Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2008:173:FULL

    Jornal Oficial da União Europeia, C 173, 08 de Julho de 2008


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-2482

    Jornal Oficial

    da União Europeia

    C 173

    European flag  

    Edição em língua portuguesa

    Comunicações e Informações

    51.o ano
    8 de Julho de 2008


    Número de informação

    Índice

    Página

     

    II   Comunicações

     

    COMUNICAÇÕES ORIUNDAS DAS INSTITUIÇÕES E DOS ÓRGÃOS DA UNIÃO EUROPEIA

     

    Comissão

    2008/C 173/01

    Não oposição a uma concentração notificada (Processo COMP/M.5091 — Tech Data/Scribona) ( 1 )

    1

     

    IV   Informações

     

    INFORMAÇÕES ORIUNDAS DAS INSTITUIÇÕES E DOS ÓRGÃOS DA UNIÃO EUROPEIA

     

    Comissão

    2008/C 173/02

    Taxas de câmbio do euro

    2

    2008/C 173/03

    Comunicação da Comissão relativa à prorrogação do Enquadramento dos auxílios estatais à construção naval ( 1 )

    3

     

    INFORMAÇÕES ORIUNDAS DOS ESTADOS-MEMBROS

    2008/C 173/04

    Informações sintéticas comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1857/2006 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios estatais a favor das pequenas e médias empresas que se dedicam à produção de produtos agrícolas e que altera o Regulamento (CE) n.o 70/2001

    4

    2008/C 173/05

    Informações comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos nos termos do Regulamento (CE) n.o 68/2001 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios à formação ( 1 )

    6

    2008/C 173/06

    Comunicação da Comissão no âmbito da execução da Directiva 87/404/CEE do Conselho relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros respeitantes aos recipientes sob pressão simples ( 1 )

    7

     

    V   Avisos

     

    PROCEDIMENTOS RELATIVOS À EXECUÇÃO DA POLÍTICA DE CONCORRÊNCIA

     

    Comissão

    2008/C 173/07

    Auxílios estatais — República Eslovaca — Auxílio estatal C 12/08 (ex NN 74/07) — Alegado auxílio estatal ilegal: acordo entre o aeroporto de Bratislava e a Ryanair — Convite para apresentação de observações nos termos do n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE ( 1 )

    9

    2008/C 173/08

    Notificação prévia de uma concentração (Processo COMP/M.5246 — Goldman Sachs/Leg e Westphalian Companies) — Processo susceptível de beneficiar do procedimento simplificado ( 1 )

    20

     


     

    (1)   Texto relevante para efeitos do EEE

    PT

     


    II Comunicações

    COMUNICAÇÕES ORIUNDAS DAS INSTITUIÇÕES E DOS ÓRGÃOS DA UNIÃO EUROPEIA

    Comissão

    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/1


    Não oposição a uma concentração notificada

    (Processo COMP/M.5091 — Tech Data/Scribona)

    (Texto relevante para efeitos do EEE)

    (2008/C 173/01)

    A Comissão decidiu, em 28 de Abril de 2008, não se opor à concentração acima referida, declarando-a compatível com o mercado comum. Esta decisão tem por base o n.o 1, alínea b), do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho. O texto integral da decisão é acessível apenas em inglês e a mesma será tornada pública logo que sejam retirados eventuais segredos comerciais. Pode ser consultada:

    no sítio Web da DG Concorrência no servidor Europa (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Este sítio Web inclui diversos mecanismos de pesquisa das decisões de concentrações, nomeadamente por empresa, número do processo, data e índices sectoriais,

    em formato electrónico na base de dados EUR-Lex, procurando pelo número de documento 32008M5091. EUR-Lex é o sistema informatizado de documentação jurídica comunitária (http://eur-lex.europa.eu).


    IV Informações

    INFORMAÇÕES ORIUNDAS DAS INSTITUIÇÕES E DOS ÓRGÃOS DA UNIÃO EUROPEIA

    Comissão

    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/2


    Taxas de câmbio do euro (1)

    7 de Julho de 2008

    (2008/C 173/02)

    1 euro=

     

    Moeda

    Taxas de câmbio

    USD

    dólar americano

    1,5651

    JPY

    iene

    168,47

    DKK

    coroa dinamarquesa

    7,4572

    GBP

    libra esterlina

    0,79630

    SEK

    coroa sueca

    9,4065

    CHF

    franco suíço

    1,6149

    ISK

    coroa islandesa

    120,46

    NOK

    coroa norueguesa

    7,9855

    BGN

    lev

    1,9558

    CZK

    coroa checa

    23,550

    EEK

    coroa estoniana

    15,6466

    HUF

    forint

    232,92

    LTL

    litas

    3,4528

    LVL

    lats

    0,7039

    PLN

    zloti

    3,3110

    RON

    leu

    3,6026

    SKK

    coroa eslovaca

    30,245

    TRY

    lira turca

    1,9224

    AUD

    dólar australiano

    1,6363

    CAD

    dólar canadiano

    1,5988

    HKD

    dólar de Hong Kong

    12,2087

    NZD

    dólar neozelandês

    2,0781

    SGD

    dólar de Singapura

    2,1351

    KRW

    won sul-coreano

    1 629,66

    ZAR

    rand

    12,1202

    CNY

    yuan-renminbi chinês

    10,7507

    HRK

    kuna croata

    7,2420

    IDR

    rupia indonésia

    14 415,35

    MYR

    ringgit malaio

    5,1108

    PHP

    peso filipino

    71,369

    RUB

    rublo russo

    36,8463

    THB

    baht tailandês

    52,658

    BRL

    real brasileiro

    2,5168

    MXN

    peso mexicano

    16,1565


    (1)  

    Fonte: Taxas de câmbio de referência publicadas pelo Banco Central Europeu.


    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/3


    Comunicação da Comissão relativa à prorrogação do Enquadramento dos auxílios estatais à construção naval

    (Texto relevante para efeitos do EEE)

    (2008/C 173/03)

    O Enquadramento dos auxílios estatais à construção naval (1) («Enquadramento») é aplicável até 31 de Dezembro de 2008.

    A Comissão realizou uma avaliação dos resultados da aplicação do Enquadramento. Os dados recolhidos até esta data mostram que não se verificaram muitos casos de aplicação do Enquadramento. Duas das suas disposições — auxílios ao encerramento e auxílios ao emprego — não foram aplicadas. Outras disposições — crédito de exportação, auxílios ao desenvolvimento e auxílios com finalidade regional — parecem não ter levantado problemas específicos de aplicação. Igualmente, no que se refere aos auxílios com finalidade regional, a Comissão esclareceu num certo número de decisões a sua interpretação das disposições relevantes (2).

    A Comissão considera adequado continuar a aplicar essas disposições relativas ao sector da construção naval no que respeita a auxílios de Estado, a fim de ganhar mais experiência com a sua aplicação.

    A Comissão realizou uma consulta pública sobre uma proposta para prorrogar o Enquadramento por três anos, até 31 de Dezembro de 2011. A proposta obteve um apoio generalizado.

    Consequentemente, a Comissão decidiu continuar a aplicar o Enquadramento até 31 de Dezembro de 2011.


    (1)  JO C 317 de 30.12.2003, p. 11. Comunicação alterada pela Comunicação da Comissão 2006/C 260/03 (JO C 260 de 28.10.2006, p. 7).

    (2)  Ver Decisão 2007/402/CE da Comissão (JO L 151 de 13.6.2007, p. 33); Decisão 2007/255/CE da Comissão (JO L 112 de 30.4.2007, p. 32); Decisão 2007/529/CE da Comissão (JO L 195 de 27.7.2007, p. 36); Decisão 2007/C 188/01 da Comissão (JO C 188 de 11.8.2007, p. 1).


    INFORMAÇÕES ORIUNDAS DOS ESTADOS-MEMBROS

    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/4


    Informações sintéticas comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos em conformidade com o Regulamento (CE) n.o 1857/2006 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios estatais a favor das pequenas e médias empresas que se dedicam à produção de produtos agrícolas e que altera o Regulamento (CE) n.o 70/2001

    (2008/C 173/04)

    Número do auxílio: XA 102/07

    Estado-Membro: Espanha

    Região: Navarra

    Denominação do regime de auxílios ou nome da empresa que recebe um auxílio individual: Ayudas a las asociaciones de criadores de ganado de Navarra durante el año 2007

    Base jurídica: Orden Foral del Consejero de Agricultura, Ganadería y Alimentación por la que se aprueban las ayudas a las asociaciones de criadores de ganado de Navarra para el año 2007

    Despesas anuais previstas a título do regime ou montante total do auxílio individual concedido à empresa: 600 000 EUR para o exercício de 2007

    Intensidade máxima de auxílio: Auxílios até 100 % das despesas administrativas directamente relacionadas com o estabelecimento e a manutenção de livros genealógicos.

    Auxílios até 70 % das despesas para testes realizados por terceiros ou em seu nome para determinar a qualidade genética ou o rendimento do efectivo

    Data de aplicação:

    Duração do regime ou do auxílio individual: 1.6.2007 a 31.12.2013

    Objectivo do auxílio: Contemplar as despesas de funcionamento das associações de criadores de gado de navarra. Artigo 16.o do Regulamento (CE) n.o 1857/2006: apoio ao sector pecuário. Custos elegíveis: custos técnicos e administrativos associados ao funcionamento da associação para a melhoria dos resultados técnicos e económicos dos seus associados

    Sector(es) em causa: O sector abrangido é o da produção animal, nomeadamente a melhoria da produção do gado originário de Navarra

    Nome e endereço da autoridade responsável pela concessão:

    Gobierno de Navarra. Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

    C/Tudela, 20

    E-21003 Pamplona

    Endereço do sítio Web: www.navarra.es

    Outras informações: —

    Pamplona, 24 de Abril de 2007.

    Número do auxílio: XA 149/07

    Estado-Membro: Espanha

    Região: Navarra

    Denominação do regime de auxílios ou nome da empresa que recebe um auxílio individual: Ayudas a las inversiones en explotaciones agrarias para la compra de maquinaria realizada por entidades en régimen asociativo durante el periodo 2007-2010

    Base jurídica: Orden Foral del Consejero de Agricultura, Ganadería y Alimentación por la que se aprueban las normas que regulan la concesión de ayudas a las inversiones en explotaciones agrarias para la compra de maquinaria realizada por entidades en régimen asociativo durante el periodo 2007-2010 y se aprueba la convocatoria de ayudas para el año 2007

    Despesas anuais previstas a título do regime ou montante total do auxílio individual concedido à empresa: 350 000 EUR

    Intensidade máxima de auxílio: Auxílios até 35 % do valor do investimento para compra de máquinas novas.

