EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_11_047_RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
Ediție specială 2007
11.Relații externe
Volumul 47

Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

-

European flag

Ediţia în limba română

11.   Relații externe

Volumul 047

 


Referințe

 

Cuprins

 

Anul

JO

Pagina

 

 

 

 

Notă introductivă

1

2006

L 184

25

 

 

32006D0466

 

 

 

Decizia Consiliului din 5 mai 2006 privind semnarea și aplicarea provizorie a Acordului între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

3

2006

L 184

26

 

 

22006A0706(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

4

2006

L 185

1

 

 

32006D0452

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 aprilie 2004 privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

12

2006

L 185

7

 

 

32006D0453

 

 

 

Decizia Consiliului și a Comisiei din 24 octombrie 2005 privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

14

2006

L 185

9

 

 

32006D0454

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 aprilie 2004 privind semnarea și aplicarea provizorie a Protocolului la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

15

2006

L 185

14

 

 

32006D0455

 

 

 

Decizia Consiliului și a Comisiei din 21 februarie 2005 privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

16

2006

L 185

16

 

 

32006D0456

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 aprilie 2004 privind semnarea și aplicarea provizorie a Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

17

2006

L 185

21

 

 

32006D0457

 

 

 

Decizia Consiliului și a Comisiei din 21 februarie 2005 privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

18

2006

L 185

22

 

 

32006D0458

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 aprilie 2004 privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Protocol la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

19

2006

L 185

27

 

 

32006D0459

 

 

 

Decizia Consiliului și a Comisiei din 3 octombrie 2005 privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

20

2006

L 187

28

 

 

32006D0470

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 mai 2006 privind încheierea procedurii de consultare cu Republica Islamică Mauritania prevăzute la articolul 96 din Acordul de la Cotonou revizuit

21

2006

L 191

1

 

 

32006R1050

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1050/2006 al Consiliului din 11 iulie 2006 de instituire a unui drept definitiv antidumping asupra importurilor de clorură de potasiu originară din Belarus și Rusia

25

2006

L 196

3

 

 

32006R1100

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1100/2006 al Comisiei din 17 iulie 2006 de stabilire, pentru anii de comercializare 2006/2007, 2007/2008 și 2008/2009, a normelor de deschidere și de gestionare a contingentelor tarifare pentru zahărul brut din trestie destinat rafinării, originar din țările mai puțin dezvoltate, precum și a normelor de import al produselor enumerate la poziția tarifară 1701 originare din țările mai puțin dezvoltate

50

2006

L 199

21

 

 

32006D0504

 

 

 

Decizia Comisiei din 12 iulie 2006 privind condițiile speciale aplicabile anumitor produse alimentare importate din anumite țări terțe din cauza riscurilor de contaminare a produselor respective cu aflatoxine [notificată cu numărul C(2006) 3113] (1)

58

2006

L 201

15

 

 

32006D0515

 

 

 

Decizia Consiliului din 18 mai 2006 privind încheierea Convenției pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale

70

2006

L 201

31

 

 

32006D0516

 

 

 

Decizia Consiliului din 27 iunie 2006 privind încheierea, în numele Comunității Europene, a protocolului privind protecția solului, a protocolului privind energia și a protocolului privind turismul la Convenția alpină

86

2006

L 205

1

 

 

32006R1136

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1136/2006 al Consiliului din 24 iulie 2006 de instituire a unui drept antidumping definitiv și de percepere definitivă a dreptului provizoriu instituit la importurile de mecanisme cu levier originare din Republica Populară Chineză

89

2006

L 208

28

 

 

32006D0526

 

 

 

Decizia Consiliului din 17 iulie 2006 privind relațiile între Comunitatea Europeană, pe de o parte, și Groenlanda și Regatul Danemarcei, pe de altă parte (1)

101

2006

L 209

1

 

 

32006D0507

 

 

 

Decizia Consiliului din 14 octombrie 2004 privind încheierea, în numele Comunității Europene, a Convenției de la Stockholm privind poluanții organici persistenți

105

2006

L 209

3

 

 

22006A0731(01)

 

 

 

Convenția de la Stockholm privind poluanții organici persistenți

107

2006

L 210

82

 

 

32006R1085

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1085/2006 al Consiliului din 17 iulie 2006 de instituire a unui instrument de asistență pentru preaderare (IPA)

134

2006

L 211

23

 

 

32006D0529

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 noiembrie 2005 privind semnarea Acordului între Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

146

2006

L 211

24

 

 

22006A0801(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

147

2006

L 211

39

 

 

32006D0530

 

 

 

Decizia Consiliului din 9 iunie 2006 privind încheierea unui Acord între Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

163

2006

L 214

50

 

 

32006D0541

 

 

 

Decizia Comisiei din 20 iulie 2006 de înlocuire a anexei la Decizia 2005/769/CE de stabilire a normelor privind achizițiile de ajutoare alimentare de către ONG-urile autorizate de Comisie în vederea achiziționării și a mobilizării produselor care urmează să fie furnizate în temeiul Regulamentului (CE) nr. 1292/96 al Consiliului

164

2006

L 215

15

 

 

32006D0543

 

 

 

Decizia Consiliului din 8 noiembrie 2005 privind semnarea și aplicarea provizorie a Acordului dintre Comunitatea Europeană și Republica Liban cu privire la unele aspecte ale serviciilor aeriene

173

2006

L 215

17

 

 

22006A0805(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Europeană și Republica Liban cu privire la anumite aspecte ale serviciilor aeriene

175

2006

L 217

16

 

 

32006D0550

 

 

 

Decizia Consiliului din 9 iunie 2006 privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Acord între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

184

2006

L 217

17

 

 

22006A0808(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

185

2006

L 218

22

 

 

32006D0557

 

 

 

Decizia Comisiei din 8 august 2006 de modificare a Deciziei 2005/802/CE de acceptare a angajamentelor oferite în cadrul procedurii antidumping privind importurile de clorură de potasiu din Federația Rusă

196

2006

L 219

3

 

 

32006R1203

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1203/2006 al Comisiei din 9 august 2006 de modificare a anexei V la Regulamentul (CE) nr. 1440/2005 al Consiliului privind limitele cantitative aplicabile anumitor produse siderurgice

198

2006

L 219

5

 

 

32006R1204

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1204/2006 al Comisiei din 9 august 2006 de modificare a anexei V la Regulamentul (CE) nr. 1899/2005 al Consiliului privind limitele cantitative aplicabile anumitor produse siderurgice

200

2006

L 224

8

 

 

32006D0535

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 aprilie 2004 privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

202

2006

L 224

14

 

 

32006D0536

 

 

 

Decizia Consiliului și a Comisiei din 21 februarie 2005 privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare care stabilește un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

204

2006

L 224

15

 

 

32006D0537

 

 

 

Decizia Consiliului din 29 aprilie 2004 privind semnarea și aplicarea provizorie a Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare (APC) între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte, privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la ACP

205

2006

L 224

21

 

 

32006D0538

 

 

 

Decizia Consiliului și a Comisiei din 24 ianuarie 2006 privind încheierea Protocolului la Acordul de Parteneriat și de Cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte (APC), privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la APC

206

2006

L 231

1

 

 

32006D0567

 

 

 

Decizia Comisiei din 10 ianuarie 2006 privind încheierea unui Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările la apendicele I, II, III și IV la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

207

2006

L 231

135

 

 

32006D0568

 

 

 

Decizia Comisiei din 3 martie 2006 privind încheierea unui Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările la apendicele II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

208

2006

L 231

136

 

 

22006A0824(02)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările Apendicelui II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

209

2006

L 231

139

 

 

32006D0569

 

 

 

Decizia Comisiei din 11 aprilie 2006 privind încheierea unui Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările la apendicele VI la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

212

2006

L 231

140

 

 

22006A0824(03)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările Apendicelui VI la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

213

2006

L 232

1

 

 

32006R1264

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1264/2006 al Consiliului din 21 august 2006 de închidere a anchetelor privind măsurile antidumping aplicabile la importurile de carbură de siliciu originară din Federația Rusă și din Ucraina și de instituire a unui drept antidumping definitiv la importurile de carbură de siliciu originară din Republica Populară Chineză ca urmare a unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, efectuată în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 384/96

217

2006

L 236

1

 

 

32006R1288

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1288/2006 al Consiliului din 25 august 2006 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 367/2006 de instituire a unui drept compensatoriu definitiv la importurile de folie din polietilenă tereftalată (PET), originare din India, ca urmare a reexaminării la expirarea măsurilor, în conformitate cu articolul 18 din Regulamentul (CE) nr. 2026/97 și de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1676/2001 privind instituirea unui drept antidumping definitiv asupra importurilor de polietilenă tereftalată (PET) originare, printre altele, din India

237

2006

L 236

11

 

 

32006R1289

 

 

 

Regulamentul (CE) nr. 1289/2006 al Consiliului din 25 august 2006 de instituire a unui drept antidumping definitiv și de percepere definitivă a dreptului provizoriu instituit la importurile de anumite frigidere side-by-side originare din Republica Coreea

247

 


 

 

(1)   Text cu relevanță pentru SEE.


11/Volumul 047

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

1




/

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


Notă introductivă

În conformitate cu articolul 58 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările la tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO L 157, 21.6.2005, p. 203), textele actelor instituțiilor și ale Băncii Centrale Europene adoptate înainte de data aderării, redactate de Consiliu sau Comisie ori de Banca Centrală Europeană în limbile bulgară și română sunt autentice, de la data aderării, în aceleași condiții ca și textele redactate în celelalte limbi oficiale ale Comunităților. Articolul menționat prevede, de asemenea, că textele se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene dacă și textele în limbile actuale au fost publicate.

În conformitate cu acest articol, prezenta ediție specială a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene se publică în limba română și conține textele actelor obligatorii cu aplicare generală. Prezenta ediție cuprinde actele adoptate din 1952 până la 31 decembrie 2006.

Textele care se publică sunt grupate în 20 de capitole, în funcție de clasificarea existentă în Repertoarul legislației comunitare în vigoare, după cum urmează:

01

Probleme generale, financiare și instituționale

02

Uniunea vamală și libera circulație a mărfurilor

03

Agricultură

04

Pescuit

05

Libera circulație a lucrătorilor și politica socială

06

Dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii

07

Politica în domeniul transporturilor

08

Politica în domeniul concurenței

09

Impozitare

10

Politica economică și monetară și libera circulație a capitalurilor

11

Relații externe

12

Energie

13

Politica industrială și piața internă

14

Politica regională și coordonarea instrumentelor structurale

15

Protecția mediului, a consumatorilor și a sănătății

16

Știință, informare și cultură

17

Legislația privind întreprinderile

18

Politica externă și de securitate comună

19

Spațiul de libertate, securitate și justiție

20

Europa cetățenilor

Repertoarul menționat, care se publică bianual în limbile oficiale ale Uniunii Europene, se va publica ulterior și în limba română, urmând a fi incluse trimiteri la prezenta ediție specială. Astfel, repertoarul poate fi utilizat și ca index al prezentei ediții speciale.

Actele publicate în prezenta ediție specială se publică, cu câteva excepții, în forma în care au fost publicate în Jurnalul Oficial în limbile originare. Prin urmare, la utilizarea prezentei ediții speciale trebuie luate în considerare modificările ulterioare sau adaptările ori derogările adoptate de instituții sau de Banca Centrală Europeană ori care sunt prevăzute în Actul de aderare.

În mod excepțional, în anumite cazuri, când anexele tehnice de mari dimensiuni ale actelor se înlocuiesc ulterior cu alte anexe, se va face trimitere numai la ultimul act de înlocuire. Acesta este, în special, cazul anumitor acte care conțin listele codurilor vamale (capitolul 02), al actelor privind transportul, ambalarea și etichetarea substanțelor periculoase (capitolele 07 și 13), precum și al anumitor protocoale și anexe la Acordul privind SEE.

De asemenea, Statutul personalului se publică, în mod excepțional, în formă consolidată în care sunt incluse toate modificările până la sfârșitul anului 2005. Modificările efectuate după această dată se publică în versiunea originară.

Edițiile speciale cuprind două sisteme de numerotare:

(i)

numerotarea originară a paginilor Jurnalului Oficial și data publicării din edițiile în limbile olandeză, franceză, germană și italiană, începând cu 1 ianuarie 1973 din edițiile în limbile engleză și daneză, începând cu 1 ianuarie 1981 din ediția în limba greacă, începând cu 1 ianuarie 1986 din edițiile în limbile spaniolă și portugheză, începând cu 1 ianuarie 1995 din edițiile în limbile finlandeză și suedeză și începând cu 1 mai 2004 din edițiile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, malteză, maghiară, polonă, slovacă și slovenă.

În numerotarea paginilor există întreruperi întrucât nu toate actele care au fost publicate la data respectivă sunt publicate în prezenta ediție specială. Atunci când se face trimitere la Jurnalul Oficial în citarea actelor, trebuie utilizate numerele paginilor originare;

(ii)

numerotarea paginilor din edițiile speciale, care este continuă și care nu trebuie utilizată pentru citarea actelor.

Până în iunie 1967, numerotarea paginilor Jurnalului Oficial începea de la pagina 1 în fiecare an. După această dată, fiecare număr a început cu pagina 1.

De la 1 ianuarie 1968, Jurnalul Oficial a fost împărțit în două părți:

Legislație („L”),

Comunicări și informări („C”).

La 1 februarie 2003, vechea denumire oficială de „Jurnal Oficial al Comunităților Europene” s-a schimbat, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Nisa, aceasta fiind în prezent „Jurnalul Oficial al Uniunii Europene”.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


32006D0466


L 184/25

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 5 mai 2006

privind semnarea și aplicarea provizorie a Acordului între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

(2006/466/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 5 iunie 2003, Consiliul a autorizat Comisia să deschidă negocieri cu țări terțe pentru înlocuirea anumitor dispoziții din acordurile bilaterale existente cu un acord comunitar.

(2)

Comisia a negociat, în numele Comunității, un Acord cu Noua Zeelandă privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, denumit în continuare „acordul”, în conformitate cu mecanismele și directivele enunțate în anexa deciziei Consiliului care autorizează Comisia să deschidă negocieri cu țări terțe pentru înlocuirea anumitor dispoziții din acordurile bilaterale existente cu un acord comunitar.

(3)

Acordul ar trebui semnat și aplicat provizoriu, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară,

DECIDE:

Articolul 1

Semnarea Acordului între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene este aprobată în numele Comunității, sub rezerva deciziei Consiliului referitoare la încheierea acordului menționat anterior.

Textul acordului este atașat la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) abilitată(e) să semneze acordul în numele Comunității, sub rezerva încheierii sale.

Articolul 3

Până la data intrării sale în vigoare, Acordul se aplică provizoriu din prima zi a primei luni următoare datei la care părțile și-au notificat îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

Articolul 4

Președintele Consiliului este autorizat să procedeze la notificarea prevăzută la articolul 8 alineatul (2) din acord.

Adoptată la Bruxelles, 5 mai 2006.

Pentru Consiliu

Președinte

K.-H. GRASSER


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

4


22006A0706(01)


L 184/26

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

pe de o parte, și

NOUA ZEELANDĂ,

pe de altă parte,

denumite în continuare „părți contractante”,

CONSTATÂND că acordurile bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între mai multe state membre ale Comunității Europene și Noua Zeelandă conțin dispoziții contrare dreptului Comunitar;

CONSTATÂND competența exclusivă de care beneficiază Comunitatea Europeană în ceea ce privește mai multe aspecte care pot fi reglementate de acorduri bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și țări terțe;

CONSTATÂND că, în temeiul dreptului Comunitar, transportatorii aerieni ai Comunității stabiliți într-un stat membru beneficiază de dreptul la acces nediscriminatoriu la legăturile aeriene existente între statul membru respectiv și țări terțe;

AVÂND ÎN VEDERE acordurile dintre Comunitatea Europeană și anumite țări terțe care prevăd, pentru resortisanții respectivelor țări terțe, posibilitatea de a deveni proprietari de transportatori aerieni titulari ai unei licențe acordate în conformitate cu dreptul comunitar;

ESTIMÂND că dispozițiile acordurilor bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și Noua Zeelandă, care sunt contrare dreptului comunitar, trebuie readuse în conformitate cu dreptul comunitar pentru a stabili o bază juridică solidă pentru serviciile aeriene între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă și a păstra continuitatea serviciilor aeriene respective;

CONSTATÂND că, în cadrul prezentului acord, Comunitatea Europeană nu are ca obiectiv creșterea volumului total al traficului aerian între Comunitatea Europeană și Noua Zeelandă, compromiterea echilibrului dintre transportatorii aerieni din Comunitate și transportatorii aerieni din Noua Zeelandă sau modificarea dispozițiilor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene în ceea ce privește drepturile de trafic,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Dispoziții generale

(1)   În sensul prezentului acord, „state membre” înseamnă statele membre ale Comunității Europene; „parte contractantă” înseamnă o parte contractantă la prezentul acord; „parte”, partea contractantă la acordul bilateral în cauză în materie de servicii aeriene; „transportator aerian”, tot o companie aeriană; „teritoriul Comunității Europene”, teritoriile statelor membre la care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene.

(2)   În fiecare dintre acordurile enumerate în anexa I, referirile făcute la resortisanții statului membru care este parte la acordul respectiv se înțeleg ca referiri la resortisanții statelor membre ale Comunității Europene.

(3)   În fiecare dintre acordurile enumerate în anexa I, referirile făcute la transportatorii aerieni sau la companiile aeriene ale statului membru care este parte la acordul respectiv se înțeleg ca referiri la transportatorii aerieni sau la companiile aeriene desemnate de statul membru respectiv.

Articolul 2

Desemnare, autorizare și revocare

(1)   Dispozițiile de la alineatele (3) și (4) ale prezentului articol prevalează asupra dispozițiilor corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II literele (a) și, respectiv, (b), în ceea ce privește desemnarea de către statul membru în cauză a unui transportator aerian, autorizațiile și permisele acordate de către Noua Zeelandă și, respectiv, refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor ori a permiselor transportatorului aerian.

(2)   Dispozițiile de la alineatele (3) și (4) ale prezentului articol prevalează asupra dispozițiilor corespondente ale articolelor enumerate în anexa II literele (a) și, respectiv, (b), în ceea ce privește desemnarea de către Noua Zeelandă a unui transportator aerian, autorizațiile și permisele acordate de către statul membru în cauză și, respectiv, refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor ori a permiselor transportatorului aerian.

(3)   De la primirea unei desemnări și a unei cereri de autorizație de operare și de permis tehnic sub forma și în conformitate cu procedurile solicitate, emise de către transportatorul sau transportatorii aerieni desemnați, fiecare parte, sub rezerva alineatelor (4) și (5), acordă autorizațiile și permisele adecvate în cel mai scurt interval de procedură, în următoarele condiții:

(a)

în cazul unui transportator aerian desemnat de către un stat membru:

(i)

în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene, transportatorul aerian să fie stabilit pe teritoriul statului membru care a procedat la desemnare și să fi primit o licență de operare valabilă, emisă de un stat membru în conformitate cu dreptul Comunității, și

(ii)

statul membru responsabil de emiterea certificatului de transportator aerian să exercite și să mențină un control reglementar efectiv al transportatorului aerian, iar autoritatea aeronautică competentă să fie identificată în mod clar în desemnare și

(iii)

transportatorul aerian să aibă sediul pe teritoriul statului membru care i-a emis licența de operare și

(iv)

transportatorul aerian să facă parte, în mod direct sau printr-o participare majoritară, din statele membre și/sau resortisanții statelor membre și/sau din alte state enumerate în anexa III și/sau din resortisanții statelor respective și să fie controlat în mod efectiv de statele sau de resortisanții respectivi;

(b)

în cazul unui transportator aerian desemnat de Noua Zeelandă:

(i)

Noua Zeelandă să exercite și să mențină un control reglementar efectiv asupra transportatorului aerian și

(ii)

transportatorul aerian să aibă sediul în Noua Zeelandă, iar societatea să fi fost constituită în țara respectivă.

(4)   Fiecare parte poate refuza, revoca, suspenda sau limita autorizațiile de operare sau permisele tehnice ale unui transportator aerian desemnat de cealaltă parte:

(a)

în ceea ce privește un transportator aerian desemnat de un stat membru:

(i)

în cazul în care transportatorul aerian nu este, în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene, stabilit pe teritoriul statului membru care a procedat la desemnare sau nu deține o licență de operare valabilă emisă de un stat membru în conformitate cu dreptul comunitar sau

(ii)

în cazul în care statul membru responsabil de emiterea certificatului de transportator aerian nu exercită sau nu menține controlul reglementar efectiv asupra transportatorului aerian sau când autoritatea aeronautică competentă nu este clar identificată în desemnare sau

(iii)

în cazul în care transportatorul aerian nu își are sediul pe teritoriul statului membru care i-a emis licența de operare sau

(iv)

în cazul în care transportatorul aerian nu face parte, în mod direct sau printr-o participare majoritară, din statele membre și/sau resortisanții statelor membre și/sau alte state enumerate în anexa III și/sau resortisanții statelor respective și nu este controlat în mod efectiv de statele sau de resortisanții respectivi sau

(v)

în cazul în care transportatorul aerian beneficiază deja de o autorizație de operare în temeiul unui acord bilateral între Noua Zeelandă și un alt stat membru, iar Noua Zeelandă poate demonstra că, exercitându-și drepturile de trafic rezultate din prezentul acord cu privire la o legătură care cuprinde un punct situat în statul membru menționat, transportatorul aerian ar eluda restricțiile în materie de drepturi de trafic impuse prin celălalt acord sau

(vi)

în cazul în care transportatorul aerian este titularul unui certificat de transportor aerian emis de către un stat membru fără să existe un acord bilateral în materie de servicii aeriene între statul membru respectiv și Noua Zeelandă, iar statul membru în cauză a refuzat acordarea drepturilor de trafic transportatorului aerian desemnat de Noua Zeelandă;

(b)

în ceea ce privește un transportator aerian desemnat de Noua Zeelandă:

(i)

în cazul în care Noua Zeelandă nu asigură un control reglementar efectiv al transportatorului aerian sau

(ii)

în cazul în care transportatorul aerian nu își are sediul în Noua Zeelandă și nici societatea nu a fost constituită în țara respectivă.

(5)   Atunci când Noua Zeelandă își exercită drepturile în temeiul alineatului (4) fără a aduce atingere drepturilor care îi revin în temeiul literei (a) punctele (v) și (vi) de la alineatul respectiv, Noua Zeelandă nu va face discriminări bazate pe naționalitate între transportatorii aerieni din statele membre.

Articolul 3

Drepturi privind controlul reglementar

(1)   Dispozițiile alineatului (2) din prezentul articol completează articolele enumerate în anexa II litera (c).

(2)   Atunci când un stat membru a desemnat un transportator aerian al cărui control reglementar este exercitat și menținut de un alt stat membru, drepturile Noii Zeelande în cadrul dispozițiilor privind siguranța din acordul încheiat între statul membru care a desemnat transportatorul aerian și Noua Zeelandă se aplică în mod identic în ceea ce privește adoptarea, exercitarea sau menținerea normelor de siguranță de către acel alt stat membru menționat și în ceea ce privește autorizația de operare a transportatorului aerian respectiv.

Articolul 4

Impozitarea carburantului de aviație

(1)   Dispozițiile alineatului (2) din prezentul articol completează dispozițiile corespondente ale articolelor enumerate în anexa II litera (d).

(2)   Fără a aduce atingere vreunei dispoziții contrare, niciuna dintre dispozițiile acordurilor enumerate în anexa II litera (d) nu împiedică un stat membru sau Noua Zeelandă să aplice, fără discriminare, prelevări, impozite, drepturi, taxe sau redevențe asupra carburantului furnizat pe teritoriul fiecăruia în vederea utilizării de către o aeronavă a unui transportator aerian desemnat al unui stat membru sau al Noii Zeelande, care operează o legătură între două puncte situate pe teritoriul fiecăreia dintre părțile contractante.

Articolul 5

Tarife

(1)   Dispozițiile alineatului (2) din prezentul articol completează articolele enumerate în anexa II litera (e).

(2)   Tarifele care vor fi practicate de transportatorul sau transportatorii aerieni desemnați de Noua Zeelandă în cadrul unuia dintre acordurile enumerate în anexa I, care conține o dispoziție enumerată în anexa II litera (e), pentru transporturile efectuate în întregime în Comunitatea Europeană sunt supuse dreptului comunitar. Dreptul comunitar se aplică fără discriminare.

(3)   Tarifele care vor fi practicate de transportatorii aerieni desemnați de către statele membre în cadrul unuia dintre acordurile enumerate în anexa I, care conține o dispoziție enumerată în anexa II litera (e), pentru transporturile efectuate în întregime în Noua Zeelandă sunt supuse dreptului neozeelandez. Dreptul neozeelandez se aplică fără discriminare.

Articolul 6

Anexe la acord

Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 7

Revizuire sau modificare

Părțile contractante pot oricând să revizuiască sau să modifice de comun acord prezentul acord.

Articolul 8

Intrare în vigoare

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile contractante și-au notificat reciproc în scris îndeplinirea procedurilor interne necesare în cazul fiecăreia.

(2)   Sub rezerva dispozițiilor alineatului (1), părțile contractante convin să aplice în mod provizoriu prezentul acord din prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat una alteia îndeplinirea procedurilor necesare.

(3)   Acordurile și alte înțelegeri între statele membre și Noua Zeelandă care la data semnării prezentului acord nu au intrat încă în vigoare și nu fac obiectul unei aplicări provizorii sunt enumerate în anexa I litera (b). Prezentul acord se aplică tuturor acordurilor și înțelegerilor respective la data intrării în vigoare sau la data aplicării provizorii.

Articolul 9

Denunțare

(1)   Denunțarea unuia dintre acordurile enumerate în anexa I atrage după sine denunțarea simultană a tuturor dispozițiilor prezentului acord privind acordul în cauză.

(2)   Denunțarea tuturor acordurilor enumerate în anexaI atrage după sine denunțarea simultană a prezentului acord.

DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.

Întocmit în două exemplare la Bruxelles, la douăzeci și unu iunie două mii șase, în limbile cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, malteză, olandeză, poloneză, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și ungară. În cazul unui litigiu, textul în engleză prevalează asupra celorlalte versiuni.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Por Nueva Zelanda

Za Nový Zéland

For New Zealand

Für Neuseeland

Uus-Meremaa nimel

Για τη Νέα Ζηλανδíα

For New Zealand

Pour la Nouvelle-Zélande

Per la Nuova Zelanda

Jaunzēlandes vārdā

Naujosios Zelandijos vardu

Új-Zéland részéről

Għan-New Zealand

Voor Nieuw-Zeeland

W imieniu Nowej Zelandii

Pela Nova Zelândia

Za Nový Zéland

Za Novo Zelandijo

Uuden-Seelannin puolesta

För Nya Zeeland

Image


ANEXA I

Lista acordurilor menționate la articolul 1 din prezentul acord

(a)

Acorduri privind serviciile aeriene între Noua Zeelandă și statele membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, au fost încheiate, semnate și/sau fac obiectul unei aplicări provizorii:

Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Federal al Austriei și Guvernul Noii Zeelande, semnat la Viena la 14 martie 2002 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Austria”);

Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Regatului Belgiei și Guvernul Noii Zeelande, semnat la Wellington la 4 iunie 1999 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Belgia”);

Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Regatului Danemarcei și Guvernul Noii Zeelande, semnat la Wellington la 7 februarie 2001 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Danemarca”); completat prin Acordul de cooperare dintre țările scandinave în ceea ce privește Scandinavian Airlines System (SAS), semnat la Wellington la 7 februarie 2001;

Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Republicii Franceze și Guvernul Noii Zeelande, semnat la Paris la 9 noiembrie 1967 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Franța”); modificat ultima dată prin schimbul de note din 9 august 1971;

Acordul privind transportul aerian dintre Republica Federală Germania și Noua Zeelandă, semnat la Bonn la 2 noiembrie 1987, cu modificările ulterioare (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Germania”);

Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Irlandei și Guvernul Noii Zeelande, semnat la Dublin la 27 mai 1999 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Irlanda”);

Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Noii Zeelande și Guvernul Republicii Italiene, semnat la Roma în septembrie 2001 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Italia”);

Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Marelui Ducat de Luxemburg și Guvernul Noii Zeelande, semnat la Wellington la 2 noiembrie 1992 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Luxemburg”);

Proiectul de acord privind serviciile aeriene între și dincolo de teritoriile fiecăreia între Guvernul Noii Zeelande și Guvernul Regatului Țărilor de Jos, anexat la protocolul de acord semnat la Haga la 11 mai 1999 (denumit în continuare „Proiectul de acord Noua Zeelandă-Țările de Jos”);

Acordul privind transportul aerian dintre Regatul Spaniei și Noua Zeelandă, încheiat la Madrid la 6 mai 2002 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Spania”);

Acordul privind serviciile aeriene dintre Regatul Suediei și Noua Zeelandă, semnat la Wellington la 7 februarie 2001 (denumit în continuare „Acordul Noua Zeelandă-Suedia”); completat de Acordul de cooperare dintre țările scandinave în ceea ce privește Scandinavian Airlines System (SAS), semnat la Wellington la 7 februarie 2001.

(b)

Acorduri privind serviciile aeriene și alte înțelegeri parafate sau semnate între Noua Zeelandă și statele membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, nu au intrat încă în vigoare și nu fac obiectul unei aplicări provizorii.


ANEXA II

Lista articolelor din acordurile enumerate în anexa I și menționate la articolele 2-5 din prezentul acord

(a)

Desemnare de către un stat membru:

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Austria;

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Belgia;

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Danemarca;

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Germania (1);

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Irlanda (1);

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Italia (1);

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Luxemburg (1);

articolul 4 din Proiectul de acord Noua Zeelandă-Țările de Jos (1);

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Spania;

articolul 3 din Acordul Noua Zeelandă-Suedia.

(b)

Refuz, revocare, suspendare sau limitare a autorizațiilor sau a permiselor:

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Austria;

articolul 5 din Acordul Noua Zeelandă-Belgia;

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Danemarca;

articolul 8 din Acordul Noua Zeelandă-Franța (1);

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Germania (1);

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Irlanda (1);

articolul 5 din Acordul Noua Zeelandă-Italia (1);

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Luxemburg (1);

articolul 5 din proiectul de acord Noua Zeelandă-Țările de Jos (1);

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Spania;

articolul 4 din Acordul Noua Zeelandă-Suedia.

(c)

Control reglementar:

articolul 6 din Acordul Noua Zeelandă-Austria;

articolul 7 din Acordul Noua Zeelandă-Belgia;

articolul 13 din Acordul Noua Zeelandă-Danemarca;

articolul 11a din Acordul Noua Zeelandă-Germania;

articolul 6 din Acordul Noua Zeelandă-Irlanda;

articolul 11 din Acordul Noua Zeelandă-Italia;

articolul 6 din Acordul Noua Zeelandă-Luxemburg;

articolul 12 din Proiectul de acord Noua Zeelandă-Țările de Jos;

articolul 11 din Acordul Noua Zeelandă-Spania;

articolul 13 din Acordul Noua Zeelandă-Suedia.

(d)

Impozitarea carburantului pentru aviație:

articolul 7 din Acordul Noua Zeelandă-Austria;

articolul 10 din Acordul Noua Zeelandă-Belgia;

articolul 5 din Acordul Noua Zeelandă-Danemarca;

articolul 6 din Acordul Noua Zeelandă-Franța;

articolul 6 din Acordul Noua Zeelandă-Germania;

articolul 9 din Acordul Noua Zeelandă-Irlanda;

articolul 6 din Acordul Noua Zeelandă-Italia;

articolul 8 din Acordul Noua Zeelandă-Luxemburg;

articolul 10 din Proiectul de acord Noua Zeelandă-Țările de Jos;

articolul 5 din Acordul Noua Zeelandă-Spania;

articolul 5 din Acordul Noua Zeelandă-Suedia.

(e)

Tarife pentru transportul în Comunitatea Europeană:

articolul 11 din Acordul Noua Zeelandă-Austria;

articolul 13 din Acordul Noua Zeelandă-Belgia;

articolul 9 din Acordul Noua Zeelandă-Danemarca;

articolul 10 din Acordul Noua Zeelandă-Franța;

articolul 10 din Acordul Noua Zeelandă-Germania;

articolul 12 din Acordul Noua Zeelandă-Irlanda;

articolul 8 din Acordul Noua Zeelandă-Italia;

articolul 10 din Acordul Noua Zeelandă-Luxemburg;

articolul 6 din Proiectul de acord Noua Zeelandă-Țările de Jos;

articolul 7 din Acordul Noua Zeelandă-Spania;

articolul 9 din Acordul Noua Zeelandă-Suedia.


(1)  Articolul 2 alineatul (2) din prezentul acord nu se aplică dispozițiilor respective.


ANEXA III

Lista celorlalte state vizate la articolul 2 din prezentul acord

(a)

Republica Islanda (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European).

(b)

Principatul Liechtenstein (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European).

(c)

Regatul Norvegiei (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European).

(d)

Confederația Elveției (în cadrul Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elveției privind transportul aerian).


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

12


32006D0452


L 185/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 aprilie 2004

privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/452/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză și articolele 55, 57 alineatul (2), 71, 80 alineatul (2), 93, 94, 133 și 181 litera (a), coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere Tratatul de aderare din 16 aprilie 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere actul anexat Tratatului de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 8 decembrie 2003, Consiliul a autorizat Comisia, în numele Comunității și al statelor membre ale acesteia, să negocieze cu Republica Azerbaidjan un protocol la Acordul de parteneriat și cooperare pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și pentru a prevedea o serie de adaptări tehnice legate de dezvoltările instituționale și juridice din cadrul Uniunii Europene.

(2)

Sub rezerva unei posibile încheieri la o dată ulterioară, protocolul s-a negociat între părți și este necesar să se semneze în numele Comunității Europene și al statelor membre ale acesteia.

(3)

Protocolul este necesar să se aplice provizoriu începând cu data aderării, până la îndeplinirea procedurilor necesare încheierii formale a acestuia,

DECIDE:

Articolul 1

Președintele este autorizat să numească persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze, în numele Comunităților Europene și al statelor membre ale acesteia, Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană, sub rezerva unei posibile încheieri la o dată ulterioară.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (1).

Articolul 2

Până la intrarea în vigoare, protocolul este pus în aplicare cu titlu provizoriu începând cu data aderării.

Adoptată la Luxemburg, 29 aprilie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

M. McDOWELL


(1)  JO L 185, 6.7.2006, p. 3.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

14


32006D0453


L 185/7

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI

din 24 octombrie 2005

privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/453/CE, Euratom)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (1), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a coroborate cu articolul 300 alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 al doilea paragraf,

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Actul de aderare anexat la Tratatul de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere aprobarea Consiliului conformă cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,

întrucât:

(1)

Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană a fost semnat în numele Comunității Europene și al statelor membre la 30 aprilie 2004.

(2)

Până la intrarea în vigoare, protocolul s-a aplicat în mod provizoriu începând cu 1 mai 2004.

(3)

Protocolul ar trebui aprobat,

DECID:

Articolul 1

Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Azerbaidjan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană se aprobă în numele Comunității Europene, al Comunității Europene a Energiei Atomice și al statelor membre ale acestora.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității Europene și al statelor membre ale acesteia, la notificarea prevăzută la articolul 4 din protocol. Președintele Comisiei procedează simultan la prezenta notificare în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Adoptată la Luxemburg, 24 octombrie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

B. BRADSHAW

Pentru Comisie

Președintele

J. M. BARROSO


(1)  Aviz emis la 26 octombrie 2004 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 185, 6.7.2006, p. 3.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

15


32006D0454


L 185/9

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 aprilie 2004

privind semnarea și aplicarea provizorie a Protocolului la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/454/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, precum și articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de aderare din 16 aprilie 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere actul anexat la Tratatul de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 8 decembrie 2003, Consiliul a autorizat Comisia, în numele Comunității și al statelor membre, să negocieze cu Georgia un protocol la Acordul de parteneriat și cooperare pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și pentru a prevedea un anumit număr de adaptări tehnice legate de dezvoltarea instituțională și juridică din cadrul Uniunii Europene.

(2)

Sub rezerva încheierii sale eventuale la o dată ulterioară, protocolul a fost negociat și este necesar a fi semnat în numele Comunității Europene și al statelor sale membre.

(3)

Protocolul este necesar a fi aplicat cu titlu provizoriu de la data aderării, în așteptarea finalizării procedurilor necesare încheierii sale formale,

DECIDE:

Articolul 1

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze, în numele Comunității Europene și al statelor membre, Protocolul la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia; pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană, sub rezerva încheierii eventuale la o dată ulterioară.

Textul Protocolului se atașează la prezenta decizie (1).

Articolul 2

În așteptarea intrării sale în vigoare, protocolul se aplică cu titlu provizoriu de la data aderării.

Adoptată la Luxemburg, 29 aprilie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

M. McDOWELL


(1)  JO L 185, 6.7.2006, p. 10.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

16


32006D0455


L 185/14

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI

din 21 februarie 2005

privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/455/CE, Euratom)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) teza a doua și alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 paragraful al doilea,

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Actul de aderare din 2003, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere aprobarea Consiliului în conformitate cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,

întrucât:

(1)

Protocolul la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia; pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană a fost semnat în numele Comunității Europene și al statelor membre la 30 aprilie 2004.

(2)

În așteptarea intrării sale în vigoare, protocolul s-a aplicat cu titlu provizoriu de la data de 1 mai 2004.

(3)

Este necesar să se aprobe protocolul,

DECID:

Articolul 1

Protocolul la Acordul de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia; pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană se aprobă în numele Comunității Europene, al Comunității Europene a Energiei Atomice și al statelor membre.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului, în numele Comunității și al statelor membre, procedează la notificarea prevăzută la articolul 4 din protocol. Președintele Comisiei procedează simultan la această notificare în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Adoptată la Bruxelles, 21 februarie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

J. ASSELBORN

Pentru Comisie

Președintele

J. M. BARROSO


(1)  Aviz prezentat la 26 octombrie 2004 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 185, 6.7.2006, p. 10.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

17


32006D0456


L 185/16

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 aprilie 2004

privind semnarea și aplicarea provizorie a Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/456/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, precum și articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de aderare din 16 aprilie 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere actul anexat la Tratatul de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 8 decembrie 2003, Consiliul a autorizat Comisia, în numele Comunității și al statelor membre, să negocieze cu Federația Rusă un protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și pentru a prevedea un anumit număr de adaptări tehnice legate de dezvoltarea instituțională și juridică din cadrul Uniunii Europene.

(2)

Sub rezerva încheierii sale eventuale la o dată ulterioară, protocolul a fost negociat și ar trebui să fie semnat în numele Comunității Europene și al statelor sale membre.

(3)

Protocolul ar trebui aplicat cu titlu provizoriu de la data aderării, în așteptarea finalizării procedurilor necesare încheierii sale formale,

DECIDE:

Articolul 1

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze, în numele Comunității Europene și al statelor membre, Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele lor membre, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană, sub rezerva încheierii eventuale la o dată ulterioară.

Textul Protocolului se atașează la prezenta decizie (1).

Articolul 2

În așteptarea intrării sale în vigoare, protocolul se aplică cu titlu provizoriu de la data aderării.

Adoptată la Bruxelles, 26 aprilie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

B. COWEN


(1)  JO L 216, 5.8.2006, p. 3.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

18


32006D0457


L 185/21

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI

din 21 februarie 2005

privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/457/CE, Euratom)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181 A, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) teza a doua și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 paragraful al doilea,

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Actul de aderare din 2003, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere aprobarea Consiliului, în conformitate cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,

întrucât:

(1)

Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană a fost semnat în numele Comunității Europene și al statelor membre la 27 aprilie 2004.

(2)

Până la data intrării sale în vigoare, protocolul s-a aplicat cu titlu provizoriu de la 1 mai 2004.

(3)

Este necesar să se aprobe protocolul,

DECID:

Articolul 1

Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană se aprobă în numele Comunității Europene, al Comunității Europene a Energiei Atomice și al statelor membre.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului, în numele Comunității Europene și al statelor membre, procedează la notificarea prevăzută la articolul 4 din protocol. Președintele Comisiei procedează simultan la această notificare în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Adoptată la Bruxelles, 21 februarie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

J. ASSELBORN

Pentru Comisie

Președintele

J. M. BARROSO


(1)  JO C 174 E, 14.7.2005, p. 44.

(2)  JO L 185, 6.7.2006, p. 17.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

19


32006D0458


L 185/22

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 aprilie 2004

privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Protocol la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/458/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, precum și articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181 A, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de aderare din 16 aprilie 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere actul anexat la Tratatul de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 8 decembrie 2003, Consiliul a autorizat Comisia, în numele Comunității și al statelor membre, să negocieze cu Republica Uzbekistan un Protocol la Acordul de parteneriat și cooperare pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și pentru a prevedea un anumit număr de ajustări tehnice legate de progresele instituționale și juridice din cadrul Uniunii Europene.

(2)

Sub rezerva încheierii sale eventuale la o dată ulterioară, protocolul a fost negociat și ar trebui să fie semnat în numele Comunității Europene și al statelor membre ale acesteia.

(3)

Protocolul ar trebui aplicat cu titlu provizoriu de la data aderării, până la data finalizării procedurilor necesare încheierii sale formale,

DECIDE:

Articolul 1

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze, în numele Comunității Europene și al statelor membre, Protocolul la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană, sub rezerva încheierii sale eventuale la o dată ulterioară.

Textul Protocolului se atașează la prezenta decizie (1).

Articolul 2

Până la data intrării sale în vigoare, protocolul se aplică cu titlu provizoriu de la data aderării.

Adoptată la Luxemburg, 29 aprilie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

M. McDOWELL


(1)  JO L 185, 6.7.2006, p. 23.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

20


32006D0459


L 185/27

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI

din 3 octombrie 2005

privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/459/CE, Euratom)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) teza a doua și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 paragraful al doilea,

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Actul de aderare din 2003, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere aprobarea Consiliului, în conformitate cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,

întrucât:

(1)

Protocolul la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și prevăzând anumite ajustări tehnice legate de progresele instituționale și juridice din cadrul Uniunii Europene a fost semnat în numele Comunității Europene și al statelor membre la 30 aprilie 2004.

(2)

Până la data intrării sale în vigoare, protocolul s-a aplicat cu titlu provizoriu de la 1 mai 2004.

(3)

Este necesar să se încheie protocolul,

DECID:

Articolul 1

Protocolul la Acordul de parteneriat și cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Uzbekistan, pe de altă parte, pentru a lua în considerare aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană se aprobă în numele Comunității Europene, al Comunității Europene a Energiei Atomice și al statelor membre.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului, în numele Comunității Europene și al statelor membre, procedează la notificarea prevăzută la articolul 4 din protocol. Președintele Comisiei procedează simultan la această notificare în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Adoptată la Luxemburg, 3 octombrie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

D. ALEXANDER

Pentru Comisie

Președintele

J. M. BARROSO


(1)  JO C 174 E, 14.7.2005, p. 45.

(2)  JO L 185, 6.7.2006, p. 23.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

21


32006D0470


L 187/28

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 mai 2006

privind încheierea procedurii de consultare cu Republica Islamică Mauritania prevăzute la articolul 96 din Acordul de la Cotonou revizuit

(2006/470/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Acordul de parteneriat ACP-CE semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 (1) (denumit în continuare „Acord ACP-CE”), astfel cum a fost modificat prin acordul semnat la Luxemburg la 25 iunie 2005 (2), în special articolul 96,

având în vedere acordul intern privind măsurile care trebuie luate și procedurile care trebuie urmate pentru punerea în aplicare a Acordului de parteneriat ACP-CE (3), în special articolul 3,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

Elementele esențiale ale Acordului ACP-CE, menționate la articolul 9, au fost încălcate.

(2)

În conformitate cu articolul 96 din Acordul ACP-CE, la 30 noiembrie 2005 au fost demarate consultări cu țările ACP și Republica Islamică Mauritania, cu ocazia cărora autoritățile mauritane și-au asumat angajamente specifice vizând remedierea problemelor expuse de Uniunea Europeană și aplicarea angajamentelor respective în decursul unei perioade de dialog intensiv de 120 de zile.

(3)

La sfârșitul perioadei respective se pare că unele dintre angajamentele menționate anterior au dat naștere la inițiative concrete, iar altele au fost îndeplinite. Cu toate acestea, trebuie încă puse în aplicare mai multe măsuri importante privind elementele esențiale ale Acordului ACP-CE,

DECIDE:

Articolul 1

Consultările demarate cu Republica Islamică Mauritania în conformitate cu articolul 96 din Acordul ACP-CE se încheie.

Articolul 2

Măsurile precizate în scrisoarea care figurează în anexă sunt adoptate în cadrul măsurilor adecvate menționate la articolul 96 alineatul (2) litera (c) din Acordul ACP-CE.

Articolul 3

Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.

Prezenta decizie expiră la 29 noiembrie 2007. Decizia este examinată cu regularitate, cel puțin o dată la șase luni.

Articolul 4

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Bruxelles, 29 mai 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

M. BARTENSTEIN


(1)  JO L 317, 15.12.2000, p. 3.

(2)  JO L 209, 11.8.2005, p. 27.

(3)  JO L 317, 15.12.2000, p. 376.


ANEXĂ

Domnule prim-ministru,

Uniunea Europeană (UE) acordă o mare importanță dispozițiilor articolului 9 din Acordul de la Cotonou revizuit. Respectarea drepturilor omului, a principiilor democratice și a statului de drept, principii pe care se bazează parteneriatul ACP-CE, constituie elementele esențiale ale acordului respectiv și, în consecință, baza relațiilor noastre.

Partea europeană a reamintit, în declarația sa din 3 august 2005 referitoare la lovitura de stat comisă în Mauritania, faptul că Uniunea condamnă tentativele de preluare a puterii cu forța și a cerut respectarea democrației și a cadrului constituțional legal.

În aplicarea dispozițiilor articolului 96 din Acordul de la Cotonou revizuit și având în vedere că lovitura de stat din 3 august 2005 constituie o încălcare a anumitor elemente esențiale descrise în articolul în cauză, UE a invitat Mauritania la consultări pentru a examina în detaliu situația, astfel cum prevede acordul, și, în cazul în care este necesar, pentru a o remedia.

Consultările au fost demarate la Bruxelles, la 30 noiembrie 2005. Cu ocazia respectivă, partea mauritană a avut ocazia de a prezenta, pe baza unui memorandum datat la 24 noiembrie 2005, felul în care a evoluat situația în țară de la lovitura de stat din 3 august, precum și programul autorităților pentru perioada de tranziție.

În ceea ce o privește, UE a constatat cu satisfacție că partea mauritană confirmase anumite angajamente asumate anterior și putea deja să prezinte elemente pozitive privind concretizarea angajamentelor respective.

În cursul reuniunii, partea mauritană și-a asumat în special 23 de angajamente specifice, astfel cum se indică în anexă, în domeniile respectării principiilor democratice, a drepturilor și a libertăților fundamentale și a statului de drept, precum și a bunei administrări a afacerilor publice. Partea mauritană s-a mai angajat să transmită părții europene, înainte de jumătatea lunii ianuarie 2006, un raport asupra realizării angajamentelor respective și să furnizeze ulterior rapoarte regulate trimestriale asupra evoluției situației.

Rapoartele prezentate la jumătatea lunii ianuarie și la jumătatea lunii aprilie au permis părții europene să confirme că s-au făcut progrese substanțiale. Dincolo de progresele deja constatate cu ocazia deschiderii consultărilor, au fost constatate anumite evoluții, în special în ceea ce privește:

definirea modalităților unui recensământ administrativ cu vocație electorală cu scopul de a stabili o listă electorală fiabilă și transparentă și lansarea operațiunilor recensământului;

adoptarea de către Consiliul de Miniștri a textului proiectului de lege corespunzător amendamentelor constituționale care vor fi supuse referendumului din 25 iunie 2006;

numirea noilor walis (guvernatori de regiuni) și hakems (prefecți) și trimiterea unei circulare privind neutralitatea administrației centrale și teritoriale către noile autorități regionale și locale de îndată ce și-au preluat funcțiile;

adoptarea unei ordonanțe, la 26 ianuarie 2006, de modificare a codului localităților și de introducere a principiului candidaturilor independente;

lansarea unei consultări cu partidele politice privind dispozițiile care trebuie adoptate referitor la revizuirea procedurilor de scrutin, inclusiv accesul femeilor la mandatele electorale și adoptarea unui buletin unic;

dezvoltarea unui program de sensibilizare și de educare civică și lansarea campaniei respective în prezența autorităților administrative, a Comisiei electorale naționale independente, a partidelor politice, a organizațiilor societății civile și a presei;

crearea unui grup de lucru pe lângă ministrul justiției, pentru a studia conformitatea cu Constituția a textelor privind drepturile și libertățile democratice și pentru a face propunerile necesare;

instituirea prin decret și instalarea unei Comisii naționale consultative pentru reforma din sectorul presei și al audiovizualului, care și-a prezentat raportul provizoriu primului- ministru;

transmiterea către guvern a unui proiect de ordonanță privind instituirea unei Comisii naționale a drepturilor omului;

trimiterea, de către Ministerul Justiției și Ministerul de Interne, de scrisori circulare către toate autoritățile de urmărire și către autoritățile administrației teritoriale, invitându-le să caute, să detecteze și să trimită de îndată în justiție toate cazurile care ar putea conține o situație de exploatare directă sau indirectă a persoanelor, precum și organizarea unei zile de reflecție pentru a identifica măsurile care ar putea elimina toate sechelele sclavagismului;

adoptarea de către Consiliul de Miniștri a proiectelor de ordonanță de autorizare a aderării la Convenția Organizației Națiunilor Unite împotriva corupției și de autorizare a ratificării Convenției africane de luptă împotriva corupției;

instituirea comitetului național al EITI (Extractive Industries Transparency Initiative), precum și aprobarea unei ordonanțe de instituire a Fondului național al veniturilor din hidrocarburi și de definire a modalităților de gestionare a veniturilor respective.

Nu există îndoială că inițiativele menționate ale autorităților de tranziție vor contribui la o întărire a respectării principiilor democratice, a drepturilor și a libertăților fundamentale și a statului de drept, precum și a bunei administrări a afacerilor publice în țara dumneavoastră. Cu toate acestea, cea mai mare parte a angajamentelor asumate cu ocazia deschiderii consultărilor se va concretiza în decursul unei perioade prelungite și se dovedește necesară urmărirea în timp a punerii în practică a respectivelor angajamente.

În contextul menționat, UE așteaptă continuarea punerii în practică a măsurilor concrete în special în domeniile indicate în continuare:

pregătirea și realizarea de scrutine electorale libere și transparente pe baza unor liste electorale fiabile și complete și pe baza unor proceduri de scrutin și a unor circumscripții electorale echitabile stabilite de comun acord cu partidele politice;

respectarea pluralismului în audiovizual, în special crearea de stații de radio rurale libere și revizuirea legii presei;

promovarea drepturilor omului, în special continuarea procesului de creare a unei Comisii naționale independente a drepturilor omului, și întoarcerea și reintegrarea în drepturi a refugiaților;

aplicarea legislației privind interzicerea sclavagismului și aplicarea unui tratament adecvat tuturor problemelor cauzate de acest flagel;

reforma justiției;

ameliorarea continuă a modalităților de guvernare, inclusiv publicarea datelor statistice economice și bugetare actualizate;

aplicarea eficientă a inițiativei EITI în sectoarele mineritului și exploatării hidrocarburilor și aplicarea acelorași principii de bună guvernare celorlalte sectoare asociate administrării resurselor naturale și în special pescuitului.

În spiritul parteneriatului care a inspirat de Acordul de la Cotonou, UE se declarase gata să își aducă aportul la punerea în aplicare a angajamentelor părții mauritane. În urma consultărilor, recunoscând angajamentele realizate până în momentul respectiv și în vederea activităților care trebuie încă puse în aplicare, s-a hotărât adoptarea următoarelor măsuri adecvate în sensul articolului 96 alineatul (2) litera (c) din Acordul de la Cotonou revizuit:

activitățile de cooperare în curs în cadrul celui de-al nouălea Fond European de Dezvoltare (FED) și al FED precedente vor fi continuate atât timp cât sunt respectate condițiile specifice ale convențiilor de finanțare în curs de executare;

se vor continua pregătirea și punerea în practică a proiectelor de sprijin instituțional pentru susținerea procesului de tranziție, a căror lansare a fost hotărâtă la deschiderea consultărilor;

se vor continua, de asemenea, pregătirea și punerea în practică a acțiunilor prevăzute în cadrul celui de-al nouălea FED și al FED precedente în celelalte domenii de cooperare comunitară;

activitățile de programare a celui de-al zecelea FED vor fi lansate în conformitate cu calendarele adoptate de către serviciile competente ale Comisiei Europene. Închiderea diferitelor etape ale procesului de programare va fi condiționată de realizarea în bune condiții și în termenele fixate de autoritățile de tranziție a referendumului constituțional și a scrutinelor electorale prevăzute;

semnarea documentului de strategie de țară pentru al celui de-al zecelea FED pentru Mauritania nu va putea avea loc înainte de confirmarea revenirii efective a țării la ordinea constituțională, în urma alegerilor legislative și prezidențiale libere și transparente și a instalării noilor organe alese în mod democratic.

Președinția UE și Comisia Europeană vor efectua reexaminări cu regularitate, iar prima dintre aceste reexaminări va avea loc într-un termen care nu va depăși șase luni.

UE va continua să urmărească de aproape situația din Mauritania. Guvernul dumneavoastră este invitat să se angajeze într-un dialog politic consolidat în cadrul articolului 8 din Acordul de la Cotonou pentru o perioadă de monitorizare de 18 luni, în vederea restabilirii democrației și a statului de drept, în special prin susținerea de alegeri locale, legislative, senatoriale și prezidențiale libere și transparente, precum și în vederea consolidării respectării drepturilor omului și a libertăților fundamentale.

În cazul unei accelerări a punerii în aplicare a angajamentelor asumate de autoritățile mauritane sau, din contră, în cazul unei rupturi, UE își rezervă dreptul de a modifica măsurile adecvate.

Vă rog să acceptați, stimate domnule prim-ministru, expresia înaltei mele considerații.

Adoptată la Bruxelles,

Pentru Comisie

Pentru Consiliu


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

25


32006R1050


L 191/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1050/2006 AL CONSILIULUI

din 11 iulie 2006

de instituire a unui drept definitiv antidumping asupra importurilor de clorură de potasiu originară din Belarus și Rusia

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 384/96 al Consiliului din 22 decembrie 1995 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1) (denumit în continuare „regulament de bază”), în special articolul 11 alineatele (2) și (3),

având în vedere propunerea prezentată de Comisie după consultarea comitetului consultativ,

întrucât:

A.   PROCEDURĂ

1.   Măsuri în vigoare

(1)

Prin Regulamentul (CEE) nr. 3068/92 (2) (denumit în continuare „Regulament inițial”), Consiliul a instituit drepturi antidumping definitive asupra importurilor de clorură de potasiu (denumită în continuare „potasă” sau „produs în cauză”) originară, printre altele, din Belarus și Rusia (denumite în continuare „țări în cauză”).

(2)

În urma unei reexaminării în temeiul expirării măsurilor efectuate în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) și a unei reexaminări intermediare în sensul articolului 11 alineatul (3) din regulamentul de bază (denumite în continuare „anchetă anterioară”), Consiliul, prin Regulamentul (CE) nr. 969/2000 (3), a decis că este necesară menținerea măsurilor și modificarea formei într-o sumă fixă în euro pe tonă pentru diferitele categorii și calități de potasă.

(3)

Prin Regulamentul (CE) nr. 992/2004 (4), Consiliul a prevăzut scutirea de la drepturile antidumping pentru importurile din noile state membre care au aderat la Uniunea Europeană la 1 mai 2004 („UE-10”) efectuate în conformitate cu termenii angajamentelor speciale („angajamente în temeiul extinderii”) și a autorizat Comisia să accepte aceste angajamente. Pe această bază, Comisia, prin Regulamentul (CE) nr. 1002/2004 (5), a acceptat angajamentele din temeiul extinderii oferite de către: (i) un producător-exportator din Belarus împreună cu societăți stabilite în Austria, Lituania și Rusia; (ii) un producător-exportator rus împreună cu societăți stabilite în Rusia și Austria și (iii) un al doilea producător-exportator rus împreună cu o societate stabilită, în momentul acceptării, în Cipru.

(4)

Prin Regulamentul (CE) nr. 858/2005 (6), Comisia a acceptat noi angajamente, valabile până la 13 aprilie 2006, din partea producătorilor-exportatori menționați anterior.

(5)

În urma celor două anchete distincte de reexaminare intermediară parțială în sensul articolului 11 alineatul (3) din regulamentul de bază, solicitate de producătorii-exportatori ruși, JSC Silvinit și JSC Uralkali, Consiliul a modificat, prin Regulamentul (CE) nr. 1891/2005 (7), Regulamentul (CEE) nr. 3068/92, înlocuind valoarea drepturilor fixe cu drepturi ad valorem individuale pentru toate tipurile de potasă produse de cei doi solicitanți. Prin Decizia 2005/802/CE (8), Comisia a acceptat angajamentele oferite de respectivele societăți.

(6)

Dat fiind că nu au făcut obiectul nici unei cereri de reexaminare ca urmare a publicării unui aviz de expirare iminentă a măsurilor în vigoare (9), măsurile aplicabile importurilor provenite din Ucraina au expirat la 12 mai 2005.

2.   Cereri de reexaminare

2.1.   Cerere de reexaminare în temeiul expirării măsurilor

(7)

În urma publicării avizului de expirare iminentă menționat anterior, Comisia a fost sesizată cu o cerere de reexaminare a măsurilor aplicabile Rusiei și Belarusului în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază.

(8)

Cererea a fost depusă la 10 februarie 2005 de către Asociația europeană a producătorilor de potasă (denumită în continuare „reclamant”) în numele producătorilor a căror producție cumulată reprezintă o proporție majoră din producția comunitară totală, în acest caz aproximativ 99 %.

(9)

Cererea subliniază că expirarea măsurilor va atrage probabil după sine continuarea sau reapariția dumpingului și a prejudiciului cauzat industriei comunitare. De fapt, reclamantul afirmă că potasa din țările în cauză continuă să se vândă la prețuri de dumping în Comunitate. Acesta a adăugat că importul produsului în cauză din Belarus și din Rusia a crescut, iar volumele și prețurile produsului importat continuă să aibă un impact negativ asupra cotei de piață deținute, cantităților vândute și prețurilor practicate de industria comunitară, dăunând grav performanțelor globale și situației financiare a acesteia din urmă. În sfârșit, reclamantul a subliniat probabilitatea intensificării unui dumping prejudiciabil și a prezentat elemente care atestă că situația precară a industriei comunitare va continua să se degradeze în caz de expirare a măsurilor.

(10)

Concluzionând, după consultarea comitetului consultativ, că există dovezi suficiente pentru a justifica începerea unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, Comisia a demarat o anchetă publicând un aviz de deschidere (10), în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază.

2.2.   Cerere de reexaminare intermediară parțială

(11)

S-a solicitat de către singurul producător-exportator din Belarus, Republican Unitary Enterprise Production Amalgamation Belaruskali (denumit în continuare „Belaruskali”), o reexaminare intermediară parțială limitată la dumping.

(12)

Belaruskali a furnizat elemente arătând că, în ceea ce-l privește, circumstanțele care au stat la baza instituirii măsurilor s-au schimbat, iar aceste schimbări prezintă un caracter durabil.

(13)

Belaruskali a demonstrat că o comparație, pe o perioadă îndelungată, între valoarea normală stabilită într-o țară terță cu economie de piață corespunzătoare și prețurile sale la exportul către UE ar duce la stabilirea unei marje de dumping mult inferioare nivelului măsurilor în vigoare în prezent. Ca urmare, menținerea măsurilor la nivelul lor actual, care s-a stabilit în funcție de nivelul de dumping stabilit anterior, nu va mai fi necesară pentru a contrabalansa dumpingul.

(14)

Concluzionând, după consultarea comitetului consultativ, că există dovezi suficiente pentru a justifica începerea acestei reexaminări intermediare parțiale, Comisia a demarat o anchetă publicând un aviz de deschidere (11), în conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din regulamentul de bază.

3.   Anchetă

3.1.   Perioadă de anchetă

(15)

Ancheta privind probabilitatea unei continuări sau a unei reapariții a dumpingului în cadrul reexaminării în temeiul expirării măsurilor aplicabile Rusiei și Republicii Belarus, desfășurată în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază, a cuprins perioada între 1 ianuarie și 31 decembrie 2004 (denumită în continuare „perioadă de anchetă” sau „PA”). Examinarea tendințelor utile evaluării probabilității unei continuări sau unei reapariții a prejudiciului a acoperit perioada de la 1 ianuarie 2001 la sfârșitul perioadei de anchetă (denumită în continuare „perioadă în cauză”).

(16)

Ancheta de reexaminare intermediară parțială în temeiul articolului 11 alineatul (3) din regulamentul de bază privind Belarus a cuprins aceeași perioadă ca și ancheta de reexaminare în temeiul expirării măsurilor.

3.2.   Părți vizate de anchetă

(17)

Comisia i-a informat oficial pe producătorii comunitari, exportatorii și producătorii din țările exportatoare, importatorii/utilizatorii în cauză interesați în mod notoriu și asociațiile lor reprezentative, precum și pe reprezentanții țărilor exportatoare cu privire la începerea celor două reexaminări. Comisia a trimis chestionare tuturor acestor părți, precum și celor care s-au făcut cunoscute în termenul precizat în avizele de deschidere. În afară de aceasta, producătorii cunoscuți stabiliți în Canada, considerată potențială țară similară, au fost contactați și au primit chestionare. De asemenea, Comisia a dat părților direct interesate posibilitatea de a-și face cunoscut în scris punctul lor de vedere și de a cere să fie audiate.

(18)

Cei trei producători comunitari au răspuns chestionarului. Paisprezece importatori și/sau utilizatori independenți au prezentat, de asemenea, răspunsuri complete la chestionar și și-au făcut cunoscut în scris punctul lor de vedere.

(19)

De asemenea, Comisia a primit răspunsuri de la trei producători-exportatori din țările în cauză, precum și de la cinci importatori din Comunitate și de la un comerciant-exportator rus legat de producători-exportatori.

(20)

Un producător dintr-o țară similară a prezentat un răspuns complet la chestionar, în timp ce altul a comunicat informații detaliate privind costul său de producție a produsului similar.

3.3.   Părți interesate și vizite de verificare

(21)

Comisia a cercetat și verificat toate informațiile considerate necesare pentru a stabili dacă era sau nu probabilă continuarea sau reapariția dumpingului și a prejudiciului și dacă este sau nu în interesul Comunității să mențină măsurile. De asemenea, Comisia a cercetat și verificat toate informațiile considerate necesare pentru a stabili nivelul de dumping pentru unicul producător-exportator din Belarus. S-a efectuat o anchetă la fața locului la următoarele societăți:

(a)

Producători comunitari

Cleveland Potash Limited, Saltburn, Regatul Unit;

Iberpotash, S.A., Suria (Barcelona), Spania;

K + S Kali GmbH, Kassel, Germania;

(b)

Producători-exportatori din Rusia

JSC Silvinit („Silvinit”), Solikamsk, regiunea Perm, Rusia;

JSC Uralkali, („Uralkali”), Berezniki, regiunea Perm, Rusia;

(c)

Exportator legat de JSC Silvinit și Belaruskali

International Potash Company („IPC”), Moscova, Rusia;

(d)

Importator legat de JSC Silvinit și Belaruskali

Belurs GmbH („Belurs”), Viena, Austria;

(e)

Producători din țară similară

Agrium, Inc. („Agrium”), Calgary, Alberta, Canada;

PCS Potash Corp. Inc („PCS”), Sakatoon, Saskatchewan, Canada;

(f)

Importatori comunitari independenți

AUREPIO SP, Varșovia, Polonia;

(g)

Utilizatori independenți din Comunitate

Zaklady Chemiczne „Police” SA, Police, Polonia;

Fosfan S.A., Szczecin, Polonia;

Tessenderlo Chemie NV/SA, Bruxelles, Belgia;

Yara SA, Bruxelles, Belgia.

B.   PRODUS ÎN CAUZĂ ȘI PRODUS SIMILAR

1.   Produs în cauză

(22)

Produsul în cauză este același ca produsul din cursul anchetei anterioare și anume clorura de potasiu („potasă”). Acesta se utilizează, în general, ca îngrășământ pentru agricultură, direct, în amestec cu alte îngrășăminte sau după transformarea în îngrășământ complex denumit îngrășământ NPK (azot, fosfor, potasiu). Conținutul de potasiu este variabil și se exprimă în procent din greutatea în oxid de potasiu (K2O) al produsului anhidru în stare uscată.

(23)

Potasa se comercializează, în general, sub formă standard/praf (potasă standard) sau sub o altă formă decât cea standard care cuprinde, printre altele, forma granulată (potasă granulată). Produsul se clasifică în trei categorii de bază, în funcție de conținutul său de K2O, și anume:

conținut de potasiu calculat în K2O de maximum 40 %, care se încadrează la codul NC 3104 20 10;

conținut de potasiu calculat în K2O de peste 40 %, însă de maximum 62 %, care se încadrează la codul NC 3104 20 50;

conținut de potasiu calculat în K2O de peste 62 %, care se încadrează la codul NC 3104 20 90,

cărora li se adaugă unele amestecuri speciale cu un conținut ridicat de potasă, anume:

conținut de potasiu calculat în K2O de cel puțin 35 %, însă mai mic de 40 % – care se încadrează la codurile NC ex 3105 20 10, ex 3105 20 90, ex 3105 60 90, ex 3105 90 91 și ex 3105 90 99;

conținut de potasiu calculat în K2O de peste 40 %, însă mai mic de 62 % – care se încadrează la codurile NC ex 3105 20 10, ex 3105 20 90, ex 3105 60 90, ex 3105 90 91 și ex 3105 90 99.

Ca și în cadrul anchetelor anterioare, s-a stabilit că diferitele tipuri și calități de potasă prezintă toate aceleași caracteristici fizice și chimice esențiale și sunt destinate fundamental acelorași utilizări. Prin urmare, este necesar să se considere ca unul și același produs.

2.   Produs similar

(24)

Ancheta a confirmat că produsul în cauză și potasa produsă și vândută pe piața Comunității de către producătorii comunitari, precum și potasa produsă și vândută pe piața internă a țărilor în cauză și cea produsă și vândută pe piața Canadei de către producătorii canadieni prezintă aceleași proprietăți fizice și chimice esențiale și sunt destinate acelorași utilizări. Prin urmare, acestea sunt considerate ca produse similare în sensul articolului 1 alineatul (4) din regulamentul de bază.

(25)

Un exportator rus a solicitat eliminarea potasei standard cu un conținut de K2O mai mare de 62 % despre care acesta afirmă că se utilizează numai în scopuri farmaceutice, că se vinde la prețuri diferite și că se livrează ambalată (spre deosebire de potasa utilizată ca îngrășământ, care se livrează în vrac). Cu toate acestea, astfel cum s-a explicat anterior, produsul în cauză și celelalte calități de potasă prezintă aceleași caracteristici fizice esențiale și aceeași compoziție chimică de bază. În ceea ce privește pretinsele diferențe de preț, ancheta a demonstrat că acest produs se vinde frecvent la prețuri asemănătoare cu cele ale potasei cu un conținut de K2O cuprins între 60 și 62 %. În plus, nici conținutul său puțin mai ridicat de K2O, nici faptul că este ambalat nu-l împiedică să fie utilizat ca îngrășământ. Prin urmare, acest argument a trebuit să fie respins.

C.   DUMPING

1.   Dumping al importurilor pe parcursul perioadei de anchetă

1.1.   Belarus

1.1.1.   Țară similară

(26)

Dat fiind că Belarus este considerată o țară care nu are o economie de piață, Comisia a trebuit să stabilească valoarea normală pe baza datelor obținute de la producătorii dintr-o țară terță cu economie de piață, în conformitate cu articolul 2 alineatul (7) din regulamentul de bază. În avizul de deschidere, Canada a fost prevăzută ca țară similară corespunzătoare. Această țară a mai fost utilizată ca țară similară în toate anchetele anterioare desfășurate în cadrul prezentei proceduri.

(27)

Toate părțile interesate au avut posibilitatea de a prezenta comentarii cu privire la respectiva alegere.

(28)

Autoritățile din Belarus au afirmat că Rusia ar fi o țară similară mai potrivită decât Canada, în măsura în care, după ancheta anterioară, aceasta ar fi fost recunoscută de către Comunitate ca fiind o țară care are economie de piață. Autoritățile au declarat că piața internă canadiană nu este mai concurențială decât cea din Rusia, adăugând, în sfârșit, că unul dintre principalii producători canadieni era legat, prin intermediul unei societăți terțe, de unii producători comunitari, astfel încât nu ar fi oportun să se calculeze valoarea normală pentru Belarus pe baza informațiilor comunicate de întreprinderile canadiene.

(29)

Mai mult, autoritățile din Belarus au sugerat că Rusia ar trebuie aleasă ca țară similară, pe motiv că: (i) producătorii de potasă ruși și belaruși aparțin aceleiași industrii din perioada sovietică; (ii) nivelurile de dezvoltare ale industriilor din cele două țări sunt din cele mai asemănătoare; (iii) volumul de producție rusească este mai apropiat de cel din Belarus decât de cel din Canada. Acestea au adăugat că Rusia ar constitui o alegere mai potrivită deoarece accesul la materiile prime și costurile salariale sunt asemănătoare cu cele din Belarus. În sfârșit, acestea au subliniat că, deoarece producătorii-exportatori ruși sunt părți la reexaminarea în temeiul expirării măsurilor, riscul unei lipse de cooperare din partea lor este neglijabil.

(30)

Belaruskali a afirmat că nu s-a demonstrat suficient că accesul la materiile prime și procedeele de producție din Canada și din Belarus sunt asemănătoare. Acesta a declarat, de asemenea, că faptul că Canada este primul producător de potasă nu justifică alegerea sa ca țară similară și că Rusia ar constitui o alegere mai potrivită.

(31)

Industria comunitară, la rândul său, a subliniat că minele din Belarus și din Canada sunt asemănătoare din punct de vedere al structurii costurilor și al randamentului și că accesul la materiile prime este pe deplin similar în cele două țări. Aceasta a adăugat că prețurile potasei canadiene sunt stabilite de forțele normale ale pieței și nu sunt denaturate nici de către izolarea acesteia din urmă, nici de către alți factori. Industria comunitară a afirmat, de asemenea, că, în Rusia, unii factori de cost nu reprezintă în mod corect costurile suportate în mod real de producători și că ar trebui să facă obiectul unor adaptări. În sfârșit, aceasta a dedus că unul din producătorii ruși, cel puțin, are legături strânse cu producătorul din Belarus printr-o societate de vânzare în comun și, prin urmare, această societate ar avea interes să demonstreze că valoarea normală este scăzută pe piața rusă.

(32)

Ca răspuns la argumentele prezentate privind temeinicia alegerii Canadei ca țară similară, este necesar să se reamintească că această țară a fost utilizată pentru a stabili valorile normale pentru Belarus în cadrul anchetelor anterioare care intră sub incidența aceleiași proceduri și că nici un element nu indică faptul că prezenta alegere nu ar mai fi potrivită. De asemenea, trebuie să se precizeze că primul producător și exportator de potasă din lume este Canada, înaintea statului Belarus și Rusiei. Dat fiind că este vorba despre concurența de pe piețele canadiană și rusă, s-a constatat că, din punct de vedere al producției și a numărului de operatori, piața canadiană este cel puțin tot atât de concurențială ca și piața rusă. Pe de altă parte, ancheta a demonstrat că importul canadian de potasă nu intră sub incidența nici unui drept sau altei restricții. În ceea ce privește procedeele de fabricare și accesul la materiile prime, anchetele anterioare au stabilit deja că acestea sunt întru totul similare în Canada și în Belarus și că nu s-a prezentat nici o probă care să infirme această concluzie.

(33)

Privind oportunitatea alegerii Rusiei ca țară similară, s-a concluzionat că părțile interesate nu au pus în evidență nici un motiv imperios care să justifice utilizarea informațiilor obținute pe piața rusă, mai degrabă decât pe piața canadiană pentru a stabili valoarea normală a potasei în Belarus. Este necesar să se reamintească, în această privință, că unele elemente de cost nu s-au reflectat cu adevărat în costul de producție al producătorilor ruși și că a trebuit să facă obiectul unor adaptări consecvente, astfel cum se explică la considerentul 54. Cu toate acestea, s-a considerat că relația dintre producătorul rus și producătorul din Belarus nu ar constitui în mod obligatoriu un obstacol pentru eventuala alegere a Rusiei ca țară similară. Afirmația conform căreia societatea rusă ar avea interesul să demonstreze că valoarea normală este scăzută pe piața rusă ignoră faptul că datele utilizate, printre care cele ale țărilor similare, fac obiectul unei examinări aprofundate prealabile.

(34)

Instituțiile au luat act de afirmațiile prezentate de autoritățile din Belarus privind existența unei legături între cel puțin un producător din țara similară și producătorii comunitari. Prin urmare, s-a verificat dacă societățile canadiene de la care proveneau informațiile sunt asociate cu producătorii comunitari. În această privință, ancheta a demonstrat că numai unul din producătorii canadieni care au prezentat informațiile necesare este legat indirect de unii producători comunitari. Datele pe care acesta le-a comunicat au fost verificate la incintele sale unde s-a constatat că acestea sunt precise și fiabile și constituie, așadar, o bază solidă pentru stabilirea valorii normale. S-a concluzionat că relația dintre o singură societate din țara similară și unii producători comunitari nu împiedică să fie aleasă Canada ca țară similară. În plus, s-a considerat că faptul că producătorii din Belarus și din Rusia au aparținut unei singure și aceleiași industrii din perioada sovietică nu face din Rusia o țară similară mai potrivită decât Canada, în măsura în care nu s-a demonstrat prin ce anume acest element a făcut să se încline balanța în favoarea Rusiei. Dat fiind că este vorba despre volumul producției canadiene, este necesar să se reamintească că această țară este primul producător mondial de potasă de unde rezultă cantități considerabile atât pe piața sa internă, cât și la export. Cu toate acestea, diferiții săi producători variază în privința volumelor de producție și de vânzare, ceea ce contribuie la echilibrul și obiectivitatea datelor disponibile privind piața canadiană. De asemenea, este necesar să se precizeze din nou că mărimea pieței nu este determinantă în selectarea țării similare și că, ținând seama de economiile de scară, alegerea unei piețe mai importante nu poate fi decât favorabilă producătorului din Belarus. Această afirmație a fost, de asemenea, respinsă. În sfârșit, afirmația privind nivelul de dezvoltare a fost și aceasta respinsă ca neîntemeiată.

(35)

Ancheta a confirmat că este necesar să fie utilizată Canada ca țară similară corespunzătoare.

(36)

Prin urmare, calculele s-au bazat pe informațiile verificate provenite de la cei doi producători canadieni.

1.1.2.   Valoare normală

(37)

Vânzările interne ale produsului similar, realizate de către producătorul canadian (care a prezentat un răspuns complet la chestionar) au fost considerate reprezentative deoarece corespund unui procent major al exporturilor produsului în cauză efectuate către comunitate de către producătorul-exportator din Belarus.

(38)

S-a examinat, de asemenea, dacă vânzările interne ale fiecărui tip de produs vândut în cantități reprezentative pe piața internă pot fi considerate ca fiind efectuate în cursul operațiunilor comerciale normale, stabilind proporția de vânzări profitabile ale tipului în cauză unor clienți independenți. În cazul în care volumul vânzărilor unui tip de produs efectuate la un preț net egal cu sau mai mare decât costul de producție calculat reprezintă peste 80 % din volumul total al vânzărilor tipului în cauză, iar prețul mediu ponderat practicat pentru acest tip este egal cu sau mai mare decât costul de producție, valoarea normală s-a stabilit pe baza prețului intern real, exprimat în media ponderată a prețurilor tuturor vânzărilor interne ale tipului în cauză pe parcursul perioadei de anchetă, indiferent dacă aceste vânzări au fost profitabile sau nu. S-a constatat că acesta este și cazul pentru un singur tip de produs vândut de Agrium pe piața canadiană și exportat de Belaruskali către Comunitate.

(39)

Pentru cele trei tipuri de produs care nu s-au vândut în cantități reprezentative pe piața internă, s-a utilizat o valoare normală construită, în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din regulamentul de bază. Valoarea normală s-a construit mărind costurile de producție a tipurilor exportate cu o valoare adecvată pentru costurile de desfacere, cheltuielile administrative și alte cheltuieli generale, precum și cu o marjă de profit corespunzătoare. În conformitate cu articolul 2 alineatul (6) din regulamentul de bază, sumele corespunzătoare costurilor de desfacere, cheltuielilor administrative și altor cheltuieli generale, precum și profiturilor s-au bazat pe date reale privind producția și vânzările, în cursul operațiilor comerciale normale, ale produsului similar pe piața internă. Datele privind costul de producție s-au bazat pe răspunsurile primite de la cei doi producători canadieni care au cooperat.

1.1.3.   Preț de export

(40)

Vânzările la export ale producătorului-exportator care a cooperat reprezentând totalitatea importurilor, în Comunitate, ale produsului în cauză originar din Belarus pe parcursul perioadei de anchetă, prețul de export s-a stabilit pe baza informațiilor pe care acesta le-a comunicat. S-a constatat că, pe parcursul perioadei de anchetă, Belaruskali a vândut potasă în Comunitate: (1) direct clienților independenți din Comunitate; (2) prin intermediul importatorilor legați din Comunitate sau (3) prin intermediul unui comerciant legat stabilit în Rusia (IPC), acesta din urmă vânzând produsul fie clienților independenți din Comunitate, fie importatorilor legați din Comunitate.

(41)

Pentru vânzările efectuate direct către clienții independenți din Comunitate, prețul de export s-a calculat pe baza prețurilor plătite în mod real sau care urmează să fie plătite la Belaruskali sau la IPC de către clienții în cauză.

(42)

Pentru vânzările de la Belaruskali sau de la IPC către importatorii legați din Comunitate, prețul de export s-a construit pe baza prețului la care produsele importate s-au revândut pentru prima dată unui client independent. S-au efectuat adaptări în scopul de a ține seama de toate costurile suportate între importul și revânzarea de către acești importatori, în special de costurile de desfacere, de cheltuielile administrative și de alte cheltuieli generale, precum și de o marjă de profit corespunzătoare. Pentru acest tip de piață s-a considerat corespunzătoare o marjă de profit de 7,9 %, care corespunde celei a importatorilor independenți.

1.1.4.   Comparație

(43)

În sensul unei comparații echitabile între valoarea normală și prețul de export, s-a ținut seama în mod corespunzător, sub formă de adaptări, de diferențele care afectează comparabilitatea prețurilor, în conformitate cu articolul 2 alineatul (10) din regulamentul de bază. Pe această bază, s-au efectuat adaptări, după caz, în cadrul costurilor de transport (în special cheltuielile de manipulare), navlului maritim, cheltuielilor de asigurare, costurilor de ambalare și costului creditului. Adaptările prețului de export în cadrul navlului maritim intern din țara exportatoare și a costului creditului s-au efectuat pe baza costurilor stabilite în țara similară. Pentru vânzările la export realizate prin intermediul comerciantului legat din Rusia, prețul de export a făcut, de asemenea, obiectul unei adaptări în temeiul articolului 2 alineatul (10) litera (i) din regulamentul de bază. Această adaptare s-a efectuat la un nivel de 3 % considerat rezonabil pentru a reflecta comisioanele plătite agenților independenți din acest sector.

1.1.5.   Marjă de dumping

(44)

În conformitate cu articolul 2 alineatul (11) din regulamentul de bază, marja de dumping a fost stabilită pe baza unei comparații, pe tip de produs, între valoarea normală medie ponderată și prețul de export mediu ponderat. Comparația între valoarea normală și prețul de export al Belaruskali a indicat o marjă de dumping de 27,5 % pe parcursul perioadei de anchetă.

(45)

Comparația între datele comunicate de Belaruskali privind exporturile sale către Comunitate și volumul total al importurilor, astfel cum reiese din statisticile Eurostat, indică un grad ridicat de cooperare, deoarece, astfel cum s-a menționat anterior, exporturile Belaruskali reprezintă totalitatea importurilor comunitare provenind din Belarus pe parcursul perioadei de anchetă.

1.2.   Rusia

1.2.1.   Valoare normală

(46)

S-a stabilit, în primul rând, pentru fiecare din cei doi producători-exportatori care au cooperat, dacă vânzările lor interne ale produsului similar sunt reprezentative, anume dacă, în conformitate cu articolul 2 alineatul (2) din regulamentul de bază, volumul lor total reprezintă cel puțin 5 % din volumul total al vânzărilor acestora la export către Comunitate. S-a constatat că acesta este cazul pentru fiecare dintre ei.

(47)

Ca urmare, în cazul în care diferitele tipuri de produs au fost definite pe baza codurilor TARIC din care face parte produsul (calitate standard sau alta decât standard, în special granulată) și ambalarea lor sau forma lor de expediere (în vrac, în saci sau în containere), s-a stabilit dacă vânzările interne ale fiecăruia dintre acestea sunt suficient de reprezentative în sensul articolului 2 alineatul (2) din regulamentul de bază. Vânzările interne ale unui tip dat s-au considerat ca fiind suficient de reprezentative atunci când, pe parcursul perioadei de anchetă, volumul lor total a reprezentat 5 % sau mai mult din volumul total al vânzărilor din tipul comparabil exportat către Comunitate. Aceasta a fost cazul pentru trei din cele patru tipuri exportate către Comunitate de Uralkali și pentru două din cele trei tipuri exportate către Comunitate de Silvinit.

(48)

S-a examinat, de asemenea, dacă vânzările interne ale fiecărui tip de produs vândut în cantități reprezentative pe piața internă pot fi considerate ca fiind efectuate în cursul operațiunilor comerciale normale, determinând proporția de vânzări profitabile ale tipului în cauză către clienți independenți. În cazul în care volumul de vânzări ale unui tip de produs efectuate la un preț net egal sau mai mare decât costul unitar adaptat reprezintă peste 80 % din volumul total de vânzări ale tipului în cauză și prețul mediu ponderat practicat pentru acest tip este egal sau mai mare decât costul unitar ajustat, valoarea normală s-a stabilit pe baza prețului intern real, exprimat în media ponderată a prețurilor tuturor vânzărilor interne ale tipului în cauză pe parcursul perioadei de anchetă, indiferent dacă aceste vânzări au fost sau nu profitabile. S-a constatat că același este cazul pentru toate tipurile de produs vândute atât pe piața internă, cât și la export către Comunitate de către Silvinit și Uralkali.

(49)

În cazul în care prețurile interne ale unui tip dat vândut de un producător-exportator nu au putut fi utilizate pentru stabilirea valorii normale întrucât acest tip nu este vândut pe piața internă în cantități reprezentative, a trebuit să se recurgă la o altă metodă. În lipsa unei alte metode adecvate, valoarea normală a trebuit construită.

(50)

În toate cazurile în care valoarea normală construită s-a utilizat și în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din regulamentul de bază, această valoare normală a fost construită adăugându-se la costurile de producție ale tipurilor exportate un procent corespunzător pentru costurile de desfacere, cheltuielile administrative și alte cheltuieli generale, precum și o marjă de profit rezonabilă. În conformitate cu articolul 2 alineatul (6) din regulamentul de bază, sumele corespunzătoare costurilor de desfacere, cheltuielilor administrative și altor cheltuieli generale, precum și profiturilor s-au bazat pe datele reale privind producția și vânzările, în cursul operațiunilor comerciale normale, ale produsului similar pe piața internă.

(51)

Ancheta a stabilit că costurile energiei, în special ale electricității și gazului utilizate în procesul de extracție și de fabricare a produsului în cauză, reprezintă un mare procentaj din costul total de producție al producătorilor de potasă, nu numai în Rusia, însă și în alte țări producătoare. S-a considerat necesar, în speță, să se compare costurile de achiziție ale unității de energie ale producătorilor ruși cu cele ale altor mari producători de potasă cu metode și niveluri de producție similare și care beneficiază de aceleași avantaje naturale cu scopul de a stabili dacă prețurile plătite nu sunt anormal de scăzute și dacă acestea reflectă în mod real costurile normale. Rusia neavând alt producător de potasă, aceste informații au fost căutate și obținute de la cei doi producători canadieni.

(52)

Datele comunicate demonstrează că nevoile energetice ale celor doi producători canadieni sunt similare cu cele ale producătorilor ruși și că electricitatea și gazul achiziționate de aceste societăți provin de la o centrală hidroelectrică, respectiv de la mari zăcăminte de gaz din țară, întocmai ca și electricitatea și gazul utilizate de societățile rusești. Comparația a demonstrat că prețul unitar plătit pentru electricitate de producătorii canadieni este similar cu cel plătit de producătorii ruși.

(53)

Fiind vorba despre aprovizionarea cu gaz, s-a stabilit, din datele cuprinse în Raportul anual 2004 publicat de furnizorul de gaz rus OAO Gazprom (al cărui distribuitor regional era furnizorul producătorilor-exportatori ruși în cauză), că prețul plătit de cei doi producători pe piața internă era aproape o cincime din prețul de export al gazului natural rus. Același raport precizează că OAO Gazprom și Guvernul Federației Ruse se străduiesc să optimizeze reglementarea prețurilor cu ridicata ale gazului. În conformitate cu analiza prezentată în raport, există riscul ca gazul natural vândut pe piața internă să fie vândut la preț scăzut, iar grupul Gazprom trebuie să furnizeze gaz consumatorilor ruși natural la prețuri care sunt reglementate de Serviciul federal al prețurilor. Raportul precizează că, încă de acum, aceste prețuri sunt net inferioare prețurilor internaționale ale gazului natural. În plus, astfel cum s-a constatat în cursul anchetei de reexaminare anterioare, care s-a încheiat în noiembrie 2005 prin adoptarea Regulamentului (CE) nr. 1891/2005, Raportul anual 2003 precizează că OAO Gazprom nu a realizat nici un beneficiu pe piața internă. Dat fiind că prețurile achitate de societățile în cauză nu au crescut, nimic nu prevede că altfel ar sta lucrurile pe parcursul perioadei de anchetă. Ca urmare, reiese în mod clar din toate datele disponibile că gazul vândut clienților naționali se face la prețuri reglementate net inferioare pragului de rentabilitate. Ancheta a demonstrat, dealtfel, că cei doi producători ruși plătesc un preț mult mai scăzut decât cei doi producători canadieni.

(54)

Ținând seama de cele menționate anterior, s-a considerat că, în comparație cu prețul gazului exportat din Rusia și cu prețul aplicat de un furnizor de gaz canadian unor mari utilizatori industriali din Canada, prețurile practicate pe parcursul perioadei de anchetă de către furnizorul regional față de producătorii ruși de potasă nu pot reflecta în mod corespunzător costurile aferente producției de gaz. Prin urmare, Costul de producție a fiecărei societăți rusești a fost adaptat conform articolului 2 alineatul (5) din regulamentul de bază. În lipsa oricărei alte baze adecvate, această adaptare s-a efectuat pe baza informațiilor privind prețul gazului exportat fără taxe de transport, TVA și accize. Această metodă a fost deja utilizată în cursul anchetei de reexaminare anterioară, care s-a încheiat în noiembrie 2005 prin adoptarea Regulamentului (CE) nr. 1891/2005.

(55)

În ceea ce privește adaptarea la prețurile gazului natural, autoritățile ruse au afirmat că procedurile antidumping trebuie să țină seama în mod corespunzător de avantajele comparative sau concurențiale naturale. Acestea au pretins, de asemenea, că metoda utilizată pentru stabilirea profiturilor în cursul construirii valorii normale este ilegală și inacceptabilă. Este necesar să se reamintească, în această privință, că nu s-a efectuat nici o ajustare în temeiul eventualelor avantaje comparative sau concurențiale evocate. Cu toate acestea, astfel cum s-a explicat la considerentele 51-54, costurile gazului asociate producției de clorură de potasiu au făcut obiectul unei ajustări, în conformitate cu articolul 2 alineatul (5) din regulamentul de bază, deoarece acestea nu se reflectau în mod corespunzător în contabilitatea părților în cauză. În ceea ce privește valoarea normală, aceasta s-a construit în conformitate cu articolul 2 alineatul (6) din regulamentul de bază, astfel cum s-a explicat la considerentul 50. Ca urmare, aceste argumente au fost respinse.

(56)

Fiind vorba tot despre costul de producție, industria comunitară a afirmat că amortizarea bazată, cum este cazul de obicei, pe valoarea de achiziție (istorică) a activelor nu va reflecta în mod corespunzător, în conformitate cu articolul 2 alineatul (5) din regulamentul de bază, costurile legate de producția produsului în cauză și, ca urmare, se impune o ajustare la creșterea costurilor producătorilor ruși.

(57)

În această privință, din vizitele de verificare la producătorii ruși a reieșit că valoarea istorică a activelor acestora a fost stabilită pe baza evaluărilor efectuate în 1993 în cadrul procesului de privatizare. Această valoare a fost apoi revizuită între 1993 și 1997 în funcție de „coeficienții de reevaluare” stabiliți de guvernul rus pentru a face față hiperinflației. La sfârșitul anului 1997, în urma unui decret al guvernului rus, activele au făcut obiectul unei evaluări independente bazate pe trei criterii fundamentale, printre care valoarea de înlocuire. Rezultatele acestor evaluări independente apar în bilanțul de deschidere al societăților din 1998.

(58)

Prin urmare, în absența informațiilor doveditoare care să ateste că deprecierea activelor nu se reflectă corect în contabilitatea producătorilor-exportatori, s-a considerat că nu se justifică, pentru moment, ajustarea taxelor de amortizare de care s-a ținut seama în costul de producție utilizat pentru stabilirea valorii normale a societăților.

1.2.2.   Preț de export

(59)

În ceea ce privește Silvinit, s-a constatat că, pe parcursul perioadei de anchetă, societatea a vândut potasă în Comunitate: (1) direct clienților independenți din Comunitate; (2) prin intermediul importatorilor legați din Comunitate și (3) prin intermediul unui comerciant independent stabilit în Elveția. În ceea ce privește Uralkali, toate vânzările sale de potasă către Comunitate s-au efectuat prin intermediul comercianților independenți stabiliți în Cipru și în Elveția.

(60)

În toate cazurile în care vânzările la export s-au efectuat către clienți independenți din Comunitate, prețul de export s-a stabilit în conformitate cu articolul 2 alineatul (8) din regulamentul de bază, anume pe baza prețului plătit real sau care urmează să fie plătit pentru produsul vândut la export. Pentru vânzările comerciantului legat de importatori legați din Comunitate, prețul de export a fost construit pe baza prețului la care produsele importate au fost revândute pentru prima dată unui client independent. S-au efectuat ajustări pentru a se ține seama de toate costurile, în special de costurile de desfacere, cheltuielile administrative și alte cheltuieli generale și de drepturi vamale, suportate de acești importatori între import și revânzare, precum și de o marjă de profit adecvată, în conformitate cu articolul 2 alineatul (9) din regulamentul de bază. S-a considerat adecvată pentru acest tip de piață o marjă de profit de 7,9 %, care corespunde celei a importatorilor independenți.

1.2.3.   Comparație

(61)

În sensul unei comparații echitabile între valoarea normală și prețul de export, s-a ținut seama în mod corespunzător, sub formă de ajustări, de diferențele care afectează comparabilitatea prețurilor, în conformitate cu articolul 2 alineatul (10) din regulamentul de bază. În acest temei, s-au efectuat ajustări, după caz, în cadrul impozitelor indirecte, al costurilor de transport (în special al cheltuielilor de manipulare), al navlului maritim, al cheltuielilor de asigurare, al costurilor de ambalaj și al costului creditului. S-au efectuat, de asemenea, ajustări în cazul în care vânzările la export s-au realizat prin intermediul unei societăți legate stabilită într-o altă țară decât un stat membru al Comunității, în conformitate cu articolul 2 alineatul (10) litera (i) din regulamentul de bază. Această adaptare s-a efectuat la un nivel de 3 % considerat adecvat pentru a reflecta comisioanele plătite agenților independenți din acest sector.

1.2.4.   Marjă de dumping

(62)

În conformitate cu articolul 2 alineatul (11) din regulamentul de bază, marja de dumping s-a stabilit pe baza unei comparații, pe tip de produs, între valoarea normală medie ponderată și media ponderată a prețurilor de export. Această comparație a demonstrat că importurile produsului în cauză vândut de către exportatorii care au cooperat fac obiectul unui dumping important, mai mare de 8 % pentru Uralkali și de 14 % pentru Silvinit.

(63)

Comparația între datele referitoare la exporturile către Comunitate comunicate de producătorii-exportatori și volumul total al importurilor, astfel cum reiese din statisticile privind importul ale Eurostat, indică un grad ridicat de cooperare deoarece, pe parcursul perioadei de anchetă, producătorii-exportatori care au cooperat reprezintă totalitatea importurilor comunitare din Rusia.

2.   Probabilitate de continuare a dumpingului

2.1.   Generalități

(64)

Dat fiind că cei trei producători care au cooperat reprezintă totalitatea importurilor din țările în cauză, examinarea probabilității unei continuări a dumpingului în caz de abrogare a măsurilor s-a bazat, într-o mare măsură, pe informațiile pe care aceștia le-au comunicat.

2.1.1.   Dumpingul actual

(65)

Pentru a stabili dacă există o probabilitate a continuării dumpingului, Comisia examinează dacă exporturile țărilor în cauză către Comunitate fac în prezent obiectul practicilor de dumping; într-adevăr, în astfel de cazuri, este rezonabil să se considere, în lipsă de informații care să dovedească contrariul, că aceste practici riscă să se continue în viitor. În legătură cu aceasta se reamintește că dumpingul al cărui obiect este potasa originară din cele două țări în cauză rămâne ridicat (a se vedea considerentele 26-62).

2.1.2.   Raportul între prețurile de export către țările terțe și prețurile de vânzare în Comunitate

(66)

De asemenea, este necesar să se precizeze că prețurile aplicate la exportul către țările terțe de către toți producătorii în cauză sunt, în medie, inferioare prețurilor de vânzare practicate de industria comunitară în Comunitate, ceea ce înseamnă că nivelul de preț care predomină pe piața comunitară a produsului în cauză o face pe aceasta din urmă foarte atractivă pentru exportatorii din țările în cauză. S-a considerat, așadar, că în cazul abrogării măsurilor în vigoare, ar exista efectiv un interes economic în reorientarea exporturilor către piața comunitară, mai rentabilă.

