This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0228
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on promoting the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012
Propunere de REGULAMENT AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI AL CONSILIULUI privind promovarea liberei circulații a cetățenilor și întreprinderilor prin simplificarea acceptării anumitor documente oficiale în Uniunea Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012
Propunere de REGULAMENT AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI AL CONSILIULUI privind promovarea liberei circulații a cetățenilor și întreprinderilor prin simplificarea acceptării anumitor documente oficiale în Uniunea Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012
/* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
Propunere de REGULAMENT AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI AL CONSILIULUI privind promovarea liberei circulații a cetățenilor și întreprinderilor prin simplificarea acceptării anumitor documente oficiale în Uniunea Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
EXPUNERE DE MOTIVE 1. Contextul propunerii 1.1 Contextul general Programul de la Stockholm din 2009, „O
Europă deschisă și sigură în serviciul
cetățenilor și pentru protecția acestora”[1], a subliniat importanța
existenței unei cetățenii efective a Uniunii și a
plasării cetățenilor în centrul politicilor UE în domeniul
justiției. Acțiunile sale se
concentrează pe „construirea unei Europe a cetățenilor” inclusiv
prin promovarea drepturilor cetățenilor, în special a dreptului la
liberă circulație. Planul de acțiune
aferent Programului de la Stockholm[2]
confirmă acest mandat și prevede că buna funcționare a unui
spațiu judiciar european „ar trebui în special să servească
interesele cetățenilor și ale întreprinderilor astfel încât
să susțină activitatea economică pe piața unică
(...)”. În acest context, Planul de
acțiune prevede adoptarea unei propuneri legislative pentru suprimarea
formalităților de legalizare a documentelor oficiale între statele
membre. În acest context, în rezoluția sa
privind Programul de la Stockholm, Parlamentul European a considerat că
prioritățile în materie de justiție civilă trebuie să
corespundă în primul rând necesităților exprimate de
cetățeni și întreprinderi. Prin
urmare, acesta vizează „un sistem european simplu și autonom
pentru (…) eliminarea cerințelor privind legalizarea documentelor”[3]. Ca răspuns, Comisia Europeană
și-a confirmat, în raportul privind cetățenia din 2010[4], angajamentul de a facilita
libera circulație a documentelor oficiale în cadrul UE și a prezentat
publicului, în decembrie 2010, o viziune concretă în cartea verde
intitulată „Mai puține demersuri administrative pentru
cetățeni: promovarea liberei circulații a documentelor oficiale
și recunoașterea efectelor actelor de stare civilă”[5]. Prin
această carte verde, Comisia a lansat o consultare privind mijloacele
posibile de a facilita utilizarea și acceptarea documentelor oficiale
între statele membre. În același
timp, crearea pieței unice a UE a primit un nou impuls odată cu
adoptarea „Actului privind piața unică”[6], care vizează consolidarea
încrederii cetățenilor în piața lor internă și
maximizarea potențialului acesteia, elemente ce reprezintă
adevăratul motor al creșterii în cadrul economiei Uniunii. Aceasta implică, printre altele, eliminarea
barierelor disproporționate care împiedică cetățenii
și întreprinderile Uniunii să beneficieze pe deplin de
libertățile pieței interne. Promovarea
mobilității transfrontaliere a cetățenilor și a
întreprinderilor în UE este, de asemenea, una din principalele pietre de
temelie ale Actului privind piața unică II[7] și o condiție
prealabilă pentru fructificarea potențialului pieței interne. În acest scop, Comisia este hotărâtă
să continue să acționeze în vederea atingerii obiectivului
său privind concretizarea unei piețe unice în care
cetățenii și întreprinderile sunt liberi să se deplaseze
peste graniță oricând și oriunde doresc, fără
restricții nejustificate cauzate de norme naționale divergente. În aceeași direcție, planul de
acțiune al Comisiei privind dreptul european al societăților
comerciale și guvernanța corporativă[8] se axează pe sprijinirea
întreprinderilor europene, în special în ceea ce privește consolidarea
securității juridice pentru tranzacțiile transfrontaliere. Merită menționat faptul că agenda
digitală pentru Europa[9]
se referă la legislația propusă privind identificarea
electronică și semnăturile electronice[10], care include chestiunea
formalităților administrative legate de aceste instrumente de
identificare. În conformitate cu recentul plan de
acțiune antreprenoriat 2020[11],
reducerea sarcinii excesive de reglementare rămâne una dintre principalele
priorități ale agendei politice a Comisiei.
Planul de acțiune solicită eliminarea sau reducerea
birocrației ori de câte ori este posibil pentru toate întreprinderile
și în special pentru microîntreprinderi, inclusiv pentru persoanele care
desfășoară activități independente și pentru
profesiile liberale, categorii extrem de vulnerabile în ceea ce privește
sarcinile birocratice, având în vedere dimensiunea lor redusă și
resursele financiare și umane limitate. În
acest context, planul conține angajamentul Comisiei de a propune legi care
să elimine cerințele greoaie de autentificare pentru documentele
oficiale pe care IMM-urile trebuie să le prezinte pentru
desfășurarea de activități economice transfrontaliere în
cadrul pieței unice. Acest angajament
sprijină obiectivele Strategiei Europa 2020 pentru creștere și
locuri de muncă[12],
în special în ceea ce privește îmbunătățirea mediului de
afaceri în Europa. Toate inițiativele menționate
alimentează contribuția hotărâtă a UE în ceea ce
privește depășirea cu fermitate a crizei financiare și
economice. În consecință, reducerea
birocrației, simplificarea procedurilor pentru utilizarea
transfrontalieră a documentelor oficiale și acceptarea acestora între
statele membre, precum și armonizarea normelor conexe contribuie la toate
acțiunile care vizează crearea unei Europe a cetățenilor
și o bună funcționare a pieței unice pentru întreprinderile
din UE. La 25 mai 1987, statele membre au adoptat
Convenția de la Bruxelles privind eliminarea obligației de legalizare
a documentelor între statele membre ale Comunităților Europene. Convenția respectivă nu a intrat
însă în vigoare, deoarece nu a fost ratificată de toate statele
membre, dar șase state membre o aplică între ele cu titlu provizoriu. Cu toate acestea, obiectivul UE de a deveni un
spațiu de integrare socială și economică avansată ar
trebui să permită cetățenilor și întreprinderilor
să beneficieze pe deplin de drepturile și libertățile garantate
de tratate și de Carta drepturilor fundamentale a UE și să le
permită o mai mare simplificare a vieții de zi cu zi și a
activităților decât cea oferită de standardele stabilite de
instrumentele existente ale dreptului Uniunii și ale dreptului
internațional. Prezenta propunere este una din
inițiativele-cheie în contextul Anului European al Cetățenilor
2013[13]
și asigură în același timp o contribuție concretă la
politica „Justiție pentru creștere”. Propunerea
se inspiră din acțiunile, inițiativele și angajamentele
sus-menționate ale Uniunii și le completează în același
timp, în sensul că promovează posibilitatea ca cetățenii
și întreprinderile Uniunii să își exercite pe deplin
principalele drepturi care decurg din cetățenia Uniunii și din
existența pieței interne. Aceasta
aduce o valoare adăugată prin stabilirea de principii orizontale
privind utilizarea și acceptarea documentelor oficiale între statele
membre, care completează actuala legislație sectorială a Uniunii
în acest domeniu, eliminând lacunele în acele domenii care rămân în
prezent nereglementate de dreptul Uniunii și sprijinind inițiativele
UE menite să simplifice viața cetățenilor și
condițiile de afaceri pentru operatorii economici[14]. În
paralel, propunerea promovează principiul încrederii reciproce între
autoritățile statelor membre, deoarece vizează
îmbunătățirea cunoștințelor acestora despre
documentele oficiale ale altor state membre și stimulează, de
asemenea, cooperarea administrativă între autorități. 1.2 Motivele și obiectivele
propunerii Mobilitatea cetățenilor Uniunii este
o realitate concretă, dovedită în special prin faptul că
aproximativ 12 milioane dintre aceștia studiază, muncesc sau locuiesc
într-un alt stat membru decât cel a cărui cetățenie o
dețin. Această mobilitate este facilitată de drepturile
conferite de cetățenia Uniunii Europene: în special dreptul la
liberă circulație și, în general, dreptul la un tratament egal
cu cel de care beneficiază cetățenii statului membru de reședință.
Aceste drepturi demonstrează și promovează o mai bună
înțelegere a valorii integrării europene. Același lucru este valabil și pentru
întreprinderile din UE, în special pentru IMM-uri. Aproximativ jumătate
dintre acestea sunt implicate într-un tip sau altul de contact
internațional și un număr la fel de important beneficiază
în mod regulat de libertățile pieței interne prin intermediul
tranzacțiilor comerciale transfrontaliere sau al clienților
transfrontalieri în diferite state membre. În ciuda faptului că dreptul la
liberă circulație și ședere, precum și
libertățile pieței interne sunt ferm ancorate în legislația
primară a Uniunii și sunt dezvoltate în mod considerabil în
legislația secundară a Uniunii, există încă un decalaj
între normele juridice existente și realitatea cu care se confruntă
cetățenii și întreprinderile în momentul în care încearcă
să își exercite în mod concret aceste drepturi. În prezent, atunci când cetățenii
și întreprinderile Uniunii își exercită dreptul la liberă
circulație sau fac uz de libertățile pieței interne,
alegând, de exemplu, să își stabilească reședința sau
să desfășoare o activitate economică într-un alt stat
membru, aceștia se confruntă cu o serie de dificultăți în
momentul prezentării autorităților publice a documentelor
oficiale necesare pentru ca statul membru respectiv să le accepte, ceea ce
nu e cazul propriilor resortisanți și întreprinderi ale statului
membru respectiv. Funcția pe care o au în comun aceste documente este de a
furniza o dovadă a faptelor de care a luat act o autoritate publică.
În cele mai multe cazuri, documentele sunt prezentate pentru a obține
acces la un drept, a beneficia de un serviciu sau a îndeplini o obligație.
