Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0430(01)

    Acord între Comunitatea Europeană și Regiunea Administrativă Specială Macao din Republica Populară Chineză privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală

    JO L 143, 30.4.2004, p. 99–115 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/424(2)/oj

    Related Council decision

    11/Volumul 35

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    158


    22004A0430(01)


    L 143/99

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    ACORD

    între Comunitatea Europeană și Regiunea Administrativă Specială Macao din Republica Populară Chineză privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală

    COMUNITATEA EUROPEANĂ,

    denumită în continuare „Comunitatea”,

    și

    REGIUNEA ADMINISTRATIVĂ SPECIALĂ MACAO DIN REPUBLICA POPULARĂ CHINEZĂ,

    denumită în continuare „RAS Macao”, împuternicită să încheie prezentul acord de Guvernul Popular Central al Republicii Populare Chineze,

    denumite în continuare „părțile contractante”,

    HOTĂRÂTE să-și consolideze cooperarea pentru a combate mai eficient imigrația ilegală,

    REFERINDU-SE la Regulamentul (CE) nr. 539/2001 al Consiliului din 15 martie 2001, conținând lista țărilor terțe ai căror resortisanți trebuie să posede vize pentru a trece frontierele externe și a acelor țări terțe ai căror resortisanți sunt exceptați de la îndeplinirea acestei cerințe (JO L 81, 23.3.2001, p. 1), în special articolul 1 alineatul (2) coroborat cu anexa II, care îi exceptează pe deținătorii unui pașaport eliberat de „Região Administrativa Especial de Macau” de la cerința, pentru șederi cu o durată totală care nu depășește trei luni, de a poseda o viză la trecerea frontierelor externe ale statelor membre ale Uniunii Europene,

    DORIND să stabilească, prin intermediul prezentului acord și pe bază de reciprocitate, proceduri rapide și eficiente pentru identificarea și returnarea persoanelor care nu îndeplinesc sau au încetat să mai îndeplinească condițiile de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul RAS Macao sau al unui stat membru al Uniunii Europene și să faciliteze tranzitul acestor persoane într-un spirit de cooperare,

    AVÂND ÎN VEDERE că dispozițiile din prezentul acord, care se încadrează în domeniul de aplicare a titlului IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene, nu se aplică Regatului Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziția Danemarcei anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire de Comunității Europene,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    Articolul 1

    Definiții

    În sensul prezentului acord:

    (a)

       prin „stat membru” se înțelege orice stat membru al Uniunii Europene, cu excepția Regatului Danemarcei;

    (b)

       prin „resortisant al unui stat membru” se înțelege orice persoană care are cetățenia unui stat membru, în sensul definiției comunitare;

    (c)

       prin „rezident permanent al RAS Macao” se înțelege orice persoană care are drept de ședere permanentă în RAS Macao;

    (d)

       prin „persoană dintr-o altă jurisdicție” se înțelege orice persoană care nu este nici rezident permanent al RAS Macao și nici resortisant al unui stat membru;

    (e)

       prin „autorizație de ședere” se înțelege orice permis de orice tip eliberat de RAS Macao sau unul dintre statele membre care dă unei persoane dreptul de ședere pe teritoriul său. Această definiție nu include autorizările temporare de a rămâne pe teritoriul său în legătură cu prelucrarea unei cereri de azil sau a unei cereri de autorizare de ședere;

    (f)

       prin „viză” se înțelege o autorizație eliberată sau o decizie luată de RAS Macao sau de un stat membru care permite unei persoane să intre pe teritoriul său sau să îl tranziteze. Aceasta nu include viza de tranzit aeroportuar.

    SECȚIUNEA I

    OBLIGAȚII DE READMISIE DIN PARTEA RAS MACAO

    Articolul 2

    Readmisia rezidenților permanenți și a foștilor rezidenți permanenți

    (1)   RAS Macao readmite pe teritoriul său, la cererea unui stat membru și fără alte formalități în afara celor care sunt specificate în prezentul acord, orice persoană care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere aplicabile pe teritoriul statului membru solicitant, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil că această persoană este rezident permanent al RAS Macao.

    Acest lucru este valabil pentru orice persoană care, după intrarea pe teritoriul unui stat membru, și-a pierdut dreptul de ședere permanentă în RAS Macao, cu excepția cazului în care persoana respectivă a fost naturalizată de statul membru respectiv.

