi Beiliu Xiongfa Ceramics Co., Ltd. | B584
Guangxi Beiliu Yujie Porcelain Co., Ltd. | B585Guangxi Beiliu Yujie Porcelain Co., Ltd. | B585
Guangxi Beiliu Zhongli Ceramics Co., Ltd | B586Guangxi Beiliu Zhongli Ceramics Co., Ltd | B586
Guangxi Nanshan Porcelain Co., Ltd. | B587Guangxi Nanshan Porcelain Co., Ltd. | B587
Guangxi Xin Fu Yuan Co. Ltd. | B588Guangxi Xin Fu Yuan Co. Ltd. | B588
Guangxi Yulin Rongxing Ceramics Co., Ltd. | B589Guangxi Yulin Rongxing Ceramics Co., Ltd. | B589
Guangzhou Chaintime Porcelain Co., Ltd. | B590Guangzhou Chaintime Porcelain Co., Ltd. | B590
Haofa Ceramics Co., Ltd. of Dehua Fujian | B591Haofa Ceramics Co., Ltd. of Dehua Fujian | B591
Hebei Dersun Ceramic Co., Ltd. | B592Hebei Dersun Ceramic Co., Ltd. | B592
Hebei Great Wall Ceramic Co., Ltd. | B593Hebei Great Wall Ceramic Co., Ltd. | B593
Henan Ruilong Ceramics Co., Ltd | B594Henan Ruilong Ceramics Co., Ltd | B594
Henghui Porcelain Plant Liling Hunan China | B595Henghui Porcelain Plant Liling Hunan China | B595
Huanyu Ceramic Industrial Co., Ltd. Liling Hunan China | B596Huanyu Ceramic Industrial Co., Ltd. Liling Hunan China | B596
Hunan Baihua Ceramics Co., Ltd. | B597Hunan Baihua Ceramics Co., Ltd. | B597
Hunan Eka Ceramics Co., Ltd. | B598Hunan Eka Ceramics Co., Ltd. | B598
Hunan Fungdeli Ceramics Co., Ltd. | B599Hunan Fungdeli Ceramics Co., Ltd. | B599
Hunan Gaofeng Ceramic Manufacturing Co., Ltd. | B600Hunan Gaofeng Ceramic Manufacturing Co., Ltd. | B600
Hunan Huari Ceramic Industry Co., Ltd | B601Hunan Huari Ceramic Industry Co., Ltd | B601
Hunan Huawei China Industry Co., Ltd | B602Hunan Huawei China Industry Co., Ltd | B602
Hunan Huayun Ceramics Factory Co., Ltd | B603Hunan Huayun Ceramics Factory Co., Ltd | B603
Hunan Liling Tianxin China Industry Ltd. | B604Hunan Liling Tianxin China Industry Ltd. | B604
Hunan Provincial Liling Chuhua Ceramic Industrial Co., Ltd. | B605Hunan Provincial Liling Chuhua Ceramic Industrial Co., Ltd. | B605
Hunan Quanxiang Ceramics Corp. Ltd. | B606Hunan Quanxiang Ceramics Corp. Ltd. | B606
Hunan Rslee Ceramics Co., Ltd | B607Hunan Rslee Ceramics Co., Ltd | B607
Hunan Taisun Ceramics Co., Ltd. | B608Hunan Taisun Ceramics Co., Ltd. | B608
Hunan Victor Imp. & Exp. Co., Ltd | B609Hunan Victor Imp. & Exp. Co., Ltd | B609
Hunan Wing Star Ceramic Co., Ltd. | B610Hunan Wing Star Ceramic Co., Ltd. | B610
Hunan Xianfeng Ceramic Industry Co.,Ltd | B611Hunan Xianfeng Ceramic Industry Co.,Ltd | B611
Jiangsu Gaochun Ceramics Co., Ltd. | B612Jiangsu Gaochun Ceramics Co., Ltd. | B612
Jiangsu Yixing Fine Pottery Corp., Ltd. | B613Jiangsu Yixing Fine Pottery Corp., Ltd. | B613
Jiangxi Global Ceramic Co., Ltd. | B614Jiangxi Global Ceramic Co., Ltd. | B614
Jiangxi Kangshu Porcelain Co.,Ltd. | B615Jiangxi Kangshu Porcelain Co.,Ltd. | B615
Jingdezhen F&B Porcelain Co., Ltd. | B616Jingdezhen F&B Porcelain Co., Ltd. | B616
Jingdezhen Yuanjing Porcelain Industry Co., Ltd. | B617Jingdezhen Yuanjing Porcelain Industry Co., Ltd. | B617
