Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0049

    2009/49/CE: Decizia Consiliului din 28 noiembrie 2008 privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin

    JO L 28, 30.1.2009, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/49(1)/oj

    Related international agreement

    30.1.2009   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    L 28/1


    DECIZIA CONSILIULUI

    din 28 noiembrie 2008

    privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin

    (2009/49/CE)

    CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

    având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 133, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și cu articolul 300 alineatul (4),

    având în vedere propunerea Comisiei,

    întrucât:

    (1)

    Acordul între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin (1), aprobat prin Decizia 94/184/CE a Consiliului (2), prevede necesitatea unor negocieri suplimentare în ceea ce privește perioadele de tranziție pentru denumirile menționate la articolele 8 și 11 din respectivul acord.

    (2)

    La 23 octombrie 2000, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze un nou acord privind comerțul cu vin între Comunitate și Australia.

    (3)

    Aceste negocieri au fost încheiate și părțile au parafat, la 5 iunie 2007, un nou acord între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”).

    (4)

    Acest acord ar trebui, prin urmare, să fie aprobat.

    (5)

    Pentru a facilita punerea în aplicare și posibila modificare a anexelor la acord, Comisia ar trebui să fie autorizată să adopte măsurile necesare în conformitate cu procedura prevăzută de Regulamentul (CE) nr. 479/2008 al Consiliului din 29 aprilie 2008 privind organizarea comună a pieței vitivinicole (3).

    (6)

    De la data intrării în vigoare a acordului, încetează acordul anterior între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin, încheiat la Bruxelles și Canberra (26 şi 31 ianuarie 1994), precum și protocoalele sale și schimburile de scrisori asociate,

    DECIDE:

    Articolul 1

    Prin prezenta se aprobă, în numele Comunității, acordul între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin, inclusiv anexele, protocolul, declarațiile și schimbul consolidat de scrisori (denumit în continuare „acordul”).

    Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

    Articolul 2

    Președintele Consiliului este autorizat prin prezenta să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să semneze acordul prin care Comunitatea își asumă obligații.

    Articolul 3

    În sensul articolului 29 alineatul (3) din acord, Comisia este autorizată să adopte, în conformitate cu procedura prevăzută, după caz, la articolul 113 alineatul (1) sau la articolul 113 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 479/2008, măsurile necesare pentru punerea în aplicare a acordului și pentru modificarea anexelor și a protocolului la acesta, în conformitate cu articolele 29 și 30 din acord.

    Articolul 4

    Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

    Adoptată la Bruxelles, 28 noiembrie 2008.

    Pentru Consiliu

    Președintele

    M. BARNIER


    (1)  JO L 86, 31.3.1994, p. 3.

    (2)  JO L 86, 31.3.1994, p. 1.

    (3)  JO L 148, 6.6.2008, p. 1.


    Top

    30.1.2009   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    L 28/3


    ACORD

    Între Comunitatea Europeană şi Australia privind comerţul cu vin

    COMUNITATEA EUROPEANĂ,

    denumită în continuare „Comunitatea”,

    pe de o parte, și

    AUSTRALIA,

    pe de altă parte,

    denumite în continuare „părțile contractante”,

    DORIND să îmbunătățească condițiile pentru dezvoltarea favorabilă și armonioasă a comerțului și promovarea cooperării comerciale în sectorul vinului pe baza egalității, a interesului comun și a reciprocității,

    CONFIRMÂND că părțile contractante doresc să își consolideze legăturile în sectorul vinului pentru a facilita comerțul între părțile contractante,

    AU CONVENIT CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:

    Articolul 1

    Obiective

    Părțile contractante se angajează să faciliteze și să promoveze, pe baze nediscriminatorii și de reciprocitate, comerțul cu vin originar din Comunitate și din Australia, în condițiile prevăzute de prezentul acord.

    Articolul 2

    Domeniul de aplicare

    Prezentul acord se aplică vinurilor care intră sub incidența poziției 22.04 din Sistemul armonizat instituit de Convenția internațională privind Sistemul armonizat de denumire și codificare a mărfurilor, adoptată la Bruxelles, la 14 iunie 1983 (1).

    Articolul 3

    Definiții

    În sensul prezentului acord, cu excepția cazului în care există dispoziții contrare, se înțelege prin:

    (a)

    „vin originar din” înseamnă, atunci când este urmat de denumirea uneia dintre părțile contractante, un vin produs pe teritoriul părții contractante respective numai din struguri recoltați integral pe teritoriul acelei părți contractante;

    (b)

    „indicație geografică” înseamnă o indicație în înțelesul de la articolul 22 alineatul (1) din acordul TRIPS;

    (c)

    „denumire tradițională” înseamnă o denumire utilizată în mod tradițional, care se referă în special la metoda de producție sau la calitatea, culoarea sau la tipul unui vin și care este recunoscută de actele legislative și actele administrative comunitare, în scopul desemnării și prezentării unui vin originar de pe teritoriul Comunității;

    (d)

    „desemnare” înseamnă termenii utilizați pentru etichetare, în documentele însoțitoare pe timpul transportului vinului, în documentele comerciale, în special pe facturile și notele de livrare, precum și în publicitate;

    (e)

    „etichetare” înseamnă ansamblul desemnărilor și al celorlalte mențiuni, semne, ilustrații, indicații geografice sau mărci comerciale care identifică un vin și care apar pe același recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere sau pe eticheta atașată recipientului și pe învelișul existent pe gâtul sticlelor;

    (f)

    „prezentarea” înseamnă termenii utilizați pe recipiente și pe sistemele de închidere a acestora, pe etichete și pe ambalaj;

    (g)

    „ambalaj” înseamnă învelișurile de protecție, precum hârtia, împletiturile de paie de orice fel, cartoanele și casetele, utilizate pentru transportul unuia sau mai multor recipiente sau în vederea vânzării către consumatorul final;

    (h)

    „acordul TRIPS” înseamnă Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, atașat ca anexa 1C la acordul OMC;

    (i)

    „acordul OMC” înseamnă Acordul de la Marrakesh de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului, încheiat la 15 aprilie 1994;

    (j)

    sub rezerva articolelor 29 alineatul (3) litera (e) și 30 alineatul (3) litera (c), trimiterea la un act legislativ sau un act administrativ se interpretează ca fiind o trimitere la respectivul act legislativ sau act administrativ, în vigoare la data semnării acordului. Dacă, la data semnării, una dintre părțile contractante notifică celeilalte părți contractante necesitatea adoptării unui act legislativ sau a unui act administrativ pentru punerea în aplicare a obligațiilor care îi revin în conformitate cu prezentul acord, atunci trimiterea la un astfel de act legislativ sau act administrativ se interpretează ca fiind o trimitere la respectivul act legislativ sau act administrativ, în vigoare la data la care partea contractantă notifică celeilalte părți contractante îndeplinirea procedurilor sale necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

    Articolul 4

    Dispoziții generale

    (1)   În absența unei dispoziții contrare în prezentul acord, importul și comercializarea vinului se desfășoară în conformitate cu actele legislative și actele administrative care se aplică pe teritoriul părții contractante importatoare.

    (2)   Părțile contractante iau măsurile necesare pentru a garanta îndeplinirea obligațiilor prevăzute de prezentul acord. Acestea garantează îndeplinirea obiectivelor prevăzute prin prezentul acord.

    TITLUL I

    PRACTICILE ŞI TRATAMENTELE OENOLOGICE ŞI CERINŢELE PRIVIND COMPOZIŢIA VINULUI

    Articolul 5

    Practicile și tratamentele oenologice existente și cerințele actuale privind compoziția vinului

    (1)   Comunitatea autorizează, pentru consumul uman direct, importul și comercializarea pe teritoriul său ale tuturor tipurilor de vin originare din Australia și produse în conformitate cu:

    (a)

    unul sau mai multe tratamente și practici oenologice, enumerate în anexa I partea A alineatul (1);

    și

    (b)

    cerințele privind compoziția stabilite la punctul I.1 din protocolul la acord.

    (2)   Australia autorizează importul și comercializarea pe teritoriul ei pentru consumul uman direct ale tuturor vinurilor originare din Comunitate și produse în conformitate cu unul sau mai multe tratamente și practici oenologice enumerate în anexa I partea B alineatul (1).

    (3)   Părțile contractante recunosc faptul că practicile și tratamentele oenologice, enumerate în anexa I și cerințele privind compoziția prevăzute de protocol îndeplinesc obiectivele și cerințele prevăzute la articolul 7.

    Articolul 6

    Introducerea de noi practici și tratamente oenologice, de noi cerințe privind compoziția vinului sau modificări ale acestora

    (1)   Dacă una din părțile contractante propune, pentru uz comercial pe teritoriul său, autorizarea introducerii sau modificării unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția vinului, deja existente, și dacă respectiva noutate sau modificare nu este autorizată de către cealaltă parte contractantă în temeiul articolului 5 și necesită, în temeiul articolului 11, modificări ale anexei I, partea care propune autorizarea respectivă notifică acest lucru în scris celeilalte părți contractante în cel mai scurt termen și pune la dispoziția acesteia o posibilitate rezonabilă de a formula observații înainte de autorizarea finală a introducerii sau a modificării tratamentului, practicii oenologice sau a cerinței privind compoziția vinului.

    (2)   De asemenea, pentru a facilita examinarea propunerii de către cealaltă parte contractantă, sub raportul obiectivelor și cerințelor stabilite la articolul 7, partea contractantă care propune autorizarea furnizează, la cerere, un dosar tehnic pentru justificarea introducerii sau modificării unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția.

    (3)   La examinarea propunerii, menționate la alineatul (1), de introducere sau modificare a unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția, cealaltă parte contractantă are în vedere obiectivele și cerințele stabilite la articolul 7.

    (4)   O parte contractantă notifică celeilalte părți contractante autorizarea introducerii sau modificării unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția în termen de 30 de zile de la intrarea în vigoare a autorizării respective.

    (5)   Notificarea prevăzută la alineatul (4) cuprinde o descriere a noului tratament oenologic, a noii practici oenologice sau a noii cerințe privind compoziția sau, respectiv, a modificării propuse la un tratament, o practică sau la o cerință existentă de compoziție a vinului.

    (6)   Dacă nu s-a furnizat un dosar tehnic conform alineatului (2), partea contractantă care efectuează notificarea furnizează, în cazul în care se solicită de către cealaltă parte contractantă, dosarul tehnic, conform dispozițiilor de la alineatul respectiv.

    (7)   Prezentul articol nu se aplică în cazul în care una dintre părțile contractante adaptează un tratament oenologic sau o practică oenologică menționată în anexa I partea C doar din cauza condițiilor specifice de climă ale unui an comercial, cu condiția ca adaptarea să fie minoră și să nu modifice în mod substanțial tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția în cauză („adaptare tehnică”). Partea contractantă care propune realizarea adaptării tehnice notifică acest lucru celeilalte părți contractante de îndată ce este posibil, dar, în orice caz, înainte de comercializarea pe teritoriul respectivei părți contractante.

    Articolul 7

    Obiective și cerințe

    (1)   Tratamentele, practicile oenologice sau cerințele privind compoziția, noi sau modificate, utilizate pentru producția vinului îndeplinesc următoarele obiective:

    (a)

    protecția sănătății umane;

    (b)

    protecția consumatorului împotriva practicilor frauduloase;

    (c)

    conformitatea cu standardele de bune practici oenologice descrise la alineatul (2).

    (2)   O bună practică oenologică este aceea care răspunde următoarelor cerințe:

    I.

    nu este interzisă de actele legislative și actele administrative ale țării de origine;

    II.

    protejează autenticitatea produsului garantând că toate caracteristicile tipice ale vinului provin din strugurii din care este produs;

    III.

    ia în considerare regiunea de cultivare și, în special, condițiile de climă, geologice și alte condiții de producție;

    IV.

    se bazează pe o necesitate rezonabilă, tehnologică sau practică, de a îmbunătăți, între altele, calitățile de păstrare, stabilitatea sau nivelul de acceptare a vinului de către consumator;

    V.

    garantează că tratamentele sau adaosurile sunt limitate la minimul necesar pentru a atinge efectul dorit.

    Articolul 8

    Autorizarea provizorie

    Fără a se aduce atingere măsurilor prevăzute la articolul 35, vinurile produse conform unui tratament oenologic, unei practici oenologice sau unei cerințe privind compoziția, noi sau modificate, notificate de una dintre părțile contractante în temeiul articolului 6 alineatul (4), sunt autorizate provizoriu la import și comercializare pe teritoriul celeilalte părți contractante.

    Articolul 9

    Procedura de prezentare a opozițiilor

    (1)   Partea contractantă care primește o notificare în temeiul articolului 6 alineatul (4) poate contesta în scris, în termen de 6 luni de la primirea notificării, tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția propuse spre autorizare de către cealaltă parte contractantă în temeiul faptului că acestea nu îndeplinesc obiectivul stabilit la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau litera (c). În cazul în care se înaintează o opoziție, oricare dintre părțile contractante poate solicita consultări, în conformitate cu articolul 37. În cazul în care chestiunea nu este rezolvată în termen de 12 luni de la primirea notificării în baza articolului 6 alineatul (4), oricare dintre părțile contractante poate invoca arbitrajul în temeiul articolului 10.

    (2)   În termen de două luni de la primirea notificării prevăzute la alineatul (1), partea contractantă poate cere informații sau un aviz de la Organizația Internațională a Viei și Vinului (OIV) sau de la un alt organism internațional competent. În cazul în care se solicită astfel de informații sau aviz, și fără a se aduce atingere celorlalte termene prevăzute la alineatul (1), părțile contractante pot stabili de comun acord să prelungească perioada de 6 luni pentru prezentarea unei opoziții de către partea contractantă în cauză.

    (3)   Arbitrii menționați la articolul 10 decid dacă tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția, noi sau modificate, în legătura cu care s-a făcut notificarea îndeplinesc obiectivul stabilit la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau (c).

    (4)   În legătură cu cererea unei părți contractante de autorizare a unui tratament oenologic, a unei practici oenologice sau a unei cerințe privind compoziția vinului care au fost autorizate deja de către cealaltă parte contractantă pentru uzul comercial al unei țări terțe, termenele prevăzute la alineatul (1) se reduc la jumătate.

    Articolul 10

    Arbitrajul în materie de practici oenologice

    (1)   Oricare dintre părțile contractante poate recurge la procedura de arbitraj în conformitate cu articolul 9, procedând la notificarea în scris a celeilalte părți contractante cu privire la acest demers.

    (2)   În termen de 30 de zile de la primirea notificării de la alineatul (1), fiecare parte contractantă desemnează un arbitru aplicând criteriile de la alineatul (6) și notifică celeilalte părți contractante desemnarea respectivă.

    (3)   În termen de 30 de zile de la data desemnării celui de-al doilea arbitru, cei doi arbitri desemnați conform alineatului (2) desemnează de comun acord un al treilea arbitru. Dacă primii doi arbitri nu pot decide asupra celui de-al treilea arbitru, părțile contractante decid de comun acord, în termen de 30 de zile, asupra desemnării celui de-al treilea arbitru.

    (4)   Dacă părțile contractante nu pot conveni asupra desemnării celui de-al treilea arbitru în termenul de 30 de zile menționat la alineatul (3), numirea respectivă se face, într-un termen suplimentar de 60 de zile, la cererea oricăreia dintre părțile contractante, de către președintele sau un membru al Curții Internaționale de Justiție (luați în considerare în ordinea vechimii în funcție), potrivit criteriilor prevăzute la alineatul (5) și în conformitate cu practica Curții.

    (5)   Cel de-al treilea arbitru desemnat prezidează procedura de arbitraj și are pregătire juridică.

    (6)   Arbitrii (alții decât membrul care prezidează) sunt experți de nivel internațional în domeniul oenologiei, a căror imparțialitate este deasupra oricărei îndoieli.

    (7)   În termen de 30 de zile de la alegerea celui de-al treilea arbitru, cei trei arbitri determină împreună regulile de procedură care se aplică arbitrajului, luând în considerare Regulile opționale ale Curții Permanente de Arbitraj pentru arbitrarea disputelor între două state, cu mențiunea că părțile contractante pot elimina sau modifica oricând, de comun acord, regulile de procedură.

    (8)   Cei trei arbitri ajung la o concluzie în legătură cu problema respectivă în termen de maximum 90 de zile de la desemnarea celui de-al treilea arbitru. Concluzia se stabilește pe bază de majoritate. În mod concret, arbitrii își prezintă decizia cu privire la problema definită la articolul 9 alineatul (3).

    (9)   Costurile de arbitraj, inclusiv costurile legate de remunerarea arbitrilor, se suportă în mod egal de către părțile contractante. Taxele și onorariile care se plătesc arbitrilor se încadrează în baremul stabilit de Comitetul mixt.

    (10)   Decizia arbitrilor este finală și obligatorie.

    Articolul 11

    Modificarea anexei I

    (1)   În conformitate cu articolul 29 alineatul (3) litera (a) sau cu articolul 30 alineatul (3) litera (a), părțile contractante modifică anexa I sau protocolul în vederea includerii tratamentului oenologic, a practicii oenologice sau a cerinței privind compoziția vinului, noi sau modificate, notificate conform articolului 6 alineatul (4), cât mai curând posibil, dar nu mai târziu de 15 luni de la data notificării.

    (2)   Prin derogare de la alineatul (1), în cazul în care una din părțile contractante a recurs la procedura de opoziție prevăzută la articolul 9, părțile contractante acționează în conformitate cu rezultatul consultărilor, cu excepția cazului în care problema este supusă arbitrajului, situație în care:

    (a)

    în cazul în care arbitrii decid că tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția, noi sau modificate, care fac obiectul notificării, îndeplinesc obiectivele stabilite la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau litera (c), în termen de 90 de zile de la data respectivei decizii, părțile contractante modifică anexa I sau protocolul în conformitate cu articolul 29 alineatul (3) litera (a) sau cu articolul 30 alineatul (3) litera (a) în vederea adăugării tratamentului oenologic, a practicii oenologice sau a cerinței privind compoziția, noi sau modificate;

    (b)

    în cazul în care arbitrii decid, totuși, că tratamentul oenologic, practica oenologică sau cerința privind compoziția, noi sau modificate, care fac obiectul notificării, nu îndeplinesc obiectivele stabilite la articolul 7 alineatul (1) litera (b) și/sau litera (c), în termen de 90 de zile de la data respectivei decizii, încetează autorizarea provizorie pentru importul și comercializarea vinurilor originare de pe teritoriul părții contractante care notifică, vinuri produse conform tratamentului oenologic, practicii oenologice sau cerinței privind compoziția în cauză, prevăzute la articolul 8.

