This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01999A0728(03)-20130701
Partnership and Cooperation Agreement establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Kyrgyz Republic, of the other part
Consolidated text: Acord de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte
Acord de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1999/491/2013-07-01
01999A0728(03) — RO — 01.07.2013 — 001.001
Acest document are doar scop informativ și nu produce efecte juridice. Instituțiile Uniunii nu își asumă răspunderea pentru conținutul său. Versiunile autentice ale actelor relevante, inclusiv preambulul acestora, sunt cele publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și disponibile pe site-ul EUR-Lex. Aceste texte oficiale pot fi consultate accesând linkurile integrate în prezentul document.
ACORD DE PARTENERIAT ȘI COOPERARE (JO L 196 28.7.1999, p. 48) |
Astfel cum a fost modificat prin:
|
|
Jurnalul Oficial |
||
NR. |
Pagina |
Data |
||
L 303 |
9 |
1.11.2006 |
||
L 205 |
42 |
1.8.2008 |
||
L 69 |
3 |
13.3.2018 |
ACORD DE PARTENERIAT ȘI COOPERARE
între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte
REGATUL BELGIEI,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
IRLANDA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Europene, Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,
denumite în continuare „statele membre”, și
COMUNITATEA EUROPEANĂ, COMUNITATEA EUROPEANĂ A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI și COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
denumite în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
REPUBLICA KÂRGÂZSTAN,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE legăturile existente între Comunitate, statele membre ale acesteia și Republica Kârgâzstan, precum și valorile comune pe care le împărtășesc,
RECUNOSCÂND că Republica Kârgâzstan și Comunitatea doresc să consolideze aceste legături și să stabilească un parteneriat și o cooperare care să aprofundeze și să extindă relațiile stabilite anterior, în special prin Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind schimburile comerciale și cooperarea comercială și economică, semnat la 18 decembrie 1989,
AVÂND ÎN VEDERE angajamentul Comunității, al statelor membre ale acesteia și al Republicii Kârgâzstan de a consolida libertățile politice și economice care constituie însuși temeiul parteneriatului,
AVÂND ÎN VEDERE angajamentul părților de a promova pacea și securitatea internațională, precum și soluționarea pe cale pașnică a disputelor, și de a coopera în acest scop în cadrul Națiunilor Unite și al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa,
AVÂND ÎN VEDERE angajamentul ferm al Comunității, al statelor membre ale acesteia și al Republicii Kârgâzstan privind aplicarea integrală a tuturor dispozițiilor și principiilor Actului Final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa (CSCE), ale documentelor finale ale întâlnirilor de evaluare de la Viena și Madrid, ale documentului Conferinței CSCE de la Bonn privind cooperarea economică, ale Cartei de la Paris pentru o Nouă Europă și ale documentului CSCE de la Helsinki din 1992, „Provocările schimbării”,
CONFIRMÂND atașamentul Comunității și al statelor membre ale acesteia, precum și al Republicii Kârgâzstan la Carta Europeană a Energiei,
CONVINSE de importanța capitală a statului de drept și a respectării drepturilor omului, în special cele ale minorităților, a instituirii unui sistem multipartit și a unor alegeri libere și democratice și a liberalizării economice urmărind să pună bazele unei economii de piață,
CONSIDERÂND că aplicarea integrală a prezentului acord de parteneriat și cooperare depinde de continuarea reformelor politice, economice și juridice în Republica Kârgâzstan și, în egală măsură, contribuie la finalizarea acestora, precum și la punerea în aplicare a factorilor necesari cooperării, în special în lumina concluziilor Conferinței CSCE de la Bonn,
DORIND să încurajeze procesul de cooperare regională cu țările vecine în domeniile reglementate de prezentul acord, în scopul promovării prosperității și stabilității în regiune,
DORIND să stabilească și să dezvolte un dialog politic permanent privind aspectele bilaterale și internaționale de interes comun,
LUÂND ÎN CONSIDERARE dorința Comunității de a dezvolta cooperarea economică și de a asigura asistență tehnică, după caz,
ȚINÂND SEAMA de discrepanțele de natură economică și socială dintre Comunitate și Republica Kârgâzstan, în special faptul ca Republica Kârgâzstan este o țară în curs de dezvoltare și fără acces la mare,
RECUNOSCÂND că unul dintre principalele obiective ale prezentului acord este facilitarea eliminării respectivelor discrepanțe prin asistența comunitară acordată dezvoltării și restructurării economiei din Republica Kârgâzstan,
ȚINÂND SEAMA de faptul că prezentul acord poate favoriza o apropiere progresivă dintre Republica Kârgâzstan și o zonă mai largă de cooperare din Europa și regiunile limitrofe, precum și integrarea progresivă a Republicii Kârgâzstan în sistemul internațional deschis,
AVÂND ÎN VEDERE angajamentul părților de a liberaliza comerțul, pe baza principiilor cuprinse în Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT),
CONȘTIENTE de necesitatea îmbunătățirii condițiilor care afectează comerțul și investițiile, precum condițiile din domenii precum înființarea societăților comerciale, forța de muncă, prestarea de servicii și circulația capitalurilor,
CONVINSE că prezentul acord va crea un nou climat pentru relațiile economice dintre părți și, în special, pentru dezvoltarea comerțului și investițiilor, care sunt esențiale pentru restructurarea economică și modernizarea tehnologică,
DORIND stabilirea unei cooperări strânse în domeniul protecției mediului, ținând seama de interdependența existentă între părți în acest domeniu,
ȚINÂND SEAMA de faptul că părțile intenționează să își dezvolte cooperarea în domeniul cercetării spațiale, în vederea asigurării unei complementarități a activităților lor în acest domeniu,
DORIND stabilirea unei cooperări culturale și dezvoltarea schimbului de informații,
CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:
Articolul 1
Se stabilește un parteneriat între Comunitate și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte. Parteneriatul are următoarele obiective:
TITLUL I
PRINCIPII GENERALE
Articolul 2
Respectarea democrației, a principiilor de drept internațional și a drepturilor omului consacrate în special în Actul Final de la Helsinki și în Carta de la Paris pentru o Nouă Europă, precum și a principiilor economiei de piață, inclusiv a celor enunțate în documentele conferinței CSCE de la Bonn, stă la baza politicilor interne și externe ale părților și constituie un element esențial al parteneriatului și al prezentului acord.
Articolul 3
Părțile consideră că, pentru stabilitatea și prosperitatea viitoare a regiunii fostei Uniuni Sovietice, este esențial ca noile state independente rezultate în urma dizolvării Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, denumite în continuare „Statele Independente”, să-și mențină și să-și dezvolte cooperarea în conformitate cu principiile Actului Final de la Helsinki și cu dreptul internațional, precum și relațiile de bună vecinătate, și depun toate eforturile pentru a favoriza acest proces.
TITLUL II
DIALOGUL POLITIC
Articolul 4
Între părți se stabilește un dialog politic regulat, pe care acestea intenționează să îl dezvolte și să îl intensifice. Acesta însoțește și consolidează apropierea dintre Comunitate și Republica Kârgâzstan, sprijină schimbările politice și economice în curs de desfășurare în această țară și contribuie la stabilirea unor noi forme de cooperare. Dialogul politic:
Acest dialog poate avea loc la nivel regional.
Articolul 5
La nivel ministerial, dialogul politic are loc în cadrul Consiliului de cooperare creat în temeiul articolului 75, precum și cu alte ocazii, de comun acord.
Articolul 6
Părțile stabilesc și alte proceduri și mecanisme de dialog politic, în special sub următoarele forme:
Articolul 7
Dialogul politic la nivel parlamentar are loc în cadrul Comisiei parlamentare de cooperare instituite în temeiul articolului 80.
TITLUL III
COMERȚUL CU MĂRFURI
Articolul 8
(1) Părțile își acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în toate domeniile privind:
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică în cazul:
avantajelor acordate în scopul creării unei uniuni vamale sau a unei zone a liberului schimb sau care decurg din crearea unei astfel de uniuni sau zone;
avantajelor acordate anumitor țări în conformitate cu GATT și în conformitate cu alte acorduri internaționale în favoarea țărilor în curs de dezvoltare;
avantajelor acordate țărilor limitrofe în vederea facilitării traficului de frontieră.
(3) Dispozițiile alineatului (1) nu se aplică, pe o perioadă de tranziție care expiră la data aderării Republicii Kârgâzstan la GATT sau la 31 decembrie 1998, luându-se în considerare data care survine prima, avantajelor definite în anexa I și acordate de Republica Kârgâzstan celorlalte state create în urma dizolvării URSS.
Articolul 9
(1) Părțile convin că principiul libertății de tranzit a mărfurilor este o condiție esențială pentru realizarea obiectivelor prezentului acord.
În această privință, fiecare parte garantează tranzitul fără restricții, via sau prin teritoriul său, al mărfurilor originare din teritoriul vamal sau destinate teritoriului vamal al celeilalte părți.
(2) Normele prevăzute la articolul V alineatele (2), (3), (4) și (5) din GATT se aplică între cele două părți.
(3) Normele prevăzute la prezentul articol nu aduc atingere normelor speciale convenite între părți privind anumite sectoare, în special transportul, sau produsele.
Articolul 10
Fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din convențiile internaționale privind admiterea temporară a mărfurilor care obligă ambele părți, fiecare parte acordă celeilalte părți, în conformitate cu legislația proprie, o scutire de taxe și taxe de import pentru mărfurile admise temporar, în cazurile și în conformitate cu procedurile prevăzute de celelalte convenții internaționale în domeniu care impun astfel de obligații. Se ține seama de condițiile în care obligațiile ce decurg dintr-o astfel de convenție au fost acceptate de partea în cauză.
Articolul 11
(1) Mărfurile originare din Republica Kârgâzstan se importă în Comunitate fără restricții cantitative, fără a se aduce atingere dispozițiilor articolelor 13, 16 și 17 din prezentul acord și dispozițiilor articolelor 77, 81, 244, 249 și 280 din Actul de aderare a Spaniei și Portugaliei la Comunitatea Europeană.
(2) Mărfurile originare din Comunitate se importă în Republica Kârgâzstan fără restricții cantitative sau alte restricții cu efect echivalent.
Articolul 12
Schimburile de mărfuri între părți se realizează la prețul pieței.
Articolul 13
(1) În cazul în care un produs se importă pe teritoriul uneia dintre părți în cantități atât de mari și în astfel de condiții încât să provoace sau să riște să provoace prejudicii producătorilor naționali de produse similare sau direct concurente, Comunitatea sau Republica Kârgâzstan, după caz, pot lua măsuri adecvate în conformitate cu următoarele condiții și proceduri.
(2) Înainte de a lua orice măsuri sau, în cazul aplicării alineatului (4), cât mai curând posibil, Comunitatea sau Republica Kârgâzstan, după caz, furnizează Consiliului de cooperare toate informațiile utile în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru cele două părți, în conformitate cu titlul IX.
(3) În cazul în care, în urma consultărilor, în termen de 30 de zile de la sesizarea Consiliului de cooperare părțile nu ajung la un acord cu privire la acțiunile care trebuie întreprinse pentru remedierea situației, partea care a solicitat consultările este liberă să limiteze importurile de produse în cauză în măsura și pe perioada de timp necesară pentru prevenirea sau remedierea prejudiciilor sau să adopte alte măsuri adecvate.
(4) În situații critice în care o întârziere riscă să antreneze prejudicii greu de remediat, părțile pot lua măsuri înainte de consultări, cu condiția ca respectivele consultări să se desfășoare imediat după adoptarea respectivelor măsuri.
(5) În alegerea măsurilor prevăzute la prezentul articol, părțile contractante acordă prioritate măsurilor care afectează cel mai puțin realizarea obiectivelor prezentului acord.