Chiar și atunci când aceste documente sunt perfect legale și nu
ridică probleme în țara lor de origine, cetățenii și
întreprinderile trebuie să se supună unor formalități
administrative disproporționate și greoaie pentru a dovedi
autenticitatea documentelor în celălalt stat membru. Acest lucru
constituie adesea o sursă de frustrare și de iritare și nu este
propice realizării unei Europe a cetățenilor. Formalitățile administrative în
cauză sunt legalizarea și apostila, necesare pentru a stabili
autenticitatea documentelor oficiale, astfel încât acestea să poată
fi utilizate în afara statului în care au fost eliberate, și se
referă în special la autenticitatea semnăturii sau la calitatea în
care a acționat semnatarul documentului. Alte formalități care
răspund aceluiași scop în situații transfrontaliere sunt
cerințele de certificare pentru copii și traduceri. Legalizarea
și apostila sunt caracterizate de un cadru juridic care este fragmentat
din cauză că se bazează pe mai multe surse: legislații
naționale care diferă considerabil; numeroase convenții
internaționale multilaterale și bilaterale care au fost ratificate de
un număr variat, dar limitat, de țări și care nu sunt
adaptate pentru a oferi soluțiile necesare în ceea ce privește
asigurarea liberei circulații a cetățenilor europeni; o
legislație fragmentată a UE, care nu abordează decât anumite
aspecte limitate ale întrebărilor care apar. De aici rezultă o
lipsă de claritate și un cadru de reglementare care nu oferă
securitatea juridică de care cetățenii și întreprinderile
europene au nevoie pentru a face față unor probleme care au un impact
direct asupra vieții lor cotidiene. Toate formalitățile identificate
impun parcurgerea unor etape administrative și implică o oarecare
pierdere de timp și un cost considerabil, care diferă semnificativ de
la un stat membru la altul. În plus, acestea nu previn neapărat frauda
și falsificarea documentelor oficiale, putând fi, prin urmare, considerate
drept mecanisme învechite și disproporționate de asigurare a
obiectivelor de securitate juridică avute în vedere. Ar trebui
identificate mecanisme sau sisteme mai eficace, sigure și simple, care
să permită consolidarea încrederii reciproce și promovarea unei
cooperări mai strânse între statele membre în cadrul pieței unice, în
special în ceea ce privește prevenirea mai eficientă a fraudei
și a falsificării documentelor oficiale. Obstacolele lingvistice existente sunt
exacerbate de lipsa unor formulare standard multilingve la nivelul Uniunii
pentru documentele oficiale cel mai frecvent utilizate între statele membre. Și administrațiile publice
naționale se confruntă cu dificultăți în ceea ce
privește costurile și timpul. În concluzie, există mai mulți
factori determinanți ai problemelor care justifică necesitatea unei
acțiuni la nivelul UE: 1. creșterea
mobilității în interiorul UE a cetățenilor și a
întreprinderilor Uniunii care se confruntă cu formalitățile
administrative identificate, ceea ce cauzează costuri și pierdere de
timp; 2. discriminarea indirectă
a resortisanților din alte state membre în comparație cu
resortisanții proprii în cazul operațiunilor transfrontaliere; 3. cadrul juridic fragmentat la
nivelul UE și la nivel internațional în ceea ce privește
legalizarea, apostila și cooperarea administrativă; 4. existența unor
deficiențe la nivelul legislației UE și al legislațiilor
internaționale existente privind circulația documentelor oficiale. Acești
factori determinanți ai problemelor sunt analizați în detaliu în
evaluarea impactului care însoțește propunerea. Obiectivul general al acestei propuneri de
natură orizontală este de a simplifica formalitățile
administrative identificate pentru a facilita și consolida exercitarea de
către cetățenii Uniunii a dreptului la liberă
circulație în UE și de către întreprinderi a dreptului la
liberă stabilire și a libertății de a presta servicii în
cadrul pieței unice, cu respectarea obiectivului general de ordine
publică care constă în garantarea autenticității
documentelor oficiale. Mai concret, propunerea vizează: ·
reducerea dificultăților practice
provocate de formalitățile administrative identificate, în special
reducerea birocrației, a costurilor și a întârzierilor; ·
reducerea costurilor de traducere care decurg din
libera circulație a documentelor oficiale în cadrul UE; ·
simplificarea cadrului juridic fragmentat care
reglementează circulația documentelor oficiale între statele membre; ·
asigurarea unui nivel mai eficient de detectare a
fraudei și a falsificării documentelor oficiale; ·
eliminarea riscurilor de discriminare în rândul
cetățenilor și întreprinderilor din Uniune. Propunerea raționalizează normele
și procedurile aplicate în prezent între statele membre în ceea ce
privește verificarea autenticității anumitor documente oficiale
și în același timp completează actuala legislație
sectorială a Uniunii, inclusiv normele referitoare la circulația
documentelor oficiale specifice, prin eliminarea cerințelor privind
legalizarea și apostila și prin simplificarea utilizării
copiilor și traducerilor. Aceasta se inspiră din actuala
legislație sectorială a Uniunii și din instrumentele
internaționale relevante și consolidează în același timp
încrederea în documentele oficiale eliberate în alte state membre. Propunerea
nu modifică actuala legislație sectorială a Uniunii care
conține dispoziții referitoare la legalizare, formalități
similare, alte formalități sau la cooperarea administrativă, ci
o completează. 1.3 Domeniu de aplicare și efecte juridice 1.3.1 Domeniu de aplicare Domeniul de aplicare al prezentei propuneri se
referă la documentele oficiale eliberate de autoritățile din
statele membre și având valoare probantă formală în ceea ce
privește nașterea, decesul, numele, căsătoria,
parteneriatul înregistrat, filiația, adopția, reședința,
cetățenia, naționalitatea, bunurile imobile, statutul juridic
și reprezentarea unei societăți sau a unei alte întreprinderi,
drepturile de proprietate intelectuală și absența cazierului
judiciar. Documentele întocmite de persoane private și documentele
eliberate de autoritățile statelor terțe sunt excluse din
domeniul de aplicare al propunerii. 1.3.2 Efecte juridice Prezenta propunere reprezintă o
continuare a cărții verzi din 2010 a Comisiei privind
formalitățile administrative care trebuie îndeplinite pentru
autentificarea documentelor oficiale între statele membre și se
concentrează asupra stabilirii autenticității documentelor
oficiale, inspirându-se din legislația existentă a UE și din
instrumentele internaționale relevante. Este important să se
sublinieze că propunerea nu se referă la chestiunea
recunoașterii efectelor documentelor oficiale între statele membre și
nici nu introduce o armonizare completă a tuturor documentelor oficiale
existente în statele membre sau a situațiilor în care ele sunt necesare
cetățenilor și întreprinderilor din UE în cazul
operațiunilor transfrontaliere. Formularele standard multilingve ale Uniunii
care trebuie instituite prin prezenta propunere nu vor produce efecte juridice
în ceea ce privește recunoașterea conținutului acestora în
statele membre în cazul în care vor fi prezentate. Aceste formulare standard nu
vor împiedica utilizarea unor documente oficiale echivalente elaborate de
autoritățile statului membru emitent. Atunci când vor fi utilizate,
acestea vor avea aceeași valoare probantă formală ca și
echivalentele lor naționale în ceea ce privește autenticitatea lor.
Scopul lor principal va fi reducerea cerințelor de traducere care sunt
încă în vigoare pentru cetățenii și întreprinderile
europene. 2. Rezultatele
consultărilor cu părțile interesate și evaluarea impactului A avut loc o consultare amplă cu
părțile interesate, statele membre și publicul, în special în
urma adoptării cărții verzi a Comisiei. Comisia a primit în
total un număr important de contribuții de la statele membre,
organizații profesionale naționale și internaționale
și cetățeni. Astfel cum s-a descris mai sus, prezenta propunere
se referă exclusiv la prima parte a cărții verzi, „libera
circulație a documentelor oficiale”. Cea de-a doua parte, referitoare la
„recunoașterea efectelor actelor de stare civilă”, nu este
abordată în prezenta propunere. Din contribuții rezultă că
majoritatea statelor membre și a părților interesate au salutat
intenția Comisiei de a elimina formalitățile administrative
legate de verificarea autenticității documentelor oficiale, însă
au subliniat necesitatea de a introduce garanții aferente, cum ar fi
posibilitatea de a verifica autenticitatea documentelor oficiale prin
consolidarea cooperării administrative la nivelul UE, pentru a facilita
tranziția de la sistemul curent la noul cadru, a asigura securitatea
juridică și a reduce la minimum frauda. Comisia a continuat să se
întâlnească și să se consulte cu părțile interesate
relevante în 2012 pentru a finaliza și a actualiza contribuțiile la
prima parte a cărții verzi. Au fost organizate reuniuni, printre
altele, cu Comisia Internațională de Stare Civilă, Conferința
de la Haga de drept internațional privat, Consiliul notariatelor din
Uniunea Europeană, Asociația europeană a funcționarilor din
serviciul de evidență a persoanelor, Uniunea Europeană a
Artizanatului și a Întreprinderilor Mici și Mijlocii, Asociația
registrului funciar european și Asociația internațională a
lesbienelor, homosexualilor, bisexualilor, transsexualilor și
intersexualilor. La data de 27 septembrie 2012 a avut loc o
reuniune cu experții din statele membre pentru a discuta un document de
lucru care conținea principalele elemente ale propunerii. Comisia a
continuat să discute aceste elemente cu experți din mai multe state
membre. De asemenea, Comisia a realizat o evaluare
detaliată a impactului care însoțește propunerea. 3. Elementele juridice
ale propunerii 3.1 Rezumatul acțiunii propuse Propunerea stabilește un set clar de
norme orizontale privind scutirea documentelor oficiale care intră sub
incidența sa de obligația de legalizare sau de alte
formalități similare (apostila). Aceasta prevede, de asemenea, simplificarea
altor formalități referitoare la acceptarea transfrontalieră a
documentelor oficiale, și anume a copiilor legalizate și a
traducerilor autorizate. Pentru a garanta autenticitatea documentelor oficiale
care circulă dintr-un stat membru în altul, propunerea introduce o cooperare
administrativă eficientă și sigură bazată pe Sistemul
de informare al pieței interne („IMI”) instituit prin Regulamentul (UE)
nr. 1024/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 25
octombrie 2012[15].
IMI include, de asemenea, o funcționalitate prin care se menține o
bază de date cu modele de documente oficiale utilizate în cadrul
pieței unice, care poate servi drept un prim punct de verificare a
documentelor mai puțin cunoscute. De asemenea, propunerea elaborează
formulare standard multilingve ale Uniunii privind nașterea, decesul,
căsătoria, parteneriatul înregistrat și statutul juridic și
reprezentarea unei societăți sau a unei alte întreprinderi. În plus,
în scopul de a reduce și mai mult cerințele de traducere care sunt
încă în vigoare pentru cetățenii și întreprinderile
europene, astfel de formulare standard multilingve ale Uniunii ar putea fi
elaborate într-o etapă ulterioară pentru documente oficiale privind
numele, filiația, adopția, reședința, cetățenia
și naționalitatea, bunurile imobile, drepturile de proprietate
intelectuală și absența cazierului judiciar. Formularele
standard multilingve ale Uniunii nu ar trebui să fie obligatorii, dar în
cazul în care sunt utilizate, acestea au aceeași valoare probantă
formală ca și documentele oficiale similare elaborate de
autoritățile statului membru emitent. Caracteristicile principale ale propunerii
pot fi rezumate după cum urmează: 3.1.1 Obiectul și domeniul de
aplicare (articolele 1 și 2) Propunerea promovează libera
circulație a cetățenilor și a societăților sau a
altor întreprinderi, prin aceea că scutește anumite documente
oficiale eliberate de către autoritățile publice ale statelor
membre de efectuarea tuturor formalităților de legalizare, a
formalităților similare sau a altor formalități legate de
acceptarea respectivelor documente în alte state membre, atunci când sunt
prezentate autorităților acestora. De asemenea, propunerea prevede
elaborarea de formulare standard multilingve ale Uniunii privind nașterea,
decesul, căsătoria, parteneriatul înregistrat și statutul
juridic și reprezentarea unei societăți sau a unei alte
întreprinderi. Aceasta acoperă documentele oficiale care
sunt eliberate de autoritățile unui stat membru și care trebuie
să fie prezentate autorităților unui alt stat membru. Propunerea
nu abordează recunoașterea conținutului documentelor oficiale
eliberate de autoritățile statelor membre. Ea se referă la situații în care
documentele oficiale identificate sunt solicitate, în cadrul unor
operațiuni transfrontaliere, de către: (i) autoritățile
publice ale statelor membre sau (ii) entități ale statele membre
însărcinate în temeiul unui act sau al unei decizii administrative să
efectueze sarcini publice. 3.1.2 Definiții (articolul 3) Propunerea cuprinde definițiile
următorilor termeni: „documente oficiale”, „autoritate”, „legalizare”,
„formalitate similară”, „altă formalitate” și „autoritate
centrală”. Ea prevede, în special, că termenul „documente oficiale”
înseamnă numai documentele eliberate de autoritățile unui stat
membru care au valoare probantă formală în ceea ce privește
nașterea, decesul, numele, căsătoria și parteneriatul
înregistrat, filiația, adopția, reședința,
cetățenia și naționalitatea, bunurile imobile, statutul
juridic și reprezentarea unei societăți sau a unei alte
întreprinderi, drepturile de proprietate intelectuală și absența
cazierului judiciar. 3.1.3 Scutirea de obligația de
legalizare sau de formalități similare (articolul 4) În temeiul propunerii, documentele oficiale
care provin de la statele membre și care intră sub incidența
propunerii sunt scutite de toate obligațiile de legalizare sau de alte
formalități similare prevăzute de Convenția de la Haga din
1961 privind suprimarea cerinței de legalizare a documentelor oficiale
străine atunci când acestea sunt prezentate autorităților din
alte state membre, ca principiu general. 3.1.4 Simplificarea celorlalte
formalități (articolele 5 și 6) În temeiul propunerii, autoritățile
nu pot solicita prezentarea în paralel a originalului unui document oficial
și a copiei legalizate eliberate de către autoritățile
altor state membre. În plus, autoritățile trebuie să accepte o
copie nelegalizată în cazul în care documentul original este prezentat
împreună cu o astfel de copie și, mai mult, ei trebuie să
accepte certificatele emise în alte state membre. Propunerea prevede că
autoritățile ar trebui să accepte traducerile necertificate ale
unor documente oficiale eliberate de către autoritățile altor
state membre. În cazul în care autoritățile statului membru în care
documentul oficial este prezentat au îndoieli întemeiate privind corectitudinea
sau calitatea traducerii acestuia într-un caz individual, acestea pot solicita
o traducere autorizată a documentului respectiv. 3.1.5 Cererea de informații în
cazul existenței unor îndoieli întemeiate (articolul 7) Propunerea prevede că, în cazul în care
autoritățile statului membru în care este prezentat documentul
oficial sau copia legalizată a acestuia au îndoieli întemeiate, care nu
pot fi soluționate altfel, în ceea ce privește autenticitatea
acestuia, în special în ceea ce privește autenticitatea semnăturii,
calitatea în care a acționat semnatarul documentului sau identitatea
sigiliului sau ștampilei, acestea pot transmite o cerere de
informații către autoritățile competente din statele membre
în care aceste documente au fost eliberate. În cazul în care o anumită
autoritate națională nu are acces la Sistemul de informare al
pieței interne, aceasta poate solicita informații de la autoritatea
centrală a statului său membru în conformitate cu procedura
stabilită de statul membru în cauză. În cazul în care autoritatea
centrală nu este în măsură să răspundă la
această cerere, acesta transmite cererea către autoritatea
centrală a statului membru în care a fost eliberat documentul. Autoritățile
cărora li se transmite cererea ar trebui să răspundă la
aceasta în cel mai scurt termen posibil, care să nu
depășească o lună. 3.1.6 Cooperare administrativă
(articolele 8, 9 și 10) Propunerea prevede că Sistemul de
informare al pieței interne ar trebui utilizat pentru cererile de
informații formulate în cazuri de îndoieli întemeiate cu privire la
autenticitatea documentelor oficiale și cu privire la copiile legalizate
ale acestora. Sistemul de informare al pieței interne este o aplicație
software care poate fi accesată online, creată de Comisie în
cooperare cu statele membre pentru a sprijini statele membre în punerea în
practică a cerințelor privind schimbul de informații
prevăzute în acte ale Uniunii, cum este și prezentul regulament.