Jiyuan Jukang Xingxing Ceramics Co., Ltd. | B618Jiyuan Jukang Xingxing Ceramics Co., Ltd. | B618
Joyye Arts & Crafts Co., Ltd. | B619Joyye Arts & Crafts Co., Ltd. | B619
Junior Star Ent's Co., Ltd. | B620Junior Star Ent's Co., Ltd. | B620
K&T Ceramics International Co., Ltd. | B621K&T Ceramics International Co., Ltd. | B621
Kam Lee (Xing Guo) Metal and Plastic Fty. Co., Ltd. | B622Kam Lee (Xing Guo) Metal and Plastic Fty. Co., Ltd. | B622
Karpery Industrial Co., Ltd. Hunan China | B623Karpery Industrial Co., Ltd. Hunan China | B623
Kilncraft Ceramics Ltd. | B624Kilncraft Ceramics Ltd. | B624
Lian Jiang Golden Faith Porcelain Co., Ltd. | B625Lian Jiang Golden Faith Porcelain Co., Ltd. | B625
Liling Gaojia Ceramic Industry Co., Ltd | B626Liling Gaojia Ceramic Industry Co., Ltd | B626
Liling GuanQian Ceramic Manufacture Co., Ltd. | B627Liling GuanQian Ceramic Manufacture Co., Ltd. | B627
Liling Huahui Ceramic Manufacturing Co., Ltd. | B628Liling Huahui Ceramic Manufacturing Co., Ltd. | B628
Liling Huawang Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B629Liling Huawang Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B629
Liling Jiahua Porcelain Manufacturing Co., Ltd | B630Liling Jiahua Porcelain Manufacturing Co., Ltd | B630
Liling Jialong Porcelain Industry Co., Ltd | B631Liling Jialong Porcelain Industry Co., Ltd | B631
Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd | B632Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd | B632
Liling Kaiwei Ceramic Co., Ltd. | B633Liling Kaiwei Ceramic Co., Ltd. | B633
Liling Liangsheng Ceramic Manufacture Co., Ltd. | B634Liling Liangsheng Ceramic Manufacture Co., Ltd. | B634
Liling Liuxingtan Ceramics Co., Ltd | B635Liling Liuxingtan Ceramics Co., Ltd | B635
Liling Minghui Ceramics Factory | B636Liling Minghui Ceramics Factory | B636
Liling Pengxing Ceramic Factory | B637Liling Pengxing Ceramic Factory | B637
Liling Quanhu Industries General Company | B638Liling Quanhu Industries General Company | B638
Liling Rongxiang Ceramic Co., Ltd. | B639Liling Rongxiang Ceramic Co., Ltd. | B639
Liling Ruixiang Ceramics Industrial Co., Ltd. | B640Liling Ruixiang Ceramics Industrial Co., Ltd. | B640
Liling Santang Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B641Liling Santang Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | B641
Liling Shenghua Industrial Co., Ltd. | B642Liling Shenghua Industrial Co., Ltd. | B642
Liling Spring Ceramic Industry Co., Ltd | B643Liling Spring Ceramic Industry Co., Ltd | B643
Liling Tengrui Industrial and Trading Co.,Ltd. | B644Liling Tengrui Industrial and Trading Co.,Ltd. | B644
Liling Top Collection Industrial Co., Ltd | B645Liling Top Collection Industrial Co., Ltd | B645
Liling United Ceramic-Ware Manufacturing Co., Ltd. | B646Liling United Ceramic-Ware Manufacturing Co., Ltd. | B646
Liling Yonghe Porcelain Factory | B647Liling Yonghe Porcelain Factory | B647