(6) Nici o dispoziție a prezentului articol nu aduce atingere sau nu afectează în vreun fel adoptarea de către una dintre părți a unor măsuri antidumping sau compensatorii în conformitate cu articolul VI din GATT, cu Acordul privind punerea în aplicare a articolului VI din GATT, cu Acordul privind interpretarea și punerea în aplicare a articolelor VI, XVI și XXIII din GATT sau cu legislația sa internă în domeniu.
Articolul 14
Părțile se angajează să adapteze dispozițiile prezentului acord privind schimburilor comerciale de mărfuri în funcție de situație, în special în funcție de situația care rezultă în urma aderării Republicii Kârgâzstan la GATT. Consiliul de cooperare poate formula la adresa părților recomandări privind respectivele adaptări care, în cazul în care sunt acceptate, pot fi puse în aplicare prin intermediul unui acord între părți în conformitate cu procedurile fiecăreia în domeniu.
Articolul 15
Prezentul acord nu exclude aplicarea interdicțiilor sau restricțiilor de import, export sau tranzit justificate din motive privind moralitatea, ordinea sau siguranța publică, protecția sănătății și a vieții persoanelor, animalelor sau plantelor, protecția resurselor naturale, protecția patrimoniului național cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau protecția proprietății intelectuale, industriale sau comerciale, nici a reglementărilor privind aurul și argintul. Cu toate acestea, astfel de interdicții sau de restricții nu pot constitui un mijloc de discriminare arbitrară sau o restricție mascată în comerțul dintre părți.
Articolul 16
Prezentul titlu nu se aplică schimburilor comerciale cu produse textile care intră sub incidența capitolelor 50-63 din Nomenclatura Combinată. Schimburile comerciale cu aceste produse sunt reglementate de un acord separat, parafat la 15 octombrie 1993 și aplicat cu titlu provizoriu de la 1 ianuarie 1993.
Articolul 17
(1) Schimburile comerciale cu produsele prevăzute de Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului sunt reglementate de dispozițiile prezentului titlu, cu excepția articolului 11.
(2) Se creează un grup de contact pentru probleme privind cărbunele și oțelul, format din reprezentanți ai Comunității, pe de o parte, și din reprezentanți ai Republicii Kârgâzstan, pe de altă parte.
Respectivul grup de contact schimbă în mod regulat informații cu privire la toate problemele de interes comun pentru părți, referitoare la cărbune și oțel.
Articolul 18
Schimburile comerciale cu materiale nucleare fac obiectul dispozițiilor unui acord special care urmează să fie încheiat între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Republica Kârgâzstan.
TITLUL IV
DISPOZIȚII PRIVIND COMERȚUL ȘI INVESTIȚIILE
CAPITOLUL I
CONDIȚII DE MUNCĂ
Articolul 19
(1) Sub rezerva actelor cu putere de lege, a condițiilor și a procedurilor aplicabile în fiecare stat membru, Comunitatea și statele membre ale acesteia iau măsuri pentru ca resortisanții Republicii Kârgâzstan angajați legal pe teritoriul unui stat membru să nu facă obiectul vreunei discriminări pe bază de naționalitate, în ceea ce privește condițiile de muncă, de remunerare sau de concediere, în comparație cu resortisanții respectivului stat membru.
(2) Sub rezerva actelor cu putere de lege, a condițiilor și a procedurilor aplicabile în Republica Kârgâzstan, Republica Kârgâzstan ia măsuri pentru ca lucrătorii resortisanți ai unui stat membru, angajați legal pe teritoriul Republicii Kârgâzstan, să nu facă obiectul vreunei discriminări pe bază de naționalitate, în ceea ce privește condițiile de muncă, de remunerare sau de concediere, în comparație cu proprii resortisanți.
Articolul 20
Consiliul de cooperare examinează eforturile comune care pot fi depuse pentru a controla imigrația ilegală, ținând seama de principiul și practica readmisiei.
Articolul 21
Consiliul de cooperare analizează îmbunătățirile care pot fi aduse condițiilor de muncă pentru oamenii de afaceri în conformitate cu angajamentele internaționale ale părților, în special cu cele definite în documentul Conferinței CSCE de la Bonn.
Articolul 22
Consiliul de cooperare formulează recomandări pentru punerea în aplicare a articolelor 19, 20 și 21.
CAPITOLUL II
CONDIȚII PRIVIND ÎNFIINȚAREA ȘI FUNCȚIONAREA SOCIETĂȚILOR COMERCIALE
Articolul 23
(1) Comunitatea și statele membre ale acesteia acordă înființării de societăți comerciale kârgâze, în sensul articolului 25, pe teritoriul lor,prin înființarea de sucursale sau filiale, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat societăților comerciale dintr-o țară terță, și acordă acestor sucursale și filiale înființate pe teritoriul lor de societăți comerciale kârgâze, cu privire la funcționarea lor, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat sucursalelor respectiv filialelor unei societăți dintr-o altă țară terță, în conformitate cu propriile acte cu putere de lege și norme administrative.
(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 35 și 84, Republica Kârgâzstan acordă societăților comerciale comunitare și sucursalelor acestora, în ceea ce privește înființarea și funcționarea lor pe teritoriul său, în sensul articolului 25, în conformitate cu propriile acte cu putere de lege și norme administrative. un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat propriilor societăți comerciale și sucursalelor lor sau societăților și sucursalelor unei țări terțe, în cazul în care acesta din urmă este mai bun.
Articolul 24
(1) Dispozițiile articolului 23 nu se aplică transportului aerian, fluvial și maritim.
Articolul 25
În sensul prezentului acord:
„societate comercială comunitară” sau, respectiv, „societate comercială kârghâză” înseamnă o societate comercială înființată în conformitate cu legislația unui stat membru sau, respectiv, a Republicii Kârgâzstan, și având sediul social, administrația centrală sau locul principal de desfășurare a activității pe teritoriul Comunității sau, respectiv, al Republicii Kârgâzstan. Cu toate acestea, în cazul în care societatea comercială, înființată în conformitate cu legislația unui stat membru sau respectiv a Republicii Kârgâzstan, are numai sediul social pe teritoriul Comunității sau al Republicii Kârgâzstan, este considerată o societate comercială comunitară sau o societate comercială kârgâză doar în cazul în care activitatea sa are o legătură efectivă și permanentă cu economia unuia dintre statele membre sau, respectiv, a Republicii Kârgâzstan;
„filială” a unei societăți comerciale înseamnă o societate comercială controlată efectiv de prima societate comercială;
„sucursală” a unei societăți comerciale înseamnă un sediu secundar fără personalitate juridică, dar cu caracter de permanență, precum extensia unei societăți mamă, care dispune de gestiune proprie și este dotată material pentru a negocia afaceri cu terți, astfel încât aceștia din urmă, deși știu că, în cazul în care este necesar, există o legătură juridică cu societatea mamă al cărei sediu se află în străinătate, nu au obligația să trateze direct cu aceasta, ci pot realiza tranzacții comerciale la sediul secundar care constituie extensia;
„înființare” înseamnă dreptul societăților comerciale comunitare sau kârgâze definite la litera (a) de a desfășura activități economice prin înființarea și gestionarea de filiale și de sucursale în Republica Kârgâzstan sau, respectiv, în Comunitate;
„funcționare” înseamnă acțiunea de a exercita o activitate economică;
„activități economice” înseamnă activitățile cu caracter industrial și comercial, precum și profesiunile liberale.
În ceea ce privește transportul internațional maritim, inclusiv operațiile cu caracter intermodal care cuprind un traseu maritim, resortisanții statelor membre sau ai Republicii Kârgâzstan, stabiliți în afara Comunității sau, respectiv, a Republicii Kârgâzstan, precum și societățile comercialele maritime înființate în afara Comunității sau a Republicii Kârgâzstan și controlate de resortisanți ai unui stat membru sau ai Republicii Kârgâzstan, beneficiază atât de dispozițiile prezentului capitol cât și de cele ale capitolului III, în cazul în care navele lor sunt înmatriculate în respectivul stat membru sau în Republica Kârgâzstan, în conformitate cu legislațiile lor.
Articolul 26
(1) Fără a aduce atingere altor dispoziții ale prezentului acord, o parte nu este împiedicată să adopte măsuri prudențiale, în special pentru a garanta protecția investitorilor, deponenților, asiguraților sau persoanelor față de care prestatorul de servicii financiare are o datorie fiduciară, sau pentru a asigura integritatea și stabilitatea sistemului financiar. În cazul în care nu sunt conforme cu dispozițiile prezentului acord, astfel de măsuri nu pot fi folosite în scopul eludării obligațiilor care îi revin unei părți în temeiul prezentului acord.
(2) Nici o dispoziție a prezentului acord nu poate fi interpretată astfel încât să oblige o parte să divulge informații privind afacerile și conturile clienților individuali sau orice altă informație confidențială sau protejată aflată în posesia instituțiilor publice.
Articolul 27
Dispozițiile prezentului acord nu aduc atingere punerii în aplicare, de către fiecare parte, a măsurilor necesare pentru a evita eludarea, prin intermediul dispozițiilor prezentului acord, a măsurilor pe care le-a luat privind accesul țărilor terțe la piața sa.
Articolul 28
(1) Prin derogare de la dispozițiile capitolului I din prezentul titlu, o societate comercială comunitară sau o societate comercială kârgâză înființată pe teritoriul Republicii Kârgâzstan sau, respectiv, al Comunității, are dreptul să angajeze, direct sau prin intermediul uneia dintre sucursalele sau filialele sale, în conformitate cu legislația în vigoare în țara gazdă a înființării, pe teritoriul Republicii Kârgâzstan sau, respectiv, al Comunității, resortisanți ai statelor membre ale Comunității și ai Republicii Kârgâzstan, cu condiția ca respectivele persoane să facă parte din personalul de bază definit la alineatul (2) și să fie exclusiv angajați ai respectivelor societăți comerciale, filiale sau sucursale. Permisele de ședere și de muncă ale unor astfel de angajați nu sunt valabile decât pe perioada respectivei angajări.
(2) Personalul de bază al societăților comerciale menționate anterior, denumite în continuare „organizații”, este format din „persoane transferate în cadrul societății”, în conformitate cu definiția prevăzută la litera (c), și care fac parte din următoarele categorii, cu condiția ca organizația să aibă personalitate juridică și ca persoanele în cauză să fi fost angajate de respectiva organizație sau să fi fost parteneri ai acesteia (alții decât acționarii majoritari) pe o perioadă de cel puțin un an înainte de un astfel de transfer:
cadre superioare ale unei organizații, a căror responsabilitate principală este gestionarea unității, sub controlul sau conducerea consiliului de administrație sau a acționarilor sau echivalenților acestora, având următoarele funcții:
persoane angajate de o organizație, care au competențe excepționale esențiale privind serviciul, echipamentele de cercetare, tehnologiile sau gestiunea unității. Evaluarea unor astfel de cunoștințe poate avea ca obiect, pe lângă cunoștințele specifice unității, nivelul înalt de calificare pentru un tip de muncă sau de activitate care necesită cunoștințe tehnice speciale, inclusiv apartenența la o profesiune acreditată;
o „persoană transferată în cadrul societății” este definită ca o persoană fizică care lucrează pentru o organizație pe teritoriul unei părți și care este transferată temporar în cadrul desfășurării activităților economice pe teritoriul celeilalte părți; organizația în cauză trebuie să aibă locul principal de desfășurare a activității pe teritoriul unei părți, iar transferul să fie efectuat către o unitate (filială, sucursală) a respectivei organizații, care desfășoară în mod real activități economice similare pe teritoriul celeilalte părți.
Articolul 29
Părțile recunosc importanța acordării reciproce a tratamentului național în ceea ce privește înființarea și funcționarea societăților lor comerciale pe teritoriul celeilalte părți și convin să analizeze posibilitatea unei evoluții în acest sens, în condiții reciproc avantajoase și în lumina recomandărilor Consiliului de cooperare.
