Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 91998E003263

    PERGUNTA ESCRITA n. 3263/98 do Deputado Panayotis LAMBRIAS à Comissão. Desigualdade de tratamento da língua grega na Comissão

    JO C 182 de 28.6.1999, p. 56 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    European Parliament's website

    91998E3263

    PERGUNTA ESCRITA n. 3263/98 do Deputado Panayotis LAMBRIAS à Comissão. Desigualdade de tratamento da língua grega na Comissão

    Jornal Oficial nº C 182 de 28/06/1999 p. 0056


    PERGUNTA ESCRITA E-3263/98

    apresentada por Panayotis Lambrias (PPE) à Comissão

    (30 de Outubro de 1998)

    Objecto: Desigualdade de tratamento da língua grega na Comissão

    Apesar de institucionalmente igual importância equivalência das 11 línguas oficiais, não se regista, na prática, igualdade de tratamento da língua grega. É característico que, desde a adesão da Grécia até hoje, o sistema de apoio informático multilingue "multilis" da biblioteca central da Comissão, não prevê a possibilidade de utilização de caracteres gregos o que impede o registo de documentos em grego. Assim, o leitor vê-se privado da possibilidade de utilizar a base de dados ECLAS se procurar livros gregos de interesse europeu, o que desencoraja o aprovisionamento da biblioteca com livros nesta língua. A par disto é também impossível utilizar correio electrónico com caracteres gregos em muitas Direcções-Gerais.

    Pergunta-se à Comissão:

    1. Que medidas tenciona tomar para resolver o conjunto da questão da língua grega no sector de apoio informático multilingue?

    2. Se foram realizados, ou estão previstos, estudos e acções concretas nesse sentido?

    3. Se existe algum grupo especial nos serviços, para a língua grega? Caso não exista, prevê-se a sua criação?

    4. Qual o grau de cooperação entre a Comissão e o Tribunal de Justiça uma vez que a biblioteca do Tribunal tomou algumas medidas eficazes.

    Resposta dada por Marcelino Oreja em nome da Comissão

    (17 de Dezembro de 1998)

    No seu conjunto, a infra-estrutura informática da Comissão permite uma utilização ilimitada da língua grega. No entanto, nalguns sistemas de informação, a utilização mista do latim rico (com caracteres acentuados) e o grego coloca ainda alguns problemas. É aliás por essa razão que um sistema como o CELEX utiliza uma base de dados à parte para armazenar a informação grega.

    O problema da utilização mista de diferentes grupos de caracteres vai ser definitivamente resolvido com a utilização do sistema de codificação Unicode. As ferramentas de escritório que a Comissão utiliza actualmente (Office97) aplicam este sistema de codificação. Em contrapartida, os sistemas de informação ainda não o fazem e têm de recorrer a uma utilização alternada de diferentes grupos de caracteres(ISO 8859/1 e ISO 8859/7) para registar e visualizar o latim rico e o grego. A Comissão desenvolveu uma ferramenta genérica (mf-windows), que dá aos utilizadores o interface de visualização e de codificação adequados para permitir uma utilização alternada. É a solução recomendada para todos os sistemas de informação que permitem o armazenamento misto dos dois grupos de caracteres enquanto não houver ferramentas que permitam a utilização completa do Unicode.

    A alimentação e a gestão do catálogo ECLAS, o catálogo das bibliotecas da Comissão Europeia divulgado na Internet, são feitas através do software de gestão de bibliotecas DRA MultiLIS. A versão 11.1 deste software prevê a codificação das informações que utilizam os caracteres gregos. Esta nova versão foi instalada nas bibliotecas da Comissão em 2 de Outubro de 1998. Conjuntamente com a instalação da ferramenta mf-windows, a utilização dos caracteres gregos em Multilis será possível de aqui em diante.

    Desde que as bibliotecas da Comissão dispõem da versão 11.1 do software MultiLIS, a biblioteca central tem multiplicado os seus contactos com a Biblioteca do Tribunal de Justiça no Luxemburgo. Esta, dispondo do mesmo software de gestão de bibliotecas, desenvolveu soluções periféricas adaptadas ao seu ambiente informático, que difere do da Comissão (plataforma Unixware) e que permite a codificação dos caracteres gregos. Em estreita colaboração com o Tribunal de Justiça, a Comissão está a estudar activamente as possibilidades de instalação destas soluções práticas no ambiente informático da Comissão.

    Top