    Auxílios até 30 % do valor do investimento para compra de bens usados

    Data de aplicação:

    Duração do regime ou do auxílio individual: 1.8.2007 a 31.12.2010

    Objectivo do auxílio:

    1.

    aumentar a eficiência das operações agrícolas através da promoção da utilização comum de máquinas agrícolas de elevada capacidade;

    2.

    reforçar a utilização de máquinas equipadas, se for caso disso, com motores de concepção moderna que permitam um melhor aproveitamento energético do combustível;

    3.

    assegurar a introdução na agricultura de máquinas com tecnologia avançada, fiável e adequada à satisfação das exigências da agricultura moderna;

    4.

    apoiar os processos de integração de cooperativas no sector agro-alimentar. Artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1857/2006: investimentos nas explorações agrícolas. Custos elegíveis: os resultantes da compra de máquinas agrícolas

    Sector(es) em causa: Produção vegetal

    Nome e endereço da autoridade responsável pela concessão:

    Gobierno de Navarra. Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación.

    C/Tudela, 20

    E-21003 Pamplona (Navarra)

    Endereço do sítio Web: http://www.cfnavarra.es/agricultura/COYUNTURA/AyudasEstado/pdfs/STNO07041 OF.pdf

    Outras informações: —


    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/6


    Informações comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos nos termos do Regulamento (CE) n.o 68/2001 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios à formação

    (Texto relevante para efeitos do EEE)

    (2008/C 173/05)

    Número do auxílio

    XT 44/08

    Estado-Membro

    Alemanha

    Região

    Denominação do regime de auxílios ou nome da empresa que recebe o auxílio individual

    Schulungsprogramm des Deutschen Weinfonds/Deutschen Weininstituts

    Base jurídica

    Schulungsprogramm des Deutschen Weinfonds/Deutschen Weininstituts auf Grundlage des § 37 Abs. 1 Weingesetz

    Tipo de auxílio

    Regime de auxílios

    Orçamento

    Despesa anual prevista: 0,5 milhões de EUR

    Intensidade máxima dos auxílios

    Em conformidade com os n.os 2 a 7 do artigo 4.o do Regulamento

    Data de execução

    1.4.2008

    Duração

    31.12.2013

    Objectivo

    Formação geral

    Formação específica

    Sectores económicos

    Agricultura, outros serviços

    Nome e endereço da entidade que concede o auxílio

    Deutscher Weinfonds — Anstalt des öffentlichen Rechts/Deutsches Weininstitut GmbH

    Gutenbergplatz 3-5

    D-55116 Mainz


    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/7


    Comunicação da Comissão no âmbito da execução da Directiva 87/404/CEE do Conselho relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros respeitantes aos recipientes sob pressão simples

    (Texto relevante para efeitos do EEE)

    (Publicação dos títulos e referências das normas harmonizadas ao abrigo da directiva)

    (2008/C 173/06)

    OEN (1)

    Referência e título da norma

    (Documento de referência)

    Referência da norma revogada e substituída

    Data da cessação da presunção de conformidade da norma revogada e substituída

    (Nota 1)

    CEN

    EN 286-1:1998

    Recipientes sob pressão simples, não submetidos à acção da chama, destinados a conter ar ou azoto — Parte 1: Recipientes sob pressão para uso geral

    EN 286-1:1991

    Expirou

    (31.8.1998)

    EN 286-1:1998/A1:2002

    Nota 3

    Expirou

    (31.1.2003)

    EN 286-1:1998/A2:2005

    Nota 3

    Expirou

    (30.4.2006)

    EN 286-1:1998/AC:2002

     

     

    CEN

    EN 286-2:1992

    Recipientes sob pressão simples destinados a conter ar ou azoto — Parte 2: Recipientes sob pressão simples para sistemas auxiliares de travagem a ar de veículos motorizados e atrelados

     

    EN 286-2:1992/AC:1992

     

     

    CEN

    EN 286-3:1994

    Recipientes sob pressão simples não submetidas à acção da chama, destinados a conter ar ou azoto — Parte 3: Recipientes sob pressão em aço destinados a equipamentos pneumáticos de travagem e a equipamentos pneumáticos auxiliares do material rolante ferroviário

     

    CEN

    EN 286-4:1994

    Recipientes sob pressão simples não submetidas à acção da chama, destinados a conter ar ou azoto — Parte 4: Recipientes sob pressão em ligas de alumínio destinados a equipamentos pneumáticos de travagem e a equipamentos pneumáticos auxiliares do material rolante ferroviário

     

    CEN

    EN 287-1:2004

    Ensaios de qualificação de soldadores — Soldadura por fusão — Parte 1: Aços

     

    EN 287-1:2004/A2:2006

    Nota 3

    Expirou

    (30.9.2006)

    EN 287-1:2004/AC:2004

     

     

    CEN

    EN 571-1:1997

    Ensaios não destrutivos — Ensaios por líquidos penetrantes — Parte 1: Princípios gerais

     

    CEN

    EN 583-1:1998

    Ensaios não destrutivos — Ensaio por ultrasons — Parte 1: Princípios gerais

     

    CEN

    EN 970:1997

    Ensaios não destrutivos de soldaduras por fusão — Inspecção visual

     

    CEN

    EN 1011-1:1998

    Soldadura — Recomendações para a soldadura de materiais metálicos — Parte 1: Linhas de orientação gerais para a soldadura por arco

     

    CEN

    EN 1290:1998

    Ensaios não destrutivos de soldaduras — Ensaios de partículas magnéticas de juntas soldadas

     

    CEN

    EN 1330-3:1997

    Ensaios não destrutivos — Terminologia — Parte 3: Termos usados em ensaio radiográfico industrial

     

    CEN

    EN 1714:1997

    Ensaios não destrutivos de soldaduras — Ensaio por ultrasons de juntas soldadas

     

    CEN

    EN 10207:2005

    Aços para recipientes sob pressão simples — Condições técnicas de fornecimento de chapas, bandas e barras

     

    CEN

    EN 12062:1997

    Ensaios não destrutivos de soldaduras — Requisitos gerais para materiais metálicos

     

    CEN

    EN ISO 15614-1:2004

    Especificação e qualificação de procedimentos de soldadura para materiais metálicos — Ensaio de procedimento de soldadura — Parte 1: Soldadura por arco e a gás de aços e soldadura por arco de níquel e suas ligas (ISO 15614-1:2004)

     

    EN ISO 15614-1:2004/A1:2008

    Nota 3

    31.8.2008

    CEN

    EN ISO 15614-2:2005

    Especificação e qualificação de procedimentos de soldadura para materiais metálicos — Ensaio para qualificação de procedimentos de soldadura — Parte 2: Soldadura por arco de alumínio e suas ligas (ISO 15614-2:2005)

     

    Nota 1

    Em geral, a data de cessação da presunção de conformidade será a data de retirada («ddr»), definida pelo organismo Europeu de Normalização, mas chama-se a atenção dos utilizadores destas normas para o facto de que, em certas circunstâncias excepcionais, poderá não ser assim.

    Nota 3

    No caso de emendas a normas, a norma aplicável é a EN CCCCC:YYYY, respectivas emendas anteriores, caso existam, e a nova emenda mencionada. A norma anulada ou substituída (coluna 3) consistirá então da EN CCCCC:YYYY e respectivas emendas anteriores, caso existam, mas sem a nova emenda mencionada. Na data referida, a norma anulada ou substituída deixará de conferir presunção de conformidade com os requisitos essenciais da directiva.

    AVISO:

    Qualquer informação relativa à disponibilidade de normas pode ser obtida quer junto dos organismos europeus de normalização quer junto dos organismos nacionais de normalização que figuram na lista anexa à Directiva 98/34/CE do Parlamento Europeu e do Conselho (2) modificada pela Directiva 98/48/CE (3).

    A publicação das referências das normas no Jornal Oficial da União Europeia não implica que elas estão disponíveis em todas as línguas comunitárias.

    Esta lista substitui todas as listas anteriores publicadas no Jornal Oficial da União Europeia. A Comissão assegura a actualização da presente lista.

    Mais informação está disponível em:

    http://ec.europa.eu/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/


    (1)  ESO: Organismo Europeu de Normalização:

    CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brussels, tel.: (32-2) 550 08 11, fax: (32-2) 550 08 19 (http://www.cen.eu),

    Cenelec: rue de Stassart 35, B-1050 Brussels, tel.: (32-2) 519 68 71, fax: (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.eu),

    ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, tel.: (33) 492 94 42 00, fax: (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.eu).

    (2)  JO L 204 de 21.7.1998, p. 37.

    (3)  JO L 217 de 5.8.1998, p. 18.


    V Avisos

    PROCEDIMENTOS RELATIVOS À EXECUÇÃO DA POLÍTICA DE CONCORRÊNCIA

    Comissão

    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/9


    AUXÍLIOS ESTATAIS — REPÚBLICA ESLOVACA

    Auxílio estatal C 12/08 (ex NN 74/07) — Alegado auxílio estatal ilegal: acordo entre o aeroporto de Bratislava e a Ryanair

    Convite para apresentação de observações nos termos do n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE

    (Texto relevante para efeitos do EEE)

    (2008/C 173/07)

    Por carta de 11 de Março de 2008, publicada na língua que faz fé a seguir ao presente resumo, a Comissão notificou à República Eslovaca a decisão de dar início ao procedimento previsto no n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE relativamente às medidas/ao auxílio estatal acima mencionados.

    As partes interessadas podem apresentar as suas observações sobre o auxílio em relação ao qual a Comissão deu início ao procedimento, no prazo de um mês a contar da data de publicação do presente resumo e da carta, enviando-as para o seguinte endereço:

    Comissão Europeia

    Direcção-Geral da Energia e dos Transportes

    Direcção A — Assuntos Gerais e Recursos

    Unidade A2: Mercado interno e concorrência

    Rue de Mot 28

    B-1040 Bruxelas

    Fax: (32-2) 296 41 04

    Estas observações serão comunicadas à República Eslovaca. Qualquer interessado que apresente observações pode solicitar por escrito o tratamento confidencial da sua identidade, devendo justificar o pedido.