Acesta permite colectarea, în baza sa de date, de modele de documente oficiale
naționale care vor sprijini și ele autoritățile, inclusiv
la nivel lingvistic, familiarizându-le cu documentele din alte state membre. Mai mult, propunerea conține norme
detaliate privind desemnarea, funcțiile și reuniunile
autorităților centrale. Printre altele, autoritățile
centrale furnizează și actualizează periodic cele mai bune
practici privind prevenirea fraudării documentelor oficiale. 3.1.7 Formularele standard
multilingve ale Uniunii (articolele 11, 12, 13, 14 și 15) Propunerea instituie formulare standard
multilingve ale Uniunii în toate limbile oficiale privind nașterea,
decesul, căsătoria, parteneriatul înregistrat și statutul
juridic și reprezentarea unei societăți sau a unei alte
întreprinderi, formulare cuprinse în anexele I, II, III, IV și,
respectiv,V. Formularele standard multilingve ale Uniunii vor fi puse la
dispoziția cetățenilor și societăților sau a
altor întreprinderi, în paralel cu documentele oficiale naționale și
ca alternativă la acestea, pe bază voluntară și având
aceeași valoare probantă formală ca documentele oficiale
similare eliberate de autoritățile publice din statul membru emitent.
Dacă pentru un anumit document oficial a fost elaborat un formular
standard multilingv al Uniunii, autoritățile unui stat membru trebuie
să elibereze, la cerere, respectivul formular în cazul în care un document
oficial echivalent există în acel stat membru. Identificarea
autorităților care eliberează formularele intră sub
incidența legislației naționale a fiecărui stat membru.
Formularul vizat trebuie eliberat în aceleași condiții (de exemplu,
în ceea ce privește taxele) ca și documentul oficial echivalent
existent în acel stat membru. Aceste formulare standard nu produc efecte juridice
în ceea ce privește recunoașterea conținutului acestora în
statele membre în care vor fi prezentate. Luând în considerare utilizarea sporită a
tehnologiilor moderne de comunicare în domeniul documentelor oficiale, Comisia
va elabora versiunile electronice ale formularelor standard multilingve ale
Uniunii sau alte formate potrivite pentru schimbul electronic și va
încuraja statele membre să le pună la dispoziția
cetățenilor și societăților sau altor întreprinderi
ale Uniunii. Comisia va elabora orientări detaliate
privind eliberarea de formulare standard multilingve ale Uniunii în cooperare
cu autoritățile centrale ale statelor membre. 3.1.8 Relațiile cu alte
instrumente (articolele 16, 17 și 18) Propunerea nu aduce atingere aplicării
dreptului Uniunii, care conține dispoziții referitoare la legalizare,
formalități similare sau alte formalități, și nici
aplicării dreptului Uniunii în ceea ce privește semnăturile
electronice și identificarea electronică. În final, propunerea nu
aduce atingere utilizării altor sisteme de cooperare administrativă
stabilite de dreptul Uniunii care permit schimbul de informații între
statele membre în domenii specifice [cum ar fi sistemul CCN/CSI (rețeaua
comună de comunicații/interfața comună a sistemelor) în
domeniul fiscal și vamal]. 3.1.9 Revizuire (articolul 21) Comisia ar trebui să evalueze aplicarea
regulamentului o dată la trei ani și să pregătească un
raport, însoțit de propuneri de modificări. În acest context, Comisia
ar trebui în special să determine dacă sfera de aplicare a
regulamentului ar trebui să fie extinsă și la alte categorii de
documente oficiale. În plus, Comisia ar trebui să analizeze beneficiile pe
care le poate aduce propunerea unor standarde multilingve suplimentare ale
Uniunii pentru documentele oficiale privind numele, filiația,
adopția, reședința, cetățenia și
naționalitatea, bunurile imobile, drepturile de proprietate
intelectuală și absența cazierului judiciar sau privind
categoriile care s-ar încadra într-un domeniu de aplicare eventual extins. 3.2 Temei
juridic Prezenta propunere se bazează pe
articolul 21 alineatul (2) din TFUE, care prevede că Parlamentul European
și Consiliul pot adopta dispoziții care urmăresc facilitarea
exercitării drepturilor cetățenilor Uniunii la libera
circulație și ședere pe teritoriul statelor membre, sub rezerva
limitărilor și condițiilor prevăzute de tratate și a
dispozițiilor adoptate în vederea aplicării acestora. Obstacolele
administrative din calea utilizării și acceptării
transfrontaliere a documentelor oficiale au un impact direct asupra liberei
circulații a cetățenilor. Prin urmare, eliminarea acestor
obstacole ar facilita exercitarea dreptului la liberă circulație al
cetățenilor, astfel cum se prevede la articolul 21 alineatul (2) din
TFUE. Acest articol este combinat cu articolul 114
alineatul (1) din TFUE, care conferă Parlamentului European și
Consiliului competența de a adopta măsuri privind apropierea
dispozițiilor care au ca obiect instituirea și funcționarea
pieței interne. Obstacolele administrative din calea utilizării
și acceptării transfrontaliere a documentelor oficiale au un impact
direct asupra capacității întreprinderilor din UE de a beneficia pe
deplin de libertățile pieței interne prevăzute la articolul
26 alineatul (2) din TFUE și menționate la articolul 114 alineatul
(1) din TFUE. Respectivele articole constituie, prin urmare, temeiul juridic
complementar adecvat pentru a acoperi documentele oficiale utilizate de
întreprinderile din UE în operațiunile transfrontaliere din cadrul
pieței interne. Măsurile prevăzute la articolul 21
alineatul (2) și la articolul 114 alineatul (1) din TFUE sunt adoptate
prin procedura legislativă ordinară prevăzută la articolul
294 din TFUE și după consultarea Comitetului Economic și Social
în ceea ce privește măsurile prevăzute la articolul 114
alineatul (1) din TFUE. Un regulament pare a fi cea mai adecvată
formă legislativă de propunere, având în vedere atât problemele, cât
și obiectivele identificate. 3.3 Subsidiaritate
și proporționalitate 3.3.1. Principiul subsidiarității Prezenta propunere respectă
cerințele subsidiarității. Problemele prezentate anterior și în
evaluarea impactului care însoțește prezenta propunere au o
dimensiune transfrontalieră clară și prin natura lor nu pot fi
tratate în mod corespunzător la nivelul statelor membre. Orice
acțiune unilaterală întreprinsă de către statele membre ar
intra în contradicție cu obiectivul securității juridice și
al previzibilității pentru cetățeni și operatorii
economici și ar accentua și mai mult mozaicul legislativ existent. În
plus, statele membre nu sunt în măsură să ofere soluții
eficiente la provocările din acest domeniu, datorită dimensiunii
europene a acestora. Acțiunile întreprinse la nivelul UE vor ajuta
cetățenii și întreprinderile din UE să utilizeze diferite
categorii de documente oficiale în situații transfrontaliere
fără formalități administrative disproporționate
și greoaie. Din aceste motive, o acțiune la nivelul UE ar asigura un
grad mai ridicat de eficiență. Adoptarea unei măsuri de
simplificare aplicabile direct care conține principiile orizontale privind
libera circulație a documentelor oficiale între statele membre, precum
și instituirea de formulare standard multilingve ale Uniunii
demonstrează valoarea adăugată clară a unei astfel de
acțiuni. 3.3.2. Principiul
proporționalității Propunerea este
conformă cu principiul proporționalității deoarece se
limitează la ceea ce este strict necesar pentru atingerea obiectivelor
sale. Propunerea nu își propune să armonizeze documentele oficiale
ale statelor membre sau normele privind circulația acestora pe teritoriul
UE, ci se concentrează numai pe eliminarea sau simplificarea
formalităților administrative identificate, cu elementele adiacente
necesare pentru a permite verificarea autenticității documentelor
oficiale în cazuri de îndoieli întemeiate. Documentul însoțitor de evaluare a
impactului demonstrează că beneficiile elementelor-cheie ale
prezentei propuneri compensează costurile și că măsurile
propuse sunt proporționale. 3.4 Impactul
asupra drepturilor fundamentale Conform strategiei pentru punerea în aplicare
efectivă a Cartei drepturilor fundamentale de către Uniunea
Europeană[16],
Comisia s-a asigurat că propunerea respectă drepturile enunțate
în Cartă și, element mai important, că aceasta promovează și
mai mult aplicarea respectivelor drepturi. În acest sens, propunerea: ·
abordează discriminarea indirectă a
resortisanților din alte state membre în comparație cu
resortisanții proprii, deoarece documentele oficiale care provin din alte
state membre nu ar mai impune formalități administrative suplimentare
în comparație cu documentele „interne” identice sau echivalente care sunt
mai des utilizate de către resortisanții proprii (articolul 18 din
TFUE); ·
promovează dreptul de circulație și
de ședere liberă pe teritoriul statelor membre, dreptul de a
căuta un loc de muncă, de a se stabili și de a presta servicii
sau de a desfășura o activitate comercială în alte state membre
(articolele 45, 15 și 16 din Cartă); ·
are un impact pozitiv asupra dreptului la respectarea
vieții private și de familie, dreptului de a se căsători
și de a întemeia o familie, dreptului la proprietate, precum și
asupra drepturilor copilului (articolele 7, 9, 17 și 24 din Cartă). De asemenea,
Comisia a verificat dacă propunerea respectă pe deplin articolul 8
din Cartă care garantează dreptul la protecția datelor cu
caracter personal, în special în ceea ce privește schimbul și
transmiterea de date în temeiul cooperării administrative propuse,
bazată pe Sistemul de informare al pieței interne. Evaluarea drepturilor fundamentale este
descrisă în detaliu în evaluarea impactului care însoțește
prezenta propunere. 4. IMPLICAȚII
BUGETARE 4.1. Implicații
bugetare Singurele costuri
minore preconizate pentru bugetul UE se referă la activitățile
de formare și la reuniuni. Sistemul de informare al pieței interne
este flexibil și se poate adapta oricărei structuri administrative
naționale (centralizate, pe deplin descentralizate sau parțial
descentralizate), iar utilizarea sa nu generează niciun cost la nivel
informatic pentru statele membre. Sistemul de informare al pieței interne
funcționează în prezent cu aproximativ 13 000 de utilizatori
înregistrați în mai multe domenii legislative (calificări
profesionale, servicii, procesarea dosarelor SOLVIT, detașarea
lucrătorilor, numerarul în tranzit și drepturile pacienților).
