This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0926
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union, of the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or otherwise Print Disabled
Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate
Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate
/* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
EXPUNERE DE MOTIVE 1. CONTEXTUL PROPUNERII Persoanele nevăzătoare, cu deficiențe
de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate
trebuie să aibă un acces egal la cărți și la materiale
imprimate pentru a participa pe deplin și efectiv la viața
societății. Potrivit Organizației Mondiale a
Sănătății, în lume există 285 de milioane de persoane
cu deficiențe de vedere, dintre care 39 de milioane sunt
nevăzătoare și 246 de milioane au vedere redusă[1]. Potrivit Uniunii
Mondiale a Nevăzătorilor, în Europa, doar 5 % dintre cărțile
publicate sunt disponibile într-un format accesibil pentru persoanele cu
deficiențe de vedere, în timp ce în țările în curs de dezvoltare
– în care trăiesc aproximativ 90 % dintre persoanele cu deficiențe
de vedere – acest procentaj este de doar 1 %[2]. În prezent, exemplarele în format accesibil
ale cărților sunt produse și distribuite la nivel național
de către entități specializate, cum ar fi bibliotecile pentru
nevăzători, fie sub licență, fie în condițiile unor
excepții sau limitări ale drepturilor de autor. Cu toate acestea,
lipsa unui cadru juridic internațional care să permită
schimburile transfrontaliere de formate accesibile produse în temeiul unei
limitări sau al unei excepții duce la dublarea eforturilor de realizare
a unor astfel de exemplare, chiar și în țări în care se vorbește
aceeași limbă. Acest lucru este problematic din cauza costurilor de
producere a exemplarelor în format accesibil și a resurselor limitate de
care dispun entitățile aflate în serviciul nevăzătorilor. Începând din ianuarie 2011, Uniunea
Europeană trebuie să respecte obligațiile care decurg din Convenția
Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap, care
consacră dreptul de acces la informație (articolul 21) și
dreptul persoanelor cu handicap de a lua parte la viața culturală în
condiții egale cu celelalte persoane (articolul 30). Convenția a
devenit parte integrantă a ordinii juridice a UE. 25 de state membre sunt
părți la Convenție, iar în cazul celorlalte trei state, ratificarea
este în curs de finalizare. În 2009, în cadrul Organizației Mondiale
a Proprietății Intelectuale (OMPI) au început negocierile privind un
posibil tratat internațional care să instituie excepții și
limitări ale drepturilor de autor în beneficiul persoanelor
nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți
de citire a materialelor imprimate, cu scopul de a facilita schimburile
transfrontaliere de exemplare în format accesibil. La 26 noiembrie 2012, Consiliul a adoptat o
decizie prin care a autorizat Comisia să participe la aceste negocieri în
numele Uniunii Europene[3].
Negocierile din cadrul OMPI s-au încheiat cu succes la Conferința
diplomatică desfășurată la Marrakesh în perioada 17-28
iunie 2013, soldându-se cu adoptarea, la 27 iunie 2013, a Tratatului de la
Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor
nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți
de citire a materialelor imprimate (denumit în continuare „Tratatul”). Tratatul stabilește un set de norme internaționale
care garantează existența, la nivel național, a unor excepții
sau limitări ale drepturilor de autor în folosul persoanelor
nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți
de citire a materialelor imprimate și permit schimburile transfrontaliere
de exemplare în format accesibil ale operelor publicate care au fost realizate
în temeiul unei excepții sau limitări a drepturilor de autor în
oricare dintre părțile contractante la Tratat. Prin prezenta propunere de decizie a
Consiliului, Comisia solicită Consiliului autorizarea de a semna Tratatul
în numele Uniunii Europene, sub rezerva încheierii sale la o dată
ulterioară. 2. ELEMENTELE JURIDICE ALE
PROPUNERII Beneficiarii Tratatului sunt persoanele
nevăzătoare, care au o deficiență de vedere sau un handicap
de percepție ori de citire sau care nu sunt în măsură, din cauza
unui handicap fizic, să țină în mână ori să manipuleze
o carte sau să își concentreze privirea sau să își miște
ochii într-o măsură care ar fi acceptabilă în mod obișnuit
pentru citire. Tratatul obligă fiecare parte
contractantă să prevadă, în legislațiile naționale
privind drepturile de autor, o excepție sau o limitare a dreptului de
reproducere, a dreptului de distribuire și a dreptului de punere la
dispoziția publicului pentru a facilita disponibilitatea operelor prin
exemplare în format accesibil pentru astfel de beneficiari[4]. Părțile
contractante pot decide să restrângă aceste limitări sau excepții
la cazurile în care exemplarele în format accesibil nu sunt disponibile pe cale
comercială pe teritoriul lor în condiții rezonabile pentru
beneficiari. La nivelul UE, la articolul 5 alineatul (3) litera (b) din
Directiva 2001/29/CE privind armonizarea anumitor aspecte ale dreptului de
autor și drepturilor conexe în societatea informațională[5], se prevede deja
exceptarea opțională de la aceste drepturi sau limitarea lor în ceea
ce privește utilizările, în folosul persoanelor cu handicap, care au
legătură directă cu acel handicap și care sunt de
natură necomercială, în măsura impusă de handicapul
specific. Spre deosebire de Tratat, articolul 5 alineatul (3) litera (b) din
Directiva 2001/29/CE nu se limitează la un handicap anume. În plus,
statele membre sunt libere să aleagă dacă pun în aplicare
această limitare sau exceptare. În orice caz, conform jurisprudenței
constante, libertatea de care se bucură statele membre atunci când
aplică oricare dintre excepțiile sau limitările prevăzute
la articolul 5 din Directiva 2001/29/CE trebuie să fie exercitată în
limitele impuse de legislația UE[6]. Tratatul definește „operele” ca opere
literare și artistice în sensul articolului 2 alineatul (1) din Convenția
de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice
(denumită în continuare „Convenția de la Berna”), sub formă de
text, notații și/sau ilustrații conexe, publicate sau puse la
dispoziția publicului pe orice tip de suport. Tratatul precizează, de
asemenea, că definiția acoperă cărțile audio. Un „exemplar în format accesibil” este un
exemplar realizat într-o manieră și formă alternativă față
de formatul în care a fost publicată opera, care le permite beneficiarilor
să aibă acces la operă în condiții la fel de confortabile
ca și persoanele văzătoare. Exemplarul în format accesibil
trebuie să fie utilizat exclusiv de către beneficiari și trebuie
să respecte integritatea operei originale. Exemplarele în format accesibil realizate în
temeiul unei excepții sau limitări a drepturilor de autor pot fi
exportate de „entități autorizate”, definite ca instituții
guvernamentale sau alte organizații care oferă, fără scop
lucrativ, servicii de educație, de formare, de citire adaptativă sau
de acces la informații persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe
de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate.