    (2)   La cererea unui stat membru, RAS Macao eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar pentru întoarcerea sa, cu o perioadă de valabilitate de cel puțin 6 (șase) luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordată inițial, RAS Macao eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 (paisprezece) zile. În cazul în care RAS Macao nu dă curs cererii unui stat membru în termen de 15 (cincisprezece) zile, se consideră că a acceptat utilizarea documentului tip de călătorie din UE în scopul expulzării.

    Articolul 3

    Readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    (1)   RAS Macao readmite pe teritoriul său, la cererea unui stat membru și fără alte formalități în afara celor specificate în prezentul acord, orice persoană dintr-o altă jurisdicție care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul statului membru solicitant, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil că această persoană:

    (a)

    deținea, în momentul intrării în statul membru respectiv, o autorizație de ședere valabilă eliberată de RAS Macao sau

    (b)

    după intrarea sa pe teritoriul RAS Macao, urmează să intre în mod ilegal pe teritoriul statelor membre, venind direct din teritoriul RAS Macao.

    (2)   Obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) nu se aplică în cazul în care:

    (a)

    persoana dintr-o altă jurisdicție a efectuat doar un tranzit, fără să intre pe teritoriul RAS Macao sau

    (b)

    statul membru solicitant a eliberat persoanei dintr-o altă jurisdicție o autorizație de ședere înainte sau după intrarea pe teritoriul său, cu excepția cazului în care respectiva persoană deține un permis de ședere eliberat de RAS Macao, având o perioadă de valabilitate mai mare.

    (3)   La cererea unui stat membru, RAS Macao eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar întoarcerii sale, având o perioadă de valabilitate de cel puțin 6 (șase) luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, RAS Macao eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 (paisprezece) zile. În cazul în care RAS Macao nu dă curs cererii unui stat membru în termen de 15 (cincisprezece) zile, se consideră că a acceptat utilizarea documentului tip de călătorie din UE în scopul expulzării.

    SECȚIUNEA II

    OBLIGAȚII DE READMISIE DIN PARTEA COMUNITĂȚII

    Articolul 4

    Readmisia resortisanților proprii și a foștilor resortisanți

    (1)   Un stat membru readmite pe teritoriul său, la cererea RAS Macao și fără alte formalități în afara celor specificate în prezentul acord, orice persoană care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere aplicabile pe teritoriul RAS Macao, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil că această persoană este un resortisant al acestui stat membru. Acest lucru este valabil pentru orice persoană căreia i s-a ridicat cetățenia unui stat membru sau a renunțat la aceasta după intrarea sa pe teritoriul RAS Macao, cu excepția cazului în care această persoană este rezident permanent al acesteia din urmă.

    (2)   La cererea RAS Macao, un stat membru eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar întoarcerii sale, având o perioadă de valabilitate de cel puțin 6 (șase) luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, statul membru respectiv eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 (paisprezece) zile. În cazul în care statul membru nu dă curs cererii exprimate de RAS Macao în termen de 15 (cincisprezece) zile, se consideră că acesta a acceptat utilizarea „Permisului de călătorie cu utilizare excepțională” al RAS Macao.

    Articolul 5

    Readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    (1)   Un stat membru readmite pe teritoriul său, la cererea exprimată de RAS Macao și fără alte formalități în afara celor specificate în prezentul acord, orice persoană dintr-o altă jurisdicție care nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare de intrare, prezență sau ședere pe teritoriul RAS Macao, cu condiția să se dovedească sau să se poată presupune în mod valabil că această persoană:

    (a)

    deținea, în momentul intrării pe teritoriul RAS Macao, o autorizație de ședere valabilă eliberată de statul membru solicitat sau

    (b)

    după intrarea sa pe teritoriul statului membru solicitat, urmează să intre în mod ilegal pe teritoriul RAS Macao, venind direct din teritoriul statului membru solicitat.

    (2)   Obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) nu se aplică în cazul în care:

    (a)

    persoana dintr-o altă jurisdicție a efectuat un tranzit printr-un aeroport internațional al statului membru solicitat sau

    (b)

    RAS Macao a eliberat persoanei dintr-o altă jurisdicție o autorizație de ședere înainte sau după intrarea pe teritoriul său, cu excepția cazului în care respectiva persoană deține un permis de ședere eliberat de statul membru solicitat, având o perioadă de valabilitate mai mare.