    TEXTO DO RESUMO

    PROCEDIMENTO

    Em Dezembro de 2006, a Comissão recebeu uma queixa alegando a concessão de um auxílio estatal ilegal pela República Eslovaca à companhia aérea irlandesa Ryanair.

    DESCRIÇÃO DO AUXÍLIO

    Objecto da queixa

    De acordo com as informações apresentadas pelo queixoso e divulgadas pelos meios de comunicação social (1), o aeroporto de Bratislava concedeu à Ryanair, com base no Acordo acima mencionado, uma redução das taxas aeroportuárias para destinos novos e já existentes. O Acordo foi celebrado em Dezembro de 2005 e mantém-se em vigor até 2016.

    O aeroporto de Bratislava, principal aeroporto internacional da República Eslovaca e que, em 2006, acolheu 1 937 642 passageiros, é explorado pela sociedade anónima Letisko M. R. Štefánika — Airport Bratislava, a.s. (a seguir denominada «a BTS» ou «o Aeroporto»). Os accionistas da BTS são o Ministério dos Transportes, Correios e Telecomunicações da República Eslovaca (34 %) e o Fundo do Património Nacional da República Eslovaca (a seguir denominado o «Fundo») (66 %).

    Alegadas reduções das taxas aeroportuárias

    De acordo com as informações facultadas pelo queixoso e publicadas nos meios de comunicação social (2), o Aeroporto fornece à Ryanair todos os serviços aeroportuários a um preço de «pacote», que alegadamente inclui controlo das aeronaves e serviços afins, serviços de passageiros, assistência em pista, controlo do carregamento, comunicações e operações de voo, serviços de apoio e serviços de terminal e de infra-estruturas pelos quais a Ryanair tem de pagar «taxa de serviço».

    O montante da taxa de serviço difere alegadamente em função de a linha aérea explorar um novo destino ou um destino já existente. De acordo com as informações de que a Comissão dispõe, ao definir um novo destino, o Acordo refere-se ao aeroporto e não à cidade. As reduções totais alegadamente concedidas à Ryanair, em comparação com as taxas fixadas pela publicação de informação aeronáutica (AIP) durante o primeiro ano de validade do Acordo, elevam-se a:

    […] EUR por voo (ou seja, redução de 48 %) para os novos destinos, e

    […] EUR por voo (ou seja, redução de 31 %) para os destinos já existentes.

    Esta redução não inclui os benefícios resultantes de as taxas de estacionamento serem incluídas na taxa de serviço acordada. Uma futura introdução de novas taxas, que a Ryanair não seria obrigada a pagar, aumentaria ainda mais a diferença entre a tarifa reduzida e a tarifa da AIP.

    Observações das autoridades eslovacas

    As autoridades eslovacas admitem a existência do Acordo entre o Aeroporto e a Ryanair. Contudo, recusam fornecer à Comissão os termos do Acordo. Argumentam que a BTS, enquanto operador do Aeroporto, age como qualquer outra empresa no mercado, ou seja, determina as taxas para os serviços prestados às transportadoras aéreas no Aeroporto em relação a cada companhia aérea, com base em negociações, nomeadamente através da celebração de um acordo entre as partes e em conformidade com a sua política comercial. O Ministério não considera que o Acordo tenha qualquer impacto nas operações efectuadas por outras transportadoras aéreas no Aeroporto.

    As autoridades eslovacas argumentam que a AIP publicada pelos serviços de tráfego aéreo da República Eslovaca não constitui em geral, neste contexto, legislação vinculativa e não é, por conseguinte, vinculativa para a BTS, podendo unicamente apresentar recomendações.

    AVALIAÇÃO DA MEDIDA

    Recursos estatais

    A Comissão observa que:

    o Fundo, enquanto accionista maioritário da BTS, foi estabelecido ao abrigo de uma lei do Conselho Nacional da República Eslovaca. O Conselho Nacional da República Eslovaca aprova o orçamento do Fundo. O Presidente, o Vice-presidente e os outros sete membros do Presidium (órgão principal do Fundo) são nomeados, mediante proposta do Governo da República Eslovaca ou do Comité do Conselho Nacional da República Eslovaca, pelo Conselho Nacional da República Eslovaca. Os membros do Conselho Fiscal do Fundo são igualmente nomeados pelo Conselho Nacional da República Eslovaca (3),

    tal como mencionado nos seus Estatutos, existe uma cooperação mútua entre o Fundo, o Ministério, os fundadores e o Governo em relação às actividades do Fundo, no que respeita à constituição de empresas a título de concessões de privatização e outras actividades (4),

    em 22 de Outubro de 2007, os accionistas da BTS nomearam, no seguimento de uma proposta do Ministério dos Transportes, Correios e Telecomunicações da República Eslovaca, o novo Presidente do Conselho de Administração da BTS. O comunicado de imprensa publicado nas páginas Web do Aeroporto (5) indica que o objectivo das mudanças é, sobretudo, aumentar o poder decisório dos accionistas principais — Ministério dos Transportes, Correios e Telecomunicações da República Eslovaca e Fundo do Património Nacional da República Eslovaca —, assim como separar as actividades relacionadas com o funcionamento normal do aeroporto e os processos de gestão e desenvolvimento,

    estas actividades desempenham um papel fundamental em diversas políticas no âmbito do funcionamento de um aeroporto: política de transportes, política de desenvolvimento económico regional ou nacional ou política de ordenamento do território. As administrações públicas não estão, em geral, «ausentes» quando o gestor de um aeroporto toma decisões que determinam o desenvolvimento a longo prazo desta infra-estrutura.

    Face às considerações acima expostas, a Comissão não pode excluir nesta fase que a decisão referente à celebração do Acordo é imputável às administrações públicas e constitui um recurso estatal.

    Vantagem económica selectiva

    A Comissão deve avaliar se o Aeroporto, ao celebrar o contrato, tinha em vista perspectivas de rentabilidade. A Comissão observa que:

    aparentemente, o Acordo foi celebrado durante o processo de privatização do Aeroporto e, de forma mais específica, alegadamente no último dia para a apresentação das propostas. Os proponentes seleccionados declararam aos meios de comunicação social que não tinham sido informados sobre o Acordo (2). Por conseguinte, ao preparar a sua proposta de privatização, não tinham integrado as obrigações decorrentes do Acordo nos respectivos modelos de funcionamento. Pode, pois, concluir-se que, se os termos do Acordo fossem favoráveis ao Aeroporto, teriam justificado um aumento das tarifas durante a privatização,

    além disso, o regime de reduções alegadamente não está subordinado ao aumento do número de passageiros,

    igualmente, no relatório anual de 2006, publicado nas páginas Web do Aeroporto, foi indicado que a Direcção da empresa, no período anterior à celebração do contrato para a venda de acções, não tinha tentado resolver, a longo prazo, os impactos consideráveis dos contratos celebrados com transportadoras aéreas (a SkyEurope) e tinha celebrado novos contratos (com a Ryanair) sem uma análise de serviços ou sem uma análise dos mesmos do ponto de vista da concorrência (6),

    por outro lado, os meios de comunicação social eslovacos referiam que a Ryanair expressava uma opinião muito negativa sobre a privatização do Aeroporto (7). Alguns meios de comunicação social estabeleceram alegadamente uma ligação entre esta atitude negativa da Ryanair relativamente à privatização e o seu Acordo com o Aeroporto. Tal demonstra, aparentemente, que o Acordo apenas foi possível com um aeroporto estatal e não teria sido possível com um aeroporto privado.

    Por conseguinte, a Comissão duvida se a atitude da BTS foi orientada por perspectivas de rentabilidade. Desta forma, não pode excluir-se que a celebração do Acordo forneceu à Ryanair uma vantagem de que esta empresa não beneficiaria em condições normais do mercado.

    Efeito no comércio e na concorrência entre os Estados-Membros

    No presente caso, o mercado para a prestação de serviços aeroportuários é aberto e, por conseguinte, a medida em questão é susceptível de produzir um efeito na concorrência e no comércio entre Estados-Membros.

    Conclusão

    Tendo em conta o que precede e dado que as autoridades eslovacas não forneceram à Comissão os termos do Acordo nem os detalhes sobre as circunstâncias em que este foi concluído, a Comissão considera, com base nas informações de que dispõe, que a Ryanair beneficiou de um auxílio estatal sob a forma de reduções das taxas aeroportuárias, das quais não beneficiaria em condições normais do mercado.

    Por conseguinte, a menos que as autoridades eslovacas apresentem uma justificação económica para o contrato ou qualquer outra informação que exclua a presença de tal auxílio a favor da Ryanair, a Comissão deve avaliar a medida a fim de determinar a sua compatibilidade com o mercado comum.

    COMPATIBILIDADE DO AUXÍLIO COM O MERCADO COMUM

    A Comissão considera que o n.o 3, alínea c), do artigo 87.o do Tratado e a Comunicação da Comissão sobre o financiamento dos aeroportos e os auxílios estatais ao arranque das companhias aéreas que operam a partir de aeroportos regionais (a seguir denominadas «Orientações 2005») (8) constituem a base jurídica para a avaliação da compatibilidade da medida em jogo. As Orientações 2005 enumeram, no ponto 79, uma série de condições a cumprir para que o auxílio ao arranque deste tipo seja considerado compatível com o mercado comum. No presente caso, a Comissão tem dúvidas, nomeadamente porque não dispõe de informações sobre os termos do Acordo, no que respeita aos seguintes pontos:

    aparentemente, as taxas aeroportuárias preferenciais estão alegadamente relacionadas com um novo aeroporto e não com um novo destino. As autoridades eslovacas são instadas a facultar informações sobre as linhas consideradas como «novo destino». São igualmente instadas a fornecer a lista de linhas exploradas por outras companhias aéreas que operem com origem e destino em Bratislava,

    aparentemente, as reduções concedidas à Ryanair para os destinos existentes permanecem válidas durante um período de dez anos (que corresponde à duração do contrato). Para os novos destinos programados, está previsto que a taxa aeroportuária aumente todos os anos, para alcançar em seis anos o nível da taxa aeroportuária para o destino existente. As autoridades eslovacas não facultaram informações sobre a rentabilidade das linhas,

    não é possível determinar se a alegada redução das taxas aeroportuárias corresponde a uma compensação dos custos adicionais ligados à abertura das novas linhas. Além disso, aparentemente, as reduções aplicam-se igualmente aos destinos existentes,

    o alegado auxílio não parece estar em conformidade com as percentagens máximas e a duração máxima dos auxílios fixadas no n.o 79, alínea f),

    aparentemente, nenhuma outra transportadora aérea beneficiou das mesmas taxas nem foi informada sobre a celebração do Acordo,

    apesar de as autoridades eslovacas afirmarem que, ao celebrar o Acordo, a empresa que explorava o Aeroporto agiu como um investidor privado, esta empresa não forneceu à Comissão um plano de actividades que demonstre a viabilidade das linhas em questão. As autoridades eslovacas não apresentaram qualquer análise que demonstre o impacto das novas linhas sobre as linhas concorrentes,

    a Comissão não dispõe de provas de que as informações sobre o alegado auxílio estatal previsto para as linhas com origem e destino em Bratislava estão publicamente disponíveis. Aparentemente, o beneficiário do auxílio foi escolhido sem que tenha sido aberto um concurso público. A Comissão não tem conhecimento da existência de um mecanismo de penalização.