Aceste entități trebuie să se asigure că distribuie
formatele accesibile numai beneficiarilor, că descurajează
reproducerea, distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare
neautorizate și că tratează exemplarele și evidența
acestora cu atenția corespunzătoare. Părțile contractante pot permite exportarea
exemplarelor în format accesibil numai dacă se asigură că excepțiile
sau limitările drepturilor de reproducere, de distribuire și de
punere la dispoziția publicului sunt supuse cerinței privind „testul
în trei etape”, fie datorită faptului că sunt parte la Tratatul OMPI
privind drepturile de autor, fie garantând, în alt mod, că limitările
sau excepțiile relevante sunt restrânse la anumite cazuri speciale care nu
aduc atingere exploatării normale a operei și nu cauzează
prejudicii nejustificate intereselor legitime ale titularului dreptului. Tratatul clarifică faptul că, în
măsura în care o parte contractantă permite unei persoane beneficiare
sau unei entități autorizate să realizeze un exemplar în format
accesibil al unei opere, ar trebui să permită și importul de
astfel de exemplare. Părțile contractante sunt obligate
să ia măsurile necesare, dacă este nevoie, pentru a garanta
că, atunci când oferă o protecție juridică
corespunzătoare și căi de atac eficiente împotriva eludării
măsurilor tehnice eficace, această protecție juridică nu îi
împiedică pe beneficiari să beneficieze de limitările și
excepțiile prevăzute în Tratat. O obligație
echivalentă este stabilită deja la nivelul UE la articolul 6
alineatul (4) din Directiva 2001/29/CE. Tratatul impune părților
contractante, de asemenea, să protejeze viața privată a
persoanelor beneficiare și să coopereze pentru a facilita schimburile
transfrontaliere de exemplare în format accesibil. OMPI va înființa un
punct de acces la informații pentru a ajuta entitățile
autorizate să se identifice reciproc. Mai mult, Tratatul încurajează
entitățile autorizate să ofere informații privind
politicile și practicile lor părților interesate și
publicului larg. Tratatul confirmă că părțile
contractante sunt libere să stabilească metoda cea mai potrivită
pentru a pune în aplicare Tratatul în sistemul și practicile lor juridice.
În orice caz, părțile contractante trebuie să respecte obligațiile
internaționale existente care decurg din Convenția de la Berna, din
Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate
intelectuală și din Tratatul OMPI privind drepturile de autor. Tratatul recunoaște posibilitatea ca părțile
contractante să mențină sau să pună în aplicare alte
limitări și excepții, în afara domeniului de aplicare al
Tratatului, în folosul persoanelor beneficiare și al persoanelor cu alt
tip de handicap. Articolele 13-22 conțin dispoziții
administrative și procedurale foarte asemănătoare cu cele din
Tratatul de la Beijing privind interpretările și execuțiile
audiovizuale, adoptat la 24 iunie 2012. Tratatul va intra în vigoare după
ce va fi ratificat de douăzeci de părți contractante. Uniunea Europeană poate deveni parte la
tratat, întrucât a declarat, în timpul Conferinței diplomatice de la
Marrakesh, că are competența necesară și că dispune de
o legislație proprie care impune obligații tuturor statelor sale
membre în ceea ce privește chestiunile reglementate de Tratat și
că a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu
procedurile sale interne, să devină parte la Tratat. Uniunea
Europeană a semnat, de asemenea, actul final al Conferinței
diplomatice la 28 iunie 2013. Tratatul este deschis semnării de către
orice parte care îndeplinește condițiile pentru a deveni parte la
tratat, pentru o perioadă de un an de la data adoptării sale. Comisia este mulțumită de rezultatul
negocierilor și solicită Consiliului să autorizeze semnarea, în
numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea
accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu
deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor
imprimate. Având în vedere subiectul Tratatului, temeiul
juridic al deciziei Consiliului ar trebui să fie articolele 114 și
207 și articolul 218 alineatul (5) din Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene. 2013/0444 (NLE) Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene,
a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate
al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu
dificultăți de citire a materialelor imprimate CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, având în vedere Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene, în special articolele 114 și 207, coroborate cu
articolul 218 alineatul (5), având în vedere propunerea Comisiei Europene, întrucât: (1) Din 22 ianuarie 2011, Uniunea
Europeană trebuie să respecte obligațiile care decurg din Convenția
Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap, ale
cărei dispoziții au devenit parte integrantă a ordinii juridice
a Uniunii Europene[7]. (2) La 26 noiembrie 2012,
Consiliul a autorizat Comisia să negocieze, în numele Uniunii Europene, un
acord internațional în cadrul Organizației Mondiale a Proprietății
Intelectuale pentru îmbunătățirea accesului la cărți
al persoanelor cu dificultăți de citire a materialelor imprimate. (3) Negocierile s-au încheiat cu
succes în cadrul Conferinței diplomatice desfășurate la
Marrakesh în perioada 17-28 iunie 2013, iar Tratatul de la Marrakesh pentru
facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor
nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți
de citire a materialelor imprimate (denumit în continuare „Tratatul”) a fost