    (3)   În cazul în care două sau mai multe state membre au eliberat o autorizație de ședere, obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat documentul a cărui perioadă de valabilitate este mai lungă sau, în cazul în care unul sau mai multe din acestea au expirat deja, documentul care este încă valabil. În cazul în care toate documentele au expirat deja, obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat documentul cu cea mai recentă dată de expirare.

    (4)   La cererea RAS Macao, un stat membru eliberează persoanei care urmează să fie readmisă, după cum este necesar și fără întârziere, documentul de călătorie necesar întoarcerii sale, având o perioadă de valabilitate de cel puțin 6 (șase) luni. În cazul în care, din rațiuni juridice sau practice, persoana respectivă nu poate să fie transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie acordat inițial, statul membru respectiv eliberează un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate în termen de 14 (paisprezece) zile. În cazul în care statul membru nu dă curs cererii exprimate de RAS Macao în termen de 15 (cincisprezece) zile, se consideră că acesta a acceptat utilizarea „Permisului de călătorie cu utilizare excepțională” al RAS Macao.

    SECȚIUNEA III

    PROCEDURA DE READMISIE

    Articolul 6

    Principiu

    (1)   Sub rezerva alineatului (2), transferul unei persoane care urmează să fie readmisă pe baza uneia dintre obligațiile cuprinse în articolele 2-5 necesită prezentarea unei cereri de readmisie la autoritatea competentă a părții contractante solicitate.

    (2)   Cererea de readmisie poate fi înlocuită cu o comunicare în scris adresată părții contractante solicitate într-un termen rezonabil, înainte de întoarcerea persoanei respective, cu condiția ca:

    (a)

    persoana care urmează să fie readmisă să dețină un document de călătorie valabil și, după caz, o autorizație de ședere valabilă eliberată de partea contractantă solicitată și

    (b)

    persoana care urmează să fie readmisă acceptă să se reîntoarcă la partea contractantă solicitată.

    Articolul 7

    Cererea de readmisie

    (1)   Orice cerere de readmisie trebuie să conțină următoarele informații:

    (a)

    datele personale ale persoanei care urmează să fie readmisă (de exemplu, numele, prenumele, data nașterii și, în cazul în care este posibil, locul nașterii și ultimul loc de reședință);

    (b)

    indicarea mijloacelor care dovedesc sau care instituie o prezumție valabilă cu privire la cetățenie sau reședința permanentă și, în cazul în care există, copii ale documentelor.

    (2)   În măsura în care este posibil, cererea de readmisie ar trebui, de asemenea, să conțină următoarele informații:

    (a)

    o declarație indicând faptul că persoana care urmează să fie transferată poate avea nevoie de ajutor sau îngrijire, cu condiția ca persoana respectivă să fi consimțit în mod explicit la prezentarea unei astfel de declarații;

    (b)

    orice altă măsură de protecție sau de siguranță care poate fi necesară în cazul unui transfer individual.

    (3)   Un formular comun care urmează a fi utilizat pentru cererile de readmisie este prevăzut în anexa 5 la prezentul acord.

    Articolul 8

    Mijloace de dovedire a cetățeniei și a reședinței permanente

    (1)   Dovada cetățeniei sau a reședinței permanente în conformitate cu articolul 2 alineatul (1) și cu articolul 4 alineatul (1) poate fi făcută prin documentele prevăzute la anexa 1 la prezentul acord, chiar în cazul în care perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care sunt prezentate astfel de documente, statele membre recunosc cetățenia, iar RAS Macao recunoaște reședința permanentă, fără alte formalități. Dovada cetățeniei sau a reședinței permanente nu se poate face prin documente false.

    (2)   Prezumția valabilă a cetățeniei sau a reședinței permanente în conformitate cu articolul 2 alineatul (1) și cu articolul 4 alineatul (1) poate fi instituită prin documentele prevăzute în anexa 2 la prezentul acord, chiar în cazul în care perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care sunt prezentate astfel de documente, statele membre consideră că cetățenia este stabilită, iar RAS Macao că reședința permanentă este stabilită, cu excepția cazului în care pot dovedi contrariul.