Instituirea unui nou modul IMI pentru a sprijini cooperarea administrativă
prevăzută în prezenta propunere nu va atrage nicio nouă
cheltuială și poate fi acoperită prin circuitele generice de
lucru care au fost deja dezvoltate (de exemplu, dezvoltarea de software,
funcționalitățile de traducere, întreținerea sistemului,
serviciile de sprijin etc.). Prin urmare, nu va fi necesar să se
introducă noi servere specifice pentru documentele oficiale. Adăugarea de
noi utilizatori în Sistemul de informare al pieței interne după
punerea în aplicare a prezentului regulament ar putea fi tratată în cadrul
capacității infrastructurii actuale a IMI. În ceea ce privește
eventualele costuri de formare aferente prezentei propuneri, acestea vor fi
acoperite printr-un model de repartizare a costurilor care va include
contribuția DG Justiție din cadrul Comisiei. Se estimează
că totalul costurilor punctuale pentru activitățile de formare
necesare privind Sistemul de informare al pieței interne, legate exclusiv
de această propunere, s-ar ridica la aproximativ 50 000 EUR. 4.2. Simplificare Simplificarea formalităților
administrative identificate ar facilita în mare măsură viața
cetățenilor și întreprinderilor Uniunii (în special IMM-uri) în
momentul utilizării documentelor oficiale în situații
transfrontaliere. Propunerea reprezintă o măsură
de simplificare cu caracter orizontal. Eliminarea formalităților
administrative disproporționate și greoaie de atestare a autenticității
diverselor documente oficiale va facilita și va consolida exercitarea de
către cetățenii Uniunii a dreptului la liberă
circulație în UE și de către întreprinderile Uniunii (în special
IMM-uri) a dreptului la liberă stabilire și a libertății de
a presta servicii în cadrul pieței interne. Cooperarea administrativă bazată pe
Sistemul de informare al pieței interne va sprijini cererile de
informații în situații de îndoieli întemeiate și punerea în
aplicare a noilor norme. Autoritățile vor beneficia de pe urma
funcționalităților existente, printre care și sistemul
multilingv pentru comunicații, întrebările și răspunsurile
standard traduse în prealabil, precum și baza de date cu modele de
documente oficiale utilizate în cadrul pieței interne. Schimbul de
informații și de documente prin mijloace electronice va permite
realizarea de schimburi eficiente și sigure de versiuni electronice ale
documentelor oficiale. În fine, formularele standard multilingve ale
Uniunii privind nașterea, decesul, căsătoria, parteneriatul
înregistrat și statutul juridic al unei societăți vor reduce
cerințele de traducere încă în vigoare pentru cetățenii
și întreprinderile din Uniune, ceea ce va avea un impact pozitiv asupra
utilizării transfrontaliere a documentelor în cauză. Acest efect
pozitiv poate fi încă intensificat pe viitor prin introducerea de
formulare standard multilingve ale Uniunii similare pentru alte documente
oficiale utilizate în mod frecvent de către cetățenii și
întreprinderile europene. 4.3. Coerența
cu alte politici și obiective ale Uniunii Prezenta propunere
face parte din eforturile Comisiei de a elimina obstacolele cu care se
confruntă cetățenii Uniunii în viața de zi cu zi atunci
când își exercită drepturile care le-au fost conferite de
legislația UE, astfel cum s-a subliniat în Raportul privind
cetățenia UE din 2010 și, în același timp, de a facilita
activitățile transfrontaliere ale întreprinderilor din UE (în special
IMM-uri) în cadrul pieței interne. 2013/0119 (COD) Propunere de REGULAMENT AL PARLAMENTULUI EUROPEAN
ŞI AL CONSILIULUI privind promovarea liberei circulații a
cetățenilor și întreprinderilor prin simplificarea
acceptării anumitor documente oficiale în Uniunea Europeană și
de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012 PARLAMENTUL
EUROPEAN ȘI CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 21 alineatul (2)
și articolul 114 alineatul (1), având în vedere propunerea Comisiei Europene, după transmiterea proiectului de act legislativ
către parlamentele naționale, având în vedere avizul Comitetului Economic
și Social[17],
hotărând în conformitate cu procedura
legislativă ordinară, întrucât: (1) Uniunea și-a stabilit
obiectivul de a menține și a dezvolta un spațiu de libertate,
securitate și justiție fără frontiere interne, în
interiorul căruia este asigurată libera circulație a
persoanelor. De asemenea, Uniunea și-a stabilit obiectivul de a institui
și de a asigura funcționarea pieței interne. Pentru ca
cetățenii și societățile Uniunii sau alte
întreprinderi din UE să se bucure de dreptul lor la liberă
circulație în cadrul pieței interne, Uniunea ar trebui să adopte
măsuri concrete de simplificare a formalităților administrative
existente legate de acceptarea transfrontalieră a anumitor documente
oficiale. (2) Legalizarea și apostila
sunt formalități administrative care trebuie să fie îndeplinite
în prezent pentru ca un document oficial eliberat într-un stat membru să
fie utilizat în scopuri oficiale într-un alt stat membru. (3) Aceste formalități
reprezintă mecanisme depășite și disproporționate de
stabilire a autenticității documentelor oficiale. Un cadru mai simplu
ar trebui să fie pus în aplicare. În același timp, în situațiile
în care există îndoieli întemeiate cu privire la autenticitatea unui
document oficial, ar trebui să existe un mecanism mai eficace de cooperare
administrativă între statele membre. Acest mecanism ar trebui să
consolideze încrederea reciprocă între statele membre în cadrul
pieței interne. (4) Autentificarea documentelor
oficiale între statele membre este reglementată de diferite convenții
și acorduri internaționale. Aceste convenții și acorduri
precedă instituirea cooperării administrative și judiciare la
nivelul Uniunii, inclusiv adoptarea instrumentelor legislative sectoriale ale
Uniunii care abordează chestiunea acceptării transfrontaliere a unor
documente oficiale specifice. În orice caz, cerințele impuse de
instrumentele respective pot constitui o povară pentru cetățeni și
pentru societăți sau alte întreprinderi și nu oferă
soluții satisfăcătoare pentru a facilita acceptarea documentelor
oficiale între statele membre. (5) Domeniul de aplicare al
prezentului regulament se referă la documentele oficiale întocmite de
autoritățile din statele membre și având valoare probantă
formală în ceea ce privește nașterea, decesul, numele,
căsătoria, parteneriatul înregistrat, filiația, adopția,
reședința, cetățenia, naționalitatea, bunurile
imobile, statutul juridic și reprezentarea unei societăți sau a
unei alte întreprinderi, drepturile de proprietate intelectuală și
absența cazierului judiciar. Simplificarea acceptării acestor
categorii de documente oficiale între statele membre ar trebui să
aducă beneficii tangibile cetățenilor și
societăților sau altor întreprinderi din Uniune. Având în vedere
natura lor juridică diferită, documentele întocmite de către
persoane private ar trebui să fie excluse din domeniul de aplicare al
prezentului regulament. Documentele întocmite de autorități din țările
terțe ar trebui, de asemenea, să fie excluse din domeniul de aplicare
al acestuia. (6) Scopul prezentului regulament
nu este de a modifica dreptul material al statelor membre în ceea ce
privește nașterea, decesul, numele, căsătoria,
parteneriatul înregistrat, filiația, adopția, reședința,
cetățenia sau naționalitatea, bunurile imobile, statutul juridic
al unei societăți sau al unei alte întreprinderi, drepturile de
proprietate intelectuală sau absența cazierului judiciar. (7) Pentru a promova libera
circulație a cetățenilor și a societăților sau a
altor întreprinderi din Uniune, categoriile documentelor oficiale identificate
ar trebui să fie scutite de toate formalitățile de legalizare
sau de alte formalități similare. (8) Alte formalități
legate de circulația transfrontalieră a documentelor oficiale,
și anume cerința de a furniza copii legalizate și traduceri
autorizate ar trebui, de asemenea, să fie simplificate pentru a se
facilita și mai mult acceptarea documentelor oficiale între statele
membre. (9) Ar trebui instituite
garanții adecvate pentru a preveni frauda și falsificarea
documentelor oficiale care circulă între statele membre. (10) Pentru a permite schimburi de
informații transfrontaliere rapide și sigure și pentru a
facilita asistența reciprocă, prezentul regulament ar trebui să
instituie o cooperare administrativă între autoritățile
desemnate de către statele membre. Respectiva cooperare
administrativă ar trebui să se bazeze pe Sistemul de informare al
pieței interne („IMI”), înființat prin Regulamentul (UE) nr.
1024/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 octombrie
2012[18]. (11) Regulamentul (UE) nr.
1024/2012 ar trebui, prin urmare, să fie modificat pentru a se adăuga
prezentul regulament la lista de dispoziții care sunt puse în aplicare
prin intermediul Sistemului de informare al pieței interne. (12) Atunci când au îndoieli
întemeiate cu privire la autenticitatea unor documente oficiale sau a unor
copii legalizate ale acestora, autoritățile unui stat membru în care
sunt prezentate respectivele documente ar trebui să aibă
posibilitatea de a prezenta cereri de informații autorităților
de resort din statele membre în care documentele au fost emise, fie prin
utilizarea Sistemului de informare al pieței interne, în mod direct, fie
prin contactarea autorității centrale din statul lor membru.
Entitățile autorizate ar trebui să beneficieze, în temeiul unei
legi sau a unei decizii administrative, de aceeași posibilitate de a
efectua sarcini publice. Autoritățile cărora li se transmite
cererea ar trebui să răspundă la aceasta în cel mai scurt termen
posibil, care în niciun caz să nu depășească o lună.
În cazul în care răspunsul autorităților cărora li s-a
transmis cererea nu confirmă autenticitatea documentului oficial sau a
copiei legalizate a acestuia, autoritatea solicitantă nu ar trebui să
fie obligată să le accepte. (13) Autoritățile ar
trebui să beneficieze de funcționalitățile disponibile ale
IMI, printre care și sistemul multilingv pentru comunicații,
întrebările și răspunsurile standard traduse în prealabil, precum
și baza de date cu modele de documente oficiale utilizate în cadrul
pieței interne. (14) Autoritățile
centrale ale statelor membre ar trebui să furnizeze asistență în
legătură cu cererile de informații și în special să
transmită și să primească astfel de cereri și să
furnizeze toate informațiile necesare cu privire la acestea. (15) Autoritățile
centrale ar trebui să ia orice altă măsură necesară
pentru a facilita aplicarea prezentului regulament; acestea ar trebui, în
special, să facă schimb de bune practici privind acceptarea
documentelor oficiale între statele membre și să furnizeze și
să actualizeze periodic cele mai bune practici privind prevenirea
falsificării documentelor oficiale și privind promovarea utilizării
versiunilor electronice ale documentelor oficiale. Autoritățile
centrale ar trebui, de asemenea, să elaboreze modele de documente oficiale
naționale în baza de date cu modele a Sistemului de informare al
pieței interne. În acest scop, ar trebui utilizată Rețeaua
judiciară europeană în materie civilă și comercială
creată prin Decizia 2001/470/CE[19].
(16) Ar trebui elaborate formulare
standard multilingve ale Uniunii, în toate limbile oficiale ale Uniunii, pentru
documentele oficiale privind nașterea, decesul, căsătoria,
parteneriatul înregistrat și statutul juridic și reprezentarea unei
societăți sau a unei alte întreprinderi, pentru a se evita ca
cetățenii și societățile sau alte întreprinderi din UE
să trebuiască să prezinte traduceri în situațiile în care
acestea ar fi în mod normal impuse. (17) Formularele standard
multilingve ale Uniunii ar trebui să fie eliberate, la cerere,
cetățenilor și societăților sau altor întreprinderi
autorizate să primească documente oficiale echivalente existente în
statul membru emitent și în aceleași condiții. Formularele
standard ar trebui să aibă aceeași valoare probantă
formală ca și documentele oficiale echivalente întocmite de
autoritățile statului membru emitent, cetățenii și
societățile sau alte întreprinderi ale Uniunii având posibilitatea de
a alege, de la caz la caz, să utilizeze fie aceste documente, fie
documente naționale echivalente. Formularele standard multilingve ale
Uniunii nu ar trebui să producă efecte juridice în ceea ce
privește recunoașterea conținutului acestora în statele membre
în care sunt prezentate. Comisia ar trebui să elaboreze orientări
detaliate privind utilizarea acestora, prin asocierea autorităților
centrale în acest scop. (18) Pentru a permite utilizarea
tehnologiilor moderne de comunicare, Comisia ar trebui să elaboreze versiuni
electronice ale formularelor standard multilingve ale Uniunii sau alte formate
adecvate schimburilor electronice. (19) Relația dintre prezentul
regulament și legislația în vigoare a Uniunii ar trebui să fie
clarificată. În acest sens, prezentul regulament nu ar trebui să
aducă atingere aplicării dreptului Uniunii care conține
dispoziții referitoare la legalizare, formalități similare sau
alte formalități, ci ar trebui să completeze respectivele dispoziții.