adoptat la 27 iunie 2013. (4) Tratatul stabilește un
set de norme internaționale care garantează existența, la nivel
național, a unor excepții sau limitări ale drepturilor de autor
în folosul persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau
cu dificultăți de citire a materialelor imprimate și permit
schimburile transfrontaliere de exemplare în format accesibil ale operelor
publicate care au fost realizate în temeiul unor excepții sau
limitări ale drepturilor de autor. (5) Tratatul este deschis
semnării de către orice parte care îndeplinește condițiile
pentru a deveni parte la acesta, pentru o perioadă de un an de la data
adoptării sale. Tratatul ar trebui semnat în numele Uniunii Europene, sub
rezerva încheierii sale la o dată ulterioară, ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: Articolul 1 Se aprobă semnarea, în numele Uniunii, a
Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al
persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu
dificultăți de citire a materialelor imprimate, sub rezerva
încheierii acestuia la o dată ulterioară. Articolul 2 Secretariatul General al Consiliului stabilește
instrumentul care conferă puteri depline de semnare a tratatului, sub
rezerva încheierii sale, persoanei (persoanelor) indicate de Comisia
Europeană. Articolul 3 Prezenta decizie intră în vigoare la data
adoptării sale. Adoptată la Bruxelles, Pentru
Consiliu Președintele [1] Fișa informativă nr. 282, iunie 2012; http://www.who.int [2] http://www.worldblindunion.org
[3] Decizia Consiliului privind participarea Uniunii
Europene la negocierile pentru un acord internațional în cadrul
Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale pentru
îmbunătățirea accesului la cărți al persoanelor cu
dificultăți de citire a materialelor imprimate, 16259/12 EU
RESTRICTED. [4] Părțile contractante pot prevedea, de
asemenea, o excepție sau o limitare a dreptului de interpretare sau
execuție publică și, conform declarației comune
atașate, a dreptului de traducere în măsura permisă de
Convenția de la Berna. [5] JO L 167, 22.6.2001, p. 10–19. [6] A se vedea, de exemplu, cauza C-145/ Eva Maria Painer,
punctul 104. [7] Decizia 2010/48/CE a Consiliului din 26 noiembrie 2009
privind încheierea de către Comunitatea Europeană a Convenției
Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap. JO L 23,
27.1.2010. p. 35-61. ANEXĂ la propunerea de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii
Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele
publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere
sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate TRATATUL DE LA MARRAKESH PENTRU FACILITAREA
ACCESULUI LA OPERELE PUBLICATE AL PERSOANELOR NEVĂZĂTOARE, CU
DEFICIENȚE DE VEDERE SAU CU DIFICULTĂȚI DE CITIRE A MATERIALELOR
IMPRIMATE Preambul Părțile contractante, reamintind principiile
nediscriminării, șanselor egale, accesibilității și
participării și integrării depline și efective în
societate, proclamate în Declarația Universală a Drepturilor Omului și
în Convenția Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu
handicap, conștiente de
problemele care împiedică dezvoltarea completă a persoanelor cu
deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a
materialelor imprimate, care le limitează libertatea de exprimare,
inclusiv libertatea de a căuta, de a primi și de a comunica informații
și idei de toate tipurile în condiții egale cu alte persoane,
inclusiv prin toate formele de comunicare pe care le aleg, exercitarea
dreptului la educație și posibilitatea de a desfășura
activități de cercetare, subliniind importanța
protejării drepturilor de autor ca stimulent și recompensă
pentru creațiile literare și artistice și a sporirii
posibilităților tuturor persoanelor, inclusiv ale celor cu deficiențe
de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate,
de a participa la viața culturală a comunității, de a se
bucura de artă și de a împărtăși progresele științifice
și beneficiile acestora, conștiente de
obstacolele care le împiedică pe persoanele cu deficiențe de vedere
sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate să
beneficieze de șanse egale în societate și de necesitatea atât de a
spori numărul operelor în format accesibil, cât și de a
îmbunătăți circulația acestor opere, ținând cont
de faptul că majoritatea persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu
alte dificultăți de citire a materialelor imprimate trăiesc în țările
în curs de dezvoltare și în țările cel mai puțin
dezvoltate, recunoscând
că, în pofida diferențelor dintre legislațiile naționale
privind drepturile de autor, impactul pozitiv al noilor tehnologii ale informației
și comunicațiilor asupra vieții persoanelor cu deficiențe
de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate
poate fi sporit de un cadru juridic consolidat la nivel internațional, recunoscând
că, deși multe state membre au prevăzut, în legislațiile
lor naționale privind drepturile de autor, limitări și excepții
pentru persoanele cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți
de citire a materialelor imprimate, operele disponibile într-un format
accesibil pentru aceste persoane sunt în continuare insuficiente, precum și
că sunt necesare resurse considerabile pentru eforturile lor de a face
operele accesibile acestor persoane, iar lipsa posibilităților de a
face schimb transfrontalier de exemplare în format accesibil a impus dublarea
acestor eforturi, recunoscând atât
