This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0049
2009/49/EC: Council Decision of 28 November 2008 on the conclusion of the Agreement between the European Community and Australia on trade in wine
2009/49/CE: Decizia Consiliului din 28 noiembrie 2008 privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin
2009/49/CE: Decizia Consiliului din 28 noiembrie 2008 privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin
JO L 28, 30.1.2009, p. 1–2
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/49(1)/oj
30.1.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 28/1 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 28 noiembrie 2008
privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin
(2009/49/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 133, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și cu articolul 300 alineatul (4),
având în vedere propunerea Comisiei,
întrucât:
(1) |
Acordul între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin (1), aprobat prin Decizia 94/184/CE a Consiliului (2), prevede necesitatea unor negocieri suplimentare în ceea ce privește perioadele de tranziție pentru denumirile menționate la articolele 8 și 11 din respectivul acord. |
(2) |
La 23 octombrie 2000, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze un nou acord privind comerțul cu vin între Comunitate și Australia. |
(3) |
Aceste negocieri au fost încheiate și părțile au parafat, la 5 iunie 2007, un nou acord între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”). |
(4) |
Acest acord ar trebui, prin urmare, să fie aprobat. |
(5) |
Pentru a facilita punerea în aplicare și posibila modificare a anexelor la acord, Comisia ar trebui să fie autorizată să adopte măsurile necesare în conformitate cu procedura prevăzută de Regulamentul (CE) nr. 479/2008 al Consiliului din 29 aprilie 2008 privind organizarea comună a pieței vitivinicole (3). |
(6) |
De la data intrării în vigoare a acordului, încetează acordul anterior între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin, încheiat la Bruxelles și Canberra (26 şi 31 ianuarie 1994), precum și protocoalele sale și schimburile de scrisori asociate, |
DECIDE:
Articolul 1
Prin prezenta se aprobă, în numele Comunității, acordul între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin, inclusiv anexele, protocolul, declarațiile și schimbul consolidat de scrisori (denumit în continuare „acordul”).
Textul acordului se anexează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat prin prezenta să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să semneze acordul prin care Comunitatea își asumă obligații.
Articolul 3
În sensul articolului 29 alineatul (3) din acord, Comisia este autorizată să adopte, în conformitate cu procedura prevăzută, după caz, la articolul 113 alineatul (1) sau la articolul 113 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 479/2008, măsurile necesare pentru punerea în aplicare a acordului și pentru modificarea anexelor și a protocolului la acesta, în conformitate cu articolele 29 și 30 din acord.
Articolul 4
Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 28 noiembrie 2008.
Pentru Consiliu
Președintele
M. BARNIER
30.1.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 28/3 |
ACORD
Între Comunitatea Europeană şi Australia privind comerţul cu vin
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
denumită în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
AUSTRALIA,
pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile contractante”,
DORIND să îmbunătățească condițiile pentru dezvoltarea favorabilă și armonioasă a comerțului și promovarea cooperării comerciale în sectorul vinului pe baza egalității, a interesului comun și a reciprocității,
CONFIRMÂND că părțile contractante doresc să își consolideze legăturile în sectorul vinului pentru a facilita comerțul între părțile contractante,
AU CONVENIT CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:
Articolul 1
Obiective
Părțile contractante se angajează să faciliteze și să promoveze, pe baze nediscriminatorii și de reciprocitate, comerțul cu vin originar din Comunitate și din Australia, în condițiile prevăzute de prezentul acord.
Articolul 2
Domeniul de aplicare
Prezentul acord se aplică vinurilor care intră sub incidența poziției 22.04 din Sistemul armonizat instituit de Convenția internațională privind Sistemul armonizat de denumire și codificare a mărfurilor, adoptată la Bruxelles, la 14 iunie 1983 (1).
Articolul 3
Definiții
În sensul prezentului acord, cu excepția cazului în care există dispoziții contrare, se înțelege prin:
(a) |
„vin originar din” înseamnă, atunci când este urmat de denumirea uneia dintre părțile contractante, un vin produs pe teritoriul părții contractante respective numai din struguri recoltați integral pe teritoriul acelei părți contractante; |
(b) |
„indicație geografică” înseamnă o indicație în înțelesul de la articolul 22 alineatul (1) din acordul TRIPS; |
(c) |
„denumire tradițională” înseamnă o denumire utilizată în mod tradițional, care se referă în special la metoda de producție sau la calitatea, culoarea sau la tipul unui vin și care este recunoscută de actele legislative și actele administrative comunitare, în scopul desemnării și prezentării unui vin originar de pe teritoriul Comunității; |
(d) |
„desemnare” înseamnă termenii utilizați pentru etichetare, în documentele însoțitoare pe timpul transportului vinului, în documentele comerciale, în special pe facturile și notele de livrare, precum și în publicitate; |
(e) |
„etichetare” înseamnă ansamblul desemnărilor și al celorlalte mențiuni, semne, ilustrații, indicații geografice sau mărci comerciale care identifică un vin și care apar pe același recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere sau pe eticheta atașată recipientului și pe învelișul existent pe gâtul sticlelor; |
(f) |
„prezentarea” înseamnă termenii utilizați pe recipiente și pe sistemele de închidere a acestora, pe etichete și pe ambalaj; |
(g) |
„ambalaj” înseamnă învelișurile de protecție, precum hârtia, împletiturile de paie de orice fel, cartoanele și casetele, utilizate pentru transportul unuia sau mai multor recipiente sau în vederea vânzării către consumatorul final; |
(h) |
„acordul TRIPS” înseamnă Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, atașat ca anexa 1C la acordul OMC; |
(i) |
„acordul OMC” înseamnă Acordul de la Marrakesh de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului, încheiat la 15 aprilie 1994; |
(j) |
sub rezerva articolelor 29 alineatul (3) litera (e) și 30 alineatul (3) litera (c), trimiterea la un act legislativ sau un act administrativ se interpretează ca fiind o trimitere la respectivul act legislativ sau act administrativ, în vigoare la data semnării acordului. Dacă, la data semnării, una dintre părțile contractante notifică celeilalte părți contractante necesitatea adoptării unui act legislativ sau a unui act administrativ pentru punerea în aplicare a obligațiilor care îi revin în conformitate cu prezentul acord, atunci trimiterea la un astfel de act legislativ sau act administrativ se interpretează ca fiind o trimitere la respectivul act legislativ sau act administrativ, în vigoare la data la care partea contractantă notifică celeilalte părți contractante îndeplinirea procedurilor sale necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord. |
Articolul 4
Dispoziții generale
(1) În absența unei dispoziții contrare în prezentul acord, importul și comercializarea vinului se desfășoară în conformitate cu actele legislative și actele administrative care se aplică pe teritoriul părții contractante importatoare.
(2) Părțile contractante iau măsurile necesare pentru a garanta îndeplinirea obligațiilor prevăzute de prezentul acord. Acestea garantează îndeplinirea obiectivelor prevăzute prin prezentul acord.
TITLUL I
PRACTICILE ŞI TRATAMENTELE OENOLOGICE ŞI CERINŢELE PRIVIND COMPOZIŢIA VINULUI
Articolul 5
Practicile și tratamentele oenologice existente și cerințele actuale privind compoziția vinului
(1) Comunitatea autorizează, pentru consumul uman direct, importul și comercializarea pe teritoriul său ale tuturor tipurilor de vin originare din Australia și produse în conformitate cu:
(a) |
unul sau mai multe tratamente și practici oenologice, enumerate în anexa I partea A alineatul (1); și |
(b) |
cerințele privind compoziția stabilite la punctul I.1 din protocolul la acord. |
(2) Australia autorizează importul și comercializarea pe teritoriul ei pentru consumul uman direct ale tuturor vinurilor originare din Comunitate și produse în conformitate cu unul sau mai multe tratamente și practici oenologice enumerate în anexa I partea B alineatul (1).
(3) Părțile contractante recunosc faptul că practicile și tratamentele oenologice, enumerate în anexa I și cerințele privind compoziția prevăzute de protocol îndeplinesc obiectivele și cerințele prevăzute la articolul 7.
Articolul 6
Introducerea de noi practici și tratamente oenologice, de noi cerințe privind compoziția vinului sau modificări ale acestora
(1) Dacă una din părțile contractante propune, pentru uz comercial pe teritoriul său, autorizarea introducerii sau modificării unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția vinului, deja existente, și dacă respectiva noutate sau modificare nu este autorizată de către cealaltă parte contractantă în temeiul articolului 5 și necesită, în temeiul articolului 11, modificări ale anexei I, partea care propune autorizarea respectivă notifică acest lucru în scris celeilalte părți contractante în cel mai scurt termen și pune la dispoziția acesteia o posibilitate rezonabilă de a formula observații înainte de autorizarea finală a introducerii sau a modificării tratamentului, practicii oenologice sau a cerinței privind compoziția vinului.
(2) De asemenea, pentru a facilita examinarea propunerii de către cealaltă parte contractantă, sub raportul obiectivelor și cerințelor stabilite la articolul 7, partea contractantă care propune autorizarea furnizează, la cerere, un dosar tehnic pentru justificarea introducerii sau modificării unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția.
(3) La examinarea propunerii, menționate la alineatul (1), de introducere sau modificare a unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția, cealaltă parte contractantă are în vedere obiectivele și cerințele stabilite la articolul 7.
(4) O parte contractantă notifică celeilalte părți contractante autorizarea introducerii sau modificării unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția în termen de 30 de zile de la intrarea în vigoare a autorizării respective.
(5) Notificarea prevăzută la alineatul (4) cuprinde o descriere a noului tratament oenologic, a noii practici oenologice sau a noii cerințe privind compoziția sau, respectiv, a modificării propuse la un tratament, o practică sau la o cerință existentă de compoziție a vinului.
(6) Dacă nu s-a furnizat un dosar tehnic conform alineatului (2), partea contractantă care efectuează notificarea furnizează, în cazul în care se solicită de către cealaltă parte contractantă, dosarul tehnic, conform dispozițiilor de la alineatul respectiv.
(7) Prezentul articol nu se aplică în cazul în care una dintre părțile contractante adaptează un tratament oenologic sau o practică oenologică menționată în anexa I partea C doar din cauza condițiilor specifice de climă ale unui an comercial, cu condiția ca adaptarea să fie minoră și să nu modifice în mod substanțial tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția în cauză („adaptare tehnică”). Partea contractantă care propune realizarea adaptării tehnice notifică acest lucru celeilalte părți contractante de îndată ce este posibil, dar, în orice caz, înainte de comercializarea pe teritoriul respectivei părți contractante.