Prezentul regulament ar trebui, de asemenea, să nu aducă atingere
punerii în aplicare a legislației Uniunii privind semnăturile
electronice și identificarea electronică. În final, prezentul
regulament nu ar trebui să aducă atingere utilizării altor sisteme
de cooperare administrativă stabilite de dreptul Uniunii care permit
schimbul de informații între statele membre în domenii specifice.
Prezentul regulament poate fi aplicat în sinergie cu astfel de sisteme
specifice. (20) Coerența cu obiectivele
generale ale prezentului regulament impune ca, în relațiile dintre statele
membre, acesta să prevaleze asupra convențiilor bilaterale sau
multilaterale la care statele membre sunt parte și care privesc aspectele
reglementate de acesta. (21) Pentru a facilita aplicarea
prezentului regulament, statele membre ar trebui să transmită
Comisiei coordonatele de contact ale autorităților lor centrale.
Aceste informații ar trebui să fie puse la dispoziția
publicului, în special prin intermediul Rețelei judiciare europene în materie
civilă și comercială. (22) Prezentul regulament
respectă drepturile fundamentale și principiile recunoscute de Carta
drepturilor fundamentale a Uniunii Europene, în special dreptul la respectarea
vieții private și de familie (articolul 7), dreptul la protecția
datelor cu caracter personal (articolul 8), dreptul de a se căsători
și de a întemeia o familie (articolul 9), libertatea de alegere a
ocupației și dreptul la muncă (articolul 15), libertatea de a
desfășura o activitate comercială (articolul 16) și
libertatea de circulație și de ședere (articolul 45). Prezentul
regulament ar trebui aplicat în conformitate cu aceste drepturi și
principii. (23) Directiva 95/46/CE a
Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind
protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor
cu caracter personal și libera circulație a acestor date[20] reglementează prelucrarea
datelor cu caracter personal efectuată în statele membre în contextul
prezentului regulament și sub supravegherea autorităților
competente desemnate de statele membre. Orice schimb sau transmitere de
informații și documente de către autoritățile statelor
membre ar trebui să se realizeze în conformitate cu Directiva 95/46/CE. În
plus, astfel de schimburi și transmiteri de date ar trebui să
servească exclusiv scopului de control al autenticității
documentelor oficiale de către autorități prin Sistemul de
informare al pieței interne și doar în sfera de competență
a acestora, în fiecare caz în parte. (24) Întrucât obiectivele
prezentului regulament nu pot fi realizate în mod suficient de către
statele membre, acestea putând fi mai bine realizate la nivelul Uniunii,
Uniunea poate adopta măsuri în conformitate cu principiul
subsidiarității, astfel cum este enunțat la articolul 5 din
Tratatul privind Uniunea Europeană. În conformitate cu principiul
proporționalității, astfel cum se prevede la articolul
menționat anterior, prezentul regulament nu depășește ceea
ce este necesar pentru realizarea acestui obiectiv, ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT: CAPITOLUL I
Obiect, domeniu de aplicare și definiții Articolul 1
Obiectul Prezentul regulament prevede o dispensă
de la obligația de legalizare sau de la formalități similare
și o simplificare a altor formalități legate de acceptarea
anumitor documente oficiale eliberate de către autorități ale
statelor membre. De asemenea, acesta stabilește formulare
standard multilingve ale Uniunii privind nașterea, decesul,
căsătoria, parteneriatul înregistrat și statutul juridic și
reprezentarea unei societăți sau a unei alte întreprinderi. Articolul 2
Domeniul de aplicare 1. Prezentul regulament se
aplică în ceea ce privește acceptarea documentelor oficiale care
trebuie să fie prezentate autorităților din alt stat membru. 2. Prezentul regulament nu se
aplică în ceea ce privește recunoașterea conținutului
documentelor oficiale emise de către autoritățile altor state
membre. Articolul 3
Definiții În sensul prezentului regulament: (1) „documente oficiale” înseamnă
documentele eliberate de autoritățile unui stat membru care au
valoare probantă formală în ceea ce privește: (a) nașterea; (b) decesul; (c) numele; (d) căsătoria și parteneriatul
înregistrat; (e) filiația; (f) adopția; (g) reședința; (h) cetățenia și naționalitatea; (i) bunurile imobiliare; (j) statutul juridic și reprezentarea
unei societăți sau a unei alte întreprinderi; (k) drepturile de
proprietate intelectuală; (l) absența cazierului judiciar; (2) prin „autoritate” se înțelege o
autoritate oficială a unui stat membru sau o entitate autorizată, în
temeiul unei legi sau al unei decizii administrative, să
îndeplinească sarcini oficiale; (3) prin „legalizare” se înțelege
procedura oficială de certificare a autenticității
semnăturii unei persoane care ocupă o funcție oficială, a
calității în care a acționat semnatarul documentului și,
dacă este cazul, a identității sigiliului sau ștampilei
aplicate pe documentul respectiv; (4) prin „formalitate similară” se
înțelege adăugarea certificatului prevăzut de Convenția de
la Haga din 1961 privind suprimarea cerinței legalizării actelor
oficiale străine; (5) prin „alte formalități” se
înțelege eliberarea de copii legalizate și de traduceri autorizate
ale documentelor oficiale; (6) prin „autoritatea centrală” se
înțelege autoritatea care a fost desemnată în conformitate cu
articolul 9, de către statele membre, pentru a îndeplini funcții
legate de punerea în aplicare a prezentului regulament. Capitolul
II
Scutirea de obligația de legalizare, simplificarea
altor formalități și solicitările de informații Articolul 4
Scutirea de obligația de legalizare sau de formalități similare Documentele oficiale sunt scutite de toate
obligațiile de legalizare sau de alte formalități similare. Articolul 5
Copiile legalizate și documentele oficiale originale 1. Autoritățile nu
solicită prezentarea în paralel a unui document oficial original și a
copiei legalizate a acestuia eliberate de către autoritățile
altor state membre. 2. În cazul în care originalul
unui document oficial eliberat de autoritățile unui stat membru este
prezentat împreună cu copia acestuia, autoritățile din celelalte
state membre acceptă astfel de copii nelegalizate. 3. Autoritățile
acceptă copiile legalizate care au fost eliberate în alte state membre. Articolul 6
Traducerile necertificate 1. Autoritățile
acceptă traducerile necertificate ale unor documente oficiale eliberate de
către autoritățile altor state membre. 2. În cazul în care o autoritate
are îndoieli întemeiate cu privire la corectitudinea sau calitatea traducerii
unui document oficial care i-a fost prezentat într-un caz individual, aceasta
poate solicita o traducere autorizată a acestui document oficial. În acest
caz, autoritatea acceptă traducerile autorizate efectuate în alte state
membre. Articolul 7
Solicitările de informații în cazul în care există îndoieli
întemeiate 1. În cazul în care
autoritățile unui stat membru în care este prezentat un document
oficial sau o copie legalizată a acestuia au îndoieli întemeiate cu
privire la autenticitatea acestora, care nu pot fi soluționate altfel,
acestea pot adresa o cerere de informații către
autoritățile competente din statele membre în care au fost eliberate
aceste documente, fie în mod direct, prin utilizarea Sistemului de informare al
pieței interne menționat la articolul 8, fie contactând autoritatea
centrală a statului lor membru. 2. Îndoielile întemeiate
menționate la alineatul (1) se pot referi, în special, la: (a) autenticitatea semnăturii, (b) calitatea în care a acționat
semnatarul documentului, (c) identitatea sigiliului sau a
ștampilei. 3. În solicitările de
informații se precizează motivele pe care se bazează aceste
solicitări în fiecare caz în parte. Aceste motive trebuie să fie
direct legate de condițiile specifice cazului respectiv și nu se pot
baza pe considerații generale. 4. Solicitările de
informații trebuie să fie însoțite de o copie scanată sau
de copia legalizată a documentului oficial în cauză. Nu se percep
niciun fel de impozite, taxe sau contribuții pentru solicitările de
informații și răspunsurile la acestea. 5. Autoritățile
răspund la aceste cereri în cel mai scurt timp posibil și în niciun
caz nu vor depăși termenul de o lună. 6. În cazul în care
răspunsul autorităților la solicitările de informații
nu confirmă autenticitatea documentului oficial sau a copiei legalizate a
acestuia, autoritatea solicitantă nu este obligată să le
accepte. Capitolul
III
Cooperare administrativă Articolul 8
Sistemul de informare al pieței interne Sistemul de informare al pieței interne
înființat prin Regulamentul (UE) nr. 1024/2012 se utilizează în
sensul articolului 7. Articolul 9
Desemnarea autorităților centrale 1. Fiecare stat membru
desemnează cel puțin o autoritate centrală. 2. Atunci când un stat membru
numește mai multe autorități centrale, acesta desemnează
autoritatea centrală căreia îi vor fi adresate comunicările pentru
a fi transmise mai departe autorității centrale competente din cadrul
acelui stat membru. 3. Numele autorității
sau autorităților centrale și datele de contact ale acesteia
(acestora) se comunică de fiecare stat membru Comisiei, în conformitate cu
articolul 20. Articolul 10
Atribuțiile autorităților centrale 1. Autoritățile
centrale acordă asistență în legătură cu cererile de
informații formulate în temeiul articolul 7 și, în special: (a) transmit și acceptă astfel de
cereri; (b) oferă toate informațiile
necesare cu privire la aceste cereri. 2. Autoritățile
centrale iau orice altă măsură necesară pentru a facilita
aplicarea prezentului regulament și, în special: (a) fac schimb de bune practici privind
acceptarea documentelor oficiale între statele membre; (b) oferă și actualizează
periodic cele mai bune practici privind prevenirea fraudelor legate de
documentele oficiale, copiile legalizate și traducerile autorizate; (c) oferă și actualizează
periodic cele mai bune practici privind promovarea utilizării versiunilor
electronice ale documentelor oficiale; (d) elaborează modele de documente
oficiale prin intermediul bazei de date din cadrul Sistemului de informare al
pieței interne. 3. În vederea realizării
obiectivului menționat la alineatul (2), se va utiliza Rețeaua
judiciară europeană în materie civilă și comercială
creată prin Decizia 2001/470/CE. Capitolul
IV
Formulare standard multilingve ale Uniunii Articolul 11
Formularele standard multilingve ale Uniunii privind nașterea, decesul,
căsătoria, parteneriatul înregistrat și statutul juridic și
reprezentarea unei societăți sau a unei alte întreprinderi Formularele standard multilingve ale Uniunii
privind nașterea, decesul, căsătoria, parteneriatul înregistrat
și statutul juridic și reprezentarea unei societăți sau a
altei întreprinderi Formularele standard multilingve ale Uniunii
sunt cele prevăzute în anexe. Articolul 12
Eliberarea formularelor standard multilingve ale Uniunii 1. Autoritățile unui
stat membru pun la dispoziția cetățenilor, a societăților
sau a altor întreprinderi formularele standard multilingve ale Uniunii, ca
alternativă la documentele oficiale echivalente existente în statul membru
respectiv. 2. Formularele se
eliberează la cererea cetățenilor și a
societăților sau a altor întreprinderi care au dreptul să
primească documentele oficiale echivalente existente în statul membru
emitent, în aceleași condiții ca cele din statul membru respectiv. 3. Autoritățile unui
stat membru eliberează un formular standard multilingv al Uniunii în cazul
în care există un document oficial echivalent în statul membru respectiv.