    TITLUL II

    PROTECŢIA DENUMIRILOR DE VINURI ŞI DISPOZIŢII CONEXE PRIVIND UTILIZAREA ACESTORA LA DESEMNARE ŞI PREZENTARE

    Articolul 12

    Denumirile protejate

    (1)   Fără a aduce atingere articolelor 15, 17 și 22, precum și protocolului, următoarele denumiri sunt protejate:

    (a)

    în ceea ce privește vinurile de origine comunitară:

    I.

    indicațiile geografice enumerate în anexa II partea A;

    II.

    trimiterile la statul membru de origine al vinului sau alte denumiri utilizate pentru a indica statul membru respectiv;

    III.

    denumirile tradiționale enumerate în anexa III;

    IV.

    categoriile de vinuri menționate la articolul 54 din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului privind organizarea comună a pieței vitivinicole în ceea ce privește vinurile de calitate produse în regiuni determinate și la care se face trimitere în anexa IV partea A, și

    V.

    denumirea comercială menționată în anexa VIII partea D punctul 2 litera (c) prima liniuță din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului privind organizarea comună a pieței vitivinicole privind vinurile de calitate produse în regiuni determinate și care sunt menționate în anexa IV partea B;

    (b)

    în ceea ce privește vinurile de origine australiană:

    I.

    indicațiile geografice enumerate în anexa II partea B; și

    II.

    trimiterile la „Australia” sau la alte denumiri utilizate pentru a indica această țară.

    (2)   Părțile contractante iau toate măsurile necesare pentru a evita ca, în cazul în care vinurile originare din părțile contractante sunt exportate și comercializate în afara teritoriilor acestora, denumirile protejate ale uneia dintre părțile contractante menționate la prezentul articol să nu fie utilizate pentru desemnarea și prezentarea unui vin originar din cealaltă parte contractantă, cu excepția condițiilor prevăzute de prezentul acord.

    Articolul 13

    Indicațiile geografice

    (1)   Cu excepția cazului în care prezentul acord prevede altfel:

    (a)

    în Australia, indicațiile geografice ale Comunității enumerate în anexa II partea A:

    I.

    sunt protejate și rezervate vinurilor originare din Comunitate; și

    II.

    pot fi utilizate de Comunitate numai în condițiile prevăzute de actele legislative și actele administrative comunitare; și

    (b)

    în Comunitate, indicațiile geografice ale Australiei care sunt enumerate în anexa II partea B:

    I.

    sunt protejate și rezervate vinurilor originare din Australia; și

    II.

    pot fi utilizate de Australia numai în condițiile prevăzute de actele legislative și actele administrative australiene.

    (2)   Părțile contractante iau măsurile necesare, în conformitate cu prezentul acord, pentru protecția reciprocă a indicațiilor geografice enumerate în anexa II, care sunt utilizate pentru desemnarea și prezentarea vinurilor originare din teritoriile părților contractante. Fiecare parte contractantă pune la dispoziția părților interesate mijloacele juridice necesare pentru prevenirea folosirii indicațiilor geografice enumerate în anexa II pentru identificarea unor vinuri care nu sunt originare din locul desemnat de indicația geografică în cauză.

    (3)   Protecția prevăzută la alineatul (2) se aplică inclusiv în cazul în care:

    (a)

    se indică originea adevărată a vinului;

    (b)

    indicația geografică este folosită în traducere; sau

    (c)

    indicațiile utilizate sunt însoțite de expresii precum „gen”, „tip”, „stil”, „imitație”, „metodă” sau alte mențiuni similare.

    (4)   Protecția prevăzută la alineatele (2) și (3) nu aduce atingere articolelor 15 și 22.

    (5)   Înregistrarea unei mărci comerciale pentru vinuri care conțin sau cuprind o indicație geografică prin care se identifică un vin enumerat în anexa II este refuzată sau, după caz, dacă legislația națională permite acest lucru și la cererea unei părți interesate, se anulează în cazul vinurilor care nu sunt originare din locul desemnat de indicația geografică.

    (6)   În cazul în care indicațiile geografice enumerate în anexa II sunt omonime, se asigură protecția fiecărei indicații cu condiția ca aceasta să fi fost folosită bună credință. Părțile contractante decid în comun cu privire la condițiile concrete de utilizare care permit diferențierea indicațiilor geografice omonime, luând în considerare necesitatea de a asigura un tratament echitabil pentru producătorii în cauză și de a evita inducerea în eroare a consumatorilor.

    (7)   În cazul în care o indicație geografică enumerată în anexa II este omonimă cu o indicație geografică pentru o țară terță, se aplică articolul 23 alineatul (3) din acordul TRIPS.

    (8)   Dispozițiile prezentului acord nu aduc sub nicio formă atingere dreptului oricărei persoane de a folosi, în cursul comercializării, numele propriu sau al predecesorului său, cu excepția cazului în care numele respectiv este folosit de o manieră menită să inducă în eroare consumatorii.

    (9)   Nicio dispoziție din prezentul acord nu obligă vreuna din părțile contractante să protejeze o indicație geografică a celeilalte părți contractante enumerată în anexa II, care nu este protejată sau a încetat să mai fie protejată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în țara respectivă.

    (10)   Părțile contractante declară că drepturile și obligațiile prevăzute de prezentul acord nu dau naștere altor indicații geografice în afara celor enumerate în anexa II. Fără a aduce atingere dispozițiilor acordului cu privire la protecția indicațiilor geografice, acordul TRIPS pentru protecția indicațiilor geografice se aplică în fiecare parte contractantă.

    Articolul 14

    Denumirile sau trimiterile la statele membre și la Australia

    (1)   În Australia, trimiterile la statele membre ale Comunității și alte denumiri utilizate pentru a indica un stat membru în scopul identificării originii vinului:

    (a)

    sunt rezervate vinurilor originare din statul membru în cauză; și

    (b)

    pot fi utilizate de Comunitate numai în condițiile prevăzute de actele legislative și actele administrative comunitare.

    (2)   În Comunitate, trimiterile la Australia și la alte denumiri utilizate pentru a indica Australia în scopul identificării originii vinului:

    (a)

    sunt rezervate vinurilor originare din Australia; și

    (b)

    pot fi utilizate de Australia numai în condițiile prevăzute de actele legislative și actele administrative australiene.

    Articolul 15

    Dispoziții tranzitorii

    Protecția denumirilor menționate la articolul 12 alineatul (1) litera (a) punctul I și la articolul 13 nu împiedică utilizarea de către Australia a următoarelor denumiri pentru desemnarea și prezentarea unui vin în Australia, precum și în țările terțe unde actele legislative și actele administrative permit acest lucru, pe durata următoarelor perioade de tranziție:

    (a)

    12 luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, pentru următoarele denumiri: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Porto, Sauterne, Sherry și White Burgundy;

    (b)

    10 ani de la intrarea în vigoare a prezentului acord, pentru denumirea Tokay.

    Articolul 16

    Denumirile tradiționale

    (1)   În absența unei dispoziții contrare în prezentul acord, în Australia, denumirile tradiționale pentru Comunitate, enumerate în anexa III:

    (a)

    nu sunt utilizate pentru desemnarea sau prezentarea vinului originar din Australia; și

    (b)

    sunt utilizate pentru desemnarea sau prezentarea vinului originar din Comunitate numai în legătură cu vinuri originare, la categoria și în limbile enumerate în anexa III și în condițiile prevăzute de actele legislative și administrative comunitare.

    (2)   În conformitate cu prezentul acord, Australia ia măsurile necesare pentru protecția, în temeiul prezentului articol, a denumirilor tradiționale enumerate în anexa III, care sunt utilizate pentru desemnarea și prezentarea vinurilor originare din teritoriul comunitar. În acest scop, Australia pune la dispoziție mijloacele juridice corespunzătoare pentru a asigura protecția eficientă și prevenirea utilizării denumirilor tradiționale pentru vinuri care nu au acest drept, inclusiv în cazurile în care denumirile tradiționale sunt însoțite de expresii precum „gen”, „tip”, „stil”, „imitație”, „metodă” sau alte expresii similare.

    (3)   Protecția prevăzută la alineatul (2) nu aduce atingere articolelor 17 și 23.

    (4)   Protecția unei denumiri tradiționale se aplică doar:

    (a)

    limbii sau limbilor în care apare în anexa III; și

    (b)

    la categoria de vin în legătură cu care este protejată pentru Comunitate, în conformitate cu anexa III.

    (5)   Australia poate permite folosirea pe teritoriul său a unor termeni identici sau similari cu denumirile tradiționale enumerate în anexa III pentru vin care nu este originar din teritoriul părților contractante, cu condiția ca aceasta să nu inducă în eroare consumatorii, originea produsului să fie declarată, iar folosirea acestora să nu constituie concurență neloială, în înțelesul articolului 10a din Convenția de la Paris din 20 martie 1883 pentru Protecția Proprietății Industriale, cu modificările și completările ulterioare.

    (6)   Prezentul acord nu aduce sub nicio formă atingere dreptului oricărei persoane de a utiliza, în cursul comercializării, numele său sau pe cel al predecesorului său, cu excepția cazului în care numele respectiv este utilizat de o manieră menită să inducă în eroare consumatorii.

    (7)   Fără a aduce atingere alineatului (5), Australia nu permite înregistrarea sau utilizarea pe teritoriul său a unei mărci comerciale care conține sau constă dintr-o denumire tradițională enumerată în anexa III pentru a desemna sau a prezenta un vin, cu excepția cazului în care prezentul acord permite utilizarea denumirii tradiționale în legătură cu vinul în cauză. Cu toate acestea, prezenta cerință:

    (a)

    nu se aplică în cazul mărcilor comerciale legal înregistrate și cu bună credință în Australia sau care au dobândit acest drept în mod legitim în Australia fiind utilizate cu bună credință înainte de data semnării prezentului acord;

    (b)

    în cazul denumirilor tradiționale incluse în anexa III după data semnării prezentului acord, nu se aplică mărcilor comerciale înregistrate cu bună credință în Australia sau celor care au dobândit acest drept în mod legitim în Australia fiind utilizate cu bună credință înainte de protejarea denumirii tradiționale pertinente prin prezentul acord; și

    (c)

    nu împiedică utilizarea mărcilor înregistrate menționate la literele (a) și (b) în țările terțe unde, respectiv, actele legislative și actele administrative permit acest lucru.

    Prezenta dispoziție nu aduce atingere dreptului Comunității de a utiliza denumirea tradițională în cauză în conformitate cu alineatul (1) litera (b).

    (8)   Fără a aduce atingere alineatelor (5), (6) și (7) și articolului 23, Australia nu permite utilizarea, pe teritoriul său, a unei denumiri comerciale care conține sau constă dintr-o denumire tradițională enumerată în anexa III la prezentul acord pentru a desemna și a prezenta un vin. Cu toate acestea, prezenta cerință:

    (a)

    nu se aplică în cazul denumirilor comerciale înregistrate legal, cu bună credință în Australia, înainte de data semnării prezentului acord;

    (b)

    în cazul denumirilor tradiționale incluse în anexa III după data semnării, nu se aplică denumirilor comerciale înregistrate legal, cu bună credință, în Australia înainte ca denumirea tradițională relevantă să fie protejată prin prezentul acord; și

    (c)

    nu împiedică utilizarea unor astfel de denumiri comerciale în țările terțe în care actele legislative și actele administrative respective permit acest lucru.

    Literele (a), (b) și (c) nu permit utilizarea denumirii comerciale de o manieră care să inducă în eroare consumatorii.

    (9)   Nicio dispoziție din prezentul acord nu obligă Australia să protejeze o denumire tradițională enumerată în anexa III, care nu este protejată sau a încetat să mai fie protejată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în Comunitate.

    Articolul 17

    Dispoziții tranzitorii

    Protecția denumirilor menționate la articolul 12 alineatul (1) litera (a) punctul (III) și la articolul 16 nu împiedică utilizarea de către Australia a următoarelor denumiri pentru a desemna și a prezenta un vin în Australia, precum și în țările terțe în care actele legislative și actele administrative permit acest lucru, pe durata unei perioade de tranziție de 12 luni după intrarea în vigoare a prezentului acord: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.

    Articolul 18

    Categorii de vinuri și denumiri la vânzare

    (1)   În absența unei dispoziții contrare în prezentul acord, în Australia categoriile de vinuri enumerate în anexa IV partea A și denumirile comerciale enumerate în anexa IV partea B:

    (a)

    sunt rezervate vinurilor originare din Comunitate; și

    (b)

    pot fi utilizate de Comunitate numai în condițiile prevăzute de actele legislative și administrative comunitare.

    (2)   Nicio dispoziție din prezentul acord nu obligă Australia să rezerve o categorie de vin sau denumire comercială enumerate în anexa IV, care nu este rezervată sau încetează să mai fie rezervată în țara sa de origine sau care a căzut în desuetudine în Comunitate.

    TITLUL III

    DISPOZIŢII SPECIALE PRIVIND PREZENTARE ŞI DESEMNARE

    Articolul 19

    Principiu general

    Vinurile nu pot fi etichetate cu un termen care este fals sau care induce în eroare în privința caracterului, compoziției, calității sau originii vinului.

    Articolul 20

    Indicații facultative

    (1)   Pentru comerțul cu vin între părțile contractante, vinul originar din Australia:

    (a)

    care poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea B, poate fi desemnat sau prezentat în Comunitate cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3), cu condiția ca folosirea indicațiilor să fie conformă cu regulile aplicabile producătorilor de vin din Australia și, în special, cu Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) și cu Legea privind practicile comerciale din 1974 (Trade Practices Act 1974) și cu codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă (Australia New Zealand Food Standards Code); și

    (b)

    care nu poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea B, poate fi desemnat sau prezentat în Comunitate cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3) literele (d), (g) și (l), cu condiția ca folosirea indicațiilor să fie conformă cu regulile aplicabile producătorilor de vin din Australia și în special cu Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980, cu Legea privind practicile comerciale din 1974 și cu Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă.

    (2)   Pentru comerțul cu vin între părțile contractante, vinul originar din Comunitate:

    (a)

    care poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea A, poate fi desemnat sau prezentat în Australia cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3), cu condiția ca vinul să fie etichetat în conformitate cu capitolul II din Titlul V și anexele VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și cu Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, și cu condiția ca folosirea indicațiilor să nu fie falsă sau să inducă în eroare consumatorii în sensul Legii privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 și al Legii privind practicile comerciale din 1974; și

    (b)

    care nu poartă o indicație geografică enumerată în anexa II partea A, poate fi desemnat sau prezentat în Australia cu indicațiile facultative stabilite la alineatul (3) literele (d), (g) și (l), cu condiția ca vinul să fie etichetat în conformitate cu capitolul II din Titlul V și anexele VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și cu Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, și cu condiția ca folosirea indicațiilor să nu fie falsă sau să inducă în eroare consumatorii în sensul Legii privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 și al Legii privind practicile comerciale din 1974.

    (3)   Indicațiile facultative menționate la alineatele (1) și (2) sunt:

    (a)

    anul recoltei corespunzător anului în care au fost recoltați strugurii, cu condiția ca cel puțin 85 % din vin să rezulte din strugurii culeși în anul respectiv, cu excepția vinurilor din Comunitate obținute din strugurii recoltați în iarnă, caz în care se preferă evidențierea perioadei de începere a anului de comercializare curent decât anul recoltei;

    (b)

    denumirea soiului de viță-de-vie sau sinonimul acesteia, în conformitate cu articolul 22;

    (c)

    o indicație referitoare la un premiu, medalie sau concurs, iar în cazul unui premiu, al unei medalii sau concurs australian, cu condiția ca respectivul concurs să fi fost comunicat organismului competent al Comunității;

    (d)

    o indicație a tipului de produs, precizat în anexa VI;

    (e)

    numele exploatației viticole;

    (f)

    în cazul unui vin originar din teritoriul Comunității, denumirea exploatației viticole, cu condiția ca strugurii să fie cultivați în respectiva exploatație viticolă, iar vinul să fie vinificat în acea exploatație viticolă;

    (g)

    o culoare specifică a vinului;

    (h)

    locul de îmbuteliere a vinului;

    (i)

    o indicație referitoare la metoda utilizată la producerea vinului, sub rezerva anexei VIII;

    (j)

    în cazul Comunității, o denumire tradițională enumerată în anexa III;

    (k)

    în cazul Australiei, un termen referitor la calitatea vinului, enumerat în anexa V;

    (l)

    numele, titlul și adresa unei persoanei implicate în comercializarea vinului.

    Articolul 21

    Prezentarea

    (1)   Părțile contractante convin că, în cazul în care anumite indicații trebuie incluse în mod obligatoriu pe eticheta vinului în conformitate cu actele legislative și actele administrative ale părții contractante importatoare, pot fi prezentate și alte indicații în cadrul aceluiași câmp vizual cu indicațiile obligatorii sau în altă parte a recipientului în care este îmbuteliat vinul.

    (2)   Sub rezerva alineatului (1), în cazul în care un termen privind calitatea vinului enumerat în anexa V este folosit ca parte a denumirii comerciale principale pe o etichetă de vin, acesta trebuie inclus în același câmp vizual cu indicația geografică pentru Australia enumerată în anexa II partea B, cu caractere de aproximativ aceeași dimensiune. În înțelesul prezentului alineat, „denumirea comercială principală” înseamnă denumirea produsului care apare pe partea recipientului de vin sau a pachetului care urmează a fi prezentată consumatorului în condiții normale de prezentare.

    (3)   Părțile contractante convin că indicațiile menționate la alineatul (1), inclusiv termenul privind calitatea vinului enumerat în anexa V, pot fi repetate oriunde pe recipientul de vin, indiferent dacă apar în același câmp vizual cu indicația geografică enumerată în anexa II.

    (4)   Comunitatea este de acord ca un vin originar din Australia să fie desemnat sau prezentat în Comunitate cu indicația numărului de băuturi standard conținute în cantitatea de vin, cu condiția ca utilizarea indicațiilor să fie conformă cu regulile aplicabile producătorilor din Australia, și în special cu Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980, cu Legea privind practicile comerciale din 1974 și cu codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă.

    Articolul 22

    Soiuri de viță-de-vie

    (1)   Fiecare parte contractantă este de acord să permită celeilalte părți contractante să folosească pe teritoriul său denumirea unuia sau a mai multor soiuri de viță-de-vie sau, acolo unde este cazul, a sinonimelor acestora, pentru a desemna și a prezenta un vin, atâta timp cât sunt îndeplinite următoarele condiții:

    (a)

    soiurile de viță-de-vie sau sinonimele acestora apar în clasificarea soiurilor întocmită de Organizația Internațională a Viei și Vinului (OIV), de Uniunea pentru Protecția Varietăților de Plante (UPVP) sau de Consiliul Internațional pentru Resurse Fitogenetice (CIRFG);

    (b)

    în cazul în care vinul nu este compus în întregime din soiul (soiurile) de viță-de-vie denumit(e), sau din sinonimele acestora, cel puțin 85 % din vin trebuie să fie obținut din soiul (soiurile) denumit(e) după deducerea cantității produselor utilizate pentru eventuala îndulcire și cultivare de microorganisme (a căror cantitate nu trebuie să depășească 5 % din vin);

    (c)

    fiecare soi(uri) de viță-de-vie etichetat(e) sau sinonimele acestora trebuie să fie în proporție mai mare în compoziția vinului decât orice soi(uri) neetichetat(e);

    (d)

    în cazul în care sunt denumite două sau mai multe soiuri de viță-de-vie sau sinonimele acestora, acestea sunt indicate în ordinea descrescătoare a procentului folosit în compoziția vinului și cu caractere de orice mărime;

    (e)

    soiul(urile) de viță-de-vie sau sinonimele acestora trebuie incluse fie în cadrul aceluiași câmp vizual sau în exteriorul acestuia, în funcție de legislația internă a țării exportatoare;

    (f)

    denumirea soiului (soiurilor) sau sinonimele acestora nu trebuie utilizate într-o manieră care să inducă în eroare consumatorii în privința originii vinului. În acest scop, părțile contractante pot stabili condițiile practice în care se poate folosi o denumire.