Articolul 7
Obiective și cerințe
(1) Tratamentele, practicile oenologice sau cerințele privind compoziția, noi sau modificate, utilizate pentru producția vinului îndeplinesc următoarele obiective:
(a) |
protecția sănătății umane; |
(b) |
protecția consumatorului împotriva practicilor frauduloase; |
(c) |
conformitatea cu standardele de bune practici oenologice descrise la alineatul (2). |
(2) O bună practică oenologică este aceea care răspunde următoarelor cerințe:
I. |
nu este interzisă de actele legislative și actele administrative ale țării de origine; |
II. |
protejează autenticitatea produsului garantând că toate caracteristicile tipice ale vinului provin din strugurii din care este produs; |
III. |
ia în considerare regiunea de cultivare și, în special, condițiile de climă, geologice și alte condiții de producție; |
IV. |
se bazează pe o necesitate rezonabilă, tehnologică sau practică, de a îmbunătăți, între altele, calitățile de păstrare, stabilitatea sau nivelul de acceptare a vinului de către consumator; |
V. |
garantează că tratamentele sau adaosurile sunt limitate la minimul necesar pentru a atinge efectul dorit. |
Articolul 8
Autorizarea provizorie
Fără a se aduce atingere măsurilor prevăzute la articolul 35, vinurile produse conform unui tratament oenologic, unei practici oenologice sau unei cerințe privind compoziția, noi sau modificate, notificate de una dintre părțile contractante în temeiul articolului 6 alineatul (4), sunt autorizate provizoriu la import și comercializare pe teritoriul celeilalte părți contractante.
Articolul 9
Procedura de prezentare a opozițiilor
(1) Partea contractantă care primește o notificare în temeiul articolului 6 alineatul (4) poate contesta în scris, în termen de 6 luni de la primirea notificării, tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția propuse spre autorizare de către cealaltă parte contractantă în temeiul faptului că acestea nu îndeplinesc obiectivul stabilit la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau litera (c). În cazul în care se înaintează o opoziție, oricare dintre părțile contractante poate solicita consultări, în conformitate cu articolul 37. În cazul în care chestiunea nu este rezolvată în termen de 12 luni de la primirea notificării în baza articolului 6 alineatul (4), oricare dintre părțile contractante poate invoca arbitrajul în temeiul articolului 10.
(2) În termen de două luni de la primirea notificării prevăzute la alineatul (1), partea contractantă poate cere informații sau un aviz de la Organizația Internațională a Viei și Vinului (OIV) sau de la un alt organism internațional competent. În cazul în care se solicită astfel de informații sau aviz, și fără a se aduce atingere celorlalte termene prevăzute la alineatul (1), părțile contractante pot stabili de comun acord să prelungească perioada de 6 luni pentru prezentarea unei opoziții de către partea contractantă în cauză.
(3) Arbitrii menționați la articolul 10 decid dacă tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția, noi sau modificate, în legătura cu care s-a făcut notificarea îndeplinesc obiectivul stabilit la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau (c).
(4) În legătură cu cererea unei părți contractante de autorizare a unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția vinului care au fost autorizate deja de către cealaltă parte contractantă pentru uzul comercial al unei țări terțe, termenele prevăzute la alineatul (1) se reduc la jumătate.
Articolul 10
Arbitrajul în materie de practici oenologice
(1) Oricare dintre părțile contractante poate recurge la procedura de arbitraj în conformitate cu articolul 9, procedând la notificarea în scris a celeilalte părți contractante cu privire la acest demers.
(2) În termen de 30 de zile de la primirea notificării de la alineatul (1), fiecare parte contractantă desemnează un arbitru aplicând criteriile de la alineatul (6) și notifică celeilalte părți contractante desemnarea respectivă.
(3) În termen de 30 de zile de la data desemnării celui de-al doilea arbitru, cei doi arbitri desemnați conform alineatului (2) desemnează de comun acord un al treilea arbitru. Dacă primii doi arbitri nu pot decide asupra celui de-al treilea arbitru, părțile contractante decid de comun acord, în termen de 30 de zile, asupra desemnării celui de-al treilea arbitru.
(4) Dacă părțile contractante nu pot conveni asupra desemnării celui de-al treilea arbitru în termenul de 30 de zile menționat la alineatul (3), numirea respectivă se face, într-un termen suplimentar de 60 de zile, la cererea oricăreia dintre părțile contractante, de către președintele sau un membru al Curții Internaționale de Justiție (luați în considerare în ordinea vechimii în funcție), potrivit criteriilor prevăzute la alineatul (5) și în conformitate cu practica Curții.
(5) Cel de-al treilea arbitru desemnat prezidează procedura de arbitraj și are pregătire juridică.
(6) Arbitrii (alții decât membrul care prezidează) sunt experți de nivel internațional în domeniul oenologiei, a căror imparțialitate este deasupra oricărei îndoieli.
(7) În termen de 30 de zile de la alegerea celui de-al treilea arbitru, cei trei arbitri determină împreună regulile de procedură care se aplică arbitrajului, luând în considerare Regulile opționale ale Curții Permanente de Arbitraj pentru arbitrarea disputelor între două state, cu mențiunea că părțile contractante pot elimina sau modifica oricând, de comun acord, regulile de procedură.
(8) Cei trei arbitri ajung la o concluzie în legătură cu problema respectivă în termen de maximum 90 de zile de la desemnarea celui de-al treilea arbitru. Concluzia se stabilește pe bază de majoritate. În mod concret, arbitrii își prezintă decizia cu privire la problema definită la articolul 9 alineatul (3).
(9) Costurile de arbitraj, inclusiv costurile legate de remunerarea arbitrilor, se suportă în mod egal de către părțile contractante. Taxele și onorariile care se plătesc arbitrilor se încadrează în baremul stabilit de Comitetul mixt.
(10) Decizia arbitrilor este finală și obligatorie.
Articolul 11
Modificarea anexei I
(1) În conformitate cu articolul 29 alineatul (3) litera (a) sau cu articolul 30 alineatul (3) litera (a), părțile contractante modifică anexa I sau protocolul în vederea includerii tratamentului oenologic, a practicii oenologice sau a cerinței privind compoziția vinului, noi sau modificate, notificate conform articolului 6 alineatul (4), cât mai curând posibil, dar nu mai târziu de 15 luni de la data notificării.
(2) Prin derogare de la alineatul (1), în cazul în care una din părțile contractante a recurs la procedura de opoziție prevăzută la articolul 9, părțile contractante acționează în conformitate cu rezultatul consultărilor, cu excepția cazului în care problema este supusă arbitrajului, situație în care:
(a) |
în cazul în care arbitrii decid că tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția, noi sau modificate, care fac obiectul notificării, îndeplinesc obiectivele stabilite la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau litera (c), în termen de 90 de zile de la data respectivei decizii, părțile contractante modifică anexa I sau protocolul în conformitate cu articolul 29 alineatul (3) litera (a) sau cu articolul 30 alineatul (3) litera (a) în vederea adăugării tratamentului oenologic, a practicii oenologice sau a cerinței privind compoziția, noi sau modificate; |
(b) |
în cazul în care arbitrii decid, totuși, că tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția, noi sau modificate, care fac obiectul notificării, nu îndeplinesc obiectivele stabilite la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau litera (c), în termen de 90 de zile de la data respectivei decizii, încetează autorizarea provizorie pentru importul și comercializarea vinurilor originare de pe teritoriul părții contractante care notifică, vinuri produse conform tratamentului oenologic, practicii oenologice sau cerinței privind compoziția în cauză, prevăzute la articolul 8. |
TITLUL II
PROTECŢIA DENUMIRILOR DE VINURI ŞI DISPOZIŢII CONEXE PRIVIND UTILIZAREA ACESTORA LA DESEMNARE ŞI PREZENTARE
Articolul 12
Denumirile protejate
(1) Fără a aduce atingere articolelor 15, 17 și 22, precum și protocolului, următoarele denumiri sunt protejate:
(a) |
în ceea ce privește vinurile de origine comunitară:
|
(b) |
în ceea ce privește vinurile de origine australiană:
|
(2) Părțile contractante iau toate măsurile necesare pentru a evita ca, în cazul în care vinurile originare din părțile contractante sunt exportate și comercializate în afara teritoriilor acestora, denumirile protejate ale uneia dintre părțile contractante menționate la prezentul articol să nu fie utilizate pentru desemnarea și prezentarea unui vin originar din cealaltă parte contractantă, cu excepția condițiilor prevăzute de prezentul acord.
Articolul 13
Indicațiile geografice
(1) Cu excepția cazului în care prezentul acord prevede altfel:
(a) |
în Australia, indicațiile geografice ale Comunității enumerate în anexa II partea A:
|
(b) |
în Comunitate, indicațiile geografice ale Australiei care sunt enumerate în anexa II partea B:
|
(2) Părțile contractante iau măsurile necesare, în conformitate cu prezentul acord, pentru protecția reciprocă a indicațiilor geografice enumerate în anexa II, care sunt utilizate pentru desemnarea și prezentarea vinurilor originare din teritoriile părților contractante. Fiecare parte contractantă pune la dispoziția părților interesate mijloacele juridice necesare pentru prevenirea folosirii indicațiilor geografice enumerate în anexa II pentru identificarea unor vinuri care nu sunt originare din locul desemnat de indicația geografică în cauză.
(3) Protecția prevăzută la alineatul (2) se aplică inclusiv în cazul în care:
(a) |
se indică originea adevărată a vinului; |
(b) |
indicația geografică este folosită în traducere; sau |
(c) |
indicațiile utilizate sunt însoțite de expresii precum „gen”, „tip”, „stil”, „imitație”, „metodă” sau alte mențiuni similare. |
(4) Protecția prevăzută la alineatele (2) și (3) nu aduce atingere articolelor 15 și 22.
(5) Înregistrarea unei mărci comerciale pentru vinuri care conțin sau cuprind o indicație geografică prin care se identifică un vin enumerat în anexa II este refuzată sau, după caz, dacă legislația națională permite acest lucru și la cererea unei părți interesate, se anulează în cazul vinurilor care nu sunt originare din locul desemnat de indicația geografică.
