EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21980A0307(01)

Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est

JO L 144, 10.6.1980, p. 2–8 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (EL, ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1980/1440/oj

Related Council regulation

11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

232


21980A0307(01)


L 144/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

între Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte, și

GUVERNELE INDONEZIEI, MALAYSIEI, FILIPINELOR, SINGAPORELUI ȘI THAILANDEI – ȚĂRI MEMBRE ALE ASOCIAȚIEI NAȚIUNILOR DIN ASIA DE SUD-EST, numite în continuare ASEAN,

pe de altă parte,

având în vedere relațiile de prietenie și legăturile tradiționale dintre țările membre ale ASEAN și statele membre ale Comunității,

afirmându-și angajamentul comun de a sprijini reciproc eforturile ASEAN și ale Comunității pentru a crea și consolida organizațiile regionale implicate în creșterea economică, progresul social și dezvoltarea culturală și urmărind să asigure un element de echilibru în relațiile internaționale,

inspirate de dorința comună de a consolida, intensifica și diversifica relațiile lor comerciale și economice la capacitatea lor maximă de creștere pentru a-și satisface nevoile reciproce pe baza avantajelor comparate și a beneficiilor reciproce,

afirmându-și dorința de a contribui la extinderea schimburilor comerciale internaționale pentru a promova o creștere economică și un progres social mai mari,

conștiente că o asemenea cooperare are loc între parteneri egali, luând în considerare nivelul de dezvoltare al țărilor membre ale ASEAN și accesul progresiv al acestora ca un grup viabil și coerent care contribuie la menținerea stabilității și păcii în Asia de Sud-Est,

convinse că o astfel de cooperare ar trebui realizată într-un mod pragmatic și evolutiv, în paralel cu dezvoltarea politicilor acestora,

afirmându-și dorința comună de a contribui la o nouă fază a cooperării economice internaționale și de a facilita dezvoltarea resurselor lor umane și materiale pe baza libertății, a egalității și a justiției,

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE:

pe Attilio RUFFINI,

Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene,

Ministrul afacerilor externe al Republicii Italia;

pe Wilhelm HAFERKAMP,

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene;

GUVERNUL REPUBLICII INDONEZIA:

pe prof. dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL MALAYSIEI:

pe TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL REPUBLICII FILIPINE:

pe CARLOS P. ROMULO,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL REPUBLICII SINGAPORE:

pe S. RAJARATNAM,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL REGATULUI THAILANDA:

pe mareșalul de aviație SIDDHI SAVETSILA,

Ministrul afacerilor externe,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate

Părțile își acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în relațiile lor comerciale, în conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț, fără a aduce atingere dispozițiilor protocolului anexat la prezentul acord.

Articolul 2

Cooperarea comercială

(1)   Părțile se angajează să promoveze dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce la cel mai înalt nivel posibil, ținând cont de situația lor economică respectivă.

(2)   Părțile convin să studieze căile și mijloacele pentru a elimina barierele în calea comerțului, în special barierele netarifare și cvasitarifare, ținând cont de acțiunea organizațiilor internaționale.

(3)   În conformitate cu legislațiile lor naționale și în cadrul politicilor proprii, părțile se angajează:

(a)

să coopereze la nivel internațional și în plan bilateral pentru a găsi soluțiile pentru problemele comerciale de interes comun, în special pentru comerțul cu produsele de bază;

(b)

să facă eforturi, în măsura posibilă, pentru a-și acorda cele mai mari facilități pentru tranzacțiile comerciale;

(c)

să țină cont de interesele și nevoile de îmbunătățire a accesului la produsele de bază, semifabricate și finite, precum și la transformarea ulterioară a resurselor;

(d)

să reunească operatorii economici din cele două regiuni pentru a crea modele noi de schimburi comerciale;

(e)

să studieze și să recomande măsuri de promovare comercială pentru a încuraja extinderea importurilor și a exporturilor;

(f)

să se intereseze, pe cât posibil, de opiniile celorlalte părți, în cazul în care măsurile luate în considerare pot avea un efect negativ asupra schimburilor comerciale dintre cele două regiuni.

Articolul 3

Cooperarea economică

(1)   Având în vedere complementaritatea intereselor și a capacităților economice ale acestora pe termen lung, părțile se angajează să instaureze o cooperare economică în toate domeniile pe care le consideră potrivite.

Printre obiectivele unei asemenea cooperări se află:

încurajarea legăturilor economice mai apropiate prin investiții reciproc avantajoase;

încurajarea progresului tehnologic și științific;

deschiderea unor noi surse de aprovizionare și a unor noi piețe;

crearea de noi oportunități de ocupare a forței de muncă.

(2)   În acest scop, părțile încurajează și facilitează, în special:

schimbul continuu de informații relevante pentru cooperarea economică, precum și dezvoltarea contactelor și a activităților de promovare între întreprinderi și organizații în ambele regiuni;

încurajarea cooperării industriale și tehnologice, inclusiv a mineritului între întreprinderile respective;

cooperarea în domeniile științei și tehnologiei, energiei, mediului, transportului și comunicațiilor, agriculturii, pescuitului și silviculturii.

În plus, părțile se angajează să îmbunătățească climatul actual, favorabil investițiilor, inter alia, prin încurajarea extinderii de către toate statele membre ale Comunității și ale ASEAN a acordurilor de promovare și de protecție a investițiilor, care se străduiesc să aplice principiul nediscriminării, urmăresc să asigure un tratament corect și echitabil și reflectă principiul reciprocității.

