Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52009IP0104

    Laos și Vietnam Rezoluția Parlamentului European din 26 noiembrie 2009 referitoare la situația din Laos și Vietnam

    JO C 285E, 21.10.2010, p. 76–80 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    21.10.2010   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    CE 285/76


    Joi, 26 noiembrie 2009
    Laos și Vietnam

    P7_TA(2009)0104

    Rezoluția Parlamentului European din 26 noiembrie 2009 referitoare la situația din Laos și Vietnam

    2010/C 285 E/13

    Parlamentul European,

    având în vedere al 15-lea Summit ASEAN din 23-25 octombrie 2009,

    având în vedere inaugurarea, la 23 octombrie 2009, a Comisiei interguvernamentale pentru drepturile omului a ASEAN,

    având în vedere raportul anual 2008 al Uniunii Europene privind drepturile omului,

    având în vedere negocierile în curs privind un nou acord de cooperare și parteneriat între UE și Vietnam, precum și dialogul UE-Vietnam privind drepturile omului, care a avut loc de două ori pe an între UE și Guvernul Vietnamului,

    având în vedere rezoluțiile sale anterioare privind Laos, în special Rezoluția din 15 noiembrie 2001 referitoare la arestările arbitrare și situația politică din Laos (1) și Rezoluția din 1 decembrie 2005 referitoare la situația drepturilor omului în Cambodgia, Laos și Vietnam (2),

    având în vedere Acordul de cooperare dintre UE și Republica Populară Democratică Laos de la 1 decembrie 1997, care se bazează pe „respectarea principiilor democratice și a drepturilor fundamentale ale omului”, astfel cum sunt formulate în Declarația Universală a Drepturilor Omului,

    având în vedere articolul 122 alineatul (5) din Regulamentul său de procedură,

    A.

    întrucât guvernul vietnamez a refuzat să răspundă numeroaselor recomandări făcute pe parcursul evaluării periodice universale (EPU) a Consiliului ONU pentru Drepturile Omului, care s-a desfășurat în perioada mai-septembrie 200 în vederea îmbunătățirii situației drepturilor omului;

    B.

    întrucât sute de persoane sunt în prezent încarcerate în Vietnam pentru convingerile lor politice și religioase, inclusiv un preot catolic, Montagnard Christians, pastori menoniți, adepți ai credinței Cao Dai și budiști Hoa Hao;

    C.

    întrucât, la 27 septembrie 2009, sute de călugări budiști tineri de la mănăstirea Bat Nha au fost atacați cu violență și bătuți, iar mănăstirea de care aparțin a fost vandalizată, în timp ce autoritățile statului și poliția nu a ținut seama de apelul acestora la ajutor; întrucât alți călugări care s-au refugiat în templul Phuoc Hue au fost brutalizați fizic și hărțuiți de poliție; întrucât călugării sunt expuși riscului de a fi expulzați de către guvern pe motiv că au ocupat mănăstirea Bat Nha fără permisiune sau fără a se înregistra în prealabil;

    D.

    întrucât asaltul asupra mănăstirii este considerat de mulți ca având legătură cu propunerea de reformă religioasă în zece puncte pe care Thich Nhat Hanh a prezentat-o președintelui vietnamez, Triet, în 2007;

    E.

    întrucât toate grupurile religioase trebuie să fie autorizate de guvern și supravegheate de comitete de gestionare numite de guvern, și întrucât multe organizații religioase se confruntă cu interzicerea și persecutarea membrilor lor, dacă aceștia încearcă să rămână independenți față de guvern;

    F.

    întrucât înalții prelați ai Bisericii Budiste Unificate a Vietnamului sunt practic toți în închisoare, începând cu patriarhul Thich Quang Do (în vârstă de 81 de ani), cel mai eminent dintre disidenții vietnamezi, care s-a aflat în detenție peste 27 de ani, aflându-se în prezent la mănăstirea Zen Thanh Minh din orașul Ho Chi Minh;

    G.

    întrucât dna Khai Thanh Thuy, scriitoare vietnameză și reprezentantă de frunte a mișcării pentru democrație în Vietnam, a fost din nou arestată, după executarea unei sentințe de nouă luni de închisoare în 2007; întrucât aceasta suferă de diabet zaharat sever și, în ciuda acestei situații, autoritățile vietnameze refuză să o elibereze pe cauțiune sau să îi permită să primească vreun tratament;

    H.

    întrucât mai mulți prizonieri de conștiință, inclusiv Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan, și Nguyen Binh Thanh, toți condamnați pentru „propagandă împotriva guvernului Republicii Socialiste a Vietnamului” au fost privați de îngrijire medicală corespunzătoare în închisoare, deși starea lor de sănătate necesită spitalizarea imediată a acestora;

    I.