(6) În cazul în care indicațiile geografice enumerate în anexa II sunt omonime, se asigură protecția fiecărei indicații cu condiția ca aceasta să fi fost folosită bună credință. Părțile contractante decid în comun cu privire la condițiile concrete de utilizare care permit diferențierea indicațiilor geografice omonime, luând în considerare necesitatea de a asigura un tratament echitabil pentru producătorii în cauză și de a evita inducerea în eroare a consumatorilor.
(7) În cazul în care o indicație geografică enumerată în anexa II este omonimă cu o indicație geografică pentru o țară terță, se aplică articolul 23 alineatul (3) din acordul TRIPS.
(8) Dispozițiile prezentului acord nu aduc sub nicio formă atingere dreptului oricărei persoane de a folosi, în cursul comercializării, numele propriu sau al predecesorului său, cu excepția cazului în care numele respectiv este folosit de o manieră menită să inducă în eroare consumatorii.
(9) Nicio dispoziție din prezentul acord nu obligă vreuna din părțile contractante să protejeze o indicație geografică a celeilalte părți contractante enumerată în anexa II, care nu este protejată sau a încetat să mai fie protejată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în țara respectivă.
(10) Părțile contractante declară că drepturile și obligațiile prevăzute de prezentul acord nu dau naștere altor indicații geografice în afara celor enumerate în anexa II. Fără a aduce atingere dispozițiilor acordului cu privire la protecția indicațiilor geografice, acordul TRIPS pentru protecția indicațiilor geografice se aplică în fiecare parte contractantă.
Articolul 14
Denumirile sau trimiterile la statele membre și la Australia
(1) În Australia, trimiterile la statele membre ale Comunității și alte denumiri utilizate pentru a indica un stat membru în scopul identificării originii vinului:
(a) |
sunt rezervate vinurilor originare din statul membru în cauză; și |
(b) |
pot fi utilizate de Comunitate numai în condițiile prevăzute de actele legislative și actele administrative comunitare. |
(2) În Comunitate, trimiterile la Australia și la alte denumiri utilizate pentru a indica Australia în scopul identificării originii vinului:
(a) |
sunt rezervate vinurilor originare din Australia; și |
(b) |
pot fi utilizate de Australia numai în condițiile prevăzute de actele legislative și actele administrative australiene. |
Articolul 15
Dispoziții tranzitorii
Protecția denumirilor menționate la articolul 12 alineatul (1) litera (a) punctul I și la articolul 13 nu împiedică utilizarea de către Australia a următoarelor denumiri pentru desemnarea și prezentarea unui vin în Australia, precum și în țările terțe unde actele legislative și actele administrative permit acest lucru, pe durata următoarelor perioade de tranziție:
(a) |
12 luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, pentru următoarele denumiri: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Porto, Sauterne, Sherry și White Burgundy; |
(b) |
10 ani de la intrarea în vigoare a prezentului acord, pentru denumirea Tokay. |
Articolul 16
Denumirile tradiționale
(1) În absența unei dispoziții contrare în prezentul acord, în Australia, denumirile tradiționale pentru Comunitate, enumerate în anexa III:
(a) |
nu sunt utilizate pentru desemnarea sau prezentarea vinului originar din Australia; și |
(b) |
sunt utilizate pentru desemnarea sau prezentarea vinului originar din Comunitate numai în legătură cu vinuri originare, la categoria și în limbile enumerate în anexa III și în condițiile prevăzute de actele legislative și administrative comunitare. |
(2) În conformitate cu prezentul acord, Australia ia măsurile necesare pentru protecția, în temeiul prezentului articol, a denumirilor tradiționale enumerate în anexa III, care sunt utilizate pentru desemnarea și prezentarea vinurilor originare din teritoriul comunitar. În acest scop, Australia pune la dispoziție mijloacele juridice corespunzătoare pentru a asigura protecția eficientă și prevenirea utilizării denumirilor tradiționale pentru vinuri care nu au acest drept, inclusiv în cazurile în care denumirile tradiționale sunt însoțite de expresii precum „gen”, „tip”, „stil”, „imitație”, „metodă” sau alte expresii similare.
(3) Protecția prevăzută la alineatul (2) nu aduce atingere articolelor 17 și 23.
(4) Protecția unei denumiri tradiționale se aplică doar:
(a) |
limbii sau limbilor în care apare în anexa III; și |
(b) |
la categoria de vin în legătură cu care este protejată pentru Comunitate, în conformitate cu anexa III. |
(5) Australia poate permite folosirea pe teritoriul său a unor termeni identici sau similari cu denumirile tradiționale enumerate în anexa III pentru vin care nu este originar din teritoriul părților contractante, cu condiția ca aceasta să nu inducă în eroare consumatorii, originea produsului să fie declarată, iar folosirea acestora să nu constituie concurență neloială, în înțelesul articolului 10a din Convenția de la Paris din 20 martie 1883 pentru Protecția Proprietății Industriale, cu modificările și completările ulterioare.
(6) Prezentul acord nu aduce sub nicio formă atingere dreptului oricărei persoane de a utiliza, în cursul comercializării, numele său sau pe cel al predecesorului său, cu excepția cazului în care numele respectiv este utilizat de o manieră menită să inducă în eroare consumatorii.
(7) Fără a aduce atingere alineatului (5), Australia nu permite înregistrarea sau utilizarea pe teritoriul său a unei mărci comerciale care conține sau constă dintr-o denumire tradițională enumerată în anexa III pentru a desemna sau a prezenta un vin, cu excepția cazului în care prezentul acord permite utilizarea denumirii tradiționale în legătură cu vinul în cauză. Cu toate acestea, prezenta cerință:
(a) |
nu se aplică în cazul mărcilor comerciale legal înregistrate și cu bună credință în Australia sau care au dobândit acest drept în mod legitim în Australia fiind utilizate cu bună credință înainte de data semnării prezentului acord; |
(b) |
în cazul denumirilor tradiționale incluse în anexa III după data semnării prezentului acord, nu se aplică mărcilor comerciale înregistrate cu bună credință în Australia sau celor care au dobândit acest drept în mod legitim în Australia fiind utilizate cu bună credință înainte de protejarea denumirii tradiționale pertinente prin prezentul acord; și |
(c) |
nu împiedică utilizarea mărcilor înregistrate menționate la literele (a) și (b) în țările terțe unde, respectiv, actele legislative și actele administrative permit acest lucru. |
Prezenta dispoziție nu aduce atingere dreptului Comunității de a utiliza denumirea tradițională în cauză în conformitate cu alineatul (1) litera (b).
(8) Fără a aduce atingere alineatelor (5), (6) și (7) și articolului 23, Australia nu permite utilizarea, pe teritoriul său, a unei denumiri comerciale care conține sau constă dintr-o denumire tradițională enumerată în anexa III la prezentul acord pentru a desemna și a prezenta un vin. Cu toate acestea, prezenta cerință:
(a) |
nu se aplică în cazul denumirilor comerciale înregistrate legal, cu bună credință în Australia, înainte de data semnării prezentului acord; |
(b) |
în cazul denumirilor tradiționale incluse în anexa III după data semnării, nu se aplică denumirilor comerciale înregistrate legal, cu bună credință, în Australia înainte ca denumirea tradițională relevantă să fie protejată prin prezentul acord; și |
(c) |
nu împiedică utilizarea unor astfel de denumiri comerciale în țările terțe în care actele legislative și actele administrative respective permit acest lucru. |
Literele (a), (b) și (c) nu permit utilizarea denumirii comerciale de o manieră care să inducă în eroare consumatorii.
(9) Nicio dispoziție din prezentul acord nu obligă Australia să protejeze o denumire tradițională enumerată în anexa III, care nu este protejată sau a încetat să mai fie protejată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în Comunitate.
Articolul 17
Dispoziții tranzitorii
Protecția denumirilor menționate la articolul 12 alineatul (1) litera (a) punctul (III) și la articolul 16 nu împiedică utilizarea de către Australia a următoarelor denumiri pentru a desemna și a prezenta un vin în Australia, precum și în țările terțe în care actele legislative și actele administrative permit acest lucru, pe durata unei perioade de tranziție de 12 luni după intrarea în vigoare a prezentului acord: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.
Articolul 18
Categorii de vinuri și denumiri la vânzare
(1) În absența unei dispoziții contrare în prezentul acord, în Australia categoriile de vinuri enumerate în anexa IV partea A și denumirile comerciale enumerate în anexa IV partea B:
(a) |
sunt rezervate vinurilor originare din Comunitate; și |
(b) |
pot fi utilizate de Comunitate numai în condițiile prevăzute de actele legislative și administrative comunitare. |
(2) Nicio dispoziție din prezentul acord nu obligă Australia să rezerve o categorie de vin sau denumire comercială enumerate în anexa IV, care nu este rezervată sau încetează să mai fie rezervată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în Comunitate.
TITLUL III
DISPOZIŢII SPECIALE PRIVIND PREZENTARE ŞI DESEMNARE
Articolul 19
Principiu general
Vinurile nu pot fi etichetate cu un termen care este fals sau care induce în eroare în privința caracterului, compoziției, calității sau originii vinului.