    (3)   În cazul în care nici unul din documentele enumerate în anexele 1 sau 2 nu poate fi prezentat, autoritățile competente din RAS Macao sau din statul membru respectiv întreprind, la cerere, măsurile necesare pentru a intervieva persoana care urmează să fie readmisă, sub o formă sau alta și într-un termen rezonabil, în scopul stabilirii cetățeniei sale sau a reședinței sale permanente.

    Articolul 9

    Mijloace de dovedire privind persoanele dintr-o altă jurisdicție

    (1)   Dovada condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție, prevăzută la articolul 3 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1), poate fi făcută prin elementele doveditoare menționate în anexa 3 la prezentul acord; această dovadă nu poate fi făcută prin documente false. Părțile contractante recunosc reciproc o astfel de dovadă fără alte formalități.

    (2)   Prezumția valabilă cu privire la condițiile pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție, prevăzută în articolul 3 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1), poate fi instituită prin intermediul elementelor doveditoare enumerate în anexa 4 la prezentul acord. În cazul în care se aduc astfel de dovezi suficiente la prima vedere, părțile contractante consideră condițiile ca fiind stabilite, cu excepția cazului în care pot dovedi contrariul.

    (3)   Caracterul ilegal al intrării, prezenței sau șederii poate fi stabilit prin constatarea absenței documentelor de călătorie ale persoanei respective sau a absenței de pe aceste documente a vizei necesare sau a altei autorizații de ședere necesare pe teritoriul statului membru solicitant sau al RAS Macao. O declarație din partea autorității competente a părții contractante solicitante conform căreia persoana respectivă a fost găsită neavând asupra sa documentele de călătorie, viza sau autorizația de ședere instituie la rândul său o prezumție valabilă de intrare, prezență sau ședere ilegală.

    Articolul 10

    Termene

    (1)   Cererea de readmisie trebuie prezentată autorității competente a părții contractante solicitate în termen de maximum un an de la data la care autoritatea solicitantă a luat la cunoștință faptul că o persoană dintr-o altă jurisdicție nu îndeplinește sau a încetat să mai îndeplinească condițiile în vigoare pentru intrare, prezență sau ședere. În cazul în care există obstacole juridice sau practice în calea prezentării cererii la timp, termenul se extinde, la cerere, dar numai până în momentul în care obstacolele au încetat să mai existe.

    (2)   Unei cereri de readmisie trebuie să i se răspundă fără întârzieri nefondate și, în orice caz, într-un termen maxim de o lună; refuzul unei cereri de readmisie trebuie să fie motivat. Termenul începe să curgă de la data primirii cererii de readmisie. La expirarea acestui termen, se consideră că s-a aprobat efectuarea transferului.

    (3)   După ce s-a acordat aprobarea sau, după caz, la expirarea termenului de o lună, persoana respectivă este transferată fără întârzieri nefondate, dar cel târziu în termen de trei luni. La cerere, acest termen poate fi prelungit cu perioada necesară pentru rezolvarea obstacolelor juridice sau practice.

    Articolul 11

    Modalități de transfer și moduri de transport

    (1)   Înaintea returnării unei persoane, autoritățile competente ale RAS Macao și ale statului membru respectiv stabilesc în scris și în avans măsurile referitoare la data transferului, punctul de trecere a frontierei și posibilele escorte.

    (2)   Nu este interzis nici un mijloc de transport, fie el pe calea aerului, pe cale terestră sau pe cale maritimă, dar, în general, returnarea se face pe calea aerului. Returnarea pe calea aerului nu se face obligatoriu prin intermediul transportatorilor naționali sau a personalului de securitate a părții contractante solicitante și se poate efectua în cadrul zborurilor regulate și charter.

    SECȚIUNEA IV

    OPERAȚIUNI DE TRANZIT

    Articolul 12

    Principii

    (1)   RAS Macao autorizează tranzitul de persoane dintr-o altă jurisdicție prin teritoriul său în cazul în care un stat membru cere acest lucru, iar un stat membru autorizează tranzitul de persoane dintr-o altă jurisdicție prin teritoriul său în cazul în care RAS Macao cere acest lucru, cu condiția asigurării continuării călătoriei în alte posibile state de tranzit și a readmisiei de către statul de destinație.