Articolul 30
(1) Părțile depun toate eforturile necesare pentru a evita luarea unor măsuri sau întreprinderea unor acțiuni care să impună condiții de înființare și de funcționare a societăților lor comerciale mai restrictive decât cele din ziua anterioară datei semnării prezentului acord.
(2) Dispozițiile prezentului articol nu aduc atingere dispozițiilor articolului 38: situațiile reglementate de articolul 38 sunt reglementate numai de dispozițiile acestuia, cu excluderea altor dispoziții.
(3) Acționând în spiritul parteneriatului și cooperării și în lumina dispozițiilor articolului 44, guvernul Republicii Kârgâzstan informează Comunitatea cu privire la intenția sa de a propune noi acte cu putere de lege sau de a adopta noi norme administrative care să ducă la modificarea condițiilor de înființare sau de funcționare a sucursalelor și filialelor societăților comercialelor comunitare în Republica Kârgâzstan, făcându-le mai restrictive decât erau în ziua anterioară datei semnării prezentului acord. Comunitatea poate solicita Republicii Kârgâzstan să îi comunice proiectele unor astfel de acte cu putere de lege sau norme administrative și să organizeze consultări în acest sens.
(4) În cazul în care noile acte cu putere de lege sau norme administrative introduse în Republica Kârgâzstan riscă să modifice condițiile de funcționare a sucursalelor și filialelor societăților comerciale comunitare înființate în Republica Kârgâzstan, făcându-le mai restrictive decât erau la data semnării prezentului acord, respectivele acte cu putere de lege sau norme administrative nu se aplică, pe o perioadă de trei ani de la data intrării lor în vigoare, filialelor și sucursalelor deja înființate în Republica Kârgâzstan la data intrării în vigoare a respectivelor acte.
CAPITOLUL III
PRESTĂRI DE SERVICII TRANSFRONTALIERE ÎNTRE COMUNITATE ȘI REPUBLICA KÂRGÂZSTAN
Articolul 31
(1) Părțile se angajează, în conformitate cu dispozițiile prezentului capitol, să ia măsurile necesare pentru a autoriza în mod progresiv prestarea de servicii de către societăți comerciale comunitare sau kârgâze înființate pe teritoriul unei alte părți decât cea a beneficiarului serviciilor, ținând seama de evoluția sectorului serviciilor în cele două părți.
(2) Consiliul de cooperare formulează recomandările necesare punerii în aplicare a alineatului (1).
Articolul 32
Părțile cooperează în scopul dezvoltării unui sector de servicii în Republica Kârgâzstan care să respecte legile pieței.
Articolul 33
(1) În ceea ce privește transportul maritim internațional, părțile se angajează să aplice în mod eficient principiul liberului acces la piață și la trafic pe o bază comercială.
Dispoziția menționată anterior nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din Convenția Organizației Națiunilor Unite referitoare la codul de conduită pentru conferințele maritime, aplicabile uneia sau alteia dintre părțile contractante la prezentul acord. Companiile din afara conferinței sunt libere să concureze cu cele participante la conferință, cu condiția să adere la principiul concurenței loiale pe o bază comercială.
Părțile își afirmă adeziunea la principiul liberei concurențe ca trăsătură esențială a comerțului în vrac de mărfuri uscate și lichide.
(2) În aplicarea principiilor prevăzute la alineatul (1), părțile:
nu aplică, de la intrarea în vigoare a prezentului acord, clauzele de partajare a încărcăturilor din acordurile bilaterale dintre oricare stat membru al Comunității și fosta Uniune Sovietică;
nu introduc, în acordurile bilaterale viitoare cu țările terțe, clauze de partajare a încărcăturilor, cu excepția circumstanțelor excepționale în care companiile maritime de linie ale uneia sau alteia dintre părțile la prezentul acord nu au altfel posibilitatea de a participa în mod efectiv la comerțul din și către țara terță în cauză;
interzic, în acordurile bilaterale viitoare, clauzele de partajare a încărcăturilor privind comerțul în vrac de mărfuri uscate și lichide;
elimină, de la data intrării în vigoare a prezentului acord, toate măsurile unilaterale și obstacolele administrative, tehnice sau de altă natură care pot avea efecte cu caracter restrictiv sau discriminatoriu asupra liberei prestări de servicii în cadrul transportului maritim internațional.
Articolul 34
Pentru a asigura o dezvoltare coordonată a transporturilor între părți, adaptată la nevoile lor comerciale, condițiile de acces reciproc la piață și la prestarea de servicii de transport rutier, feroviar și pe căile navigabile interioare și, după caz, de transport aerian, pot face obiectul unor acorduri speciale care se negociază între părți după intrarea în vigoare a prezentului acord.
CAPITOLUL IV
DISPOZIȚII GENERALE
Articolul 35
(1) Dispozițiile prezentului titlu se aplică sub rezerva limitărilor justificate din motive de ordine publică, de siguranță publică sau de sănătate publică.
(2) Acestea nu se aplică activităților care, pe teritoriul uneia sau al alteia dintre părți, sunt legate, chiar și numai ocazional, de exercitarea autorității publice.
Articolul 36
În sensul prezentului titlu, nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică părțile să aplice propriile acte cu putere de lege și norme administrative privind intrarea și șederea, angajarea, condițiile de muncă, stabilirea persoanelor fizice și prestarea de servicii, cu condiția ca aceasta să nu ducă la anularea sau compromiterea beneficiilor care îi revin uneia dintre părți în temeiul unei anumite dispoziții a prezentului acord. Dispoziția menționată anterior nu aduce atingere punerii în aplicare a articolului 35.
Articolul 37
Societățile comerciale controlate și deținute în comun de societăți comerciale kârgâze și de societăți comerciale comunitare, în mod exclusiv, beneficiază de asemenea de dispozițiile capitolelor II, III și IV.
Articolul 38
Tratamentul pe care o parte îl acordă celeilalte părți în temeiul prezentului acord cu o lună înainte de intrarea în vigoare a obligațiilor relevante care decurg din Acordul general privind comerțul cu servicii (GATS) nu este în nici un caz mai favorabil, în ceea ce privește sectoarele sau măsurile reglementate de GATS, decât cel acordat de respectiva parte în conformitate cu dispozițiile GATS, indiferent de sectorul, subsectorul sau modalitatea de prestare a serviciilor.
Articolul 39
În sensul capitolelor II, III și IV, nu se ține seama de tratamentul acordat de Comunitate, statele membre ale acesteia sau Republica Kârgâzstan în temeiul unor angajamente încheiate în cadrul unor acorduri de integrare economică în conformitate cu principiile prevăzute la articolul V din GATS.
Articolul 40
(1) Tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate acordat în conformitate cu dispozițiile prezentului titlu nu se aplică avantajelor fiscale pe care părțile le acordă sau urmează să le acorde în viitor pe baza unor acorduri destinate să evite dubla impozitare sau a altor aranjamente fiscale.
(2) Nici o dispoziție a prezentului titlu nu se interpretează astfel încât să împiedice adoptarea sau punerea în aplicare de către părți a unor măsuri destinate să evite evaziunea fiscală, în conformitate cu dispozițiile fiscale ale acordurilor care urmăresc evitarea dublei impozitări și alte aranjamente fiscale sau legislația fiscală internă.
(3) Nici o dispoziție a prezentului titlu nu se interpretează astfel încât să împiedice statele membre sau Republica Kârgâzstan să facă distincția, în aplicarea dispozițiilor relevante ale legislației lor fiscale, între contribuabilii care nu se află în situații identice, în special în ceea ce privește domiciliul ori sediul.
Articolul 41
Fără a aduce atingere articolului 28, nici o dispoziție din capitolele II, III și IV nu se interpretează în sensul conferirii dreptului:
CAPITOLUL V
PLĂȚI CURENTE ȘI CAPITALURI
Articolul 42
(1) Părțile se angajează să autorizeze, într-o monedă liber convertibilă, toate plățile din balanța de plăți curente dintre rezidenții Comunității și cei ai Republicii Kârgâzstan, în măsura în care tranzacțiile se referă la circulația mărfurilor, a serviciilor sau a persoanelor efectuate în conformitate cu prezentul acord.
(2) În ceea ce privește tranzacțiile din contul operațiunilor de capital al balanței de plăți, părțile asigură, de la data intrării în vigoare a prezentului acord, libera circulație a capitalurilor privind investițiile directe efectuate în societăți comerciale constituite în conformitate cu legislația țării gazdă și investițiile efectuate în conformitate cu dispozițiile capitolului II, precum și lichidarea sau repatrierea respectivelor investiții și a oricărui profit rezultat din acestea.
(3) Fără a aduce atingere alineatului (2) sau alineatului (5), de la data intrării în vigoare a prezentului acord, părțile nu mai introduc noi restricții de schimb care să afecteze circulația capitalurilor și plățile curente aferente respectivei circulații între rezidenții Comunității și cei ai Republicii Kârgâzstan și nu transformă aranjamentele existente în altele mai restrictive.
(4) Părțile se consultă pentru a facilita circulația altor tipuri de capitaluri decât cele menționate la alineatul (2) între Comunitate și Republica Kârgâzstan, în vederea promovării obiectivelor prezentului acord.
(5) Pe baza dispozițiilor prezentului articol, până la introducerea convertibilității totale a monedei Republicii Kârgâzstan în sensul articolului VIII din Statutul Fondului Monetar Internațional (FMI), Republica Kârgâzstan poate aplica, în circumstanțe excepționale, restricții de schimb legate de acordarea sau obținerea de credite financiare pe termen scurt sau mediu, în măsura în care respectivele restricții îi sunt impuse la acordarea unor astfel de credite și sunt autorizate în conformitate cu statutul său din cadrul FMI. Republica Kârgâzstan aplică respectivele restricții în mod nediscriminatoriu. Respectivele restricții trebuie să afecteze cât mai puțin posibil aplicarea prezentului acord. Republica Kârgâzstan informează de îndată Consiliul de cooperare cu privire la adoptarea unor astfel de măsuri și cu privire la orice modificări ale acestora.
(6) Fără a aduce atingere alineatelor (1) și (2), în cazul în care, în circumstanțe excepționale, libera circulație a capitalurilor între Comunitate și Republica Kârgâzstan cauzează sau riscă să cauzeze grave dificultăți pentru funcționarea politicii de schimb sau a politicii monetare a Comunității sau a Republicii Kârgâzstan, Comunitatea și, respectiv, Republica Kârgâzstan, pot lua măsuri de salvgardare în ceea ce privește circulația capitalurilor între Comunitate și Republica Kârgâzstan pe o perioadă de cel mult șase luni, în cazul în care astfel de măsuri sunt strict necesare.
CAPITOLUL VI
PROTECȚIA PROPRIETĂȚII INTELECTUALE, INDUSTRIALE ȘI COMERCIALE
Articolul 43
(1) În conformitate cu dispozițiile prezentului articol și cele ale anexei II, Republica Kârgâzstan continuă să îmbunătățească protecția drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială pentru a asigura, până la încheierea celui de-al cincilea an de la data intrării în vigoare a prezentului acord, un nivel de protecție similar celui existent în Comunitate, inclusiv mijloacele prevăzute pentru asigurarea respectării acestor drepturi. Consiliul de Cooperare poate decide prelungirea acestui termen, ținând cont de circumstanțele speciale din Republica Kârgâzstan.
(2) La încheierea celui de-al cincilea an de la data intrării în vigoare a prezentului acord, Republica Kârgâzstan aderă la convențiile multilaterale în materie de proprietate intelectuală, industrială și comercială menționate în anexa II punctul 1, la care statele membre sunt părți sau pe care statele membre le aplică de facto, în conformitate cu dispozițiile relevante ale respectivelor convenții.
