This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010D0648
2010/648/EU: Council Decision of 14 May 2010 on the signing, on behalf of the European Union, of the Agreement amending for the second time the Partnership Agreement between the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Cotonou on 23 June 2000 , as first amended in Luxembourg on 25 June 2005
2010/648/UE: Decizia Consiliului din 14 mai 2010 privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 , astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
2010/648/UE: Decizia Consiliului din 14 mai 2010 privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 , astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
JO L 287, 4.11.2010, p. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/648/oj
4.11.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 287/1 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 14 mai 2010
privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
(2010/648/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, în special articolul 217, coroborat cu articolul 218 alineatul (5),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
La 23 februarie 2009, Consiliul a autorizat Comisia să înceapă negocierile cu grupul statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific în vederea modificării, pentru a doua oară, a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 (1), astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005 (2) (denumit în continuare „Acordul de la Cotonou”). |
(2) |
Negocierile s-au încheiat cu succes la 19 martie 2010, prin parafarea, cu ocazia unui Consiliu de Miniştri extraordinar ACP-UE, a textelor care stau la baza acordului de modificare, pentru a doua oară, a Acordului de la Cotonou (denumit în continuare „acordul”). |
(3) |
Ca o consecinţă a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană şi a succedat acesteia. |
(4) |
Acordul ar trebui semnat, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Se aprobă semnarea, în numele Uniunii, a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005 (denumit în continuare „acordul”), împreună cu declaraţiile comune şi declaraţia Uniunii, ataşate la actul final, sub rezerva încheierii acordului menţionat.
Textele acordului şi actului final se ataşează la prezenta decizie.
Articolul 2
Preşedintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze acordul în numele Uniunii sub rezerva încheierii acestuia şi să procedeze la următoarea declaraţie care se ataşează la actul final al acordului:
„Ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană s-a substituit Comunităţii Europene şi i-a succedat acesteia şi de la această dată exercită toate drepturile şi îşi asumă toate obligaţiile Comunităţii Europene. Aşadar, trimiterile la «Comunitatea Europeană» în textul acordului se interpretează, după caz, ca trimiteri la «Uniunea Europeană».
Uniunea Europeană va propune statelor ACP un schimb de scrisori cu scopul de a actualiza textul acordului în conformitate cu schimbările de natură instituţională din Uniunea Europeană care decurg din intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona.”
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Luxemburg, 14 mai 2010.
Pentru Consiliu
Preşedintele
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) JO L 317, 15.12.2000, p. 3.
(2) JO L 209, 11.8.2005, p. 27.
ACORD
de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BULGARIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CEHE,
MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ESTONIA,
PREŞEDINTELE IRLANDEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ELENE,
MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CIPRU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII LETONIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII LITUANIA,
ALTEŢA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII UNGARIA,
PREŞEDINTELE MALTEI,
MAIESTATEA SA REGINA ŢĂRILOR DE JOS,
PREŞEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII POLONIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE,
PREŞEDINTELE ROMÂNIEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVENIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVACE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FINLANDA,
GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI,
MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,
părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”,
şi
UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Uniunea” sau „UE”,
pe de o parte, şi
PREŞEDINTELE REPUBLICII ANGOLA,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI ANTIGUA ŞI BARBUDA,
ŞEFUL STATULUI COMUNITĂŢII BAHAMAS,
ŞEFUL STATULUI BARBADOS,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI BELIZE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BENIN,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BOTSWANA,
PREŞEDINTELE DIN BURKINA FASO,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BURUNDI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CAMERUN,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CAPUL VERDE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CENTRAFRICANE,
PREŞEDINTELE UNIUNII COMORELOR,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE CONGO,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CONGO,
GUVERNUL INSULELOR COOK,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CÔTE D’IVOIRE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DJIBOUTI,
GUVERNUL COMUNITĂŢII DOMINICA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DOMINICANE,
PREŞEDINTELE STATULUI ERITREA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE DEMOCRATE ETIOPIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII INSULELOR FIJI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GABONEZE,
PREŞEDINTELE ŞI ŞEFUL STATULUI REPUBLICII GAMBIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GHANA,
MAIESTATEA SA REGINA GRENADEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA-BISSAU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII COOPERATIVE GUYANA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII HAITI,
ŞEFUL STATULUI JAMAICA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII KENYA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII KIRIBATI,
MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI LESOTHO,
PREŞEDINTELE REPUBLICII LIBERIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MADAGASCAR,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MALAWI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MALI,
GUVERNUL REPUBLICII INSULELOR MARSHALL,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ISLAMICE MAURITANIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MAURITIUS,
GUVERNUL STATELOR FEDERATE ALE MICRONEZIEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MOZAMBIC,
PREŞEDINTELE REPUBLICII NAMIBIA,
GUVERNUL REPUBLICII NAURU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII NIGER,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE NIGERIA,
GUVERNUL DIN NIUE,
GUVERNUL REPUBLICII PALAU,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI INDEPENDENT PAPUA NOUA GUINEE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII RUANDA,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT KITTS ŞI NEVIS,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT LUCIA,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT VINCENT ŞI GRENADINE,
ŞEFUL STATULUI INDEPENDENT SAMOA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE SÃO TOMÉ ŞI PRÍNCIPE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SENEGAL,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SEYCHELLES,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SIERRA LEONE,
MAIESTATEA SA REGINA INSULELOR SOLOMON,
PREŞEDINTELE REPUBLICII AFRICII DE SUD,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SURINAM,
MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI SWAZILAND,
PREŞEDINTELE REPUBLICII UNITE TANZANIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CIAD,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE A TIMORULUI DE EST,
PREŞEDINTELE REPUBLICII TOGOLEZE,
MAIESTATEA SA REGELE STATULUI TONGA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII TRINIDAD ŞI TOBAGO,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI TUVALU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII UGANDA,
GUVERNUL REPUBLICII VANUATU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ZAMBIA,
GUVERNUL REPUBLICII ZIMBABWE,
state denumite în continuare „statele ACP”,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, pe de o parte, şi Acordul de la Georgetown de instituire a grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific (ACP), pe de altă parte;
AVÂND ÎN VEDERE Acordul de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat prima oară la Luxemburg la 25 iunie 2005 (denumit în continuare „Acordul de la Cotonou”);
LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că articolul 95 alineatul (1) din Acordul de la Cotonou stabileşte că durata acordului este de 20 de ani, începând cu 1 martie 2000;
LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că Acordul de modificare a Acordului de la Cotonou pentru prima oară a fost semnat la Luxemburg la 25 iunie 2005 şi a intrat în vigoare la 1 iulie 2008;