Formularele standard multilingve ale Uniunii se eliberează indiferent de
denumirea documentelor oficiale echivalente din statul membru respectiv. 4. Pe acestea se va menționa
data eliberării lor, precum și semnătura și ștampila
autorității emitente. Articolul 13
Orientări privind utilizarea formularelor standard multilingve ale Uniunii
Comisia elaborează orientări
detaliate privind utilizarea formularelor standard multilingve ale Uniunii
și asociază autoritățile centrale în acest scop, prin
mijloacele menționate la articolul 10. Articolul
14 Versiunile
electronice ale formularelor standard multilingve ale Uniunii Comisia elaborează versiunile electronice
ale formularelor standard multilingve ale Uniunii sau alte formate potrivite
pentru schimburi electronice. Articolul 15
Utilizarea și acceptarea formularelor standard multilingve ale Uniunii 1. Formularele standard
multilingve ale Uniunii au aceeași valoare probantă formală ca
documentele oficiale echivalente eliberate de autoritățile din statul
membru emitent. 2. Fără a aduce
atingere alineatului (1), formularele standard multilingve ale Uniunii nu
produc efecte juridice în ceea ce privește recunoașterea
conținutului acestora, în momentul în care sunt prezentate în alt stat
membru decât statul membru în care au fost eliberate. 3. Autoritățile
statelor membre acceptă formularele standard multilingve ale Uniunii în
cazul în care acestea sunt prezentate fără legalizare sau formalități
similare. 4. Utilizarea formularelor
standard multilingve nu este obligatorie și nu împiedică utilizarea
documentelor oficiale echivalente emise de autoritățile statului
membru emitent sau utilizarea altor documente oficiale sau mijloace de probă. Capitolul
V
Relațiile cu alte instrumente Articolul 16
Relațiile cu alte dispoziții ale dreptului Uniunii 1. Prezentul regulament nu aduce
atingere aplicării legislației Uniunii care conține
dispoziții referitoare la legalizare, formalități similare sau
alte formalități, ci o completează. 2. De asemenea, prezentul
regulament nu aduce atingere aplicării legislației Uniunii privind
semnăturile electronice și identificarea electronică. 3. Prezentul regulament nu aduce
atingere utilizării altor sisteme de cooperare administrativă
stabilite de dreptul Uniunii care permit schimbul de informații între
statele membre în domenii specifice. Articolul 17
Modificarea Regulamentului (UE) nr. 1024/2012 În anexa la Regulamentul (UE) nr. 1024/2012 se
adaugă următorul punct 6: „6. Regulamentul (UE) nr..... * Regulament
al Parlamentului European și al Consiliului privind promovarea liberei
circulații a cetățenilor și întreprinderilor prin
simplificarea acceptării anumitor documente oficiale în Uniunea
Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012:
Articolul 7.” _____________ * JO L .. , …, p. . Articolul 18
Relațiile cu convențiile internaționale existente 1. Prezentul regulament nu
afectează aplicarea convențiilor internaționale la care unul sau
mai multe state membre sunt părți la data adoptării prezentului
regulament și care privesc aspectele reglementate de prezentul regulament. 2. Fără a aduce
atingere dispozițiilor alineatului (1), prezentul regulament
prevalează, în relațiile dintre statele membre, asupra
convențiilor încheiate de acestea, în măsura în care aceste
convenții vizează aspecte reglementate de prezentul regulament. Capitolul
VI
Dispoziții generale și finale Articolul 19
Protecția datelor Schimbul și transmiterea de
informații și documente de către statele membre în temeiul
prezentului regulament servesc scopului specific de a face posibilă
verificarea autenticității documentelor oficiale de către
autorități, prin intermediul Sistemului de informare al pieței
interne și doar în sfera de competență a acestora, în fiecare
caz în parte. Articolul 20
Informații privind autoritățile centrale și datele de
contact 1. Până la ...[21], statele membre informează Comisia cu privire la desemnarea uneia
sau a mai multor autorități centrale și la datele de contact ale
acestora, menționate la articolul 9 alineatul (3). Statele membre
informează Comisia cu privire la orice modificare ulterioară a
acestor informații. 2. Comisia pune la
dispoziția publicului toate informațiile la care se face referire la
alineatul (1), prin orice mijloc corespunzător, în special prin
intermediul Rețelei judiciare europene în materie civilă și
comercială. Articolul 21
Revizuire 1. Până în ...[22] și ulterior cel mai târziu o dată la trei ani, Comisia
prezintă Parlamentului European, Consiliului și Comitetului Economic
și Social un raport privind aplicarea prezentului regulament, inclusiv o
evaluare a oricărei experiențe practice referitoare la cooperarea
dintre autoritățile centrale. Raportul în cauză conține, de
asemenea, o evaluare a necesității de a (a) extinde domeniul de aplicare a
prezentului regulament la documentele oficiale referitoare la alte categorii
decât cele definite la articolul 3 alineatul (1) literele (a) — (l); (b) stabili formulare standard multilingve
ale Uniunii referitoare la filiație, adopție,
reședință, cetățenie și naționalitate,
bunuri imobile, drepturi de proprietate intelectuală și absența
cazierului judiciar; (c) în cazul extinderii domeniului de
aplicare menționat la litera (a), crearea unor formulare standard
multilingve referitoare la alte categorii de documente oficiale. 2. Raportul
va fi însoțit, după caz, de propuneri de adaptare, în special în ceea
ce privește extinderea domeniului de aplicare a prezentului regulament la
documente oficiale referitoare la noi categorii, astfel cum este menționat
la alineatul (1) litera (a), sau crearea de noi formulare standard multilingve
ale Uniunii ori modificarea celor existente, astfel cum se
menționează la alineatul (1) literele (b) și (c). Articolul 22
Intrarea în vigoare Prezentul regulament intră în vigoare în
a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al
Uniunii Europene. Se aplică de la...[23] , cu excepția articolului
20, care se aplică de la …[24] Prezentul regulament este obligatoriu
în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre. Adoptat la Bruxelles, Pentru Parlamentul European Pentru
Consiliu Președintele Președintele Anexa I UNIUNEA EUROPEANĂ FORMULAR STANDARD MULTILINGV PRIVIND NAȘTEREA Articolul 11 din Regulamentul (UE) [se adaugă numărul și titlul prezentului regulament] || || Nota legală: Acest
formular standard multilingv al UE este pus la dispoziție de către
autoritățile statului membru emitent și poate fi solicitat ca o
soluție alternativă la documentul oficial echivalent existent în acel
stat membru. Acest lucru nu aduce atingere utilizării unui document oficial
național echivalent întocmit de autoritățile statului membru
emitent. Acest formular are aceeași valoare probantă formală ca
documentul național echivalent al statului membru emitent și se
utilizează fără a aduce atingere dreptului material al statelor
membre referitor la naștere. SIMBOLURI / SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN
/ SKRÓT / SÍMBOLOS / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - ZZ: Ziua / Day / Jour / Tag: ден /
Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Deň / Dan / Päivä / Dag - LL: Luna / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - AAAA: Anul / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Masculin / Masculine / Masculin / Männlich /
мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees /
Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis / Vyras /
Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Muž / Moški / Mies /
Manligt - F: Feminin / Feminine / Féminin / Weiblich /
женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine
/ Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete / Moteris /
Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Žena / Ženska / Nainen /
Kvinnligt - C: Căsătorie / Marriage / Mariage /
Eheschlieβung / брак / Matrimonio / Manželství /
Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto
/ Giftermål - PI: Parteneriat înregistrat / Registered Partnership
/ Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - SD : Separare de drept / Legal separation /
Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός χωρισμός
/ Scaradh Dlíthiúil / Separazione personale / Laulāto atšķiršana /
Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding
van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - DIV: Divorț / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Rozvod / Razveza
zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Anulare / Annulment / Annulation /
Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / rozwód /
Anulação / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Deces / Death / Décès / Tod /
смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall - DSoț: Decesul soțului / Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Úmrtie manžela /
Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - DSoție: Decesul soției / Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Úmrtie manželky /
Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall . 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || NaME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Forename(s) / PRénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sex / SEXE / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || FATHER / Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || OTHER PARTICULARS OF THE ACT / Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || Date of issue, signature, seal / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Anexa II UNIUNEA EUROPEANĂ FORMULAR STANDARD MULTILINGV PRIVIND DECESUL Articolul 11 din Regulamentul (UE) [se adaugă numărul și titlul prezentului regulament] || || Nota legală: Acest
formular standard multilingv al UE este pus la dispoziție de către
autoritățile statului membru emitent și poate fi solicitat ca o
soluție alternativă la documentul oficial echivalent existent în acel
stat membru. Acest lucru nu aduce atingere utilizării unui act oficial
național echivalent întocmit de autoritățile statului membru
emitent. Acest formular are aceeași valoare probantă formală ca
documentul național echivalent al statului membru emitent și se
utilizează fără a aduce atingere dreptului material al statelor
membre referitor la deces. SIMBOLURI / SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - ZZ: Ziua / Day / Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Deň / Dan / Päivä / Dag - LL: Luna / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - AAAA: Anul / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Rok / Leto / Vuosi / År - M: Masculin / Masculine / Masculin / Männlich /
мъжки / Masculino / Mužské / Mand / Mees /
Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis / Vyras /
Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino / Muž / Moški / Mies /
Manligt - F: Feminin / Feminine / Féminin / Weiblich /
женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine
/ Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete / Moteris /
Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Žena / Ženska / Nainen /
Kvinnligt 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || DATE AND PLACE OF DEATH / Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || NAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || NAME OF THE LAST SPOUSE / Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE / Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || FATHER / Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MATKA / MATI / ÄITI / MODER Anexa
III UNIUNEA EUROPEANĂ FORMULAR STANDARD MULTILINGV PRIVIND CĂSĂTORIA Articolul 11 din Regulamentul (UE) [se adaugă numărul și titlul prezentului regulament] || || Nota legală: Acest
formular standard multilingv al UE este pus la dispoziție de către
autoritățile statului membru emitent și poate fi solicitat ca o
soluție alternativă la documentul oficial echivalent existent în acel
stat membru. Acest lucru nu aduce atingere utilizării unui act oficial
național echivalent întocmit de autoritățile statului membru
emitent. Acest formular are aceeași valoare probantă formală ca
documentul național echivalent al statului membru emitent și se
utilizează fără a aduce atingere dreptului material al statelor
membre referitor la căsătorie. SIMBOLURI / SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - ZZ: Ziua / Day / Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Deň / Dan / Päivä / Dag - LL: Luna / Month / Mois / Monat / месец
/ Mes / Měsíc / Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese /
mēnesis / mėnuo / Hónap / Xahar / maand / miesiąc / Mês / Mesiac
/ Mesec / Kuukausi / Månad - AAAA: Anul / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Rok / Leto / Vuosi / År - C : Căsătorie / Marriage / Mariage /
Eheschlieβung / брак / Pósadh / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto
/ Giftermål - PI: Parteneriat înregistrat / Registered Partnership
/ Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - SD : Separare de drept / Legal separation /
Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός χωρισμός
/ Scaradh Dlíthiúil / Separazione personale / Laulāto atšķiršana /
Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding
van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - DIV: Divorț / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Rozvod / Razveza
zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Anulare / Annulment / Annulation /
Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / rozwód / anulowanie /
Anulação / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Deces / Death / Décès / Tod /
смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall - Dsoț: Decesul soțului / Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Úmrtie manžela /
Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dsoție: Decesul soției / Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Úmrtie manželky /
Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall . 1 || MEMBER STATE / ÉTAT MEMBRE / MITGLIEDSTAAT / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || Issuing Authority / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU multilingual standard form concerning marriage / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || Date and place of the marriage / Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || SPOUSE A / époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || SPOUSE B / époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || Name before the marriage / Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || Forename(s) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date and place of birth / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Name following the mariage / Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || Habitual residence / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Other particulars of the act / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN /ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date of issue, signature, seal / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Anexa