    întrucât, în absența unor organizații independente pentru drepturile omului, liderii bisericii își asumă de multe ori rolul de apărători ai drepturilor omului, luptând pentru mai multă toleranță și principii mai democratice;

    J.

    întrucât Vietnamul, care va prelua președinția ASEAN în 2010, ar trebui să dea un exemplu prin îmbunătățirea practicilor sale în domeniul drepturilor omului; întrucât guvernul ar putea începe prin eliberarea a sute de opozanți pașnici ai guvernului, activiști ai bisericii independente, bloggeri, apărători ai democrației, care se află în închisoare, cu încălcarea dreptului internațional, din motive neîntemeiate de siguranță națională, pentru că și-au exprimat opoziția în mod pașnic;

    K.

    întrucât, la 25 septembrie 2009, Republica Populară Democrată Laos a ratificat Pactul internațional privind drepturile civile și politice, care garantează, în special, dreptul la libertatea de credință, de asociere, de exprimare și libertatea presei, dreptul de a demonstra și drepturi politice;

    L.

    întrucât, la aproape o lună de la cea de-a 10-a aniversare a „Mișcării Studenților din 26 octombrie 1999”, care a fost inițiată de către studenți și profesori din Vientiane, principalii lideri ai mișcării, Thongpaseuth Keuakaoun, Seng-Aloun Phenghphanh, Bouavanh Chanmanivong și Kèochay, se află încă în detenție secretă, în timp ce, potrivit unor declarații, Khamphouvieng Sisa-At a murit în închisoare în circumstanțe necunoscute;

    M.

    întrucât, la 2 noiembrie 2009, mai mult de 300 de persoane care se pregăteau pentru o demonstrație pașnică în Vientiane, dedicată celei de-a 10-a comemorări de la represiune, cu scopul de a cere respectarea drepturilor omului și un sistem multipartit, au fost arestați de poliția secretă a Republicii Populare Democrate Laos, și întrucât nouă dintre aceste persoane, dna Kingkèo și dna Somchit, dl Soubinh, dl Souane, dl Sinpasong, dl Khamsone, dl Nou, dl Somkhit și dl Sourigna se află încă în detenție;

    N.

    întrucât Laosul continuă să persecute comunitățile Hmong din cauza revoltei Hmong din anii 1960, inclusiv prin arestarea, tortura, abuzul sexual și execuțiile extrajudiciare la care este supusă populația Hmong care trăiește în regiunile din Laos suspectate de a fi centre de insurecție;

    O.

    întrucât 5 000 de persoane Hmong din Laos sunt în prezent deținute în tabăra Huay Nam Khao din Thailanda, făcând obiectul deportării ca urmare a acordului dintre guvernele Thailandei și Laosului, și întrucât alte 158 de persoane, inclusiv 85 de copii, au fost deținute în Nong Khai peste trei ani în condiții inumane;

    P.

    întrucât există o preocupare cu privire la situația politică generală din Laos, care a fost condus din 1975 de un singur partid și a cărui populație este privată în continuare de drepturile fundamentale de bază,

    Vietnam

    1.

    îndeamnă guvernul să înceteze toate formele de represiune împotriva persoanelor care își exercită drepturile la libertatea de expresie, de credință, de religie și libertatea de întrunire, în conformitate cu normele internaționale în domeniul drepturilor omului și cu Constituția Vietnamului; solicită guvernului vietnamez să își respecte obligațiile internaționale, ceea ce atrage recunoașterea tuturor comunităților religioase, practicarea liberă a cultului și restituirea bunurilor care aparțin Bisericii Budiste Unificate a Vietnamului și altor comunități religioase, bunuri confiscate în mod arbitrar de către stat;

    2.

    condamnă expulzarea violentă semnalată a peste 150 de călugări și călugărițe din mănăstiri și faptul că situația din ce în ce mai tensionată creată în urma acestor acțiuni declanșate împotriva comunității budiste pașnice este în contradicție evidentă cu angajamentele asumate de a respecta normele acceptate pe plan internațional privind libertatea de religie, în special atunci când este vorba de persoane care încearcă să își exercite propriile drepturi, angajamente pe care Guvernul Republicii Socialiste Vietnam s-a angajat să le respecte în calitatea sa de membru în Consiliul de Securitate al ONU și de viitor președinte al ASEAN;

    3.