DECID să semneze prezentul acord de modificare pentru a doua oară a Acordului de la Cotonou şi, în acest sens, au desemnat drept plenipotenţiari:
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BULGARIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CEHE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ESTONIA,
PENTRU PREŞEDINTELE IRLANDEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ELENE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CIPRU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII LETONIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII LITUANIA,
PENTRU ALTEŢA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII UNGARIA,
PENTRU PREŞEDINTELE MALTEI,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA ŢĂRILOR DE JOS,
PENTRU PREŞEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII POLONIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE,
PENTRU PREŞEDINTELE ROMÂNIEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVENIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVACE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FINLANDA,
PENTRU GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,
PENTRU UNIUNEA EUROPEANĂ,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ANGOLA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI ANTIGUA ŞI BARBUDA,
PENTRU ŞEFUL STATULUI COMUNITĂŢII BAHAMAS,
PENTRU ŞEFUL STATULUI BARBADOS,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI BELIZE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BENIN,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BOTSWANA,
PENTRU PREŞEDINTELE DIN BURKINA FASO,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BURUNDI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CAMERUN,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CAPUL VERDE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CENTRAFRICANE,
PENTRU PREŞEDINTELE UNIUNII COMORELOR,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE CONGO,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CONGO,
PENTRU GUVERNUL INSULELOR COOK,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CÔTE D’IVOIRE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DJIBOUTI,
PENTRU GUVERNUL COMUNITĂŢII DOMINICA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DOMINICANE,
PENTRU PREŞEDINTELE STATULUI ERITREA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE DEMOCRATE ETIOPIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII INSULELOR FIJI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GABONEZE,
PENTRU PREŞEDINTELE ŞI ŞEFUL STATULUI REPUBLICII GAMBIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GHANA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA GRENADEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA-BISSAU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII COOPERATIVE GUYANA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII HAITI,
PENTRU ŞEFUL STATULUI JAMAICA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII KENYA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII KIRIBATI,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI LESOTHO,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII LIBERIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MADAGASCAR,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MALAWI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MALI,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII INSULELOR MARSHALL,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ISLAMICE MAURITANIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MAURITIUS,
PENTRU GUVERNUL STATELOR FEDERATE ALE MICRONEZIEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MOZAMBIC,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII NAMIBIA,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII NAURU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII NIGER,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE NIGERIA,
PENTRU GUVERNUL DIN NIUE,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII PALAU,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI INDEPENDENT PAPUA NOUA GUINEE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII RUANDA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT KITTS ŞI NEVIS,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT LUCIA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT VINCENT ŞI GRENADINE,
PENTRU ŞEFUL STATULUI INDEPENDENT SAMOA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE SÃO TOMÉ ŞI PRÍNCIPE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SENEGAL,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SEYCHELLES,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SIERRA LEONE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA INSULELOR SOLOMON,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII AFRICII DE SUD,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SURINAM,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI SWAZILAND,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII UNITE TANZANIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CIAD,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE A TIMORULUI DE EST
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII TOGOLEZE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE STATULUI TONGA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII TRINIDAD ŞI TOBAGO,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI TUVALU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII UGANDA,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII VANUATU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ZAMBIA,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII ZIMBABWE,
CARE, după ce au făcut schimb de depline puteri, găsite în bună şi cuvenită formă,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articol unic
Acordul de la Cotonou se modifică după cum urmează, în conformitate cu procedura stabilită la articolul 95 din acordul respectiv:
A. PREAMBUL
1. |
Al unsprezecelea considerent, care începe cu „REAMINTIND declaraţiile de la Libreville şi Santo Domingo …”, se înlocuieşte cu următorul text: „REAMINTIND declaraţiile de la reuniunile succesive la nivel înalt ale şefilor de state şi guverne ale ţărilor ACP;”. |
2. |
Al doisprezecelea considerent, care începe cu „AVÂND ÎN VEDERE că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului …”, se înlocuieşte cu următorul text: „AVÂND ÎN VEDERE că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului care rezultă din Declaraţia Mileniului adoptată în anul 2000 de către Adunarea Generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite, în special eradicarea sărăciei şi foametei extreme, precum şi obiectivele şi principiile de dezvoltare convenite în cadrul Conferinţelor Naţiunilor Unite, oferă o viziune precisă şi trebuie să stea la baza cooperării ACP-UE în cadrul prezentului acord; recunoscând că UE şi statele ACP trebuie să depună un efort concertat pentru a accelera progresele în direcţia atingerii Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului;”. |
3. |
După cel de-al doisprezecelea considerent, care începe cu „AVÂND ÎN VEDERE că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului …”, se introduce următorul considerent: „SUBSCRIIND la agenda privind eficacitatea ajutorului iniţiată la Roma, continuată la Paris şi dezvoltată ulterior în Agenda pentru acţiune de la Accra;”. |
4. |
Al treisprezecelea considerent, care începe cu „ACORDÂND o atenţie specială angajamentelor asumate …”, se înlocuieşte cu următorul text: „ACORDÂND o atenţie specială angajamentelor asumate şi obiectivelor convenite în cadrul conferinţelor importante ale Organizaţiei Naţiunilor Unite şi al altor conferinţe internaţionale şi recunoscând necesitatea de a depune eforturi în vederea realizării obiectivelor şi a punerii în aplicare a programelor de acţiune care au fost elaborate în cadrul acestor foruri;”. |
5. |
După al treisprezecelea considerent, care începe cu „ACORDÂND o atenţie specială angajamentelor asumate …”, se introduce următorul considerent: „CUNOSCÂND provocarea globală gravă pentru mediu prezentată de schimbările climatice şi exprimându-şi profunda îngrijorare legată de faptul că populaţiile cele mai vulnerabile trăiesc în ţări în curs de dezvoltare, în special în ţările cel mai puţin dezvoltate şi statele ACP insulare mici în care fenomenele climatice cum ar fi creşterea nivelului mărilor, eroziunea zonelor de coastă, inundaţiile, secetele şi deşertificarea ameninţă mijloacele de subzistenţă şi dezvoltarea durabilă;”. |
B. TEXTUL ARTICOLELOR ACORDULUI DE LA COTONOU
1. |
Articolul 1 se modifică după cum urmează:
|
2. |
Articolul 2 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 2 Principii fundamentale Cooperarea ACP-CE, fondată pe un regim de drept şi pe existenţa instituţiilor comune, este ghidată de agenda privind eficacitatea ajutorului convenită la nivel internaţional în ceea ce priveşte însuşirea, alinierea, armonizarea, gestionarea ajutorului orientată spre rezultate şi răspunderea reciprocă şi se exercită pe baza următoarelor principii fundamentale:
|
3. |