    Consequentemente, a Comissão duvida se as condições relativas à compatibilidade, tal como estabelecidas nas Orientações 2005, são cumpridas no presente caso.

    CONCLUSÃO

    À luz da avaliação da compatibilidade acima realizada, a Comissão tem dúvidas sobre se a medida de auxílio estatal pode ser declarada compatível com o mercado comum nos termos do n.o 3, alínea c), do artigo 87.o do Tratado. Decidiu, por conseguinte, iniciar o procedimento previsto no n.o 2 do artigo 88.o do Tratado, em conformidade com o artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 659/1999 do Conselho.

    À luz das considerações supra, e em conformidade com o artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 659/1999, a Comissão insta a República Eslovaca a apresentar, no prazo de um mês a partir da recepção da presente carta, todos os documentos, informações e dados necessários para a avaliação do auxílio/medida e, em particular, os termos do Acordo do Aeroporto de Bratislava celebrado com a transportadora aérea Ryanair. Caso contrário, a Comissão adoptará uma decisão com base nos elementos de que dispõe. A Comissão solicita às autoridades eslovacas o envio imediato de uma cópia da presente carta aos potenciais beneficiários do auxílio.

    A Comissão recorda às República Eslovaca o efeito suspensivo do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE e remete para o artigo 14.o do Regulamento (CE) n.o 659/1999, segundo o qual qualquer auxílio concedido ilegalmente pode ser objecto de recuperação junto do beneficiário.

    A Comissão comunica à República Eslovaca que informará as partes interessadas através da publicação da presente carta e de um resumo da mesma no Jornal Oficial da União Europeia. Informará igualmente os interessados dos países da EFTA signatários do Acordo EEE mediante publicação de uma comunicação no suplemento EEE do Jornal Oficial da União Europeia, bem como o Órgão de Fiscalização da EFTA, através do envio de uma cópia da presente carta. Todas as partes interessadas serão convidadas a apresentar as suas observações no prazo de um mês a contar da data de publicação da referida comunicação.

    TEXTO DA CARTA

    «1.

    Komisia oznamuje Slovenskej republike, že po preskúmaní informácií o uvedenom opatrení, ktoré poskytli slovenské orgány, sa rozhodla začať konanie stanovené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES.

    2.

    Komisia ukladá Slovenskej republike, aby poskytla informácie, o ktoré Komisia požiadala listom z 9. januára 2007, na ktorý, napriek upomienke zo 6. júna 2007, nedostala uspokojivú odpoveď.

    1.   POSTUP

    3.

    Komisia dostala listom z 11. decembra 2006, ktorý zaevidovala 13. decembra 2006, sťažnosť na údajnú nezákonnú štátnu pomoc, ktorú poskytla Slovenská republika írskej leteckej spoločnosti Ryanair. Sťažnosť bola pôvodne zaevidovaná pod referenčným označením CP22/2007.

    4.

    Komisia požiadala listom z 9. januára 2007 o objasnenia údajnej nezákonnej pomoci, najmä pokiaľ ide o podmienky zmluvy v súvislosti s poplatkami za poskytovanie letiskových služieb uzatvorenej medzi bratislavským letiskom a spoločnosťou Ryanair (ďalej len ‚zmluva‘). Slovenské orgány listom z 3. januára 2007, ktorý Komisia zaevidovala 9. januára 2007, odmietli Komisii poskytnúť podmienky zmluvy.

    5.

    Komisia zaslala listom zo 6. júna 2007 slovenským orgánom upomienku, pričom upriamila ich pozornosť na ustanovenia článku 10 ods. 3 (‚príkaz na poskytnutie informácie‘) a na ustanovenia článku 6 ods. 1 (‚konanie vo veci formálneho zisťovania‘) nariadenia (ES) č. 659/1999 (9).

    6.

    Slovenské orgány listom z 3. júla 2007 požiadali o predĺženie mesačnej lehoty na odpoveď do 15. augusta 2007. Komisia listom z 12. júla 2007 s predĺžením lehoty súhlasila.

    7.

    Slovenské orgány listom zo 17. augusta 2007, ktorý Komisia zaevidovala 21. augusta 2007, potvrdili svoje odmietnutie poskytnúť požadované informácie na základe toho, že Ryanair nesúhlasí so sprístupnením obsahu zmluvy. Slovenské orgány zároveň informovali, že ‚vyvíjajú ďalšie úsilie o bezodkladné zabezpečenie … informácií‘. Komisia dosiaľ žiadne informácie nedostala.

    2.   OPIS OPATRENIA

    2.1.   Úvod

    8.

    Na základe informácií, ktoré predložil sťažovateľ a ktoré uviedli médiá (10), bratislavské letisko poskytlo spoločnosti Ryanair na základe uvedenej zmluvy zníženie letiskových poplatkov na nové plánované a existujúce destinácie. Zmluva bola uzatvorená v decembri 2005 a platí do roku 2016.

    2.2.   Informácie o bratislavskom letisku

    9.

    Bratislavské letisko je hlavným medzinárodným letiskom Slovenskej republiky. V roku 2006 letisko vybavilo 1 937 642 cestujúcich.

    10.

    Prevádzkuje ho akciová spoločnosť Letisko M. R. Štefánika – Airport Bratislava, a.s. (ďalej len ‚BTS‘ alebo ‚letisko‘). Akcionármi BTS sú:

    Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky (34 %),

    Fond národného majetku Slovenskej republiky (ďalej len ‚Fond národného majetku‘) (66 %).

    11.

    Fond národného majetku je právnickou osobou a bol zriadený v roku 1991 zákonom Slovenskej národnej rady č. 253/1991 Zb. o pôsobnosti orgánov Slovenskej republiky vo veciach prevodov majetku štátu na iné osoby a o Fonde národného majetku Slovenskej republiky (11). Účelom jeho existencie a jeho hlavnou činnosťou je prevod štátneho majetku určeného na privatizáciu na neštátne subjekty.

    12.

    Fond je pod priamym dohľadom Národnej rady Slovenskej republiky, ktorej sa predkladá na schválenie rozpočet Fondu spolu s návrhmi na použitie majetku Fondu v zmysle par. 28 ods. 3 písm. b) zákona, ročná účtovná závierka a výročná správa o činnosti Fondu (12).

    13.

    Proces plánovanej privatizácie letiska sa neukončil. Konzorcium TwoOne pozostávajúce zo subjektov Flughafen Wien AG (prevádzkovateľ viedenského letiska Schwechat), Austrian Raiffeisen Zentralbank a slovenskej skupiny Penta Investments podnikajúcej v oblasti private equity zvíťazilo vo februári 2006 vo výberovom ponukovom konaní na 66-percentný podiel prevádzkovateľa letiska. Transakcia však v polovici augusta 2006 nezískala súhlas Protimonopolného úradu Slovenskej republiky s odôvodnením, že by sa tým vytvoril regionálny monopol a negatívne by to ovplyvnilo ceny a kvalitu služieb na letisku.

    14.

    Za posledné tri roky sa objem cestujúcich na letisku zvýšil o 400 %. Očakáva sa, že za rok 2007 tento počet vzrastie o 20 %. Z týchto dôvodov letisko plánuje rozvoj svojej infraštruktúry s cieľom reagovať na zvýšenie prepravy.

    15.

    Kým projektová štúdia o ‚rozšírení kapacity bratislavského letiska s prihliadnutím na zákony a iné právne predpisy Európskej únie, ako aj na zvýšené bezpečnostné požiadavky Európskej únie‘ bola spolufinancovaná z grantu TEN-T (13), v súčasnosti nie je jasné, z akých zdrojov sa táto plánovaná investícia do infraštruktúry bude financovať.

    2.3.   Podmienky zmluvy medzi letiskom a spoločnosťou Ryanair

    2.3.1.   Informácie, ktoré poskytli sťažovateľ a médiá

    16.

    Na základe informácií, ktoré poskytol sťažovateľ a ktoré uverejnili médiá (14), letisko poskytuje spoločnosti Ryanair všetky letiskové služby za cenu v jednom ‚balíku‘. Táto cena údajne zahŕňa vybavenie lietadla (handling) a súvisiace služby, použitie letiska cestujúcimi, služby na vybavovacej ploche, riadenie uloženia nákladu, komunikáciu a letové činnosti, podporné služby, terminálové a infraštruktúrne služby, za ktoré musí Ryanair platiť ‚odplatu za služby‘.

    17.

    Výška odplaty za služby sa údajne líši v závislosti od toho, či letecká spoločnosť prevádzkuje novú plánovanú destináciu alebo existujúcu destináciu. Na základe informácií, ktoré má Komisia, sa zmluva vo vymedzení pojmu nová plánovaná destinácia odvoláva na letisko, a nie na mesto (t. j. let na letisko, na ktoré predtým nelietal iný dopravca, sa bude posudzovať ako nová plánovaná destinácia, a to aj v prípade, ak iný dopravca už prevádzkuje lety do toho istého mesta, ale na iné letisko).

    18.

    Uplatňované odplaty sú údajne výrazne nižšie ako v sadzobníku odplát uverejnenom v leteckej informačnej príručke (ďalej len ‚AIP‘). Sťažovateľ poskytol Komisii sadzobník odplát uverejnený v AIP a platný od decembra 2005 (15):

    odplata za pristátie: 425 SKK (približne 11,20 EUR) na tonu (maximálna vzletová hmotnosť – MTOM),

    odplata za parkovanie lietadiel: 9 SKK (približne 0,237 EUR) na tonu na hodinu,

    odplata za použitie letiska cestujúcimi: 490 SKK (približne 12,90 EUR) na cestujúceho,

    odplata za približovacie riadenie a riadenie letovej prevádzky: 230 SKK (približne 6,07 EUR) na tonu.