TITLUL V
COOPERAREA LEGISLATIVĂ
Articolul 44
(1) Părțile recunosc că o condiție importantă a consolidării legăturilor economice între Republica Kârgâzstan și Comunitate este armonizarea legislației existente și viitoare a Republicii Kârgâzstan cu cea a Comunității. Republica Kârgâzstan ia măsurile necesare pentru creșterea treptată a gradului de compatibilitate a legislației sale interne cu legislația comunitară.
(2) Armonizarea legislațiilor cuprinde, în special, următoarele domenii: legislația vamală, dreptul societăților comerciale, dreptul bancar, contabilitatea și impozitarea societăților comerciale, proprietatea intelectuală, protecția lucrătorilor la locul de muncă, serviciile financiare, regulile de concurență, achizițiile publice, protecția sănătății și a vieții persoanelor, animalelor și plantelor, mediul, protecția consumatorilor, impozitarea indirectă, regulile și standardele tehnice, actele cu putere de lege și normele administrative în sectorul nuclear, transporturile.
(3) Comunitatea acordă Republicii Kârgâzstan asistență tehnică pentru punerea în aplicare a respectivelor măsuri, care poate include, inter alia:
(4) Părțile convin să analizeze mijloacele de aplicare a regulilor de concurență respective în mod concertat în cazurile în care sunt afectate schimburile comerciale între ele.
TITLUL VI
COOPERAREA ECONOMICĂ
Articolul 45
(1) Comunitatea și Republica Kârgâzstan stabilesc o cooperare economică menită să contribuie la procesul de reformă și de redresare economică, precum și la dezvoltarea durabilă a Republicii Kârgâzstan. Această cooperare consolidează relațiile economice existente în interesul ambelor părți.
(2) Politicile și celelalte măsuri au scopul să promoveze reformele economice și sociale, precum și restructurarea sistemului economic din Republica Kârgâzstan, și se inspiră din principiile de durabilitate și dezvoltare socială armonioasă; aceste politici integrează totodată pe deplin considerentele ecologice.
(3) În acest scop, cooperarea se va concentra, în special, asupra dezvoltării economice și sociale, a dezvoltării resurselor umane, a sprijinului pentru întreprinderi (în special pentru privatizare, investiții și dezvoltare a serviciilor financiare), a agriculturii și a sectorului alimentar, a energiei și a securității nucleare civile, a transportului, a turismului, a protecției mediului și a cooperării regionale.
(4) Se acordă o atenție deosebită măsurilor care pot promova cooperarea între Statele Independente în vederea stimulării unei dezvoltări armonioase a regiunii.
(5) După caz, cooperarea economică și alte forme de cooperare prevăzute de prezentul acord pot fi sprijinite printr-o asistență tehnică din partea Comunității, ținând seama de regulamentul Consiliului Uniunii Europene aplicabil asistenței tehnice acordate Statelor Independente, de prioritățile convenite în programul orientativ privind asistența tehnică acordată de Comunitate Republicii Kârgâzstan și de procedurile de coordonare și de punere în aplicare a acestora.
Articolul 46
Cooperarea industrială
(1) Cooperarea urmărește, în special, să promoveze:
(2) Dispozițiile prezentului articol nu aduc atingere punerii în aplicare a regulilor de concurență comunitare aplicabile întreprinderilor.
Articolul 47
Promovarea și protecția investițiilor
(1) Ținând seama de puterile și competențele respective ale Comunității și statelor membre ale acesteia, cooperarea urmărește să creeze un mediu favorabil pentru investițiile private, atât naționale, cât și străine, în special prin crearea unor condiții mai bune de protecție a investițiilor, transferul de capitaluri și schimburile de informații privind posibilitățile de investiții.
(2) Cooperarea are următoarele obiective principale:
Articolul 48
Achizițiile publice
Părțile cooperează în scopul promovării unei concurențe deschise în atribuirea contractelor de achiziții publice de bunuri și servicii, în special prin intermediul licitației.
Articolul 49
Cooperarea în domeniul standardelor și al evaluării conformității
(1) Cooperarea între părți urmărește încurajarea alinierii la criteriile, principiile și orientările internaționale respectate în materie de calitate, facilitarea recunoașterii reciproce în domeniul evaluării conformității, precum și îmbunătățirea calității produselor kârgâze.
(2) În acest scop, părțile se străduiesc să coopereze în cadrul proiectelor de asistență tehnică ce urmăresc:
Articolul 50
Sectorul minier și al materiilor prime
(1) Părțile urmăresc să sporească investițiile și comerțul în sectorul minier și al materiilor prime.
(2) Cooperarea urmărește, în special, următoarele domenii:
Articolul 51
Cooperarea în domeniul științei și tehnologiei
(1) Părțile încurajează, în interes reciproc, cooperarea în domeniul cercetării științifice civile și al dezvoltării tehnologice și, ținând seama de resursele disponibile, accesul adecvat la programele lor respective, sub rezerva unei protecții eficiente și suficiente a drepturilor de proprietate intelectuală, industrială și comercială.
(2) Cooperarea în domeniul științei și tehnologiei se referă, în special, la:
În cazul în care se realizează în cadrul unor activități legate de educație și/sau formare profesională, această cooperare se desfășoară în conformitate cu dispozițiile articolului 52.
Părțile se pot angaja, de comun acord, în alte forme de cooperare în domeniul științei și tehnologiei.
În cadrul acestor activități de cooperare se acordă o atenție deosebită reorientării oamenilor de știință, inginerilor, cercetătorilor și tehnicienilor care participă sau care au participat la activități de cercetare sau de producție în domeniul armelor de distrugere în masă.
(3) Cooperarea în temeiul prezentului articol se pune în aplicare în conformitate cu aranjamentele specifice negociate și încheiate în conformitate cu procedurile adoptate de fiecare parte, care stabilesc, printre altele, dispoziții adecvate în materie de drepturi de proprietate intelectuală, industrială și comercială.
Articolul 52
Educația și formarea profesională
(1) Părțile cooperează pentru a ridica nivelul învățământului general și al calificărilor profesionale în Republica Kârgâzstan, atât în sectorul public cât și în cel privat.
(2) Cooperarea urmărește, în special, următoarele domenii:
(3) Eventuala participare a unei părți la diferite programe de educație și formare profesională ale celeilalte părți ar putea fi avută în vedere, în conformitate cu procedurile fiecăreia și, după caz, se stabilesc cadre instituționale și programe de cooperare care să vină în continuarea participării Republicii Kârgâzstan la programul comunitar Tempus.
Articolul 53
Agricultura și sectorul agroindustrial
În acest domeniu, cooperarea urmărește să promoveze reforma agrară, modernizarea, privatizarea și restructurarea agriculturii, a sectorului agroindustrial și a sectorului serviciilor în Republica Kârgâzstan, să dezvolte piețele naționale și internaționale pentru produsele kârgâze, în condiții care să asigure protecția mediului, ținând seama de necesitatea îmbunătățirea siguranței aprovizionării cu alimente, dezvoltarea complexului agroindustrial, transformarea și distribuirea produselor agricole. Părțile urmăresc, de asemenea, armonizarea progresivă a standardelor kârgâze cu normele tehnice comunitare privind produsele alimentare industriale și agricole, inclusiv standardele sanitare și fitosanitare.
Articolul 54
Energia
(1) Cooperarea se înscrie în cadrul principiilor economiei de piață și ale Cartei Europene a Energiei și se dezvoltă în perspectiva integrării progresive a piețelor de energie din Europa.
(2) Cooperarea include, printre altele, următoarele domenii:
Articolul 55
Mediul înconjurător
(1) În spiritul Cartei Europene a Energiei, părțile dezvoltă și consolidează cooperarea în domeniul mediului și al sănătății umane.
(2) Cooperarea urmărește să combată degradarea mediului și vizează, în special:
(3) Cooperarea se realizează, în special, sub următoarele forme:
Articolul 56
Transporturile
Părțile își dezvoltă și consolidează cooperarea în domeniul transportului.
Această cooperare urmărește, printre altele, să restructureze și să modernizeze sistemele și rețelele de transport din Republica Kârgâzstan, precum și să dezvolte și să asigure, după caz, compatibilitatea sistemelor de transport în perspectiva globalizării.
Cooperarea include, printre altele:
Articolul 57
Serviciile poștale și telecomunicațiile
Ținând seama de puterile și competențele fiecăreia, părțile extind și consolidează cooperarea în următoarele domenii:
Articolul 58
Serviciile financiare
Cooperarea urmărește, în special, facilitarea integrării Republicii Kârgâzstan în sistemele universal acceptate de înțelegeri reciproce. Asistența tehnică are ca obiect:
Această cooperare contribuie, în special, la favorizarea dezvoltării unor relații între Republica Kârgâzstan și statele membre ale Comunității în sectorul serviciilor financiare.
Articolul 59
Spălarea banilor
(1) Părțile convin cu privire la necesitatea de a depune eforturi și de a coopera pentru a împiedica utilizarea sistemelor lor financiare pentru spălarea sumelor obținute din activități infracționale, în general, și din traficul ilicit de droguri, în special.
(2) Cooperarea în acest domeniu cuprinde, în special, asistența administrativă și tehnică în vederea adoptării unor standarde adecvate de combatere a spălării banilor, comparabile cu cele adoptate în acest sens de Comunitate și de instanțele internaționale active în acest domeniu, inclusiv Grupul de Acțiune Financiară Internațională (GAFI).
Articolul 60
Dezvoltarea regională
(1) Părțile își consolidează cooperarea în domeniul dezvoltării regionale și al amenajării teritoriului.
(2) În acest scop, părțile încurajează schimburile de informații dintre autoritățile naționale, regionale și locale cu privire la politica regională și de amenajare a teritoriului, precum și la metodele de formulare a politicilor regionale, urmărind, în special, dezvoltarea regiunilor defavorizate.
De asemenea, părțile încurajează contactele directe între organizațiile regionale și instituțiile publice responsabile cu planificarea dezvoltării regionale în scopul, printre altele, de a schimba metodele și mijloacele de încurajare a dezvoltării regionale.
Articolul 61
Cooperarea socială
(1) În domeniul sănătății și siguranței, părțile își dezvoltă cooperarea pentru a îmbunătăți nivelul de protecție a sănătății și siguranței lucrătorilor.
Cooperarea urmărește, în special:
(2) Cooperarea în domeniul ocupării forței de muncă include, în special, asistența tehnică pentru:
(3) Părțile acordă o atenție deosebită cooperării în domeniul protecției sociale, în special cooperării în materie de planificare și punere în aplicare a reformelor de protecție socială în Republica Kârgâzstan.
Respectivele reforme urmăresc dezvoltarea, în Republica Kârgâzstan, a unor metode de protecție corespunzătoare economiilor de piață și care să cuprindă toate formele de protecție socială.
Articolul 62
Turismul
Părțile își consolidează și dezvoltă cooperarea, în special prin:
Articolul 63
Întreprinderile mici și mijlocii
(1) Părțile urmăresc să dezvolte și să consolideze întreprinderile mici și mijlocii și asociațiile acestora, precum și cooperarea între întreprinderile mici și mijlocii din Comunitate și din Republica Kârgâzstan.