Liling Yucha Ceramics Co., Ltd. | B648Liling Yucha Ceramics Co., Ltd. | B648
Liling Zhengcai Ceramic Manufacturing Co., Ltd | B649Liling Zhengcai Ceramic Manufacturing Co., Ltd | B649
Linyi Jinli Ceramics Co., Ltd. | B650Linyi Jinli Ceramics Co., Ltd. | B650
Linyi Pengcheng Industry Co., Ltd. | B651Linyi Pengcheng Industry Co., Ltd. | B651
Linyi Wanqiang Ceramics Co., Ltd. | B652Linyi Wanqiang Ceramics Co., Ltd. | B652
Linyi Zhaogang Ceramics Co., Ltd. | B653Linyi Zhaogang Ceramics Co., Ltd. | B653
Liveon Industrial Co., Ltd. | B654Liveon Industrial Co., Ltd. | B654
Long Da Bone China Co., Ltd. | B655Long Da Bone China Co., Ltd. | B655
Meizhou Gaoyu Ceramics Co., Ltd. | B656Meizhou Gaoyu Ceramics Co., Ltd. | B656
Meizhou Lianshunchang Trading Co., Ltd. | B657Meizhou Lianshunchang Trading Co., Ltd. | B657
Meizhou Xinma Ceramics Co., Ltd. | B658Meizhou Xinma Ceramics Co., Ltd. | B658
Meizhou Yuanfeng Ceramic Industry Co., Ltd. | B659Meizhou Yuanfeng Ceramic Industry Co., Ltd. | B659
Meizhou Zhong Guang Industrial Co., Ltd. | B660Meizhou Zhong Guang Industrial Co., Ltd. | B660
Miracle Dynasty Fine Bone China (Shanghai) Co., Ltd. | B661Miracle Dynasty Fine Bone China (Shanghai) Co., Ltd. | B661
Photo USA Electronic Graphic Inc. | B662Photo USA Electronic Graphic Inc. | B662
Quanzhou Allen Light Industry Co., Ltd. | B663Quanzhou Allen Light Industry Co., Ltd. | B663
Quanzhou Chuangli Craft Co., Ltd. | B664Quanzhou Chuangli Craft Co., Ltd. | B664
Quanzhou Dehua Fangsheng Arts Co., Ltd. | B665Quanzhou Dehua Fangsheng Arts Co., Ltd. | B665
Quanzhou Haofu Gifts Co., Ltd. | B666Quanzhou Haofu Gifts Co., Ltd. | B666
Quanzhou Hongsheng Group Corporation | B667Quanzhou Hongsheng Group Corporation | B667
Quanzhou Jianwen Craft Co., Ltd. | B668Quanzhou Jianwen Craft Co., Ltd. | B668
Quanzhou Kunda Gifts Co., Ltd. | B669Quanzhou Kunda Gifts Co., Ltd. | B669
Quanzhou Yongchun Shengyi Ceramics Co., Ltd. | B670Quanzhou Yongchun Shengyi Ceramics Co., Ltd. | B670
Raoping Bright Future Porcelain Factory („RBF“) | B671Raoping Bright Future Porcelain Factory (‘RBF’) | B671
Raoping Sanrao Yicheng Porcelain Factory | B672Raoping Sanrao Yicheng Porcelain Factory | B672
Raoping Sanyi Industrial Co., Ltd. | B673Raoping Sanyi Industrial Co., Ltd. | B673
Raoping Suifeng Ceramics and Glass Factory | B674Raoping Suifeng Ceramics and Glass Factory | B674
Raoping Xinfeng Yangda Colour Porcelain FTY | B675Raoping Xinfeng Yangda Colour Porcelain FTY | B675
Red Star Ceramics Limited | B676Red Star Ceramics Limited | B676
Rong Lin Wah Industrial (Shenzhen) Co., Ltd. | B677Rong Lin Wah Industrial (Shenzhen) Co., Ltd. | B677
Ronghui Ceramic Co., Ltd Liling Hunan China | B678Ronghui Ceramic Co., Ltd Liling Hunan China | B678
Shandong Futai Ceramics Co., Ltd. | B679Shandong Futai Ceramics Co., Ltd. | B679
Shandong Gaode Hongye Ceramics Co., Ltd. | B680Shandong Gaode Hongye Ceramics Co., Ltd. | B680
Shandong Kunlun Ceramic Co., Ltd. | B681Shandong Kunlun Ceramic Co., Ltd. | B681