    19.

    Ak by sa spoločnosti Ryanair vyrubili odplaty podľa AIP, musela by letisku platiť tieto odplaty (16) na jednu obrátku lietadla:

    odplata za pristátie: 780 EUR,

    odplata za použitie letiska cestujúcimi: 2 030 EUR,

    odplaty za pozemnú obsluhu sa riadia samostatnou zmluvou medzi letiskom a leteckou spoločnosťou. Veľmi konkurencieschopný poplatok za handling predstavuje podľa sťažovateľa sumu približne 250 EUR za jedno lietadlo.

    20.

    Celková suma odplát, ktoré by Ryanair musel zaplatiť, by predstavovala približne 3 060 EUR na jednu obrátku lietadla.

    21.

    Podľa sťažovateľa však zmluva údajne poskytuje výrazné zníženie odplát – s daným percentuálnym využitím kapacity lietadla (157 cestujúcich) Ryanair platí letisku celkový poplatok […] (17) EUR na jedného cestujúceho ([…] EUR/157) (odlet + prílet) (18) na novej plánovanej destinácii.

    22.

    Podľa sťažovateľa sa bude táto odplata za služby uplatňovať počas prvých 12 mesiacov trvania zmluvy. Za každý nasledujúci rok sa odplata za služby pre nové plánované destinácie zvýši o […] EUR. Po prvých šiestich rokoch trvania zmluvy sa odplata za služby platná pre nové plánované destinácie bude rovnať odplate za služby platnej pre existujúce destinácie. Odplata za služby pre existujúce destinácie predstavuje údajne […] EUR/na jeden Boeing 737-800 (odlet + prílet).

    23.

    Celkové zľavy poskytnuté spoločnosti Ryanair v porovnaní s odplatami podľa AIP počas prvého roku platnosti zmluvy potom predstavujú:

    […] EUR na jeden let (t. j. zľava 48 %) pre nové plánované destinácie, a

    […] EUR na jeden let (t. j. zľava 31 %) pre existujúce destinácie.

    24.

    Táto zľava nezahŕňa výhody vyplývajúce z toho, že odplata za parkovanie lietadla je zahrnutá v dohodnutej odplate za služby. Prípadné zavedenie nových odplát v budúcnosti, ktoré by Ryanair nemusel platiť, by ešte viac zväčšili rozdiel medzi zľavnenou sadzbou a sadzbou podľa AIP.

    2.3.2.   Informácie uverejnené na internetovej stránke spoločnosti Ryanair

    25.

    Na základe informácií uverejnených na internetovej stránke (www.ryanair.com) sa ukazuje, že Ryanair vyberá od všetkých cestujúcich s odletom z Bratislavy tieto poplatky:

    13,74 EUR letiskové poplatky,

    5 EUR poplatok za použitie letiska cestujúcimi,

    5,79 EUR poistenie a poplatok za invalidný vozík.

    26.

    Poplatky sú totožné pre všetkých deväť destinácií, ktoré Ryanair v súčasnosti prevádzkuje do/z Bratislavy – Štokholm (Skavsta), Miláno, Londýn (Stansted), Gerona, Hahn, East Midlands, Dublin, Bristol a Brémy.

    2.3.3.   Pripomienky slovenských orgánov

    27.

    Slovenské orgány pripúšťajú, že zmluva medzi letiskom a spoločnosťou Ryanair existuje. Odmietajú však poskytnúť Komisii podmienky zmluvy.

    28.

    Po prvé, slovenské orgány argumentujú, že väčšinový akcionár, Fond, nie je orgánom štátnej správy. Po druhé, argumentujú, že ‚zmluva obsahuje dojednania zmluvných strán, podľa ktorých celý obsah zmluvy je prísne dôverný‘ a nemôžu ‚bez súhlasu spoločností BTS a Ryanair detailne odpovedať na otázku týkajúcu sa konkretizácie poplatkov‘ (19). Vo svojom liste zo 17. augusta 2007 objasnili, že podmienky zmluvy nemožno poskytnúť ‚vzhľadom na stanovisko spoločnosti Ryanair, ktorá nesúhlasí so sprístupnením obsahu zmluvy vzhľadom na jej dôvernosť‘.

    29.

    Z týchto dôvodov slovenské orgány odmietli sprístupniť podmienky zmluvy a uvádzajú, že ministerstvu ako akcionárovi spoločnosti BTS ‚nie je známe, že by leteckej spoločnosti Ryanair bola v porovnaní s jej konkurentmi poskytnutá značná zľava pri letiskových poplatkoch na nové plánované a existujúce destinácie pre spoje na bratislavské letisko a z bratislavského letiska‘ (20).

    30.

    Slovenské orgány argumentujú, že BTS sa ako prevádzkovateľ letiska správa ako každý iný podnikateľ na trhu, t. j. odplaty za služby poskytované leteckým prepravcom na letisku určuje vo vzťahu ku každému leteckému prepravcovi individuálne na základe negociácie, t. j. dohodou strán a v súlade so svojou obchodnou politikou. V súvislosti s týmito odplatami nevykonáva ministerstvo, ako menšinový akcionár prevádzkovateľa letiska, voči prevádzkovateľovi letiska žiadnu priamu ani nepriamu regulačnú kompetenciu z pozície verejnej autority. Domnievajú sa, že poskytovanie zliav vo všeobecnosti je vo vzťahu k všetkým leteckým spoločnostiam bežnou praktikou, keďže zľavy ‚motivujú leteckých prepravcov na letisko privádzať vyšší objem pasažierov, čím umožňujú prevádzkovateľovi letiska – BTS, generovať vyššie príjmy, a to jednak z odplát za služby poskytované leteckým prepravcom a jednak z iných komerčných činností BTS na letisku nesúvisiacich s leteckou prepravou a smerujúcich k zatraktívneniu letiska pre cestujúcich, t. j. podpora činností leteckých prepravcov prináša priamo podporu pre rozvoj samotného letiska‘.

    31.

    Slovenské orgány argumentujú, že letecká informačná príručka AIP, ktorú vydávajú Letové prevádzkové služby Slovenskej republiky, nemá v tejto súvislosti povahu všeobecne záväzného právneho predpisu, a preto nie je pre BTS záväzná a môže mať len odporúčajúci charakter.

    32.

    Avšak slovenské orgány tiež uvádzajú, že ministerstvo ako akcionár BTS očakáva prínos zo zmluvy v nasledovnom:

    ‚časovou obmedzenou podporou otvorenia poskytovaniu služieb na nových trasách alebo nových termínov odletov sa umožní zvýšenie počtu cestujúcich prepravených z letiska, zvýšenie počtu cestujúcich na letisku bude mať pozitívny dopad na ziskovosť BTS a tým na celkový ekonomický rozvoj letiska,

    podpora rozvoja konkurencieschopnej a kvalitnej leteckej dopravy na nových destináciách, ktoré pri ich zavedení nie sú ziskové, avšak sú kľúčové z hľadiska ich dôležitosti dostupnosti pre verejnosť. Tieto je potrebné zabezpečiť dostatočnou mierou stability, kontinuity a pravidelnosti, čo zmluva umožňuje. Tieto letecké spojenia sú podľa akcionára – ministerstva dôležité z hľadiska ekonomického rozvoja regiónu a možného prílevu investícií a iných sekundárnych a terciárnych ekonomických efektov, v čom vidí ďalší prínos zmluvy‘ (20).

    33.

    Ministerstvo neočakáva, že by zmluva mala akýkoľvek dosah na prevádzku iných leteckých prepravcov na letisku.

    3.   POSÚDENIE

    3.1.   Existencia pomoci

    34.

    V zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES ‚pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi‘.

    35.

    Kritériá ustanovené v článku 87 ods. 1 sú kumulatívne. Preto na určenie toho, či oznámené opatrenia predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, musia byť splnené všetky nasledujúce podmienky. Konkrétne, finančná podpora:

    je udeľovaná štátom alebo prostredníctvom štátnych zdrojov,

    uprednostňuje určité podniky alebo výrobu určitých tovarov,

    narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže, a

    ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.

    3.1.1.   Štátne zdroje

    36.

    Pojem štátna pomoc sa vzťahuje na každú výhodu, ktorá sa udeľuje priamo či nepriamo, je financovaná zo štátnych zdrojov, udeľuje ju samotný štát alebo akýkoľvek sprostredkovateľský subjekt konajúci na základe právomocí, ktoré mu boli zverené.

    37.

    Po prvé, slovenské orgány argumentujú, že FNM nie je orgánom štátnej správy a že Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií je iba menšinovým akcionárom BTS. Zastávajú preto názor, že ‚orgány štátnej správy nie sú priamo zainteresované na zmluvách uzavieraných medzi BTS a leteckými prepravcami‘ (19).

    38.

    Súdny dvor však uviedol, že ‚existencia pravidiel zabezpečujúcich, že verejný orgán zostáva nezávislý od iných orgánov, nespochybňuje samotnú zásadu verejného charakteru tohto orgánu. Právne predpisy Spoločenstva nepripúšťajú, aby samotný fakt vytvorenia samostatných inštitúcií poverených prideľovaním pomoci umožňoval obchádzanie pravidiel štátnej pomoci‘ (21).

    39.

    V súvislosti s charakterom činností Fondu (ktorý vlastní 66 % podiel v BTS) Komisia podotýka, že:

    Fond, ktorý je väčšinovým akcionárom BTS, bol zriadený zákonom Národnej rady Slovenskej republiky,

    Národná rada Slovenskej republiky schvaľuje rozpočet Fondu,

    prezident, viceprezident a ďalší siedmi členovia prezídia (hlavný orgán Fondu) sú menovaní, na návrh vlády Slovenskej republiky alebo výboru Národnej rady Slovenskej republiky, Národnou radou Slovenskej republiky,

    členov dozornej rady Fondu taktiež vymenúva Národná rada Slovenskej republiky (22),

    ako sa uvádza v jeho štatúte, existuje ‚vzájomná súčinnosť Fondu, ministerstva, zakladateľov a vlády pri výkone jeho funkcie zakladateľa obchodných spoločností založených podľa rozhodnutí o privatizácii a pri výkone jeho ďalších činností‘ (23).

    40.

    Dá sa preto vyvodiť, že Fond má verejnú povahu a jeho zdroje je možné považovať za verejné zdroje.

    41.