Articolul 20
Indicații facultative
(1) Pentru comerțul cu vin între părțile contractante, vinul originar din Australia:
(a) |
care poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea B, poate fi desemnat sau prezentat în Comunitate cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3), cu condiția ca folosirea indicațiilor să fie conformă cu regulile aplicabile producătorilor de vin din Australia și, în special, cu Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) și cu Legea privind practicile comerciale din 1974 (Trade Practices Act 1974) și cu codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă (Australia New Zealand Food Standards Code); și |
(b) |
care nu poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea B, poate fi desemnat sau prezentat în Comunitate cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3) literele (d), (g) și (l), cu condiția ca folosirea indicațiilor să fie conformă cu regulile aplicabile producătorilor de vin din Australia și în special cu Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980, cu Legea privind practicile comerciale din 1974 și cu Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă. |
(2) Pentru comerțul cu vin între părțile contractante, vinul originar din Comunitate:
(a) |
care poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea A, poate fi desemnat sau prezentat în Australia cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3), cu condiția ca vinul să fie etichetat în conformitate cu capitolul II din Titlul V și anexele VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și cu Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, și cu condiția ca folosirea indicațiilor să nu fie falsă sau să inducă în eroare consumatorii în sensul Legii privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 și al Legii privind practicile comerciale din 1974; și |
(b) |
care nu poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea A, poate fi desemnat sau prezentat în Australia cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3) literele (d), (g) și (l), cu condiția ca vinul să fie etichetat în conformitate cu capitolul II din Titlul V și anexele VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și cu Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, și cu condiția ca folosirea indicațiilor să nu fie falsă sau să inducă în eroare consumatorii în sensul Legii privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 și al Legii privind practicile comerciale din 1974. |
(3) Indicațiile facultative menționate la alineatele (1) și (2) sunt:
(a) |
anul recoltei corespunzător anului în care au fost recoltați strugurii, cu condiția ca cel puțin 85 % din vin să rezulte din strugurii culeși în anul respectiv, cu excepția vinurilor din Comunitate obținute din strugurii recoltați în iarnă, caz în care se preferă evidențierea perioadei de începere a anului de comercializare curent decât anul recoltei; |
(b) |
denumirea soiului de viță-de-vie sau sinonimul acesteia, în conformitate cu articolul 22; |
(c) |
o indicație referitoare la un premiu, medalie sau concurs, iar în cazul unui premiu, al unei medalii sau concurs australian, cu condiția ca respectivul concurs să fi fost comunicat organismului competent al Comunității; |
(d) |
o indicație a tipului de produs, precizat în anexa VI; |
(e) |
numele exploatației viticole; |
(f) |
în cazul unui vin originar din teritoriul Comunității, denumirea exploatației viticole, cu condiția ca strugurii să fie cultivați în respectiva exploatație viticolă, iar vinul să fie vinificat în acea exploatație viticolă; |
(g) |
o culoare specifică a vinului; |
(h) |
locul de îmbuteliere a vinului; |
(i) |
o indicație referitoare la metoda utilizată la producerea vinului, sub rezerva anexei VIII; |
(j) |
în cazul Comunității, o denumire tradițională enumerată în anexa III; |
(k) |
în cazul Australiei, un termen referitor la calitatea vinului, enumerat în anexa V; |
(l) |
numele, titlul și adresa unei persoanei implicate în comercializarea vinului. |
Articolul 21
Prezentarea
(1) Părțile contractante convin că, în cazul în care anumite indicații trebuie incluse în mod obligatoriu pe eticheta vinului în conformitate cu actele legislative și actele administrative ale părții contractante importatoare, pot fi prezentate și alte indicații în cadrul aceluiași câmp vizual cu indicațiile obligatorii sau în altă parte a recipientului în care este îmbuteliat vinul.
(2) Sub rezerva alineatului (1), în cazul în care un termen privind calitatea vinului enumerat în anexa V este folosit ca parte a denumirii comerciale principale pe o etichetă de vin, acesta trebuie inclus în același câmp vizual cu indicația geografică pentru Australia enumerată în anexa II partea B, cu caractere de aproximativ aceeași dimensiune. În înțelesul prezentului alineat, „denumirea comercială principală” înseamnă denumirea produsului care apare pe partea recipientului de vin sau a pachetului care urmează a fi prezentată consumatorului în condiții normale de prezentare.
(3) Părțile contractante convin că indicațiile menționate la alineatul (1), inclusiv termenul privind calitatea vinului enumerat în anexa V, pot fi repetate oriunde pe recipientul de vin, indiferent dacă apar în același câmp vizual cu indicația geografică enumerată în anexa II.
(4) Comunitatea este de acord ca un vin originar din Australia să fie desemnat sau prezentat în Comunitate cu indicația numărului de băuturi standard conținute în cantitatea de vin, cu condiția ca utilizarea indicațiilor să fie conformă cu regulile aplicabile producătorilor din Australia, și în special cu Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980, cu Legea privind practicile comerciale din 1974 și cu codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă.
Articolul 22
Soiuri de viță-de-vie
(1) Fiecare parte contractantă este de acord să permită celeilalte părți contractante să folosească pe teritoriul său denumirea unuia sau a mai multor soiuri de viță-de-vie sau, acolo unde este cazul, a sinonimelor acestora, pentru a desemna și a prezenta un vin, atâta timp cât sunt îndeplinite următoarele condiții:
(a) |
soiurile de viță-de-vie sau sinonimele acestora apar în clasificarea soiurilor întocmită de Organizația Internațională a Viei și Vinului (OIV), de Uniunea pentru Protecția Varietăților de Plante (UPVP) sau de Consiliul Internațional pentru Resurse Fitogenetice (CIRFG); |
(b) |
în cazul în care vinul nu este compus în întregime din soiul (soiurile) de viță-de-vie denumit(e), sau din sinonimele acestora, cel puțin 85 % din vin trebuie să fie obținut din soiul (soiurile) denumit(e) după deducerea cantității produselor utilizate pentru eventuala îndulcire și cultivare de microorganisme (a căror cantitate nu trebuie să depășească 5 % din vin); |
(c) |
fiecare soi(uri) de viță-de-vie etichetat(e) sau sinonimele acestora trebuie să fie în proporție mai mare în compoziția vinului decât orice soi(uri) neetichetat(e); |
(d) |
în cazul în care sunt denumite două sau mai multe soiuri de viță-de-vie sau sinonimele acestora, acestea sunt indicate în ordinea descrescătoare a procentului folosit în compoziția vinului și cu caractere de orice mărime; |
(e) |
soiul(urile) de viță-de-vie sau sinonimele acestora trebuie incluse fie în cadrul aceluiași câmp vizual sau în exteriorul acestuia, în funcție de legislația internă a țării exportatoare; |
(f) |
denumirea soiului (soiurilor) sau sinonimele acestora nu trebuie utilizate într-o manieră care să inducă în eroare consumatorii în privința originii vinului. În acest scop, părțile contractante pot stabili condițiile practice în care se poate folosi o denumire. |
(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1) și articolului 12 alineatul (1) litera (a) punctul I și ale articolului 12 alineatul (1) litera (b) punctul I, părțile contractante convin că:
(a) |
dacă un soi de viță-de-vie sau sinonimul acestuia conține sau este format dintr-o indicație geografică enumerată în anexa II partea A pentru Comunitate, Australia poate folosi soiul de viță-de-vie sau sinonimul acestuia pentru denumirea sau prezentarea unui vin originar din teritoriul Australiei, dacă soiul viței-de-vie sau sinonimul acestuia este enumerat în anexa VII; și |
(b) |
dacă un soi de viță-de-vie sau sinonimul acestuia conține sau este format dintr-o indicație geografică enumerată în anexa II partea B pentru Australia, Comunitatea poate folosi soiul de viță-de-vie sau sinonimul acestuia pentru denumirea sau prezentarea unui vin originar din teritoriul Comunității, dacă soiul de viță-de-vie sau sinonimul acestuia a fost folosit cu bună credință înainte de data intrării în vigoare a prezentului acord. |
(3) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 12 și ale prezentului articol, părțile contractante convin ca, pe perioada de tranziție care se încheie după 12 luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, denumirea „Hermitage” să poată fi folosită pentru vinurile originare din Australia ca sinonim pentru soiul de viță-de-vie „Shiraz” pentru comercializarea în țările din afara Comunității, atâta timp cât actele legislative și actele administrative din Australia și din alte țări permit acest lucru, cu condiția ca această denumire să nu fie utilizată de o manieră care să inducă în eroare consumatorii.
(4) Fără a aduce atingere dispozițiilor prezentului articol, părțile contractante convin ca, pe perioada de tranziție de 12 luni după intrarea în vigoare a prezentului acord, denumirea soiului de viță-de-vie „Lambrusco” să poată fi utilizată pentru vinurile originare din Australia ca denumire pentru un stil de vin produs în mod tradițional și comercializat sub această denumire pentru vânzarea în țări din afara Comunității, atâta timp cât actele legislative și actele administrative din Australia și din alte țări permit acest lucru, cu condiția ca această denumire să nu fie utilizată de o manieră care să inducă în eroare consumatorii.
Articolul 23
Denumirile categoriei de calitate pentru vin
Australia poate utiliza termenii enumerați în anexa V pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Australia, în conformitate cu condițiile de utilizare stabilite în respectiva anexă și în conformitate cu articolul 20.
Articolul 24
Vinurile originare din Australia cu indicație geografică
Fără a aduce atingere legislației australiene mai restrictive, părțile contractante convin că Australia poate folosi o indicație geografică enumerată în anexa II partea B pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Australia, în următoarele condiții:
(a) |
în cazul în care se folosește o singură indicație geografică, cel puțin 85 % din vin se obține din strugurii recoltați în cadrul respectivei unități geografice; |
(b) |
în cazul în care se folosesc până la trei indicații geografice pentru același vin:
|
Articolul 25
Executarea cerințelor de etichetare
(1) În cazul în care desemnarea sau prezentarea unui vin, în special pe etichetă, în documentele oficiale sau comerciale, sau în cadrul publicității, constituie încălcare a prezentului acord, părțile contractante aplică măsurile administrative sau procedurile judiciare corespunzătoare, în conformitate cu actele legislative și actele lor administrative.
(2) Măsurile și procedurile stabilite la alineatul (1) se adoptă în special în următoarele cazuri:
(a) |
în cazul în care traducerea denumirilor prevăzute de legislația comunitară sau australiană în limba sau în limbile celeilalte părți contractante conduce la apariția unui cuvânt care induce în eroare în privința originii, naturii sau calității vinului astfel desemnat sau prezentat; |
(b) |
în cazul în care desemnările, mărcile comerciale, denumirile, inscripțiile sau ilustrațiile furnizează, direct sau indirect, informații false sau care induc în eroare în privința provenienței, originii, naturii, soiului de viță-de-vie sau calităților materiale ale vinului și apar pe recipiente, ambalaje, în publicitate sau în documente oficiale sau comerciale referitoare la vinurile ale căror denumiri sunt protejate prin prezentul acord; |
(c) |
în cazul în care ambalajul este folosit astfel încât să inducă în eroare în privința originii vinului. |
Articolul 26
Status quo
Părțile contractante nu impun, conform legislației interne, condiții mai puțin favorabile decât cele prevăzute de prezentul acord sau de legislația lor internă în vigoare începând cu data intrării în vigoare a prezentului acord, în special legislația menționată în anexa IX cu privire la desemnarea, prezentarea, ambalarea sau compoziția vinurilor provenite din cealaltă parte contractantă.