rolul important al titularilor drepturilor pentru a face operele lor accesibile
persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de
citire a materialelor imprimate, cât și importanța instituirii unor
limitări și excepții adecvate pentru a face operele accesibile
persoanelor respective, mai ales atunci când piața nu este în
măsură să asigure acest acces, recunoscând
că este necesar să se mențină echilibrul între protejarea
eficace a drepturilor autorilor și interesul public mai larg, în special
în ceea ce privește educația, cercetarea și accesul la informații,
și că acest echilibru trebuie să faciliteze accesul efectiv și
oportun la opere al persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte
dificultăți de citire a materialelor imprimate, reafirmând obligațiile
care le revin părților contractante în temeiul tratatelor internaționale
existente în ceea ce privește protecția drepturilor de autor și
importanța și flexibilitatea testului în trei etape pentru
limitările și excepțiile stabilite la articolul 9 alineatul (2)
din Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și
artistice și în alte instrumente internaționale, reamintind
importanța recomandărilor Agendei de dezvoltare, adoptate în 2007 de
către Adunarea Generală a Organizației Mondiale a Proprietății
Intelectuale (OMPI), al căror scop este de a asigura integrarea
considerentelor de dezvoltare în activitatea Organizației, recunoscând
importanța sistemului internațional al drepturilor de autor și
dorind să armonizeze limitările și excepțiile pentru a
facilita accesul la opere și utilizarea lor de către persoanelor cu
deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a
materialelor imprimate, convin după cum urmează: Articolul 1 - Relația cu alte convenții
și tratate Nicio dispoziție a prezentului tratat nu
permite derogarea de la obligațiile pe care părțile contractante
le au unele față de celelalte în temeiul altor tratate și nici
nu aduce atingere drepturilor pe care le are o parte contractantă în
temeiul altor tratate. Articolul 2 - Definiții În sensul prezentului tratat: (a) „opere” înseamnă opere literare
și artistice în sensul articolului 2 alineatul (1) din Convenția de
la Berna pentru protecția operelor literare și artistice, sub
formă de text, notații și/sau ilustrații conexe, publicate
sau puse la dispoziția publicului pe orice tip de suport[1]; (b) „exemplar în format accesibil”
înseamnă un exemplar al unei opere realizat într-o manieră sau
formă alternativă care îi oferă unei persoane beneficiare acces
la operă, permițându-i acesteia să aibă acces în condiții
la fel de viabile și confortabile ca și o persoană
fără deficiențe de vedere sau alte dificultăți de
citire a materialelor imprimate. Exemplarul în format accesibil este utilizat
exclusiv de persoanele beneficiare și trebuie să respecte
integritatea operei originale, ținând cont în mod corespunzător de
modificările necesare pentru ca opera să devină accesibilă
în formatul alternativ și de nevoile în materie de accesibilitate ale
persoanelor beneficiare; (c) „entitate autorizată”
înseamnă o entitate care este autorizată sau recunoscută de
guvern pentru a oferi persoanelor beneficiare, fără scop lucrativ,
servicii de educație, de formare, de citire adaptativă sau de acces
la informații. Sunt incluse și instituțiile guvernamentale sau
organizațiile fără scop lucrativ printre activitățile
sau obligațiile instituționale principale ale cărora se
numără oferirea acelorași servicii persoanelor beneficiare[2]. Entitatea autorizată stabilește
și aplică practici proprii: (i) pentru a stabili că persoanele pe
care le servește sunt persoane beneficiare; (ii) pentru a limita distribuirea și
punerea la dispoziție a exemplarelor în format accesibil la persoanele
beneficiare și/sau la entitățile autorizate; (iii) pentru a descuraja reproducerea,
distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare neautorizate și (iv) pentru a trata exemplarele operelor și
evidența acestora cu atenția corespunzătoare, respectând
totodată viața privată a persoanelor beneficiare în conformitate
cu articolul 8. Articolul 3 - Persoanele beneficiare O persoană beneficiară este o
persoană care: (a) este nevăzătoare; (b) are o deficiență de vedere
sau un handicap de percepție sau de citire care nu poate fi corectat pentru
a obține o funcție vizuală sensibil echivalentă cu cea a
unei persoane fără o astfel de deficiență sau un astfel de
handicap, nefiind astfel în măsură să citească opere
imprimate într-un grad sensibil egal cu o persoană fără o astfel
de deficiență sau un astfel de handicap sau[3] (c) nu este în măsură, din
cauza unui handicap fizic, să țină în mână ori să
manipuleze o carte sau să își concentreze privirea sau să își
miște ochii într-o măsură care ar fi acceptabilă în mod obișnuit
pentru citire; indiferent de orice alt handicap. Articolul 4 - Limitările și excepțiile
din legislațiile naționale privind exemplarele în format accesibil (1) (a) În legislațiile lor
naționale privind drepturile de autor, părțile contractante
prevăd o excepție sau o limitare a dreptului de reproducere, a
dreptului de distribuire și a dreptului de a pune operele la dispoziția
publicului, astfel cum sunt prevăzute în Tratatul OMPI privind dreptul de
autor, pentru a facilita disponibilitatea operelor sub formă de exemplare
în format accesibil pentru persoanele beneficiare. Limitarea sau excepția
prevăzută în legislația națională ar trebui să
permită modificările necesare pentru a face opera accesibilă în