    Po druhé, slovenské orgány argumentujú, že letisko nie je prevádzkované orgánom štátnej správy, ale akciovou spoločnosťou BTS a.s. konajúcou podľa obchodného zákonníka.

    42.

    V rozsudku v prípade Stardust Marine Súdny dvor uviedol, že: ‚samotný fakt, že verejný podnik bol zriadený vo forme kapitálovej spoločnosti v zmysle súkromného práva, sa nemôže, so zreteľom na autonómiu, ktorú by mu táto právna forma mohla zverovať, považovať za dostatočný na to, aby sa vylúčila možnosť, že opatrenie pomoci, ktoré takáto spoločnosť prijme, by bolo pripísateľné štátu‘ (24).

    43.

    Avšak ‚… samotný fakt, že verejný podnik je pod kontrolou štátu, nepostačuje na to, aby sa opatrenia, ktoré tento podnik prijíma, ako napríklad predmetné opatrenia finančnej pomoci, pripisovali štátu. Je tiež potrebné preskúmať, či sa verejné orgány majú považovať za zaangažované akýmkoľvek spôsobom do schvaľovania týchto opatrení …‘ (25).

    44.

    Súdny dvor uviedol, že: ‚pripísateľnosť opatrenia pomoci, ktoré prijal verejný podnik, štátu, možno dedukovať zo súboru ukazovateľov vyplývajúcich z okolností prípadu a z kontextu, v ktorom sa dané opatrenie prijalo‘, ako napríklad:

    ‚jeho začlenenie do štruktúr verejnej správy, charakter jeho činností a ich vykonávanie na trhu v bežných podmienkach hospodárskej súťaže so súkromnými prevádzkovateľmi, právny štatút podniku (v zmysle jeho podliehania verejnému právu alebo súkromnému právu obchodných spoločností), intenzita dohľadu verejných orgánov nad riadením podniku, alebo akýkoľvek iný ukazovateľ, ktorý by v konkrétnom prípade poukazoval na zaangažovanie verejných orgánov alebo nepravdepodobnosť ich nezaangažovania do prijímania opatrenia, aj so zreteľom na jeho rozsah, obsah alebo podmienky, ktoré obsahuje‘ (26).

    45.

    Pokiaľ ide o činnosť samotnej BTS, Komisia podotýka, že 22. októbra 2007 akcionári BTS vymenovali na návrh Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky nového predsedu predstavenstva BTS. V tlačovej správe uverejnenej na internetovej stránke letiska sa uvádza, že (27):

    ‚Cieľom týchto zmien je najmä zvýšiť priechodnosť kľúčových rozhodnutí akcionárov – Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií SR (MDPT) a Fondu národného majetku SR (FNM) – ako i oddeliť riadenie bežnej prevádzky letiska od riadenia rozvojových procesov‘.

    46.

    Pokiaľ ide vo všeobecnosti o prevádzku letiska, sú to činnosti, ktoré zohrávajú základnú úlohu vo viacerých politikách: v dopravnej politike, politike regionálneho alebo celoštátneho hospodárskeho rozvoja či politike územného plánovania. Verejné orgány vo všeobecnosti ‚nechýbajú‘, keď manažér letiska prijíma rozhodnutia, ktoré určujú dlhodobý rozvoj takejto infraštruktúry.

    47.

    Na základe týchto skutočností sa zdá, že štát je schopný kontrolovať činnosť BTS. V tomto štádiu preto Komisia nemôže vylúčiť, že rozhodnutie týkajúce sa uzavretia uvedenej zmluvy je pripísateľné verejným orgánom a predstavuje štátne zdroje.

    3.1.2.   Selektívna ekonomická výhoda

    48.

    V tomto prípade nie je verejné financovanie všeobecným opatrením, keďže je nasmerované jedinému podniku – leteckej spoločnosti Ryanair. Iné letecké spoločnosti prevádzkujúce lety z bratislavského letiska a na bratislavské letisko podľa všetkého nemajú tie isté podmienky.

    49.

    Slovenské orgány argumentujú, že BTS ‚sa správa ako každý iný podnikateľ na trhu, t. j. odplaty za služby poskytované leteckým prepravcom na letisku určuje vo vzťahu ku každému leteckému prepravcovi individuálne na základe negociácie, t. j. dohodou strán a v súlade so svojou obchodnou politikou‘ (28).

    50.

    Komisia preto musí preskúmať, či v tomto konkrétnom prípade bolo správanie BTS a.s. správaním subjektu verejného sektora, alebo správaním investora v trhovej ekonomike.

    Zásada investora v trhovom hospodárstve

    51.

    Súdny dvor uviedol vo svojom rozsudku, že: ‚V tejto súvislosti by sa malo zdôrazniť, že podľa ustálenej judikatúry môžu investície verejných orgánov do kapitálu podnikov, nech majú akúkoľvek podobu, predstavovať štátnu pomoc, pokiaľ sú splnené podmienky stanovené v článku 87 (predtým článok 92)‘ (29).

    52.

    V tom istom rozsudku Súdny dvor uviedol, že ‚S cieľom určiť, či majú takéto opatrenia povahu štátnej pomoci, je potrebné posúdiť, či by za podobných okolností súkromný investor, ktorý má veľkosť porovnateľnú s veľkosťou orgánov spravujúcich verejný sektor, mohol poskytnúť kapitál v tejto výške‘. Súdny dvor dodal, že: ‚Je potrebné dodať, že hoci správanie súkromného investora, s ktorým treba porovnať intervenciu verejného investora sledujúceho ciele hospodárskej politiky, nemusí zodpovedať správaniu bežného investora, ktorý umiestňuje svoj kapitál s cieľom realizácie zisku v pomerne krátkom čase, musí zodpovedať aspoň správaniu súkromnej holdingovej spoločnosti alebo súkromnej skupiny podnikov, ktorá sleduje štrukturálnu politiku, či už všeobecnú alebo sektorovú, a riadi sa perspektívou rentability z dlhodobého hľadiska‘ (30).

    53.

    Komisia preto musí preskúmať, či sa v tomto danom prípade správanie bratislavského letiska riadilo perspektívou rentability a či výhoda, ktorú údajne spoločnosť Ryanair využíva, predstavuje výhodu, ktorú by za normálnych trhových podmienok nemohla využívať.

    54.

    Zdá sa, že zmluva bola uzavretá v čase privatizácie letiska, a to údajne v posledný deň lehoty na predkladanie ponúk. Úspešní uchádzači informovali médiá, že neboli o zmluve informovaní (31). Z uvedeného dôvodu počas prípravy svojich ponúk na privatizáciu nezohľadnili vo svojich podnikateľských plánoch záväzky vyplývajúce zo zmluvy.

    55.

    V ročnej správe z roku 2006 uverejnenej na internetovej stránke letiska sa okrem toho uvádza, že:

    ‚Manažment spoločnosti v období pred ukončením zmluvy o predaji akcií dlhodobo neriešil závažné dopady vyplývajúce zo zmlúv s leteckými spoločnosťami (SkyEurope) a uzatváral nové zmluvy (Ryanair) bez náležitého rozboru služieb, alebo posúdenia ich postavenia z hľadiska súťaže‘ (32).

    56.

    Slovenské médiá okrem toho informovali, že Ryanair zaujal veľmi negatívny postoj k privatizácii letiska (33). Niektoré médiá údajne spájali tento negatívny postoj spoločnosti Ryanair k privatizácii s jeho zmluvou s letiskom. Existujú náznaky, že uzavretie zmluvy bolo možné iba s letiskom v štátnom vlastníctve a nebolo by možné, keby bolo letisko v súkromnom vlastníctve.

    57.

    Samotné slovenské orgány uvádzajú hľadisko ‚ekonomického rozvoja regiónu a možného prílevu investícií‘ a ‚iných sekundárnych a terciárnych ekonomických efektov‘ ako jednu z výhod plynúcich zo zmluvy (pozri odsek 32 rozhodnutia).

    58.

    Komisia preto pochybuje o tom, či sa správanie BTS riadilo perspektívami rentability. Nemožno tak vylúčiť, že uzavretím zmluvy bola spoločnosti Ryanair poskytnutá výhoda, ktorú by za normálnych trhových podmienok nemohla využívať.

    3.1.3.   Vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi

    59.

    Ak pomoc, ktorú poskytne členský štát podniku, posilní jeho postavenie v porovnaní s ostatnými podnikmi konkurujúcimi si v obchodovaní v rámci Spoločenstva, takéto podniky sa musia považovať za podniky ovplyvnené touto pomocou. Podľa ustálenej judikatúry (34) na to, aby opatrenie narušilo hospodársku súťaž, stačí, aby príjemca pomoci súťažil s inými podnikmi na trhoch, ktoré sú otvorené hospodárskej súťaži (35).

    60.

    Súbor liberalizačných opatrení známy ako ‚tretí balík‘, ktorý je v platnosti od roku 1993, umožnil všetkým leteckým dopravcom s licenciou Spoločenstva, aby mali od apríla 1997 prístup na vnútorný trh Spoločenstva bez akýchkoľvek obmedzení vrátane tarifných (36).

    61.

    Komisia uviedla v usmerneniach z roku 2005, že ‚Finančná pomoc vyplatená na začatie činnosti poskytuje … leteckej spoločnosti výhody, a môže mať teda za následok porušenie rovnováhy medzi spoločnosťami, pretože príjemcovi pomoci umožňuje znížiť jeho prevádzkové náklady. Pomoc rovnako môže nepriamo narušiť hospodársku súťaž medzi letiskami tým, že podporuje rozvoj určitých letísk a prípadne tým, že nabáda určitú spoločnosť »premiestniť sa« z jedného letiska na druhé letisko a premiestniť linku z letiska Spoločenstva na regionálne letisko. V takomto prípade predstavuje daná pomoc obvykle štátnu pomoc a musí byť oznámená Komisii‘ (odseky 77 a 78).

    62.

    Je preto pravdepodobné, že dané opatrenie má vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi.

    3.1.4.   Záver

    63.

    Komisia vzhľadom na vyššie uvedené skutočnosti a vzhľadom na to, že jej slovenské orgány neposkytli podmienky zmluvy, ani podrobné informácie o okolnostiach, za ktorých sa obchod uzatvoril, usúdila na základe informácií, ktoré má k dispozícii, že spoločnosť Ryanair bola zvýhodnená štátnou pomocou v podobe zliav na letiskových poplatkoch, ktoré by jej za normálnych trhových podmienok neboli poskytnuté.