    (2)   Statele membre și RAS Macao iau toate măsurile pentru a limita tranzitul persoanelor dintr-o altă jurisdicție la cazurile în care aceste persoane nu pot fi returnate direct în statul de destinație.

    (3)   Tranzitul poate fi refuzat de către RAS Macao sau un stat membru:

    (a)

    în cazul în care persoana dintr-o altă jurisdicție riscă să fie persecutată sau ar putea face obiectul urmăririi penale sau al unor sancțiuni penale într-un alt stat de tranzit sau în statul de destinație sau ar fi expusă urmăririi penale pe teritoriul statului membru solicitat sau al RAS Macao;

    (b)

    din considerente de sănătate publică, siguranță națională sau de ordine publică sau alte interese naționale.

    (4)   RAS Macao sau un stat membru poate revoca o autorizație eliberată în cazul în care circumstanțele invocate în alineatul (3), care sunt de natură să împiedice operațiunea de tranzit, se produc sau ies la iveală ulterior, sau în cazul în care nu se mai asigură continuarea călătoriei în posibile state de tranzit sau readmisia de către statul de destinație.

    Articolul 13

    Procedura de tranzit

    (1)   Orice cerere de tranzit trebuie prezentată autorităților competente în scris și trebuie să conțină următoarele informații:

    (a)

    tipul de tranzit (pe cale aeriană, terestră sau maritimă), alte posibile state de tranzit și destinația finală prevăzută;

    (b)

    datele personale ale persoanei respective (de exemplu numele și prenumele, data nașterii și – în cazul în care este posibil – locul nașterii, cetățenia, tipul și numărul documentului de călătorie);

    (c)

    punctul de trecere a frontierei prevăzut, data transferului și posibila recurgerea la escorte;

    (d)

    o declarație precizând că, din punctul de vedere al părții contractante, condițiile prevăzute la articolul 12 alineatul (2) sunt îndeplinite și că nu se cunosc motive pentru un refuz în conformitate cu articolul 12 alineatul (3).

    Un formular comun care urmează a fi utilizat în cazul cererilor de tranzit este prezentat în anexa 6 la prezentul acord.

    (2)   Autoritatea competentă a părții contractante solicitate informează autoritatea competentă solicitantă, fără întârzieri nefondate și în scris, cu privire la admisie, confirmând punctul de trecere al frontierei și data de admisie dorită sau o informează cu privire la refuzul admisiei și la motivele acestui refuz.

    (3)   În cazul în care tranzitul se efectuează pe cale aeriană, persoana care urmează să fie readmisă și posibilele escorte sunt exceptate de la obligația de a obține o viză de tranzit aeroportuar.

    (4)   Sub rezerva consultărilor reciproce, autoritățile competente ale părții contractante solicitate acordă sprijin la efectuarea tranzitului, în special prin supravegherea persoanelor respective și furnizarea de instalații adecvate în acest scop.

    SECȚIUNEA V

    CHELTUIELI

    Articolul 14

    Cheltuieli de transport și de tranzit

    Fără a aduce atingere dreptului autorităților competente de a recupera cheltuielile legate de readmisie de la persoana care urmează să fie readmisă sau de la terți, toate cheltuielile de transport până la frontiera statului de destinație finală efectuate în legătură cu readmisia și tranzitul în conformitate cu prezentul acord se suportă de partea contractantă solicitantă.

    SECȚIUNEA VI

    PROTECȚIA DATELOR ȘI CLAUZA NEAFECTĂRII

    Articolul 15

    Protecția datelor

    (1)   Comunicarea datelor cu caracter personal nu are loc decât în cazul în care această comunicare este necesară pentru punerea în aplicare a prezentului acord de către autoritățile competente are RAS Macao sau ale statelor membre.

    (2)   Prelucrarea datelor cu caracter personal într-un caz specific se face în conformitate cu legislația RAS Macao și, în cazul în care controlorul este o autoritate competentă a unui stat membru, în conformitate cu dispozițiile Directivei 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și la libera circulație a acestor date (JO L 281, 23.11.1995, p. 31) și cu dispozițiile legislației naționale adoptate în conformitate cu directiva menționată.