Shandong Zhaoding Porcelain Co., Ltd. | B682Shandong Zhaoding Porcelain Co., Ltd. | B682
Shantou Ceramics Industry Supply & Marketing Corp. | B683Shantou Ceramics Industry Supply & Marketing Corp. | B683
Sheng Hua Ceramics Co., Ltd. | B684Sheng Hua Ceramics Co., Ltd. | B684
Shenzhen Baoshengfeng Imp. & Exp. Co., Ltd. | B685Shenzhen Baoshengfeng Imp. & Exp. Co., Ltd. | B685
Shenzhen Bright Future Industry Co., Ltd. („SBF“) | B686Shenzhen Bright Future Industry Co., Ltd. (‘SBF’) | B686
Shenzhen Donglin Industry Co., Ltd. | B687Shenzhen Donglin Industry Co., Ltd. | B687
Shenzhen Ehome Enterprise Ltd | B688Shenzhen Ehome Enterprise Ltd | B688
Shenzhen Ever Nice Industry Co., Ltd. | B689Shenzhen Ever Nice Industry Co., Ltd. | B689
Shenzhen Fuliyuan Porcelain Co., Ltd. | B690Shenzhen Fuliyuan Porcelain Co., Ltd. | B690
Shenzhen Full Amass Ind. Dev. Co. Ltd | B691Shenzhen Full Amass Ind. Dev. Co. Ltd | B691
Shenzhen Fuxingjiayun Ceramics Co., Ltd. | B692Shenzhen Fuxingjiayun Ceramics Co., Ltd. | B692
Shenzhen Good-Always Imp. & Exp. Co. Ltd | B693Shenzhen Good-Always Imp. & Exp. Co. Ltd | B693
Shenzhen Gottawa Industrial Ltd. | B694Shenzhen Gottawa Industrial Ltd. | B694
Shenzhen Hiker Housewares Ltd. | B695Shenzhen Hiker Housewares Ltd. | B695
Shenzhen Hua Mei Industry Development Ltd | B696Shenzhen Hua Mei Industry Development Ltd | B696
Shenzhen Mingsheng Ceramic Ltd. | B697Shenzhen Mingsheng Ceramic Ltd. | B697
Shenzhen Senyi Porcelain Industry Co. Ltd. | B698Shenzhen Senyi Porcelain Industry Co. Ltd. | B698
Shenzhen SMF Investment Co., Ltd | B699Shenzhen SMF Investment Co., Ltd | B699
Shenzhen Tao Hui Industrial Co., Ltd. | B700Shenzhen Tao Hui Industrial Co., Ltd. | B700
Shenzhen Topchoice Industries Limited | B701Shenzhen Topchoice Industries Limited | B701
Shenzhen Trueland Industrial Co., Ltd. | B702Shenzhen Trueland Industrial Co., Ltd. | B702
Shenzhen Universal Industrial Co., Ltd. | B703Shenzhen Universal Industrial Co., Ltd. | B703
Shenzhen Zhan Peng Xiang Industrial Co., Ltd. | B704Shenzhen Zhan Peng Xiang Industrial Co., Ltd. | B704
Shijiazhuang Kuangqu Huakang Porcelain Co., Ltd. | B705Shijiazhuang Kuangqu Huakang Porcelain Co., Ltd. | B705
Shun Sheng Da Group Co., Ltd. Quanzhou Fujian | B706Shun Sheng Da Group Co., Ltd. Quanzhou Fujian | B706
Stechcol Ceramic Crafts Development (Shenzhen) Co., Ltd. | B707Stechcol Ceramic Crafts Development (Shenzhen) Co., Ltd. | B707
Taiyu Ceramic Co., Ltd. Liling Hunan China | B708Taiyu Ceramic Co., Ltd. Liling Hunan China | B708
Tangshan Beifangcidu Ceramic Group Co., Ltd. | B709Tangshan Beifangcidu Ceramic Group Co., Ltd. | B709
Tangshan Boyu Osseous Ceramic Co., Ltd. | B710Tangshan Boyu Osseous Ceramic Co., Ltd. | B710
Tangshan Chinawares Trading Co., Ltd | B711Tangshan Chinawares Trading Co., Ltd | B711
Tangshan Daxin Ceramics Co., Ltd. | B712Tangshan Daxin Ceramics Co., Ltd. | B712
Tangshan Golden Ceramic Co., Ltd. | B713Tangshan Golden Ceramic Co., Ltd. | B713