(2) Cooperarea prevede o asistență tehnică, în special în următoarele domenii:
Articolul 64
Informarea și comunicarea
Părțile sprijină elaborarea unor metode moderne de gestionare a informațiilor, în special în ceea ce privește mijloacele de informare în masă, și favorizează schimburile eficiente de informații. Se acordă prioritate programelor care urmăresc să furnizeze publicului larg informații de bază privind Comunitatea și Republica Kârgâzstan, inclusiv, în măsura posibilului, accesul la bazele de date, cu deplina respectare a drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 65
Protecția consumatorilor
Părțile stabilesc o cooperare strânsă care urmărește să realizeze o compatibilitate între sistemele lor de protecție a consumatorilor. Această cooperare cuprinde, în special, schimburile de informații privind activitatea legislativă și reformele instituționale, punerea în aplicare a unor sisteme permanente de informare reciprocă cu privire la produsele periculoase, îmbunătățirea informațiilor furnizate consumatorilor, în special în materie de prețuri și caracteristici ale produselor și serviciilor oferite, dezvoltarea schimburilor dintre reprezentanții intereselor consumatorilor, ameliorarea compatibilității politicilor de protecție a consumatorilor și organizarea de seminarii și de stagii de formare profesională.
Articolul 66
Vama
(1) Cooperarea urmărește să asigure respectarea tuturor dispozițiilor care trebuie adoptate în materie de comerț și de comerț loial, precum și armonizarea regimului vamal al Republicii Kârgâzstan cu cel al Comunității.
(2) Cooperarea vizează, în special, următoarele domenii:
În cazul în care este necesar, se acordă asistență tehnică.
(3) Fără a aduce atingere altor forme de cooperare prevăzute de prezentul acord, în special la articolul 69, asistența reciprocă în domeniul vamal dintre autoritățile administrative ale părților este reglementată de dispozițiile protocolului anexat la prezentul acord.
Articolul 67
Cooperarea în domeniul statisticii
Cooperarea în acest domeniu urmărește introducerea unui sistem statistic eficient, destinat să furnizeze statistici fiabile, necesare pentru a susține și monitoriza procesul de reforme economice și pentru a contribui la dezvoltarea întreprinderii private din Republica Kârgâzstan.
Părțile cooperează, în special, în următoarele domenii:
În acest scop, Comunitatea acordă Republicii Kârgâzstan asistență tehnică.
Articolul 68
Economia
Părțile facilitează procesul de reformă economică și coordonarea politicilor economice, printr-o colaborare care urmărește o mai bună înțelegere a mecanismelor fundamentale ale economiilor fiecăreia și conceperea și punerea în aplicare a politicii economice în economiile de piață. În acest scop, părțile fac schimb de informații cu privire la rezultatele și perspectivele macroeconomice.
Comunitatea acordă asistență tehnică pentru:
Articolul 69
Combaterea drogurilor
În cadrul puterilor și competențelor fiecăreia, părțile cooperează pentru a spori eficiența politicilor și măsurilor de combatere a producției, ofertei și traficului ilicit de stupefiante și de substanțe psihotrope, inclusiv pentru prevenirea deturnării precursorilor chimici, precum și în vederea prevenirii și reducerii cererii de droguri. Cooperarea în acest domeniu se bazează pe consultări reciproce și o coordonare strânsă între părți în ceea ce privește obiectivele și măsurile adoptate în diverse domenii cu privire la combaterea drogurilor.
TITLUL VII
COOPERAREA CULTURALĂ
Articolul 70
Părțile se angajează să promoveze, să încurajeze și să faciliteze cooperarea culturală. După caz, programele de cooperare culturală existente ale Comunității sau cele ale unuia sau mai multor state membre pot face obiectul unei cooperări. De asemenea, se pot întreprinde și alte activități de interes reciproc.
TITLUL VIII
COOPERAREA FINANCIARĂ ÎN DOMENIUL ASISTENȚEI TEHNICE
Articolul 71
În vederea realizării obiectivelor prezentului acord și în conformitate cu articolele 72, 73 și 74, Republica Kârgâzstan beneficiază de o asistență financiară temporară care îi este acordată de Comunitate prin intermediul unei asistențe tehnice sub formă de subvenții, în vederea accelerării procesului de reformă economică.
Articolul 72
Această asistență financiară este reglementată, în cadrul programului TACIS, de regulamentul Consiliului Uniunii Europene în domeniu.
Articolul 73
Obiectivele și domeniile de asistență financiară ale Comunității se definesc într-un program orientativ care reflectă prioritățile stabilite de comun acord între cele două părți, ținând seama de necesitățile Republicii Kârgâzstan, de capacitățile sale sectoriale de absorbție și de evoluția reformelor. Părțile informează Consiliul de cooperare în acest sens.
Articolul 74
Pentru a permite utilizarea optimă a resurselor disponibile, părțile se asigură de existența unei strânse coordonări între asistența tehnică a Comunității și contribuțiile altor surse, precum statele membre, țările terțe și organizații internaționale, precum Banca Internațională pentru Reconstrucție și Dezvoltare și Banca Europeană pentru Reconstrucție și Dezvoltare.
TITLUL IX
DISPOZIȚII INSTITUȚIONALE, GENERALE ȘI FINALE
Articolul 75
Se instituie un Consiliu de cooperare responsabil cu supravegherea punerii în aplicare a prezentului acord. Consiliul de cooperare se reunește la nivel ministerial o dată pe an. Consiliul de cooperare examinează problemele importante din cadrul prezentului acord, precum și orice alte probleme bilaterale sau internaționale de interes comun, în vederea atingerii obiectivelor prezentului acord. De asemenea, Consiliul de cooperare poate formula recomandări adecvate, de comun acord între cele două părți.
Articolul 76
(1) Consiliul de cooperare este constituit, pe de o parte, din membri ai Consiliului Uniunii Europene și ai Comisiei Comunităților Europene și, pe de altă parte, din membri ai guvernului Republicii Kârgâzstan.
(2) Consiliul de cooperare își stabilește regulamentul de procedură.
(3) Președinția Consiliului de cooperare este deținută prin rotație de către un reprezentant al Comunității și un membru al guvernului Republicii Kârgâzstan.
Articolul 77
(1) Consiliul de cooperare este asistat, în îndeplinirea sarcinilor sale, de un Comitet de cooperare format, pe de o parte, din reprezentanții membrilor Consiliului Uniunii Europene și ai membrilor Comisiei Comunităților Europene și, pe de altă parte, din reprezentanții guvernului Republicii Kârgâzstan, în mod normal la nivel de înalți funcționari. Președinția Comitetului de cooperare este deținută prin rotație de Comunitate și de Republica Kârgâzstan.
Consiliul de cooperare stabilește, în cadrul regulamentului de procedură, misiunea Comitetului de cooperare, care include rolul de pregătire a reuniunilor Consiliului de cooperare, precum și modul de funcționare al comitetului.
(2) Consiliul de cooperare își poate delega toate sau o parte din competențe Comitetului de cooperare, care asigură continuitatea între reuniunile Consiliului de cooperare.
Articolul 78
Consiliul de cooperare poate decide să creeze orice alt comitet sau organism special care să îl asiste în îndeplinirea sarcinilor sale, stabilindu-i componența, sarcinile și modul de funcționare.
Articolul 79
La examinarea unei probleme ivite în cadrul prezentului acord în raport cu o dispoziție care face trimitere la un articol GATT, Consiliul de cooperare ține seama, pe cât posibil, de interpretarea dată în general articolului în cauză de părțile contractante la GATT.
Articolul 80
Se instituie o Comisie parlamentară de cooperare. Această comisie constituie forumul în care membrii parlamentului kârgâz și cei ai Parlamentului European se întâlnesc și fac schimb de opinii. Comisia se reunește cu o periodicitate pe care ea însăși o stabilește.
Articolul 81
(1) Comisia parlamentară de cooperare este constituită, pe de o parte, din membri ai Parlamentului European și, pe de altă parte, din membri ai parlamentului kârgâz.
(2) Comisia parlamentară de cooperare își stabilește regulamentul de procedură.
(3) Președinția Comisiei parlamentare de cooperare este deținută prin rotație de către Parlamentul European și parlamentul kârgâz, în conformitate cu normele care urmează să fie prevăzute în regulamentul său de procedură.
Articolul 82
Comisia parlamentară de cooperare poate solicita Consiliului de cooperare să îi furnizeze orice informații utile cu privire la punerea în aplicare a prezentului acord. Consiliul de cooperare îi furnizează toate informațiile solicitate.
Comisia parlamentară de cooperare este informată cu privire la recomandările Consiliului de cooperare.
Comisia parlamentară de cooperare poate adresa Consiliului de cooperare recomandări.
Articolul 83
(1) În cadrul prezentului acord, fiecare parte se angajează să asigure accesul persoanelor fizice și juridice ale celeilalte părți, fără nici o discriminare în raport cu propriii resortisanți, la instanțele și organismele administrative competente ale părților, pentru a-și apăra drepturile individuale și reale, inclusiv cele privind proprietatea intelectuală, industrială și comercială.
(2) În limitele puterilor și competențelor pe care le au, părțile:
Articolul 84
Nici una dintre dispozițiile prezentului acord nu împiedică o parte să ia măsuri:
pe care le consideră necesare în vederea prevenirii divulgării unor informații care contravin intereselor fundamentale ale siguranței sale;
care se raportează la producția sau la comercializarea de arme, muniții sau de materiale de război sau la activitățile de cercetare, dezvoltare sau producție indispensabile apărării sale, cu condiția ca astfel de măsuri să nu afecteze condițiile de concurență în ceea ce privește produsele care nu sunt destinate unor scopuri specific militare;
pe care le consideră esențiale pentru siguranța proprie în caz de tulburări interne grave care pot afecta ordinea publică, în caz de război sau de grave tensiuni internaționale care riscă să degenereze în conflict armat sau pentru a-și îndeplini obligațiile pe care le-a acceptat pentru a menține pacea și securitatea internațională;
pe care le consideră necesare pentru a-și respecta obligațiile și angajamentele internaționale în materie de control al produselor și tehnologiilor industriale cu dublă utilizare.
Articolul 85
(1) În domeniile reglementate de prezentul acord și fără a aduce atingere nici unei dispoziții speciale prevăzută de acesta:
(2) Dispozițiile alineatului (1) nu aduc atingere dreptului părților de a aplica dispozițiile relevante ale legislației lor fiscale contribuabililor care nu se află într-o situație identică în ceea ce privește domiciliul ori sediul.
Articolul 86
(1) Fiecare dintre cele două părți poate sesiza Consiliul de cooperare cu privire la orice litigiu referitor la punerea în aplicare sau interpretarea prezentului acord.
(2) Consiliul de cooperare poate soluționa litigiile printr-o recomandare.
(3) În cazul în care soluționarea litigiului în conformitate cu alineatul (2) nu este posibilă, fiecare parte poate notifica celeilalte părți desemnarea unui conciliator. Cealaltă parte are atunci obligația să desemneze un al doilea arbitru, în termen de două luni. În scopul punerii în aplicare a prezentei proceduri, Comunitatea și statele membre ale acesteia sunt considerate o singură parte la litigiu.
Consiliul de cooperare numește un al treilea conciliator.
Recomandările conciliatorilor se adoptă prin votul majorității. Respectivele recomandări nu sunt obligatorii pentru părți.
Articolul 87
Părțile convin să se consulte cu promptitudine, pe căi adecvate și la cererea uneia dintre ele, pentru a examina orice chestiune privind interpretarea sau punerea în aplicare a prezentului acord și alte aspecte relevante ale relațiilor dintre ele.
Dispozițiile prezentului articol nu afectează în nici un fel dispozițiile articolelor 13, 86 și 92 și nu le aduc atingere.
Articolul 88
Tratamentul acordat Republicii Kârgâzstan în temeiul prezentului acord nu poate fi în nici un caz mai favorabil decât cel pe care statele membre și-l acordă reciproc.
Articolul 89
În sensul prezentului acord, termenul „părți” desemnează, pe de o parte, Republica Kârgâzstan și, pe de altă parte, fie Comunitatea sau statele membre ale acesteia, fie Comunitatea și statele membre ale acesteia, în conformitate cu competențele lor.