IV UNIUNEA EUROPEANĂ FORMULAR STANDARD MULTILINGV PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT Articolul 11 din Regulamentul (UE) [se adaugă numărul și titlul prezentului regulament] || || Nota legală: Acest
formular standard multilingv al UE este pus la dispoziție de către
autoritățile statului membru emitent și poate fi solicitat ca o
soluție alternativă la documentul oficial echivalent existent în acel
stat membru. Acest lucru nu aduce atingere utilizării unui act oficial
național echivalent întocmit de autoritățile statului membru
emitent. Acest formular are aceeași valoare probantă formală ca
documentul național echivalent al statului membru emitent și se
utilizează fără a aduce atingere dreptului material al statelor
membre referitor la parteneriatul înregistrat. SIMBOLURI / SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - ZZ: Ziua / Day / Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Deň / Dan / Päivä / Dag - LL: Luna / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - AAAA: Anul / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Rok / Leto / Vuosi / År - C : Căsătorie / Marriage / Mariage /
Eheschlieβung / брак / Pósadh / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto
/ Giftermål - PI: Parteneriat înregistrat / Registered Partnership
/ Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria
registada / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - SD : Separare de drept / Legal separation /
Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός χωρισμός
/ Scaradh Dlíthiúil / Separazione personale / Laulāto atšķiršana /
Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding
van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Súdna rozluka /
Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero / Hemskillnad - DIV: Divorț / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / rozwód / Divórcio / Rozvod / Razveza
zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa - A: Anulare / Annulment / Annulation /
Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / rozwód / anulowanie /
Anulação / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - D: Deces / Death / Décès / Tod /
смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Úmrtie / Smrt / Kuolema / Dödsfall - Dsoț: Decesul soțului / Death of the
husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir
chéile / Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála /
: Mewt tar-raġel / overlijden van echtgenoot / zgon
współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino / Úmrtie manžela /
Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes dödsfall - Dsoție: Decesul soției / Death of the Wife
/ Décès de la femme / Tod der Ehefrau / смърт
на съпругата
/ Defunción de la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa
surm (F) / Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Úmrtie manželky /
Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall . 1 || Member State / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || Issuing Authority / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU multilingual standard form concerning registered partnership / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || Date and place of the act / Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / DATO OG STED FOR REGISTRERINGEN / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || Partner A / Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || Partner b / Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || Name before the act / Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || Forename(s) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || sex / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date and place of birth / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Name following the act / Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || Habitual residence / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Other particulars of the act / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date of issue, signature, seal / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL Anexa V UNIUNEA EUROPEANĂ FORMULAR STANDARD MULTILINGV PRIVIND STATUTUL JURIDIC ȘI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂȚI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI Articolul 11 din Regulamentul (UE) [se adaugă numărul și titlul prezentului regulament] || || Nota legală: Acest
formular standard multilingv al UE este pus la dispoziție de către
autoritățile statului membru emitent și poate fi solicitat ca o
soluție alternativă la documentul oficial echivalent existent în acel
stat membru. Acest lucru nu aduce atingere utilizării unui act oficial
național echivalent întocmit de autoritățile statului membru
emitent. Acest formular are aceeași valoare probantă formală ca
documentul național echivalent al statului membru emitent și se
utilizează fără a aduce atingere dreptului material al statelor
membre referitor la statutul juridic și reprezentarea unei societăți
sau a altei întreprinderi. SIMBOLURI / SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - ZZ: Ziua / Day / Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Deň / Dan / Päivä / Dag - LL: Luna / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / miesiąc / Mês / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - AAAA: Anul / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || Member State / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || Issuing Authority / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || EU multilingual standard form concerning the legal status and representation of a company or other undertaking / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || Name of the company or other undertaking / Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Name of the company or other undertaking / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || legal form / Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || EUROPEAN / Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || Registered office / Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || Date and place of registration / date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || Registration number / Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || Name(s) of the authorised representative(s) / Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || Forename(s) of the authorised representative(s) / Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || Function of the authorised representative(s) / Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || is (are) authorised to represent / est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || alone / seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || jointly / conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / LE CHÉILE / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || Date of issue, signature, seal / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL FIȘĂ
FINANCIARĂ LEGISLATIVĂ 1. CADRUL PROPUNERII/INIȚIATIVEI 1.1. Denumirea
propunerii/inițiativei Propunere de
regulament al Parlamentului European și al Consiliului privind promovarea
liberei circulații a cetățenilor și întreprinderilor prin
simplificarea acceptării anumitor documente oficiale în Uniunea
Europeană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 1024/2012: 1.2. Domeniul (domeniile) de
politică în cauză în structura ABM/ABB[25] Titlul 33 -
Justiție 1.3. Tipul
propunerii/inițiativei ØPropunere/inițiativă care se referă la o acțiune
nouă ¨ Propunere/inițiativă
care se referă la o acțiune nouă ca urmare a unui
proiect-pilot/a unei acțiuni pregătitoare[26] ¨ Propunere/inițiativă care se referă la prelungirea
unei acțiuni existente ¨ Propunere/inițiativă
care se referă la o acțiune reorientată către o
acțiune nouă 1.4. Obiective 1.4.1. Obiectiv(e) strategic(e)
multianual(e) al(e) Comisiei vizat(e) de propunere/inițiativă Dezvoltarea
unui spațiu de justiție; politica „Justiție pentru
creștere” 1.4.2. Obiectiv(e) specific(e)
și activitatea (activitățile) ABM/ABB în cauză Obiectivul
specific nr. Promovarea
liberei circulații a cetățenilor și a întreprinderilor UE Activitatea
(activitățile) ABM/ABB în cauză 33 02 1.4.3. Rezultatul (rezultatele)
și impactul preconizate A se preciza
efectele pe care propunerea/inițiativa ar trebui să le aibă
asupra beneficiarilor vizați/grupurilor vizate. Eliminarea
birocrației și a obstacolelor administrative pentru ca
cetățenii UE să se bucure pe deplin de dreptul la liberă
circulație și pentru ca întreprinderile din UE să beneficieze pe
deplin de libertățile pieței interne. 1.4.4. Indicatori de rezultat și
de impact A se preciza
indicatorii care permit monitorizarea punerii în aplicare a
propunerii/inițiativei. • Numărul
de accesări a IMI (Sistemul de informare al pieței interne) efectuate
de autoritățile competente desemnate să coopereze la nivel
administrativ în vederea stabilirii autenticității documentelor oficiale. • Modificarea
numărului de plângeri privind obstacolele referitoare la libera
circulație a documentelor oficiale în UE, introduse de către
cetățenii și întreprinderile din UE. • Modificarea
numărului de cazuri de fraudă sau de falsificare a documentelor
oficiale identificate. • Tendințele
și evoluția ratei mobilității cetățenilor UE în
interiorul UE. • Tendințele
și evoluția comerțului în interiorul UE și a
activităților transfrontaliere ale întreprinderilor din UE. 1.5. Motivul (motivele) propunerii/inițiativei
1.5.1. Cerințe de îndeplinit pe
termen scurt sau lung • Reducerea
dificultăților practice provocate de formalitățile
administrative identificate, în special reducerea birocrației, a
costurilor și a întârzierilor. • Reducerea
costurilor de traducere care decurg din libera circulație a documentelor
oficiale în cadrul UE. • Simplificarea
cadrului juridic fragmentat care reglementează libera circulație a
documentelor oficiale între statele membre. • Asigurarea
unui nivel mai eficient de detectare a fraudei și a documentelor oficiale
falsificate. • Eliminarea
riscurilor de discriminare în rândul cetățenilor și
întreprinderilor din Uniune. 1.5.2. Valoarea adăugată a
implicării UE Acțiunea
la nivelul UE va ajuta cetățenii și întreprinderile din UE
să utilizeze diferite categorii de documente oficiale în situații
transfrontaliere fără formalități administrative
disproporționate, greoaie și costisitoare. Acțiunea UE ar
asigura un grad mai ridicat de eficiență. Adoptarea unei
măsuri de simplificare care se aplică direct și care
conține principiile orizontale referitoare la libera circulație a
documentelor oficiale între statele membre demonstrează clar valoarea
adăugată a unei acțiuni la nivelul UE. 1.5.3. Învățăminte
desprinse din experiențele anterioare similare În prezent,
acest domeniu nu este reglementat la nivelul UE. Există
mai multe surse de probleme care justifică necesitatea unei acțiuni a
UE: 1. creșterea
mobilității în interiorul UE a cetățenilor și a
întreprinderilor Uniunii care se confruntă cu formalitățile
administrative identificate, care cauzează costuri și pierderi de
timp; 2. discriminarea
indirectă a resortisanților din alte state membre în comparație
cu resortisanții proprii în cazul operațiunilor transfrontaliere; 3. cadrul
juridic fragmentat la nivelul UE și la nivel internațional în ceea ce
privește obligația de legalizare, apostila și cooperarea
administrativă; 4. existența
unor deficiențe la nivelul legislației UE și al
legislațiilor internaționale existente privind libera circulație
a documentelor oficiale. 1.5.4. Coerența și posibila
sinergie cu alte instrumente relevante Prezenta
propunere face parte din eforturile Comisiei de a elimina obstacolele cu care
se confruntă cetățenii europeni în viața lor de zi cu zi
atunci când își exercită drepturile care le-au fost conferite de
legislația UE, astfel cum s-a subliniat în Raportul privind
cetățenia Uniunii în 2010 și, în același timp, de a
facilita activitățile transfrontaliere ale întreprinderilor din UE în
cadrul pieței interne. 1.6. Durata acțiunii și
impactul financiar al acesteia ¨ Propunere/inițiativă pe
durată determinată ¨ Propunere/inițiativă în vigoare de la [ZZ/LL] AAAA
până la [ZZ/LL] AAAA ¨ Impact financiar din AAAA până în AAAA Ø Propunere/inițiativă pe
durată nedeterminată punere în aplicare cu o perioadă de
creștere în intensitate de la data adoptării regulamentului urmată de o perioadă de
funcționare în regim de croazieră. 1.7. Modul (modurile) de
gestionare preconizat(e)[27] Ø Gestiune centralizată directă de către Comisie ¨ Gestiune centralizată indirectă, cu delegarea sarcinilor de execuție: ¨ agențiilor executive ¨ organismelor instituite de Comunități[28] ¨ organismelor publice naționale/organismelor cu misiune de
serviciu public ¨ persoanelor cărora li se încredințează
executarea unor acțiuni specifice în temeiul titlului V din Tratatul
privind Uniunea Europeană, identificate în actul de bază relevant în
sensul articolului 49 din Regulamentul financiar ¨ Gestiune partajată cu state membre ¨ Gestiune descentralizată împreună cu țări terțe ¨ Gestiune în comun cu
organizații internaționale (a se preciza) Dacă se
indică mai multe moduri de gestionare, se furnizează detalii
suplimentare în secțiunea „Observații“. Observații Singurele
costuri minore preconizate pentru bugetul UE se referă la
activitățile de formare și la reuniuni. 2. MĂSURI DE GESTIONARE 2.1. Dispoziții în materie de
monitorizare și raportare A se preciza
frecvența și condițiile aferente acestor dispoziții. La trei ani de
la data aplicării regulamentului și cel târziu la fiecare 3 ani
după această dată, Comisia prezintă Parlamentului European,
Consiliului și Comitetului Economic și Social un raport cu privire la
aplicarea acestuia, inclusiv o evaluare a oricărei experiențe
practice referitoare la cooperarea între autoritățile centrale. 2.2. Sistemul de gestiune și
control 2.2.1. Riscul (riscurile)
identificat(e) Nu a fost
identificat niciun risc. 2.2.2. Metoda (metodele) de control
preconizată (preconizate) La un nivel
mai general, procedurile standard de control/privind încălcarea dreptului
comunitar ale Comisiei în legătură cu punerea în aplicare a
viitorului regulament. În plus,
autoritățile din statele membre iau toate măsurile necesare
pentru a facilita punerea în aplicare a regulamentului, inclusiv pentru
rezolvarea problemelor care apar în acest context. 2.3. Măsuri de prevenire a
fraudelor și a neregulilor A se preciza
măsurile de prevenire și de protecție existente sau preconizate. Unul dintre