    (2)   Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (1) și articolului 12 alineatul (1) litera (a) punctul I și ale articolului 12 alineatul (1) litera (b) punctul I, părțile contractante convin că:

    (a)

    dacă un soi de viță-de-vie sau sinonimul acestuia conține sau este format dintr-o indicație geografică enumerată în anexa II partea A pentru Comunitate, Australia poate folosi soiul de viță-de-vie sau sinonimul acestuia pentru denumirea sau prezentarea unui vin originar din teritoriul Australiei, dacă soiul viței-de-vie sau sinonimul acestuia este enumerat în anexa VII; și

    (b)

    dacă un soi de viță-de-vie sau sinonimul acestuia conține sau este format dintr-o indicație geografică enumerată în anexa II partea B pentru Australia, Comunitatea poate folosi soiul de viță-de-vie sau sinonimul acestuia pentru denumirea sau prezentarea unui vin originar din teritoriul Comunității, dacă soiul de viță-de-vie sau sinonimul acestuia a fost folosit cu bună credință înainte de data intrării în vigoare a prezentului acord.

    (3)   Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 12 și ale prezentului articol, părțile contractante convin ca, pe perioada de tranziție care se încheie după 12 luni de la intrarea în vigoare a prezentului acord, denumirea „Hermitage” să poată fi folosită pentru vinurile originare din Australia ca sinonim pentru soiul de viță-de-vie „Shiraz” pentru comercializarea în țările din afara Comunității, atâta timp cât actele legislative și actele administrative din Australia și din alte țări permit acest lucru, cu condiția ca această denumire să nu fie utilizată de o manieră care să inducă în eroare consumatorii.

    (4)   Fără a aduce atingere dispozițiilor prezentului articol, părțile contractante convin ca, pe perioada de tranziție de 12 luni după intrarea în vigoare a prezentului acord, denumirea soiului de viță-de-vie „Lambrusco” să poată fi utilizată pentru vinurile originare din Australia ca denumire pentru un stil de vin produs în mod tradițional și comercializat sub această denumire pentru vânzarea în țări din afara Comunității, atâta timp cât actele legislative și actele administrative din Australia și din alte țări permit acest lucru, cu condiția ca această denumire să nu fie utilizată de o manieră care să inducă în eroare consumatorii.

    Articolul 23

    Denumirile categoriei de calitate pentru vin

    Australia poate utiliza termenii enumerați în anexa V pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Australia, în conformitate cu condițiile de utilizare stabilite în respectiva anexă și în conformitate cu articolul 20.

    Articolul 24

    Vinurile originare din Australia cu indicație geografică

    Fără a aduce atingere legislației australiene mai restrictive, părțile contractante convin că Australia poate folosi o indicație geografică enumerată în anexa II partea B pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Australia, în următoarele condiții:

    (a)

    în cazul în care se folosește o singură indicație geografică, cel puțin 85 % din vin se obține din strugurii recoltați în cadrul respectivei unități geografice;

    (b)

    în cazul în care se folosesc până la trei indicații geografice pentru același vin:

    I.

    cel puțin 95 % din vin se obține din strugurii recoltați în respectivele unități geografice, cu condiția să existe un procent de cel puțin 5 % din vin care să provină din oricare dintre indicațiile geografice menționate; și

    II.

    indicațiile geografice sunt menționate pe etichetă în ordinea descrescătoare a proporției.

    Articolul 25

    Executarea cerințelor de etichetare

    (1)   În cazul în care desemnarea sau prezentarea unui vin, în special pe etichetă, în documentele oficiale sau comerciale, sau în cadrul publicității, constituie încălcare a prezentului acord, părțile contractante aplică măsurile administrative sau procedurile judiciare corespunzătoare, în conformitate cu actele legislative și actele lor administrative.

    (2)   Măsurile și procedurile stabilite la alineatul (1) se adoptă în special în următoarele cazuri:

    (a)

    în cazul în care traducerea denumirilor prevăzute de legislația comunitară sau australiană în limba sau în limbile celeilalte părți contractante conduce la apariția unui cuvânt care induce în eroare în privința originii, naturii sau calității vinului astfel desemnat sau prezentat;

    (b)

    în cazul în care desemnările, mărcile comerciale, denumirile, inscripțiile sau ilustrațiile furnizează, direct sau indirect, informații false sau care induc în eroare în privința provenienței, originii, naturii, soiului de viță-de-vie sau calităților materiale ale vinului și apar pe recipiente, ambalaje, în publicitate sau în documente oficiale sau comerciale referitoare la vinurile ale căror denumiri sunt protejate prin prezentul acord;

    (c)

    în cazul în care ambalajul este folosit astfel încât să inducă în eroare în privința originii vinului.

    Articolul 26

    Status quo

    Părțile contractante nu impun, conform legislației interne, condiții mai puțin favorabile decât cele prevăzute de prezentul acord sau de legislația lor internă în vigoare începând cu data intrării în vigoare a prezentului acord, în special legislația menționată în anexa IX cu privire la desemnarea, prezentarea, ambalarea sau compoziția vinurilor provenite din cealaltă parte contractantă.

    TITLUL IV

    CERINŢE DE CERTIFICARE

    Articolul 27

    Certificarea

    (1)   Comunitatea autorizează, fără nici o limită de timp, importul de vin originar din Australia, în conformitate cu prevederile simplificate de certificare stabilite la articolul 24 alineatul (2) al doilea paragraf și la articolul 26 din Regulamentul (CE) nr. 883/2001 al Comisiei de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului privind comerțul cu produse vitivinicole cu țările terțe. În acest scop, și în conformitate cu dispozițiile menționate, Australia:

    (a)

    furnizează documentele de certificare și raportul de analiză prin organismul competent; sau

    (b)

    în cazul în care organismul competent prevăzut la litera (a) consideră că producătorii individuali sunt competenți să îndeplinească aceste obligații:

    I.

    recunoaște în mod individual producătorii autorizați să întocmească documentele de certificare și rapoartele de analiză;

    II.

    supraveghează și inspectează producătorii autorizați;

    III.

    înaintează Comisiei de două ori pe an, în lunile ianuarie și iulie, numele și adresele producătorilor autorizați, împreună cu numerele lor oficiale de înregistrare;

    IV.

    informează fără întârziere Comisia de orice modificare a numelor și adreselor producătorilor autorizați; și

    V.

    informează fără întârziere Comisia asupra retragerii autorizației unui producător.

    (2)   Fără a aduce atingere articolului 26 din Regulamentul (CE) nr. 883/2001 al Comisiei care se referă la formularul simplificat V I 1, se solicită numai informațiile următoare:

    (a)

    în caseta 2 din documentul de certificare, numele și adresa importatorului sau a beneficiarului;

    (b)

    în caseta 6 din documentul de certificare, „desemnarea produsului”, conținând: volumul nominal (de exemplu 750 ml), denumirea comercială (de exemplu „vin de Australia”), indicația geografică protejată (a se vedea anexa II partea B), termenii privind calitatea vinului (a se vedea anexa V), denumirea soiului (soiurilor) și anul recoltei, dacă acestea apar pe etichetă;

    (c)

    în caseta 11 din documentul de certificare, numărul unic de analiză furnizat de către organismul competent din Australia.

    (3)   În sensul acestui articol, organismul competent în cazul Australiei este Australian Wine and Brandy Corporation sau un alt organism similar care poate fi desemnat de către Australia în calitate de organism competent.

    (4)   Sub rezerva articolului 28, Comunitatea nu supune importul vinului originar din Australia unui sistem mai restrictiv sau mai cuprinzător de certificare decât cel aplicat acestor importuri în Comunitate la 1 martie 1994, și decât cel care poate fi aplicat vinurilor importate din alte țări care aplică măsuri echivalente de monitorizare și control.

    (5)   Sub rezerva articolului 28, Australia nu supune importul vinului originar din Comunitate unui sistem mai restrictiv sau mai cuprinzător de certificare decât cel care se aplica acestor importuri în Australia la 1 ianuarie 1992 și decât cel care poate fi aplicat vinurilor importate din alte țări care aplică măsuri echivalente de monitorizare și control.

    Articolul 28

    Certificarea temporară

    (1)   Părțile contractante își rezervă dreptul de a introduce cerințe temporare suplimentare de certificare ca răspuns la preocupări legitime de interes public, cum ar fi sănătatea sau protecția consumatorului sau cu scopul de a lupta împotriva fraudei. În acest caz, celeilalte părți contractante i se furnizează în timp util informațiile corespunzătoare pentru a-i permite îndeplinirea acestor cerințe suplimentare.

    (2)   Părțile contractante convin ca aceste cerințe suplimentare să nu fie extinse peste perioada de timp necesară pentru a rezolva problema specifică de interes public din cauza căreia au fost introduse.

    TITLUL V

    GESTIONAREA ACORDULUI

    Articolul 29

    Cooperarea între părțile contractante

    (1)   Părțile contractante mențin legătura cu privire la toate aspectele din prezentul acord, direct prin organismele lor reprezentative și prin Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 30. În special, părțile contractante vor căuta să rezolve, în primă instanță, prin organismele lor reprezentative sau prin Comitetul mixt, orice problemă ivită între ele legată de aplicarea prezentului acord.

    (2)   Australia desemnează Departamentul pentru Agricultură, Pescuit și Păduri (sau orice altă agenție succesoare în guvernului australian care asumă competențele acestui departament) în calitate de organism reprezentativ. Comunitatea desemnează Direcția Generală pentru Agricultură și Dezvoltare Rurală a Comisiei Europene în calitate de organism reprezentativ. Fiecare parte contractantă notifica celeilalte părți contractante schimbarea organismului reprezentativ.

    (3)   Australia, reprezentată prin Departamentul pentru Agricultură, Pescuit și Păduri, și Comunitatea:

    (a)

    pot conveni asupra modificării anexelor sau a protocolului la prezentul acord. Anexele sau protocolul se consideră în curs de modificare începând de la data convenită de părțile contractante;

    (b)

    pot conveni asupra condițiilor practice prevăzute la articolele 13 alineatul (6) și 22 alineatul (1) litera (f);

    (c)

    își comunică reciproc în scris intenția de a adopta noi reglementări sau de a modifica reglementările de interes public existente, în domenii cum sunt sănătatea sau protecția consumatorului, cu implicații pentru sectorul vitivinicol;

    (d)

    își comunică reciproc în scris orice măsuri legislative sau administrative și decizii judiciare referitoare la aplicarea prezentului acord și se informează reciproc cu privire la măsurile adoptate pe baza unor asemenea decizii; și

    (e)

    pot conveni că trimiterea la act legislativ sau un act administrativ cuprinsă într-o prevedere din prezentul acord se interpretează ca o trimitere la respectivul act legislativ sau ct administrativ, cu modificările și completările la acesta în vigoare la o anumită dată, ulterioară semnării prezentului acord.

    Articolul 30

    Comitetul mixt

    (1)   Se instituie un Comitet mixt format din reprezentanți ai Comunității și ai Australiei.

    (2)   Comitetul mixt poate formula recomandări și adopta decizii prin consens. Comisia își stabilește propriul regulament de procedură. Comitetul mixt se întrunește la cererea oricăreia dintre părțile contractante, alternativ în Comunitate și în Australia, la o dată, într-o locație și într-un mod (care poate include videoconferința) stabilite de părțile contractante de comun acord, în cel mult 90 de zile de la formularea cererii.

    (3)   Comitetul mixt poate decide:

    (a)

    să modifice anexele sau protocolul la prezentul acord. Anexele sau protocolul sunt considerate modificate începând de la data convenită de părțile contractante;

    (b)

    cu privire șa condițiiler practice, menționate la articolul 13 alineatul (6) și la articolul 22 alineatul (1) litera (f); și

    (c)

    că trimiterea la un act legislativ sau un act administrativ cuprinsă într-o prevedere din prezentul acord se interpretează ca o trimitere la respectivul act legislativ sau act administrativ, cu modificările și completările la acesta în vigoare la o anumită dată, ulterioară semnării prezentului acord.

    (4)   Comitetul mixt urmărește, de asemenea, funcționarea adecvată a prezentului acord și poate lua în considerare orice aspect legat de executarea și funcționarea acestuia. În special, răspunde de:

    (a)

    schimbul de informații între părțile contractante în vederea optimizării funcționării acordului;

    (b)

    formularea de recomandări în probleme de interes comun părților contractante în domeniul vitivinicol sau al băuturilor spirtoase;

    (c)

    stabilirea baremului de taxe și onorarii menționat la articolele 10 alineatul (9) și 38 alineatul (7).

    (5)   Comitetul mixt poate lua în discuție orice problemă de interes comun în domeniul vinului.

    (6)   Comitetul mixt poate facilita contactele între producătorii de vin și reprezentanții industriei din părțile contractante.

    Articolul 31

    Aplicarea și funcționarea acordului

    Părțile contractante desemnează punctele de contact stabilite în anexa X, care sunt responsabile de aplicarea și funcționarea prezentului acord.

    Articolul 32

    Asistența reciprocă între părțile contractante

    (1)   În cazul în care o parte contractantă are motive să suspecteze că:

    (a)

    un vin sau un lot de vinuri, definite la articolul 2, care sunt sau au fost comercializate între Australia și Comunitate, nu respectă actele legislative comunitare sau australiene privind sectorul vitivinicol sau prevederile prezentului acord; și

    (b)

    nerespectarea respectivelor prevederi prezintă un interes special pentru cealaltă parte contractantă și poate antrena luarea de măsuri administrative sau instituirea unor proceduri judiciare,

    partea contractantă respectivă informează imediat, prin punctul său de contact desemnat, punctul de contact sau alte organisme competente ale celeilalte părți contractante.

    (2)   Informațiile furnizate în conformitate cu alineatul (1) sunt însoțite de documentele oficiale, comerciale sau alte documente pertinente. De asemenea se indică măsurile administrative sau procedurile judiciare care pot fi luate, după caz. Informațiile includ, în special, următoarele detalii referitoare la vinul în cauză:

    (a)

    producătorul și persoana care dispune de vin;

    (b)

    compoziția și caracteristicile organoleptice ale vinului;

    (c)

    descrierea și prezentarea vinului;

    (d)

    detaliile privind neîndeplinirea dispozițiilor referitoare la producție și comercializare.

    TITLUL VI

    DISPOZIŢII GENERALE

    Articolul 33

    Vinurile în tranzit

    Titlurile I, II, III și IV nu se aplică vinurilor care:

    (a)

    sunt în tranzit pe teritoriul unei părți contractante; sau

    (b)

    provin de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante și sunt expediate în cantități mici între părțile contractante în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la punctul II din protocol.

    Articolul 34

    Acordul OMC

    Prezentul acord se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor părților contractante în temeiul acordului OMC.

    Articolul 35

    Măsurile sanitare și fitosanitare

    (1)   Dispozițiile prezentului acord nu aduc atingere dreptului părților contractante de a lua măsurile sanitare și fitosanitare necesare pentru protecția vieții sau sănătății umane, animale sau a plantelor, cu condiția ca asemenea măsuri să nu contravină prevederilor acordului referitoare la aplicarea măsurilor sanitare și fitosanitare inclus în anexa 1A la acordul OMC.

    (2)   Fiecare parte depune eforturile de a informa cealaltă parte, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29, într-un termen rezonabil, cu privire la evoluțiile care ar putea conduce, în legătură cu comercializarea vinului pe teritoriul său, la adoptarea de măsuri impuse de necesitatea protecției vieții sau sănătății umane, animale sau a plantelor, în special a unor măsuri privind stabilirea unor limite specifice pentru nivelurile substanțelor contaminante și ale reziduurilor.

    (3)   Fără a aduce atingere alineatului (2), în cazul în care o parte contractantă ia sau propune să ia măsuri sanitare sau fitosanitare urgente pe motiv că o practică oenologică autorizată, un tratament sau o cerință privind compoziția pune în pericol sănătatea umană, partea contractantă respectivă comunică cu cealaltă parte contractantă, fie prin organismele reprezentative respective, fie prin comitetul mixt, în termen de 30 de zile de la propunerea sau introducerea respectivei măsuri urgente, după caz, în vederea ajungerii la o abordare comună în materie.

    Articolul 36

    Domeniul teritorial de aplicare

    Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene în condițiile prevăzute de acesta și, pe de altă parte, teritoriului Australiei.

    Articolul 37

    Consultări

    (1)   În cazul în care o parte contractantă consideră că cealaltă parte contractantă nu a îndeplinit o obligație care îi revine în conformitate cu prezentul acord și nu a fost posibil să rezolve acest aspect în temeiul articolului 29 alineatul (1), aceasta poate solicita, în scris, consultări cu cealaltă parte contractantă. În termen de 30 de zile de la primirea cererii, părțile contractante se consultă în vederea rezolvării acestui aspect.

    (2)   Partea contractantă care solicită consultările furnizează celeilalte părți contractante toate informațiile necesare pentru examinarea detaliată a aspectului respectiv.

    (3)   În cazurile în care orice întârziere poate pune în pericol sănătatea umană sau poate afecta eficiența măsurilor de control a fraudei, pot fi luate măsuri provizorii de protecție de către cealaltă parte, cu condiția ca respectivele consultări să se desfășoare imediat după luarea acestor măsuri.

    (4)   Dacă respectivul aspect nu a fost rezolvat în termen de 60 de zile de la primirea cererii privind consultările, părțile contractante pot, de comun acord:

    (a)

    să extindă perioada de consultare; sau

    (b)

    să prezinte chestiunea spre soluționare unui organism competent.

    Articolul 38

    Arbitrajul

    (1)   În cazul în care o chestiune nu poate fi soluționată în conformitate cu articolul 37, (alta decât prezentarea unei opoziții, în conformitate cu articoluli 9, părțile contractante pot, de comun acord, să supună chestiunea unei proceduri de arbitraj, caz în care se vor informa reciproc cu privire la desemnarea unui arbitru în termen de 60 de zile, aplicând criteriile stabilite la alineatul (4).

    (2)   În termen de 30 de zile de la data desemnării celui de-al doilea arbitru, cei doi arbitri desemnați conform alineatului (1) desemnează de comun acord un al treilea arbitru. Dacă primii doi arbitri nu se pot decide de comun acord asupra celui de-al treilea arbitru, părțile contractante decid de comun acord desemnarea celui de-al treilea arbitru în termen de 30 de zile.