Articolul 90
În măsura în care chestiunile reglementate de prezentul acord sunt reglementate de Tratatul Cartei Europene a Energiei și de protocoalele la acesta, tratatul și protocoalele la acesta se aplică respectivelor chestiuni de la intrarea lor în vigoare, dar numai în măsura în care o astfel de aplicare este prevăzută de tratat.
Articolul 91
Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de zece ani, la sfârșitul căreia se reînnoiește automat în fiecare an, cu condiția ca nici una dintre cele două părți să nu îl denunțe printr-o notificare scrisă adresată celeilalte părți cu șase luni înainte de expirarea sa.
Articolul 92
(1) Părțile adoptă toate măsurile cu caracter general sau special necesare pentru a-și îndeplini obligațiile care le revin în temeiul prezentului acord. Părțile se asigură de îndeplinirea obiectivelor prevăzute de prezentul acord.
(2) În cazul în care o parte consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile care îi revin în conformitate cu prezentul acord, aceasta poate lua măsuri adecvate. Înainte de a acționa în acest sens, cu excepția situațiilor de urgență, respectiva parte furnizează Consiliului de cooperare toate informațiile necesare unei analize aprofundate a situației, în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru ambele părți.
În alegerea respectivelor măsuri, se acordă prioritate celor care afectează cel mai puțin funcționarea prezentului acord. La cererea celeilalte părți aceste măsuri se notifică de îndată Consiliului de cooperare.
Articolul 93
Anexele I, și II, precum și protocolul, fac parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 94
Prezentul acord nu aduce atingere, înainte de acordarea unor drepturi echivalente persoanelor și operatorilor economici în conformitate cu prezentul acord, drepturilor care le sunt asigurate prin acordurile existente care obligă unul sau mai multe state membre, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, cu excepția domeniilor care sunt de competența Comunității și fără a aduce atingere obligațiilor statelor membre în temeiul prezentului acord în domeniile care sunt de competența acestora.
Articolul 95
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatele de instituire a Comunității Europene, a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și a Comunității Europene a Energiei Atomice, în condițiile prevăzute de respectivele tratate, și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Kârgâzstan.
Articolul 96
Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene este depozitarul prezentului acord.
Articolul 97
Originalul prezentului acord, ale cărui versiuni în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză, kârghâză și rusă sunt egal autentice, se depune pe lângă Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene.
Articolul 98
Părțile aprobă prezentul acord în conformitate cu propriile proceduri.
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la data la care părțile notifică Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene îndeplinirea procedurilor menționate la primul paragraf.
De la data intrării sale în vigoare și în măsura în care se face referire la relațiile dintre Republica Kârgâzstan și Comunitate, prezentul acord înlocuiește Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, pe de altă parte, privind comerțul și cooperarea comercială și economică, semnat la Bruxelles la 18 decembrie 1989.
Articolul 99
În cazul în care, în așteptarea îndeplinirii procedurilor necesare intrării în vigoare a prezentului acord, dispozițiile anumitor părți din acesta se pun în aplicare în 1994 printr-un acord interimar între Comunitate și Republica Kârgâzstan, părțile contractante convin ca, în aceste circumstanțe, prin „data intrării în vigoare a prezentului acord” să se înțeleagă data intrării în vigoare a acordului interimar.
Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
LISTA DOCUMENTELOR ANEXATE
Anexa I |
Lista orientativă a avantajelor acordate de Republica Kârgâzstan Statelor Independente în conformitate cu articolul 8 alineatul (3) |
Anexa II |
Convenții privind proprietatea intelectuală, industrială și comercială prevăzute la articolul 43 |
Protocol privind asistența reciprocă între autoritățile administrative din domeniul vamal.
ANEXA I
LISTA ORIENTATIVĂ A AVANTAJELOR ACORDATE DE REPUBLICA KÂRGÂZSTAN STATELOR INDEPENDENTE ÎN CONFORMITATE CU ARTICOLUL 8 ALINEATUL (3)
1. |
Toate Statele Independente: Nu se aplică taxe de import cu excepția produselor alcoolice și a tutunului.
Nu se aplică taxe de export pentru mărfurile furnizate în cadrul acordurilor bilaterale de compensare, în limitele volumelor stabilite de respectivele acorduri.
Nu se aplică TVA nici la export, nici la import. Nu se aplică nici o acciză la export.
Nu se aplică nici un contingent de export.
|
2. |
Toate Statele Independente: Plățile se pot efectua în ruble.
Toate Statele Independente: Regim special pentru operațiunile necomerciale, inclusiv plățile aferente acestor operațiuni.
|
3. |
Toate Statele Independente: Regim special pentru plățile curente.
|
4. |
Toate Statele Independente: Regim special de tranzit.
|
5. |
Toate Statele Independente: Condiții speciale pentru procedurile vamale.
|
ANEXA II
CONVENȚII PRIVIND PROPRIETATEA INTELECTUALĂ, INDUSTRIALĂ ȘI COMERCIALĂ PREVĂZUTE LA ARTICOLUL 43
1. |
Articolul 43 alineatul (2) se referă la următoarele convenții multilaterale:
—
Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris, 1971);
—
Convenția internațională pentru protecția artiștilor interpreți sau executanți, a producătorilor de fonograme și a organismelor de radiodifuziune (Roma, 1961);
—
Protocolul referitor la Aranjamentul de la Madrid privind înregistrarea internațională a mărcilor (Madrid, 1989);
—
Acordul de la Nisa referitor la clasificarea internațională a bunurilor și serviciilor în scopul înregistrării mărcilor (Geneva, 1977, modificat în 1979);
—
Tratatul de la Budapesta privind recunoașterea internațională a depozitului de microorganisme în scopul procedurii de brevetare (1977, modificat în 1980);
—
Convenția internațională pentru protecția noilor soiuri de plante (UPOV) (Actul de la Geneva, 1991).
|
2. |
Consiliul de cooperare poate recomanda ca articolul 43 alineatul (2) să se aplice, de asemenea, și altor convenții multilaterale. În cazul apariției unor dificultăți în domeniul proprietății intelectuale, industriale sau comerciale care afectează comerțul, se organizează imediat consultări, la cererea uneia dintre cele două părți, în vederea găsirii unei soluții reciproc avantajoase. |
3. |
Părțile confirmă importanța pe care o acordă obligațiilor care decurg din următoarele convențiile multilaterale:
—
Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (Actul de la Stockholm, 1967, modificat în 1979);
—
Aranjamentul de la Madrid privind înregistrarea internațională a mărcilor (Actul de la Stockholm, 1967, modificat în 1979);
—
Tratatul de cooperare în domeniul brevetelor (Washington, 1970, modificat în 1979 și 1984).
|
4. |
De la data intrării în vigoare a prezentului acord, Republica Kârgâzstan acordă societăților comerciale și resortisanților Comunității, în ceea ce privește recunoașterea și protecția proprietății intelectuale, industriale și comerciale, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat oricărei țări terțe în cadrul unui acord bilateral. |
5. |
Dispozițiile alineatului (4) nu se aplică avantajelor acordate de Republica Kârgâzstan unei țări terțe pe bază de reciprocitate efectivă, nici avantajelor acordate de Republica Kârgâzstan unei alte țări a fostei U.R.S.S. |
PROTOCOL
de asistență reciprocă între autoritățile administrative în domeniul vamal
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului protocol:
„legislație vamală” înseamnă dispozițiile aplicabile pe teritoriile părților care reglementează importul, exportul și tranzitul de mărfuri, precum și plasarea lor sub orice alt regim vamal, inclusiv măsurile de interzicere, de restricție sau de control adoptate de respectivele părți;
„taxe vamale” înseamnă ansamblul taxelor, prelevărilor, redevențelor sau a oricăror alte impuneri prelevate și percepute pe teritoriul părților în temeiul legislației vamale, cu excepția redevențelor și impunerilor a căror valoare se limitează la costul aproximativ al serviciilor prestate;
„autoritate solicitantă” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest scop de către o parte și care formulează o cerere de asistență în domeniul vamal;
„autoritate solicitată” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată în acest scop de către o parte și care primește o cerere de asistență în domeniul vamal;
„încălcare” înseamnă orice nerespectare a legislației vamale, precum și orice tentativă de nerespectare a respectivei legislații.
Articolul 2
Domeniul de aplicare
(1) Părțile își acordă asistență reciprocă în domeniile care sunt de competența lor, în modul și condițiile prevăzute de prezentul protocol, pentru a asigura aplicarea corectă a legislației vamale, în special prin prevenirea, depistarea și anchetarea cazurilor de încălcare a respectivei legislații.
(2) Asistența în domeniul vamal prevăzută de prezentul protocol se aplică oricărei autorități administrative a părților contractante care are competența necesară pentru punerea în aplicare a prezentului protocol. Respectiva asistență nu aduce atingere dispozițiilor de reglementare a asistenței reciproce în domeniul penal. De asemenea, nu se aplică informațiilor obținute în temeiul competențelor exercitate la cererea autorităților judecătorești, cu excepția cazurilor în care respectivele autorități își dau acordul în acest sens.
Articolul 3
Asistența la cerere
(1) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată îi comunică orice informații utile care îi permit să se asigure de aplicarea corectă a legislației vamale, în special informații privind operațiuni constatate sau preconizate care constituie sau pot constitui o încălcare a respectivei legislații.
(2) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o informează dacă mărfurile exportate de pe teritoriul uneia dintre părți au fost importate corect pe teritoriul celeilalte părți, precizând, după caz, regimul vamal sub care au fost introduse respectivele mărfuri.
(3) La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată adoptă măsurile necesare pentru a asigura supravegherea:
persoanelor fizice sau juridice despre care există bănuieli întemeiate că încalcă sau au încălcat legislația vamală;
locurilor de depozitare a mărfurilor despre care există bănuieli întemeiate că sunt destinate unor operațiuni care încalcă legislația celeilalte părți;
circulației mărfurilor despre care s-a semnalat că pot conduce la încălcări grave ale legislației vamale;
mijloacelor de transport despre care există bănuieli întemeiate că au fost, sunt sau pot fi utilizate pentru operațiuni care încalcă legislația vamală.
Articolul 4
Asistența spontană
În conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale fiecăreia, precum și cu alte instrumente juridice, părțile își acordă asistență reciprocă în cazul în care consideră că acest lucru este necesar în vederea aplicării corecte a legislației vamale, în special în cazul în care obțin informații privind:
Articolul 5
Furnizarea/notificarea
La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată ia toate măsurile necesare, în conformitate cu legislația sa internă:
care intră în domeniul de aplicare a prezentului protocol, unui destinatar aflat sau stabilit pe teritoriul său. În acest caz se aplică articolul 6 alineatul (3).
Articolul 6
Forma și conținutul cererilor de asistență
(1) Cererile formulate în temeiul prezentului protocol se prezintă în scris. Documentele necesare pentru a răspunde unor astfel de cereri însoțesc cererea. În situații de urgență, se pot accepta și cereri prezentate verbal, însă acestea trebuie să fie confirmate de îndată în scris.
(2) Cererile prezentate în conformitate cu alineatul (1) sunt însoțite de următoarele informații:
autoritatea solicitantă care prezintă cererea;
măsura solicitată;
obiectul și motivul cererii;
legislația, normele și alte elemente juridice în cauză;
indicații cât mai exacte și complete posibil cu privire la persoanele fizice sau juridice care fac obiectul anchetelor;
un rezumat al faptelor relevante și al anchetelor deja realizate, cu excepția cazurilor prevăzute la articolul 5.
(3) Cererile se întocmesc într-una dintre limbile oficiale ale autorității solicitate sau într-o limbă acceptată de respectiva autoritate.
(4) În cazul în care o cerere nu îndeplinește cerințele formale, se poate solicita corectarea sau completarea sa; cu toate acestea, se pot impune măsuri asiguratorii.