TITLUL IV
CERINŢE DE CERTIFICARE
Articolul 27
Certificarea
(1) Comunitatea autorizează, fără nici o limită de timp, importul de vin originar din Australia, în conformitate cu prevederile simplificate de certificare stabilite la articolul 24 alineatul (2) al doilea paragraf și la articolul 26 din Regulamentul (CE) nr. 883/2001 al Comisiei de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului privind comerțul cu produse vitivinicole cu țările terțe. În acest scop, și în conformitate cu dispozițiile menționate, Australia:
(a) |
furnizează documentele de certificare și raportul de analiză prin organismul competent; sau |
(b) |
în cazul în care organismul competent prevăzut la litera (a) consideră că producătorii individuali sunt competenți să îndeplinească aceste obligații:
|
(2) Fără a aduce atingere articolului 26 din Regulamentul (CE) nr. 883/2001 al Comisiei care se referă la formularul simplificat V I 1, se solicită numai informațiile următoare:
(a) |
în caseta 2 din documentul de certificare, numele și adresa importatorului sau a beneficiarului; |
(b) |
în caseta 6 din documentul de certificare, „desemnarea produsului”, conținând: volumul nominal (de exemplu 750 ml), denumirea comercială (de exemplu „vin de Australia”), indicația geografică protejată (a se vedea anexa II partea B), termenii privind calitatea vinului (a se vedea anexa V), denumirea soiului (soiurilor) și anul recoltei, dacă acestea apar pe etichetă; |
(c) |
în caseta 11 din documentul de certificare, numărul unic de analiză furnizat de către organismul competent din Australia. |
(3) În sensul acestui articol, organismul competent în cazul Australiei este Australian Wine and Brandy Corporation sau un alt organism similar care poate fi desemnat de către Australia în calitate de organism competent.
(4) Sub rezerva articolului 28, Comunitatea nu supune importul vinului originar din Australia unui sistem mai restrictiv sau mai cuprinzător de certificare decât cel aplicat acestor importuri în Comunitate la 1 martie 1994, și decât cel care poate fi aplicat vinurilor importate din alte țări care aplică măsuri echivalente de monitorizare și control.
(5) Sub rezerva articolului 28, Australia nu supune importul vinului originar din Comunitate unui sistem mai restrictiv sau mai cuprinzător de certificare decât cel care se aplica acestor importuri în Australia la 1 ianuarie 1992 și decât cel care poate fi aplicat vinurilor importate din alte țări care aplică măsuri echivalente de monitorizare și control.
Articolul 28
Certificarea temporară
(1) Părțile contractante își rezervă dreptul de a introduce cerințe temporare suplimentare de certificare ca răspuns la preocupări legitime de interes public, cum ar fi sănătatea sau protecția consumatorului sau cu scopul de a lupta împotriva fraudei. În acest caz, celeilalte părți contractante i se furnizează în timp util informațiile corespunzătoare pentru a-i permite îndeplinirea acestor cerințe suplimentare.
(2) Părțile contractante convin ca aceste cerințe suplimentare să nu fie extinse peste perioada de timp necesară pentru a rezolva problema specifică de interes public din cauza căreia au fost introduse.
TITLUL V
GESTIONAREA ACORDULUI
Articolul 29
Cooperarea între părțile contractante
(1) Părțile contractante mențin legătura cu privire la toate aspectele din prezentul acord, direct prin organismele lor reprezentative și prin Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 30. În special, părțile contractante vor căuta să rezolve, în primă instanță, prin organismele lor reprezentative sau prin Comitetul mixt, orice problemă ivită între ele legată de aplicarea prezentului acord.
(2) Australia desemnează Departamentul pentru Agricultură, Pescuit și Păduri (sau orice altă agenție succesoare în guvernului australian care asumă competențele acestui departament) în calitate de organism reprezentativ. Comunitatea desemnează Direcția Generală pentru Agricultură și Dezvoltare Rurală a Comisiei Europene în calitate de organism reprezentativ. Fiecare parte contractantă notifica celeilalte părți contractante schimbarea organismului reprezentativ.
(3) Australia, reprezentată prin Departamentul pentru Agricultură, Pescuit și Păduri, și Comunitatea:
(a) |
pot conveni asupra modificării anexelor sau a protocolului la prezentul acord. Anexele sau protocolul se consideră în curs de modificare începând de la data convenită de părțile contractante; |
(b) |
pot conveni asupra condițiilor practice prevăzute la articolele 13 alineatul (6) și 22 alineatul (1) litera (f); |
(c) |
își comunică reciproc în scris intenția de a adopta noi reglementări sau de a modifica reglementările de interes public existente, în domenii cum sunt sănătatea sau protecția consumatorului, cu implicații pentru sectorul vitivinicol; |
(d) |
își comunică reciproc în scris orice măsuri legislative sau administrative și decizii judiciare referitoare la aplicarea prezentului acord și se informează reciproc cu privire la măsurile adoptate pe baza unor asemenea decizii; și |
(e) |
pot conveni că trimiterea la act legislativ sau un act administrativ cuprinsă într-o prevedere din prezentul acord se interpretează ca o trimitere la respectivul act legislativ sau ct administrativ, cu modificările și completările la acesta în vigoare la o anumită dată, ulterioară semnării prezentului acord. |
Articolul 30
Comitetul mixt
(1) Se instituie un Comitet mixt format din reprezentanți ai Comunității și ai Australiei.
(2) Comitetul mixt poate formula recomandări și adopta decizii prin consens. Comisia își stabilește propriul regulament de procedură. Comitetul mixt se întrunește la cererea oricăreia dintre părțile contractante, alternativ în Comunitate și în Australia, la o dată, într-o locație și într-un mod (care poate include videoconferința) stabilite de părțile contractante de comun acord, în cel mult 90 de zile de la formularea cererii.
(3) Comitetul mixt poate decide:
(a) |
să modifice anexele sau protocolul la prezentul acord. Anexele sau protocolul sunt considerate modificate începând de la data convenită de părțile contractante; |
(b) |
cu privire șa condițiiler practice, menționate la articolul 13 alineatul (6) și la articolul 22 alineatul (1) litera (f); și |
(c) |
că trimiterea la un act legislativ sau un act administrativ cuprinsă într-o prevedere din prezentul acord se interpretează ca o trimitere la respectivul act legislativ sau act administrativ, cu modificările și completările la acesta în vigoare la o anumită dată, ulterioară semnării prezentului acord. |
(4) Comitetul mixt urmărește, de asemenea, funcționarea adecvată a prezentului acord și poate lua în considerare orice aspect legat de executarea și funcționarea acestuia. În special, răspunde de:
(a) |
schimbul de informații între părțile contractante în vederea optimizării funcționării acordului; |
(b) |
formularea de recomandări în probleme de interes comun părților contractante în domeniul vitivinicol sau al băuturilor spirtoase; |
(c) |
stabilirea baremului de taxe și onorarii menționat la articolele 10 alineatul (9) și 38 alineatul (7). |
(5) Comitetul mixt poate lua în discuție orice problemă de interes comun în domeniul vinului.
(6) Comitetul mixt poate facilita contactele între producătorii de vin și reprezentanții industriei din părțile contractante.
Articolul 31
Aplicarea și funcționarea acordului
Părțile contractante desemnează punctele de contact stabilite în anexa X, care sunt responsabile de aplicarea și funcționarea prezentului acord.
Articolul 32
Asistența reciprocă între părțile contractante
(1) În cazul în care o parte contractantă are motive să suspecteze că:
(a) |
un vin sau un lot de vinuri, definite la articolul 2, care sunt sau au fost comercializate între Australia și Comunitate, nu respectă actele legislative comunitare sau australiene privind sectorul vitivinicol sau prevederile prezentului acord; și |
(b) |
nerespectarea respectivelor prevederi prezintă un interes special pentru cealaltă parte contractantă și poate antrena luarea de măsuri administrative sau instituirea unor proceduri judiciare, |
partea contractantă respectivă informează imediat, prin punctul său de contact desemnat, punctul de contact sau alte organisme competente ale celeilalte părți contractante.
(2) Informațiile furnizate în conformitate cu alineatul (1) sunt însoțite de documentele oficiale, comerciale sau alte documente pertinente. De asemenea se indică măsurile administrative sau procedurile judiciare care pot fi luate, după caz. Informațiile includ, în special, următoarele detalii referitoare la vinul în cauză:
(a) |
producătorul și persoana care dispune de vin; |
(b) |
compoziția și caracteristicile organoleptice ale vinului; |
(c) |
descrierea și prezentarea vinului; |
(d) |
detaliile privind neîndeplinirea dispozițiilor referitoare la producție și comercializare. |
TITLUL VI
DISPOZIŢII GENERALE
Articolul 33
Vinurile în tranzit
Titlurile I, II, III și IV nu se aplică vinurilor care:
(a) |
sunt în tranzit pe teritoriul unei părți contractante; sau |
(b) |
provin de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante și sunt expediate în cantități mici între părțile contractante în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la punctul II din protocol. |
Articolul 34
Acordul OMC
Prezentul acord se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor părților contractante în temeiul acordului OMC.
Articolul 35
Măsurile sanitare și fitosanitare
(1) Dispozițiile prezentului acord nu aduc atingere dreptului părților contractante de a lua măsurile sanitare și fitosanitare necesare pentru protecția vieții sau sănătății umane, animale sau a plantelor, cu condiția ca asemenea măsuri să nu contravină prevederilor acordului referitoare la aplicarea măsurilor sanitare și fitosanitare inclus în anexa 1A la acordul OMC.
(2) Fiecare parte depune eforturile de a informa cealaltă parte, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29, într-un termen rezonabil, cu privire la evoluțiile care ar putea conduce, în legătură cu comercializarea vinului pe teritoriul său, la adoptarea de măsuri impuse de necesitatea protecției vieții sau sănătății umane, animale sau a plantelor, în special a unor măsuri privind stabilirea unor limite specifice pentru nivelurile substanțelor contaminante și ale reziduurilor.
(3) Fără a aduce atingere alineatului (2), în cazul în care o parte contractantă ia sau propune să ia măsuri sanitare sau fitosanitare urgente pe motiv că o practică oenologică autorizată, un tratament sau o cerință privind compoziția pune în pericol sănătatea umană, partea contractantă respectivă comunică cu cealaltă parte contractantă, fie prin organismele reprezentative respective, fie prin comitetul mixt, în termen de 30 de zile de la propunerea sau introducerea respectivei măsuri urgente, după caz, în vederea ajungerii la o abordare comună în materie.
Articolul 36
Domeniul teritorial de aplicare
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene în condițiile prevăzute de acesta și, pe de altă parte, teritoriului Australiei.