2.2.   Belarus

2.2.1.   Producție, capacități de producție și investiții în Belarus

(67)

Belaruskali a reușit să-și mărească producția cu 25 % în perioada în cauză. Astfel cum o demonstrează tabelul următor, volumele de producție au crescut în principal în 2003 și pe parcursul perioadei de anchetă.

 

2001

2002

2003

PA

Producție reală în Belarus

100

102

114

125

(68)

Pe parcursul perioadei în cauză, Belaruskali și-a mărit capacitățile de producție cu 3 %. O nouă creștere cu 12 puncte procentuale se prevede pentru 2006. În plus, s-a observat că, atunci când producea practic la capacitățile sale maxime pe parcursul perioadei de anchetă, Belaruskali a declarat o creștere semnificativă a capacităților sale și a investițiilor sale totale pentru 2005 și 2006. Capacitățile de producție și investițiile, convertite în euro, sunt prezentate în continuare sub formă de indici:

 

2001

2002

2003

2004 (PA)

2005 (12)

2006 (12)

Capacități de producție

100

100

100

103

114

115

Investiții

100

132

111

128

175

175

(69)

Ținând seama de cele menționate anterior, se poate concluziona că Bealruskali dispune de capacitățile necesare creșterii exporturilor sale către piața comunitară în caz de abrogare a măsurilor. Într-adevăr, societatea a declarat o nouă mărire a capacităților sale de producție și importante investiții.

2.2.2.   Piața internă din Belarus

(70)

Vânzările de potasă pe piața internă din Belarus au rămas slabe pe parcursul perioadei în cauză, reprezentând mai puțin de 10 % din totalul vânzărilor societății Belaruskali. De fapt, volumul vânzărilor realizate pe piața internă a scăzut cu 3 % între 2001 și perioada de anchetă. Această piață în ușoară restrângere nu a putut absorbi creșterea producției. Aceasta nu se va schimba în viitor. Prin urmare, societatea trebuie să exporte o parte esențială a producției sale.

2.2.3.   Vânzări la export din Belarus către alte destinații decât UE

(71)

Din informațiile comunicate de singurul producător-exportator din Belarus a reieșit că vânzările către alte piețe decât UE au avut loc în cantități importante, reprezentând 82 % din totalul exporturilor sale (destinate, în principal, Republicii Populare Chineze, Braziliei și Indiei). În plus, volumele de export cu destinația țări terțe au crescut cu 25 % între 2001 și perioada de anchetă. Prin urmare, ancheta a confirmat că producția de potasă din Belarus este, în principal, dirijată către piețele de export și aceasta în cantități crescânde.

(72)

Prețurile tipurilor de potasă vândute de Belaruskali în Comunitate sunt, în medie, ușor mai mari decât prețurile tipurilor corespunzătoare vândute pe piețele terțe. Deoarece, astfel cum s-a concluzionat la considerentul 44, vânzările la export din Belarus către Comunitate se fac la prețuri de dumping, rezultă că exporturile cu destinația piețe terțe fac obiectul unui dumping puțin mai ridicat. În plus, datorită prețurilor ușor mai ridicate care se practică aici, a proximității sale, a riscului de plată redusă din cauza solvabilității clienților și a condițiilor de plată mai favorabile, piața comunitară este mai atractivă pentru exporturile de potasă efectuate în dumping de societatea în cauză.

2.3.   Rusia

2.3.1.   Producție, capacități de producție și investiții în Rusia

(73)

Producătorii ruși au reușit să-și mărească producția cu 29 % în perioada în cauză. Astfel cum o demonstrează tabelul următor, volumele de producție au crescut în principal pe parcursul perioadei de anchetă.

 

2001

2002

2003

PA

Producția reală rusă

100

104

112

129

(74)

În timp ce capacitățile lor de producție au rămas stabile în perioada în cauză, cele două societăți rusești au anunțat o creștere cu 6 % pentru anul 2006. În plus, din informațiile pe care acestea le-au comunicat reiese că amândouă au încă capacități disponibile pentru creșterea producției lor de potasă.

 

2001

2002

2003

2004 (PA)

2005 (13)

2006 (13)

Capacități de producție rusești

100

100

100

100

102

106

(75)

De asemenea, acestea au anunțat o creștere importantă a investițiilor pentru 2005 și 2006. Investițiile, convertite în EUR, sunt prezentate în continuare sub formă de indici:

 

2001

2002

2003

2004 (PA)

2005 (14)

2006 (14)

Investiții în Rusia

100

64

71

84

103

261

(76)

Ținând seama de cele menționate anterior, se poate concluziona că producătorii-exportatori ruși dispun de capacități pentru intensificarea exporturilor lor cu destinația piața comunitară în caz de abrogare a măsurilor. În plus, ambii au declarat o creștere importantă a investițiilor care lasă să se prevadă o nouă mărire a capacităților lor de producție.

2.3.2.   Piață internă rusă

(77)

Vânzările de potasă pe piața internă rusă au rămas slabe în perioada în cauză, reprezentând mai puțin de 15 % în medie din totalul vânzărilor celor două societăți. Volumul vânzărilor realizate pe piața internă a crescut cu 5 % între 2001 și perioada de anchetă. Creșterea pieței interne fiind insuficientă să absoarbă creșterea producției (29 %), cele două societăți trebuie să exporte o parte esențială a volumelor produse.

2.3.3.   Vânzări la export din Rusia către alte piețe decât UE

(78)

Din informațiile comunicate de producătorii-exportatori a reieșit că vânzările către alte piețe decât UE au în vedere cantități importante, reprezentând 95 % din totalul exporturilor lor (destinate, în principal, Republicii Populare Chineze și Braziliei). În plus, exporturile cu destinația țările terțe au crescut cu 46 % între 2001 și perioada de anchetă. Prin urmare, ancheta a confirmat că producția rusă de potasă este, în principal, dirijată către piețele de export și aceasta în cantități crescânde.

(79)

Prețurile tipurilor de potasă vândute de societățile în cauză în Comunitate sunt inferioare prețurilor tipurilor corespunzătoare vândute pe piețele terțe. Cu toate acestea, piața comunitară rămâne atractivă pentru exporturile de potasă efectuate în dumping de societățile în cauză datorită proximității, a riscului de plată redusă ca urmare a solvabilității clienților și a condițiilor de plată mai favorabile.

2.4.   Concluzii privind probabilitatea continuării dumpingului

(80)

Faptul că nivelul de preț practicat în general de producătorii comunitari din Comunitate este mai mare decât nivelul mediu al prețurilor aplicate de producătorii-exportatori din Belarus și Rusia la export către piețele terțe trebuie considerat ca o stimulare în vederea intensificării exporturilor în dumping către Comunitate.

(81)

Deoarece producătorii-exportatori, atât din Belarus, cât și din Rusia, dispun de capacități neutilizate și că toți au acceptat mari investiții și și-au mărit puternic capacitățile de producție, se poate concluziona că, în caz de abrogare a măsurilor, orice producție suplimentară se va exporta către Comunitate sau că exporturile dirijate în prezent către piețele terțe vor fi reorientate în volume importante către piața comunitară.

(82)

În plus, ancheta a demonstrat că, pe parcursul perioadei de anchetă, piața extracomunitară de potasă se caracterizează printr-o anumită volatilitate, care se manifestă prin mari fluctuații ale prețurilor de export. Această volatilitate se impută situației excepționale care rezultă din explozia cererii pe unele piețe care apar, precum cele din Asia și America Latină. În aceste circumstanțe, este probabil ca unele cantități importante de potasă din Belarus și Rusia să fie reorientate către piața destul de stabilă, a Comunității în caz de saturare a acestor piețe de export, atrăgând după sine o stagnare sau o slăbire a cererii. De asemenea, este necesar să se precizeze în această privință că exporturile către piețele de peste mări generează cheltuieli de transport în mod evident mult mai ridicate decât exporturile către piața comunitară care, având în vedere proximitatea sa, este accesibilă la costuri mai mici cu vaporul sau cu trenul.

(83)

În ceea ce privește prețurile, ancheta a demonstrat că importurile comunitare originare din Belarus și din Rusia se realizează întotdeauna la prețuri de dumping. În lipsa unor indicații în sens contrar, este necesar să se creadă că dumpingul riscă să se continue în viitor.

(84)

Din toate aceste motive, s-a ajuns la concluzia că există probabilitatea ca importurile în dumping din țările în cauză să continue și chiar să crească în mod considerabil în caz de abrogare a măsurilor.

D.   PROBABILITATE DE CONTINUARE SAU DE REAPARIȚIE A PREJUDICIULUI

1.   Definiția industriei comunitare

(85)

Ancheta a confirmat că cei trei producători comunitari reclamanți reprezintă 99 % din producția comunitară de potasă. Prin urmare, aceștia constituie industria comunitară în sensul articolului 4 alineatul (1) din regulamentul de bază.

(86)

Deoarece doi producători comunitari sunt societăți legate (Cleveland Potash Ltd. și Iberpotash S.A. aparțin amândouă grupului ICL, Israel Chemicals Ltd, Tel-Aviv), industria comunitară se constituie numai din două grupe independente de fabricanți, și anume grupul ICL și K + S Kali GmbH.

(87)

Deoarece industria comunitară nu cuprinde decât două grupe de fabricanți, datele care o privesc se pot prezenta numai sub formă de indici, din motive de confidențialitate. În sensul analizei prejudiciului, numai potasa produsă de industria comunitară a fost luată în considerare. Revânzările de potasă achiziționată au fost excluse (în special potasa produsă de grupul ICL din Israel).

(88)

Indicatorii de prejudiciu au fost analizați pe baza datelor Eurostat și a informațiilor comunicate de producătorii-exportatori care au cooperat și de industria comunitară în răspunsurile lor la chestionar.

2.   Analiza situației industriei comunitare și a pieței comunitare a potasei

2.1.   Consum comunitar

(89)

Consumul comunitar total de potasă s-a calculat prin adăugarea importurilor comunitare de potasă originară din țările în cauză și din toate celelalte țări terțe la vânzările realizate de industria comunitară pe piața Comunității.

(90)

Pe această bază, consumul comunitar a crescut, trecând de la 7 231 000 tone în 2001 la 8 030 000 tone în perioada de anchetă, ceea ce corespunde unei creșteri de aproximativ 11 %.

Consum comunitar (în mii de tone)

2001

2002

2003

2004 (PA)

UE-10

1 053

1 055

1 154

1 381

Indice

100

100

110

131

UE-15

6 177

6 206

6 568

6 649

Indice

100

100

106

108

UE-25

7 231

7 262

7 722

8 030

Indice

100

100

107

111

(91)

În perioada în cauză, aproape toate importurile în UE-15 din Belarus și din Rusia s-au efectuat în regim de perfecționare activă, contrar importurilor în UE-10. Importurile efectuate în acest regim intră în concurență cu produsul similar fabricat de industria comunitară deoarece acestea sunt prelucrate în Comunitate de fabricanți de îngrășăminte care achiziționează de la industria comunitară o parte din materiile prime pe care le utilizează pentru a produce îngrășăminte complexe, destinate, de asemenea, exportului. În conformitate cu practica constantă a instituțiilor comunitare, importurile efectuate în regim de perfecționare activă s-au luat în considerare pentru a stabili consumul comunitar și a analiza importurile din țările în cauză.

2.2.   Importuri din țările în cauză

2.2.1.   Volume ale importurilor

(92)

Pe parcursul perioadei de anchetă, producătorii-exportatori din țările în cauză au vândut potasa pe piața UE-10 în cadrul unor angajamente speciale în temeiul extinderii prevăzute la considerentul 3. Cantitățile vândute în conformitate cu termenii acestor angajamente au fost luate în considerare pentru a raporta prezența țărilor în cauză pe piața UE.

(93)

Volumul importurilor de potasă originară din Rusia în UE-25 a crescut cu 19 % în perioada în cauză. În aceeași perioadă, volumul importurilor originare din Belarus a crescut cu 44 %. Volumul total al importurilor din țările în cauză, calculat pentru UE-25, a înregistrat o creștere 37 % în perioada în cauză. După o ușoară restrângere în 2002 datorată scăderii vânzărilor din Belarus, în special cele cu destinația Spania, vânzările țărilor în cauză au crescut foarte mult în 2003 și 2004, cu aproximativ 20 % anual.

Volum al importurilor

2001

2002

2003

2004 (PA)

Belarus UE-15

100

58

104

154

Belarus UE-10

100

105

127

140

Belarus UE-25

100

94

122

144

Rusia UE-15

100

88

95

105

Rusia UE-10

100

112

98

131

Rusia UE-25

100

101

97

119

Țări în cauză UE-25

100

96

115

137

2.2.2.   Cotă de piață

(94)

Cota de piață a importurilor din țările în cauză a crescut cu 23 % în Comunitate în perioada în cauză. Cu toate acestea, prezenta creștere nu a fost constantă: cota lor de piață a rămas practic stabilă până în 2003 înainte de a crește brusc în 2004.

Cotă de piață a țărilor în cauză

2001

2002

2003

PA

Belarus UE-15

100

57

98

143

Belarus UE-10

100

105

116

107

Belarus UE-25

100

94

114

129

Rusia UE-15

100

88

90

97

Rusia UE-10

100

100

90

107

Rusia UE-25

100

112

89

100

Țări în cauză UE-25

100

95

108

123

2.2.3.   Evoluție a prețurilor și politică a prețurilor

2.2.3.1.   Evoluție a prețurilor la importurile în cauză

(95)

În perioada în cauză, cu privire la prețurile la importurile care fac obiectul anchetei s-a înregistrat o tendință de scădere, astfel cum o demonstrează tabelul următor. S-a observat o creștere moderată pe parcursul perioadei de anchetă ca urmare a creșterii solicitării din alte țări terțe, în special din China. Cu toate acestea, prezenta creștere a fost mult mai mică decât scăderile înregistrate în cursul anilor precedenți.

Prețuri medii ale potasei în EUR/tonă (UE-25)

2001

2002

2003

PA

Belarus (indice)

100

95

82

95

Rusia (indice)

100

97

78

84

Total (indice)

100

95

82

93

(96)

Prețul potasei din țările în cauză a scăzut în medie cu 7 % în perioada în cauză.

2.2.3.2.   Politică la nivel de prețuri

(97)

Pentru a stabili subcotarea prețurilor, prețul potasei originară din Belarus și din Rusia vândură la export unor clienți independenți s-a comparat cu prețurile facturate de industria comunitară clienților săi pe piața Comunității. Astfel, s-a stabilit o marjă de subcotare de 18 % pentru potasa originară din Belarus, în timp ce s-a constatat o marjă de subcotare cuprinsă între 17 și 23 % pentru potasa de origine rusă.

2.3.   Situație economică a industriei comunitare

2.3.1.   Producție

(98)

În perioada în cauză, producția comunitară totală de potasă a crescut ușor, cu excepția anului 2002, când aceasta a scăzut ușor deoarece un producător comunitar nu a putut extrage suficient minereu. Cifrele privind producția comunitară de potasă au evoluat după cum urmează:

Producție

2001

2002

2003

PA

Indice

100

95

102

104

2.3.2.   Capacități de producție

(99)

Capacitățile de producție ale industriei comunitare au rămas stabile pe tot parcursul perioadei în cauză. Cifrele privind capacitățile de producție de potasă au evoluat după cum urmează:

Capacități

2001

2002

2003

PA

Indice

100

100

100

100

2.3.3.   Utilizări ale capacităților

(100)

Procentul de utilizare a capacităților din industria comunitară a scăzut în 2002, înainte de a afișa o tendință în creștere în 2003, cu 3 % pe tot parcursul perioadei în cauză.

Utilizare a capacităților

2001

2002

2003

PA

Indice

100

96

102

103

2.3.4.   Volum al vânzărilor în UE

(101)

Astfel cum demonstrează următorul tabel, volumul total al vânzărilor din industria comunitară unor clienți independenți din UE a înregistrat o ușoară creștere cu 1 % în perioada în cauză:

Volum al vânzărilor în UE

2001

2002

2003

PA

Indice

100

98

102

101

2.3.5.   Cotă de piață

(102)

Cota de piață deținută de industria comunitară a regresat continuu în perioada în cauză:

Cotă de piață a UE

2001

2002

2003

PA

Indice

100

97

95

91

2.3.6.   Creștere

(103)

Piața comunitară a potasei a înregistrat o creștere de 11 % în perioada în cauză, fără ca industria comunitară să profite din aceasta. Aceasta a reușit să-și crească vânzările în UE numai cu 1 %, ceea ce este net inferior creșterii pieței.

2.3.7.   Evoluția prețurilor

(104)

Ancheta a demonstrat că prețul mediu de vânzare a producătorilor comunitari a crescut cu 6 % în perioada în cauză. La început acesta a rămas stabil între 2001 și 2003, înainte de a crește cu 6 % între 2003 și perioada de anchetă. Această creștere a coincis cu creștere importantă a cererii din alte țări terțe, în special în Republica Populară Chineză, ceea ce demonstrează că prețurile potasei pe piața comunitară sunt influențate de evoluția cererii pe alte piețe. Prețul mediu practicat de industria comunitară pe piața Comunității a evoluat în următorul mod:

Prețul mediu de vânzare (EUR/tonă)

2001

2002

2003

PA

Indice

100

99

100

106

2.3.8.   Rentabilitate

(105)

Rentabilitatea vânzărilor interne din industria comunitară, exprimată în procent al vânzărilor nete, s-a îmbunătățit în perioada în cauză. După ce a înregistrat pierderi în 2001 și în 2002, industria comunitară și-a redobândit rentabilitatea în 2003 și 2004. Rentabilitatea industriei comunitare pe piața Comunității a evoluat după cum urmează:

Rentabilitate

2001

2002

2003

PA

Indice

– 100

– 497

51

412

2.3.9.   Ocuparea forței de muncă, productivitate și salarii

(106)

Ocuparea forței de muncă a rămas în esență stabilă în industria comunitară:

Personal destinat producției de potasă

2001

2002

2003

PA

Indice

100

100

101

100

2.3.10.   Stocuri

(107)

Stocurile de închidere ale producătorilor comunitari de potasă au scăzut continuu, regresând cu aproximativ 27 % în perioada în cauză. În medie, pe termen mediu, stocurile de închidere din industria comunitară se ridică la aproximativ 500 000 tone. La sfârșitul perioadei de anchetă, acestea se situau sub această medie, din motive logistice și deoarece vânzările au crescut, în special, ca urmare a unei creșteri a exporturilor. Stocurile de închidere din industria comunitară a potasei au evoluat după cum urmează:

Stocuri de închidere

2001

2002

2003

PA

Indice

100

93

84

73

2.3.11.   Investiții

(108)

Inițial, între 2001 și 2002, totalul investițiilor din industria comunitară a crescut foarte mult, înainte de a scădea cu 22 % mai mult decât în 2001, în principal pentru că unul din producătorii comunitari a decis să reducă investițiile sale de înlocuire. Investițiile din industria comunitară au evoluat după cum urmează:

Investiții

2001

2002

2003

PA

Indice

100

147

98

78

2.3.12.   Randament al investițiilor

(109)

Deoarece valoarea contabilă netă a activelor destinate producției produsului similar a rămas practic neschimbată în perioada în cauză, randamentul investițiilor a cunoscut o evoluție paralelă cu cea a rentabilității.

Randament al investițiilor

2001

2002

2003

PA

Indice

– 100

– 477

48

412

2.3.13.   Flux de lichidități și capacitate de mobilizare a capitalurilor

(110)

Fluxurile totale de lichidități din industria comunitară au început să scadă brusc între 2001 și 2002, înainte de a crește în 2003 și pe parcursul perioadei de anchetă. În perioada în cauză, acestea au crescut cu 64 %.

Flux de lichidități

2001

2002

2003

PA

Indice

100

56

127

164

(111)

Toți producătorii comunitari aparțin unor mari grupuri cotate la bursă, ceea ce le permite să mobilizeze capitaluri în cadrul aceluiași grup.

2.3.14.   Mărimea dumpingului și restabilire ca urmare a practicilor anterioare de dumping

(112)

Ținând seama de volumul și prețurile importurilor din cele două țări în cauză, efectul, asupra industriei comunitare, a mărimii reale a marjei de dumping constatată pe parcursul perioadei de anchetă nu se poate considera ca fiind neglijabilă. Cu toate acestea, este necesar să se remarce, pe de o parte, că marja de dumping din Belarus este mai mică decât cea stabilită în cursul anchetei anterioare și, pe de altă parte, că volumul importurilor în dumping din Belarus și din Rusia a crescut de la sfârșitul anchetei.

2.3.15.   Concluzie privind situația din industria comunitară

(113)

Industria comunitară este încă în proces de redresare după dumpingul anterior. În perioada în cauză, această redresare se manifestă, într-o anumită măsură, prin creșterea prețurilor de vânzare și evoluția pozitivă a indicatorilor, precum producția, utilizarea capacităților, volumul vânzărilor și stocurile. Aceste elemente pozitive au permis industriei comunitare să fie rentabilă pe parcursul perioadei de anchetă. Cu toate acestea, industria comunitară a asistat la restrângerea cotei sale de piață și, astfel cum s-a menționat anterior, a trebuit să-și restrângă investițiile. În plus, beneficiile sale rămân sensibil mai mici față de ceea ce aceasta ar putea sconta în mod normal în lipsă de importuri în dumping, anume cu 9 %. Se poate, deci, concluziona că industria comunitară și-a revenit parțial din dumpingul prejudiciabil, însă situația sa rămâne precară.

(114)

După ce au fost informați cu privire la concluziile anchetei, un exportator și o parte interesată au afirmat că evoluția unor indicatori de prejudiciu a avut de suferit din cauza faptului că un producător comunitar stabilit în Franța a încetat să producă potasă pe parcursul perioadei în cauză. Este necesar să se precizeze în legătură cu aceasta că, în măsura în care acest producător francez a încetat să producă în 2001 și în măsura în care luarea sa în considerare în sensul analizei prejudiciului numai pentru acest unic an ar fi denaturat comparabilitatea datelor, informațiile referitoare la acesta nu au fost incluse în indicatorii de prejudiciu.

2.4.   Volume și prețuri ale importurilor din alte țări terțe

(115)

Volumul importurilor de potasă din alte țări terțe a crescut în perioada în cauză, ajungând de la aproximativ 1 016 000 tone în 2001 la 1 255 000 tone în perioada de anchetă, ceea ce corespunde unei creșteri de 24 %. Această creștere se datorează în mare parte importurilor din Israel și Iordania. Este necesar să se precizeze că importurile din Israel sunt în principal rezultatul societăților legate de industria comunitară.

Importuri din alte țări terțe (în mii de tone)

2001

2002

2003

PA

Modificare 2001-PA

Israel

552

745

740

643

+17 %

Iordania

140

180

210

278

+99 %

Canada

225

184

174

203

–10 %

Alte țări

91

96

95

128

–55 %

Total

1 016

1 209

1 223

1 255

+24 %

(116)

Cota de piață a importurilor din alte țări terțe a înregistrat o ușoară creștere, ajungând de la 14 % în 2001 la 15 % în 2004. Aceste importuri sunt destinate în principal UE-15.

(117)

În conformitate cu Eurostat, prețul mediu de vânzare a acestor importuri a scăzut, regresând de la 134,94 EUR pe tonă în 2001 la 127,24 EUR pe tonă pe parcursul perioadei de anchetă, însă a rămas superior prețului industriei comunitare și depășește cu mult prețurile potasei originare din Rusia și Belarus. Evoluția sa este detaliată în continuare:

Prețuri medii ale importurilor din alte țări terțe

(în EUR/tonă)

2001

2002

2003

PA

Modificare 2001-PA

Israel

119,80

126,25

127,17

125,16

+4 %

Iordania

170,55

145,41

123,69

117,02

–31 %

Canada

139,83

137,12

120,46

127,51

–9 %

Alte țări

159,95

142,94

158,24

157,76

–1 %

Total

134,94

132,10

128,03

127,24

–6 %

(118)

Din cele menționate anterior reiese că, ținând seama, în special, de prețurile cele mai ridicate ale acestora și de cota lor de piață stabilă, importurile din alte țări terțe nu au afectat situația actuală a industriei comunitare.

2.5.   Exporturi ale industriei comunitare

(119)

Exporturile industriei comunitare către țări terțe au evoluat în mod pozitiv, realizând o creștere de 23 % pe parcursul perioadei în cauză. Prin urmare, acestea nu au avut un impact negativ asupra situației industriei comunitare. În detaliu, acestea au evoluat după cum urmează:

Volum al vânzărilor la export ale industriei comunitare

2001

2002

2003

PA

Indice

100

107

127

123

3.   Concluzie privind continuarea sau reapariția prejudiciului

3.1.   Situație actuală a industriei comunitare

(120)

Astfel cum s-a precizat la considerentul 90, consumul comunitar de potasă a crescut cu aproximativ 11 % în perioada în cauză, atingând cel mai ridicat nivel al său în 2004.

(121)

În timp ce cota de piață a industriei comunitare s-a micșorat cu 9 %, cea a țărilor în cauză a crescut cu 23 % în perioada în cauză.

(122)

Cota de piață a celorlalte țări terțe a câștigat 1 punct procentual pentru a atinge 15 % la prețuri care nu generau o subcotare a prețurilor de vânzare a industriei comunitare. Prin urmare, s-a considerat că importurile din alte țări terțe nu au avut nici un impact semnificativ asupra situației economice din industria comunitară pe parcursul perioadei de anchetă.

(123)

În paralel, situația economică din industria economică a cunoscut o evoluție mixtă. Unii indicatori de prejudiciu, precum cota de piață și investițiile, au evoluat negativ, în timp ce alții, precum producția, volumul și prețurile de vânzare sau rentabilitatea, s-au îmbunătățit.

(124)

Ancheta a demonstrat că prețurile de import sunt anormal de scăzute și continuă să facă obiectul unui dumping, afectând volumele de vânzare, cota de piață și, prin urmare, rentabilitatea industriei comunitare. Efectul negativ asupra volumelor de vânzare din industria comunitară este demonstrat de faptul că acestea au progresat foarte puțin (+1 %) în raport cu creșterea consumului observată pe piața Comunității pe parcursul perioadei în cauză (+11 %). Doar în cursul ultimelor șase luni din perioada de anchetă s-a îmbunătățit puțin situația privind prețurile de import, atunci când acestea au crescut datorită angajamentului în vigoare.

(125)

În mod global, industria comunitară ar rămâne vulnerabilă față de continuarea dumpingului prejudiciabil în caz de expirare a măsurilor.

(126)

Elementele menționate anterior nu au permis stabilirea clară a existenței unei continuări a prejudiciului. Prin urmare, s-a examinat probabilitatea reapariției acestui prejudiciu.

3.2.   Probabilitate a reapariției prejudiciului

(127)

S-a ajuns anterior la concluzia (a se vedea considerentul 84) că importurile în dumping din țările în cauză vor crește semnificativ în caz de abrogare a măsurilor. Într-adevăr, piața comunitară este atractivă ca urmare a proximității sale geografice față de celelalte mari piețe de export (Brazilia, China și India) și a modalităților sale de plată care sunt mai favorabile. În plus, piețele interne ale producătorilor-exportatori absorb numai o parte limitată a producției lor.

(128)

Capacitățile de producție din Belarus și Rusia au rămas stabile în perioada în cauză, ridicându-se la un total de 20 milioane de tone, ceea ce reprezintă aproximativ 33 % din capacitatea mondială și aproximativ 250 % din consumul comunitar. Se prevăd importante investiții care vizează creșterea capacităților de producție, iar Rusia dispune de capacități neutilizate.

(129)

În plus, redresarea parțială a industriei comunitare descrisă la considerentul 113 se datorează, într-o largă măsură, existenței măsurilor antidumping și ar fi compromisă în cazul abrogării acestora. Abrogarea măsurilor ar provoca o creștere a vânzărilor de potasă din țările în cauză pe piața Comunității. Această creștere a vânzărilor ar trece obligatoriu printr-o subcotare a nivelurilor de prețuri actuale, care ar atrage inevitabil o erodare a prețurilor de vânzare și un regres al rentabilității industriei comunitare, cauzând astfel un prejudiciu.

3.3.   Concluzie privind reapariția prejudiciului

(130)

Astfel cum s-a explicat anterior, situația industriei comunitare rămâne precară și vulnerabilă. S-a concluzionat la considerentul 81 că Belarus și Rusia vor exporta probabil orice producție suplimentară către Comunitate, în caz de expirare a măsurilor. Deoarece aceste exporturi s-ar efectua probabil la prețuri de dumping, ar rezulta din aceasta o deteriorare a vânzărilor, a cotelor de piață, a prețurilor de vânzare și, în consecință, a situației financiare din industria comunitară. Prin urmare, s-a concluzionat, pe această bază, că expirarea măsurilor antidumping va provoca, după orice probabilitate, o agravare a situației încă fragile a industriei comunitare și o reapariție a prejudiciului. Prin urmare s-a propus menținerea măsurilor antidumping actuale.

E.   INTERES AL COMUNITĂȚII

1.   Introducere

(131)

În conformitate cu articolul 21 din regulamentul de bază, s-a examinat dacă prorogarea măsurilor antidumping în vigoare este sau nu contrară interesului Comunității în ansamblul său. Examinarea interesului Comunității s-a bazat pe o apreciere a diferitelor interese în joc, în special cele din industria comunitară, a importatorilor și utilizatorilor produsului în cauză. În scopul evaluării impactului probabil al menținerii măsurilor, serviciile Comisiei au solicitat informații tuturor părților interesate menționate anterior.

(132)

Ar trebui să se reamintească că anchetele anterioare au condus la concluzia că instituirea și prorogarea măsurilor nu sunt contrare interesului Comunității.

(133)

Din cauza numărului mare de importatori, s-a decis să se recurgă la eșantionare. În acest scop s-au trimis chestionare la douăzeci și unu importatori/utilizatori care au răspuns la acestea. Eșantionul reținut cuprinde cinci importatori comunitari. În conformitate cu articolul 17 din regulamentul de bază, acesta acoperă peste 80 % din totalul importurilor și corespunde celui mai mare volum reprezentativ de importuri asupra căruia ancheta se putea desfășura, ținând seama de timpul disponibil. Fiecare din cei cinci importatori incluși în eșantion a furnizat un răspuns complet la chestionar.

(134)

În total, s-au adresat douăzeci și trei chestionare unor utilizatori dintre care au răspuns șapte. De asemenea, s-au trimis chestionare organizațiilor de importatori/utilizatori. Asociația Europeană a importatorilor de îngrășăminte (EFIA) și mai multe asociații de utilizatori din diferite state membre au răspuns la acestea.

(135)

Pe această bază, s-a examinat dacă, în ciuda constatărilor privind continuarea dumpingului și reapariția prejudiciului, există motive imperioase de a concluziona că nu este în interesul Comunității menținerea măsurilor în acest caz special.

2.   Interes al industriei comunitare

(136)

S-a stabilit în cursul prezentei anchete că industria comunitară este viabilă și competitivă, însă situația sa rămâne precară. Aceasta se explică în parte prin reducerea cotei sale din piața comunitară, precum și prin rentabilitatea sa nesatisfăcătoare, situația profitului neajungând la nivelul normal și stabil care să-i permită să facă față investițiilor masive necesare redeschiderii unor perspective solide pe termen lung.

(137)

Asociația sindicală reprezentând minerii din Comunitate și General Workers Union (Regatul Unit) s-au manifestat argumentând că industria comunitară este un mare furnizor de locuri de muncă în Comunitate, care ar fi amenințate în caz de abrogare a măsurilor.

(138)

Având în vedere dificultățile economice întâlnite de industria comunitară în trecut și situația pieței, care rămâne volatilă, astfel cum s-a constatat pe parcursul perioadei de anchetă, s-a considerat că abrogarea măsurilor ar pune în pericol situația industriei comunitare. Este foarte probabil că situația acesteia s-ar deteriora din nou, în detrimentul rentabilității moderate pe care o afișează în prezent, ceea ce ar putea atrage o puternică reducere a investițiilor, precum și concedieri masive.

(139)

În schimb, menținerea măsurilor ar permite industriei comunitare continuarea redresării sale, dându-i, în special, posibilitatea de a accepta investițiile necesare pentru a-și asigura viabilitatea și competitivitatea pe termen lung. Prin urmare, ar fi în interesul său să proroge măsurile.

3.   Interes al importatorilor (comercianților)

(140)

Importatorii de potasă care au cooperat s-au opus, în general, prorogării măsurilor antidumping. Aceștia a afirmat că menținerea măsurilor va avea repercusiuni negative, distrugând legăturile stabilite cu vechii lor furnizori, mai ales în cazul în care angajamentele tocmai au încetat. Aceștia au subliniat că, în caz de menținere a măsurilor, producătorii comunitari ar putea obține o poziție dominantă pe piața Comunității, reducând astfel libera concurență la minim și provocând o nouă creștere a prețurilor. Cu toate acestea, un importator a afirmat că situația actuală garantează buna dezvoltare a pieței, solicitând, în consecință, menținerea măsurilor.

(141)

În timp ce cea mai mare parte din potasă se importa din țările în cauză în UE-15 în regim de perfecționare activă, angajamentele în temeiul extinderii permit importul cu scutire de drepturi vamale din țările în cauză în anumite condiții. În plus, importurile din alte țări terțe au rămas stabile, deținând o cotă de piață de 15 %. Prin urmare, concurența este puternică pe piața comunitară și nu există nici un motiv ca aceasta să se schimbe. Argumentul privind pretinsa poziție dominantă a industriei comunitare trebuie, deci, respins.

(142)

În urma anunțării concluziilor anchetei, mai multe părți interesate au insistat asupra faptului că prorogarea măsurilor va duce la o situație anti-concurențială care va rezulta din poziția dominantă pe care o va ocupa industria comunitară. Este necesar să se precizeze în această privință că ancheta nu a evidențiat nici un element care să arate că măsurile, în afară de a atenua efectele dumpingului prejudiciabil, au modificat profund situația concurențială în favoarea industriei comunitare. Dimpotrivă, importurile din țările în cauză au crescut, iar importurile din alte țări terțe dețin în continuare o parte considerabilă din piața comunitară. Prin urmare, nimic nu pare să demonstreze că prorogarea măsurilor ar putea avea ca rezultat deteriorarea situației concurențiale pe piața Comunității.

(143)

În ceea ce privește pretinsa dificultate de acces la potasa importată pe care le-ar întâmpina importatorii, aceasta a fost respinsă ca nefondată.

(144)

De asemenea, este necesar să se precizeze că importatorii de potasă (comercianții) importă adesea și alte produse. Cu toate că unii își concentrează activitățile lor asupra potasei, aceasta din urmă reprezintă doar 10 % din activitățile altor importatori. În plus, unii importatori care se focalizează în prezent asupra potasei au declarat că ar putea să se orienteze către alte produse cerute de clientela lor, în principal alte îngrășăminte. După ce au luat cunoștință de concluziile anchetei, un importator și o asociație de importatori au afirmat, cu toate acestea, că depind într-o măsură foarte mare de importurile de potasă din Belarus și că vor întâmpina multe dificultăți în schimbarea sursei de aprovizionare în caz de menținere a măsurilor. S-a constatat, cu toate acestea, că importatorii au efectiv posibilitatea de a opta pentru alte surse de aprovizionare, precum industria comunitară sau importurile din alte țări decât Belarus. Această schimbare riscă, cu siguranță, să aibă un impact asupra rezultatelor lor economice și financiare, însă se consideră că rentabilitatea lor nu va fi afectată astfel încât să amenințe viabilitatea lor pe termen lung. După ce s-au examinat toate argumentele prezentate de importatori, s-a concluzionat că măsurile antidumping au un efect relativ limitat asupra situației financiare. Într-adevăr, a reieșit din răspunsurile lor la chestionar verificate că, până în prezent, rentabilitatea lor nu a avut de suferit de pe urma măsurilor antidumping existente. Nu există nici un motiv de a se crede că situația s-ar schimba în mod radical în caz de menținere a măsurilor.

(145)

S-a concluzionat, deci, că prorogarea măsurilor nu va avea impact semnificativ asupra situației importatorilor (comercianților).

4.   Interes al utilizatorilor

4.1.   Agricultori

(146)

Nu s-a obținut nici o cooperare din partea utilizatorilor direcți de potasă ca îngrășământ (agricultori), cu toate că organizația reprezentativă a acestora a primit un chestionar. Cu toate acestea, o asociație de agricultori dintr-un stat membru a afirmat că drepturile antidumping vor slăbi poziția agricultorilor pe o piață concurențială în care prețurile la import de inputuri, precum îngrășămintele, sunt reglementate contrar prețurilor produselor alimentare importate.

(147)

Acesta argument este inadmisibil deoarece măsurile antidumping nu au nimic în comun cu aspectele generale ale politicii agricole. Anchetele antidumping au ca singur scop restabilirea unei situații de concurență echitabilă ca urmare a unui dumping prejudiciabil. Din lipsă de alt argument solid și de element care să demonstreze că măsurile antidumping existente ar avea urmări negative asupra agricultorilor, trebuie concluzionat că menținerea drepturilor antidumping nu va avea efect negativ major asupra acestora din urmă.

4.2.   Fabricanți de îngrășăminte

(148)

Utilizatorii care au răspuns chestionarului sunt fabricanți de îngrășăminte care achiziționează potasă de la industria comunitară, importând-o în același timp din țările în cauză sau din alte țări terțe. Pentru aceștia, potasa este o materie primă care intră în fabricarea îngrășămintelor, cuprinzând adesea trei compuși, și anume azot, fosfor și potasiu (îngrășăminte NPK sau îngrășăminte complexe). Potasa este, deci, unul dintre elementele constitutive din costul produselor lor finale, reprezentând în general între 15 și 30 % din costul de producție. Costurile de producție ale îngrășămintelor care conțin potasă au scăzut foarte mult în 2002 și 2003, pentru ca apoi să înceapă să crească moderat pe parcursul perioadei de anchetă, fără a atinge, însă, nivelurile din 2001. Prin urmare, se poate concluziona că măsurile antidumping aplicate potasei nu au avut impact semnificativ asupra structurii costurilor fabricanților de îngrășăminte.

(149)

Majoritatea acestor utilizatori s-au opus menținerii măsurilor, prezentând aceleași argumente ca și importatorii. Cu toate acestea, un producător de îngrășăminte a subliniat că va fi în interesul său să continue să se aprovizioneze de la producători de potasă, atât din Comunitate, cât și din țări terțe.

(150)

De asemenea, fabricanții comunitari de îngrășăminte au afirmat că nu pot face concurență prețurilor produsului final propuse de concurenții lor străini care nu plătesc drepturi antidumping asupra achizițiilor de potasă. Cu toate acestea, este necesar să se precizeze în această privință că fabricanții comunitari de îngrășăminte au posibilitatea să importe în regim de perfecționare activă, anume fără să achite drepturi antidumping. S-a reamintit, de asemenea, că există alte surse de aprovizionare, fie din țări terțe care nu intră sub incidența măsurilor antidumping, fie din Comunitate. În plus, din anchetă nu a reieșit că acești utilizatori nu ar fi capabili să facă concurență îngrășămintelor complexe importate pe piața Comunității.

(151)

Ținând seama de cele afirmate anterior, s-a concluzionat că măsurile nu au impact negativ major asupra situației utilizatorilor. De fapt, efectul lor asupra rentabilității fabricanților de îngrășăminte a fost minim pe parcursul perioadei în cauză și nu a apărut nici un element care să demonstreze că alta ar fi situația în cazul în care acestea s-ar menține. Prin urmare, s-a concluzionat că interesul utilizatorilor nu este de natură să împiedice prorogarea măsurilor.

5.   Consecințe pentru concurența pe piața Comunității

(152)

În forma lor actuală, măsurile au avut evident un efect stabilizator asupra industriei comunitare care a reușit să iasă din impas și să se redreseze cu o rentabilitate moderată. Aceasta nu ar fi reușit în lipsa acestor măsuri. Cu toate acestea, această evoluție nu a împiedicat continuarea concentrării pieței, astfel cum o dovedește preluarea celor doi producători comunitari de către grupul israelian ICL. În plus, industria franceză de potasă și-a încetat activitatea în 2001, minele fiind epuizate. Importatorii și utilizatorii au declarat că aceste expansiuni au dus practic la apariția, pe piața UE, a unui pol dublu care deține o cotă de piață cumulată de peste 70 % și chiar de peste 80 % pentru UE-15. Prin urmare, aceștia au afirmat că măsurile actuale au afectat concurența pe piață.

(153)

Acest argument trebuie respins, deoarece măsurile actuale au permis industriei comunitare să-și continue activitățile și să se redreseze parțial după efectele dumpingului prejudiciabil. Este probabil ca concurența să fi fost mai redusă în absența măsurilor, deoarece producătorii comunitari ar fi fost constrânși să-și înceteze activitatea. Prin urmare, permițând industriei comunitare să supraviețuiască și să rămână competitivă, menținerea măsurilor împiedică o nouă reducere a concurenței.

(154)

De asemenea, s-a reamintit că prezența altor operatori, fie că provin din țările în cauză, fie din alte țări terțe, asigură concurența pe piața comunitară și că nici un element nu lasă să se prevadă că alta ar fi situația în caz de prorogare a măsurilor.

6.   Concluzie privind interesul Comunității

(155)

După ce s-au analizat diversele interese aflate în joc, s-a concluzionat că menținerea măsurilor antidumping ar trebui să asigure o evoluție stabilă și previzibilă a pieței comunitare a potasei care să permită industriei comunitare să continue să se redreseze și să rămână competitivă în condiții de concurență echitabilă. Pe de altă parte, lipsită de protecție adecvată împotriva importurilor în dumping, industria comunitară ar trebui, mai mult decât probabil, să renunțe la slaba rentabilitate obținută în ultimii ani și ar asista la degradarea puternică a situației sale. Într-adevăr, în caz de expirare a măsurilor, industria comunitară ar fi constrânsă, după toate probabilitățile, să abandoneze progresiv piața în favoarea exportatorilor din Belarus și din Rusia și în detrimentul importatorilor, agricultorilor și utilizatorilor din Comunitate ale căror posibilități de aprovizionare cu potasă ar fi reduse. Ca urmare, avantajul în materie de prețuri pe care l-ar avea importatorii din expirarea măsurilor este de departe compensat prin avantajele pe care prorogarea lor o oferă industriei comunitare.

(156)

Inconvenientele menținerii măsurilor pentru utilizatori și utilizatorii finali sunt considerate ca fiind din cele mai limitative față de perspectiva asigurării stabilității și viabilității industriei comunitare. Într-adevăr, prorogarea măsurilor nu modifică cu nimic condițiile actuale ale pieței, din cauza cărora utilizatorii nu suferă în realitate. Expirarea lor ar avea, probabil, efecte negative asupra situației din industria comunitară, învingând ponderea pe care acestea pot să o reprezinte pentru utilizatori și utilizatorii finali care nu va fi diferită de ceea ce este în prezent. Ca urmare, s-a concluzionat că nu există un motiv absolut pentru a nu se proroga măsurile antidumping în vigoare în prezent.

F.   CARACTER DURABIL AL SCHIMBĂRII DE CIRCUMSTANȚE

(157)

În cadrul reexaminării intermediare privind importurile de potasă originară din Belarus, s-a examinat, de asemenea, cazul în care schimbarea de circumstanțe constatată în raport cu ancheta inițială în ceea ce privește dumpingul ar putea să fie în mod rațional considerată ca durabilă, în conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din regulamentul de bază.

(158)

Reiese dintr-o comparație, pentru tipuri similare, între valorile normale și prețurile la export stabilite în cadrul prezentei anchete și ancheta anterioară că valoarea normală a crescut considerabil, însă prețul mediu la export a crescut mai mult încă, ceea ce a dus la o scădere a nivelurilor de dumping. În ceea ce privește prețurile practicate de Belarus pe celelalte piețe de export, acestea corespund în general celor din exporturile cu destinația piața comunitară. Nu există nici o dovadă potrivit căreia exporturile din Belarus nu ar continua să fie efectuate la prețuri de dumping, cu toate că la un nivel mai mic decât în trecut. Ținând seama de cele menționate anterior, este normal să se concluzioneze că noua marjă de dumping este de natură durabilă.

(159)

Având în vedere toți acești factori, se consideră oportună modificarea măsurilor existente privind Belarus, readucând marja de dumping la nivelul care a fost stabilit în cadrul prezentei anchete.

(160)

În conformitate cu articolul 9 alineatul (4) din regulamentul de bază, valoarea dreptului antidumping nu trebuie să depășească marja de dumping stabilită și trebuie să-i fie mai mică, în cazul în care această valoare mai mică este suficientă pentru a elimina prejudiciul suferit de industria comunitară. Dat fiind că măsurile aplicabile în prezent în Belarus au fost calculate pe baza marjei de dumping și a noii marje de dumping care este mai mică decât cea care a fost calculată anterior, este necesar să se ajusteze dreptul la nivelul marjei de dumping, mai mică, stabilită în cadrul prezentei anchete, anume 27,5 %.

G.   ANGAJAMENT

(161)

După comunicarea concluziilor definitive, producătorul-exportator din Belarus a oferit un angajament de preț.

(162)

Comisia obișnuiește să nu accepte angajamente din partea societăților care nu corespund criteriilor cerute pentru a putea beneficia de statutul de societate care operează în condițiile unei economii de piață sau de tratamentul individual, considerând că aceste angajamente cauzează dificultăți de ordin practic. Cu toate acestea, se pot accepta angajamente oferite de astfel de societăți în condiții speciale, în special în cazul în care autoritățile țării exportatoare se angajează să ia măsuri astfel încât să se respecte condițiile anexate angajamentului.

(163)

Unul din factorii determinați în acceptarea oricărui angajament este asigurarea existenței unei relații de încredere între Comunitate și părțile din angajament. Este necesar să se reamintească în legătură cu aceasta că s-au adoptat măsuri restrictive de către Consiliu împotriva președintelui Lukashenko și a unor funcționari din Belarus prin Poziția comună 2006/276/PESC (15) și prin Regulamentul (CE) nr. 765/2006 (16). De asemenea, este cazul să se remarce că Belaruskali este o societate controlată în întregime de stat, astfel încât autoritățile actuale exercită o influență directă și decisivă asupra activităților sale. Ca urmare, întrucât Comisia nu a reușit să se asigure că există o relație de încredere între Comunitate și toate părțile din angajament, s-a concluzionat că este imposibilă punerea în aplicare a angajamentului propus de Belaruskali. Prin urmare, oferta a fost respinsă.

H.   DREPTURI PROPUSE

(164)

Ținând seama de concluziile la care s-a ajuns privind continuarea dumpingului, probabilitatea reapariției prejudiciului și interesului Comunității, ar trebui să se instituie măsuri asupra importurilor din Rusia pentru a se evita reapariția prejudiciului cauzat industriei comunitare de importurile în dumping.

1.   Rusia

(165)

Având în vedere concluziile anterioare și în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază, este necesar să se mențină măsurile instituite asupra importului de clorură de potasiu originară din Rusia prin Regulamentul (CEE) nr. 3068/92, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1891/2005.

(166)

Angajamentele oferite de cei doi producători ruși au fost acceptate în cadrul reexaminărilor intermediare parțiale care s-au încheiat prin adoptarea Regulamentului (CE) nr. 1891/2005.

2.   Belarus

(167)

Având în vedere concluziile anterioare și în conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din regulamentul de bază, măsurile aplicabile importului de clorură de potasiu originară din Belarus trebuie modificate. Aceste măsuri se prezintă în prezent sub formă de sume fixe cuprinse între 19,51 și 48,19 EUR/tonă, conform tipului de produs. Cu toate acestea, s-a constatat pe parcursul prezentei perioade de anchetă că toate exporturile realizate de Belaruskali cu destinația Comunitatea cuprindeau tipuri de produs intrând sub incidența a două coduri NC. Ca urmare, având în vedere informațiile privind celelalte tipuri de produs și având în vedere că tipurile în cauză sunt cele mai comercializate, s-a considerat că soluția cea mai adecvată pentru a aplica drepturile modificate constă în înlocuirea tuturor sumelor fixe printr-un drept ad valorem sau un preț minim de import, bazat pe condițiile care prevalează pe piața potasei pe parcursul perioadei de anchetă.

(168)

Dat fiind că nivelul dumpingului constatat este mai mic decât marja de prejudiciu stabilită în cursul anchetei anterioare, este necesar să se stabilească nivelul dreptului ad valorem la nivelul marjei de dumping, care se ridică la 27,5 %.

(169)

Având în vedere condițiile speciale care prevalează pe piața potasei, și anume creșterea prețurilor de export ale produsului în cauză observată între 2003 și perioada de anchetă, tendință care s-a menținut în 2005 și 2006, s-a considerat oportun să se instituie măsuri care se prezintă sub forma unui preț minim de import: (i) care, pe baza concluziilor stabilite pentru perioada de anchetă, va elimina efectele dumpingului prejudiciabil constatat pentru tipurile de produs care se încadrează la codurile NC 3104 20 50 (coduri TARIC 3104205010 și 3104205090) și 3104 20 90 (cod TARIC 3104209000) importate în Comunitate pe parcursul perioadei de anchetă, care corespund celor mai mari volume ce pot fi, de asemenea, importate în Comunitate în cursul perioadei de aplicare a măsurilor prorogate și (ii) care, având în vedere riscul de eludare a măsurile privind circumstanțele specifice astfel cum au fost descrise la considerentul 163, va fi însoțit de o limită cantitativă peste care se va aplica un drept ad valorem de 27,5 %. Același drept ad valorem se va aplica, de asemenea, importurilor care intră în limita cantitativă, în cazul în care nu se respectă prețul minim de import sau în cazul în care importurile declarate pentru punerea în liberă circulație se încadrează la codurile NC cărora nu se aplică nici un preț minim de import [anume codurile NC 3104 20 10, ex 3105 20 10 (coduri TARIC 3105201010 și 3105201020), ex 3105 20 90 (coduri TARIC 3105209010 și 3105209020), ex 3105 60 90 (coduri TARIC 3105609010 și 3105609020), ex 3105 90 91 (coduri TARIC 3105909110 și 3105909120), ex 3105 90 99 (coduri TARIC 3105909910 și 3105909920)]. Prin urmare, este necesar să se stabilească o limită cantitativă pe baza rezultatelor la exportul către Comunitate realizate recent, anume în 2005, de către exportatorul din Belarus, în măsura în care este vorba de un volum de export pe care acesta îl poate atinge fără să eludeze prețul minim de import. Pe această bază, limita cantitativă pentru aplicare prețului minim de import ar trebui stabilită la 700 000 tone puse în liberă circulație.

(170)

Pentru a se ține seama de faptul produsele se livrează fie pe o bază DAF, fie pe o bază CIF (port comunitar) (în conformitate cu INCOTERMS 2000), iar costurile de transport, de manipulare și de încărcare incluse în prețurile facturate diferă foarte mult după cum transportul se face pe cale terestră până la frontiera terestră a Comunității (DAF) sau pe cale maritimă via porturi terțe până la un port comunitar (CIF port comunitar), este necesar să se diferențieze prețurile minime de import pentru aceste două tipuri de livrare.

(171)

Comisia recunoaște că aplicarea unei limite cantitative necesită un sistem de gestionare care este imposibil de realizat înaintea intrării în vigoare a prezentului regulament. Ținând seama de complexitatea problemei, Consiliul consideră că este necesar să se stabilească de către Comisie, pe cale de regulament, modalitățile de punere în aplicare a sistemului de gestionare a limitei cantitative de îndată ce va fi posibil din punct de vedere tehnic.

(172)

În afară de aceasta, Consiliul recunoaște că, în măsura în care regulamentul de modificare a formei și nivelului de măsuri nu intră în vigoare decât în semestrul al doilea din 2006 și în măsura în care este dificil, din punct de vedere logistic, să sporească semnificativ exporturile în termene scurte, riscul de eludare menționat la considerentul 169 este limitat la termen scurt. Ca urmare, ținând seama de dificultățile tehnice menționate la considerentul 171 și de riscul redus de eludare, se consideră oportun să nu se impună limită cantitativă în acest stadiu. Prin urmare, este necesar să se aplice prețurile minime la import și dreptul ad valorem, astfel cum s-au explicat la considerentul 169, începând cu data intrării în vigoare a prezentului regulament.

(173)

Cu toate acestea, în cazul în care, pentru un an calendaristic dat sau pentru restul anului 2006 pe o bază pro rata temporis, cantitatea pusă în liberă circulație, stabilită de Comisie pe baza datelor colectate în conformitate cu articolul 14 alineatul (6) din regulamentul de bază, depășește cu mult 700 000 tone corespunzătoare volumelor tradiționale stabilite la considerentul 169, din motivele prevăzute la considerentul menționat anterior și cu referire la circumstanțele speciale descrise la considerentul 163, Comisia va prezenta Consiliului o propunere vizând aplicarea dreptului ad valorem tuturor produselor care intră sub incidența definiției produsului care face obiectul prezentei anchete.

(174)

Pentru a garanta respectarea efectivă a prețului minim de import, importatorii trebuie să fie informați de faptul că, în cazul în care se constată la sfârșitul unei verificări ulterioare importului: (i) că prețul net franco frontieră comunitară (anume net de drepturi vamale și de orice cost ulterior importului, precum cheltuielile de manipulare, de încărcare și de transport) plătit efectiv de primul client independent din Comunitate (preț ulterior importului) este mai mic decât prețul net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, astfel cum rezultă din declarația vamală și (ii) că prețul ulterior importului este mai mic decât prețul minim de import, dreptul ad valorem se va aplica retroactiv tranzacțiilor în cauză. Autoritățile vamale trebuie să informeze de îndată Comisia în cazul în care se află în prezența unei declarații false.

(175)

În acest context, se face trimitere la Regulamentul (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului din 12 octombrie 1992 de instituire a Codului Vamal Comunitar (17), în special articolul 78, în temeiul căruia autoritățile vamale pot recurge la controlul documentelor și datelor comerciale privind operațiunile de import sau de export a mărfurilor în cauză, precum și la operațiunile comerciale ulterioare privind aceleași mărfuri. Aceste controale se pot exercita asupra declarantului, oricărei persoane interesate, direct sau indirect, în mod profesional de operațiunile menționate, precum și oricărei persoane care posedă în calitate profesională documentele și datele menționate,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Se instituie un drept antidumping definitiv asupra importului de clorură de potasiu care se încadrează la codurile NC 3104 20 10, 3104 20 50 și 3104 20 90 și de amestecuri speciale (anume clorură de potasiu conținând elemente fertilizante suplimentare, cu un conținut de potasiu evaluat în K2O egal cu sau mai mare de 35 %, însă de maximum 62 % din greutatea produsului anhidru în stare uscată) care se încadrează la codurile NC ex 3105 20 10 (coduri TARIC 3105201010 și 3105201020), ex 3105 20 90 (coduri TARIC 3105209010 și 3105209020), ex 3105 60 90 (coduri TARIC 3105609010 și 3105609020), ex 3105 90 91 (coduri TARIC 3105909110 și 3105909120), ex 3105 90 99 (coduri TARIC 3105909910 și 3105909920), originare din Belarus și din Rusia.

Articolul 2

(1)   Nivelul dreptului antidumping aplicabilă prețului net franco frontieră comunitară, înainte de vămuire, a produsului originar din Belarus, astfel cum a fost descris la articolul 1, este stabilită la 27,5 %. Aceasta se aplică în următoarele condiții:

(a)

dreptul se percepe asupra produselor care se încadrează la codurile NC 3104 20 50 și 3104 20 90 (cod adițional TARIC A999) cu excepția cazului în care:

prețul net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, al produsului este cel puțin egal cu prețul minim la importul corespunzător, prevăzut în anexa I

și

totalul cumulat cu cantitățile de produse precizate în anexa I importate și puse în liberă circulație nu a atins 700 000 tone pe an calendaristic.

De îndată ce este posibil, Comisia stabilește pe cale de regulament modalitățile de punere în aplicare a sistemului de gestionare a prezentei limite cantitative.

(b)

dreptul se percepe asupra produselor care se încadrează la codurile NC 3104 20 10, ex 3105 20 10 (coduri TARIC 3105201010 și 3105201020), ex 3105 20 90 (coduri TARIC 3105209010 și 3105209020), ex 3105 60 90 (coduri TARIC 3105609010 și 3105609020), ex 3105 90 91 (coduri TARIC 3105909110 și 3105909120), ex 3105 90 99 (coduri TARIC 3105909910 și 3105909920).

(2)   Prin derogare de la articolul 2 alineatul (1), până la intrarea în vigoare a regulamentului Comisiei menționat la alineatul (1), dreptul se aplică în următoarele condiții:

(a)

dreptul se percepe asupra produselor care se încadrează la codurile NC 3104 20 50 și 3104 20 90, (cod adițional TARIC A999) exceptând cazul în care prețul net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, al produsului este cel puțin egal cu prețul minim la importul corespunzător, menționat în anexa I;

(b)

dreptul se percepe asupra produselor care se încadrează la codurile NC 3104 20 10, ex 3105 20 10 (coduri TARIC 3105201010 și 3105201020), ex 3105 20 90 (coduri TARIC 3105209010 și 3105209020), ex 3105 60 90 (coduri TARIC 3105609010 și 3105609020), ex 3105 90 91 (coduri TARIC 3105909110 și 3105909120), ex 3105 90 99 (coduri TARIC 3105909910 și 3105909920).

(3)   Cu excepția cazului în care se prevăd dispoziții contrare, se aplică dispozițiile în vigoare în materie de drepturi vamale.

Articolul 3

(1)   Nivelul dreptului antidumping definitiv aplicabil prețului net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, al produsului astfel cum a fost descris la articolul 1, originar din Federația Rusă și fabricat de societățile prezentate în continuare, se stabilește după cum urmează:

Țară

Societate

Nivelul dreptului

Cod adițional TARIC

Rusia

JSC Silvinit,

Solikamsk

23,0 %

A665

JSC Uralkali,

Berezniki

12,3 %

A666

(2)   Nivelul dreptului antidumping aplicabil prețului net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, al produsului astfel cum a fost descris la articolul 1, originar din Federația Rusă și fabricat de orice altă societate decât cele menționate la alineatul (1) (cod adițional TARIC A999) este egal cu valoarea fixă în EUR pe tonă de clorură de potasiu prezentată în continuare pe categorie și calitate (prin potasă standard se înțelege potasă praf):

Clorură de potasiu care nu conține nici un element fertilizant suplimentar

Categorie

Conținut de potasiu evaluat în K2O de maximum 40 % din greutatea produsului anhidru în stare uscată

Conținut de potasiu evaluat în K2O de peste 40 %, însă de maximum 62 % din greutatea produsului anhidru în stare uscată

Conținut de potasiu evaluat la peste 62 % K2O din greutatea produsului anhidru în stare uscată

Calitate

Standard

Alta decât standard (în special granulată)

Standard

Alta decât standard (în special granulată)

 

Cod TARIC

3104201010

3104201090

3104205010

3104205090

3104209000

Valoare fixă (EUR/tonă)

19,61

26,01

29,65

39,33

40,63


Clorură de potasiu conținând elemente fertilizante suplimentare în amestecuri speciale

 

Conținut de potasiu evaluat în K2O egal cu sau de peste 35 %, însă de maximum 40 % din greutatea produsului anhidru în stare uscată

Conținut de potasiu evaluat în K2O de peste 40 %, însă de maximum 62 % din greutatea produsului anhidru în stare uscată

Cod TARIC

3105201010, 3105209010, 3105609010, 3105909110, 3105909910

3105201020, 3105209020,3105609020, 3105909120,3015909920

Valoare fixă (EUR/tonă)

26,01

39,33

(3)   Prin derogare de la articolul anterior 1, dreptul antidumping definitiv nu se aplică importurilor puse în liberă circulație în conformitate cu articolul 4.

(4)   În lipsă de precizare contrară, se aplică dispozițiile în vigoare în materie de drepturi vamale.

Articolul 4

(1)   Mărfurile declarate pentru punerea în liberă circulație sunt scutite de drepturi antidumping instituite la articolul 1, cu condiția ca acestea să fi fost produse de societăți care au oferit un angajament care a fost acceptat de Comisie și al căror nume figurează în Decizia 2005/802/CE a Comisiei (cu modificările acesteia) și ca să fi fost importate în conformitate cu dispozițiile din aceeași decizie a Comisiei.

(2)   Importurile prevăzute la alineatul (1) sunt scutite de drepturi cu condiția ca:

(a)

mărfurile declarate și prezentate autorităților vamale să corespundă exact produsului descris la articolul 1;

(b)

o factură comercială cuprinzând cel puțin elementele citate în anexa II să se prezinte autorităților vamale din statele membre în cursul prezentării declarației de punere în liberă circulație;

(c)

mărfurile declarate și prezentate autorităților vamale să corespundă exact descrierii din factura comercială.

Articolul 5

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 11 iulie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

E. HEINÄLUOMA


(1)  JO L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 (JO L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  JO L 308, 24.10.1992, p. 41.

(3)  JO L 112, 11.5.2000, p. 4. Rectificare publicată în JO L 2, 5.1.2001, p. 42.

(4)  JO L 182, 19.5.2004, p. 23.

(5)  JO L 183, 20.5.2004, p. 16. Regulament, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 588/2005 (JO L 98, 16.4.2005, p. 11).

(6)  JO L 143, 7.6.2005, p. 11.

(7)  JO L 302, 19.11.2005, p. 14.

(8)  JO L 302, 19.11.2005, p. 79.

(9)  JO C 249, 8.10.2004, p. 3.

(10)  JO C 89, 13.4.2005, p. 3.

(11)  JO C 89, 13.4.2005, p. 7.

(12)  În conformitate cu estimările Belaruskali.

(13)  În conformitate cu estimările societăților rusești.

(14)  În conformitate cu estimările societăților rusești.

(15)  JO L 101, 11.4.2006, p. 5.

(16)  JO L 134, 20.5.2006, p. 1.

(17)  JO L 302, 19.10.1992, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 648/2005 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 117, 4.5.2005, p. 13).


ANEXA I

Cod TARIC

Preț minim de import, în EUR/tonă, CIF (port comunitar) (1) net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, pentru mărfurile livrate pe cale maritimă via porturi terțe

Preț minim de import, în EUR/tonă, DAF (1) net franco frontieră comunitară, înaintea vămuirii, pentru mărfurile livrate pe cale terestră

3104205010

114.3 (cod adițional TARIC A747)

102.4 (cod adițional TARIC A748)

3104205090

125.8 (cod adițional TARIC A749)

113.0 (cod adițional TARIC A750)

3104209000

124.1 (cod adițional TARIC A751)

110.3 (cod adițional TARIC A752)


(1)  În conformitate cu INCOTERMS 2000.


ANEXA II

Informații care trebuie să figureze pe facturile comerciale care însoțesc vânzările de clorură de potasiu realizate de societatea din Comunitate în cadrul unui angajament:

1.

titlul „FACTURĂ COMERCIALĂ CARE ÎNSOȚEȘTE MĂRFURILE CARE FAC OBIECTUL UNUI ANGAJAMENT”;

2.

denumirea societății menționate la articolul 1 din Decizia 2005/802/CE a Comisiei care emite factura comercială;

3.

numărul facturii comerciale;

4.

data eliberării facturii comerciale,

5.

codul adițional TARIC sub care trebuie vămuite la frontiera comunitară mărfurile care figurează pe factură;

6.

descrierea exactă a mărfurilor, inclusiv:

codul produsului, utilizat în sensul anchetei și al monitorizării angajamentului („PCN 1”„PCN 2”, etc.);

o descriere, în limbaj clar, a mărfurilor asociate codului produsului în cauză;

codul produsului societății (după caz);

codul NC;

cantitatea (în tone);

7.

descrierea condițiilor de vânzare, în special:

prețul pe tonă;

condițiile de plată;

condițiile de livrare;

valoarea totală a reducerilor și rabaturi;

8.

denumirea societății care acționează în calitate de importator în Comunitate, căreia i se eliberează direct de societate factura de însoțire a mărfurilor reglementate prin angajament;

9.

numele responsabilului societății care a emis factura și următoarea declarație, semnată de această persoană:

„Subsemnatul, certific că vânzarea directă la export în Comunitatea Europeană a mărfurilor care figurează în prezenta factură se efectuează în cadrul și în conformitate cu termenii angajamentului oferit de către … [denumirea societății] și acceptat de către Comisia Europeană prin Decizia 2005/802/CE. Declar că informațiile furnizate în prezenta factură sunt complete și corecte.”


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

50


32006R1100


L 196/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1100/2006 AL COMISIEI

din 17 iulie 2006

de stabilire, pentru anii de comercializare 2006/2007, 2007/2008 și 2008/2009, a normelor de deschidere și de gestionare a contingentelor tarifare pentru zahărul brut din trestie destinat rafinării, originar din țările mai puțin dezvoltate, precum și a normelor de import al produselor enumerate la poziția tarifară 1701 originare din țările mai puțin dezvoltate

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 980/2005 al Consiliului din 27 iunie 2005 de aplicare a unui sistem de preferințe tarifare generalizate (1), în special articolul 12 alineatul (6),

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 318/2006 al Consiliului din 20 februarie 2006 privind organizarea comună a piețelor în sectorul zahărului (2), în special articolul 23 alineatul (4), articolul 40 alineatul (1) și articolul 40 alineatul (2) litera (f),

întrucât:

(1)

Articolul 12 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 dispune că, pentru produsele care intră sub incidența poziției tarifare 1701 originare dintr-o țară beneficiară a regimului special acordat țărilor mai puțin dezvoltate în temeiul anexei I la acest regulament, drepturile din Tariful Vamal Comun se reduc cu 20 % la 1 iulie 2006, cu 50 % la 1 iulie 2007, cu 80 % la 1 iulie 2008 și se suspendă total de la 1 iulie 2009.

(2)

În conformitate cu articolul 27 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006 și cu articolul 36 din Regulamentul (CE) nr. 951/2006 al Comisiei din 30 iunie 2006 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 318/2006 al Consiliului privind schimburile comerciale cu țări terțe în sectorul zahărului (3), importurile pot fi supuse unor drepturi suplimentare în cazul în care se îndeplinesc anumite condiții. În cadrul reformei pieței comune în sectorul zahărului, s-au evaluat cantitățile care ar putea fi importate din țările mai puțin dezvoltate în conformitate cu articolul 12 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005. Luând în considerare limitele cantitative prevăzute, este puțin probabil ca aceste importuri să perturbe piața comunitară. În consecință, ar fi disproporționat să se aplice în totalitate drepturi suplimentare acestor importuri și orice drept suplimentar asupra acestor importuri ar tebui să fie redus proporțional cu reducerile drepturilor din Tariful Vamal Comun prevăzut la articolul menționat, având în vedere în special obiectivul de a asigura accesul la aceste importuri cu scutire de taxe vamale și în afara contingentului, în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 980/2005. Importurile prevăzute la articolul 12 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 nu sunt supuse unor drepturi suplimentare.

(3)

Articolul 12 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 dispune că, până la suspendarea totală a drepturilor din Tariful Vamal Comun, un contingent tarifar global liber de taxe vamale trebuie deschis pentru fiecare an de comercializare pentru zahărul brut din trestie destinat rafinării care intră sub incidența codului NC 1701 11 10 originar dintr-una din țările mai puțin dezvoltate. Acest contingent tarifar este prevăzut de Regulamentul (CE) nr. 1381/2002 al Comisiei din 29 iulie 2002 de stabilire a normelor de deschidere și de gestionare a contingentelor tarifare pentru zahărul brut din trestie destinat rafinării, originar din țările mai puțin dezvoltate, pentru anii de comercializare 2002/2003-2005/2006 (4) și este menținut până la 30 iunie 2009. Contingentul tarifar pentru anul de comercializare 2006/2007 trebuie să fie de 149 214 tone, exprimate în echivalent de zahăr alb, pentru produsele de la codul NC 1701 11 10. Pentru fiecare an de comercializare ulterior, acest contigent crește cu 15 % în raport cu cel din anul de comercializare precedent.

(4)

Deschiderea și gestionarea acestor contingente tarifare se pun în aplicare în cadrul regimului comun al schimburilor instituit prin Regulamentul (CE) nr. 318/2006, în special în ceea ce privește sistemul de cereri pentru certificatele de import.

(5)

Cantitățile de zahăr destinat rafinării care beneficiază de drepturi reduse din Tariful Vamal Comun sau de contingente tarifare globale se importă astfel încât să răspundă nevoilor de aprovizionare tradițională în materie de rafinare ale statelor membre menționate la articolul 29 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006.

(6)

Este necesar să se stabilească un preț minim care trebuie plătit de către rafinării pentru a garanta că prețul pentru zahărul brut exportat către Comunitate de țările mai puțin dezvoltate este corect. Prețul de achiziție plătit trebuie să fie egal cu sau mai mare decât prețul garantat prevăzut la articolul 30 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 318/2006.

(7)

Trebuie să se aplice normele generale referitoare la certificatele de import, prevăzute de Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 al Comisiei din 9 iunie 2000 de stabilire a normelor comune de aplicare a regimului de licențe de import și de export și de certificate de fixare în avans pentru produsele agricole (5), precum și normele speciale aplicabile în sectorul zahărului, stabilite prin Regulamentul (CE) nr. 951/2006. Pentru gestionarea importurilor și garantarea respectării cotelor anuale, trebuie definite norme referitoare la certificatele de import al zahărului brut.

(8)

În măsura în care contingentele tarifare globale nu permit depășirea cantităților menționate anterior, dreptul din Tariful Vamal Comun, redus în conformitate cu articolul 12 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 se aplică tuturor cantităților importate în plus față de cele menționate în certificatul de import. Pentru a evita un excedent de import în Comunitate de zahăr brut provenind din țările mai puțin dezvoltate, este necesar să se adopte dispoziții care să garanteze că aceste cantități de zahăr importat sunt rafinate efectiv până la sfârșitul anului de comercializare sau înaintea unei date stabilite de către statul membru.

(9)

Luând în considerare nevoia de aprovizionare tradițională stabilită de statul membru în ceea ce privește rafinarea zahărului, precum și necesitatea de a menține un control strict asupra repartizării cantităților de zahăr destinat importului, eliberarea și transmiterea certificatelor de import ar trebui să se limiteze la rafinăriile cu timp complet.

(10)

În măsura în care anul de comercializare 2006/2007 durează cincisprezece luni, iar anii de comercializare 2007/2008 și 2008/2009 încep din luna octombrie a primului an și durează până în luna septembrie a anului următor, volumele contingentelor tarifare prevăzute la articolul 12 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 trebuie adaptate în consecință.

(11)

Pentru a respecta limitele contingentare anuale stabilite prin Regulamentul (CE) nr. 980/2005, Comisiei îi sunt comunicate de către statele membre cantitățile de zahăr brut exprimate în echivalent de zahăr alb.

(12)

Pentru a gestiona eficient importurile, statele membre înregistrează datele importante și le comunică Comisiei.

(13)

În vederea efectuării controlului, importurile fac obiectul unei supravegheri menționate la articolul 308d din Regulamentul (CEE) nr. 2454/93 al Comisiei din 2 iulie 1993 de stabilire a unor dispoziții de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului de instituire a Codului Vamal Comunitar (6).

(14)

Dispozițiile referitoare la dovada de origine, stabilite la articolele 67-97 din Regulamentul (CEE) nr. 2454/93, definesc noțiunea de produse originare care se folosește în scopurile preferințelor tarifare generalizate.

(15)

Comitetul de gestionare a zahărului nu a emis un aviz în termenul stabilit de președinte.

(16)

Măsurile prevăzute de prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului de preferințe generalizate,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Prezentul regulament stabilește pentru anii de comercializare 2006/2007, 2007/2008 și 2008/2009:

normele de deschidere și de gestionare a contingentelor tarifare globale pentru zahărul brut din trestie, destinat rafinării, care intră sub incidența codului NC 1701 11 10, menționat la articolul 12 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 și

normele care se aplică importului de produse de la poziția tarifară 1701, în sensul articolului 12 alineatele (4) și (5) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005.

Articolul 2

În sensul prezentului regulament, se înțelege prin:

„an de comercializare”: anul de comercializare menționat la articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 318/2006, care începe la 1 octombrie și se încheie la 30 septembrie din anul următor, cu excepția anului de comercializare 2006/2007, care începe la 1 iulie 2006 și se încheie la 30 septembrie 2007;

„rafinărie cu timp complet”: o unitate de producție:

a cărei unică activitate constă în rafinarea zahărului brut din trestie importat

sau

care a rafinat, în anul de comercializare 2004/2005, cel puțin 15 000 tone de zahăr brut din trestie importat;

„greutate propriu-zisă”: greutatea zahărului în starea naturală.

Articolul 3

(1)   Următoarele contingente tarifare globale libere de taxe vamale, exprimate în echivalent de zahăr alb, sunt deschise pentru importurile de zahăr brut din trestie destinat rafinării care intră sub incidența codului NC 1701 11 10, originar dintr-o țară care, în conformitate cu anexa I la Regulamentul (CE) nr. 980/2005, beneficiază de regimul special acordat țărilor mai puțin dezvoltate:

192 113 tone pentru anul de comercializare 1 iulie 2006-30 septembrie 2007;

178 030,75 tone pentru anul de comercializare 1 octombrie 2007-30 septembrie 2008;

148 001,25 tone pentru anul de comercializare 1 octombrie 2008-30 iunie 2009.

Contingentele poartă numerele de ordine 09.4360, 09.4361 și, respectiv, 09.4362.

Fiecare contingent este deschis din prima zi a anului de comercializare în cauză și rămâne deschis până în ultima zi a acestuia.

Toate drepturile din Tariful Vamal Comun, precum și toate drepturile suplimentare menționate la articolul 27 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006 și supuse dispozițiilor articolului 36 din Regulamentul (CE) nr. 951/2006 nu se aplică importurilor efectuate în cadrul contingentelor menționate.

(2)   Pentru importurile de produse care intră sub incidența poziției tarifare 1701 originare din țări mai puțin dezvoltate, altele decât importurile prevăzute la alineatul (1), drepturile din Tariful Vamal Comun, precum și drepturile suplimentare menționate la articolul 27 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006 și supuse dispozițiilor articolului 36 din Regulamentul (CE) nr. 951/2006 se reduc cu 20 % la 1 iulie 2006, cu 50 % la 1 iulie 2007 și cu 80 % la 1 iulie 2008, în conformitate cu articolul 12 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005; aceste drepturi se suspendă în totalitate de la 1 iulie 2009.

Aceste importuri primesc un număr de referință corespunzător perioadei de import și ratei de reducere care li se aplică.

Numerele de referință și ratele drepturilor din Tariful Vamal Comun și ale drepturilor suplimentare care se aplică sunt următoarele:

(a)

pentru perioada de import de la 1 iulie 2006 la 30 iunie 2007, numărul de referință este 09.4370, iar rata drepturilor din Tariful Vamal Comun și a drepturilor suplimentare care trebuie achitate este de 80 %;

(b)

pentru perioada de import de la 1 iulie 2007 la 30 iunie 2008, numărul de referință este 09.4371, iar rata drepturilor din Tariful Vamal Comun și a drepturilor suplimentare care trebuie achitate este de 50 %;

(c)

pentru perioada de import de la 1 iulie 2008 la 30 iunie 2009, numărul de referință este 09.4372, iar rata drepturilor din Tariful Vamal Comun și a drepturilor suplimentare care trebuie achitate este de 20 %;

(d)

pentru perioada de import de la 1 iulie 2009 la 30 septembrie 2009, numărul de referință este 09.4373, iar rata drepturilor din Tariful Vamal Comun și a drepturilor suplimentare care trebuie achitate este zero.

Numerele de referință se raportează la o cantitate nelimitată ca volum.

Articolul 4

Pentru importurile menționate la articolul 3 alineatele (1) și (2) este necesar un certificat de import eliberat în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 și cu Regulamentul (CE) nr. 951/2006, sub rezerva dispozițiilor prezentului regulament.

Articolul 5

(1)   Cererile de certificate de import trebuie să fie prezentate organismului competent din statul membru de import.

(2)   În limitele prevăzute la articolul 6 alineatul (2), cererile de certificate de import pentru zahărul destinat rafinării în cadrul nevoilor tradiționale de aprovizionare prevăzute la articolul 29 alineatele (1) și (2) din Regulamentul (CE) nr. 318/2006 pot fi adresate, pentru anul de comercializare în cauză, numai organismelor competente din statele membre de către:

rafinăriile cu timp complet din statul membru respectiv, până la 30 iunie din anul de comercializare;

orice rafinărie comunitară cu timp complet, de la 30 iunie până la sfârșitul anului de comercializare.

(3)   În cazul importurilor prevăzute la articolul 3 alineatul (1), cererile de certificate de import se pot prezenta din prima zi a anului de comercializare până la data limită stabilită la articolul 6 alineatul (2) pentru eliberarea certificatelor de import.

În cazul importurilor prevăzute la articolul 3 alineatul (2), cererile de certificate de import se pot prezenta din prima zi a perioadei de import căreia îi corespund.

(4)   Cererile de certificate de import trebuie să fie prezentate organismului competent din statul membru în care solicitantul este înscris într-un registru național de TVA.

(5)   Un solicitant poate prezenta numai o singură cerere de certificat de import pe săptămână și pe număr de ordine. În cazul în care, în cursul unei anumite săptămâni, un solicitant prezintă mai mult de o cerere pentru un număr de ordine, toate cererile acestuia depuse în cursul săptămânii în cauză pentru acest număr de ordine sunt respinse, iar garanțiile constituite revin statului membru în cauză.

(6)   Cererile de certificate de import cuprind mențiunea anului de comercializare la care se referă și precizează dacă zahărul este sau nu destinat rafinării.

(7)   Cererile de certificate de import sunt însoțite de:

(a)

dovada că solicitantul a constituit o garanție de 20 EUR pe tonă din cantitatea de zahăr indicată în rubrica 17 din cererea de certificat de import;

(b)

originalul certificatului de export (în conformitate cu modelul din anexă) emis de autoritățile din țara exportatoare beneficiară, pentru o valoare echivalentă cu cea înscrisă în cererea de certificat de import;

(c)

pentru zahărul care trebuie rafinat, angajamentul producătorului desemnat în conformitate cu articolul 17 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006 de a asigura rafinarea cantității de zahăr în cauză înainte de sfârșitul trimestrului care urmează după perioada de valabilitate a certificatului de import în cauză;

(d)

angajamentul producătorului desemnat de a garanta că prețul de achiziție este cel puțin egal cu prețul garantat prevăzut la articolul 30 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 318/2006, precum și o copie a unui document cu caracter obligatoriu pentru părți referitor la operațiune și semnat de cumpărător și de furnizor.

O copie a certificatului de origine formularul A prevăzut la articolul 9 alineatul (1), certificată de autoritățile competente din țara exportatoare beneficiară, poate înlocui certificatul de export prevăzut la litera (b).

(8)   Cererile de certificate de import, precum și certificatele eliberate, trebuie să cuprindă următoarele mențiuni:

(a)

la rubrica 8: țara sau țările de origine [țara care intră sub incidența regimului special acordat țărilor mai puțin dezvoltate în conformitate cu coloana D din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 980/2005];

(b)

la rubricile 17 și 18: cantitatea de zahăr, exprimată în „echivalent de zahăr alb”;

(c)

la rubrica 20:

în cazul importurilor prevăzute la articolul 3 alineatul (1):

„Zahăr brut din trestie destinat rafinării, importat în conformitate cu articolul 12 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005. Număr de ordine …”

[numărul de ordine menționat la articolul 3 alineatul (1) pentru anul de comercializare în cauză]

(sau cel puțin una dintre formulele echivalente într-o altă limbă comunitară oficială);

în cazul importurilor prevăzute la articolul 3 alineatul (2):

„Zahăr importat în temeiul articolului 12 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005. Număr de referință …”

[numărul de referință prevăzut la articolul 3 alineatul (2) pentru perioada de import în cauză]

(sau cel puțin una dintre formulele echivalente într-o altă limbă comunitară oficială).

Articolul 6

(1)   Statele membre înregistrează cererile de certificate de import depuse pentru zahărul destinat rafinării.

(2)   Atunci când un stat membru a primit, pentru un anumit an de comercializare, cererile de certificate de import pentru zahărul destinat rafinării, echivalente cu sau mai mari decât cota prevăzută la articolul 29 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 318/2006, Comisia este informată de către statul membru că s-a realizat nivelul nevoii acestuia de aprovizionare tradițională. Statul membru precizează, după caz, coeficientul de atribuire proporțional cu soldul rămas care trebuie menționat pe fiecare cerere de certificat de import pentru zahărul destinat rafinării.

(3)   Atunci când, pentru un anumit an de comercializare, cererile de certificate de import pentru zahărul destinat rafinării corespund cantității totale prevăzute la articolul 29 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 318/2006, Comisia comunică statelor membre că s-a realizat cota referitoare la nevoia de aprovizionare tradițională.

Restricția prevăzută la articolul 5 alineatul (2) ne se mai aplică de la data comunicării menționate la primul paragraf până la sfârșitul anului de comercializare respectiv.

Articolul 7

(1)   Statele membre transmit Comisiei, cel mai târziu în prima zi lucrătoare a fiecărei săptămâni, cantitățile de zahăr brut sau alb (după caz exprimate în echivalent de zahăr alb) pentru care au fost depuse cereri de certificate de import în cursul săptămânii precedente, după aplicarea coeficientului de atribuire prevăzut la articolul 6 alineatul (2). Statele membre precizează anul de comercializare în cauză, cantitățile pe țară de origine și pe cod NC din opt cifre și indică dacă zahărul este sau nu destinat rafinării. În cazul în care nu s-a depus nici o cerere de certificat de import, Comisia este, de asemenea, informată de către statele membre cu privire la aceasta.

(2)   Comisia contabilizează, în fiecare săptămână, cantitățile pentru care au fost solicitate certificate de import.

(3)   În cazul contingentelor tarifare globale prevăzute la articolul 3 alineatul (1), în care cererile de certificate de import depășesc limitele contingentare pentru anul de comercializare în curs, Comisia stabilește un coeficient de atribuire proporțional cu soldul rămas pe care statele membre îl menționează pe orice cerere de certificat de import și informează statele membre că s-a atins cantitatea maximă a contingentelor în cauză și că nu se mai primește nici o cerere de certificat de import.

(4)   În cazul în care se dovedește, în totalul săptămânal prevăzut la alineatul (2), că mai sunt încă disponibile cantități de zahăr pentru care s-a atins anterior cantitatea maximă, Comisia informează statele membre că nu s-a atins cantitatea maximă.

Articolul 8

(1)   Certificatele de import se eliberează în a treia zi lucrătoare următoare datei comunicării prevăzute la articolul 7 alineatul (1). Cantitățile autorizate iau în considerare limitele stabilite de Comisie în conformitate cu alineatul (3) din articolul menționat.

(2)   Pentru importurile prevăzute la articolul 3 alineatul (1), certificatele de import sunt valabile până la sfârșitul anului de comercializare la care se referă.

Pentru importurile prevăzute la articolul 3 alineatul (2), certificatele de import sunt valabile până la sfârșitul perioadei de import la care se referă.

(3)   Comisia este informată de statele membre cu privire la cantitățile de zahăr pentru care s-au eliberat certificate de import în cursul săptămânii precedente, precizează țara de origine și indică dacă zahărul este sau nu destinat rafinării.

(4)   Atunci când un certificat de import se transmite în conformitate cu articolul 9 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000, titularul titlului informează de îndată cu privire la aceasta autoritățile competente ale statului membru care a emis certificatul original.

(5)   Prin derogare de la articolul 35 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000, în cazul în care certificatul de import pentru zahărul nedestinat rafinării este înapoiat organismului emitent:

(a)

în cursul primelor șaizeci de zile ale perioadei sale de valabilitate, garanția dobândită se reduce cu 80 %;

(b)

între a șaizeci și una zi a perioadei de valabilitate și a cincisprezecea zi de la data încetării valabilității, garanția dobândită se reduce cu 50 % în conformitate cu alineatul (2).

(6)   Statele membre informează în același timp Comisia cu privire la cantitățile pentru care s-au înapoiat certificate de la data precedentei comunicări referitoare la aceasta. Cantitățile menționate în certificatele înapoiate în conformitate cu alineatul (5) din prezentul articol se pot aloca din nou.

Articolul 9

(1)   Dovada de origine a importurilor prevăzută la articolul 3 alineatele (1) și (2) se furnizează printr-un certificat de origine, formularul A, eliberat în conformitate cu articolele 67-97 din Regulamentul (CEE) nr. 2454/93.

(2)   La import, în plus față de dovada de origine prevăzută la alineatul (1), un document suplimentar trebuie prezentat autorităților vamale, care să precizeze:

(a)

numărul de serie al certificatului de origine, formularul A, prevăzut la alineatul (1) și țara beneficiară în care a fost emis;

(b)

după caz,

 

formula „număr de ordine … – Regulamentul (CE) nr. 1100/2006”

(și anume numărul de ordine prevăzut la articolul 3 alineatul (1) pentru anul de comercializare în cauză)

sau

 

formula „număr de referință … – Regulamentul (CE) nr. 1100/2006”

(și anume numărul de referință prevăzut la articolul 3 alineatul (2) pentru perioada de import în cauză)

(sau cel puțin una dintre formulele echivalente într-o altă limbă comunitară oficială);

(c)

data de încărcare a zahărului în țara exportatoare beneficiară și anul de comercializare pentru care se efectuează livrarea;

(d)

codul NC din opt cifre pentru zahăr.

(3)   Pentru controlul cel puțin al cantităților în cauză, partea interesată furnizează autorității competente din statul membru de punere în liberă circulație copia documentului suplimentar prevăzut la alineatul (2) pe care menționează datele referitoare la operațiunea de import, în special gradul de polarizare indicat și cantitățile în greutate propriu-zisă efectiv importate.

(4)   Atunci când certificatele de import sunt transferate în conformitate cu articolul 8 alineatul (4), statul membre primește certificatele de origine, formularul A, completate și transmite o copie a acestora statului membru care a eliberat certificatele de import.

Articolul 10

(1)   Fiecare stat membru contabilizează cantitățile de zahăr brut și de zahăr alb efectiv importate cu certificatele de origine menționate la articolul 9 alineatul (1) și convertește, după caz, cantitățile de zahăr brut în echivalent de zahăr alb pe baza polarizării indicate, conform metodei definite la punctul III din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 318/2006.

(2)   În conformitate cu articolul 50 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000, drepturile din Tariful Vamal Comun, reduse în conformitate cu articolul 12 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 980/2005 și în vigoare la data punerii în liberă circulație, se aplică tuturor cantităților de zahăr alb în greutate propriu-zisă sau de zahăr brut convertite în echivalent de zahăr alb, importate în plus față de cantitățile menționate în certificatul de import prevăzut la articolul 5.

(3)   Întreprinderea care a depus o cerere de certificat de import pentru rafinare trebuie să furnizeze statului membru care a emis certificatul, în termen de trei luni de la data limită pentru rafinare în conformitate cu articolul 5 alineatul (7) litera (c), o dovadă acceptabilă că s-a efectuat rafinarea.

(4)   Cu excepția cazurilor de forță majoră, în cazul în care zahărul nu este rafinat în termenul stabilit, întreprinderea care a solicitat certificatul trebuie să achite o sumă egală cu 500 EUR pe tonă pentru cantitățile în cauză.

Articolul 11

Statele membre prevăzute la articolul 29 din Regulamentul (CE) nr. 318/2006 comunică următoarele informații Comisiei:

(a)

înainte de sfârșitul fiecărei luni, cantitățile de zahăr exprimate în greutate propriu-zisă și în echivalent de zahăr alb efectiv importate cu trei luni în urmă;

(b)

înainte de 1 martie, pentru anul de comercializare precedent:

(i)

cantitatea totală efectiv importată pentru acest an de comercializare:

sub formă de zahăr destinat rafinării, exprimată în greutate propriu-zisă și în echivalent de zahăr alb;

sub formă de zahăr nedestinat rafinării, exprimată în greutate propriu-zisă și în echivalent de zahăr alb;

(ii)

cantitatea de zahăr efectiv rafinată, exprimată în greutate propriu-zisă și în echivalent de zahăr alb.

Articolul 12

(1)   Comunicările menționate la articolul 7 alineatul (1), la articolul 8 alineatul (6) și la articolul 11 se fac pe cale electronică, în formatul prevăzut de Comisie pentru statele membre.

(2)   La cererea Comisiei, statele membre furnizează rapoarte care detaliază cantitățile de zahăr puse în liberă circulație în anumite luni sub regimul tarifar preferențial, în conformitate cu articolul 308d din Regulamentul (CEE) nr. 2454/93.

Articolul 13

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Se aplică de la 1 iulie 2006.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 17 iulie 2006.

Pentru Comisie

Peter MANDELSON

Membru al Comisiei


(1)  JO L 169, 30.6.2005, p. 1.

(2)  JO L 58, 28.2.2006, p. 1.

(3)  JO L 178, 1.7.2006, p. 24.

(4)  JO L 200, 30.7.2002, p. 14.

(5)  JO L 152, 24.6.2000, p. 1. Regulament astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 410/2006 (JO L 71, 10.3.2006, p. 7).

(6)  JO L 253, 11.10.1993, p. 1. Regulament astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 402/2006 (JO L 70, 9.3.2006, p. 35).


ANEXĂ

Model de certificat de export prevăzut la articolul 5 alineatul (7) litera (b)

Image


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

58


32006D0504


L 199/21

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 12 iulie 2006

privind condițiile speciale aplicabile anumitor produse alimentare importate din anumite țări terțe din cauza riscurilor de contaminare a produselor respective cu aflatoxine

[notificată cu numărul C(2006) 3113]

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2006/504/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 178/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 28 ianuarie 2002 de stabilire a principiilor și a cerințelor generale ale legislației alimentare, de instituire a Autorității Europene pentru Siguranța Alimentară și de stabilire a procedurilor în domeniul siguranței produselor alimentare (1), în special articolul 53 alineatul (1) litera (b) punctul (ii),

întrucât:

(1)

După cum a observat Comitetul științific pentru alimentația umană, aflatoxina B1 este un puternic cancerigen genotoxic care, chiar și în doze foarte mici, crește riscul de cancer la ficat.

(2)

Regulamentul (CE) nr. 466/2001 al Comisiei din 8 martie 2001 de stabilire a nivelurilor maxime pentru anumiți contaminanți din produsele alimentare (2) stabilește conținutul maxim autorizat pentru anumiți contaminanți, în special de aflatoxine, autorizate pentru produsele alimentare. Anumite produse alimentare provenind din anumite țări terțe prezintă frecvent un conținut de aflatoxine superior limitelor respective.

(3)

O astfel de contaminare constituie o amenințare serioasă pentru sănătatea publică, în cadrul Comunității, și, prin urmare, trebuie stabilite condiții speciale la nivel comunitar.

(4)

Decizia 2000/49/CE a Comisiei din 6 decembrie 1999 de abrogare a Deciziei 1999/356/CE și de impunere a unor condiții speciale la importul de arahide și de anumite produse derivate originare sau provenite din Egipt (3) stabilește condiții speciale pentru importul de arahide și de anumite produse derivate originare sau provenite din Egipt.

(5)

Decizia 2002/79/CE a Comisiei din 4 februarie 2002 de impunere a unor condiții speciale la importul de arahide și de anumite produse derivate originare sau provenite din China (4) stabilește condiții speciale pentru importul de arahide și de anumite produse derivate originare sau provenite din China.

(6)

Decizia 2002/80/CE a Comisiei din 4 februarie 2002 de impunere a unor condiții speciale la importul de smochine, alune și fistic și de anumite produse derivate originare sau provenite din Turcia (5) stabilește condiții speciale pentru importul de smochine, alune și fistic și de anumite produse derivate originare sau provenite din Turcia.

(7)

Decizia 2003/493/CE a Comisiei din 4 iulie 2003 de impunere a unor condiții speciale la importul de nuci de Brazilia în coajă originare sau provenite din Brazilia (6) stabilește condiții speciale pentru importul de nuci de Brazilia în coajă originare sau provenite din Brazilia.

(8)

Decizia 2005/85/CE a Comisiei din 26 ianuarie 2005 de impunere a unor condiții speciale la importul de fistic și de anumite produse derivate originare sau provenite din Iran (7) stabilește condiții speciale pentru importul de fistic și de anumite produse derivate originare sau provenite din Iran.

(9)

O mare parte din condițiile speciale privind importul produselor alimentare prevăzute de deciziile 2000/49/CE, 2002/79/CE, 2002/80/CE, 2003/493/CE și 2005/85/CE originare din Brazilia, China, Egipt, Iran și Turcia sunt identice. Prin urmare, pentru ca legislația comunitară să fie clară, ar trebui stabilite, într-o decizie unică, condițiile speciale aplicabile la importul produselor alimentare respective, din țările terțe respective, determinate de contaminarea produselor respective cu aflatoxine.

(10)

Regulamentul (CE) nr. 882/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 29 aprilie 2004 privind controalele oficiale efectuate pentru a asigura verificarea conformității cu legislația privind hrana pentru animale și produsele alimentare și cu normele de sănătate animală și de bunăstare a animalelor (8) stabilește, la nivel comunitar, un cadru armonizat al reglementărilor generale privind organizarea controalelor oficiale.

(11)

Pentru anumite produse alimentare provenite din anumite țări terțe, este necesar să se adopte măsuri suplimentare specifice.

(12)

Măsurile stabilite prin prezenta decizie, în special cele referitoare la produsele alimentare provenite din Iran și Brazilia, au o incidență considerabilă asupra resurselor pe care statele membre trebuie să le aloce pentru controale. În consecință, ar trebui să se solicite ca totalitatea costurilor legate de prelevarea de probe, analiză și depozitare și ansamblul cheltuielilor generate de măsurile oficiale adoptate la descoperirea unor loturi neconforme cu ocazia controalelor oficiale efectuate pentru produsele alimentare provenite din Iran și din Brazilia, în conformitate cu prezenta decizie, să fie suportate de importatori sau de operatorii din sectorul alimentar în cauză.

(13)

Rezultatele misiunii Oficiului Alimentar și Veterinar (OAV) al Comisiei permit să se concluzioneze că, în prezent, Brazilia nu poate garanta fiabilitatea rezultatelor analizelor, nici integritatea loturilor pentru certificarea loturilor de nuci de Brazilia în coajă. De asemenea, se impune și concluzia că actualul control oficial al loturilor reexpediate este neadecvat. Ar trebui astfel să se restrângă analizele la nivelul laboratorului oficial, care este în măsură să ofere garanții cu privire la rezultatele analizelor și să se impună condiții stricte cu privire la reexpedierea loturilor neconforme. În cazul în care condițiile stricte respective nu sunt respectate, loturile neconforme următoare trebuie distruse.