Articolul 4 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 4 Abordare generală Statele ACP stabilesc principiile, strategiile şi modelele de dezvoltare ale economiilor şi societăţilor lor în condiţii de deplină suveranitate. Statele ACP stabilesc, împreună cu Comunitatea, programele de cooperare prevăzute în temeiul prezentului acord. Cu toate acestea, părţile recunosc rolul complementar şi potenţialul contribuţiilor actorilor non-statali, ale parlamentelor naţionale ale statelor ACP şi ale autorităţilor locale descentralizate la procesul de dezvoltare, în special la nivel naţional şi regional. În acest scop, în conformitate cu condiţiile stabilite prin prezentul acord, actorii non-statali, parlamentele naţionale ale statelor ACP şi autorităţile locale descentralizate, după caz:
Actorii non-statali şi autorităţile locale descentralizate, după caz:
|
4. |
Articolul 6 se modifică după cum urmează:
|
5. |
Articolul 8 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 8 Dialogul politic (1) Părţile se angajează, în mod regulat, într-un dialog politic cuprinzător, echilibrat şi aprofundat, care conduce la angajamente pentru ambele părţi. (2) Obiectivele acestui dialog sunt schimbul de informaţii, încurajarea înţelegerii reciproce şi facilitarea stabilirii de priorităţi şi de planuri comune, în special prin recunoaşterea legăturilor existente între diferitele aspecte ale relaţiilor dintre părţi şi diferitele domenii de cooperare, astfel cum sunt stabilite prin prezentul acord. Dialogul facilitează consultările şi consolidează cooperarea dintre părţi în cadrul forurilor internaţionale şi, de asemenea, promovează şi susţine un sistem de multilateralitate eficientă. Obiectivele dialogului includ, de asemenea, prevenirea situaţiilor în care una dintre părţi ar putea considera necesară recurgerea la procedurile de consultare prevăzute la articolele 96 şi 97. (3) Dialogul reglementează toate scopurile şi obiectivele prevăzute de prezentul acord, precum şi toate chestiunile de interes comun, general sau regional, inclusiv aspecte referitoare la integrarea regională şi continentală. Prin dialog, părţile contribuie la pace, securitate şi stabilitate şi promovează un mediu politic stabil şi democratic. Dialogul cuprinde strategii de cooperare, inclusiv agenda privind eficacitatea ajutorului, precum şi politici globale şi sectoriale, inclusiv mediul înconjurător, schimbările climatice, egalitatea între femei şi bărbaţi, migraţia şi chestiunile legate de patrimoniul cultural. De asemenea, abordează politicile globale şi sectoriale ale ambelor părţi care ar putea afecta realizarea obiectivelor de cooperare pentru dezvoltare. (4) Dialogul se concentrează, printre altele, pe chestiuni politice specifice de interes reciproc sau general în legătură cu obiectivele prezentului acord, în special în domeniul comerţului cu arme, al cheltuielilor militare excesive, al drogurilor, al criminalităţii organizate, al exploatării prin muncă a copiilor sau al discriminării pe orice criterii, cum ar fi pe criterii de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau de altă natură, provenienţă naţională sau socială, proprietate, statut la naştere sau alt statut. Dialogul cuprinde, de asemenea, o evaluare regulată a progreselor înregistrate în ceea ce priveşte respectarea drepturilor omului, a principiilor democratice, a statului de drept şi a bunei guvernări. (5) Politicile generale de promovare a păcii şi de prevenire, gestionare şi soluţionare a conflictelor violente ocupă un loc important în cadrul acestui dialog, alături de necesitatea de a se ţine seama pe deplin de obiectivul de pace şi de stabilitate democratică în definirea domeniilor prioritare ale cooperării. Dialogul în acest context implică pe deplin organizaţiile regionale ACP relevante şi Uniunea Africană, după caz. (6) Dialogul se desfăşoară într-o manieră flexibilă. Dialogul este formal sau informal, în funcţie de necesităţi, şi se desfăşoară în cadrul sau în afara cadrului instituţional, implicând grupul ACP, Adunarea Parlamentară Mixtă, în forma şi la nivelul corespunzător, inclusiv la nivel naţional, regional, continental sau la nivelul întregului grup ACP. (7) Organizaţiile regionale şi reprezentanţii organizaţiilor societăţii civile, precum şi parlamentele naţionale ale statelor ACP se asociază la acest dialog, dacă este cazul. (8) După caz şi pentru a preveni situaţiile în care una dintre părţi ar putea considera necesară recurgerea la procedura de consultare prevăzută la articolul 96, dialogul care acoperă elementele esenţiale este sistematic şi formalizat în conformitate cu modalităţile prevăzute în anexa VII.” |
6. |
Articolul 9 se modifică după cum urmează:
|
7. |
Articolul 10 se modifică după cum urmează:
|
8. |
Articolul 11 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 11 Politici de consolidare a păcii, de prevenire şi de soluţionare a conflictelor, de reacţie la situaţiile de fragilitate (1) Părţile recunosc că pacea şi securitatea durabile sunt condiţionate de dezvoltare şi de reducerea sărăciei şi că dezvoltarea durabilă este condiţionată de pace şi securitate. Părţile aplică o politică activă, globală şi integrată de consolidare a păcii, de prevenire şi soluţionare a conflictelor şi de securitate umană şi abordează situaţiile de fragilitate în cadrul parteneriatului. Această politică se bazează pe principiul însuşirii şi se concentrează, în special, pe consolidarea capacităţilor naţionale, regionale şi continentale şi pe prevenirea timpurie a conflictelor violente prin rezolvarea directă a cauzelor lor profunde, inclusiv a sărăciei, şi prin combinarea, în mod adecvat, a tuturor instrumentelor disponibile. Părţile recunosc că trebuie soluţionate ameninţările noi sau tot mai mari la adresa securităţii, cum ar fi criminalitatea organizată, pirateria şi traficul, în special de persoane, droguri şi arme. De asemenea, trebuie să se ţină seama de impactul provocărilor globale, cum ar fi şocurile pieţei financiare internaţionale, schimbările climatice şi pandemiile. Părţile subliniază rolul important al organizaţiilor regionale în consolidarea păcii şi prevenirea şi soluţionarea conflictelor şi în abordarea ameninţărilor noi sau tot mai mari la adresa securităţii din Africa, o responsabilitate principală a Uniunii Africane. (2) Interdependenţa dintre securitate şi dezvoltare inspiră activităţile din domeniul consolidării păcii, al prevenirii şi soluţionării conflictelor, care combină abordările pe termen scurt şi pe termen lung ce cuprind şi depăşesc nivelul gestionării crizelor. Activităţile de contracarare a ameninţărilor noi sau tot mai mari la adresa securităţii sprijină, printre altele, aplicarea legii, inclusiv cooperarea la controalele de frontieră, sporirea gradului de securitate al lanţului internaţional de aprovizionare şi îmbunătăţirea măsurilor de protecţie pentru transportul aerian, maritim şi rutier. Activităţile din domeniul consolidării păcii, al prevenirii şi soluţionării conflictelor includ, în special, asigurarea unui echilibru între oportunităţile politice, economice, sociale şi culturale oferite tuturor segmentelor societăţii, consolidarea legitimităţii democratice şi a eficienţei guvernării, stabilirea de mecanisme eficiente pentru concilierea paşnică a intereselor diferitelor grupuri, implicarea activă a femeilor, soluţionarea divergenţelor dintre diferite segmente ale societăţii, precum şi susţinerea unei societăţi civile active şi organizate. În acest sens, se acordă o atenţie specială dezvoltării sistemelor de alertă timpurie şi a mecanismelor de consolidare a păcii care ar contribui la prevenirea conflictelor. (3) Activităţile relevante includ, de asemenea, inter alia, susţinerea eforturilor de mediere, de negociere şi de reconciliere, a gestiunii regionale eficiente a resurselor naturale comune rare, a demobilizării şi reintegrării sociale a foştilor combatanţi, a rezolvării problemelor copiilor soldaţi şi a violenţei împotriva femeilor şi a copiilor. Sunt întreprinse acţiuni adecvate de limitare la un nivel responsabil a cheltuielilor militare şi a comerţului cu arme, inclusiv prin sprijinul acordat promovării şi aplicării de norme şi coduri de conduită agreate, precum şi de combatere a activităţilor care alimentează conflictele. (3a) Se pune un accent special pe lupta împotriva minelor antipersonal şi a resturilor explozive de război, precum şi pe combaterea fabricării, transferării, circulaţiei şi acumulării ilicite de arme de calibru mic şi arme uşoare şi a muniţiei acestora, inclusiv a stocurilor şi rezervelor securizate inadecvat şi gestionate ineficient şi a răspândirii necontrolate a acestora. Părţile convin să coordoneze, să respecte şi să îşi îndeplinească pe deplin obligaţiile ce le revin în temeiul tuturor convenţiilor şi instrumentelor internaţionale relevante şi, în acest sens, se angajează să coopereze la nivel naţional, regional şi continental. (3b) Părţile se angajează, de asemenea, să coopereze pentru prevenirea activităţilor mercenare în conformitate cu obligaţiile care le revin în temeiul tuturor convenţiilor şi a instrumentelor internaţionale relevante şi în temeiul legislaţiilor şi reglementărilor proprii. (4) Pentru abordarea strategică şi eficientă a situaţiilor de fragilitate, părţile fac schimb de informaţii şi facilitează reacţiile preventive care combină în mod coerent instrumentele de cooperare diplomatică, de securitate şi de dezvoltare. Părţile stabilesc cel mai bun mod de a consolida capacităţile statelor pentru îndeplinirea funcţiilor de bază şi stimularea voinţei politice de reformă, respectând în acelaşi timp principiul însuşirii. În situaţiile de fragilitate, dialogul politic este deosebit de important şi este dezvoltat şi consolidat într-o şi mai mare măsură. (5) În situaţii de conflict violent, părţile iau toate măsurile adecvate pentru prevenirea intensificării violenţei, limitarea propagării sale şi facilitarea soluţionării pe cale paşnică a diferendelor existente. O atenţie specială se acordă efortului de a garanta că resursele financiare ale cooperării sunt folosite în conformitate cu principiile şi obiectivele parteneriatului şi prevenind deturnarea fondurilor în scopuri beligerante. (6) În situaţii post-conflict, părţile iau toate măsurile necesare pentru a stabiliza situaţia în cursul tranziţiei pentru a facilita revenirea la o situaţie de non-violenţă, stabilitate şi democraţie. Părţile asigură crearea legăturilor necesare între măsurile de urgenţă, reabilitarea şi cooperarea în vederea dezvoltării. (7) Pentru promovarea consolidării păcii şi a justiţiei internaţionale, părţile îşi reafirmă hotărârea în vederea:
Părţile urmăresc să ia măsuri pentru ratificarea şi punerea în aplicare a Statutului de la Roma şi a instrumentelor conexe.” |
9. |
Articolul 12 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 12 Coerenţa politicilor comunitare şi impactul lor asupra punerii în aplicare a prezentului acord Părţile s-au angajat să abordeze coerenţa politicilor pentru dezvoltare într-un mod direct, strategic şi orientat spre parteneriat, inclusiv prin consolidarea dialogului pe aspectele legate de coerenţa politicilor pentru dezvoltare. Uniunea recunoaşte că politicile Uniunii – altele decât politica de dezvoltare – pot sprijini priorităţile de dezvoltare ale statelor ACP în acord cu obiectivele prezentului acord. Pe această bază, Uniunea va mări coerenţa acestor politici în vederea realizării obiectivelor prezentului acord. Fără a aduce atingere articolului 96, în cazul în care Comunitatea intenţionează, în cadrul competenţelor sale, să ia o măsură care ar putea afecta, în contextul obiectivelor prezentului acord, interesele ţărilor ACP, aceasta informează în timp util grupul ACP în legătură cu intenţiile sale. În acest sens, Comisia informează cu regularitate Secretariatul grupului ACP cu privire la propunerile planificate şi comunică simultan propunerea sa pentru asemenea măsuri. După caz, poate avea loc, de asemenea, o solicitare de informaţii la iniţiativa ţărilor ACP. La cererea lor, consultările au loc în cel mai scurt termen, astfel încât să se poată ţine seama înaintea deciziei finale de preocupările acestora privind impactul măsurilor respective. După aceste consultări, ţările ACP şi grupul ACP pot, în afară de aceasta, să îşi comunice în cel mai scurt termen preocupările în scris către Comunitate şi să prezinte sugestii de modificare, indicând modul în care se poate răspunde preocupărilor lor. În cazul în care Comunitatea nu dă curs observaţiilor ţărilor ACP, le informează cât mai curând posibil, indicând motivele sale. De asemenea, grupul ACP primeşte, în măsura posibilului în avans, informaţii adecvate privind intrarea în vigoare a respectivelor decizii.” |
10. |
Articolul 14 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 14 Instituţiile mixte (1) Instituţiile mixte ale prezentului acord sunt Consiliul de miniştri, Comitetul ambasadorilor şi Adunarea Parlamentară Mixtă. (2) Instituţiile mixte şi instituţiile înfiinţate în temeiul acordurilor de parteneriat economic, fără a aduce atingere dispoziţiilor relevante ale acordurilor de parteneriat economic existente sau viitoare, depun eforturi să asigure coordonarea, coerenţa şi complementaritatea, precum şi un flux eficient şi reciproc de informaţii.” |
11. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 14a Reuniuni ale şefilor de state sau de guverne Părţile se reunesc la nivelul şefilor de state sau de guverne, de comun acord, într-un format adecvat.” |
12. |
Articolul 15 se modifică după cum urmează:
|
13. |
Articolul 17 se modifică după cum urmează:
|
14. |
La articolul 19, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Cooperarea se raportează la concluziile conferinţelor Organizaţiei Naţiunilor Unite şi la obiectivele, scopurile şi programele de acţiune convenite la nivel internaţional şi la aplicarea lor, ca bază a principiilor de dezvoltare. Cooperarea se referă, de asemenea, la obiectivele internaţionale ale cooperării pentru dezvoltare şi acordă o atenţie specială utilizării de indicatori calitativi şi cantitativi ai progreselor realizate. Părţile depun eforturi concertate pentru accelerarea progreselor în direcţia atingerii Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului.” |
15. |
Articolul 20 se modifică după cum urmează:
|
16. |
Articolul 21 se modifică după cum urmează:
|
17. |
La articolul 22 alineatul (1) litera (b), partea introductivă se înlocuieşte cu următorul text:
|
18. |
Articolul 23 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 23 Dezvoltarea sectorului economic Cooperarea sprijină reformele politice şi instituţionale durabile şi investiţiile necesare pentru accesul echitabil la activităţile economice şi la resursele productive, în special:
|
19. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 23a Pescuitul Recunoscând rolul central pe care îl au pescuitul şi acvacultura în statele ACP prin contribuţia lor pozitivă la crearea de locuri de muncă, la generarea de venituri, la securitatea alimentară şi la mijloacele de subzistenţă ale comunităţilor rurale şi de coastă şi, prin urmare, la reducerea sărăciei, cooperarea urmăreşte dezvoltarea într-o mai mare măsură a sectoarelor acvaculturii şi pescuitului din statele ACP pentru a creşte în mod durabil beneficiile sociale şi economice aferente. Programele şi activităţile de cooperare sprijină, printre altele, elaborarea şi punerea în aplicare a strategiilor de dezvoltare şi a planurilor de gestionare în domeniul acvaculturii şi pescuitului durabil în ţările şi regiunile ACP, integrarea acvaculturii şi pescuitului în strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare, dezvoltarea infrastructurii şi a cunoştinţelor tehnice necesare pentru a permite statelor ACP să producă o valoare durabilă maximă din pescuit şi acvacultură, consolidarea capacităţilor ţărilor ACP pentru a face faţă provocărilor externe care le împiedică să îşi valorifice la maximum resursele piscicole şi promovarea şi dezvoltarea de întreprinderi comune pentru investiţii în sectoarele pescuitului şi acvaculturii din ţările ACP. Orice acord cu privire la pescuit care se poate negocia între Comunitate şi ţările ACP trebuie să ţină seama în mod corespunzător de concordanţa cu strategiile de dezvoltare din acest domeniu. Consultări la nivel înalt, inclusiv la nivel ministerial, pot fi organizate de comun acord în vederea instituirii, îmbunătăţirii şi/sau consolidării cooperării ACP-UE pentru dezvoltare în domeniul acvaculturii şi pescuitului durabil.” |
20. |
La articolul 25 alineatul (1), literele (a) şi (b) se înlocuiesc cu următorul text:
|
21. |
Articolul 27 se modifică după cum urmează:
|
22. |
Articolele 28, 29 şi 30 se înlocuiesc cu următorul text: „Articolul 28 Abordare generală (1) Cooperarea ACP-UE contribuie în mod eficient la realizarea obiectivelor şi a priorităţilor stabilite de statele ACP în cadrul cooperării şi integrării regionale. (2) În conformitate cu obiectivele generale prevăzute la articolele 1 şi 20, cooperarea ACP-UE urmăreşte:
(3) În conformitate cu condiţiile prevăzute la articolul 58, cooperarea sprijină, de asemenea, cooperarea interregională şi intra-ACP, cum ar fi cooperarea care implică:
Articolul 29 Cooperarea ACP-UE în sprijinul cooperării şi integrării regionale (1) În domeniul stabilităţii, păcii şi prevenirii conflictelor, cooperarea sprijină:
(2) În domeniul integrării economice regionale, cooperarea sprijină:
(3) În domeniul politicilor regionale pentru dezvoltare durabilă, cooperarea sprijină priorităţile regiunilor ACP şi în special:
Articolul 30 Consolidarea capacităţilor în sprijinul cooperării şi integrării regionale ACP În vederea asigurării eficacităţii şi eficienţei politicilor regionale, cooperarea dezvoltă şi consolidează capacităţile:
|
23. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 31a HIV/SIDA Cooperarea sprijină eforturile statelor ACP de a elabora şi consolida în toate sectoarele politici şi programe care urmăresc să combată pandemia HIV/SIDA şi să prevină obstrucţionarea dezvoltării de către aceasta. Cooperarea sprijină statele ACP să asigure şi să menţină accesul universal la prevenirea, tratamentul, asistenţa medicală şi sprijinul în cazul HIV/SIDA şi urmăreşte în special:
|
24. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 32a Schimbările climatice Părţile recunosc că schimbările climatice reprezintă o provocare globală gravă pentru mediu şi o ameninţare pentru realizarea Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului, care necesită sprijin financiar suficient, previzibil şi în timp util. Din aceste motive şi în conformitate cu dispoziţiile articolului 32, în special cu dispoziţiile alineatului (2) litera (a) din respectivul articol, cooperarea:
|
25. |
La articolul 33 alineatul (3), litera (c) se înlocuieşte cu următorul text:
|
26. |
La articolul 34, alineatele (2)-(4) se înlocuiesc cu următorul text: „(2) Obiectivul final al cooperării economice şi comerciale este să se permită ţărilor ACP să participe pe deplin la comerţul internaţional. În acest context, se ţine seama în special de necesitatea ca ţările ACP să participe activ la negocierile comerciale multilaterale. Ţinându-se seama de nivelul actual de dezvoltare al ţărilor ACP, cooperarea economică şi comercială trebuie să le permită să facă faţă provocărilor globalizării şi să se adapteze progresiv la noile condiţii ale comerţului internaţional, facilitându-li-se, prin aceasta, trecerea la economia globală liberalizată. În acest context, trebuie să se acorde o atenţie deosebită vulnerabilităţii multor ţări ACP datorate dependenţei acestora de mărfuri sau de câteva produse cheie, inclusiv produse agroindustriale cu valoare adăugată, precum şi riscului de erodare preferenţială. (3) În acest scop, cooperarea economică şi comercială urmăreşte, prin strategii naţionale şi regionale de dezvoltare, definite la titlul I, consolidarea capacităţilor de producţie, de aprovizionare şi comerciale ale ţărilor ACP, precum şi a capacităţii lor de a atrage investiţii. În afară de aceasta, cooperarea urmăreşte crearea unei noi dinamici a schimburilor dintre părţi, consolidarea politicilor comerciale şi de investiţii ale ţărilor ACP, reducerea dependenţei lor de mărfuri, promovarea unor economii mai diversificate şi îmbunătăţirea capacităţii lor de a rezolva chestiunile legate de comerţ. (4) Cooperarea economică şi comercială este aplicată în deplină conformitate cu dispoziţiile Acordului de instituire a Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC), inclusiv tratamentul special şi diferenţiat în funcţie de interesele reciproce ale părţilor şi nivelurile lor de dezvoltare. De asemenea, abordează efectele erodării preferenţiale în deplină conformitate cu angajamentele multilaterale.” |
27. |
La articolul 35, alineatele (1) şi (2) se înlocuiesc cu următorul text: „(1) Cooperarea economică şi comercială trebuie să se bazeze pe un parteneriat veritabil, strategic şi consolidat. În afară de aceasta, ea se bazează pe o abordare globală, fondată pe punctele forte şi pe rezultatele precedentelor convenţii ACP-CE. (2) Cooperarea economică şi comercială se bazează pe iniţiativele de integrare regională ale ţărilor ACP. Cooperarea în sprijinul cooperării şi integrării regionale, definite la titlul I, şi cooperarea economică şi comercială se consolidează reciproc. Cooperarea economică şi comercială rezolvă, în special, constrângerile cererii şi ofertei, în special interconectivitatea infrastructurii, diversificarea economică şi măsurile de dezvoltare a schimburilor, ca mijloace de creştere a competitivităţii statelor ACP. Se acordă, aşadar, importanţa cuvenită măsurilor corespunzătoare din strategiile de dezvoltare ale statelor şi regiunilor ACP care beneficiază de sprijin comunitar, în special prin oferirea de ajutor pentru comerţ.” |
28. |
Articolele 36 şi 37 se înlocuiesc cu următorul text: „Articolul 36 Modalităţi (1) Având în vedere obiectivele şi principiile prevăzute anterior, părţile convin să ia toate măsurile necesare pentru a asigura încheierea de noi acorduri de parteneriat economic compatibile cu OMC, eliminând treptat barierele în calea comerţului dintre ele şi consolidând cooperarea în toate domeniile legate de comerţ. (2) Acordurile de parteneriat economic, în calitate de instrumente de dezvoltare, urmăresc promovarea integrării line şi treptate a statelor ACP în economia mondială, în special prin valorificarea la maxim a potenţialului de integrare regională şi de comerţ sud-sud. (3) Părţile convin ca aceste noi acorduri comerciale să fie introduse progresiv. Articolul 37 Proceduri (1) În timpul negocierilor acordurilor de parteneriat economic, se asigură, în conformitate cu dispoziţiile titlului I şi ale articolului 35, dezvoltarea capacităţilor sectoarelor publice şi private ale ţărilor ACP, în special prin luarea de măsuri destinate sporirii competitivităţii, consolidării organizaţiilor regionale şi susţinerii iniţiativelor de integrare comercială regională, după caz, cu asistenţă pentru ajustarea bugetară şi reforma fiscală, precum şi modernizării şi dezvoltării infrastructurilor şi promovării investiţiilor. (2) Părţile examinează la intervale regulate progresele negocierilor prevăzute la articolul 38. (3) Negocierile acordurilor de parteneriat economic se realizează cu ţările ACP care se consideră pregătite pentru acestea, la nivelul pe care ele îl consideră adecvat, în conformitate cu procedurile convenite de grupul ACP şi în vederea sprijinirii proceselor de integrare regională dintre ţările ACP. (4) Negocierile acordurilor de parteneriat economic urmăresc, în special, stabilirea programului de eliminare treptată a barierelor în calea comerţului dintre părţi, în conformitate cu normele OMC în materie. În ceea ce priveşte Comunitatea, liberalizarea schimburilor se bazează pe acquis şi urmăreşte îmbunătăţirea accesului actual al ţărilor ACP pe piaţă, în special, printr-o reexaminare a regulilor de origine. Negocierile ţin seama de nivelul de dezvoltare şi de impactul socioeconomic al măsurilor comerciale asupra ţărilor ACP şi de capacitatea lor de a se adapta şi a-şi adapta economiile la procesul de liberalizare. Prin urmare, negocierile sunt cât se poate de flexibile în ceea ce priveşte stabilirea unei perioade de tranziţie cu o durată suficientă, reglementarea finală a produselor, ţinând seama de sectoarele sensibile, şi gradul de asimetrie în ceea ce priveşte programul pentru defalcarea tarifelor, rămânând în acelaşi timp în conformitate cu normele OMC în vigoare la acea dată. (5) Părţile cooperează şi colaborează strâns în cadrul OMC în vederea explicării şi justificării acordurilor încheiate, în special în ceea ce priveşte gradul de flexibilitate disponibil. (6) Părţile discută, de asemenea, modul de simplificare şi reexaminare a regulilor de origine, incluzând dispoziţiile privind cumulul, care se aplică exporturilor lor. (7) După încheierea unui acord de parteneriat economic, statele ACP care nu sunt părţi la respectivul acord pot solicita aderarea la acesta în orice moment. (8) În contextul cooperării ACP-UE în sprijinul cooperării şi integrării regionale ACP, descrise la titlul I, şi în conformitate cu articolul 35, părţile acordă o atenţie specială nevoilor care apar în urma punerii în aplicare a acordurilor de parteneriat economic. Se aplică principiile descrise la articolul 1 din anexa IV la prezentul acord. În acest sens, părţile convin asupra utilizării unui mecanism de finanţare regional nou sau existent prin care ar putea fi canalizate resursele din cadrul financiar multianual de cooperare şi alte resurse suplimentare.” |
29. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 37a Alte acorduri comerciale (1) În contextul tendinţelor politice comerciale actuale ce urmăresc o mai mare liberalizare a comerţului, UE şi statele ACP pot lua parte la negocieri şi la punerea în aplicare a unor acorduri care determină liberalizarea într-o şi mai mare măsură a schimburilor multilaterale şi bilaterale. O astfel de liberalizare poate conduce la o erodare a preferinţelor acordate statelor ACP şi poate afecta poziţia competitivă a acestora pe piaţa UE, precum şi eforturile lor de dezvoltare pe care UE este interesată să le sprijine. (2) În conformitate cu obiectivele de cooperare economică şi comercială, UE depune eforturi să aplice măsuri pentru înlăturarea posibilelor efecte negative ale liberalizării, în vederea menţinerii unui acces preferenţial semnificativ în cadrul sistemului de schimburi multilaterale pentru statele ACP cât mai mult timp posibil, şi să se asigure că o eventuală reducere inevitabilă a preferinţelor este introdusă progresiv de-a lungul unei perioade cât mai lungi.” |
30. |
La articolul 38, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Comitetul ministerial comercial discută orice chestiune legată de comerţ de interes pentru toate statele ACP şi, în special, monitorizează cu regularitate negocierile şi punerea în aplicare a acordurilor de parteneriat economic. Comitetul acordă o atenţie specială negocierilor comerciale multilaterale în curs şi examinează impactul iniţiativelor de liberalizare mai largi asupra comerţului ACP-CE şi a dezvoltării economiilor ACP. Acesta prezintă rapoarte şi recomandări adecvate Consiliului de miniştri, inclusiv privind orice măsuri de susţinere, în vederea sporirii avantajelor acordurilor comerciale ACP-CE.” |
31. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 38a Consultări (1) În cazul în care noile măsuri sau măsurile prevăzute în programe adoptate de Comunitate pentru apropierea actelor cu putere de lege şi a actelor administrative în scopul facilitării comerţului sunt de natură să afecteze interesele uneia sau mai multora din statele ACP, Comunitatea informează Secretariatul grupului ACP şi statele ACP în cauză înainte de adoptarea unor astfel de măsuri. (2) Pentru a permite Comunităţii să ţină seama de interesele grupului ACP, la cererea acestuia din urmă, sunt organizate consultări în conformitate cu dispoziţiile articolului 12 din prezentul acord, în vederea ajungerii la o soluţie satisfăcătoare. (3) În cazul în care normele sau regulamentele comunitare existente adoptate pentru a facilita comerţul afectează interesele uneia sau mai multora din statele ACP sau în cazul în care aceste interese sunt afectate de interpretarea, aplicarea sau administrarea unor astfel de norme sau regulamente, la cererea statelor ACP în cauză, sunt organizate consultări în conformitate cu dispoziţiile articolului 12, în vederea ajungerii la o soluţie satisfăcătoare. (4) În vederea găsirii unei soluţii satisfăcătoare, părţile pot ridica, de asemenea, în cadrul Comitetului ministerial comercial mixt, orice alte probleme legate de comerţ care ar putea apărea în urma măsurilor luate sau prevăzute de statele membre. (5) Părţile se informează reciproc în legătură cu astfel de măsuri pentru a asigura eficienţa consultărilor. (6) Părţile convin că organizarea de consultări în cadrul instituţiilor unui acord de parteneriat economic şi furnizarea de informaţii prin intermediul acestora pe temele incluse în domeniul de aplicare al unui astfel de acord sunt considerate a îndeplini, de asemenea, dispoziţiile prezentului articol şi ale articolului 12 din prezentul acord, cu condiţia ca statele ACP care este probabil să fie afectate să fie toate semnatare ale acordului de parteneriat economic în cadrul căruia au fost organizate consultările sau au fost furnizate informaţiile.” |
32. |
La articolul 41, alineatul (5) se înlocuieşte cu următorul text: „(5) Comunitatea sprijină, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, eforturile ţărilor ACP de a-şi consolida capacităţile de prestare de servicii. O atenţie specială se acordă serviciilor legate de mâna de lucru, de întreprinderi, de distribuţie, de finanţe, de turism, de cultură, precum şi serviciilor de construcţii şi inginerie conexă în vederea sporirii competitivităţii lor şi, prin aceasta, a creşterii valorii şi a volumului schimburilor lor de bunuri şi servicii.” |
33. |
La articolul 42, alineatul (4) se înlocuieşte cu următorul text: „(4) Comunitatea sprijină, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, eforturile ţărilor ACP de a dezvolta şi promova servicii de transport maritim rentabile şi eficiente în ţările ACP în vederea creşterii participării operatorilor ACP la serviciile internaţionale de transport.” |
34. |
La articolul 43, alineatul (5) se înlocuieşte cu următorul text: „(5) Părţile acceptă, de asemenea, să intensifice cooperarea dintre ele în sectoarele tehnologiilor informaţiilor şi comunicaţiilor şi al societăţii informaţionale. Această cooperare urmăreşte, în special, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, o mai mare complementaritate şi armonizare a sistemelor de comunicaţii la nivel naţional, regional şi internaţional şi adaptarea lor la noile tehnologii.” |
35. |
La articolul 44, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Comunitatea susţine eforturile ţărilor ACP, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, pentru a-şi consolida capacitatea de a trata toate domeniile legate de comerţ, inclusiv, după caz, îmbunătăţirea şi sprijinirea cadrului instituţional.” |
36. |
La articolul 45, alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) De asemenea, părţile acceptă să consolideze cooperarea în acest domeniu în vederea formulării şi a susţinerii, împreună cu organismele naţionale competente în materie, a politicilor eficiente în domeniul concurenţei care să asigure progresiv o aplicare eficientă a normelor de concurenţă, atât de către întreprinderile private, cât şi de întreprinderile de stat. Cooperarea în acest domeniu include, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, în special asistenţă pentru elaborarea unui cadru juridic adecvat şi aplicarea sa administrativă, ţinându-se seama, în special, de situaţia specială a ţărilor ACP cel mai puţin dezvoltate.” |
37. |
La articolul 46, alineatul (6) se înlocuieşte cu următorul text: „(6) De asemenea, părţile convin să îşi consolideze cooperarea în acest domeniu. La cerere, în condiţiile convenite de comun acord, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, cooperarea se extinde, printre altele, la următoarele domenii: elaborarea de acte cu putere de lege şi acte administrative care urmăresc protecţia şi respectarea drepturilor de proprietate intelectuală, împiedicarea abuzului de aceste drepturi de către titularii lor şi încălcarea acestor drepturi de către concurenţi, instituirea şi consolidarea birourilor naţionale şi regionale şi a altor organisme, inclusiv sprijinirea organizaţiilor regionale competente în materie de drepturi de proprietate intelectuală însărcinate cu aplicarea şi protecţia drepturilor, inclusiv formarea personalului.” |
38. |
La articolul 47 alineatul (2), partea introductivă se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Cooperarea în materie de standardizare şi certificare, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, urmăreşte promovarea sistemelor compatibile între părţi şi include, în special:”. |
39. |
La articolul 48 alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) Părţile convin să îşi consolideze cooperarea, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, în vederea dezvoltării capacităţilor sectorului public şi privat al ţărilor ACP în acest domeniu.” |
40. |
Articolul 49 se modifică după cum urmează:
|
41. |
La articolul 50, alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) Părţile convin că standardele de muncă nu trebuie folosite în scopuri protecţioniste.” |
42. |
La articolul 51, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Cooperarea urmăreşte în special, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, consolidarea capacităţii instituţionale şi tehnice în acest domeniu, crearea unor sisteme de alertă rapidă şi de informare reciprocă privind produsele periculoase, asigurarea schimburilor de informaţii şi experienţe în privinţa aplicării şi a funcţionării sistemelor de supraveghere a produselor introduse pe piaţă şi de siguranţă a produselor, o informare mai bună a consumatorilor în ceea ce priveşte preţurile şi caracteristicile produselor şi ale serviciilor oferite, încurajarea dezvoltării asociaţiilor independente de consumatori şi a contactelor dintre reprezentanţii grupurilor de consumatori, îmbunătăţirea compatibilităţii sistemelor şi a politicilor de protecţie a consumatorului, notificarea cazurilor de aplicare a legislaţiei, promovarea cooperării în investigarea practicilor comerciale periculoase sau neloiale şi aplicarea, în schimburile dintre părţi, a interdicţiilor la exportul bunurilor şi al serviciilor a căror comercializare a fost interzisă în ţara lor de producţie.” |
43. |
La articolul 56, alineatul (1) se înlocuieşte cu următorul text: „(1) Cooperarea pentru finanţarea dezvoltării se pune în aplicare pe baza obiectivelor, a strategiilor şi a priorităţilor de dezvoltare adoptate de ţările ACP, la nivel naţional, regional şi intra-ACP. Caracteristicile lor geografice, sociale şi culturale, precum şi potenţialul lor specific sunt luate în considerare. Ghidată de agenda privind eficacitatea ajutorului convenită la nivel internaţional, cooperarea se bazează pe însuşire, aliniere, coordonarea şi armonizarea donatorilor, gestionare în direcţia rezultatelor de dezvoltare şi răspundere reciprocă. În special, cooperarea:
|
44. |
Articolul 58 se modifică după cum urmează:
|
45. |
Articolul 60 se modifică după cum urmează:
|
46. |
Articolul 61 se modifică după cum urmează:
|
47. |
La articolul 66, alineatul (1) se înlocuieşte cu următorul text: „(1) Pentru a reduce datoria ţărilor ACP şi a atenua problemele lor privind balanţa de plăţi, părţile convin să utilizeze resursele prevăzute în cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord pentru a contribui la iniţiativele de reducere a datoriilor aprobate la nivel internaţional, în beneficiul ţărilor ACP. În afară de aceasta, Comunitatea se angajează să examineze modul în care, pe termen lung, se pot mobiliza şi alte resurse comunitare în sprijinul iniţiativelor de reducere a datoriilor convenite la nivel internaţional.” |
48. |
La articolul 67, alineatul (1) se înlocuieşte cu următorul text: „(1) Cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord prevede sprijin pentru reformele macroeconomice şi sectoriale aplicate de ţările ACP. În acest context, părţile se asigură că ajustarea este viabilă din punct de vedere economic şi poate fi suportată social şi politic. Sprijinul se acordă în contextul unei evaluări efectuate de statele din Comunitate împreună cu ţara ACP în cauză a reformelor care sunt aplicate sau proiectate la nivel macroeconomic sau sectorial şi urmăresc o evaluare generală a eforturilor de reformă. În măsura posibilului, evaluarea comună se aliniază la acordurile specifice ţării, iar sprijinul este monitorizat pe baza rezultatelor obţinute. O trăsătură importantă a acestor programe este decontarea rapidă.” |
49. |
Titlul capitolului 3 din titlul II al părţii 4, se înlocuieşte cu următorul text: |
50. |
