Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013PC0926

    Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate

    /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */

    52013PC0926

    Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */


    EXPUNERE DE MOTIVE

    1.           CONTEXTUL PROPUNERII

    Persoanele nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate trebuie să aibă un acces egal la cărți și la materiale imprimate pentru a participa pe deplin și efectiv la viața societății. Potrivit Organizației Mondiale a Sănătății, în lume există 285 de milioane de persoane cu deficiențe de vedere, dintre care 39 de milioane sunt nevăzătoare și 246 de milioane au vedere redusă[1]. Potrivit Uniunii Mondiale a Nevăzătorilor, în Europa, doar 5 % dintre cărțile publicate sunt disponibile într-un format accesibil pentru persoanele cu deficiențe de vedere, în timp ce în țările în curs de dezvoltare – în care trăiesc aproximativ 90 % dintre persoanele cu deficiențe de vedere – acest procentaj este de doar 1 %[2].

    În prezent, exemplarele în format accesibil ale cărților sunt produse și distribuite la nivel național de către entități specializate, cum ar fi bibliotecile pentru nevăzători, fie sub licență, fie în condițiile unor excepții sau limitări ale drepturilor de autor. Cu toate acestea, lipsa unui cadru juridic internațional care să permită schimburile transfrontaliere de formate accesibile produse în temeiul unei limitări sau al unei excepții duce la dublarea eforturilor de realizare a unor astfel de exemplare, chiar și în țări în care se vorbește aceeași limbă. Acest lucru este problematic din cauza costurilor de producere a exemplarelor în format accesibil și a resurselor limitate de care dispun entitățile aflate în serviciul nevăzătorilor.

    Începând din ianuarie 2011, Uniunea Europeană trebuie să respecte obligațiile care decurg din Convenția Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap, care consacră dreptul de acces la informație (articolul 21) și dreptul persoanelor cu handicap de a lua parte la viața culturală în condiții egale cu celelalte persoane (articolul 30). Convenția a devenit parte integrantă a ordinii juridice a UE. 25 de state membre sunt părți la Convenție, iar în cazul celorlalte trei state, ratificarea este în curs de finalizare.

    În 2009, în cadrul Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale (OMPI) au început negocierile privind un posibil tratat internațional care să instituie excepții și limitări ale drepturilor de autor în beneficiul persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate, cu scopul de a facilita schimburile transfrontaliere de exemplare în format accesibil.

    La 26 noiembrie 2012, Consiliul a adoptat o decizie prin care a autorizat Comisia să participe la aceste negocieri în numele Uniunii Europene[3]. Negocierile din cadrul OMPI s-au încheiat cu succes la Conferința diplomatică desfășurată la Marrakesh în perioada 17-28 iunie 2013, soldându-se cu adoptarea, la 27 iunie 2013, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate (denumit în continuare „Tratatul”).

    Tratatul stabilește un set de norme internaționale care garantează existența, la nivel național, a unor excepții sau limitări ale drepturilor de autor în folosul persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate și permit schimburile transfrontaliere de exemplare în format accesibil ale operelor publicate care au fost realizate în temeiul unei excepții sau limitări a drepturilor de autor în oricare dintre părțile contractante la Tratat.

    Prin prezenta propunere de decizie a Consiliului, Comisia solicită Consiliului autorizarea de a semna Tratatul în numele Uniunii Europene, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară.

    2.           ELEMENTELE JURIDICE ALE PROPUNERII

    Beneficiarii Tratatului sunt persoanele nevăzătoare, care au o deficiență de vedere sau un handicap de percepție ori de citire sau care nu sunt în măsură, din cauza unui handicap fizic, să țină în mână ori să manipuleze o carte sau să își concentreze privirea sau să își miște ochii într-o măsură care ar fi acceptabilă în mod obișnuit pentru citire.

    Tratatul obligă fiecare parte contractantă să prevadă, în legislațiile naționale privind drepturile de autor, o excepție sau o limitare a dreptului de reproducere, a dreptului de distribuire și a dreptului de punere la dispoziția publicului pentru a facilita disponibilitatea operelor prin exemplare în format accesibil pentru astfel de beneficiari[4]. Părțile contractante pot decide să restrângă aceste limitări sau excepții la cazurile în care exemplarele în format accesibil nu sunt disponibile pe cale comercială pe teritoriul lor  în condiții rezonabile pentru beneficiari. La nivelul UE, la articolul 5 alineatul (3) litera (b) din Directiva 2001/29/CE privind armonizarea anumitor aspecte ale dreptului de autor și drepturilor conexe în societatea informațională[5], se prevede deja exceptarea opțională de la aceste drepturi sau limitarea lor în ceea ce privește utilizările, în folosul persoanelor cu handicap, care au legătură directă cu acel handicap și care sunt de natură necomercială, în măsura impusă de handicapul specific. Spre deosebire de Tratat, articolul 5 alineatul (3) litera (b) din Directiva 2001/29/CE nu se limitează la un handicap anume. În plus, statele membre sunt libere să aleagă dacă pun în aplicare această limitare sau exceptare. În orice caz, conform jurisprudenței constante, libertatea de care se bucură statele membre atunci când aplică oricare dintre excepțiile sau limitările prevăzute la articolul 5 din Directiva 2001/29/CE trebuie să fie exercitată în limitele impuse de legislația UE[6].