Articolul 7
Soluționarea cererilor
(1) Pentru a răspunde unei cereri de asistență, autoritatea solicitată sau, în cazul în care aceasta nu poate acționa independent, serviciul administrativ căruia autoritatea solicitată i-a adresat cererea procedează, în limita competențelor și resurselor sale, ca și cum ar acționa în nume propriu sau la cererea altor autorități ale aceleiași părți, furnizând informațiile de care dispune deja și procedând sau dispunând să se procedeze la realizarea unor anchete corespunzătoare.
(2) Cererile de asistență se soluționează în conformitate cu legislația, normele și alte instrumente juridice ale părții solicitate.
(3) Funcționarii autorizați corespunzător ai unei părți, cu acordul celeilalte părți în cauză și în condițiile prevăzute de aceasta, pot obține de la birourile autorității solicitate sau ale altei autorități de care autoritatea solicitată este responsabilă, informațiile cu privire la încălcările legislației vamale de care autoritatea solicitantă are nevoie în sensul prezentului protocol.
(4) Funcționarii unei părți, cu acordul celeilalte părți și în condițiile impuse de aceasta, pot fi prezenți la anchetele realizate pe teritoriul acesteia.
Articolul 8
Forma în care se comunică informațiile
(1) Autoritatea solicitată comunică autorității solicitante rezultatele anchetelor sub formă de documente, copii certificate ale documentelor, rapoarte și alte acte similare.
(2) Documentele menționate la alineatul (1) se pot înlocui cu informații pe suport electronic, produse în orice mod și în același scop.
Articolul 9
Derogări de la obligația de a acorda asistență
(1) Părțile pot refuza să acorde asistența prevăzută de prezentul protocol în cazul în care o astfel de asistență:
poate aduce atingere suveranității lor, ordinii publice, securității sau altor interese esențiale
sau
implică intervenția unei reglementări fiscale sau monetare, alta decât reglementarea privind taxele vamale
sau
implică încălcarea unui secret industrial, comercial sau profesional.
(2) În cazul în care solicită o asistență pe care ea însăși nu ar putea să o acorde în cazul în care i-ar fi solicitată, autoritatea solicitantă atrage atenția asupra acestui fapt în cererea sa. În acest caz, autoritatea solicitată este cea care decide asupra modului în care răspunde la o astfel de cerere.
(3) În cazul în care asistența este refuzată, decizia și motivele refuzului se notifică de îndată autorității solicitante.
Articolul 10
Obligația de respectare a confidențialității
(1) Orice informație comunicată, sub orice formă, în temeiul prezentului protocol are caracter confidențial. Respectiva informație face obiectul secretului profesional și beneficiază de protecția acordată în temeiul legislației aplicabile a părții contractante care a primit-o, precum și în temeiul dispozițiilor corespondente aplicabile instanțelor comunitare.
(2) Datele nominative nu se comunică în cazul în care există motive întemeiate de a crede că transmiterea datelor sau utilizarea datelor transmise contravine principiilor juridice fundamentale ale uneia dintre părți și, în special, în cazul în care persoana în cauză ar suferi prejudicii nejustificate. La cerere, partea care primește datele informează partea care le furnizează cu privire la utilizarea datelor transmise și la rezultatele obținute.
(3) Datele nominative se pot transmite numai autorităților vamale și, în cazul în care sunt necesare în scopul urmăririi penale, ministerului public și autorităților judiciare. Alte persoane sau autorități pot obține astfel de informații numai cu autorizarea prealabilă a autorității care le furnizează.
(4) Partea care furnizează informațiile verifică exactitatea acestora. În cazul în care se constată că informațiile furnizate erau inexacte sau trebuiau eliminate, partea care le primește este informată fără întârziere cu privire la aceasta. Ea este obligată să procedeze la corectarea sau eliminarea respectivelor informații.
(5) Fără a aduce atingere cazurilor de prevalență a interesului public, persoana în cauză poate obține, la cerere, informații cu privire la datele stocate și la scopul respectivei stocări.
Articolul 11
Utilizarea informațiilor
(1) Informațiile primite nu se utilizează decât în sensul prezentului protocol și nu se pot utiliza în alte scopuri de către una din părți decât cu acordul prealabil scris al autorității administrative care le-a furnizat și fac obiectul restricțiilor impuse de respectiva autoritate.
(2) Alineatul (1) nu împiedică utilizarea informațiilor în cadrul unor proceduri judiciare sau administrative angajate ulterior pentru nerespectarea legislației vamale.
(3) În procesele-verbale, rapoartele și mărturiile lor, precum și în cadrul procedurilor și urmăririlor în instanță, părțile pot utiliza ca probă informațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol.
Articolul 12
Experți și martori
Un funcționar al unei autorități solicitate poate fi autorizat să se înfățișeze, în limitele autorizației care i-a fost acordată, în calitate de expert sau martor în cadrul procedurilor judiciare sau administrative angajate în domeniile reglementate de prezentul protocol în jurisdicția unei alte părți, precum și să prezinte obiectele, documentele sau copiile certificate ale acestora care pot fi necesare procedurii. În cererea de înfățișare trebuie să se indice cu exactitate în ce cauză, cu ce titlu și în ce calitate urmează să fie interogat funcționarul.
Articolul 13
Cheltuieli de asistență
Părțile renunță la toate pretențiile reciproce de rambursare a cheltuielilor aferente punerii în aplicare a prezentului protocol, cu excepția, după caz, a indemnizațiilor pentru experți și martori, precum și pentru interpreții și traducătorii care nu sunt angajați ai serviciilor publice.
Articolul 14
Punerea în aplicare
(1) Gestionarea prezentului protocol se încredințează autorităților vamale centrale ale Republicii Kârgâzstan, pe de o parte, și serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene și, după caz, autorităților vamale ale statelor membre ale Uniunii Europene, pe de altă parte. Acestea decid cu privire la toate măsurile și dispozițiile practice necesare punerii sale în aplicare, ținând seama de normele în vigoare în domeniul protecției datelor. Autoritățile în cauză pot propune organismelor competente modificările despre care consideră că trebuie aduse prezentului protocol.
(2) Părțile contractante se consultă și apoi se informează reciproc cu privire la normele de aplicare adoptate în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol.
Articolul 15
Complementaritatea
(1) Prezentul protocol completează și nu aduce atingere punerii în aplicare a acordurilor de asistență reciprocă încheiate sau care pot fi încheiate între unul sau mai multe state membre ale Uniunii Europene și Republica Kârgâzstan. De asemenea, prezentul protocol nu interzice acordarea unei asistențe reciproce mai extinse în temeiul unor astfel de acorduri.
(2) Fără a aduce atingere articolului 11, respectivele acorduri nu aduc atingere dispozițiilor comunitare care reglementează comunicarea între serviciile competente ale Comisiei și autoritățile vamale ale statelor membre a oricăror informații obținute în domeniul vamal care ar putea prezenta interes pentru Comunitate.
PROTOCOL
la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
IRLANDA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REPUBLICA UNGARĂ,
REPUBLICA MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
denumite în continuare „statele membre”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene, și
COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
denumite în continuare „Comunitățile”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene și Comisia Europeană,
pe de o parte, și
REPUBLICA KÂRGÂZSTAN,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE aderarea Republicii Cehe, a Estoniei, a Ciprului, a Letoniei, a Lituaniei, a Ungariei, a Maltei, a Poloniei, a Sloveniei și a Slovaciei la Uniunea Europeană la 1 mai 2004,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Republica Cehă, Estonia, Cipru, Letonia, Lituania, Ungaria, Malta, Polonia, Slovenia și Slovacia sunt părți la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, semnat la Bruxelles la 9 februarie 1995 (denumit în continuare „acordul”) și, în consecință, adoptă și iau act, în același fel ca celelalte state membre, de textele acordului, precum și de documentele anexate la acesta.
Articolul 2
Pentru a lua în considerare dezvoltările instituționale recente în cadrul Uniunii Europene, părțile convin cu privire la faptul că, după expirarea Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, dispozițiile existente ale acordului care se referă la Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului se interpretează ca trimiteri la Comunitatea Europeană care a preluat toate drepturile și obligațiile contractate de Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului.
Articolul 3
Prezentul protocol face parte integrantă din acord.
Articolul 4
(1) Prezentul protocol este aprobat de Comunități, de Consiliul Uniunii Europene în numele statelor membre și de Republica Kârgâzstan, în conformitate cu propriile proceduri ale acestora.
(2) Părțile contractante se notifică reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor corespunzătoare menționate la alineatul anterior. Instrumentele de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.
Articolul 5
(1) Prezentul protocol intră în vigoare în aceeași zi ca Tratatul de aderare din 2003, sub rezerva depunerii tuturor instrumentelor de aprobare înainte de această dată.
(2) În cazul în care nu se depun toate instrumentele de aprobare a prezentului protocol înainte de această dată, prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a primei luni următoare datei depunerii ultimului instrument de aprobare.
(3) În cazul în care nu se depun toate instrumentele de aprobare a prezentului protocol înainte de 1 mai 2004, prezentul protocol se aplică cu titlu provizoriu începând cu 1 mai 2004.
Articolul 6
Textele acordului, ale Actului Final și ale tuturor documentelor anexate la acesta se redactează în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, slovacă și slovenă.
Aceste texte sunt anexate la prezentul protocol și sunt în egală măsură autentice ca textele din celelalte limbi în care acordul, Actul Final și documentele anexate sunt redactate ( 1 ).
Articolul 7
Prezentul protocol se redactează în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și kârgâză, fiecare din aceste texte fiind egal autentice.
Hecho en Bruselas, el treinta de abril de dos mil cuatro.
V Bruselu dne třicátého dubna dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte april to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten April zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta kolmekümnendal aprillil Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Απριλίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the thirtieth day of April in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le trente avril deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì trenta aprile duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada trīsdesmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų balandžio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év április havának tizenharmadik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tletin jum ta' April tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste april tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzynastego kwietnia roku dwa tysiące czwartego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Abril de dois mil e quatro.
V Bruseli dňa tridsiateho apríla dvetisícštyri.
V Bruslju, dne tridesetega aprila leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den trettionde april tjugohundrafyra.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Por la República de Kirguistán
Za Kyrgyzskou republiku
For Den Kirgisiske Republik
Für die Kirgisische Republik
Kirgiisi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία τον Κιργιστάν
For the Republic of Kyrgyzstan
Pour la République du Kirghizstan
Per la Repubblica del Kirghizistan
Kirgizstānas Republikas vārdā
Kirgizijos Respublikos vardu
Kirgizisztán részéről
Għar-Repubblika tal-Kirġizstan
Voor de Republiek Kirgizstan
W imieniu Republiki Kirgijskiej
Pela República do Quirguizistão
Za Kirgizskú republiku
Za Kirgiško republiko
Kirgisian tasavallan puolesta
På Republiken Kirgizistans vägnar
PROTOCOL
la Acordul de parteneriat și cooperare care instituie un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Bulgaria și a României la Uniunea Europeană
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA BULGARIA,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
IRLANDA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REPUBLICA UNGARĂ,
REPUBLICA MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
ROMÂNIA,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
denumite în continuare „statele membre”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene,
și
COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
denumite în continuare „Comunitățile”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene și de Comisia Europeană,
pe de o parte, și
REPUBLICA KÂRGÂZSTAN,
pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile” în sensul prezentului protocol,
AVÂND ÎN VEDERE dispozițiile Tratatului între Regatul Belgiei, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Republica Estonia, Irlanda, Republica Elenă, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polonă, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord (state membre ale Uniunii Europene) și Republica Bulgaria și România privind aderarea Republicii Bulgaria și a României la Uniunea Europeană, semnat la Luxemburg la 25 aprilie 2005 și care se aplică de la 1 ianuarie 2007,
AVÂND ÎN VEDERE noua situație apărută în cadrul relațiilor dintre Republica Kârgâzstan și Uniunea Europeană ca urmare a aderării la UE a două noi state membre, care generează oportunități și provocări pentru cooperarea dintre Republica Kârgâzstan și Uniunea Europeană,
ȚINÂND SEAMA DE dorința părților de a asigura atingerea și punerea în aplicare a obiectivelor și a principiilor APC,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Republica Bulgaria și România devin părți la Acordul de parteneriat și cooperare care instituie un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, semnat la Bruxelles la 9 februarie 1995 și intrat în vigoare la 1 iulie 1999 (denumit în continuare „acordul”), și adoptă și iau notă, în același mod ca și celelalte state membre, de textele acordului, de declarațiile comune, schimburile de scrisori și declarația Republicii Kârgâzstan anexate la actul final semnat la aceeași dată, precum și de Protocolul la acord din 30 aprilie 2004, care a intrat în vigoare la 1 iunie 2006.