(14)

În interesul sănătății publice, statele membre trebuie să transmită Comisiei rapoarte trimestriale pentru a o informa cu privire la toate rezultatele controalelor oficiale efectuate pentru loturile de produse alimentare prevăzute de prezenta decizie. Rapoartele respective se adaugă la notificările obligatorii transmise prin sistemul rapid de alertă pentru alimente și furaje instituit prin Regulamentul (CE) nr. 178/2002.

(15)

Este important să se asigure ca prelevarea de probe și analiza loturilor de produse alimentare prevăzute de prezenta decizie să se efectueze într-un mod armonizat în întreaga Comunitate. Prin urmare, prelevarea de probe și analizele necesare rezultate din aplicarea prezentei decizii trebuie efectuate în conformitate cu dispozițiile Regulamentului (CE) nr. 401/2006 al Comisiei din 23 februarie 2006 de stabilire a modalităților de prelevare de probe și a metodelor de analiză pentru controlul oficial al conținutului de micotoxine din produsele alimentare (9),

(16)

Aplicarea prezentei decizii trebuie să facă obiectul unei monitorizări permanente pe baza garanțiilor acordate de autoritățile competente din țările terțe în cauză și a rezultatelor controalelor oficiale realizate de statele membre, pentru a se putea stabili în ce măsură condițiile speciale prevăzute asigură un nivel suficient de protecție a sănătății publice în Comunitate și dacă acestea mai sunt necesare.

(17)

Prin urmare, deciziile 2000/49/CE, 2002/79/CE, 2002/80/CE, 2003/493/CE și 2005/85/CE ar trebui abrogate în consecință.

(18)

Măsurile prevăzute de prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului permanent pentru lanțul alimentar și sănătatea animală,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

Domeniul de aplicare

Prezenta decizie se aplică produselor alimentare menționate la literele (a)-(e), precum și produselor alimentare transformate și compuse care sunt derivate din produsele alimentare menționate la literele (a)-(e) sau care le conțin pe acestea din urmă.

Se consideră că un produs alimentar conține produsele alimentare în cauză atunci când acestea din urmă sunt menționate ca ingrediente pe eticheta sau pe ambalajul produsului respectiv în conformitate cu articolul 6 din Directiva 2000/13/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 20 martie 2000 privind apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la etichetarea și prezentarea produselor alimentare, precum și la publicitatea acestora (10).

(a)

Următoarele produse alimentare importate din Brazilia:

(i)

nucile de Brazilia în coajă încadrate la codul NC 0801 21 00;

(ii)

amestecurile de fructe uscate sau de fructe în coajă încadrate la codul NC 0813 50 și care conțin nuci de Brazilia în coajă.

(b)

Următoarele produse alimentare importate din China:

(i)

arahidele încadrate la codurile NC 1202 10 90 și 1202 20 00;

(ii)

arahidele încadrate la codurile NC 2008 11 94 (în ambalaje directe cu un conținut net mai mare de 1 kg) și 2008 11 98 (în ambalaje directe cu un conținut net de cel mult 1 kg);

(iii)

arahidele prăjite încadrate la codurile NC 2008 11 92 (în ambalaje directe cu un conținut net mai mare de 1 kg) și 2008 11 96 (în ambalaje directe cu un conținut net de cel mult 1 kg).

(c)

Următoarele produse alimentare importate din Egipt:

(i)

arahidele încadrate la codurile NC 1202 10 90 și 1202 20 00;

(ii)

arahidele încadrate la codurile NC 2008 11 94 (în ambalaje directe cu un conținut net mai mare de 1 kg) și 2008 11 98 (în ambalaje directe cu un conținut net de cel mult 1 kg);

(iii)

arahidele prăjite încadrate la codurile NC 2008 11 92 (în ambalaje directe cu un conținut net mai mare de 1 kg) și 2008 11 96 (în ambalaje directe cu un conținut net de cel mult 1 kg).

(d)

Următoarele produse alimentare importate din Iran:

(i)

fisticul încadrat la codul NC 0802 50 00;

(ii)

fisticul prăjit încadrat la codurile NC 2008 19 13 (în ambalaje directe cu un conținut net mai mare de 1 kg) și 2008 19 93 (în ambalaje directe cu un conținut net de cel mult 1 kg).

(e)

Următoarele produse alimentare importate din Turcia:

(i)

smochinele uscate încadrate la codul NC 0804 20 90;

(ii)

alunele (Corylus spp.) în coajă și alunele fără coajă încadrate la codurile NC 0802 21 00 și 0802 22 00;

(iii)

fisticul încadrat la codul NC 0802 50 00;

(iv)

amestecurile de fructe uscate sau de fructe cu coaja lemnoasă încadrate la codul NC 0813 50 și care conțin smochine, alune sau fistic;

(v)

pasta de smochine și pasta de alune încadrate la codul NC 2007 99 98;

(vi)

alunele, smochinele și fisticul, preparate sau conservate, inclusiv amestecurile, încadrate la codul NC 2008 19;

(vii)

făina și pudra de alune, de smochine și de fistic încadrate la codul NC 1106 30 90;

(viii)

alunele tăiate în bucăți, tăiate felii sau sparte.

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentei decizii, se aplică definițiile prevăzute la articolele 2 și 3 din Regulamentul (CE) nr. 178/2002 și la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 882/2004.

Prin „puncte de import desemnate” se înțeleg doar punctele prin care pot fi importate în Comunitate produsele alimentare menționate la articolul 1. O listă exhaustivă a punctelor de import desemnate este inclusă în anexa II.

Articolul 3

Rezultatele prelevării de probe și ale analizelor și certificatul de sănătate

(1)   Statele membre nu pot autoriza importul produselor alimentare menționate la articolul 1 (denumite în continuare „produse alimentare”) decât în cazul în care lotul este însoțit de rezultatele prelevării de probe și de rezultatele analizelor, precum și de un certificat de sănătate (11) în conformitate cu modelul inclus în anexa I, completat, semnat și atestat de un reprezentant abilitat al:

(a)

Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA), pentru produsele alimentare provenite din Brazilia;

(b)

State Administration for Entry-Exit inspection and Quarantine a Republicii Populare Chineze, pentru produsele alimentare provenite din China;

(c)

Ministerului Egiptean al Agriculturii, pentru produsele alimentare provenite din Egipt;

(d)

Ministerului Iranian al Sănătății, pentru produsele alimentare provenite din Iran;

(e)

Direcției generale pentru protecție și control a Ministerului Agriculturii și Afacerilor Rurale al Republicii Turcia, pentru produsele alimentare provenite din Turcia.

(2)   Certificatul de sănătate prevăzut la alineatul (1) nu este valabil decât în cazul în care importul produselor alimentare în Comunitate intervine într-un termen de maxim patru luni de la data eliberării certificatului respectiv.

(3)   Autoritățile competente din statele membre se asigură că produsele alimentare sunt supuse controalelor documentare în vederea garantării respectării cerințelor stabilite la alineatul (1) cu privire la rezultatele prelevării de probe și ale analizelor și la certificatul de sănătate. Controlul documentar se efectuează la punctul primei introduceri pe teritoriul Comunității.

(4)   Atunci când un lot de produse alimentare nu este însoțit de rezultatele prelevării de probe și ale analizelor, nici de certificatul de sănătate, prevăzute la alineatul (1), acesta nu poate intra în Comunitate în vederea unui tranzit ulterior către punctul de import desemnat, nici nu poate fi importat în Comunitate, ci trebuie reexpediat către țara sa de origine sau distrus.

(5)   Prelevarea de probe și analiza prevăzute la alineatul (1) trebuie realizate în conformitate cu dispozițiile Regulamentului (CE) nr. 401/2006.

(6)   Fiecare lot de produse alimentare este identificat printr-un cod corespunzător codului menționat pe rezultatele prelevării de probe și ale analizelor și pe certificatul de sănătate prevăzute la alineatul (1). Fiecare sac individual din lot – sau orice altă formă de ambalare – este identificat prin codul respectiv.

Articolul 4

Puncte desemnate de import în Comunitate

(1)   Importul de produse alimentare în Comunitate trebuie efectuat exclusiv prin punctele de import desemnate enumerate în anexa II.

(2)   Autoritățile competente din statele membre se asigură că punctele de import desemnate (12) enumerate în anexa II satisfac următoarele cerințe:

(a)

prezența personalului format pentru efectuarea controalelor oficiale pentru loturile de produse alimentare;

(b)

existența unor instrucțiuni detaliate cu privire la prelevarea de probe și trimiterea acestora la laborator, în conformitate cu dispozițiile din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 401/2006;

(c)

posibilitatea de a efectua descărcarea și prelevarea de probe într-un spațiu adăpostit al punctului de import desemnat; trebuie să fie posibilă plasarea lotului de produse alimentare sub controlul oficial al autorității competente de la punctul de import desemnat în cazul în care lotul trebuie deplasat în vederea prelevării de probe;

(d)

existența unor spații de depozitare sau a unor antrepozite care să permită depozitarea loturilor de produse alimentare consemnate în condiții bune pe durata perioadei de reținere în vederea așteptării rezultatelor analizelor;

(e)

existența unor echipamente de descărcare, precum și a unor echipamente adecvate pentru prelevarea de probe;

(f)

existența unui laborator oficial autorizat (13) pentru analiza aflatoxinelor, situat într-un loc până la care eșantioanele prelevate pot fi transportate rapid; laboratorul respectiv trebuie să dispună de echipamente adecvate de măcinare în vederea omogenizării unor eșantioane de 10-30 kg (14). Laboratorul trebuie să fie în măsură să analizeze eșantionul într-un termen rezonabil pentru a se respecta perioada maximă de reținere a loturilor, respectiv 15 zile lucrătoare.

(3)   Statele membre se asigură că operatorii din sectorul alimentar alocă suficientă mână de lucru și logistică pentru descărcarea loturilor de produse alimentare în vederea prelevării unor probe reprezentative.

În cazul modalităților speciale de transport și/sau a unor forme specifice de ambalaj, întreprinderea/operatorul din sectorul alimentar responsabil trebuie, de asemenea, să pună la dispoziția inspectorului oficial echipamentul adecvat de prelevare de probe, în cazul în care echipamentul clasic de prelevare de probe nu permite prelevarea unui eșantion reprezentativ.

Articolul 5

Controlul oficial

(1)   Autoritățile competente din statele membre prelevă un eșantion din loturile de produse alimentare, în conformitate cu dispozițiile din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 401/2006, în vederea analizării nivelului de contaminare cu aflatoxină B1 și cu aflatoxine totale înainte ca loturile să părăsească punctul desemnat de import în Comunitate pentru a fi puse în liberă circulație.

(2)   Prelevarea de probe pentru analiză, prevăzută la alineatul (1), se realizează pentru:

(a)

fiecare lot de produse alimentare provenit din Brazilia;

(b)

aproximativ 10 % din loturile de produse alimentare provenite din China;

(c)

aproximativ 20 % din loturile de produse alimentare provenite din Egipt;

(d)

fiecare lot de produse alimentare provenit din Iran;

(e)

aproximativ 5 % din loturile din fiecare categorie de alune menționate la articolul 1 litera (e) punctele (ii), (iv) și (vi) și din produsele derivate din alunele respective provenite din Turcia și aproximativ 10 % din loturile de alte categorii de produse alimentare provenite din Turcia.

(3)   Orice lot de produse alimentare care face obiectul unei prelevări de probe și analize poate fi reținut în punctul desemnat de import în Comunitate, înainte de a fi pus în liberă circulație, maximum 15 zile lucrătoare începând de la data la care a fost propus la import și a fost fizic disponibil pentru prelevarea de probe.

Autoritățile competente din statul membru importator eliberează un document oficial de însoțire care atestă că lotul de produse alimentare face obiectul unei prelevări de probe și al unor analize și indică rezultatele analizei respective.

(4)   Statele membre prezintă Comisiei un raport trimestrial în care menționează totalitatea rezultatelor analizelor controalelor oficiale efectuate asupra loturilor de produse alimentare. Raportul se transmite în cursul lunii următoare fiecărui trimestru (aprilie, iulie, octombrie și ianuarie).

Articolul 6

Fracționarea unui lot

În caz de fracționare a unui lot, fiecare parte din lotul fracționat este însoțită de copii după certificatul de sănătate prevăzut la articolul 3 alineatul (1) și documentul oficial prevăzut la articolul 5 alineatul (3), certificate de autoritatea competentă din statul membru în care s-a efectuat fracționarea, până în stadiul de vânzare angro inclusiv.

Articolul 7

Condiții suplimentare aferente importurilor de produse alimentare din Brazilia

(1)   Analiza prevăzută la articolul 3 alineatul (1) trebuie efectuată de laboratorul de control oficial pentru analiza aflatoxinelor în produsele alimentare provenite din Brazilia, situat la Belo Horizonte, Brazilia, Laboratório de Controle de Qualidade de Segurança Alimentar (LACQSA).

(2)   Loturile de nuci de Brazilia în coajă care nu respectă conținutul maxim stabilit prin Regulamentul (CE) nr. 466/2001 pentru aflatoxina B1 și aflatoxinele totale nu pot fi reexpediate către țara de origine decât în cazul în care Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA) menționează în scris, pentru fiecare lot:

(a)

acordul explicit pentru reexpedierea lotului în cauză, cu indicarea codului lotului;

(b)

angajamentul de a plasa lotul reexpediat sub control oficial, de la data sosirii acestuia;

(c)

precizarea în mod expres:

(i)

a destinației lotului reexpediat;

(ii)

a tratamentului prevăzut pentru lotul reexpediat;

(iii)

a prelevării de probe și a analizei prevăzute pentru lotul reexpediat.

Cu toate acestea, în cazul în care Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA) nu respectă condițiile stabilite la literele (a), (b) și (c), toate loturile următoare care nu respectă conținutul maxim stabilit prin Regulamentul (CE) nr. 466/2001 pentru aflatoxina B1 și aflatoxinele totale vor fi distruse de autoritățile competente din statul membru importator.

Articolul 8

Condiții suplimentare aferente importurilor de produse alimentare din Brazilia și Iran

(1)   Toate costurile legate de prelevarea de probe, analiza, depozitarea, precum și eliberarea documentelor oficiale de însoțire și a copiilor după certificatul de sănătate și documentele de însoțire prevăzute la articolul 3 alineatul (1) și la articolul 5 alineatul (3), pentru produsele alimentare provenite din Brazilia și din Iran menționate la articolul 1 literele (a) și (d) și produsele alimentare transformate și compuse care sunt derivate din produsele alimentare prevăzute la literele menționate anterior sau care conțin produsele respective sunt suportate de operatorul din sectorul alimentar responsabil de lot sau de reprezentantul acestuia.

(2)   Toate cheltuielile generate de măsurile oficiale adoptate de autoritățile competente la descoperirea unor loturi neconforme din produsele alimentare provenind din Brazilia și din Iran menționate la articolul 1 literele (a) și (d) și produsele alimentare transformate și compuse care sunt derivate din produsele alimentare prevăzute la literele menționate anterior sau care conțin produsele respective sunt suportate de operatorul din sectorul alimentar responsabil de lot sau de reprezentantul acestuia.

Articolul 9

Reexaminarea

Prezenta decizie se reexaminează pe baza rapoartelor prevăzute la articolul 5 alineatul (4), a garanțiilor oferite de autoritățile competente din țările exportatoare ale produselor alimentare și a rezultatelor prelevărilor de probe și analizelor efectuate de statele membre, pentru a se stabili în ce măsură condițiile instituite prin articolele 3, 4, 5, 6, 7 și 8 asigură un nivel suficient de protecție a sănătății publice în Comunitate și dacă acestea mai sunt necesare.

Articolul 10

Abrogări

Deciziile 2000/49/CE, 2002/79/CE, 2002/80/CE, 2003/493/CE și 2005/85/CE se abrogă.

Articolul 11

Aplicabilitate

Prezenta decizie se aplică de la 1 octombrie 2006.

Statele membre adoptă și publică măsurile necesare pentru a se conforma prezentei decizii. Statele membre informează de îndată Comisia cu privire la aceasta.

Articolul 12

Destinatari

Prezenta decizie se adresează statelor membre.

Adoptată la Bruxelles, 12 iulie 2006.

Pentru Comisie

Markos KYPRIANOU

Membru al Comisiei


(1)  JO L 31, 1.2.2002, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 575/2006 al Comisiei (JO L 100, 8.4.2006, p. 3).

(2)  JO L 77, 16.3.2001, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 199/2006 (JO L 32, 4.2.2006, p. 34).

(3)  JO L 19, 25.1.2000, p. 46. Decizie, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Decizia 2004/429/CE (JO L 154, 30.4.2004, p. 19, rectificată în JO L 189, 27.5.2004, p. 13).

(4)  JO L 34, 5.2.2002, p. 21. Decizie, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Decizia 2004/429/CE.

(5)  JO L 34, 5.2.2002, p. 26. Decizie, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Decizia 2004/429/CE.

(6)  JO L 168, 5.7.2003, p. 33. Decizie, astfel cum a fost modificată prin Decizia 2004/428/CE (JO L 154, 30.4.2004, p. 14, rectificată în JO L 189, 27.5.2004, p. 8).

(7)  JO L 30, 3.2.2005, p. 12.

(8)  JO L 165, 30.4.2004, p. 1, rectificat în JO L 191, 28.5.2004, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 776/2006 al Comisiei (JO L 136, 24.5.2006, p. 3).

(9)  JO L 70, 9.3.2006, p. 12.

(10)  JO L 109, 6.5.2000, p. 29. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Directiva 2003/89/CE (JO L 308, 25.11.2003, p. 15).

(11)  Certificatele de sănătate sunt redactate într-o limbă înțeleasă de agentul responsabil cu certificarea, pentru ca acesta din urmă să înțeleagă perfect sensul conținutului fiecărui certificat pe care îl semnează, și într-o limbă înțeleasă de inspectorul oficial din țara importatoare.

(12)  Cerințele respective se aplică punctelor de import desemnate sau locurilor în care are loc efectiv prelevarea de probe în cazul în care lotul este transportat sub control oficial de la punctul de import până la locul respectiv în vederea prelevării de probe.

(13)  Un laborator care este autorizat și care este un laborator oficial (care face parte din structura autorității competente) sau un laborator desemnat de autoritatea competentă.

(14)  Măcinarea efectuată în vederea omogenizării, în contextul preparării eșantioanelor, poate fi realizată în exteriorul laboratorului, dar spațiile în care se realizează trebuie să fie dotate cu echipamente adecvate de măcinare, să constituie un mediu adecvat și să aplice un protocolul de omogenizare adecvat.


ANEXA I

Image

Image


ANEXA II

Lista punctelor de import desemnate pentru importul produselor alimentare menționate la articolul 1 în Comunitate

Stat membru

Puncte de import desemnate

Belgia

Antwerpen, Zeebrugge, Brussel/Bruxelles, Aalst

Republica Cehă

Celní úřad Praha D5

Danemarca

Toate porturile și aeroporturile daneze

Germania

HZA Lörrach — ZA Weil am Rhein-Autobahn, HZA Stuttgart — ZA Flughafen, HZA München — ZA München-Flughafen, HZA Berlin — ZA Dreilinden, HZA Frankfurt (Oder) — ZA Frankfurt (Oder) Autobahn, HZA Frankfurt (Oder) — ZA Forst-Autobahn, HZA Bremen — ZA Neustädter Hafen, HZA Bremen — ZA Bremerhaven, HZA Hamburg-Hafen — ZA Waltershof, HZA Hamburg-Stadt, HZA Itzehoe — ZA Hamburg-Flughafen, HZA Frankfurt-am- Main-Flughafen, HZA Braunschweig — ZA Braunschweig-Broitzem, HZA Hannover — ZA Hamburger Allee, HZA Koblenz — ZA Hahn-Flughafen, HZA Oldenburg — ZA Wilhelmshaven, HZA Bielefeld — ZA Eckendorfer Straße Bielefeld, HZA Erfurt — ZA Eisenach, HZA Potsdam — ZA Ludwigsfelde, HZA Potsdam — ZA Berlin — Flughafen Schönefeld, HZA Potsdam — ZA Berlin, Flughafen Tegel, HZA Augsburg — ZA Memmingen, HZA Ulm — ZA Ulm (Donautal), HZA Karlsruhe — ZA Karlsruhe, HZA Gießen — ZA Gießen, HZA Gießen — ZA Marburg, HZA Singen — ZA Bahnhof, HZA Lörrach — ZA Weil am Rhein — Schusterinsel, HZA Hamburg-Stadt — ZA Oberelbe, HZA Hamburg-Stadt — ZA Oberelbe — Abfertigungsstelle Billbrook, HZA Hamburg-Stadt — ZA Oberelbe — Abfertigungsstelle Großmarkt, HZA Düsseldorf — ZA Düsseldorf Nord, HZA Köln — ZA Köln Niehl

Estonia

Toate birourile vamale estoniene

Grecia

Athina, Pireas, Elefsina, Athina International Airport, Thessaloniki, Volos, Patra, Iraklion Kritis, Larisa, Katerini, Veria, Drama, Serres, Kavala, Xanthi, Alexadroupolis, Rodos

Spania

Algeciras (Puerto), Alicante (Aeropuerto, Puerto), Almeria (Aeropuerto, Puerto), Asturias (Aeropuerto), Barcelona (Aeropuerto, Puerto, Ferrocarril), Bilbao (Aeropuerto, Puerto), Cadiz (Puerto), Cartagena (Puerto), Castellon (Puerto), Ceuta (Puerto), Gijón (Puerto), Huelva (Puerto), Irun (Carretera), La Coruña (Puerto), La Junquera (Carretera) Las Palmas de Gran Canaria (Aeropuerto, Puerto), Madrid (Aeropuerto, Ferrocarril), Malaga (Aeropuerto, Puerto), Marin (Puerto), Melilla (Puerto), Murcia (Ferrocarril), Palma de Mallorca (Aeropuerto, Puerto), Pasajes (Puerto), San Sebastián (Aeropuerto), Santa Cruz de Tenerife (Puerto), Santander (Aeropuerto, Puerto), Santiago de Compostela (Aeropuerto), Sevilla (Aeropuerto, Puerto), Tarragona (Puerto), Tenerife Norte (Aeropuerto), Tenerife Sur (Aeropuerto), Valencia (Aeropuerto, Puerto), Vigo (Aeropuerto, Puerto), Villagarcia (Puerto), Vitoria (Aeropuerto), Zaragoza (Aeropuerto)

Franța

Marseille (Bouches-du-Rhone), Le Havre (Seine-Maritime), Rungis MIN (Val-de-Marne), Lyon Chassieu CRD (Rhône), Strasbourg CRD (Bas-Rhin), Lille CRD (Nord), Saint-Nazaire Montoir CRD (Loire-Atlantique), Agen (Lot-et-Garonne), Port de la Pointe des Galets à la Réunion

Irlanda

Dublin Port, Shannon Airport

Italia

Ufficio Sanità Marittima ed Aerea di Ancona

Ufficio Sanità Marittima ed Aerea di Bari

Ufficio Sanità Marittima ed Aerea di Genova

Ufficio Sanità Marittima di Livorno

Ufficio Sanità Marittima ed Aerea di Napoli

Ufficio Sanità Marittima di Cagliari

Ufficio Sanità Marittima di Ravenna

Ufficio Sanità Marittima di Savona

Ufficio Sanità Marittima di Salerno

Ufficio Sanità Marittima e aerea di Trieste, compresa Dogana di Fernetti-Interporto Monrupino

Ufficio di Sanità Marittima di La Spezia

Ufficio di Sanità Marittima e Aerea di Venezia

Ufficio di Sanità Marittima e Aerea di Reggio Calabria

Cipru

Port de Limassol, aéroport de Larnaca

Letonia

Grebneva — punct de frontieră rutier cu Rusia

Terehova — punct de frontieră rutier cu Rusia

Pātarnieki — punct de frontieră rutier cu Belarus

Silene — punct de frontieră rutier cu Belarus

Daugavpils — gară feroviară de mărfuri

Rēzekne — gară feroviară de mărfuri

Liepāja — port maritim

Ventspils — port maritim

Rīga — port maritim

Rīga — aeroportul din Rīga

Rīga — poșta letonă

Lituania

Rutier: Kybartai, Lavoriškės, Medininkai, Panemunė, Šalčininkai

Aeroport: Vilnius

Port maritim: Malkų įlankos, Molo, Pilies

Feroviar: Kena, Kybartai, Pagėgiai

Luxemburg

Centre douanier, Croix de Gasperich, Luxembourg

Administration des douanes et accises, bureau Luxembourg-Aéroport, Niederanven

Ungaria

Ferihegy — Budapest — aeroport

Záhony — Szabolcs-Szatmár-Bereg — rutier

Eperjeske — Szabolcs-Szatmár-Bereg — feroviar

Nagylak — Csongrád — rutier

Lökösháza — Békés — feroviar

Röszke — Csongrád — rutier

Kelebia — Bács-Kiskun — feroviar

Letenye — Zala — rutier

Gyékényes — Somogy — feroviar

Mohács — Baranya — port

Toate birourile vamale principale maghiare

Malta

Malta Freeport, Malta International Airport și Grand Harbour

Țările de Jos

Toate porturile, aeroporturile și punctele de frontieră

Austria

Zollamt Feldkirch, Zollamt Graz, Zollstellen Nickelsdorf und Sopron/Bahnhof im Bereich des Zollamtes Eisenstadt, Zollamt Wien, Zollamt Wels, Zollamt Flughafen Wien, Zollamt Salzburg, Zollamt Villach

Polonia

Bezledy — Warmińsko — Mazurskie — punct de frontieră rutier

Kuźnica Białostocka — Podlaskie — punct de frontieră rutier

Bobrowniki — Podlaskie — punct de frontieră rutier

Koroszczyn — Lubelskie — punct de frontieră rutier

Dorohusk — Lubelskie — punct de frontieră rutier și feroviar

Gdynia — Pomorskie — punct de frontieră port maritim

Gdańsk — Pomorskie — punct de frontieră port maritim

Medyka — Przemyśl — Podkarpackie — punct de frontieră feroviar

Medyka — Podkarpackie — punct de frontieră rutier

Korczowa — Podkarpackie — punct de frontieră rutier

Jasionka — Podkarpackie — punct de frontieră aeroport

Szczecin — Zachodnio — Pomorskie — punct de frontieră port maritim

Świnoujście — Zachodnio — Pomorskie — punct de frontieră port maritim

Kołobrzeg — Zachodnio — Pomorskie — punct de frontieră port maritim

Portugalia

Lisboa, Leixões

Sines, Alverca, Riachos, Setúbal, Bodadela, aeroportul din Lisabona, aeroportul din Porto

Slovenia

Obrežje — punct de frontieră rutier

Koper — punct de frontieră portuar

Dobova — punct de frontieră feroviar

Brnik — punct de frontieră aeroport

Jelšane — punct de frontieră rutier

Ljubljana — punct de frontieră feroviar și rutier

Gruškovje — punct de frontieră rutier

Sežana — punct de frontieră feroviar și rutier

Slovacia

Birouri vamale: Banská Bystrica, Bratislava, Košice, Žilina, Nitra, Prešov, Trnava, Trenčín, Čierna nad Tisou

Finlanda

Toate birourile vamale finlandeze

Suedia

Göteborg, Stockholm, Helsingborg, Landvetter, Arlanda

Regatul Unit

Belfast, Dover, Felixstowe, Gatwick Airport, Goole, Harwich, Heathrow Airport, Hull, Ipswich, Liverpool, London (inclusiv Tilbury, Thamesport și Sheerness), Manchester Airport, Manchester Container Base, Manchester International Freight Terminal, Manchester (Ellesmere, doar Port), Southampton, Teesport


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

70


32006D0515


L 201/15

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 18 mai 2006

privind încheierea Convenției pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale

(2006/515/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 133, 151, 181 și 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf a doua teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât:

(1)

În noiembrie 2004, Consiliul a autorizat Comisia să participe, în numele Comunității, la negocierile derulate în cadrul Organizației Națiunilor Unite pentru Educație, Știință și Cultură (UNESCO) cu privire la o Convenție pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale (denumită în continuare „Convenția UNESCO”). Atât Comisia, cât și statele membre au participat la negocierile respective.

(2)

Convenția UNESCO a fost adoptată în cadrul Conferinței generale a UNESCO din 20 octombrie 2005 de la Paris.

(3)

Convenția UNESCO constituie un pilon pertinent și eficace pentru promovarea diversității culturale și a schimburilor culturale, cărora li se acordă cea mai mare importanță atât de către Comunitate, așa cum rezultă din articolul 151 alineatul (4) din tratat, cât și de către statele membre. Convenția contribuie la asigurarea respectului reciproc și a înțelegerii între culturi la nivel mondial.

(4)

Convenția UNESCO ar trebui aprobată cât mai curând.

(5)

Atât Comunitatea, cât și statele membre au competențe în domeniile reglementate de Convenția UNESCO. Prin urmare, Comunitatea și statele membre ar trebui să devină părți contractante, pentru a-și îndeplini împreună obligațiile stabilite prin Convenția UNESCO și a-și exersa împreună drepturile conferite de respectiva convenție în situațiile de competențe mixte, într-o manieră coerentă,

DECIDE:

Articolul 1

(1)   Se aprobă, în numele Comunității, Convenția UNESCO pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale.

(2)   Textul Convenției UNESCO este inclus în anexa 1(a) la prezenta decizie.

Articolul 2

(1)   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) abilitată (abilitate) să depună, în numele Comunității, instrumentul de aderare pe lângă Directorul general al UNESCO, în conformitate cu articolul 27 alineatul (4) din Convenția UNESCO.

(2)   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) abilitată (abilitate) să depună, în numele Comunității, declarația de competență inclusă în anexa 1(b) la prezenta decizie, în conformitate cu articolul 27 alineatul (3) litera (c) din Convenția UNESCO.

(3)   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) abilitată (abilitate) să emită declarația unilaterală inclusă în anexa 2 la prezenta decizie, în momentul depunerii instrumentului de aderare.

Articolul 3

Pentru aspectele care țin de competența Comunității, Comisia reprezintă Comunitatea în cadrul sesiunilor organelor create prin Convenția UNESCO, în special la Conferința părților menționată la articolul 22 din convenția respectivă, și negociază în nume propriu în chestiunile care țin de competența organelor respective.

Articolul 4

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Bruxelles, 18 mai 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

Franz MORAK


(1)  Aviz emis la 27 aprilie 2006 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).


ANEXA 1(a)

CONVENȚIA

pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale

Conferința generală a Organizației Națiunilor Unite pentru Educație, Știință și Cultură, reunită la Paris în perioada 3-21 octombrie 2005 pentru cea de-a treizeci și treia sesiune,

AFIRMÂND că diversitatea culturală este o caracteristică inerentă umanității,

CONȘTIENTĂ că diversitatea culturală constituie un patrimoniu comun al umanității și că ar trebui respectată și păstrată spre binele tuturor,

ȘTIIND că diversitatea culturală creează o lume bogată și variată, care lărgește posibilitățile de alegere, hrănește capacitățile și valorile umane și reprezintă astfel o sursă fundamentală de dezvoltare durabilă a comunităților, a popoarelor și a națiunilor,

REAMINTIND că diversitatea culturală, care se dezvoltă într-un cadru bazat pe democrație, toleranță, justiție socială și respect reciproc între popoare și între culturi, este indispensabilă pentru asigurarea păcii și a securității la nivel local, național și internațional,

CELEBRÂND importanța diversității culturale pentru realizarea deplină a drepturilor omului și a libertăților fundamentale proclamate în Declarația Universală a Drepturilor Omului și în alte instrumente universal recunoscute,

SUBLINIIND necesitatea integrării culturii ca element strategic în politicile naționale și internaționale de dezvoltare, precum și în cooperarea internațională pentru dezvoltare, ținând seama și de Declarația mileniului a ONU (2000), care pune accentul pe eradicarea sărăciei,

AVÂND ÎN VEDERE diversele forme pe care le ia cultura în timp și în spațiu și faptul că diversitatea respectivă se concretizează în originalitatea și pluralitatea identităților, precum și în expresiile culturale ale popoarelor și ale societăților care constituie umanitatea,

RECUNOSCÂND importanța cunoștințelor tradiționale ca surse de bogăție imaterială și materială, în special a sistemelor de cunoștințe ale popoarelor indigene, și contribuția pozitivă a acestora la dezvoltarea durabilă, precum și necesitatea de a asigura protecția și promovarea adecvată a acestora,

RECUNOSCÂND necesitatea adoptării unor măsuri în vederea protejării diversității expresiilor culturale, inclusiv a conținutului acestora, în special în situațiile în care expresiile culturale pot fi amenințate cu dispariția sau cu o gravă alterare,

SUBLINIIND importanța culturii pentru coeziunea socială în general și în special contribuția acesteia la îmbunătățirea statutului și a rolului femeilor în societate,

CONȘTIENTĂ că diversitatea culturală este consolidată prin libera circulație a ideilor și că aceasta se hrănește din schimburile și interacțiunile permanente dintre culturi,

REAFIRMÂND că libertatea de opinie, exprimare și informare, precum și diversitatea mass-media permit dezvoltarea expresiilor culturale în cadrul societăților,

RECUNOSCÂND că diversitatea expresiilor culturale, inclusiv a expresiilor culturale tradiționale, reprezintă un factor important care permite indivizilor și popoarelor să își exprime și să împărtășească cu alții propriile idei și valori,

REAMINTIND că diversitatea lingvistică este un element fundamental de diversitate culturală și REAFIRMÂND rolul fundamental pe care îl are educația în protecția și promovarea expresiilor culturale,

AVÂND ÎN VEDERE importanța vitalității culturilor pentru toți, inclusiv pentru persoanele care aparțin minorităților și pentru popoarele indigene, așa cum se manifestă aceasta prin libertatea acestora de a crea, de a difuza și de a distribui propriile expresii culturale tradiționale și de a avea acces la acestea astfel încât să poată favoriza dezvoltarea lor,

SUBLINIIND rolul esențial al interacțiunii și al creativității culturale, care alimentează și reînnoiesc expresiile culturale și întăresc rolul celor care lucrează la dezvoltarea culturii pentru progresul întregii societăți,

RECUNOSCÂND importanța drepturilor de proprietate intelectuală pentru susținerea persoanelor care participă la creativitatea culturală,

CONVINSĂ că activitățile, bunurile și serviciile culturale au o dublă natură, economică și culturală, deoarece sunt purtătoare de identități, de valori și de sensuri, și că acestea nu trebuie să fie tratate ca având exclusiv o valoare comercială,

CONSTATÂND că procesul de mondializare, facilitat de evoluția rapidă a tehnologiilor de informare și de comunicare, chiar dacă creează condiții inedite pentru o interacțiune sporită între culturi, reprezintă în același timp și o provocare pentru diversitatea culturală, în special cu privire la riscurile de dezechilibre între țările bogate și țările sărace,

CONȘTIENTĂ de mandatul specific încredințat UNESCO de a asigura respectarea diversității culturilor și de a recomanda acordurile internaționale pe care le consideră utile în vederea facilitării liberei circulații a ideilor prin cuvânt și prin imagine,

FĂCÂND REFERIRE la dispozițiile instrumentelor internaționale adoptate de UNESCO având legătură cu diversitatea culturală și cu exercitarea drepturilor culturale, în special la Declarația universală privind diversitatea culturală din 2001,

ADOPTĂ, LA 20 OCTOMBRIE 2005, PREZENTA CONVENȚIE:

I.   OBIECTIVE ȘI PRINCIPII DIRECTOARE

Articolul 1

Obiective

Obiectivele prezentei convenții sunt:

(a)

protejarea și promovarea diversității expresiilor culturale;

(b)

crearea condițiilor care să permită culturilor să se dezvolte și să interacționeze liber astfel încât că se îmbogățească reciproc;

(c)

încurajarea dialogului între culturi în vederea asigurării unor schimburi culturale mai intense și echilibrate în lume, favorizând respectul intercultural și o cultură a păcii;

(d)

stimularea interculturalității în vederea dezvoltării interacțiunii culturale în spiritul construirii unor punți între popoare;

(e)

promovarea respectului pentru diversitatea expresiilor culturale și conștientizarea valorii acesteia la nivel local, național și internațional;

(f)

reafirmarea importanței legăturii dintre cultură și dezvoltare pentru toate țările, în special pentru țările în curs de dezvoltare, și încurajarea acțiunilor întreprinse în plan național și internațional în vederea recunoașterii valorii veritabile a legăturii respective;

(g)

recunoașterea naturii specifice a activităților, a bunurilor și a serviciilor culturale, în calitatea acestora de purtători de identitate, de valori și de sensuri;

(h)

reafirmarea dreptului suveran al statelor de a conserva, adopta și pune în aplicare politicile și măsurile pe care le consideră adecvate pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale pe teritoriul lor;

(i)

consolidarea cooperării și a solidarității internaționale în spiritul unui parteneriat, vizând, în special, creșterea capacităților țărilor în curs de dezvoltare de a proteja și a promova diversitatea expresiilor culturale.

Articolul 2

Principii directoare

Diversitatea culturală nu poate fi protejată și promovată decât în cazul în care sunt garantate drepturile omului și libertățile fundamentale, cum ar fi libertatea de exprimare, de informare și de comunicare, precum și posibilitatea indivizilor de a-și alege expresiile culturale. Nimeni nu poate invoca dispozițiile prezentei convenții pentru a aduce atingere drepturilor omului și libertăților fundamentale, așa cum au fost acestea consacrate prin Declarația Universală a Drepturilor Omului sau garantate prin dreptul internațional, sau pentru a limita sfera de aplicare a acestora.

În conformitate cu Carta Organizației Națiunilor Unite și cu principiile de drept internațional, statele au dreptul suveran de a adopta măsurile și politicile de protejare și promovare a diversității expresiilor culturale pe teritoriul lor.

Protecția și promovarea diversității expresiilor culturale implică recunoașterea demnității egale și a respectului pentru toate culturile, inclusiv cele ale persoanelor aparținând minorităților și cele ale popoarelor indigene.

Cooperarea și solidaritatea internațională ar trebui să permită tuturor țărilor, în special țărilor în curs de dezvoltare, să își creeze și să își întărească mijloacele necesare de expresie culturală, inclusiv propriile industrii culturale, indiferent că acestea sunt emergente sau deja constituite, la nivel local, național și internațional.

Cultura fiind unul dintre izvoarele fundamentale ale dezvoltării, aspectele culturale ale dezvoltării sunt la fel de importante ca și aspectele economice, iar indivizii și popoarele au dreptul fundamental de a participa și de a beneficia de aceasta.

Diversitatea culturală este o mare bogăție pentru indivizi și pentru societăți. Protecția, promovarea și menținerea diversității culturale sunt o condiție esențială pentru o dezvoltare durabilă, în folosul generațiilor prezente și viitoare.

Accesul echitabil la o gamă bogată și diversificată de expresii culturale provenind din întreaga lume și accesul culturilor la mijloace de expresie și de difuzare constituie elemente importante pentru punerea în valoare a diversității culturale și încurajarea înțelegerii reciproce.

Atunci când statele adoptă măsuri pentru a favoriza diversitatea expresiilor culturale, acestea ar trebui să vegheze la promovarea, în mod adecvat, a deschiderii către alte culturi ale lumii și să se asigure că măsurile respective sunt conforme cu obiectivele urmărite prin prezenta convenție.

II.   DOMENIUL DE APLICARE

Articolul 3

Domeniul de aplicare

Prezenta convenție se aplică politicilor și măsurilor adoptate de părți cu privire la protecția și promovarea diversității expresiilor culturale.

III.   DEFINIȚII

Articolul 4

Definiții

În sensul prezentei convenții, se înțelege că:

1.

Diversitatea culturală

„Diversitatea culturală” se referă la multitudinea formelor prin care culturile grupurilor și ale societăților își găsesc expresia. Expresiile respective se transmit în interiorul grupurilor și al societăților și între acestea.

Diversitatea culturală se manifestă nu doar în forme variate, prin intermediul cărora se exprimă patrimoniul cultural al umanității, îmbogățit și transmis grație varietății expresiilor culturale, dar și prin intermediul diverselor modalități de creație artistică, de producție, de difuzare, de distribuție și de beneficiere de expresiile culturale, indiferent de mijloacele și tehnologiile utilizate.

2.

Conținutul cultural

„Conținutul cultural” se referă la sensul simbolic, la dimensiunea artistică și la valorile culturale care au la origine sau exprimă identități culturale.

3.

Expresiile culturale

„Expresiile culturale” sunt expresiile generate de creativitatea indivizilor, a grupurilor și a societăților și care au un conținut cultural.

4.

Activitățile, bunurile și serviciile culturale

„Activitățile, bunurile și serviciile culturale” se referă la activități, bunuri și servicii care, atunci când sunt analizate din punct de vedere al calității, al utilizării sau al finalității lor, materializează sau transmit expresii culturale, independent de valoarea comercială pe care o pot avea. Activitățile culturale pot fi de sine stătătoare sau pot contribui la producerea de bunuri și servicii culturale.

5.

Industriile culturale

„Industriile culturale” se referă la industriile care produc și distribuie bunuri sau servicii culturale, așa cum sunt acestea definite la punctul 4 de mai sus.

6.

Politicile și măsurile culturale

„Politicile și măsurile culturale” se referă la politicile și măsurile referitoare la cultură, la nivel local, național, regional sau internațional, indiferent că sunt centrate pe cultură, ca atare, sau că sunt destinate să aibă un efect direct asupra expresiilor culturale ale indivizilor, ale grupurilor sau ale societăților, inclusiv asupra creării, a producției, a difuzării și a distribuției de activități, de bunuri și de servicii culturale și asupra accesului la acestea.

7.

Protecția

„Protecția” înseamnă adoptarea unor măsuri care vizează prezervarea, salvgardarea și punerea în valoare a diversității expresiilor culturale.

„A proteja” înseamnă a adopta astfel de măsuri.

8.

Interculturalitatea

„Interculturalitatea” se referă la existența și la interacțiunea echitabilă a unor culturi diverse, precum și la posibilitatea de a genera expresii culturale împărtășite prin dialog și respect reciproc.

IV.   DREPTURILE ȘI OBLIGAȚIILE PĂRȚILOR

Articolul 5

Reguli generale privind drepturile și obligațiile

(1)   Părțile își reafirmă, în conformitate cu Carta Organizației Națiunilor Unite, cu principiile dreptului internațional și cu instrumentele universal recunoscute în materie de drepturi ale omului, dreptul lor suveran de a formula și de a pune în aplicare politici culturale proprii și de a adopta măsuri în vederea protejării și a promovării diversității expresiilor culturale, precum și de a consolida cooperarea internațională pentru a atinge obiectivele prezentei convenții.

(2)   Atunci când o parte pune în aplicare politici și ia măsuri în vederea protejării și a promovării diversității expresiilor culturale pe teritoriul său, politicile și măsurile respective trebuie să fie compatibile cu dispozițiile prezentei convenții.

Articolul 6

Drepturile părților la nivel național

(1)   În cadrul politicilor și al măsurilor culturale proprii, astfel cum sunt descrise la articolul 4 punctul 6 și ținând seama de circumstanțele și nevoile proprii, fiecare parte poate adopta măsuri destinate să protejeze și să promoveze diversitatea expresiilor culturale pe teritoriul său.

(2)   Măsurile respective pot include:

(a)

măsuri de reglementare care vizează protejarea și promovarea diversității expresiilor culturale;

(b)

măsuri care oferă, într-un mod adecvat, oportunități pentru activități, bunuri și servicii culturale naționale, în cadrul ansamblului de activități, bunuri și servicii culturale disponibile pe teritoriul național, în vederea creării, a producerii, a difuzării, a distribuției și a beneficierii de acestea, inclusiv măsuri privind limba utilizată pentru activitățile, bunurile și serviciile respective;

(c)

măsuri care au drept scop să ofere industriilor culturale naționale independente și activităților din sectorul informal un acces real la mijloace de producție, de difuzare și de distribuție a unor activități, bunuri și servicii culturale;

(d)

măsuri care vizează să acorde ajutoare financiare publice;

(e)

măsuri care vizează să încurajeze organismele nonprofit, precum și instituțiile publice și private, artiștii și alți profesioniști din domeniul culturii să dezvolte și să promoveze liberul schimb și libera circulație a ideilor și a expresiilor culturale, precum și a activităților, a bunurilor și a serviciilor culturale și să stimuleze crearea și spiritul întreprinzător în activitatea acestora;

(f)

măsuri care vizează înființarea și susținerea, în mod adecvat, a unor instituții publice;

(g)

măsuri care vizează să încurajeze și să susțină artiștii, precum și pe toți cei care sunt implicați în crearea de expresii culturale;

(h)

măsuri care vizează să promoveze diversitatea mass-media, inclusiv prin intermediul serviciului public de radiodifuziune.

Articolul 7

Măsuri destinate promovării expresiilor culturale

(1)   Părțile încearcă să creeze, pe teritoriul lor, un mediu care să încurajeze indivizii și grupurile sociale:

(a)

să creeze, să producă, să difuzeze și să distribuie propriile expresii culturale și să aibă acces la acestea, ținând seama în mod corespunzător de condițiile și nevoile speciale ale femeilor, precum și ale diverselor grupuri sociale, inclusiv ale persoanelor aparținând minorităților și popoarelor indigene;

(b)

să aibă acces la diverse expresii culturale provenind de pe teritoriul propriu, precum și din alte țări ale lumii.

(2)   Părțile încearcă, de asemenea, să recunoască importanta contribuție a artiștilor și a tuturor celor ce sunt implicați în procesul creator, a comunităților culturale și a organizațiilor care sprijină activitățile acestora, precum și rolul lor central în alimentarea diversității expresiilor culturale.

Articolul 8

Măsuri destinate protejării expresiilor culturale

(1)   Fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 5 și 6, o parte poate diagnostica existența unor situații speciale în care unele expresii culturale de pe teritoriul său sunt supuse unui risc de dispariție, unei amenințări grave sau necesită, într-un mod sau altul, măsuri urgente de salvgardare.

(2)   Părțile pot lua toate măsurile adecvate în vederea protejării și a prezervării expresiilor culturale aflate în situațiile menționate la alineatul (1), în conformitate cu dispozițiile prezentei convenții.

(3)   Părțile raportează Comitetului interguvernamental menționat la articolul 23 cu privire la toate măsurile luate pentru a face față cerințelor impuse de situație, iar comitetul poate formula recomandări adecvate.

Articolul 9

Împărtășirea informațiilor și transparența

Părțile:

(a)

oferă, la fiecare patru ani, în rapoartele lor către UNESCO, informații adecvate cu privire la măsurile luate în vederea protejării și a promovării diversității expresiilor culturale pe teritoriul lor și la nivel internațional;

(b)

desemnează un punct de contact însărcinat cu împărtășirea informațiilor referitoare la prezenta convenție;

(c)

împărtășesc și schimbă informații cu privire la protecția și promovarea diversității expresiilor culturale.

Articolul 10

Educarea și sensibilizarea publicului

Părțile:

(a)

favorizează și dezvoltă înțelegerea importanței protecției și a promovării diversității expresiilor culturale, în special prin programe de educație și sensibilizare crescută a publicului;

(b)

cooperează cu celelalte părți și organizații internaționale și regionale în vederea atingerii obiectivului prezentului articol;

(c)

se angajează să încurajeze creativitatea și să consolideze capacitățile de producție prin punerea în aplicare a unor programe de educație, de formare și de schimburi în domeniul industriilor culturale. Măsurile respective ar trebui să fie aplicate astfel încât să nu aibă un impact negativ asupra formelor de producție tradiționale.

Articolul 11

Participarea societății civile

Părțile recunosc rolul fundamental al societății civile în domeniul protecției și al promovării diversității expresiilor culturale. Părțile încurajează participarea activă a societății civile la eforturile depuse în vederea atingerii obiectivelor prezentei convenții.

Articolul 12

Promovarea cooperării internaționale

Părțile se angajează să consolideze cooperarea bilaterală, regională și internațională în vederea creării unor condiții propice promovării diversității expresiilor culturale, ținând seama, în special, de situațiile menționate la articolele 8 și 17, urmărind mai ales:

(a)

să faciliteze dialogul dintre ele cu privire la politica culturală;

(b)

să consolideze capacitățile strategice și de gestionare a sectorului public în instituțiile culturale publice, grație schimburilor culturale profesionale și internaționale, precum și împărtășirii celor mai bune practici;

(c)

să consolideze parteneriatele cu societatea civilă, organizațiile neguvernamentale și sectorul privat, precum și parteneriatele dintre entitățile menționate anterior, în vederea favorizării și a promovării diversității expresiilor culturale;

(d)

să promoveze utilizarea noilor tehnologii, să încurajeze parteneriatele pentru a consolida împărtășirea de informații și înțelegerea culturală, precum și să favorizeze diversitatea expresiilor culturale;

(e)

să încurajeze încheierea unor acorduri de coproducție și codistribuție.

Articolul 13

Integrarea culturii în dezvoltarea durabilă

Părțile se angajează să integreze cultura în politicile lor de dezvoltare, la toate nivelurile, în vederea creării unor condiții propice dezvoltării durabile și, în acest cadru, să favorizeze aspectele legate de protecția și promovarea diversității expresiilor culturale.

Articolul 14

Cooperarea pentru dezvoltare

Părțile se angajează să susțină cooperarea pentru dezvoltare durabilă și reducerea sărăciei, în special în ceea ce privește nevoile specifice ale țărilor în curs de dezvoltare, în vederea favorizării emergenței unui sector cultural dinamic, printre altele, cu ajutorul următoarelor mijloace:

(a)

consolidarea industriilor culturale din țările în curs de dezvoltare:

(i)

prin crearea și întărirea capacităților de producție și distribuție culturală din țările în curs de dezvoltare;

(ii)

prin facilitarea accesului mai larg la activitățile, bunurile și serviciile culturale ale acestora, pe piața mondială și în circuitele internaționale de distribuție;

(iii)

prin permiterea apariției unor piețe locale și regionale viabile;

(iv)

prin adoptarea, ori de câte ori este posibil, a unor măsuri adecvate, de către țările dezvoltate, care să faciliteze accesul pe teritoriul lor al activităților, al bunurilor și al serviciilor culturale ale țărilor în curs de dezvoltare;

(v)

prin susținerea muncii creative și prin facilitarea, în măsura posibilă, a mobilității artiștilor din țările în curs de dezvoltare;

(vi)

prin încurajarea unei colaborări adecvate între țările dezvoltate și țările în curs de dezvoltare, în special în domeniul muzicii și al filmului;

(b)

consolidarea capacităților de schimb de informații, de experiență și de cunoștințe de specialitate, precum și formarea resurselor umane din țările în curs de dezvoltare din sectorul public și privat, în special cu privire la capacitățile strategice și de gestiune, elaborarea și punerea în practică a politicilor, promovarea și distribuția expresiilor culturale, dezvoltarea întreprinderilor mici și mijlocii și a microîntreprinderilor, utilizarea tehnologiilor, precum și dezvoltarea și transferul de competențe;

(c)

transferul de tehnologii și de know-how prin implementarea unor măsuri de stimulare adecvate, în special în domeniul industriilor și întreprinderilor culturale;

(d)

sprijin financiar pentru:

(i)

înființarea unui Fond internațional pentru diversitatea culturală, așa cum este prevăzut la articolul 18;

(ii)

acordarea unui ajutor public pentru dezvoltare, în funcție de necesități, inclusiv prin asistență tehnică destinată stimulării și susținerii creativității;

(iii)

alte forme de ajutor financiar, cum ar fi împrumuturi cu o rată scăzută a dobânzii, subvenții și alte mecanisme de finanțare.

Articolul 15

Modalități de colaborare

Părțile încurajează dezvoltarea de parteneriate între sectorul public și cel privat și organizațiile nonprofit, precum și în interiorul acestora în vederea cooperării cu țările în curs de dezvoltare pentru consolidarea capacității acestora de protejare și promovare a diversității expresiilor culturale. Parteneriatele inovatoare respective vor pune accent, ca răspuns la nevoile concrete ale țărilor în curs de dezvoltare, pe dezvoltarea infrastructurilor, a resurselor umane și a politicilor, precum și pe schimburile de activități, bunuri și servicii culturale.

Articolul 16

Tratamentul preferențial pentru țările în curs de dezvoltare

Țările dezvoltate facilitează schimburile culturale cu țările în curs de dezvoltare, acordând, într-un cadru instituțional și juridic adecvat, un tratament preferențial artiștilor și altor profesioniști și practicieni din domeniul culturii, precum și bunurilor și serviciilor culturale din țările în curs de dezvoltare.

Articolul 17

Cooperarea internațională în situațiile de amenințare gravă a expresiilor culturale

Părțile cooperează pentru a-și acorda asistență reciprocă, veghind, în special, la acordarea de asistență țărilor în curs de dezvoltare, în situațiile menționate la articolul 8.

Articolul 18

Fondul internațional pentru diversitatea culturală

(1)   Se înființează un Fond internațional pentru diversitatea culturală, denumit în continuare „fond”.

(2)   Fondul se înființează ca fond-depozit, în conformitate cu Regulamentul financiar al UNESCO.

(3)   Resursele fondului sunt constituite din:

(a)

contribuțiile voluntare ale părților;

(b)

fonduri alocate în acest sens de Conferința generală a UNESCO;

(c)

contribuții, donații sau moșteniri primite de la alte state, organizații și programe din sistemul Organizației Națiunilor Unite, de la alte organizații regionale sau internaționale și de la organisme publice sau private sau persoane fizice;

(d)

orice dobândă datorată pentru resursele fondului;

(e)

fonduri strânse din colecte și veniturile manifestărilor organizate în beneficiul fondului;

(f)

orice alte resurse autorizate prin regulamentul fondului.

(4)   Utilizarea resurselor fondului se decide de către Comitetul interguvernamental pe baza orientărilor stabilite de Conferința părților menționată la articolul 22.

(5)   Comitetul interguvernamental poate accepta contribuții și alte forme de asistență pentru obiective generale sau specifice, referitoare la proiecte specifice, cu condiția ca proiectele respective să fi fost aprobate de comitet.

(6)   Contribuțiile la fond nu pot fi însoțite de nici o condiție politică, economică sau de altă natură, incompatibilă cu obiectivele prezentei convenții.

(7)   Părțile se angajează să efectueze contribuții voluntare, în mod regulat, pentru punerea în aplicare a prezentei convenții.

Articolul 19

Schimbul de informații, analiza și difuzarea informațiilor

(1)   Părțile sunt de acord să schimbe informații și expertize referitoare la colectarea datelor și a statisticilor privind diversitatea expresiilor culturale, precum și cele mai bune practici pentru protecția și promovarea acesteia.

(2)   UNESCO facilitează, grație mecanismelor existente în cadrul secretariatului, colectarea, analiza și difuzarea tuturor informațiilor, a statisticilor și a celor mai bune practici în domeniu.

(3)   De altfel, UNESCO înființează și actualizează o bancă de date privind diferite sectoare și organizații guvernamentale, private și nonprofit, care funcționează în domeniul expresiilor culturale.

(4)   În vederea facilitării colectării datelor, UNESCO acordă o atenție deosebită consolidării capacităților și a competențelor părților care formulează o cerere de asistență în acest sens.

(5)   Colectarea informațiilor definită în prezentul articol completează informațiile prevăzute de dispozițiile articolului 9.

V.   RELAȚIILE CU CELELALTE INSTRUMENTE

Articolul 20

Relațiile cu celelalte instrumente: susținere reciprocă, complementaritate și nesubordonare

(1)   Părțile recunosc că trebuie să își îndeplinească cu bună-credință obligațiile ce le revin în baza prezentei convenții și a tuturor celorlalte tratate la care sunt părți. Astfel, fără a subordona prezenta convenție altor tratate:

(a)

părțile încurajează susținerea reciprocă între prezenta convenție și celelalte tratate la care sunt părți și

(b)

atunci când interpretează și aplică celelalte tratate la care sunt părți sau atunci când își asumă alte obligații internaționale, părțile țin seama de dispozițiile pertinente ale prezentei convenții.

(2)   Nimic din prezenta convenție nu poate fi interpretat ca modificând drepturile și obligațiile ce revin părților în baza altor tratate la care acestea sunt părți.

Articolul 21

Consultarea și coordonarea internațională

Părțile se angajează să promoveze obiectivele și principiile prezentei convenții în alte incinte internaționale. În acest sens, părțile se consultă, dacă este cazul, ținând seama de obiectivele și principiile respective.

VI.   ORGANELE CONVENȚIEI

Articolul 22

Conferința părților

(1)   Se instituie o Conferință a părților. Conferința părților este organul plenar și suprem al prezentei convenții.

(2)   Conferința părților se reunește în sesiune ordinară din doi în doi ani, pe cât posibil în cadrul Conferinței generale UNESCO. Se poate reuni în sesiune extraordinară, în cazul în care decide astfel sau în cazul în care cel puțin o treime din părți adresează Comitetului interguvernamental o cerere în acest sens.

(3)   Conferința părților își adoptă regulamentul de procedură.

(4)   Funcțiile Conferinței părților sunt, inter alia:

(a)

să aleagă membrii Comitetului interguvernamental;

(b)

să primească și să examineze rapoartele părților la prezenta convenție, transmise de Comitetul interguvernamental;

(c)

să aprobe directivele operaționale pregătite, la cererea sa, de Comitetul interguvernamental;

(d)

să ia orice altă măsură pe care o consideră necesară în vederea promovării obiectivelor prezentei convenții.

Articolul 23

Comitetul interguvernamental

(1)   Se instituie, în cadrul UNESCO, un Comitet interguvernamental pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale, denumit în continuare „Comitet interguvernamental”. Acesta este compus din reprezentanți din 18 state părți la convenție, alese pentru o perioadă de patru ani de Conferința părților, imediat după intrarea în vigoare a prezentei convenții, în conformitate cu articolul 29.

(2)   Comitetul interguvernamental se reunește o dată pe an.

(3)   Comitetul interguvernamental funcționează sub autoritatea și în conformitate cu directivele Conferinței părților și răspunde în fața acesteia.

(4)   Numărul membrilor Comitetului interguvernamental va crește la 24 atunci când numărul părților la convenție va ajunge la 50.

(5)   Alegerea membrilor Comitetului interguvernamental se bazează pe principiile repartizării geografice echitabile și rotației.

(6)   Fără a aduce atingere celorlalte atribuții care îi sunt conferite prin prezenta convenție, funcțiile Comitetului interguvernamental sunt următoarele:

(a)

să promoveze obiectivele prezentei convenții, să încurajeze și să asigure monitorizarea punerii în aplicare a acesteia;

(b)

să pregătească și să supună aprobării Conferinței părților, la cererea acesteia, directive operaționale referitoare la transpunerea și punerea în aplicare a dispozițiilor prezentei convenții;

(c)

să transmită Conferinței părților rapoartele părților la convenție, însoțite de propriile observații și de un rezumat al conținutului acestora;

(d)

să facă recomandări adecvate în situațiile care i se aduc la cunoștință de către părțile la convenție, în conformitate cu dispozițiile pertinente ale convenției, în special ale articolului 8;

(e)

să stabilească procedurile și celelalte mecanisme de consultare în vederea promovării obiectivelor și a principiilor prezentei convenții în alte incinte internaționale;

(f)

să îndeplinească orice altă sarcină care i se atribuie de către Conferința părților.

(7)   Comitetul interguvernamental, în conformitate cu propriul său regulament de procedură, poate invita oricând organizații publice sau private sau persoane fizice să participe la reuniunile sale pentru a le consulta cu privire la anumite aspecte specifice.

(8)   Comitetul interguvernamental își stabilește regulamentul de procedură și îl supune aprobării Conferinței părților.

Articolul 24

Secretariatul UNESCO

(1)   Organele convenției sunt sprijinite de Secretariatul UNESCO.

(2)   Secretariatul pregătește documentația pentru Conferința părților și pentru Comitetul interguvernamental, precum și proiectul de ordine de zi pentru reuniunile acestora, ajută la aplicarea deciziilor acestora și raportează cu privire la aplicarea deciziilor respective.

VII.   DISPOZIȚII FINALE

Articolul 25

Soluționarea litigiilor

(1)   În caz de litigiu între părțile la prezenta convenție cu privire la interpretarea sau aplicarea convenției, părțile caută o soluție bazată pe negociere.

(2)   În cazul în care părțile în cauză nu reușesc să ajungă la un acord pe calea negocierii, acestea pot să recurgă de comun acord la bune oficii sau pot solicita medierea unui terț.

(3)   În cazul în care nu au existat bune oficii sau mediere sau litigiul nu a putut fi soluționat prin negociere, bune oficii sau mediere, o parte poate recurge la conciliere, în conformitate cu procedura prezentată în anexa la prezenta convenție. Părțile examinează cu bună-credință propunerea comisiei de conciliere referitoare la soluționarea litigiului.

(4)   Fiecare parte poate să declare, în momentul ratificării, al acceptării, al aprobării sau al aderării, că nu recunoaște procedura de conciliere prezentată anterior. Orice parte care face o astfel de declarație poate, în orice moment, să își retragă declarația respectivă printr-o notificare adresată Directorului general al UNESCO.

Articolul 26

Ratificarea, acceptarea, aprobarea sau aderarea statelor membre

(1)   Prezenta convenție este supusă ratificării, acceptării, aprobării sau aderării statelor membre ale UNESCO, în conformitate cu procedurile constituționale ale acestora.

(2)   Instrumentele de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare sunt depuse pe lângă Directorul general al UNESCO.

Articolul 27

Aderarea

(1)   Prezenta convenție este deschisă pentru aderare oricărui stat nemembru al UNESCO, dar membru al Organizației Națiunilor Unite sau al uneia dintre instituțiile specializate ale acesteia, care a fost invitat să adere de Conferința generală a organizației.

(2)   Prezenta convenție este, de asemenea, deschisă pentru aderare teritoriilor care se bucură de o autonomie internă completă, recunoscută ca atare de Organizația Națiunilor Unite, dar care nu au obținut independență deplină, în conformitate cu rezoluția 1514 (XV) a Adunării Generale, și care au competențe în domeniile reglementate de prezenta convenție, inclusiv competența de a încheia tratate în domeniile respective.

(3)   Următoarele dispoziții se aplică organizațiilor de integrare economică regională:

(a)

prezenta convenție este, de asemenea, deschisă pentru aderare oricărei organizații de integrare economică regională care, sub rezerva următoarelor paragrafe, este parte deplină la dispozițiile convenției, la fel ca și statele părți;

(b)

atunci când unul sau mai multe state membre ale unei astfel de organizații sunt, de asemenea, părți la prezenta convenție, organizația respectivă și statul membru respectiv sau statele membre respective convin cu privire la responsabilitățile ce le revin în executarea obligațiilor care decurg din prezenta convenție. Respectiva repartizare a responsabilităților produce efecte din momentul încheierii procedurii de notificare descrise la litera (c). Organizația și statele membre nu sunt abilitate să își exercite concomitent drepturile care decurg din prezenta convenție. De asemenea, în domeniile care țin de competența lor, organizațiile de integrare economică dispun, în exercitarea dreptului de vot, de un număr de voturi egal cu numărul statelor membre care le compun și care sunt părți la prezenta convenție. Organizațiile nu își exercită dreptul la vot în cazul în care statele membre își exercită dreptul de vot și invers;

(c)

o organizație de integrare economică regională și statul sau statele membre ale acesteia care au convenit o repartizare a responsabilităților, astfel cum se prevede la litera (b), informează părțile cu privire la repartizarea propusă astfel:

(i)

în instrumentul său de aderare, organizația respectivă indică într-o manieră precisă repartizarea responsabilităților în ceea ce privește aspectele reglementate de convenție;

(ii)

în caz de modificare ulterioară a responsabilităților respective, organizația de integrare economică regională informează depozitarul cu privire la orice propunere de modificare a responsabilităților respective; depozitarul informează la rândul său toate părțile cu privire la modificarea respectivă;

(d)

se presupune că statele membre ale unei organizații de integrare economică regională care devin părți la convenție își păstrează competențele în toate domeniile care nu au făcut obiectul unui transfer de competență către organizație, declarat sau semnalat în mod expres depozitarului;

(e)

prin „organizație de integrare economică regională” se înțelege o organizație constituită de state suverane membre ale Organizației Națiunilor Unite sau ale uneia dintre instituțiile specializate ale acesteia, căreia statele respective i-au transferat competența în domeniile reglementate de prezenta convenție și care a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile interne, să devină parte la aceasta.

(4)   Instrumentul de aderare este depus pe lângă directorul general al UNESCO.

Articolul 28

Punct de contact

Atunci când devine parte la prezenta convenție, fiecare parte își desemnează punctul de contact menționat la articolul 9.

Articolul 29

Intrarea în vigoare

(1)   Prezenta convenție intră în vigoare la trei luni de la data depunerii celui de-al treizecilea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, dar numai pentru statele sau organizațiile de integrare economică regională care au depus propriile instrumente de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare la data respectivă sau înainte de aceasta. Pentru orice altă parte, convenția intră în vigoare la trei luni de la depunerea propriului instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.

(2)   În sensul prezentului articol, nici un instrument depus de o organizație de integrare economică regională nu trebuie considerat ca adăugându-se la instrumentele deja depuse de statele membre ale organizației respective.

Articolul 30

Regimuri constituționale federale sau neunitare

Recunoscând faptul că acordurile internaționale leagă în același mod părțile, indiferent de sistemele constituționale ale acestora, următoarele dispoziții se aplică părților care au un regim constituțional federal sau neunitar:

(a)

în ceea ce privește dispozițiile prezentei convenții a căror aplicare ține de competența puterii legislative federale sau centrale, obligațiile guvernului federal sau central sunt aceleași ca și cele ale părților care nu sunt state federale;

(b)

în ceea ce privește dispozițiile prezentei convenții a căror aplicare ține de competența fiecărei unități constituente, cum ar fi state, comitate, provincii sau cantoane, care nu sunt, în baza regimului constituțional federal, obligate să ia măsuri legislative, guvernul federal va aduce, după caz, dispozițiile respective la cunoștința tuturor autorităților competente ale unităților constituente, cum ar fi state, comitate, provincii sau cantoane, cu aviz favorabil din partea sa în vederea adoptării.

Articolul 31

Denunțarea

(1)   Fiecare parte are dreptul de a denunța prezenta convenție.

(2)   Denunțarea se notifică printr-un instrument scris depus pe lângă Directorul general al UNESCO.

(3)   Denunțarea produce efecte la 12 luni de la primirea instrumentului de denunțare. Aceasta nu modifică cu nimic obligațiile financiare, pe care partea care denunță convenția este obligată să le achite până la data la care retragerea produce efecte.

Articolul 32

Funcțiile depozitarului

Directorul general al UNESCO, în calitatea sa de depozitar al prezentei convenții, informează statele membre ale organizației, statele nemembre și organizațiile de integrare economică regională menționate la articolul 27, precum și Organizația Națiunilor Unite cu privire la depunerea tuturor instrumentelor de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare menționate la articolele 26 și 27, precum și cu privire la denunțările menționate la articolul 31.

Articolul 33

Amendamente

(1)   Orice parte poate să propună amendamente la prezenta convenție, printr-o comunicare scrisă adresată directorului general. Directorul general transmite comunicarea respectivă tuturor părților. În cazul în care în termen de șase luni de la data transmiterii comunicării cel puțin jumătate din părți dau un răspuns favorabil solicitării respective, directorul general prezintă propunerea respectivă la următoarea sesiune a Conferinței părților pentru discuții și o eventuală adoptare.

(2)   Amendamentele sunt adoptate cu o majoritate de două treimi din părțile prezente și care votează.

(3)   O dată adoptate, amendamentele la prezenta convenție sunt prezentate părților pentru ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.

(4)   Pentru părțile care le ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la ele, amendamentele la prezenta convenție intră în vigoare la trei luni de la depunerea instrumentelor prevăzute la alineatul (3) al prezentului articol de către două treimi din părți. Ulterior, pentru fiecare parte care ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la un amendament, amendamentul intră în vigoare la trei luni de la data depunerii de către partea respectivă a instrumentului său de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.

(5)   Procedura stabilită la alineatele (3) și (4) nu se aplică amendamentelor aduse articolului 23 privind numărul membrilor Comitetului interguvernamental. Amendamentele respective intră în vigoare în momentul adoptării.

(6)   Un stat sau o organizație de integrare economică regională, în sensul articolului 27, care devine parte la prezenta convenție după intrarea în vigoare a unor amendamente în conformitate cu alineatul (4) din prezentul articol, în cazul în care nu își exprimă o altă intenție, este considerat ca fiind:

(a)

parte la prezenta convenție modificată corespunzător și

(b)

parte la prezenta convenție nemodificată, în raport cu orice parte care nu își asumă obligații prin modificările respective.

Articolul 34

Texte autentice

Prezenta convenție este întocmită în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, spaniolă și rusă, cele șase texte fiind în mod egal autentice.

Articolul 35

Înregistrarea

În conformitate cu articolul 102 din Carta Organizației Națiunilor Unite, prezenta convenție se înregistrează la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite la cererea directorului general al UNESCO.

ANEXĂ

PROCEDURA DE CONCILIERE

Articolul 1

Comisia de conciliere

Se creează o comisie de conciliere la cererea uneia dintre părțile implicate în litigiu. Cu excepția cazului în care părțile convin altfel, comisia este formată din cinci membri, fiecare parte implicată desemnând doi membri, președintele fiind ales de comun acord de către membrii astfel desemnați.

Articolul 2

Membrii comisiei

În caz de litigiu între mai mult de două părți, părțile care au același interes își desemnează de comun acord membrii comisiei. Atunci când cel puțin două părți au interese independente sau atunci când sunt în dezacord cu privire la faptul că au același interes, acestea își numesc membrii în mod separat.

Articolul 3

Numirea

În cazul în care, într-un termen de două luni de la cererea de creare a unei comisii de conciliere, nu au fost numiți toți membrii comisiei de către părți, Directorul general al UNESCO procedează, la cererea părții care a înaintat cererea, la numirile necesare într-un nou termen de două luni.

Articolul 4

Președintele comisiei

În cazul în care, într-un termen de două luni de la numirea ultimului membru al comisiei de conciliere, aceasta nu și-a ales președintele, Directorul general al UNESCO procedează, la cererea unei părți, la desemnarea președintelui într-un nou termen de două luni.

Articolul 5

Decizii

Comisia de conciliere adoptă decizii cu majoritatea voturilor membrilor săi. Cu excepția cazului în care părțile implicate în litigiu convin altfel, comisia își stabilește propria procedură. Aceasta prezintă o propunere de soluționare a litigiului pe care părțile o examinează cu bună-credință.

Articolul 6

Dezacorduri

În caz de dezacord cu privire la competența comisiei de conciliere, aceasta va decide dacă este sau nu competentă.


ANEXA 1(b)

Declarația Comunității Europene în aplicarea articolului 27 alineatul (3) litera (c) din Convenția pentru protecția și promovarea diversității expresiilor culturale

Actualii membri ai Comunității Europene sunt Regatul Belgiei, Republica Cehă, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Republica Estonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei, Republica Franceză, Irlanda, Republica Italiană, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Ungară, Republica Malta, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Polonă, Republica Portugheză, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord.

Prezenta declarație menționează competențele transferate de statele membre către Comunitate în baza tratatelor în domeniile reglementate de convenție.

Comunitatea are competență exclusivă în domeniul politicii comerciale comune (articolele 131-134 din tratat), cu excepția aspectelor comerciale care țin de proprietate intelectuală și de comerțul cu servicii în domeniile menționate la articolul 133 alineatele (5) și (6) din tratat (în special, în acest context, comerțul cu servicii culturale și audiovizuale) pentru care responsabilitatea este împărțită între Comunitate și statele membre. Comunitatea duce o politică de cooperare pentru dezvoltare (articolele 177-181 din tratat) și o politică de cooperare cu țările industrializate (articolul 181a din tratat), fără a aduce atingere competențelor respective ale statelor membre. Exercită competențe partajate în ceea ce privește libera circulație a mărfurilor, a persoanelor, a serviciilor și a capitalurilor (articolele 23-31 și 39-60 din tratat), concurența (articolele 81-89 din tratat) și piața internă, inclusiv proprietatea intelectuală (articolele 94-97 din tratat). În temeiul articolului 151 din tratat, în special alineatul (4), Comunitatea ține seama de aspectele culturale în activitatea sa desfășurată în baza altor dispoziții din tratat, în special pentru a respecta și promova diversitatea culturilor sale.

Actele comunitare enumerate în continuare ilustrează dimensiunea domeniului de competență al Comunității, în conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene.

 

Decizia 94/800/CE a Consiliului din 22 decembrie 1994 privind încheierea, în numele Comunității Europene, cu privire la probleme de competența sa, a acordurilor obținute în cadrul negocierilor comerciale multilaterale din Runda Uruguay (1986-1994) (JO L 336, 23.12.1994, p. 1).

 

Regulamentul (CE) nr. 2501/2001 al Consiliului din 10 decembrie 2001 privind aplicarea unui sistem de preferințe tarifare generalizate pentru perioada 1 ianuarie 2002-31 decembrie 2004 – Declarații referitoare la Regulamentul Consiliului privind aplicarea unui sistem de preferințe tarifare generalizate pentru perioada 1 ianuarie 2002-31 decembrie 2004 (JO L 346, 31.12.2001, p. 1).

 

Decizia 2005/599/CE a Consiliului din 21 iunie 2005 privind semnarea, în numele Comunității Europene, a Acordului de modificare a Acordului de parteneriat dintre membrii grupului statelor din Africa, Caraibe și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 (JO L 209, 11.8.2005, p. 26).

 

Regulamentul (CE) nr. 2698/2000 al Consiliului din 27 noiembrie 2000 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1488/96 privind măsurile financiare și tehnice de susținere (MEDA) a reformei structurilor economice și sociale în cadrul Parteneriatului euro-mediteranean (JO L 311, 12.12.2000, p. 1).

 

Regulamentul (CEE) nr. 3906/89 al Consiliului din 18 decembrie 1989 privind ajutorul economic în favoarea Republicii Ungaria și a Republicii Populare Polone și modificările ulterioare ale acestuia, încă aplicabile Bulgariei și României (JO L 375, 23.12.1989, p. 11).

 

Regulamentul (CE) nr. 2666/2000 al Consiliului din 5 decembrie 2000 privind ajutorul acordat Albaniei, Bosniei și Herzegovinei, Croației, Republicii Federale Iugoslavia și Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 1628/96, precum și de modificare a Regulamentelor (CEE) nr. 3906/89 și (CEE) nr. 1360/90 și a Deciziilor 97/256/CE și 1999/311/CE (JO L 306, 7.12.2000, p. 1).

 

Regulamentul (CEE) nr. 443/92 al Consiliului din 25 februarie 1992 privind asistența financiară și tehnică și cooperarea economică cu țările în curs de dezvoltare din Asia și America Latină (JO L 52, 27.2.1992, p. 1).

 

Regulamentul (CE, Euratom) nr. 99/2000 al Consiliului din 29 decembrie 1999 privind acordarea unei asistențe statelor partenere din Europa de Est și din Asia Centrală (JO L 12, 18.1.2000, p. 1).

 

Decizia nr. 792/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 21 aprilie 2004 de stabilire a unui program de acțiune comunitară pentru promovarea unor organisme active la nivel european în domeniul culturii (JO L 138, 30.4.2004, p. 40).

 

Decizia nr. 508/2000/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 14 februarie 2000 de instituire a programului „Cultura 2000” (JO L 63, 10.3.2000, p. 1).

 

Decizia 1419/1999/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 mai 1999 de stabilire a unei acțiuni comunitare în favoarea evenimentului „Capitala europeană a culturii” pentru perioada 2005-2019 (JO L 166, 1.7.1999, p. 1).

 

Decizia Consiliului din 22 septembrie 1997 privind viitorul acțiunii culturale în Europa (JO C 305, 7.10.1997, p. 1).

 

Decizia Consiliului din 22 septembrie 1997 referitoare la un sistem transfrontalier de prețuri fixe pentru cărți în zonele lingvistice europene (JO C 305, 7.10.1997, p. 2).

 

Directiva 89/552/CEE a Consiliului din 3 octombrie 1989 privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune (JO L 298, 17.10.1989, p. 23). Directivă modificată prin Directiva 97/36/CE a Parlamentului European și a Consiliului (JO L 202, 30.7.1997, p. 60).

 

Decizia 2000/821/CE a Consiliului din 20 decembrie 2000 privind punerea în aplicare a unui program de încurajare a dezvoltării, a distribuirii și a promovării de producții audiovizuale europene (MEDIA Plus – dezvoltare, distribuire și promovare) (2001-2005) (JO L 336, 30.12.2000, p. 82).

 

Decizia 163/2001/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 19 ianuarie 2001 privind punerea în aplicare a unui program de formare profesională pentru profesioniștii din industria europeană de programe audiovizuale (MEDIA-formare) (2001-2005) (JO L 26, 27.1.2001, p. 1).

 

Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (JO L 83, 27.3.1999, p. 1), referitor la ajutoarele de stat.

 

Directiva 2004/48/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 29 aprilie 2004 privind respectarea drepturilor de proprietate intelectuală (JO L 157, 30.4.2004, p. 45).

 

Directiva 2001/29/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 mai 2001 privind armonizarea anumitor aspecte ale dreptului de autor și ale drepturilor conexe în societatea informațională (JO L 167 du 22.6.2001, p. 10).

 

Directiva 2001/84/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 27 septembrie 2001 privind dreptul de suită în beneficiul autorului unei opere de artă originale (JO L 272, 13.10.2001, p. 32).

 

Directiva 93/83/CEE a Consiliului din 27 septembrie 1993 privind coordonarea anumitor dispoziții referitoare la dreptul de autor și drepturile conexe aplicabile difuzării de programe prin satelit și retransmisiei prin cablu (JO L 248, 6.10.1993, p. 15).

 

Directiva 93/98/CEE a Consiliului din 29 octombrie 1993 privind armonizarea duratei de protecție a dreptului de autor și a anumitor drepturi conexe (JO L 290, 24.11.1993, p. 9).

 

Directiva 92/100/CEE a Consiliului din 19 noiembrie 1992 privind dreptul de închiriere și de împrumut și anumite drepturi conexe dreptului de autor în domeniul proprietății intelectuale (JO L 346, 27.11.1992, p. 61).

Exercitarea competențelor comunitare este, prin natura sa, subiectul unei evoluții continue. Prin urmare, din acest punct de vedere, Comunitatea își rezervă dreptul de a notifica în viitor alte declarații privind repartizarea competențelor între Comunitatea Europeană și statele membre.


ANEXA 2

Declarația unilaterală în numele Comunității cu ocazia depunerii instrumentului de aderare

„În ceea ce privește competențele comunitare descrise în declarația realizată în aplicarea articolului 27 alineatul (3) litera (c) din convenție, Comunitatea își asumă obligații prin convenție și asigură punerea în aplicare în bune condiții a acesteia. Prin urmare, statele membre ale Comunității care sunt părți la convenție aplică dispozițiile convenției în relațiile reciproce dintre ele, în conformitate cu normele interne ale Comunității și fără a aduce atingere modificărilor corespunzătoare aduse normelor respective.”


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

86


32006D0516


L 201/31

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 27 iunie 2006

privind încheierea, în numele Comunității Europene, a protocolului privind protecția solului, a protocolului privind energia și a protocolului privind turismul la Convenția alpină

(2006/516/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 175 alineatul (1), articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât:

(1)

Prin Decizia 96/191/CE (2), Consiliul a încheiat, în numele Comunității Europene, Convenția privind protecția Alpilor (denumită în continuare „Convenția alpină”).

(2)

Prin Decizia 2005/923/CE (3), Consiliul a aprobat semnarea, în numele Comunității Europene, a Protocolului privind protecția solului, a Protocolului privind energia și a Protocolului privind turismul (denumite în continuare „protocoalele”) la Convenția alpină.

(3)

Protocoalele constituie o etapă importantă a punerii în aplicare a Convenției alpine, iar Comunitatea Europeană s-a angajat să respecte obiectivele respectivei convenții.

(4)

Problemele economice, sociale și ecologice transfrontaliere cu care se confruntă Alpii rămân o provocare importantă care trebuie abordată în acest spațiu foarte sensibil.

(5)

Este necesar ca în regiunea alpină să se promoveze și să se consolideze politicile comunitare, în special domeniile prioritare definite în Decizia nr. 1600/2002/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 22 iulie 2002 de stabilire a celui de-al șaselea program comunitar de acțiune pentru mediu (4).

(6)

Unul din obiectivele principale ale Protocolului privind protecția solului este de a proteja rolul multifuncțional al solului pe baza conceptului de dezvoltare durabilă. Trebuie să se asigure o productivitate durabilă a solului în funcțiile sale naturale, în funcțiile sale de arhivă a istoriei naturale și culturale și în vederea protejării utilizării sale ca amplasament pentru agricultură și economie forestieră, ca suprafață pentru urbanizare și activități turistice, ca amplasament pentru alte utilizări economice, transporturi și infrastructuri și ca zăcământ de resurse naturale.

(7)

Orice abordare a protecției solului ar trebui să ia în considerare diversitatea considerabilă a condițiilor regionale și locale din regiunea Alpilor. Protocolul privind protecția solului ar putea contribui la punerea în aplicare a unor măsuri adecvate la nivel național și regional.

(8)

Cerințele din protocol, cum ar fi monitorizarea solului, identificarea zonelor amenințate de eroziune, inundații și alunecări de teren, un inventar al siturilor contaminate și crearea bazelor de date armonizate, ar putea constitui elemente importante pentru o politică comunitară a protecției solului, astfel cum este subliniată, printre altele, de Directiva 85/337/CEE a Consiliului din 27 iunie 1985 privind evaluarea efectelor anumitor proiecte publice și private asupra mediului (5), de Directiva 86/278/CEE a Consiliului din 12 iunie 1986 privind protecția mediului, în special a solului, atunci când se utilizează nămoluri de epurare în agricultură (6), de Directiva 92/43/CEE a Consiliului din 21 mai 1992 privind conservarea habitatelor naturale și a speciilor de faună și floră sălbatică (7), de Directiva 99/31/CE a Consiliului din 26 aprilie 1999 privind depozitele de deșeuri (8), de Regulamentul (CE) nr. 1257/1999 al Consiliului din 17 mai 1999 privind ajutorul acordat din Fondul European de Orientare și Garantare Agricolă (FEOGA) (9) și de Directiva 2000/60/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 23 octombrie 2000 de stabilire a cadrului comunitar de acțiune în domeniul apelor (10).

(9)

Protocolul privind energia necesită măsuri adecvate în domeniul economiei de energie și al producției de energie, inclusiv promovarea energiei regenerabile, a transportului energiei, a furnizării și a utilizării energiei pentru a consolida condițiile unei dezvoltări durabile.

(10)

Dispozițiile Protocolului privind energia sunt în conformitate cu Al șaselea program de acțiune comunitară pentru mediu pentru combaterea schimbărilor climatice și promovarea gestionării și a utilizării durabile a resurselor naturale. Dispozițiile protocolului sunt, de asemenea, conforme cu politica comunitară privind energia, astfel cum este definită de cartea albă de stabilire a unei „Strategii și a unui plan de acțiune comunitare”, de cartea verde intitulată „Către o strategie europeană de securitate a aprovizionării cu energie”, de Directiva 2001/77/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 27 septembrie 2001 privind promovarea electricității produse din surse de energie regenerabile pe piața internă a electricității (11), de Directiva 2002/91/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 decembrie 2002 privind performanța energetică a clădirilor (12) și de Decizia nr. 1230/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 iunie 2003 de adoptare a unui program multianual de acțiune în domeniul energiei „Energie inteligentă – Europa” (2003-2006) (13).

(11)

Ratificarea Protocolului privind energia ar consolida, de asemenea, cooperarea transfrontalieră cu Elveția, Liechtenstein și Monaco. S-ar garanta astfel că obiectivele UE sunt împărtășite de către partenerii regionali și că acest tip de inițiative acoperă întreaga ecoregiune alpină.

(12)

Ar trebui să se acorde prioritate rețelelor transeuropene de energie (RTE-E), iar măsurile de coordonare și de punere în aplicare prevăzute de orientările RTE-E reluate în Decizia nr. 1229/2003/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 iunie 2003 de stabilire a unui ansamblu de orientări pentru rețelele energetice transeuropene (14) ar trebui să se aplice în momentul dezvoltării de noi conexiuni transfrontaliere, în special linii de înaltă tensiune.

(13)

Comunitatea Europeană, statele sale membre și Elveția, Liechtenstein și Monaco sunt părți la Convenția-cadru a Națiunilor Unite asupra Schimbărilor Climatice (UNFCC) și la Protocolul de la Kyoto. UNFCC și Protocolul de la Kyoto cer părților contractante să formuleze, să pună în aplicare, să publice și să actualizeze în mod periodic programe naționale și regionale care să conțină măsuri de atenuare a schimbărilor climatice prin combaterea surselor de emisii antropogene și organizarea eliminării cu ajutorul absorbanților a tuturor gazelor cu efect de seră care nu sunt controlate prin Protocolul de la Montréal.

(14)

Protocolul privind energia contribuie la îndeplinirea cerințelor UNFCCC în ceea ce privește adoptarea de măsuri pentru a facilita adaptarea adecvată la schimbările climatice.

(15)

Turismul este un sector de o deosebită importanță economică în majoritatea regiunilor din Alpi și în directă legătură cu efectele asupra mediului și asupra societății.

(16)

Dat fiind faptul că regiunea muntoasă constituie un spațiu excepțional și foarte fragil din punct de vedere ecologic, este absolut esențial să se găsească un echilibru între interesele economice și preocupările de mediu pentru a asigura dezvoltarea durabilă a regiunii.

(17)

Turismul este un fenomen din ce în ce mai global, dar, în același timp, rămâne un domeniu de responsabilitate în principal locală și regională. În ceea ce privește Comunitatea, Directiva 85/337/CEE, Directiva 92/43/CEE, Regulamentul (CE) nr. 1980/2000 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 iulie 2000 privind sistemul comunitar revizuit de acordare a etichetei ecologice (15), Regulamentul (CE) nr. 761/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 19 martie 2001 privind participarea voluntară a organizațiilor la un sistem comunitar de management ecologic și audit (EMAS) (16) și Rezoluția Consiliului din 21 mai 2002 privind viitorul turismului european (17) sunt, printre altele, relevante în contextul dat. Convenția alpină și Protocolul privind turismul, precum și celelalte protocoale care pot avea influență asupra turismului, ar trebui să reprezinte un instrument cadru pentru a stimula și coordona contribuția părților în cauză la nivel regional și local, cu scopul de a face din durabilitate un factor important în ameliorarea calității ofertei turistice a regiunii alpine.

(18)

Obiectivul global al Protocolului privind turismul este promovarea turismului durabil, în special asigurându-se că dezvoltarea și gestionarea acestuia iau în considerare impactul asupra mediului. În acest sens, protocolul furnizează măsuri specifice și recomandări care pot fi folosite ca instrumente de consolidare a componentei de mediu din sectorul inovațiilor și al cercetării, a controlului și a formării, a instrumentelor de gestionare și a strategiilor, a planificării și a procedurilor de autorizare asociate turismului și în special a dezvoltării calitative a turismului.

(19)

Părțile contractante la cele trei protocoale ar trebui să se angajeze să promoveze activități de educație și formare adecvate și să încurajeze diseminarea informațiilor în rândul publicului, în special în ceea ce privește obiectivele și măsurile de punere în aplicare a fiecăruia din cele trei protocoale.

(20)

Este necesar ca protocoalele respective să fie aprobate de Comunitatea Europeană,

DECIDE:

Articolul 1

Protocolul privind protecția solului (18), protocolul privind energia (19) și protocolul privind turismul (20) la Convenția alpină, semnate la 7 noiembrie 1991, la Salzburg, se aprobă în numele Comunității Europene.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să depună, în numele Comunității, instrumentul de aprobare pe lângă Republica Austria, în conformitate cu articolul 27 din protocolul privind protecția solului, cu articolul 21 din protocolul privind energia și cu articolul 28 din protocolul privind turismul la Convenția alpină.

În același timp, persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) depune (depun) declarațiile privind protocoalele.

Articolul 3

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Luxemburg, 27 iunie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

J. PRÖLL


(1)  Aviz din 13 iunie 2006 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 61, 12.3.1996, p. 31.

(3)  JO L 337, 22.12.2005, p. 27.

(4)  JO L 242, 10.9.2002, p. 1.

(5)  JO L 175, 5.7.1985, p. 40. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Directiva 2003/35/CE a Parlamentului European și a Consiliului (JO L 156, 25.6.2003, p. 17).

(6)  JO L 181, 4.7.1986, p. 6. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 807/2003 (JO L 122, 16.5.2003, p. 36).

(7)  JO L 206, 22.7.1992, p. 7. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1882/2003 a Parlamentului European și a Consiliului (JO L 284, 31.10.2003, p. 1).

(8)  JO L 182, 16.7.1999, p. 1. Directivă, astfel cum a fost modificată prin Regulamentul (CE) nr. 1882/2003.

(9)  JO L 160, 26.6.1999, p. 80. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2223/2004 (JO L 379, 24.12.2004, p. 1).

(10)  JO L 327, 22.12.2000, p. 1. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Decizia nr. 2455/2001/CE (JO L 331, 15.12.2001, p. 1).

(11)  JO L 283, 27.10.2001, p. 33. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Decizia nr. 102/2005 a Comitetului mixt al SEE (JO L 306 din 24.11.2005, p. 34).

(12)  JO L 1, 4.1.2003, p. 65.

(13)  JO L 176, 15.7.2003, p. 29. Decizie, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Decizia nr. 787/2004/CE a Parlamentului European și a Consiliului (JO L 138, 30.4.2004, p. 12).

(14)  JO L 176, 15.7.2003, p. 11.

(15)  JO L 237, 21.9.2000, p. 1.

(16)  JO L 114, 24.4.2001, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 196/2006 al Comisiei (JO L 32, 4.2.2006, p. 4).

(17)  JO C 135, 6.6.2002, p. 1.

(18)  JO L 337, 22.12.2005, p. 29.

(19)  JO L 337, 22.12.2005, p. 36.

(20)  JO L 337, 22.12.2005, p. 43.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

89


32006R1136


L 205/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1136/2006 AL CONSILIULUI

din 24 iulie 2006

de instituire a unui drept antidumping definitiv și de percepere definitivă a dreptului provizoriu instituit la importurile de mecanisme cu levier originare din Republica Populară Chineză

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 384/96 al Consiliului din 22 decembrie 1995 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1) (denumit în continuare „regulament de bază”), în special articolul 9,

având în vedere propunerea Comisiei, prezentată după consultarea comitetului consultativ,

întrucât:

1.   PROCEDURĂ

1.1.   Măsuri provizorii

(1)

La 28 ianuarie 2006, prin Regulamentul (CE) nr. 134/2006 (2) (denumit în continuare „regulament provizoriu”), Comisia a instituit un drept antidumping provizoriu la importurile în Comunitate de mecanisme cu levier originare din Republica Populară Chineză (denumită în continuare „RPC”).

(2)

Se reamintește că ancheta privind dumpingul și prejudiciul a vizat perioada cuprinsă între 1 ianuarie 2004 și 31 decembrie 2004. Examinarea tendințelor relevantă pentru evaluarea prejudiciului a cuprins perioada de la 1 ianuarie 2001 până la sfârșitul perioadei de anchetă (denumită în continuare „perioadă examinată”).

1.2.   Procedură ulterioară

(3)

În urma instituirii unui drept antidumping provizoriu la importurile de mecanisme cu levier originare din RPC, anumite părți interesate au prezentat observații în scris. Părțile care au solicitat acest lucru au obținut, de asemenea, posibilitatea de a fi audiate.

(4)

Comisia a continuat să caute și să verifice toate informațiile considerate necesare pentru concluziile sale definitive. Comentariile prezentate de părți, oral sau în scris, au fost examinate și, după caz, concluziile provizorii au fost modificate în consecință.

2.   PRODUS ÎN CAUZĂ ȘI PRODUS SIMILAR

(5)

Se reamintește că la considerentul 12 din regulamentul provizoriu, produsul în cauză este definit ca fiind constituit de mecanismele cu levier folosite în general pentru arhivarea foilor sau a altor documente în bibliorafturi sau în dosare. Respectivele mecanisme sunt compuse din arcuri metalice rezistente (în mod normal două) fixate pe un suport și prevăzute cu cel puțin un dispozitiv de deschidere care permite inserarea și îndosarierea foilor și a altor documente. Acestea sunt originare din RPC („produse în cauză”) și sunt, în mod normal, declarate sub codul NC ex 8305 10 00.

(6)

O parte interesată a susținut că un anumit tip de mecanisme cu levier ar trebui exclus din definiția produsului în cauză întrucât: (i) acest tip este produs după un model brevetat deținut de partea interesată și nu este disponibil la nici un alt producător; (ii) există un contract exclusiv de livrare cu un producător chinez; (iii) acest tip este utilizat exclusiv pentru bibliorafturi echipate cu mecanisme cu levier speciale de o concepție și o calitate superioare celor ale mecanismelor cu levier standard și nu fac, prin urmare, concurență segmentului mecanismelor cu levier standard și (iv) acest tip nu este interschimbabil din punct de vedere economic cu mecanismul cu levier standard din cauza costului său de producție mult mai ridicat.

(7)

Cu toate acestea, potrivit unei alte părți interesate, toate mecanismele cu levier prezintă aceleași caracteristici, sunt destinate aceleiași utilizări și au aceleași canale de distribuție. În plus, aceasta consideră că metodele și costurile de fabricație nu sunt relevante pentru determinarea produsului în cauză. Ea a adăugat că orice tratament preferențial acordat unui tip de mecanism cu levier utilizat de un singur producător de bibliorafturi cu mecanism cu levier ar genera o gravă denaturare nu numai a pieței comunitare de mecanisme cu levier, ci și a pieței comunitare de bibliorafturi echipate cu astfel de mecanisme.

(8)

Un concept brevetat sau un contract exclusiv între un producător-exportator și un utilizator european pentru un anumit tip de produs nu justifică, în sine, excluderea acestui tip din definiția produsului în cauză sau a produsului similar. Un mecanism care are toate caracteristicile unui mecanism cu levier rămâne produsul în cauză indiferent dacă este brevetat sau achiziționat prin intermediul unui contract exclusiv și ar trebui observat, de asemenea, că procesele de fabricație, costurile de producție și diferențele de calitate nu sunt luate în considerare, ca atare, pentru determinarea produsului similar.

(9)

Ancheta a confirmat că toate tipurile de produse, inclusiv tipul de mecanisme cu levier pentru care s-a solicitat o excludere, după cum se menționează la considerentul 6, au aceleași caracteristici tehnice și fizice și sunt destinate acelorași utilizări și că piața mecanismelor cu levier nu distinge între segmente de piață precise. Toate aceste mecanisme sunt, astfel, interschimbabile și concurente pe piața comunitară. Prin urmare, toate tipurile de mecanisme cu levier sunt cuprinse în definiția produsului în cauză și a produsului similar. În consecință, cererea menționată la considerentul 6 trebuie să fie respinsă.