    Tratatul definește „operele” ca opere literare și artistice în sensul articolului 2 alineatul (1) din Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (denumită în continuare „Convenția de la Berna”), sub formă de text, notații și/sau ilustrații conexe, publicate sau puse la dispoziția publicului pe orice tip de suport. Tratatul precizează, de asemenea, că definiția acoperă cărțile audio.

    Un „exemplar în format accesibil” este un exemplar realizat într-o manieră și formă alternativă față de formatul în care a fost publicată opera, care le permite beneficiarilor să aibă acces la operă în condiții la fel de confortabile ca și persoanele văzătoare. Exemplarul în format accesibil trebuie să fie utilizat exclusiv de către beneficiari și trebuie să respecte integritatea operei originale.

    Exemplarele în format accesibil realizate în temeiul unei excepții sau limitări a drepturilor de autor pot fi exportate de „entități autorizate”, definite ca instituții guvernamentale sau alte organizații care oferă, fără scop lucrativ, servicii de educație, de formare, de citire adaptativă sau de acces la informații persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate. Aceste entități trebuie să se asigure că distribuie formatele accesibile numai beneficiarilor, că descurajează reproducerea, distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare neautorizate și că tratează exemplarele și evidența acestora cu atenția corespunzătoare.

    Părțile contractante pot permite exportarea exemplarelor în format accesibil numai dacă se asigură că excepțiile sau limitările drepturilor de reproducere, de distribuire și de punere la dispoziția publicului sunt supuse cerinței privind „testul în trei etape”, fie datorită faptului că sunt parte la Tratatul OMPI privind drepturile de autor, fie garantând, în alt mod, că limitările sau excepțiile relevante sunt restrânse la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nu cauzează prejudicii nejustificate intereselor legitime ale titularului dreptului.

    Tratatul clarifică faptul că, în măsura în care o parte contractantă permite unei persoane beneficiare sau unei entități autorizate să realizeze un exemplar în format accesibil al unei opere, ar trebui să permită și importul de astfel de exemplare.

    Părțile contractante sunt obligate să ia măsurile necesare, dacă este nevoie, pentru a garanta că, atunci când oferă o protecție juridică corespunzătoare și căi de atac eficiente împotriva eludării măsurilor tehnice eficace, această protecție juridică nu îi împiedică pe beneficiari să beneficieze de limitările și excepțiile prevăzute în Tratat. O obligație echivalentă este stabilită deja la nivelul UE la articolul 6 alineatul (4) din Directiva 2001/29/CE.

    Tratatul impune părților contractante, de asemenea, să protejeze viața privată a persoanelor beneficiare și să coopereze pentru a facilita schimburile transfrontaliere de exemplare în format accesibil. OMPI va înființa un punct de acces la informații pentru a ajuta entitățile autorizate să se identifice reciproc. Mai mult, Tratatul încurajează entitățile autorizate să ofere informații privind politicile și practicile lor părților interesate și publicului larg.

    Tratatul confirmă că părțile contractante sunt libere să stabilească metoda cea mai potrivită pentru a pune în aplicare Tratatul în sistemul și practicile lor juridice. În orice caz, părțile contractante trebuie să respecte obligațiile internaționale existente care decurg din Convenția de la Berna, din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală și din Tratatul OMPI privind drepturile de autor. Tratatul recunoaște posibilitatea ca părțile contractante să mențină sau să pună în aplicare alte limitări și excepții, în afara domeniului de aplicare al Tratatului, în folosul persoanelor beneficiare și al persoanelor cu alt tip de handicap.

    Articolele 13-22 conțin dispoziții administrative și procedurale foarte asemănătoare cu cele din Tratatul de la Beijing privind interpretările și execuțiile audiovizuale, adoptat la 24 iunie 2012. Tratatul va intra în vigoare după ce va fi ratificat de douăzeci de părți contractante.

    Uniunea Europeană poate deveni parte la tratat, întrucât a declarat, în timpul Conferinței diplomatice de la Marrakesh, că are competența necesară și că dispune de o legislație proprie care impune obligații tuturor statelor sale membre în ceea ce privește chestiunile reglementate de Tratat și că a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile sale interne, să devină parte la Tratat. Uniunea Europeană a semnat, de asemenea, actul final al Conferinței diplomatice la 28 iunie 2013. Tratatul este deschis semnării de către orice parte care îndeplinește condițiile pentru a deveni parte la tratat, pentru o perioadă de un an de la data adoptării sale.

    Comisia este mulțumită de rezultatul negocierilor și solicită Consiliului să autorizeze semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate.

    Având în vedere subiectul Tratatului, temeiul juridic al deciziei Consiliului ar trebui să fie articolele 114 și 207 și articolul 218 alineatul (5) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene.

    2013/0444 (NLE)

    Propunere de

    DECIZIE A CONSILIULUI

    privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate

    CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

    având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 114 și 207, coroborate cu articolul 218 alineatul (5),

    având în vedere propunerea Comisiei Europene,

    întrucât:

    (1)       Din 22 ianuarie 2011, Uniunea Europeană trebuie să respecte obligațiile care decurg din Convenția Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap, ale cărei dispoziții au devenit parte integrantă a ordinii juridice a Uniunii Europene[7].