Articolul 37
Consultări
(1) În cazul în care o parte contractantă consideră că cealaltă parte contractantă nu a îndeplinit o obligație care îi revine în conformitate cu prezentul acord și nu a fost posibil să rezolve acest aspect în temeiul articolului 29 alineatul (1), aceasta poate solicita, în scris, consultări cu cealaltă parte contractantă. În termen de 30 de zile de la primirea cererii, părțile contractante se consultă în vederea rezolvării acestui aspect.
(2) Partea contractantă care solicită consultările furnizează celeilalte părți contractante toate informațiile necesare pentru examinarea detaliată a aspectului respectiv.
(3) În cazurile în care orice întârziere poate pune în pericol sănătatea umană sau poate afecta eficiența măsurilor de control a fraudei, pot fi luate măsuri provizorii de protecție de către cealaltă parte, cu condiția ca respectivele consultări să se desfășoare imediat după luarea acestor măsuri.
(4) Dacă respectivul aspect nu a fost rezolvat în termen de 60 de zile de la primirea cererii privind consultările, părțile contractante pot, de comun acord:
(a) |
să extindă perioada de consultare; sau |
(b) |
să prezinte chestiunea spre soluționare unui organism competent. |
Articolul 38
Arbitrajul
(1) În cazul în care o chestiune nu poate fi soluționată în conformitate cu articolul 37, (alta decât prezentarea unei opoziții, în conformitate cu articoluli 9, părțile contractante pot, de comun acord, să supună chestiunea unei proceduri de arbitraj, caz în care se vor informa reciproc cu privire la desemnarea unui arbitru în termen de 60 de zile, aplicând criteriile stabilite la alineatul (4).
(2) În termen de 30 de zile de la data desemnării celui de-al doilea arbitru, cei doi arbitri desemnați conform alineatului (1) desemnează de comun acord un al treilea arbitru. Dacă primii doi arbitri nu se pot decide de comun acord asupra celui de-al treilea arbitru, părțile contractante decid de comun acord desemnarea celui de-al treilea arbitru în termen de 30 de zile.
(3) Dacă părțile contractante nu pot desemna împreună cel de-al treilea arbitru în termenul de 30 de zile menționat la alineatul (2), desemnarea respectivă se face, într-un termen suplimentar de 60 de zile, la cererea oricăreia dintre părțile contractante, de către președintele sau un membru al Curții Internaționale de Justiție (luați în considerare în ordinea vechimii în funcție), aplicând criteriile de la alineatul (4) din prezentul articol, în conformitate cu practica Curții.
(4) Cel de-al treilea arbitru numit prezidează procedura de arbitraj și are pregătire juridică. Arbitrii (alții decât membrul care prezidează) au calificare corespunzătoare domeniului pentru care s-a constituit completul de arbitraj.
(5) În termen de 30 de zile de la alegerea celui de-al treilea arbitru, cei trei arbitri determină împreună regulile de procedură pe care le vor aplica în cursul procedurii de arbitraj, luând în considerare Regulile opționale ale Curții Permanente de Arbitraj pentru arbitrarea disputelor între două state, cu mențiunea că părțile contractante pot elimina sau modifica oricând, de comun acord, normele de procedură.
(6) Cei trei arbitri ajung la o concluzie în legătură cu chestiunea supusă arbitrajului în termen de maximum 90 de zile de la desemnarea celui de-al treilea arbitru. Decizia se ia cu majoritate.
(7) Costurile arbitrajului, inclusiv costurile legate de remunerarea arbitrilor, se suportă în mod egal de către părțile contractante. Taxele și onorariile plătite arbitrilor se încadrează în baremul stabilit de Comisia mixtă.
(8) Decizia arbitrilor este definitivă și obligatorie.
(9) Părțile contractante pot supune arbitrajului, de comun acord, în temeiul acestui articol, orice altă chestiune legată de comerțul bilateral cu vin.
Articolul 39
Cooperarea în domeniul vitivinicol
(1) Părțile contractante pot modifica, de comun acord, prezentul acord, în scopul de a consolida nivelul cooperării în domeniul vitivinicol. Părțile pot conveni să inițieze consultări în vederea armonizării regulilor de etichetare a vinului.
(2) În cadrul prezentului acord, oricare din părțile contractante poate înainta sugestii pentru extinderea domeniului de cooperare, luând în considerare experiența acumulată în aplicarea acordului.
Articolul 40
Stocurile existente
Vinurile care, la intrarea în vigoare a prezentului acord sau la încetarea perioadelor de tranziție prevăzute la articolele 15, 17 sau la articolul 22 alineatele (3) și (4), au fost produse, desemnate și prezentate în mod legal, dar într-o manieră interzisă de către prezentul acord, pot fi comercializate în următoarele condiții:
(a) |
în cazul în care vinul a fost produs prin utilizarea uneia sau mai multor practici sau tratamente oenologice care nu sunt prevăzute în anexa 1, vinurile pot fi comercializate până la epuizarea stocurilor; |
(b) |
în cazul în care vinurile sunt desemnate și prezentate utilizând termeni interziși de acord, vinurile pot fi comercializate:
|
Articolul 41
Acordul
Textul protocolului și al anexelor la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.
Articolul 42
Limbile oficiale
Prezentul acord se încheie în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, malteză, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în mod egal autentic.
Articolul 43
Încetarea acordului din 1994
Părțile contractante convin cu privire la abrogarea, de la data intrării în vigoare a prezentului acord, a următoarelor acte:
(a) |
Acordul între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin, încheiat la Bruxelles și Canberra (26-31 ianuarie 1994), precum și protocolul la acesta; |
(b) |
schimburile de scrisori realizate la Bruxelles și Canberra (26-31 ianuarie 1994) intitulate după cum urmează:
|
Articolul 44
Intrarea în vigoare
(1) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează datei la care părțile contractante și-au notificat reciproc în scris îndeplinirea procedurilor necesare în acest sens.
(2) Fiecare dintre părțile contractante poate rezilia prezentul acord prin notificarea celeilalte părți în scris, cu un preaviz de un an.
Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.
V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.
V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.
V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Австралия
Por Australia
Za Austrálii
For Australien
Für Australien
Austraalia nimel
Για τηυ Αυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Austrālijas vārdā
Australijos vardu
Ausztrália részéről
Għall-Awstralja
Voor Australië
W imieniu Australii
Pela Austrália
Pentru Australia
Za Austráliu
Za Avstralijo
Australian puolesta
För Australien
(1) ATS 1988 nr. 30 (fără anexă); UNTS 1503 p. 168 (cu anexă).
ANEXA I
Practicile oenologice prevăzute la articolul 5
PARTEA A
Vinuri originare din Australia
1. |
Lista practicilor și tratamentelor oenologice autorizate pentru vinurile originare din Australia, în condițiile stabilite de reglementările australiene și, în special, prin Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980, Legea privind practicile comerciale din 1974 și Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă (cu excepția cazului unor dispoziții contrare stabilite în prezenta anexă), cu următoarele cerințe:
|
2. |
Practici și tratamente oenologice noi sau modificate stabilite de comun acord de părțile contractante sau de comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
PARTEA B
Pentru vinuri originare din Comunitate
1. |
Lista practicilor și tratamentelor oenologice autorizate pentru vinurile originare din Comunitate, în conformitate cu condițiile stabilite de normele comunitare și, în special, de Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și Regulamentul (CE) nr. 1622/2000 al Comisiei (cu excepția cazului în care există dispoziții contrare), cu următoarele cerințe:
|
2. |
Practici și tratamente oenologice noi sau modificate stabilite de comun acord de părțile contractante sau de Comisia mixtă în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
PARTEA C
Adaptările tehnice ale practicilor și tratamentelor oenologice prevăzute la articolul 6 alineatul (7)
Pentru Comunitate, practicile și tratamentele oenologice stabilite în anexa I, partea B:
16. |
utilizarea acidului tartric în scopul acidificării, cu condiția ca aciditatea inițială să nu fie mărită cu mai mult de 2,5 grame pe litru, exprimată în acid tartric; |
32. |
adaosul de zaharoză, de must de struguri concentrat sau de must de struguri concentrat corectat pentru a mări tăria alcoolică naturală a strugurelui, a mustului sau a vinului; |
37. |
concentrarea parțială prin procese fizice, cum ar fi osmoza inversă, pentru a crește tăria alcoolică a mustului de struguri sau a vinului; |
Pentru Australia, practicile și tratamentele oenologice stabilite în anexa I partea A:
Nil
(1) Această practică oenologică a fost autorizată de la 1 martie 1994.
ANEXA II
Indicații geografice prevăzute la articolul 12
Indicaţiile geografice care fac obiectul prezentului acord sunt următoarele:
PARTEA A.
VINURI ORIGINARE DIN COMUNITATEA EUROPEANĂ
1. |
Indicații geografice din statele membre: |
Austria
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Belgia
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Bulgaria
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Cipru
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Republica Cehă
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Franţa
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Germania
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Grecia
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Ungaria
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
Italia
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Luxemburg
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
Regiuni determinate (urmate sau nu de numele comunei sau ale unor părți ale comunei) |
Nume ale comunelor sau ale unor părți ale comunelor |
Moselle Luxembourgeoise |
Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |
Malta
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Portugalia
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
România
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Slovacia
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
Regiuni determinate (urmate de termenul „vinohradnícka oblasť”) |
Subregiuni (urmate sau nu de numele regiunii determinate) (urmate de termenul „vinohradnícky rajón”) |
Južnoslovenská |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
Malokarpatská |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
Nitrianska |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
Stredoslovenská |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
Tokaj/-ská/-ský/ské |
Čerhov |
|
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Viničky |
Východoslovenská |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Slovenia
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Spania
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
Marea Britanie
1. |
Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată
|
2. |
Vinuri de masă cu indicație geografică
|
2. |
Lista indicațiilor geografice modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
PARTEA B.
VINURI ORIGINARE DIN AUSTRALIA
1. |
Indicații geografice din Australia:
|
2. |
Lista indicațiilor geografice modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
ANEXA III
Denumiri tradiționale prevăzute la articolul 12
1. |
Denumiri tradiționale din statele membre:
|
2. |
Lista denumirilor tradiționale modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
(1) Vinurile în cauză sunt v.l.c.p.r.d. prevăzute la anexa VI litera L punctul (8) din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului.
(2) Vinurile în cauză sunt v.l.c.p.r.d. prevăzute la anexa VI litera L punctul (11) din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului.