(10)

Ținând seama de cele de mai sus, concluziile menționate la considerentele 11-16 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

3.   DUMPING

3.1.   Metodologie generală

(11)

Metodologia generală folosită pentru a stabili dumpingul importurilor de mecanisme cu levier pe piața comunitară a fost descrisă la considerentele 17-50 din regulamentul provizoriu. Metodologia generală enunțată în regulamentul provizoriu este, astfel, confirmată, luând în considerare, în mod adecvat, amendamentele menționate în continuare.

3.2.   Statut de societate care funcționează conform principiilor economiei de piață

(12)

Una dintre societățile care beneficiază de tratament individual a susținut că ar fi trebuit să beneficieze de statutul de societate care funcționează conform principiilor economiei de piață și că situația sa, în special în ceea ce privește criteriul doi (contabilitate și audit) și criteriul trei (denaturare indusă de vechiul sistem de economie planificată), nu a fost evaluată corect în cursul anchetei. Cu toate acestea, societatea nu a furnizat nici un nou mijloc de probă în sprijinul afirmației sale.

(13)

În absența unor fapte noi și a altor comentarii, concluziile privind statutul de societate care funcționează conform principiilor economiei de piață expuse la considerentele 17-25 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

3.3.   Tratament individual

(14)

Concluziile de la considerentul 29 din regulamentul provizoriu privind prima societate care beneficiază de tratament individual, respectiv Dongguan Nanzha Leco Stationery, sunt confirmate.

(15)

După cum se arată la considerentul 30 din regulamentul provizoriu, cealaltă societate care beneficia de tratament individual a fost ulterior exclusă din anchetă datorită lipsei sale de cooperare. În absența oricărei reacții din partea societății, concluziile provizorii expuse la considerentul 30 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

3.4.   Valoare normală

(16)

Concluziile de mai jos se referă la determinarea valorii normale pentru toți producătorii-exportatori care nu beneficiază de statutul de societate care funcționează conform principiilor economiei de piață.

(a)   Țară analogă

(17)

În urma unei noi analize a tuturor informațiilor obținute de la producătorul din Iran, a trebuit să se concluzioneze că aceste informații erau incomplete și/sau contradictorii și nu puteau, prin urmare, să fie utilizate pentru calcularea valorii normale în stadiul definitiv. Prin urmare, s-a utilizat o altă bază rezonabilă pentru calcularea valorii normale în conformitate cu articolul 2 alineatul (7) litera (a) din regulamentul de bază.

(b)   Determinarea valorii normale

(18)

Datorită lipsei de informații din partea altor țări terțe în care sunt produse mecanismele cu levier, s-a estimat că datele disponibile în plângere și cele obținute de la industria comunitară reprezentau cea mai rezonabilă bază pentru stabilirea valorii normale în stadiul definitiv. S-au făcut adaptări pentru a reflecta datele specifice verificate, obținute în cursul anchetei, în ceea ce privește, în special, prețurile materiilor prime și ale navlului.

3.5.   Preț de export

(19)

Producătorul-exportator care beneficiază de tratament individual a susținut că s-au făcut erori în ceea ce privește costurile de desfacere, cheltuielile administrative și alte costuri generale și profitul calculate pentru un importator de legătură și că au fost contabilizate de două ori costurile de desfacere, cheltuielile administrative și alte costuri generale aplicate pentru a stabili prețul de export la nivel franco fabrică. Pe de altă parte, acest exportator a afirmat că costurile de desfacere, cheltuielile administrative și alte costuri generale, precum și profiturile societăților de legătură trebuiau revizuite în urma noilor calcule comunicate de către societate după vizitele la fața locului.

(20)

Examinarea cererilor menționate mai sus a confirmat că s-a comis o eroare de scriere la calcularea costurilor de desfacere, a cheltuielilor administrative și a altor costuri generale. Această eroare a fost corectată în consecință. Cu toate acestea, a trebuit să fie respinse noile date comunicate de către societate întrucât nu au putut fi verificate în cursul anchetei.

(21)

Metodologia generală menționată la considerentele 41-42 din regulamentul provizoriu este confirmată.

3.6.   Comparație

(22)

Valoarea normală stabilită după cum se menționează la considerentele 16-18 și prețurile de export, revizuite după cum se explică la considerentele 19-21, au fost comparate cu nivelul franco fabrică și la același nivel comercial. Pentru a realiza o comparație echitabilă între valoarea normală și prețul de export, s-a ținut seama, în conformitate cu articolul 2 alineatul (10) din regulamentul de bază, de diferențele dintre factorii despre care s-a presupus și s-a demonstrat că afectau prețurile și comparabilitatea lor. Factorii pentru care au fost acceptate ajustări sunt comisioanele, transportul, asigurarea, manipularea, costurile de încărcare, costurile auxiliare și costurile de credit.

3.7.   Marjă de dumping

(23)

În urma ajustărilor valorii normale și a prețului de export, marja de dumping definitivă exprimată ca procentaj din prețul de import CIF la frontiera comunitară înainte de vămuire, aplicabilă exportatorului care beneficiază de tratament individual, ar trebui să fie următoarea:

Societate

Marjă de dumping definitivă

Dongguan Nanzha Leco Stationery

27,1 %

(24)

Nu s-a formulat nici o observație în ceea ce privește metoda utilizată pentru a calcula marja de dumping pentru ceilalți producători-exportatori, după dezvăluirea concluziilor provizorii. Cu toate acestea, ajustările valorii normale au condus la o marjă de dumping definitivă modificată de 47,4 % din prețul CIF la frontiera comunitară pentru toți producătorii-exportatori.

4.   PREJUDICIU

4.1.   Producția comunitară

(25)

Anumite părți interesate au susținut că un producător inclus provizoriu în definiția producției și a industriei comunitare ar trebui exclus din acestea din cauza unei presupuse relații cu un producător-exportator chinez și a importurilor semnificative de mecanisme cu levier chinezești, în special în cursul perioadei de anchetă. Astfel, ele au afirmat că societatea ar trebui exclusă din producția comunitară și în scopul evaluării prejudiciului.

(26)

Se reamintește faptul că situația producătorului în cauză a fost descrisă detaliat la considerentele 55-57 din regulamentul provizoriu. În cazul unei noi examinări a situației sale, în lumina dispozițiilor articolului 4 din regulamentul de bază, ar trebui reamintit faptul că producătorul nu s-a comportat diferit de alți producători independenți de Comunitate care au depus o plângere. Pe de altă parte, s-a constat că producătorul comunitar nu era în măsură să controleze legal sau pe plan operațional producătorul-exportator de la care a importat produsele. Această cerere a fost, prin urmare, respinsă.

(27)

În absența oricărui nou comentariu, constatările provizorii privind producția comunitară totală, enunțate la considerentele 51-58 din regulamentul provizoriu, sunt confirmate.

4.2.   Definiția industriei comunitare

(28)

O parte interesată a susținut că un alt producător comunitar ar trebui exclus din definiția industriei comunitare. În primul rând, pentru că producătorul ar fi vândut mari cantități de mecanisme cu levier unor clienți de legătură și utilizează, de asemenea, acest tip de mecanism pentru nevoile proprii. În al doilea rând, pentru că producătorul în cauză nu a cooperat pe deplin la desfășurarea anchetei și, în special, nu a comunicat un dosar complet accesibil tuturor părților interesate în termenul stabilit.

(29)

În urma analizei, s-a confirmat că acest producător cooperase insuficient la anchetă. Acesta ar trebui, prin urmare, exclus din definiția industriei comunitare și producția sa ar trebui, de asemenea, exclusă din producția comunitară.

(30)

Producția celorlalți patru producători comunitari care au cooperat pe deplin la anchetă și care au susținut plângerea a fost estimată la aproximativ 205 milioane de unități de mecanisme cu levier în cursul perioadei de anchetă.

(31)

Cei patru producători comunitari menționați mai sus reprezintă aproximativ 75 % din producția comunitară totală. Aceștia sunt, prin urmare, suficient de reprezentativi pentru a constitui industria comunitară în sensul articolului 4 alineatul (1) și al articolului 5 alineatul (4) din regulamentul de bază.

(32)

În prezentul regulament, cifrele absolute din tabelul de mai jos nu au putut fi comunicate întotdeauna. Aceste date nu pot fi divulgate pentru că un producător comunitar a fost exclus între etapa provizorie și etapa definitivă și, prin urmare, datele sale ar putea fi deduse prin comparație.

4.3.   Consum comunitar

(33)

Anumite părți interesate au susținut că volumul consumului comunitar a fost calculat greșit. Ele au afirmat în special că datele privind importurile din țara în cauză erau bazate pe plângere. Potrivit acestora, părțile care au participat la anchetă, în special producătorii de bibliorafturi cu mecanism cu levier și importatorii acestui tip de mecanisme au comunicat Comisiei date mai fiabile pentru a determina consumul.

(34)

Astfel, volumul consumului a fost recalculat pe baza datelor transmise de către părțile care au cooperat la anchetă. Cifrele indicate în tabelul de mai jos se bazează pe vânzările verificate ale producătorilor europeni, importurile din RPC și pe alte surse puse la dispoziție de către acești utilizatori și importatori care au participat la anchetă. Dat fiind gradul ridicat de cooperare al producătorilor, importatorilor și utilizatorilor comunitari, aceste date sunt considerate deosebit de fiabile, chiar dacă nu se poate exclude existența unui mic număr de alți utilizatori/importatori și, prin urmare, faptul că importurile sunt ușor subestimate.

Tabelul 1

Volum de consum (milioane de unități)

2001

2002

2003

2004 (PA)

Comunitatea Europeană

271

313

327

381

Indice

100

116

121

141

(35)

O comparație arată faptul că tendințele în ceea ce privește volumul consumului sunt similare celei descrise la considerentul 63 din regulamentul provizoriu, dar că acestea par a fi într-adevăr mai exacte. În special, se pare că cea mai mare creștere a consumului a avut loc între 2003 și perioada de anchetă, ajungând la 17 %. În cursul aceleiași perioade, volumul vânzărilor industriei comunitare nu a crescut decât cu 3 % (în conformitate cu tabelul 6) și importurile din RPC au crescut semnificativ cu 28 %, respectiv cu peste 42 de milioane de unități (în conformitate cu Tabelul 2).

4.4.   Importuri în Comunitate din RPC și cotă de piață

(36)

Pe baza afirmației făcute la considerentul 33, volumul importurilor de mecanisme cu levier originare din RPC a fost, de asemenea, revizuit. Au fost observate tendințe relativ similare celor constatate la considerentul 65 din regulamentul provizoriu. Aceste tendințe sunt ilustrate în tabelul 2 de mai jos:

Tabelul 2

Volume ale importurilor (milioane de unități)

2001

2002

2003

PA

China

98,47

135,38

152,73

195,59

Indice

100

137

155

199

(37)

Principala diferență prin raportare la volumele importurilor stabilite în regulamentul provizoriu se observă pentru anul 2001, unde metoda propusă arată că importurile de mecanisme chinezești erau mai mici de 100 de milioane de unități. Cu toate acestea, ar trebui subliniat faptul că alți importatori și utilizatori au importat acest tip de mecanisme pe piața comunitară, dar nu au furnizat nici o informație pentru anchetă; prin urmare, după cum se arată la considerentul 34, nu se poate exclude faptul că datele privind importurile sunt ușor subestimate.

(38)

În orice caz, părțile menționate anterior au susținut că cifrele revizuite privind consumul și importul arată că cota de piață a importurilor chinezești a rămas relativ stabilă din 2002. Dezvoltarea cotei de piață, pe baza datelor revizuite, este următoarea:

Tabelul 3

Cote de piață ale importurilor

2001

2002

2003

PA

China

36 %

43 %

47 %

51 %

Indice

100

119

128

141

(39)

Datele revizuite privind cota de piață arată că importurile chinezești au crescut constant pe piața comunitară în cursul perioadei în cauză: de la 7 puncte procentuale în 2002, la 4 puncte procentuale în 2003 și din nou la 4 puncte procentuale în cursul perioadei de anchetă. Aceste tendințe sunt similare celor observate la considerentul 65 din regulamentul provizoriu.

(40)

Pentru a rezuma, datele comunicate de către părți arată că consumul de mecanisme cu levier în Comunitate a cunoscut o creștere semnificativă (41 %, respectiv 110 milioane de unități) în cursul perioadei în cauză. Între timp, importurile din RPC au crescut considerabil și constant, mult mai mult decât creșterea consumului. Datele revizuite arată o creștere de peste 97 de milioane de unități și o cotă de piață majorată de la 36 % la 51 %.

(41)

Cu toate că anumite calcule privind importurile au fost revizuite, concluziile formulate la considerentul 66 din regulamentul provizoriu, în special cele privind tendințele între 2002 și perioada de anchetă, nu sunt contrazise de analiza menționată mai sus și pot fi, prin urmare, confirmate.

4.5.   Prețurile importurilor și subcotare

(42)

În urma cererilor primite de la părțile interesate, datele disponibile privind prețurile de import au făcut, de asemenea, obiectul unei noi examinări. Cu toate acestea, s-a constatat că părțile care au participat la anchetă nu au putut furniza date complete, fiabile și coerente privind prețurile și valoarea importurilor originare din RPC. Au fost disponibile numai date parțiale, bazate pe diferite condiții de vânzare. Aceste date parțiale nu puteau fi, prin urmare, utilizate cu încredere pentru a stabili valoarea de import și prețurile CIF ale importurilor chinezești. Astfel, datele disponibile în tabelul 3 din regulamentul provizoriu, care se bazează pe prețurile Eurostat, sunt confirmate.

(43)

În urma schimbărilor intervenite în componența industriei comunitare și examinate la considerentul 29, subcotarea de către toți producătorii-exportatori chinezi de mecanisme cu levier a fost recalculată. Marja de subcotare stabilită la considerentul 69 din regulamentul provizoriu trebuie să fie revizuită spre creștere (38 %), în cazul în care este exprimată ca procentaj din prețul practicat de industria comunitară.

(44)

Pe această bază, concluziile stabilite la considerentele 67-69 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

4.6.   Situația economică a industriei comunitare

(45)

În urma schimbărilor intervenite în componența industriei comunitare și examinate la considerentul 29, studiul impactului importurilor care fac obiectul unui dumping asupra industriei comunitare, în noua sa definiție, s-a efectuat aplicând metodologia expusă la considerentul 70 din regulamentul provizoriu.

(46)

Concluziile prezentate în continuare se bazează pe datele adunate și verificate ale industriei comunitare pentru cei patru producători comunitari rămași care au cooperat la anchetă. Datorită excluderii unui producător comunitar și a faptului că în regulamentul provizoriu datele provenind de la cinci producători au fost incluse în evaluarea prejudiciului, datele confidențiale referitoare la producătorul comunitar exclus au putut fi deduse prin compararea datelor din regulamentul provizoriu cu cele din regulamentul definitiv. Astfel, în acest stadiu, datele verificate sunt furnizate într-un format indexat. Prin urmare, ar trebui observat faptul că indicatorii de prejudiciu pentru cei patru producători comunitari rămași, care au cooperat, nu sunt semnificativ diferite de cele stabilite anterior în regulamentul provizoriu pentru cei cinci producători.

4.7.   Capacitate de producție

(47)

Anumite părți interesate au susținut și au demonstrat că calculul capacității de producție din regulamentul provizoriu nu reflecta realitatea. Acestea au afirmat că capacitatea de producție trebuia să țină seama de poziția reală pe piață a fiecărui producător inclus în industria comunitară și de posibilitatea sa reală de producție. Această cerere a fost acceptată, dat fiind faptul că industria comunitară este formată numai din întreprinderi mici și mijlocii, unele dintre ele fiind chiar întreprinderi familiale care muncesc, în mod normal, numai cinci zile lucrătoare pe săptămână.

(48)

În funcție de comentariile de mai sus, în continuare este prezentată o nouă estimare a capacității de producție. Au fost făcute ajustări pentru a stabili capacitatea de producție pe baza unui program de lucru de cinci zile lucrătoare în loc de șapte zile, cum s-a practicat inițial.

Tabelul 4

Indici 2001 = 100

2001

2002

2003

PA

Indice de producție (2001 = 100)

100

96

97

98

Indice de capacitate de producție

100

95

105

106

Indice de utilizare a capacităților

100

102

92

92

(49)

După cum se arată mai sus, schimbarea componenței industriei comunitare, descrisă la considerentul 29, nu a afectat concluziile expuse la considerentul 73 din regulamentul provizoriu.

4.8.   Stocuri

(50)

Cifrele de mai jos corespund volumului stocurilor la sfârșitul fiecărei perioade.

Tabelul 5

Indici 2001 = 100

2001

2002

2003

PA

Indice de stocuri

100

51

95

131

(51)

Cu toate acestea, după cum se explică la considerentul 75 din regulamentul provizoriu, se estimează că stocurile deținute de industria comunitară nu sunt un indicator semnificativ care să permită evaluarea situației economice a acestei industrii.

4.9.   Volumul vânzărilor, cote de piață, creștere și prețuri unitare medii în Comunitate

(52)

Cifrele prezentate mai jos corespund vânzărilor realizate de industria comunitară către clienți independenți în Comunitate.

Tabelul 6

Indici 2001 = 100

2001

2002

2003

PA

Volumul vânzărilor

(Indice)

100

103

103

106

Cotă de piață (Indice)

100

89

85

75

Prețuri de vânzare medii

(Indice)

(EUR/o mie de unități)

100

93

90

86

(53)

Analiza datelor revizuite confirmă concluziile de la considerentele 77-80 din regulamentul provizoriu. Ea arată că industria comunitară a putut să-și crească ușor volumul vânzărilor cu 6 % în cursul perioadei în cauză, în timp ce consumul comunitar a crescut cu 41 %, respectiv 110 milioane de unități, după cum se arată în tabelul 1 de mai sus.

(54)

Industria comunitară a suferit, de asemenea, o scădere semnificativă a prețurilor de vânzare medii (14 %), pe măsură ce produsele importate la prețuri scăzute în condiții de dumping pătrundeau tot mai mult pe piața comunitară. De asemenea, cota sa de piață a scăzut.

4.10.   Rentabilitate

(55)

Marjele de rentabilitate indicate mai jos sunt stabilite așa cum se descrie în considerentul 81 din regulamentul provizoriu. Aceste marje nu au variat decât foarte puțin în perioada de anchetă.

Tabelul 7

Rentabilitatea vânzărilor comunitare (randament din cifra de afaceri)

2001

2002

2003

PA

Indice – rentabilitatea vânzărilor CE

 

–4 %

–6 %

–14 %

(56)

Rentabilitatea a fost negativă pe toată perioada în cauză. Concluziile expuse la considerentul 82 din regulamentul provizoriu sunt astfel confirmate.

4.11.   Randamentul investițiilor, fluxul de lichidități, investiții și capacitatea de mobilizare a capitalurilor

(57)

Cifrele de mai jos corespund tendințelor revizuite ale randamentului investițiilor, ale fluxului de lichidități și ale investițiilor.

Tabelul 8

Indici 2001 = 100

2001

2002

2003

PA

Indice al randamentului investițiilor (total societăți)

100

– 191

–45

– 364

Indice al fluxului de lichidități (total societăți)

100

39

56

–79

Indice al investițiilor (produs în cauză) în EUR

100

136

130

105

(58)

După cum se indică la considerentele 84-86 din regulamentul provizoriu, curba descrescătoare urmată de prețurile de vânzare ale industriei comunitare a afectat semnificativ rentabilitatea acesteia, ceea ce a avut un impact negativ asupra indicatorilor de prejudiciu aferenți acestui nivel de rentabilitate. Se poate observa că tendințele negative observate pentru randamentul investițiilor și pentru fluxurile de lichidități reflectă, într-o mare măsură, tendințele rentabilității care rezultă din tabelul 7 de mai sus.

(59)

Industria comunitară și-a crescut investițiile cu numai 5 %. Se observă, de asemenea, că investițiile au scăzut considerabil între 2003 și PA.

(60)

În ceea ce privește capacitatea de mobilizare a capitalurilor, concluziile enunțate la considerentul 86 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

4.12.   Ocuparea forței de muncă, productivitate și salarii

(61)

Se arată, de asemenea, că, având în vedere noua componență a industriei comunitare, acești indicatori confirmă constatările expuse la considerentele 87 și 88 din regulamentul provizoriu.

4.13.   Mărimea marjei de dumping efective

(62)

În absența oricărui alt comentariu privind mărimea marjei de dumping efective, considerentul 89 din regulamentul provizoriu este confirmat.

4.14.   Efecte ale practicilor anterioare de dumping sau de subvenționare

(63)

După cum se indică la considerentul 90 din regulamentul provizoriu, industria comunitară nu se redresează în urma practicilor anterioare de dumping sau de subvenționare.

4.15.   Concluzie cu privire la prejudiciu

(64)

Ancheta a arătat că importurile din RPC au crescut considerabil, atât în valoare absolută, cât și în valoare relativă în cursul perioadei în cauză. Datele revizuite privind importurile arată că volumul importat a crescut cu 97 de milioane de unități și câștigul cotei de piață a atins 15 puncte procentuale în cursul acestei perioade. După revizuirea calculelor, așa cum se arată la considerentul 43, prețurile mecanismelor importate din RPC au subcotat prețurile industriei comunitare cu 38 %.

(65)

În cursul perioadei în cauză, având în vedere creșterea semnificativă a consumului la care industria comunitară nu a putut participa, volumul vânzărilor acesteia a crescut cu 6 %, dar ea a pierdut importante cote de piață. Confruntată cu importuri de produse la prețuri scăzute în condiții de dumping, ea a suferit, de asemenea, o scădere medie a prețurilor de 14 %. Analiza evoluției anumitor altor indicatori de prejudiciu, precum fluxul de lichidități și randamentul investițiilor, confirmă, de asemenea, tendințele expuse la considerentul 92 din regulamentul provizoriu.

(66)

Prin urmare, concluziile enunțate la considerentele 93 și 94 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

(67)

Ținând seama de cele de mai sus, se confirmă că industria comunitară a suferit un prejudiciu important în sensul articolului 3 din regulamentul de bază.

5.   LEGĂTURĂ DE CAUZALITATE

5.1.   Impactul importurilor din RPC

(68)

După cum se menționează în tabelul 2 de mai sus, datele comunicate de către părțile care au cooperat au arătat că, în cursul perioadei în cauză, volumul importurilor din RPC a crescut semnificativ (99 %), în timp ce cota lor de piață a crescut cu 15 puncte procentuale. În cursul aceleiași perioade, prețurile de import ale mecanismelor originare din RPC au scăzut cu 11 % și subcotarea globală observată pentru toți producătorii-exportatori chinezi pe piața comunitară în cursul perioadei de anchetă a atins 38 %.

(69)

După cum se indică la considerentul 97 din regulamentul provizoriu, ancheta a confirmat o coincidență cronologică între un aflux de produse importate la preț mic în condiții de dumping și deteriorarea situației industriei comunitare. Între 2003 și perioada de anchetă, importurile chinezești au crescut considerabil, cu peste 42 de milioane de unități, și a fost observată o subcotare semnificativă a prețurilor. Astfel, importurile chinezești și-au majorat cota de piață cu 4 puncte procentuale. În cursul aceleiași perioade, industria comunitară a pierdut 12 % din cota de piață, chiar dacă ea și-a redus prețurile cu aproximativ 4 % și a reușit să-și crească volumul vânzărilor. Ținând seama de cele de mai sus, concluziile enunțate la considerentul 97 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

(70)

S-a confirmat că, după cum se arată la considerentul 98 din regulamentul provizoriu, exportatorii chinezi care practicau dumpingul au reușit să-și majoreze cota de piață și au devenit principalii actori pe piața comunitară, înlocuind industria comunitară în cursul perioadei în cauză.

5.2.   Impactul importurilor din țări terțe

(71)

Ținând seama de datele comunicate de către părțile care au cooperat la anchetă și după cum se arată la considerentul 34, volumele importurilor provenind din țări terțe sunt după cum urmează:

Tabelul 10

 

2001

2002

2003

PA

Importuri provenind din alte țări decât RPC (în milioane de unități)

5,63

5,31

2,53

0

Indice

100

94

45

Cotă de piață

2,1 %

1,7 %

0,8 %

0

(72)

Pe baza acestor rezultate, s-a concluzionat că importurile în cantități mici provenind din țări terțe, care nu reprezentau decât aproximativ 2 % din piață în 2001 și au ajuns la 0 % în cursul perioadei de anchetă, nu puteau fi la originea prejudiciului suferit de industria comunitară.

(73)

Prin urmare, concluziile menționate la considerentele 99-101 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

5.3.   Impactul importurilor de produse chinezești efectuate de către industria comunitară

(74)

Întrucât nu a fost comunicată nici o nouă informație, concluziile enunțate la considerentele 102-105 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

5.4.   Efecte ale rezultatelor realizate la export de către industria comunitară

(75)

Ținând seama de revizuirea definiției industriei comunitare, au fost reexaminate rezultatele la export ale acestei industrii și posibilitatea ca rezultatele acesteia în ceea ce privește exportul de mecanisme cu levier să fi contribuit la prejudiciul suferit. Cantitățile exportate de către industria comunitară sunt indicate în tabelul de mai jos.

Tabelul 11

Indici 2001 = 100

2001

2002

2003

PA

Indice al exporturilor

100

66

59

46

(76)

Această nouă examinare a confirmat că piața de bază a industriei comunitare a fost întotdeauna cea a Comunității. Exporturile în afara Comunității au reprezentat 17 % din vânzările totale în 2001 și numai 7 % în cursul perioadei în cauză. Reculul a fost în special semnalat între 2001 și 2002, când vânzările la export au scăzut cu 34 %. Ulterior, exporturile au scăzut constant până la sfârșitul perioadei de anchetă. În conformitate cu informațiile disponibile, situația este similară celei descrise la considerentele 107-109 din regulamentul provizoriu.

(77)

O parte a susținut că pierderea la vânzările pe piețele de export suferită de către industria comunitară în cursul perioadei de anchetă a fost la originea prejudiciului său. Această parte a afirmat, de asemenea, că, în cazul în care se confruntă cu concurența pe piața sa de bază, o industrie sănătoasă ar trebui, în principiu, să-și reorienteze exporturile către țări terțe. Cu toate acestea, ancheta a arătat că, în fața unui dumping prejudiciabil pe piața comunitară, industria comunitară nu a fost în măsură să compenseze vânzările pierdute prin dezvoltarea exporturilor sale către țări terțe.

(78)

Ar trebui remarcat, de asemenea, faptul că Comunitatea reprezintă principala piață mondială a mecanismelor cu levier și a produsului său în aval, bibliorafturile care utilizează acest tip de mecanism. Pe de altă parte, ancheta s-a concentrat asupra situației economice a industriei comunitare pe piața comunitară. În consecință, analiza unui anumit număr de indicatori de prejudiciu, precum volumul vânzărilor, prețurile de vânzare și rentabilitatea, se bazează pe situația industriei comunitare exclusiv pe piața comunitară și nu este afectată de rezultatele la export.

(79)

În plus, chiar dacă scăderea volumului vânzărilor la export ar fi putut contribui la o degradare a anumitor indicatori de prejudiciu, precum producția, și ar fi putut avea un impact asupra situației industriei comunitare în ansamblul său, aceasta nu poate explica reducerea semnificativă a prețurilor practicate de industria comunitară, pierderile de cote de piață și scăderea rentabilității suferite de industria comunitară în cursul perioadei de anchetă, în ceea ce privește mecanismele cu levier vândute pe piața comunitară. În consecință, rezultatele la export nu au putut rupe legătura de cauzalitate dintre prejudiciul suferit de industria comunitară și importurile în condiții de dumping de produse originare din RPC.

(80)

Concluzia expusă la considerentul 110 din regulamentul provizoriu este, prin urmare, confirmată.

5.5.   Rată de schimb

(81)

Anumite părți interesate au susținut că situația prejudiciabilă a industriei comunitare se explică, în principal, prin variația ratei de schimb EUR/USD, care a fost de ordinul a 40 % între 2001 și 2004. Fluctuația ratei de schimb ar fi unul dintre principalele motive pentru utilizatori în alegerea surselor lor de aprovizionare, între producătorii comunitari și cei din RPC. S-a declarat, de asemenea, că, în general, exportatorii chinezi își facturează vânzările către clienții stabiliți în Uniunea Europeană în USD și că, în cazul în care factura este eliberată în EUR, prețul este stabilit în funcție de rata de schimb EUR/USD convenită, de obicei, în momentul efectuării comenzii. Această modalitate ar avea ca efect compensarea creșterilor de prețuri în USD practicate de exportatorii chinezi în cursul acestei perioade. Prejudiciul constatat nu ar avea, prin urmare, nici o legătură cu un presupus dumping din partea RPC.

(82)

Se confirmă că rata de schimb între EUR și USD a variat semnificativ în cursul perioadei în cauză. Cu toate acestea, între 2003 și perioada de anchetă, fluctuația s-a limitat la maximum 10 %. În orice caz, este evident că variația ratei de schimb nu poate explica marja de dumping semnificativă observată în RPC în cursul perioadei de anchetă, întrucât calculele dumpingului nu au fost influențate de această variație.

(83)

O simulare a impactului ratei de schimb asupra prețurilor de vânzare practicate pe piața comunitară arată că exportatorii chinezi ar continua să practice o subcotare semnificativă în cursul perioadei în cauză, chiar și în absența unei fluctuații monetare. Mai important, presupusul efect al fluctuațiilor ratei de schimb nu poate fi considerat ca fiind un „alt factor”, în sensul articolului 3 alineatul (7) din regulamentul de bază. De fapt, „alt factor” în sensul dispoziției menționate mai sus vizează numai factori alții decât importurile în condiții de dumping. Cu toate acestea, rata de schimb aplicabilă determină prețul de export al importurilor în condiții de dumping, altfel spus, se raportează la importurile însele, în condiții de dumping, și nu la o altă cauză de prejudiciu pentru industria comunitară.

(84)

Ținând seama de cele de mai sus, se estimează că părțile nu au furnizat o probă care să demonstreze că fluctuațiile ratei de schimb puteau rupe legătura de cauzalitate observată între prejudiciul suferit de industria comunitară și importurile care fac obiectul unui dumping.

5.6.   Creșterea prețului oțelului

(85)

Un utilizator a susținut că o gravă criză a oțelului a generat creșteri considerabile ale prețurilor principalelor materii prime utilizate la producerea mecanismelor cu levier în cursul perioadei în cauză. Potrivit acestui utilizator, prețul oțelului ar fi crescut cu 25-40 % în cursul primului trimestru din 2004.

(86)

Creșterile prețurilor în sectorul oțelului au avut loc într-adevăr în toată lumea și au avut, probabil, un impact asupra tuturor utilizatorilor de oțel, în special în cursul perioadei de anchetă. În consecință, reacția normală a utilizatorilor de oțel a fost să reflecte creșterile costurilor în prețul de vânzare al produselor lor în aval. Datele disponibile arată totuși că, în general, prețurile de export chinezești nu au crescut decât cu 5 % între 2003 și perioada de anchetă, respectiv în momentul crizei oțelului. Această constatare evidențiază faptul că, în ciuda unei creșteri a prețului oțelului de până la 40 %, producătorii-exportatori chinezi nu și-au ajustat prețurile de export și și-au exportat produsele la prețuri mici și în dumping pe piața comunitară în cursul perioadei în cauză.

(87)

Ancheta a arătat că costurile materiilor prime utilizate de industria comunitară au crescut semnificativ, în special în cursul perioadei de anchetă, dar că aceasta nu a putut să-și adapteze în consecință prețurile de vânzare datorită subcotării importante practicate la importurile la preț mic și în dumping de produse originare din RPC, pe piața comunitară.

(88)

Se confirmă, astfel, că prejudiciul suferit de industria comunitară nu se datorează, în mod esențial, creșterii prețului oțelului.

5.7.   Concluzie cu privire la legătura de cauzalitate

(89)

Pe baza celor de mai sus, concluzia expusă la considerentul 111 din regulamentul provizoriu este, prin urmare, confirmată.

6.   INTERESUL COMUNITĂȚII

6.1.   Interesul industriei și al furnizorilor comunitari

(90)

În absența unor informații privind interesul industriei și al furnizorilor comunitari, concluziile expuse la considerentele 114-121 din regulamentul provizoriu sunt confirmate.

6.2.   Interesul utilizatorilor și al importatorilor

(91)

Se reamintește că opt utilizatori și doi importatori stabiliți pe piața comunitară au răspuns, ceea ce reprezintă 51 % din consumul comunitar total. În general, utilizatorii sunt totodată și importatori, în sensul că importă mecanisme cu levier și fabrică bibliorafturi utilizând aceste mecanisme, acest din urmă produs situându-se în aval. Volumul total al activităților acestor părți este semnificativ, chiar dacă producția de bibliorafturi utilizând aceste mecanisme nu reprezintă decât 22 % din activitatea lor globală.

6.2.1.   Lipsă de aprovizionare

(92)

Anumiți utilizatori și-au reiterat afirmația potrivit căreia instituirea unei măsuri antidumping generează o lipsă de aprovizionare în Comunitate, datorită capacităților de producție insuficiente ale industriei comunitare. Potrivit acestora, acest deficit de capacitate de producție față de cerere ar fi de 40-50 %. În consecință, aceștia se consideră obligați să importe și să plătească, astfel, drepturi vamale semnificative pentru a-și menține nivelul de activitate.

(93)

Ar trebui observat că utilizatorii nu au adus nici un mijloc de probă susținut corespunzător privind existența unei lipse de mecanisme cu levier pe piața comunitară înainte sau după instituirea măsurilor provizorii. În plus, industria comunitară și alți producători prezenți pe piața comunitară dispun de capacitate de producție. După caz, producătorii comunitari puteau face investiții suplimentare și puteau consolida, fără dificultate, forța de muncă pentru a răspunde cererii pe o piață care nu suferă nici o denaturare generată de practicile antidumping. Mai mult, piața comunitară nu este închisă importurilor din RPC și aceste produse vor fi în continuare accesibile tuturor utilizatorilor la prețuri care nu fac obiectului unui dumping. Se consideră, de asemenea, că această afirmație se bazează pe teama de o pierdere a competitivității industriei utilizatoare, aspect abordat la considerentele 94-97 de mai jos.

6.2.2.   Competitivitatea industriei utilizatorilor

(94)

Instituirea de măsuri nu ar trebui să afecteze competitivitatea generală a industriei utilizatoare, dat fiind faptul că toți utilizatorii comunitari ar avea acces la alte surse de aprovizionare. Măsurile antidumping ar trebui, în principiu, să nu aibă nici un impact asupra activității de export a acestei industrii și creșterea costurilor de producție ar fi nesemnificativă.

(95)

Această eventuală creștere ar afecta societățile care achiziționează, în principal, produse la preț mic importate în condiții de dumping din China. În cel mai favorabil scenariu, măsurile preconizate ar putea genera, ținând seama de actuala cotă de piață deținută de industria comunitară, o creștere medie de 2 % a costului produsului fabricat în aval. În cel mai defavorabil scenariu, creșterea costului ar atinge 3 %. Cu toate acestea, creșterea aceasta ar putea chiar să fie atenuată dacă utilizatorii sunt capabili să transfere o parte din aceste costuri clienților lor, ceea ce nu se poate exclude.

(96)

Cu toate acestea, după cum se explică la considerentul 128 din regulamentul provizoriu, instituirea de măsuri antidumping ar trebui să genereze o creștere a concurenței efective pe piața comunitară și restabilirea cotei de piață și a situației economice ale industriei comunitare. Aceasta ar trebui, pe termen scurt, să conducă la îmbunătățirea concurenței efective și la prevenirea oricărei creșteri nejustificate a prețurilor pe piața comunitară.

(97)

În ansamblu, se confirmă, prin urmare, că un efect negativ asupra costurilor suportate de anumiți utilizatori nu este de natură să împiedice instituirea de măsuri.

6.3.   Concluzie cu privire la interesul Comunității

(98)

Ancheta a arătat că, probabil, în absența măsurilor împotriva importurilor în condiții de dumping, industria comunitară ar dispărea, dat fiind faptul că aceasta este deja într-o situație financiară foarte precară. Acest fapt ar conduce, în mod sigur, la o dependență a producătorilor de bibliorafturi cu mecanisme cu levier de sursele externe de aprovizionare și la o reducere semnificativă a concurenței. Instituirea măsurilor antidumping ar trebui să restabilească condiții reale de schimb fără să impună constrângeri și fără să aducă avantaje nejustificate pentru toate părțile care vând și cumpără mecanisme cu levier pe piața comunitară.

(99)

În consecință, se concluzionează că instituirea unor măsuri compensatorii definitive nu ar fi contrară interesului Comunității.

7.   DREPT ANTIDUMPING DEFINITIV

7.1.   Nivel de eliminare a prejudiciului

(100)

Pe baza metodei expuse la considerentele 133-136 din regulamentul provizoriu, s-a calculat un nivel de eliminare a prejudiciului pentru a stabili nivelul măsurilor care urmează a fi instituite.

(101)

Pentru calcularea marjei de prejudiciu în regulamentul provizoriu, profitul țintă al industriei comunitare a fost fixat la 5 %, nivel corespunzător unei estimări prudente și care putea fi scontat în mod rezonabil în absența unui dumping prejudiciabil.

(102)

O parte a susținut că marja de prejudiciu nu trebuia să se bazeze pe costul de producție al industriei comunitare majorat cu un profit rezonabil, dat fiind faptul că industria comunitară nu este eficientă și costurile sale de producție sunt superioare față de cât ar trebui să fie. Cu toate acestea, partea aceasta nu a prezentat nici un mijloc de probă în sprijinul afirmațiilor sale. Ancheta nu a justificat, în nici un fel, abaterea de la metodologia aplicată la considerentul 134 din regulamentul provizoriu.

(103)

În absența oricărui nou comentariu asupra acestui aspect, metodologia expusă la considerentele 133-136 din regulamentul provizoriu este confirmată.

7.2.   Măsuri definitive

(104)

Ținând seama de cele de mai sus și în conformitate cu articolul 9 alineatul (4) din regulamentul de bază, ar trebui instituit un drept antidumping definitiv la nivelul marjelor de dumping calculate în ceea ce privește importurile de mecanisme cu levier originare din RPC, dat fiind că este confirmat că, în toate cazurile, marjele de prejudiciu au fost superioare marjelor de dumping constatate.

(105)

Ținând seama de cele de mai sus, drepturile definitive ar trebui stabilite după cum urmează:

Societate

Marjă de dumping

Dongguan Nanzha Leco Stationery

27,1 %

Toate celelalte societăți

47,4 %

(106)

Nivelul dreptului individual precizat în prezentul regulament s-a stabilit pe baza concluziilor prezentei anchete. Acesta reflectă, prin urmare, situația constatată pentru societatea în cauză în cursul prezentei anchete. Acest nivel al dreptului (spre deosebire de dreptul național aplicabil „tuturor celorlalte societăți”) se aplică astfel exclusiv importurilor de produse originare din țara în cauză fabricate de societatea, și, prin urmare, de persoana juridică specifică menționată. Produsele importate fabricate de alte societăți ale căror nume și adrese nu sunt menționate în mod specific în dispozitivul prezentului regulament, inclusiv de entitățile în legătură cu societățile menționate în mod expres, nu pot beneficia de acest nivel și se vor supune nivelului dreptului aplicabil „tuturor celorlalte societăți”.

(107)

Orice cerere de aplicare a acestui nivel individual al dreptului antidumping (de exemplu, în urma unei schimbări a denumirii entității sau a creării de noi entități de producție sau de vânzare) trebuie adresată imediat Comisiei (3) și trebuie să conțină toate informațiile utile privind, în special, orice modificare a activităților societății legate de producție, precum și de vânzările interne și la export care rezultă din această schimbare a denumirii sau din crearea acestor noi entități de producție și de vânzare. Regulamentul va fi modificat în consecință, dacă este necesar, prin actualizarea listei societăților care beneficiază de un nivel al dreptului individual.

(108)

Pentru a garanta buna aplicare a dreptului antidumping, nivelul rezidual al dreptului nu ar trebui să se aplice doar exportatorilor care nu au cooperat, ci și societăților care nu au exportat produsul în cauză în cursul perioadei de anchetă. Totuși, acestea din urmă sunt invitate, imediat ce îndeplinesc condițiile prevăzute la articolul 11 alineatul (4) al doilea paragraf din regulamentul de bază, să prezinte o cerere de reexaminare în conformitate cu articolul respectiv, astfel încât situația lor individuală să poată fi examinată.

8.   PERCEPEREA DREPTURILOR PROVIZORII

(109)

Ținând seama de mărimea marjelor de dumping constatate și de importanța prejudiciului cauzat industriei comunitare, se consideră necesar să se perceapă definitiv sumele depuse în temeiul dreptului antidumping provizoriu instituit prin Regulamentul (CE) nr. 134/2006 al Comisiei la nivelul dreptului definitiv instituit. În cazul în care dreptul definitiv este inferior dreptului provizoriu, numai sumele depuse în temeiul dreptului definitiv trebuie percepute definitiv,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Se instituie un drept antidumping definitiv la importurile de mecanisme cu levier utilizate pentru arhivarea foilor și a altor documente în legături sau bibliorafturi, clasificate la codul NC ex 8305 10 00 (cod TARIC 8305100050), originare din Republica Populară Chineză.

(2)   Nivelul dreptului antidumping definitiv aplicabil la prețul net franco frontieră comunitară, înainte de vămuire, al produselor descrise la alineatul (1) și fabricate de către societățile enumerate mai jos se stabilește după cum urmează:

Fabricant

Drept antidumping

Cod adițional TARIC

Dongguan Nanzha Leco Stationery

27,1 %

A729

The First Industrial Camp, Nanzha, Humen, Dongguan, China

Toate celelalte societăți

47,4 %

A999

(3)   Cu excepția cazului în care se prevede altfel, se aplică dispozițiile în vigoare în materie de drepturi vamale.

Articolul 2

Sumele depuse în temeiul drepturilor antidumping provizorii instituite prin Regulamentul (CE) nr. 134/2006 al Comisiei la importurile de mecanisme cu levier utilizate pentru arhivarea foilor și a altor documente în legături sau bibliorafturi clasificate la codul NC ex 8305 10 00 (cod TARIC 8305100050) și originare din Republica Populară Chineză sunt percepute definitiv la nivelul dreptului definitiv instituit prin prezentul regulament. Sumele depuse peste nivelul dreptului antidumping definitiv sunt eliberate.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 24 iulie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

K. RAJAMÄKI


(1)  JO L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 (JO L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  JO L 23, 27.1.2006, p. 13.

(3)  

Comisia Europeană

Direcția Generală Comerț

Direcția B, birou J-79 5/161049

Bruxelles/Belgia.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

101


32006D0526


L 208/28

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 17 iulie 2006

privind relațiile între Comunitatea Europeană, pe de o parte, și Groenlanda și Regatul Danemarcei, pe de altă parte

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2006/526/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 187,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

Tratatul de modificare a Tratatelor de instituire a Comunităților Europene cu privire la Groenlanda (1) („Tratatul Groenlanda”), intrat în vigoare la 1 februarie 1985, prevede că Tratatul de instituire a Comunității Europene (Tratatul CE) nu se mai aplică Groenlandei, dar, întrucât Groenlanda face parte dintr-un stat membru, aceasta este, prin urmare, în calitate de țară și teritoriu de peste mări (TTPM), asociată Comunității Europene.

(2)

În preambul, Tratatul Groenlanda ia act de introducerea unui regim prin care se mențin legături strânse și durabile între Comunitate și Groenlanda și prin care se ține seama de interesele comune ale acestora, în special de necesitățile de dezvoltare ale Groenlandei, și recunoaște că regimul aplicabil TTPM prevăzut în partea a patra a Tratatului de instituire a Comunității Europene reprezintă cadrul potrivit pentru aceste relații.

(3)

În conformitate cu articolul 182 din Tratatul CE, scopul asocierii este promovarea dezvoltării economice și sociale a TTPM și stabilirea unor relații economice strânse între acestea și Comunitate în ansamblu. În temeiul articolului 188 din Tratatul CE, articolele 182-187 se aplică Groenlandei sub rezerva dispozițiilor specifice din protocolul privind regimul special aplicabil Groenlandei, anexat tratatului.

(4)

Dispozițiile privind aplicarea principiilor enunțate la articolele 182-186 din Tratatul CE sunt stabilite prin Decizia 2001/822/CE a Consiliului din 27 noiembrie 2001 privind asocierea țărilor și teritoriilor de peste mări la Comunitatea Europeană („decizie de asociere peste mări”) (2) care se aplică în continuare Groenlandei în conformitate cu condițiile stabilite prin această decizie.

(5)

Consiliul Uniunii Europene, în concluziile acestuia din 24 februarie 2003 privind cel de-al patrulea protocol în materie de pescuit între Comunitatea Europeană, guvernul Danemarcei și guvernul local din Groenlanda, a recunoscut necesitatea extinderii și consolidării relațiilor viitoare între Uniunea Europeană și Groenlanda ținând seama de importanța zonelor de pescuit și a problemelor de dezvoltare structurală cu care se confruntă Groenlanda. De asemenea, Consiliul s-a angajat să bazeze relația dintre Uniunea Europeană și Groenlanda de după 2006 pe un parteneriat global pentru dezvoltare durabilă care va include un acord privind pescuitul specific, negociat în conformitate cu reguli și principii generale aplicate acestui tip de acorduri.

(6)

Consiliul Uniunii Europene, în concluziile sale din 24 februarie 2003, era de părere că, în contextul următorului cadru financiar al Uniunii Europene și ținând seama de necesitățile tuturor TTPM, este necesar ca viitoarele angajamente financiare privind Groenlanda să fie stabilite în funcție de nivelul actual al acestora, precum și în funcție de contribuțiile financiare ale altor părți, luând în considerare, în același timp, celelalte circumstanțe pertinente și un echilibru just între interesele comune și, în special, necesitățile Groenlandei în materie de dezvoltare și necesitățile CE de a putea avea acces în continuare la stocurile de pește disponibile în apele din Groenlanda în condiții de exploatare durabilă.

(7)

Acordul în materie de pescuit între Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și guvernul Danemarcei și guvernul local din Groenlanda, pe de altă parte, semnat la Bruxelles, la 13 martie 1984 (3), care reamintește spiritul de cooperare ce rezultă din decizia Comunității de a acorda Groenlandei statutul de teritoriu de peste mări, se înlocuiește de la 1 ianuarie 2007 cu un nou acord de parteneriat în sectorul pescuitului.

(8)

Declarația comună a Comunității Europene, pe de o parte, și a guvernului local din Groenlanda și a guvernului Danemarcei, pe de altă parte, privind un parteneriat între Comunitatea Europeană și Groenlanda, semnată la Luxemburg, la 27 iunie 2006 (4), reamintește legăturile strânse istorice, politice, economice și culturale între Comunitate și Groenlanda și pune accentul pe necesitatea de a consolida parteneriatul și cooperarea între acestea în domeniile reglementate de prezenta decizie.

(9)

Măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentei decizii ar trebui adoptate în conformitate cu Decizia 1999/468/CE a Consiliului din 28 iunie 1999 de stabilire a normelor privind exercitarea competențelor de executare conferite Comisiei (5),

DECIDE:

PARTEA ÎNTÂI

DISPOZIȚII GENERALE PRIVIND RELAȚIILE ÎNTRE COMUNITATE ȘI GROENLANDA

Articolul 1

Parteneriat

(1)   Fără a aduce atingere dispozițiilor Deciziei 2001/822/CE, parteneriatul între Comunitate și Groenlanda vizează în special extinderea și consolidarea relațiilor între acestea și contribuirea la dezvoltarea durabilă a Groenlandei.

(2)   Obiectivele acestui parteneriat sunt următoarele:

(a)

să ofere un cadru pentru dialog;

(b)

să fie atinse obiectivele comune prin intermediul consultării asupra unor subiecte de interes comun în scopul de a maximiza efectele acțiunilor de cooperare, în conformitate cu prioritățile celor doi parteneri;

(c)

să creeze o platformă de cooperare economică, financiară, științifică, educativă și culturală care să se bazeze pe principiile responsabilității și sprijinului reciproc;

(d)

să contribuie la dezvoltarea Groenlandei.

Articolul 2

Dialog

Comunitatea, Groenlanda și Danemarca se consultă cu privire la principiile, normele de procedură și rezultatele parteneriatului instituit prin prezenta decizie.

Articolul 3

Gestionare

Comisia și guvernul local din Groenlanda aplică prezenta decizie în conformitate cu rolurile și responsabilitățile fiecărui partener stabilite prin acordurile de finanțare menționate la articolul 12 alineatul (2).

PARTEA A DOUA

COOPERARE PENTRU O DEZVOLTARE DURABILĂ A GROENLANDEI

Articolul 4

Domenii de cooperare

Cooperarea sprijină politicile și strategiile sectoriale care facilitează accesul la activitățile și resursele productive, în special în următoarele domenii:

(a)

educație și formare;

(b)

resurse minerale;

(c)

energie;

(d)

turism și cultură;

(e)

cercetare;

(f)

siguranța alimentară.

Articolul 5

Principii

(1)   Cooperarea se bazează pe parteneriat și este pusă în aplicare în conformitate cu strategiile adoptate în temeiul articolului 6. Aceasta garantează acordarea, în mod previzibil și regulat, a unor resurse ale căror fluxuri sunt stabilite în mod flexibil și sunt adaptate situației Groenlandei.

(2)   Din perspectiva parteneriatului, activitățile de cooperare se stabilesc ca urmare a unei consultări strânse între Comisie, guvernul local din Groenlanda și guvernul Danemarcei. Aceste consultări se desfășoară cu deplina respectare a competențelor instituționale, juridice și financiare ale fiecăruia dintre parteneri.

Articolul 6

Programare

(1)   În cadrul parteneriatului, guvernul local din Groenlanda este responsabil de formularea politicilor sectoriale și, în special, de strategiile definite în acest scop și de aplicarea lor. Pentru a asigura viabilitatea politicilor și a strategiilor sectoriale, se efectuează evaluări strategice de mediu, dacă este necesar.

(2)   În cadrul prezentei decizii, guvernul local din Groenlanda și Comisia elaborează și adoptă un Document de programare indicativ pentru dezvoltarea durabilă a Groenlandei (denumit în continuare „DPDD”) în conformitate cu politicile sectoriale prevăzute la alineatul (1).

(3)   Guvernul local din Groenlanda este responsabil de:

(a)

adoptarea politicilor sectoriale;

(b)

monitorizarea și evaluarea efectelor și rezultatelor politicilor sectoriale;

(c)

asigurarea punerii în aplicare corespunzătoare, rapide și eficiente a strategiilor din cadrul politicilor sectoriale;

(d)

raportarea anuală către Comisie a rezultatelor obținute ca urmare a aplicării acestor politici sectoriale.

(4)   Comisia este responsabilă de adoptarea deciziei anuale de finanțare privind alocarea globală corespunzătoare DPDD, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 10.

Articolul 7

Domeniul de finanțare

În cadrul politicilor sectoriale stabilite de către guvernul local din Groenlanda, se pot acorda ajutoare financiare pentru următoarele activități:

(a)

reforme și proiecte compatibile cu politicile sectoriale;

(b)

dezvoltarea instituțională, consolidarea capacității și integrarea aspectelor de mediu;

(c)

programe de cooperare tehnică.

Articolul 8

Beneficiarii finanțării

Guvernul local din Groenlanda este beneficiarul ajutorului financiar prevăzut în temeiul prezentei decizii.

Articolul 9

Dispoziții privind punerea în aplicare

Este necesar ca dispozițiile necesare pentru punerea în aplicăare a acestei părți a deciziei să fie hotărâte în conformitate cu procedura de gestionare prevăzută la articolul 10 alineatul (2), în termen de trei luni de la intrarea în vigoare a prezentei decizii.

Articolul 10

Procedura comitetului

(1)   Comisia este asistată de către comitetul Groenlanda (denumit în continuare „comitet”).

(2)   Atunci când se face trimitere la prezentul alineat, se aplică articolele 4 și 7 din Decizia 1999/468/CE.

Termenul prevăzut la articolul 4 alineatul (3) din Decizia 1999/468/CE se stabilește la trei luni.

(3)   Comitetul își stabilește regulamentul de procedură.

Articolul 11

Asistență financiară

(1)   Asistența financiară comunitară prevăzută în sensul prezentei părți vizează perioada cuprinsă între 1 ianuarie 2007 și 31 decembrie 2013.

(2)   Această asistență se acordă sub forma unui ajutor bugetar.

(3)   Asistența financiară comunitară este pusă în aplicare prin intermediul unei gestionări directe centralizate, astfel cum a fost definită la articolul 53 din Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002 al Consiliului din 25 iunie 2002 privind Regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene (6).

Articolul 12

Controale

(1)   Prezenta decizie este pusă în aplicare în conformitate cu Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002. În special, se prevede că Groenlanda are obligația de a institui un sistem de control corespunzător. Groenlanda verifică în mod regulat dacă activitățile care trebuie finanțate din bugetul comunitar au fost corect executate. Pe lângă raportul anual privind rezultatele obținute în temeiul politicilor sectoriale, Groenlanda prezintă o declarație anuală care garantează legalitatea și regularitatea operațiunilor. Aceasta ia măsurile corespunzătoare de prevenire a neregulilor și a fraudei și, dacă este necesar, declanșează urmărirea penală pentru a recupera fondurile alocate în mod necorespunzător.

(2)   Obligațiile detaliate ale guvernului local din Groenlanda privind gestiunea fondurilor comunitare sunt stabilite în acordurile de finanțare încheiate cu Comisia în vederea aplicării prezentei decizii. Aceste acorduri de finanțare stabilesc, în special, indicatorii sectoriali, care reprezintă valorile de referință care trebuie atinse, condițiile de plată care trebuie respectate, precum și metodele de control care permit verificarea îndeplinirii acestor condiții și raportarea progreselor realizate prin raportare la indicatorii sectoriali.

PARTEA A TREIA

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 13

Reexaminare

Până la sfârșitul lunii iunie 2010, Comunitatea, guvernul local din Groenlanda și guvernul Danemarcei efectuează o reexaminare intermediară a parteneriatului. În urma acestei reexaminări, Comisia propune, dacă este necesar, modificarea prezentei decizii.

Articolul 14

Intrarea în vigoare

Prezenta decizie produce efecte de la 1 ianuarie 2007. Prezenta decizie se aplică până la 31 decembrie 2013.

Articolul 15

Publicare

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Bruxelles, 17 iulie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

E. TUOMIOJA


(1)  JO L 29, 1.2.1985, p. 1.

(2)  JO L 314, 30.11.2001, p. 1.

(3)  JO L 29, 1.2.1985, p. 9.

(4)  JO L 208, 29.7.2006, p. 32.

(5)  JO L 184, 17.7.1999, p. 23.

(6)  JO L 248, 16.9.2002, p. 1.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

105


32006D0507


L 209/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 14 octombrie 2004

privind încheierea, în numele Comunității Europene, a Convenției de la Stockholm privind poluanții organici persistenți

(2006/507/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 175 alineatul (1), coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere avizul Comitetului Economic și Social European (2),

întrucât:

(1)

Promovarea pe plan internațional a măsurilor pentru a face față problemelor regionale sau planetare de mediu este unul din obiectivele politicii Comunității din domeniul mediului, în conformitate cu articolul 174 din tratat.

(2)

În 1998, Consiliul a autorizat Comisia să participe, în numele Comunității, la negocierile cu privire la Convenția privind poluații organici persistenți, sub egida Programului pentru Mediu al Organizației Națiunilor Unite. Comisia a participat la aceste negocieri împreună cu statele membre.

(3)

Convenția de la Stockholm privind poluații organici persistenți (denumită în continuare „convenția”) a fost adoptată la Stockholm, la 22 mai 2001.

(4)

Această convenție constituie un cadru, bazat pe principiul precauției, pentru eliminarea producției, a utilizării, a importului și a exportului celor mai importanți doisprezece poluanți organici persistenți inițiali cu caracter prioritar, precum și pentru manipularea, evacuarea și eliminarea lor în condiții optime de siguranță sau pentru reducerea emisiilor care rezultă din producția neintenționată de anumiți poluanți organici persistenți. De asemenea, convenția stabilește normele pentru înscrierea de noi substanțe chimice în convenție.

(5)

Comunitatea, cele cincisprezece state membre din perioada respectivă și opt dintre noile state membre au semnat convenția în cadrul unei Conferințe a plenipotențiarilor, care a avut loc la Stockholm, între 22 și 23 mai 2001.

(6)

Convenția este deschisă pentru ratificare, acceptare sau aprobare de către state și organizații regionale de integrare economică.

(7)

În sensul convenției, organizațiile regionale de integrare economică trebuie să prezinte, în instrumentele lor de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, sfera competenței lor în domeniile reglementate de convenție.

(8)

Comunitatea adoptă deja instrumentele privind problemele reglementate de convenție, în special Regulamentul (CE) nr. 850/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 29 aprilie 2004 privind poluanții organici persistenți și de modificare a Directivei 79/117/CEE (3), Regulamentul (CE) nr. 304/2003 al Parlamentului European și al Consiliului din 28 ianuarie 2003 privind exportul și importul de produse chimice periculoase (4) și Directiva 96/59/CE a Consiliului din 16 septembrie 1996 privind eliminarea bifenililor policlorurați și a terfenililor policlorurați (PCB și TPC) (5).

(9)

Convenția contribuie la realizarea obiectivelor politicii comunitare din domeniul mediului. Prin urmare, Comunitatea trebuie să aprobe convenția în cauză cât mai curând posibil.

(10)

În cazul în care se adoptă o modificare a anexei A, B sau C sau a anexelor suplimentare la convenție, Comisia ar trebui să prevadă punerea sa în aplicare în cadrul Regulamentului (CE) nr. 850/2004 sau al oricărui alt act legislativ comunitar aplicabil. În cazul în care nu se pune în aplicare nici o modificare în anul următor datei comunicării de către depozitar a adoptării modificării și pentru a evita orice caz de nerespectare, Comisia trebuie să comunice aceasta depozitarului,

DECIDE:

Articolul 1

Convenția de la Stockholm privind poluanții organici persistenți, denumită în continuare „convenția”, se aprobă în numele Comunității.

Textul convenției se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

(1)   În cazul în care modificarea anexelor A, B sau C sau a anexelor suplimentare la convenție nu se aplică în anexele la Regulamentul (CE) nr. 850/2004 sau la orice act legislativ comunitar aplicabil în termen de un an de la data comunicării de către depozitar a adoptării modificării, Comisia comunică aceasta depozitarului, în conformitate cu articolul 22 din convenție.

(2)   În cazul în care se aplică o modificare a anexelor A, B sau C sau a anexelor suplimentare la convenție după notificarea menționată la alineatul (1), Comisia își retrage de îndată notificarea.

Articolul 3

(1)   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să depună instrumentul de aprobare, în numele Comunității Europene, la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite, în conformitate cu articolul 25 alineatul (1) din convenție.

(2)   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să depună, în numele Comunității, declarația de competență care figurează în anexa la prezenta decizie, în conformitate cu articolul 25 alineatul (3) din convenție.

Adoptată la Luxemburg, 14 octombrie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

P. VAN GEEL


(1)  JO C 87 E, 7.4.2004, p. 495.

(2)  JO C 32, 5.2.2004, p. 45.

(3)  JO L 158, 30.4.2004, p. 7.

(4)  JO L 63, 6.3.2003, p. 1. Regulament astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 777/2006 (JO L 136, 24.5.2006, p. 3).

(5)  JO L 243, 24.9.1996, p. 31.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

107


22006A0731(01)


L 209/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


CONVENȚIA DE LA STOCKHOLM PRIVIND POLUANȚII ORGANICI PERSISTENȚI

PĂRȚILE LA PREZENTA CONVENȚIE,

RECUNOSCÂND faptul că poluanții organici persistenți au proprietăți toxice, sunt rezistenți la degradare, se acumulează în organismele vii și se transportă pe calea aerului, a apei și prin speciile migratoare dincolo de frontierele internaționale și sunt depozitați departe de locul lor de origine, acumulându-se în ecosistemele terestre și acvatice,

CONȘTIENTE de preocupările sanitare, în special în țările în curs de dezvoltare, datorate expunerii la nivel local la poluanții organici persistenți, în special de impactul expunerii asupra femeilor și, prin aceasta, asupra generațiilor viitoare,

LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că ecosistemul arctic și în special populațiile indigene care trăiesc în ecosistemul respectiv sunt în mod deosebit amenințate de bioamplificarea poluanților organici persistenți, iar contaminarea alimentelor lor tradiționale constituie o problemă de sănătate publică,

CONȘTIENTE de necesitatea întreprinderii unei acțiuni la nivel mondial pentru combaterea poluanților organici persistenți,

AVÂND ÎN VEDERE Decizia 19/13 C din 7 februarie 1997 a Consiliului de administrație al Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu de a iniția acțiuni la nivel internațional în vederea protejării sănătății umane și a mediului înconjurător prin adoptarea unor măsuri care să vizeze reducerea și/sau eliminarea evacuărilor și a deversărilor de poluanți organici persistenți,

REAMINTIND dispozițiile pertinente ale convențiilor internaționale relevante privind mediul, în special Convenția de la Rotterdam privind procedura de consimțământ prealabil în cunoștință de cauză aplicabilă anumitor produse chimice și pesticide periculoase care fac obiectul comerțului internațional și Convenția de la Basel privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase și al eliminării acestora, inclusiv acordurile regionale încheiate în temeiul articolului 11 din aceasta,

REAMINTIND, de asemenea, dispozițiile pertinente din Declarația de la Rio privind mediul și dezvoltarea, precum și din Agenda 21,

DECLARÂND că toate părțile sunt animate de dorința de a susține măsurile de precauție exprimate prin prezenta convenție,

RECUNOSCÂND că prezenta convenție și alte acorduri internaționale în domeniul comerțului și al mediului înconjurător sunt interdependente,

REAFIRMÂND că, potrivit Cartei Organizației Națiunilor Unite și principiilor de drept internațional, statele au dreptul suveran de a-și exploata propriile resurse în conformitate cu politicile lor de mediu și de dezvoltare și au responsabilitatea de a se asigura că activitățile desfășurate sub jurisdicția sau controlul lor nu produc prejudicii mediului altor state ori teritoriilor care nu se află sub nici o jurisdicție națională,

LUÂND ÎN CONSIDERARE circumstanțele și necesitățile deosebite ale țărilor în curs de dezvoltare, în special ale celor mai puțin dezvoltate, și cele ale țărilor cu economie în tranziție, în special necesitatea de consolidare a capacităților naționale de gestiune a substanțelor chimice, în special prin transfer de tehnologie, acordare de ajutor financiar și asistență tehnică și prin promovarea cooperării între părți,

LUÂND ÎN CONSIDERARE PE DEPLIN Programul de acțiune pentru dezvoltarea durabilă a statelor insulare mici în curs de dezvoltare, adoptat în Barbados la 6 mai 1994,

LUÂND ÎN CONSIDERARE capacitățile țărilor dezvoltate și ale țărilor în curs de dezvoltare, precum și responsabilitățile comune, dar diferențiate, ale statelor, astfel cum sunt enunțate în principiul 7 al Declarației de la Rio privind mediul și dezvoltarea,

RECUNOSCÂND contribuția esențială pe care pot să o aducă sectorul privat și organizațiile neguvernamentale în realizarea proceselor de reducere și/sau de eliminare a evacuărilor și a deversărilor de poluanți organici persistenți,

SUBLINIIND importanța asumării de către entitățile care produc poluanți organici persistenți a responsabilității reducerii efectelor negative ale produselor lor și de informare a utilizatorilor, a autorităților și a publicului cu privire la proprietățile acestor substanțe chimice care fac din acestea substanțe periculoase,

CONȘTIENTE de necesitatea de a lua măsuri pentru prevenirea efectelor negative cauzate de poluanții organici persistenți în toate stadiile ciclului lor de viață,

REAFIRMÂND principiul 16 al Declarației de la Rio privind mediul și dezvoltarea, care prevede necesitatea ca autoritățile naționale să depună eforturi pentru promovarea internalizării costurilor de protecție a mediului și a utilizării instrumentelor economice, în baza principiului conform căruia poluatorul este cel care ar trebui, în principiu, să suporte costul poluării, având în vedere interesul public și fără a denatura comerțul internațional și investițiile,

ÎNCURAJÂND părțile care nu dispun de regimuri de reglementare și de evaluare pentru pesticide și substanțe chimice industriale să elaboreze asemenea regimuri,

RECUNOSCÂND importanța dezvoltării și a utilizării unor procese și a unor substanțe chimice alternative care să fie corespunzătoare din punct de vedere ecologic,

HOTĂRÂTE să protejeze sănătatea umană și a mediului împotriva efectelor nocive ale poluanților organici persistenți,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Obiectiv

Luând în considerare metoda precauției, în conformitate cu principiul 15 al Declarației de la Rio privind mediul și dezvoltarea, obiectivul prezentei convenții este protejarea sănătății umane și a mediului împotriva poluanților organici persistenți.

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentei convenții:

(a)

„parte” reprezintă un stat sau o organizație regională de integrare economică care și-a exprimat consimțământul de a-și asuma obligații în temeiul prezentei convenții și pentru care aceasta este în vigoare;

(b)

„organizație regională de integrare economică” reprezintă o organizație constituită de către statele suverane dintr-o anumită regiune, căreia statele sale membre i-au transferat competențe cu privire la aspectele reglementate prin prezenta convenție și care a fost pe deplin autorizată, în conformitate cu procedurile sale interne, să semneze, să ratifice, să accepte, să aprobe sau să adere la prezenta convenție;

(c)

„părți prezente și votante” reprezintă părțile prezente care își exercită dreptul de vot printr-un vot afirmativ sau negativ.

Articolul 3

Măsuri pentru reducerea sau eliminarea evacuărilor rezultate din producția și utilizarea intenționată

(1)   Fiecare parte:

(a)

interzice și/sau adoptă măsurile legale și administrative necesare pentru eliminarea:

(i)

producerii și a utilizării substanțelor chimice enumerate la anexa A, în conformitate cu dispozițiile incluse în respectiva anexă;

(ii)

importului și a exportului substanțelor chimice enumerate la anexa A, în conformitate cu dispozițiile incluse la alineatul (2);

(b)

limitează producerea și utilizarea substanțelor chimice enumerate la anexa B, în conformitate cu dispozițiile respectivei anexe.

(2)   Fiecare parte ia măsurile necesare pentru a se asigura:

(a)

că orice substanță chimică inclusă în anexa A sau în anexa B este importată doar:

(i)

în vederea unei eliminări raționale din punct de vedere ecologic, în conformitate cu dispozițiile articolului 6 alineatul (1) litera (d) sau

(ii)

în vederea unei utilizări sau în scopul permis pentru partea în cauză în temeiul anexei A sau al anexei B;

(b)

că orice substanță chimică prevăzută la anexa A, pentru care există o derogare specifică de producere sau utilizare, sau orice substanță chimică prevăzută la anexa B, pentru care există o derogare specifică sau un scop acceptabil de producere sau utilizare, luând în considerare toate dispozițiile relevante din instrumentele internaționale în vigoare privind procedura de obținere a consimțământului prealabil în cunoștință de cauză, este exportată exclusiv:

(i)

în vederea unei eliminări raționale din punct de vedere ecologic, în conformitate cu dispozițiile articolului 6 alineatul (1) litera (d);

(ii)

către o parte căreia i se permite să folosească substanța chimică în cauză prevăzută la anexa A sau la anexa B sau

(iii)

într-un stat care nu este parte la prezenta convenție și care a furnizat o certificare anuală părții exportatoare. O asemenea certificare trebuie să specifice intenția utilizării substanțelor chimice și să includă o declarație prin care, în legătură cu respectiva substanță, statul importator se angajează:

(a)

sa protejeze sănătatea umană și a mediului înconjurător prin adoptarea măsurilor necesare pentru reducerea la minimum sau prevenirea evacuărilor;

(b)

să respecte dispozițiile articolului 6 alineatul (1); și

(c)

să respecte, după caz, dispozițiile punctului 2 din anexa B partea II.

Certificarea include, de asemenea, documentația corespunzătoare de sprijinire a acesteia, cum ar fi legislația, instrumente de reglementare, dispoziții de ordin administrativ sau principii directoare. Partea exportatoare transmite certificatul secretariatului în termen de 60 de zile de la data primirii;

(c)

că substanțele chimice incluse în anexa A pentru care nu mai există derogări specifice de producere și de utilizare pentru nici o parte nu sunt exportate de către partea în cauză decât în scopul unei eliminări raționale din punct de vedere ecologic, în conformitate cu dispozițiile articolului 6 alineatul (1) litera (d);

(d)

în sensul prezentului alineat, termenul „stat care nu este parte la prezenta convenție” reprezintă, în ceea ce privește o anumită substanță chimică, un stat sau organizație regională de integrare economică care nu a acceptat să își asume obligații în temeiul prezentei convenții cu privire la respectiva substanță chimică.

(3)   Fiecare parte care aplică unul sau mai multe regimuri de reglementare și de evaluare pentru pesticidele noi și pentru substanțele industriale noi ia măsuri pentru a elabora reglementări în scopul prevenirii producției și a utilizării de pesticide sau substanțe chimice industriale noi care, luând în considerare criteriile de la punctul 1 din anexa D, prezintă caracteristicile poluanților organici persistenți.

(4)   Fiecare parte care aplică unul sau mai multe regimuri de reglementare și de evaluare pentru pesticide și substanțe chimice industriale ia în considerare, după caz, în cadrul acestor regimuri, criteriile enunțate la punctul 1 din anexa D în cazul în care efectuează evaluări ale pesticidelor sau ale substanțelor chimice industriale aflate în circulație.

(5)   Cu excepția cazului în care se prevede altfel prin prezenta convenție, alineatele (1) și (2) nu se aplică pentru cantitățile de substanțe chimice care urmează sa fie folosite în cercetările de laborator sau ca standard de referință.

(6)   Orice parte care beneficiază de o derogare specifică în conformitate cu anexa A sau de o derogare specifică ori un scop acceptabil în conformitate cu anexa B ia măsurile adecvate pentru a se asigura că orice producere sau utilizare aflată sub incidența respectivei derogări ori în scopul respectiv se efectuează într-un mod care previne sau reduce la minimum expunerea umană și evacuările în mediul înconjurător. În cazul utilizărilor aflate sub incidența derogărilor sau în scopuri acceptabile care implică evacuări intenționate în mediul înconjurător în condiții de utilizare normală, respectivele evacuări se fac în cantitățile minime necesare, luându-se în considerare standardele și orientările aplicabile.

Articolul 4

Înregistrarea derogărilor specifice

(1)   Se întocmește un registru în scopul identificării părților care beneficiază de derogările specifice prevăzute la anexa A sau la anexa B. Acesta nu cuprinde părțile care aplică dispozițiile din anexa A sau din anexa B disponibile utilizării de către toate părțile. Registrul se află la secretariat și este pus la dispoziția publicului.

(2)   Registrul include:

(a)

o listă cu tipurile de derogări specifice prevăzute la anexa A și la anexa B;

(b)

o listă cu părțile care beneficiază de o derogare specifică prevăzută la anexa A sau la anexa B;

(c)

o listă cu datele la care expiră fiecare derogare specifică înregistrată.

(3)   Orice stat care devine parte poate să înregistreze, printr-o notificare în scris adresată secretariatului, unul sau mai multe tipuri de derogări specifice enumerate la anexa A sau la anexa B.

(4)   Cu excepția cazului în care se indică o dată anterioară în registru de către una dintre părți sau a cazului în care se acordă o amânare în conformitate cu alineatul (7), toate înregistrările derogărilor specifice expiră după cinci ani de la data intrării în vigoare a prezentei convenții în ceea ce privește o substanță chimică dată.

(5)   La prima sa reuniune, Conferința părților decide cu privire la procesul de reexaminare a înregistrărilor din registru.

(6)   Înainte de a reexamina o înregistrare din registru, partea implicată prezintă un raport secretariatului, în care justifică necesitatea de a se înregistra în continuare pentru o anumită derogare. Raportul este transmis de către secretariat tuturor părților. Examinarea derogării se efectuează pe baza tuturor informațiilor disponibile. Prin urmare, Conferința părților poate face recomandări părții interesate după cum consideră potrivit.

(7)   Conferința părților poate, la cererea părții interesate, să decidă să prelungească termenul de expirare a unei derogări specifice cu până la cinci ani. În luarea deciziei, Conferința părților ia în considerare interesele specifice ale statelor părți în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție.

(8)   O parte poate, în orice moment, să retragă înscrierea sa în registru cu privire la o derogare specifică, printr-o notificare scrisă adresată secretariatului. Retragerea produce efecte la data prevăzută în notificare.

(9)   Atunci când nu mai există nici o parte înregistrată pentru un anumit tip de derogare specifică, nu se mai poate face nici o înregistrare nouă referitoare la respectiva derogare.

Articolul 5

Măsuri de reducere sau de eliminare a evacuărilor rezultate în urma unei producții neintenționate

Fiecare parte adoptă cel puțin următoarele măsuri pentru reducerea volumului total de evacuări derivate din surse antropice ale fiecăreia dintre substanțele chimice menționate la anexa C, în scopul reducerii la minimum a acestui volum și, acolo unde este posibil, în scopul eliminării definitive:

(a)

elaborarea unui plan de acțiune sau, după caz, a unui plan de acțiune regional ori subregional, într-un interval de doi ani de la intrarea în vigoare a prezentei convenții pentru partea respectivă, și punerea în aplicare ulterioară a acestora în cadrul planului de aplicare menționat la articolul 7 în vederea identificării, a caracterizării și a gestionării evacuărilor de substanțe chimice enumerate la anexa C și în vederea facilitării punerii în aplicare a dispozițiilor literelor (b)-(e). Planul de acțiune trebuie să cuprindă următoarele elemente:

(i)

evaluarea evacuărilor actuale și planificate, în special elaborarea și reactualizarea inventarelor de surse și estimări ale evacuărilor, luând în considerare categoriile de surse identificate la anexa C;

(ii)

evaluarea eficienței legislației și a politicilor ce vizează gestiunea evacuărilor, aplicate de partea respectivă;

(iii)

strategiile care urmăresc asigurarea respectării obligațiilor prezentate la prezentul alineat, luându-se în considerare evaluările incluse la punctele (i) și (ii);

(iv)

măsurile destinate diseminării strategiilor menționate anterior și promovării educării, a formării și a sensibilizării publicului cu privire la aceste strategii;

(v)

examinarea la fiecare cinci ani a acestor strategii și a succesului lor în sensul respectării obligațiilor stabilite în temeiul prezentului alineat; rezultatele unor asemenea examinări se includ în rapoartele prezentate în conformitate cu articolul 15;

(vi)

programul de punere în aplicare a planului de acțiune, inclusiv strategiile și măsurile enunțate anterior;

(b)

promovarea aplicării măsurilor disponibile și practice prin care se poate atinge în mod rapid un nivel realist și semnificativ de reducere a evacuărilor sau de eliminare a surselor;

(c)

promovarea dezvoltării și, după caz, a impunerii utilizării unor materiale, produse și procese modificate sau alternative, în vederea prevenirii formării substanțelor chimice enumerate la anexa C și a emiterii acestora, luându-se în considerare orientările generale privind măsurile de prevenire și de reducere a evacuărilor enunțate în anexa C și orientările care urmează să fie adoptate printr-o decizie a Conferinței părților;

(d)

promovarea și, în conformitate cu programul de punere în aplicare a planului de acțiune, impunerea utilizării celor mai bune tehnici disponibile pentru sursele noi în cadrul categoriilor de surse identificate de către o parte ca justificând asemenea acțiuni în planul său de acțiune, punând mai întâi accentul pe categoriile de surse identificate în partea II a anexei C. În orice caz, solicitarea utilizării celor mai bune tehnici disponibile pentru sursele noi în categoriile de surse enumerate în partea II a anexei C se introduce treptat cât mai curând posibil, dar nu mai târziu de patru ani de la intrarea în vigoare a prezentei convenții pentru partea respectivă. Pentru categoriile identificate astfel, părțile promovează utilizarea celor mai bune practici de mediu. Pentru aplicarea celor mai bune tehnici disponibile și a celor mai bune practici de mediu, părțile ar trebui să ia în considerare orientările generale privind măsurile de prevenire și reducere a evacuărilor incluse în anexa C și orientările privind cele mai bune tehnici disponibile și cele mai bune practici de mediu care urmează să fie adoptate printr-o decizie a Conferinței părților;

(e)

promovarea, în conformitate cu planul propriu de acțiune, a utilizării celor mai bune tehnici disponibile și a celor mai bune practici de mediu:

(i)

pentru sursele existente, în cadrul categoriilor de surse enumerate în partea II a anexei C și în cadrul categoriilor de surse, cum ar fi cele enumerate în partea III a aceleiași anexe, și

(ii)

pentru sursele noi, în cadrul categoriilor de surse enumerate în partea III a anexei C, pe care partea respectivă nu le-a luat în considerare în temeiul literei (d).

Pentru aplicarea celor mai bune tehnici disponibile și a celor mai bune practici de mediu, părțile ar trebui sa ia în considerare orientările generale privind măsurile de prevenire și de reducere a evacuărilor din anexa C, precum și orientările privind cele mai bune tehnici disponibile și cele mai bune practici de mediu care urmează să fie adoptate printr-o decizie a Conferinței părților;

(f)

în sensul prezentului alineat și al anexei C:

(i)

„cele mai bune tehnici disponibile” reprezintă stadiul cel mai eficient și avansat de dezvoltare a activităților și a metodelor de exploatare, care indică faptul că anumite tehnici sunt corespunzătoare din punct de vedere practic pentru a furniza baza pentru limitarea evacuărilor, destinate să prevină și, acolo unde prevenirea nu este posibilă, să reducă în mod general evacuările de substanțe chimice enumerate în partea I a anexei C și impactul lor asupra mediului înconjurător în ansamblu. În această privință:

(ii)

„tehnici” reprezintă atât tehnologia utilizată, cât și modul în care instalația este proiectată, construită, întreținută, exploatată și scoasă din funcțiune;

(iii)

tehnici „disponibile” reprezintă acele tehnici accesibile utilizatorului, dezvoltate pe o scară care permite punerea în aplicare într-un anumit sector industrial, în condiții viabile din punct de vedere tehnic și economic, luând în considerare costurile și beneficiile;

(iv)

„cele mai bune” sunt tehnicile cele mai eficiente pentru atingerea unui nivel general ridicat de protecție a mediului în ansamblu;

(v)

„cele mai bune practici de mediu” reprezintă aplicarea celei mai potrivite combinații de măsuri și strategii de control a mediului înconjurător;

(vi)

„sursă nouă” reprezintă orice sursă a cărei construcție sau modificare substanțială a început să fie efectuată la cel puțin un an de la:

(a)

data intrării în vigoare a prezentei convenții pentru partea implicată sau

(b)

data intrării în vigoare a unei modificări la anexa C pentru partea în cauză, în cazul în care sursa este supusă dispozițiilor prezentei convenții exclusiv în temeiul respectivei modificări;

(g)

se pot utiliza de către o parte valori limită ale evacuărilor sau standarde de performanță pentru a duce la îndeplinire angajamentele asumate în legătură cu cele mai bune tehnici disponibile în temeiul prezentului alineat.

Articolul 6

Măsuri de reducere sau de eliminare a evacuărilor provenite de la stocuri și deșeuri

(1)   Pentru a se asigura că stocurile constituite din substanțele chimice enumerate la anexa A sau la anexa B sau care conțin astfel de substanțe și că deșeurile, inclusiv produsele și articolele aduse la stadiul de deșeuri, constituite din substanțele chimice enumerate la anexa A, B sau C, care conțin astfel de substanțe ori contaminate cu aceasta, sunt gestionate în așa fel încât să fie protejate sănătatea umană și mediul, fiecare parte trebuie:

(a)

să elaboreze strategii adecvate pentru identificarea:

(i)

stocurilor constituite din substanțele chimice enumerate la anexa A sau la anexa B și

(ii)

produselor și a articolelor aflate în uz și a deșeurilor care consistă în, conțin sau sunt contaminate cu o substanță chimică enumerată la anexa A, B sau C;

(b)

să identifice, în măsura în care este posibil, stocurile care sunt compuse sau conțin substanțele chimice enumerate fie în anexa A, fie în anexa B, pe baza strategiilor menționate la litera (a);

(c)

să gestioneze stocurile, după caz, într-un mod sigur, eficient și rațional din punct de vedere ecologic. Stocurile de substanțe chimice enumerate la anexa A sau la anexa B, a căror utilizare nu mai este autorizată în baza nici unei derogări exprese prevăzute la anexa A și a nici unei derogări specifice sau în nici un scop care să fie acceptabil, prevăzute de anexa B, cu excepția stocurilor al căror export este autorizat în conformitate cu articolul 3 alineatul (2), sunt considerate deșeuri și sunt gestionate în conformitate cu litera (d);

(d)

să ia măsuri pentru a se asigura că deșeurile, inclusiv produsele și articolele aduse la stadiul de deșeuri:

(i)

sunt manipulate, colectate, transportate și depozitate după metode raționale din punct de vedere ecologic;

(ii)

sunt eliminate astfel încât întregul conținut de poluanți organici persistenți să fie distrus sau transformat în mod ireversibil astfel încât să nu mai prezinte caracteristicile poluanților organici persistenți sau să fie eliminat prin alte modalități în mod rațional din punct de vedere ecologic, atunci când distrugerea sau transformarea ireversibilă nu reprezintă o opțiune preferabilă din punct de vedere ecologic ori atunci când conținutul de poluanți organici persistenți este scăzut, luându-se în considerare normele, standardele și orientările internaționale, inclusiv de cele care ar putea fi elaborate în conformitate cu alineatul (2), precum și de regimurile mondiale și regionale relevante care reglementează gestionarea deșeurilor periculoase;

(iii)

nu sunt admise pentru operațiile de eliminare care ar putea avea ca rezultat recuperarea, reciclarea, regenerarea, reutilizarea directă sau alte utilizări ale poluanților organici persistenți;

(iv)

nu sunt admise pentru circulație transfrontalieră fără a se lua în considerare normele, standardele și orientările internaționale relevante;

(e)

să depună eforturi pentru elaborarea de strategii adecvate în vederea identificării amplasamentelor contaminate cu substanțele chimice enumerate în anexa A, B sau C; în cazul în care se întreprinde decontaminarea respectivelor amplasamente, aceasta se va efectua într-un mod rațional din punct de vedere ecologic.

(2)   Conferința părților va coopera îndeaproape cu organismele relevante ale Convenției de la Basel privind controlul transporturilor transfrontaliere de deșeuri periculoase și al eliminării acestora, pentru ca, inter alia:

(a)

să stabilească nivelurile de distrugere și de transformare ireversibilă necesare pentru a garanta că nu mai există nici o caracteristică a poluanților organici persistenți specificați la punctul 1 din anexa D;

(b)

să decidă metodele pe care le consideră corespunzătoare pentru eliminarea rațională din punct de vedere ecologic, menționată anterior;

(c)

să lucreze la stabilirea, după caz, a nivelurilor de concentrație ale substanțelor chimice enumerate la anexele A, B și C pentru definirea conținutului scăzut de poluanți organici persistenți menționat la alineatul (1) litera (d) punctul (ii).

Articolul 7

Planuri de punere în aplicare

(1)   Fiecare parte:

(a)

elaborează și depune eforturi pentru a pune în aplicare un plan în vederea îndeplinirii obligațiilor asumate în temeiul prezentei convenții;

(b)

transmite planul său de punere în aplicare Conferinței părților în termen de doi ani de la data intrării în vigoare a prezentei convenții pentru partea respectivă și

(c)

revizuiește și actualizează, după caz, respectivul plan la intervale periodice și în conformitate cu anumite modalități care urmează să fie precizate într-o decizie adoptată în acest sens de Conferința părților.

(2)   Părțile cooperează în mod direct sau, după caz, prin intermediul organizațiilor internaționale, regionale și subregionale și consultă părțile naționale interesate, inclusiv asociațiile de femei și organizațiile care lucrează în domeniul sănătății infantile, în vederea facilitării elaborării, a aplicării și a actualizării planurilor lor de punere în aplicare.

(3)   Părțile depun eforturi pentru a utiliza și, acolo unde este necesar, a stabili mijloacele pentru integrarea planurilor naționale de punere în aplicare pentru poluanții organici persistenți în cadrul strategiilor lor de dezvoltare durabilă, după caz.

Articolul 8

Includerea substanțelor chimice în anexele A, B și C

(1)   O parte poate prezenta secretariatului o propunere de includere a unei anumite substanțe chimice în anexele A, B și/sau C. Această propunere trebuie să conțină informațiile cerute la anexa D. Pentru prezentarea unei propuneri, o parte poate fi ajutată de alte părți și/sau de secretariat.

(2)   Secretariatul verifică dacă propunerea cuprinde și informațiile cerute la anexa D. În cazul în care secretariatul consideră că propunerea cuprinde informațiile cerute, transmite propunerea Comitetului de examinare a poluanților organici persistenți.

(3)   Comitetul analizează propunerea și aplică criteriile de selecție specificate la anexa D într-un mod flexibil și transparent, luând în considerare într-un mod integrat și echilibrat toate informațiile furnizate.

(4)   În cazul în care Comitetul decide că:

(a)

propunerea îndeplinește criteriile de selecție, acesta comunică propunerea și evaluarea, prin intermediul secretariatului, tuturor părților și observatorilor și îi invită să prezinte informațiile solicitate la anexa E sau

(b)

propunerea nu îndeplinește criteriile de selecție, acesta informează în acest sens, prin intermediul secretariatului, toate părțile și toți observatorii și comunică propunerea și evaluarea efectuată de Comitet tuturor părților, iar propunerea este respinsă.

(5)   Orice parte poate să retransmită Comitetului de examinare o propunere care a fost respinsă de către acesta în conformitate cu alineatul (4). Această nouă prezentare a propunerii ar putea să includă preocupările părții în cauză, precum și motivele care justifică reexaminarea de către Comitetul de examinare. În cazul în care, în urma acestei proceduri, Comitetul de examinare respinge din nou propunerea, partea poate să conteste decizia acestuia, iar Conferința părților poate să analizeze problema la următoarea sesiune. Conferința părților poate să decidă, pe baza criteriilor de selecție incluse în anexa D și luând în considerare evaluarea efectuată de către Comitetul de examinare și informațiile suplimentare furnizate de către orice parte sau observator, dacă propunerea este admisă.

(6)   În cazul în care Comitetul de examinare a decis că propunerea îndeplinește criteriile de selecție sau Conferința părților a decis că propunerea este admisă, Comitetul examinează din nou propunerea, luând în considerare informațiile suplimentare pertinente primite și redactează un proiect cu profilul de risc, în conformitate cu anexa E. Comitetul comunică acest proiect, prin intermediul secretariatului, tuturor părților și observatorilor și primește observațiile lor de ordin tehnic și, pe baza acestor observații, completează profilul de risc.

(7)   În cazul în care, pe baza profilului de risc realizat în conformitate cu anexa E, Comitetul de examinare decide că:

(a)

substanța chimică, ca urmare a propagării sale în mediu, pe distanță lungă, poate avea efecte nocive semnificative asupra sănătății umane și/sau a mediului care impun adoptarea unor măsuri la nivel mondial, propunerea este admisă. Lipsa certitudinii științifice absolute nu împiedică admiterea propunerii. Prin intermediul secretariatului, Comitetul de examinare invită părțile și observatorii să ofere informații referitoare la dispozițiile specifice din anexa F. Ulterior elaborează o evaluare a gestiunii riscurilor, care să includă o analiză a măsurilor posibile de control al substanței chimice, în conformitate cu anexa respectivă;

(b)

propunerea nu trebuie considerată admisă, atunci, prin intermediul secretariatului, comunică profilul de risc tuturor părților și observatorilor și respinge, prin urmare, propunerea.

(8)   Pentru orice propunere respinsă, în conformitate cu alineatul (7) litera (b), o parte ar putea cere Conferinței părților să examineze posibilitatea de a atribui Comitetului de examinare sarcina de a solicita informații suplimentare părții care a prezentat propunerea și altor părți de-a lungul unei perioade de cel mult un an. După această perioadă, pe baza tuturor informațiilor primite, Comitetul de examinare analizează din nou propunerea, în conformitate cu alineatul (6), în ordinea de prioritate ce urmează să fie decisă de Conferința părților. În cazul în care, în urma acestei proceduri, Comitetul de examinare respinge din nou propunerea, partea poate contesta decizia Comitetului de examinare, iar Conferința părților analizează problema la următoarea sesiune. Conferința părților poate decide, pe baza profilului de risc elaborat în conformitate cu anexa E și luând în considerare evaluarea realizată de către Comitetul de examinare și orice informații suplimentare furnizate de fiecare parte sau observator, că propunerea ar trebui admisă. În cazul în care Conferința părților decide admiterea propunerii, Comitetul de examinare efectuează evaluarea gestionării riscurilor.

(9)   Pe baza profilului de risc menționat la alineatul (6) și a evaluării gestionării riscurilor menționată la alineatul (7) litera (a) și la alineatul (8), Comitetul de examinare recomandă dacă substanța chimică ar trebui înscrisă de Conferința părților la anexele A, B și/sau C. Conferința părților, luând în considerare recomandările Comitetului de examinare, inclusiv orice incertitudini de ordin științific, decide, în mod preventiv, includerea sau nu a substanței chimice în anexele A, B și/sau C și specificarea măsurilor de control al acestei substanțe care se impun.

Articolul 9

Schimbul de informații

(1)   Fiecare parte facilitează sau efectuează schimbul de informații relevant privind:

(a)

reducerea sau eliminarea producerii, a utilizării și a emiterii poluanților organici persistenți;

(b)

identificarea unor alternative pentru înlocuirea poluanților organici persistenți, inclusiv furnizarea de informații privind riscurile pe care le prezintă aceste substanțe, precum și costurile economice și sociale.

(2)   Părțile realizează schimbul de informații menționat la alineatul (1) în mod direct sau prin intermediul secretariatului.

(3)   Fiecare parte desemnează un punct de contact național în vederea realizării schimbului de astfel de informații.

(4)   Secretariatul servește drept centru de schimb al informațiilor privind poluanții organici persistenți, inclusiv al informațiilor furnizate de către părți și de către organizațiile interguvernamentale și neguvernamentale.

(5)   În sensul prezentei convenții, informațiile privind sănătatea și siguranța umană, precum și siguranța și protecția mediului nu sunt considerate confidențiale. Părțile care realizează schimburi de alte informații în vederea aplicării prezentei convenții respectă caracterul confidențial al informațiilor, după cum s-a stabilit de comun acord.

Articolul 10

Informarea, sensibilizarea și educarea publicului

(1)   Fiecare parte, în limita mijloacelor de care dispune, promovează și facilitează:

(a)

sensibilizarea responsabililor politici și a factorilor de decizie cu privire la poluanții organici persistenți;

(b)

punerea la dispoziția publicului a tuturor informațiilor disponibile privind poluanții organici persistenți, luând în considerare dispozițiile incluse la articolul 9 alineatul (5);

(c)

elaborarea și punerea în aplicare, în special pentru femei, copii și categoriile mai puțin educate, a unor programe educaționale și de sensibilizare a publicului referitoare la poluanții organici persistenți și la efectele lor asupra sănătății umane și asupra mediului înconjurător, precum și la soluțiile alternative;

(d)

participarea publicului la abordarea problemei reprezentate de poluanții organici persistenți și de efectele lor asupra sănătății umane și asupra mediului înconjurător și la elaborarea de soluții adecvate, inclusiv posibilitățile de contribuții la nivel național pentru punerea în aplicare a prezentei convenții;

(e)

instruirea lucrătorilor, a oamenilor de știință, a profesorilor, a personalului tehnic și de conducere;

(f)

elaborarea și schimbul de materiale educaționale și de sensibilizare a publicului la nivel național și internațional;

(g)

elaborarea și punerea în aplicare a unor programe educaționale și de instruire a publicului la nivel național și internațional.

(2)   Fiecare parte, în limita mijloacelor de care dispune, asigură accesul publicului la informațiile menționate la alineatul (1) și actualizarea informațiilor.

(3)   Fiecare parte, în limita mijloacelor de care dispune, încurajează sectorul producător și utilizatorii profesionali să promoveze și să faciliteze furnizarea informațiilor menționate la alineatul (1) la nivel național și, după caz, la nivel subregional, regional și internațional.

(4)   Pentru furnizarea informațiilor privind poluanții organici persistenți și soluțiile alternative, părțile pot apela la fișe tehnice de siguranță, rapoarte, mijloace media și alte mijloace de comunicare și stabilesc centre de informare la nivel național și regional.

(5)   Fiecare parte acordă atenția cuvenită elaborării unor mecanisme, cum ar fi înregistrarea evacuărilor și a transferurilor de poluanți, în vederea colectării și a difuzării informațiilor privind estimările cantităților anuale de substanțe chimice incluse în anexa A, B sau C care sunt emise sau eliminate.

Articolul 11

Cercetarea, dezvoltarea și monitorizarea

(1)   În limita mijloacelor de care dispun, părțile încurajează și/sau întreprind, la nivel național și internațional, activități corespunzătoare de cercetare, dezvoltare, monitorizare și cooperare care vizează poluanții organici persistenți și, după caz, soluțiile alternative și poluanții organici persistenți potențiali, furnizând informații despre:

(a)

sursele și evacuările în mediul înconjurător;

(b)

prezența, nivelurile și tendințele la oameni și în mediul înconjurător;

(c)

propagarea, evoluția și transformarea în mediul înconjurător;

(d)

efectele asupra sănătății umane și a mediului înconjurător;

(e)

consecințele socio-economice și culturale;

(f)

reducerea și/sau eliminarea evacuărilor;

(g)

metodologiile armonizate pentru realizarea inventarului surselor generatoare și a tehnicilor analitice pentru măsurarea evacuărilor.

(2)   Pentru inițierea activităților în conformitate cu alineatul (1), în măsura mijloacelor de care dispun, părțile:

(a)

sprijină și consolidează, după caz, programele internaționale, rețelele și organizațiile care au ca obiect definirea, realizarea, evaluarea și finanțarea cercetărilor, colectarea de date și monitorizarea lor, luând în considerare necesitatea de a reduce la minimum dublarea eforturilor;

(b)

sprijină eforturile naționale și internaționale care vizează îmbunătățirea capacităților naționale de cercetare științifică și tehnică, în special în țările în curs de dezvoltare și în țările cu economie în tranziție, și favorizează accesul la date și analize, precum și schimbul lor;

(c)

iau în considerare preocupările și necesitățile țărilor în curs de dezvoltare și ale celor cu economie în tranziție, în special necesitățile în materie de resurse financiare și tehnice, și cooperează în vederea îmbunătățirii capacităților de participare a acestor țări la eforturile menționate la literele (a) și (b);

(d)

întreprind cercetări care vizează reducerea efectelor poluanților organici persistenți asupra sănătății reproducerii;

(e)

pun la dispoziția publicului rezultatele activităților de cercetare, dezvoltare și monitorizare menționate la prezentul alineat, în timp util și la intervale regulate;

(f)

încurajează și/sau inițiază cooperarea în vederea stocării și a actualizării informațiilor obținute din activitățile de cercetare, dezvoltare și monitorizare.