    64.

    Pokiaľ slovenské orgány neposkytnú ekonomické zdôvodnenie zmluvy alebo akékoľvek iné informácie, ktoré by vylučovali poskytnutie takejto pomoci spoločnosti Ryanair, Komisia musí posúdiť opatrenie s cieľom určiť, či je zlučiteľné so spoločným trhom.

    3.2.   Právny základ hodnotenia

    65.

    Komisia usudzuje, že článok 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES a Oznámenie Komisie týkajúce sa financovania letísk a štátnej pomoci na začatie činnosti pre letecké spoločnosti s odletom z regionálnych letísk (ďalej len ‚usmernenia z roku 2005‘) (37) tvoria právny základ pre posúdenie zlučiteľnosti daného opatrenia.

    3.3.   Zlučiteľnosť pomoci

    3.3.1.   Ciele pomoci na začatie činnosti

    66.

    Malé letiská obvykle nemajú taký počet cestujúcich, ktorý je nutný na dosiahnutie kritického objemu a prahu ziskovosti.

    67.

    Aj keď sa určitým regionálnym letiskám môže dariť celkom dobre, pokiaľ im letecké spoločnosti, ktoré plnia záväzok služby vo verejnom záujme, zabezpečujú dostatočný počet cestujúcich, alebo ak štátne orgány uplatňujú programy pomoci sociálnej povahy, letecké spoločnosti uprednostňujú overené a vhodne situované centrálne letiská, ktoré umožňujú rýchle spojenia, majú ustálenú základňu cestujúcich a na ktorých letecké spoločnosti disponujú prevádzkovými intervalmi, ktoré nechcú stratiť. Okrem toho letiskové a letové politiky a investície sústreďovali po dlhé roky dopravu do významných národných metropol.

    68.

    Letecké spoločnosti preto často nie sú pripravené, aby bez náležitých stimulov riskovali otvorenie nových leteckých trás s odletom z neznámych a nevyskúšaných letísk. Z tohto dôvodu Komisia môže akceptovať, aby sa leteckým spoločnostiam za istých podmienok dočasne vyplácala verejná pomoc, ak ich táto pomoc motivuje otvoriť nové dopravné trasy alebo zaviesť nové termíny odletov z regionálnych letísk a prilákať väčší počet cestujúcich, čo by malo v stanovenom časovom horizonte umožniť dosiahnuť prah rentability. Komisia zabezpečí, aby takáto pomoc nezvýhodňovala veľké letiská, ktoré sú už z veľkej časti otvorené medzinárodnej doprave a hospodárskej súťaži (odseky 71 a 74 usmernení z roku 2005).

    69.

    V usmerneniach o letectve z roku 2005 sa stanuje súbor podmienok (v odseku 79), ktoré treba splniť, aby bola pomoc na začatie činnosti považovaná za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. c).

    3.3.2.   Podmienky posúdenia zlučiteľnosti

    70.

    Vzhľadom na podmienky stanovené v odseku 79 usmernení z roku 2005 Komisia podotýka, že:

    a)

    príjemca pomoci je držiteľom platnej prevádzkovej licencie vydanej členským štátom v zmysle nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (38).

    V danom prípade sa pomoc udelí leteckému prepravcovi (Ryanair), ktorý je držiteľom prevádzkovej licencie v súlade s vyššie uvedeným nariadením;

    b)

    pomoc sa vypláca na trasy spájajúce regionálne letisko kategórie C a D s iným letiskom Únie.

    Podľa informácií, ktoré poskytli slovenské orgány, bolo v roku 2006 na letisku odbavených celkovo 1 937 642 cestujúcich. To by znamenalo, že letisko patrí do kategórie C na účely usmernení z roku 2005. Spojenia s inými letiskami EÚ ako také v zásade spĺňajú toto kritérium.

    Komisia však nemá žiadne informácie o tom, či sa ostatné letiská na príslušných trasách nachádzajú v EÚ alebo mimo nej. Komisia preto vyzýva slovenské orgány, aby jej poskytli informácie o súčasných a plánovaných trasách z Bratislavy a do Bratislavy, ktoré prevádzkuje Ryanair;

    c)

    pomoc vyplatená leteckým spoločnostiam sa uplatňuje iba na spustenie nových dopravných ciest alebo nových termínov odletov. Pomoc nesmie mať za následok iba premiestnenie premávky cestujúcich z jednej linky na druhú alebo od jednej spoločnosti k druhej. Pomoc najmä nesmie spôsobiť presmerovanie premávky cestujúcich, ktoré nie je odôvodnené vzhľadom na frekvenciu a životaschopnosť existujúcich služieb s odletom z iného letiska v rovnakom meste, v rovnakej mestskej aglomerácii (39) alebo v rovnakom letiskovom systéme (40), ktorý zabezpečuje dopravu do rovnakej alebo porovnateľnej destinácie za rovnakých podmienok.

    V danom prípade sa ukazuje, že preferenčné letiskové poplatky sa údajne vzťahujú skôr na nové letisko ako na novú destináciu (pozri časť 2.3.1 tohto rozhodnutia Informácie, ktoré poskytli sťažovateľ a médiá).

    Od slovenských orgánov sa požaduje, aby poskytli informácie o všetkých trasách prevádzkovaných spoločnosťou Ryanair spolu s podrobnými údajmi o tom, ktoré sa považujú sa ‚nové destinácie‘ a ktoré sa považujú za ‚existujúce destinácie‘ na účely zmluvy s BTS. Taktiež sa od nich požaduje, aby poskytli zoznam trás prevádzkovaných inými leteckými spoločnosťami z Bratislavy a do Bratislavy;

    d)

    trasa, na ktorú sa poskytne pomoc, sa musí ukázať byť v dlhodobom horizonte životaschopná, teda musí pokryť minimálne svoje náklady a to bez verejného financovania. Pomoc na začatie činnosti preto musí byť zostupná a časovo obmedzená.

    Zdá sa, že zľavy poskytnuté spoločnosti Ryanair na existujúce destinácie zostanú v platnosti po dobu desiatich rokov (čo zodpovedá trvaniu zmluvy). V prípade nových plánovaných destinácií sa plánuje každoročné zvyšovanie letiskových poplatkov s cieľom dosiahnuť úroveň letiskových poplatkov pre existujúce destinácie o šesť rokov (pozri časť 2.3.1 tohto rozhodnutia Informácie, ktoré poskytli sťažovateľ a médiá). Zľavy sú preto degresívne a majú obmedzené trvanie.

    Slovenské orgány však neposkytli informácie o rentabilite trás.

    Na základe uvedených skutočností Komisia pochybuje o tom, či je toto kritérium splnené;

    e)

    výška pomoci musí byť striktne spojená s dodatočnými nákladmi na začatie činnosti súvisiacimi s otvorením novej dopravnej cesty alebo nového termínu odletu, ktoré by prevádzkovateľ nemusel niesť za bežných prevádzkových podmienok.

    Nezdá sa, že by údajné zľavy na letiskových poplatkoch súviseli s kompenzáciou dodatočných nákladov spojených s otvorením nových trás. Navyše sa ukazuje, že tieto zľavy sa uplatňujú aj na existujúce destinácie. Keďže Komisia nemá k dispozícii podmienky zmluvy, nemôže posúdiť, či je toto kritérium splnené;

    f)

    výška a trvanie pomoci: zostupná pomoc sa môže poskytovať najviac tri roky. Výška pomoci nesmie v žiadnom roku prekročiť 50 % celkových oprávnených nákladov v danom roku a za celé obdobie trvania pomoci nesmie v priemere prekročiť 30 % oprávnených nákladov. Výška pomoci nesmie v žiadnom roku prekročiť 50 % celkových oprávnených nákladov v danom roku a za celé obdobie trvania pomoci nesmie v priemere prekročiť 40 % oprávnených nákladov. Ak je pomoc skutočne poskytnutá na obdobie 5 rokov, môže sa počas prvých troch rokov udržať na úrovni 50 % celkových oprávnených nákladov.

    V danom prípade bola zmluva údajne uzavretá na desať rokov. V prípade nových plánovaných destinácií sa zľavy budú údajne znižovať s cieľom dosiahnuť úroveň poplatku pre existujúce destinácie v lehote šiestich rokov.

    Keďže Komisia nemá k dispozícii podmienky zmluvy, nemôže posúdiť, či je kritérium maximálneho percentuálneho podielu a maximálneho trvania pomoci splnené.

    ‚V každom prípade však obdobie poskytovania pomoci na začatie činnosti leteckej spoločnosti musí byť podstatne kratšie ako obdobie, pre ktoré sa táto spoločnosť zaväzuje vykonávať svoje aktivity s odletom z daného letiska‘.

    Zdá sa, že údajné zníženie letiskových poplatkov, ktoré je predmetom zmluvy, sa zhoduje s obdobím, na ktoré spoločnosť Ryanair uzavrela zmluvu. Ak sa to potvrdí, tak táto podmienka nebude splnená;

    g)

    vyplatenie pomoci musí byť spojené so skutočným rastom počtu prepravených cestujúcich. V snahe zachovať stimulačný charakter pomoci a zabrániť zmene limitov by napr. jednotková suma na cestujúceho mala klesať so skutočným rastom počtu prepravených cestujúcich.

    V danom prípade sa ukazuje, že existuje prepojenie medzi zľavami poskytnutými spoločnosti Ryanair a počtom prepravených cestujúcich;

    h)

    nediskriminačné prideľovanie pomoci: každý verejný orgán, ktorý zvažuje poskytnúť podniku, prostredníctvom letiska alebo inak, pomoc na spustenie novej dopravnej cesty, musí svoj úmysel zverejniť s dostatočným časovým predstihom a s dostatočnou reklamou, aby sa všetkým zainteresovaným leteckým spoločnostiam umožnilo ponúknuť ich služby.

    Nezdá sa, že by sa ktorémukoľvek inému leteckému prepravcovi ponúkli rovnaké poplatky alebo poskytli informácie o prebiehajúcom uzatváraní zmluvy;

    i)

    obchodný plán, ktorý dokazuje dlhodobú životaschopnosť trasy aj po ukončení pomoci, a analýza dosahu novej trasy na konkurenčné trasy pred udelením pomoci na začatie činnosti.