(3) Protecția termenului „cava” prevăzută în Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului nu aduce atingere protecției indicației geografice aplicabile v.s.c.p.r.d. „Cava”.
ANEXA IV
Categoriile de vin și denumirile comerciale prevăzute la articolul 12 alineatul (1) litera (a) punctele IV și V
PARTEA A
Categorii de vin
— |
vin de calitate produs într-o regiune determinată, |
— |
v.c.p.r.d., |
— |
vin spumant de calitate produs într-o regiune determinată, |
— |
v.s.c.p.r.d., |
— |
vin petiant de calitate produs într-o regiune determinată, |
— |
v.p.c.p.r.d., |
— |
vin licoros de calitate produs într-o regiune determinată, |
— |
v.l.c.p.r.d. |
— |
și termenii și abrevierile echivalente în celelalte limbi ale Comunității. |
PARTEA B
Denumiri comerciale
— |
Sekt bestimmter Anbaugebiete, |
— |
Sekt b.A., |
în limba germană.
ANEXA V
Denumirile categoriei de calitate pentru vin prevăzute la articolul 23
1. |
Denumiri ale categoriei de calitate pentru vinul din Australia:
|
2. |
Lista denumirilor categoriei de calitate pentru vin modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
(1) Părțile contractante declară că tipul de vin australian „vin alcoolizat” este echivalent cu produsul comunitar „vin licoros” definit la punctul 14 din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999.
ANEXA VI
Tipul de produs prevăzut la articolul 20 alineatul (3) litera (d)
Termeni |
Limita zahărului rezidual pentru vinurile liniștite |
Sec (Dry) |
< 4 g/l sau < 9 g/l dacă aciditatea totală exprimată în grame de acid tartric la litru este < 2 g sub conținutul de zahăr rezidual |
Demi sec (Medium dry) |
între 4 și 12 g/l |
Demi dulce (Medium sweet) |
între 12 și 45 g/l |
Dulce (Sweet) |
> 45 g/l |
Termeni |
Limita zahărului rezidual pentru vinurile spumante |
Brut natur (Brut nature) |
< 3 g/l |
Extra brut |
între 0 și 6 g/l |
Brut |
între 0 și 15 g/l |
Extra sec (Extra dry) |
între 12 și 20 g/l |
Sec (Dry) |
între 17 și 35 g/l |
Demi sec (Medium dry) |
între 35 și 50 g/l |
Dulce (Sweet) |
> 50 g/l |
ANEXA VII
Lista soiurilor de viță-de-vie sau a sinonimelor acestora care includ sau constau dintr-o indicație geografică comunitară care este autorizată să apară pe etichetele vinurilor originare din Australia, in în conformitate cu articolul 22 alineatul (2)
1. |
Soiuri de viță-de-vie sau sinonimele acestora: Alicante Bouchet Auxerrois Barbera Carignan Carignane Chardonnay Pinot Chardonnay Orange Muscat Rhine Riesling Trebbiano Verdelho |
2. |
Lista soiurilor de viță-de-vie sau a sinonimelor acestora modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30. |
ANEXA VIII
Definiția anumitor metode de producție prevăzute la articolul 20 alineatul (3) litera (i)
1. |
În cazul în care pentru desemnarea și prezentarea unui vin este folosit unul dintre termenii următori, vinul trebuie să fi fost maturat, fermentat sau învechit în butoaie din lemn de stejar:
|
2. |
Următorii termeni pot fi utilizați pentru desemnarea și prezentarea unui vin originar din Australia în conformitate cu următoarele condiții de utilizare:
|
3. |
În cazul în care pentru desemnarea și prezentarea unui vin se folosesc alți termeni, vinul trebuie să fi fost fabricat în conformitate cu înțelesul general consacrat al termenilor respectivi, așa cum sunt folosiți și înțeleși de producătorii de vinuri profesioniști din țara din care provine vinul respectiv. |
ANEXA IX
Legislația internă referitoare la desemnarea, prezentarea, ambalarea sau compoziția vinului, prevăzută la articolul 26
PENTRU AUSTRALIA
Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) și legislația subsidiară,
Legea privind practicile comerciale din 1974 (Trade Practices Act 1974)
Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă (Australia New Zealand Food Standards Code).
PENTRU COMUNITATE
Titlul V și anexele VII și VIII din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului privind organizarea comună a pieței vitivinicole,
Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei de stabilire a unor anumite norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole.
ANEXA X
Punctele de contact prevăzute la articolul 31
Modificările privind informațiile de contact se notifică în timp util.
(a) AUSTRALIA
The Chief Executive |
Australian Wine and Brandy Corporation |
National Wine Centre |
Botanic Road |
ADELAIDE SA 5000 |
Australia |
PO Box 2733 |
KENT TOWN SA 5071 |
Australia) |
Tel: (+ 61) (8) 8228 2000 |
Fax: (+ 61) (8) 8228 2022 |
e-mail: awbc@awbc.com.au |
(b) COMUNITATEA EUROPEANĂ
Comisia Europeană
Direcția Generală Agricultură și Dezvoltare Rurală |
(Acordul CE-Australia cu privire la comerțul cu vin) |
B-1049 Bruxelles |
Belgia |
Tel: (+ 32) (2) 295-3240 |
Fax: (+ 32) (2) 295-7540 |
e-mail: agri-library@ec.europa.eu |
PROTOCOL
PĂRȚILE CONTRACTANTE AU CONVENIT CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:
I. |
|
II. |
În conformitate cu articolul 33 litera (b) din acord, acesta nu se aplică:
Cazul de scutire prevăzut la punctul 1 nu poate fi cumulat cu unul sau mai multe cazuri de scutire prevăzute la punctul 2 |
Declarație comună privind discuțiile viitoare asupra practicilor oenologice
Având în vedere diferitele forme de reglementare internațională a practicilor oenologice, a tratamentelor oenologice și a cerințelor privind compoziția din sectorul vitivinicol, părțile contractante vor analiza modalitățile de realizare a unei metode mai puțin restrictive și mai flexibile pentru aprobarea utilizării de noi practici și tratamente oenologice, precum și a cerințelor privind compoziția din sectorul viniviticol, în comparație cu procedurile stabilite în Titlul I din acord.
Părțile contractante vor continua discuțiile asupra acestui aspect cu ocazia primei întâlniri a Comitetului mixt după data prezentării acestei declarații comune.
Declarația comună privind etichetarea alergenilor
1. |
Fără a aduce atingere articolului 26 din acord, părțile contractante confirmă următoarele:
|
2. |
Fără a aduce atingere articolului 4 din acord:
|
3. |
Părțile contractante vor coopera în scopul de a armoniza reglementările specifice cu privire la indicarea ingredientelor din vin. |
Declarația comună privind dialogul asupra problemelor legate de comerțul internațional cu vin
Fiind cei mai mari exportatori de vinuri pe plan mondial, Australia și Uniunea Europeană au un interes comun în ceea ce privește creșterea accesului către piețele internaționale de vinuri și favorizarea extinderii acestora și sunt hotărâte să exploreze căi de colaborare care să le permită identificarea unor posibile domenii de acțiune comună.
Părțile contractante vor purta un dialog intens cu privire la aspectele care pot facilita și dezvolta comerțul mondial cu vinuri. Acest dialog poate include discuții asupra rundei actuale de negocieri de la Doha a OMC și asupra negocierilor purtate în cadrul altor foruri internaționale care privesc comerțul mondial cu vinuri.
Declarația comună privind utilizarea metodelor de producție
Părțile contractante vor lua în continuare în considerare utilizarea anumitor termeni specifici metodelor de producție a vinului, conform enumerării din anexa VIII în lumina tuturor recomandărilor emise de Organizația Internațională a Viei și Vinului (OIV).
Declarația comună privind etichetarea
Părțile contractante salută rezoluția privind aspectele legate de etichetarea vinului stabilită prin prezentul acord.
Părțile contractante subliniază importanța pe care o acordă cadrului instituit prin prezentul acord pentru rezolvarea problemelor care ar putea apărea pe viitor în legătură cu comerțul cu vin.
Declarația comună privind articolul 13 alineatul (3) litera (c) din acord
Părțile contractante confirmă faptul că protecția prevăzută la articolul 13 alineatul (3) litera (c) din acord include expresii cum ar fi „méthode champenoise” (metoda producerii șampaniei).
Declarația comună privind certificarea
Părțile contractante confirmă înțelegerea faptului că dispozițiile privind certificarea simplificată menționată la articolul 27 alineatul (1) din acord nu se adresează vinului în vrac exportat în Comunitate.
Declarația comună privind Retsina
Părțile contractante iau notă de următoarele:
— |
conform anexei 1 punctul (13) la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului, vinul „Retsina” este vinul produs exclusiv pe teritoriul Greciei, obținut din must de struguri tratat cu rășină de pin de Alep. Utilizarea rășinii de pin de Alep este permisă exclusiv cu scopul de a obține vinul „Retsina”, în condițiile prevăzute în reglementările grecești în vigoare; |
— |
conform anexei IV punctul (1) litera (n) la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului, utilizarea rășinii de pin de Alep este o practică oenologică autorizată în Comunitate în condițiile prevăzute la articolul 9 din Regulamentul (CE) nr. 1622/2000 al Comisiei; |
— |
vinurile etichetate sub numele „Retsina” și produse în Grecia în conformitate cu prevederile menționate mai sus pot fi exportate în continuare în Australia. |
DECLARAȚIA CONSOLIDATĂ A COMUNITĂȚII EUROPENE
Utilizarea de către Australia a indicațiilor obligatorii
Comunitatea Europeană reamintește faptul că articolul 3 din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei (versiunea în vigoare), solicită, printre altele, prezentarea indicațiilor obligatorii în mod grupat în același câmp vizual pe recipient. În cazul vinurilor originare din Australia, Comunitatea Europeană admite faptul că prezentarea indicațiilor obligatorii într-un singur câmp vizual îndeplinește cerințele respective, atâta timp cât indicațiile pot fi citite simultan, fără a fi nevoie să se întoarcă sticla și se pot distinge bine de restul textului și graficii. Comunitatea Europeană confirmă că indicațiile obligatorii pot fi separate de text sau grafică și pot fi prezentate pe una sau mai multe etichete într-un sigur câmp vizual.
Comunitatea Europeană admite de asemenea faptul că Australia poate, fără a fi obligată, să prezinte indicațiile obligatorii referitoare la importator și numărul lotului în același câmp vizual.
