Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0314R(02)

    Rectificare la Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 314/2012 al Comisiei din 12 aprilie 2012 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 555/2008 și a Regulamentului (CE) nr. 436/2009 în ceea ce privește documentele de însoțire a transportului de produse vitivinicole, precum și registrele care trebuie păstrate în sectorul vitivinicol ( JO L 103, 13.4.2012 )

    JO L 319, 16.11.2012, p. 10–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj

    16.11.2012   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    L 319/10


    Rectificare la Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 314/2012 al Comisiei din 12 aprilie 2012 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 555/2008 și a Regulamentului (CE) nr. 436/2009 în ceea ce privește documentele de însoțire a transportului de produse vitivinicole, precum și registrele care trebuie păstrate în sectorul vitivinicol

    ( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 103 din 13 aprilie 2012 )

    La paginile 29 și 30, în anexa II, în partea legată de anexa IX la Regulamentul (CE) nr. 436/2009:

    în loc de:

    „ANEXA IX

    Mențiuni prevăzute la articolul 27 alineatul (2)

    :

    În limba bulgară

    :

    И3HECEHO

    :

    În limba spaniolă

    :

    EXPORTADO

    :

    În limba cehă

    :

    VYVEZENO

    :

    În limba daneză

    :

    »UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

    :

    În limba germană

    :

    Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

    :

    În limba estonă

    :

    “Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    În limba greacă

    :

    ΕΞΑΧΘΕΝ

    :

    În limba engleză

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    În limba franceză

    :

    “Exporté: EAD no … du [date]”

    :

    În limba italiană

    :

    “Esportato: DAE n. … del [data]”

    :

    În limba letonă

    :

    “Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

    :

    În limba lituaniană

    :

    EKSPORTUOTA

    :

    În limba maghiară

    :

    »Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

    :

    În limba malteză

    :

    “Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

    :

    În limba neerlandeză

    :

    UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

    :

    În limba polonă

    :

    WYWIEZIONO

    :

    În limba portugheză

    :

    EXPORTADO

    :

    În limba română

    :

    EXPORTAT

    :

    În limba slovacă

    :

    VYVEZENÉ

    :

    În limba slovenă

    :

    IZVOŽENO

    :

    În limba finlandeză

    :

    VIETY

    :

    În limba suedeză

    :

    EXPORTERAD”,

    se va citi:

    „ANEXA IX

    Mențiuni prevăzute la articolul 27 alineatul (2)

    :

    În limba bulgară

    :

    „Изнесено: EAD № … от [дата]“

    :

    În limba spaniolă

    :

    «Exportado: DAE no … de[fecha]»

    :

    În limba cehă

    :

    „Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

    :

    În limba daneză

    :

    "Udførsel: EAD-nr.: … af [dato]"

    :

    În limba germană

    :

    Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

    :

    În limba estonă

    :

    ”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    În limba greacă

    :

    «Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

    :

    În limba engleză

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    În limba franceză

    :

    «Exporté: EAD no … du [date]»

    :

    În limba italiană

    :

    "Esportato: DAE n. … del [data]"

    :

    În limba letonă

    :

    “Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

    :

    În limba lituaniană

    :

    „Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

    :

    În limba maghiară

    :

    »Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

    :

    În limba malteză

    :

    "Esportat: EAD nru … ta' [data]"

    :

    În limba olandeză

    :

    "Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

    :

    În limba polonă

    :

    "Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

    :

    În limba portugheză

    :

    «Exportado: DAE n.o … de [data]»

    :

    În limba română

    :

    „Exportat: EAD nr. … din [data]”

    :

    În limba slovacă

    :

    „Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

    :

    În limba slovenă

    :

    „Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

    :

    În limba finlandeză

    :

    ”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

    :

    În limba suedeză

    :

    "Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]" ”

    La pagina 35, în anexa III, în partea legată de anexa IXa partea B „Mențiuni indicate la articolul 31 alineatele (2) și (3)” la Regulamentul (CE) nr. 436/2009, în mențiunile în limba portugheză:

    în loc de:

    „—

    în limba portugheză:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”,

    se va citi:

    „—

    în limba portugheză:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”


    Top