    (2)       La 26 noiembrie 2012, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze, în numele Uniunii Europene, un acord internațional în cadrul Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale pentru îmbunătățirea accesului la cărți al persoanelor cu dificultăți de citire a materialelor imprimate.

    (3)       Negocierile s-au încheiat cu succes în cadrul Conferinței diplomatice desfășurate la Marrakesh în perioada 17-28 iunie 2013, iar Tratatul de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate (denumit în continuare „Tratatul”) a fost adoptat la 27 iunie 2013.

    (4)       Tratatul stabilește un set de norme internaționale care garantează existența, la nivel național, a unor excepții sau limitări ale drepturilor de autor în folosul persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate și permit schimburile transfrontaliere de exemplare în format accesibil ale operelor publicate care au fost realizate în temeiul unor excepții sau limitări ale drepturilor de autor.

    (5)       Tratatul este deschis semnării de către orice parte care îndeplinește condițiile pentru a deveni parte la acesta, pentru o perioadă de un an de la data adoptării sale. Tratatul ar trebui semnat în numele Uniunii Europene, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară,

    ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

    Articolul 1

    Se aprobă semnarea, în numele Uniunii, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate, sub rezerva încheierii acestuia la o dată ulterioară.

    Articolul 2

    Secretariatul General al Consiliului stabilește instrumentul care conferă puteri depline de semnare a tratatului, sub rezerva încheierii sale, persoanei (persoanelor) indicate de Comisia Europeană.

    Articolul 3

    Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării sale.

    Adoptată la Bruxelles,

                                                                           Pentru Consiliu

                                                                           Președintele

    [1]               Fișa informativă nr. 282, iunie 2012; http://www.who.int

    [2]               http://www.worldblindunion.org

    [3]               Decizia Consiliului privind participarea Uniunii Europene la negocierile pentru un acord internațional în cadrul Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale pentru îmbunătățirea accesului la cărți al persoanelor cu dificultăți de citire a materialelor imprimate, 16259/12 EU RESTRICTED.

    [4]               Părțile contractante pot prevedea, de asemenea, o excepție sau o limitare a dreptului de interpretare sau execuție publică și, conform declarației comune atașate, a dreptului de traducere în măsura permisă de Convenția de la Berna.

    [5]               JO L 167, 22.6.2001, p. 10–19.

    [6]               A se vedea, de exemplu, cauza C-145/ Eva Maria Painer, punctul 104.

    [7]               Decizia 2010/48/CE a Consiliului din 26 noiembrie 2009 privind încheierea de către Comunitatea Europeană a Convenției Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap. JO L 23, 27.1.2010. p. 35-61.

    ANEXĂ

    la propunerea de

    DECIZIE A CONSILIULUI

    privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Tratatului de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate

    TRATATUL DE LA MARRAKESH PENTRU FACILITAREA ACCESULUI LA OPERELE PUBLICATE AL PERSOANELOR NEVĂZĂTOARE, CU DEFICIENȚE DE VEDERE SAU CU DIFICULTĂȚI DE CITIRE A MATERIALELOR IMPRIMATE

    Preambul

    Părțile contractante,

    reamintind principiile nediscriminării, șanselor egale, accesibilității și participării și integrării depline și efective în societate, proclamate în Declarația Universală a Drepturilor Omului și în Convenția Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap,

    conștiente de problemele care împiedică dezvoltarea completă a persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, care le limitează libertatea de exprimare, inclusiv libertatea de a căuta, de a primi și de a comunica informații și idei de toate tipurile în condiții egale cu alte persoane, inclusiv prin toate formele de comunicare pe care le aleg, exercitarea dreptului la educație și posibilitatea de a desfășura activități de cercetare,

    subliniind importanța protejării drepturilor de autor ca stimulent și recompensă pentru creațiile literare și artistice și a sporirii posibilităților tuturor persoanelor, inclusiv ale celor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, de a participa la viața culturală a comunității, de a se bucura de artă și de a împărtăși progresele științifice și beneficiile acestora,

    conștiente de obstacolele care le împiedică pe persoanele cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate să beneficieze de șanse egale în societate și de necesitatea atât de a spori numărul operelor în format accesibil, cât și de a îmbunătăți circulația acestor opere,

    ținând cont de faptul că majoritatea persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate trăiesc în țările în curs de dezvoltare și în țările cel mai puțin dezvoltate,

    recunoscând că, în pofida diferențelor dintre legislațiile naționale privind drepturile de autor, impactul pozitiv al noilor tehnologii ale informației și comunicațiilor asupra vieții persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate poate fi sporit de un cadru juridic consolidat la nivel internațional,

    recunoscând că, deși multe state membre au prevăzut, în legislațiile lor naționale privind drepturile de autor, limitări și excepții pentru persoanele cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, operele disponibile într-un format accesibil pentru aceste persoane sunt în continuare insuficiente, precum și că sunt necesare resurse considerabile pentru eforturile lor de a face operele accesibile acestor persoane, iar lipsa posibilităților de a face schimb transfrontalier de exemplare în format accesibil a impus dublarea acestor eforturi,