Articolul 12

Asistența tehnică

(1)   Părțile recunosc că furnizarea unei asistențe tehnice adecvate în timp util la cererea părților care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție este esențială pentru aplicarea cu succes a prezentei convenții.

(2)   Părțile cooperează pentru a furniza în timp util o asistență tehnică adecvată părților care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție, pentru a le acorda ajutor, în funcție de necesitățile lor, în vederea dezvoltării și a îmbunătățirii mijloacelor de ducere la îndeplinire a obligațiilor ce le revin prin prezenta convenție.

(3)   În această privință, asistența tehnică ce urmează a fi furnizată de către țările dezvoltate părți și de alte părți, în măsura mijloacelor de care dispun, cuprinde, după caz și după cum s-a stabilit de comun acord, o asistență tehnică pentru consolidarea capacităților de executare a obligațiilor care decurg din prezenta convenție. Conferința părților furnizează indicații suplimentare în acest sens.

(4)   Părțile stabilesc, după caz, măsuri pentru furnizarea de asistență tehnică și pentru promovarea transferului de tehnologie părților care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție, în vederea punerii în aplicare a prezentei convenții. Respectivele măsuri includ înființarea unor centre regionale și subregionale pentru consolidarea capacităților și transferul de tehnologie în vederea sprijinirii părților care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție să își îndeplinească obligațiile ce le revin prin prezenta convenție. Conferința părților furnizează indicații suplimentare în acest sens.

(5)   În sensul prezentului articol, părțile iau în considerare pe deplin în deciziile lor ce vizează asistența tehnică, nevoile specifice și situația specială a țărilor mai puțin dezvoltate și a țărilor insulare mici în curs de dezvoltare.

Articolul 13

Resurse financiare și mecanisme de finanțare

(1)   Fiecare parte se angajează să furnizeze, în funcție de mijloacele de care dispune, un sprijin financiar și stimulente de natură financiară în ceea ce privește activitățile întreprinse la nivel național în vederea îndeplinirii obiectivelor prezentei convenții, în conformitate cu planurile, prioritățile și programele naționale.

(2)   Țările dezvoltate care sunt părți furnizează resurse financiare noi și suplimentare pentru a permite părților care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție să acopere totalitatea costurilor suplimentare generate de măsurile de punere în aplicare prin care își aduc la îndeplinire obligațiile impuse prin prezenta convenție, după cum s-a stabilit între o parte beneficiară și un organism care participă la mecanismul descris la alineatul (6). Alte părți pot oferi, de asemenea, astfel de resurse financiare în mod voluntar și în limita mijloacelor de care dispun. Ar trebui, de asemenea, încurajate și contribuțiile provenite din alte surse. Punerea în aplicare a acestor obligații ia în considerare nevoia de concordanță, anticipare, fluxul de fonduri realizat la timp și importanța repartizării sarcinilor între părțile contribuabile.

(3)   Părțile care sunt țări dezvoltate, precum și alte părți, în limita mijloacelor de care dispun și în conformitate cu planurile, prioritățile și programele naționale, pot, de asemenea, furniza resurse financiare, iar părțile care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție pot obține resurse financiare pentru a le ajuta la punerea în aplicare a prezentei convenții și prin alte surse sau căi bilaterale, regionale sau multilaterale.

(4)   Măsura în care părțile care sunt țări în curs de dezvoltare își îndeplinesc efectiv obligațiile ce le revin prin prezenta convenție depinde de măsura în care părțile care sunt țări dezvoltate își îndeplinesc angajamentele ce le revin prin prezenta convenție în legătură cu resursele financiare, asistența tehnică și transferul de tehnologie. Se ia în considerare pe deplin faptul că dezvoltarea economică și socială durabilă și eliminarea sărăciei reprezintă prioritățile absolute pentru părțile care sunt țări în curs de dezvoltare, având în vedere și necesitatea de a proteja sănătatea umană și mediul înconjurător.

(5)   În luarea deciziilor care vizează finanțarea, părțile iau pe deplin în considerare nevoile specifice și situația specială a țărilor cel mai puțin dezvoltate și a statelor insulare mici în curs de dezvoltare.

(6)   Se definește un mecanism pentru furnizarea resurselor financiare adecvate și durabile pentru părțile care sunt țări în curs de dezvoltare și țări cu economie în tranziție, cu titlul de donație sau concesie, în vederea acordării sprijinului pentru punerea în aplicare a prezentei convenții. În sensul prezentei convenții, mecanismul va fi plasat sub autoritatea, după caz, și îndrumarea Conferinței părților, căreia îi va raporta. Administrarea sa este încredințată unuia sau mai multor organisme, inclusiv organismelor internaționale existente, în conformitate cu deciziile Conferinței părților. Mecanismul va putea include, de asemenea, alte organisme care asigură asistență tehnică și financiară la nivel multilateral, regional și bilateral. Contribuțiile la acest mecanism se adaugă altor transferuri financiare către părțile care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție, după cum se menționează la alineatul (2) și în conformitate cu dispozițiile incluse la prezentul alineat.

(7)   În conformitate cu obiectivele prezentei convenții și cu alineatul (6), Conferința părților adoptă, la prima sa reuniune, orientări adecvate care urmează a fi aplicate mecanismului și stabilește împreună cu organismul sau organismele participante la mecanismul financiar dispoziții care urmăresc punerea în aplicare a acestor orientări. Aceste orientări se referă, inter alia, la:

(a)

definirea priorităților în materie de politici, strategii și programe prioritare, precum și de criterii și orientări clare și detaliate privind condițiile de eligibilitate pentru accesul la resursele financiare și utilizarea acestora, inclusiv monitorizarea și evaluarea la intervale periodice a unei asemenea utilizări;

(b)

prezentarea în fața Conferinței părților de către un organism sau mai multe organisme a rapoartelor periodice privind corectitudinea și regularitatea procesului de finanțare a activităților necesare pentru punerea în aplicare a prezentei convenții;

(c)

promovarea metodelor, a mecanismelor și a dispozitivelor de finanțare bazate pe mai multe surse de finanțare;

(d)

modalități pentru determinarea într-un mod previzibil și clar a sumei de resurse financiare necesare și disponibile pentru punerea în aplicare a prezentei convenții, având în vedere faptul că eliminarea poluanților organici persistenți ar putea necesita finanțări susținute și condițiile în care respectiva sumă ar face obiectul unei examinări periodice;

(e)

modalități de furnizare către părțile interesate a unui ajutor pentru evaluarea necesităților, a informațiilor privind sursele de finanțare disponibile și a modurilor de finanțare, în vederea facilitării coordonării între ele.

(8)   Conferința părților examinează, cel târziu la cea de-a doua sa reuniune și ulterior la intervale regulate, eficacitatea mecanismului instituit în conformitate cu prezentul articol, capacitatea sa de a răspunde nevoilor în schimbare ale părților care sunt țări în curs de dezvoltare sau cu economie în tranziție, criteriile și orientările menționate la alineatul (7), nivelul finanțării, precum și eficiența organismelor instituționale responsabile cu administrarea mecanismului de finanțare. Pe baza acestei examinări, Conferința părților adoptă măsurile necesare și, după caz, îmbunătățește eficiența mecanismului, formulând recomandări și orientări privind măsurile prin care se pot asigura resurse financiare adecvate și durabile pentru satisfacerea nevoilor părților.

Articolul 14

Dispoziții financiare provizorii

Structura instituțională a Fondului Mondial pentru Mediu, care funcționează în conformitate cu Instrumentul pentru restructurarea Fondului Mondial pentru Mediu, reprezintă, cu titlu provizoriu, principalul organism însărcinat cu funcționarea mecanismului financiar menționat la articolul 13, pe o perioadă cuprinsă între data intrării în vigoare a prezentei convenții și prima reuniune a Conferinței părților sau până în momentul în care Conferința părților decide structura instituțională care va fi desemnată în conformitate cu articolul 13. Structura instituțională a Fondului Mondial pentru Mediu ar trebui să îndeplinească această funcție prin intermediul măsurilor operaționale care vizează poluanții organici persistenți, luând în considerare eventualitatea în care vor fi necesare noi dispoziții în acest sens.

Articolul 15

Comunicarea informațiilor

(1)   Fiecare parte raportează Conferinței părților măsurile pe care le-a luat în vederea punerii în aplicare a dispozițiilor prezentei convenții și eficacitatea unor asemenea măsuri pentru realizarea obiectivelor acesteia.

(2)   Fiecare parte furnizează secretariatului:

(a)

date statistice privind cantitățile totale de substanțe chimice produse, importate și exportate, incluse la anexele A și B, sau o estimare realistă a acestor cantități;

(b)

în măsura posibilului, lista cu statele de la care s-a importat fiecare substanță și cu statele către care a exportat fiecare substanță.

(3)   Comunicările se fac periodic și într-un format care urmează să fie decis de către Conferința părților la prima sa reuniune.

Articolul 16

Evaluarea eficacității

(1)   La patru ani după intrarea în vigoare a prezentei convenții și la intervale periodice care urmează să fie decise de Conferința părților, aceasta evaluează eficacitatea prezentei convenții.

(2)   În vederea facilitării unei asemenea evaluări, Conferința părților hotărăște, cu ocazia primei sale reuniuni, punerea în aplicare a dispozițiilor prin care i se va asigura accesul la datele de monitorizare comparabile privind prezența substanțelor chimice enumerate la anexele A, B și C și propagarea lor în mediu la nivel regional și mondial. Aceste dispoziții:

(a)

ar trebui puse în aplicare de către părți la nivel regional, după caz, în conformitate cu mijloacele tehnice și financiare de care dispun, folosind programele și mecanismele de monitorizare existente care favorizează armonizarea metodelor;

(b)

pot fi completate, după caz, luându-se în considerare diferențele dintre regiuni și capacitățile lor de desfășurare a activităților de monitorizare;

(c)

prevăd întocmirea unor rapoarte în cadrul Conferinței părților privind rezultatele activităților de monitorizare la nivel regional și mondial, la intervale care urmează să fie stabilite de către Conferința părților.

(3)   Evaluarea prezentată la alineatul (1) se realizează pe baza informațiilor științifice, ecologice, tehnice și economice disponibile, inclusiv pe baza:

(a)

rapoartelor și a altor date de monitorizare furnizate în conformitate cu alineatul (2);

(b)

rapoartelor naționale prezentate în conformitate cu articolul 15 și

(c)

informațiilor referitoare la nerespectare, furnizate în conformitate cu procedurile stabilite în conformitate cu articolul 17.

Articolul 17

Nerespectarea

Conferința părților elaborează și aprobă, cât mai curând posibil, procedurile și mecanismele instituționale pentru determinarea cazurilor de nerespectare a dispozițiilor prezentei convenții și a măsurilor care trebuie luate cu privire la părțile care nu respectă prezenta convenție.

Articolul 18

Soluționarea litigiilor

(1)   Părțile soluționează orice litigiu dintre ele, legat de interpretarea sau de aplicarea prezentei convenții, prin negocieri sau prin orice alt mijloc amiabil, la alegerea lor.

(2)   În momentul ratificării, al acceptării, al aprobării ori al aderării la prezenta convenție sau în orice alt moment ulterior, orice parte care nu este o organizație regională de integrare economică poate declara în cadrul unui instrument scris transmis depozitarului că, pentru orice litigiu legat de interpretarea sau aplicarea prezentei convenții, ea recunoaște ca obligatorii unul sau ambele mijloace definite mai jos de soluționare a litigiilor în relația cu o parte care acceptă aceeași obligație:

(a)

arbitrajul, în conformitate cu procedurile care urmează să fie adoptate cât mai curând posibil de către Conferința părților și incluse într-o anexă;

(b)

trimiterea litigiului în fața Curții Internaționale de Justiție.

(3)   O parte care este o organizație regională de integrare economică poate face o declarație cu efect similar referitoare la arbitraj, în conformitate cu procedura menționată la alineatul (2) litera (a).

(4)   Orice declarație făcută în conformitate cu alineatul (2) sau (3) rămâne în vigoare până la data expirării termenului stipulat în respectiva declarație sau până la expirarea termenului de 3 luni de la data depunerii la depozitar a notificării scrise a revocării sale.

(5)   Expirarea unei declarații, notificarea revocării unei declarații sau depunerea unei noi declarații nu afectează cu nimic procedura inițiată în fața unui tribunal arbitral ori în fața Curții Internaționale de Justiție, cu condiția ca părțile la litigiu să nu convină altfel.

(6)   În cazul în care părțile implicate într-un litigiu nu au acceptat același mijloc de soluționare sau nici una dintre soluțiile prevăzute la alineatul (2) și în cazul în care acestea nu au putut soluționa litigiul în termen de 12 luni de la data prezentării notificării de către o parte către cealaltă parte cu privire la existența unui litigiu între ele, litigiul este supus unei comisii de conciliere, la cererea oricăreia dintre părțile la litigiu. Comisia de conciliere prezintă un raport cu recomandări. Procedurile suplimentare privind comisia de conciliere vor fi incluse într-o anexă care va fi adoptată de către Conferința părților cel târziu cu ocazia celei de-a doua reuniuni a sale.

Articolul 19

Conferința părților

(1)   Se instituie o Conferință a părților.

(2)   Prima reuniune a Conferinței părților este convocată de directorul executiv al Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu, în cel mult un an de la intrarea în vigoare a prezentei convenții. Ulterior, reuniunile ordinare ale Conferinței părților vor avea loc la intervale periodice stabilite de aceasta.

(3)   Se pot convoca în orice moment reuniuni extraordinare ale Conferinței părților în cazul în care aceasta consideră necesar sau la cererea scrisă a uneia dintre părți, cu condiția ca această cerere să fie susținută de cel puțin o treime din numărul părților.

(4)   Conferința părților decide și adoptă prin consens, la prima sa reuniune, regulamentul de procedură și regulamentul financiar, precum și regulamentele oricăror organisme subsidiare și dispozițiile financiare care reglementează funcționarea secretariatului.

(5)   Conferința părților urmărește și evaluează în permanență aplicarea prezentei convenții. Ea îndeplinește funcțiile care îi revin prin prezenta convenție și, în acest scop:

(a)

creează, în conformitate cu alineatul (6), organismele subsidiare considerate necesare pentru aplicarea prezentei convenții;

(b)

cooperează, după caz, cu organizațiile internaționale și organismele interguvernamentale și neguvernamentale competente;

(c)

analizează periodic toate informațiile puse la dispoziția părților în conformitate cu articolul 15 și evaluează eficacitatea dispozițiilor articolului 3 alineatul (2) litera (b) punctul (iii);

(d)

examinează și ia orice altă măsură necesară pentru realizarea obiectivelor prezentei convenții.

(6)   Cu ocazia primei sale reuniuni, Conferința părților înființează un organism auxiliar denumit Comitetul de studiu al poluanților organici persistenți, care își exercită funcțiile ce îi revin prin prezenta convenție. În acest sens:

(a)

membrii Comitetului de studiu al poluanților organici persistenți sunt numiți de către Conferința părților. Comitetul de studiu este compus din specialiști în evaluarea și gestiunea substanțelor chimice, desemnați de către guverne. Membrii Comitetului de studiu sunt numiți pe baza unei repartizări geografice echitabile;

(b)

Conferința părților decide mandatul, organizarea și funcționarea Comitetului de studiu;

(c)

Comitetul de studiu depune toate eforturile în vederea adoptării prin consens a recomandărilor sale. În cazul în care toate eforturile pentru obținerea consensului rămân fără rezultat și nu se poate obține un consens, recomandările sunt adoptate, în ultimă instanță, cu votul unei majorități de două treimi din numărul membrilor prezenți și votanți.

(7)   Conferința părților evaluează, cu ocazia celei de-a treia reuniuni a sa, necesitatea continuării aplicării procedurii prevăzute la articolul 3 alineatul (2) litera (b), precum și eficacitatea acesteia.

(8)   Organizația Națiunilor Unite, instituțiile sale specializate și Agenția Internațională pentru Energia Atomică, precum și orice stat care nu este parte la prezenta convenție pot participa la reuniunile Conferinței părților în calitate de observatori. Orice agenție sau organism național ori internațional, guvernamental sau neguvernamental, competent în domeniile reglementate de prezenta convenție și care a informat secretariatul în legătură cu dorința sa de a fi reprezentat la o reuniune a Conferinței părților în calitate de observator, poate fi admis ca participant la respectiva reuniune, cu excepția cazului în care cel puțin o treime din numărul părților se opune. Admiterea și participarea observatorilor trebuie să fie în conformitate cu regulamentul de procedură adoptat de Conferința părților.

Articolul 20

Secretariatul

(1)   Se instituie un secretariat.

(2)   Funcțiile secretariatului sunt următoarele:

(a)

organizarea reuniunilor Conferinței părților și ale organelor sale subsidiare și furnizarea serviciilor solicitate de către acestea;

(b)

facilitarea acordării de asistență către părți, în special către părțile care sunt țări în curs de dezvoltare sau țări cu economie în tranziție, la cerere, în vederea punerii în aplicare a prezentei convenții;

(c)

asigurarea coordonării necesare cu secretariatele altor organisme internaționale competente;

(d)

elaborarea și punerea la dispoziția părților a rapoartelor periodice bazate pe informațiile primite în conformitate cu articolul 15, precum și pe alte informații disponibile;

(e)

stabilirea, sub supravegherea Conferinței părților, a modalităților administrative și contractuale care ar putea fi necesare pentru îndeplinirea funcțiilor sale într-un mod eficient; și

(f)

îndeplinirea altor sarcini de secretariat prevăzute de prezenta convenție și a oricărei alte funcții care i-ar putea fi încredințată de către Conferința părților.

(3)   Funcțiile de secretariat ale prezentei convenții sunt asigurate de către directorul executiv al Programului Organizației Națiunilor Unite pentru Mediu, cu excepția cazului în care Conferința părților decide, cu o majoritate de trei sferturi din numărul părților prezente și votante, să încredințeze funcțiile de secretariat uneia sau mai multor organizații internaționale.

Articolul 21

Modificările aduse prezentei convenții

(1)   Orice parte poate propune modificări la prezenta convenție.

(2)   Modificările la prezenta convenție se adoptă în cadrul unei reuniuni a Conferinței părților. Textul oricărei propuneri de modificare este comunicat părților de către secretariat cu cel puțin 6 luni înaintea reuniunii în cadrul căreia aceasta este prezentată spre adoptare. Secretariatul comunică, de asemenea, propunerile de modificare semnatarilor prezentei convenții și, cu titlu informativ, depozitarului.

(3)   Părțile depun toate eforturile posibile pentru a ajunge la un acord, prin consens, cu privire la orice propunere de modificare a prezentei convenții. În cazul în care toate eforturile în vederea atingerii consensului se dovedesc a fi inutile și nu se ajunge la nici un acord, modificarea este adoptată, în ultimă instanță, prin votul unei majorități de trei sferturi din numărul părților prezente și votante.

(4)   Depozitarul comunică modificarea tuturor părților în vederea ratificării, a acceptării sau a aprobării.

(5)   Ratificarea, acceptarea sau aprobarea unei modificări este notificată în scris depozitarului. Orice modificare adoptată în conformitate cu alineatul (3) intră în vigoare pentru părțile care au acceptat-o în a nouăzecea zi de la data depunerii instrumentului de ratificare, acceptare sau aprobare de către cel puțin trei sferturi din numărul părților. Ulterior, modificarea intră în vigoare pentru orice parte în a nouăzecea zi de la data depunerii de către respectiva parte a instrumentului său de ratificare, acceptare sau aprobare a modificării.

Articolul 22

Adoptarea și modificarea anexelor

(1)   Anexele la prezenta convenție fac parte integrantă din aceasta și, cu excepția cazului în care se prevede altfel, o trimitere la prezenta convenție constituie în același timp o trimitere la oricare dintre anexele la aceasta.

(2)   Orice nouă anexă se limitează la probleme de procedură și la probleme cu caracter științific, tehnic sau administrativ.

(3)   Propunerea, adoptarea și intrarea în vigoare a anexelor suplimentare la prezenta convenție sunt reglementate de următoarea procedură:

(a)

anexele suplimentare sunt propuse și adoptate în conformitate cu procedura stabilită la articolul 21 alineatele (1), (2) și (3);

(b)

orice parte care nu este în măsură sa accepte o anexă suplimentară notifică în scris acest fapt depozitarului, în termen de un an de la data comunicării de către depozitar a adoptării anexei suplimentare. Depozitarul informează, fără întârziere, toate părțile, cu privire la notificarea primită. O parte poate retrage în orice moment o notificare anterioară de neacceptare cu privire la o anexă suplimentară, iar anexa respectivă intră în vigoare începând cu respectivul moment, pentru respectiva parte, sub rezerva dispozițiilor literei (c);

(c)

la expirarea termenului de un an de la data comunicării de către depozitar a adoptării unei anexe suplimentare, anexa respectivă intră în vigoare pentru toate părțile care nu au transmis o notificare în conformitate cu dispozițiile literei (b).

(4)   Propunerea, adoptarea și intrarea în vigoare a modificărilor la anexa A, B sau C sunt supuse aceleiași proceduri ca propunerea, adoptarea și intrarea în vigoare a anexelor suplimentare la prezenta convenție, excepție făcând o modificare la anexa A, B sau C, care nu intră în vigoare pentru o parte care a făcut o declarație referitoare la modificările la aceste anexe în conformitate cu articolul 25 alineatul (4), caz în care o asemenea modificare intră în vigoare pentru respectiva parte în a nouăzecea zi de la data depunerii la depozitar a instrumentului său de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare cu privire la respectiva modificare.

(5)   Se aplică următoarea procedură în cazul propunerii, al adoptării și al intrării în vigoare a oricărei modificări la anexa D, E sau F:

(a)

modificările sunt propuse în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 21 alineatele (1) și (2);

(b)

părțile adoptă decizii cu privire la oricare modificare la anexa D, E sau F prin consens;

(c)

orice decizie de modificare a anexei D, E sau F este comunicată de îndată părților de către depozitar. Respectiva modificare intră în vigoare pentru toate părțile la data indicată în decizie.

(6)   În cazul în care o anexă suplimentară sau o modificare adusă unei anexe se referă la o modificare la prezenta convenție, respectiva anexă suplimentară sau modificare nu intră în vigoare decât atunci când intră în vigoare modificarea la prezenta convenție.

Articolul 23

Dreptul de vot

(1)   Fiecare parte la prezenta convenție dispune de un vot, sub rezerva dispozițiilor alineatului (2).

(2)   O organizație regională de integrare economică, pentru a-și exercita dreptul de vot în domeniile care intră în competența sa, dispune de un număr de voturi egal cu numărul de state membre ale sale care sunt părți la prezenta convenție. Organizația nu își exercită dreptul de vot în cazul în care unul dintre statele sale membre îl exercită pe al său și invers.

Articolul 24

Semnarea

Prezenta convenție este deschisă pentru semnare tuturor statelor și organizațiilor regionale de integrare economică la Stockholm, la 23 mai 2001, și la sediul Organizației Națiunilor Unite din New York, între 24 mai 2001 și 22 mai 2002.

Articolul 25

Ratificarea, acceptarea, aprobarea sau aderarea

(1)   Prezenta convenție este supusă ratificării, acceptării sau aprobării de către statele membre și de către organizațiile regionale de integrare economică. Ea este deschisă spre aderare statelor și organizațiilor regionale de integrare economică începând cu ziua următoare datei la care este închisă pentru semnare. Instrumentele de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare sunt depuse la depozitar.

(2)   Oricărei organizații regionale de integrare economică ce devine parte la prezenta convenție fără ca nici unul dintre statele sale membre să fie părți la aceasta îi revin toate obligațiile menționate în prezenta convenție. În cazul în care unul sau mai multe state membre ale uneia dintre aceste organizații sunt părți la prezenta convenție, organizația și statele sale membre convin cu privire la responsabilitățile care le revin în temeiul prezentei convenții. În acest caz, organizația și statele sale membre nu sunt abilitate să exercite în același timp drepturile care le revin, prevăzute în prezenta convenție.

(3)   În instrumentele lor de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, organizațiile regionale de integrare economică indică limitele competenței lor în domeniile reglementate de prezenta convenție. Respectivele organizații îl informează, de asemenea, pe depozitar, care comunică, la rândul său, părților orice modificări relevante ale limitelor competenței lor.

(4)   În instrumentul său de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, orice parte poate declara că, în ceea ce o privește, orice modificare adusă anexei A, B sau C intră în vigoare numai după depunerea instrumentului său de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare cu privire la respectiva modificare.

Articolul 26

Intrarea în vigoare

(1)   Prezenta convenție intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data depunerii celui de-al cincizecilea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.

(2)   Pentru fiecare stat sau organizație regională de integrare economică ce ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la prezenta convenție după depunerea celui de-al cincizecilea instrument de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, prezenta convenție intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data depunerii de către respectivul stat sau de către respectiva organizație a instrumentului său de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.

(3)   În sensul alineatelor (1) și (2), instrumentul depus de o organizație regională de integrare economică nu este considerat drept un instrument suplimentar față de cele depuse deja de către statele membre ale organizației respective.

Articolul 27

Rezerve

Nu se poate exprima nici o rezervă la adresa prezentei convenții.

Articolul 28

Denunțarea

(1)   După expirarea unei perioade de trei ani de la data intrării în vigoare a prezentei convenții pentru o anumită parte, partea în cauză poate denunța în orice moment prezenta convenție prin intermediul unei notificări scrise transmise depozitarului.

(2)   Denunțarea produce efecte la expirarea unei perioade de un an de la data primirii de către depozitar a notificării de denunțare sau la orice dată ulterioară prevăzută în notificarea de denunțare.

Articolul 29

Depozitarul

Secretarul general al Organizației Națiunilor Unite este depozitarul prezentei convenții.

Articolul 30

Texte autentice

Originalul prezentei convenții, ale cărei versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă sunt în mod egal autentice, este depus la secretarul general al Organizației Națiunilor Unite.

DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați în acest sens, au semnat prezenta convenție.

Adoptată la Stockholm, douăzeci și două mai două mii unu.

 


ANEXA A

ELIMINARE

Partea I

Substanța chimică

Activitate

Derogare specifică

Aldrin*

Nr. CAS: 309-00-2

Producere

Utilizare

Ectoparazitar local

Insecticid

Clordan*

Nr. CAS: 57-74-9

Producere

În conformitate cu autorizația părților înscrise în registru

Utilizare

Ectoparazitar local

Insecticid

Termiticid

Termiticid pentru clădiri și baraje

Termiticid pentru drumuri

Aditiv în adezivii de placaj

Dieldrin*

Nr. CAS: 60-57-1

Producere

Utilizare

Activități agricole

Endrin*

Nr. CAS: 72-20-8

Producere

Utilizare

Heptaclor*

Nr. CAS: 76-44-8

Producere

Utilizare

Termiticid

Termiticid pentru șarpantele caselor

Termiticid (subteran)

Tratarea lemnului

Dispozitivele de cablu subterane

Hexaclorbenzen

Nr. CAS: 118-74-1

Producere

În conformitate cu autorizația părților înscrise în registru

Utilizare

Produs intermediar

Solvent în pesticide

Intermediar într-o situație delimitată într-un sistem închis

Mirex*

Nr. CAS: 2385-85-5

Producere

În conformitate cu autorizația părților înscrise în registru

Utilizare

Termiticid

Toxafen*

Nr. CAS: 8001-35-2

Producere

Utilizare

Bifenili policlorurați

(PCB)*

Producere

Utilizare

Articole în circulație în conformitate cu dispozițiile părții II din prezenta anexă

Note:

(i)

În afara cazului în care se specifică altfel în convenție, cantitățile de substanță chimică prezente neintenționat în produse și articole sub formă de urme de contaminanți nu sunt considerate semnificative pentru a fi incluse în prezenta anexă.

(ii)

Prezenta notă nu trebuie să fie considerată o derogare specifică pentru producere sau utilizare în sensul articolului 3 alineatul (2). Cantitățile de substanță chimică prezente ca părți componente ale articolelor fabricate sau deja în utilizare înainte sau la data intrării în vigoare a obligației relevante referitoare la respectiva substanță chimică nu sunt considerate semnificative pentru a fi incluse în prezenta anexă, cu condiția ca partea să fi adus la cunoștința secretariatului faptul că un anumit tip de articol este în continuare în utilizare pe teritoriul respectivei părți. Secretariatul pune notificările în cauză la dispoziția publicului.

(iii)

Prezenta notă, care nu se aplică substanțelor chimice a căror denumire este urmată de un asterisc în coloana „Substanță chimică” din partea I a prezentei anexe, nu trebuie considerată o derogare specifică pentru producere sau utilizare în sensul articolului 3 alineatul (2). Dat fiind faptul că se presupune că substanța chimică în cauză nu va ajunge la oameni și în mediul înconjurător în cantități semnificative în timpul producției și al utilizării unui intermediar într-o zonă delimitată într-un sistem închis, partea, care înștiințează secretariatul în legătură cu acest lucru, poate autoriza producerea și utilizarea ca intermediar într-o zonă delimitată într-un sistem închis a unor cantități din substanța chimică inclusă în prezenta anexă și transformată chimic în cursul procesului de fabricare a altor substanțe chimice care, din punctul de vedere al criteriilor enunțate la punctul 1 din anexa D, nu manifestă caracteristicile poluanților organici persistenți. Respectiva notificare include informații referitoare la producția totală și la utilizarea respectivei substanțe chimice sau o estimare realistă a informațiilor în cauză, precum și informații cu privire la natura procesului în zona delimitată într-un sistem închis, inclusiv cantitatea de poluant organic persistent utilizată ca material inițial netransformat și prezent sub formă de urme de contaminanți, în mod neintenționat, în produsul final. Respectiva procedură se aplică cu excepția cazului în care există o dispoziție contrară în prezenta anexă. Secretariatul pune aceste notificări la dispoziția Conferinței părților și a publicului. Respectiva producere sau utilizare nu este considerată ca fiind o derogare specifică pentru producere sau utilizare. Respectiva producere sau utilizare încetează după o perioadă de 10 ani, cu excepția cazului în care partea implicată adresează o nouă notificare secretariatului, situație în care perioada este prelungită cu încă 10 ani, cu excepția cazului în care Conferința părților, după o examinare a producerii și a utilizării, decide altfel. Procedura de notificare poate fi repetată.

(iv)

Părțile care au înregistrat derogările care le privesc, în conformitate cu articolul 4, se pot folosi de toate derogările specifice din prezenta anexă, cu excepția utilizării bifenililor policlorurați în articolele în utilizare, în conformitate cu dispozițiile părții II din prezenta anexă, derogare de care se pot folosi toate părțile.

Partea II

Bifenili policlorurați

Fiecare parte:

(a)

în ceea ce privește eliminarea utilizării bifenililor policlorurați în echipamente (de exemplu, transformatoare, condensatoare sau alte recipiente care conțin lichide) până în anul 2025, sub rezerva examinării de către Conferința părților, va întreprinde acțiuni în conformitate cu următoarele priorități:

(i)

va face eforturi susținute pentru identificarea, etichetarea și scoaterea din circulație a echipamentelor care conțin bifenili policlorurați într-o concentrație mai mare de 10 % și într-un volum mai mare de 5 litri;

(ii)

va face eforturi susținute pentru identificarea, etichetarea și scoaterea din circulație a echipamentelor care conțin bifenili policlorurați într-o concentrație mai mare de 0,05 % și într-un volum mai mare de 5 litri;

(iii)

se va strădui să identifice și să scoată din circulație echipamentele care conțin bifenili policlorurați într-o concentrație mai mare de 0,005 % și într-un volum mai mare de 0,05 litri;

(b)

în conformitate cu prioritățile enunțate la litera (a), va promova următoarele măsuri care urmăresc reducerea expunerilor și a riscului în vederea controlării utilizării bifenililor policlorurați:

(i)

va folosi substanța numai în echipamente intacte care nu prezintă orificii de scurgere și numai în zone unde riscul de emisie în mediul înconjurător poate fi redus la minimum și remediat rapid;

(ii)

nu va folosi substanța în echipamente situate în locurile care au legătură cu producerea sau tratarea produselor alimentare sau a hranei pentru animale;

(iii)

atunci când substanța este folosită în zone populate, inclusiv școli și spitale, se vor lua toate măsurile necesare pentru prevenirea defecțiunilor electrice care ar putea provoca un incendiu și se vor inspecta periodic echipamentele pentru a se identifica eventualele scurgeri;

(c)

fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 3 alineatul (2), se va asigura că echipamentele care conțin bifenili policlorurați și care prezintă caracteristicile descrise la litera (a) nu sunt exportate sau importate decât în scopul unei gestionări raționale din punct de vedere ecologic a deșeurilor;

(d)

cu excepția operațiunilor de întreținere, nu va permite recuperarea în scopul refolosirii în alte echipamente a lichidelor cu o concentrație de bifenili policlorurați mai mare de 0,005 %;

(e)

va face eforturi susținute pentru realizarea unei gestiuni raționale din punct de vedere ecologic a deșeurilor de lichide care conțin bifenili policlorurați într-o concentrație mai mare de 0,005 %, în conformitate cu dispozițiile articolului 6 alineatul (1), cât mai curând posibil, dar cel târziu până în anul 2028, sub rezerva examinării de către Conferința părților;

(f)

în locul notei (ii) din partea I a prezentei anexe, va încerca să identifice alte articole a căror concentrație de bifenili policlorurați depășește 0,005 % (de exemplu, învelișuri pentru cabluri, materiale de ștemuire, obiecte vopsite) și să le gestioneze în conformitate cu articolul 6 alineatul (1);

(g)

va întocmi un raport, o dată la cinci ani, referitor la progresul înregistrat în eliminarea bifenililor policlorurați și îl va prezenta Conferinței părților în conformitate cu articolul 15;

(h)

rapoartele menționate la litera (g) vor fi examinate, după caz, de către Conferința părților în cadrul examinărilor bifenililor policlorurați. Conferința părților va examina progresul înregistrat în eliminarea bifenililor policlorurați la un interval de cinci ani sau la un interval diferit, după caz, luând în considerare rapoartele menționate anterior.


ANEXA B

RESTRICȚII

Partea I

Substanța chimică

Activitate

Scop acceptabil sau derogare specifică

DDT

(1-1-1-triclor-2,2-bis(4-clorfenil)etan)

Nr. CAS: 50-29-3

Producere

Scop acceptabil:

Utilizare în combaterea vectorilor în conformitate cu partea II a prezentei anexe

Derogare specifică:

Intermediar în producția de dicofol

Produs intermediar

Utilizare

Scop acceptabil:

Utilizare în combaterea vectorilor în conformitate cu partea II din prezenta anexa

Derogare specifică:

Producția de dicofol

Produs intermediar

Note:

(i)

În afara cazului în care se specifică altfel în convenție, cantitățile de substanță chimică prezente neintenționat în produse și articole sub formă de urme de contaminanți nu sunt considerate semnificative pentru a fi incluse în prezenta anexă.

(ii)

Prezenta notă nu trebuie să fie considerată o derogare specifică sau într-un scop acceptabil pentru producere sau utilizare în sensul articolului 3 alineatul (2). Cantitățile de substanță chimică prezente ca părți componente ale articolelor fabricate sau deja în utilizare înainte sau la data intrării în vigoare a obligației relevante referitoare la respectiva substanță chimică nu sunt considerate semnificative pentru a fi incluse în prezenta anexă, cu condiția ca partea să fi adus la cunoștința secretariatului faptul că un anumit tip de articol este în continuare în utilizare pe teritoriul respectivei părți. Secretariatul pune notificările în cauză la dispoziția publicului.

(iii)

Prezenta notă, nu trebuie considerată o derogare specifică pentru producere sau utilizare în sensul articolului 3 alineatul (2). Dat fiind faptul că se presupune că substanța chimică în cauză nu va ajunge la oameni și în mediul înconjurător în cantități semnificative în timpul producției și al utilizării unui intermediar într-o zonă delimitată într-un sistem închis, partea, care înștiințează secretariatul în legătură cu acest lucru, poate autoriza producerea și utilizarea ca intermediar într-o zonă delimitată într-un sistem închis a unor cantități din substanța chimică inclusă în prezenta anexă și transformată chimic în cursul procesului de fabricare a altor substanțe chimice care, din punctul de vedere al criteriilor enunțate la punctul 1 din anexa D, nu manifestă caracteristicile poluanților organici persistenți. Respectiva notificare include informații referitoare la producția totală și la utilizarea respectivei substanțe chimice sau o estimare realistă a informațiilor în cauză, precum și informații cu privire la natura procesului în zona delimitată într-un sistem închis, inclusiv cantitatea de poluant organic persistent utilizată ca material inițial netransformat și prezent sub formă de urme de contaminanți, în mod neintenționat, în produsul final. Respectiva procedură se aplică cu excepția cazului în care există o dispoziție contrară în prezenta anexă. Secretariatul pune aceste notificări la dispoziția Conferinței părților și a publicului. Respectiva producere sau utilizare nu este considerată ca fiind o derogare specifică pentru producere sau utilizare. Respectiva producere sau utilizare încetează după o perioadă de 10 ani, cu excepția cazului în care partea implicată adresează o nouă notificare secretariatului, situație în care perioada este prelungită cu încă 10 ani, cu excepția cazului în care Conferința părților, după o examinare a producerii și a utilizării, decide altfel. Procedura de notificare poate fi repetată.

(iv)

Părțile care au înregistrat derogările care le privesc în conformitate cu articolul 4 se pot folosi de toate derogările specifice din prezenta anexă.

Partea II

DDT (1,1,1-triclor-2,2-bis(4-clorfenil)etan)

1.

Producerea și utilizarea DDT-ului vor fi eliminate, cu excepția părților care au anunțat secretariatul cu privire la intenția lor de producere și/sau de utilizare a acestuia. Se întocmește un Registru DDT și se pune la dispoziția publicului. Secretariatul este cel care păstrează Registrul DDT.

2.

Fiecare parte care produce și/sau utilizează DDT va limita producerea și/sau utilizarea acestuia doar la combaterea vectorilor patogeni în conformitate cu recomandările și orientările Organizației Mondiale a Sănătății referitoare la utilizarea DDT-ului și numai atunci când nu există soluții alternative locale sigure, eficiente și accesibile pentru partea în cauză.

3.

În cazul în care o parte care nu figurează în Registrul DDT decide că are nevoie de DDT pentru combaterea vectorilor patogeni, aceasta va anunța secretariatul cât mai curând posibil în vederea adăugării numelui său în Registrul DDT. În același timp, partea în cauză notifică Organizația Mondială a Sănătății în acest sens.

4.

O dată la trei ani, fiecare parte care utilizează DDT furnizează secretariatului și Organizației Mondiale a Sănătății informații privind cantitatea folosită, condițiile de utilizare și interesul acordat strategiei profilactice a respectivei părți, într-un format care va fi decis de către Conferința părților în consultanță cu Organizația Mondială a Sănătății.

5.

În scopul reducerii și, în cele din urmă, al eliminării utilizării DDT-ului, Conferința părților încurajează:

(a)

elaborarea și punerea în aplicare de către fiecare parte care folosește DDT a unui plan de acțiune în cadrul planului de punere în aplicare menționat la articolul 7. Planul de acțiune include:

(i)

elaborarea unor mecanisme de reglementare și de altă natură pentru a se asigura că utilizarea DDT-ului se limitează la combaterea vectorilor patogeni;

(ii)

utilizarea unor produse, a unor metode și a unor soluții alternative corespunzătoare, inclusiv a unor strategii de gestiune a rezistenței, pentru a se asigura că aceste soluții rămân eficace;

(iii)

măsurile pentru îmbunătățirea mijloacelor de asigurare a sănătății și reducerea riscului de apariție a bolilor;

(b)

promovarea de către părți, în limita mijloacelor de care dispun, a cercetării și a dezvoltării în domeniul substanțelor chimice și al produselor nechimice, a metodelor și a soluțiilor alternative sigure pentru părțile care folosesc DDT, în funcție de situația respectivelor țări, în scopul reducerii problemelor de ordin uman și economic produse de o anumită boală. Factorii care vor fi promovați pentru studierea soluțiilor alternative sau a combinațiilor de soluții alternative vor include riscurile pentru sănătatea umană și implicațiile ecologice ale acestor soluții alternative. Soluțiile alternative viabile pentru DDT trebuie să prezinte un risc mai redus pentru sănătatea umană și mediul înconjurător, să fie adecvate pentru combaterea maladiilor în funcție de situația fiecărei părți și să fie susținute cu date de monitorizare.

6.

Începând cu prima reuniune și, ulterior, cel puțin o dată la trei ani, Conferința părților evaluează, în consultanță cu Organizația Mondială a Sănătății, necesitatea de a utiliza DDT-ul pentru combaterea vectorilor patogeni, pe baza informațiilor științifice, tehnice, ecologice și economice disponibile, în special:

(a)

producerea și utilizarea DDT-ului și condițiile enunțate la alineatul (2);

(b)

disponibilitatea, relevanța și aplicarea soluțiilor alternative pentru DDT;

(c)

progresul realizat în îmbunătățirea capacității țărilor de a adopta în siguranță aceste soluții alternative.

7.

O parte poate, în orice moment, să se retragă din Registrul DDT printr-o notificare scrisă adresată secretariatului. Retragerea intră în vigoare la data specificată în notificare.


ANEXA C

PRODUCERE NEINTENȚIONATĂ

Partea I: Poluanții organici persistenți supuși cerințelor enunțate la articolul 5

Prezenta anexă se aplică următorilor poluanți organici persistenți atunci când se formează și se emit în mod neintenționat din surse antropice:

Substanță chimică

Dibenzo-p-dioxine policlorurate și dibenzofurani (PCDD/PCDF)

Hexaclorbenzen (HCB) (Nr. CAS: 118-74-1)

Bifenili policlorurați (PCB)

Partea II: Categoriile de surse

Dibenzo-p-dioxinele policlorurate și dibenzofuranii, hexaclorbenzenul și bifenilii policlorurați se formează și sunt emiși în mod neintenționat în urma proceselor termice în care sunt folosite materii organice și clor, ca urmare a arderii incomplete sau a reacțiilor chimice. Următoarele categorii de surse industriale au un potențial relativ ridicat de producere și evacuare a acestor substanțe în mediul înconjurător:

(a)

incineratoarele de deșeuri, inclusiv incineratoarele comune de deșeuri urbane, periculoase sau medicale, sau cele de nămoluri de epurare;

(b)

cuptoare de ciment în care sunt arse deșeuri periculoase;

(c)

producerea de celuloză prin folosirea clorului elementar sau a substanțelor chimice care generează clor elementar pentru procesul de înălbire;

(d)

următoarele procese termice din industria metalurgică:

(i)

producția secundară de cupru;

(ii)

utilajele de sinterizare din industria metalurgică;

(iii)

producția secundară de aluminiu;

(iv)

producția secundară de zinc.

Partea III: Categoriile de surse

Dibenzo-p-dioxinele policlorurate și dibenzofuranii, hexaclorbenzenul și bifenilii policlorurați se pot forma și pot fi emiși în mod neintenționat și din următoarele categorii de surse:

(a)

arderea în aer liber a deșeurilor, inclusiv a celor aflate în depozite de deșeuri;

(b)

alte procese termice din industria metalurgică ce nu sunt menționate în partea II;

(c)

sursele de ardere casnice;

(d)

arderea combustibililor fosili în cazanele centralelor și cazanele industriale;

(e)

instalații de ardere pentru lemn și alți combustibili din biomasă;

(f)

procese specifice de producere a substanțelor chimice în urma cărora sunt emiși în mod neintenționat poluanți organici persistenți, în special producerea de clorfenoli și de cloranil;

(g)

crematorii;

(h)

autovehicule, în special cele care utilizează benzina cu plumb;

(i)

distrugerea resturilor animaliere;

(j)

vopsirea textilelor sau a pieilor (cu cloranil) și finisarea (cu extracție alcalină);

(k)

instalații de distrugere pentru vehiculele care și-au încheiat ciclul de viață;

(l)

încălzirea lentă a cablurilor din cupru;

(m)

rafinăriile pentru deșeurile de petrol.

Partea IV: Definiții

1.

În sensul prezentei anexe:

(a)

„bifenilii policlorurați” reprezintă compuși aromatici structurați în așa fel încât atomii de hidrogen ai moleculei de bifenil (două inele de benzen legate printr-o singură legătură carbon-carbon) să poată fi înlocuiți de un număr de cel mult 10 atomi de clor;

(b)

„dibenzo-p-dioxinele policlorurate” și „dibenzofuranii policlorurați” reprezintă compuși aromatici triciclici formați din două inele de benzen legate de doi atomi de oxigen în cazul dibenzo-p-dioxinelor policlorurate și de un atom de oxigen și o legătură carbon-carbon în cazul dibenzofuranilor policlorurați, ai căror atomi de hidrogen ar putea fi înlocuiți de un număr de cel mult opt atomi de clor.

2.

În prezenta anexă, toxicitatea dibenzo-p-dioxinelor policlorurate și a dibenzofuranilor este exprimată prin folosirea conceptului de „echivalență toxică”, ce măsoară activitatea toxică relativă de tipul dioxină a diferitelor substanțe de genul dibenzo-p-dioxinelor policlorurate și al dibenzofuranilor, precum și al bifenililor policlorurați coplanari față de 2,3,7,8-tetraclor-dibenzo-p-dioxină. Valorile factorului de echivalență toxică ce urmează să fie folosit în sensul prezentei convenții trebuie să fie conforme cu standardele internaționale acceptate, începând cu valorile factorului de echivalență toxică pentru mamifere, stabilit de către Organizația Mondială a Sănătății pentru dibenzo-p-dioxinele policlorurate și dibenzofurani și bifenilii policlorurați coplanari. Concentrațiile sunt exprimate în echivalență toxică.

Partea V: Orientări generale privind cele mai bune tehnici disponibile și cele mai bune practici de mediu

Prezenta parte conține orientările generale adresate părților privind prevenirea și reducerea evacuărilor de substanțe chimice enumerate în partea I.

A.   Măsuri generale de prevenire referitoare la cele mai bune tehnici disponibile și la cele mai bune practici de mediu

Analiza metodelor de prevenire a producerii și a evacuărilor de substanțe chimice enumerate la partea I ar trebui considerată prioritară. Măsurile utile ar putea să includă:

(a)

utilizarea unei tehnologii care produce cantități reduse de deșeuri;

(b)

utilizarea substanțelor chimice cu un grad redus de periculozitate;

(c)

promovarea recuperării și a reciclării deșeurilor și a substanțelor generate (produse) și utilizate în cadrul proceselor;

(d)

înlocuirea materiilor prime care sunt poluanți organici persistenți sau care prezintă o legătură directă cu emisia de poluanți organici persistenți de la sursă;

(e)

programe de bună gestiune și întreținere preventivă;

(f)

îmbunătățirea metodelor de gestionare a deșeurilor în scopul încetării arderilor acestora în aer liber sau sub alte forme necontrolate, inclusiv în depozitele de deșeuri. Atunci când se analizează propunerile de creare a unor noi instalații de eliminare a deșeurilor, ar trebui să se ia în considerare soluții alternative precum: activitățile care vizează reducerea la minim a producerii de deșeuri urbane și medicale, inclusiv recuperarea resurselor, reutilizarea, reciclarea, separarea deșeurilor și promovarea produselor care generează mai puține deșeuri. În această privință, ar trebui sa se ia în considerare cu atenție problemele de sănătate publică;

(g)

reducerea la minimum a substanțelor chimice care apar drept contaminanți în produse;

(h)

evitarea clorului elementar sau a substanțelor chimice care generează clor elementar pentru înălbire.

B.   Cele mai bune tehnici disponibile

Conceptul de „cele mai bune tehnici disponibile” nu vizează prescrierea unei anumite tehnici sau tehnologii, ci ia în considerare caracteristicile tehnice ale instalației respective, amplasarea geografică și condițiile locale de mediu. Tehnicile de control adecvate pentru reducerea evacuărilor de substanțe chimice enumerate în partea I sunt în general aceleași. Pentru determinarea celor mai bune tehnici disponibile, ar trebui să se acorde o importanță deosebită, atât în general, cât și în cazuri specifice, următorilor factori, luând în considerare costurile și beneficiile potențiale ale măsurii avute în vedere și considerațiile de prevedere și preventive:

(a)

Considerații generale:

(i)

natura, efectele și masa evacuărilor respective: tehnicile ar putea varia în funcție de dimensiunea sursei;

(ii)

data punerii în funcțiune a instalațiilor noi sau existente;

(iii)

timpul necesar pentru introducerea celor mai bune tehnici disponibile;

(iv)

consumul și natura materiilor prime utilizate în procesul respectiv și eficiența energetică a acestui proces;

(v)

necesitatea prevenirii sau a reducerii la minimum a impactului total al evacuărilor în mediul înconjurător și a riscurilor reprezentate de acestea pentru mediu;

(vi)

necesitatea prevenirii accidentelor și a reducerii la minimum a eventualelor consecințe ale acestora asupra mediului înconjurător;

(vii)

necesitatea protecției sănătății lucrătorilor și a asigurării siguranței la locul de muncă;

(viii)

procedee, instalații și metode de exploatare comparabile care au fost testate cu succes la scară industrială;

(ix)

progrese tehnologice și evoluția cunoștințelor științifice.

(b)

Măsuri generale de reducere a evacuărilor:

Atunci când se analizează propunerile pentru crearea unor noi instalații sau pentru modificarea semnificativă a instalațiilor existente pe baza unor procese în timpul cărora se produc evacuări de substanțe chimice enumerate în prezenta anexă, ar trebui să se acorde prioritate proceselor, tehnicilor sau metodelor alternative care au utilizări similare, dar care evită formarea și emiterea acestor substanțe chimice. În cazurile în care se vor crea sau se vor modifica semnificativ asemenea instalații, pe lângă măsurile preventive incluse în secțiunea A din partea V, ar putea fi luate în considerare următoarele măsuri de reducere pentru determinarea celor mai bune tehnici disponibile:

(i)

utilizarea unor metode îmbunătățite pentru epurarea gazelor de ardere, cum ar fi oxidarea termică sau catalitică, precipitarea prafului sau adsorbția;

(ii)

tratarea reziduurilor, a apelor uzate, a deșeurilor, a nămolului de epurare, fie prin incinerare, fie prin transformarea lor în materii inerte sau prin procedee chimice de detoxificare;

(iii)

modificarea proceselor care duc la reducerea sau eliminarea evacuărilor, cum ar fi recurgerea la sisteme închise;

(iv)

modificarea concepției proceselor în vederea îmbunătățirii arderilor și a prevenirii formării substanțelor chimice enumerate în prezenta anexă, prin controlul parametrilor precum temperatura de incinerare sau timpul de retenție.

C.   Cele mai bune practici de mediu

Conferința părților va putea elabora orientări privind cele mai bune practici de mediu.


ANEXA D

INFORMAȚIILE CERUTE ȘI CRITERIILE DE SELECȚIE

1.

O parte care prezintă o propunere de înscriere a unei substanțe chimice în anexele A, B și/sau C identifică respectiva substanță în modul prezentat la litera (a) și furnizează informațiile referitoare la această substanță chimică și, după caz, referitoare la produsele de transformare, care au implicații pentru criteriile de selecție enunțate la literele (b)-(e):

(a)

identitatea substanței:

(i)

denumirile, inclusiv denumiri comerciale, denumiri de marcă și sinonime, numărul de înregistrare CAS (Chemical Abstracts Service), denumirea dată de Uniunea Internațională de Chimie Pură și Aplicată (IUPAC) și

(ii)

structura, inclusiv specificarea izomerilor, după caz, și structura clasei chimice;

(b)

persistența:

(i)

dovezi care să arate că jumătatea duratei de viață a substanței chimice este mai mare de două luni în apă sau este mai mare de șase luni în sol sau în sedimente sau

(ii)

dovezi care să arate că substanța este suficient de persistentă pentru a-i justifica examinarea în cadrul prezentei convenții;

(c)

bioacumulare:

(i)

dovezi care să arate că factorul de bioconcentrare sau factorul de bioacumulare care corespunde substanței chimice în speciile acvatice este mai mare de 5 000 sau, în absența datelor despre acești factori, dovezile trebuie să arate că logaritmul coeficientului de repartizare octanol-apă (log Kow) este mai mare de 5;

(ii)

dovezi care să arate că există și alte motive de preocupare în legătură cu substanța respectivă, cum ar fi o bioacumulare ridicată în alte specii, o toxicitate sau o ecotoxicitate ridicată, sau

(iii)

date de monitorizare a biotelor care să indice că potențialul de bioacumulare al substanței este suficient pentru a justifica examinarea acesteia în cadrul prezentei convenții;

(d)

potențialul de propagare pe distanță lungă în mediul înconjurător;

(i)

concentrațiile de substanță chimică măsurate în locuri îndepărtate de sursele de emisie care sunt un posibil motiv de preocupare;

(ii)

date de monitorizare care arată că propagarea pe distanță lungă a substanței cu un potențial de transfer într-un mediu receptor e posibil să se fi produs pe calea aerului, a apei sau prin specii migratoare sau

(iii)

proprietățile substanței din punctul de vedere al evoluției sale în mediul înconjurător și/sau rezultatele unor modele care arată că substanța se poate propaga pe distanță lungă în mediul înconjurător pe calea aerului, a apei sau prin speciile migratoare și poate ajunge într-un mediu receptor în locuri îndepărtate de sursele de evacuare. În cazul unei substanțe a cărei propagare atmosferică este semnificativă, timpul de înjumătățire în aer ar trebui să fie mai mare de două zile;

(e)

efecte nocive:

(i)

dovezi ale efectelor nocive asupra sănătății umane și a mediului înconjurător care să justifice luarea în considerare a substanței în cadrul prezentei convenții sau

(ii)

date privind toxicitatea sau ecotoxicitatea care să indice potențialul nociv al substanței pentru sănătatea umană sau mediul înconjurător.

2.

Partea care prezintă propunerea pune la o expunere a motivelor de îngrijorare, inclusiv, dacă este posibil, o comparație a datelor de toxicitate sau de ecotoxicitate cu nivelurile de concentrație detectate sau estimate ale substanței chimice rezultate sau preconizate ca urmare a propagării pe distanță lungă în mediul înconjurător, precum și o scurtă declarație care să indice necesitatea unei reglementări la nivel mondial.

3.

Partea care prezintă propunerea, în măsura în care acest lucru este posibil și în limita mijloacelor de care dispune, furnizează informații suplimentare în vederea sprijinirii examinării propunerii menționate la articolul 8 alineatul (6). Pentru elaborarea unei asemenea propuneri, o parte poate apela la competențele tehnice ale oricărei surse.


ANEXA E

INFORMAȚII NECESARE PENTRU REALIZAREA PROFILULUI DE RISC

Scopul examinării este de a determina dacă substanța chimică, având în vedere propagarea sa pe distanță lungă în mediul înconjurător, poate avea efecte nocive importante asupra sănătății umane și/sau a mediului înconjurător, care să justifice adoptarea unor măsuri la nivel mondial. În acest scop se elaborează un profil de risc care completează și evaluează informațiile menționate la anexa D și care conține, pe cât posibil, următoarele tipuri de informații:

(a)

sursele, inclusiv, după caz, informații referitoare la:

(i)

producție, inclusiv cantitatea și locul;

(ii)

utilizări și

(iii)

degajarea sub formă de evacuări, pierderi și evacuări.

(b)

evaluarea pericolului pentru parametrul sau parametrii luați în considerare, inclusiv studiul interacțiunilor toxicologice între diverse substanțe chimice;

(c)

evoluția în mediul înconjurător, inclusiv datele și informațiile referitoare la proprietățile chimice și fizice ale substanței, persistența sa și legăturile cu propagarea în mediul înconjurător, transferul în interiorul sau între diversele compartimente de mediu, precum și informații referitoare la degradarea și transformarea substanței în alte tipuri de substanțe. Se va pune la dispoziție determinarea factorului de bioconcentrare sau a factorului de bioacumulare, pe baza valorilor măsurate, cu excepția cazului în care se consideră că datele de monitorizare răspund acestei necesități;

(d)

date de monitorizare;

(e)

expunerea pe arii locale, în special ca rezultat al propagării pe distanță lungă în mediul înconjurător, în special informații privind biodisponibilitatea;

(f)

evaluări ale riscului și profile de risc naționale și internaționale, informații referitoare la etichetare și clasificarea pericolului, în măsura în care aceste informații sunt disponibile;

(g)

statutul atribuit substanței chimice în convențiile internaționale.


ANEXA F

INFORMAȚII REFERITOARE LA EFECTELE SOCIOECONOMICE

Ar trebui să se realizeze o evaluare a eventualelor măsuri de control al substanțelor chimice care sunt luate în considerare în vederea includerii în prezenta convenție, luând în considerare toate posibilitățile, inclusiv de gestiune și de eliminare. În acest scop, ar trebui furnizate informații relevante privind efectele socio-economice asociate cu eventualele măsuri de control pentru a permite Conferinței părților sa ia o hotărâre. Aceste informații ar trebui să ia în considerare în mod obligatoriu capacitățile și situațiile diferite ale părților și ar trebui să includă examinarea elementelor enumerate în lista cu titlu orientativ de mai jos:

(a)

eficacitatea și eficiența măsurilor de control în realizarea obiectivului de reducere a riscurilor:

(i)

fezabilitate tehnică;

(ii)

costuri, inclusiv costurile pentru mediu și sănătate;

(b)

alte soluții (produse și procese):

(i)

fezabilitate tehnică;

(ii)

costuri, inclusiv costurile pentru mediu și sănătate;

(iii)

eficacitate;

(iv)

risc;

(v)

disponibilitate;

(vi)

accesibilitate;

(c)

efectele pozitive și/sau negative asupra societății ale aplicării eventualelor măsuri de control:

(i)

sănătate, inclusiv sănătatea publică, a mediului și sănătatea profesională;

(ii)

agricultura, inclusiv acvacultura și silvicultura;

(iii)

biota (biodiversitate);

(iv)

aspecte economice;

(v)

evoluția către o dezvoltare durabilă și

(vi)

costuri sociale;

(d)

efectele deșeurilor și ale eliminării acestora (în special stocuri expirate de pesticide și decontaminarea suprafețelor contaminate):

(i)

fezabilitate tehnică; și

(ii)

costuri;

(e)

accesul publicului la informații și educare;

(f)

situația capacităților de control și de monitorizare; și

(g)

orice măsură de control luată la nivel național sau regional, inclusiv informațiile privind soluțiile alternative și alte informații relevante referitoare la gestionarea riscului.


ANEXĂ

Declarația Comunității în conformitate cu articolul 25 alineatul (3) din convenție

Comunitatea declară că, în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 175 alineatul (1), este competentă să încheie acorduri internaționale în domeniul mediului și să pună în aplicare obligațiile care decurg din astfel de acorduri, pentru a contribui la îndeplinirea următoarelor obiective:

conservarea, protejarea și îmbunătățirea calității mediului;

protejarea sănătății umane;

utilizarea prudentă și rațională a resurselor naturale;

promovarea, pe plan internațional, a măsurilor destinate să soluționeze problemele de mediu regionale sau mondiale.

De asemenea, Comunitatea declară că adoptă deja instrumente juridice, obligatorii pentru statele sale membre, care reglementează chestiunile care intră sub incidența convenției și că va prezenta Conferinței părților, în conformitate cu articolul 15 alineatul (1) din convenție, o listă cu respectivele instrumente juridice, pe care le va actualiza după caz.

Comunitatea este responsabilă pentru executarea obligațiilor care decurg din convenție și care sunt reglementate de legislația comunitară în vigoare.

Exercitarea competenței comunitare face, prin natura sa, obiectul unei evoluții permanente.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

134


32006R1085


L 210/82

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1085/2006 AL CONSILIULUI

din 17 iulie 2006

de instituire a unui instrument de asistență pentru preaderare (IPA)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 181a,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere avizul Comitetului Regiunilor (2),

întrucât:

(1)

În vederea îmbunătățirii eficacității ajutorului extern al Comunității, s-a preconizat un nou cadru pentru programarea și acordarea acestuia. Prezentul instrument constituie unul dintre instrumentele generale destinate susținerii directe a politicilor europene în domeniul ajutorului extern.

(2)

Articolul 49 din Tratatul privind Uniunea Europeană prevede că orice stat european care respectă principiile libertății, democrației, respectării drepturilor omului și a libertăților fundamentale, precum și a statului de drept, poate solicita să devină membru al Uniunii.

(3)

Cererea de aderare a Republicii Turcia adresată Uniunii Europene a fost acceptată de Consiliul European reunit la Helsinki în 1999. Asistența de preaderare se acordă Republicii Turcia din 2002. La finalul reuniunii de la Bruxelles din 16 și 17 decembrie 2004, Consiliul European a recomandat începerea negocierilor de aderare cu Turcia.

(4)

Cu ocazia reuniunii de la Santa Maria de Feira din 20 iunie 2000, Consiliul European a subliniat faptul că țările din Balcanii Occidentali sunt candidate potențiale la aderarea la Uniunea Europeană.

(5)

În cadrul reuniunii de la Salonic din 19 și 20 iunie 2003, Consiliul European a reamintit concluziile sale de la Copenhaga (decembrie 2002) și de la Bruxelles (martie 2003) și și-a reafirmat decizia de a susține pe deplin și în mod eficient perspectiva europeană a țărilor din Balcanii Occidentali, care vor face parte integrantă din UE de îndată ce vor îndeplini criteriile stabilite.

(6)

Consiliul European, reunit la Salonic în 2003, a subliniat, de asemenea, că procesul de stabilizare și de asociere va constitui cadrul global al parcursului european al țărilor din Balcanii Occidentali până la viitoarea aderare a acestora.

(7)

În rezoluția privind concluziile Consiliului European de la Salonic, Parlamentul European a recunoscut că fiecare dintre țările din Balcanii Occidentali se apropia de momentul aderării dar, în același timp, a insistat asupra faptului că fiecare țară va trebui evaluată în funcție de realizările proprii.

(8)

În consecință, toate țările din Balcanii Occidentali pot fi considerate drept țări potențial candidate, dar este oportun să se stabilească o distincție clară între țările candidate și țările potențial candidate.

(9)

Consiliul European de la Bruxelles din 17 și 18 iunie 2004 a recomandat începerea negocierilor de aderare cu Croația.

(10)

Consiliul European de la Bruxelles din 15 și 16 decembrie 2005 a decis acordarea statutului de țară candidată fostei Republici Iugoslave a Macedoniei.

(11)

De asemenea, Consiliul European de la Bruxelles din 16 și 17 decembrie 2004 a recomandat inițierea de către Uniunea Europeană, în paralel cu negocierile de aderare, a unui dialog politic și cultural aprofundat cu fiecare stat candidat.

(12)

În scopul de a asigura coerența asistenței comunitare, asistența acordată țărilor candidate și țărilor potențial candidate ar trebui atribuită într-un cadru coerent, ținând seama de concluziile obținute pe baza instrumentelor de preaderare anterioare, precum și pe baza Regulamentului (CE) nr. 2666/2000 al Consiliului din 5 decembrie 2000 privind ajutorul acordat Albaniei, Bosniei și Herțegovina, Croației, Republicii Federale Iugoslavia și fostei Republici Iugoslave a Macedoniei (3). De asemenea, ar trebui ca asistența să fie în conformitate cu politica de dezvoltare a Comunității, în temeiul articolului 181a din Tratatul CE.

(13)

Asistența acordată țărilor candidate și țărilor potențial candidate ar trebui să constituie în continuare un sprijin în eforturile lor care au ca scop consolidarea instituțiilor democratice și a statului de drept, demararea unei reforme a administrației publice, inițierea reformelor economice, promovarea respectării drepturilor omului și a minorităților, favorizarea egalității între sexe, sprijinirea dezvoltării societății civile și promovarea cooperării regionale, precum și reconcilierea și reconstrucția și contribuția la dezvoltarea durabilă și la reducerea sărăciei din aceste țări, iar aceasta ar trebui utilizată în vederea sprijinirii unei game largi de măsuri de consolidare a instituțiilor.

(14)

De asemenea, asistența acordată țărilor candidate ar trebui să se concentreze asupra adoptării și punerii în aplicare a acquis-ului comunitar în ansamblu și să pregătească, în special, aceste țări pentru punerea în aplicare a politicii agricole și de coeziune a Comunității.

(15)

Asistența acordată țărilor potențial candidate poate cuprinde măsuri de aliniere la acquis-ul comunitar și de sprijin acordat proiectelor de investiții care au ca scop dobândirea de aptitudini de gestionare în domeniile dezvoltării regionale, dezvoltării resurselor umane și dezvoltării rurale.

(16)

Asistența ar trebui acordată pe baza unei strategii multianuale globale care să țină seama de prioritățile procesului de stabilizare și de asociere, precum și de prioritățile strategice ale procesului de preaderare.

(17)

Pentru a contribui la definirea componentei financiare a acestei strategii și fără a aduce atingere prerogativelor autorității bugetare, Comisia ar trebui să își prezinte intențiile privind dotările financiare care vor fi propuse pentru următorii trei ani sub forma unui cadru financiar indicativ multianual, care face parte integrantă din ansamblul anual de măsuri privind extinderea.

(18)

Componentele „asistență pentru tranziție și consolidarea instituțiilor” și „cooperare transfrontalieră” ar trebui să fie accesibile tuturor țărilor beneficiare, pentru a fi sprijinite în procesul de tranziție și de apropiere de UE, precum și pentru a încuraja cooperarea regională dintre acestea.

(19)

Componentele „dezvoltare regională”, „dezvoltarea resurselor umane” și „dezvoltare rurală” ar trebui să fie accesibile numai țărilor candidate acreditate pentru gestionarea fondurilor într-un mod descentralizat, în scopul de a le ajuta să se pregătească pentru perioada următoare aderării, în special pentru punerea în aplicare a politicilor de coeziune și de dezvoltare rurală a Comunității.

(20)

Țările potențial candidate și țările candidate care nu au fost acreditate pentru gestionarea fondurilor într-un mod descentralizat ar trebui să poată beneficia, cu toate acestea, în cadrul componentei „asistență pentru tranziție și consolidare a instituțiilor”, de măsuri și acțiuni cu o natură similară celor care vor fi disponibile în cadrul componentelor „dezvoltare regională”, „dezvoltarea resurselor umane” și „dezvoltare rurală”.

(21)

Asistența ar trebui gestionată în conformitate cu normele privind ajutorul extern prevăzute de Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002 al Consiliului din 25 iunie 2002 privind regulamentul financiar aplicabil bugetului general al Comunităților Europene (4), cu ajutorul structurilor care și-au dovedit importanța în procesul de preaderare, cum ar fi gestionarea descentralizată, înfrățirea și TAIEX (Technical Assistance Information Exchange Instrument), dar aceasta ar trebui, de asemenea, să permită abordări inovatoare, precum punerea în aplicare de către statele membre, prin intermediul unei gestionări partajate, a programelor transfrontaliere la frontierele externe ale Uniunii Europene. Transferul, către beneficiarii prezentului regulament, de informații și expertiză cu privire la punerea în aplicare a acquis-ului comunitar de către statele membre care dispun de experiență în domeniu ar trebui să fie deosebit de benefic în acest context.

(22)

Măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului regulament sunt măsuri de gestionare privind punerea în aplicare a programelor care au implicații bugetare importante. În consecință, acestea ar trebui adoptate în conformitate cu Decizia 1999/468/CE a Consiliului din 28 iunie 1999 de stabilire a normelor privind exercitarea competențelor de executare conferite Comisiei (5), prin prezentarea documentelor de planificare multianuală indicativă unui comitet de gestionare.

(23)

Programele anuale sau multianuale stabilite pe o bază orizontală și pentru fiecare țară pentru punerea în aplicare a asistenței în cadrul componentelor „asistență pentru tranziție și consolidarea instituțiilor” și „cooperare transfrontalieră” ar trebui, de asemenea, să fie prezentate unui comitet de gestionare, în conformitate cu Decizia 1999/468/CE.

(24)

Programele multianuale pentru punerea în aplicare a componentelor „dezvoltare regională”, „dezvoltarea resurselor umane” și „dezvoltare rurală” ar trebui, de asemenea, să fie prezentate unui Comitet de gestionare, în conformitate cu Decizia 1999/468/CE. Având în vedere că aceste acțiuni vor urma îndeaproape practicile privind fondurile structurale și dezvoltarea rurală, acestea vor trebui să facă apel, pe cât posibil, la comitetele instituite pentru fondurile structurale și dezvoltarea rurală.

(25)

În cazul în care Comisia pune în aplicare prezentul regulament prin intermediul gestionării centralizate, aceasta ar trebui să depună toate eforturile pentru a proteja interesele financiare ale Comunității, în special prin aplicarea normelor și standardelor acquis-ului comunitar în această privință. În cazul în care Comisia pune în aplicare prezentul regulament prin alte forme de gestionare, interesele financiare ale Comunității ar trebui protejate prin încheierea unor acorduri corespunzătoare care să cuprindă garanții suficiente în această privință.

(26)

Normele de admisibilitate în domeniul participării la cererile de ofertă și contractele de subvenții, precum și cele privind originea bunurilor furnizate, ar trebui stabilite în conformitate cu evoluția recentă intervenită în cadrul Uniunii Europene în ceea ce privește renunțarea la asistență, dar ar trebui să acorde suficientă flexibilitate pentru a putea reacționa la noile evoluții din domeniu.

(27)

În cazul în care o țară beneficiară încalcă principiile de bază ale Uniunii Europene sau nu realizează destule progrese în ceea ce privește criteriile de la Copenhaga și prioritățile stabilite în parteneriatul european sau în parteneriatul pentru aderare, Consiliul trebuie să fie capabil să ia măsurile necesare la propunerea Comisiei; este recomandabil să se asigure o informare completă și imediată a Parlamentului European.

(28)

Ar trebui prevăzute dispoziții pentru a permite Consiliului modificarea prezentului regulament prin intermediul unei proceduri simplificate în ceea ce privește statutul unei țări beneficiare, astfel cum a fost definit de prezentul regulament.

(29)

În temeiul principiului reciprocității, țările care beneficiază de alte instrumente regionale de ajutor extern ar trebui să poată participa la acțiunile prevăzute în cadrul prezentului regulament, în cazul în care natura regională, transfrontalieră, transnațională sau mondială a acțiunii în cauză conferă o importanță sporită.

(30)

Întrucât obiectivul prezentului regulament, în special alinierea progresivă a țărilor beneficiare la normele și politicile Uniunii Europene, inclusiv, după caz, la acquis-ul comunitar, în vederea aderării, nu poate fi realizat în mod satisfăcător de către statele membre, dar poate fi realizat mai bine la nivelul Comunității, aceasta poate adopta măsuri în conformitate cu principiul subsidiarității, astfel cum este prevăzut la articolul 5 din Tratatul CE. În conformitate cu principiul proporționalității, astfel cum este enunțat în rspectivul articol, prezentul regulament nu depășește ceea ce este necesar pentru atingerea acestui obiectiv.

(31)

Întrucât articolul 181a din Tratatul CE prevede că acțiunile de cooperare economică, financiară și tehnică cu țările terțe sunt complementare celor desfășurate de statele membre, Comisia și statele membre trebuie să asigure coordonarea, coerența și complementaritatea ajutorului lor, în conformitate cu liniile directoare ale UE din 2001, pentru intensificarea coordonării operaționale dintre Comunitate și statele membre în domeniul ajutorului extern, în special prin intermediul consultărilor regulate și a schimbului frecvent de informații pertinente pe parcursul diferitelor etape ale procesului de acordare de ajutor.

(32)

În prezentul regulament se include o sumă de referință financiară, în sensul punctului 38 din Acordul interinstituțional din 17 mai 2006 dintre Parlamentul European, Consiliu și Comisie privind disciplina bugetară și buna gestionare financiară (6), pentru întreaga durată a instrumentului, fără ca aceasta să afecteze competențele autorității bugetare definite prin Tratatul CE.

(33)

Realizarea unui nou sistem de asistență comunitară de preaderare necesită abrogarea Regulamentului (CEE) nr. 3906/89 al Consiliului din 18 decembrie 1989 privind ajutorul economic în favoarea Republicii Ungaria și a Republicii Populare Polone (7), Regulamentului (CE) nr. 2760/98 al Comisiei din 18 decembrie 1998 privind punerea în aplicare a unui program de cooperare transfrontalieră în cadrul programului PHARE (8), Regulamentului (CE) nr. 1266/1999 al Consiliului din 21 iunie 1999 privind coordonarea asistenței acordate statelor candidate în cadrul strategiei de preaderare (9), Regulamentului (CE) nr. 1267/1999 al Consiliului din 21 iunie 1999 de stabilire a unui instrument structural de preaderare (10), Regulamentului (CE) nr. 1268/1999 al Consiliului din 21 iunie 1999 privind asistența financiară comunitară destinată măsurilor de preaderare pentru agricultură și dezvoltare rurală în țările candidate din Europa Centrală și de Est, în perioada de preaderare (11), Regulamentului (CE) nr. 555/2000 al Consiliului din 13 martie 2000 privind punerea în aplicare de acțiuni în cadrul unei strategii de preaderare pentru Republica Cipru și Republica Malta (12), Regulamentului (CE) nr. 2500/2001 al Consiliului din 17 decembrie 2001 privind ajutorul financiar de preaderare pentru Turcia (13) și Regulamentului (CE) nr. 2112/2005 al Consiliului din 21 noiembrie 2005 privind accesul la ajutorul extern al Comunității. În același mod, prezentul regulament ar trebui să înlocuiască Regulamentul (CE) nr. 2666/2000, care expiră la 31 decembrie 2006,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Beneficiari și obiectiv general

Comunitatea asistă țările menționate în anexele I și II să se alinieze progresiv la normele și politicile Uniunii Europene, inclusiv, după caz, la acquis-ul comunitar, în vederea aderării.

Articolul 2

Domeniu de aplicare

(1)   Asistența se utilizează, în funcție de necesități, în țările beneficiare menționate în anexele I și II pentru acordarea unui sprijin în următoarele domenii:

(a)

consolidarea instituțiilor democratice, precum și a statului de drept, inclusiv respectarea acestuia;

(b)

promovarea și protecția drepturilor omului și libertăților fundamentale și un grad mai mare de respectare a drepturilor minorităților, promovarea egalității între sexe și a nediscriminării;

(c)

reforma administrației publice, inclusiv introducerea unui sistem care să permită descentralizarea gestionării asistenței, încredințând-o țării beneficiare, în conformitate cu normele prevăzute de Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002;

(d)

reformele economice;

(e)

dezvoltarea societății civile;

(f)

incluziunea socială;

(g)

reconcilierea, măsurile proprii de consolidare a încrederii și a reconstrucției;

(h)

cooperarea regională și transfrontalieră.

(2)   În ceea ce privește țările menționate în anexa I, asistența se utilizează, de asemenea, pentru acordarea unui sprijin în următoarele domenii:

(a)

adoptarea și punerea în aplicare a acquis-ului comunitar;

(b)

sprijinul acordat elaborării de măsuri și pregătirea punerii în aplicare și a gestionării politicii agricole comune și a politicii de coeziune a Comunității.

(3)   În ceea ce privește țările menționate în anexa II, asistența se utilizează, de asemenea, pentru acordarea unui sprijin în următoarele domenii:

(a)

alinierea progresivă la acquis-ul comunitar;

(b)

dezvoltarea socială, economică și teritorială, inclusiv, în special, infrastructurile și activitățile legate de investiții, în special în domeniul dezvoltării regionale, dezvoltării resurselor umane și dezvoltării rurale.

Articolul 3

Componente

(1)   Asistența este programată și pusă în aplicare în conformitate cu următoarele componente:

(a)

asistență pentru tranziție și consolidarea instituțiilor;

(b)

cooperare transfrontalieră;

(c)

dezvoltare regională;

(d)

dezvoltarea resurselor umane;

(e)

dezvoltare rurală.

(2)   Comisia supraveghează coordonarea și coerența asistenței acordate în cadrul diferitelor componente.

(3)   Comisia adoptă normele pentru punerea în aplicare a prezentului regulament în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 4 și 7 din Decizia 1999/468/CE. În acest scop, Comisia este sprijinită de Comitetul IPA prevăzut la articolul 14 alineatul (1).

Perioada prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din Decizia 1999/468/CE este de două luni.

Articolul 4

Cadrul general al asistenței

În temeiul prezentului regulament, asistența se acordă în conformitate cu cadrul general de preaderare definit prin parteneriatele europene și parteneriatele pentru aderare, ținând seama în mod corespunzător de rapoartele și de documentul de strategie care fac parte din ansamblul anual de măsuri ale Comisiei privind extinderea.

Articolul 5

Informații privind dotările financiare indicative propuse

(1)   Pentru a sprijini planificarea strategică prevăzută la articolul 6, Comisia își prezintă anual Parlamentului European și Consiliului intențiile privind dotările financiare care vor fi propuse pentru următorii trei ani, sub forma unui cadru financiar indicativ multianual, ținând seama de cadrul financiar, precum și de parteneriatele europene și de parteneriatele pentru aderare, de rapoarte și de documentul de strategie.

(2)   Acest cadru financiar indicativ multianual prezintă intențiile Comisiei privind acordarea de fonduri, defalcate pe componentă, pe țară și pe acțiune, asociind mai multe țări. Acesta se stabilește pe baza unui ansamblu de criterii obiective și transparente care includ evaluarea necesităților, capacitatea de absorbție, respectarea condițiilor și capacitatea de gestionare. De asemenea, se ține seama în mod corespunzător de orice măsură de asistență excepțională sau de orice program de răspuns interimar adoptat în cadrul unui regulament de instituire a unui instrument de stabilitate.

(3)   Cadrul financiar indicativ multianual se include în ansamblul anual de măsuri al Comisiei privind extinderea, menținând perspectivele de planificare la trei ani.

Articolul 6

Planificarea asistenței

(1)   Asistența din cadrul prezentului regulament se acordă pe baza documentelor de planificare multianuală indicativă stabilite pentru fiecare țară în strânsă cooperare cu autoritățile naționale, astfel încât să sprijine strategiile naționale și să asigure angajamentul și participarea țării în cauză. Societatea civilă și alți participanți se asociază, după caz. Se vor lua în considerare și alte programe de asistență.

(2)   Pentru țările menționate în anexa I, asistența se bazează, în special, pe parteneriatele pentru aderare. Asistența include prioritățile și strategia globală care rezultă dintr-o analiză periodică a situației din fiecare țară și pe care trebuie să se concentreze pregătirile în vederea aderării. Asistența se planifică ținând seama de criteriile definite de Consiliul European de la Copenhaga din iunie 1993 și de progresele realizate în adoptarea și punerea în aplicare a acquis-ului comunitar, precum și de cooperarea regională.

(3)   Pentru țările menționate în anexa II, asistența se bazează, în special, pe parteneriatele europene. Asistența include prioritățile și strategia globală care rezultă dintr-o analiză periodică a situației din fiecare țară și pe care trebuie să se concentreze pregătirile în vederea consolidării integrării în Uniunea Europeană. Asistența se planifică ținând seama de criteriile definite de Consiliul European de la Copenhaga din iunie 1993 și de progresele realizate în punerea în aplicare a acordurilor de stabilizare și de asociere, inclusiv cooperarea regională.

(4)   Documentele indicative de planificare multianuală conțin dotări indicative pentru principalele priorități din cadrul fiecărei componente, ținând seama de defalcarea indicativă pe țară și pe componentă propusă în cadrul financiar indicativ multianual. Acestea prezintă, de asemenea, după caz, fondurile puse la dispoziție pentru programe de asociere a mai multor țări și pentru inițiative orizontale.

(5)   Documentele indicative de planificare multianuală se stabilesc pe baza unor perspective pe trei ani. Acestea se revizuiesc anual.

(6)   Comisia adoptă documentele indicative de planificare multianuală și revizuirile lor anuale în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 14 alineatul (2) litera (a).

Articolul 7

Programare

(1)   Asistența din cadrul prezentului regulament se acordă prin intermediul programelor multianuale sau anuale, stabilite în funcție de țară și de componentă sau, după caz, în funcție de grupurile de țări sau de temă, în conformitate cu prioritățile definite în documentele indicative de planificare multianuală.

(2)   Programele precizează obiectivele urmărite, domeniile de intervenție, rezultatele preconizate, procedurile de gestionare, precum și valoarea totală a finanțării prevăzute. Acestea conțin o descriere succintă a tipurilor de operațiuni care urmează să fie finanțate, o indicație cu privire la sumele acordate fiecărui tip de operațiuni și un calendar indicativ de punere în aplicare. În cazul în care este oportun, acestea prezintă concluziile obținute pe baza acțiunilor anterioare de asistență. Obiectivele sunt specifice, pertinente și măsurabile și cuprind indici de referință și scadențe.

(3)   Comisia adoptă programele multianuale și anuale și eventualele revizuiri anuale ale acestora, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 14 alineatul (2).

TITLUL II

NORME PRIVIND COMPONENTELE SPECIFICE

Articolul 8

Componenta „asistență pentru tranziție și consolidarea instituțiilor”

(1)   Componenta „asistență pentru tranziție și consolidarea instituțiilor” ajută țările menționate în anexele I sau II să realizeze obiectivele stabilite la articolul 2.

(2)   Această componentă poate fi utilizată, printre altele, pentru finanțarea unor măsuri de consolidare a capacităților și a instituțiilor, precum și a unor măsuri de investiții, în măsura în care acestea din urmă nu sunt reglementate de articolele 9-12.

(3)   Asistența acordată în cadrul acestei componente poate, de asemenea, să includă participarea țărilor menționate în anexele I sau II la programe și agenții comunitare. De asemenea, se poate acorda asistență pentru programe regionale și orizontale.

Articolul 9

Componenta „cooperare transfrontalieră”

(1)   Componenta „cooperare transfrontalieră” poate ajuta țările menționate în anexele I sau II în domeniul cooperării transfrontaliere și, după caz, transnaționale și interregionale între aceste țări și între acestea și statele membre.

(2)   Această cooperare are ca obiectiv promovarea relațiilor de bună vecinătate, favorizarea stabilității, securității și prosperității, în interesul reciproc al tuturor țărilor în cauză, precum și încurajarea dezvoltării lor armonioase, echilibrate și durabile.

(3)   În cazul cooperării transfrontaliere cu statele membre, normele care reglementează contribuțiile financiare ale Fondului European de Dezvoltare Regională și ale prezentului regulament sunt dispozițiile pertinente ale articolului 21 din Regulamentul (CE) nr. 1083/2006 al Consiliului din 11 iulie 2006 de stabilire a anumitor dispoziții generale privind Fondul European de Dezvoltare Regională, Fondul Social European și Fondul de coeziune (14).

(4)   Cooperarea este coordonată cu celelalte instrumente comunitare de cooperare transfrontalieră, transnațională și interregională. În cazul cooperării transfrontaliere cu statele membre, această componentă include regiunile situate de o parte și de alta a frontierei (frontierelor), indiferent dacă sunt terestre sau maritime.

(5)   În conformitate cu obiectivele prezentului articol, această componentă poate, printre altele, să fie utilizată pentru finanțarea măsurilor de consolidare a capacităților și instituțiilor, precum și a măsurilor de investiții.

Articolul 10

Componenta „dezvoltare regională”

(1)   Componenta „dezvoltare regională” ajută țările menționate în anexa I în ceea ce privește elaborarea unor principii de acțiune și pregătirea punerii în aplicare și a gestionării politicii de coeziune a Comunității, în special în ceea ce privește Fondul European de Dezvoltare Regională și Fondul de coeziune.

(2)   Această componentă poate contribui, în special, la finanțarea tipurilor de acțiuni prevăzute de Regulamentul (CE) nr. 1080/2006 al Parlamentului European și al Consiliului din 5 iulie 2006 privind Fondul European de Dezvoltare Regională (15) și de Regulamentul (CE) nr. 1084/2006 al Consiliului din 11 iulie 2006 de creare a Fondului de coeziune (16).

Articolul 11

Componenta „dezvoltarea resurselor umane”

(1)   Componenta „dezvoltarea resurselor umane” ajută țările menționate în anexa I în ceea ce privește elaborarea de principii de acțiune și pregătirea punerii în aplicare și a gestionării politicii de coeziune a Comunității, în special în ceea ce privește Fondul Social European.

(2)   Această componentă poate contribui, în special, la finanțarea tipurilor de acțiuni prevăzute de Regulamentul (CE) nr. 1081/2006 al Parlamentului European și al Consiliului din 5 iulie 2006 privind Fondul Social European. (17)

Articolul 12

Componenta „dezvoltare rurală”

(1)   Componenta „dezvoltare rurală” ajută țările menționate în anexa I în ceea ce privește elaborarea de principii de acțiune și pregătirea punerii în aplicare și a gestionării politicii agricole comune a Comunității. Aceasta contribuie, în special, la adaptarea durabilă a sectorului agricol și a zonelor rurale și la pregătirea țărilor candidate pentru punerea în aplicare a acquis-ului comunitar în ceea ce privește politica agricolă comună și politicile conexe.

(2)   Această componentă poate contribui, în special, la finanțarea tipurilor de acțiuni prevăzute de Regulamentul (CE) nr. 1698/2005 al Consiliului din 20 septembrie 2005 privind sprijinul pentru dezvoltare rurală acordat din Fondul European Agricol pentru Dezvoltare Rurală (FEADR) (18).

TITLUL III

GESTIONARE ȘI PUNERE ÎN APLICARE

Articolul 13

Gestionarea asistenței, întocmirea de rapoarte

(1)   Comisia răspunde de punerea în aplicare a prezentului regulament, acționând în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 14 și cu normele de punere în aplicare prevăzute la articolul 3 alineatul (3).

(2)   Acțiunile întreprinse în sensul prezentului regulament sunt gestionate, supravegheate, evaluate și fac obiectul unor rapoarte în conformitate cu Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002. Finanțarea comunitară poate lua, în special, forma convențiilor de finanțare între Comisie și țara beneficiară, a contractelor de achiziții publice sau a înțelegerilor privind subvențiile cu organisme de drept public național sau internațional sau cu persoane fizice sau juridice însărcinate cu realizarea acțiunilor, sau a contractelor de muncă. În ceea ce privește programele transfrontaliere cu statele membre în temeiul articolului 9 din prezentul regulament, atribuțiile de punere în aplicare pot fi delegate statelor membre, caz în care acestea sunt executate prin gestionare comună, în conformitate cu dispozițiile pertinente ale Regulamentului (CE, Euratom) nr. 1605/2002. În cazul gestionării partajate, autoritatea de gestionare funcționează în conformitate cu principiile și normele stabilite de Regulamentul (CE) nr. 1083/2006.

(3)   Comisia poate, de asemenea, să primească și să gestioneze fonduri de la alți donatori sub forma unor venituri repartizate în conformitate cu articolul 18 din Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002, în vederea punerii în aplicare a unor acțiuni cu acești donatori.

(4)   În cazuri justificate corespunzător, Comisia poate decide, în conformitate cu articolul 54 din Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002, să atribuie sarcini de autoritate publică, în special sarcini de execuție bugetară, organismelor enumerate la articolul 54 alineatul (2) din regulamentul menționat anterior. Organismelor definite la articolul 54 alineatul (2) litera (c) din regulamentul menționat anterior li se pot încredința sarcini de autoritate publică în cazul în care dețin un statut internațional recunoscut, se conformează sistemelor de gestionare și de control recunoscute la nivel internațional și sunt controlate de o autoritate publică.

(5)   Angajamentele bugetare privind acțiuni care se desfășoară pe parcursul a mai multe exerciții financiare se pot repartiza pe mai multe exerciții financiare, în tranșe anuale.

(6)   Anual, Comisia prezintă Parlamentului European și Consiliului un raport privind punerea în aplicare a asistenței comunitare în sensul prezentului regulament. Acest raport cuprinde informații privind acțiunile finanțate în decursul anului și concluziile activităților de monitorizare și prezintă o evaluare a rezultatelor obținute în domeniul punerii în aplicare a asistenței.

Articolul 14

Comitete

(1)   Se instituie un comitet IPA, compus din reprezentanți ai statelor membre și prezidat de un reprezentant al Comisiei. Acest comitet are sarcina de a sprijini Comisia, în special în ceea ce privește atribuția de supraveghere a coordonării și coerenței asistenței acordate în cadrul diferitelor componente, în conformitate cu articolul 3 alineatul (2).

Comitetul IPA își adoptă regulamentul de procedură.

(2)

(a)

Comisia adoptă documentele indicative de planificare multianuală și revizuirile lor anuale prevăzute la articolul 6 din prezentul regulament, precum și programele privind asistența care urmează a fi acordată în sensul articolelor 8 și 9 din prezentul regulament, în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 4 și 7 din Decizia 1999/468/CE. În acest scop, Comisia este sprijinită de Comitetul IPA.

Perioada prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din Decizia 1999/468/CE se stabilește la o lună.

(b)

Comisia adoptă programele privind asistența care urmează a fi acordată în sensul articolului 10 din prezentul regulament, în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 4 și 7 din Decizia 1999/468/CE. În acest scop, Comisia este sprijinită de Comitetul de coordonare a fondurilor prevăzut la articolul 103 din Regulamentul (CE) nr. 1083/2006.

Perioada prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din Decizia 1999/468/CE se stabilește la o lună.

(c)

Comisia, după consultarea comitetului prevăzut la articolul 147 din Tratatul CE, adoptă programele privind asistența care urmează a fi acordată în sensul articolului 11 din prezentul regulament, în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 4 și 7 din Decizia 1999/468/CE. În acest scop, Comisia este sprijinită de Comitetul pentru dezvoltarea și reconversia regiunilor, prevăzut la articolul 103 din Regulamentul (CE) nr. 1083/2006.

Perioada prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din Decizia 1999/468/CE se stabilește la o lună.

(d)

Comisia adoptă programele privind asistența care urmează a fi acordată în temeiul articolului 12 din prezentul regulament, în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 4 și 7 din Decizia 1999/468/CE. În acest scop, Comisia este sprijinită de Comitetul pentru dezvoltare rurală instituit în temeiul articolului 90 din Regulamentul (CE) nr. 1698/2005.

Perioada prevăzută la articolul 4 alineatul (3) din Decizia 1999/468/CE se stabilește la o lună.

(3)   Deciziile de finanțare care nu fac obiectul unui program multianual sau anual se adoptă de către Comisie în conformitate cu procedura prevăzută la alineatul (2) litera (a) din prezentul articol.

(4)   Comisia adoptă modificările apărute în cadrul programelor multianuale sau anuale și deciziile prevăzute la alineatul (3) în cazul în care acestea nu modifică în mod substanțial natura programelor și acțiunilor inițiale și, în ceea ce privește elementul financiar, în cazul în care acestea nu depășesc 20 % din valoarea totală prevăzută pentru programul sau acțiunea în cauză, în limita a 4 milioane EUR. Comitetul care și-a dat avizul asupra programului sau acțiunii inițiale est informat cu privire la toate deciziile de modificare.

(5)   Un observator al Băncii Europene de Investiții participă la lucrările comitetelor în problemele care au legătură cu banca.

Articolul 15

Tipuri de asistență

(1)   Asistența în sensul prezentului regulament poate finanța, printre altele, investiții, contracte de achiziții publice, subvenții, care pot cuprinde bonificații de dobânzi, împrumuturi speciale, garanții de împrumuturi și ajutoare financiare, un sprijin bugetar și alte forme specifice de ajutor bugetar, precum și contribuția la capitalul instituțiilor financiare internaționale sau al băncilor regionale de dezvoltare, în măsura în care riscul financiar asumat de către Comunitate se limitează la valoarea acestor fonduri. Ajutorul bugetar este excepțional, însoțit de obiective precise și de criterii de referință corespunzătoare și se subordonează unei transparențe, fiabilități și eficacități suficiente a gestionării finanțelor publice din țara beneficiară, precum și existenței politicilor sectoriale sau macroeconomice bine definite și aprobate în principiu de către instituțiile internaționale de finanțare. Plata ajutorului bugetar depinde de realizarea unor progrese satisfăcătoare în realizarea obiectivelor cu privire la impact și la rezultate.

(2)   Asistența poate fi pusă în aplicare prin măsuri de cooperare administrativă la care participă experți din sectorul public trimiși de statele membre. Aceste proiecte se pun în aplicare în conformitate cu normele de aplicare stabilite de Comisie.

(3)   Asistența se poate utiliza, de asemenea, pentru acoperirea costului de participare a Comunității la misiuni, inițiative sau organizații internaționale care acționează în interesul țării beneficiare, inclusiv a cheltuielilor administrative.

(4)   Finanțarea comunitară nu se utilizează, în principiu, pentru plata taxelor, drepturilor sau impunerilor din țările beneficiare menționate în anexele I și II.

Articolul 16

Măsuri de sprijin

Asistența se poate utiliza, de asemenea, pentru acoperirea costului acțiunilor de pregătire, de monitorizare, de control, de audit și de evaluare care sunt direct necesare pentru punerea în aplicare a programului și realizarea obiectivelor sale, în special a studiilor, reuniunilor, informației, publicității, cheltuielilor legate de rețelele informatice destinate schimbului de informații, precum și oricărei cheltuieli aferente asistenței administrative și tehnice de care poate dispune Comisia pentru gestionarea programului. Asistența acoperă, de asemenea, costul sprijinului administrativ în sensul descentralizării gestionării programelor către delegațiile Comisiei din țările terțe.

Articolul 17

Punerea în aplicare a asistenței

(1)   Comisia și țările beneficiare încheie acorduri-cadru privind punerea în aplicare a asistenței.

(2)   După caz, între Comisie și țara beneficiară sau autoritățile acesteia însărcinate cu punerea în aplicare se încheie acorduri secundare privind punerea în aplicare a asistenței.

Articolul 18

Protecția intereselor financiare ale Comunității

(1)   Orice acord care rezultă din prezentul regulament cuprinde dispoziții care asigură protecția intereselor financiare ale Comunității, în special în ceea ce privește frauda, corupția și toate celelalte nereguli, în conformitate cu Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2988/95 al Consiliului din 18 decembrie 1995 privind protecția intereselor financiare ale Comunităților Europene (19), cu Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2185/96 al Consiliului din 11 noiembrie 1996 privind controalele și inspecțiile la fața locului efectuate de Comisie în scopul protejării intereselor financiare ale Comunităților Europene împotriva fraudei și a altor abateri (20) și cu Regulamentul (CE) nr. 1073/1999 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 mai 1999 privind investigațiile efectuate de Oficiul European Antifraudă (OLAF) (21).