    (3)   Dacă părțile contractante nu pot desemna împreună cel de-al treilea arbitru în termenul de 30 de zile menționat la alineatul (2), desemnarea respectivă se face, într-un termen suplimentar de 60 de zile, la cererea oricăreia dintre părțile contractante, de către președintele sau un membru al Curții Internaționale de Justiție (luați în considerare în ordinea vechimii în funcție), aplicând criteriile de la alineatul (4) din prezentul articol, în conformitate cu practica Curții.

    (4)   Cel de-al treilea arbitru numit prezidează procedura de arbitraj și are pregătire juridică. Arbitrii (alții decât membrul care prezidează) au calificare corespunzătoare domeniului pentru care s-a constituit completul de arbitraj.

    (5)   În termen de 30 de zile de la alegerea celui de-al treilea arbitru, cei trei arbitri determină împreună regulile de procedură pe care le vor aplica în cursul procedurii de arbitraj, luând în considerare Regulile opționale ale Curții Permanente de Arbitraj pentru arbitrarea disputelor între două state, cu mențiunea că părțile contractante pot elimina sau modifica oricând, de comun acord, normele de procedură.

    (6)   Cei trei arbitri ajung la o concluzie în legătură cu chestiunea supusă arbitrajului în termen de maximum 90 de zile de la desemnarea celui de-al treilea arbitru. Decizia se ia cu majoritate.

    (7)   Costurile arbitrajului, inclusiv costurile legate de remunerarea arbitrilor, se suportă în mod egal de către părțile contractante. Taxele și onorariile plătite arbitrilor se încadrează în baremul stabilit de Comisia mixtă.

    (8)   Decizia arbitrilor este definitivă și obligatorie.

    (9)   Părțile contractante pot supune arbitrajului, de comun acord, în temeiul acestui articol, orice altă chestiune legată de comerțul bilateral cu vin.

    Articolul 39

    Cooperarea în domeniul vitivinicol

    (1)   Părțile contractante pot modifica, de comun acord, prezentul acord, în scopul de a consolida nivelul cooperării în domeniul vitivinicol. Părțile pot conveni să inițieze consultări în vederea armonizării regulilor de etichetare a vinului.

    (2)   În cadrul prezentului acord, oricare din părțile contractante poate înainta sugestii pentru extinderea domeniului de cooperare, luând în considerare experiența acumulată în aplicarea acordului.

    Articolul 40

    Stocurile existente

    Vinurile care, la intrarea în vigoare a prezentului acord sau la încetarea perioadelor de tranziție prevăzute la articolele 15, 17 sau la articolul 22 alineatele (3) și (4), au fost produse, desemnate și prezentate în mod legal, dar într-o manieră interzisă de către prezentul acord, pot fi comercializate în următoarele condiții:

    (a)

    în cazul în care vinul a fost produs prin utilizarea uneia sau mai multor practici sau tratamente oenologice care nu sunt prevăzute în anexa 1, vinurile pot fi comercializate până la epuizarea stocurilor;

    (b)

    în cazul în care vinurile sunt desemnate și prezentate utilizând termeni interziși de acord, vinurile pot fi comercializate:

    I.

    de către comercianții cu ridicata:

    A.

    pentru vinurile licoroase, pe o perioadă de cinci ani;

    B.

    pentru alte vinuri, pe o perioadă de trei ani;

    II.

    de către comercianții cu amănuntul până la epuizarea stocurilor.

    Articolul 41

    Acordul

    Textul protocolului și al anexelor la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

    Articolul 42

    Limbile oficiale

    Prezentul acord se încheie în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, malteză, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în mod egal autentic.

    Articolul 43

    Încetarea acordului din 1994

    Părțile contractante convin cu privire la abrogarea, de la data intrării în vigoare a prezentului acord, a următoarelor acte:

    (a)

    Acordul între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin, încheiat la Bruxelles și Canberra (26-31 ianuarie 1994), precum și protocolul la acesta;

    (b)

    schimburile de scrisori realizate la Bruxelles și Canberra (26-31 ianuarie 1994) intitulate după cum urmează:

    I.

    privind condițiile de producere și de etichetare a vinurilor spumante „bottle fermented” (fermentate în sticlă) originare din Australia;

    II.

    privind condițiile de producere și de etichetare a vinurilor australiene desemnate și prezentate prin termenul „botrytis” sau prin alți termeni echivalenți, prin expresia „noble late harvested” (nobil cules târziu) sau „special late harvested” (special cules târziu);

    III.

    privind articolele 8 și 14 din Acordul între Comunitatea Europeană și Australia [Australia și Comunitatea Europeană] privind comerțul cu vin;

    IV.

    privind raportul dintre Acordul între Comunitatea Europeană și Australia [Australia și Comunitatea Europeană] privind comerțul cu vin și articolul 24 alineatul (1) din Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală (TRIPS);

    V.

    privind Acordul între Comunitatea Europeană și Australia [Australia și Comunitatea Europeană] privind comerțul cu vin;

    VI.

    privind utilizarea în Australia a termenului „Frontignac”.

    Articolul 44

    Intrarea în vigoare

    (1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează datei la care părțile contractante și-au notificat reciproc în scris îndeplinirea procedurilor necesare în acest sens.

    (2)   Fiecare dintre părțile contractante poate rezilia prezentul acord prin notificarea celeilalte părți în scris, cu un preaviz de un an.

    Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.

    Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.

    V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.

    Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.

    Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.

    Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.

    Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.

    Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.

    Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.

    Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.

    Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.

    V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.

    V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.

    Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    За Австралия

    Por Australia

    Za Austrálii

    For Australien

    Für Australien

    Austraalia nimel

    Για τηυ Αυστραλία

    For Australia

    Pour l'Australie

    Per l'Australia

    Austrālijas vārdā

    Australijos vardu

    Ausztrália részéről

    Għall-Awstralja

    Voor Australië

    W imieniu Australii

    Pela Austrália

    Pentru Australia

    Za Austráliu

    Za Avstralijo

    Australian puolesta

    För Australien

    Image


    (1)  ATS 1988 nr. 30 (fără anexă); UNTS 1503 p. 168 (cu anexă).


    ANEXA I

    Practicile oenologice prevăzute la articolul 5

    PARTEA A

    Vinuri originare din Australia

    1.

    Lista practicilor și tratamentelor oenologice autorizate pentru vinurile originare din Australia, în condițiile stabilite de reglementările australiene și, în special, prin Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980, Legea privind practicile comerciale din 1974 și Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă (cu excepția cazului unor dispoziții contrare stabilite în prezenta anexă), cu următoarele cerințe:

    1.

    aerarea sau barbotarea cu argon, azot sau oxigen;

    2.

    tratamentele termice;

    3.

    utilizarea în vinurile seci, și în cantități care nu depășesc 5 %, de drojdii de vin proaspete, în stare bună și nediluate care conțin levuri provenind din vinificarea recentă a vinurilor seci;

    4.

    centrifugarea și filtrarea, cu sau fără agent inert de filtrare, cu condiția ca folosirea sa să nu lase reziduuri nedorite în produsul astfel tratat;

    5.

    utilizarea levurilor de vinificare;

    6.

    utilizarea dioxidului de carbon, a argonului sau a azotului, individual sau în amestec, cu singurul scop de a crea o atmosferă inertă care să permită manipularea produsului fără a intra în contact cu aerul;

    7.

    adaosul de culturi microbiene, inclusiv de levuri libere, pure sau în combinație cu una sau mai multe dintre substanțele următoare, pentru a favoriza dezvoltarea levurilor:

    fosfat diamonic sau sulfat de amoniu;

    sulfit de amoniu sau bisulfit de amoniu;

    clorhidrat de tiamină;

    8.

    utilizarea bacteriilor lactice în suspensie de vin;

    9.

    adaosul de dioxid de carbon, cu condiția ca respectivul conținut de dioxid de carbon al vinului astfel tratat să nu fie depășească 2 grame pe litru;

    10.

    utilizarea, în condițiile stabilite de normele comunitare, a anhidridei sulfuroase, a bisulfitului de potasiu sau a metabisulfitului de potasiu, numit, de asemenea, disulfit de potasiu sau pirosulfit de potasiu;

    11.

    adaosul de acid sorbic sau de sorbat de potasiu, cu condiția ca respectivul conținut final de acid sorbic al produsului tratat să nu fie mai mare de 200 de miligrame pe litru în momentul introducerii sale pe piață în vederea consumului uman direct;

    12.

    adaosul de acid L-ascorbic sau acid eritorbic (acid izoascorbic) în limita a 300 de miligrame pe litru;

    13.

    adaosul de acid citric în vederea stabilizării vinului, cu condiția ca respectivul conținut final al vinului tratat să nu depășească de 1 gram pe litru;

    14.

    utilizarea acidului tartric, a acidului lactic sau a acidului malic în scopul acidificării, cu condiția ca aciditatea inițială să nu fie mărită cu mai mult de 4,0 grame pe litru exprimată în acid tartric;

    15.

    limpezirea prin intermediul uneia sau al mai multora dintre substanțele următoare pentru uz oenologic:

    gelatină alimentară;

    clei de pește;

    cazeină și cazeinat de potasiu;

    lapte sau lapte evaporat;

    albumină animală;

    bentonită;

    dioxid de siliciu sub formă de gel sau de soluție coloidală;

    caolin;

    tanin;

    enzime pectolitice;

    enzime aprobate pentru uz alimentar;

    16.

    adaosul de tanin;

    17.

    tratarea vinurilor cu cărbuni de uz oenologic (cărbuni activați);

    18.

    tratare:

    a vinurilor albe și a vinurilor rosé cu ferocianură de potasiu;

    a vinurilor roșii cu ferocianură de potasiu sau cu fitat de calciu, cu condiția ca vinurile astfel tratate să conțină fier rezidual;

    19.

    adaosul de acid metatartric în limita a 100 de miligrame pe litru;

    20.

    utilizarea, pentru fabricarea vinurilor spumante obținute prin fermentare în sticlă și pentru care drojdiile s-au separat prin evacuare:

    de alginat de calciu sau

    de alginat de potasiu;

    21.

    adaosul de bitartrat de potasiu pentru a favoriza precipitarea tartrului;

    22.

    utilizarea de preparate din membrane celulare de levuri, în limita a 40 grame pe hectolitru;

    23.

    utilizarea polivinilpolipirolidonei, cu condiția ca vinul astfel tratat să nu conțină mai mult de 100 miligrame pe litru de polivinilpolipirolidonă;

    24.

    utilizarea de sulfat de cupru pentru eliminarea defectelor de gust sau de miros ale vinului, în limita a 1 gram pe hectolitru, cu condiția ca vinul astfel tratat să nu aibă un conținut de cupru mai mare de 1 miligram pe litru;

    25.

    adaosul de caramel pentru a intensifica culoarea vinurilor licoroase;

    26.

    adaosul de distilat de vin sau de stafide sau al unui alcool neutru de origine vinicolă pentru fabricarea vinurilor licoroase;

    27.

    adaosul de must de struguri și de must de struguri concentrat pentru a îndulci vinul;

    28.

    utilizarea de carbonat de calciu în scopul dezacidificării;

    29.

    utilizarea rășinilor schimbătoare de cationi pentru stabilizarea vinului, cu condiția ca rășinile să aibă o stabilitate suficientă pentru a evita orice transfer de substanțe vinului în cantități susceptibile să dăuneze sănătății oamenilor (1);

    30.

    utilizarea de bucăți de stejar;

    31.

    utilizarea tehnologiei conului rotativ;

    32.

    utilizarea gumei arabice/de acacia;

    33.

    utilizarea tartratului de calciu în scopul dezacidificării;

    34.

    utilizarea electrodializei;

    35.

    utilizarea ureazei pentru a se reduce conținutul de uree din vin;

    36.

    utilizarea lizozimei;

    37.

    utilizarea procesului de osmoză inversă;

    38.

    utilizarea dicarbonatului de dimetil;

    39.

    utilizarea apei oxigenate în sucul de struguri, concentratul de struguri sau în must;

    40.

    utilizarea extracției în curent invers;

    41.

    utilizarea proteinelor din plante;

    42.

    utilizarea citratului de cupru;

    43.

    adaosul de alcool din struguri, brandy și zaharuri în vinurile spumante;

    44.

    adaosul de mistelă.

    2.

    Practici și tratamente oenologice noi sau modificate stabilite de comun acord de părțile contractante sau de comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.

    PARTEA B

    Pentru vinuri originare din Comunitate

    1.

    Lista practicilor și tratamentelor oenologice autorizate pentru vinurile originare din Comunitate, în conformitate cu condițiile stabilite de normele comunitare și, în special, de Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și Regulamentul (CE) nr. 1622/2000 al Comisiei (cu excepția cazului în care există dispoziții contrare), cu următoarele cerințe:

    1.

    aerarea sau barbotarea cu argon, azot sau oxigen;

    2.

    tratamentele termice;

    3.

    utilizarea în vinurile seci, și în cantități care nu depășesc 5 %, de drojdii de vin proaspete, în stare bună și nediluate care conțin levuri provenind din vinificarea recentă a vinurilor seci;

    4.

    centrifugarea și filtrarea, cu sau fără agent inert de filtrare, cu condiția ca folosirea sa să nu lase reziduuri nedorite în produsul astfel tratat;

    5.

    utilizarea levurilor de vinificare;

    6.

    utilizarea de preparate din membrane celulare de levuri, în limita a 40 grame pe hectolitru;

    7.

    utilizarea de polivinilpolipirolidonă, în limita a 80 grame pe hectolitru;

    8.

    utilizarea bacteriilor lactice în suspensie de vin;

    9.

    adaosul uneia sau a mai multora dintre substanțele următoare, pentru a favoriza dezvoltarea levurilor:

    adaosul de:

    (i)

    fosfat diamonic sau de sulfat de amoniu, în limita a 0,3 grame pe litru;

    (ii)

    sulfit de amoniu sau de bisulfit de amoniu, în limita a 0,2 grame pe litru.

    Aceste produse pot fi de asemenea utilizate împreună în limita globală de 0,3 grame pe litru, fără a afecta limita de 0,2 grame pe litru menționată anterior;

    adaosul de clorhidrat de tiamină, în limita a 0,6 miligrame pe litru, exprimată în tiamină;

    10.

    utilizarea dioxidului de carbon, a argonului sau a azotului, individual sau în amestec, cu singurul scop de a crea o atmosferă inertă care să permită manipularea produsului fără a intra în contact cu aerul;

    11.

    adaosul de dioxid de carbon, cu condiția ca respectivul conținut de dioxid de carbon al vinului astfel tratat să nu depășească 2 grame pe litru;

    12.

    utilizarea, în condițiile stabilite de normele australiene, a anhidridei sulfuroase, a bisulfitului de potasiu sau a metabisulfitului de potasiu, numit, de asemenea, disulfit de potasiu sau pirosulfit de potasiu;

    13.

    adaosul de acid sorbic sau de sorbat de potasiu, cu condiția ca respectivul conținut final de acid sorbic al produsului tratat să nu fie mai mare de 200 de miligrame pe litru în momentul introducerii sale pe piață în vederea consumului uman direct;

    14.

    adaosul de acid L-ascorbic în limita a 250 miligrame pe litru;

    15.

    adaosul de acid citric în vederea stabilizării vinului, cu condiția ca respectivul conținut final al vinului tratat să nu depășească de 1 gram pe litru;

    16.

    utilizarea acidului tartric în scopul acidificării, cu condiția ca aciditatea inițială să nu fie mărită cu mai mult de 2,5 grame pe litru, exprimată în acid tartric;

    17.

    utilizarea, pentru dezacidificare, a uneia sau a mai multora dintre următoarele substanțe:

    tartrat neutru de potasiu;

    bicarbonat de potasiu;

    carbonat de calciu, conținând, eventual, mici cantități de sare dublă de calciu a acizilor L(+) tartric și L(–) malic;

    tartrat de calciu sau acid tartric;

    preparat omogen de acid tartric și de carbonat de calciu, în proporții echivalente și pulverizate fin;

    18.

    limpezirea prin intermediul uneia sau al mai multora dintre substanțele următoare pentru uz oenologic:

    gelatină alimentară;

    proteine din plante;

    clei de pește;

    cazeină și cazeinat de potasiu;

    ovalbumină, lactalbumină;

    bentonită;

    dioxid de siliciu sub formă de gel sau de soluție coloidală;

    caolin;

    tanin;

    enzime pectolitice;

    preparate enzimatice de betaglucoză;

    19.

    adaosul de tanin;

    20.

    tratarea vinurilor cu cărbuni de uz oenologic (cărbuni activați), în limita a 100 grame de produs sec pe hectolitru;

    21.

    tratare:

    a vinurilor albe și a vinurilor rosé cu ferocianură de potasiu;

    a vinurilor roșii cu ferocianură de potasiu sau cu fitat de calciu, cu condiția ca vinurile astfel tratate să conțină fier rezidual;

    22.

    adaosul de acid metatartric în limita a 100 de miligrame pe litru;

    23.

    utilizarea de acid de gumă arabică după terminarea procesului de fermentare;

    24.

    utilizarea de acid DL tartric, numit de asemenea și acid racemic, sau a sării sale de potasiu neutre, pentru precipitarea calciului în exces;

    25.

    utilizarea, pentru fabricarea vinurilor spumante obținute prin fermentare în sticlă și pentru care drojdiile s-au separat prin evacuare:

    de alginat de calciu sau

    de alginat de potasiu;

    26.

    utilizarea de sulfat de cupru pentru eliminarea defectelor de gust sau de miros ale vinului, în limita a 1 gram pe hectolitru, cu condiția ca vinul astfel tratat să nu aibă un conținut de cupru mai mare de 1 miligram pe litru;

    27.

    adaosul de bitartrat de potasiu sau tartrat de calciu pentru a favoriza precipitarea tartrului;

    28.

    utilizarea rășinii de pin de Alep, cu scopul de a obține vin „retsina”, care poate fi produs numai în Grecia;

    29.

    adaosul de caramel pentru a intensifica culoarea vinurilor licoroase;

    30.

    utilizarea de sulfat de calciu pentru fabricarea anumitor v.l.c.p.r.d., cu condiția ca respectivul conținut de sulfat al vinului astfel tratat să nu depășească 2,5 grame pe litru, exprimat în sulfat de potasiu;

    31.

    adaosul de distilat de vin sau de stafide sau al unui alcool neutru de origine vinicolă pentru fabricarea vinurilor licoroase;

    32.

    adaosul de zaharoză, de must de struguri concentrat sau de must de struguri concentrat corectat pentru a mări tăria alcoolică naturală a strugurelui, a mustului sau a vinului;

    33.

    adaosul de must de struguri sau de must de struguri concentrat corectat pentru a îndulci vinul;

    34.

    electrodializa pentru a garanta stabilizarea tartrică a vinului;

    35.

    utilizarea ureazei pentru a se reduce conținutul de uree din vin;

    36.

    utilizarea lizozimei;

    37.

    concentrarea parțială prin procese fizice, cum ar fi osmoza inversă, pentru a crește tăria alcoolică a mustului de struguri sau a vinului;

    38.

    adăugarea de dicarbonat de dimetil (DMDC) în scopul stabilizării microbiologice;

    39.

    utilizarea de bucăți de stejar în procesul de producție a vinului.