    recunoscând atât rolul important al titularilor drepturilor pentru a face operele lor accesibile persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, cât și importanța instituirii unor limitări și excepții adecvate pentru a face operele accesibile persoanelor respective, mai ales atunci când piața nu este în măsură să asigure acest acces,

    recunoscând că este necesar să se mențină echilibrul între protejarea eficace a drepturilor autorilor și interesul public mai larg, în special în ceea ce privește educația, cercetarea și accesul la informații, și că acest echilibru trebuie să faciliteze accesul efectiv și oportun la opere al persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate,

    reafirmând obligațiile care le revin părților contractante în temeiul tratatelor internaționale existente în ceea ce privește protecția drepturilor de autor și importanța și flexibilitatea testului în trei etape pentru limitările și excepțiile stabilite la articolul 9 alineatul (2) din Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice și în alte instrumente internaționale,

    reamintind importanța recomandărilor Agendei de dezvoltare, adoptate în 2007 de către Adunarea Generală a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale (OMPI), al căror scop este de a asigura integrarea considerentelor de dezvoltare în activitatea Organizației,

    recunoscând importanța sistemului internațional al drepturilor de autor și dorind să armonizeze limitările și excepțiile pentru a facilita accesul la opere și utilizarea lor de către persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate,

    convin după cum urmează:

    Articolul 1 - Relația cu alte convenții și tratate

    Nicio dispoziție a prezentului tratat nu permite derogarea de la obligațiile pe care părțile contractante le au unele față de celelalte în temeiul altor tratate și nici nu aduce atingere drepturilor pe care le are o parte contractantă în temeiul altor tratate.

    Articolul 2 - Definiții

    În sensul prezentului tratat:

    (a)          „opere” înseamnă opere literare și artistice în sensul articolului 2 alineatul (1) din Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice, sub formă de text, notații și/sau ilustrații conexe, publicate sau puse la dispoziția publicului pe orice tip de suport[1];

    (b)          „exemplar în format accesibil” înseamnă un exemplar al unei opere realizat într-o manieră sau formă alternativă care îi oferă unei persoane beneficiare acces la operă, permițându-i acesteia să aibă acces în condiții la fel de viabile și confortabile ca și o persoană fără deficiențe de vedere sau alte dificultăți de citire a materialelor imprimate. Exemplarul în format accesibil este utilizat exclusiv de persoanele beneficiare și trebuie să respecte integritatea operei originale, ținând cont în mod corespunzător de modificările necesare pentru ca opera să devină accesibilă în formatul alternativ și de nevoile în materie de accesibilitate ale persoanelor beneficiare;

    (c)          „entitate autorizată” înseamnă o entitate care este autorizată sau recunoscută de guvern pentru a oferi persoanelor beneficiare, fără scop lucrativ, servicii de educație, de formare, de citire adaptativă sau de acces la informații. Sunt incluse și instituțiile guvernamentale sau organizațiile fără scop lucrativ printre activitățile sau obligațiile instituționale principale ale cărora se numără oferirea acelorași servicii persoanelor beneficiare[2].

                Entitatea autorizată stabilește și aplică practici proprii:

    (i)      pentru a stabili că persoanele pe care le servește sunt persoane beneficiare;

    (ii)     pentru a limita distribuirea și punerea la dispoziție a exemplarelor în format accesibil la persoanele beneficiare și/sau la entitățile autorizate;

    (iii)    pentru a descuraja reproducerea, distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare neautorizate și

    (iv)    pentru a trata exemplarele operelor și evidența acestora cu atenția corespunzătoare, respectând totodată viața privată a persoanelor beneficiare în conformitate cu articolul 8.

    Articolul 3 - Persoanele beneficiare

    O persoană beneficiară este o persoană care:

    (a)          este nevăzătoare;

    (b)          are o deficiență de vedere sau un handicap de percepție sau de citire care nu poate fi corectat pentru a obține o funcție vizuală sensibil echivalentă cu cea a unei persoane fără o astfel de deficiență sau un astfel de handicap, nefiind astfel în măsură să citească opere imprimate într-un grad sensibil egal cu o persoană fără o astfel de deficiență sau un astfel de handicap sau[3]

    (c)          nu este în măsură, din cauza unui handicap fizic, să țină în mână ori să manipuleze o carte sau să își concentreze privirea sau să își miște ochii într-o măsură care ar fi acceptabilă în mod obișnuit pentru citire;

    indiferent de orice alt handicap.

    Articolul 4 - Limitările și excepțiile din legislațiile naționale privind exemplarele în format accesibil

    (1)        (a)        În legislațiile lor naționale privind drepturile de autor, părțile contractante prevăd o excepție sau o limitare a dreptului de reproducere, a dreptului de distribuire și a dreptului de a pune operele la dispoziția publicului, astfel cum sunt prevăzute în Tratatul OMPI privind dreptul de autor, pentru a facilita disponibilitatea operelor sub formă de exemplare în format accesibil pentru persoanele beneficiare. Limitarea sau excepția prevăzută în legislația națională ar trebui să permită modificările necesare pentru a face opera accesibilă în formatul alternativ.