Tangshan Haigelei Fine Bone Porcelain Co., Ltd. | B714Tangshan Haigelei Fine Bone Porcelain Co., Ltd. | B714
Tangshan Hengrui Porcelain Industry Co., Ltd. | B715Tangshan Hengrui Porcelain Industry Co., Ltd. | B715
Tangshan Huamei Porcelain Co., Ltd. | B716Tangshan Huamei Porcelain Co., Ltd. | B716
Tangshan Huaxincheng Ceramic Products Co., Ltd. | B717Tangshan Huaxincheng Ceramic Products Co., Ltd. | B717
Tangshan Huyuan Bone China Co., Ltd. | B718Tangshan Huyuan Bone China Co., Ltd. | B718
Tangshan Imperial-Hero Ceramics Co., Ltd. | B719Tangshan Imperial-Hero Ceramics Co., Ltd. | B719
Tangshan Jinfangyuan Bone China Manufacturing Co., Ltd. | B720Tangshan Jinfangyuan Bone China Manufacturing Co., Ltd. | B720
Tangshan Keyhandle Ceramic Co., Ltd. | B721Tangshan Keyhandle Ceramic Co., Ltd. | B721
Tangshan Longchang Ceramics Co., Ltd. | B722Tangshan Longchang Ceramics Co., Ltd. | B722
Tangshan Masterwell Ceramic Co., Ltd. | B723Tangshan Masterwell Ceramic Co., Ltd. | B723
Tangshan Redrose Porcelain Products Co., Ltd. | B724Tangshan Redrose Porcelain Products Co., Ltd. | B724
Tangshan Shiyu Commerce Co., Ltd. | B725Tangshan Shiyu Commerce Co., Ltd. | B725
Tangshan Xueyan Industrial Co., Ltd. | B726Tangshan Xueyan Industrial Co., Ltd. | B726
Tangshan Yida Industrial Corp. | B727Tangshan Yida Industrial Corp. | B727
Tao Yuan Porcelain Factory | B728Tao Yuan Porcelain Factory | B728
Teammann Co., Ltd. | B729Teammann Co., Ltd. | B729
The China & Hong Kong Resources Co., Ltd. | B730The China & Hong Kong Resources Co., Ltd. | B730
The Great Wall Group Holding Co., Ltd. Guangdong | B731The Great Wall Group Holding Co., Ltd. Guangdong | B731
Tienshan (Handan) Tableware Co., Ltd. („Tienshan“) | B732Tienshan (Handan) Tableware Co., Ltd. (‘Tienshan’) | B732
Topking Industry (China) Ltd. | B733Topking Industry (China) Ltd. | B733
Weijian Ceramic Industrial Co., Ltd. | B734Weijian Ceramic Industrial Co., Ltd. | B734
Weiye Ceramics Co., Ltd. | B735Weiye Ceramics Co., Ltd. | B735
Winpat Industrial Co., Ltd. | B736Winpat Industrial Co., Ltd. | B736
Xiamen Acrobat Splendor Ceramics Co., Ltd. | B737Xiamen Acrobat Splendor Ceramics Co., Ltd. | B737
Xiamen Johnchina Fine Polishing Tech Co., Ltd. | B738Xiamen Johnchina Fine Polishing Tech Co., Ltd. | B738
Xiangqiang Ceramic Manufacturing Co., Ltd. Liling City Hunan | B739Xiangqiang Ceramic Manufacturing Co., Ltd. Liling City Hunan | B739
Xin Xing Xian XinJiang Pottery Co., Ltd. | B740Xin Xing Xian XinJiang Pottery Co., Ltd. | B740
Xinhua County Huayang Porcelain Co., Ltd. | B741Xinhua County Huayang Porcelain Co., Ltd. | B741
Xuchang Jianxing Porcelain Products Co., Ltd. | B742Xuchang Jianxing Porcelain Products Co., Ltd. | B742
Yangjiang Shi Ba Zi Kitchen Ware Manufacturing Co., Ltd. | B743Yangjiang Shi Ba Zi Kitchen Ware Manufacturing Co., Ltd. | B743
Yanling Hongyi Import N Export Trade Co., Ltd. | B744Yanling Hongyi Import N Export Trade Co., Ltd. | B744