Articolul 68 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 68 (1) Părţile recunosc că instabilitatea macroeconomică rezultată din şocurile exogene poate aduce prejudicii dezvoltării ţărilor ACP şi poate compromite realizarea obiectivelor lor de dezvoltare. De aceea, se instituie un sistem de sprijin suplimentar în cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord pentru a atenua efectele adverse pe termen scurt ale şocurilor exogene, inclusiv efectele asupra veniturilor din export. (2) Scopul acestui sprijin este salvgardarea reformelor şi politicilor socioeconomice care ar putea fi afectate negativ în urma scăderii venitului şi remedierea efectelor adverse pe termen scurt ale acestor şocuri. (3) Se ţine seama de dependenţa extremă a economiilor statelor ACP faţă de exporturi, în special în sectoarele agricol şi minier, pentru alocarea resurselor. În acest context, statele ACP cel mai puţin dezvoltate, fără ieşire la mare şi insulare, aflate la încheierea conflictelor sau în urma catastrofelor naturale, beneficiază de un tratament mai favorabil. (4) Resursele suplimentare se pun la dispoziţie în conformitate cu modalităţile specifice ale sistemului de sprijin prevăzut la anexa II privind condiţii de finanţare. (5) Comunitatea susţine, de asemenea, regimurile de asigurare comercială create pentru ţările ACP care urmăresc să ia măsuri împotriva efectelor pe termen scurt ale şocurilor exogene.” |
51. |
Titlul capitolului 6 din titlul II partea a patra se înlocuieşte cu următorul text: |
52. |
Articolul 72 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 72 Principiu general (1) Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă se acordă în situaţii de criză. Asistenţa umanitară şi asistenţa de urgenţă urmăresc salvarea şi apărarea vieţii şi prevenirea şi uşurarea suferinţei umane oriunde apar aceste necesităţi. Asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă urmăreşte reabilitarea şi corelarea ajutoarelor pe termen scurt cu programele de dezvoltare pe termen mai lung. (2) Situaţiile de criză, inclusiv instabilitatea sau fragilitatea structurală pe termen lung, sunt situaţii care reprezintă o ameninţare la adresa legii şi ordinii sau a securităţii şi siguranţei persoanelor, ameninţând să degenereze într-un conflict armat sau să destabilizeze ţara. Situaţii de criză pot rezulta, de asemenea, din calamităţi naturale, crize de origine umană, cum sunt războaiele şi alte conflicte sau circumstanţe extraordinare cu efecte comparabile legate, inter alia, de schimbările climatice, de degradarea mediului, de accesul la resurse naturale şi la energie sau de sărăcia extremă. (3) Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă se menţin atât timp cât sunt necesare pentru a se rezolva problemele urgente care rezultă din aceste situaţii pentru victime, îmbinând astfel ajutorul, reabilitarea şi dezvoltarea. (4) Asistenţa umanitară se acordă exclusiv în funcţie de nevoile şi de interesele victimelor situaţiei de criză şi în conformitate cu principiile dreptului umanitar internaţional în ceea ce priveşte umanitatea, neutralitatea, imparţialitatea şi independenţa. În special, nu se face niciun fel de discriminare între victime pe criterii de rasă, origine etnică, religie, sex, vârstă, naţionalitate sau afiliere politică, iar accesul liber al victimelor şi protecţia acestora se garantează în acelaşi fel ca securitatea personalului şi a echipamentului umanitar. (5) Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă sunt finanţate din cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord, în cazul în care asistenţa nu se poate finanţa din bugetul UE. Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă sunt aplicate în complementaritate şi coordonare cu eforturile statelor membre şi în conformitate cu cele mai bune practici privind eficacitatea ajutorului.” |
53. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 72a Obiectiv (1) Asistenţa umanitară şi asistenţa de urgenţă urmăresc:
(2) Se poate acorda asistenţă ţărilor sau regiunilor ACP care preiau refugiaţi sau repatriaţi pentru a răspunde nevoilor acute care nu sunt prevăzute de asistenţa de urgenţă. (3) Acţiunile ulterioare situaţiei de urgenţă urmăresc reabilitarea fizică şi socială necesară ca urmare a rezultatelor crizei în cauză şi pot fi întreprinse pentru a îmbina reabilitarea şi ajutoarele pe termen scurt cu programele de dezvoltare relevante pe termen mai lung finanţate în cadrul programelor indicative naţionale, regionale sau al programului intra-ACP. Acţiunile de acest tip trebuie să fie necesare pentru tranziţia de la faza de urgenţă la faza de dezvoltare, promovând reintegrarea socioeconomică a grupurilor de populaţie afectate, eliminând, în măsura posibilului, cauzele crizei şi consolidând instituţiile şi însuşirea de către factorii locali şi naţionali a rolului lor în formularea unei politici de dezvoltare durabilă pentru ţara ACP în cauză. (4) După caz, mecanismele de prevenire şi pregătire pe termen scurt în caz de catastrofe naturale menţionate la alineatul (1) litera (e) sunt coordonate cu alte mecanisme existente de prevenire şi pregătire în caz de catastrofe naturale. Dezvoltarea şi consolidarea mecanismelor naţionale, regionale şi la nivelul întregului grup ACP de reducere şi gestionare a riscurilor de catastrofe naturale ajută statele ACP să îşi mărească rezistenţa la impactul calamităţilor. Toate activităţile asociate pot fi desfăşurate în cooperare cu organizaţii şi programe regionale şi internaţionale cu o experienţă dovedită în reducerea riscului de calamităţi.” |
54. |
Articolul 73 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 73 Punerea în aplicare (1) Operaţiunile de asistenţă se efectuează la cererea ţării sau regiunii ACP afectate de situaţia de criză, la iniţiativa Comisiei sau la recomandarea organizaţiilor internaţionale sau a organizaţiilor neguvernamentale locale sau internaţionale. (2) Comunitatea ia măsurile necesare pentru a facilita rapiditatea acţiunilor necesare pentru a răspunde imediat situaţiei de urgenţă. Asistenţa se administrează şi se aplică în conformitate cu procedurile care permit intervenţii rapide, flexibile şi eficiente. (3) Dat fiind obiectivul de dezvoltare al asistenţei acordate în conformitate cu prezentul articol, aceasta poate fi folosită în mod excepţional împreună cu programul indicativ, la cererea ţării sau regiunii în cauză.” |
55. |
La articolul 76 alineatul (1), litera (d) se înlocuieşte cu următorul text:
|
56. |
La articolul 95 alineatul (3), se şterge următoarea teză. „(3) Cu cel mult 12 luni înainte de expirarea perioadei de cinci ani, Comunitatea şi statele sale membre, pe de o parte, şi ţările ACP, pe de altă parte, notifică celeilalte părţi dispoziţiile prezentului acord a căror revizuire o solicită în vederea unei modificări posibile. Fără a aduce atingere acestui termen, în cazul în care una dintre părţi solicită revizuirea oricărei dispoziţii din prezentul acord, cealaltă parte dispune de o perioadă de două luni pentru a solicita extinderea revizuirii la alte dispoziţii legate de cele care au făcut obiectul cererii iniţiale.” |
57. |
La articolul 100, al doilea paragraf se înlocuieşte cu următorul text: „Prezentul acord, întocmit în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză, toate aceste texte fiind egal autentice, se depune la arhivele Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene şi ale Secretariatului statelor ACP, care trimit câte o copie certificată guvernului fiecăruia dintre statele semnatare.” |
C. ANEXE
1. |
Anexa II, astfel cum a fost modificată prin Decizia nr. 1/2009 a Consiliului de miniştri ACP-CE din 29 mai 2009 (1), se modifică după cum urmează:
|
2. |
Anexa III se modifică după cum urmează:
|
3. |
Anexa IV, astfel cum a fost modificată prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE din 15 decembrie 2008 (2), se modifică după cum urmează:
|
4. |
Anexa V, inclusiv protocoalele la aceasta, se elimină. |
5. |
În anexa VII, la articolul 3, alineatul (4) se înlocuieşte cu următorul text: „(4) Părţile recunosc rolul grupului ACP în dialogul politic pe baza unor modalităţi care urmează a fi stabilite de grupul ACP şi comunicate Comunităţii Europene şi statelor membre ale acesteia. Secretariatul ACP şi Comisia Europeană fac schimb de orice informaţii necesare privind procesul dialogului politic desfăşurat înaintea, în timpul sau în urma consultărilor angajate în temeiul articolelor 96 şi 97 din prezentul acord.” |
D. PROTOCOALE
Protocolul nr. 3 privind Africa de Sud, astfel cum a fost modificat prin Decizia nr. 4/2007 a Consiliului de Miniştri ACP-CE din 20 decembrie 2007 (6), se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 1 alineatul (2), cuvintele „semnat la Pretoria la 11 octombrie 1999” se înlocuiesc cu „astfel cum a fost modificat prin acordul semnat la 11 septembrie 2009”. |
2. |
Articolul 4 se modifică după cum urmează:
|
3. |
La articolul 5, alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) Prezentul protocol nu împiedică Africa de Sud să negocieze şi să semneze unul dintre acordurile de parteneriat economic (APE) prevăzute în partea 3, titlul II, din prezentul acord, dacă celelalte părţi la respectivul APE sunt de acord.” |
DREPT PENTRU CARE, subsemnaţii plenipotenţiari semnează prezentul acord.
