This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52010PC0055
Proposal for a Council Decision on a Union position within the EU-Japan Joint Customs Cooperation Committee concerning the mutual recognition of Authorised Economic Operator programmes in the European Union and in Japan
Propunere de decizie a Consiliului privind poziţia Uniunii în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală UE-Japonia cu privire la recunoaşterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizaţi din Uniunea Europeană şi Japonia
Propunere de decizie a Consiliului privind poziţia Uniunii în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală UE-Japonia cu privire la recunoaşterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizaţi din Uniunea Europeană şi Japonia
/* COM/2010/0055 final - NLE 2010/0037 */
Propunere de decizie a Consiliului privind poziţia Uniunii în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală UE-Japonia cu privire la recunoaşterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizaţi din Uniunea Europeană şi Japonia /* COM/2010/0055 final - NLE 2010/0037 */
[pic] | COMISIA EUROPEANĂ | Bruxelles, 19.2.2010 COM(2010)55 final 2010/0037 (NLE) Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind poziția Uniunii în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală UE-Japonia cu privire la recunoașterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizați din Uniunea Europeană și Japonia EXPUNERE DE MOTIVE CONTEXTUL PROPUNERII 1. Relațiile dintre UE și Japonia în domeniul vamal se bazează pe Acordul privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal (Acordul)[1], care a intrat în vigoare la 1 februarie 2008. 2. Conform Acordului, cooperarea vamală cuprinde toate aspectele referitoare la aplicarea legislației vamale. De asemenea, prin acest acord, Uniunea și Japonia se angajează să depună eforturi de cooperare în vederea elaborării unor măsuri de facilitare a schimburilor comerciale în domeniul vamal în conformitate cu standardele internaționale[2]. 3. Recunoașterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizați (AEO) și a măsurilor de securitate contribuie în egală măsură la sporirea siguranței de-a lungul întregului lanț de aprovizionare și facilitează schimburile comerciale. Pe plan internațional, consolidează abordarea convenită în cadrul standardelor SAFE ale Organizației Mondiale a Vămilor. Totodată, răspunde preocupării întreprinzătorilor europeni și a celor din întreaga lume de a împiedica proliferarea obligațiilor și de a standardiza procedurile vamale de securitate. 4. Cu ocazia primei întâlniri a Comitetului mixt de cooperare vamală (CMCV) instituit prin Acord, organizată în 11 februarie 2008, UE și Japonia au confirmat că această recunoaștere reciprocă dintre UE și Japonia constituie o prioritate. 5. Cea de-a doua întâlnire a CMCV, care a avut loc în 17 septembrie 2009, a confirmat că legislația UE și cea a Japoniei în materie de AEO sunt echivalente și aplicate în mod compatibil. Totodată, s-a convenit și asupra avantajelor inițiale care ar putea decurge din recunoașterea reciprocă. CMCV a invitat astfel Comisia Europeană și Biroul vamal și tarifar japonez să elaboreze, până la începutul anului 2010, o propunere de decizie a CMCV care să prevadă recunoașterea reciprocă și să acorde avantaje echivalente operatorilor celor două părți. CONSULTAREA PăRțILOR INTERESATE șI EVALUAREA IMPACTULUI 6. Statele membre au fost consultate în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală UE-Japonia și al Grupului de lucru Uniune Vamală (legislație și politică vamală) al Consiliului Uniunii Europene. 7. Nu este necesară o evaluare a impactului, deoarece decizia pune în aplicare Acordul fără să modifice conținutul acestuia. ELEMENTELE JURIDICE ALE PROPUNERII 8. Consiliului i se cere să adopte o poziție a Uniunii asupra unui proiect de decizie a CMCV în temeiul articolului 207 alineatul (4) primul paragraf, coroborat cu articolul 218 alineatul (9) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. 9. Temeiul juridic al proiectului de decizie a CMCV este prevăzut la articolul 21 alineatul (2) litera (b) din Acord. 