formatul alternativ. (b) Părțile contractante pot
prevedea, de asemenea, o excepție sau o limitare a dreptului de
interpretare sau execuție publică pentru a facilita accesul
persoanelor beneficiare la opere. (2) Părțile contractante pot
respecta cerințele articolului 4 alineatul (1) în privința tuturor
drepturilor identificate în dispozițiile respective prin prevederea unei
limitări sau a unei excepții în legislația lor națională
privind drepturile de autor pentru ca: (a) entităților autorizate
să li se permită, fără o autorizare din partea titularului
drepturilor de autor, să realizeze un exemplar în format accesibil al unei
opere, să obțină de la altă entitate autorizată un
exemplar în format accesibil și să furnizeze exemplarele respective
persoanelor beneficiare prin orice mijloace, inclusiv prin împrumut necomercial
sau prin comunicații electronice cu sau fără fir și să
întreprindă orice acțiuni intermediare pentru a realiza aceste
obiective, atunci când sunt îndeplinite toate condițiile următoare: (i) entitatea autorizată care dorește
să desfășoare activitatea menționată are acces legal
la opera respectivă sau la un exemplar al operei respective; (ii) opera este convertită într-un
exemplar în format accesibil care poate include orice mijloace necesare pentru
a parcurge informațiile în formatul accesibil, dar nu introduce alte modificări
decât cele necesare pentru a face opera accesibilă persoanei beneficiare; (iii) exemplarele în format accesibil
respective sunt furnizate exclusiv pentru uzul persoanelor beneficiare și (iv) activitatea se desfășoară
fără scop lucrativ, și (b) o persoană beneficiară sau
o persoană care acționează în numele acesteia, inclusiv tutorele
sau îngrijitorul principal, să poată realiza un exemplar în format
accesibil al unei opere pentru uzul personal al persoanei beneficiare sau
să poată asista în orice alt mod persoana beneficiară cu scopul
de a realiza și a utiliza exemplare în format accesibil, în cazul în care
persoana beneficiară are acces legal la opera respectivă sau la un
exemplar al operei respective. (3) Părțile contractante pot
respecta cerințele articolului 4 alineatul (1) prin prevederea altor
limitări sau excepții în legislația lor națională
privind drepturile de autor, în temeiul articolelor 10 și 11[4]. (4) Părțile contractante pot
restrânge limitările sau excepțiile prevăzute în temeiul prezentului
articol la operele care, în formatul accesibil respectiv, nu pot fi obținute
pe cale comercială în condiții rezonabile pentru persoanele
beneficiare de pe piața în cauză. Orice parte contractantă care
utilizează această posibilitate declară acest lucru într-o
notificare depusă la directorul general al OMPI în momentul
ratificării sau acceptării prezentului tratat sau al aderării la
acesta ori sau în orice alt moment ulterior[5]. (5) În legislația națională
se stabilește dacă limitările sau excepțiile prevăzute
în temeiul prezentului articol fac obiectul unei remunerări. Articolul 5 - Schimbul transfrontalier de
exemplare în format accesibil (1) Părțile contractante
prevăd că, dacă un exemplar în format accesibil este realizat în
temeiul unei limitări, al unei excepții sau prin efectul legii,
exemplarul respectiv în format accesibil poate fi distribuit sau pus la dispoziție
de o entitate autorizată unei persoane beneficiare sau unei entități
autorizate din altă parte contractantă[6]. (2) Părțile contractante pot
respecta cerințele articolului 5 alineatul (1) prin prevederea unei
limitări sau a unei excepții în legislația lor națională
privind drepturile de autor pentru ca: (a) entităților autorizate
să li se permită, fără o autorizare din partea titularului
drepturilor, să distribuie sau să pună la dispoziție, unei
entități autorizate din altă parte contractantă, exemplare
în format accesibil pentru uzul exclusiv al persoanelor beneficiare și (b) entităților autorizate
să li se permită, fără o autorizare din partea titularului
drepturilor și în temeiul articolului 2 litera (c), să distribuie sau
să pună la dispoziție exemplare în format accesibil unei
persoane beneficiare din altă parte contractantă; cu condiția ca, înaintea distribuirii sau
a punerii la dispoziție, entitatea autorizată de origine să nu
fi știut sau să nu fi avut motive întemeiate să știe
că exemplarul în format accesibil va fi utilizat pentru alte persoane
decât persoanele beneficiare[7]. (3) Părțile contractante pot
respecta cerințele articolului 5 alineatul (1) prin prevederea altor
limitări sau excepții în legislația lor națională
privind drepturile de autor, în temeiul articolului 5 alineatul (4) și al
articolelor 10 și 11. (4) (a) Atunci când o entitate
autorizată dintr-o parte contractantă primește exemplare în
format accesibil în temeiul articolului 5 alineatul (1) și acea parte
contractantă nu are obligații în temeiul articolului 9 din Convenția
de la Berna, aceasta se asigură, în conformitate cu sistemul și
practicile sale juridice, că exemplarele în format accesibil sunt
reproduse, distribuite sau puse la dispoziție doar în folosul persoanelor
beneficiare din jurisdicția părții contractante în cauză. (b) Distribuirea și punerea la dispoziție
de exemplare în format accesibil de către o entitate autorizată în
temeiul articolului 5 alineatul (1) sunt limitate la jurisdicția
respectivă, cu excepția cazului în care partea contractantă este
parte la Tratatul OMPI privind dreptul de autor sau restrânge în alt mod
limitările și excepțiile puse în aplicare în temeiul prezentului
tratat cu privire la dreptul de distribuire și la dreptul de punere la