    (b)     Părțile contractante pot prevedea, de asemenea, o excepție sau o limitare a dreptului de interpretare sau execuție publică pentru a facilita accesul persoanelor beneficiare la opere.

    (2)        Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 4 alineatul (1) în privința tuturor drepturilor identificate în dispozițiile respective prin prevederea unei limitări sau a unei excepții în legislația lor națională privind drepturile de autor pentru ca:

    (a)          entităților autorizate să li se permită, fără o autorizare din partea titularului drepturilor de autor, să realizeze un exemplar în format accesibil al unei opere, să obțină de la altă entitate autorizată un exemplar în format accesibil și să furnizeze exemplarele respective persoanelor beneficiare prin orice mijloace, inclusiv prin împrumut necomercial sau prin comunicații electronice cu sau fără fir și să întreprindă orice acțiuni intermediare pentru a realiza aceste obiective, atunci când sunt îndeplinite toate condițiile următoare:

    (i)      entitatea autorizată care dorește să desfășoare activitatea menționată are acces legal la opera respectivă sau la un exemplar al operei respective;

    (ii)     opera este convertită într-un exemplar în format accesibil care poate include orice mijloace necesare pentru a parcurge informațiile în formatul accesibil, dar nu introduce alte modificări decât cele necesare pentru a face opera accesibilă persoanei beneficiare;

    (iii)    exemplarele în format accesibil respective sunt furnizate exclusiv pentru uzul persoanelor beneficiare și

    (iv)    activitatea se desfășoară fără scop lucrativ,

    și

    (b)          o persoană beneficiară sau o persoană care acționează în numele acesteia, inclusiv tutorele sau îngrijitorul principal, să poată realiza un exemplar în format accesibil al unei opere pentru uzul personal al persoanei beneficiare sau să poată asista în orice alt mod persoana beneficiară cu scopul de a realiza și a utiliza exemplare în format accesibil, în cazul în care persoana beneficiară are acces legal la opera respectivă sau la un exemplar al operei respective.

    (3)        Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 4 alineatul (1) prin prevederea altor limitări sau excepții în legislația lor națională privind drepturile de autor, în temeiul articolelor 10 și 11[4].

    (4)        Părțile contractante pot restrânge limitările sau excepțiile prevăzute în temeiul prezentului articol la operele care, în formatul accesibil respectiv, nu pot fi obținute pe cale comercială în condiții rezonabile pentru persoanele beneficiare de pe piața în cauză. Orice parte contractantă care utilizează această posibilitate declară acest lucru într-o notificare depusă la directorul general al OMPI în momentul ratificării sau acceptării prezentului tratat sau al aderării la acesta ori sau în orice alt moment ulterior[5].

    (5)        În legislația națională se stabilește dacă limitările sau excepțiile prevăzute în temeiul prezentului articol fac obiectul unei remunerări.

    Articolul 5 - Schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil

    (1)        Părțile contractante prevăd că, dacă un exemplar în format accesibil este realizat în temeiul unei limitări, al unei excepții sau prin efectul legii, exemplarul respectiv în format accesibil poate fi distribuit sau pus la dispoziție de o entitate autorizată unei persoane beneficiare sau unei entități autorizate din altă parte contractantă[6].

    (2)        Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 5 alineatul (1) prin prevederea unei limitări sau a unei excepții în legislația lor națională privind drepturile de autor pentru ca:

    (a)          entităților autorizate să li se permită, fără o autorizare din partea titularului drepturilor, să distribuie sau să pună la dispoziție, unei entități autorizate din altă parte contractantă, exemplare în format accesibil pentru uzul exclusiv al persoanelor beneficiare și

    (b)          entităților autorizate să li se permită, fără o autorizare din partea titularului drepturilor și în temeiul articolului 2 litera (c), să distribuie sau să pună la dispoziție exemplare în format accesibil unei persoane beneficiare din altă parte contractantă;

    cu condiția ca, înaintea distribuirii sau a punerii la dispoziție, entitatea autorizată de origine să nu fi știut sau să nu fi avut motive întemeiate să știe că exemplarul în format accesibil va fi utilizat pentru alte persoane decât persoanele beneficiare[7].

    (3)        Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 5 alineatul (1) prin prevederea altor limitări sau excepții în legislația lor națională privind drepturile de autor, în temeiul articolului 5 alineatul (4) și al articolelor 10 și 11.

    (4)        (a)        Atunci când o entitate autorizată dintr-o parte contractantă primește exemplare în format accesibil în temeiul articolului 5 alineatul (1) și acea parte contractantă nu are obligații în temeiul articolului 9 din Convenția de la Berna, aceasta se asigură, în conformitate cu sistemul și practicile sale juridice, că exemplarele în format accesibil sunt reproduse, distribuite sau puse la dispoziție doar în folosul persoanelor beneficiare din jurisdicția părții contractante în cauză.

    (b)     Distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare în format accesibil de către o entitate autorizată în temeiul articolului 5 alineatul (1) sunt limitate la jurisdicția respectivă, cu excepția cazului în care partea contractantă este parte la Tratatul OMPI privind dreptul de autor sau restrânge în alt mod limitările și excepțiile puse în aplicare în temeiul prezentului tratat cu privire la dreptul de distribuire și la dreptul de punere la dispoziția publicului la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nu cauzează un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale titularului drepturilor[8][9].