10. Propunerea intră în sfera politicii comerciale comune, care este o competență exclusivă a Uniunii. În consecință, principiul subsidiarității nu se aplică. IMPLICAțIILE BUGETARE Propunerea nu are implicații directe asupra bugetului Uniunii. PROTECțIA DATELOR 11. Regimul japonez de protecție a datelor este adecvat în sensul articolului 9 din Regulamentul 45/2001/CE. Acest regim este enunțat în codul vamal japonez (articolul 108-2), în legea privind asistența internațională în materie de investigații și alte domenii conexe (articolele 1 și 3), în legea privind serviciul public național (articolul 100), în legea privind protecția datelor cu caracter personal deținute de organele administrative (articolul 8) și în legea privind accesul la informațiile deținute organele administrative (articolul 5). 12. Dispozițiile din partea IV alineatele (5) și (6) din proiectul de decizie a CMCV sunt destinate să garanteze că autoritatea vamală care primește informațiile își ia angajamentul de a proteja datele cu caracter personal și de a limita utilizarea acestora la scopul prevăzut. 13. Prin urmare, în temeiul părții IV din proiectul de decizie a CMCV, prelucrarea datelor cu caracter personal în cadrul schimburilor de informații cu Japonia despre AEO respectă principiile de bază prevăzute la articolul 25 din Directiva 95/46/CE, conform cărora datele trebuie prelucrate în mod corect și legal, în scopuri determinate și explicite; ele trebuie să fie adecvate, pertinente, neexcesive și exacte, nu trebuie să fie păstrate mai mult decât este necesar, trebuie prelucrate prin respectarea persoanei la care se referă și trebuie să fie sigure; totodată, nu trebuie transferate unor terți fără a se lua precauțiile de rigoare. 2010/0037 (NLE) Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI din […] privind poziția Uniunii în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală UE-Japonia cu privire la recunoașterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizați din Uniunea Europeană și Japonia CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 207 alineatul (4) primul paragraf, coroborat cu articolul 218 alineatul (9), având în vedere propunerea Comisiei Europene, întrucât: 14. Articolul 4 alineatul (3) din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal (Acordul)[3] prevede dezvoltarea cooperării vamale pentru a facilita schimburile comerciale. 15. Recunoașterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizați (AEO) sporește siguranța de-a lungul lanțului de aprovizionare și contribuie la multiplicarea fluxurilor comerciale internaționale. 16. Prin urmare, pentru implementarea Acordului și în scopul facilitării activității operatorilor economici și a administrațiilor vamale, este necesară stabilirea acestei recunoașteri reciproce. 17. Recunoașterea reciprocă trebuie stabilită printr-o decizie a Comitetului mixt de cooperare vamală (CMCV) instituit prin Acord. 18. Prin urmare, Uniunea trebuie să adopte o poziție în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală în conformitate cu proiectul de decizie anexat, ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE: Articolul 1 Poziția pe care Uniunea urmează să o adopte în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală instituit prin Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal, cu privire la recunoașterea reciprocă a programelor referitoare la operatorii economici autorizați din Uniunea Europeană și Japonia, este cea prevăzută în proiectul de decizie a Comitetului mixt de cooperare vamală anexat la prezenta decizie. Articolul 2 Decizia Comitetului mixt de cooperare vamală se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene . Adoptată la Bruxelles, Pentru Consiliu Președintele ANEXĂ Propunere de DECIZIE A COMITETULUI MIXT DE COOPERARE VAMALĂ nr. …/ 2009 CU PRIVIRE LA RECUNOAȘTEREA RECIPROCĂ A PROGRAMELOR REFERITOARE LA OPERATORII ECONOMICI AUTORIZAȚI DIN UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI JAPONIA COMITETUL MIXT DE COOPERARE VAMALĂ (denumit în continuare „CMCV”), având în vedere Acordul dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Japoniei privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în domeniul vamal, semnat la 30 ianuarie 2008 (denumit în continuare „Acordul”), în