dispoziția publicului la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere
exploatării normale a operei și nu cauzează un prejudiciu
nejustificat intereselor legitime ale titularului drepturilor[8][9]. (c) Nicio dispoziție a prezentului articol nu afectează
stabilirea a ce anume constituie un act de distribuire sau un act de punere la
dispoziția publicului. (5) Nicio dispoziție a prezentului
tratat nu poate fi utilizată pentru a aborda chestiunea epuizării
drepturilor. Articolul 6 - Importul de exemplare în format
accesibil În măsura în care legislația națională
a unei părți contractante permite unei persoane beneficiare, unei
persoane care acționează în numele acesteia sau unei entități
autorizate să realizeze un exemplar în format accesibil al unei opere,
legislația națională a părții contractante respective
le permite, de asemenea, să importe un exemplar în format accesibil în
folosul persoanelor beneficiare, fără autorizarea titularului
drepturilor[10]. Articolul 7 - Obligații referitoare la
măsurile tehnice Părțile contractante iau
măsurile necesare, dacă este nevoie, pentru a garanta că, atunci
când oferă o protecție juridică corespunzătoare și
căi de atac eficiente împotriva eludării măsurilor tehnice
eficace, această protecție juridică nu împiedică persoanele
beneficiare să beneficieze de limitările și excepțiile
prevăzute în prezentul tratat[11]. Articolul 8 - Respectarea vieții private Atunci când pun în aplicare limitările și
excepțiile prevăzute în prezentul tratat, părțile
contractante se străduiesc să protejeze viața privată a
persoanelor beneficiare în condiții egale cu celelalte persoane. Articolul 9 - Cooperarea pentru facilitarea
schimbului transfrontalier (1) Părțile contractante se
străduiesc să favorizeze schimbul transfrontalier de exemplare în
format accesibil, încurajând punerea în comun voluntară a informațiilor
pentru a ajuta entitățile autorizate să se identifice reciproc. Biroul
internațional al OMPI înființează, în acest scop, un punct de
acces la informații. (2) Părțile contractante se
angajează să își asiste entitățile autorizate care
desfășoară activitățile menționate la articolul 5
să pună la dispoziția părților interesate și a
publicului, după caz, informații privind practicile lor
prevăzute la articolul 2 litera (c), atât prin punerea în comun a informațiilor
de către entitățile autorizate, cât și prin punerea la
dispoziție de informații privind politicile și practicile lor,
inclusiv în legătură cu schimbul transfrontalier de exemplare în
format accesibil. (3) Biroul internațional al OMPI
este invitat să comunice informații, atunci când sunt disponibile,
referitoare la funcționarea prezentului tratat. (4) Părțile contractante
recunosc importanța cooperării internaționale și a
promovării acesteia, în sprijinul eforturilor naționale pentru
îndeplinirea scopului și obiectivelor prezentului tratat[12]. Articolul 10 - Principii generale privind
punerea în aplicare (1) Părțile contractante se
angajează să adopte măsurile necesare pentru a asigura aplicarea
prezentului tratat. (2) Nimic nu poate împiedica părțile
contractante să stabilească metoda cea mai potrivită de punere
în aplicare a dispozițiilor prezentului tratat în cadrul sistemului și
practicilor lor juridice[13]. (3) Părțile contractante pot
exercita drepturile și pot îndeplini obligațiile care le revin în
temeiul prezentului tratat prin limitări sau excepții destinate
specific persoanelor beneficiare, prin alte limitări sau excepții ori
printr-o combinație a acestora, în cadrul sistemului și practicilor
lor juridice naționale. Acestea pot include acte judiciare, administrative
sau normative în folosul persoanelor beneficiare, referitoare la practici,
aranjamente sau utilizări echitabile pentru a răspunde nevoilor
acestora în conformitate cu drepturile și obligațiile care le revin
părților contractante în temeiul Convenției de la Berna, al
altor tratate internaționale și al articolului 11. Articolul 11 - Obligații generale privind
limitările și excepțiile Atunci când adoptă măsurile necesare
pentru a asigura aplicarea prezentului tratat, o parte contractantă poate
exercita drepturile și respectă obligațiile care îi revin în
temeiul Convenției de la Berna, al Acordului privind aspectele legate de
comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală și al
Tratatului OMPI privind dreptul de autor, inclusiv al interpretărilor lor
comune, astfel încât: (a) în conformitate cu articolul 9
alineatul (2) din Convenția de la Berna, părțile contractante
să poată permite reproducerea operelor în anumite cazuri speciale, cu
condiția ca o astfel de reproducere să nu aducă atingere
exploatării normale a operei și să nu cauzeze un prejudiciu
nejustificat intereselor legitime ale autorului; (b) în conformitate cu articolul 13 din
Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate
intelectuală, părțile contractante să restrângă
limitările sau excepțiile de la drepturile exclusive la anumite
cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normale a operei și
nici nu cauzează un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale
titularului dreptului; (c) în conformitate cu articolul 10
alineatul (1) din Tratatul OMPI privind dreptul de autor, părțile
contractante să poată prevedea în legislațiile lor naționale
limitări sau excepții de la drepturile acordate autorilor prin
tratatul respectiv în anumite cazuri speciale, care nu aduc atingere
exploatării normale a operei și nici nu cauzează prejudicii