    solicită Comisiei și Consiliului, în cadrul negocierilor actuale privind noul acord de cooperare și parteneriat cu Vietnam, să includă o clauză obligatorie și neechivocă cu privire la drepturile omului și democrație, precum și un mecanism care să permită punerea sa în aplicare, cu scopul de a pune capăt încălcărilor sistematice ale democrației și drepturilor omului;

    4.

    solicită încetarea tuturor persecuțiilor și hărțuirilor, iar călugărilor și călugărițelor să li se permită practicarea religiei budiste, în conformitate cu tradiția călugărilor budiști (bonzi) Thich Nhat Hanh în Bat Nha și în alte regiuni;

    5.

    solicită eliberarea necondiționată a lui Thich Quang Do și restabilirea statutului juridic al Bisericii Budiste Unificate a Vietnamului și al prelaților acesteia;

    6.

    solicită guvernului înființarea unei comisii naționale independente pentru drepturile omului, care să primească și să investigheze alegațiile referitoare la tortură și la alte abuzuri de putere din partea funcționarilor publici, inclusiv a membrilor serviciilor de securitate, și să inițieze proceduri pentru abolirea pedepsei cu moartea;

    7.

    solicită guvernului vietnamez, având în vedere poziția Vietnamului în calitatea sa de membru în Consiliul de Securitate ONU, să adreseze invitații permanente raportorilor speciali ai ONU, în special celor care se ocupă de libertatea de exprimare, libertatea religioasă, tortura, apărătorii drepturilor omului și violența împotriva femeilor, precum și Grupului de lucru al ONU privind detenția arbitrară;

    Laos

    8.

    salută ratificarea de către guvernul laoțian a Pactului internațional privind drepturile civile și politice; solicită autorităților laoțiene să respecte pe deplin condițiile Pactului, să armonizeze fără întârziere legislația din Laos cu dispozițiile acestuia și să aplice aceste dispoziții în conformitate cu normele convenite la nivel internațional, în special atunci când este vorba de libertatea de exprimare, de întrunire și de credință;

    9.

    reiterează cererea ca liderii „Mișcării studențești din 26 octombrie 1999” să fie imediat puși în libertate, precum și toți prizonierii de conștiință deținuți în Laos, și încredințează delegației UE competente în Vientiane responsabilitatea de a urmări această chestiune;

    10.

    solicită autorităților din Laos să elibereze necondiționat toate persoanele arestate în timpul încercării de demonstrație pașnică din 2 noiembrie 2009;

    11.

    solicită autorităților thailandeze să îi elibereze imediat pe cei 158 refugiați Lao Hmong și să permită acestora să se stabilească în Thailanda, Statele Unite, Canada, Țările de Jos sau Australia, care și-au dat deja acordul de a-i găzdui; solicită, de asemenea, guvernului thailandez să garanteze accesul comunității Lao Hmong din tabăra Huay Nam Khao la procedurile de verificare și de determinare a statutului, în cazul în care doresc să solicite azil;

    12.

    solicită Comisiei să monitorizeze îndeaproape situația comunității Lao Hmong și programele guvernului pentru minoritățile naționale;

    13.

    reiterează cererea adresată autorităților laoțiene de a elabora și implementa cât mai curând posibil toate reformele necesare pentru democratizarea țării, garantarea dreptului la exprimarea în mod pașnic a opoziției politice și asigurarea unor alegeri multipartite monitorizate la nivel internațional, în vederea unei reconcilieri naționale;

    Dispoziții generale

    14.

    îndeamnă autoritățile să îi elibereze imediat și necondiționat pe toți apărătorii drepturilor omului, prizonierii politici și prizonierii de conștiință, deoarece detenția acestora constituie o încălcare a drepturilor omului; solicită, de asemenea, autorităților să garanteze integritatea fizică și psihologică a acestor persoane în toate circumstanțele și să ofere accesul la asistență medicală de specialitate, independentă și de calitate celor care au nevoie de aceasta;

    15.

    invită Consiliul și Comisia să efectueze o evaluare detaliată a politicilor privind aplicarea democrației și drepturilor omului în Laos și Vietnam de la semnarea Acordurilor de parteneriat și cooperare și să prezinte un raport Parlamentului în acest sens;

    *

    * *

    16.

    încredințează Președintelui sarcina de a transmite prezenta rezoluție Consiliului și Comisiei, precum și guvernelor și parlamentelor statelor membre, guvernelor și parlamentelor Vietnamului și Laosului, Secretariatului ASEAN, Înaltului Comisar al ONU pentru Drepturile Omului și Secretarului General al ONU.


    (1)  JO C 140 E, 13.6.2002, p. 577.

    (2)  JO C 285 E, 22.11.2006, p. 129.


    Top