    2.

    Practici și tratamente oenologice noi sau modificate stabilite de comun acord de părțile contractante sau de Comisia mixtă în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.

    PARTEA C

    Adaptările tehnice ale practicilor și tratamentelor oenologice prevăzute la articolul 6 alineatul (7)

    Pentru Comunitate, practicile și tratamentele oenologice stabilite în anexa I, partea B:

    16.

    utilizarea acidului tartric în scopul acidificării, cu condiția ca aciditatea inițială să nu fie mărită cu mai mult de 2,5 grame pe litru, exprimată în acid tartric;

    32.

    adaosul de zaharoză, de must de struguri concentrat sau de must de struguri concentrat corectat pentru a mări tăria alcoolică naturală a strugurelui, a mustului sau a vinului;

    37.

    concentrarea parțială prin procese fizice, cum ar fi osmoza inversă, pentru a crește tăria alcoolică a mustului de struguri sau a vinului;

    Pentru Australia, practicile și tratamentele oenologice stabilite în anexa I partea A:

    Nil


    (1)  Această practică oenologică a fost autorizată de la 1 martie 1994.


    ANEXA II

    Indicații geografice prevăzute la articolul 12

    Indicaţiile geografice care fac obiectul prezentului acord sunt următoarele:

    PARTEA A.

    VINURI ORIGINARE DIN COMUNITATEA EUROPEANĂ

    1.

    Indicații geografice din statele membre:

    Austria

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    Belgia

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Numele regiunilor determinate

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    Bulgaria

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    Асеновград (Asenovgrad)

    Черноморски район (Regiunea Mării Negre)

    Брестник (Brestnița)

    Драгоево (Dragoevo)

    Евксиноград (Evksinograd)

    Хан Крум (Han Krum)

    Хърсово (Harsovo)

    Хасково (Haskovo)

    Хисаря (Hisaria)

    Ивайловград (Ivailovgrad)

    Карлово (Karlovo)

    Карнобат (Karnobat)

    Ловеч (Loveci)

    Лозица (Lozița)

    Лом (Lom)

    Любимец (Liubimeț)

    Лясковец (Liaskoveț)

    Мелник (Melnik)

    Монтана (Montana)

    Нова Загора (Nova Zagora)

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    Ново село (Novo Selo)

    Оряховица (Oriahovița)

    Павликени (Pavlikeni)

    Пазарджик (Pazardjik)

    Перущица (Peruștița)

    Плевен (Plevna)

    Пловдив (Plovdiv)

    Поморие (Pomorie)

    Русе (Ruse)

    Сакар (Sakar)

    Сандански (Sandanski)

    Септември (Septemvri)

    Шивачево (Șivacevo)

    Шумен (Șumen)

    Славянци (Slavianți)

    Сливен (Sliven)

    Южно Черноморие (Litoralul de sud al Mării Negre)

    Стамболово (Stambolovo)

    Стара Загора (Stara Zagora)

    Сухиндол (Suhindol)

    Сунгурларе (Sungurlare)

    Свищов (Sviștov)

    Долината на Струма (Valea Strumei)

    Търговище (Targoviște)

    Върбица (Varbița)

    Варна (Varna)

    Велики Преслав (Veliki Preslav)

    Видин (Vidin)

    Враца (Vrața)

    Ямбол (Iambol)

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Дунавска равнина (Câmpia Dunării)

    Тракийска низина (Câmpia Traciei)

    Cipru

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Denumirea în limba greacă

    Transcrierea în limba engleză

    Regiuni determinate

    Subregiuni

    (precedate sau nu de numele regiunii determinate)

    Regiuni determinate

    Subregiuni

    (precedate sau nu de numele regiunii determinate)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

     

    Laona Akama

     

    Βουνί Παναγιάς –

     

    Vouni Panayia –

     

    Αμπελίτης

     

    Ambelitis

     

    Πιτσιλιά

    Αφάμης sau

    Pitsilia

    Afames sau

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Λαόνα

    Krasohoria Lemesou

    Laona

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Denumirea în limba greacă

    Transcrierea în limba engleză

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    Republica Cehă

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    (urmate sau nu de numele subregiunii)

    Subregiuni

    urmate sau nu de numele unei comune viticole și/sau de numele unei plantații viticole

    Čechy

    litoměřická

     

    mělnická

    Morava

    mikulovská

     

    slovácká

     

    velkopavlovická

     

    znojemská

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    Franţa

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

     

    Alsace Grand Cru, urmat de numele unei unități geografice mai restrânse

    Alsace, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Alsace sau Vin d'Alsace, urmat sau nu de „Edelzwicker” sau de numele unui soi de viță-de-vie sau de numele unei unități geografice mai restrânse

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, urmat sau nu de Val de Loire sau Coteaux de la Loire sau Villages Brissac

    Anjou, urmat sau nu de „Gamay”, „Mousseux” sau „Villages”

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses sau Auxey-Duresses Côte de Beaune sau Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn sau Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, precedat sau nu de „Muscat de”

    Beaune

    Bellet sau Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bordeaux, urmat sau nu de „Clairet” sau „Supérieur” sau „Rosé” sau „mousseux”

    Bourg

    Bourgeais

    Burgogne, urmat sau nu de „Clairet” sau „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai restrânse

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d'Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, precedat de „Muscat du”

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Chablis, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet sau Chassagne-Montrachet Côte de Beaune sau Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lés-Beaune sau Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune sau Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, urmat sau nu de Boutenac

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Coteaux d'Aix-en-Provence

    Coteaux d'Ancenis, urmat sau nu de numele unui soi de viță-de-vie

    Coteaux de Die

    Coteaux de l'Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Coteaux du Layon sau Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d'Auvergne, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Côtes de Beaune, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, urmat sau nu de Sainte Victoire

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Frontonnais, urmat sau nu de Fronton sau Villaudric

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, urmat sau nu de următoarele comune Caramany sau Latour de France sau Lesquerde sau Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d'Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers sau Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, urmat sau nu de Mareuil sau Brem sau Vix sau Pissotte

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L'Etoile, urmat sau nu de „mousseux”

    La Grande Rue

    Ladoix sau Ladoix Côte de Beaune sau Ladoix Côte de Beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, precedat sau nu de „Muscat de”

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon sau Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune sau Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Mercurey

    Meursault sau Meursault Côte de Beaune sau Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie sau Monthélie Côte de Beaune sau Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses sau Pernand-Vergelesses Côte de Beaune sau Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet sau Puligny-Montrachet Côte de Beaune sau Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, precedat sau nu de „Muscat de”

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Roussette du Bugey, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin sau Saint-Aubin Côte de Beaune sau Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, precedat sau nu de „Muscat de”

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain sau Saint-Romain Côte de Beaune sau Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay sau Santenay Côte de Beaune sau Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny sau Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d'Entraygues et du Fel

    Vin d'Estaing

    Vin de Corse, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie sau Vin de Savoie-Ayze, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Vin du Bugey, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai restrânse

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Vin de pays de l'Agenais

    Vin de pays d'Aigues

    Vin de pays de l'Ain

    Vin de pays de l'Allier

    Vin de pays d'Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l'Ardèche

    Vin de pays d'Argens

    Vin de pays de l'Ariège

    Vin de pays de l'Aude

    Vin de pays de l'Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, urmat sau nu de Mont Bouquet

    Vin de pays Charentais, urmat sau nu de Ile de Ré sau Ile d'Oléron sau Saint-Sornin

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d'Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l'Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d'Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, urmat sau nu de Coteaux de Champlitte

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d'Hauterive, urmat sau nu de Val d'Orbieu sau Coteaux du Termenès sau Côtes de Lézignan

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l'Hérault

    Vin de pays de l'Ile de Beauté

    Vin de pays de l'Indre et Loire

    Vin de pays de l'Indre

    Vin de pays de l'Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, urmat sau nu de Marches de Bretagne sau Pays de Retz

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d'Oc

    Vin de pays du Périgord, urmat sau nu de Vin de Domme

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d'Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, urmat sau nu de Coteaux de Chalosse sau Côtes de L'Adour sau Sables Fauves sau Sables de l'Océan

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d'Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l'Yonne

    Germania

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Numele regiunilor determinate

    (urmate sau nu de numele unei subregiuni)

    Subregiuni

    Ahr

    Walporzheim sau Ahrtal

    Baden

    Badische Bergstraße

     

    Bodensee

     

    Breisgau

     

    Kaiserstuhl

     

    Kraichgau

     

    Markgräflerland

     

    Ortenau

     

    Tauberfranken

     

    Tuniberg

    Franken

    Maindreieck

     

    Mainviereck

     

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße

    Starkenburg

     

    Umstadt

    Mittelrhein

    Loreley

     

    Siebengebirge

    Mosel-Saar-Ruwer sau Mosel sau Saar sau Ruwer

    Bernkastel

     

    Burg Cochem

     

    Moseltor

     

    Obermosel

     

    Saar

     

    Ruwertal

    Nahe

    Nahetal

    Pfalz

    Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

     

    Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

    Rheingau

    Johannisberg

    Rheinhessen

    Bingen

     

    Nierstein

     

    Wonnegau

    Saale-Unstrut

    Mansfelder Seen

     

    Schloß Neuenburg

     

    Thüringen

    Sachsen

    Elstertal

     

    Meißen

    Württemberg

    Bayerischer Bodensee

     

    Kocher-Jagst-Tauber

     

    Oberer Neckar

     

    Remstal-Stuttgart

     

    Württembergisch Unterland

     

    Württembergischer Bodensee

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Landwein

    Tafelwein

    Ahrtaler Landwein

    Badischer Landwein

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Landwein Main

    Landwein der Mosel

    Landwein der Ruwer

    Landwein der Saar

    Mecklenburger Landwein

    Mitteldeutscher Landwein

    Nahegauer Landwein

    Pfälzer Landwein

    Regensburger Landwein

    Rheinburgen-Landwein

    Rheingauer Landwein

    Rheinischer Landwein

    Saarländischer Landwein der Mosel

    Sächsischer Landwein

    Schwäbischer Landwein

    Starkenburger Landwein

    Taubertäler Landwein

    Albrechtsburg

    Bayern

    Burgengau

    Donau

    Lindau

    Main

    Mosel

    Neckar

    Oberrhein

    Rhein

    Rhein-Mosel

    Römertor

    Stargarder Land

    Grecia

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    Denumirea în limba greacă

    Transcrierea în limba engleză

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Denumirea în limba greacă

    Transcrierea în limba engleză

    Ρετσίνα Μεσογείων, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Mesogia, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Κρωπίας sau Ρετσίνα Κορωπίου, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Kropia sau Retsina Koropi, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Markopoulou, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Μεγάρων, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Megara, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Παιανίας sau Ρετσίνα Λιοπεσίου, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Peania sau Retsina of Liopesi, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Παλλήνης, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Pallini, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Πικερμίου, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Pikermi, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Σπάτων, urmat sau nu de Αττικής

    Retsina of Spata, urmat sau nu de Attika

    Ρετσίνα Θηβών, urmat sau nu de Βοιωτίας

    Retsina of Thebes, urmat sau nu de Viotias

    Ρετσίνα Γιάλτρων, urmat sau nu de Ευβοίας

    Retsina of Gialtra, urmat sau nu de Evvia

    Ρετσίνα Καρύστου, urmat sau nu de Ευβοίας

    Retsina of Karystos, urmat sau nu de Evvia

    Ρετσίνα Χαλκίδας, urmat sau nu de Ευβοίας

    Retsina of Halkida, urmat sau nu de Evvia

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

    Regional wine of Vilitsas

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia – Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes – Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete – Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia – Macedonikos

    Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia – Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini – Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Siastista

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Penteliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Ανδριανής

    Regional wine of Adriana

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos – Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros – Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountias Lokridos

    Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros – Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

    Regional wine of Slopes of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος sau Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace – Thrakikos sau Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus – Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Regional wine of Parnassos

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Regional wine of Kastoria

    Ungaria

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    Subregiuni

    (precedate sau nu de numele regiunii determinate)

    Ászár-Neszmély(-i)

    Ászár(-i)

     

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i)

    Balatonlelle(-i)

     

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

     

    Cserszeg(-i)

     

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke sau Balatonmelléki

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i)

    Kistelek(-i)

     

    Mórahalom sau Mórahalmi

     

    Pusztamérges(-i)

    Eger sau Egri

    Debrő(-i), urmat sau nu de Andornaktálya(-i) sau Demjén(-i) sau Egerbakta(-i) sau Egerszalók(-i) sau Egerszólát(-i) sau Felsőtárkány(-i) sau Kerecsend(-i) sau Maklár(-i) sau Nagytálya(-i) sau Noszvaj(-i) sau Novaj(-i) sau Ostoros(-i) sau Szomolya(-i) sau Aldebrő(-i) sau Feldebrő(-i) sau Tófalu(-i) sau Verpelét(-i) sau Kompolt(-i) sau Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i)

    Buda(-i)

     

    Etyek(-i)

     

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i)

    Bácska(-i)

     

    Cegléd(-i)

     

    Duna mente sau Duna menti

     

    Izsák(-i)

     

    Jászság(-i)

     

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza sau Kecskemét-Kiskunfélegyházi

     

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

     

    Kiskőrös(-i)

     

    Monor(-i)

     

    Tisza mente sau Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i)

    Versend(-i)

     

    Szigetvár(-i)

     

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i)

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i)

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i)

    Abaújszántó(-i) sau Bekecs(-i) sau Bodrogkeresztúr(-i) sau Bodrogkisfalud(-i) sau Bodrogolaszi sau Erdőbénye(-i) sau Erdőhorváti sau Golop(-i) sau Hercegkút(-i) sau Legyesbénye(-i) sau Makkoshotyka(-i) sau Mád(-i) sau Mezőzombor(-i) sau Monok(-i) sau Olaszliszka(-i) sau Rátka(-i) sau Sárazsadány(-i) sau Sárospatak(-i) sau Sátoraljaújhely(-i) sau Szegi sau Szegilong(-i) sau Szerencs(-i) sau Tarcal(-i) sau Tállya(-i) sau Tolcsva(-i) sau Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i)

    Tamási

     

    Völgység(-i)

    Villány(-i)

    Siklós(-i), urmat sau nu de Kisharsány(-i) sau Nagyharsány(-i) sau Palkonya(-i) sau Villánykövesd(-i) sau Bisse(-i) sau Csarnóta(-i) sau Diósviszló(-i) sau Harkány(-i) sau Hegyszentmárton(-i) sau Kistótfalu(-i) sau Márfa(-i) sau Nagytótfalu(-i) sau Szava(-i) sau Túrony(-i) sau Vokány(-i)

    Italia

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

    Albana di Romagna

    Asti sau Moscato d'Asti sau Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d'Acqui sau Acqui

    Brunello di Motalcino

    Carmignano

    Chianti, urmat sau nu de Colli Aretini sau Colli Fiorentini sau Colline Pisane sau Colli Senesi sau Montalbano sau Montespertoli sau Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi sau Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina sau Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Torgiano

    Valtellina Superiore, urmat sau nu de Grumello sau Inferno sau Maroggia sau Sassella sau Stagafassli sau Vagella

    Vermentino di Gallura sau Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vino Nobile di Montepulciano

    D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

    Aglianico del Taburno sau Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo sau Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero sau Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige sau dell'Alto Adige (Südtirol sau Südtiroler), urmat sau nu de:

    Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

    Meranese di Collina sau Meranese (Meraner Hügel sau Meraner),

    Santa Maddalena (St. Magdalener),

    Terlano (Terlaner),

    Valle Isarco (Eisacktal sau Eisacktaler),

    Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Aprilia

    Arborea sau Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra sau Bagnoli

    Barbera d'Asti

    Barbera del Monferrato

    Barbera d'Alba

    Barco Reale di Carmignano sau Rosato di Carmignano sau Vin Santo di Carmignano sau Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell'Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc'e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) sau Lago di Caldaro (Kalterersee), urmat sau nu de „Classico”

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba sau Terralba sau Sardegna Campidano di Terralba sau Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, urmat sau nu de Capo Ferrato sau Oliena sau Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis sau Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile sau Affile

    Cesanese di Olevano Romano sau Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre sau Cinque Terre Sciacchetrà, urmat sau nu de Costa de sera sau Costa de Campu sau Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d'Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, urmat sau nu de „Barbarano”

    Colli Bolognesi, urmat sau nu de Colline di Riposto sau Colline Marconiane sau Zola Predona sau Monte San Pietro sau Colline di Oliveto sau Terre di Montebudello sau Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno sau Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell'Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, urmat sau nu de Refrontolo sau Torchiato di Fregona

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regione Liguria)

    Colli di Luni (Regione Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d'Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, urmat sau nu de Todi

    Colli Orientali del Friuli, urmat sau nu de Cialla sau Rosazzo

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, urmat sau nu de Focara sau Roncaglia

    Colli Piacentini, urmat sau nu de Vigoleno sau Gutturnio sau Monterosso Val d'Arda sau Trebbianino Val Trebbia sau Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano sau Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, urmat sau nu de Cartizze

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d'Amalfi, urmat sau nu de Furore sau Ravello sau Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d'Acqui

    Dolcetto d'Alba

    Dolcetto d'Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d'Alba sau Diano d'Alba

    Dolcetto di Dogliani superior sau Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, urmat sau nu de Pachino

    Erbaluce di Caluso sau Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani sau Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d'Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo sau Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari sau Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d'Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi o Guardiolo

    Irpinia

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro sau Lacrima di Morro d'Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, urmat sau nu de: Oltrepò Mantovano sau Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison-Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa sau Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari sau Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai sau Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marmetino di Milazzo sau Marmetino

    Marsala

    Martina sau Martina Franca

    Matera

    Matino

    Melissa

    Menfi, urmat sau nu de Feudo sau Fiori sau Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, urmat sau nu de Casalese

    Monica di Cagliari sau Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna sau Montecompatri sau Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d'Abruzzo

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini sau Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari sau Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria sau Passito di Pantelleria sau Pantelleria

    Moscato di Sardegna, urmat sau nu de: Gallura sau Tempio Pausania sau Tempio

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori sau Moscato di Sorso sau Moscato di Sennori sau Sardegna Moscato di Sorso-Sennori sau Sardegna Moscato di Sorso sau Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari sau Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebbiolo d'Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari sau Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, urmat sau nu de Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina, urmat sau nu de Gragnano sau Lettere sau Sorrento

    Pentro di Isernia sau Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio sau Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riviera del Brenta

    Riesi

    Riviera del Garda Bresciano sau Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, urmat sau nu de: Riviera dei Fiori sau Albenga o Albenganese sau Finale sau Finalese sau Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua sau Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa sau Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano sau Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro sau San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant'Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant'Antimo

    Sardegna Semidano, urmat sau nu de Mogoro

    Savuto

    Scanzo sau Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, urmat sau nu de Rayana

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terracina, precedat sau nu de „Moscato di”

    Terre dell'Alta Val Agri

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d'Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, urmat sau nu de Sorni sau Isera sau d'Isera sau Ziresi sau dei Ziresi

    Trento

    Val d'Arbia

    Val di Cornia, urmat sau nu de Suvereto

    Val Polcevera, urmat sau nu de Coronata

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschtaler), urmat sau nu de Terra dei Forti (Regione Veneto)