nejustificate intereselor legitime ale autorului; (d) în conformitate cu articolul 10
alineatul (2) din Tratatul OMPI privind dreptul de autor, în aplicarea Convenției
de la Berna părțile contractante să restrângă orice
limitări sau excepții de la drepturile prevăzute în convenția
menționată la anumite cazuri speciale, care nu aduc atingere
exploatării normale a operei și nici nu cauzează prejudicii
nejustificate intereselor legitime ale autorului. Articolul 12 - Alte limitări și
excepții (1) Părțile contractante
recunosc că o parte contractantă poate pune în aplicare în legislația
sa națională alte excepții și limitări ale drepturilor
de autor în folosul persoanelor beneficiare decât cele prevăzute în
prezentul tratat, având în vedere situația economică și nevoile
sociale și culturale ale părții contractante în cauză, în
conformitate cu drepturile și obligațiile sale la nivel internațional,
iar în cazul țărilor cel mai puțin dezvoltate, ținând cont
de nevoile lor speciale, de drepturile și obligațiile lor specifice
la nivel internațional și de dispozițiile flexibile care le
vizează. (2) Prezentul tratat nu aduce atingere
altor limitări și excepții pentru persoanele cu handicap
prevăzute de legislația națională. Articolul 13 - Adunarea (1) (a) Părțile
contractante au o Adunare. (b) Fiecare parte contractantă este
reprezentată în această Adunare de un delegat, care poate fi asistat
de supleanți, de consilieri și de experți. (c) Cheltuielile fiecărei delegații
sunt suportate de partea contractantă care a desemnat-o. Adunarea poate
solicita OMPI să acorde asistență financiară pentru a
facilita participarea delegațiilor părților contractante care
sunt considerate țări în curs de dezvoltare în conformitate cu
practica stabilită a Adunării Generale a Organizației Națiunilor
Unite sau care sunt țări în tranziție spre o economie de piață. (2) (a) Adunarea se ocupă
de problemele care privesc menținerea și dezvoltarea prezentului
tratat, precum și aplicarea și funcționarea sa. (b) Adunarea își îndeplinește rolul
care îi este atribuit în temeiul articolului 15 în ceea ce privește
autorizarea participării anumitor organizații interguvernamentale ca
părți la prezentul tratat. (c) Adunarea decide convocarea oricărei
conferințe diplomatice de revizuire a prezentului tratat și îi
dă directorului general al OMPI instrucțiunile necesare pentru
pregătirea ei. (3) (a) Fiecare parte
contractantă care este un stat dispune de un vot și votează
numai în nume propriu. (b) Orice parte contractantă care este o
organizație interguvernamentală poate participa la vot în locul
statelor sale membre, cu un număr de voturi egal cu numărul statelor
sale membre care sunt părți la prezentul tratat. Nicio organizație
interguvernamentală nu participă la vot în cazul în care unul dintre
statele sale membre își exercită dreptul de vot și invers. (4) Adunarea se reunește dacă
este convocată de directorul general și, dacă nu intervin
circumstanțe excepționale, în aceeași perioadă și în
același loc ca și Adunarea Generală a OMPI. (5) Adunarea se străduiește
să adopte decizii cu consensul membrilor ei și își stabilește
regulamentul intern, inclusiv în ceea ce privește convocarea sa în sesiune
extraordinară, cerințele referitoare la cvorum și, sub rezerva
dispozițiilor prezentului tratat, majoritatea necesară pentru
diferitele tipuri de decizii. Articolul 14 - Biroul internațional Biroul internațional al OMPI îndeplinește
sarcinile administrative referitoare la prezentul tratat. Articolul 15 - Condiții care trebuie
îndeplinite pentru a deveni parte la tratat (1) Orice stat membru al OMPI poate
deveni parte la prezentul tratat. (2) Adunarea poate decide să
autorizeze ca parte la prezentul tratat orice organizație
interguvernamentală care declară că are competența
necesară și dispune de o legislație proprie care impune obligații
tuturor statelor sale membre în ceea ce privește chestiunile reglementate
de prezentul tratat și care declară că a fost autorizată în
mod corespunzător, în conformitate cu procedurile sale interne, să
devină parte la prezentul tratat. (3) Întrucât a făcut declarația
menționată la alineatul precedent cu ocazia conferinței
diplomatice care a adoptat prezentul tratat, Uniunea Europeană poate
deveni parte la prezentul tratat. Articolul 16 - Drepturi și obligații
care decurg din tratat În lipsa unei dispoziții contrare exprese
prevăzute de prezentul tratat, fiecare parte contractantă
beneficiază de toate drepturile și își asumă toate obligațiile
care decurg din prezentul tratat. Articolul 17 - Semnarea tratatului Prezentul tratat este deschis semnării la
Conferința diplomatică de la Marrakesh și, ulterior, la sediul
OMPI de către orice parte care îndeplinește condițiile pentru a
deveni parte la tratat, pentru o perioadă de un an de la data
adoptării sale. Articolul 18 - Intrarea în vigoare a
tratatului Prezentul tratat intră în vigoare în
termen de trei luni de care data la care 20 dintre părțile care
îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate
la articolul 15 și-au depus instrumentele de ratificare sau de aderare. Articolul 19 - Data la care produc efecte
obligațiile care decurg din tratat Prezentul tratat creează obligații: (a) pentru cele 20 de părți
care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate
la articolul 18, de la data intrării în vigoare a prezentului tratat; (b) pentru toate celelalte părți
care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate
la articolul 15, de la data expirării perioadei de trei luni calculate de