special articolul 21, având în vedere că o evaluare comună a confirmat că programele referitoare la operatorii economici autorizați (denumiți în continuare „AEO”) din Uniunea Europeană (denumită în continuare „Uniunea”) și din Japonia sunt inițiative în materie de securitate și de conformitate și a arătat că toate criteriile care trebuie îndeplinite pentru a deveni membru sunt compatibile și conduc la rezultate echivalente, având în vedere că programele aplică standarde de securitate recunoscute la nivel internațional și recomandate în cadrul standardelor SAFE adoptate de Organizația Mondială a Vămilor (denumit în continuare „cadrul SAFE”), recunoscând caracterul specific al legislației și al gestionării fiecărui program, având în vedere că, în conformitate cu Acordul, Uniunea și Japonia trebuie să își intensifice cooperarea vamală pentru a facilita schimburile comerciale și pentru ca, prin recunoașterea reciprocă a programelor AEO, să sporească securitatea și siguranța vamală și să amelioreze funcționarea lanțului internațional de aprovizionare comercială și având în vedere că recunoașterea reciprocă permite Uniunii și Japoniei să acorde beneficii avantajoase operatorilor care au investit în siguranța lanțului de aprovizionare și care au fost autorizați pe baza programelor AEO, DECIDE: I Recunoașterea reciprocă și responsabilitatea punerii în aplicare (1) Programele AEO ale Uniunii și ale Japoniei sunt reciproc recunoscute ca fiind compatibile și echivalente, iar statutele aferente de AEO acordate sunt reciproc acceptate. (2) Autoritățile vamale definite la articolul 1 litera (c) din Acord (denumite în continuare „autorități vamale”) sunt responsabile pentru punerea în aplicare a prezentei decizii. (3) Programele AEO în cauză sunt următoarele: (a) programul Uniunii Europene referitor la operatorii economici autorizați (care cuprinde certificatul AEO „securitate și siguranță” și certificatele AEO „simplificări vamale/securitate și siguranță) [Regulamentul (CE) nr. 2913/92 și Regulamentul (CE) nr. 2454/93, modificate prin Regulamentul (CE) nr. 648/2005 și titlul IIA din Regulamentul (CE) nr. 1875/2006] și (b) programul Japoniei referitor la operatorii economici autorizați (codul vamal). II Compatibilitate (1) Autoritățile vamale mențin coerența dintre programe și se asigură că standardele aplicate fiecărui program rămân compatibile la nivelul următoarelor aspecte: (a) procedura de depunere a cererilor pentru acordarea statutului de AEO; (b) evaluarea cererilor și (c) acordarea statutului de AEO și monitorizarea acestuia. (2) Autoritățile vamale se asigură că programele funcționează în cadrul SAFE. III Avantaje (1) Fiecare autoritate vamală acordă avantaje comparabile operatorilor economici cu statut de AEO în cadrul programului celeilalte autorități vamale. Printre aceste avantaje se numără în special următoarele: (a) statutul de AEO al operatorilor economici autorizați de cealaltă autoritate vamală va fi luat în considerare în mod favorabil în cadrul evaluării riscurilor în vederea reducerii inspecțiilor sau a controalelor, precum și în cadrul altor măsuri legate de securitate și (b) autoritățile vamale vor încerca să stabilească un mecanism comun care, în cazul unei întreruperi a fluxului comercial provocate de creșterea nivelului de alertă în materie de securitate, de închiderea frontierelor și/sau de dezastre naturale, de situații periculoase sau de alte incidente majore, să asigure continuitatea activităților, facilitând și accelerând, în măsura posibilului, livrările prioritare expediate de AEO. (2) Fiecare autoritate vamală poate acorda și alte avantaje pentru a facilita schimburile comerciale ca urmare a procedurii de revizuire menționate în partea V alineatul (2) din prezenta decizie. (3) Fiecare autoritate vamală își rezervă dreptul de a suspenda avantajele acordate membrilor programului celeilalte autorități vamale în temeiul prezentei decizii. O astfel de suspendare a avantajelor de către o autoritate vamală este motivată și comunicată de îndată celeilalte autorități vamale spre consultare. (4) Fiecare autoritate vamală comunică celeilalte autorități vamale neregulile care implică operatori economici cu statut de AEO