    (3)   În plus, se aplică următoarele principii:

    (a)

    datele cu caracter personal trebuie să fie prelucrate în mod corect și în conformitate cu dispozițiile legale;

    (b)

    datele cu caracter personal trebuie să fie colectate pentru scopul specificat, explicit și legitim al punerii în aplicare a prezentului acord și să nu fie prelucrate ulterior de autoritatea care le comunică sau de autoritatea destinatară într-un mod incompatibil cu acest scop;

    (c)

    datele cu caracter personal trebuie să fie adecvate, pertinente și în nici un caz excesive în raport cu scopul pentru care au fost colectate și/sau prelucrate ulterior; în special, datele cu caracter personal comunicate nu se pot referi decât la următoarele:

    informații individuale privind persoana care urmează să fie transferată (de exemplu numele, prenumele, orice nume anterior, porecle sau pseudonime, data și locul nașterii, sexul, cetățenia prezentă și orice cetățenie anterioară);

    cartea de identitate sau pașaportul (număr, perioada de valabilitate, data eliberării, autoritatea emitentă, locul eliberării);

    locuri de oprire și itinerarii;

    alte informații necesare pentru identificarea persoanei care urmează să fie transferată sau pentru examinarea cerințelor de readmisie prevăzute de prezentul acord.

    (d)

    datele cu caracter personal trebuie să fie exacte și, în cazul în care este necesar, să fie actualizate;

    (e)

    datele cu caracter personal trebuie să fie păstrate într-o formă care să permită identificarea persoanelor respective pe o durată care să nu depășească durata necesară scopului pentru care au fost colectate datele sau pentru care ele sunt prelucrate ulterior;

    (f)

    atât autoritatea care comunică datele, cât și autoritatea care le primește iau toate măsurile pentru a asigura, după caz, rectificarea, ștergerea sau blocarea datelor cu caracter personal în cazul în care prelucrarea nu este conformă cu dispozițiile din prezentul articol, în special în cazul în care datele nu sunt adecvate, pertinente, exacte sau sunt excesive în raport cu scopul prelucrării. Acest lucru include notificarea celeilalte părți cu privire la orice rectificare, ștergere sau blocare;

    (g)

    la cerere, destinatarul informează autoritatea care comunică datele cu privire la utilizarea datelor comunicate și la rezultatele obținute;

    (h)

    datele cu caracter personal nu pot fi comunicate decât autorităților competente. Comunicarea lor ulterioară altor organe necesită consimțământul prealabil al autorității care le-a comunicat;

    (i)

    autoritatea care comunică datele și cea care le primește au obligația de a înregistra în scris comunicarea și primirea datelor cu caracter personal.

    Articolul 16

    Clauza neafectării

    (1)   Prezentul acord nu aduce atingere drepturilor, obligațiilor și responsabilităților care decurg din dreptul internațional aplicabile Comunității, statelor membre și ale RAS Macao.

    (2)   Nici o dispoziție din prezentul acord nu împiedică returnarea unei persoane în virtutea altor înțelegeri oficiale sau neoficiale.

    SECȚIUNEA VII

    PUNERE ÎN APLICARE

    Articolul 17

    Comitetul pentru readmisie

    (1)   Părțile contractante își acordă asistență reciprocă pentru punerea în aplicare și interpretarea prezentului acord. În acest scop, ele instituie un comitet pentru readmisie având, în special, următoarele atribuții:

    (a)

    să monitorizeze aplicarea prezentului acord;

    (b)

    să hotărască modalitățile de punere în aplicare necesare pentru executarea sa unitară;

    (c)

    să efectueze un schimb periodic de informații privind protocoalele de punere în aplicare elaborate de diversele state membre și de RAS Macao în conformitate cu articolul 18;

    (d)

    să recomande modificări la prezentul acord.

    (2)   Recomandările comitetului pentru readmisie în privința modificării anexelor la prezentul acord pot fi aprobate de către părți printr-o procedură simplificată.

    (3)   Comitetul pentru readmisie este alcătuit din reprezentanții Comunității și ai RAS Macao; Comunitatea este reprezentată de Comisia Comunităților Europene, asistată de experți din statele membre.

    (4)   Comitetul pentru readmisie se întrunește, în cazul în care este necesar, la cererea uneia dintre părțile contractante.

    (5)   Comitetul pentru readmisie își stabilește regulamentul de procedură.