la data la care părțile respective și-au depus instrumentele de
ratificare sau de aderare la directorul general al OMPI. Articolul 20 - Denunțarea tratatului Prezentul tratat poate fi denunțat de
oricare dintre părțile contractate printr-o notificare adresată
directorului general al OMPI. Denunțarea produce efecte la un an de la
data la care directorul general al OMPI a primit notificarea. Articolul 21 - Limbile tratatului (1) Prezentul tratat este semnat
într-un singur exemplar original în limbile arabă, chineză,
engleză, franceză, rusă și spaniolă, toate aceste
versiuni fiind egal autentice. (2) Un text oficial în orice altă
limbă decât cele menționate la articolul 21 alineatul (1) este
întocmit de directorul general al OMPI la cererea unei părți
interesate, după consultarea tuturor părților interesate. În
sensul prezentului alineat, „parte interesată” înseamnă orice stat
membru al OMPI a cărui limbă oficială sau una dintre limbile
oficiale ale căruia este în cauză, precum și Uniunea
Europeană și orice altă organizație
interguvernamentală care poate deveni parte la prezentul tratat în cazul
în care una dintre limbile sale oficiale este în cauză. Articolul 22 - Depozitarul Directorul general al OMPI este depozitarul
prezentului tratat. Adoptat la Marrakesh la 27 iunie 2013. [1] Declarație comună privind articolul 2 litera (a): În sensul prezentului tratat, se
înțelege că această definiție include astfel de opere în
format audio, cum ar fi cărțile audio. [2] Declarație comună privind articolul 2 litera (c): În sensul prezentului tratat, se
înțelege că „entitățile recunoscute de guvern” pot include
entitățile care primesc sprijin financiar din partea guvernului
pentru a oferi persoanelor beneficiare, fără scop lucrativ, servicii
de educație, de formare, de citire adaptativă sau de acces la
informații. [3] Declarație comună privind articolul 3 litera (b): Niciun element al acestei
formulări nu implică faptul că „nu poate fi corectat” impune
utilizarea tuturor procedurilor medicale de diagnosticare și a tuturor
tratamentelor posibile. [4] Declarație comună privind articolul 4 alineatul (3): Se înțelege că acest alineat
nu reduce și nici nu extinde domeniul de aplicare al limitărilor
și excepțiilor permise în temeiul Convenției de la Berna în ceea
ce privește dreptul de traducere cu privire la persoanele cu
deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor
imprimate. [5] Declarație comună privind articolul 4 alineatul (4): Se înțelege că o
cerință privind disponibilitatea comercială nu aduce atingere
verificării conformității unei limitări sau excepții
cu testul în trei etape. [6] Declarație comună privind articolul 5 alineatul (1): Se înțelege că nicio
dispoziție a prezentului tratat nu reduce sau extinde domeniul de aplicare
al drepturilor exclusive prevăzut în orice alt tratat. [7] Declarație comună privind articolul 5 alineatul (2): Se înțelege că, pentru a
distribui sau a pune la dispoziție exemplare în format accesibil direct
unei persoane beneficiare din altă parte contractantă, ar putea fi
oportun ca o entitate autorizată să aplice alte măsuri cu scopul
de a confirma că persoana pe care o servește este o persoană
beneficiară și să își urmeze practicile proprii, astfel cum
sunt descrise la articolul 2 litera (c). [8] Declarație comună privind articolul 5 alineatul (4)
litera (b):
Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu impune
sau nu presupune ca o parte contractantă să adopte sau să aplice
testul în trei etape în afara obligațiilor care îi revin în temeiul
prezentului instrument sau al altor tratate internaționale. [9] Declarație comună privind articolul 5 alineatul (4)
litera (b): Se
înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu obligă
o parte contractantă să ratifice sau să adere la Tratatul OMPI
privind dreptul de autor sau să respecte vreuna dintre dispozițiile
sale și nicio dispoziție a prezentului tratat nu aduce atingere drepturilor,
limitărilor și excepțiilor prevăzute în Tratatul OMPI
privind dreptul de autor. [10] Declarație
comună privind articolul 6: Se înțelege că, atunci când
își îndeplinesc obligațiile care le revin în temeiul articolului 6,
părțile contractante beneficiază de aceleași
dispoziții flexibile precum cele prevăzute la articolul 4. [11] Declarație
comună privind articolul 7: Se înțelege că
entitățile autorizate, în diverse circumstanțe, aleg să
aplice măsuri tehnice în procesul de realizare, de distribuire și de
punere la dispoziție a exemplarelor în format accesibil și nicio
dispoziție a prezentului articol nu împiedică astfel de practici
atunci când sunt conforme cu legislația națională. [12] Declarație
comună privind articolul 9: Se înțelege că articolul 9 nu
implică înregistrarea obligatorie a entităților
autorizate și nici nu constituie o condiție prealabilă pentru ca
entitățile autorizate să desfășoare
activitățile recunoscute în temeiul prezentului tratat, dar prevede
posibilitatea punerii în comun a informațiilor pentru a facilita schimbul
transfrontalier de exemplare în format accesibil. [13] Declarație
comună privind articolul 10 alineatul (2): Se înțelege că, atunci când o
operă se califică drept operă în conformitate cu articolul 2
litera (a), inclusiv astfel de opere în format audio, limitările și
excepțiile prevăzute în prezentul tratat se aplică mutatis mutandis drepturilor
conexe în măsura necesară pentru a realiza exemplarul în format
accesibil, a-l distribui și a-l pune la dispoziția persoanelor
beneficiare.