Utilizarea de către Australia a anumitor indicații
Comunitatea Europeană reamintește faptul că dispozițiile comunitare de la articolul 34 alineatele (1) și (2) din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, astfel cum a fost modificat, impun sau permit ca pe eticheta produsului să fie incluse indicații referitoare la adresa persoanelor implicate în comercializarea vinului. În plus, Comunitatea Europeană admite că anumite cuvinte comune în limba engleză, cum ar fi „doctor”, „munte” și „soare” etc., pot fi utilizate pentru desemnarea și prezentarea vinurilor australiene.
Utilizarea de către Australia a termenilor la alegere
Comunitatea Europeană reamintește faptul că legislația comunitară din sectorul viniviticol, în special anexele VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, astfel cum a fost modificat, reglementează condițiile de utilizare ale indicațiilor obligatorii și facultative pe piața comunitară. Legislația comunitară permite utilizarea altor termeni decât aceia cuprinși în mod expres în legislația comunitară, cu condiția ca aceștia să fie corecți, să nu existe riscul de a fi confundați cu termenii specifici legislației comunitare și ca operatorii să poată demonstra acuratețea acestora, în caz de confuzie.
În conformitate cu legislația respectivă, Comunitatea Europeană admite că Australia poate utiliza alți termeni decât aceia reglementați prin prezentul acord, pentru a desemna și prezenta propriile vinuri, atâta timp cât termenii respectă regulile aplicabile producătorilor de vinuri din Australia.
SCHIMB DE SCRISORI CONSOLIDAT
Bruxelles, 1 decembrie 2008
Stimate Domn,
Am onoarea de a mă referi la negocierile purtate recent între delegațiile noastre cu scopul de a se ajunge la un acord între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”).
Cu privire la relația dintre acord și articolul 24 alineatul (1) din acordul TRIPS
Părțile contractante înțeleg că negocierea și aplicarea acordului se vor face cu îndeplinirea obligațiilor în sectorul vinului care revin fiecărei părți contractante față de cealaltă parte contractantă din articolul 24 alineatul (1) din acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală („acordul TRIPS”)
Cu privire la statutul anumitor denumiri protejate
Părțile contractante admit faptul că prevederile din acord referitoare la denumirile tradiționale, categoriile de vinuri, denumirile comerciale și termenii privind calitatea vinului nu constituie în sine și nici nu dau naștere la drepturi de proprietate intelectuală.
Cu privire la protecția indicațiilor geografice
Părțile contractante confirmă înțelegerea comună a faptului că acordul se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor niciuneia dintre părțile contractante în conformitate cu articolul 24 alineatul (3) din acordul TRIPS.
Australia confirmă faptul că va continua să se asigure că, odată ce o indicație geografică comunitară protejată de Australia ca urmare a acestui acord este înregistrată în Registrul Denumirilor Protejate, o marcă comercială care conține sau care constă dintr-o indicație geografică care identifică un vin menționat în anexa II nu poate fi utilizată sau înregistrată în Registrul Mărcilor în relație cu vinul, cu excepția situației în care respectivul vin satisface condițiile privind utilizarea unei indicații geografice comunitare.
Australia confirmă faptul că, sub rezerva articolului 19 din acord, o indicație geografică menționată la articolul 15 din acord poate fi utilizată în Australia pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Comunitate pe durata perioadei de tranziție stabilită la respectivul articol, dacă vinul satisface condițiile de utilizare a indicației geografice.
Cu privire la relația dintre o anumită indicație geografică și mărcile înregistrate
1. |
În ceea ce privește indicațiile geografice protejate în zonele specifice după 26 ianuarie 1994, și atâta timp cât consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la originea vinului în cauză, părțile contractante convin următoarele: |
1.1. |
Mărcile comerciale „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” și „Montana” înregistrate în Australia pot fi utilizate în continuare în Australia. |
1.2. |
Fără a aduce atingere dispozițiilor de la articolul 13 alineatele (2) și (5) din acord și al celui de-al doilea alineat din schimbul de scrisori privind protejarea indicațiilor geografice, anexat la acord, mărcile comerciale „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” și „Domaine de Fleurieu” înregistrate în Comunitate și/sau într-unul sau mai multe state membre pot continua să fie utilizate în Comunitate și/sau pe teritoriul statelor membre în cauză. |
1.3. |
Nicio prevedere din prezentul acord nu îi împiedică pe titularii de drepturi asupra mărcilor comerciale să le utilizeze în alte părți, unde legislația și dispozițiile administrative le permit acest lucru. |
2.1. |
Părțile contractante notează că acele mărci comerciale care nu conțin sau nu constau dintr-o indicație geografică menționată în anexele respective ale acordului nu sunt vizate de prevederile articolului 13 alineatele (2) și (5) din acord și, în consecință, pot fi utilizate în continuare din perspectiva prezentului acord. |
2.2. |
Părțile contractante convin să discute acest aspect, dacă este nevoie, în cadrul Comisiei mixte CE-Australia, instituită prin articolul 30 din prezentul acord. |
3.1. |
Părțile contractante iau notă, de asemenea, de faptul că indicația geografică comunitară „Vittorio” face obiectul unui proces de verificare în Australia în raport cu mărcile comerciale „Vittoria” și „Santa Vittoria”. Odată finalizat acest proces și sub rezerva soluționării oricăror dezacorduri care ar putea decurge din el, părțile contractante vor depune toate eforturile pentru actualizarea rapidă a listei de indicații geografice din anexa II, prin intermediul Comitetului mixt CE-Australia. |
Durata
Părțile contractante convin ca schimbul curent de scrisori să rămână în vigoare pe durata în care acordul este în vigoare.
Avem onoarea de a propune ca prezenta scrisoare, precum și cea pe care dumneavoastră o veți transmite ca răspuns pentru a confirma aprobarea Guvernului Australiei să constituie împreună un acord între Comunitatea Europeană și Guvernul Australiei.
Cu stimă,
Pentru Comunitatea Europeană
Bruxelles, 1 decembrie 2008
Stimate Domn,
Avem onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră din această dată, care prevede:
„Cu privire la relația dintre acord și articolul 24 alineatul (1) din acordul TRIPS
Părțile contractante înțeleg că negocierea și aplicarea acordului se vor face cu îndeplinirea obligațiilor în sectorul vinului care revin fiecărei părți contractante față de cealaltă parte contractantă din articolul 24 alineatul (1) din Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală («acordul TRIPS» – The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights).
Cu privire la statutul anumitor denumiri protejate
Părțile contractante admit faptul că prevederile din acord referitoare la denumirile tradiționale, categoriile de vinuri, denumirile comerciale și termenii privind calitatea vinului nu constituie în sine și nici nu dau naștere la drepturi de proprietate intelectuală.
Cu privire la protecția indicațiilor geografice
Părțile contractante confirmă înțelegerea comună a faptului că acordul se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor niciuneia dintre părțile contractante în conformitate cu articolul 24 alineatul (3) din acordul TRIPS.
Australia confirmă faptul că va continua să se asigure că, odată ce o indicație geografică comunitară protejată de Australia ca urmare a acestui acord este înregistrată în Registrul Denumirilor Protejate, o marcă comercială care conține sau care constă dintr-o indicație geografică care identifică un vin menționat în anexa II, nu poate fi utilizată sau înregistrată în Registrul Mărcilor în relație cu vinul, cu excepția situației în care respectivul vin satisface condițiile privind utilizarea unei indicații geografice comunitare.
Australia confirmă faptul că, sub rezerva articolului 19 din acord, o indicație geografică menționată la articolul 15 din acord poate fi utilizată în Australia pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Comunitate pe durata perioadei de tranziție stabilită la respectivul articol, dacă vinul satisface condițiile de utilizare a indicației geografice.
Cu privire la relația dintre o anumită indicație geografică și mărcile înregistrate
1. |
În ceea ce privește indicațiile geografice protejate în zonele specifice după 26 ianuarie 1994, și atâta timp cât consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la originea vinului în cauză, părțile contractante convin următoarele: |
1.1. |
Mărcile comerciale «Ilya», «Lienert of Mecklenburg», «Lindauer», «Salena Estate», «The Bissy», «Karloff» și «Montana» înregistrate în Australia pot fi utilizate în continuare în Australia. |
1.2. |
Sub rezerva articolului 13 alineatele (2) și (5) din acord și al celui de-al doilea alineat din schimbului de scrisori privind protejarea indicațiilor geografice, anexat la acord, mărcile comerciale «Stonehaven Limestone Coast», «John Peel», «William Peel», «Old Peel», «South Coast» și «Domaine de Fleurieu» înregistrate în Comunitate și/sau într-unul sau mai multe state membre pot continua să fie utilizate în Comunitate și/sau pe teritoriul statelor membre în cauză. |
1.3. |
Nicio prevedere din prezentul acord nu îi împiedică pe titularii de drepturi asupra mărcilor comerciale să le utilizeze în alte părți, unde legislația și dispozițiile administrative le permit acest lucru. |
2.1. |
Părțile contractante notează că acele mărci comerciale care nu conțin sau nu constau dintr-o indicație geografică menționată în anexele respective ale acordului nu sunt vizate de prevederile articolului 13 alineatele (2) și (5) din acord și, în consecință, pot fi utilizate în continuare din perspectiva prezentului acord. |
2.2. |
Părțile contractante convin să discute acest aspect, dacă este nevoie, în cadrul Comitetului mixt CE-Australia, instituit prin articolul 30 din prezentul acord. |
3.1. |
Părțile contractante iau notă, de asemenea, de faptul că indicația geografică comunitară «Vittorio» face obiectul unui proces de verificare în Australia în raport cu mărcile comerciale «Vittoria» și «Santa Vittoria». Odată finalizat acest proces și sub rezerva soluționării oricăror dezacorduri care ar putea decurge din el, părțile contractante vor depune toate eforturile pentru actualizarea rapidă a listei de indicații geografice din anexa II, prin intermediul Comitetului mixt CE-Australia. |
Durata
Părțile contractante convin ca schimbul curent de scrisori să rămână în vigoare pe durata în care acordul este în vigoare.”
Avem onoarea de a confirma că Guvernul Australiei a luat notă de cele menționate mai sus și că scrisoarea dumneavoastră, precum și prezentul răspuns, constituie împreună un acord între Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană.
Cu stimă,
Pentru Australia