(2)   Acordurile prevăd în mod expres autoritatea de control a Comisiei și a Curții de Conturi, pe baza documentelor și la fața locului, a tuturor contractanților și subcontractanților care au primit fonduri comunitare. De asemenea, acordurile autorizează Comisia, în mod expres, să efectueze controale și verificări la fața locului, în conformitate cu Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2185/96.

(3)   Toate contractele care rezultă din punerea în aplicare a asistenței garantează Comisiei și Curții de Conturi exercitarea dreptului prevăzut la alineatul (2), atât pe durata contractelor, cât și după punerea în aplicare a acestora.

Articolul 19

Norme de participare și de origine, eligibilitatea pentru subvenții

(1)   Participarea la procedurile de achiziții publice sau de contracte de subvenții finanțate în temeiul prezentului regulament este deschisă tuturor persoanelor fizice resortisante ale unui stat membru, ale unei țări beneficiare a prezentului regulament, ale unei țări beneficiare a instrumentului european de vecinătate și de parteneriat sau ale unui stat membru din Spațiul Economic European, precum și tuturor persoanelor juridice stabilite pe teritoriul unui astfel de stat sau al unei astfel de țări.

(2)   Participarea la procedurile de achiziții publice sau de contracte de subvenții finanțate în cadrul prezentului regulament este, de asemenea, deschisă tuturor persoanelor fizice resortisante ale unei țări alta decât cele prevăzute la alineatul (1), în cazul în care a fost acordat accesul reciproc la ajutorul extern, precum și tuturor persoanelor juridice stabilite într-o astfel de țară.

Accesul reciproc la ajutorul extern al Comunității se stabilește printr-o decizie specifică privind o anumită țară sau un anumit grup regional de țări. O astfel de decizie este adoptată de către Comisie în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 14 alineatul (2) litera (a) și este în vigoare pentru o perioadă de cel puțin un an.

Acordarea accesului reciproc la ajutorul extern al Comunității are la bază o comparație între Comunitate și alți donatori și are loc fie la nivelul unui sector, fie la nivelul unei țări întregi, indiferent dacă este donatoare sau beneficiară. Decizia de a acorda această reciprocitate unei țări donatoare se bazează pe caracterul transparent, coerent și proporțional al ajutorului acordat de către acest donator, în special din punct de vedere calitativ și cantitativ. Țările beneficiare sunt consultate în procesul prevăzut la prezentul alineat.

(3)   Participarea la procedurile de achiziții publice sau de contracte de subvenții finanțate în cadrul prezentului regulament este deschisă organizațiilor internaționale.

(4)   Experții propuși în cadrul procedurilor menționate anterior nu sunt obligați să corespundă condițiilor de naționalitate prevăzute la alineatele (1) și (2).

(5)   Bunurile și materialul achiziționate în cadrul unui contract finanțat în temeiul prezentului regulament trebuie să fie originare în întregime din Comunitate sau dintr-o țară eligibilă, în conformitate cu alineatele (1) sau (2). În sensul prezentului regulament, termenul „origine” se definește în legislația comunitară pertinentă cu privire la regulile de origine în scopuri vamale.

(6)   În cazuri excepționale și dovedite corespunzător, Comisia poate autoriza participarea unor persoane fizice resortisante ale altor țări decât cele prevăzute la alineatele (1) și (2) sau a unor persoane juridice stabilite în astfel de țări, sau achiziția de bunuri și de materiale de altă proveniență decât cele prevăzute la alineatul (5). Derogările se pot justifica în cazul indisponibilității unor produse și servicii pe piețele țărilor în cauză, în cazuri de extremă urgență sau în cazul în care normele de eligibilitate riscă să facă imposibilă sau excesiv de dificilă realizarea unui proiect, unui program sau unei acțiuni.

(7)   În conformitate cu articolul 114 din Regulamentul (CE, Euratom) nr. 1605/2002, persoanele fizice pot beneficia de subvenții.

(8)   În cazul în care finanțarea Comunității acoperă o acțiune pusă în aplicare prin intermediul unei organizații internaționale, participarea la procedurile corespunzătoare de atribuire a unor contracte este deschisă tuturor persoanelor fizice sau juridice care sunt eligibile în temeiul alineatelor (1) și (2), precum și tuturor persoanelor fizice sau juridice care sunt eligibile în conformitate cu normele acestei organizații, asigurându-se egalitatea de tratament a tuturor donatorilor. Aceleași norme se aplică bunurilor furnizate, materialului și experților.

În cazul în care finanțarea Comunității acoperă o acțiune cofinanțată cu un stat membru, cu o țară terță, sub rezerva reciprocității definite la alineatul (2), sau cu o organizație regională, participarea la procedurile corespunzătoare de atribuire a unor contracte este deschisă tuturor persoanelor fizice sau juridice care sunt eligibile în temeiul alineatelor (1), (2) și (3), precum și tuturor persoanelor fizice sau juridice eligibile în conformitate cu normele statului membru, țării terțe sau organizației regionale respective. Aceleași norme se aplică bunurilor furnizate, materialului și experților.

Articolul 20

Coerență, compatibilitate și coordonare

(1)   Programele și proiectele finanțate în sensul prezentului regulament sunt compatibile cu politicile UE. Acestea sunt conforme cu acordurile pe care Comunitatea și statele membre le-au încheiat cu țările beneficiare și respectă angajamentele care rezultă din acordurile multilaterale din care fac parte.

(2)   Comisia și statele membre asigură coerența dintre asistența comunitară acordată în sensul prezentului regulament și ajutorul financiar pe care îl acordă Comunitatea și statele membre prin intermediul altor instrumente financiare interne și externe, precum Banca Europeană de Investiții.

(3)   Comisia și statele membre asigură coordonarea programelor lor de asistență respective în vederea creșterii eficacității acordării asistenței, în conformitate cu liniile directoare care au fost adoptate pentru intensificarea coordonării operaționale în domeniul ajutorului extern și pentru armonizarea politicilor și procedurilor. Coordonarea cuprinde consultări periodice și schimb frecvent de informații pertinente în cursul diferitelor faze ale procesului de acordare a asistenței, în special pe teren și constituie o etapă esențială a proceselor de programare a statelor membre și Comunității.

(4)   În legătură cu statele membre, Comisia adoptă dispozițiile necesare pentru a asigura o coordonare, o armonizare și o cooperare eficace cu organizații și entități multilaterale și regionale, precum instituțiile financiare internaționale, agențiile, fondurile și programele Organizației Națiunilor Unite, precum și donatorii necomunitari.

Articolul 21

Suspendarea asistenței

(1)   Respectarea principiilor democratice și ale statului de drept, precum și respectarea drepturilor omului și ale minorităților și ale libertăților fundamentale constituie un element esențial pentru aplicarea prezentului regulament și acordarea asistenței în sensul acestuia. Asistența Comunității acordată Albaniei, Bosniei și Herțegovina, Croației, fostei Republici Iugoslave a Macedoniei, Muntenegrului și Serbiei, inclusiv Kosovo, se subordonează, de asemenea, condițiilor definite de Consiliu în concluziile sale din 29 aprilie 1997, în special în ceea ce privește angajamentul beneficiarilor care urmează să realizeze reforme democratice, economice și instituționale.

(2)   În cazul în care o țară beneficiară nu respectă aceste principii sau angajamente cuprinse în parteneriatul cu UE sau în cazul în care progresele privind respectarea criteriilor de aderare sunt insuficiente, Consiliul, hotărând cu majoritate calificată la propunerea Comisiei, poate lua măsurile corespunzătoare cu privire la orice tip de asistență acordată în sensul prezentului regulament. Parlamentul este informat în mod complet și de îndată cu privire la orice decizie luată în acest sens.

Articolul 22

Evaluarea

Comisia recurge periodic la o evaluare a rezultatelor și eficacității măsurilor și programelor, a eficacității programării, pentru a stabili dacă obiectivele au fost atinse și pentru a putea formula recomandările privind îmbunătățirea viitoarelor operațiuni. Comisia transmite comitetului prevăzut la articolul 14, în vederea examinării, rapoartele de evaluare corespunzătoare. Aceste rezultate sunt luate în considerare în conceperea programelor și atribuirea resurselor.

TITLUL IV

DISPOZIȚII TRANZITORII ȘI FINALE

Articolul 23

Statutul de țară beneficiară

În cazul în care statutul de candidat la aderarea la UE se acordă unei țări beneficiare menționate în anexa II, Consiliul, hotărând cu majoritate calificată la propunerea Comisiei, transferă această țară din anexa II în anexa I.

Articolul 24

Dispoziție privind raportul cu alte instrumente

În scopul de a asigura coerența și eficacitatea asistenței acordate de Comunitate, Comisia poate decide, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 14 alineatul (2) litera (a), ca alte țări, teritorii și regiuni terțe să poată beneficia de acțiuni desfășurate în sensul prezentului regulament, în cazul în care proiectul sau programul în cauză are o dimensiune regională, transfrontalieră, transnațională sau mondială. În acest caz, Comisia încearcă să evite orice tip de utilizare în paralel cu alte instrumente în materie de ajutor financiar extern.

Articolul 25

Dispoziții tranzitorii

(1)   Regulamentele (CEE) nr. 3906/89, (CE) nr. 2760/98, (CE) nr. 1266/1999, (CE) nr. 1267/1999, (CE) nr. 1268/1999, (CE) nr. 555/2000, (CE) nr. 2500/2001 și (CE) nr. 2112/2005 se abrogă de la 1 ianuarie 2007.

Regulamentele abrogate, precum și Regulamentul (CE) nr. 2666/2000, continuă să se aplice actelor juridice și angajamentelor care pun în aplicare exercițiile bugetare anterioare anului 2007 și punerii în aplicare a articolului 31 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptărilor tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană (22).

(2)   În cazul în care sunt necesare măsuri specifice pentru facilitarea trecerii de la sistemul introdus prin Regulamentele (CEE) nr. 3906/89, (CE) nr. 2760/98, (CE) nr. 1266/1999, (CE) nr. 1267/1999, (CE) nr. 1268/1999, (CE) nr. 555/2000, (CE) nr. 2666/2000 sau (CE) nr. 2500/2001 la cel instituit prin prezentul regulament, acestea se adoptă de către Comisie în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 14 din prezentul regulament.

Articolul 26

Suma de referință financiară

Suma de referință financiară pentru punerea în aplicare a prezentului regulament, pentru perioada 2007-2013, este de 11 468 milioane EUR. Creditele anuale se autorizează de către autoritatea bugetară în limita cadrului financiar.

Articolul 27

Revizuire

Până la 31 decembrie 2010, Comisia prezintă Parlamentului European și Consiliului un raport de evaluare a punerii în aplicare a regulamentului pe durata primilor trei ani, însoțit, după caz, de o propunere legislativă cu modificările care ar trebui aduse prezentului regulament.

Articolul 28

Intrarea în vigoare

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament se aplică de la 1 ianuarie 2007 până la 31 decembrie 2013.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 17 iulie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

E. TUOMIOJA


(1)  Aviz din 6 iulie 2006 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO C 231, 20.9.2005, p. 67.

(3)  JO L 306, 7.12.2000, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2112/2005 (JO L 344, 27.12.2005, p. 23).

(4)  JO L 248, 16.9.2002, p. 1.

(5)  JO L 184, 17.7.1999, p. 23.

(6)  JO C 139, 14.6.2006, p. 1.

(7)  JO L 375, 23.12.1989, p. 11. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2257/2004 (JO L 389, 31.12.2004, p. 1).

(8)  JO L 345, 19.12.1998, p. 49. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1045/2005 (JO L 172, 5.7.2005, p. 78).

(9)  JO L 161, 26.6.1999, p. 68.

(10)  JO L 161, 26.6.1999, p. 73.

(11)  JO L 161, 26.6.1999, p. 87. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2112/2005.

(12)  JO L 68, 16.3.2000, p. 3. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 769/2004 (JO L 123, 27.4.2004, p. 1).

(13)  JO L 342, 27.12.2001, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2112/2005.

(14)  JO L 210, 31.7.2006, p. 25.

(15)  JO L 210, 31.7.2006, p. 1.

(16)  JO L 210, 31.7.2006, p. 79.

(17)  JO L 210, 31.7.2006, p. 12.

(18)  JO L 227, 21.10.2005, p. 1.

(19)  JO L 312, 23.12.1995, p. 1.

(20)  JO L 292, 15.11.1996, p. 2.

(21)  JO L 136, 31.5.1999, p. 1.

(22)  JO L 157, 21.6.2005, p. 203.


ANEXA I

Croația

Turcia

Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei


ANEXA II

Albania

Bosnia - Herțegovina

Muntenegru

Serbia, inclusiv Kosovo (1).


(1)  În conformitate cu statutul definit prin Rezoluția 1244 a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

146


32006D0529


L 211/23

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 noiembrie 2005

privind semnarea Acordului între Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

(2006/529/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 5 iunie 2003, Consiliul a autorizat Comisia să deschidă negocieri cu țările terțe privind înlocuirea, printr-un acord comunitar, a anumitor dispoziții care figurează în acordurile bilaterale existente.

(2)

Comisia a negociat, în numele Comunității, un acord cu Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, în conformitate cu mecanismele și directivele enunțate în anexa la autorizația Consiliului din 5 iunie 2003.

(3)

Sub rezerva încheierii sale eventuale la o dată ulterioară, este necesar să se semneze acordul negociat de Comisie,

DECIDE:

Articol unic

(1)   Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze, în numele Comunității, Acordul dintre Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, sub rezerva încheierii acordului la o dată ulterioară.

(2)   Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles, 29 noiembrie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

A. JOHNSON


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

147


22006A0801(01)


L 211/24

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

pe de o parte și

UCRAINA,

pe de altă parte,

(denumite în continuare „părțile”),

CONSTATÂND că există acorduri bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între toate statele membre ale Comunității Europene și Ucraina care conțin dispoziții contrare dreptului comunitar,

CONSTATÂND că Comunitatea Europeană se bucură de competență exclusivă în ceea ce privește mai multe aspecte care pot fi reglementate de acorduri bilaterale privind serviciile aeriene, încheiate între statele membre ale Comunității Europene și țări terțe,

CONSTATÂND că, în temeiul dreptului comunitar, transportatorii aerieni din Comunitatea Europeană stabiliți pe teritoriul unui stat membru se bucură de dreptul de acces nediscriminatoriu la rutele aeriene dintre statele membre ale Comunității Europene și țări terțe,

AVÂND ÎN VEDERE acordurile dintre Comunitatea Europeană și anumite țări terțe care prevăd, pentru resortisanții țărilor terțe respective, posibilitatea de a deveni proprietari de transportatori aerieni titulari ai unei licențe acordate în conformitate cu dreptul comunitar,

RECUNOSCÂND că anumite dispoziții ale acordurilor bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și Ucraina, contrare dreptului comunitar, trebuie puse în conformitate cu dreptul comunitar, astfel încât să se stabilească o bază juridică solidă pentru serviciile aeriene între statele membre ale Comunității Europene și Ucraina și să se păstreze continuitatea respectivelor servicii aeriene,

CONSTATÂND că obiectivul Comunității Europene în cadrul acestor negocieri nu este de a crește volumul total al traficului aerian între statele membre ale Comunității Europene și Ucraina, de a compromite echilibrul dintre transportatorii aerieni din Comunitate și transportatorii aerieni din Ucraina sau de a negocia modificări ale dispozițiilor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene în ceea ce privește drepturile de trafic,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Dispoziții generale

(1)   În sensul prezentului acord, cu excepția existenței unei indicații contrare impuse de context, definițiile aplicabile sunt prezentate în anexa IV.

(2)   În cadrul fiecăruia dintre acordurile enumerate în anexa I, trimiterile la resortisanții statului membru parte la prezentul acord se interpretează ca trimiteri la resortisanții statelor membre ale Comunității Europene.

(3)   În cadrul fiecăruia dintre acordurile enumerate în anexa I, trimiterile la transportatorii aerieni din statul membru parte la prezentul acord se interpretează ca trimiteri la transportatorii aerieni desemnați de statul membru respectiv.

Articolul 2

Desemnare de către un stat membru

(1)   Dispozițiile alineatului (2) prevalează asupra dispozițiilor corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II litera (a) în ceea ce privește desemnarea unui transportator aerian de către statul membru în cauză, autorizațiile și permisele acordate de Ucraina.

(2)   De la primirea unei desemnări făcute de un stat membru, Ucraina acordă autorizațiile și permisele adecvate într-un termen minim de procedură, cu condiția:

(i)

ca transportatorul aerian să fie stabilit, în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene, pe teritoriul statului membru care l-a desemnat, iar transportatorul respectiv să dețină o licență de operare valabilă în conformitate cu dreptul comunitar;

(ii)

ca statul membru responsabil pentru eliberarea certificatului de transportator aerian să exercite și să mențină un control eficient de reglementare al transportatorului aerian, iar autoritatea aeronautică competentă să fie clar identificată în desemnare și

(iii)

ca transportatorul aerian să fie deținut, direct sau prin intermediul unei participări majoritare, și controlat efectiv de statele membre și/sau de resortisanții statelor membre și/sau de alte state enumerate în anexa III și/sau de resortisanții statelor respective.

Articolul 3

Refuz, revocare, suspendare sau limitare de către Ucraina

(1)   Dispozițiile alineatului (2) prevalează asupra dispozițiilor corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II litera (b) în ceea ce privește refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor sau a permiselor unui transportator aerian desemnat de un stat membru.

(2)   Ucraina poate refuza, revoca, suspenda sau limita autorizațiile sau permisele unui transportator aerian desemnat de un stat membru:

(i)

atunci când transportatorul aerian nu este stabilit, în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene, pe teritoriul statului membru care l-a desemnat sau nu deține o licență de operare valabilă în conformitate cu dreptul comunitar;

(ii)

atunci când statul membru responsabil pentru eliberarea certificatului de transportator nu exercită sau nu menține un control eficient de reglementare al transportatorului aerian sau când autoritatea aeronautică competentă nu este clar identificată în desemnare sau

(iii)

atunci când transportatorul aerian nu este deținut, direct sau prin intermediul unei participări majoritare, sau controlat efectiv de statele membre și/sau de resortisanții statelor membre și/sau de alte state enumerate în anexa III și/sau de resortisanții statelor respective.

Atunci când își exercită drepturile în conformitate cu prezentul alineat, Ucraina nu face discriminări întemeiate pe naționalitate între transportatori aerieni din Comunitate.

Articolul 4

Siguranță

(1)   Dispozițiile alineatului (2) completează articolele enumerate în anexa II litera (c).

(2)   În cazul în care un stat membru a desemnat un transportator aerian al cărui control eficient de reglementare este exercitat și menținut de un alt stat membru, drepturile Ucrainei în cadrul dispozițiilor privind siguranța din acordul încheiat între statul membru care a desemnat transportatorul aerian și Ucraina se aplică în mod identic în ceea ce privește adoptarea, exercitarea sau menținerea standardelor de siguranță de către respectivul stat membru și în ceea ce privește autorizația de operare a transportatorului aerian respectiv.

Articolul 5

Impozitarea combustibilului pentru aviație

(1)   Dispozițiile alineatului (2) completează dispozițiile corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II litera (d).

(2)   Sub rezerva oricăror dispoziții contrare, nici o dispoziție a acordurilor enumerate în anexa II litera (d) nu împiedică un stat membru să aplice, fără discriminare, prelevări, impozite, drepturi, taxe sau redevențe asupra combustibilului furnizat pe teritoriul său în vederea utilizării de către o aeronavă a unui transportator desemnat de Ucraina, care exploatează o rută între un punct situat pe teritoriul statului membru respectiv și un alt punct situat pe teritoriul statului membru respectiv sau pe teritoriul unui alt stat membru.

Articolul 6

Tarife pentru transport

(1)   Dispozițiile alineatului (2) completează articolele enumerate în anexa II litera (e).

(2)   Tarifele practicate de transportatorul aerian (transportatorii aerieni) desemnat (desemnați) de Ucraina în cadrul unuia dintre acordurile enumerate în anexa I, care conține o dispoziție enumerată în anexa II litera (e), pentru transporturile efectuate în totalitate în Comunitatea Europeană fac obiectul dreptului comunitar.

Articolul 7

Anexe

Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 8

Revizuire sau modificare

Părțile pot, în orice moment, să revizuiască sau să modifice prezentul acord, de comun acord.

Articolul 9

Intrare în vigoare

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data primirii ultimei notificări scrise a părților privind definitivarea propriilor proceduri interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

(2)   Prezentul acord se aplică tuturor acordurilor enumerate în anexa I litera (b) la data intrării lor în vigoare.

Articolul 10

Denunțare

(1)   Denunțarea unuia dintre acordurile enumerate în anexa I antrenează denunțarea simultană a tuturor dispozițiilor prezentului acord privind acordul în cauză.

(2)   Denunțarea tuturor acordurilor enumerate în anexa I antrenează denunțarea simultană a prezentului acord.

Articolul 11

Înregistrare

Prezentul acord și modificările la prezentul acord se înregistrează pe lângă Organizația Aviației Civile Internaționale.

DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați în acest sens, au semnat prezentul acord.

Adoptat la Kiev, la întâi decembrie două mii cinci.

Hecho en Kiev, el uno de diciembre de dos mil cinco.

V Kyjevě dne prvního prosince dva tisíce pět.

Udfærdiget i Kiev den første december to tusind og fem.

Geschehen zu Kiew am ersten Dezember zweitausendundfünf.

Kahe tuhande viienda aasta detsembrikuu esimesel päeval Kiievis.

Κίεβο, μiα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Kiev, on the first day of December, in the year two thousand and five.

Fait à Kiev, le premier décembre deux mille cinq.

Fatto a Kiev, addì primo dicembre duemilacinque.

Kijevā, divtūkstoš piektā gada pirmajā decembrī.

Priimta du tūstančiai penktų metų gruodžio pirmą dieną Kijeve.

Kelt Kievben, a kettőezerötödik év december első napján.

Magħmul f' Kiev, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Kiev, de eerste december tweeduizend vijf.

Sporządzono w Kijowie dnia pierwszego grudnia roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Kiev, em um de Dezembro de dois mil e cinco.

V Kyjeve dňa prvého decembra dvetisícpät'.

V Kijevu, prevega decembra leta dva tisoč pet.

Tehty Kiovassa ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Kiev den första december tjugohundrafem.

Image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko SlovenijoImage

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image


ANEXA I

Lista acordurilor menționate la articolul 1 din prezentul acord

(a)

Acorduri privind serviciile aeriene între Ucraina și statele membre ale Comunității Europene, care, la data semnării prezentului acord, au intrat în vigoare sau au fost semnate, și alte înțelegeri între Ucraina și statele membre care fac obiectul unei aplicări provizorii:

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Federal al Austriei și guvernul Ucrainei, încheiat la Viena la 15 iunie 1994, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Austria” în anexa II.

Modificat ultima dată prin procesul-verbal aprobat întocmit la Viena la 22 aprilie 2005.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Belgiei și Guvernul Ucrainei, semnat la Kiev la 20 mai 1996, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Belgia” în anexa II.

Modificat ultima dată prin protocolul de acord încheiat la Bruxelles la 6 februarie 2004.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Cehe și Guvernul Ucrainei, semnat la Kiev la 1 iulie 1997, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Republica Cehă” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Cipru și Guvernul Ucrainei încheiat la Kiev la 21 februarie 2000, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Cipru” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Danemarcei și Guvernul Ucrainei, încheiat la Kiev la 27 martie 2001, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Danemarca” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Ucrainei, încheiat la Kiev la 10 iunie 1993, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Germania” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Estonia și Guvernul Ucrainei, încheiat la Tallinn la 6 iulie 1993, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Estonia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Finlanda și Guvernul Ucrainei, încheiat la Helsinki la 5 iunie 1995, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Finlanda” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Franceze și Guvernul Ucrainei, încheiat la Kiev la 3 mai 1994, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Franța” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Elene și Guvernul Ucrainei, încheiat la Kiev la 15 decembrie 1997, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Grecia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Ungare și Guvernul Ucrainei, încheiat la Kiev la 19 mai 1995, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Ungaria” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Italiene și Guvernul Ucrainei, încheiat la Roma la 2 mai 1995, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Italia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Letonia și Guvernul Ucrainei, încheiat la Riga la 23 mai 1995, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Letonia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Lituania și Guvernul Ucrainei, încheiat la Vilnius la 7 iulie 1993, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Lituania” în anexa II.

Modificat ultima dată prin protocolul semnat la Vilnius la 26 mai 2003.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului și Guvernul Ucrainei încheiat la Luxemburg la 14 iunie 1994, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Luxemburg” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Regatul Țărilor de Jos și Ucraina, încheiat la Kiev la 7 septembrie 1993, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Țările de Jos” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Polone și Guvernul Ucrainei, încheiat la Varșovia la 20 ianuarie 1994, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Polonia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Slovace și Guvernul Ucrainei, încheiat la Bratislava la 23 mai 1994, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Republica Slovacă” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Slovenia și Guvernul Ucrainei, încheiat la Ljubljana la 30 martie 1999, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Slovenia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Spaniei și Guvernul Ucrainei, încheiat la Madrid la 7 octombrie 1996, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Spania” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Suediei și Guvernul Ucrainei încheiat la Kiev la 27 martie 2001, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Suedia” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord și Guvernul Republicii Ucraina, semnat la Londra la 10 februarie 1993, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Regatul Unit” în anexa II.

(b)

Acorduri privind serviciile aeriene între Ucraina și state membre ale Comunității Europene, care, la data semnării prezentului acord, au fost parafate:

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Irlanda și Guvernul Ucrainei, parafat la Dublin la 10 decembrie 1992, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Irlanda” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Malta și cabinetul de miniștri al Ucrainei, parafat la Luqa la 17 iunie 1998, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Malta” în anexa II.

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Portugheze și cabinetul de miniștri al Ucrainei, parafat la Lisabona la 18 octombrie 2000, denumit în continuare „Acordul Ucraina-Portugalia” în anexa II.


ANEXA II

Lista articolelor din acordurile enumerate în anexa I și menționate la articolele 2-6 din prezentul acord

(a)

Desemnarea de către un stat membru:

articolul 3 alineatul (5) din Acordul Ucraina-Austria;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Republica Cehă;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Danemarca;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Germania;

articolul 4 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Estonia;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Finlanda;

articolul 4 alineatul (3) din Acordul Ucraina-Franța;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Grecia;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Ungaria;

articolul 3 alineatul (3) din Acordul Ucraina-Irlanda;

articolul 4 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Italia;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Letonia;

articolul 4 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Lituania;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Malta;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Țările de Jos;

articolul 4 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Polonia;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Portugalia;

articolul 4 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Republica Slovacă;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Slovenia;

articolul III alineatul (4) din Acordul Ucraina-Spania;

articolul 3 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Suedia;

articolul 4 alineatul (4) din Acordul Ucraina-Regatul Unit.

(b)

Refuz, revocare, suspendare sau limitare a autorizațiilor sau a permiselor:

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Austria;

articolul 5 alineatul (1) litera (d) din Acordul Ucraina-Belgia;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Republica Cehă;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Cipru;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Danemarca;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Estonia;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Finlanda;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Franța;

articolul 4 alineatul (1) litera (b) din Acordul Ucraina-Grecia;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Ungaria;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Italia;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Lituania;

articolul 4 alineatul (1) litera (c) din Acordul Ucraina-Luxemburg;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Malta;

articolul 4 alineatul (1) litera (c) din Acordul Ucraina-Țările de Jos;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Polonia;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Portugalia;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Republica Slovacă;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Slovenia;

articolul IV alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Spania;

articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Suedia;

articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul Ucraina-Regatul Unit.

(c)

Siguranță:

articolul 9a din Acordul Ucraina-Austria;

articolul 7 din Acordul Ucraina-Belgia;

articolul 9 din Acordul Ucraina-Republica Cehă;

articolul 14a din Acordul Ucraina-Danemarca;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Estonia;

articolul 9 din Acordul Ucraina-Franța;

articolul 8 din Acordul Ucraina-Grecia;

articolul 5 din Acordul Ucraina-Ungaria;

articolul 7 din Acordul Ucraina-Irlanda;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Italia;

articolul 16a din Acordul Ucraina-Lituania;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Luxemburg;

articolul 8 din Acordul Ucraina-Malta;

articolul 13 din Acordul Ucraina-Țările de Jos;

articolul 15 din Acordul Ucraina-Portugalia;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Republica Slovacă;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Slovenia;

articolul XI din Acordul Ucraina-Spania;

articolul 14a din Acordul Ucraina-Suedia.

(d)

Impozitarea combustibilului pentru aviație:

articolul 7 din Acordul Ucraina-Austria;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Belgia;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Republica Cehă;

articolul 7 din Acordul Ucraina-Cipru;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Danemarca;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Germania;

articolul 12 din Acordul Ucraina-Estonia;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Finlanda;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Franța;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Grecia;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Ungaria;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Irlanda;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Italia;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Letonia;

articolul 12 din Acordul Ucraina-Lituania;

articolul 8 din Acordul Ucraina-Luxemburg;

articolul 5 din Acordul Ucraina-Malta;

articolul 9 din Acordul Ucraina-Țările de Jos;

articolul 12 din Acordul Ucraina-Polonia;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Portugalia;

articolul 12 din Acordul Ucraina-Republica Slovacă;

articolul 8 din Acordul Ucraina-Slovenia;

articolul V din Acordul Ucraina-Spania;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Suedia;

articolul 8 din Acordul Ucraina-Regatul Unit.

(e)

Tarife pentru transport:

articolul 11 din Acordul Ucraina-Austria;

articolul 12 din Acordul Ucraina-Belgia;

articolul 14 din Acordul Ucraina-Republica Cehă;

articolul 14 din Acordul Ucraina-Cipru;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Danemarca;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Germania;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Estonia;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Finlanda;

articolul 17 din Acordul Ucraina-Franța;

articolul 14 din Acordul Ucraina-Grecia;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Ungaria;

articolul 6 din Acordul Ucraina-Irlanda;

articolul 8 din Acordul Ucraina-Italia;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Letonia;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Lituania;

articolul 10 din Acordul Ucraina-Luxemburg;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Malta;

articolul 5 din Acordul Ucraina-Țările de Jos;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Polonia;

articolul 18 din Acordul Ucraina-Portugalia;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Republica Slovacă;

articolul 12 din Acordul Ucraina-Slovenia;

articolul VII din Acordul Ucraina-Spania;

articolul 11 din Acordul Ucraina-Suedia;

articolul 7 din Acordul Ucraina-Regatul Unit.


ANEXA III

Lista celorlalte state menționate la articolul 2 din prezentul acord

(a)

Republica Islanda (în cadrul Acordului privind Spațiului Economic European).

(b)

Principatul Liechtenstein (în cadrul Acordului privind Spațiului Economic European).

(c)

Regatul Norvegiei (în cadrul Acordului privind Spațiului Economic European).

(d)

Confederația Elvețiană (în cadrul Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian).


ANEXA IV

Definiții

Prin „stat membru” se înțelege orice stat membru al Comunității Europene.

Expresia „unitate a unui transportator aerian (companie aeriană) comunitar pe teritoriul unui stat membru” implică exercitarea reală și efectivă a unei activități de transport aerian în cadrul unor înțelegeri stabile. Forma juridică a unității respective, indiferent dacă este vorba despre o sucursală sau de o filială cu personalitate juridică proprie, nu ar trebui să constituie factorul decisiv în acest sens.

Prin „licență de operare” se înțelege o autorizație acordată de statul membru competent unei întreprinderi care îi permite să efectueze, în schimbul unei remunerații, transport aerian de pasageri, de curier și/sau transport de marfă, astfel cum se precizează în licența de operare.

Prin „certificat de transportator aerian” se înțelege un document eliberat unei întreprinderi sau unui grup de întreprinderi de către autoritățile competente, prin care se atestă că respectivul transportator aerian deține capacitățile profesionale și organizarea necesară pentru a asigura operarea aeronavelor în deplină siguranță, în vederea activităților de transport aerian menționate în documentul respectiv.

„Control de reglementare eficient” trebuie asigurat atunci sunt îndeplinite următoarele condiții nelimitative: transportatorul aerian este titularul unei licențe de operare valabile eliberate de autoritățile competente și îndeplinește criteriile stabilite de autoritățile competente pentru operarea serviciilor aeriene internaționale – capacitate financiară dovedită, capacitate de a îndeplini obligații de interes public după caz, obligații de serviciu etc. – și statul membru care a eliberat licența aplică programe de supraveghere a securității și a siguranței aeriene care sunt cel puțin în conformitate cu standardele Organizației Aviației Civile Internaționale.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

163


32006D0530


L 211/39

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 9 iunie 2006

privind încheierea unui Acord între Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

(2006/530/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât:

(1)

La 5 iunie 2003, Consiliul a autorizat Comisia să deschidă negocieri cu țările terțe privind înlocuirea, printr-un acord comunitar, a anumitor dispoziții care figurează în acordurile bilaterale existente.

(2)

Comisia a negociat, în numele Comunității, un acord cu Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, în conformitate cu mecanismele și cu directivele enunțate în anexa la decizia Consiliului menționată anterior.

(3)

Acordul menționat anterior a fost semnat, în numele Comunității, la 1 decembrie 2005, sub rezerva eventualei sale încheieri la o dată ulterioară, în conformitate cu decizia Consiliului din 28 noiembrie 2005.

(4)

Este necesar să se aprobe acordul,

DECIDE:

Articolul 1

(1)   Acordul dintre Comunitatea Europeană și Ucraina privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene se aprobă în numele Comunității.

(2)   Textul acordului se atașează la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să procedeze la notificarea prevăzută la articolul 9 alineatul (1) din acord.

Adoptată la Luxemburg, 9 iunie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

H. GORBACH


(1)  Aviz emis la 14 martie 2006 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 211, 1.8.2006, p. 24.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

164


32006D0541


L 214/50

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 20 iulie 2006

de înlocuire a anexei la Decizia 2005/769/CE de stabilire a normelor privind achizițiile de ajutoare alimentare de către ONG-urile autorizate de Comisie în vederea achiziționării și a mobilizării produselor care urmează să fie furnizate în temeiul Regulamentului (CE) nr. 1292/96 al Consiliului

(2006/541/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1292/96 al Consiliului din 27 iunie 1996 privind politica și gestionarea ajutorului alimentar și a acțiunilor specifice de sprijinire a siguranței alimentelor (1), în special articolul 19 alineatul (1),

întrucât:

(1)

Decizia 2005/769/CE a Comisiei din 27 octombrie 2005 de stabilire a normelor privind achizițiile de ajutor alimentar de către ONG-urile autorizate de Comisie în vederea achiziționării și a mobilizării produselor care urmează să fie furnizate în temeiul Regulamentului (CE) nr. 1292/96 al Consiliului și de abrogare a deciziei acestuia din 3 septembrie 1998 (2) stabilește normele aplicabile achizițiilor de ajutor alimentar de către organizații neguvernamentale autorizate de Comisie în vederea achiziționării și a mobilizării produselor care urmează să fie furnizate în temeiul Regulamentului (CE) nr. 1292/96.

(2)

Regulamentul (CE) nr. 2110/2005 prevede o eliminare a condiționării acordării ajutorului în cadrul asistenței externe a Comunității și modifică, în consecință, Regulamentul (CE) nr. 1292/96 în ceea ce privește normele de origine aplicabile produselor care urmează să fie cumpărate și normele de naționalitate care reglementează participarea la procedurile de licitație.

(3)

Pentru a favoriza achizițiile locale și regionale, trebuie precizat că numai produsele achiziționate pe piața comunitară trebuie să respecte cerințele stabilite de comunicările Comisiei cu privire la caracteristicile (3) și ambalajele (4) bunurilor care urmează să fie furnizate în cadrul ajutorului alimentar al Comunității, în timp ce produsele achiziționate pe piețele locale sau regionale trebuie să fie compatibile cu eventualele norme locale și, în lipsa acestora, cu standardele internaționale recunoscute.

(4)

Eliminarea condiționării acordării ajutorului necesită o flexibilizare suplimentară a condițiilor contractuale de livrare și, în consecință, trebuie să se prevadă că cererile de ofertă lansate și contractele de livrare a produselor la care participă organizațiile neguvernamentale pentru produsele care urmează să fie furnizate în cadrul ajutorului alimentar comportă modalități de livrare în conformitate cu ultima ediție Incoterms (International Commercial Terms) publicată de Camera Internațională de Comerț (5).

(5)

În consecință, trebuie prevăzut un control al produselor și furnizarea lor de o agenție de control recunoscută internațional.

(6)

Prin urmare, Decizia 2005/769/CE trebuie modificată în mod corespunzător.

(7)

În temeiul articolului 29 din Regulamentul (CE) nr. 1292/96, Comitetul pentru ajutor alimentar și siguranță alimentară este informat cu privire la prezenta măsură,

DECIDE:

Articolul 1

Anexa la Decizia 2005/769/CE se înlocuiește cu textul din anexa la prezenta decizie.

Articolul 2

Prezenta decizie produce efecte la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Bruxelles, 20 iulie 2006.

Pentru Comisie

Louis MICHEL

Membru al Comisiei


(1)  JO L 166, 5.7.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2110/2005 al Parlamentului European și al Consiliului (JO L 344, 27.12.2005, p. 1).

(2)  JO L 291, 5.11.2005, p. 24.

(3)  JO C 312, 31.10.2000, p. 1.

(4)  JO C 267, 13.9.1996, p. 1.

(5)  http://www.iccwbo.org


ANEXĂ

„ANEXĂ

Organizația neguvernamentală beneficiară a ajutorului comunitar (denumită în continuare «ONG») este obligată să aplice următoarele norme pentru achiziționarea produselor care urmează să fie furnizate ca ajutor alimentar comunitar în temeiul Regulamentului (CE) nr. 1292/96, fără a aduce atingere vreunei condiții suplimentare de gestiune financiară conținute eventual în contractul încheiat cu beneficiarul pentru punerea în aplicare a politicii în domeniul ajutorului alimentar.

1.   LOCUL DE ACHIZIȚIE A MĂRFURILOR

În funcție de condițiile stabilite pentru o anumită furnizare, produsele trebuie achiziționate dintr-o țară beneficiară sau dintr-una dintre țările în curs de dezvoltare menționate în anexa la Regulamentul (CE) nr. 1292/96, în măsura în care este posibil, din aceeași zonă geografică ca și țara beneficiară sau dintr-un stat membru al Comunității Europene.

Originea mărfurilor și a materialelor este determinată în conformitate cu normele de origine și cu derogările la aceste norme stabilite în Regulamentul (CE) nr. 2110/2005 al Parlamentului European și al Consiliului (1).

În circumstanțe excepționale și în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1292/96, Comisia poate autoriza achiziționarea produselor de pe piața unei alte țări decât cele enumerate în anexa la Regulamentul (CE) nr. 1292/96 sau dintr-un stat membru al Comunității Europene.

2.   CARACTERISTICILE PRODUSELOR

Produsele trebuie să corespundă, pe cât de mult posibil, obiceiurilor alimentare ale populației beneficiare. În măsura posibilului, trebuie acordată prioritate achizițiilor din țara operațiunilor sau dintr-o țară vecină.

Caracteristicile produselor și ambalajul lor trebuie să respecte standardele de calitate stabilite de legislația internă a țării de origine și/sau a țării de destinație în cazul în care legislația acesteia din urmă impune standarde de calitate mai severe. În absența legislației locale, standardele recunoscute internațional, precum Codex Alimentarius, sunt respectate în măsura posibilului.

În cazul în care produsele sunt achiziționate din Comunitatea Europeană, caracteristicile acestora sunt în conformitate cu criteriile stabilite de comunicarea Comisiei privind caracteristicile produselor care urmează să fie furnizate ca ajutor alimentar comunitar (2). De asemenea, ambalajul produselor trebuie să îndeplinească criteriile stabilite de comunicarea Comisiei privind ambalajele produselor care urmează să fie furnizate ca ajutor alimentar comunitar (3).

3.   NORME PRIVIND NAȚIONALITATEA

Eligibilitatea pentru participare la procedura de licitație este stabilită în conformitate cu normele de eligibilitate, precum și cu derogările la aceste norme prevăzute în Regulamentul (CE) nr. 2110/2005.

Ofertantul trebuie să fie înregistrat legal și să fie în măsură să prezinte, la cerere, dovezi în acest sens.

4.   MOTIVE DE EXCLUDERE DE LA PARTICIPAREA LA PROCEDURILE DE ACHIZIȚII ȘI DE LA ATRIBUIREA CONTRACTELOR

4.1.   Motive de excludere de la participarea la procedura de achiziții

Sunt excluși de la participarea la procedura de achiziții publice ofertanții care:

(a)

se află în stare de faliment sau fac obiectul unei proceduri de faliment, de lichidare, de reorganizare judiciară sau al unei înțelegeri cu creditorii, de încetare a activității sau care se află în orice altă situație similară care rezultă dintr-o procedură de aceeași natură prevăzută în legislația sau reglementările naționale;

(b)

fac obiectul unei condamnări pronunțate printr-o hotărâre având autoritatea de lucru judecat pentru o infracțiune cu privire la conduita lor profesională;

(c)

au comis o gravă greșeală în materie profesională constatată prin orice mijloc pe care beneficiarul subvenției îl poate justifica;

(d)

nu și-au îndeplinit obligațiile privind plata contribuțiilor la asigurările sociale sau obligațiile privind plata impozitelor în conformitate cu dispozițiile legale ale țării în care sunt stabiliți sau cu cele ale țării beneficiarului subvenției sau ale țării în care urmează să fie executat contractul;

(e)

care au făcut obiectul unei condamnări pronunțate printr-o hotărâre având autoritatea de lucru judecat pentru fraudă, corupție, implicare într-o organizație criminală sau în alte activități ilegale în detrimentul intereselor financiare ale Comunității;

(f)

în urma unei alte proceduri de achiziții sau de acordare a unei subvenții finanțate din bugetul comunitar, au fost declarați ca aflându-se într-o situație de încălcare gravă a contractului ca urmare a nerespectării obligațiilor lor contractuale.

Ofertanții trebuie să ateste faptul că nu se află în niciuna dintre situațiile menționate anterior.

4.2.   Motive de excludere de la atribuirea contractelor

Sunt excluși de la atribuirea unui contract ofertanții care, cu ocazia procedurii de achiziții:

(a)

se află în situația unui conflict de interese;

(b)

se fac vinovați de falsificarea declarațiilor în procesul de furnizare a informațiilor solicitate de beneficiarul subvenției pentru participarea la procedura contractuală sau de nefurnizarea acestor informații.

5.   PROCEDURI DE ATRIBUIRE

5.1.   Dispoziții generale

ONG-ul lansează o cerere de ofertă deschisă internațională pentru contractele de furnizare cu o valoare de 150 000 EUR sau mai mare. În cazul unei licitații deschise internaționale, ONG-ul publică un anunț de participare în media corespunzătoare, în special pe website-ul său, în presa internațională și în presa națională din țara în care se derulează acțiunea sau în alte publicații periodice specializate.

Contractele de furnizare cu o valoare mai mare sau egală cu 30 000 EUR și mai mică de 150 000 EUR sunt atribuite printr-o procedură de licitație deschisă publicată la nivel local. În cazul unei licitații deschise la nivel local, anunțul de licitație se publică în toate mijloacele media corespunzătoare, însă doar în țara în care se derulează acțiunea. Cu toate acestea, trebuie să se garanteze participarea altor furnizori eligibili în aceeași măsură ca și a furnizorilor locali.

Contractele de furnizare cu o valoare mai mică de 30 000 EUR fac obiectul unei proceduri de negociere, concurențiale, fără publicare, în care ONG-ul consultă cel puțin trei furnizori, la propria alegere, și negociază termenii contractului cu unul sau mai mulți dintre aceștia.

Contractele de furnizare cu o valoare mai mică de 5 000 EUR pot fi atribuite pe baza unei oferte unice.

Termenele pentru primirea ofertelor și a solicitărilor de participare sunt suficient de mari pentru ca persoanele interesate să dispună de un interval de timp rezonabil și corespunzător în vederea pregătirii și a depunerii ofertelor.

În cazul în care un ONG recurge la o centrală de achiziții ca prestator de servicii în conformitate cu dispozițiile punctului 8.4. din anexa IV «Procedurile de achiziții publice aplicabile de beneficiarii de subvenții în cadrul acțiunilor externe ale Comunității Europene», acesta o selectează în conformitate cu procedurile aplicabile contractelor de servicii prevăzute la punctele 4.1 și 4.2 din prezenta anexă. Centrala de achiziții este obligată să se conformeze normelor și condițiilor stabilite în prezenta decizie și în prezenta anexă în cazul în care achiziționează de pe piață produse ca ajutor alimentar.

5.2.   Procedura de negociere pe baza unei oferte unice

Beneficiarul poate recurge la o procedură de negociere pe baza unei oferte unice în următoarele cazuri:

(a)

atunci când o urgență extremă cauzată de evenimente imprevizibile pentru beneficiar și care nu pot fi în niciun caz imputate acestuia nu permite respectarea termenelor impuse pentru procedurile prevăzute la punctul 5.1. Circumstanțele invocate pentru justificarea urgenței extreme nu trebuie să fie în niciun caz imputabile beneficiarului.

Sunt asimilate situațiilor de urgență extremă acțiunile întreprinde în situații de criză constatate de Comisie. Comisia informează beneficiarul în cazul existenței unei situații de criză, precum și în cazul încetării acesteia;

(b)

pentru livrări complementare efectuate de furnizorul inițial destinate fie reînnoirii parțiale a furnizărilor sau a instalațiilor obișnuite, fie suplimentării furnizărilor sau a instalațiilor existente, când schimbarea furnizorului ar obliga beneficiarul să achiziționeze echipamente cu caracteristici tehnice diferite care ar putea duce fie la o incompatibilitate, fie la dificultăți tehnice disproporționate de exploatare și de întreținere;

(c)

atunci când licitația a eșuat, respectiv nu s-a obținut o ofertă demnă de reținut din punct de vedere calitativ și/sau financiar. În aceste cazuri, după anularea procedurii de licitație, beneficiarul poate negocia cu unul sau mai mulți ofertanți aleși de acesta dintre cei care au participat la licitație, cu condiția ca termenii inițiali ai procedurii de licitație să nu fie modificați substanțial;

(d)

atunci când contractul vizat este atribuit unor organisme care se află într-o situație de monopol de drept sau de fapt, această atribuire fiind motivată corespunzător în decizia de atribuire a Comisiei;

(e)

atunci când caracteristicile speciale ale unei furnizări o justifică și, în special, în cazul unei furnizări experimentale, poate fi încheiat un contract pe bază de acord reciproc.

5.3.   Obligații legate de depunerea unei oferte

Anunțul de participare specifică forma și termenul solicitat pentru depunerea unei oferte.

Toate solicitările de participare și ofertele declarate a fi în conformitate cu cerințele trebuie să fie evaluate și clasificate de un comitet de evaluare, pe baza criteriilor de excludere, de selecție și de atribuire comunicate în prealabil. Acest comitet trebuie să aibă un număr impar de membri, cel puțin trei, având capacitatea tehnică și administrativă necesară pentru a exprima o opinie calificată asupra ofertelor.

Pentru fiecare lot poate fi depusă o singură ofertă. Aceasta este valabilă doar dacă se referă la un lot complet. În cazul în care un lot este divizat în loturi parțiale, oferta se stabilește ca o medie a acestora. Atunci când licitația se referă la furnizarea mai multor loturi, se depune câte o ofertă separată pentru fiecare lot. Ofertantul nu este obligat să prezinte o ofertă pentru toate loturile.

Ofertanții indică:

numele și adresa ofertantului;

numerele de referință ale licitației, lotului și acțiunii;

greutatea netă a lotului sau valoarea monetară specifică la care se referă oferta;

prețul propus pe tonă metrică de produs net în locul livrării indicate la care ofertantul se angajează să efectueze furnizarea în condițiile stabilite; sau cantitatea netă de produse oferită atunci când licitația se referă la atribuirea unui contract de furnizare a unei cantități maxime dintr-un produs dat pentru o valoare monetară specifică;

cheltuielile de transport între locul de încărcare și locul de livrare pentru stadiul de livrare specificat;

termenul limită sau calendarul orientativ de livrare.

Pentru a fi valabilă, oferta trebuie să fie însoțită de dovada constituirii unei garanții de participare. Valoarea garanției de participare, exprimată în moneda de plată, și perioada de valabilitate a acesteia se prevăd în anunțul de participare. Garanția reprezintă minimum 1 % din valoarea totală a ofertei, iar perioada de valabilitate este de cel puțin o lună.

Garanția se constituie în favoarea ONG-ului sub forma unei cauțiuni din partea unei instituții de credit recunoscute de un stat membru sau acceptat de ONG. Garanția este irevocabilă și exigibilă la prima solicitare.

În caz de achiziție din țara beneficiară a ajutorului alimentar, ONG-ul poate menționa în anunțul de participare alte condiții privind garanția, ținând seama de obiceiurile țării.

Garanția se eliberează:

printr-o scrisoare sau un fax din partea ONG-ului, în cazul în care oferta nu a fost acceptată sau a fost respinsă sau atunci când contractul nu a fost atribuit;

atunci când ofertantul, desemnat ca furnizor, a constituit garanția de livrare.

Garanția se reține în cazul în care furnizorul nu a depus garanția de livrare într-un termen rezonabil în urma atribuirii contractului sau în cazul în care ofertantul își retrage oferta după ce aceasta a fost primită.

Orice ofertă care nu este prezentată în conformitate cu dispozițiile menționate anterior sau care conține rezerve ori condiții altele decât cele prevăzute de cererea de ofertă este respinsă.

O ofertă nu poate fi modificată sau retrasă după ce a fost primită.

Contractul se atribuie ofertantului care a depus oferta cu cel mai scăzut preț, cu respectarea tuturor condițiilor licitației, în special a caracteristicilor produselor care urmează să fie mobilizate. Atunci când mai mulți ofertanți depun simultan oferta cu cel mai scăzut preț, contractul se atribuie prin tragere la sorți.

Atunci când contractul este atribuit, atât furnizorul, cât și ofertanții necâștigători sunt notificați printr-o scrisoare sau prin fax.

ONG-ul poate decide să nu atribuie contractul la expirarea fie a celui dintâi termen, fie a celui de-al doilea termen, în special atunci când ofertele prezentate nu se încadrează în valorile normale ale prețurilor pieței. ONG-ul nu este obligat să își motiveze decizia. Ofertanții sunt informați cu privire la decizia de neatribuire a contractului printr-o notificare scrisă, în termen de trei zile lucrătoare.

6.   OBLIGAȚIILE FURNIZORULUI ȘI CONDIȚIILE DE FURNIZARE A PRODUSELOR

Anunțul de participare precizează condițiile de livrare Incoterms contractuale utile și necesare pentru punerea în aplicare a contractului de furnizare și conține o copie a condițiilor Incoterms aplicabile. Furnizorul reținut își îndeplinește obligațiile în conformitate cu toate condițiile stabilite în anunțul de participare, precum și cu cele care decurg din condițiile Incoterms și din oferta sa.

Dacă nu se prevede altfel în anunțul de participare și în contract, furnizorul (vânzătorul) și ONG-ul (cumpărătorul) respectă obligațiile stabilite în condițiile Incoterms.

Din momentul în care condițiile Incoterms specificate în anunțul de participare constrâng furnizorul să încheie în favoarea sa o poliță de asigurare maritimă, această asigurare, încheiată cel puțin pentru valoarea ofertei, acoperă toate riscurile asociate transportului și altor activități ale furnizorului legate de furnizare până la stadiul contractual al livrării. Aceasta acoperă și toate cheltuielile de sortare, de retragere sau de distrugere a produselor deteriorate, de recondiționare și de analiză a produselor în cazul în care avaria nu împiedică acceptarea acestora de către beneficiar.

În cazul în care transportul și livrarea se efectuează pe cale maritimă, o livrare fracționată pe mai multe nave nu poate fi operată decât cu acordul ONG-ului.

În cazul în care livrarea se efectuează pe cale terestră, livrarea nu poate să se efectueze decât prin metoda de transport stabilită în contract cu acordul ONG-ului.

Atunci când furnizorul solicită ONG-ului autorizația de a schimba metoda de transport sau termenele de livrare, ONG-ul își dă acordul cu condiția ca furnizorul să suporte cheltuielile suplimentare și, în special, cheltuielile suplimentare de inspecție și de analiză.

După caz, anunțul de participare poate menționa o anumită dată până la care orice livrare se consideră prematură.

Furnizorul suportă toate riscurile, inclusiv pierderea sau deteriorarea la care produsele pot fi supuse până la finalizarea furnizării, și constatarea finalizării furnizării de către agentul de control în certificatul definitiv de conformitate (a se vedea punctul 7).

Dacă nu se prevede altfel în anunțul de participare, furnizorul comunică imediat în scris beneficiarului și agentului de control mijlocul de transport utilizat, datele de încărcare, data estimată de sosire la destinația indicată în contract și orice incident intervenit pe durata tranzitului produselor.

Dacă nu se prevede altfel în anunțul de participare și în conformitate cu prevederile din condițiile Incoterms aplicabile contractului, furnizorul îndeplinește formalitățile de obținere a certificatului de export și formalitățile cu privire la regimul vamal al tranzitului, precum și formalitățile de vămuire și suportă cheltuielile și taxele aferente.

Pentru a asigura respectarea obligațiilor ce îi revin, furnizorul constituie o garanție de livrare într-un termen rezonabil în urma notificării de atribuire a contractului. Garanția, exprimată în moneda de plată, reprezintă între 5 și 10 % din valoarea totală a ofertei. Perioada de valabilitate se încheie la o lună de la data livrării finale. Aceasta se constituie în același mod ca și garanția de participare la licitație.

Garanția de livrare se eliberează integral printr-o scrisoare sau un fax transmis de ONG în cazul în care furnizorul:

a efectuat furnizarea în conformitate cu toate obligațiile sale sau

a fost eliberat de obligații

sau

nu a efectuat furnizarea din cauze de forță majoră recunoscute de ONG.

7.   CONTROL

ONG-ul încheie un contract cu o «agenție de control» (o societate recunoscută internațional sau un grup de societăți recunoscute internațional, de preferință acreditate în conformitate cu standardul ISO 45004 – ISO/IEC 17020 în sectorul produselor alimentare). De îndată ce contractul a fost atribuit, ONG-ul informează în scris furnizorul cu privire la alegerea agenției de control. Anunțul de participare obligă furnizorul să comunice în scris agenției de control numele și adresa producătorului, ale ambalatorului și ale depozitarului produselor care urmează să fie livrate, precum și datele aproximative de fabricare și de ambalare, precum și numele reprezentantului său de la locul de livrare.

Agenția de control este responsabilă să verifice și să certifice calitatea, cantitatea, ambalajele și marcajul produselor care urmează să fie livrate pentru fiecare furnizare, să elibereze certificatul de conformitate provizoriu sau certificatul de conformitate la locul contractual de livrare. În această privință, agenția de control ține seama de particularitățile fiecărui produs, în conformitate cu punctul 2 din prezenta anexă.

ONG-ul asigură, pe cale contractuală, că agenția de control se angajează:

să mențină o independență totală;

să nu accepte nicio instrucțiune de la altă parte decât de la ONG-ul cumpărător sau reprezentanții acestuia și, în special, să nu accepte instrucțiuni din partea furnizorului, a destinatarului sau a unuia dintre reprezentanții acestuia, a reprezentanților donatorului sau a altor intermediari implicați în operațiunile în cauză;

să prevină orice conflict de interese între activitățile pe care le desfășoară în cadrul contractului încheiat cu ONG-ul și altă activitate exercitată cu o parte implicată în operațiunile în cauză.

Agenția de control efectuează cel puțin două verificări, în baza termenilor de referință care sunt în conformitate cu standardele internaționale de control, după cum urmează:

(a)

o verificare provizorie a calității se efectuează înainte de încărcarea produselor și o verificare a cantității se efectuează la descărcarea produselor. Verificarea finală se efectuează după descărcare la stadiul de livrare specificat în contract;

(b)

atunci când verificarea provizorie este finalizată, agenția de control eliberează furnizorului un certificat provizoriu de conformitate, însoțit de rezerve, după caz. Transportul nu poate să se efectueze de la locul de încărcare decât în cazul în care a fost eliberat certificatul de verificare provizorie;

(c)

atunci când verificarea finală este efectuată la locul contractual de livrare, agenția de control eliberează furnizorului un certificat definitiv de conformitate care menționează în special data finalizării livrării și cantitatea netă livrată; dacă este necesar, acest certificat face obiectul unor rezerve;

(d)

atunci când agenția de control emite «o notificare de rezervă» motivată în baza verificării finale efectuate la locul contractual de livrare, ea comunică acest lucru în scris furnizorului și ONG-ului cât mai curând posibil. În cazul în care furnizorul dorește să depună contestație cu privire la respectiva constatare la agenție și la ONG, poate face acest lucru în termen de două zile lucrătoare de la transmiterea respectivei comunicări.

Costul verificărilor menționate anterior este suportat de ONG, care achită suma. Cu toate acestea, este vorba de costuri eligibile pentru finanțări comunitare, cu condiția ca ele să fie incluse în bugetul prevăzut pentru contractul de subvenție. Furnizorul suportă orice consecințe financiare în eventualitatea unor defecte de calitate ale produselor sau în caz de prezentare întârziată a produselor pentru a le supune verificării.

În cazul în care furnizorul sau beneficiarul contestă rezultatele unei verificări, agenția de control ia măsuri, în urma autorizării din partea ONG-ului, pentru o reexaminare care presupune, în conformitate cu natura contestației, o nouă prelevare de probe, o repetare a analizei și/sau o recântărire sau reverificare a ambalajului. Această reexaminare se realizează de către o agenție sau un laborator desemnat de comun acord de furnizor, beneficiarul final și agenția de control.

Cheltuielile acestei contraexpertize sunt suportate de partea necâștigătoare.

În cazul în care, în urma verificărilor sau a contraexpertizei, nu se eliberează certificatul final de conformitate, furnizorul are obligația de a înlocui produsele.

Costurile de înlocuire și cele asociate verificării sunt suportate de furnizor.

Agenția de control transmite invitații scrise reprezentanților furnizorului și ai beneficiarului final de a se prezenta la operațiunile de verificare, în special pentru prelevarea de probe care urmează să fie folosite pentru analize. Prelevarea probelor se efectuează în conformitate cu practica profesională. La prelevarea probelor, agenția de control prelevează două probe suplimentare care sunt păstrate sub sigiliu la dispoziția ONG-ului în scopul unor verificări ulterioare sau în cazul în care beneficiarul sau furnizorul depun contestații.

Costul produselor prelevate ca probe este suportat de furnizor.

Destinatarul produselor semnează scrisoarea de transport pentru primirea produselor la locul contractual de livrare și își consemnează remarcele cu privire la starea fizică a produselor și a ambalajului în urma unei verificări vizuale. ONG-ul cumpărător sau reprezentantul său eliberează furnizorului un certificat de recepție fără termen imediat după ce produsele au fost livrate la locul contractual de livrare și după ce furnizorul a eliberat ONG-ului cumpărător originalul certificatului definitiv de conformitate, precum și o factură comercială pro forma care stabilește valoarea produselor și transferul acestora către beneficiar în mod gratuit.

Toleranțele acceptate cu privire la greutatea și/sau cantitatea furnizată la locul contractual de livrare sunt precizate în termenii contractului.

Furnizorul nu poate cere plata suplimentară pentru cantitățile furnizate care depășesc cantitățile prevăzute în contract.

8.   CONDIȚII DE LIVRARE ȘI DE PLATĂ

Produsele sunt furnizate în conformitate cu unul dintre următoarele condiții Incoterms:

EXW: Franco fabrică (… locul convenit)

FCA: Franco cărăuș (… locul convenit)

FAS: Franco de-a lungul navei (… portul de încărcare convenit)

FOB: Franco pe bordul navei (… portul de încărcare convenit)

CFR: Costurile și navlul achitate până la (… portul de destinație convenit)

CIF: Cost, asigurare, navlu (… port de destinație convenit)

CPT: Transport plătit până la (… locul de destinație convenit)

CIP: Transport și asigurare plătite până la (… locul de destinație convenit)

DAF: Livrat la frontieră (… locul convenit)

DES: Livrat pe bordul navei (… portul de destinație convenit)

DEQ: Livrat pe chei (… port de destinație convenit)

DDU: Livrat fără achitarea taxelor vamale (… locul de destinație convenit)

DDP: Livrat cu achitarea taxelor vamale (… locul de destinație convenit).

Suma care urmează să fie plătită de ONG-ul cumpărător furnizorului nu depășește valoarea ofertei plus, după caz, anumite cheltuieli, mai puțin eventualele reduceri menționate în continuare.

Atunci când la locul de încărcare și la locul contractual de livrare specificat în cererea de ofertă calitatea, ambalajul sau marcajul produselor nu corespund prevederilor contractuale, fără a împiedica însă eliberarea unui certificat provizoriu de conformitate sau a unui certificat de recepție, ONG-ul poate aplica reduceri la calculul sumei care urmează să fie plătită.

Termenii contractului determină procedura de calcul al reducerilor care urmează să fie aplicate în caz de diferență de calitate, precum și reducerile care urmează să fie aplicate în caz de livrare care depășește termenul sau data contractuală de livrare.

Plățile efectuate în favoarea furnizorilor vor consta în suma netă obținută după deducerea reducerilor aplicate sumelor facturate de furnizor. În cazul în care aceste reduceri nu pot fi deduse din plată, acestea vor fi prelevate, total sau parțial, din garanția de livrare.

ONG-ul poate rambursa furnizorului, la cererea scrisă a acestuia, anumite cheltuieli suplimentare, precum taxele de depozitare sau asigurare, efectiv plătite de furnizor, dar cu excluderea oricăror cheltuieli administrative pe care ONG-ul le estimează pe baza documentelor justificative relevante, de la data la care s-a eliberat un certificat de recepție sau un certificat de livrare, fără rezerve privind natura cheltuielilor solicitate și în cazul:

unei prelungiri a perioadei de livrare acordate la solicitarea destinatarului sau

unei întârzieri care depășește 30 de zile între data livrării și data de eliberare a certificatului de recepție sau de eliberare a certificatului final de conformitate.

Suma care urmează să fie achitată se plătește la cererea furnizorului, depusă în dublu exemplar.

O cerere de plată a întregii valori a ofertei sau a soldului acesteia trebuie să fie însoțită de următoarele documente:

o factură stabilită pentru suma solicitată;

originalul certificatului de recepție;

o copie semnată de furnizor a certificatului final de conformitate care atestă că aceasta este în conformitate cu originalul.

În cazul în care 50 % din cantitatea totală indicată în anunțul de participare a fost livrată, furnizorul poate prezenta o cerere pentru plata unui avans, însoțită de o factură întocmită pentru suma solicitată și de o copie a certificatului provizoriu de conformitate.

Orice cerere de plată pentru valoarea integrală a ofertei sau pentru soldul acesteia este prezentată ONG-ului după eliberarea certificatului de recepție. Orice plată se face în termen de 60 de zile de la primirea de către ONG a unei cereri complete și exacte de plată. O plată realizată cu o întârziere nejustificată atrage după sine plata dobânzilor de întârziere la rata lunară aplicată de Banca Centrală Europeană (rată reținută de Banca Centrală Europeană pentru principalele sale operațiuni de finanțare).

9.   DISPOZIȚII FINALE

ONG-ul apreciază cazurile de forță majoră care se pot afla la originea nelivrării produselor sau a nerespectării uneia dintre obligațiile care revin furnizorului. Cheltuielile rezultate în urma unui caz de forță majoră recunoscut de ONG sunt suportate de acesta din urmă. Comisia trebuie informată cu privire la motivele pentru care ONG-ul a acceptat un caz de forță majoră. Cu toate acestea, un astfel de caz nu poate niciodată să fie invocat în caz de neexecutare imputabilă ONG-ului și/sau subcontractanților săi.

În cazurile justificate corespunzător și acceptate de Comisie, cheltuielile imputabile unui caz de forță majoră pot fi considerate drept costuri directe eligibile și nu pot fi recuperate decât în limitele stabilite în cadrul rezervelor pentru cheltuieli neprevăzute din bugetul operațiunii examinate.”


(1)  JO L 344, 27.12.2005, p. 1.

(2)  JO C 312, 31.10.2000, p. 1.

(3)  JO C 267, 13.9.1996, p. 1.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

173


32006D0543


L 215/15

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 8 noiembrie 2005

privind semnarea și aplicarea provizorie a Acordului dintre Comunitatea Europeană și Republica Liban cu privire la unele aspecte ale serviciilor aeriene

(2006/543/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2), în coroborare cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

Consiliul a autorizat Comisia, prin decizia din 5 iunie 2003, pentru a deschide negocierile cu țări terțe cu privire la înlocuirea, printr-un acord comunitar, a unor dispoziții prevăzute în acordurile bilaterale.

(2)

Comisia a negociat, în numele Comunității, un acord cu Republica Liban cu privire la unele aspecte ale serviciilor aeriene, în conformitate cu mecanismele și directivele menționate în anexa la decizia Consiliului care autorizează Comisia să deschidă negocierile cu țări terțe cu privire la înlocuirea, printr-un acord comunitar, a unor dispoziții prevăzute în acordurile bilaterale.

(3)

Sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară, acordul negociat de Comisie trebuie să fie semnat și aplicat în mod provizoriu,

DECIDE:

Articolul 1

Se aprobă, în numele Comunității Europene, semnarea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Republica Liban cu privire la unele aspecte privind serviciile aeriene, sub rezerva deciziei Consiliului privind încheierea acordului menționat.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze acordul în numele Comunității sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară.

Articolul 3

Până la intrarea în vigoare, acordul este pus în aplicare în mod provizoriu începând cu prima zi a lunii următoare datei la care părțile s-au notificat reciproc asupra încheierii procedurilor necesare în acest sens.

Articolul 4

Președintele este autorizat să facă notificarea menționată la articolul 8 alineatul (2) al acordului.

Adoptată la Bruxelles, 8 noiembrie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

G. BROWN


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

175


22006A0805(01)


L 215/17

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Europeană și Republica Liban cu privire la anumite aspecte ale serviciilor aeriene

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

pe de o parte, și

REPUBLICA LIBAN,

pe de altă parte,

(denumite în continuare „părțile”),

CONSTATÂND că, între mai multe state membre ale Comunității Europene și Republica Liban, s-au încheiat acorduri bilaterale privind serviciile aeriene conținând dispoziții contrare dreptului comunitar;

CONSTATÂND că, în privința mai multor aspecte care pot fi reglementate de acordurile bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și terțe țări, Comunitatea Europeană are competență exclusivă;

CONSTATÂND că, în temeiul dreptului comunitar european, transportatorii aerieni din Comunitate stabiliți într-un stat membru au dreptul la un acces nediscriminatoriu pe rutele aeriene dintre statele membre ale Comunității Europene și terțe țări;

AVÂND ÎN VEDERE acordurile dintre Comunitatea Europeană și anumite țări terțe care prevăd pentru resortisanții din astfel de țări terțe posibilitatea de a deveni proprietari ai unor transportatori aerieni titulari ai unei licențe acordate în conformitate cu dreptul comunitar;

RECUNOSCÂND că dispozițiile acordurilor bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și Republica Liban, care sunt contrare dreptului comunitar, trebuie să fie aduse în deplină conformitate cu acesta pentru a stabili o bază juridică solidă pentru serviciile aeriene între Comunitatea Europeană și Republica Liban și pentru a menține continuitatea acestor servicii aeriene;

CONSTATÂND că, în cadrul acestor negocieri, Comunitatea Europeană nu are ca obiectiv să afecteze volumul total al traficului aerian dintre Comunitatea Europeană și Republica Liban, să compromită echilibrul dintre transportatorii aerieni din Comunitate și transportatorii aerieni din Republica Liban, nici să negocieze modificări ale dispozițiilor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene cu privire la drepturile de trafic,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Dispoziții generale

(1)   În sensul prezentului acord, „state membre” înseamnă statele membre ale Comunității Europene.

(2)   În fiecare dintre acordurile menționate în anexa I, trimiterile la resortisanții statului membru care este parte la respectivul acord înseamnă trimiteri la resortisanții statelor membre ale Comunității Europene.

(3)   În fiecare dintre acordurile menționate în anexa I, trimiterile la transportatorii aerieni sau la companiile aeriene ale statului membru care este parte la acord înseamnă trimiteri la transportatorii aerieni sau la companiile aeriene desemnate de către statul membru în cauză.

Articolul 2

Desemnare de către un stat membru

(1)   Dispozițiile alineatelor (2) și (3) ale prezentului articol înlocuiesc dispozițiile corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II litrele (a) și, respectiv, (b), privind desemnarea unui transportator aerian de către statul membru în cauză, autorizațiile și permisele acordate de Republica Liban și, respectiv, privind refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor sau permiselor transportatorului aerian.

(2)   De îndată ce primește desemnarea de către un stat membru, Republica Liban acordă autorizațiile și permisele corespunzătoare într-un termen procedural minim, cu condiția ca:

(i)

transportatorul aerian să fie stabilit, în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene, pe teritoriul statului membru care îl desemnează și să aibă o licență de operare valabilă în conformitate cu dreptul comunitar;

(ii)

să se exercite și să se mențină un control reglementar efectiv al transportatorului aerian de către statul membru responsabil de emiterea certificatului acestuia de transportator aerian, iar autoritatea aeronautică competentă să fie clar identificată în actul de desemnare și

(iii)

transportatorul aerian să fie deținut și să continue să fie deținut direct sau prin participație majoritară de către statele membre și/sau resortisanți ai statelor membre sau de către alte state enumerate în anexa III și/sau resortisanți ai acestor alte state și să fie în orice moment controlat efectiv de către statele în cauză și/sau de resortisanții acestora.

(3)   Republica Liban poate refuza, revoca, suspenda sau limita autorizațiile sau permisele unui transportator aerian desemnat de către un stat membru în cazul în care:

(i)

transportatorul aerian nu este stabilit, în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene, pe teritoriul statului membru care l-a desemnat sau nu are o licență de operare valabilă în conformitate cu dreptul comunitar;

(ii)

nu se exercită sau nu se menține controlul reglementar efectiv al transportatorului aerian de către statul membru responsabil de emiterea certificatului acestuia de transportator aerian sau autoritatea aeronautică competentă nu este clar identificată în actul de desemnare sau

(iii)

transportatorul aerian nu este deținut, nici controlat efectiv, direct sau prin participație majoritară, de către statele membre și/sau resortisanți ai statelor membre sau de către alte state enumerate în anexa III și/sau resortisanți ai acestor alte state și nu este controlat efectiv de către aceștia.

În exercitarea dreptului său în temeiul prezentului alineat, Republica Liban are obligația de a nu practica nici o discriminare pe bază de naționalitate între transportatorii aerieni din Comunitate.

Articolul 3

Drepturi privind controlul reglementar

(1)   Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează articolele enumerate în anexa II litera (c).

(2)   Atunci când un stat membru a desemnat un transportator aerian al cărui control reglementar se exercită și se menține de către un alt stat membru, drepturile Republicii Liban în cadrul dispozițiilor privind siguranța ale acordului dintre statul membru care a desemnat transportatorul aerian și Republica Liban se aplică atât cu privire la adoptarea, exercitarea sau menținerea standardelor de siguranță de către statul membru, cât și cu privire la autorizația de operare a transportatorului aerian.

Articolul 4

Taxarea carburantului pentru aeronave

(1)   Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează dispozițiile corespunzătoare din articolele enumerate în anexa II litera (d).

(2)   Fără a aduce atingere oricărei alte dispoziții contrare, nimic din oricare din acordurile enumerate în anexa II litera (d) nu împiedică statul membru să impună impozite, prelevări, taxe, contribuții sau redevențe pentru carburantul furnizat pe teritoriul acestuia în vederea utilizării de către o aeronavă a unui transportator aerian desemnat de către Republica Liban care operează între un punct situat pe teritoriul statului membru și un alt punct situat pe teritoriul statului membru sau situat pe teritoriul unui alt stat membru.

Articolul 5

Tarife privind transportul în Comunitatea Europeană

(1)   Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează articolele enumerate în anexa II litera (e).

(2)   Tarifele care se vor practica de către transportatorul (transportatorii) aerian (aerieni) desemnat (desemnați) de către Republica Liban în cadrul unuia dintre acordurile enumerate în anexa I conținând o dispoziție enumerată în anexa II litera (e) pentru transporturile efectuate integral în Comunitatea Europeană se supun dreptului comunitar.

Articolul 6

Anexe la acord

Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 7

Revizuiri sau modificări

În orice moment, părțile pot revizui sau modifica prezentul acord prin consimțământ reciproc.

Articolul 8

Intrare în vigoare și aplicare provizorie

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile își notifică reciproc în scris îndeplinirea procedurilor interne respective necesare intrării acestuia în vigoare.

(2)   Fără a aduce atingere alineatului (1), părțile consimt ca prezentul acord să se aplice provizoriu începând cu prima zi a lunii care urmează datei la care părțile și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

(3)   Acordurile și alte aranjamente între statele membre și Republica Liban care, la data semnării acestui acord, nu au intrat în vigoare și nu se aplică provizoriu sunt enumerate în anexa I litera (b). Prezentul acord se aplică tuturor acordurilor și aranjamentelor de acest fel la momentul intrării acestora în vigoare sau al aplicării provizorii.

Articolul 9

Încetare

(1)   În cazul în care unul dintre acordurile enumerate în anexa I încetează, toate dispozițiile prezentului acord referitoare la acordul enumerat în anexa I încetează în același timp.

(2)   În cazul în care toate acordurile enumerate în anexa I încetează, prezentul acord încetează în același timp.

DREPT CARE, subsemnații, autorizați în mod corespunzător, semnează prezentul acord.

Încheiat la Beirut în dublu exemplar la data de șapte iulie anul două mii șase, în limbile cehă, daneză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și arabă.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-KomunitàEwropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Image

Por la República Libanesa

Za Libanonskou republiku

For Den Libanesiske Republik

Für die Libanesische Republik

Liibanoni Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

For the Republic of Lebanon

Pour la République libanaise

Per la Repubblica del Libano

Libānas Republikas vārdā

Libano Respublikos vardu

A Libanoni Köztársaság részéről

Għar-repubblika tal-Libanu

Voor de Republiek Libanon

W imieniu Republiki Libańskiej

Pela República do Líbano

Za Libanonskú republiku

Za Republiko Libanon

Libanonin tasavallan puolesta

För Republiken Libanon

Image

Image


ANEXA I

Lista acordurilor menționate la articolul 1 din prezentul acord

(a)

Acorduri privind serviciile aeriene între Republica Liban și statele membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, au fost încheiate, semnate și/sau se aplică provizoriu

Acord între Guvernul federal austriac și Guvernul Republicii Liban privind serviciile aeriene între teritoriile respective și în afara acestora, încheiat la Beirut la 2 aprilie 1969, astfel cum a fost modificat (denumit în continuare „Acordul Liban-Austria”);

Acord între Guvernul belgian și Guvernul Republicii Liban privind serviciile aeriene între teritoriile respective și în afara acestora, încheiat la Beirut la 24 decembrie 1953, astfel cum a fost modificat (denumit în continuare „Acordul Liban-Belgia”);

Acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Cipru și Guvernul Republicii Liban, parafat la 23 mai 1996 (denumit în continuare „Proiectul de acord Liban-Cipru”);

Acord privind transportul aerian între Guvernul Republicii Cehe și Guvernul Republicii Liban, încheiat la Beirut la 22 septembrie 2003 (denumit în continuare „Acordul Liban-Republica Cehă”);

Acord privind transportul aerian între Danemarca și Liban, încheiat la Beirut la 21 octombrie 1955 (denumit în continuare „Acordul Liban-Danemarca”);

Proiect de acord privind transportul aerian între Guvernul Republicii Franceze și Guvernul Republicii Liban, parafat și anexat la procesul-verbal convenit al consultărilor dintre delegațiile reprezentând Guvernul Republicii Franceze și al Republicii Liban, semnat la Paris la 24 iunie 1998 (denumit în continuare „Proiectul de acord Liban-Franța”);

Acord privind transportul aerian între Republica Federală Germania și Republica Liban, încheiat la Beirut la 15 martie 1961, astfel cum a fost modificat (denumit în continuare „Acordul Liban-Germania”);

Proiectul de acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Republicii Liban, parafat și anexat la procesul-verbal convenit semnat la Bonn la 16 ianuarie 2002 (denumit în continuare „Proiectul de acord revizuit Liban-Germania”);

Acord între Guvernul Regatului Greciei și Guvernul Republicii Liban privind stabilirea unor servicii aeriene între teritoriile respective ale acestora, încheiat la Beirut la 6 septembrie 1948 (denumit în continuare „Acordul Liban-Grecia”);

Acord între Guvernul Republicii Populare Ungare și Guvernul Republicii Liban privind transportul aerian civil, încheiat la Beirut la 15 ianuarie 1966 (denumit în continuare „Acordul Liban-Ungaria”);

Acord privind transportul aerian între Guvernul Republicii Italia și Guvernul Republicii Liban, încheiat la Beirut la 24 ianuarie 1949, astfel cum a fost modificat (denumit în continuare „Acordul Liban-Italia”);

Acord privind transportul aerian între Guvernul Republicii Liban și Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului, parafat și anexat în anexa B la protocolul de acord confidențial semnat la Beirut la 23 octombrie 1998 (denumit în continuare „Proiectul de acord Liban-Luxemburg”);

Proiectul de acord privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Malta și Guvernul Republicii Liban, parafat și anexat în anexa B la procesul-verbal convenit semnat la Beirut la 30 aprilie 1999 (denumit în continuare „Proiectul de acord Liban-Malta”);

Acord privind transportul aerian între Regatul Țărilor de Jos și Republica Liban, încheiat la Beirut la 20 septembrie 1949 (denumit în continuare „Acordul Liban-Țările de Jos”);

Acord privind transportul aerian între Guvernul Republicii Populare Polone și Guvernul Republicii Liban, încheiat la Beirut la 25 aprilie 1966 (denumit în continuare „Acordul Liban-Polonia”);

Acord privind transportul aerian între Suedia și Liban, încheiat la Beirut la 23 martie 1953 (denumit în continuare „Acordul Liban-Suedia”);

Acord între Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și Guvernul Republicii Liban privind serviciile aeriene între teritoriile respective și în afara acestora, închaiat la Beirut la 15 august 1951, astfel cum a fost modificat (denumit în continuare „Acordul Liban-Regatul Unit”);

(b)

Acorduri privind serviciile aeriene și alte aranjamente parafate sau semnate între Republica Liban și statele membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, nu au intrat încă în vigoare și nu se aplică provizoriu

Proiect de acord privind transportul aerian între Spania și Republica Liban, parafat la Madrid la 21 august 1997 (denumit în continuare „Proiectul de acord Liban-Spania”).


ANEXA II

Lista articolelor din acordurile enumerate în anexa I și menționate la articolele 2-5 din prezentul acord

(a)

Desemnarea de către un stat membru:

articolul 3 din Acordul Liban-Austria;

articolul 3 din Acordul Liban-Belgia;

articolul 4 din Proiectul de acord Liban-Cipru;

articolul 3 din Acordul Liban-Republica Cehă;

articolul 3 din Proiectul de acord Liban-Franța;

articolul 3 din Acordul Liban-Germania;

articolul 3 din Acordul Liban-Ungaria;

articolul 3 din Proiectul de acord Liban-Luxemburg;

articolul 6 din Proiectul de acord Liban-Malta;

articolul 3 din Acordul Liban-Polonia;

articolul 3 din Proiectul de acord Liban-Spania;

articolul 4 din Acordul Liban-Regatul Unit;

(b)

Refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor sau permiselor:

articolul 4 din Acordul Liban-Austria;

articolul 3 din Acordul Liban-Belgia;

articolul 5 din Proiectul de acord Liban-Cipru;

articolul 4 din Acordul Liban-Republica Cehă;

articolul 5 din Acordul Liban-Danemarca;

articolul 4 din Proiectul de acord Liban-Franța;

articolul 4 din Acordul Liban-Germania;

articolul 6 din Acordul Liban-Grecia;

articolul 4 din Acordul Liban-Ungaria;

articolul 6 din Acordul Liban-Italia;

articolul 4 din Proiectul de acord Liban-Luxemburg;

articolul 7 din Proiectul de acord Liban-Malta;

articolul 6 din Acordul Liban-Țările de jos;

articolul 3 din Acordul Liban-Polonia;

articolul 4 din Proiectul de acord Liban-Spania;

articolul 5 din Acordul Liban-Suedia;

articolul 4 din Acordul Liban-Regatul Unit;

(c)

Control reglementar

articolul 7a din Acordul Liban-Austria;

articolul 7 din Acordul Liban-Republica Cehă;

articolul 8 din Proiectul de acord Liban-Franța;

articolul 7 din Proiectul de acord Liban-Luxemburg;

articolul 6 din Proiectul de acord revizuit Liban-Germania;

(d)

Taxare a carburantului pentru aviație

articolul 5 din Acordul Liban-Austria;

articolul 4 din Acordul Liban-Belgia;

articolul 7 din Proiectul de acord Liban-Cipru;

articolul 8 din Acordul Liban-Republica Cehă;

articolul 9 din Acordul Liban-Danemarca;

articolul 10 din Proiectul de acord Liban-Franța;

articolul 6 din Acordul Liban-Germania;

articolul 10 din Proiectul de acord revizuit Liban-Germania;

articolul 3 din Acordul Liban-Grecia;

articolul 14 din Acordul Liban-Ungaria;

articolul 3 din Acordul Liban-Italia;

articolul 8 din Proiectul de acord Liban-Luxemburg;

articolul 9 din Proiectul de acord Liban-Malta;

articolul 6 din Acordul Liban-Polonia;

articolul 5 din Proiectul de acord Liban-Spania;

articolul 9 din Acordul Liban-Suedia;

articolul 5 din Acordul Liban-Regatul Unit;

(e)

Tarife privind transportul în Comunitatea Europeană

articolul 9 din Acordul Liban-Austria;

articolul 7 din Acordul Liban-Belgia;

articolul 16 din Proiectul de acord Liban-Cipru;

articolul 12 din Acordul Liban-Republica Cehă;

articolul 7 din Acordul Liban-Danemarca;

articolul 14 din Proiectul de acord Liban-Franța;

articolul 9 din Acordul Liban-Germania;

articolul 14 din Proiectul de acord revizuit Liban-Germania;

articolul 7 din Acordul Liban-Ungaria;

articolul 13 din Proiectul de acord Liban-Luxemburg;

articolul 14 din Proiectul de acord Liban-Malta;

articolul 10 din Acordul Liban-Polonia;

articolul 7 din Proiectul de acord Liban-Spania;

articolul 7 din Acordul Liban-Suedia;

articolul 7 din Acordul Liban-Regatul Unit.


ANEXA III

Lista altor state menționate la articolul 2 din prezentul acord

(a)

Republica Islanda (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European);

(b)

Principatul Liechtenstein (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European);

(c)

Regatul Norvegiei (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European);

(d)

Confederația Elvețiană (în cadrul Acordului între Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian).


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

184


32006D0550


L 217/16

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 9 iunie 2006

privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Acord între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

(2006/550/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 5 iunie 2003, Consiliul a autorizat Comisia să înceapă negocieri cu țări terțe privind înlocuirea anumitor dispoziții din acordurile bilaterale existente cu un acord comunitar.

(2)

Comisia a negociat, în numele Comunității, un acord cu Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, denumit în continuare „acordul”, în conformitate cu mecanismele și directivele enumerate în anexa la decizia Consiliului de a autoriza Comisia să înceapă negocieri cu țări terțe privind înlocuirea anumitor dispoziții din acordurile bilaterale existente cu un acord comunitar.

(3)

Acordul ar trebui semnat și aplicat cu titlu provizoriu, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară,

DECIDE:

Articolul 1

Se aprobă, în numele Comunității Europene, semnarea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, sub rezerva deciziei Consiliului privind încheierea acordului respectiv.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită(e) să semneze acordul în numele Comunității, sub rezerva încheierii acestuia.

Articolul 3

Până la intrarea în vigoare, acordul se aplică din prima zi a primei luni care urmează datei la care părțile și-au adresat reciproc notificări privind îndeplinirea procedurilor necesare în acest sens.

Articolul 4

Președintele Consiliului este autorizat să procedeze la notificarea prevăzută la articolul 8 alineatul (2) din acord.

Adoptată la Luxemburg, 9 iunie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

H. GORBACH


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

185


22006A0808(01)


L 217/17

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

pe de o parte, și

Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei,

pe de altă parte,

(denumite în continuare părțile),

CONSTATÂND că acordurile bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între unele state membre ale Comunității Europene și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei conțin dispoziții contrare dreptului Comunității Europene,

CONSTATÂND competența exclusivă a Comunității Europene în ceea ce privește mai multe aspecte care pot fi incluse în acorduri bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și țări terțe,

CONSTATÂND că, în conformitate cu dreptul comunitar, operatorii de transport aerian comunitari stabiliți într-un stat membru au dreptul la acces nediscriminatoriu la rutele aeriene dintre statele membre ale Comunității Europene și țări terțe,

AVÂND ÎN VEDERE acordurile între Comunitatea Europeană și anumite țări terțe care oferă resortisanților respectivelor țări terțe posibilitatea de a deveni proprietari asupra unor operatori de transport aerian licențiați în conformitate cu dreptul Comunității Europene,

RECUNOSCÂND că prevederile acordurilor bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, care sunt contrare dreptului comunitar, trebuie să fie aduse în conformitate cu acesta, pentru a stabili o bază juridică solidă pentru serviciile aeriene între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, precum și pentru a menține continuitatea acestor servicii aeriene,

CONSTATÂND că Comunitatea Europeană nu are drept obiectiv, în cadrul acestor negocieri, creșterea volumului total al traficului aerian între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, afectarea echilibrului dintre operatorii de transport aerian din Comunitate și operatorii de transport aerian din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei sau negocierea de modificări ale dispozițiilor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene referitoare la drepturile de trafic,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Dispoziții generale

(1)   În sensul prezentului acord, prin „state membre” se înțeleg statele membre ale Comunității Europene.

(2)   În fiecare dintre acordurile enumerate la anexa I, referirile la resortisanții statului membru care este parte la acest acord se interpretează ca referiri la resortisanții statelor membre ale Comunității Europene.

(3)   În fiecare dintre acordurile enumerate la anexa I, referirile la operatorii de transport aerian sau companii aeriene din statul membru care este parte la acordul respectiv se interpretează ca referiri la operatori de transport aerian sau companii aeriene desemnate de statul membru respectiv.

Articolul 2

Desemnarea de către un stat membru

(1)   Dispozițiile alineatelor (2) și (3) ale prezentului articol înlocuiesc dispozițiile corespunzătoare din articolele enumerate în anexa II la literele (a) și (b), în legătură cu desemnarea unui operator de transport aerian de către statul membru în cauză, autorizațiile și permisele eliberate de Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, și, respectiv, refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor sau permiselor operatorului de transport aerian.

(2)   După primirea desemnării de către un stat membru, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei acordă autorizațiile și permisele corespunzătoare într-un termen procedural minim, cu condiția ca:

(i)

operatorul de transport aerian să fie stabilit, în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene, pe teritoriul statului membru care l-a desemnat și să dețină o licență de operare valabilă în conformitate cu dreptul Comunității Europene;

(ii)

statul membru responsabil de eliberarea certificatului de operator de transport aerian să exercite și să mențină un control reglementar efectiv asupra operatorului de transport aerian și autoritatea aeronautică competentă să fie clar identificată în desemnare și

(iii)

operatorul de transport aerian să fie deținut și să continue să fie deținut, direct sau prin participație majoritară, de către statele membre și/sau de către resortisanți ai statelor membre și/sau alte state enumerate în anexa III și/sau de către resortisanți ai acestor alte state, precum și să se afle permanent sub controlul efectiv al acestor state și/sau al acestor resortisanți.

(3)   Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei poate refuza, revoca, suspenda sau limita autorizațiile ori permisele unui operator de transport aerian desemnat de un stat membru atunci când:

(i)

operatorul de transport aerian nu este stabilit, în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene, pe teritoriul statului membru care l-a desemnat sau nu deține o licență de operare valabilă în conformitate cu dreptul Comunității Europene;

(ii)

statul membru responsabil de eliberarea certificatului de operator de transport aerian nu exercită și nu menține controlul reglementar efectiv asupra operatorului de transport aerian sau autoritatea aeronautică competentă nu este clar identificată în desemnare sau

(iii)

operatorul de transport aerian nu este deținut, direct sau prin participație majoritară, sau nu este controlat efectiv de către statele membre și/sau de către resortisanți ai statelor membre și/sau ai altor state enumerate în anexa III și/sau resortisanți ai acestor alte state.

În exercitarea drepturilor sale în temeiul prezentului alineat, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei nu face discriminări pe bază de naționalitate între operatorii de transport aerian comunitari.

Articolul 3

Drepturi privind controlul reglementar

(1)   Dispozițiile alineatului (2) ale prezentului articol completează articolele enumerate în anexa II litera (c).

(2)   Atunci când un stat membru a desemnat un operator de transport aerian al cărui control reglementar este exercitat și menținut de către un alt stat membru, drepturile Fostei Republici Iugoslave a Macedoniei în conformitate cu dispozițiile privind siguranța ale acordului dintre statul membru care a desemnat operatorul de transport aerian și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei se aplică în mod identic în ceea ce privește adoptarea, exercitarea sau menținerea standardelor de siguranță de către celălalt stat membru și în ceea ce privește autorizația de operare a respectivului operator de transport aerian.

Articolul 4

Taxarea combustibilului pentru aviație

(1)   Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează dispozițiile corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II litera (d).

(2)   Fără a aduce atingere dispozițiilor contrare, nici o dispoziție a oricărui acord dintre cele enumerate în anexa II litera (d) nu împiedică un stat membru să impună taxe, impuneri, drepturi sau redevențe privind combustibilul furnizat pe teritoriul său în vederea utilizării de către o aeronavă a unui operator de transport aerian desemnat din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei care operează între un punct de pe teritoriul statului membru respectiv și un alt punct de pe teritoriul altui stat membru.

Articolul 5

Tarife pentru transportul în Comunitatea Europeană

(1)   Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează articolele enumerate în anexa II litera (e).

(2)   Tarifele care se vor practica de către operatorul de transport aerian desemnat (operatorii de transport aerian desemnați) de Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, în conformitate cu unul dintre acordurile enumerate în anexa I care conține o dispoziție enumerată în anexa II litera (e) pentru transportul efectuat în întregime în Comunitatea Europeană se supun dreptului Comunității Europene.

Articolul 6

Anexe la acord

Anexele la prezentul acord constituie parte integrantă din acesta.

Articolul 7

Revizuire sau modificare

Părțile pot, în orice moment, de comun acord, să revizuiască sau să modifice prezentul acord.

Articolul 8

Intrarea în vigoare și aplicarea provizorie

(1)   Prezentul acord întră în vigoare la data la care părțile și-au notificat reciproc în scris îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea sa în vigoare.

(2)   Fără a aduce atingere alineatului (1), părțile convin să aplice în mod provizoriu prezentul acord din prima zi a lunii următoare datei la care părțile și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest sens.

(3)   Acordurile și alte aranjamente între statele membre și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei care, la data semnării prezentului acord, nu au intrat încă în vigoare și nu sunt aplicate provizoriu, sunt enumerate în anexa I litera (b). Prezentul acord se aplică tuturor acordurilor și aranjamentelor respective la data intrării în vigoare sau a aplicării provizorii.

Articolul 9

Denunțare

(1)   În cazul în care unul dintre acordurile enumerate în anexa I este denunțat, toate prevederile prezentului acord care se referă la acordul în cauză sunt denunțate în același timp.

(2)   În cazul în care toate acordurile enumerate în anexa I sunt denunțate, prezentul acord este denunțat în același timp.

DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.

Încheiat la Luxemburg, în două exemplare, la nouă iunie două mii șase, în fiecare dintre limbile oficiale ale părților.

Image

Image

Image

 


ANEXA I

Lista acordurilor menționate la articolul 1 din prezentul acord

(a)

Acorduri privind serviciile aeriene între Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei și state membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, au fost încheiate și semnate și/sau sunt aplicate provizoriu:

Acordul privind transportul aerian între Guvernul federal al Republicii Austria și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Graz, la 8 noiembrie 1996 (denumit în continuare Acordul cu Austria);

Acordul privind transportul aerian între Guvernul Regatului Belgiei și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Bruxelles, la 22 octombrie 1998 (denumit în continuare Acordul cu Belgia).

A se citi coroborat cu Memorandumul de înțelegere încheiat la Bruxelles, la 5 octombrie 1998;

Acordul privind transportul aerian între Republica Cehoslovacă și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia, semnat la Belgrad, la 28 februarie 1956 (denumit în continuare Acordul cu Republica Cehă);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Danemarcei și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Copenhaga, la 20 martie 2000 (denumit în continuare Acordul cu Danemarca);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Federale Germania și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Skopje, la 16 iulie 2002 (denumit în continuare Acordul cu Germania);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Ungare și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Budapesta, la 11 mai 2000 (denumit în continuare Acordul cu Ungaria);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Italiene și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Skopje, la 3 februarie 1997 (denumit în continuare Acordul cu Italia);

Acordul între Guvernul Regatului Țărilor de Jos și Guvernul Republicii Macedonia privind serviciile aeriene în interiorul și în exteriorul teritoriilor lor, semnat la Skopje, la 6 februarie 1997 (denumit în continuare Acordul cu Țările de Jos);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Slovace și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Bratislava, la 15 mai 2002 (denumit în continuare Acordul cu Republica Slovacă);

Acordul privind serviciile aeriene regulate între Guvernul Republicii Slovenia și Republica Macedonia, semnat la Horrid, la 24 martie 1992 (denumit în continuare Acordul cu Slovenia).

Modificat la 20 iulie 1992 și 6 noiembrie 1992;

Acordul privind transportul aerian între Guvernul Regatului Spaniei și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Skopje, la 2 martie 1999 (denumit în continuare Acordul cu Spania);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Suediei și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Copenhaga, la 20 martie 2000 (denumit în continuare Acordul cu Suedia);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și Guvernul Republicii Macedonia, semnat la Skopje, la 1 octombrie 1999 (denumit în continuare Acordul cu Regatul Unit).

(b)

Acorduri privind serviciile aeriene și alte aranjamente parafate sau semnate între Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei și state membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, nu au intrat încă în vigoare și nu sunt aplicate provizoriu:

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Estonia și Guvernul Republicii Macedonia, parafat la 4 noiembrie 2000 (denumit în continuare Acordul cu Estonia);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Franceze și Guvernul Republicii Macedonia, parafat la Paris, la 11 februarie 2002 (denumit în continuare Acordul cu Franța);

Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Republicii Polone și Guvernul Republicii Macedonia, parafat la Varșovia, la 14 iunie 2000 (denumit în continuare Acordul cu Polonia).