    (c)      Nicio dispoziție a prezentului articol nu afectează stabilirea a ce anume constituie un act de distribuire sau un act de punere la dispoziția publicului.

    (5)        Nicio dispoziție a prezentului tratat nu poate fi utilizată pentru a aborda chestiunea epuizării drepturilor.

    Articolul 6 - Importul de exemplare în format accesibil

    În măsura în care legislația națională a unei părți contractante permite unei persoane beneficiare, unei persoane care acționează în numele acesteia sau unei entități autorizate să realizeze un exemplar în format accesibil al unei opere, legislația națională a părții contractante respective le permite, de asemenea, să importe un exemplar în format accesibil în folosul persoanelor beneficiare, fără autorizarea titularului drepturilor[10].

    Articolul 7 - Obligații referitoare la măsurile tehnice

    Părțile contractante iau măsurile necesare, dacă este nevoie, pentru a garanta că, atunci când oferă o protecție juridică corespunzătoare și căi de atac eficiente împotriva eludării măsurilor tehnice eficace, această protecție juridică nu împiedică persoanele beneficiare să beneficieze de limitările și excepțiile prevăzute în prezentul tratat[11].

    Articolul 8 - Respectarea vieții private

    Atunci când pun în aplicare limitările și excepțiile prevăzute în prezentul tratat, părțile contractante se străduiesc să protejeze viața privată a persoanelor beneficiare în condiții egale cu celelalte persoane.

    Articolul 9 - Cooperarea pentru facilitarea schimbului transfrontalier

    (1)        Părțile contractante se străduiesc să favorizeze schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil, încurajând punerea în comun voluntară a informațiilor pentru a ajuta entitățile autorizate să se identifice reciproc. Biroul internațional al OMPI înființează, în acest scop, un punct de acces la informații.

    (2)        Părțile contractante se angajează să își asiste entitățile autorizate care desfășoară activitățile menționate la articolul 5 să pună la dispoziția părților interesate și a publicului, după caz, informații privind practicile lor prevăzute la articolul 2 litera (c), atât prin punerea în comun a informațiilor de către entitățile autorizate, cât și prin punerea la dispoziție de informații privind politicile și practicile lor, inclusiv în legătură cu schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil.

    (3)        Biroul internațional al OMPI este invitat să comunice informații, atunci când sunt disponibile, referitoare la funcționarea prezentului tratat.

    (4)        Părțile contractante recunosc importanța cooperării internaționale și a promovării acesteia, în sprijinul eforturilor naționale pentru îndeplinirea scopului și obiectivelor prezentului tratat[12].

    Articolul 10 - Principii generale privind punerea în aplicare

    (1)        Părțile contractante se angajează să adopte măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului tratat.

    (2)        Nimic nu poate împiedica părțile contractante să stabilească metoda cea mai potrivită de punere în aplicare a dispozițiilor prezentului tratat în cadrul sistemului și practicilor lor juridice[13].

    (3)        Părțile contractante pot exercita drepturile și pot îndeplini obligațiile care le revin în temeiul prezentului tratat prin limitări sau excepții destinate specific persoanelor beneficiare, prin alte limitări sau excepții ori printr-o combinație a acestora, în cadrul sistemului și practicilor lor juridice naționale. Acestea pot include acte judiciare, administrative sau normative în folosul persoanelor beneficiare, referitoare la practici, aranjamente sau utilizări echitabile pentru a răspunde nevoilor acestora în conformitate cu drepturile și obligațiile care le revin părților contractante în temeiul Convenției de la Berna, al altor tratate internaționale și al articolului 11.

    Articolul 11 - Obligații generale privind limitările și excepțiile

    Atunci când adoptă măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului tratat, o parte contractantă poate exercita drepturile și respectă obligațiile care îi revin în temeiul Convenției de la Berna, al Acordului privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală și al Tratatului OMPI privind dreptul de autor, inclusiv al interpretărilor lor comune, astfel încât:

    (a)          în conformitate cu articolul 9 alineatul (2) din Convenția de la Berna, părțile contractante să poată permite reproducerea operelor în anumite cazuri speciale, cu condiția ca o astfel de reproducere să nu aducă atingere exploatării normale a operei și să nu cauzeze un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale autorului;

    (b)          în conformitate cu articolul 13 din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală, părțile contractante să restrângă limitările sau excepțiile de la drepturile exclusive la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nici nu cauzează un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale titularului dreptului;

    (c)          în conformitate cu articolul 10 alineatul (1) din Tratatul OMPI privind dreptul de autor, părțile contractante să poată prevedea în legislațiile lor naționale limitări sau excepții de la drepturile acordate autorilor prin tratatul respectiv în anumite cazuri speciale, care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nici nu cauzează prejudicii nejustificate intereselor legitime ale autorului;

    (d)          în conformitate cu articolul 10 alineatul (2) din Tratatul OMPI privind dreptul de autor, în aplicarea Convenției de la Berna părțile contractante să restrângă orice limitări sau excepții de la drepturile prevăzute în convenția menționată la anumite cazuri speciale, care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nici nu cauzează prejudicii nejustificate intereselor legitime ale autorului.