din cadrul programului acesteia pentru a asigura analizarea imediată a caracterului adecvat al avantajelor și al statutului acordat de cealaltă autoritate vamală. IV Schimb de informații și comunicare (1) Autoritățile vamale ameliorează comunicarea pentru a asigura o aplicare eficace a prezentei decizii. În acest scop, autoritățile vamale încurajează comunicarea și fac schimb de informații cu privire la programe, în special: (a) prin transmiterea la timp a informațiilor actualizate referitoare la funcționarea și evoluția programelor lor; (b) prin schimburi reciproc avantajoase de informații referitoare la siguranța lanțului de aprovizionare și (c) prin asigurarea unei comunicări interinstituționale eficace între Direcția Generală Impozitare și Uniune Vamală a Comisiei Europene și Biroul de informații internaționale al autorității vamale din Japonia cu scopul de a ameliora practicile de gestionare a riscurilor pe care membrii programelor le aplică pentru siguranța lanțului de aprovizionare. (2) Schimburile de informații se realizează în format electronic în conformitate cu dispozițiile Acordului. (3) Schimburile de informații și de date aferente, în special cele referitoare la membrii programelor, se realizează în mod sistematic pe cale electronică. (4) Informațiile detaliate referitoare la operatorii economici autorizați în cadrul programelor AEO includ: (a) denumirea operatorului economic cu statut de AEO; (b) adresa operatorului economic în cauză; (b) statutul operatorului economic în cauză; (d) data validării sau a autorizării; (e) suspendările și retragerile; (f) numărul unic de autorizare (de exemplu, numărul EORI sau numărul AEO) și (g) alte informații detaliate care pot fi stabilite de comun acord de către autoritățile vamale. (5) Autoritățile vamale garantează protecția datelor în conformitate cu Acordul, în special cu articolul 16. (6) Datele care fac obiectul schimburilor de informații sunt utilizate strict în scopul implementării prezentei deicizii. V Consultare și revizuire (1) Toate aspectele legate de punerea în aplicare a prezentei decizii sunt convenite între autoritățile vamale în cadrul CMCV. (2) CMCV revizuiește periodic situația punerii în aplicare a prezentei decizii. Procesul de revizuire poate include în special: (a) verificări comune în vederea identificării punctelor forte și a punctelor slabe ale aplicării recunoașterii reciproce; (b) schimburi de opinii referitor la informațiile care trebuie comunicate și la avantajele, inclusiv cele viitoare, care trebuie acordate operatorilor în conformitate cu partea III alineatul (2) din prezenta decizie; (c) schimburi de opinii referitor la măsurile de securitate, cum ar fi protocoalele care trebuie urmate în timpul unui incident grav de securitate și după acesta (reluarea activităților) sau atunci când circumstanțele justifică suspendarea recunoașterii reciproce; (d) revizuirea condițiilor care trebuie îndeplinite pentru suspendarea avantajelor menționate în partea III alineatul (3) din prezenta decizie și (e) revizuirea exhaustivă a prezentei decizii. (3) Prezenta decizie poate fi modificată printr-o decizie a CMCV. VI Dispoziții generale (1) Prezenta decizie pune în aplicare dispozițiile existente ale Acordului și nu reprezintă un nou acord internațional. (2) Toate activitățile autorităților vamale întreprinse în temeiul prezentei decizii se desfășoară în conformitate cu legislația și reglementările Uniunii și, respectiv, ale Japoniei, precum și cu acordurile internaționale aplicabile la care acestea sunt parte. (3) Conținutul prezentei decizii nu aduce atingere asistenței pe care autoritățile vamale și-o pot acorda reciproc. VII Începere, suspendare și încetare (1) Cooperarea în temeiul prezentei decizii începe la …… (2) Oricare dintre autoritățile vamale poate suspenda în orice moment cooperarea în temeiul prezentei decizii cu un preaviz scris de cel puțin treizeci (30) de zile. (3) Cooperarea în temeiul prezentei decizii poate înceta printr-o decizie a CMCV. Pentru Comitetul mixt de cooperare vamală UE-Japonia _________________ ________________ (Cei doi președinți) [1] JO L 62, 6 martie 2008, p. 24. [2] Articolul 4 din Acord. [3] JO L 62, 6 martie 2008, pagina 24.