A se citi coroborat cu Memorandumul de înțelegere încheiat la Varșovia, la 14 iunie 2000.


ANEXA II

Lista articolelor din acordurile enumerate în anexa I și menționate la articolele 2 - 5 ale prezentului acord

(a)

Desemnarea de către un stat membru:

Articolul 3 din Acordul cu Austria;

Articolul 2 din Acordul cu Republica Cehă;

Articolul 3 alineatul (4) din Acordul cu Danemarca;

Articolul 3 din Acordul cu Estonia;

Articolul 3 alineatul (2) litera (a) din Acordul cu Franța;

Articolul 3 alineatul (4) din Acordul cu Germania;

Articolul 3 din Acordul cu Ungaria;

Articolul 4 alineatul (4) din Acordul cu Italia;

Articolul 4 alineatul (4) din Acordul cu Țările de Jos;

Articolul 3 alineatul (4) din Acordul cu Polonia;

Articolul 3 alineatul (5) din Acordul cu Republica Slovacă;

Articolul 6 din Acordul cu Slovenia;

Articolul 3 alineatul (4) din Acordul cu Spania;

Articolul 3 alineatul (4) din Acordul cu Suedia;

Articolul 4 din Acordul cu Regatul Unit.

(b)

Refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor ori permiselor:

Articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Austria;

Articolul 5 alineatul (1) litera (d) din Acordul cu Belgia;

Articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Danemarca;

Articolul 4 din Acordul cu Estonia;

Articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Franța;

Articolul 4 din Acordul cu Germania;

Articolul 5 alineatul (1) litera (d) din Acordul cu Ungaria;

Articolul 5 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Italia;

Articolul 5 alineatul (1) litera (c) din Acordul cu Țările de Jos;

Articolul 4 alineatul (1) litera (c) din Acordul cu Polonia;

Articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Republica Slovacă;

Articolul 7 din Acordul cu Slovenia;

Articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Spania;

Articolul 4 alineatul (1) litera (a) din Acordul cu Suedia;

Articolul 5 din Acordul cu Regatul Unit.

(c)

Control reglementar:

Articolul 16 din Acordul cu Estonia;

Articolul 8 din Acordul cu Franța;

Articolul 12 din Acordul cu Germania;

Articolul 8 din Acordul cu Ungaria;

Articolul 14 din Acordul cu Țările de Jos;

Articolul 17 din Acordul cu Polonia;

Articolul 15 din Acordul cu Republica Slovacă;

Articolul 13 din Acordul cu Spania.

(d)

Taxarea combustibilului pentru aviație:

Articolul 8 din Acordul cu Austria;

Articolul 10 din Acordul cu Belgia;

Articolul 6 din Acordul cu Republica Cehă;

Articolul 6 din Acordul cu Danemarca;

Articolul 9 din Acordul cu Estonia;

Articolul 10 din Acordul cu Franța;

Articolul 6 din Acordul cu Germania;

Articolul 11 din Acordul cu Ungaria;

Articolul 6 din Acordul cu Italia;

Articolul 10 din Acordul cu Țările de Jos;

Articolul 6 din Acordul cu Polonia;

Articolul 9 din Acordul cu Republica Slovacă;

Articolul 9 din Acordul cu Slovenia;

Articolul 5 din Acordul cu Spania;

Articolul 6 din Acordul cu Suedia;

Articolul 8 din Acordul cu Regatul Unit.

(e)

Tarife pentru transportul în Comunitatea Europeană:

Articolul 12 din Acordul cu Austria;

Articolul 13 din Acordul cu Belgia;

Articolul 7 din Acordul cu Republica Cehă;

Articolul 11 din Acordul cu Danemarca;

Articolul 14 din Acordul cu Estonia;

Articolul 14 din Acordul cu Franța;

Articolul 10 din Acordul cu Germania;

Articolul 14 din Acordul cu Ungaria;

Articolul 8 din Acordul cu Italia;

Articolul 6 din Acordul cu Țările de Jos;

Articolul 10 din Acordul cu Polonia;

Articolul 13 din Acordul cu Republica Slovacă;

Articolul 13 din Acordul cu Slovenia;

Articolul 7 din Acordul cu Spania;

Articolul 11 din Acordul cu Suedia;

Articolul 7 din Acordul cu Regatul Unit.


ANEXA III

Lista altor state menționate la articolul 2 din prezentul acord

(a)

Republica Islanda (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European);

(b)

Principatul Liechtenstein (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European);

(c)

Regatul Norvegiei (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European);

(d)

Confederația Elvețiană (în cadrul Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian).


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

196


32006D0557


L 218/22

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 8 august 2006

de modificare a Deciziei 2005/802/CE de acceptare a angajamentelor oferite în cadrul procedurii antidumping privind importurile de clorură de potasiu din Federația Rusă

(2006/557/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 384/96 al Consiliului din 22 decembrie 1995 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1) (denumit în continuare „regulamentul de bază”), în special articolul 8,

după consultarea comitetului consultativ,

întrucât:

(1)

Prin Regulamentul (CEE) nr. 3068/92 (2) („regulamentul de origine”), Consiliul a instituit drepturi antidumping definitive asupra importurilor de clorură de potasiu („carbonat de potasiu” sau „produsul în cauză”) originară, printre altele, din Belarus și Rusia.

(2)

În urma unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază și a unei reexaminări intermediare în conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din același regulament (cercetarea precedentă), Consiliul, prin Regulamentul (CE) nr. 969/2000 (3), a decis că măsurile menționate trebuie menținute și a modificat forma acestora. Acestea au fost impuse sub forma unei sume fixe în euro per tonă pentru diferitele categorii și grade de carbonat de potasiu.

(3)

Prin Regulamentul (CE) nr. 992/2004 (4), Consiliul a prevăzut scutirea de drepturi antidumping la importurile din noile state membre care au aderat la Uniunea Europeană la 1 mai 2004 (UE-10), efectuate în condițiile angajamentelor speciale asumate în temeiul extinderii (angajamente de extindere) și a autorizat Comisia să accepte aceste angajamente. Pe această bază și în conformitate cu articolele 8, 11 alineatul (3), articolele 21 și 22 litera (c) din regulamentul de bază, Comisia, prin Regulamentul (CE) nr. 1002/2004 (5), a acceptat angajamentele speciale asumate în temeiul extinderii oferite de: (i) un producător-exportator din Belarus, în comun cu societăți situate în Austria, Lituania și Rusia; (ii) un producător-exportator din Rusia, în comun cu societăți situate în Rusia și Austria, și (iii) un producător-exportator din Rusia, în comun cu o societate situată la momentul acceptării, în Cipru.

(4)

Prin Regulamentul (CE) nr. 858/2005 (6), Comisia a acceptat noi angajamente ale producătorilor-exportatori menționați până la 13 aprilie 2006.

(5)

În urma a două cereri distincte de reexaminări intermediare ale măsurilor existente, în temeiul articolului 11 alineatul (3) din regulamentul de bază, formulate de producătorii-exportatori ruși JSC Silvinit și JSC Uralkali, Consiliul, prin Regulamentul (CE) nr. 1891/2005, a modificat Regulamentul (CEE) nr. 3068/92 și a înlocuit valorile fixate pentru drepturi cu drepturi vamale ad valorem pentru toate tipurile de carbonat de potasiu fabricate de aceste societăți rusești. Prin Decizia 2005/802/CE (7), Comisia a acceptat angajamentele oferite de JSC Silvinit și JSC Uralkali. În același timp, JSC Silvinit dispunea de un distribuitor exclusiv, JSC International Potash Company, la Moscova, alături de care JSC Silvinit oferea angajamentul.

(6)

În ianuarie 2006, JSC Silvinit a informat Comisia că dorește să schimbe canalele de vânzări către Comunitate și să includă Polyfer Handels GmbH din Viena, Austria ca distribuitor. Pentru a ține seama de această modificare, JSC Silvinit a cerut ca dispozițiile relevante ale Deciziei 2005/802/CE să fie modificate în consecință. În acest scop, JSC Silvinit, împreună cu JSC International Potash Company și Polyfer Handels GmbH, au oferit un angajament revizuit.

(7)

În această privință, s-a ajuns la concluzia că includerea Polyfer Handels GmbH în canalele de vânzări ale JSC Silvinit nu a afectat funcționarea sau supravegherea efectivă a angajamentului.

(8)

Ținând seama de cele menționate, s-a considerat că este adecvat să se modifice dispozitivul Deciziei 2005/802/CE în consecință,

DECIDE:

Articolul 1

Articolul 1 al Deciziei 2005/802/CE se înlocuiește după cum urmează:

„Articolul 1

Se acceptă angajamentele oferite de producători-exportatori și de societățile menționate mai jos în cadrul procedurii antidumping privind importurile de clorură de potasiu originară din Federația Rusă.

Țara

Societatea

Codul adițional TARIC

Federația Rusă

Mărfuri produse de JSC Silvinit, Solikamsk, și vândute de JSC International Potash Company, Moscova, Rusia sau de Polyfer Handels GmbH, Viena, Austria, primului client independent din Comunitate care acționează ca importator.

A695

Federația Rusă

Mărfuri produse și vândute de JSC Uralkali, Berezniki, Rusia sau produse de JSC Uralkali, Berezniki, Rusia și vândute de Uralkali Trading SA, Geneva, Elveția primului client independent din Comunitate, care acționează ca importator.

A520”

Articolul 2

Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Adoptată la Bruxelles, 8 august 2006.

Pentru Comisie

Peter MANDELSON

Membru al Comisiei


(1)  JO L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 (JO L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  JO L 308, 24.10.1992, p. 41. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1891/2005 (JO L 302, 19.11.2005, p. 14).

(3)  JO L 112, 11.5.2000, p. 4.

(4)  JO L 182, 19.5.2004, p. 23.

(5)  JO L 183, 20.5.2004, p. 16. Regulament, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 588/2005 (JO L 98, 16.4.2005, p. 11).

(6)  JO L 143, 7.6.2005, p. 11.

(7)  JO L 302, 19.11.2005, p. 79.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

198


32006R1203


L 219/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1203/2006 AL COMISIEI

din 9 august 2006

de modificare a anexei V la Regulamentul (CE) nr. 1440/2005 al Consiliului privind limitele cantitative aplicabile anumitor produse siderurgice

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1440/2005 a Consiliului din 12 iulie 2005 privind administrarea anumitor restricții la importul anumitor produse siderurgice originare din Ucraina și de abrogare a Regulamentului (CE) nr. 2266/2004 (1), în special articolul 5,

întrucât:

(1)

Comunitatea Europeană și Guvernul Ucrainei au încheiat, la 29 iulie 2005, un acord privind comerțul cu anumite produse siderurgice (2) („acordul”).

(2)

Articolul 3 alineatul (3) din acord prevede posibilitatea de a reporta cantitățile neutilizate dintr-un anumit an pentru anul următor, până la maximum 10 % din limita cantitativă aferentă, stabilită în anexa III la acord.

(3)

În temeiul articolului 3 alineatul (4) din acord, transferurile între grupe de produse pot fi efectuate până la 15 % din limita cantitativă stabilită pentru o anumită grupă de produse.

(4)

Ucraina a notificat Comunității intenția sa de a se folosi de dispozițiile articolului 3 alineatele (3) și (4), în termenele stabilite în acord. Este adecvat să se efectueze ajustările necesare a limitelor cantitative pentru anul 2006 ca urmare a solicitării Ucrainei.

(5)

Prin urmare, Regulamentul (CE) nr. 1440/2005 ar trebui modificat în consecință,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Limitele cantitative pentru anul 2006, stabilite în anexa V la Regulamentul (CE) nr. 1440/2005, se înlocuiesc cu cele din anexa la prezentul regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a zecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 9 august 2006.

Pentru Comisie

Peter MANDELSON

Membru al Comisiei


(1)  JO L 232, 8.9.2005, p. 1.

(2)  JO L 232, 8.9.2005, p. 42.


ANEXĂ

LIMITE CANTITATIVE PENTRU ANUL 2006

(tone)

Produse

2006

SA. Produse laminate plate

SA1. Rulouri

168 750

SA2. Tablă groasă

364 320

SA3. Alte produse laminate plate

109 125

SB. Produse lungi

SB1. Bare

32 639

SB2. Sârmă

138 592

SB3. Alte produse lungi

251 554

Note: SA și SB corespund unor categorii de produse.

SA1 – SA3 și SB1 – SB3 corespund grupelor de produse.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

200


32006R1204


L 219/5

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1204/2006 AL COMISIEI

din 9 august 2006

de modificare a anexei V la Regulamentul (CE) nr. 1899/2005 al Consiliului privind limitele cantitative aplicabile anumitor produse siderurgice

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1899/2005 a Consiliului din 27 iunie 2005 privind administrarea de restricții la importul anumitor produse siderurgice din Federația Rusă (1), în special articolul 5,

întrucât:

(1)

Comunitatea Europeană și Federația Rusă au încheiat, la 3 noiembrie 2005, un acord privind comerțul cu anumite produse siderurgice (2) („acordul”).

(2)

Articolul 3 alineatul (3) din acord prevede posibilitatea de a reporta cantitățile neutilizate dintr-un anumit an pentru anul următor, până la maximum 7 % din limita cantitativă aferentă, stabilită în anexa II la acord.

(3)

În temeiul articolului 3 alineatul (4) din acord, transferurile între grupe de produse pot fi efectuate până la 7 % din limita cantitativă stabilită pentru o anumită grupă de produse, iar transferurile între categorii de produse sunt posibile până la maximum 25 000 tone.

(4)

Rusia a notificat Comunității intenția sa de a se folosi de dispozițiile articolului 3 alineatele (3) și (4), în termenele stabilite în acord. Cererea Rusiei implică efectuarea ajustărilor necesare a limitelor cantitative pentru anul 2006.

(5)

Prin urmare, Regulamentul (CE) nr. 1899/2005 ar trebui modificat în consecință,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Limitele cantitative pentru anul 2006, stabilite în anexa V la Regulamentul (CE) nr. 1899/2005, se înlocuiesc cu cele din anexa la prezentul regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a zecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 9 august 2006.

Pentru Comisie

Peter MANDELSON

Membru al Comisiei


(1)  JO L 303, 22.11.2005, p. 1.

(2)  JO L 303, 22.11.2005, p. 39.


ANEXĂ

LIMITE CANTITATIVE PENTRU ANUL 2006

(tone)

Produse

2006

SA. Produse laminate plate

SA1. Rulouri

995 554

SA2. Tablă groasă

201 025

SA3. Alte produse laminate plate

462 118

SA4. Produse aliate

103 015

SA5. Foi tablă aliată format „în cvarto”

22 010

SA6. Foi tablă aliată laminată la rece și placată

109 604

SB. Produse lungi

SB1. Bare

50 373

SB2. Sârmă

195 080

SB3. Alte produse lungi

289 151

Note: SA și SB corespund unor categorii de produse.

SA1 – SA6 și SB1 – SB3 corespund grupelor de produse.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

202


32006D0535


L 224/8

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 aprilie 2004

privind semnarea și aplicarea provizorie a unui Protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/535/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, precum și articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere Tratatul de aderare din 16 aprilie 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Actul de aderare anexat la Tratatul de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 8 decembrie 2003, Consiliul a autorizat Comisia, în numele Comunității și al statelor sale membre, să negocieze cu Republica Moldova un Protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și să prevadă un anumit număr de ajustări tehnice legate de evoluțiile instituționale și juridice din cadrul Uniunii Europene.

(2)

Sub rezerva încheierii eventuale a acestuia la o dată ulterioară, protocolul a fost negociat și în prezent ar trebui să fie semnat în numele Comunității Europene și al statelor sale membre.

(3)

Protocolul ar trebui să fie aplicat cu titlu provizoriu de la data aderării, până la finalizarea procedurilor necesare încheierii formale a acestuia,

DECIDE:

Articolul 1

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze, în numele Comunității Europene și al statelor sale membre, Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare de stabilire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană, sub rezerva unei încheieri eventuale la o dată ulterioară.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (1).

Articolul 2

Până la intrarea în vigoare a acestuia, protocolul se aplică cu titlu provizoriu de la data aderării.

Adoptată la Luxemburg, 29 aprilie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

M. McDOWELL


(1)  JO L 224, 16.8.2006, p. 10.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

204


32006D0536


L 224/14

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI

din 21 februarie 2005

privind încheierea Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare care stabilește un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

(2006/536/CE, Euratom)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză, articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și articolul 181a coroborate cu articolul 300 alineatul (2) a doua teză și cu articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 101 paragraful al doilea,

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Actul de aderare din 2003, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere aprobarea Consiliului în conformitate cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,

întrucât:

(1)

Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare care stabilește un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană a fost semnat în numele Comunităților Europene și al statelor membre ale acestora la 30 aprilie 2004.

(2)

Până la intrarea în vigoare, protocolul s-a aplicat în mod provizoriu începând cu 1 mai 2004.

(3)

Protocolul ar trebui aprobat,

DECID:

Articolul 1

Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare care stabilește un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană se aprobă în numele Comunității Europene, al Comunității Europene a Energiei Atomice și al statelor membre ale acestora.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (2).

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității și al statelor membre ale acesteia, la notificarea prevăzută la articolul 4 din protocol. Președintele Comisiei procedează simultan la notificarea în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Adoptată la Bruxelles, 21 februarie 2005.

Pentru Consiliu

Președintele

J. ASSELBORN

Pentru Comisie

Președintele

J. M. BARROSO


(1)  JO C 174 E, 14.7.2005, p. 43.

(2)  JO L 224, 16.8.2006, p. 10.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

205


32006D0537


L 224/15

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 29 aprilie 2004

privind semnarea și aplicarea provizorie a Protocolului la Acordul de parteneriat și de cooperare (APC) între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte, privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la ACP

(2006/537/CE)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză și articolul 55, articolul 57 alineatul (2), articolul 71, articolul 80 alineatul (2), articolele 93, 94, 133 și 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,

având în vedere Tratatul de aderare din 16 aprilie 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere actul anexat la Tratatul de aderare, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1)

La 8 decembrie 2003, Consiliul a autorizat Comisia, în numele Comunității și al statelor sale membre, să negocieze cu Ucraina un Protocol la Acordul de parteneriat și de cooperare pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană și să prevadă un anumit număr de ajustări tehnice legate de evoluțiile instituționale și juridice din cadrul Uniunii Europene.

(2)

Sub rezerva încheierii eventuale a acestuia la o dată ulterioară, este necesar ca protocolul parafat la 30 martie 2004 să fie semnat în numele Comunității Europene și al statelor sale membre.

(3)

Protocolul ar trebui să fie aplicat cu titlu provizoriu de la data aderării, până la finalizarea procedurilor necesare încheierii formale a acestuia,

DECIDE:

Articolul 1

Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze, în numele Comunității Europene și al statelor sale membre, Protocolul la Acordul de parteneriat și de cooperare (APC) între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte, privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la ACP, sub rezerva încheierii eventuale a acestuia la o dată ulterioară.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (1).

Articolul 2

Până la intrarea în vigoare a acestuia, protocolul se aplică cu titlu provizoriu de la data aderării.

Adoptată la Luxembourg, 29 aprilie 2004.

Pentru Consiliu

Președintele

M. McDOWELL


(1)  JO L 224, 16.8.2006, p. 16.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

206


32006D0538


L 224/21

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI

din 24 ianuarie 2006

privind încheierea Protocolului la Acordul de Parteneriat și de Cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte (APC), privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la APC

(2006/538/CE, Euratom)

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 44 alineatul (2), articolul 47 alineatul (2) ultima teză și articolele 55, 57 alineatul (2), 71, 80 alineatul (2), 93, 94, 133 și 181a, coroborate cu articolul 300 alineatul (2) teza a doua și cu articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 al doilea paragraf,

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere Tratatul de aderare din 2003, în special articolul 6 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

având în vedere aprobarea Consiliului în conformitate cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice

întrucât:

(1)

Protocolul la Acordul de Parteneriat și de Cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte (APC), privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la APC, a fost semnat în numele Comunității Europene și statelor lor membre la data de 29 aprilie 2004, în conformitate cu Decizia 2006/537/CE a Consiliului (2).

(2)

Până la intrarea în vigoare, protocolul este pus în aplicare cu titlu provizoriu începând cu data aderării.

(3)

Protocolul ar trebui să fie aprobat,

DECID:

Articolul 1

Se aprobă, în numele Comunității Europene, a Comunității Europene a Energiei Atomice și a statelor lor membre, Protocolul la Acordul de Parteneriat și de Cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte (APC), privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la APC, și privind ajustările la APC.

Textul protocolului se atașează la prezenta decizie (3).

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității și a statelor sale membre, la notificarea prevăzută la articolul 4 din protocol. Președintele Comisiei procedează în mod simultan și la notificarea în numele Comunității Europene a Energiei Atomice.

Adoptată la Bruxelles, 24 ianuarie 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

K.-H. GRASSER

Pentru Comisie

Președintele

J. M. BARROSO


(1)  JO C 174 E, 14.7.2005, p. 45.

(2)  JO L 224, 16.8.2006, p. 15.

(3)  JO L 224, 16.8.2006, p. 16.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

207


32006D0567


L 231/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 10 ianuarie 2006

privind încheierea unui Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările la apendicele I, II, III și IV la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

(2006/567/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Decizia 2002/979/CE a Consiliului din 18 noiembrie 2002 privind semnarea și aplicarea provizorie a anumitor dispoziții ale unui Acord de constituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte (1), în special articolul 5 alineatul (1),

întrucât:

(1)

Luând în considerare extinderea Comunității Europene, concluziile ședinței primului comitet mixt UE-Chile al Acordului privind comerțul cu vin, care a fost organizată la 8 ianuarie 2004 la Santiago de Chile, precum și concluziile ședinței Comitetului de asociere, care s-a organizat în decembrie 2004 la Santiago de Chile și concluziile celei de-a doua ședințe a comitetului mixt a Acordului privind comerțul cu vin și prima ședință a comitetului mixt al Acordului privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de asociere UE-Chile, care au fost organizate la 13 și 14 iunie 2005 la Madrid, este necesar să se modifice apendicele I, II, III și IV la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, pentru a proteja noile indicații geografice ale Comunității și ale Republicii Chile, denumirile tradiționale comunitare și denumirile de calitate complementare ale Republicii Chile, care produc efecte de la 24 aprilie 2006.

(2)

Prin urmare, Comisia și Republica Chile au negociat, în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) din Acordul privind comerțul cu vin, un Acord sub forma unui schimb de scrisori pentru a modifica apendicele I, II, III și IV.

(3)

Prin urmare, este necesar să se aprobe acest schimb de scrisori.

(4)

Măsurile prevăzute în prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului de gestionare a vinurilor,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitate Europeană și Republica Chile de modificare a apendicelor I, II, III și IV la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Membrul Comisiei responsabil cu agricultura și dezvoltarea rurală este împuternicit să semneze schimbul de scrisori prin care Comunitatea își asumă obligații.

Adoptată la Bruxelles, 10 ianuarie 2006.

Pentru Comisie

Mariann FISCHER BOEL

Membru al Comisiei


(1)  JO L 352, 30.12.2002, p. 1.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

208


32006D0568


L 231/135

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 3 martie 2006

privind încheierea unui Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările la apendicele II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

(2006/568/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Decizia 2005/269/CE a Consiliului din 28 februarie 2005 privind încheierea Acordului de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte (1), în special articolul 3 alineatul (2),

întrucât:

(1)

Luând în considerare concluziile celei de-a doua ședințe a comitetului mixt al Acordului privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate, ambele organizate la Madrid pe 13-14 iunie 2005, este necesară modificarea apendicelui II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comisia Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, pentru a permite utilizarea anumitor mărci chiliene care coincid cu indicațiile geografice comunitare care urmează a fi utilizate pe piața internă chiliană, în cantități limitate, până la 31 ianuarie 2014, începând cu 24 aprilie 2006.

(2)

În conformitate cu articolul 16 alineatul (2) din acordul menționat anterior, Comunitatea Europeană și Republica Chile au încheiat un acord sub forma unui schimb de scrisori în vederea modificării apendicelui II.

(3)

Prin urmare, este necesar să se aprobe acest schimb de scrisori.

(4)

Măsurile prevăzute în prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului de aplicare pentru băuturile spirtoase,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitate Europeană și Republica Chile de modificare a apendicelui II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Comisarul pentru agricultură și dezvoltarea rurală este împuternicit să semneze schimbul de scrisori prin care Comunitatea își asumă obligații.

Adoptată la Bruxelles, 3 martie 2006.

Pentru Comisie

Mariann FISCHER BOEL

Membru al Comisiei


(1)  JO L 84, 2.4.2005, p. 19.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

209


22006A0824(02)


L 231/136

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD SUB FORMA UNUI SCHIMB DE SCRISORI

între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările Apendicelui II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

Bruxelles, 24 aprilie 2006

Stimate domn,

Am onoarea de a mă referi la ședințele referitoare la adaptările tehnice care au fost organizate în temeiul articolului 16 alineatul (2) din Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, din 18 noiembrie 2002, și care prevede că părțile contractante pot, de comun acord, să modifice apendicele la prezentul acord, pentru a integra orice modificare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative ale părților.

Pe parcursul acestor ședințe, părțile au convenit că anumite mărci chiliene care coincid cu indicațiile geografice comunitare trebuie să fie adăugate la apendicele II (Lista mărcilor menționate la articolul 7).

Prin urmare, am onoarea de a propune ca apendicele II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate să fie înlocuit cu apendicele anexat la prezenta scrisoare, care produce efecte începând de astăzi.

V-aș fi recunoscătoare dacă ați binevoi să-mi confirmați acordul Guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul prezentei scrisori.

Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

În numele Comunității Europene

Mariann FISCHER BOEL

Bruxelles, 24 aprilie 2006

Stimată doamnă,

Am onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră de astăzi, cu următorul conținut:

„Am onoarea de a mă referi la ședințele referitoare la adaptările tehnice care au fost organizate în temeiul articolului 16 alineatul (2) din Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, din 18 noiembrie 2002, și care prevede că părțile contractante pot, de comun acord, să modifice apendicele la prezentul acord, pentru a integra orice modificare a actelor cu putere de lege și a actelor administrative ale părților.

Pe parcursul acestor ședințe, părțile au convenit că anumite mărci chiliene care coincid cu indicațiile geografice comunitare trebuie să fie adăugate la apendicele II (Lista mărcilor menționate la articolul 7).

Prin urmare, am onoarea de a propune ca apendicele II la Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate să fie înlocuit cu apendicele anexat la prezenta scrisoare, care produce efecte începând de astăzi.

V-aș fi recunoscătoare dacă ați binevoi să-mi confirmați acordul Guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul prezentei scrisori.”

Am onoarea de a vă aduce la cunoștință acordul Republicii Chile cu privire la conținutul scrisorii dumneavoastră.

Vă rog să acceptați, stimată doamnă, expresia înaltei mele considerații.

În numele Republicii Chile

Oscar ALCAMÁN RIFFO


„APENDICELE II

Mărci menționate la articolul 7

A.   Lista mărcilor menționate la articolul 7 alineatul (2)

Cognac Juanico

Coña Col

Gran Coñac

Grappa San Remo

B.   Lista mărcilor menționate la articolul 7 alineatul (2a) (1)

Coñac Mabille

Coñac Basin – Pasquier

Coñac Casino, Camar

Coñac Mendoza

Coñac Cepa de Oro Traverso

Coñac Black Mont

Coñac Lomas de Bellavista

Gran Coñac Rucalban

Coñac Jormus

Coñac el Lagar de los Lagos

Coñac Tres Pinos

Coñac Riobar

Coñac Mirador

Coñac Tres Aguilas, Fray Francisco

Coñac Subercaseaux, 96, Blanc 96

Coñac el Gaitero

Coñac 103, Tres Palos Cruzados

Coñac Quinta Normal

Coñac Mónaco

Coñac Ponce de León

Coñac Adasme

Coñac Monte Grande

Coñac Casa Dieguez, Saint Pierre du Roi

Coñac D' Cuza

Coñac Trianero

Calvados Quinta Normal

Armagnac Quinta Normal

Grapa Mabille

Grapa Casino

Grapa Ivren

Grapa Lomas de Bellavista

Grapa Rucalban

Grapa Valle del Sur

Grapa Tres Pinos

Grapa Riobar

Grapa el Gaitero

Grapa Sol Andino, Uvita

Grapa Monte Grande”


(1)  Vinurile, băuturile spirtoase și băuturile aromatizate menționate în listele B din Acordul privind comerțul cu vin și Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și aromatizate anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia și Republica Chile nu depășesc 22 000 hl pe an.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

212


32006D0569


L 231/139

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 11 aprilie 2006

privind încheierea unui Acord sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările la apendicele VI la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

(2006/569/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Decizia 2005/269/CE a Consiliului din 28 februarie 2005 privind încheierea Acordului de instituire a unei asocieri între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte (1), în special articolul 3 alineatul (1),

întrucât:

(1)

Luând în considerare concluziile celei de-a doua ședințe a comitetului mixt al Acordului privind comerțul cu vin și ale primei ședințe a comitetului mixt al Acordului privind comerțul cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate anexat la Acordul de instituire a unei asocieri UE-Chile, care au fost organizate la 13 și 14 iunie 2005 la Madrid, este necesar să se modifice apendicele VI la Acordul de instituire a unei asocieri încheiat între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, pentru a autoriza utilizarea anumitor mărci chiliene care coincid cu indicațiile geografice comunitare ce urmează a fi utilizate pe piața internă chiliană în cantități limitate până la 31 ianuarie 2014 și care produc efecte de la 24 aprilie 2006.

(2)

Prin urmare, Comunitatea și Republica Chile au negociat, în conformitate cu articolul 29 alineatul (2) din Acordul privind comerțul cu vin, un acord sub forma unui schimb de scrisori pentru a modifica apendicele VI.

(3)

Prin urmare, este necesar să se aprobe acest schimb de scrisori.

(4)

Măsurile prevăzute de prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului de gestionare a vinurilor,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul sub forma unui schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Republica Chile de modificare a apendicelui VI la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de instituire a unei asocieri încheiat între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se atașează la prezenta decizie.

Articolul 2

Comisarul pentru agricultură și dezvoltarea rurală este împuternicit să semneze schimbul de scrisori prin care Comunitatea își asumă obligații.

Adoptată la Bruxelles, 11 aprilie 2006.

Pentru Comisie

Mariann FISCHER BOEL

Membru al Comisiei


(1)  JO L 84, 2.4.2005, p. 19.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

213


22006A0824(03)


L 231/140

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD SUB FORMA UNUI SCHIMB DE SCRISORI

între Comunitatea Europeană și Republica Chile privind modificările Apendicelui VI la Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte

Bruxelles, 24 aprilie 2006

Stimate domn,

Am onoarea de a mă referi la ședințele privind adaptările tehnice, care au fost organizate în temeiul articolului 29 alineatul (2) din Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, din 18 noiembrie 2002 și care prevede că părțile contractante pot, de comun acord, să modifice apendicele la prezentul acord pentru a integra orice modificare adusă actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților.

Cu ocazia acestor ședințe, s-a concluzionat ca anumite mărci chiliene care coincid cu indicațiile geografice comunitare trebuie să fie încorporate la apendicele VI (Lista mărcilor menționate la articolul 7).

Prin urmare, am onoarea de a propune ca apendicele VI la Acordul privind comerțul cu vin să fie înlocuit cu apendicele anexat la prezenta scrisoare, care produce efecte începând de astăzi.

V-aș fi recunoscătoare dacă a-ți binevoi să îmi confirmați acordul guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul prezentei scrisori.

Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

În numele Comunității Europene

Mariann FISCHER BOEL

Bruxelles, 24 aprilie 2006

Stimată doamnă,

Am onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră de astăzi cu următorul conținut:

„Am onoarea de a mă referi la ședințele privind adaptările tehnice, care au fost organizate în temeiul articolului 29 alineatul (2) din Acordul privind comerțul cu vin anexat la Acordul de asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Chile, pe de altă parte, din 18 noiembrie 2002 și care prevede că părțile contractante pot, de comun acord, să modifice apendicele la prezentul acord pentru a integra orice modificare adusă actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților.

Cu ocazia acestor ședințe, s-a concluzionat ca anumite mărci chiliene care coincid cu indicațiile geografice comunitare trebuie să fie încorporate la apendicele VI (Lista mărcilor menționate la articolul 7).

Prin urmare, am onoarea de a propune ca apendicele VI la Acordul privind comerțul cu vin să fie înlocuit cu apendicele anexat la prezenta scrisoare, care produce efecte începând de astăzi.

V-aș fi recunoscătoare dacă a-ți binevoi să îmi confirmați acordul guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul prezentei scrisori.”

Am onoarea de a vă confirma acordul Republicii Chile cu privire la conținutul scrisorii dumneavoastră.

Vă rog să acceptați, stimată doamnă, expresia înaltei mele considerații.

În numele Republicii Chile

Oscar ALCAMÁN RIFFO


„APENDICELE VI

MĂRCI MENȚIONATE LA ARTICOLUL 7

A.   Lista mărcilor menționate la articolul 7 alineatul (2)

Algarves

Alsacia

Asti

Baden

Borgoño

Burdeos

Carmen Margaux

Carmen Rhin

Cava del Reyno

Cava Vergara

Cavanegra

Champagne Grandier

Champaña Rabat

Champagne Rabat

Champaña Grandier

Champaña Valdivieso

Champenoise Grandier

Champenoise Rabat

Errazuriz Panquehue Corton

Nueva Extremadura

Jerez R. Rabat

La Rioja

Moselle

Oro del Rhin

Portofino

Porto Franco

Provence

R Oporto Rabat

Ribeiro

Savoia Marchetti

Toro

Uvita de Plata Borgoña

Viña Carmen Margaux

Viña Manquehue Jerez

Viña Manquehue Oporto

Viña San Pedro Gran Vino Burdeos

B.   Lista mărcilor menționate la articolul 7 alineatul (2a) (1)

Champagne Monterrey

Champagne Conde del Maule

Champagne L'Heritage

Champagne Subercaseaux

Champagne Santa Emiliana

Champagne Cima

Champagne Santa Carolina

Champagne Planella

Champagne Ambassador, Rosé Ambassador

Champagne Merlot Valdivieso

Champagne Undurraga

Champagne Supreme

Champagne Santa Adela

Champagne Tocornal

Champagne Tarapacá

Champagne, Champenoise Viña Mar

Jerez Casino

Jerez Montalbán La Fortuna

Jerez Zalamero

Chablis Santa Blanca

Chablis Macaya

Pommard Macaya

Pommard Canepa

Pommard Viña el Arrayan

Oporto Casino

Oporto Traverso

Oporto Diamante Centenario

Esencia”


(1)  Vinurile, băuturile spirtoase și băuturile aromatizate menționate în listele B din Acordul privind comerțul cu vin și Acordul privind comerțul cu băuturi spirtoase și aromatizate anexat la Acordul de Asociere între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia și Republica Chile nu depășesc cantitatea totală de 22 000 hl pe an.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

217


32006R1264


L 232/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1264/2006 AL CONSILIULUI

din 21 august 2006

de închidere a anchetelor privind măsurile antidumping aplicabile la importurile de carbură de siliciu originară din Federația Rusă și din Ucraina și de instituire a unui drept antidumping definitiv la importurile de carbură de siliciu originară din Republica Populară Chineză ca urmare a unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, efectuată în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 384/96

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 384/96 al Consiliului din 22 decembrie 1995 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1) (denumit în continuare „regulament de bază”), în special articolul 11 alineatele (2) și (3),

având în vedere propunerea Comisiei, prezentată după consultarea comitetului consultativ,

întrucât:

1.   PROCEDURĂ

1.1.   Anchete anterioare, măsuri în vigoare și anchete în curs

(1)

Prin Regulamentul (CE) nr. 821/94 (2), în urma unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, efectuată în conformitate cu articolele 14 și 15 din Regulamentul (CEE) nr. 2423/88 (3), Consiliul a prelungit drepturile antidumping definitive instituite la importurile de carbură de siliciu originară din Republica Populară Chineză (denumită în continuare „RPC”), Polonia, Federația Rusă (denumită în continuare „Rusia”) și Ucraina. În același timp, Comisia a acceptat, prin Decizia 94/202/CE (4), un angajament oferit de guvernul Rusiei în colaborare cu V/O Stankoimport, Moscova, Rusia.

(2)

În mai 2000, prin Regulamentul (CE) nr. 1100/2000 (5), Consiliul a prelungit din nou drepturile antidumping definitive instituite la importurile de carbură de siliciu originară din RPC, Rusia și Ucraina în urma unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, precum și angajamentul oferit de guvernul Rusiei în colaborare cu V/O Stankoimport, Moscova, Rusia, acceptat prin Decizia 94/202/CE a Comisiei.

(3)

Ancheta menționată la considerentul 1, care a condus la instituirea unor drepturi antidumping definitive și la acceptarea unor angajamente din partea unor exportatori avuți în vedere de această anchetă și reexaminările efectuate în temeiul expirării măsurilor, încheiate în 1994 și în 2000 și menționate la considerentele 1 și 2, sunt denumite în continuare „anchetele inițiale”.

(4)

În 2004, Consiliul a prevăzut, prin Regulamentul (CE) nr. 991/2004, scutirea de la drepturile antidumping pentru importurile din noile state membre care au aderat la Uniunea Europeană la 1 mai 2004 (denumite în continuare „UE-10”), efectuate în conformitate cu termenii prevăzuți în angajamente speciale (denumite în continuare „angajamente în temeiul extinderii”) și a autorizat Comisia să accepte aceste angajamente. Pe această bază, Comisia a acceptat, prin Deciziile 2004/498/CE (6) și 2004/782/CE (7) angajamentele oferite de producătorul-exportator ucrainean, societatea pe acțiuni „Zaporozhsky Abrasivny Combinat”. Acceptarea acestui angajament a expirat la 20 mai 2005.

(5)

În ianuarie 2004, Comisia a deschis o reexaminare intermediară parțială (8), solicitată de Zaporozhsky Abrasivny Combinat, producătorul-exportator ucrainean. Solicitantul a afirmat că, în urma unei schimbări majore a circumstanțelor, ar trebui să beneficieze de tratamentul de economie de piață și că marja sa de dumping a fost net inferioară nivelului măsurilor în vigoare. Cu toate acestea, o anchetă a permis să se constate că societatea nu îndeplinea criteriile de acordare a tratamentului de economie de piață [articolul 2 alineatul (7) litera (c) din Regulamentul (CE) nr. 384/96] și ancheta a fost închisă prin Regulamentul (CE) nr. 779/2005 (9).

(6)

În cele din urmă, la 30 iunie 2005 (10), Comisia a deschis o procedură antidumping privind importurile de carbură de siliciu originară din România, ca urmare a unei plângeri depuse de Consiliul European al Industriei Chimice (denumit în continuare „CEFIC”) în numele producătorilor care reprezintă 100 % din producția comunitară totală de carbură de siliciu. Cu toate acestea, după retragerea plângerii CEFIC la 1 martie 2006, ancheta a fost închisă prin Decizia 2006/423/CE (11).

1.2.   Cerere de reexaminare în temeiul expirării măsurilor

(7)

În urma publicării unui aviz de expirare viitoare a măsurilor antidumping aplicate carburii de siliciu originare din RPC, Rusia și Ucraina (12), Comisia a primit la 24 februarie 2005 o cerere de reexaminare a acestor măsuri, în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază. În același timp, Comisia a primit o cerere de reexaminare a formei măsurilor aplicabile importurilor de produs în cauză originar din Rusia, în conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din regulamentul de bază.

(8)

Aceste cereri au fost depuse de CEFIC în numele producătorilor care reprezintă 100 % din producția comunitară totală de carbură de siliciu. Reexaminarea în temeiul expirării măsurilor a fost solicitată pe motiv că expirarea măsurilor ar putea avea drept consecință continuarea sau reapariția dumpingului și a prejudiciului în detrimentul industriei comunitare. Cererea de reexaminare intermediară a fost motivată prin faptul că forma măsurilor era neadecvată și nu elimina efectele prejudiciabile ale dumpingului.

(9)

Concluzionând, după consultarea comitetului consultativ, că existau suficiente mijloace de probă pentru a justifica o reexaminare în temeiul expirării măsurilor în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) și o reexaminare intermediară în conformitate cu articolul 11 alineatul (3) din regulamentul de bază, Comisia a deschis cele două reexaminări la aceeași dată (13).

1.3.   Anchetă

(10)

Comisia a informat, în mod oficial, producătorii-exportatori, importatorii, producătorii de materii prime, utilizatorii interesați cunoscuți și asociațiile lor, reprezentanții țărilor exportatoare și producătorii comunitari de deschiderea unei reexaminări în temeiul expirării măsurilor și a unei reexaminări intermediare. Comisia a dat părților interesate posibilitatea de a-și face cunoscute, în scris, punctele de vedere și de a solicita să fie audiate în termenele stabilite în avizul de deschidere.

(11)

Având în vedere numărul mare de producători-exportatori chinezi și de importatori comunitari care nu au legătură cu un producător-exportator dintr-una dintre țările interesate, s-a considerat oportun, în conformitate cu articolul 17 din regulamentul de bază, să se analizeze dacă era necesar să se recurgă la eșantionare. Pentru a permite Comisiei să decidă dacă era într-adevăr necesar să recurgă la eșantionare și, după caz, să determine componența eșantionului, părțile menționate au fost invitate, în conformitate cu articolul 17 alineatul (2) din regulamentul de bază, să se facă cunoscute în termen de 15 zile de la deschiderea procedurii și să comunice Comisiei informațiile solicitate în avizul de deschidere.

(12)

Nici un producător-exportator chinez nu a furnizat informațiile solicitate și nu a cooperat la prezenta procedură. S-a decis, prin urmare, că eșantionarea nu era necesară în ceea ce privește producătorii chinezi.

(13)

Șase importatori comunitari care nu sunt în legătură au transmis informațiile solicitate în avizul de deschidere și și-au manifestat disponibilitatea de a coopera la continuarea anchetei. Trei dintre acești șase importatori au fost incluși în eșantion. Acești importatori reprezentau cel mai mare volum de importuri reprezentativ pentru importatorii comunitari cunoscuți (98 %), asupra căruia ancheta se putea desfășura, având în vedere timpul disponibil.

(14)

Prin urmare, s-au trimis chestionare celor trei importatori comunitari incluși în eșantion, celor doi producători comunitari, celor optsprezece utilizatori comunitari, celor șaisprezece furnizori de materii prime și celor doi producători-exportatori cunoscuți din Ucraina și din Federația Rusă. În plus, doi producători din Brazilia, aleasă ca posibilă țară analoagă, au fost contactați și au primit un chestionar.

(15)

Cei trei importatori comunitari incluși în eșantion, șapte utilizatori, doi producători de materii prime și doi producători-exportatori din țările interesate, precum și doi producători din țara analoagă au furnizat răspunsuri complete la chestionar.

(16)

Comisia a cercetat și verificat toate informațiile considerate necesare pentru anchetă și a efectuat verificări la fața locului la următoarele societăți:

 

Producători comunitari:

Kollo Silicon carbide B.V. (Țările de Jos), ESK-SIC GmbH (Germania)

Navarro SiC, SA (Spania)

 

Producători din țările exportatoare:

JSC Zaporozhsky Abrasivny Combinat, Zaporozhsky (Ucraina)

JSC Volzhsky Abrasive Combinat, Volzhsky (Rusia)

 

Producători din țara analoagă:

Saint-Gobain Materials Cerámicas Ltda, Minas Gerais (Brazilia)

Treibacher Schleifmittel Brasil Ltda, Sao Paolo (Brazilia)

 

Importatori comunitari:

Imexco-Ullrich GmbH (Germania)

Smyris Abrasivi (Italia)

 

Utilizatori comunitari:

Morganite Crucible Limited (Regatul Unit)

TGA Ltd (Republica Cehă)

(17)

Ancheta privind probabilitatea unei continuări sau a unei reapariții a dumpingului și a prejudiciului a avut loc în perioada 1 aprilie 2004-31 martie 2005 (denumită în continuare „perioada de anchetă”). Examinarea tendințelor utile pentru a determina probabilitatea unei continuări sau a unei reapariții a prejudiciului a avut loc în perioada 1 ianuarie 2001-sfârșitul perioadei de anchetă (denumită în continuare „perioada examinată”).

(18)

Toate părțile interesate au fost informate asupra faptelor și a considerentelor esențiale care au servit ca bază pentru concluziile acestei reexaminări. De asemenea, acestora le-a fost acordat un termen în care își puteau prezenta observațiile asupra informațiilor comunicate. Observațiile primite în termenele stabilite au fost atent examinate și, după caz, luate în considerare pentru concluzii.

2.   PRODUS ÎN CAUZĂ ȘI PRODUS SIMILAR

2.1.   Produs în cauză

(19)

Produsul în cauză este identic cu cel din anchetele inițiale care au condus la instituirea măsurilor aplicabile în prezent, respectiv carbura de siliciu. Acest produs este clasificat în prezent la codul NC 2849 20 00.

(20)

Carbura de siliciu se produce aducând siliciul sau cocsul (sau cocsul de petrol) la temperaturi ridicate (până la 2 000 °C). Acest proces permite obținerea unei carburi brute de siliciu care, în mod normal, face obiectul unui tratament suplimentar în vederea utilizărilor sale finale, definitive. Procesul de fabricație a carburii de siliciu este de asemenea natură, încât se obține în mod automat o varietate de calități, în funcție de concentrația conținutului de siliciu. Dintre aceste calități, se disting, în principal, două categorii, respectiv cristalinele și metalurgicele. Cristalinele sunt considerate ca fiind de calitate superioară, ca urmare a conținutului lor mai mare de siliciu. Acestea fac obiectul unei clasificări suplimentare în negru și în verde.

(21)

Cristalinele sunt utilizate, în mod normal, pentru fabricarea uneltelor abrazive, a discurilor abrazive, a unor produse refractare de înaltă calitate și a unor produse ceramice tehnice, în timp ce metalurgicele sunt utilizate, de obicei, ca suport pentru siliciu în operațiunile de turnătorie și în furnale. Ca și în anchetele anterioare, în sensul prezentei anchete, cele două tipuri ar trebui considerate ca fiind unul și același produs.

2.2.   Produs similar

(22)

Anchetele inițiale au arătat și prezenta anchetă a confirmat faptul că produsul în cauză și produsele fabricate și vândute de către producătorii-exportatori pe piețele lor interne au aceleași caracteristici fizice și chimice de bază și aceleași utilizări finale ca și produsele fabricate și vândute de către producătorii comunitari pe piața comunitară și de către producătorul din țara analoagă pe piața internă din țara analoagă, astfel încât acestea ar trebui considerate ca fiind produse similare în sensul articolului 1 alineatul (4) din regulamentul de bază.

3.   PROBABILITATEA UNEI CONTINUĂRI ȘI/SAU A UNEI REAPARIȚII A DUMPINGULUI

3.1.   Observații preliminare

(23)

Cei doi producători cunoscuți din Ucraina și din Federația Rusă au cooperat pe deplin la prezenta reexaminare în temeiul expirării măsurilor. Cu toate acestea, după cum se arată la considerentul 12, nici un producător din RPC nu s-a manifestat.

3.2.   Importuri în dumping în cursul perioadei de anchetă

3.2.1.   Țara analoagă

(24)

Întrucât Ucraina (14) și RPC nu erau considerate ca fiind țări cu economie de piață în cursul perioadei de anchetă (și în anchetele anterioare), valoarea normală a trebuit stabilită în conformitate cu articolul 2 alineatul (7) litera (a) din regulamentul de bază, altfel spus pe baza informațiilor obținute dintr-o țară terță cu economie de piață, în care produsul era fabricat și vândut pe piața internă. În plus, se reamintește că producătorul-exportator ucrainean nu a putut obține tratamentul de economie de piață în cadrul unei reexaminări intermediare, care a fost închisă imediat înainte de deschiderea prezentei reexaminări în temeiul expirării măsurilor (a se vedea considerentul 5).

(25)

La deschiderea prezentei reexaminări în temeiul expirării măsurilor, s-a luat în considerare alegerea Braziliei ca țară analoagă, pentru care puteau fi obținute informații privind costurile de producție și vânzările interne. Se reamintește că Brazilia a mai fost aleasă ca țară analoagă în cadrul reexaminării anterioare în temeiul expirării măsurilor.

(26)

Ancheta a confirmat că Brazilia rămâne o țară analoagă adecvată, din următoarele motive:

(27)

În primul rând, mărimea pieței sale interne face din Brazilia o țară reprezentativă în vederea stabilirii valorii normale pentru cele două țări în cauză. În al doilea rând, prețurile interne din Brazilia sunt reglementate de forțele pieței, având în vedere nivelul cererii de pe piață și prezența unor producători concurenți. În al treilea rând, sub aspectul caracteristicilor fizice și chimice de bază, produsul similar fabricat în Brazilia poate fi considerat identic cu produsul exportat de către cele două țări în cauză. În sfârșit, nu a fost susținut nici un argument împotriva alegerii Braziliei ca țară analoagă.

(28)

Prin urmare, s-a concluzionat că Brazilia reprezintă o alegere rezonabilă și adecvată ca țară analoagă în vederea stabilirii valorii normale pentru importurile de carbură de siliciu originară din RPC și Ucraina.

3.2.2.   Valoare normală

3.2.2.1.   Valoarea normală pentru producătorii-exportatori din RPC și Ucraina

(29)

Mai întâi, s-a verificat dacă vânzările interne ale producătorilor brazilieni, totale și pe tip de produs, constituiau volume reprezentative în raport cu volumele exportate de către RPC și, respectiv, Ucraina.

(30)

S-a constatat că volumele vânzărilor interne ale producătorilor brazilieni erau net superioare, atât în totalitate, cât și pe tip de produs, celor exportate către Comunitate de către producătorii-exportatori din RPC și Ucraina.

(31)

S-a verificat, în continuare, dacă vânzările interne ale fiecăruia dintre cei doi producători brazilieni care au cooperat, respectiv Saint-Gobain Materials Cerámicas Ltda și Treibacher Schleifmittel Brasil Ltda, către consumatori independenți au fost efectuate în cursul unor operațiuni comerciale normale, în conformitate cu articolul 2 alineatul (4) din regulamentul de bază.

(32)

S-a constatat că, în cazul celor două societăți, prețul de vânzare mediu ponderat pentru toate vânzările efectuate în cursul perioadei de anchetă era superior costului de producție unitar mediu ponderat. Prin urmare, s-a considerat că toate vânzările interne au fost efectuate în cursul unor operațiuni comerciale normale. În plus, pentru a asigura o comparație echitabilă între prețurile practicate în Brazilia și valoarea normală în RPC și în Ucraina, s-au efectuat ajustări pentru a se ține seama de eventualele diferențe dintre numerele de control ale produselor sau de diferențele de stadiu comercial.

(33)

În conformitate cu articolul 2 alineatul (1) din regulamentul de bază, valoarea normală s-a stabilit pe baza prețurilor medii ponderate ale vânzărilor efectuate de cei doi producători brazilieni către clienți independenți pe piața internă.

(34)

În urma dezvăluirii concluziilor definitive, CEFIC a contestat exactitatea determinării valorii normale, afirmând că, potrivit informațiilor sale, prețurile de vânzare practicate pe piața internă braziliană erau superioare prețurilor de export ale Ucrainei către piața comunitară. Această afirmație nefiind, totuși, susținută de documente justificative, a trebuit respinsă. În realitate, ajustările menționate anterior, la considerentul 32, au permis garantarea unui calcul echitabil al valorii normale.

3.2.2.2.   Valoarea normală pentru producătorii-exportatori din Rusia

(35)

Mai întâi, s-a verificat dacă volumele vânzărilor interne ale producătorilor-exportatori din Rusia, agregate și pe tip de produs, erau reprezentative, respectiv dacă reprezentau cel puțin 5 % din volumele exportate către Comunitate.

(36)

S-a constatat că, în comparație cu volumul total al vânzărilor și pentru anumite tipuri de produse, volumul vânzărilor interne reprezenta mai puțin de 5 % din volumele exportate către Comunitate. Pentru tipurile de produse al căror volum de vânzări interne reprezenta mai puțin de 5 % din volumele exportate către Comunitate, valoarea normală a trebuit să fie determinată în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din regulamentul de bază.

(37)

Pentru tipurile de produse ale căror volume de vânzări interne reprezentau 5 % din volumele exportate către Comunitate, s-a verificat dacă vânzările interne ale producătorului rus către clienți independenți au fost efectuate în cursul unor operațiuni comerciale normale, în conformitate cu articolul 2 alineatul (4) din regulamentul de bază. În acest sens, Comisia a determinat, pentru fiecare tip exportat, proporția reprezentată de vânzările interne care nu au fost realizate în pierdere pentru fiecare produs în cauză către clienți independenți pe piața internă în cursul perioadei de anchetă.

(a)

Pentru tipurile de produse în cazul cărora peste 80 % din volumul de vânzări pe piața internă nu au fost realizate la prețuri inferioare costurilor unitare, respectiv al căror preț de vânzare mediu era egal cu sau mai mare decât costul de producție mediu, valoarea normală s-a calculat sub forma prețului mediu al tuturor vânzărilor interne ale tipului de produs în cauză, indiferent dacă aceste vânzări au fost sau nu profitabile.

(b)

Pentru tipurile de produse în cazul cărora cel puțin 10 %, dar nu mai mult de 80 % din volumul de vânzări pe piața internă nu au fost realizate la prețuri inferioare costurilor unitare, valoarea normală s-a calculat sub forma prețului de vânzare mediu ponderat al tranzacțiilor care s-au realizat la prețuri egale cu sau mai mari decât costurile unitare ale tipului de produs în cauză.

(c)

Pentru tipurile de produse în cazul cărora mai puțin de 10 % din volumul de vânzări au fost realizate pe piața internă la un preț mai mare decât costul unitar, s-a considerat că acestea nu au fost vândute în cursul unor operațiuni comerciale normale și că valoarea normală trebuia, prin urmare, să fie determinată în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din regulamentul de bază.

(38)

Valorile normale au fost determinate, în conformitate cu articolul 2 alineatul (6) din regulamentul de bază, pe baza costului de producție al tipului de produs în cauză, majorat cu o valoare corespunzătoare costurilor de desfacere, cheltuielilor administrative și altor costuri generale și cu o marjă de profit. Valoarea corespunzătoare costurilor de desfacere, cheltuielilor administrative și altor costuri generale este suma suportată de către producătorul-exportator pentru produsul similar; suma corespunzătoare profitului este egală cu profitul mediu realizat de producătorul-exportator din vânzările de produs similar în cursul unor operațiuni comerciale normale.

3.2.3.   Prețul de export

(39)

Așa cum se arată la considerentul 12, nici un producător-exportator din RPC nu a cooperat la anchetă. Prin urmare, prețurile de export au trebuit să fie stabilite pe baza datelor disponibile în conformitate cu articolul 18 alineatul (1) din regulamentul de bază, respectiv informațiile conținute în plângere.

(40)

Prețurile de export pentru producătorii-exportatori din Ucraina și Rusia s-au stabilit în conformitate cu articolul 2 alineatul (8) din regulamentul de bază, pe baza prețurilor de export efectiv plătite sau de plată de către clienții independenți din Comunitate.

(41)

La calcularea prețului de export al exportatorului rus pentru tranzacțiile conduse de Stankoimport (adică importurile scutite de plata drepturilor antidumping în temeiul angajamentului cantitativ) au fost deduse toate cheltuielile rezultate din implicarea lui Stankoimport, pentru a ajunge la prețul de export la nivelul franco fabrică.

(42)

CEFIC a contestat concluziile referitoare la prețurile de export calculate pentru Ucraina, afirmând că prețurile facturate pentru importurile ucrainene erau mult mai mici. În sprijinul acestei afirmații, CEFIC a prezentat anumite oferte de preț. Cu toate acestea, afirmația a trebuit respinsă, întrucât ofertele de preț nu pot fi luate în considerare în absența unor elemente care să ateste faptul că tranzacțiile au fost într-adevăr efectuate. În orice caz, după cum se arată mai sus, la considerentul 40, prețurile de export reținute pentru calcularea dumpingului erau cele facturate de către producătorul-exportator în cauză. Aceste prețuri au fost verificate în cursul anchetei la fața locului la localurile societății în cauză.

3.2.4.   Comparație

(43)

Valorile normale și prețurile de export au fost comparate pe o bază „franco fabrică”. În conformitate cu articolul 2 alineatul (10) din regulamentul de bază, în scopul unei comparații echitabile între valoarea normală și prețul de export, s-au făcut ajustări pentru a se ține seama de cheltuieli de transport, de stadiul comercial și de costurile de ambalare despre care s-a afirmat și demonstrat că afectau prețurile și comparabilitatea acestora.

3.2.5.   Marjă de dumping

(44)

În conformitate cu articolul 2 alineatele (11) și (12) din regulamentul de bază, marja de dumping a fost stabilită pe baza unei comparații între valoarea normală medie ponderată a fiecărui tip de produs și prețul de export mediu ponderat al tipului corespunzător.

(45)

Pe baza datelor disponibile, în conformitate cu articolul 18 alineatul (1) din regulamentul de bază, respectiv informațiile conținute în plângere, marja de dumping stabilită are aceeași valoare ca și în ancheta anterioară, respectiv aproximativ 50 %.

(46)

S-a constatat că marja de dumping pentru exporturile de carbură de siliciu din Ucraina în cursul perioadei de anchetă era inferioară pragului de minimis stabilit la articolul 9 alineatul (3) din regulamentul de bază.

(47)

Se reamintește faptul că Rusia are un angajament cantitativ din 1986. Acest angajament a permis unui importator rus, Stakoimport, să importe în Comunitate o cantitate fixă (stabilită în procentaj din consumul comunitar) scutită de plata drepturilor antidumping. Cantitățile care depășesc acest prag sunt supuse drepturilor antidumping. Pentru calcularea dumpingului, nu s-a făcut nici o distincție între cantitățile exportate în temeiul angajamentului cantitativ (77 %) și cantitățile care făceau obiectul unor drepturi antidumping (23 %).

(48)

S-a constatat că marja de dumping pentru exporturile de carbură de siliciu din Rusia în cursul perioadei de anchetă era inferioară pragului de minimis stabilit la articolul 9 alineatul (3) din regulamentul de bază.

3.3.   Evoluția importurilor în cazul abrogării măsurilor

3.3.1.   RPC

(49)

După cum s-a arătat deja, nici un producător-exportator nu a cooperat la anchetă. Scenariul probabil în caz de expirare a măsurilor a fost elaborat, prin urmare, pe baza datelor disponibile, în special, din plângere și pe baza datelor provenite de la Comext (o bază de date electronică privind comerțul exterior al Comunităților Europene).

(50)

Principalele țări terțe destinatare ale exporturilor chinezești în cursul perioadei de anchetă erau Statele Unite ale Americii și Japonia. Informațiile din plângere sugerează că prețul CIF al exporturilor chinezești către Statele Unite ale Americii, exprimate în euro, erau de ordinul a 650 EUR/tonă pentru calitatea „Macro Black”. În plus, prețurile CIF chinezești pentru exporturile către Japonia, exprimate în euro, erau de ordinul a 770 EUR/tonă pentru calitatea „Macro Green”. Statisticile prețurilor publicate în presa specializată confirmă exactitatea acestor oferte de preț ale exportatorilor chinezi.

(51)

S-a constatat, de asemenea, că prețurile medii ale exporturilor RPC către Statele Unite ale Americii, astfel cum figurează în baza de date Comext, erau semnificativ inferioare valorii normale obținute din țara analoagă în cursul acestei anchete, ceea ce pare să indice că exporturile ar fi putut fi realizate la prețuri de dumping în cursul perioadei de anchetă.

(52)

Întrucât prețul mediu practicat de industria comunitară (aproximativ 1 000 EUR pentru calitatea „Macro Black” și aproximativ 1 500 EUR pentru calitatea „Macro Green”) este net superior, producătorii-exportatori chinezi ar avea, în absența măsurilor, un stimulent semnificativ să-și reorienteze importante cantități ale exporturilor de pe piețele lor actuale, din țări terțe, către piața comunitară.

(53)

Trebuie reamintit, de asemenea, că în cursul anchetei inițiale s-a constatat că exporturile chinezești de produs în cauză către UE făceau obiectul unui dumping și că acestea au continuat să facă obiectul unui dumping la aceleași niveluri ridicate în cursul perioadei prezentei anchete. Nu există nici un motiv să se creadă că acest comportament se va schimba.

(54)

În plus, după cum s-a arătat mai sus, informațiile disponibile privind valoarea normală și prețurile practicate față de țări terțe susțin concluzia potrivit căreia este probabil ca, în cazul expirării măsurilor, exportatorii chinezi să își mențină practicile de dumping.

(55)

În concluzie, este probabil ca, în cazul abrogării măsurilor, exporturile chinezești destinate în prezent piețelor din țări terțe să fie reorientate către Comunitate. În plus, există un risc evident de dumping asupra cantităților exportate în cazul abrogării măsurilor.

(56)

În cererea de reexaminare, CEFIC (referindu-se la informații colectate și publicate în presa de specialitate) a estimat că RPC are o capacitate totală de producție între 600 000 și 700 000 de tone. Producția efectivă fiind estimată la aproximativ 440 000 de tone, capacitatea neutilizată ar trebui să fie de 160 000-260 000 de tone. În ceea ce privește stocurile, nu este disponibilă nici o informație.

(57)

Pe baza elementelor anterioare, este evident că producătorii-exportatori din RPC dispun de importante capacități neutilizate care pot fi activate pentru a-și crește producția. În concluzie, în cazul abrogării măsurilor, este foarte probabil ca producătorii-exportatori să înceapă să-și exploateze importantele capacități neutilizate pentru a exporta către Comunitate.

3.3.2.   Rusia

(58)

Întrucât singurul producător-exportator rus cunoscut a cooperat la anchetă, scenariul probabil în caz de expirare a măsurilor a fost elaborat, în principal, pe baza informațiilor din răspunsurile producătorului-exportator la chestionar, care au făcut obiectul unei verificări.

(59)

Pentru început, trebuie arătat că nivelul prețurilor care prevalează în Comunitate este deja considerabil influențat de către importurile provenite din Rusia, ținând seama de angajamentul cantitativ în vigoare, întrucât importatorul rus acoperă deja aproximativ 10 % din consumul comunitar.

(60)

În cazul în care se compară nivelul prețurilor care prevalează pe piața internă rusă și nivelul prețurilor practicate în Comunitate, se constată că, în general, prețurile sunt mai mici în Rusia. Cu toate acestea, întrucât cantitățile pe care producătorul rus le-a putut exporta fără drepturi antidumping în cadrul angajamentului cantitativ erau stabilite în avans, producătorul rus a fost stimulat să exporte către Comunitate categoriile cristaline (ale căror prețuri pe tonă sunt mai mari) și să păstreze categoriile metalurgice pentru piața sa internă și pentru alte destinații. De asemenea, eventuala diferență dintre prețul real pentru aceeași calitate ar fi mai mică decât sugerează o comparație între nivelurile prețurilor medii.

(61)

În concluzie, dacă nivelul prețului mai mare, în general, în Comunitate ar trebui, în mod normal, să genereze o creștere a exporturilor către Comunitate în cazul expirării măsurilor, acest scenariu pare puțin probabil să se întâmple. De fapt, având în vedere existența angajamentului cantitativ, nu trebuie supraestimată posibila creștere a importurilor de carbură de siliciu de o calitate deosebit de ridicată, întrucât exportatorul rus a avut deja posibilitatea să exporte cantități semnificative de carbură de siliciu și a fost încurajat să exporte carbură de siliciu de calitate superioară. Prin urmare, creșterea importurilor de carbură de siliciu ar fi limitată, atât cantitativ, cât și în ceea ce privește tipurile de carbură de siliciu (calități metalurgice), și, în orice caz, aceste importuri nu ar fi realizate, fără îndoială, la prețuri de dumping.

(62)

Peste 75 % din exporturile producătorilor ruși către țările terțe sunt destinate Statelor Unite ale Americii. În cazul în care se compară prețurile interne și prețurile de export către Statele Unite ale Americii, se constată că acestea din urmă sunt în medie mai mari. Trebuie, cu toate acestea, să se recunoască că există, probabil, diferențe între gama de categorii de produse vândută la export și gama de categorii vândută pe piața internă (exporturile axându-se, probabil, pe categorii caracterizate de valori pe tonă mai mari, pentru a acoperi cheltuielile de transport), ceea ce face aleatorie orice concluzie care s-ar putea trage dintr-o astfel de comparație. Cu toate acestea, se observă că aceste exporturi nu fac obiectul unor măsuri antidumping și că nimic nu indică faptul că acestea ar fi realizate la prețuri de dumping.

(63)

În cazul în care se compară, pe de o parte, prețurile de export practicate de către exportatorul rus pe piața principalei țări terțe, în cazul de față Statele Unite ale Americii, și, pe de altă parte, prețurile de export practicate de exportatorul rus pe piața comunitară, este necesar să se reamintească existența angajamentului cantitativ în vigoare. După cum s-a arătat mai sus, având în vedere cantitățile stabilite în avans pe care exportatorul rus le-a putut exporta către Comunitate, acesta a fost stimulat să exporte către piața comunitară tipuri caracterizate de o valoare ridicată pe tonă.

(64)

În mod similar, după cum s-a arătat mai sus, la considerentul 62, trebuie să se presupună că, ținând seama de cheltuieli de transport, exporturile către Statele Unite ale Americii se axează și ele, în principal, pe categorii caracterizate de o valoare ridicată pe tonă. În consecință, prețurile de vânzare medii ale exporturilor către piața comunitară și ale exporturilor către piața Statelor Unite sunt, în mod rezonabil, comparabile.

(65)

O comparație între prețul de vânzare mediu al exporturilor către piața comunitară și prețul de vânzare mediu al exporturilor către piața Statelor Unite ale Americii arată că, în medie, prețurile exporturilor către piața Statelor Unite sunt mai mari.

(66)

În concluzie, se pare că nu există o incitare aparentă pentru producătorul rus să își reorienteze cantitățile vândute în prezent pe principala sa piață de export, respectiv Statele Unite ale Americii, către piața comunitară în cazul în care măsurile ar fi abrogate.

(67)

Capacitățile producătorului-exportator rus sunt limitate la 62 000 de tone. În cursul perioadei de anchetă, s-a constatat că acest producător-exportator funcționa aproape la capacitate maximă, crescându-și rata de utilizare în cursul perioadei de referință. S-a constatat, de asemenea, că stocurile erau normale pentru acest tip de activitate.

(68)

Având în vedere tehnologia utilizată de producătorul rus (care a apelat la „vagoane de cale ferată” ca locuri de prelucrare, aceste vagoane fiind deplasate între punctele de racordare la rețeaua electrică și locurile de descărcare/triere) este puțin probabil ca producătorul-exportator să fie în măsură să-și sporească capacitățile, în viitorul apropiat.

(69)

În concluzie, nimic nu arată că, în cazul expirării măsurilor, producătorul rus ar fi capabil să-și sporească producția pentru a-și crește exporturile către Comunitate.

3.3.3.   Ucraina

(70)

Întrucât singurul producător-exportator ucrainean cunoscut a cooperat la anchetă, scenariul probabil în caz de expirare a măsurilor a fost elaborat, în principal, pe baza informațiilor transmise de producătorul-exportator în răspunsurile sale la chestionar, care au făcut obiectul unei verificări.

(71)

Capacitățile producătorului-exportator ucrainean sunt limitate la 23 000 de tone. În cursul perioadei de anchetă, s-a constatat că acest producător-exportator funcționa aproape la capacitate maximă, sporindu-și rata de utilizare în cursul perioadei de referință. S-a constatat, de asemenea, că stocurile erau normale pentru acest tip de activitate.

(72)

Având în vedere tehnologia utilizată de producătorul ucrainean (la fel ca aceea a producătorului rus, descrisă la considerentul 68), este puțin probabil ca producătorul-exportator să fie în măsură să-și sporească producția, în viitorul apropiat.

(73)

Potrivit CEFIC, capacitățile producătorului-exportator ar atinge 32 000 de tone. Cu toate acestea, această afirmație era fondată pe informații ipotetice și nu ținea seama de perioadele de inactivitate datorate operațiunilor de întreținere și reparații, nici de specificul societății de producție, situată într-o zonă urbană și supusă unor constrângeri de mediu. Din aceste motive, capacitatea menționată la considerentul 71 a fost confirmată și afirmația CEFIC a trebuit respinsă.

(74)

În concluzie, nimic nu arată că în cazul expirării măsurilor producătorul ucrainean ar fi capabil să-și crească producția pentru a-și crește exporturile către Comunitate.

(75)

În cazul în care se compară nivelul prețurilor care prevalează pe piața internă din Ucraina cu nivelul prețurilor care prevalează în Comunitate și cu prețurile practicate față de țări terțe, se constată că, în medie, prețurile practicate în Ucraina și față de țări terțe sunt mai puțin ridicate.

(76)

Cu toate acestea, a fost imposibil să se facă o comparație valabilă între piața ucraineană, piețele țărilor terțe și piața comunitară, pentru că gama de produse este foarte diferită, astfel încât prețurile medii nu sunt comparabile. În plus, piața internă din Ucraina este limitată ca dimensiuni, iar producătorul ucrainean nu este capabil să producă aceeași gamă de categorii (de valoare ridicată) ca și producătorii comunitari.

(77)

Prin urmare, nu s-a putut stabili dacă, în cazul expirării măsurilor, exportatorul ucrainean ar fi tentat să-și reorienteze volumele de pe piața sa internă sau de pe piețele sale de export către piața comunitară. Cu toate acestea, ținând seama de concluziile privind dumpingul și de nivelul prețului în general mai mare prevalent în Comunitate se concluzionează că, chiar în ipoteza unei creșteri a exporturilor către piața comunitară, aceste exporturi nu ar fi realizate, după toate probabilitățile, la prețuri de dumping. În plus, creșterea ar fi, în orice caz, limitată (potrivit estimărilor, aceasta va fi de sub 10 000 de tone), ținând seama de capacitățile limitate ale exportatorului ucrainean.

3.4.   Concluzii privind probabilitatea unei continuări sau a unei reapariții a dumpingului

3.4.1.   RPC

(78)

Se reamintește că nici un producător-exportator din RPC nu a cooperat la anchetă.

(79)

Pe baza datelor disponibile, s-a constatat că exportatorii chinezi continuă să practice dumpingul și, probabil, și-ar menține practicile de dumping față de piața comunitară în cazul în care măsurile ar expira.

(80)

Prin urmare, s-a concluzionat că producătorii-exportatori din RPC ar continua, probabil, să practice dumpingul în cazul expirării măsurilor.

3.4.2.   Ucraina

(81)

Se reamintește faptul că s-a constatat că exportatorul ucrainean nu a exportat la prețuri de dumping în cursul perioadei de anchetă și că nimic nu arată că această situație s-ar schimba în cazul expirării măsurilor.

(82)

În plus, s-a constatat că exporturile din Ucraina către Comunitate ar putea crește, fără îndoială, în cazul abrogării măsurilor, dar că această creștere ar fi limitată. De fapt, ținând seama de capacitățile limitate de care dispune producătorul ucrainean, această creștere a importurilor către Comunitate ar trebui să fie mai mică de 10 000 de tone și, după toate probabilitățile, exporturile nu s-ar face la prețuri de dumping.

(83)

Se consideră, prin urmare, că nu este probabilă o reapariție a unui dumping la importurile originare din Ucraina.

3.4.3.   Federația Rusă

(84)

Se reamintește că, în cursul perioadei de anchetă, s-a constatat că producătorul rus nu a exportat la prețuri de dumping și nimic nu arată că această situație s-ar schimba în cazul expirării măsurilor.

(85)

În plus, se reamintește că producătorul-exportator rus a putut să furnizeze pe piața comunitară, de mai mulți ani, o cantitate fixă de carbură de siliciu în temeiul unui angajament cantitativ. Cantitățile exportate prin acest circuit au reprezentat, în cursul perioadei de anchetă, aproximativ 17 % din capacitatea totală de producție a producătorului rus. Acesta este, prin urmare, deja bine stabilit pe piață, ceea ce face foarte puțin probabilă o creștere bruscă a importurilor originare din Rusia.

(86)

În plus, întrucât s-a constatat că prețurile practicate de producătorul-exportator rus față de țări terțe erau mai mari decât cele la care și-a vândut cantitățile în Comunitate, riscul unei reorientări a unor schimburi importante din punct de vedere cantitativ către piața comunitară pare relativ redus.

(87)

În final, s-a constatat că producătorul-exportator rus funcționa aproape la capacitate maximă și că posibilitățile de a-și crește capacitățile sunt limitate.

(88)

Din aceste motive, se consideră că nu există nici un risc de reapariție a unui dumping la importurile originare din Federația Rusă.

(89)

Ținând seama de concluziile privind Ucraina și Rusia, procedura împotriva acestor țări trebuie închisă.

4.   DEFINIREA INDUSTRIEI COMUNITARE

(90)

De la ultima reexaminare în temeiul expirării măsurilor, structura industriei comunitare s-a schimbat: de fapt, vechiul producător german Elektroschmelzwerk Kempten GmbH, din Munchen, s-a divizat în două societăți în legătură, una dintre ele se află în Țările de Jos și cealaltă în Germania. Numai prima produce și prelucrează carbura de siliciu brut, iar cealaltă asigură prelucrarea ulterioară a carburii de siliciu produsă de Kollo Silicon carbide B.V., dar produsul final rămâne produsul similar. În plus, ESK-SIC GmbH nu vinde numai propria carbură de siliciu, ci și carbura de siliciu produsă de Kollo Silicon carbide B.V. Cele două societăți sunt, prin urmare, considerate ca fiind un singur grup.

4.1.   Producția comunitară

(91)

În interiorul Comunității, produsul similar este fabricat de doi producători care reprezintă producția comunitară totală, în sensul articolului 4 alineatul (1) din regulamentul de bază.

4.2.   Industria comunitară

(92)

Cererea a fost susținută de următorii producători din Comunitatea Europeană:

Kollo Silicon carbide B.V. (Țările de Jos), împreună cu societatea sa în legătură ESK-SIC GmbH (Germania);

Navarro SiC, SA (Spania).

(93)

Întrucât producătorii comunitari menționați reprezintă 100 % din producția comunitară de produs similar, s-a concluzionat că producătorii reclamanți constituie industria comunitară în sensul articolului 4 alineatul (1) și al articolului 5 alineatul (4) din regulamentul de bază

5.   SITUAȚIA PIEȚEI COMUNITARE

5.1.   Observații preliminare

(94)

Analiza influenței importurilor în cauză asupra industriei comunitare a presupus o evaluare a tuturor factorilor și indicilor economici pertinenți care influențează situația acestei industrii, în conformitate cu articolul cu articolul 3 alineatul (5) din regulamentul de bază.

5.2.   Consumul pe piața comunitară

(95)

Consumul comunitar aparent a fost stabilit pe baza volumului importurilor de produs în cauză provenit din țările în cauză și din toate celelalte țări terțe, precum și al volumelor de vânzări din industria comunitară pe piața comunitară.

(96)

Volumul importurilor s-a determinat pe baza datelor Eurostat corespunzătoare codului NC pertinent și care acoperă perioada examinată.

(97)

Pe această bază, consumul comunitar a crescut ușor, de la 217 137 de tone în 2001 la 226 450 de tone în cursul perioadei de anchetă, ceea ce reprezintă o creștere de 4 % în perioada examinată. Evoluția este prezentată în tabelul 1 de mai jos.

(98)

Cu toate acestea, evoluția consumului nu a fost regulată. Se observă că, inițial, consumul a scăzut (cu 10 %) între 2001 și 2003. Însă, începând cu 2003, acesta a crescut din nou cu peste 10 % până în perioada de anchetă, când a depășit nivelul din 2001.

(99)

Scăderea observată la începutul perioadei examinate s-a datorat, în mare parte, înlocuirii carburii de siliciu cu alte produse, precum ferosiliciul și diamantul industrial, care erau mai puțin scumpe în acea perioadă.

(100)

Cu toate acestea, începând cu 2003, consumul a crescut din nou în paralel cu scăderea prețului carburii de siliciu.

Tabelul 1

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Consum comunitar (tone)

217 137

205 231

194 486

218 919

226 450

Indice

100

95

90

101

104

5.3.   Volumul, cota de piață și prețul importurilor originare din RPC

(101)

Tabelul 2 de mai jos prezintă evoluția volumelor și a cotelor de piață ale importurilor de produs în cauză originare din RPC. Întrucât producătorul-exportator din RPC nu a cooperat la anchetă, evoluția prețurilor și a volumelor s-a stabilit pe baza informațiilor disponibile în conformitate cu articolul 18 din regulamentul de bază. În absența altor informații, mai fiabile, evoluția volumelor s-a stabilit pe baza statisticilor Eurostat.

(102)

În 2001, volumul importurilor originare din RPC a ajuns la 1 205 tone și a reprezentat o cotă de piață de 0,6 %. În 2002, volumul importurilor a crescut ușor, pentru a atinge un nivel de 1 467 de tone, corespunzător unei cote de piață de 0,7 %, înainte să scadă, în cursul perioadei de anchetă, la 651 de tone, ceea ce corespunde unei cote de piață de 0,3 %.

(103)

Prețurile importurilor originare din RPC au cunoscut o scădere ușoară. Trebuie, cu toate acestea, menționat că, având în vedere cantitățile scăzute exportate de către RPC, prețurile de export nu au putut fi considerate reprezentative, întrucât acestea se pot raporta la tipuri de produse sau la clienți specifici. Prin urmare, nu a putut fi formulată nici o concluzie valabilă în ceea ce privește evoluția prețurilor pe baza cifrelor Eurostat. Cu toate acestea, informațiile referitoare la prețuri comunicate în plângere au permis să se stabilească că prețurile chinezești (de la 624 la 1 814 EUR/tonă, în funcție de categorie și calitate) erau cu peste 30 % mai mici decât prețurile comunitare.

Tabelul 2

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Volumul importurilor originare din RPC (tone)

1 205

1 467

1 465

787

651

Cota de piață a importurilor originare din RPC

0,6 %

0,7 %

0,8 %

0,4 %

0,3 %

5.4.   Importuri originare din alte țări avute în vedere de prezenta reexaminare

(104)

Pentru a prezenta o imagine completă a situației pieței comunitare, a fost, de asemenea, analizată evoluția importurilor de carbură de siliciu originară din alte țări. Cu toate acestea, ar trebui menționat că, în ceea ce privește prețurile, datele nu sunt comparabile din cauza diferențelor dintre gamele de produse, acestea generând diferențe enorme între prețuri.

5.4.1.   Rusia

(105)

Evoluția importurilor originare din Rusia este următoarea:

Tabelul 3

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Volumul importurilor originare din Rusia (tone)

21 901

24 368

21 061

20 457

21 810

Cota de piață a importurilor originare din Rusia

10,1 %

11,9 %

10,8 %

9,3 %

9,6 %

Prețul importurilor originare din Rusia (EUR/tonă)

453

465

477

464

480

Indice: 2001 = 100

100

103

105

102

106

(106)

Volumul importurilor originare din Rusia a scăzut ușor de la 21 901 tone în 2001 (corespunzător unei cote de piață de 10,1 %) la 21 810 tone în cursul perioadei de anchetă (corespunzător unei cote de piață de 9,6 %). Prețurile medii ale importurilor originare din Rusia au crescut cu 6 % între 2001 și perioada de anchetă, de la 453 EUR/tonă la 480 EUR/tonă. O parte semnificativă a importurilor originare din Rusia a fost făcută în temeiul angajamentului cantitativ menționat la considerentul 2. Trebuie reamintit faptul că toate importurile care depășeau cantitățile importate cu scutire de la plata drepturilor antidumping, stabilite prin angajamentul în cauză, erau supuse unui drept antidumping de 23,3 %.

5.4.2.   Ucraina

(107)

Evoluția importurilor originare din Ucraina este următoarea:

Tabelul 4

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Volumul importurilor originare din Ucraina (tone)

4 956

6 760

7 829

8 491

7 718

Cota de piață a importurilor originare din Ucraina

2,3 %

3,3 %

4 %

3,9 %

3,4 %

Prețul importurilor originare din Ucraina (EUR/tonă)

504

502

469

468

489

Indice: 2001 = 100

100

99

93

96

97

(108)

Volumul importurilor originare din Ucraina a crescut de la 4 956 de tone în 2001 (corespunzător unei cote de piață de 2,3 %) la 7 718 tone în cursul perioadei de anchetă (corespunzător unei cote de piață de 3,4 %). Prețurile medii ale importurilor originare din Ucraina au scăzut cu 3,0 % între 2001 și perioada de anchetă, de la 504 EUR/tonă la 489 EUR/tonă. Cu excepția unui procentaj semnificativ de importuri efectuate între 2004 și 2005 în temeiul angajamentului cantitativ menționat la considerentul 4, în cursul perioadei examinate, importurile originare din Ucraina erau supuse unui drept antidumping de 24 %.

5.5.   Importuri originare din alte țări terțe care nu sunt interesate de prezenta reexaminare

5.5.1.   România

(109)

După cum s-a arătat la considerentul 6, Comisia a deschis, la 30 iunie 2005, o procedură antidumping privind importurile de același produs, originar din România, ca urmare a unei plângeri depuse de CEFIC. Cu toate acestea, după retragerea plângerii de către industria comunitară reclamantă, această anchetă a fost închisă.

(110)

Evoluția importurilor originare din România este următoarea:

Tabelul 5

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Volumul importurilor originare din România (tone)

14 173

15 694

22 844

38 459

42 387

Cota de piață a importurilor originare din România

6,5 %

7,6 %

11,7 %

17,6 %

18,7 %

Prețul importurilor originare din România (EUR/tonă)

439

468

465

445

456

Indice: 2001 = 100

100

107

106

101

104

(111)

Volumul importurilor originare din România a crescut de la 14 173 de tone în 2001 (corespunzător unei cote de piață de 6,5 %) la 42 387 de tone (corespunzător unei cote de piață de 18,7 %) în cursul perioadei de anchetă. Prețurile medii ale importurilor originare din România au crescut cu 3,9 % între 2001 și perioada de anchetă, de la 439 EUR/tonă la 456 EUR/tonă.

5.5.2.   Norvegia

(112)

Evoluția importurilor originare din Norvegia este următoarea:

Tabelul 6

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Volumul importurilor originare din Norvegia (tone)

60 496

43 400

32 520

38 160

38 550

Cota de piață a importurilor originare din Norvegia

27,9 %

21,1 %

16,7 %

17,4 %

17,0 %

Prețul importurilor originare din Norvegia (EUR/tonă)

971

919

963

898

973

Indice: 2001 = 100

100

95

99

93

100

(113)

Volumul importurilor originare din Norvegia a scăzut de la 60 496 de tone în 2001 (corespunzător unei cote de piață de 27,9 %) la 38 550 de tone în cursul perioadei de anchetă (corespunzător unei cote de piață de 17,0 %). Prețurile medii ale importurilor originare din Norvegia au rămas stabile între 2001 și perioada de anchetă, variind de la 971 EUR/tonă la 973 EUR/tonă.

5.5.3.   Alte țări terțe, nemenționate mai sus

(114)

Evoluția importurilor originare din alte țări terțe, nemenționate mai sus, este următoarea:

Tabelul 7

 

2001

2002

2003

2004

Perioada de anchetă

Volumul importurilor originare din țări nemenționate mai sus (tone)

44 473

52 143

48 354

44 804

48 271

Cota de piață a importurilor originare din țări nemenționate mai sus

20,5 %

25,4 %

24,9 %

20,5 %

21,3 %

Prețul importurilor originare din țări nemenționate mai sus (EUR/tonă)

630

618

558

560

552

Indice: 2001 = 100

100

98

89

89

88

(115)

Volumul importurilor originare din alte țări terțe a crescut ușor de la 44 473 de tone în 2001 (corespunzător unei cote de piață de 20,5 %) la 48 271 de tone în cursul perioadei de anchetă (corespunzător unei cote de piață de 21,3 %). Prețurile medii ale importurilor originare din alte țări terțe, nemenționate mai sus, au scăzut de la 630 EUR/tonă în 2001 la 552 EUR/tonă în perioada de anchetă.

5.6.   Concluzie

(116)

Ancheta a arătat că importurile originare din Rusia și Ucraina au rămas relativ stabile, atât în ceea ce privește cotele de piață, cât și în ceea ce privește prețurile medii. De asemenea, s-a constatat că importurile de carbură de siliciu chinezească erau prea scăzute pentru a permite formularea unor concluzii valabile asupra evoluției prețului acestui produs, indiferent de categorie. Acesta este motivul pentru care Comisia a utilizat informațiile de care dispunea, respectiv cele conținute în plângere, care au arătat că prețurile chinezești erau semnificativ mai mici decât prețurile comunitare.

(117)

Din anchetă a reieșit, de asemenea, că, în ceea ce privește cantitățile, importurile originare din România înlocuiau practic importurile originare din Norvegia, întrucât cota de piață a importurilor românești a crescut în același ritm în care importurile originare din Norvegia au scăzut. În timp ce importurile originare din Norvegia s-au efectuat la prețuri medii mai mari decât cele ale industriei comunitare (973 EUR/tonă), ceea ce s-ar putea explica prin faptul că este vorba de produse de calitate superioară, prețurile importurilor originare din România erau net inferioare (456 EUR/tonă). În acest context, trebuie totuși menționat faptul că importurile originare din România se referă aproape în exclusivitate la tipul metalurgic, mai ieftin, astfel încât este imposibil să se facă o comparație între prețurile medii ale exporturilor originare din alte țări.

(118)

În ceea ce privește evoluția importurilor originare din alte țări terțe, se poate menționa că prețul mediu a avut o tendință de scădere, în timp ce cantitățile importate în Comunitate și cota de piață au rămas stabile în cursul perioadei examinate.

6.   SITUAȚIA ECONOMICĂ A INDUSTRIEI COMUNITARE

6.1.   Observație preliminară

(119)

Un producător comunitar a vândut o parte a producției sale unui producător în legătură care a supus carbura de siliciu unor prelucrări suplimentare și a vândut-o ca produs similar pe piața liberă. În analiza prezentată în continuare, vânzările între acești operatori în legătură nu au fost, cu toate acestea, luate în considerare. S-a considerat, în special, că nu era necesară o analiză paralelă a vânzărilor captive și a vânzărilor pe piața liberă, întrucât vânzările de produse care au suferit o prelucrare suplimentară reprezintă vânzări de produs similar. Luarea în considerare a vânzărilor captive ar conduce, prin urmare, la o dublă contabilizare. În mod similar, orice profit realizat sau orice pierdere suferită de cel de-al doilea producător pe piața liberă din vânzarea carburii de siliciu care a fost supusă unei prelucrări suplimentare ar fi neutralizat(ă) de profiturile sau eventualele pierderi ale primului producător pe piața captivă, întrucât cei doi producători sunt considerați a fi o singură entitate economică.

6.2.   Producție

(120)

Producția comunitară a crescut, în volum, cu 4 % în cursul perioadei examinate. În 2002, producția a scăzut, în paralel cu o scădere a consumului. Începând cu 2002, volumul producției a evoluat pozitiv.

6.3.   Capacitate de producție și rată de utilizare a capacităților

(121)

După ce a scăzut între 2001 și 2002, rata de utilizare a capacităților a crescut ușor, creșterea ajungând la 3 puncte procentuale în cursul perioadei examinate. Întrucât capacitatea de producție a rămas neschimbată pe toată durata perioadei examinate, această evoluție este conformă cu cea a volumului de producție. În cursul perioadei examinate, rata de utilizare a capacităților a fost în permanență mai mare de 75 %.

6.4.   Preț de vânzare și factori care afectează prețurile de vânzare interne

(122)

Între 2001 și perioada de anchetă, prețurile unitare de vânzare ale industriei comunitare au cunoscut o creștere ușoară (mai mică de 5 %). Acestea au atins un vârf excepțional în 2002, dar apoi au scăzut pentru a rămâne la niveluri relativ stabile, ușor superioare celor din 2001. Vârful atins de prețurile de vânzare comunitare în 2002 se explică printr-o creștere a costului de producție intervenită în cursul aceleiași perioade și prin faptul că industria comunitară a trebuit să le repercuteze în prețurile ei de vânzare. Prin urmare, prețurile de vânzare ale industriei comunitare au scăzut din nou, pe de o parte, din cauza scăderii costurilor de producție ale industriei comunitare și, pe de altă parte, ca urmare a persistenței unor presiuni asupra prețurilor pe piața comunitară.

6.5.   Stocuri

(123)

Stocurile au scăzut ușor (cu 1 %) în cursul perioadei examinate, deși au crescut semnificativ în cursul perioadei 2002-2003 înainte să scadă din nou la nivelul lor din 2001 în cursul perioadei de anchetă. Această creștere se poate explica prin scăderea volumului vânzărilor, menționată la considerentul 24. Începând cu 2003, stocurile au scăzut nu numai din cauza creșterii vânzărilor pe piața comunitară, ci și din cauza creșterii vânzărilor la export ale industriei comunitare. În ciuda acestei evoluții, s-a considerat că nivelul stocurilor a fost menținut la un nivel mai mult decât rezonabil pe toată durata perioadei examinate.

6.6.   Volumul vânzărilor și cota de piață

(124)

În ansamblu, vânzările produsului similar ale industriei comunitare pe piața comunitară au scăzut cu 4 % în cursul perioadei examinate. Întrucât consumul comunitar a crescut cu 4 % în cursul aceleiași perioade, această scădere a vânzărilor s-a transpus într-o pierdere de 2,6 % din cota de piață pentru industria comunitară.

6.7.   Investiții

(125)

Investițiile au crescut și s-au dublat în cursul perioadei determinate. S-a constatat că era vorba de investiții de înlocuire și de întreținere, precum și de investiții pentru finanțarea dezvoltării de produse destinate unor noi aplicații.

6.8.   Creștere

(126)

În ansamblu, trebuie menționat că, în timp ce piața totală a crescut cu 4 %, cota de piață a industriei comunitare pe piața liberă a scăzut (a se vedea considerentul 124). Industria comunitară nu a fost, prin urmare, capabilă să profite de creșterea pieței.

6.9.   Ocuparea forței de muncă și salarii

(127)

În cursul perioadei examinate, gradul de ocupare a forței de muncă a scăzut cu 7 %, iar masa salarială a cunoscut o scădere de 2 %. Pe de altă parte, salariul mediu ponderat a crescut pentru că a trebuit să se facă plăți compensatorii. În plus, pentru a putea profita pe deplin de investițiile efectuate în echipamente, întreprinderile au fost nevoite să recruteze muncitori calificați, ceea ce a generat o creștere a costurilor cu forța de muncă.

6.10.   Productivitate

(128)

Productivitatea pe salariat, măsurată sub forma producției pe salariat, a crescut cu 12 % în cursul perioadei examinate. Această creștere se explică prin nivelul investițiilor efectuate în echipamente, precum și prin reducerea efectivelor.

6.11.   Flux de lichidități, capacitatea de a mobiliza capitaluri

(129)

În cursul perioadei examinate, fluxul de lichidități a crescut cu 10 %.

(130)

Producătorii comunitari nu au întâmpinat greutăți în a mobiliza capitaluri. Aceștia și-au finanțat activitățile prin împrumuturi contractate de la societățile în legătură și de la bănci. Aceștia au recurs, de asemenea, la autofinanțare.

6.12.   Randamentul activelor nete

(131)

Randamentul activelor nete s-a calculat exprimând profitul net înainte de impozitare rezultat din vânzările produsului similar în Comunitate sub forma unui procentaj din valoarea contabilă netă a imobilizărilor alocate produsului similar vândut în Comunitate. Evoluția acestui randament a fost similară celei a rentabilității (a se vedea considerentul 132).

6.13.   Rentabilitate

(132)

Rentabilitatea industriei comunitare, exprimată în procentaj din vânzările nete, a evoluat ușor în scădere între 2001 și 2003, perioadă în cursul căreia marja de profit, deja scăzută, s-a redus la jumătate. Ulterior, rentabilitatea a cunoscut o oarecare revenire, fără a ajunge totuși la nivelul său din 2001. În cursul perioadei de anchetă, profiturile realizate de industria comunitară reprezentau puțin peste jumătate din nivelul atins în 2001. În 2002, creșterea prețurilor nu a permis compensarea creșterii costurilor de producție și nici a pierderilor datorate unei scăderi a volumelor de vânzări. Situația a fost și mai nefavorabilă în 2003, când prețurile au scăzut în paralel cu continuarea scăderii volumelor de vânzări. În 2004 și în cursul perioadei de anchetă, rentabilitatea industriei comunitare s-a îmbunătățit grație unei creșteri semnificative a volumului de vânzări în contextul unei stabilități a prețurilor.

6.14.   Amploarea marjei de dumping

(133)

Din cauza nivelului scăzut al importurilor originare din RPC, nu a putut fi formulată nici o concluzie valabilă în ceea ce privește impactul pe care amploarea marjei de dumping efective îl are asupra industriei comunitare.

6.15.   Redresarea în urma practicilor anterioare de dumping

(134)

Dacă indicatorii analizați mai sus arată o oarecare redresare a situației industriei comunitare după instituirea măsurilor antidumping în 2000, aceștia scot în evidență, de asemenea, evoluția negativă a anumitor indicatori, care arată că situația industriei comunitare rămâne fragilă și vulnerabilă.

6.16.   Concluzie

(135)

Între 2001 și perioada de anchetă, următorii indicatori au evoluat pozitiv: prețurile de vânzare, utilizarea capacităților și volumul producției industriei comunitare au crescut, în timp ce stocurile finale au scăzut ușor. Productivitatea a cunoscut o îmbunătățire semnificativă. Investițiile și fluxul de lichidități au evoluat, de asemenea, pozitiv.

(136)

Din contră, următorii indicatori au evoluat negativ: volumul vânzărilor a scăzut, costul de producție pe tonă și costul mediu cu forța de muncă pe salariat au crescut, în timp ce gradul de ocupare a forței de muncă s-a diminuat. Rentabilitatea și randamentul activelor nete s-au deteriorat, de asemenea.

(137)

În ansamblu, situația industriei comunitare este atenuată: anumiți indicatori arată evoluții pozitive, în timp ce alții arată o deteriorare a situației. În cazul în care se face o comparație între evoluțiile menționate mai sus și cele descrise în Regulamentul (CE) nr. 1100/2000, este clar că instituirea măsurilor antidumping în 2000 a permis industriei comunitare să-și stabilizeze situația, dar nu să depășească în totalitate situația sa prejudiciabilă. Chiar dacă, în urma anumitor evoluții pozitive, industria comunitară a început să investească în noi echipamente destinate unor noi aplicații, trebuie subliniat faptul că, din cauza puternicei sensibilități a piețelor față de prețuri, cota sa de piață și rentabilitatea sa au scăzut.