    Valdichiana

    Valle d'Aosta sau Vallée d'Aoste, urmat sau nu de: Arnad-Montjovet sau Donnas sau Enfer d'Arvier sau Torrette sau Blanc de Morgex et de la Salle sau Chambave sau Nus

    Valpolicella, urmat sau nu de Valpantena

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, urmat sau nu de Grumello sau Inferno sau Maroggia sau Sassella sau Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga sau Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano sau Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave sau Piave

    Zagarolo

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione veneto)

    Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giula)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d'Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese sau Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia sau dell'Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate sau del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia sau Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg sau Mitterberg tra Cauria e Tel sau Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena sau Provincia di Modena

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco sau Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona sau Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Sillaro sau Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana sau Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Valcamonica

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d'Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti sau Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti sau Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    Luxemburg

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    (urmate sau nu de numele comunei sau ale unor părți ale comunei)

    Nume ale comunelor sau ale unor părți ale comunelor

    Moselle Luxembourgeoise

    Ahn

    Assel

    Bech-Kleinmacher

    Born

    Bous

    Burmerange

    Canach

    Ehnen

    Ellingen

    Elvange

    Erpeldingen

    Gostingen

    Greiveldingen

    Grevenmacher

    Lenningen

    Machtum

    Mertert

    Moersdorf

    Mondorf

    Niederdonven

    Oberdonven

    Oberwormeldingen

    Remerschen

    Remich

    Rolling

    Rosport

    Schengen

    Schwebsingen

    Stadtbredimus

    Trintingen

    Wasserbillig

    Wellenstein

    Wintringen

    Wormeldingen

    Malta

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    Subregiuni

    Insula Malta

    Rabat

     

    Mdina sau Medina

     

    Marsaxlokk

     

    Marnisi

     

    Mgarr

     

    Ta” Qali

     

    Siggiewi

    Gozo

    Ramla

     

    Marsalforn

     

    Nadur

     

    Victoria Heights

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Denumirea în limba malteză

    Transcrierea în limba engleză

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    Portugalia

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    (urmate sau nu de numele subregiunii)

    Subregiuni

    Alenquer

     

    Alentejo

    Borba

     

    Évora

     

    Granja-Amareleja

     

    Moura

     

    Portalegre

     

    Redondo

     

    Reguengos

     

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior

    Castelo Rodrigo

     

    Cova da Beira

     

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Chaves

     

    Colares

     

    Dăo, urmat sau nu de Nobre

    Alva

     

    Besteiros

     

    Castendo

     

    Serra da Estrela

     

    Silgueiros

     

    Terras de Azurara

     

    Terras de Senhorim

    Douro, precedat sau nu de Vinho do sau Moscatel do

    Baixo Corgo

     

    Cima Corgo

     

    Douro Superior

    Encostas d'Aire

    Alcobaça

     

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhă

     

    Madeira sau Madère sau Madera sau Vinho da Madeira sau Madeira Weine sau Madeira Wine sau

     

    Vin de Madère sau Vino di Madera sau Madera Wijn

     

    Madeirense

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Portimăo

     

    Port sau Porto sau Oporto sau Portwein sau Portvin sau Portwijn sau Vin de Porto sau Port Wine sau Vinho do Porto

     

    Ribatejo

     

     

    Almeirim

     

    Cartaxo

     

    Chamusca

     

    Coruche

     

    Santarém

     

    Tomar

    Setúbal, precedat sau nu de Moscatel sau urmat de Roxo

     

    Tavira

     

    Távora-Varosa

     

    Torres Vedras

     

    Trás-os-Montes

     

     

    Chaves

     

    Planalto Mirandês

     

    Valpaços

    Vinho Verde

     

     

    Amarante

     

    Ave

     

    Baiăo

     

    Basto

     

    Cávado

     

    Lima

     

    Monçăo

     

    Paiva

     

    Sousa

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Regiuni determinate

    Subregiuni

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras

    Beira Alta

     

    Beira Litoral

     

    Terras de Sicó

    Duriense

     

    Estremadura

    Alta Estremadura

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras Madeirenses

     

    Terras do Sado

     

    Transmontano

     

    România

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    (urmate sau nu de numele subregiunii)

    Subregiuni

    Aiud

     

    Alba Iulia

     

    Babadag

     

    Banat, urmat sau nu de

    Dealurile Tirolului

     

    Moldova Nouă

     

    Silagiu

    Banu Mărăcine

     

    Bohotin

     

    Cernătești – Podgoria

     

    Cotești

     

    Cotnari

     

    Crișana, urmat sau nu de

    Biharia

     

    Diosig

     

    Șimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului

     

    Dealu Mare, urmat sau nu de

    Boldești

     

    Breaza

     

    Ceptura

     

    Merei

     

    Tohani

     

    Urlați

     

    Valea Călugărească

     

    Zorești

    Drăgășani

     

    Huși, urmat sau nu de

    Vutcani

    Iana

     

    Iași, urmat sau nu de

    Bucium

     

    Copou

     

    Uricani

    Lechința

     

    Mehedinți, urmat sau nu de

    Corcova

     

    Golul Drâncei

     

    Orevița

     

    Severin

     

    Vânju Mare

    Miniș

     

    Murfatlar, urmat sau nu de

    Cernavodă

     

    Medgidia

    Nicorești

     

    Odobești

     

    Oltina

     

    Panciu

     

    Pietroasa

     

    Recaș

     

    Sâmburești

     

    Sarica Niculițel, urmat sau nu de

    Tulcea

    Sebeș – Apold

     

    Segarcea

     

    Ștefănești, urmat sau nu de

    Costești

    Târnave, urmat sau nu de

    Blaj

     

    Jidvei

     

    Mediaș

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Regiuni determinate

    (urmate sau nu de numele subregiunii)

    Subregiuni

    Colinele Dobrogei

     

    Dealurile Crișanei

     

    Dealurile Moldovei sau

    Dealurile Covurluiului

     

    Dealurile Hârlăului

     

    Dealurile Hușilor

     

    Dealurile Iașilor

     

    Dealurile Tutovei

     

    Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

     

    Dealurile Olteniei

     

    Dealurile Sătmarului

     

    Dealurile Transilvaniei

     

    Dealurile Vrancei

     

    Dealurile Zarandului

     

    Terasele Dunării

     

    Viile Carașului

     

    Viile Timișului

     

    Slovacia

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    (urmate de termenul „vinohradnícka oblasť”)

    Subregiuni (urmate sau nu de numele regiunii determinate)

    (urmate de termenul „vinohradnícky rajón”)

    Južnoslovenská

    Dunajskostredský

     

    Galantský

     

    Hurbanovský

     

    Komárňanský

     

    Palárikovský

     

    Šamorínsky

     

    Strekovský

     

    Štúrovský

    Malokarpatská

    Bratislavský

     

    Doľanský

     

    Hlohovecký

     

    Modranský

     

    Orešanský

     

    Pezinský

     

    Senecký

     

    Skalický

     

    Stupavský

     

    Trnavský

     

    Vrbovský

     

    Záhorský

    Nitrianska

    Nitriansky

     

    Pukanecký

     

    Radošinský

     

    Šintavský

     

    Tekovský

     

    Vrábeľský

     

    Želiezovský

     

    Žitavský

     

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská

    Fiľakovský

     

    Gemerský

     

    Hontiansky

     

    Ipeľský

     

    Modrokamenecký

     

    Tornaľský

     

    Vinický

    Tokaj/-ská/-ský/ské

    Čerhov

     

    Černochov

     

    Malá Tŕňa

     

    Slovenské Nové Mesto

     

    Veľká Bara

     

    Veľká Tŕňa

     

    Viničky

    Východoslovenská

    Kráľovskochlmecký

     

    Michalovský

     

    Moldavský

     

    Sobranecký

    Slovenia

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    urmate sau nu de numele unei comune viticole și/sau de numele unei plantații viticole

    Bela krajina sau Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič sau Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda sau Brda

    Haloze sau Haložan

    Koper sau Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož sau Ormož-Ljutomer

    Maribor sau Mariborčan

    Radgona-Kapela sau Kapela Radgona

    Prekmurje sau Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj sau Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina sau Vipavec sau Vipavčan

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    Spania

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    Regiuni determinate

    (urmate sau nu de numele subregiunii)

    Subregiuni

    Abona

     

    Alella

     

    Alicante

    Marina Alta

    Almansa

     

    Ampurdán-Costa Brava

     

    Arabako Txakolina-Txakolí de Álava sau Chacolí de Álava

     

    Arlanza

     

    Arribes

     

    Bierzo

     

    Binissalem-Mallorca

     

    Bullas

     

    Calatayud

     

    Campo de Borja

     

    Cariñena

     

    Cataluña

     

    Cava

     

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

     

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

     

    Cigales

     

    Conca de Barberá

     

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre

    Artesa

     

    Les Garrigues

     

    Raimat

     

    Valls de Riu Corb

    Dominio de Valdepusa

     

    El Hierro

     

    Finca Élez

     

    Guijoso

     

    Jerez-Xérès-Sherry sau Jerez sau Xérès sau Sherry

     

    Jumilla

     

    La Mancha

     

    La Palma

    Fuencaliente

     

    Hoyo de Mazo

     

    Norte de la Palma

    Lanzarote

     

    Málaga

     

    Manchuela

     

    Manzanilla

     

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Méntrida

     

    Mondéjar

     

    Monterrei

    Ladera de Monterrei

     

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

     

    Montsant

     

    Navarra

    Baja Montaña

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra Estella

     

    Valdizarbe

    Penedés

     

    Pla de Bages

     

    Pla i Llevant

     

    Priorato

     

    Rías Baixas

    Condado do Tea

     

    O Rosal

     

    Ribeira do Ulla

     

    Soutomaior

     

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra

    Amandi

     

    Chantada

     

    Quiroga-Bibei

     

    Ribeiras do Miño

     

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

     

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guadiana

    Cañamero

     

    Matanegra

     

    Montánchez

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja

    Rioja Alavesa

     

    Rioja Alta

     

    Rioja Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo

    Anaga

    Tarragona

     

    Tierra Alta

     

    Tierra de León

     

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Toro

     

    Uclés

     

    Utiel-Requena

     

    Valdeorras

     

    Valdepeñas

     

    Valencia

    Alto Turia

     

    Clariano

     

    Moscatel de Valencia

     

    Valentino

    Valle de Güímar

     

    Valle de la Orotava

     

    Valles de Benavente

     

    Vinos de Madrid

    Arganda

     

    Navalcarnero

     

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Yecla

     

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Tierra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Liébana

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra de Sierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Sierra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Torreperojil

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra de Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra de Valles de Sadacia

    Marea Britanie

    1.

    Vinuri de calitate produse într-o regiune determinată

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    2.

    Vinuri de masă cu indicație geografică

    England sau Berkshire

    Buckinghamshire

    Cheshire

    Cornwall

    Derbyshire

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lancashire

    Leicestershire

    Lincolnshire

    Northamptonshire

    Nottinghamshire

    Oxfordshire

    Rutland

    Shropshire

    Somerset

    Staffordshire

    Surrey

    Sussex

    Warwickshire

    West Midlands

    Wiltshire

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales sau Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    2.

    Lista indicațiilor geografice modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.

    PARTEA B.

    VINURI ORIGINARE DIN AUSTRALIA

    1.

    Indicații geografice din Australia:

    STATUL/ZONA

    REGIUNEA

    SUBREGIUNEA

    South Eastern Australia

     

     

    NEW SOUTH WALES

     

     

    Big Rivers

     

     

     

    Perricoota

     

     

    Riverina

     

    Western Plains

     

     

    Central Ranges

     

     

     

    Cowra

     

     

    Mudgee

     

     

    Orange

     

    Southern New South Wales

     

     

     

    Canberra District

     

     

    Gundagai

     

     

    Hilltops

     

     

    Tumbarumba

     

    South Coast

     

     

     

    Shoalhaven Coast

     

     

    Southern Highlands

     

    Northern Slopes

     

     

    Northern Rivers

     

     

     

    Hastings River

     

    Hunter Valley

     

     

     

    Hunter

     

     

     

    Broke Fordwich

    QUEENSLAND

     

     

     

    Granite Belt

     

     

    South Burnett

     

    SOUTH AUSTRALIA

     

     

    Adelaide

     

     

    Mount Lofty Ranges

     

     

     

    Adelaide Hills

     

     

     

    Lenswood

     

     

    Piccadilly Valley

     

    Adelaide Plains

     

     

    Clare Valley

     

    Barossa

     

     

     

    Barossa Valley

     

     

    Eden Valley

     

     

     

    High Eden

    Fleurieu

     

     

     

    Currency Creek

     

     

    Kangaroo Island

     

     

    Langhorne Creek

     

     

    McLaren Vale

     

     

    Southern Fleurieu

     

    Limestone Coast

     

     

     

    Coonawarra

     

     

    Mount Benson

     

     

    Padthaway

     

     

    Robe

     

     

    Wrattonbully

     

    Lower Murray

     

     

     

    Riverland

     

    The Peninsulas

     

     

    Far North

     

     

     

    Southern Flinders Ranges

     

    VICTORIA

     

     

    North West Victoria

     

     

     

    Murray Darling

     

     

    Swan Hill

     

    North East Victoria

     

     

     

    Alpine Valleys

     

     

    Beechworth

     

     

    Glenrowan

     

     

    King Valley

     

     

    Rutherglen

     

    Central Victoria

     

     

     

    Bendigo

     

     

    Goulburn Valley

     

     

     

    Nagambie Lakes

     

    Heathcote

     

     

    Strathbogie Ranges

     

     

    Upper Goulburn

     

    Western Victoria

     

     

     

    Grampians

     

     

     

    Great Western

     

    Henty

     

     

    Pyrenees

     

    Port Phillip

     

     

     

    Geelong

     

     

    Macedon Ranges

     

     

    Mornington Peninsula

     

     

    Sunbury

     

     

    Yarra Valley

     

    Gippsland

     

     

    WESTERN AUSTRALIA

     

     

    Greater Perth

     

     

     

    Perth Hills

     

     

    Swan District

     

     

     

    Swan Valley

     

    Peel

     

    Central Western Australia

     

     

    South West Australia

     

     

     

    Blackwood Valley

     

     

    Geographe

     

     

    Great Southern

     

     

     

    Albany

     

     

    Denmark

     

     

    Frankland River

     

     

    Mount Barker

     

     

    Porongurup

     

    Margaret River

     

     

    Manjimup

     

     

    Pemberton

     

    West Australian South East Coastal

     

    Eastern Plains, Inland and North of Western Australia

     

    TASMANIA

     

     

    NORTHERN TERRITORY

     

     

    AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY

     

    2.

    Lista indicațiilor geografice modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.


    ANEXA III

    Denumiri tradiționale prevăzute la articolul 12

    1.

    Denumiri tradiționale din statele membre:

    Denumiri tradiționale

    Vinurile în cauză

    Categoria de vin

    Limba

    GERMANIA

    Qualitätswein

    Toate

    Vin de calitate produs într-o regiune determinată (V.c.p.r.d.)

    Germană

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr sau Prädikatswein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Toate

    V.s.c.p.r.d.

    Germană

    Auslese

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Beerenauslese

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Eiswein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Kabinett

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Spätlese

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Trockenbeerenauslese

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Landwein

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Badisch Rotgold

    Baden

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Ehrentrudis

    Baden

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Klassik/Classic

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Riesling-Hochgewächs

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Schillerwein

    Württemberg

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Weißherbst

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Winzersekt

    Toate

    Vin spumos de calitate produs într-o regiune determinată (V.s.c.p.r.d.)

    Germană

    AUSTRIA

    Qualitätswein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart sau Prädikatswein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Ausbruch/Ausbruchwein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Auslese/Auslesewein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Beerenauslese (wein)

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Eiswein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Kabinett/Kabinettwein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Schilfwein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Spätlese/Spätlesewein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Strohwein

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Trockenbeerenauslese

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Landwein

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

     

    Ausstich

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Auswahl

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Bergwein

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Klassik/Classic

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Erste Wahl

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Hausmarke

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Heuriger

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Jubiläumswein

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Schilcher

    Steiermark

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Sturm

    Toate

    Must de struguri parțial fermentat cu indicație geografică

    Germană

    SPANIA

    Denominación de origen (DO)

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., Vin petiant de calitate produs într-o regiune determinată (v.p.c.p.r.d.), Vin licoros de calitate produs într-o regiune determinată (v.l.c.p.r.d.)

    Spaniolă

    Denominación de origen calificada (DOCa)

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Vino dulce natural

    Toate

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Vino generoso

     (1)

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Vino generoso de licor

     (2)

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Vino de la Tierra

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

     

    Aloque

    DO Valdepeñas

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Añejo

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Spaniolă

    Añejo

    DO Malaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Chacoli/Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DO Tarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    V.l.c.p.r.d.

    Engleză

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Crianza

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Dorado

    DO Rueda

    DO Malaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Fondillón

    DO Alicante

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Gran Reserva

    Toate v.c.p.r.d.

    Cava

    V.c.p.r.d.

    V.s.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Lágrima

    DO Málaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Noble

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Spaniolă

    Noble

    DO Malaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Pajarete

    DO Málaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Rancio

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Reserva

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Superior

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Trasañejo

    DO Málaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Vino Maestro

    DO Málaga

    V.l.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    Viejo

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    v.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Spaniolă

    Vino de tea

    DO La Palma

    V.c.p.r.d.

    Spaniolă

    FRANȚA

    Appellation d'origine contrôlée

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Appellation contrôlée

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Appellation d'origine/vin délimité de qualité supérieure

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Vin de pays

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Franceză

    Ambré

    Toate

    V.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Franceză

    Château

    Toate

    V.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Franceză

    Clairet

    AOC Bourgogne, AOC Bordeaux

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Claret

    AOC Bordeaux

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Clos

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Cru Artisan

    AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Cru Classé,

    precedat de:

    Grand,

    Premier Grand,

    Deuxième,

    Troisième,

    Quatrième,

    Cinquième

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Grand Cru

    Champagne

    V.s.c.p.r.d.

    Franceză

    Hors d'âge

    AOC Rivesaltes

    V.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Franceză

    Primeur

    Toate

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Franceză

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    V.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Sur lie

    AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Franceză

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    V.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    GRECIA

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée)

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Greacă

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Greacă

    Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    V.l.c.p.r.d.

    Greacă

    Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

    Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    V.c.p.r.d.

    Greacă

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Τοπικός Οίνος (vin de pays)

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Αμπέλι (Ampeli)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Αρχοντικό (Archontiko)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Κάβα (3) (Cava)

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    V.l.c.p.r.d.

    Greacă

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    V.l.c.p.r.d.

    Greacă

    Κάστρο (Kastro)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Κτήμα (Ktima)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Λιαστός (Liastos)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Μετόχι (Metochi)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Νάμα (Nama)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Νυχτέρι (Nychteri)

    ΟΠΑΠ Santorini

    V.c.p.r.d.