Ying-Hai (Shenzhen) Industry Dev. Co., Ltd. | B745Ying-Hai (Shenzhen) Industry Dev. Co., Ltd. | B745
Yiyang Red Star Ceramics Ltd. | B746Yiyang Red Star Ceramics Ltd. | B746
Yong Feng Yuan Industry Co., Ltd. („Yong Feng Yuan Industry“) | B747Yong Feng Yuan Industry Co., Ltd. (‘Yong Feng Yuan Industry’) | B747
Yongchun Dahui Crafts Co., Ltd. | B748Yongchun Dahui Crafts Co., Ltd. | B748
Yu Yuan Ceramics Co., Ltd. | B749Yu Yuan Ceramics Co., Ltd. | B749
Yuzhou City Kongjia Porcelain Co., Ltd. | B750Yuzhou City Kongjia Porcelain Co., Ltd. | B750
Yuzhou Huixiang Ceramics Co., Ltd. | B751Yuzhou Huixiang Ceramics Co., Ltd. | B751
Yuzhou Ruilong Ceramics Co., Ltd. | B752Yuzhou Ruilong Ceramics Co., Ltd. | B752
Zeal Ceramics Development Co., Ltd, Shenzhen, China | B753Zeal Ceramics Development Co., Ltd, Shenzhen, China | B753
Zhangjiakou Xuanhua Yici Ceramics Co., Ltd. („Xuanhua Yici“) | B754Zhangjiakou Xuanhua Yici Ceramics Co., Ltd. (‘Xuanhua Yici’) | B754
Zhejiang Nansong Ceramics Co., Ltd. | B755Zhejiang Nansong Ceramics Co., Ltd. | B755
Zibo Boshan Shantou Ceramic Factory | B756Zibo Boshan Shantou Ceramic Factory | B756
Zibo CAC Chinaware Co., Ltd. | B757Zibo CAC Chinaware Co., Ltd. | B757
Zibo Fortune Light Industrial Products Co., Ltd. | B758Zibo Fortune Light Industrial Products Co., Ltd. | B758
Zibo Fuxin Porcelain Co., Ltd. | B759Zibo Fuxin Porcelain Co., Ltd. | B759
Zibo GaoDe Ceramic Technology & Development Co., Ltd. | B760Zibo GaoDe Ceramic Technology & Development Co., Ltd. | B760
Zibo Hongda Ceramics Co., Ltd. | B761Zibo Hongda Ceramics Co., Ltd. | B761
Zibo Jinxin Light Industrial Products Co., Ltd. | B762Zibo Jinxin Light Industrial Products Co., Ltd. | B762
Zibo Kunyang Ceramic Corporation Limited | B763Zibo Kunyang Ceramic Corporation Limited | B763
PRÍLOHA IIANNEX II
Platná obchodná faktúra podľa článku 1 ods. 3 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tomto znení:A declaration signed by an official of the entity issuing the commercial invoice, in the following format, must appear on the valid commercial invoice referred to in Article 1(3):
a) | Meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje.(1) | The name and function of the official of the entity issuing the commercial invoice.
b) | Nasledujúce vyhlásenie: „Ja, podpísaný(-á), potvrdzujem, že (množstvo) keramického stolového a kuchynského riadu predávaného na vývoz do Európskej únie, na ktoré je vystavená táto faktúra, vyrobila (názov a adresa spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.“(2) | The following declaration: ‘I, the undersigned, certify that the (volume) of ceramic tableware and kitchenware sold for export to the European Union covered by this invoice was manufactured by (company name and address) (TARIC additional code) in (country concerned). I declare that the information provided in this invoice is complete and correct.’
c) | Dátum a podpis.(3) | Date and signature.