    Articolul 18

    Protocoale de punere în aplicare

    (1)   RAS Macao și un stat membru pot elabora protocoale de punere în aplicare care prevăd reguli privind:

    (a)

    desemnarea autorităților competente, punctele de trecere a frontierei, schimbul de puncte de contact și limbile folosite pentru comunicare;

    (b)

    condițiile aplicabile tranzitului persoanelor sub escortă, dintr-o altă jurisdicție;

    (c)

    mijloace și documente adiționale la cele enumerate în anexele 1-4 la prezentul acord.

    (2)   Protocoalele de punere în aplicare menționate în alineatul (1) nu intră în vigoare decât după notificarea comitetului pentru readmisie, instituit în conformitate cu articolul 17.

    (3)   RAS Macao acceptă să aplice orice dispoziție a unui protocol de punere în aplicare încheiat cu un stat membru și în relațiile sale cu orice alt stat membru, la cererea acestuia din urmă.

    Articolul 19

    Relația cu acordurile sau înțelegerile bilaterale de readmisie ale statelor membre

    Dispozițiile prezentului acord au prioritate față de dispozițiile oricărui acord bilateral sau ale oricărei înțelegeri bilaterale privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală care au fost sau pot fi încheiate, în conformitate cu articolul 18, între diferitele state membre și RAS Macao, în măsura în care dispozițiile acestor acorduri sau înțelegeri sunt incompatibile cu cele ale prezentului acord.

    SECȚIUNEA VIII

    DISPOZIȚII FINALE

    Articolul 20

    Intrarea în vigoare, durata și denunțarea acordului

    (1)   Prezentul acord se ratifică sau se aprobă de părțile contractante în conformitate cu procedurile lor respective.

    (2)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează datei la care părțile contractante își notifică reciproc încheierea procedurilor menționate în primul paragraf.

    (3)   Prezentul acord rămâne în vigoare pe o perioadă nedeterminată, cu excepția cazului în care este denunțat în conformitate cu alineatul (4) din acest articol.

    (4)   Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord printr-o notificare oficială transmisă celeilalte părți contractante. Prezentul acord încetează să mai producă efecte după șase luni de la data unei astfel de notificări.

    Articolul 21

    Anexe

    Adoptat la Luxemburg în ziua de treisprezece octombrie anul două mii trei în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare din aceste texte fiind în egală măsură autentic.

    Por la Comunidad Europea

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Voor de Europese Economische Gemeenschap

    Pela Comunidade Europeia

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    Image

    Por la Región Administrativa Especial de Macao de la República Popular de China

    For Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Macao

    Für die Sonderverwaltungsregion Macau der Volksrepublik China

    Για την Ειδική Διοικητική Περιφέρεια Μακάο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

    For the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China

    Pour la région administrative spéciale de Macao de la République populaire de Chine

    Per la Regione ad amministrazione speciale di Macao della Repubblica popolare cinese

    Voor de Speciale Administratieve Regio Macao van de Volksrepubliek China

    Pela Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China

    Kiinan kansantasavallan Macaon erityishallintotalueen puolesta

    För folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Macao

    Image


    ANEXA 1

    Lista comună de documente a căror prezentare este considerată a constitui o dovadă a cetățeniei sau a reședinței permanente

    [Articolul 2 alineatul (1), articolul 3 alineatul (1), articolul 4 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1)]

    Statele membre:

    pașapoartele de orice tip (pașapoarte naționale, pașapoarte diplomatice, pașapoarte de serviciu, pașapoarte colective și pașapoarte provizorii inclusiv pașapoarte pentru minori);

    cărți de identitate de orice tip (inclusiv cele temporare și provizorii);

    livrete și cărți de identitate militare;

    livrete profesionale maritime și livrete de căpitan de navă;

    documente oficiale indicând cetățenia persoanei respective.

    Macao:

    pașapoarte ale Regiunii Administrative Speciale Macao (Passaporte da Região Administrativa Especial de Macau);

    carte de identitate de rezident permanent al Regiunii Administrative Speciale Macao (Bilhete de Identidade de Residente Permanente da Região Administrativa Especial de Macau);

    documente oficiale indicând statutul de rezident permanent al persoanei respective.