    Greacă

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Πύργος (Pyrgos)

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    Toate

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Greacă

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    Toate

    V.l.c.p.r.d.

    Greacă

    Βερντέα (Verntea)

    Zakynthos

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Vinsanto

    OΡΑΠ Santorini

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Greacă

    ITALIA

    Denominazione di Origine Controllata

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d., Must de struguri parțial fermentat cu indicație geografică

    Italiană

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d., Must de struguri parțial fermentat cu indicație geografică

    Italiană

    Vino Dolce Naturale

    Toate

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    Toate

    Vin de masă, „vin de pays”, vin obținut din struguri supramaturați; must de struguri parțial fermentat cu indicație geografică

    Italiană

    Landwein

    Vin cu indicație geografică din provincia autonomă Bolzano

    Vin de masă, „vin de pays”, vin obținut din struguri supramaturați; must de struguri parțial fermentat cu indicație geografică

    Germană

    Vin de pays

    Vin cu indicație geografică din regiunea Aosta

    Vin de masă, „vin de pays”, vin obținut din struguri supramaturați; must de struguri parțial fermentat cu indicație geografică

    Franceză

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Italiană

    Amarone

    DOC Valpolicella

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Ambra

    DOC Marsala

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Annoso

    DOC Controguerra

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    V.c.p.r.d.

    Latină

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    V.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d.

    Italiană

    Cacc'e mitte

    DOC Cacc 'e Mitte di Lucera

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Cannellino

    DOC Frascati

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d'Abruzzo

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Chiaretto

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Ciaret

    DOC Monferrato

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Château

    DOC Valle d'Aosta

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Franceză

    Classico

    Toate

    V.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Est! Est!! Est!!!

    DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Latină

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Fine

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Fior d'Arancio

    DOC Colli Euganei

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.,

    vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Flétri

    DOC Valle d'Aosta sau Vallée d'Aoste

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Garibaldi Dolce (sau GD)

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Governo all'uso toscano

    DOCG Chianti/Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    V.c.p.r.d. și V.p.c.p.r.d.

    Italiană

    Italia Particolare (sau IP)

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (cunoscut ca Santa Maddalena și Terlano)

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    V.c.p.r.d.

    Germană

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d'Alba

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    London Particolar (sau LP/Inghilterra)

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Oro

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Passito

    Toate

    V.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Ramie

    DOC Pinerolese

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Italiană

    Riserva

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Rubino

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    V.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d.

    Italiană

    Scelto

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Sciac-trà

    DOC Pornassio sau Ormeasco di Pornassio

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Spätlese

    DOC și IGT de Bolzano

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Soleras

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Stravecchio

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Strohwein

    DOC și IGT de Bolzano

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Germană

    Superiore

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Superiore Old Marsala (sau SOM)

    DOC Marsala

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Torcolato

    DOC Breganze

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    V.c.p.r.d., V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Vendemmia Tardiva

    Toate

    V.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Verdolino

    Toate

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    V.c.p.r.d.,

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    V.l.c.p.r.d.

    Italiană

    Vino Fiore

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Vino Novello o Novello

    Toate

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

    DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, Sant'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    V.c.p.r.d.

    Italiană

    Vivace

    Toate

    V.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Italiană

    LUXEMBURG

    Marque nationale

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Franceză

    Appellation contrôlée

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Franceză

    Appellation d'origine contrôlée

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Franceză

    Vin de pays

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Franceză

    Grand premier cru

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Premier cru

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Vin classé

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Franceză

    Château

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d.

    Franceză

    PORTUGALIA

    Denominaçăo de origem (DO)

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Denominaçăo de origem controlada (DOC)

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Indicaçăo de proveniencia regulamentada (IPR)

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.p.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Vinho doce natural

    Toate

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Vinho regional

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Portugheză

    Canteiro

    DO Madeira

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Colheita Seleccionada

    Toate

    V.c.p.r.d.,

    Vin de masă cu indicație geografică

    Portugheză

    Crusted/Crusting

    DO Porto

    V.l.c.p.r.d.

    Engleză

    Escolha

    Toate

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    Portugheză

    Escuro

    DO Madeira

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Frasqueira

    DO Madeira

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Garrafeira

    Toate

    V.c.p.r.d., Vin de masă cu indicație geografică

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Lágrima

    DO Porto

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Leve

    Vin de masă cu indicație geografică Estremadura et Ribatejano

    DO Madeira, DO Porto

    Vin de masă cu indicație geografică

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Nobre

    DO Dăo

    V.c.p.r.d.

    Portugheză

    Reserva

    Toate

    V.c.p.r.d., v.s.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Portugheză

    Reserva velha (sau grande reserva)

    DO Madeira

    V.s.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Ruby

    DO Porto

    V.l.c.p.r.d.

    Engleză

    Solera

    DO Madeira

    V.l.c.p.r.d.

    Portugheză

    Super reserva

    Toate

    V.s.c.p.r.d.

    Portugheză

    Superior

    Toate

    V.c.p.r.d., v.l.c.p.r.d., vin de masă cu indicație geografică

    Portugheză

    Tawny

    DO Porto

    V.l.c.p.r.d.

    Engleză

    Vintage, denumire completată eventual de Late Bottle (LBV) sau Character

    DO Porto

    V.l.c.p.r.d.

    Engleză

    REPUBLICA CEHĂ

    pozdní sběr

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Cehă

    archivní víno

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Cehă

    panenské víno

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Cehă

    CIPRU

    Τοπικός Οίνος

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας

    Προέλευσης

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Greacă

    Κτήμα (Ktima)

    Toate

    V.c.p.r.d. și vin de masă cu indicație geografică

    Greacă

    UNGARIA

    minőségi bor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    különleges minőségű bor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    fordítás

    Tokaj/i

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    máslás

    Tokaj/i

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    szamorodni

    Tokaj/i

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    aszú … puttonyos, denumire completată de numerele 3-6

    Tokaj/i

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    aszúeszencia

    Tokaj/i

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    eszencia

    Tokaj/i

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    tájbor

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică

    Maghiară

    bikavér

    Eger, Szekszárd

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    késői szüretelésű bor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    válogatott szüretelésű bor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    muzeális bor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Maghiară

    siller

    Toate

    Vin de masă cu indicație geografică și V.c.p.r.d.

    Maghiară

    SLOVACIA

    forditáš

    Tokaj/ská

    V.c.p.r.d.

    Slovacă

    mášláš

    Tokaj/ská

    V.c.p.r.d.

    Slovacă

    samorodné

    Tokaj/ská

    V.c.p.r.d.

    Slovacă

    výber … putňový, denumire completată de numerele 3-6

    Tokaj/ská

    V.c.p.r.d.

    Slovacă

    výberová esencia

    Tokaj/ská

    V.c.p.r.d.

    Slovacă

    esencia

    Tokaj/ská

    V.c.p.r.d.

    Slovacă

    SLOVENIA

    Penina

    Toate

    V.s.c.p.r.d.

    Slovenă

    pozna trgatev

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    izbor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    jagodni izbor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    suhi jagodni izbor

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    ledeno vino

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    arhivsko vino

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    mlado vino

    Toate

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    Cviček

    Dolenjska

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    Teran

    Kras

    V.c.p.r.d.

    Slovenă

    2.

    Lista denumirilor tradiționale modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.


    (1)  Vinurile în cauză sunt v.l.c.p.r.d. prevăzute la anexa VI litera L punctul (8) din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului.

    (2)  Vinurile în cauză sunt v.l.c.p.r.d. prevăzute la anexa VI litera L punctul (11) din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului.

    (3)  Protecția termenului „cava” prevăzută în Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului nu aduce atingere protecției indicației geografice aplicabile v.s.c.p.r.d. „Cava”.


    ANEXA IV

    Categoriile de vin și denumirile comerciale prevăzute la articolul 12 alineatul (1) litera (a) punctele IV și V

    PARTEA A

    Categorii de vin

    vin de calitate produs într-o regiune determinată,

    v.c.p.r.d.,

    vin spumant de calitate produs într-o regiune determinată,

    v.s.c.p.r.d.,

    vin petiant de calitate produs într-o regiune determinată,

    v.p.c.p.r.d.,

    vin licoros de calitate produs într-o regiune determinată,

    v.l.c.p.r.d.

    și termenii și abrevierile echivalente în celelalte limbi ale Comunității.

    PARTEA B

    Denumiri comerciale

    Sekt bestimmter Anbaugebiete,

    Sekt b.A.,

    în limba germană.


    ANEXA V

    Denumirile categoriei de calitate pentru vin prevăzute la articolul 23

    1.

    Denumiri ale categoriei de calitate pentru vinul din Australia:

    Denumire

    Condiții de utilizare

    Tipul de vin (1)

    Cream

    „Cream” descrie un tip de vin alcoolizat dulce australian, care nu are mai puțin de 5o Baumé. Vinul trebuie să aibă culoarea galben pal până la chihlimbar deschis, cu gust dulce, bogat și în general cu aromă vinoasă/fructată. Vinul poate proveni din mai multe recolte și în general nu își schimbă caracteristicile în timpul maturării. Învechirea are loc într-o varietate de vase. Alcoolizarea se realizează cu alcool din struguri proveniți din Australia.

    În plus, vinul destinat exportului trebuie produs în sistemul solera, maturarea având loc în butoaie de stejar timp de cel puțin trei ani.

    Vin alcoolizat australian

    Crusted/Crusting

    Crusted/Crusting descrie un vin alcoolizat, în care, îmbuteliat fiind, se pot forma depozite.

    Vin alcoolizat australian

    Ruby

    „Ruby” descrie un soi de vin alcoolizat australian, învechit numai câțiva ani înainte de îmbuteliere. În momentul îmbutelierii, vinul păstrează o culoare intensă rubinie și tinde să aibă un caracter robust, corpolent și fructat. Vinul poate fi amestec de mai multe recolte cu scopul de a se păstra caracteristicile primare de culoare și aromă. Alcoolizarea se realizează cu alcool din struguri.

    În plus, vinul destinat exportului trebuie maturat în butoaie din lemn de stejar minim patru luni.

    Vin alcoolizat australian

    Denumire

    Condiții de utilizare

    Tipul de vin

    Solera

    Solera descrie un sistem care utilizează mai multe butoaie conținând vinuri de vârste diferite. Vinurile din butoiul ce conține cel mai vechi amestec de recolte este luat din solera. Toate vinurile din butoaiele solera se înșiră apoi în ordinea vârstei iar butoiul care conține cel mai tânăr amestec de vinuri este împrospătat cu vin nou. Rezultă un produs de amestec, de culoare galben-pai până la chihlimbar închis în funcție de modul în care a fost produs. Acest proces este rezervat producției de vinuri alcoolizate.

    Vin alcoolizat australian

    Tawny

    Tawny descrie un soi de vin alcoolizat australian cu timp variabil de învechire înainte de îmbuteliere. În momentul îmbutelierii vinul are culoarea roșu-aurie sau o nuanță arămie („tawny”). Vinurile trebuie să reflecte caracteristicile unui proces de învechire condus cu atenție, prezentând mai curând caractere de maturitate decât de fructe proaspete. Cu toate acestea, numeroase vinuri prezintă bine dezvoltate caracteristicile de fruct proaspăt, tipice vinurilor noi. De obicei, vinul provine dintr-un amestec de recolte, poate fi maturat în butoaie din lemn de stejar și ajunge la gradul optim de învechire înainte de comercializare. Alcoolizarea se realizează cu alcool din struguri.

    Vin alcoolizat australian

    Vintage

    Vintage descrie un tip de vin alcoolizat australian produs din strugurii unui singur an (recoltă). Acestor vinuri de înaltă calitate le sunt caracteristice perioade relativ lungi de maturare în sticlă. În general au culori intense, sunt corpolente și liniștite. Aceste vinuri pot purta denumirea „vintage” și anul de producție. Ele se caracterizează prin capacitatea de a se îmbunătăți în timpul învechirii în sticlă și au de câștigat de pe urma menținerii îndelungate în crame. Astfel de vinuri sunt învechite cel puțin douăzeci de luni înainte de a fi scoase la vânzare. Alcoolizarea se realizează cu alcool din struguri proveniți din Australia.

    În plus, vinul destinat exportului trebuie maturat în butoaie din lemn de stejar minim patru luni.

    Vin alcoolizat australian

    2.

    Lista denumirilor categoriei de calitate pentru vin modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.


    (1)  Părțile contractante declară că tipul de vin australian „vin alcoolizat” este echivalent cu produsul comunitar „vin licoros” definit la punctul 14 din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999.


    ANEXA VI

    Tipul de produs prevăzut la articolul 20 alineatul (3) litera (d)

    Termeni

    Limita zahărului rezidual pentru vinurile liniștite

    Sec (Dry)

    < 4 g/l sau < 9 g/l dacă aciditatea totală exprimată în grame de acid tartric la litru este < 2 g sub conținutul de zahăr rezidual

    Demi sec (Medium dry)

    între 4 și 12 g/l

    Demi dulce (Medium sweet)

    între 12 și 45 g/l

    Dulce (Sweet)

    > 45 g/l


    Termeni

    Limita zahărului rezidual pentru vinurile spumante

    Brut natur (Brut nature)

    < 3 g/l

    Extra brut

    între 0 și 6 g/l

    Brut

    între 0 și 15 g/l

    Extra sec (Extra dry)

    între 12 și 20 g/l

    Sec (Dry)

    între 17 și 35 g/l

    Demi sec (Medium dry)

    între 35 și 50 g/l

    Dulce (Sweet)

    > 50 g/l


    ANEXA VII

    Lista soiurilor de viță-de-vie sau a sinonimelor acestora care includ sau constau dintr-o indicație geografică comunitară care este autorizată să apară pe etichetele vinurilor originare din Australia, in în conformitate cu articolul 22 alineatul (2)

    1.

    Soiuri de viță-de-vie sau sinonimele acestora:

    Alicante Bouchet

    Auxerrois

    Barbera

    Carignan

    Carignane

    Chardonnay

    Pinot Chardonnay

    Orange Muscat

    Rhine Riesling

    Trebbiano

    Verdelho

    2.

    Lista soiurilor de viță-de-vie sau a sinonimelor acestora modificată de comun acord de către părțile contractante sau de Comitetul mixt, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 29 sau 30.


    ANEXA VIII

    Definiția anumitor metode de producție prevăzute la articolul 20 alineatul (3) litera (i)

    1.

    În cazul în care pentru desemnarea și prezentarea unui vin este folosit unul dintre termenii următori, vinul trebuie să fi fost maturat, fermentat sau învechit în butoaie din lemn de stejar:

    „învechit în butoi” (barrel aged)

    „fermentat în butoi” (barrel fermented)

    „maturat în butoi” (barrel matured)

    „învechit în butoi de stejar” (oak aged)

    „fermentat în butoi de stejar” (oak fermented)

    „maturat în butoi de stejar” (oak matured)

    „învechit în butoi din lemn” (wood aged)

    „fermentat în butoi din lemn” (wood fermented)

    „maturat în butoi din lemn” (wood matured)

    2.

    Următorii termeni pot fi utilizați pentru desemnarea și prezentarea unui vin originar din Australia în conformitate cu următoarele condiții de utilizare:

    botrytis (sau denumiri asemănătoare)

    vinul trebuie să fie produs din struguri maturați proaspeți, din care o proporție semnificativă a fost atacată în condiții naturale de mucegaiul Botrytis cinerea, astfel încât a fost favorizată concentrarea zahărului în boabe

    bottle fermented

    vinul trebuie să fie un vin spumant produs prin fermentarea într-o sticlă cu o capacitate care nu depășește 5 litri și învechit pe drojdie timp de cel puțin 6 luni;

    noble late harvested

    vinul trebuie să fie produs din struguri maturați proaspeți, din care o proporție semnificativă a fost atacată în condiții naturale de mucegaiul Botrytis cinerea, astfel încât a fost favorizată concentrarea zahărului în boabe

    special late harvested

    vinul trebuie să fie produs din struguri maturați proaspeți, din care o proporție semnificativă a fost deshidratată în condiții naturale, astfel încât a fost favorizată concentrarea zahărului în boabe.

    3.

    În cazul în care pentru desemnarea și prezentarea unui vin se folosesc alți termeni, vinul trebuie să fi fost fabricat în conformitate cu înțelesul general consacrat al termenilor respectivi, așa cum sunt folosiți și înțeleși de producătorii de vinuri profesioniști din țara din care provine vinul respectiv.


    ANEXA IX

    Legislația internă referitoare la desemnarea, prezentarea, ambalarea sau compoziția vinului, prevăzută la articolul 26

    PENTRU AUSTRALIA

    Legea privind Australian Wine and Brandy Corporation din 1980 (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) și legislația subsidiară,

    Legea privind practicile comerciale din 1974 (Trade Practices Act 1974)

    Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă (Australia New Zealand Food Standards Code).

    PENTRU COMUNITATE

    Titlul V și anexele VII și VIII din Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului privind organizarea comună a pieței vitivinicole,

    Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei de stabilire a unor anumite norme de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului în ceea ce privește descrierea, denumirea, prezentarea și protejarea anumitor produse vitivinicole.


    ANEXA X

    Punctele de contact prevăzute la articolul 31

    Modificările privind informațiile de contact se notifică în timp util.

    (a)   AUSTRALIA

    The Chief Executive

    Australian Wine and Brandy Corporation

    National Wine Centre

    Botanic Road

    ADELAIDE SA 5000

    Australia

    PO Box 2733

    KENT TOWN SA 5071

    Australia)

    Tel: (+ 61) (8) 8228 2000

    Fax: (+ 61) (8) 8228 2022

    e-mail: awbc@awbc.com.au

    (b)   COMUNITATEA EUROPEANĂ

    Comisia Europeană

    Direcția Generală Agricultură și Dezvoltare Rurală

    (Acordul CE-Australia cu privire la comerțul cu vin)

    B-1049 Bruxelles

    Belgia

    Tel: (+ 32) (2) 295-3240

    Fax: (+ 32) (2) 295-7540

    e-mail: agri-library@ec.europa.eu


    PROTOCOL


    PĂRȚILE CONTRACTANTE AU CONVENIT CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:

    I.

    1.