Articolul 2
Prezentul protocol este parte integrantă a acordului.
Articolul 3
(1) Prezentul protocol este aprobat de Comunități, de Consiliul Uniunii Europene în numele statelor membre și de Republica Kârgâzstan în conformitate cu procedurile proprii ale acestora.
(2) Fiecare parte comunică celeilalte îndeplinirea procedurilor corespunzătoare menționate la alineatul anterior. Instrumentele de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.
Articolul 4
(1) Protocolul intră în vigoare în prima zi a primei luni după data depunerii ultimului instrument de aprobare.
(2) Până la intrarea sa în vigoare, prezentul protocol se aplică, cu titlu provizoriu, de la 1 ianuarie 2007.
Articolul 5
(1) Textele acordului, ale actului final și ale tuturor documentelor anexate la acesta, precum și Protocolul la acord din 30 aprilie 2004 sunt redactate în limbile bulgară și română.
(2) Acestea sunt anexate la prezentul protocol și sunt egal autentice cu textele în celelalte limbi în care au fost redactate acordul, actul final și toate documentele anexate la acesta, precum și Protocolul la acord din 30 aprilie 2004.
Articolul 6
Prezentul protocol este redactat în două exemplare în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovenă, slovacă, spaniolă, suedeză și kârgâză, textele în fiecare limbă fiind egal autentice.
Съставено в Брюксел на единадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el once de junio de dosmile ocho.
V Bruselu dne jedenáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte juni to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am elften Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the eleventh day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le onze juin deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì undici giugno duemilaotto.
Briselé, divtūkstoš astotā gada vienpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio vienuoliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év június tizenegyedik napján.
Maghmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de elfde juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia jedenastego czerwca dwa tysiące ósmego roku.
Feito em Bruxelas, em onze de Junho de dois mil e oito.
Încheiat la Bruxelles, la unsprezece iunie două mii opt.
V Bruseli dňa jedenásteho júna dvetisícosem.
V Bruslju, dne enajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den elfte juni tjugohundraåtta.
Составлено в Брюсселе одинадцатого июня две тысячи восьмого года.
За дьржавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalīvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Государства-Члены
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Pentru Comunitatea Europenă
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Европейские Сообщества
За Киргизката република
Por la República Kirguisa
Za Kyrgyzskou Republiku
For den Kirgisiske Republik
Für die Kirgisische Republik
Kirgiisi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Κιργιζιστάν
For the Kyrgyz Republic
Pour la République kirghize
Per la Repubblica del Kirghizistan
Kirgizijos Respublikos vardu
Kirgizstānas Republikas vārdā
A Kirgiz Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Kirgιża
Voor de Republiek Kirgizstan
W imieniu Republiki Kirgiskiej
Pela República do Quirguizistão
Pentru Republica Kârgâzstan
Za Kirgizskú republiku
Za Kirgiško Republiko
Kirgisian tasavallan puolesta
För Republiken Kirgizistan
Зa Кыргызскую Республику
PROTOCOL
la Acordul de parteneriat și cooperare dintre Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Croația la Uniunea Europeană
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA BULGARIA,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
IRLANDA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
REPUBLICA CROAȚIA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
UNGARIA,
REPUBLICA MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
ROMÂNIA,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană, la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene și la Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, denumite în continuare „statele membre”,
UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Uniunea”, și
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
pe de o parte,
ȘI
REPUBLICA KÂRGÂZSTAN,
pe de altă parte,
denumite în continuare împreună „părțile”,
ÎNTRUCÂT Acordul de parteneriat și cooperare dintre Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, denumit în continuare „acordul”, a fost semnat la Bruxelles la 9 februarie 1995;
ÎNTRUCÂT Tratatul privind aderarea Republicii Croația la Uniunea Europeană a fost semnat la Bruxelles la 9 decembrie 2011;
ÎNTRUCÂT, în temeiul articolului 6 alineatul (2) din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Croația, precum și adaptările la Tratatul privind Uniunea Europeană, la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene și la Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, aderarea acesteia la acord se aprobă prin încheierea unui protocol la acord;
ȚINÂND SEAMA de aderarea Republicii Croația la Uniune și la Comunitatea Europeană a Energiei Atomice la 1 iulie 2013,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Republica Croația aderă la Acordul de parteneriat și cooperare dintre Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte. De asemenea, Republica Croația adoptă și ia act, în același mod ca și celelalte state membre, de textele acordului, de declarațiile comune și de declarațiile și de schimburile de scrisori anexate la actul final semnat la aceeași dată.
Articolul 2
Uniunea Europeană transmite statelor membre și Republicii Kârgâzstan, în timp util după semnarea prezentului protocol, textul acordului în limba croată. Sub rezerva intrării în vigoare a prezentului protocol, textul menționat în prima teză a prezentului articol devine autentic în aceleași condiții ca și textele acordului în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, kârgâză și rusă.
Articolul 3
Prezentul protocol face parte integrantă din acord.
Articolul 4
(1) Prezentul protocol este aprobat de părți în conformitate cu procedurile fiecăreia și părțile își notifică reciproc finalizarea procedurilor necesare în acest scop.
(2) Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a lunii următoare celei în care s-a efectuat ultima notificare prevăzută la alineatului (1).
(3) Până la intrarea sa în vigoare, prezentul protocol se aplică cu titlu provizoriu de la data de 1 iulie 2013.
Articolul 5
Prezentul protocol se întocmește în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, kârgâză și rusă, fiecare text fiind în egală măsură autentic.
DREPT CARE, subsemnații plenipotențiari, pe deplin autorizați în acest scop, semnează prezentul protocol.
Съставено в Брюксел на шести февруари две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el seis de febrero de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne šestého února dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette februar to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Februar zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta veebruarikuu kuuendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the sixth day of February in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le six février deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu šestog veljače godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì sei febbraio duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada sestajā februārī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų vasario šeštą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év február havának hatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitt jum ta' Frar fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, zes februari tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia szóstego lutego roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em seis de fevereiro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la șase februarie două mii optsprezece.
V Bruseli šiesteho februára dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne šestega februarja leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den sjätte februari år tjugohundraarton.
Составлено в Брюсселе шестого февраля две тысячи восемнадцатого года.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейский Союз
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За государства-члены
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
За Европейское сообщество по атомной энергии
За киргизката република
Por la república kirguisa
Za kyrgyzskou republiku
For den Kirgisiske Republik
Für die Kirgisische Republik
Kirgiisi vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Κιργιζιστάν
For the Kyrgyz Republic
Pour la République Kirghize
Za kirgisku republiku
Per la repubblica del kirghizistan
Kirgizstānas Republikas vārdā –
Kirgizijos respublikos vardu
A Kirgiz köztársaság részéről
Għall-Repubblika Kirgiża
Voor de Kirgizische Republiek
W imieniu Republiki Kirgiskiej
Pela república do quirguistão
Pentru Republica Kârgâzstan
Za Kirgizskú Republiku
Za Kirgiško republiko
Kirgisian tasavallan puolesta
För Republiken Kirgizistan
Зa Кыргызcкую Республику
ACT FINAL
Plenipotențiarii reprezentând:
REGATUL BELGIEI,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
IRLANDA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Europene, Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,
denumite în continuare „statele membre”, și
reprezentând COMUNITATEA EUROPEANĂ, COMUNITATEA EUROPEANĂ A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI și COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE, denumite în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
plenipotențiarii reprezentând REPUBLICA KÂRGÂZSTAN,
pe de altă parte,
reuniți la Bruxelles, la 9 februarie una mie nouă sute nouăzeci și cinci pentru semnarea Acordului de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Kârgâzstan, pe de altă parte, denumit în continuare „acord”, adoptă următoarele texte:
Plenipotențiarii statelor membre și cei ai Comunității și plenipotențiarii Republicii Kârgâzstan adoptă următoarele declarații comune anexate la prezentul act final:
Plenipotențiarii statelor membre și cei ai Comunității și plenipotențiarii Republicii Kârgâzstan au luat la cunoștință, de asemenea, de declarația guvernului francez anexată la prezentul act final:
Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Declarație comună privind articolul 23
Fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 38 și 41, părțile convin că termenii „în conformitate cu propriile acte cu putere de lege și norme administrative” menționați la articolul 23 alineatele (1) și (2) înseamnă că fiecare parte poate reglementa înființarea și funcționarea societăților comerciale de pe teritoriul său, cu condiția ca respectiva reglementare să nu introducă, în ceea ce privește înființarea și funcționarea societăților comerciale ale celeilalte părți, noi rezerve care să atragă un tratament mai puțin favorabil decât cel acordat propriilor societăți comerciale sau societăților comerciale, filialelor sau sucursalelor societăților comerciale ale oricărei țări terțe.
Declarație comună privind noțiunea de „control” menționată la articolul 25 litera (b) și la articolul 37
1. |
Părțile confirmă înțelegerea faptului că problema controlului depinde de circumstanțele de fapt ale fiecărui caz. |
2. |
De exemplu, se consideră că o societate comercială este „controlată” de o altă societate comercială și, prin urmare, este o filială a acesteia, în cazul în care:
—
cealaltă societate comercială deține, direct sau indirect, majoritatea drepturilor de vot sau
—
cealaltă societate comercială are dreptul să numească sau să concedieze o majoritate a membrilor organului administrativ, ai organului de gestionare sau ai organului de supraveghere și, în același timp, este acționar sau membru al filialei.
|
3. |
Ambele părți consideră criteriile menționate la alineatul (2) ca nefiind exhaustive. |
Declarație comună privind articolul 43
Părțile convin că, în sensul prezentului acord, noțiunea de „proprietate intelectuală, industrială și comercială” desemnează, în special, protecția drepturilor de autor și a drepturilor conexe, în special a drepturilor de autor pentru programe de calculator, a drepturilor de brevet, a desenelor și modelelor industriale, a indicațiilor geografice, în special a denumirilor de origine, a mărcilor comerciale de produse și servicii, a topografiilor circuitelor integrate, precum și protecția împotriva concurenței neloiale menționate la articolul 10a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale și protecția informațiilor care nu trebuie divulgate cu privire la know-how.
Declarație comună privind articolul 92
Părțile convin, în sensul interpretării corecte și al punerii în aplicare practice a prezentului acord, că termenul „situații de urgență” menționat la articolul 92 din acord înseamnă cazurile de încălcare gravă a acordului de către una dintre părți. O încălcare gravă a acordului constă în:
respingerea nesancționată de normele generale de drept internațional a acordului
încălcarea elementelor esențiale ale acordului prevăzute la articolul 2.
Declarația guvernului francez
Republica Franceză ia cunoștință de faptul că Acordul de parteneriat și cooperare cu Republica Kârgâzstan nu se aplică țărilor și teritoriilor de peste mări asociate Comunității Europene în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene.
( 1 ) Versiunile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, slovacă și slovenă ale acordului se publică la o dată ulterioară în ediția specială a Jurnalului Oficial.