    ANEXA 2

    Lista comună de documente a căror prezentare este considerată a constitui o dovadă valabilă a cetățeniei sau a reședinței permanente

    [Articolul 2 alineatul (1), articolul 3 alineatul (1), articolul 4 alineatul (1) și articolul 5 alineatul (1)]

    fotocopii ale oricărora din documentele enumerate în anexa 1 la prezentul acord;

    carte de identitate Macao având prima eliberare datată cu cel puțin șapte ani în urmă;

    certificate de naștere și fotocopii ale acestor documente;

    declarații ale martorilor;

    declarații făcute de persoana respectivă și limba pe care o vorbește, inclusiv prin rezultatele unui test oficial;

    orice alt document care ar putea servi la stabilirea cetățeniei sau a statutului de rezident permanent al persoanei interesate, cum ar permisul de conducere sau o carte de identitate pentru serviciu).


    ANEXA 3

    Lista comună de documente care este considerată a constitui o dovadă a condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    [Articolul 3 alineatul (1), articolul 5 alineatul (1)]

    ștampile de intrare/ieșire sau o inscripție similară în documentul de călătorie al persoanei respective;

    bilete precum și certificate și bonuri de orice tip (de exemplu, bonuri de hotel, card de programare la cabinet medical/dentar, card de acces în instituții publice/private, etc.) care arată clar că persoana respectivă s-a aflat pe teritoriul statului membru solicitat sau al RAS Macao;

    bilete de tren și bilete și/sau liste de pasageri ale companiilor aeriene sau maritime care arată itinerariul urmat pe teritoriul statului solicitat;

    informații arătând că persoana respectivă a recurs la serviciile unui curier sau ale unei agenții de voiaj.


    ANEXA 4

    Lista comună de documente care se consideră a constitui o dovadă suficientă la prima vedere a condițiilor pentru readmisia persoanelor dintr-o altă jurisdicție

    [Articolul 3 alineatul (1), articolul 5 alineatul (1)]

    declarații oficiale făcute, în special, de personalul autorității de frontieră și alți martori care pot atesta că persoana respectivă a trecut frontiera;

    descrierea locului și a circumstanțelor în care persoana respectivă a fost interceptată după intrarea pe teritoriul statului membru solicitant sau al RAS Macao;

    informații referitoare la identitatea și/sau șederea unei persoane, care au fost furnizate de o organizație internațională;

    rapoarte/confirmarea informațiilor de către membri de familie, tovarăși de călătorie, etc.;

    declarația făcută de persoana respectivă.


    ANEXA 5

    Image

    Image


    ANEXA 6

    Image

    Image


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND APATRIZII

    Părțile contractante iau notă de faptul că, în prezent, nici un acord sau convenție internațională privind apatrizii nu se aplică față de RAS Macao. Ele convin prin urmare că această categorie de persoane se încadrează la definiția „persoane dintr-o altă jurisdicție” de la articolul 1 litera (d).


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND VIZELE

    Părțile contractante iau notă de faptul că, în conformitate cu legislația în vigoare în prezent în Macao, vizele nu se eliberează decât la sosire și expiră la plecarea din Macao. Prin urmare, este imposibil din punct de vedere juridic ca un resortisant dintr-o țară terță să intre într-un stat membru al Uniunii Europene având o viză valabilă pentru Macao.

    Părțile convin să se consulte reciproc la momentul oportun în cazul în care această situație juridică se modifică.


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 3 ALINEATUL (2) LITERA (A)

    Părțile contractante convin asupra faptului că persoanele dintr-o altă jurisdicție care „se află doar în tranzit fără să intre” în sensul articolului 3 alineatul (2) litera (a) sunt persoane al căror tranzit se efectuează cu știința și sub escorta autorităților competente ale RAS Macao.


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND DANEMARCA

    Părțile contractante iau notă de faptul că prezentul acord nu se aplică teritoriului sau resortisanților Regatului Danemarcei. În aceste condiții, este oportun ca RAS Macao și Danemarca să încheie un acord de readmisie în aceleași condiții cu cele prevăzute în prezentul acord.


    DECLARAȚIE COMUNĂ PRIVIND ISLANDA ȘI NORVEGIA

    Părțile iau notă de relațiile strânse existente între Comunitatea Europeană și Islanda și Norvegia, în special în temeiul Acordului din 18 mai 1999 privind asocierea acestor țări la punera în aplicare și dezvoltarea acquis-ului Schengen. În aceste condiții, este oportun ca RAS Macao să încheie un acord de readmisie cu Islanda și Norvegia în aceleași condiții cu cele prevăzute în prezentul acord.


    Top