(138)

Industria comunitară a beneficiat de o creștere a prețului său unitar pentru carbura de siliciu între 2001 și sfârșitul perioadei de anchetă. Creșterea inițială ar fi trebuit să compenseze creșterea costului de producție, datorată cheltuielilor de restructurare și măsurilor destinate creșterii eficacității. Cu toate acestea, creșterea prețului de vânzare nu a permis compensarea creșterii costului de producție și, prin urmare, marjele de profit au scăzut.

(139)

Deși consumul în Comunitate a crescut cu 4 % în cursul perioadei examinate, cota de piață a industriei comunitare a scăzut cu 2,6 %, ceea ce înseamnă că aceasta nu a fost capabilă să profite de pe urma acestei creșteri a consumului.

(140)

Pe de altă parte, performanța la export a industriei comunitare s-a îmbunătățit în cursul perioadei examinate, întrucât vânzările sale la export au crescut semnificativ (cu peste 25 %). Această evoluție arată că industria comunitară propune un produs competitiv, bine primit pe piețele țărilor terțe, chiar dacă trebuie să facă față concurenței altor importuri.

(141)

În cazul în care se compară situația industriei comunitare de la începutul și sfârșitul perioadei examinate, se constată că un anumit număr de indicatori de prejudiciu, precum capacitatea și utilizarea capacității, stocurile și cota de piață, sunt la niveluri similare. Alți indicatori, precum volumul de vânzări, costurile de producție, rentabilitatea, randamentul investițiilor și ocuparea forței de muncă, evoluează, în mod evident, în scădere, în timp ce numai câțiva indicatori, cum ar fi prețurile unitare de vânzare, productivitatea, investițiile și fluxul de lichidități, au cunoscut o evoluție pozitivă. Prin urmare, s-a concluzionat că, deși s-a stabilizat în cursul perioadei examinate față de perioada anterioară instituirii măsurilor în 2000, situația industriei comunitare rămâne fragilă. În special, evoluția clar negativă a rentabilității, care nu a reușit încă să atingă un nivel acceptabil în cursul perioadei de anchetă și scăderea cotei de piață deținute de industria comunitară arată că aceasta nu s-a putut redresa pe deplin ca urmare a efectelor dumpingului prejudiciabil.

7.   PROBABILITATEA CONTINUĂRII SAU REAPARIȚIEI PREJUDICIULUI

(142)

După cum s-a arătat la considerentele 56 și 57, producătorii-exportatori din RPC au potențialul de a-și crește semnificativ volumul exporturilor către Comunitate prin reorientarea volumelor lor de export destinate în prezent unor țări terțe către piața comunitară, mai atractivă, și/sau prin exploatarea capacităților lor neutilizate, care sunt semnificative. În realitate, pot fi activate capacități deloc neglijabile, care depășesc 200 000 de tone, ceea ce reprezintă aproape 100 % din consumul comunitar. Prin urmare, este probabil ca, în cazul în care măsurile ar fi abrogate, China să își orienteze către piața comunitară importante cantități de carbură de siliciu, pentru a-și redobândi și pentru a-și crește în continuare cota de piață.

(143)

Pe toată durata perioadei examinate, piața nord-americană a rămas o zonă esențială de interes pentru RPC. În timp ce în America de Nord nu a rămas decât un singur producător de carbură de siliciu brut, care dispune de o capacitate de 500 000 de tone, consumul în această zonă este de ordinul a 250 000 de tone. RPC furnizează 80 % din importurile americane de carbură de siliciu brut și 57 % din importurile de granule de carbură de siliciu. RPC este urmată de Brazilia (12 %), Norvegia (10 %) și Germania (6 %). Chiar dacă RPC ar fi capabilă să preia cota din importurile americane furnizată de celelalte țări terțe, capacitățile sale ar fi suficiente pentru a inunda piața comunitară de carbură de siliciu la prețuri mici, în cazul în care măsurile ar fi abrogate. Într-adevăr, evoluția observată pe piața Statelor Unite, unde nu era în vigoare nici un drept antidumping, ar fi reprodusă, probabil, pe piața comunitară în cazul abrogării măsurilor.

(144)

Întrucât nici un producător-exportator chinez nu a cooperat la anchetă, informațiile referitoare la nivelurile probabile ale prețurilor chinezești în cazul abrogării măsurilor s-au bazat pe datele disponibile, în conformitate cu articolul 18 din regulamentul de bază. În acest sens, au fost folosite informațiile din plângere, statisticile privind importurile și alte date disponibile pe piață. Astfel și după cum s-a arătat mai sus, la considerentul 56, informațiile din plângere sugerează că prețurile de export către Statele Unite și Japonia pentru categoriile de calitate superioară erau semnificativ inferioare celor practicate de industria comunitară pentru categorii similare.

(145)

Această tendință a fost confirmată de alte surse de informații, care arată că prețurile chinezești de export către alte țări terțe, precum Statele Unite și Africa de Sud, sunt semnificativ mai mici decât prețurile de export către Comunitate, astfel cum au fost înregistrate de Eurostat [adică 540 EUR/tonă pentru categoriile cristaline (minimum 97 %) și 123 EUR/tonă pentru categoriile metalurgice]. Trebuie subliniat că exportatorii chinezi sunt capabili să producă și să exporte către Comunitate toate tipurile de carbură de siliciu de calitate superioară. Ancheta a evidențiat că unul din tipurile de carbură de siliciu, caracterizat de cea mai bună calitate și de cea mai mare intensitate a costurilor, a fost vândut către Uniune la 1 500 EUR/tonă fără drepturi, ceea ce înseamnă 2 400 EUR/tonă, cu drepturile de import și drepturile antidumping incluse. Chiar și acest ultim preț este semnificativ inferior celui oferit de producătorii comunitari. Mai pe larg, statisticile Eurostat arată că prețurile de export ale Chinei către Comunitate erau dintotdeauna foarte mici (aproximativ, între 250 și 500 EUR/tonă). În cazul expirării măsurilor, ar fi, prin urmare, de așteptat ca pe piață să apară din nou carbura de siliciu chinezească la prețuri foarte mici.

(146)

Această previziune poate fi confirmată prin faptul că, în 2006, după o reducere semnificativă a redevențelor percepute pentru licențele de export de către autoritățile chineze (de la 125-208 EUR/tonă la 25,8 EUR/tonă), prețurile de export ale produsului în cauză pentru alte țări terțe au scăzut la niveluri care rămân în continuare mult sub nivelul prețului actual al industriei comunitare.

(147)

În plus, este probabil ca, pentru a-și crește semnificativ vânzările utilizându-și enormele capacități excedentare și pentru a-și asigura o cotă de piață semnificativă în Comunitate, producătorii-exportatori chinezi să subcoteze, de asemenea, prețurile importurilor originare din țări terțe. Această evoluție va accentua presiunea asupra prețurilor și, în consecință, va împiedica industria comunitară să se redreseze pe deplin ca urmare a prejudiciului suferit anterior și, de asemenea, va determina deteriorarea gravă a situației sale, încă fragile.

(148)

Ca urmare a faptelor prezentate la considerentele de mai sus, s-a concluzionat că este probabil ca producătorii-exportatori chinezi să-și reia exporturile de cantități importante către Comunitate la prețuri de dumping, subcotând semnificativ prețurile comunitare pentru a-și redobândi cotele de piață pierdute, în cazul în care măsurile instituite împotriva RPC ar expira.

(149)

Prin urmare, s-a concluzionat că există probabilitatea reapariției unui dumping prejudiciabil în cazul în care măsurile instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC ar expira.

8.   INTERESUL COMUNITAR

8.1.   Introducere

(150)

În conformitate cu articolul 21 din regulamentul de bază, s-a examinat dacă menținerea măsurilor antidumping existente ar fi contrară interesului Comunității, în ansamblul său. Determinarea interesului comunitar s-a bazat pe o apreciere a tuturor intereselor în joc.

(151)

Trebuie reamintit că, în cadrul anchetei anterioare, s-a considerat că prorogarea măsurilor nu ar fi contrară interesului Comunității. În cursul anchetei inițiale, un număr considerabil de utilizatori și importatori care au cooperat s-au declarat în favoarea menținerii măsurilor.

(152)

În cadrul prezentei proceduri, nici un utilizator care a cooperat, nici un importator și nici un producător de materii prime nu s-au opus menținerii măsurilor adoptate împotriva RPC, din motivele enumerate mai jos, la considerentele 153, 159 și 160-171.

8.2.   Interesul industriei comunitare

8.2.1.   Incidența prorogării măsurilor

(153)

În ciuda redresării parțiale pe care industria comunitară a cunoscut-o după instituirea măsurilor antidumping în 2000, este clar că aceste măsuri nu au produs pe deplin efectele corective anticipate pentru industria comunitară.

(154)

Menținerea măsurilor instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC ar preveni o scădere suplimentară a prețurilor pe piața comunitară și ar permite industriei comunitare să atingă un nivel rezonabil al prețului și să-și îmbunătățească situația financiară. Această evoluție s-ar datora, în principal, faptului că industria comunitară a investit masiv în capacități de prelucrare a anumitor tipuri de carbură de siliciu destinată unor domenii noi de aplicare, cum ar fi filtrele de particule diesel. Aceasta ar permite, în orice caz, industriei comunitare să-și majoreze prețurile, să-și crească volumele de vânzare și să recâștige cotele de piață pierdute.

(155)

Industria comunitară a făcut dovada viabilității sale structurale, fapt confirmat de îmbunătățirea performanței sale la export și eforturile sale de restructurare.

(156)

Din motivele expuse mai sus, se poate anticipa, în mod rezonabil, că industria comunitară va continua să beneficieze de pe urma măsurilor și se va redresa în continuare, atingând marje de profit rezonabile. Având în vedere cele de mai sus, s-a concluzionat că prorogarea măsurilor instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC ar fi în interesul industriei comunitare.

8.2.2.   Incidența expirării măsurilor

(157)

În schimb, în cazul expirării măsurilor instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC, este de așteptat ca pe piața comunitară să intre importuri masive de carbură de siliciu chinezească la prețuri de dumping, ceea ce ar supune prețurile de pe piața comunitară unor presiuni considerabile. În aceste condiții, industria comunitară va reîncepe, probabil, să sufere un prejudiciu generat de creșterea importurilor la prețuri de dumping, ceea ce va genera, de asemenea, pierderea unor cote de piață și o deteriorare a situației economice a industriei comunitare, încă fragilă. Într-un astfel de scenariu, nu este exclusă dispariția industriei comunitare.

(158)

Prin urmare, s-a concluzionat că prorogarea măsurilor instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC ar fi în interesul Comunității.

8.3.   Interesul importatorilor

(159)

După cum s-a arătat mai sus, la considerentul 13, cei trei importatori comunitari care au fost incluși în eșantion și care nu erau în legătură cu nici un producător-exportator au completat chestionarul. Acești importatori reprezentau 98 % din volumele de import ale importatorilor cunoscuți în Comunitate. Ei s-au declarat împotriva menținerii măsurilor antidumping instituite împotriva Rusiei și a Ucrainei, dar nu au luat nici o poziție specifică în ceea ce privește măsurile antidumping aplicate RPC.

(160)

Se reamintește faptul că ancheta inițială a arătat că instituirea măsurilor nu ar avea efecte semnificative asupra importatorilor, fapt confirmat și de prezenta anchetă. De fapt, după instituirea măsurilor nu s-a constatat nici o variație semnificativă a situației economice a importatorilor și acest lucru nu ar trebui să se schimbe în cazul prorogării măsurilor. Informațiile transmise de către importatori, care au fost atent verificate, au arătat, de asemenea, că importatorii realizau marje de profit rezonabile, în ciuda aplicării drepturilor antidumping.

(161)

Pe baza elementelor descrise anterior, s-a concluzionat că prorogarea măsurilor aplicabile importurilor de carbură de siliciu originară din RPC nu ar avea efecte semnificative asupra situației importatorilor.

8.4.   Interesul utilizatorilor

(162)

După cum s-a arătat mai sus, la considerentele 14-16, optsprezece utilizatori din Comunitate, care reprezentau aproximativ 30 % din consumul comunitar total, au transmis informații de bază în ceea ce privește achizițiile lor de produs în cauză și și-au manifestat voința de a coopera. În final, șapte utilizatori au transmis chestionare completate în totalitate și doi dintre aceștia au făcut obiectul unei verificări la fața locului. În acest context, trebuie menționat că majoritatea utilizatorilor care au cooperat erau prelucrători și numai unul dintre aceștia era utilizator final. Nici unul dintre utilizatorii care au cooperat nu adoptă o poziție specifică în ceea ce privește măsurile antidumping aplicate RPC.

(163)

Carbura de siliciu este utilizată într-o gamă largă de aplicații, astfel că un număr mare de industrii utilizatoare sunt interesate, precum aplicațiile abrazive și de șlefuire, precum și segmentul produselor refractare pentru categoria cristalină. În segmentul produselor metalurgice, carbura de siliciu este utilizată ca aliaj.

(164)

În urma analizării eventualei incidențe pe care instituirea măsurilor ar avea-o asupra utilizatorilor, ancheta inițială a concluzionat că, ținând seama de nivelul scăzut de cooperare și de numărul mic de observații primite, măsurile în vigoare nu au avut un impact negativ semnificativ asupra activităților acestora.

(165)

Prezenta anchetă de reexaminare a confirmat aceste concluzii în ceea ce privește carbura de siliciu originară din RPC. Într-adevăr, analiza răspunsurilor date la chestionar a arătat că utilizatorii nu ar trebui să se aștepte la o creștere a costurilor în cazul prorogării măsurilor. Întrucât încă din 1986 sunt în vigoare măsuri de același nivel, menținerea acestor măsuri nu ar schimba cu nimic situația actuală a utilizatorilor. În orice caz, întrucât măsurile împotriva Rusiei și Ucrainei vor fi ridicate, situația utilizatorilor, care vor dispune de surse de aprovizionare suplimentare, mai degrabă se va îmbunătăți.

(166)

Se reamintește, de asemenea, că, după instituirea măsurilor împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC, nu a fost observată nici o schimbare semnificativă a situației economice a utilizatorilor.

(167)

Anumite părți interesate au afirmat că prorogarea măsurilor împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC ar avea ca efect o creștere a importurilor de produse finite care utilizează carbura de siliciu chinezească. Cu toate acestea, nu s-a observat nici o astfel de creștere în cursul perioadei examinate, în ciuda măsurilor antidumping aplicate RPC. Nimic nu arăta că o astfel de creștere a importurilor de produse finite era iminentă sau previzibilă în viitorul apropiat. Prin urmare, acest argument a fost respins.

(168)

Anumiți utilizatori au afirmat că o prorogare a măsurilor împotriva celor trei țări care fac obiectul prezentei anchete ar avea ca efect o penurie de ofertă. Cu toate acestea, în acest sens se reamintește că măsurile în vigoare în prezent nu au generat o penurie de ofertă. În plus, întrucât măsurile împotriva Rusiei și Ucrainei vor fi ridicate, există noi surse de aprovizionare prin care produsele pot intra în Comunitate scutite de plata oricărui drept antidumping. În final, se reamintește că obiectivul drepturilor antidumping nu este de a împiedica importurile de carbură de siliciu originară din RPC către piața comunitară, ci de a asigura existența unor condiții comerciale echitabile. Din aceste motive, argumentul a trebuit respins.

(169)

Pe baza elementelor expuse mai sus, s-a concluzionat că prorogarea măsurilor aplicabile importurilor de carbură de siliciu originară din RPC nu ar avea efecte semnificative asupra situației utilizatorilor.

8.5.   Interesul industriei în amonte

(170)

Doi furnizori de materii prime ai industriei comunitare au transmis Comisiei răspunsuri la chestionar. Amândoi au afirmat că măsurile antidumping ar avea un efect destul de limitat asupra activităților lor.

(171)

Aceste evaluări au fost confirmate de anchetă. Prin urmare, s-a concluzionat că interesul industriei în amonte nu este contrar, într-o manieră categorică, prorogării măsurilor instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC.

8.6.   Concluzie privind interesul comunitar

(172)

Ținând seama de cele de mai sus, s-a concluzionat că expirarea măsurilor ar avea ca efect deteriorarea situației industriei comunitare și chiar dispariția acesteia.

(173)

În ceea ce privește importatorii, utilizatorii și producătorii de materii prime pentru carbura de siliciu s-a constatat că instituirea unor măsuri împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC nu a avut efecte negative nejustificate asupra situației lor economice.

(174)

Prin urmare, s-a concluzionat că interesul Comunității nu se opune în mod imperios prorogării măsurilor instituite împotriva importurilor de carbură de siliciu originară din RPC.

9.   REEXAMINARE INTERMEDIARĂ

(175)

Ținând seama de concluziile referitoare la Rusia și în conformitate cu cele expuse anterior, la considerentele 84-89, procedura antidumping deschisă împotriva acestei țări se va închide și măsurile antidumping în vigoare vor fi abrogate.

(176)

Prin urmare, reexaminarea intermediară menționată la considerentul 7 din prezentul regulament, limitată la analizarea formei măsurilor instituite împotriva Rusiei, ar trebui, de asemenea, închisă.

10.   MĂSURI ANTIDUMPING

(177)

Toate părțile au fost informate cu privire la faptele și considerentele esențiale pe care se întemeiază prorogarea măsurilor în vigoare. Acestora li s-a acordat un termen pentru a-și prezenta observațiile asupra informațiilor comunicate. Nu s-a primit nici o observație de natură să modifice concluziile sus-menționate.

(178)

Având în vedere cele susmenționate și în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din regulamentul de bază, măsurile antidumping aplicabile importurilor de carbură de siliciu originară din RPC ar trebui prorogate.

(179)

În final, după cum s-a arătat anterior, trebuie închisă procedura privind importurile de carbură de siliciu originară din Federația Rusă și din Ucraina și abrogate măsurile,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Procedura antidumping privind importurile de carbură de siliciu originară din Federația Rusă și din Ucraina, care intră sub incidența codului NC 2849 20 00, este închisă și măsurile antidumping instituite împotriva acestor țări prin Regulamentul (CE) nr. 1100/2000 se abrogă.

Articolul 2

Se instituie un drept antidumping definitiv la importurile de carbură de siliciu, care intră sub incidența codului NC 2849 20 00, originară din Republica Populară Chineză.

Nivelul dreptului aplicabil la prețul net franco frontieră comunitară, înainte de vămuire, se stabilește după cum urmează:

Țară

Nivelul dreptului (%)

Republica Populară Chineză

52,6

Se aplică dispozițiile în vigoare în materie de drepturi vamale.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 21 august 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

E. TUOMIOJA


(1)  JO L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 (JO L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  JO L 94, 13.4.1994, p. 21. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1786/97 (JO L 254, 17.9.1997, p. 6).

(3)  JO L 209, 2.8.1988, p. 1.

(4)  JO L 94, 13.4.1994, p. 32.

(5)  JO L 125, 26.5.2000, p. 3. Regulament, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 991/2004 (JO L 182, 19.5.2004, p. 18).

(6)  JO L 183, 20.5.2004, p. 88.

(7)  JO L 344, 20.11.2004, p. 37.

(8)  JO C 3, 7.1.2004, p. 4.

(9)  JO L 131, 25.5.2005, p. 18.

(10)  JO C 159, 30.6.2005, p. 4.

(11)  JO L 168, 21.6.2006, p. 37.

(12)  JO C 254, 14.10.2004, p. 3.

(13)  JO C 129, 26.5.2005, p. 17.

(14)  Ucraina a obținut statutul de economie de piață prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 al Consiliului (JO L 340, 23.12.2005, p. 17). Noul statut se aplică numai anchetelor deschise de la 1 ianuarie 2006.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

237


32006R1288


L 236/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1288/2006 AL CONSILIULUI

din 25 august 2006

de modificare a Regulamentului (CE) nr. 367/2006 de instituire a unui drept compensatoriu definitiv la importurile de folie din polietilenă tereftalată (PET), originare din India, ca urmare a reexaminării la expirarea măsurilor, în conformitate cu articolul 18 din Regulamentul (CE) nr. 2026/97 și de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1676/2001 privind instituirea unui drept antidumping definitiv asupra importurilor de polietilenă tereftalată (PET) originare, printre altele, din India

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 2026/1997 al Consiliului din 6 octombrie 1997 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unor subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1)(denumit în continuare „Regulament de bază”), în special articolul 19,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 384/96 al Consiliului din 22 decembrie 1995 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (2), în special articolul 14 alineatul (1),

având în vedere propunerea Comisiei, prezentată după consultarea comitetului consultativ,

întrucât:

A.   PROCEDURĂ

I.   Ancheta precedentă și măsurile existente

(1)

Consiliul, prin Regulamentul (CE) nr. 2597/1999 (3), a instituit un drept compensatoriu definitiv la importurile de folie din polietilenă tereftalată (PET) („produsul în cauză”) corespunzătoare codurilor NC ex 3920 62 19 și ex 3920 62 90, originare din India. Ancheta care a dus la adoptarea acestui regulament este denumită în continuare „ancheta inițială”. Măsurile au luat forma unui drept ad valorem cuprins între 3,8 % și 19,1 % în cazul importurilor provenite de la exportatorii numiți în mod individual, nivelul dreptului rezidual aplicabil importurilor produsului în cauză efectuate de către toate celelalte societăți fiind de 19,1 %. Dreptul compensatoriu definitiv la importurile de folie din PET, fabricată și exportată de către Garware Polyester Limited („Garware” sau „societatea”) se ridica la 3,8 %. Ancheta inițială s-a desfășurat între 1 octombrie 1997 și 30 septembrie 1998.

(2)

Prin Regulamentul (CE) nr. 367/2006 al Consiliului (4), Consiliul a menținut dreptul compensatoriu definitiv instituit prin Regulamentul (CE) nr. 2597/1999 privind importurile de folie de PET originare din India, ca urmare a reexaminării la expirarea măsurilor în conformitate cu articolul 18 din regulamentul de bază.

(3)

Prin Regulamentul (CE) nr. 366/2006 (5), Consiliul a modificat Regulamentul (CE) nr. 1676/2001 (6), ca urmare a unei reexaminări temporare parțiale a nivelului dreptului antidumping aplicat în cazul a cinci producători indieni și a instituit un drept antidumping cuprins între 0 % și 18 %. Dreptul antidumping instituit asupra importurilor de folie de PET de la societatea Garware era de 17,4 %. Trebuie remarcat faptul că dreptul antidumping aplicat societății Garware a fost ajustat pentru a se ține seama de nivelul subvenției, compensat prin Regulamentul (CE) nr. 367/2006 (a se vedea de asemenea considerentul 71).

II.   Cerere pentru o reexaminare intermediară parțială

(4)

O cerere de reexaminare intermediară parțială a Regulamentului (CE) nr. 2597/1999 privind exclusiv nivelul dreptului compensatoriu impus societății Garware a fost depusă de către următorii producători comunitari: DuPont Teijin Films, Mitsubishi Polyester Film GmbH, Nuroll SpA și Toray Plastics Europe (denumiți în continuare „solicitanți”). Solicitanții reprezintă o proporție majoră a producției comunitare de folie de PET.

(5)

Solicitanții au susținut că, în ceea ce privește importurile de folie de PET de la societatea Garware, măsurile compensatorii în vigoare nu mai sunt suficiente, la nivelul lor actual, pentru a compensa subvenționările prejudiciabile, deoarece condițiile de acordare a subvențiilor către societatea Garware s-au modificat semnificativ.

III.   Ancheta

(6)

Concluzionând, după consultarea comitetului consultativ, că există elemente de probă suficiente pentru a justifica deschiderea unei reexaminări intermediare parțiale, Comisia a anunțat, la 12 iulie 2005, prin publicarea unui aviz în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene  (7), deschiderea unei reexaminări intermediare parțiale în temeiul articolului 19 din regulamentul de bază.

(7)

Reexaminarea se limitează la practicile de subvenționare a producătorului-exportator, societatea Garware, pentru a evalua necesitatea de a menține, elimina sau modifica măsurile existente. Ancheta a acoperit perioada cuprinsă între 1 aprilie 2004 și 31 martie 2005.

(8)

Comisia a informat în mod oficial producătorul-exportator în cauză, autoritățile publice indiene și solicitanții cu privire la deschiderea reexaminării intermediare parțiale. Aceasta a oferit părților interesate posibilitatea de a-și face cunoscute punctele de vedere în scris și de a solicita audierea în termenul stabilit în avizul de deschidere.

(9)

Pentru a obține informațiile considerate necesare pentru anchetă, Comisia a trimis un chestionar către societatea Garware, care a cooperat răspunzând la acesta. S-a efectuat o vizită de verificare la sediul societății Garware, în India.

(10)

Societatea Garware, autoritățile publice indiene și solicitanții au fost informați cu privire la principalele rezultate ale anchetei și au avut posibilitatea de a-și exprima opiniile (a se vedea considerentul 73).

B.   PRODUSUL ÎN CAUZĂ ȘI PRODUSUL SIMILAR

I.   Produsul în cauză

(11)

Produsele în cauză definite în ancheta inițială sunt folia de polietilenă tereftalată (PET), originare din India, încadrate în mod normal la codul NC ex 3920 62 19.

II.   Produsul similar

(12)

Ca și în ancheta inițială, s-a constatat că folia de PET produsă și vândută de către societatea Garware pe piața internă din India și folia de PET exportată către Comunitate, originară din India, aveau aceleași caracteristici fizice și tehnice de bază și erau destinate acelorași aplicații. În consecință, acestea sunt produse similare în sensul articolului 1 alineatul (5) din regulamentul de bază.

C.   SUBVENȚII

I.   Introducere

(13)

Pe baza informațiilor din cererea de reexaminare și din răspunsurile la chestionarul Comisiei, următoarele sisteme, în cadrul cărora se presupune că au fost acordate subvenții, au făcut obiectul unei anchete:

(a)   Sisteme naționale:

(14)

Sistemele menționate la subpunctele (i) - (iv) și (vii) de mai sus au la bază legea din 1992 privind dezvoltarea și reglementarea comerțului exterior (legea nr. 22 din 1992), care a intrat în vigoare la 7 august 1992 (denumită în continuare „legea privind comerțul exterior”). Legea privind comerțul exterior permite autorităților publice indiene să publice declarații referitoare la politica în domeniul importurilor și exporturilor. Autoritățile publice au publicat un plan cincinal privind politica în domeniul importurilor și exporturilor pentru perioada 1 aprilie 2002 – 31 martie 2007 („Document privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007”). În plus, autoritățile publice indiene au publicat un manual de proceduri aplicabile „Documentului privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007” [„Manual de proceduri 2002-2007 (volumul I)”]; acesta a fost actualizat în mod regulat (8).

(15)

Sistemul de scutire de la impozitul pe profit menționat la subpunctul (v) de mai sus are la bază legea din 1961 privind profitul, care este modificată în fiecare an prin legea finanțelor.

(16)

Sistemul creditelor pentru export menționat la subpunctul (vi) de mai sus are la bază secțiunile 21 și 35A din legea din 1949 privind reglementarea bancară, care permite băncii Reserve Bank of India să dea instrucțiuni băncilor comerciale cu privire la creditele pentru export.

(b)   Sisteme regionale

(17)

Pe baza informațiilor comunicate în cererea de reexaminare și în răspunsurile la chestionarul Comisiei, Comisia a examinat de asemenea sistemul de stimulente pus în aplicare de guvernul din Maharashtra în 1992. Acest sistem are la bază rezoluțiile Ministerului Industriilor, Energiei și Muncii din statul Maharashtra.

II.   Sisteme naționale

1.   Sistemul licențelor prealabile [Advance Licence Scheme (ALS)/Advance Release Order (ARO)]

(a)   Temei juridic

(18)

Descrierea detaliată a acestui sistem este prezentată la alineatele 4.1.1 - 4.1.14 din documentul privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007 și la capitolele 4.1. - 4.30 din manualul de proceduri 2002-2007 (volumul I).

(b)   Eligibilitate

(19)

Deoarece s-a constatat că societatea Garware nu a recurs la sistemul licențelor prealabile în timpul perioadei de anchetă, nu este necesar să se stabilească dacă societatea poate sau nu beneficia de măsuri compensatorii.

2.   Credite pentru drepturi de import [Duty Entitlement Passbook Scheme (DEPBS)]

(a)   Temei juridic

(20)

Descrierea detaliată a sistemului de credite pentru drepturi de import este prezentată la alineatul 4.3 din documentul privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007 și la capitolul 4 din manualul de proceduri 2002-2007 (volumul I). În perioada anchetei inițiale existau două forme de DEPB: credite acordate anterior exportului și credite acordate ulterior exportului. În aprilie 2000, forma creditelor acordate anterior exportului a fost abandonată; astfel, numai forma creditelor acordate ulterior exportului a făcut obiectul prezentei reexaminări.

(b)   Eligibilitate

(21)

Orice fabricant-exportator sau comerciant-exportator poate beneficia de acest sistem, acesta fiind cazul societății Garware în timpul perioadei de anchetă.

(c)   Punere în practică

(22)

Orice exportator eligibil poate solicita credite DEPB, care corespund unui procent din valoarea produselor exportate în cadrul acestui sistem. Autoritățile publice indiene au stabilit procente pentru majoritatea produselor, inclusiv pentru produsul în cauză, pe baza „Standard input-output norms” (SION), care țin seama de presupusa cotă pe care o ocupă inputurile importate în cadrul produsului în cauză și de incidența drepturilor vamale percepute asupra acestor importuri, fie că acestea au fost sau nu achitate.

(23)

Pentru a putea beneficia de avantajele acordate de acest sistem, societatea trebuie să facă exporturi. În momentul tranzacției de export, exportatorul trebuie să prezinte autorităților indiene o declarație care să indice faptul că exportul este efectuat în cadrul DEPBS. Pentru ca mărfurile să poată fi exportate, autoritățile vamale indiene eliberează, în timpul procedurii de expediere, un aviz de expediție care indică, între altele, valoarea creditului DEPBS care va fi acordat pentru această tranzacție de export. În acest moment, exportatorul cunoaște avantajul de care va beneficia. Odată ce autoritățile vamale au eliberat avizul de expediție, autoritățile publice indiene nu mai pot reveni asupra deciziei de acordare a creditului pentru drepturile de import. Rata aplicabilă pentru calculul creditului pentru drepturi de import acordat este rata aflată în vigoare în momentul declarației de export. Astfel, modificarea ulterioară a nivelului beneficiului nu este posibilă.

(24)

S-a constatat de asemenea că, în conformitate cu normele contabile indiene, creditele DEPBS pot fi înscrise ca profit în conturile comerciale, conform principiilor contabilității de angajamente, odată ce obligația de export a fost îndeplinită.

(25)

Aceste credite pot fi utilizate pentru achitarea drepturilor vamale datorate pentru orice import ulterior de mărfuri nesupuse restricțiilor la import, cu excepția bunurilor de capital. Produsele importate astfel pot fi ulterior vândute pe piața internă (fiind supuse impozitului pe vânzări) sau utilizate în alt mod.

(26)

Creditele pentru drepturi de import sunt liber transferabile și au o valabilitate de douăsprezece luni de la data acordării lor.

(27)

O cerere de credite pentru drepturi de import poate cuprinde până la douăzeci și cinci de tranzacții de export; în cazul în care cererea este trimisă pe cale electronică, numărul de tranzacții este nelimitat. În realitate, nu există un termen strict de solicitare a creditului pentru drepturi de import, deoarece termenele indicate la capitolul 4.47 din manualul de proceduri 2002-2007 (volumul I) sunt întotdeauna calculate pornind de la data tranzacției de export celei mai recente înscrise într-o cerere de credit pentru drepturi de import.

(28)

Societatea a atras atenția Comisiei asupra faptului că acest sistem urma să fie în curând eliminat și înlocuit cu un sistem considerat „compatibil cu OMC”, în vigoare din 1 aprilie 2006. Sistemul creditelor pentru drepturi de import trebuia inițial să expire la 1 aprilie 2005. Cu toate acestea, deoarece sistemul care trebuia să îi urmeze nu era pregătit, acest sistem a fost prelungit până la 1 aprilie 2006. Societatea nu a confirmat dacă noul sistem intrase în cele din urmă în vigoare după această din urmă dată. În orice caz, această modificare pare să fi avut loc în afara perioadei de anchetă.

(d)   Concluzii privind DEPBS

(29)

Sistemul de credite pentru drepturi de import acordă subvenții în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) subpunctul (ii) și al articolului 2 alineatul (2) din regulamentul de bază. Sistemele de credite pentru drepturi de import constituie o contribuție a autorităților publice indiene, deoarece ele sunt utilizate în cele din urmă pentru achitarea drepturilor de import, autoritățile publice indiene renunțând astfel la veniturile vamale în mod normal exigibile. În plus, acestea conferă un avantaj exportatorului, îmbunătățindu-i lichiditățile.

(30)

Mai mult, sistemul de credite pentru drepturi de import este condiționat de rezultatele obținute la export; astfel, se consideră că acesta este specific și că poate face obiectul unor măsuri compensatorii în sensul articolului 3 alineatul (4) litera (a) din regulamentul de bază.

(31)

Acest sistem nu poate fi considerat un sistem autorizat de drawback sau un sistem autorizat de drawback pentru inputurile de înlocuire în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) subpunctul (ii) din regulamentul de bază. El nu respectă regulile stricte prevăzute în anexa I subpunctul (i), în anexa II (definiția și regulile privind sistemele de drawback) și în anexa III (definiția și regulile privind sistemele de drawback pentru inputurile de înlocuire) la regulamentul de bază. Exportatorul nu este obligat în niciun fel să consume efectiv inputurile importate în regim duty-free în procesul de producție, iar valoarea creditelor nu este calculată în funcție de cantitatea reală de inputuri utilizate. În plus, nu există niciun sistem sau procedură de verificare a inputurilor care au fost consumate în procesul de producție a produsului exportat sau a existenței unei plăți în exces a drepturilor de import în sensul anexei I subpunctul (i) și a anexelor II și III la regulamentul de bază. În sfârșit, exportatorii pot beneficia de sistemul de credite pentru drepturi de import, fie că importă sau nu inputuri. Pentru a beneficia de avantaj, exportatorul trebuie doar să exporte mărfuri, fără să dovedească că inputul a fost importat. În consecință, chiar și exportatorii ale căror inputuri sunt de origine națională și nu importă niciunul dintre produsele utilizate ca inputuri pot beneficia de avantajele acestui sistem.

(e)   Calculul valorii subvenției

(32)

În conformitate cu articolul 2 alineatul (2) și cu articolul 5 din regulamentul de bază, valoarea subvențiilor care pot face obiectul unor măsuri compensatorii a fost calculată în funcție de avantajul conferit beneficiarului, înregistrat pe perioada anchetei de reexaminare. În acest sens, s-a considerat că avantajul a fost obținut în momentul tranzacției de export efectuate în cadrul acestui sistem. În acest moment, autoritățile publice indiene pot renunța la perceperea drepturilor vamale, ceea ce constituie o contribuție financiară în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) subpunctul (ii) din regulamentul de bază.

(33)

Ținând seama de cele prezentate mai sus, se consideră adecvat ca avantajul conferit în cadrul DEPBS să fie calculat prin însumarea creditelor obținute pentru toate tranzacțiile de export realizate în cadrul acestui sistem în cursul perioadei de anchetă. Societatea a susținut că rata aplicabilă DEPBS fusese redusă de la 11 % la 8 % începând cu 26 mai 2005, deci că această schimbare s-ar fi produs în afara perioadei anchetei de reexaminare; în consecință, efectele și importanța acestei schimbări nu au putut fi verificate și această cerere trebuie respinsă în conformitate cu articolul 5 din regulamentul de bază.

(34)

Costurile necesare pentru obținerea subvenției au fost deduse din creditele primite pentru obținerea subvenției (numărător), în conformitate cu articolul 7 alineatul (1) litera (a) din regulamentul de bază.

(35)

În conformitate cu articolul 7 alineatul (2) din regulamentul de bază, aceste subvenții au fost repartizate pe cifra de afaceri totală realizată la export în cursul perioadei de anchetă (numitor), deoarece subvenția este condiționată de rezultatele obținute la export și nu a fost acordată în funcție de cantitățile fabricate, produse, exportate sau transportate. Societatea Garware a beneficiat de acest sistem în cursul perioadei de anchetă și a obținut o subvenție de 10,3 %.

3.   Unități orientate către export/zone economice speciale [Export Oriented Unit Scheme (EOUS)/Special Economic Zones Scheme (SEZS)]

(a)   Temei juridic

(36)

Descrierea detaliată a acestor sisteme este prezentată la capitolele 6 (unități orientate către export) și 7 (zone economice speciale) din documentul privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007 și din manualul de proceduri 2002-2007 (volumul I).

(b)   Eligibilitate

(37)

Deoarece s-a constatat că societatea Garware nu a fost constituită în cadrul niciunuia dintre aceste sisteme în cursul perioadei de anchetă, nu este necesar să se stabilească dacă societatea poate face sau nu obiectul unor măsuri compensatorii.

4.   Drepturi preferențiale la importul bunurilor de capital [Export Promotion Capital Goods Scheme (EPCGS)]

(a)   Temei juridic

(38)

Descrierea acestui sistem este prezentată la capitolul 5 din documentul privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007 și la capitolul 5 din manualul de proceduri 2002-2007 (volumul I).

(b)   Eligibilitate

(39)

Sistemul este deschis fabricanților-exportatori și comercianților-exportatori „asociați” unor fabricanți și unor furnizori de servicii. Societatea Garware a beneficiat de acest sistem în cursul perioadei de anchetă.

(c)   Punere în practică

(40)

Sub rezerva unei obligații de export, societățile sunt autorizate să importe bunuri de capital (noi și, din aprilie 2003, second hand, cu o vechime de maximum zece ani) la o rată redusă a dreptului. În acest scop, autoritățile publice indiene eliberează, la cerere, o licență EPCG, în schimbul plății unei taxe. Începând cu aprilie 2000, se aplică o rată redusă de 5 % tuturor bunurilor de capital importate în cadrul acestui sistem. Pentru a îndeplini obligația de export, bunurile de capital importate trebuie să fie folosite pentru producerea unei anumite cantități de mărfuri pentru export în decursul unei anumite perioade.

(d)   Concluzii privind EPCGS

(41)

Sistemul EPCGS acordă subvenții în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) subpunctul (ii) și al articolului 2 alineatul (2) din regulamentul de bază. Reducerea drepturilor constituie o contribuție financiară a autorităților publice indiene, care renunță astfel la veniturile vamale exigibile în mod normal. În plus, aceasta conferă un avantaj exportatorului, deoarece drepturile economisite la import îmbunătățesc lichiditățile societății.

(42)

De asemenea, sistemul EPCGS este condiționat în drept de rezultatele obținute la export, deoarece licențele nu pot fi obținute fără luarea unui angajament de a exporta. Astfel, se consideră că acesta este specific și că poate face obiectul unor măsuri compensatorii în sensul articolului 3 alineatul (4) litera (a) din regulamentul de bază.

(43)

Acest sistem nu poate fi considerat un sistem autorizat de drawback sau un sistem autorizat de drawback pentru inputurile de înlocuire în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) subpunctul (ii) din regulamentul de bază. Bunurile de capital nu se încadrează în sistemele autorizate definite în anexa I subpunctul (i) la regulamentul de bază, deoarece nu sunt consumate în procesul de fabricație al produselor exportate.

(e)   Calculul valorii subvenției

(44)

Numărătorul a fost stabilit după cum urmează: valoarea subvenției a fost calculată în conformitate cu articolul 7 alineatul (3) din regulamentul de bază, pe baza valorii drepturilor vamale neachitate pentru bunurile de capital importate, repartizate pe o perioadă corespunzătoare duratei normale de amortizare a acestor bunuri în sectorul foliei de PET. La această valoare a fost adăugată o dobândă, pentru a reflecta valoarea totală a avantajului conferit beneficiarului în cursul perioadei de anchetă. Cheltuielile necesare pentru obținerea subvenției au fost deduse, în conformitate cu articolul 7 alineatul (1) litera (a) din regulamentul de bază.

(45)

În conformitate cu articolul 7 alineatele (2) și (3) din regulamentul de bază, această valoare a subvenției a fost repartizată pe cifra de afaceri realizată la export în cursul perioadei de anchetă (numitor), deoarece subvenția este condiționată de rezultatele obținute la export. Subvenția obținută de către societatea Garware este de 1,8 %.

5.   Scutirea de la impozitul pe profit [Income Tax Exemption Scheme (ITES)]

(a)   Temei juridic

(46)

Acest sistem are ca temei juridic legea privind impozitul pe profit din 1961. Această lege, care este modificată în fiecare an prin legea finanțelor, definește modalitățile de percepere a impozitelor, precum și diferitele scutiri și deduceri care pot fi obținute. Societățile exportatoare pot solicita scutirea de la plata impozitului în temeiul secțiunilor 10A, 10B și 80HHC din legea privind impozitul pe profit din 1961.

(b)   Punere efectivă în practică

(47)

Deoarece societatea Garware nu a beneficiat de niciun avantaj în cadrul ITES, nu este necesar să se stabilească dacă sistemul poate face sau nu obiectul unor măsuri compensatorii.

6.   Sistemul creditelor pentru export [Export Credit Scheme (ECS)]

(a)   Temei juridic

(48)

Detaliile acestui sistem sunt prezentate în circulara de bază IECD nr. 5/04.02.01/2002-03 (credite pentru export în valută) și în circulara de bază IECD nr. 10/04.02.01/2003-04 (credite pentru export în rupii) a Reserve Bank of India („RBI”), adresate tuturor băncilor comerciale din India.

(b)   Eligibilitate

(49)

Acest sistem este deschis producătorilor-exportatori și comercianților-exportatori. Societatea Garware a beneficiat de acest sistem în cursul perioadei de anchetă.

(c)   Punere efectivă în practică

(50)

În cadrul acestui sistem, RBI stabilește plafoane obligatorii pentru ratele dobânzii aplicabile creditelor pentru export, în rupii sau în valută, pe care băncile comerciale trebuie să le respecte „pentru ca exportatorii să poată avea acces la credit la rate competitive pe plan internațional”. Sistemul cuprinde două părți, și anume: creditele pentru export anterioare expedierii („packing credit”), care cuprind creditele acordate unui exportator pentru a finanța achiziția, prelucrarea, fabricarea, ambalarea și/sau expedierea mărfurilor înainte de export, și creditele pentru export ulterioare expedierii, care cuprind creditele-fonduri de rulment acordate pentru finanțarea creanțelor la export. RBI impune, de asemenea, băncilor să aloce o anumită sumă din creditul lor net pentru finanțarea exporturilor.

(51)

Ca rezultat al acestor circulare de bază ale RBI, exportatorii pot obține credite pentru export la rate preferențiale ale dobânzii în raport cu ratele dobânzii aplicate creditelor comerciale obișnuite („credite de casă”), care sunt stabilite numai în funcție de condițiile pieței.

(d)   Concluzii privind sistemul creditelor pentru export

(52)

Prin diminuarea costurilor de finanțare în raport cu ratele de pe piață ale dobânzii, ratele preferențiale ale dobânzii menționate la considerentul anterior conferă un avantaj exportatorilor în sensul articolului 2 alineatul (2) din regulamentul de bază. În ciuda faptului că creditele preferențiale din cadrul acestui sistem sunt acordate de băncile comerciale, avantajul corespunde unei contribuții financiare a autorităților publice în sensul articolului 2 alineatul (1) subpunctul (iv) din regulamentul de bază. Astfel, RBI este un organism public care se încadrează la definiția „autorităților publice” enunțate la articolul 1 alineatul (3) din regulamentul de bază. Aceasta impune băncilor comerciale să acorde finanțări preferențiale societăților exportatoare. Aceste finanțări echivalează cu o subvenție, care este considerată specifică și susceptibilă de măsuri compensatorii, deoarece ratele preferențiale ale dobânzii sunt condiționate de rezultatele obținute la export, în conformitate cu articolul 3 alineatul (4) litera (a) din regulamentul de bază.

(e)   Calculul valorii subvenției

(53)

Valoarea subvenției a fost calculată pe baza diferenței dintre valoarea ratei dobânzii vărsate pentru creditele pentru export utilizate pe perioada anchetei de reexaminare și valoarea care ar fi fost datorată la ratele creditelor comerciale obișnuite utilizate de societatea în cauză. Această valoare a subvenției (numărător) a fost repartizată pe cifra de afaceri totală realizată la export pe perioada anchetei de reexaminare (numitor), în conformitate cu articolul 7 alineatul (2) din regulamentul de bază, deoarece subvenția este condiționată de rezultatele obținute la export și nu este acordată în funcție de cantitățile fabricate, produse, exportate sau transportate. Societatea Garware a beneficiat de un avantaj în cadrul acestui sistem și a obținut o subvenție de 1,2 %.

7.   Certificat de reaprovizionare cu scutire de drepturi vamale [Duty-Free Replenishment Certificate (DFRC)]

(a)   Temei juridic

(54)

Temeiul juridic al acestui sistem este prezentat la alineatele 4.2.1 la 4.2.7 din documentul privind politica importurilor și exporturilor 2002-2007 și la alineatele 4.31 la 4.36 din manualul de proceduri 2002-2007 (volumul I).

(b)   Punere efectivă în practică

(55)

Deoarece societatea Garware nu a beneficiat de avantaje în cadrul sistemului DFRC, nu a fost necesar să se stabilească dacă acesta putea face sau nu obiectul unor măsuri compensatorii.

III.   Sisteme regionale

(a)   Temei juridic

(56)

Pentru a încuraja constituirea unor ramuri industriale în regiunile mai puțin dezvoltate ale statului, autoritățile publice din Maharashtra acordă, începând din 1964, unităților care se instituie sau care se dezvoltă în regiunile în curs de dezvoltare ale statului facilități reunite în cadrul unui sistem cunoscut sub numele de „sistem de stimulente”. Acest sistem a fost modificat de mai multe ori de la data introducerii sale, iar versiunea din 1993 a rămas în vigoare de la 1 octombrie 1993 la 31 martie 2001, dată la care a fost introdusă cea mai recentă versiune, „sistemul 2001”, valabil până la 31 martie 2006. Acest sistem cuprinde mai multe subsisteme, dintre care cele mai importante sunt scutirea de la plata impozitului local pe vânzări și rambursarea taxei locale.

(b)   Eligibilitate

(57)

Pentru a fi eligibile, societățile trebuie să investească în regiunile mai puțin dezvoltate prin crearea unei noi unități industriale sau prin realizarea unor importante investiții de capital în vederea extinderii sau diversificării unei unități industriale existente. Aceste regiuni sunt clasificate în diferite categorii, în funcție de gradul lor de dezvoltare economică (de exemplu, regiuni slab dezvoltate, regiuni mai puțin dezvoltate, regiunile cel mai puțin dezvoltate). Valoarea stimulentelor se stabilește în principal în funcție de regiunea în care este stabilită sau urmează să se stabilească întreprinderea și de mărimea investiției consimțite.

(c)   Punere efectivă în practică

(58)

Scutirea de la plata impozitului local pe vânzări: mărfurile sunt în mod normal supuse unui impozit central pe vânzări (în cazul vânzărilor dintre state) sau unui impozit de stat pe vânzări (în cazul vânzărilor efectuate în cadrul unui stat); ratele acestui impozit diferă în funcție de statul sau statele în care au loc tranzacțiile. La importul sau exportul de bunuri nu se aplică niciun impozit pe vânzări, iar vânzările interne sunt supuse acestui impozit la ratele aplicabile. În cadrul acestui sistem, societățile beneficiare nu sunt obligate să perceapă impozitul pe vânzări la tranzacțiile de vânzare. De asemenea, ele sunt scutite de la plata impozitului local pe vânzări la achiziția unor bunuri de la un furnizor eligibil el însuși pentru acest sistem. În timp ce tranzacția de vânzare nu conferă vânzătorului niciun avantaj, tranzacția de achiziție conferă un avantaj cumpărătorului. Societatea Garware ar fi beneficiat de această scutire în cursul perioadei de anchetă.

(59)

Rambursarea taxei locale: taxa locală este un impozit perceput de către autoritățile locale din India, în special de către autoritățile publice din Maharashtra, asupra mărfurilor care trec granițele teritoriale ale unui oraș sau ale unui district. Societățile industriale pot beneficia de o rambursare a taxei locale de către autoritățile publice din Maharashtra în cazul în care instalațiile lor sunt situate în anumite orașe sau districte de pe teritoriul statului. Valoarea totală care poate fi rambursată se limitează la 100 % din investițiile în capital fix. Societatea Garware a beneficiat de această rambursare în cursul perioadei de anchetă.

(d)   Concluzii privind sistemul de stimulente al guvernului din Maharashtra

(60)

Acest sistem acordă subvenții în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) subpunctul (ii) și al articolului 2 alineatul (2) din regulamentul de bază. Cele două subsisteme examinate mai sus constituie o contribuție financiară din partea autorităților publice din Maharashtra, care renunță astfel la veniturile exigibile în mod normal. În plus, această scutire/rambursare conferă un avantaj societăților beneficiare, îmbunătățindu-le lichiditățile.

(61)

Societatea a susținut că impozitul pe vânzări a fost eliminat la 1 aprilie 2005 și că autoritățile publice din Maharashtra au introdus de la această dată un sistem al „taxei pe valoarea adăugată”, conform căruia societatea trebuie să achite rata în întregime. Cu toate acestea, această pretinsă modificare s-a produs la sfârșitul perioadei de anchetă, astfel încât efectele și importanța sa nu au putut fi verificate. În orice caz, nu a fost prezentată nicio dovadă relevantă cu privire la acest sistem sau la obligațiile impuse societății. În conformitate cu articolul 5 din regulamentul de bază, această cerere trebuie respinsă.

(62)

Acest sistem se adresează exclusiv societăților care au investit în anumite regiuni geografice aflate sub jurisdicția statului Maharashtra. Societățile stabilite în afara acestor zone nu pot beneficia de acest sistem. Valoarea avantajului conferit diferă în funcție de zonă. Sistemul este specific în sensul articolului 3 alineatul (2) litera (a) și al articolului 3 alineatul (3) din regulamentul de bază; astfel, acesta poate face obiectul unor măsuri compensatorii.

(e)   Calculul valorii subvenției

(63)

În ceea ce privește scutirea de la plata impozitului, valoarea subvenției a fost calculată pe baza valorii impozitului pe vânzări în mod normal exigibile în cursul perioadei de anchetă, dar care nu a fost achitată în virtutea acestui sistem. De asemenea, în ceea ce privește taxa locală, avantajul conferit exportatorului a fost calculat ca valoare a taxei locale rambursate în cursul perioadei de anchetă. În conformitate cu articolul 7 alineatul (2) din regulamentul de bază, valoarea totală a acestor subvenții (numărător) a fost repartizată pe ansamblul vânzărilor realizate pe perioada anchetei de reexaminare (numitor), deoarece subvenția nu este condiționată de exporturi și nu a fost acordată în funcție de cantitățile fabricate, produse, exportate sau transportate. În această perioadă, societatea Garware a beneficiat de aceste sisteme și a obținut subvenții într-o proporție de 1,6 %.

IV.   Valoarea subvențiilor care pot face obiectul unor măsuri compensatorii

(64)

Valoarea subvențiilor care pot face obiectul unor măsuri compensatorii în sensul regulamentului de bază, exprimată pe o bază ad valorem în cazul producătorului-exportator care a făcut obiectul anchetei, se ridică la 14,9 %. Această valoare depășește pragul de minimis stabilit la articolul 14 alineatul (5) din regulamentul de bază.

(în %)

Sistem

DEPB

EPCG

ECS

PSI al GOM

Total

Garware

10,3

1,8

1,2

1,6

14,9

(65)

Astfel, se estimează că, în temeiul articolului 19 din regulamentul de bază, măsurile în vigoare nu mai sunt suficiente pentru compensarea subvențiilor care ar putea face obiectul unor măsuri compensatorii, subvenții care determină un prejudiciu pentru industria comunitară.

V.   Caracterul durabil al modificării condițiilor de acordare a subvențiilor

(66)

În conformitate cu articolul 19 alineatul (2) din regulamentul de bază, s-a analizat dacă menținerea măsurii în vigoare nu ar fi suficientă pentru compensarea subvențiilor care ar putea face obiectul unor măsuri compensatorii și care cauzează prejudiciul.

(67)

S-a stabilit că pe perioada anchetei societatea Garware a continuat să beneficieze de subvenții care pot face obiectul unor măsuri compensatorii din partea autorităților indiene. Mai mult, nivelul de subvenționare constatat este net superior celui stabilit în cursul anchetei inițiale. Sistemele de subvenționare analizate anterior acordă avantaje recurente și, cu excepția DEPBS și a rambursării impozitului pe vânzări, nu există niciun indiciu că acestea vor fi eliminate într-un viitor previzibil. Conform Garware, un sistem menit să înlocuiască DEPBS trebuia să intre în vigoare la 1 aprilie 2006. Societatea nu a confirmat dacă acest fapt a avut sau nu loc. Situația rezultată în urma înlocuirii DEPBS de către un sistem presupus a fi „compatibil cu OMC”, despre care Comisia nu are nicio informație, va trebui analizată în timp oportun. În lipsa unei probe bine întemeiate de înlocuire a DEPBS, se consideră că, în scopul prezentei reexaminări, DEPBS este în continuare în vigoare. De asemenea, societatea nu a comunicat nicio informație detaliată privind sistemul de tip „TVA” care ar fi înlocuit impozitul pe vânzări în statul Maharashtra la sfârșitul perioadei de anchetă, considerându-se astfel, în scopul prezentei reexaminări, că sistemul impozitului pe vânzări se află încă în vigoare.

(68)

Deoarece s-a demonstrat că societatea beneficiază de un nivel de subvenționare mult mai ridicat decât înainte și că ea va continua probabil să perceapă subvenții cu o valoare mai mare decât valoarea stabilită în ancheta inițială, s-a concluzionat că menținerea măsurii în vigoare nu este suficientă pentru compensarea efectelor subvenției care ar putea face obiectul unor măsuri compensatorii și care cauzează prejudiciul și că nivelul măsurilor ar trebui în consecință modificat pentru a reflecta noile rezultate.

VI.   Concluzie

(69)

Ținând seama de concluziile privind valoarea subvențiilor acordate societății Garware și de insuficiența măsurilor actuale pentru compensarea subvențiilor care ar putea face obiectul unor măsuri compensatorii, dreptul compensatoriu aplicat importurilor realizate de societatea Garware pentru produsul în cauză ar trebui modificat pentru a reflecta noile valori constatate ale subvenției.

(70)

Dreptul compensatoriu modificat, definit la considerentul 72, a fost stabilit la noul nivel de subvenționare constatat în timpul acestei analize, dat fiind faptul că marja prejudiciului, calculată în timpul anchetei inițiale, rămâne superioară.

(71)

Ținând seama de faptul că, prin aplicarea articolului 24 alineatul (1) din regulamentul de bază și a articolului 14 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 384/96, niciun produs nu poate fi supus atât drepturilor antidumping cât și drepturilor compensatorii în vederea remedierii unei aceleiași situații rezultate în urma unui dumping sau a acordării unor subvenții la export, dreptul compensator în vigoare stabilit în urma acestei reexaminări ca fiind corespunzător subvențiilor la export (13,3 %) este dedus din dreptul antidumping aplicat societății Garware prin Regulamentul (CE) nr. 1676/2001. Ca urmare a modificării acestui regulament prin Regulamentul (CE) nr. 366/2006, s-a stabilit, pentru societatea Garware, o marjă antidumping de 20,1 %. Un procent de 2,7 % a fost dedus din această marjă pentru a reflecta dreptul compensatoriu aflat atunci în vigoare și corespunzător subvențiilor la export, impunându-se astfel acestei societăți un drept antidumping de 17,4 %. Ca urmare a acestei analize, trebuie dedus un procent suplimentar de 10,6 % din dreptul antidumping individual pentru a reflecta dreptul compensatoriu corespunzător subvențiilor constatate la export; astfel, dreptul antidumping impus societății Garware ar trebui redus cu această valoare la 6,8 %.

(72)

Ținând seama de cele prezentate mai sus, valorile drepturilor propuse în ceea ce privește societatea Garware, exprimate în procente din prețul CIF franco frontiera Comunității, înainte de vămuire, se stabilesc după cum urmează:

(în %)

 

Marja subvenției la export

Marja subvenției totale

Marja de dumping

Drept compensatoriu

Drept antidumping

Nivelul total al dreptului

Garware

13,3

14,9

20,1

14,9

6,8

21,7

(73)

Societatea Garware, autoritățile publice indiene și solicitanții au fost informați cu privire la faptele și considerentele esențiale pe baza cărora s-a inițiat recomandarea modificării măsurilor în vigoare și au avut posibilitatea să-și exprime opiniile. Nu s-a primit nicio remarcă din partea societății Garware sau din partea autorităților indiene; solicitanții au subscris la concluziile Comisiei.

(74)

Nivelul dreptului compensatoriu și nivelul dreptului antidumping aferente fiecărei societăți și specificate în regulament au fost stabilite pe baza rezultatelor anchetelor care au dus la adoptarea Regulamentului (CE) nr. 367/2006 și a Regulamentului (CE) nr. 366/2006, precum și pe baza concluziilor acestei analize. Ele reflectă situația constatată în cazul societății Garware în cursul acestei anchete. Nivelurile drepturilor (spre deosebire de dreptul național aplicabil „tuturor celorlalte societăți”) se aplică astfel exclusiv în cazul importurilor de produse originare din țara în cauză și care sunt fabricate de către societățile, așadar de către entitățile juridice specifice menționate. Produsele importate fabricate de orice societate ale cărei nume și adresă nu sunt menționate în mod specific în dispozitivul prezentului regulament, inclusiv de către entitățile asociate societăților menționate în mod specific, nu pot beneficia de aceste niveluri și vor fi supuse dreptului aplicabil „tuturor celorlalte societăți”.

(75)

Orice cerere de aplicare a acestor niveluri ale drepturilor individuale compensatorii și ale drepturilor antidumping (de exemplu, ca urmare a modificării denumirii entității sau a creării unor noi entități de producție sau de vânzare) ar trebui să fie imediat adresată Comisiei (9) și să cuprindă toate informațiile utile, în special cu privire la orice modificare a activităților întreprinderii, legate de producție, vânzări interne și export, rezultate, de exemplu, în urma acestei modificări a denumirii sau a modificării entităților de producție și de vânzare,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Tabelul prezentat la articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 367/2006 al Consiliului se înlocuiește cu următorul tabel:

„(2)   Nivelul dreptului aplicabil prețului net franco frontiera Comunității, înainte de vămuire, se stabilește după cum urmează pentru produsele fabricate în India de către următoarele societăți:

Țara

Societatea

Drept definitiv

(%)

Codul suplimentar TARIC

India

Ester Industries Limited, 75-76, Amrit Nagar, Behind South Extension Part-1, New Delhi 110 003, India

12,0

A026

India

Flex Industries Limited, A-1, Sector 60, Noida 201 301 (UP), India

12,5

A027

India

Garware Polyester Limited, Garware House, 50-A, Swami Nityanand Marg, Vile Parle (East), Mumbai 400 057, India

14,9

A028

India

India Polyfilms Limited, 112 Indra Prakash Building, 21 Barakhamba Road, New Delhi 110 001, India

7,0

A029

India

Jindal Poly Films Limited, 56 Hanuman Road, New Delhi 110 001, India

7,0

A030

India

MTZ Polyfilms Limited, New India Centre, 5th Floor, 17 Co-operage Road, Mumbai 400 039, India

8,7

A031

India

Polyplex Corporation Limited, B-37, Sector-1, Noida 201 301, Dist. Gautam Budh Nagar, Uttar Pradesh, India

19,1

A032

India

Toate celelaltze societăți

19,1

A999”

Articolul 2

Tabelul prezentat la articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1676/2001 al Consiliului se înlocuiește cu următorul tabel:

„(2)   Nivelul dreptului antidumping definitiv aplicabil prețului franco frontiera Comunității, înainte de vămuire, se stabilește după cum urmează pentru produsele originare din următoarele țări:

Țara

Societatea

Drept definitiv

(%)

Codul suplimentar TARIC

India

Ester Industries Limited, 75-76, Amrit Nagar, Behind South Extension Part-1, New Delhi 110 003, India

17,3

A026

India

Flex Industries Limited, A-1, Sector 60, Noida 201 301 (UP), India

0,0

A027

India

Garware Polyester Limited, Garware House, 50-A, Swami Nityanand Marg, Vile Parle (East), Mumbai 400 057, India

6,8

A028

India

Jindal Poly Films Limited, 56 Hanuman Road, New Delhi 110 001, India

0,0

A030

India

MTZ Polyfilms Limited, New India Centre, 5th Floor, 17 Co-operage Road, Mumbai 400 039, India

18,0

A031

India

Polyplex Corporation Limited, B-37, Sector-1, Noida 201 301, Dist. Gautam Budh Nagar, Uttar Pradesh, India

0,0

A032

India

Toate celelalte societăți

17,3

A999

Coreea de Sud

Kolon Industries Inc., Kolon Tower, 1-23, Byulyang-dong, Kwacheon-city, Kyunggi-do, Korea

0,0

A244

Coreea de Sud

SKC Co. Ltd, Kyobo Gangnam Tower, 1303-22, Seocho 4 Dong, Seocho Gu, Seoul 137-074, Korea

7,5

A224

Coreea de Sud

Toray Saehan Inc. 17F, LG Mapo B/D, 275 Kongdug-Dong, Mapo-Gu, Seoul 121-721, Korea

0,0

A222

Coreea de Sud

HS Industries Co. Ltd, Kangnam Building 5th Floor, 1321, Seocho-Dong, Seocho-Ku, Seoul, Korea

7,5

A226

Coreea de Sud

Hyosung Corporation, 450, Kongduk-Dong, Mapo-Ku, Seoul, Korea

7,5

A225

Coreea de Sud

KP Chemical Corporation, No 89-4, Kyungun-Dong, Chongro-Ku, Seoul, Korea

7,5

A223

Coreea de Sud

Toate celelalte societăți

13,4

A999”

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 25 august 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

E. TUOMIOJA


(1)  JO L 288, 21.10.1997, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 461/2004 al Consiliului (JO L 77, 13.3.2004, p. 12).

(2)  JO L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 al Consiliului (JO L 340, 23.12.2005, p. 17).

(3)  JO L 316, 10.12.1999, p. 1.

(4)  JO L 68, 8.3.2006, p. 15.

(5)  JO L 68, 8.3.2006, p. 6.

(6)  JO L 227, 23.8.2001, p. 1.

(7)  JO C 172, 12.7.2005, p. 5.

(8)  Avizul nr. 1/2002-07, 31.3.2002 al Ministerului Comerțului și Industriei din India.

(9)  Comisia Europeană, Direcția Generală a Comerțului, Direcția B, J-79 5/17, Rue de la Loi/Wetstraat 200, B-1049 Bruxelles.


11/Volumul 47

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

247


32006R1289


L 236/11

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 1289/2006 AL CONSILIULUI

din 25 august 2006

de instituire a unui drept antidumping definitiv și de percepere definitivă a dreptului provizoriu instituit la importurile de anumite frigidere „side-by-side” originare din Republica Coreea

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 384/96 al Consiliului din 22 decembrie 1995 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1) (denumit în continuare „regulamentul de bază”), în special articolul 9,

având în vedere propunerea Comisiei prezentată după consultarea Comitetului consultativ,

întrucât:

A.   MĂSURI PROVIZORII

(1)

La 2 iunie 2005, Comisia a publicat un aviz de deschidere (2) a unei proceduri antidumping privind importurile de anumite frigidere „side-by-side” originare din Republica Coreea în Comunitate. La 1 martie 2006, Comisia a instituit, prin Regulamentul (CE) nr. 355/2006 (3) (denumit în continuare „regulamentul provizoriu”), un drept antidumping provizoriu pentru produsul respectiv.

B.   PROCEDURA ULTERIOARĂ

(2)

După ce au fost informate cu privire la faptele și considerentele esențiale pe baza cărora s-a decis instituirea măsurilor antidumping provizorii, mai multe părți interesate au prezentat în scris observații referitoare la concluziile provizorii. Părților care au solicitat să fie audiate li s-a acordat această posibilitate.

(3)

Comisia a continuat să cerceteze și să verifice toate informațiile considerate necesare în vederea concluziilor definitive.

(4)

Toate părțile au fost informate cu privire la faptele și considerentele esențiale pe baza cărora s-a intenționat să se recomande instituirea unui drept antidumping definitiv pentru importurile de anumite frigidere „side-by-side” originare din Republica Coreea și perceperea definitivă a sumelor depuse cu titlu de drept antidumping provizoriu. De asemenea, s-a acordat un termen pentru ca părțile să poată formula observații, în urma divulgării faptelor și considerentelor esențiale pe baza cărora au fost instituite măsurile definitive.

(5)

Au fost examinate observațiile prezentate verbal și în scris de către părțile interesate și, după caz, concluziile provizorii au fost modificate corespunzător.

C.   PRODUS ÎN CAUZĂ ȘI PRODUS SIMILAR

(6)

Producătorul exportator prevăzut la considerentele 11 și 12 din regulamentul provizoriu a reiterat și a precizat detaliat argumentele sale cu privire la definirea produsului.

(7)

În special, exportatorul respectiv a susținut că definirea produsului ar trebui să acopere toate combinele frigorifice de mare capacitate, având o capacitate de peste 400 litri, deoarece o segmentare a respectivelor frigidere este incompatibilă cu practica anterioară a instituțiilor comunitare și ar însemna ignorarea elementelor de probă prezentate de alte părți interesate, precum și a realității de pe piață (prima solicitare).

(8)

Exportatorul respectiv a mai susținut că, în cazul respingerii primei solicitări, orice tentativă care vizează segmentarea pieței combinelor frigorifice ar trebui să excludă din definiția produsului în cauză modelele „side-by-side” cu trei uși (astfel cum sunt acestea descrise la considerentul 12 din regulamentul provizoriu). În fapt, exportatorul respectiv a susținut că nu contează caracteristicile externe (în special ușile) ale modelelor, ci configurația internă. În special, exportatorul a considerat că alinierea compartimentelor de răcire și de congelare este principala caracteristică distinctivă fundamentală a unui frigider „side-by-side” (a doua solicitare).

1.   Prima solicitare

(9)

Este o practică curentă a instituțiilor comunitare să ia în considerare în special caracteristicile fizice și tehnice esențiale, atunci când definesc produsul în cauză. De asemenea, modelele încadrate în segmente de produse diferite sunt în mod normal considerate ca formând un singur produs, cu excepția cazurilor în care există linii clare de demarcare între diferitele segmente.

(10)

După analiza atentă a ansamblului observațiilor prezentate de părțile interesate prin prezenta procedură, ancheta a evidențiat faptul că piața combinelor frigorifice se împarte în mod tradițional în trei segmente: segmentul frigiderelor „bottom-mount” (compartimentul de răcire fiind plasat deasupra compartimentului de congelare), segmentul frigiderelor „top-mount” (compartimentul de congelare fiind plasat deasupra compartimentului de răcire) și segmentul frigiderelor „side-by-side” (două uși juxtapuse care deschid două compartimente juxtapuse). Această clasificare în cele trei segmente distincte este necontestată și cunoscută de toți operatorii din domeniu. Ea a fost de altfel recunoscută de exportatorul în cauză în mai multe observații scrise. De asemenea, cererea bazată pe „elemente de probă prezentate de alte părți interesate” reflectă în fapt lectura selectivă efectuată de exportatorul respectiv a unui extras din observațiile unui fabricant de electrocasnice care este favorabil măsurilor, dar care nu produce produsul similar (a se vedea considerentele 10 și 104 din regulamentul provizoriu). În observațiile respective, fabricantul de electrocasnice indică faptul că a suferit efecte negative pentru vânzările de produse care nu sunt similare în Comunitate, ca urmare a importurilor care fac obiectul unui dumping. Cu toate acestea, faptul că producătorul respectiv pretinde că a suferit un asemenea efect negativ nu este în sine un element de probă care să demonstreze că toate combinele frigorifice de mare capacitate, având o capacitate de peste 400 litri, ar trebui considerate ca fiind produsul în cauză, indiferent care ar fi segmentele menționate anterior în care se încadrează. În fapt, s-a stabilit că cele două produse prezintă caracteristici tehnologice și fizice complet diferite.

(11)

Prin urmare, ar trebui să se considere că există o linie clară de demarcație între cele trei segmente care constituie universul pieței combinelor frigorifice. În concluzie, nu există motive pentru a lărgi sfera de cuprindere a definiției produsului în cauză la ansamblul combinelor frigorifice, astfel cum solicită exportatorul în cauză. Prin urmare, prima solicitare este respinsă.

2.   A doua solicitare

(12)

Prin cea de-a doua solicitare, exportatorul în cauză solicită excluderea din definiția produsului în cauză a unui anumit model de combină frigorifică (denumit în continuare „modelul cu trei uși”), care a fost descris la considerentul 12 din regulamentul provizoriu.

(13)

De la deschiderea procedurii, Comisia a definit natura produsului pe baza caracteristicilor externe, mai exact prezența a cel puțin două uși batante separate și juxtapuse. Abordarea respectivă a fost considerată adecvată, atât pe baza caracteristicilor fizice, cât și pe baza percepției consumatorului. În ceea ce privește caracteristicile fizice, prezența a două uși batante juxtapuse a fost considerată ca fiind elementul cel mai rapid vizibil. În ceea ce privește percepția consumatorului, elementul esențial a constat în faptul că însuși reclamantul a calificat și a comercializat în repetate rânduri modelul cu trei uși drept frigider „side-by-side”. Comisia a fost informată despre faptul că elementele interne sunt plasate diferit într-un frigider „side-by-side” comparativ cu un model cu trei uși, însă distincția respectivă nu a fost considerată decisivă pentru a exclude frigiderul „side-by-side” cu trei uși din definiția produsului, dat fiind faptul că nici un element de probă concludent nu a fost adus în acest sens. Pe baza informațiilor disponibile la momentul respectiv, Comisia a indicat la considerentul 14 din regulamentul provizoriu că „nu există nici o definiție utilizată în mod curent pentru frigiderele” side-by-side.

(14)

Examinarea aspectului respectiv a continuat după măsurile provizorii. Exportatorul menționat anterior a prezentat elemente de probă suplimentare în sprijinul unei definiții a segmentului de frigidere „side-by-side” pe baza configurației interne a compartimentelor și nu a poziției ușilor. După concluziile definitive, în lumina elementelor de probă suplimentare furnizate de exportatorul în cauză, au fost evaluate în detaliu pozițiile exprimate de unele dintre principalele instituții de cercetare și organisme de clasificare care, în majoritate, clasifică frigiderele „side-by-side” pe baza configurației interne și nu a poziției ușilor. În concluzie, din punct de vedere al caracteristicilor fizice, modelul cu trei uși nu poate fi considerat ca făcând parte din segmentul „side-by-side”, astfel cum este acesta prezentat la considerentul 10 din prezentul regulament. În ceea ce privește percepția consumatorului, atât reclamantul, cât și industria comunitară au prezentat anchete de conjunctură în sprijinul punctelor de vedere exprimate, care se contrazic reciproc. Astfel, din acest punct de vedere, nu se poate desprinde nici o concluzie clară într-un sens sau altul.

(15)

Din cele prezentate anterior reiese că modelul cu trei uși trebuie considerat ca aparținând segmentului de frigidere „bottom-mount” și nu celui al frigiderelor „side-by-side”. Prin urmare, a doua solicitare a fost acceptată.

(16)

Prin urmare, s-a considerat că trebuie revizuită definiția produsului, astfel cum apare aceasta în regulamentul provizoriu. Astfel, definiția definitivă a produsului în cauză este cea a combinelor frigorifice cu o capacitate de peste 400 de litri, echipate cu compartimente de congelare și de răcire juxtapuse, originare din Republica Coreea, încadrate în prezent la codul NC ex 8418 10 20.

D.   DUMPING

1.   Valoarea normală

(17)

În absența oricărei observații, se confirmă conținutul considerentelor 18-22 din regulamentul provizoriu privind valoarea normală.

2.   Prețul de export

(18)

Astfel cum s-a indicat la considerentul 23 din regulamentul provizoriu, prețul de export pentru vânzările în Comunitate prin intermediul importatorilor asociați a fost stabilit pe baza prețului de revânzare către primul client independent în conformitate cu articolul 2 alineatul (9) din regulamentul de bază. În acest mod de construire a prețului de export, s-a utilizat o marjă de profit a unei societăți care a fost considerată ca importator independent al produsului în cauză. După prezentarea concluziilor finale părților interesate, un producător-exportator a susținut că societatea luată în considerare în vederea stabilirii marjei de profit respective nu este un importator neasociat, ci un prim client independent al unuia dintre importatorii asociați. După o examinare atentă a solicitării, s-a concluzionat că societatea respectivă, într-adevăr, nu poate fi considerată ca importator neasociat. Prin urmare, s-a decis că marja de profit a acesteia nu poate fi utilizată în construirea prețului de export. Astfel, a trebuit găsită o sursă alternativă pentru stabilirea unei marje de profit rezonabile în conformitate cu articolul 2 alineatul (9) din regulamentul de bază. Nici o altă informație cu privire la profitul unui alt importator independent nu a putut fi obținută în cadrul prezentei anchete. Astfel, având în vedere faptul că produsele aparțin aceluiași sector al electrocasnicelor, iar producătorii-exportatori coreeni în cauză sunt aceiași, s-a considerat rezonabil să se facă referire în acest sens la marja de profit de 5 % utilizată în procedura antidumping privind cuptoarele cu microunde (4).

(19)

În absența altor observații, se confirmă conținutul considerentelor 23 și 24 din regulamentul provizoriu privind stabilirea prețului de export.

3.   Comparație

(20)

Astfel cum s-a indicat la considerentul 26 din regulamentul provizoriu, în cazurile în care nu a fost posibil să se procedeze la o comparație directă între modelele exportate și modelele vândute pe piața internă și pentru a se stabili valoarea normală, în măsura posibilului, pe baza vânzărilor interne ale producătorilor-exportatori, au fost efectuate rectificări în ceea ce privește valorile normale stabilite pentru anumite modele, astfel încât să se reflecte valoarea de piață a diferitelor caracteristici fizice între modelul vândut pe piața internă și cel exportat, în conformitate cu articolul 2 alineatul (10) litera (a) din regulamentul de bază. Doi producători-exportatori au contestat rectificarea operată în stadiul provizoriu.

(21)

Un producător-exportator a susținut că nu este necesar să se efectueze nici un fel de rectificări, chiar în contextul existenței unor diferențe referitoare la caracteristicile fizice ale modelelor exportate și ale modelelor vândute pe piața internă și propuse pentru comparație, deoarece diferențele respective nu au nici o influență asupra prețurilor de piață. Solicitarea respectivă a trebuit respinsă din cauză că numărul diferențelor existente între modelele exportate și cele vândute pe piața internă și propuse pentru comparație se ridică până la un număr de șapte caracteristici, iar diferențele respective se referă adesea la caracteristici importante, precum dozatorul de gheață și de apă, finisarea ușilor și sistemul de control al temperaturii. Din motivele menționate anterior, urmând o logică economică normală, astfel de diferențe ar trebui să aibă o influență asupra valorii de piață a modelelor respective.

(22)

Celălalt producător-exportator pentru care Comisia a efectuat, în stadiul provizoriu, o rectificare a valorilor transmise, în vederea reflectării corecte a valorii de piață a diferențelor referitoare la caracteristicile fizice, a contestat calculul rezultat. După prezentarea concluziilor finale, societatea a subliniat anumite elemente din abordarea Comisiei care sunt susceptibile să influențeze valoarea normală astfel calculată și a solicitat stabilirea valorii normale a produselor exportate fără a se lua în considerare vânzările sale interne. După examinarea solicitării, s-a concluzionat că anumite rectificări efectuate de Comisie la nivelul caracteristicilor fizice au putut influența valorile normale. În consecință, s-a decis să se construiască valorile normale pentru societatea respectivă, în cazurile în care nu s-a putut efectua nici o comparație directă între modelele exportate și modelele vândute pe piața internă, în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din regulamentul de bază.

(23)

Cei trei producători-exportatori au contestat decizia provizorie de neacordare a unei rectificări, solicitate în baza articolului 2 alineatul (10) litera (g) din regulamentul de bază, pentru costul creditului pretins a fi suportat pentru vânzările interne. Cei trei exportatori au susținut că s-a convenit asupra condițiilor de credit utilizate prin contract și că au fost puse în aplicare de societăți. S-a demonstrat, de asemenea, că facturile pot fi asociate plăților. Având în vedere cele expuse anterior, s-a considerat că nivelul costului creditului intern a avut un impact asupra comparabilității prețurilor, astfel cum se prevede la articolul 2 alineatul (10) din regulamentul de bază și s-a decis, în consecință, să se acorde rectificări pentru costul respectiv.

(24)

Un producător-exportator a solicitat excluderea din calculul dumpingului a vânzărilor de produse defecte și/sau deteriorate de către importatorii săi asociați. Vânzările respective, care au constituit o parte neglijabilă din vânzările societății pe piața comunitară, au fost declarate separat și controlate pe parcursul verificărilor la fața locului. S-a stabilit că vânzările respective se referă într-adevăr la produse defecte sau deteriorate, iar clienții și prețurile produselor în cauză sunt complet diferite de clienții și prețurile aferente vânzărilor normale. Având în vedere absența unor vânzări comparabile ale societății pe piața internă, nu a putut fi efectuată nici o comparație semnificativă pentru vânzările respective. Prin urmare, solicitarea a fost acceptată.

(25)

Același producător-exportator a contestat decizia provizorie a Comisiei de a respinge costul de navlu maritim declarat în vederea rectificării prețurilor de export în conformitate cu articolul 2 alineatul (10) litera (e) din regulamentul de bază. Costul de navlu maritim declarat a fost respins, deoarece a fost facturat exportatorului de către o societate asociată. Producătorul-exportator a demonstrat în prezent că societatea asociată era o entitate de logistică ce a subcontractat serviciile de transport ale unor companii maritime independente. S-a stabilit, de asemenea, că societatea asociată a facturat exportatorului costul real al transportului, același care a fost facturat de către companiile maritime independente, majorat cu o sumă suplimentară rezonabilă pentru serviciile respective. Din motivele enunțate anterior s-a decis că nivelul costului de navlu maritim declarat poate fi considerat credibil, iar calculele au fost modificate corespunzător.

(26)

Cu excepția rectificărilor prezentate la considerentele 22-25 din prezentul regulament, se confirmă conținutul considerentelor 25-30 din regulamentul provizoriu, referitor la comparația dintre valoarea normală și prețurile de export.

4.   Marja de dumping

(27)

Cele trei societăți au contestat metodologia utilizată de Comisie în vederea calculării marjei de dumping. Astfel cum s-a explicat la considerentele 31-34 din regulamentul provizoriu, pentru a reflecta în calculul dumpingului diferențele semnificative dintre prețurile de export care au respectat o schemă regională și pentru că o comparație fie a valorilor normale medii ponderate cu media ponderată a prețurilor de export, fie a tranzacțiilor individuale la export și a celor de pe piața internă nu ar fi reflectat amploarea reală a practicilor de dumping, valoarea normală medie ponderată a fost comparată cu prețurile tuturor tranzacțiilor individuale de export către Comunitate. Pentru ansamblul celor trei producători-exportatori, s-a confirmat faptul că există diferențe regionale semnificative între prețurile de vânzare și că, datorită motivelor deja expuse la considerentele 31-34 din regulamentul provizoriu, s-a justificat în fapt comparația valorii normale medii ponderate cu prețurile tuturor tranzacțiilor individuale de export către Comunitate. Solicitările producătorilor-exportatori au fost, în consecință, respinse.

(28)

Având în vedere rectificările menționate anterior și după corectarea unor greșeli de calcul, marjele de dumping definitive, exprimate ca procent din prețul CIF net franco frontieră comunitară, înainte de vămuire, se stabilesc după cum urmează:

Daewoo Electronics Corporation

3,4 %

LG Electronics Corporation

12,2 %

Samsung Electronics Corporation

de minimis

E.   PRODUCȚIA ȘI INDUSTRIA COMUNITARĂ

(29)

În absența unor informații sau argumente noi și întemeiate în domeniu, se confirmă considerentele 37-40 din regulamentul provizoriu.

F.   PREJUDICIUL

(30)

După măsurile provizorii, definiția produsului a fost revizuită, astfel cum s-a explicat la considerentul 16 din prezentul regulament. Prin urmare, datele referitoare la modelul cu trei uși au fost excluse din analiza prejudiciului. În orice caz, ar trebui precizat că pe parcursul perioadei de anchetă (PA), industria comunitară nu a fabricat tipul de produs respectiv, iar volumul importurilor pentru modelul cu trei uși din Republica Coreea către Comunitate a fost neglijabil.

(31)

Dat fiind faptul că s-a constatat că Samsung Electronics Corporation („Samsung”) a avut o marjă de dumping de minimis pe parcursul perioadei de anchetă (a se vedea considerentul 28 din prezentul regulament), este necesar să se facă distincție între importurile respective și restul importurilor provenind din Republica Coreea. Acestea din urmă sunt denumite „importuri de dumping”. Astfel, considerentele 44-47 din regulamentul provizoriu se înlocuiesc cu următoarele considerente. Pentru a păstra confidențialitatea, datele privind importurile provenind de la ceilalți doi producători coreeni sunt prezentate sub formă de indici.

 

2002

2003

2004

PA

Volumul importurilor de dumping provenite din Republica Coreea (în unități)

nu poate fi divulgat

Indice (2002 = 100)

100

183

336

366

Cota de piață a importurilor de dumping provenite din Republica Coreea

nu poate fi divulgat

Indice (2002 = 100)

100

121

164

170

Prețurile importurilor de dumping provenite din Republica Coreea (în euro/unitate)

nu poate fi divulgat

Indice (2002 = 100)

100

92

95

95

(32)

Pe baza celor prezentate anterior, volumul importurilor de dumping a crescut puternic (cu 266 %) între 2002 și perioada de anchetă. Acesta a crescut cu 83 % între 2002 și 2003, cu încă 153 % în 2004 și cu încă 30 % în perioada de anchetă. Pe parcursul perioadei de anchetă, volumul importurilor de dumping s-a situat între 180 000 și 250 000 de unități.

(33)

Cota de piață corespunzătoare importurilor de dumping a crescut cu aproximativ 20 % între 2002 și perioada de anchetă, pentru a atinge un nivel cuprins între 42 % și 50 % în perioada de anchetă. Ca indice, cota de piață a crescut cu 21 % în 2003, cu încă 43 % în 2004 și cu încă 6 % în perioada de anchetă. În total, creșterea cotelor de piață a fost de 70 % între 2002 și perioada de anchetă.

(34)

În fine, prețurile medii ale importurilor de dumping au scăzut cu aproximativ 5 % între 2002 și perioada de anchetă, iar subcotarea prețurilor importurilor de dumping în raport cu prețurile industriei comunitare, pe baza unei comparații model cu model, s-a situat între 34,4 % și 42 %, în funcție de exportatorul în cauză.

(35)

În mod similar, considerentul 68 din regulamentul provizoriu se înlocuiește după cum urmează. Volumul importurilor din produsul în cauză, care fac obiectul unui dumping, originare din Republica Coreea, a crescut semnificativ, cu 266 % între 2002 și perioada de anchetă, iar cota de piață a acestora a crescut cu aproximativ 20 % între 2002 și perioada de anchetă. Prețurile medii ale importurilor de dumping au subcotat în mod constant prețurile industriei comunitare pe parcursul perioadei examinate. Pe baza unei comparații medii ponderate model cu model, subcotarea prețurilor s-a situat între 34,4 % și 42 %, în funcție de exportatorul în cauză, în timp ce pentru anumite modele a fost chiar mai ridicată.

(36)

În absența unor informații sau argumente noi și întemeiate referitoare la prejudiciu, se confirmă considerentele 41-71 din regulamentul provizoriu, cu excepția considerentelor 44-47 și a considerentului 68, care au fost tratate anterior.

G.   LEGĂTURA DE CAUZALITATE

1.   Efectele importurilor de dumping

(37)

Astfel cum s-a prezentat anterior, s-a constatat că Samsung a avut o marjă de dumping de minimis pe parcursul perioadei de anchetă. Totuși, creșterea puternică a volumului importurilor de dumping, cu 266 % între 2002 și perioada de anchetă, a cotei de piață corespunzătoare, cu aproximativ 20 %, precum și subcotarea constatată au coincis cu deteriorarea situației economice a industriei comunitare.

2.   Efectele altor factori

(38)

Dată fiind marja de dumping de minimis constatată pentru Samsung pe parcursul perioadei de anchetă, a fost necesar să se examineze dacă importurile de la Samsung ar fi putut totuși să cauzeze un prejudiciu industriei comunitare. Pentru a se păstra confidențialitatea, datele referitoare la Samsung sunt prezentate în continuare sub formă de indici.

 

2002

2003

2004

PA

Volumul importurilor de la Samsung (în unități)

nu poate fi divulgat

Indice (2002 = 100)

100

156

183

188

Cota de piață a importurilor de la Samsung

nu poate fi divulgat

Indice (2002 = 100)

100

103

90

88

Prețurile importurilor de la Samsung (în euro/unitate)

nu poate fi divulgat

Indice (2002 = 100)

100

87

86

86

(39)

Volumul importurilor de la Samsung a crescut cu 88 % între 2002 și perioada de anchetă. Mai exact, acesta a crescut cu 56 % între 2002 și 2003, cu încă 27 % în 2004 și cu încă 5 % în perioada de anchetă. Pe parcursul perioadei de anchetă, volumul importurilor de la Samsung s-a situat între 100 000 și 170 000 de unități.

(40)

Cota de piață corespunzătoare importurilor de la Samsung a scăzut cu aproximativ 5 % între 2002 și perioada de anchetă, pentru a ajunge la un nivel cuprins între 28 % și 36 % în perioada de anchetă. Sub formă de indice, cota de piață a crescut cu 3 % în 2003, dar a scăzut ulterior cu 13 % în 2004 și cu încă 2 % în perioada de anchetă. În total, reducerea cotelor de piață a atins 12 % între 2002 și perioada de anchetă.

(41)

În concluzie, prețurile medii ale importurilor de la Samsung au scăzut cu aproximativ 14 % între 2002 și perioada de anchetă, iar importurile de la Samsung au subcotat prețurile industriei comunitare, pe baza unei comparații model cu model, cu 34,1 %.

(42)

Având în vedere creșterea volumului importurilor de la Samsung și subcotarea constatată, nu se poate exclude ipoteza ca importurile respective să fi contribuit la prejudiciul suferit de industria comunitară. Totuși, ar trebui precizat, de asemenea, că: (a) între 2002 și perioada de anchetă importurile de la Samsung au crescut într-un ritm net inferior celui al celorlalte importuri originare din Republica Coreea; (b) contrar celorlalte importuri coreene, importurile de la Samsung au pierdut aproximativ 5 % din cota de piață între 2002 și perioada de anchetă; (c) pe parcursul perioadei de anchetă, prezența importurilor de la Samsung pe piața comunitară, atât în termeni de volum, cât și în termeni de cotă de piață a fost sensibil inferioară celorlalte importuri coreene și (d) comparația model cu model a prețurilor a arătat că prețurile Samsung, deși au fost inferioare celor practicate de industria comunitară, au fost în mod constant superioare prețurilor celorlalte importuri coreene.

(43)

În consecință, ar trebui concluzionat că importurile de la Samsung au contribuit la prejudiciul cauzat industriei comunitare, dar într-o măsură mult mai mică decât importurile de dumping ale celorlalți producători coreeni. Incidența importurilor de la Samsung este astfel considerată insuficientă pentru a rupe legătura de cauzalitate dintre importurile de dumping și prejudiciul rezultat pentru industria comunitară.

(44)

În absența unor informații sau argumente noi și întemeiate în domeniu, se confirmă considerentele 72-96 din regulamentul provizoriu, cu excepția primei teze din considerentul 73, după cum s-a arătat anterior.

H.   INTERESUL COMUNITĂȚII

(45)

În absența unor informații sau argumente noi și întemeiate în domeniu, se confirmă considerentele 97-114 din regulamentul provizoriu.

I.   MĂSURI DEFINITIVE

(46)

Având în vedere concluziile stabilite cu privire la dumping, prejudiciu, legătura de cauzalitate și interesul Comunității și în conformitate cu articolul 9 alineatul (4) din regulamentul de bază, ar trebui instituit un drept antidumping definitiv la nivelul marjei de dumping constatate, dar care să nu depășească marja de eliminare a prejudiciului prezentată la considerentul 119 din regulamentul provizoriu și confirmată de prezentul regulament. Deoarece marjele de eliminare a prejudiciului au fost în toate cazurile superioare marjelor de dumping, măsurile trebuie să se bazeze pe acestea din urmă.

(47)

Drepturile definitive ar trebui deci stabilite după cum urmează:

Societate

Marjă de eliminare a prejudiciului

Marjă de dumping

Dreptul antidumping propus

Daewoo Electronics Corporation

98,5 %

3,4 %

3,4 %

LG Electronics Corporation

74,8 %

12,2 %

12,2 %

Samsung Electronics Corporation

66,3 %

de minimis

0 %

Toate celelalte societăți

98,5 %

12,2 %

12,2 %

J.   PERCEPEREA DEFINITIVĂ A DREPTURILOR PROVIZORII

(48)

Din cauza dimensiunilor marjelor de dumping constatate pentru producătorii-exportatori din Republica Coreea și luând în considerare importanța prejudiciului cauzat industriei comunitare, se consideră necesară perceperea definitivă a sumelor depuse cu titlu de drept antidumping provizoriu instituit prin regulamentul provizoriu, până la nivelul drepturilor definitive. Modelul cu trei uși fiind în prezent exclus din definiția produsului (a se vedea considerentele 12-16 din prezentul regulament), iar drepturile definitive fiind inferioare drepturilor provizorii, sumele depuse provizoriu pentru importurile modelului cu trei uși și cele superioare nivelului definitiv al dreptului antidumping se restituie.

(49)

Nivelurile drepturilor antidumping aplicate individual societăților și precizate în prezentul regulament au fost stabilite pe baza concluziilor prezentei anchete. În consecință, acestea reflectă situația constatată pentru societățile în cauză pe parcursul prezentei anchete. Nivelurile respective ale drepturilor (spre deosebire de dreptul național aplicabil pentru „toate celelalte societăți”) se aplică astfel exclusiv importurilor de produse originare din țara în cauză, fabricate de societățile și, astfel, de entitățile juridice menționate. Produsele importate fabricate de orice altă societate ale cărei denumire și adresă nu sunt expres menționate în dispozițiile prezentului regulament, inclusiv cele fabricate de entitățile asociate societăților expres menționate, nu pot beneficia de nivelurile respective și sunt supuse drepturilor aplicabile pentru „toate celelalte societăți”.

(50)

Orice cerere de aplicare a nivelurilor respective ale drepturilor individuale (spre exemplu, ca urmare a unei schimbări a denumirii entității sau a creării de noi entități de producție sau de vânzare) trebuie adresată de îndată Comisiei și trebuie să conțină toate informațiile utile privind, în special, eventualele modificări ale activităților societății legate de producția și vânzările interne și de export care rezultă din respectiva schimbare a denumirii sau din crearea respectivelor noi entități de producție sau de vânzare. După caz, regulamentul va fi modificat prin actualizarea listei de societăți care beneficiază de nivelurile drepturilor individuale,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

(1)   Se instituie un drept antidumping definitiv pentru importurile de frigidere „side-by-side”, respectiv de combine frigorifice cu o capacitate de peste 400 litri, echipate cu compartimente de congelare și de răcire juxtapuse, încadrate la codul NC ex 8418 10 20 (cod TARIC 8418102091) și originare din Republica Coreea.

(2)   Nivelul dreptului antidumping definitiv aplicabil prețului net franco frontieră comunitară, înainte de vămuire, se stabilește după cum urmează, pentru produsele prevăzute la alineatul (1) și fabricate de următoarele societăți:

Societate

Drept antidumping (%)

Cod adițional TARIC

Daewoo Electronics Corporation, 686 Ahyeon-dong, Mapo-gu, Seul

3,4 %

A733

LG Electronics Corporation, LG Twin Towers, 20, Yeouido-dong, Yeong-deungpo-gu, Seul

12,2 %

A734

Samsung Electronics Corporation, Samsung Main Bldg, 250, 2-ga, Taepyeong-ro, Jung-gu, Seul

0 %

A735

Toate celelalte societăți

12,2 %

A999

(3)   Dacă nu se prevede altfel, se aplică dispozițiile în vigoare în materie de drepturi vamale.

Articolul 2

(1)   Se restituie sumele depuse cu titlu de drepturi antidumping provizorii instituite prin Regulamentul (CE) nr. 355/2006 asupra importurilor de frigidere „side-by-side”, respectiv combine frigorifice cu o capacitate de peste 400 litri, echipate cu cel puțin două uși exterioare separate și juxtapuse, fabricate de Samsung Electronics Corporation și încadrate la codul NC ex 8418 10 20.

(2)   Se restituie sumele depuse cu titlu de drepturi antidumping provizorii instituite prin Regulamentul (CE) nr. 355/2006 asupra importurilor de combine frigorifice cu o capacitate de peste 400 litri, echipate cu două uși pentru compartimentul de răcire situat deasupra și o ușă pentru compartimentul de congelare situat dedesubt, încadrate la codul NC ex 8418 10 20 și originare din Republica Coreea.

(3)   Se percep definitiv sumele depuse cu titlu de drepturi antidumping provizorii instituite prin Regulamentul (CE) nr. 355/2006 asupra importurilor de frigidere „side-by-side”, respectiv combine frigorifice cu o capacitate de peste 400 litri, echipate cu compartimente de congelare și de răcire juxtapuse, încadrate la codul NC ex 8418 10 20 și originare din Republica Coreea. Sumele depuse peste nivelul definitiv al drepturilor prevăzute la articolul 1 alineatul (2) din prezentul regulament se restituie.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 25 august 2006.

Pentru Consiliu

Președintele

E. TUOMIOJA


(1)  JO L 56, 6.3.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2117/2005 (JO L 340, 23.12.2005, p. 17).

(2)  JO C 135, 2.6.2005, p. 4.

(3)  JO L 59, 1.3.2006, p. 12.

(4)  A se vedea Regulamentul (CE) nr. 2041/2000 al Consiliului (JO L 244, 29.9.2000, p. 33, considerentul 26).


Top