    În temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (b) din acord, Comunitatea autorizează pe teritoriul său importul și comercializarea vinurilor originare din Australia care:

    (a)

    au un conținut de minerale care reflectă nivelurile naturale care se găsesc în solul agricol australian, și care apare pe parcursul procesului de producție în urma aplicării unor practici conforme cu bunele practici oenologice;

    (b)

    a căror aciditate totală, exprimată în acid tartric, este mai mică de 3,5 dar mai mare decât 3,0 grame pe litru, cu condiția ca vinul respectiv să aibă o indicație geografică protejată, menționată în anexa II;

    (c)

    au, în ceea ce privește vinurile desemnate și prezentate, în conformitate cu legislația australiană, în denumire termenii „botrytis” sau alți termeni echivalenți, „noble late harvested” sau „special late harvested” și:

    o tărie alcoolică în volum dobândită de cel puțin 8,5 % vol sau o tărie alcoolică în volum totală, fără îmbogățire, mai mare de 15 % vol,

    un conținut de acid volatil care nu depășește 25 miliechivalenți pe litru (1,5 grame pe litru),

    un conținut de anhidridă sulfuroasă care nu depășește 300 miligrame pe litru,

    cu condiția ca vinul respectiv să poarte o indicație geografică referitoare la Australia din lista cuprinsă în anexa II;

    (d)

    fără a aduce atingere primei liniuțe de la litera (c), au o tărie alcoolică în volum totală care nu depășește 20 % vol fără îmbogățire și, fără a aduce atingere pragurilor de toleranță stabilite prin metoda de analiză de referință utilizată, o tărie alcoolică în volum dobândită care nu diferă cu mai mult de 0,8 % vol de cea rezultată din analize;

    (e)

    au o tărie alcoolică totală exprimată ca procent per volum la a zecea parte a unei unități;

    (f)

    sunt produse în concordanță cu cerințele noi sau modificate, agreate în comun de către părțile contractante sau de către Comitetul mixt în conformitate cu procedura stabilită la articolul 29 alineatul (3) litera (a) sau la articolul 30 alineatul (3) litera (a), după caz.

    2.

    În sensul punctului 1, vinul trebuie însoțit de un certificat eliberat de Australian Wine and Brandy Corporation sau de către o altă autoritate competentă desemnată de Australia și care atestă că vinul a fost produs în conformitate cu legislația și dispozițiile administrative australiene.

    II.

    În conformitate cu articolul 33 litera (b) din acord, acesta nu se aplică:

    1.

    vinurilor prezentate în recipiente de 5 litri sau mai puțin, etichetate și prevăzute cu un dispozitiv de închidere de unică folosință, atunci când cantitatea totală transportată, chiar dacă este compusă din mai multe loturi separate, nu depășește 100 de litri;

    2.

    (a)

    cantităților de vin care nu depășesc 30 de litri pe călător conținute în bagajele personale ale călătorilor;

    (b)

    cantităților de vin care nu depășesc 30 de litri, care fac obiectul unor loturi trimise de la particular la particular;

    (c)

    vinurilor care sunt proprietatea unor particulari care își schimbă domiciliul;

    (d)

    vinurilor destinate târgurilor astfel cum sunt definite în dispozițiile vamale aplicabile, cu condiția ca produsele respective să fie ambalate în recipiente de 2 litri sau mai puțin, etichetate și prevăzute cu dispozitive de închidere de unică folosință;

    (e)

    cantităților de vin importate în scopuri de experimentare științifică sau tehnică, în limita unui hectolitru;

    (f)

    vinurilor destinate reprezentanțelor diplomatice, posturilor consulare sau unor instituții asimilate, importate în temeiul scutirilor de taxe vamale care le sunt acordate;

    (g)

    vinurilor care constituie proviziile de bord ale mijloacelor de transport internaționale.

    Cazul de scutire prevăzut la punctul 1 nu poate fi cumulat cu unul sau mai multe cazuri de scutire prevăzute la punctul 2


    Declarație comună privind discuțiile viitoare asupra practicilor oenologice

    Având în vedere diferitele forme de reglementare internațională a practicilor oenologice, a tratamentelor oenologice și a cerințelor privind compoziția din sectorul vitivinicol, părțile contractante vor analiza modalitățile de realizare a unei metode mai puțin restrictive și mai flexibile pentru aprobarea utilizării de noi practici și tratamente oenologice, precum și a cerințelor privind compoziția din sectorul viniviticol, în comparație cu procedurile stabilite în Titlul I din acord.

    Părțile contractante vor continua discuțiile asupra acestui aspect cu ocazia primei întâlniri a Comitetului mixt după data prezentării acestei declarații comune.


    Declarația comună privind etichetarea alergenilor

    1.

    Fără a aduce atingere articolului 26 din acord, părțile contractante confirmă următoarele:

    (a)

    Comunitatea poate solicita includerea în desemnarea și prezentarea unui vin a indicațiilor obligatorii referitoare la alergeni, conform Directivei 2000/13/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 martie 2000 (cu modificările și completările ulterioare) și

    (b)

    Australia poate solicita includerea în desemnarea și prezentarea unui vin a indicațiilor obligatorii privind anumite ingrediente sau substanțe conform cerințelor din Standardul Alimentar 1.2.3, Volumul 2, Codul standardelor în alimentație în Australia și Noua Zeelandă, (cu modificările și completările ulterioare).

    2.

    Fără a aduce atingere articolului 4 din acord:

    (a)

    Comunitatea va autoriza importul vinului originar din Australia care este desemnat și prezentat în conformitate cu cerințele stabilite la punctul 1 litera (a); și

    (b)

    Australia va autoriza importul de vin originar din Comunitate care este desemnat și prezentat în conformitate cu cerințele stabilite la punctul 1 litera (b).

    3.

    Părțile contractante vor coopera în scopul de a armoniza reglementările specifice cu privire la indicarea ingredientelor din vin.


    Declarația comună privind dialogul asupra problemelor legate de comerțul internațional cu vin

    Fiind cei mai mari exportatori de vinuri pe plan mondial, Australia și Uniunea Europeană au un interes comun în ceea ce privește creșterea accesului către piețele internaționale de vinuri și favorizarea extinderii acestora și sunt hotărâte să exploreze căi de colaborare care să le permită identificarea unor posibile domenii de acțiune comună.

    Părțile contractante vor purta un dialog intens cu privire la aspectele care pot facilita și dezvolta comerțul mondial cu vinuri. Acest dialog poate include discuții asupra rundei actuale de negocieri de la Doha a OMC și asupra negocierilor purtate în cadrul altor foruri internaționale care privesc comerțul mondial cu vinuri.


    Declarația comună privind utilizarea metodelor de producție

    Părțile contractante vor lua în continuare în considerare utilizarea anumitor termeni specifici metodelor de producție a vinului, conform enumerării din anexa VIII în lumina tuturor recomandărilor emise de Organizația Internațională a Viei și Vinului (OIV).


    Declarația comună privind etichetarea

    Părțile contractante salută rezoluția privind aspectele legate de etichetarea vinului stabilită prin prezentul acord.

    Părțile contractante subliniază importanța pe care o acordă cadrului instituit prin prezentul acord pentru rezolvarea problemelor care ar putea apărea pe viitor în legătură cu comerțul cu vin.


    Declarația comună privind articolul 13 alineatul (3) litera (c) din acord

    Părțile contractante confirmă faptul că protecția prevăzută la articolul 13 alineatul (3) litera (c) din acord include expresii cum ar fi „méthode champenoise” (metoda producerii șampaniei).


    Declarația comună privind certificarea

    Părțile contractante confirmă înțelegerea faptului că dispozițiile privind certificarea simplificată menționată la articolul 27 alineatul (1) din acord nu se adresează vinului în vrac exportat în Comunitate.


    Declarația comună privind Retsina

    Părțile contractante iau notă de următoarele:

    conform anexei 1 punctul (13) la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului, vinul „Retsina” este vinul produs exclusiv pe teritoriul Greciei, obținut din must de struguri tratat cu rășină de pin de Alep. Utilizarea rășinii de pin de Alep este permisă exclusiv cu scopul de a obține vinul „Retsina”, în condițiile prevăzute în reglementările grecești în vigoare;

    conform anexei IV punctul (1) litera (n) la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului, utilizarea rășinii de pin de Alep este o practică oenologică autorizată în Comunitate în condițiile prevăzute la articolul 9 din Regulamentul (CE) nr. 1622/2000 al Comisiei;

    vinurile etichetate sub numele „Retsina” și produse în Grecia în conformitate cu prevederile menționate mai sus pot fi exportate în continuare în Australia.


    DECLARAȚIA CONSOLIDATĂ A COMUNITĂȚII EUROPENE

    Utilizarea de către Australia a indicațiilor obligatorii

    Comunitatea Europeană reamintește faptul că articolul 3 din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei (versiunea în vigoare), solicită, printre altele, prezentarea indicațiilor obligatorii în mod grupat în același câmp vizual pe recipient. În cazul vinurilor originare din Australia, Comunitatea Europeană admite faptul că prezentarea indicațiilor obligatorii într-un singur câmp vizual îndeplinește cerințele respective, atâta timp cât indicațiile pot fi citite simultan, fără a fi nevoie să se întoarcă sticla și se pot distinge bine de restul textului și graficii. Comunitatea Europeană confirmă că indicațiile obligatorii pot fi separate de text sau grafică și pot fi prezentate pe una sau mai multe etichete într-un sigur câmp vizual.

    Comunitatea Europeană admite de asemenea faptul că Australia poate, fără a fi obligată, să prezinte indicațiile obligatorii referitoare la importator și numărul lotului în același câmp vizual.

    Utilizarea de către Australia a anumitor indicații

    Comunitatea Europeană reamintește faptul că dispozițiile comunitare de la articolul 34 alineatele (1) și (2) din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, astfel cum a fost modificat, impun sau permit ca pe eticheta produsului să fie incluse indicații referitoare la adresa persoanelor implicate în comercializarea vinului. În plus, Comunitatea Europeană admite că anumite cuvinte comune în limba engleză, cum ar fi „doctor”, „munte” și „soare” etc., pot fi utilizate pentru desemnarea și prezentarea vinurilor australiene.

    Utilizarea de către Australia a termenilor la alegere

    Comunitatea Europeană reamintește faptul că legislația comunitară din sectorul viniviticol, în special anexele VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, astfel cum a fost modificat, reglementează condițiile de utilizare ale indicațiilor obligatorii și facultative pe piața comunitară. Legislația comunitară permite utilizarea altor termeni decât aceia cuprinși în mod expres în legislația comunitară, cu condiția ca aceștia să fie corecți, să nu existe riscul de a fi confundați cu termenii specifici legislației comunitare și ca operatorii să poată demonstra acuratețea acestora, în caz de confuzie.

    În conformitate cu legislația respectivă, Comunitatea Europeană admite că Australia poate utiliza alți termeni decât aceia reglementați prin prezentul acord, pentru a desemna și prezenta propriile vinuri, atâta timp cât termenii respectă regulile aplicabile producătorilor de vinuri din Australia.


    SCHIMB DE SCRISORI CONSOLIDAT

    Bruxelles, 1 decembrie 2008

    Stimate Domn,

    Am onoarea de a mă referi la negocierile purtate recent între delegațiile noastre cu scopul de a se ajunge la un acord între Comunitatea Europeană și Australia privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”).

    Cu privire la relația dintre acord și articolul 24 alineatul (1) din acordul TRIPS

    Părțile contractante înțeleg că negocierea și aplicarea acordului se vor face cu îndeplinirea obligațiilor în sectorul vinului care revin fiecărei părți contractante față de cealaltă parte contractantă din articolul 24 alineatul (1) din acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală („acordul TRIPS”)

    Cu privire la statutul anumitor denumiri protejate

    Părțile contractante admit faptul că prevederile din acord referitoare la denumirile tradiționale, categoriile de vinuri, denumirile comerciale și termenii privind calitatea vinului nu constituie în sine și nici nu dau naștere la drepturi de proprietate intelectuală.

    Cu privire la protecția indicațiilor geografice

    Părțile contractante confirmă înțelegerea comună a faptului că acordul se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor niciuneia dintre părțile contractante în conformitate cu articolul 24 alineatul (3) din acordul TRIPS.

    Australia confirmă faptul că va continua să se asigure că, odată ce o indicație geografică comunitară protejată de Australia ca urmare a acestui acord este înregistrată în Registrul Denumirilor Protejate, o marcă comercială care conține sau care constă dintr-o indicație geografică care identifică un vin menționat în anexa II nu poate fi utilizată sau înregistrată în Registrul Mărcilor în relație cu vinul, cu excepția situației în care respectivul vin satisface condițiile privind utilizarea unei indicații geografice comunitare.

    Australia confirmă faptul că, sub rezerva articolului 19 din acord, o indicație geografică menționată la articolul 15 din acord poate fi utilizată în Australia pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Comunitate pe durata perioadei de tranziție stabilită la respectivul articol, dacă vinul satisface condițiile de utilizare a indicației geografice.

    Cu privire la relația dintre o anumită indicație geografică și mărcile înregistrate

    1.

    În ceea ce privește indicațiile geografice protejate în zonele specifice după 26 ianuarie 1994, și atâta timp cât consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la originea vinului în cauză, părțile contractante convin următoarele:

    1.1.

    Mărcile comerciale „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” și „Montana” înregistrate în Australia pot fi utilizate în continuare în Australia.

    1.2.

    Fără a aduce atingere dispozițiilor de la articolul 13 alineatele (2) și (5) din acord și al celui de-al doilea alineat din schimbul de scrisori privind protejarea indicațiilor geografice, anexat la acord, mărcile comerciale „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” și „Domaine de Fleurieu” înregistrate în Comunitate și/sau într-unul sau mai multe state membre pot continua să fie utilizate în Comunitate și/sau pe teritoriul statelor membre în cauză.

    1.3.

    Nicio prevedere din prezentul acord nu îi împiedică pe titularii de drepturi asupra mărcilor comerciale să le utilizeze în alte părți, unde legislația și dispozițiile administrative le permit acest lucru.

    2.1.

    Părțile contractante notează că acele mărci comerciale care nu conțin sau nu constau dintr-o indicație geografică menționată în anexele respective ale acordului nu sunt vizate de prevederile articolului 13 alineatele (2) și (5) din acord și, în consecință, pot fi utilizate în continuare din perspectiva prezentului acord.

    2.2.

    Părțile contractante convin să discute acest aspect, dacă este nevoie, în cadrul Comisiei mixte CE-Australia, instituită prin articolul 30 din prezentul acord.

    3.1.

    Părțile contractante iau notă, de asemenea, de faptul că indicația geografică comunitară „Vittorio” face obiectul unui proces de verificare în Australia în raport cu mărcile comerciale „Vittoria” și „Santa Vittoria”. Odată finalizat acest proces și sub rezerva soluționării oricăror dezacorduri care ar putea decurge din el, părțile contractante vor depune toate eforturile pentru actualizarea rapidă a listei de indicații geografice din anexa II, prin intermediul Comitetului mixt CE-Australia.

    Durata

    Părțile contractante convin ca schimbul curent de scrisori să rămână în vigoare pe durata în care acordul este în vigoare.

    Avem onoarea de a propune ca prezenta scrisoare, precum și cea pe care dumneavoastră o veți transmite ca răspuns pentru a confirma aprobarea Guvernului Australiei să constituie împreună un acord între Comunitatea Europeană și Guvernul Australiei.

    Cu stimă,

    Pentru Comunitatea Europeană

    Image

    Bruxelles, 1 decembrie 2008

    Stimate Domn,

    Avem onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră din această dată, care prevede:

    „Cu privire la relația dintre acord și articolul 24 alineatul (1) din acordul TRIPS

    Părțile contractante înțeleg că negocierea și aplicarea acordului se vor face cu îndeplinirea obligațiilor în sectorul vinului care revin fiecărei părți contractante față de cealaltă parte contractantă din articolul 24 alineatul (1) din Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală («acordul TRIPS» – The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights).

    Cu privire la statutul anumitor denumiri protejate

    Părțile contractante admit faptul că prevederile din acord referitoare la denumirile tradiționale, categoriile de vinuri, denumirile comerciale și termenii privind calitatea vinului nu constituie în sine și nici nu dau naștere la drepturi de proprietate intelectuală.

    Cu privire la protecția indicațiilor geografice

    Părțile contractante confirmă înțelegerea comună a faptului că acordul se aplică fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor niciuneia dintre părțile contractante în conformitate cu articolul 24 alineatul (3) din acordul TRIPS.

    Australia confirmă faptul că va continua să se asigure că, odată ce o indicație geografică comunitară protejată de Australia ca urmare a acestui acord este înregistrată în Registrul Denumirilor Protejate, o marcă comercială care conține sau care constă dintr-o indicație geografică care identifică un vin menționat în anexa II, nu poate fi utilizată sau înregistrată în Registrul Mărcilor în relație cu vinul, cu excepția situației în care respectivul vin satisface condițiile privind utilizarea unei indicații geografice comunitare.

    Australia confirmă faptul că, sub rezerva articolului 19 din acord, o indicație geografică menționată la articolul 15 din acord poate fi utilizată în Australia pentru a desemna și a prezenta un vin originar din Comunitate pe durata perioadei de tranziție stabilită la respectivul articol, dacă vinul satisface condițiile de utilizare a indicației geografice.

    Cu privire la relația dintre o anumită indicație geografică și mărcile înregistrate

    1.

    În ceea ce privește indicațiile geografice protejate în zonele specifice după 26 ianuarie 1994, și atâta timp cât consumatorii nu sunt induși în eroare cu privire la originea vinului în cauză, părțile contractante convin următoarele:

    1.1.

    Mărcile comerciale «Ilya», «Lienert of Mecklenburg», «Lindauer», «Salena Estate», «The Bissy», «Karloff» și «Montana» înregistrate în Australia pot fi utilizate în continuare în Australia.

    1.2.

    Sub rezerva articolului 13 alineatele (2) și (5) din acord și al celui de-al doilea alineat din schimbului de scrisori privind protejarea indicațiilor geografice, anexat la acord, mărcile comerciale «Stonehaven Limestone Coast», «John Peel», «William Peel», «Old Peel», «South Coast» și «Domaine de Fleurieu» înregistrate în Comunitate și/sau într-unul sau mai multe state membre pot continua să fie utilizate în Comunitate și/sau pe teritoriul statelor membre în cauză.

    1.3.

    Nicio prevedere din prezentul acord nu îi împiedică pe titularii de drepturi asupra mărcilor comerciale să le utilizeze în alte părți, unde legislația și dispozițiile administrative le permit acest lucru.

    2.1.

    Părțile contractante notează că acele mărci comerciale care nu conțin sau nu constau dintr-o indicație geografică menționată în anexele respective ale acordului nu sunt vizate de prevederile articolului 13 alineatele (2) și (5) din acord și, în consecință, pot fi utilizate în continuare din perspectiva prezentului acord.

    2.2.

    Părțile contractante convin să discute acest aspect, dacă este nevoie, în cadrul Comitetului mixt CE-Australia, instituit prin articolul 30 din prezentul acord.

    3.1.

    Părțile contractante iau notă, de asemenea, de faptul că indicația geografică comunitară «Vittorio» face obiectul unui proces de verificare în Australia în raport cu mărcile comerciale «Vittoria» și «Santa Vittoria». Odată finalizat acest proces și sub rezerva soluționării oricăror dezacorduri care ar putea decurge din el, părțile contractante vor depune toate eforturile pentru actualizarea rapidă a listei de indicații geografice din anexa II, prin intermediul Comitetului mixt CE-Australia.

    Durata

    Părțile contractante convin ca schimbul curent de scrisori să rămână în vigoare pe durata în care acordul este în vigoare.”

    Avem onoarea de a confirma că Guvernul Australiei a luat notă de cele menționate mai sus și că scrisoarea dumneavoastră, precum și prezentul răspuns, constituie împreună un acord între Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană.

    Cu stimă,

    Pentru Australia

    Image

    Top