    Articolul 12 - Alte limitări și excepții

    (1)        Părțile contractante recunosc că o parte contractantă poate pune în aplicare în legislația sa națională alte excepții și limitări ale drepturilor de autor în folosul persoanelor beneficiare decât cele prevăzute în prezentul tratat, având în vedere situația economică și nevoile sociale și culturale ale părții contractante în cauză, în conformitate cu drepturile și obligațiile sale la nivel internațional, iar în cazul țărilor cel mai puțin dezvoltate, ținând cont de nevoile lor speciale, de drepturile și obligațiile lor specifice la nivel internațional și de dispozițiile flexibile care le vizează.

    (2)        Prezentul tratat nu aduce atingere altor limitări și excepții pentru persoanele cu handicap prevăzute de legislația națională.

    Articolul 13 - Adunarea

    (1)        (a)        Părțile contractante au o Adunare.

    (b)     Fiecare parte contractantă este reprezentată în această Adunare de un delegat, care poate fi asistat de supleanți, de consilieri și de experți.

    (c)      Cheltuielile fiecărei delegații sunt suportate de partea contractantă care a desemnat-o. Adunarea poate solicita OMPI să acorde asistență financiară pentru a facilita participarea delegațiilor părților contractante care sunt considerate țări în curs de dezvoltare în conformitate cu practica stabilită a Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite sau care sunt țări în tranziție spre o economie de piață.

    (2)        (a)        Adunarea se ocupă de problemele care privesc menținerea și dezvoltarea prezentului tratat, precum și aplicarea și funcționarea sa.

    (b)     Adunarea își îndeplinește rolul care îi este atribuit în temeiul articolului 15 în ceea ce privește autorizarea participării anumitor organizații interguvernamentale ca părți la prezentul tratat.

    (c)      Adunarea decide convocarea oricărei conferințe diplomatice de revizuire a prezentului tratat și îi dă directorului general al OMPI instrucțiunile necesare pentru pregătirea ei.

    (3)        (a)        Fiecare parte contractantă care este un stat dispune de un vot și votează numai în nume propriu.

    (b)     Orice parte contractantă care este o organizație interguvernamentală poate participa la vot în locul statelor sale membre, cu un număr de voturi egal cu numărul statelor sale membre care sunt părți la prezentul tratat. Nicio organizație interguvernamentală nu participă la vot în cazul în care unul dintre statele sale membre își exercită dreptul de vot și invers.

    (4)        Adunarea se reunește dacă este convocată de directorul general și, dacă nu intervin circumstanțe excepționale, în aceeași perioadă și în același loc ca și Adunarea Generală a OMPI.

    (5)        Adunarea se străduiește să adopte decizii cu consensul membrilor ei și își stabilește regulamentul intern, inclusiv în ceea ce privește convocarea sa în sesiune extraordinară, cerințele referitoare la cvorum și, sub rezerva dispozițiilor prezentului tratat, majoritatea necesară pentru diferitele tipuri de decizii.

    Articolul 14 - Biroul internațional

    Biroul internațional al OMPI îndeplinește sarcinile administrative referitoare la prezentul tratat.

    Articolul 15 - Condiții care trebuie îndeplinite pentru a deveni parte la tratat

    (1)        Orice stat membru al OMPI poate deveni parte la prezentul tratat.

    (2)        Adunarea poate decide să autorizeze ca parte la prezentul tratat orice organizație interguvernamentală care declară că are competența necesară și dispune de o legislație proprie care impune obligații tuturor statelor sale membre în ceea ce privește chestiunile reglementate de prezentul tratat și care declară că a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile sale interne, să devină parte la prezentul tratat.

    (3)        Întrucât a făcut declarația menționată la alineatul precedent cu ocazia conferinței diplomatice care a adoptat prezentul tratat, Uniunea Europeană poate deveni parte la prezentul tratat.

    Articolul 16 - Drepturi și obligații care decurg din tratat

    În lipsa unei dispoziții contrare exprese prevăzute de prezentul tratat, fiecare parte contractantă beneficiază de toate drepturile și își asumă toate obligațiile care decurg din prezentul tratat.

    Articolul 17 - Semnarea tratatului

    Prezentul tratat este deschis semnării la Conferința diplomatică de la Marrakesh și, ulterior, la sediul OMPI de către orice parte care îndeplinește condițiile pentru a deveni parte la tratat, pentru o perioadă de un an de la data adoptării sale.

    Articolul 18 - Intrarea în vigoare a tratatului

    Prezentul tratat intră în vigoare în termen de trei luni de care data la care 20 dintre părțile care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate la articolul 15 și-au depus instrumentele de ratificare sau de aderare.

    Articolul 19 - Data la care produc efecte obligațiile care decurg din tratat

    Prezentul tratat creează obligații:

    (a)          pentru cele 20 de părți care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate la articolul 18, de la data intrării în vigoare a prezentului tratat;

    (b)          pentru toate celelalte părți care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate la articolul 15, de la data expirării perioadei de trei luni calculate de la data la care părțile respective și-au depus instrumentele de ratificare sau de aderare la directorul general al OMPI.