Настоящото споразумение е открито за подписване в Ouagadougou на 22 юни 2010 г. и след това от 1 юли 2010 г. до 31 октомври 2010 г. в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз в Брюксел.
El presente Acuerdo quedará abierto a la firma en Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. října 2010 v generálním sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober 2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles
Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf.
Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010 Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini 2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Ουαγκαντούγκου, στις 22 Ιουνίου 2010 και στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2010 έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on 22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet 2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Ouagadougou il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea, dal 1o luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d. Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a megállapodás 2010. június 22-én Ouagadougouban, majd 2010. július 1. és 2010. október 31. között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar f’Ouagadougou fit-22 ta’ Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta’ Lulju 2010 sal-31 ta’ Ottubru 2010, fis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni 2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31 października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura em Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Acest acord va fi deschis pentru semnare în Ouagadougou, la 22 iunie 2010, iar ulterior, începând cu 1 iulie 2010 până la 31 octombrie 2010, la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
Táto dohoda je otvorená na podpis 22. júna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. júla 2010 do 31. októbra 2010 na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1 päivästä heinäkuuta 201031 päivään lokakuuta 2010 Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22 juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31 oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd i Bryssel.
(1) JO L 168, 30.6.2009, p. 48.
(2) JO L 352, 31.12.2008, p. 59.
(3) Articolul 21 a fost eliminat prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE.
(4) Articolele 23 şi 25 au fost eliminate prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE.
(5) Articolele 27, 28 şi 29 au fost eliminate prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE.
(6) JO L 25, 30.1.2008, p. 11.
ACT FINAL
Plenipotenţiarii:
MAIESTĂŢII SALE REGELE BELGIENILOR,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BULGARIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CEHE,
MAIESTĂŢII SALE REGINA DANEMARCEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ESTONIA,
PREŞEDINTELUI IRLANDEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ELENE,
MAIESTĂŢII SALE REGELE SPANIEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FRANCEZE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ITALIENE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CIPRU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII LETONIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII LITUANIA,
ALTEŢEI SALE REGALE MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII UNGARIA,
PREŞEDINTELUI MALTEI,
MAIESTĂŢII SALE REGINA ŢĂRILOR DE JOS,
PREŞEDINTELUI FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII POLONIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII PORTUGHEZE,
PREŞEDINTELUI ROMÂNIEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SLOVENIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SLOVACE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FINLANDA,
GUVERNULUI REGATULUI SUEDIEI,
MAIESTĂŢII SALE REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,
părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”,
şi ai UNIUNII EUROPENE, denumită în continuare „Uniunea” sau „UE”,
pe de o parte, şi
plenipotenţiarii:
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ANGOLA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI ANTIGUA ŞI BARBUDA,
ŞEFULUI STATULUI COMUNITĂŢII BAHAMAS,
ŞEFULUI STATULUI BARBADOS,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI BELIZE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BENIN,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BOTSWANA,
PREŞEDINTELUI DIN BURKINA FASO,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BURUNDI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CAMERUN,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CAPUL VERDE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CENTRAFRICANE,
PREŞEDINTELUI UNIUNII COMORELOR,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DEMOCRATICE CONGO,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CONGO,
GUVERNULUI INSULELOR COOK,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CÔTE D’IVOIRE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DJIBOUTI,
GUVERNULUI COMUNITĂŢII DOMINICA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DOMINICANE,
PREŞEDINTELUI STATULUI ERITREA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE DEMOCRATE ETIOPIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII INSULELOR FIJI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GABONEZE,
PREŞEDINTELUI ŞI ŞEFULUI STATULUI REPUBLICII GAMBIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GHANA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA GRENADEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GUINEEA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GUINEEA-BISSAU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII COOPERATIVE GUYANA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII HAITI,
ŞEFULUI STATULUI JAMAICA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII KENYA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII KIRIBATI,
MAIESTĂŢII SALE REGELE REGATULUI LESOTHO,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII LIBERIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MADAGASCAR,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MALAWI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MALI,
GUVERNULUI REPUBLICII INSULELOR MARSHALL,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ISLAMICE MAURITANIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MAURITIUS,
GUVERNULUI STATELOR FEDERATE ALE MICRONEZIEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MOZAMBIC,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII NAMIBIA,
GUVERNULUI REPUBLICII NAURU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII NIGER,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE NIGERIA,
GUVERNULUI DIN NIUE,
GUVERNULUI REPUBLICII PALAU,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI INDEPENDENT PAPUA NOUA GUINEE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII RUANDA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI SAINT KITTS ŞI NEVIS,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI SAINT LUCIA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI SAINT VINCENT ŞI GRENADINE,
ŞEFULUI STATULUI INDEPENDENT SAMOA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DEMOCRATICE SÃO TOMÉ ŞI PRÍNCIPE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SENEGAL,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SEYCHELLES,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SIERRA LEONE,
MAIESTĂŢII SALE REGINA INSULELOR SOLOMON,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII AFRICII DE SUD,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SURINAM,
MAIESTĂŢII SALE REGELE REGATULUI SWAZILAND,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII UNITE TANZANIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CIAD,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DEMOCRATICE A TIMORULUI DE EST
PREŞEDINTELUI REPUBLICII TOGOLEZE,
MAIESTĂŢII SALE REGELE STATULUI TONGA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII TRINIDAD ŞI TOBAGO,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI TUVALU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII UGANDA,
GUVERNULUI REPUBLICII VANUATU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ZAMBIA,
GUVERNULUI REPUBLICII ZIMBABWE,
state denumite în continuare „statele ACP”,
pe de altă parte,
reuniţi la Ouagadougou la douăzeci şi doi iunie două mii zece pentru semnarea Acordului de modificare, pentru a doua oară, a Acordului de parteneriat între membrii grupului de state din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima oară la Luxemburg la 25 iunie 2005,
au adoptat, la momentul semnării prezentului acord, următoarele declaraţii ataşate la prezentul act final:
Declaraţia I |
Declaraţie comună privind sprijinirea accesului pe piaţă în cadrul parteneriatului ACP-CE |
Declaraţia II |
Declaraţie comună privind migraţia şi dezvoltarea (articolul 13) |
Declaraţia III |
Declaraţia Uniunii Europene privind schimbările instituţionale care decurg din intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona |
şi au convenit, de asemenea, cu privire la faptul că următoarele declaraţii existente au devenit caduce ca urmare a eliminării anexei V:
Declaraţia XXII |
Declaraţie comună privind produsele agricole menţionate în anexa V la articolul 1 alineatul (2) litera (a) |
Declaraţia XXIII |
Declaraţie comună privind accesul pe piaţă în cadrul parteneriatului ACP-CE |
Declaraţia XXIV |
Declaraţia comună privind orezul |
Declaraţia XXV |
Declaraţia comună privind romul |
Declaraţia XXVI |
Declaraţia comună privind carnea de vită şi mânzat |
Declaraţia XXVII |
Declaraţia comună privind regimul de acces la pieţele departamentelor franceze de peste mări al produselor originare din statele ACP prevăzute la articolul 1 alineatul (2) din anexa V |
Declaraţia XXIX |
Declaraţia comună privind produsele reglementate de politica agricolă comună |
Declaraţia XXX |
Declaraţia statelor ACP privind articolul 1 din anexa V |
Declaraţia XXXI |
Declaraţia Comunităţii privind articolul 5 alineatul (2) litera (a) din anexa V |
Declaraţia XXXII |
Declaraţia comună privind nediscriminarea |
Declaraţia XXXIII |
Declaraţia Comunităţii privind articolul 8 alineatul (3) din anexa V |
Declaraţia XXXIV |
Declaraţia comună privind articolul 12 din anexa V |
Declaraţia XXXV |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V |
Declaraţia XXXVI |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V |
Declaraţia XXXVII |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V privind originea produselor pescăreşti |
Declaraţia XXXVIII |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V privind întinderea apelor teritoriale |
Declaraţia XXXIX |
Declaraţia statelor ACP privind Protocolul nr. 1 la anexa V privind originea produselor pescăreşti |
Declaraţia XL |
Declaraţia comună privind aplicarea normei privind toleranţa de valoare în sectorul tonului |
Declaraţia XLI |
Declaraţia comună privind articolul 6 alineatul (11) din Protocolul nr. 1 la anexa V |
Declaraţia XLII |
Declaraţia comună privind regulile de origine: cumulul cu Africa de Sud |
Declaraţia XLIII |
Declaraţia comună privind anexa 2 la Protocolul nr. 1 la anexa V |
DREPT PENTRU CARE, subsemnaţii plenipotenţiari au semnat prezentul acord.