obiectivele cheie ale propunerii este asigurarea unui nivel mai eficient de
detectare, prin utilizarea IMI, a fraudei și a documentelor oficiale
falsificate. 3. IMPACTUL FINANCIAR ESTIMAT AL
PROPUNERII/INIȚIATIVEI 3.1. Rubrica (rubricile) din
cadrul financiar multianual și linia (liniile) bugetară (bugetare) de
cheltuieli afectată (afectate) Linii bugetare de cheltuieli existente În ordinea
rubricilor din cadrul financiar multianual și a liniilor bugetare. Rubrica din cadrul financiar multianual || Linia bugetară || Tipul cheltuielilor || Contribuție Număr [Descriere…...….] || Dif./ Nedif. ([29]) || Țări AELS[30] || Țări candidate[31] || Țări terțe || În sensul articolului 18 alineatul (1) litera (aa) din Regulamentul financiar [3] || [33.0201] [Programul „Drepturi și cetățenie”] || Diferențiate || NU || NU || NU || NU Noile linii bugetare a căror creare se
solicită În ordinea
rubricilor din cadrul financiar multianual și a liniilor bugetare. Rubrica din cadrul financiar multianual || Linia bugetară || Tipul cheltuielilor || Contribuție Număr Numărul............................................] [la poziția || Dif./ Nedif. || Țări AELS || Țări candidate || Țări terțe || În sensul articolului 18 alineatul (1) litera (aa) din Regulamentul financiar [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || DA/NU || DA/NU || DA/NU || DA/NU 3.2. Impactul estimat asupra
cheltuielilor 3.2.1. Sinteza impactului estimat
asupra cheltuielilor milioane EUR (cu 3 zecimale) Rubrica din cadrul financiar multianual: || Număr || [Rubrica 3.................................................................................] DG: JUST || || || Anul 2014[32] || Anul 2015 || Anul 2016 || Anul 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL Credite operaționale || || || || || || || || 33.0201 || Angajamente || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Plăți || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Numărul liniei bugetare || Angajamente || (1a) || || || || || || || || Plăți || (2a) || || || || || || || || Credite cu caracter administrativ finanțate din bugetul anumitor programe[33] || || || || || || || || Numărul liniei bugetare || || (3) || || || || || || || || TOTAL credite pentru DG JUST || Angajamente || = 1 + 1a + 3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Plăți || = 2 + 2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 TOTAL credite operaționale || Angajamente || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Plăți || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 TOTAL credite cu caracter administrativ finanțate din bugetul anumitor programe || (6) || || || || || || || || TOTAL credite în cadrul RUBRICII 3 din cadrul financiar multianual || Angajamente || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Plăți || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 În cazul în care propunerea/inițiativa
afectează mai multe rubrici: TOTAL credite operaționale || Angajamente || (4) || || || || || || || || Plăți || (5) || || || || || || || || TOTAL credite cu caracter administrativ finanțate din bugetul anumitor programe || (6) || || || || || || || || TOTAL credite în cadrul RUBRICILOR 1 - 4 din cadrul financiar multianual (Reference amount) || Angajamente || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Plăți || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Rubrica din cadrul financiar multianual: || 5 || „Cheltuieli administrative” milioane EUR (cu 3 zecimale) || || || Anul 2014 || Anul 2015 || Anul 2016 || Anul 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL DG: JUST || Resurse umane || || || || || || || || Alte cheltuieli administrative || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 TOTAL DG JUST || Credite || || || || || || || || TOTAL credite în cadrul RUBRICII 5 din cadrul financiar multianual || (Total angajamente = Total plăți) || || || || || || || || milioane EUR (cu 3 zecimale) || || || Anul 2014[34] || Anul 2015 || Anul 2016 || Anul 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL TOTAL credite în cadrul RUBRICILOR 1 - 5 din cadrul financiar multianual || Angajamente || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Plăți || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Necesarul de resurse
umane va fi acoperit de efectivele de personal ale DG-ului în cauză
alocate deja gestionării acțiunii și/sau realocate intern în
cadrul DG-ului, completate, după caz, prin resurse suplimentare ce ar
putea fi alocate DG-ului care gestionează acțiunea în cadrul
procedurii de alocare anuală și în lumina constrângerilor bugetare. 3.2.2. Impactul estimat asupra
creditelor operaționale ¨ Propunerea/inițiativa nu implică utilizarea de
credite operaționale Ø Propunerea/inițiativa implică utilizarea de credite
operaționale, conform explicațiilor de mai jos: Credite de angajament în milioane EUR (cu 3 zecimale) Obiective și realizări ò || || || Anul 2014 || Anul 2015 || Anul 2016 || Anul 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL REALIZĂRI Tipul realizării[35] || Costul mediu al reali zării || Numărul de realizări || Costuri || Numărul de realizări || Costuri || Numărul de realizări || Costuri || Numărul de realizări || Costuri || Numărul de realizări || Costuri || Numărul de realizări || Costuri || Numărul de realizări || Costuri || Număr total de reali zări || Costuri totale Obiectivul specific nr. 1[36] promovarea liberei circulații a cetățenilor și a întreprinderilor -Realizare || Numărul de utilizatori IMI formați || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 -Realizare || || || || || || || || || || || || || || || || || || -Realizare || || || || || || || || || || || || || || || || || || Subtotal obiectivul specific nr. 1 || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 OBIECTIVUL SPECIFIC NR. 2… || || || || || || || || || || || || || || || || -Realizare || || || || || || || || || || || || || || || || || || Subtotal obiectivul specific nr. 2 || || || || || || || || || || || || || || || || COSTURI TOTALE || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Impactul estimat asupra
creditelor cu caracter administrativ 3.2.3.1. Sinteză ¨ Propunerea/inițiativa nu implică
utilizarea de credite administrative Ø Propunerea/inițiativa
implică utilizarea de credite administrative, conform explicațiilor
de mai jos: milioane EUR (cu 3
zecimale) || Anul 2014[37] || Anul 2015 || Anul 2016 || Anul 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL RUBRICA 5 din cadrul financiar multianual || || || || || || || || Resurse umane || || || || || || || || Alte cheltuieli administrative || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Subtotal RUBRICA 5 din cadrul financiar multianual || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 În afara RUBRICII 5[38] din cadrul financiar multianual || || || || || || || || Resurse umane || || || || || || || || Alte cheltuieli cu caracter administrativ || || || || || || || || Subtotal în afara RUBRICII 5 din cadrul financiar multianual || || || || || || || || TOTAL || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Necesarul de resurse
umane va fi acoperit de efectivele de personal ale DG-ului în cauză
alocate deja gestionării acțiunii și/sau realocate intern în
cadrul DG-ului, completate, după caz, prin resurse suplimentare ce ar
putea fi alocate DG-ului care gestionează acțiunea în cadrul
procedurii de alocare anuală și în lumina constrângerilor bugetare. 3.2.3.2. Necesarul de resurse umane
estimat Ø Propunerea/inițiativa nu implică utilizarea de
resurse umane ¨ Propunerea/inițiativa implică utilizarea de resurse
umane, conform explicațiilor de mai jos: Estimarea trebuie exprimată în
unități echivalente normă întreagă || || Anul N || Anul N+1 || Anul N + 2 || Anul N + 3 || A se menționa numărul de ani necesar pentru a reflecta durata impactului (cf. punctul 1.6) Posturi din schema de personal (posturi de funcționari și de agenți temporari) || || XX 01 01 01 (la sediu și în birourile de reprezentare ale Comisiei) || || || || || || || || XX 01 01 02 (în delegații) || || || || || || || || XX 01 05 01 (cercetare indirectă) || || || || || || || || 10 01 05 01 (cercetare directă) || || || || || || || || Personal extern (în echivalent normă întreagă: ENI)[39] || || XX 01 02 01 (AC, INT, END din „pachetul global”) || || || || || || || || XX 01 02 02 (AC, INT, JED, AL și END în delegații) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || - la sediu || || || || || || || || - în delegații || || || || || || || || XX 01 05 02 (AC, INT, END în cadrul cercetării indirecte) || || || || || || || || 10 01 05 02 (AC, INT, END în cadrul cercetării directe) || || || || || || || || Alte linii bugetare (a se preciza) || || || || || || || || TOTAL || || || || || || || XX este domeniul de
politică sau titlul din buget în cauză. Necesarul de resurse
umane va fi acoperit de efectivele de personal ale DG-ului în cauză
alocate deja gestionării acțiunii și/sau realocate intern în
cadrul DG-ului, completate, după caz, prin resurse suplimentare ce ar
putea fi alocate DG-ului care gestionează acțiunea în cadrul
procedurii de alocare anuală și în lumina constrângerilor bugetare. Descrierea sarcinilor
care trebuie efectuate: Funcționari și agenți temporari || Personal extern || 3.2.4. Compatibilitatea cu cadrul
financiar multianual actual Ø Propunerea/inițiativa este compatibilă cu cadrul
financiar multianual existent. ¨ Propunerea/inițiativa necesită o reprogramare a
rubricii corespunzătoare din cadrul financiar multianual. A se explica reprogramarea necesară,
precizându-se liniile bugetare în cauză și sumele aferente. […] ¨ Propunerea/inițiativa necesită recurgerea la
instrumentul de flexibilitate sau revizuirea cadrului financiar multianual[41]. A se explica necesitatea efectuării acestei
acțiuni, precizându-se rubricile și liniile bugetare în cauză,
precum și sumele aferente. […] 3.2.5. Participarea terților la
finanțare Ø Propunerea/inițiativa nu prevede cofinanțare din partea
terților Propunerea/inițiativa prevede
cofinanțare, estimată în cele ce urmează: Credite de angajament în milioane EUR (cu 3 zecimale) || Anul N || Anul N+1 || Anul N+2 || Anul N+3 || A se menționa numărul de ani necesar pentru a reflecta durata impactului (cf. punctul 1.6) || Total A se preciza organismul care asigură cofinanțarea || || || || || || || || TOTAL credite cofinanțate || || || || || || || || 3.3. Impactul estimat asupra
veniturilor Ø Propunerea/inițiativa nu are impact financiar asupra veniturilor. ¨ Propunerea/inițiativa are următorul impact financiar: ¨ asupra resurselor proprii ¨ asupra diverselor venituri milioane EUR (cu 3 zecimale) Linia bugetară pentru venituri: || Credite disponibile pentru exercițiul bugetar în curs: || Impactul propunerii/inițiativei[42] Anul N || Anul N+1 || Anul N+2 || Anul N+3 || A se menționa numărul de ani necesar pentru a reflecta durata impactului (cf. punctul 1.6) Articolul …. || || || || || || || || Pentru diversele
venituri alocate, a se preciza linia bugetară (liniile bugetare) de
cheltuieli afectată (afectate). […] A se preciza metoda
de calcul al impactului asupra veniturilor. […] [1] JO C 115, 4.5.2010, p. 1. [2] COM(2010) 171 final. [3] Rezoluția
Parlamentului European din 25 noiembrie 2009 referitoare la Comunicarea
Comisiei către Parlamentul European și Consiliu - Un spațiu de
libertate, securitate și justiție în serviciul cetățenilor
– Programul de la Stockholm, punctul 95. [4] COM(2010) 603 final. [5] COM(2010) 747 final. [6] COM(2011) 206 final. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] COM(2010) 2020 final. [13] Decizia nr. 1093/2012/UE a Parlamentului European și
a Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind Anul European al
Cetățenilor (2013), JO L 325, 23.11.2012, p. 1. [14] Sondajul special Eurobarometru 351 Justiție
civilă din octombrie 2010 a subliniat necesitatea simplificării
utilizării transfrontaliere a documentelor oficiale, abordare
sprijinită de o largă majoritate a cetățenilor Uniunii
participanți la sondaj. [15] JO L 316, 14.11.2012, p. 1. [16] Comunicarea Comisiei COM(2010) 573 din 19.10.2010. [17] JO C , , p. . [18] JO L 316, 14.11.2012, p. 1. [19] JO L 174, 27.6.2001, p. 25. [20] JO L 281, 23.11.1995, p. 319. [21] JO: a se introduce data: cu șase luni înainte
de data aplicării prezentului regulament. [22] JO: a se introduce data: în termen de trei ani de
la data punerii în aplicare a prezentului regulament. [23] JO: a se introduce data: în termen de un an de la
intrarea în vigoare a prezentului regulament. [24] JO: a se introduce data: cu șase luni înainte
de data punerii în aplicare a prezentului regulament. [25] ABM (Activity Based Management):
gestionarea pe activități – ABB (Activity Based Budgeting):
stabilirea bugetului pe activități. [26] Astfel cum sunt menționate la articolul 49 alineatul
(6) litera (a) sau (b) din Regulamentul financiar. [27] Explicațiile
privind modurile de gestionare, precum și trimiterile la Regulamentul
financiar sunt disponibile pe siteul BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html [28] Astfel cum sunt menționate la
articolul 185 din Regulamentul financiar. [29] Dif. = credite diferențiate /
Nedif. = credite nediferențiate. [30] AELS: Asociația Europeană a Liberului Schimb. [31] Țările candidate și, după caz,
țările potențial candidate din Balcanii de Vest. [32] Anul 2014 este anul în care începe punerea în
aplicare a propunerii/inițiativei. [33] Asistență tehnică și/sau
administrativă și cheltuieli de sprijin pentru punerea în aplicare a
programelor și/sau a acțiunilor UE (fostele linii „BA”), cercetare
indirectă și cercetare directă. [34] Anul 2014 este anul în care începe punerea în
aplicare a propunerii/inițiativei. [35] Realizările se referă la produsele
și serviciile care vor fi furnizate (de ex.: numărul de schimburi de
studenți finanțate, numărul de km de străzi construiți
etc.). [36] Conform descrierii din secțiunea 1.4.2. „Obiectiv(e)
specific(e)…” [37] Anul 2014 este anul în care începe punerea în
aplicare a propunerii/inițiativei. [38] Asistență tehnică și/sau
administrativă și cheltuieli de sprijin pentru punerea în aplicare a
programelor și/sau a acțiunilor UE (fostele linii „BA”), cercetare
indirectă și cercetare directă. [39] AC= Agent contractual; AL = agent local; END= expert
național detașat. INT = personal pus la dispoziție de
agenții de muncă temporară („Intérimaire”); JED = „Jeune Expert
en Délégation” (expert tânăr în delegații); [40] Subplafonul pentru personal extern
din credite operaționale (fostele linii „BA”). [41] A se vedea punctele 19 și 24 din
Acordul interinstituțional. [42] În ceea ce privește resursele proprii
tradiționale (taxe vamale, cotizațiile pentru zahăr), sumele
indicate trebuie să fie sume nete, și anume sume brute după
deducerea a 25 % pentru costuri de colectare