    Articolul 20 - Denunțarea tratatului

    Prezentul tratat poate fi denunțat de oricare dintre părțile contractate printr-o notificare adresată directorului general al OMPI. Denunțarea produce efecte la un an de la data la care directorul general al OMPI a primit notificarea.

    Articolul 21 - Limbile tratatului

    (1)        Prezentul tratat este semnat într-un singur exemplar original în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă, toate aceste versiuni fiind egal autentice.

    (2)        Un text oficial în orice altă limbă decât cele menționate la articolul 21 alineatul (1) este întocmit de directorul general al OMPI la cererea unei părți interesate, după consultarea tuturor părților interesate. În sensul prezentului alineat, „parte interesată” înseamnă orice stat membru al OMPI a cărui limbă oficială sau una dintre limbile oficiale ale căruia este în cauză, precum și Uniunea Europeană și orice altă organizație interguvernamentală care poate deveni parte la prezentul tratat în cazul în care una dintre limbile sale oficiale este în cauză.

    Articolul 22 - Depozitarul

    Directorul general al OMPI este depozitarul prezentului tratat.

    Adoptat la Marrakesh la 27 iunie 2013.

    [1]           Declarație comună privind articolul 2 litera (a): În sensul prezentului tratat, se înțelege că această definiție include astfel de opere în format audio, cum ar fi cărțile audio.

    [2]           Declarație comună privind articolul 2 litera (c): În sensul prezentului tratat, se înțelege că „entitățile recunoscute de guvern” pot include entitățile care primesc sprijin financiar din partea guvernului pentru a oferi persoanelor beneficiare, fără scop lucrativ, servicii de educație, de formare, de citire adaptativă sau de acces la informații.

    [3]           Declarație comună privind articolul 3 litera (b): Niciun element al acestei formulări nu implică faptul că „nu poate fi corectat” impune utilizarea tuturor procedurilor medicale de diagnosticare și a tuturor tratamentelor posibile.

    [4]           Declarație comună privind articolul 4 alineatul (3): Se înțelege că acest alineat nu reduce și nici nu extinde domeniul de aplicare al limitărilor și excepțiilor permise în temeiul Convenției de la Berna în ceea ce privește dreptul de traducere cu privire la persoanele cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate.

    [5]           Declarație comună privind articolul 4 alineatul (4): Se înțelege că o cerință privind disponibilitatea comercială nu aduce atingere verificării conformității unei limitări sau excepții cu testul în trei etape.

    [6]           Declarație comună privind articolul 5 alineatul (1): Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu reduce sau extinde domeniul de aplicare al drepturilor exclusive prevăzut în orice alt tratat.

    [7]           Declarație comună privind articolul 5 alineatul (2): Se înțelege că, pentru a distribui sau a pune la dispoziție exemplare în format accesibil direct unei persoane beneficiare din altă parte contractantă, ar putea fi oportun ca o entitate autorizată să aplice alte măsuri cu scopul de a confirma că persoana pe care o servește este o persoană beneficiară și să își urmeze practicile proprii, astfel cum sunt descrise la articolul 2 litera (c).

    [8]           Declarație comună privind articolul 5 alineatul (4) litera (b): Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu impune sau nu presupune ca o parte contractantă să adopte sau să aplice testul în trei etape în afara obligațiilor care îi revin în temeiul prezentului instrument sau al altor tratate internaționale.

    [9]           Declarație comună privind articolul 5 alineatul (4) litera (b): Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu obligă o parte contractantă să ratifice sau să adere la Tratatul OMPI privind dreptul de autor sau să respecte vreuna dintre dispozițiile sale și nicio dispoziție a prezentului tratat nu aduce atingere drepturilor, limitărilor și excepțiilor prevăzute în Tratatul OMPI privind dreptul de autor.

    [10]          Declarație comună privind articolul 6: Se înțelege că, atunci când își îndeplinesc obligațiile care le revin în temeiul articolului 6, părțile contractante beneficiază de aceleași dispoziții flexibile precum cele prevăzute la articolul 4.

    [11]          Declarație comună privind articolul 7: Se înțelege că entitățile autorizate, în diverse circumstanțe, aleg să aplice măsuri tehnice în procesul de realizare, de distribuire și de punere la dispoziție a exemplarelor în format accesibil și nicio dispoziție a prezentului articol nu împiedică astfel de practici atunci când sunt conforme cu legislația națională.

    [12]          Declarație comună privind articolul 9: Se înțelege că articolul 9 nu implică înregistrarea obligatorie a entităților autorizate și nici nu constituie o condiție prealabilă pentru ca entitățile autorizate să desfășoare activitățile recunoscute în temeiul prezentului tratat, dar prevede posibilitatea punerii în comun a informațiilor pentru a facilita schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil.

    [13]          Declarație comună privind articolul 10 alineatul (2): Se înțelege că, atunci când o operă se califică drept operă în conformitate cu articolul 2 litera (a), inclusiv astfel de opere în format audio, limitările și excepțiile prevăzute în prezentul tratat se aplică mutatis mutandis drepturilor conexe în măsura necesară pentru a realiza exemplarul în format accesibil, a-l distribui și a-l pune la dispoziția persoanelor beneficiare.

    Top