(3)   Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante ale Tratatelor de instituire a Comunităților, prezentul acord și orice acțiune desfășurată în temeiul său nu afectează competențele nici unui stat membru al Comunității de a întreprinde acțiuni bilaterale cu oricare țară membră a ASEAN în domeniul cooperării economice și de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu aceste țări.

Articolul 4

Cooperarea pentru dezvoltare

(1)   Comunitatea recunoaște că ASEAN este o regiune în curs de dezvoltare și se angajează să își extindă cooperarea cu ASEAN pentru a sprijini eforturile acesteia de a-și consolida autosuficiența, elasticitatea economiei și bunăstarea socială a popoarelor sale prin proiecte de accelerare a dezvoltării țărilor ASEAN și a întregii regiuni.

(2)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile posibile pentru intensificarea sprijinului acesteia în cadrul programelor sale în favoarea țărilor neasociate în curs de dezvoltare, pentru dezvoltarea ASEAN și cooperarea regională.

(3)   Comunitatea se angajează să coopereze cu ASEAN pentru a realiza proiecte și programe concrete, privind, între altele, producerea și furnizarea produselor alimentare, dezvoltarea sectorului rural, educația și formarea profesională și alte domenii cu caracter mai larg, pentru a promova dezvoltarea economică și cooperarea regională a ASEAN.

(4)   Comunitatea se străduiește să asigure o coordonare a activităților de cooperare pentru dezvoltare ale sale și ale statelor membre în regiunea ASEAN, în special în legătură cu proiectele regionale ale ASEAN.

(5)   Părțile încurajează și facilitează cooperarea între instrumentele financiare ale celor două regiuni.

Articolul 5

Comisia mixtă de cooperare

(1)   Se înființează o comisie mixtă de cooperare pentru a promova și supraveghea diferitele activități de cooperare avute în vedere de către părți în cadrul acordului. În cadrul comisiei se vor ține consultări la un nivel adecvat pentru a facilita punerea în aplicare a acordului și a obiectivelor sale generale. Comisia se reunește în mod normal cel puțin o dată pe an. Ședințe speciale ale comisiei se țin la cererea uneia dintre părți.

(2)   Comisia mixtă de cooperare își adoptă regulamentul de procedură și programul de lucru.

Articolul 6

Alte acorduri

Sub rezerva dispozițiilor referitoare la cooperarea economică prevăzute la articolul 3 alineatul (3), dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu cele dintâi.

Articolul 7

Aplicarea teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în conformitate cu condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, teritoriilor Indoneziei, Malaysiei, Filipinelor, Singaporelui și Thailandei.

Articolul 8

Durata

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop și rămâne în vigoare pentru o perioadă inițială de cinci ani, iar ulterior, pentru perioade de doi ani, sub rezerva dreptului oricărei părți de a-l denunța prin notificare scrisă, făcută cu șase luni înainte de data expirării oricărei perioade.

(2)   Prezentul acord poate fi modificat prin consimțământul reciproc al părților pentru a ține cont de noile situații intervenite.

Articolul 9

Texte autentice

Prezentul acord este întocmit în șapte exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, și olandeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Udfærdiget i Kuala Lumpur, den syvende marts nitten hundrede og firs.

Geschehen zu Kuala Lumpur am siebenten März neunzehnhundertachtzig.

Done at Kuala Lumpur on the seventh day of March in the year one thousand nine hundred and eighty.

Fait à Kuala Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts.

Fatto a Kuala Lumpur, addì sette marzo millenovccentottanta.

Gedaan te Koeala Loempoer, de zevende maart negentienhonderdtachtig.

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Image

For the Government of the Republic of Indonesia

Image

For the Government of Malaysia

Image

For the Government of the Republic of the Philippines

Image

For the Government of the Republic of Singapose

Image

For the Government of the Kingdom of Thailand

Image


PROTOCOL

privind articolul 1 din acord

1.

În conformitate cu dispozițiile prezentului protocol, Comunitatea Economică Europeană și o parte care nu este parte contractantă la Acordul General pentru Tarife și Comerț își acordă reciproc, pentru importurile sau exporturile de mărfuri, tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în toate domeniile privind:

drepturile vamale și redevențele de orice fel, inclusiv procedurile de percepere a acestor drepturi și redevențe;

dispozițiile privind vămuirea, tranzitul, antrepozitarea sau transbordarea;

impozitele directe sau indirecte și alte impuneri interne;

modalitățile de plată, inclusiv repartizarea valutei și transferul unor astfel de plăți;

normele privind vânzarea, cumpărarea, transportul, distribuirea și utilizarea bunurilor pe piața internă.

2.

Dispozițiile punctului 1 nu se aplică în cazul:

(a)

avantajelor acordate țărilor vecine pentru a facilita schimburile comerciale dintre zonele de frontieră;

(b)

avantajelor acordate cu scopul de a stabili o uniune vamală sau o zonă a liberului schimb sau ca urmare a stabilirii unei astfel de uniuni sau zone;

(c)

avantajelor acordate anumitor țări, în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț;

(d)

avantajelor pe care țările membre ale ASEAN le acordă anumitor țări, în conformitate cu dispozițiile Protocolului privind negocierile comerciale între țările în curs de dezvoltare din cadrul Acordului General pentru Tarife și Comerț;

(e)

avantajelor acordate sau care pot fi acordate în cadrul ASEAN, cu condiția ca acestea să nu le depășească pe cele acordate sau care ar putea fi acordate în cadrul ASEAN de către țări membre ale ASEAN care sunt părți contractante la Acordul General pentru Tarife și Comerț.


Top