    Slovenské orgány neposkytli Komisii podnikateľský plán, ktorý by preukazoval životaschopnosť predmetných trás. Slovenské orgány nepredložili žiadnu analýzu vykazujúcu dosah nových trás na konkurenčné trasy. Komisia preto musí skonštatovať, že toto kritérium nie je splnené;

    j)

    štáty dohliadajú na uverejnenie zoznamu dotovaných trás každý rok a pre každé letisko, pričom pre každú pomoc musí byť spresnený zdroj verejného financovania, príjemca pomoci, výška vyplatenej pomoci a počet cestujúcich, ktorých sa to týka.

    Komisia nepreukázala, že informácie o údajnej štátnej pomoci plánovanej pre trasy z bratislavského letiska a na bratislavské letisko sú verejne dostupné;

    k)

    odvolania: okrem odvolaní ustanovených smernicami nazývanými ‚verejné obstarávanie‘ 89/665/EHS a 92/13/EHS (41), v prípadoch, keď sa tieto smernice uplatňujú, je potrebné stanoviť mechanizmy odvolania sa na úrovni členských štátov na účely odstránenia akejkoľvek diskriminácie pri poskytovaní pomoci.

    Týmto si dovoľujeme vyzvať slovenské orgány, aby poskytli Komisii informácie o odvolávacích postupoch platných v slovenskom právnom systéme, ktoré by mohli využiť tretie strany (iní leteckí prepravcovia), ktoré by chceli napadnúť zmluvu uzavretú medzi bratislavským letiskom a spoločnosťou Ryanair;

    l)

    sankčné mechanizmy sa musia uplatňovať v prípadoch, keď dopravca nedodržiava záväzky, ktoré prijal voči letisku pri vyplácaní pomoci.

    Komisii nie sú známe žiadne sankčné mechanizmy.

    71.

    Komisia preto pochybuje o tom, či podmienky zlučiteľnosti stanovené v usmerneniach z roku 2005 boli v danom prípade splnené.

    3.3.3.   Záver

    72.

    Na základe vyššie uvedeného posúdenia zlučiteľnosti Komisia pochybuje o tom, či možno opatrenie štátnej pomoci vyhlásiť za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES.

    4.   ROZHODNUTIE

    Na základe uvedených skutočností sa Komisia rozhodla začať konanie ustanovené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 659/1999.

    V súlade s článkom 10 nariadenia (ES) č. 659/1999, Komisia nariaďuje Slovenskej republike, aby do jedného mesiaca od prijatia tohto listu predložila všetky dokumenty, informácie a údaje potrebné na posúdenie pomoci/opatrenia a najmä:

    podmienky zmluvy, ktorú bratislavské letisko uzavrelo s leteckým prepravcom Ryanair,

    štúdie, interné dokumenty alebo iné písomnosti, na základe ktorých sa dojednala zmluva so spoločnosťou Ryanair,

    podnikateľský plán letiska a všetky ostatné strategické dokumenty spolu s podnikateľskou stratégiou voči spoločnosti Ryanair,

    pravidlá/okolnosti, na základe ktorých sú/boli dojednané poplatky s inými leteckými spoločnosťami a politika, na základe ktorej sa uplatňovali poplatky na iné spoločnosti prevádzkujúce lety na bratislavské letisko a z bratislavského letiska (Air Slovakia, ČSA, Lufthansa, SkyEurope),

    akékoľvek existujúce zmluvy akcionárov medzi Fondom národného majetku a Slovenskou republikou týkajúce sa bratislavského letiska,

    informácie požadované v odseku 70 tohto rozhodnutia.

    V opačnom prípade Komisia prijme rozhodnutie na základe informácií, ktoré má k dispozícii. Komisia vyzýva slovenské orgány, aby bezodkladne predložili kópiu tohto listu potenciálnemu príjemcovi pomoci.

    Komisia si dovoľuje pripomenúť Slovenskej republike, že článok 88 ods. 3 Zmluvy o ES má odkladný účinok, a upozorňuje na článok 14 nariadenia (ES) č. 659/1999, ktorý stanovuje, že akúkoľvek neoprávnenú pomoc možno od príjemcu vymáhať.

    Komisia upozorňuje Slovenskú republiku, že bude informovať zainteresované strany prostredníctvom uverejnenia tohto listu a jeho zmysluplného zhrnutia v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia bude tiež informovať zainteresované strany v krajinách EZVO, ktoré sú signatármi dohody o EHP, uverejnením oznamu v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, ako aj Dozorný orgán EZVO zaslaním kópie tohto listu. Všetky tieto zainteresované strany Komisia vyzve, aby predložili svoje pripomienky do jedného mesiaca od dátumu uverejnenia uvedených informácií.»


    (1)  ETREND, 31.3.2006,

    http://relax.etrend.sk/65787/cestovanie/ryanair-si-poistil-bratislavu; Pravda.sk.

    (2)  http://relax.etrend.sk/65787/cestovanie/ryanair-si-poistil-bratislavu

    (3)  http://www.natfund.gov.sk/english/index.html

    (4)  Lei n.o 92/1991, n.o 27, ponto 4.

    (5)  http://www.airportbratislava.sk/63/44.html

    (6)  http://www.airportbratislava.sk/files/docs/VS%20BTS%202006.pdf

    (7)  http://www.tvojepeniaze.sk/urad-neodsuhlasi-predaj-letisk-dmm-/sk_pludia.asp?c=A060813_194625_sk_pludia_p04

    (8)  JO C 312 de 9.12.2005, p. 1.

    (9)  Nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1).

    (10)  ETREND, 31. marec 2006,

    http://relax.etrend.sk/65787/cestovanie/ryanair-si-poistil-bratislavu; Pravda.sk.

    (11)  Podrobné informácie o FNM sa nachádzajú na stránke:

    http://www.natfund.gov.sk/

    (12)  Výročná správa za rok 2006 je uverejnená na stránke:

    http://www.natfund.gov.sk/index.html

    (13)  Projekt 2004-SK-92801. Celkové náklady 2,2 milióna EUR, grant TEN-T 1,1 milióna EUR.

    (14)  http://relax.etrend.sk/65787/cestovanie/ryanair-si-poistil-bratislavu

    (15)  Odplata za pristátie, odplata za parkovanie lietadiel a odplata za použitie letiska cestujúcimi sa platí letisku. Odplaty za približovacie a letiskové riadenie vyberajú Letové prevádzkové služby Slovenskej republiky.

    (16)  Dôverné obchodné tajomstvo. Pri výpočtoch sa použil príklad lietadla Boeing 737-800 so 189 sedadlami, MTOM – 69,9 s percentuálnym využitím kapacity lietadla 83 %.

    (17)  Dôverné informácie.

    (18)  Odlet + prílet.

    (19)  List z 9. marca 2007.

    (20)  Tamtiež.

    (21)  Rozsudok súdu z 12. decembra 1996, T-358/94, Air France/Komisia, Zb. s. II-2109, ods. 62.

    (22)  http://www.natfund.gov.sk/

    (23)  Zákon č. 92/1991, par. 27 ods. 4.

    (24)  Rozsudok súdu zo 16. mája 2002, C-482/99, Francúzsko/Komisia, Zb. 2002, s. I-04397, ods. 57.

    (25)  Tamtiež, ods. 52.

    (26)  Tamtiež, ods. 55 a 56.

    (27)  http://www.airportbratislava.sk/63/44.html

    (28)  List zo 7. marca 2007.

    (29)  Rozsudok Súdu prvého stupňa zo 6. marca 2003 v spojených veciach T-228/99 a T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale a Land Nordrhein-Westfalen/Komisia Európskych spoločenstiev, C-305/89, ods. 18.

    (30)  Tamtiež, ods. 19 – 20.

    (31)  http://relax.etrend.sk/65787/cestovanie/ryanair-si-poistil-bratislavu

    (32)  http://www.airportbratislava.sk/files/docs/VS %20BTS %202006.pdf

    (33)  http://www.tvojepeniaze.sk/urad-neodsuhlasi-predaj-letisk-dmm-/sk_pludia.asp?c=A060813_194625_sk_pludia_p04

    (34)  Rozsudok Súdu prvého stupňa z 30. apríla 1998 vo veci T-214/95 Het Vlaamse Gewest/Komisia, Zb. 1998, s. II-717.

    (35)  V usmerneniach z roku 2005 Komisia uznala, že verejné financie poskytnuté letisku sa môžu použiť na udržanie letiskových poplatkov na umelo nízkej úrovni s cieľom zatraktívniť dopravu a môžu výrazne narušiť hospodársku súťaž (odsek 38).

    (36)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1), nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8) a nariadenie Rady (EHS) č. 2409/92 z 23. júla 1992 o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 15).

    (37)  Ú. v. EÚ C 312, 9.12.2005, s. 1.

    (38)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992).

    (39)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8).

    (40)  V zmysle článku 2 písm. m) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8).

    (41)  Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 33). Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 14).


    8.7.2008   

    PT

    Jornal Oficial da União Europeia

    C 173/20


    Notificação prévia de uma concentração

    (Processo COMP/M.5246 — Goldman Sachs/Leg e Westphalian Companies)

    Processo susceptível de beneficiar do procedimento simplificado

    (Texto relevante para efeitos do EEE)

    (2008/C 173/08)

    1.

    A Comissão recebeu, em 1 de Julho de 2008, uma notificação de um projecto de concentração nos termos do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (1), através da qual a empresa The Goldman Sachs Group Inc. («Goldman Sachs», EUA) adquire, na acepção do n.o 1, alínea b), do artigo 3.o do referido regulamento, o controlo exclusivo da empresa Landesentwicklungsgesellschaft Nordrhein-Westfalen GmbH («LEG», Alemanha) e das empresas Ravensberger Heimstättengesellschaft mit beschränkter Haftung («Ravensberger», Alemanha), Ruhr-Lippe Wohnungsgesellschaft mit beschränkter Haftung («Ruhr-Lippe», Alemanha) e Wohnungsgesellschaft Münsterland mit beschränkter Haftung («Münsterland», Alemanha) (colectivamente designadas «Westphalian Companies») mediante aquisição de acções.

    2.

    As actividades das empresas em causa são:

    Goldman Sachs: banco de investimentos, principalmente investimentos imobiliários,

    LEG: locação de bens imobiliários residenciais, gestão e promoção de bens imobiliários para fins residenciais e comerciais,

    Westphalian Companies: locação de bens imobiliários para fins residenciais.

    3.

    Após uma análise preliminar, a Comissão considera que a operação de concentração notificada pode encontrar-se abrangida pelo âmbito de aplicação do Regulamento (CE) n.o 139/2004. Contudo, a Comissão reserva-se a faculdade de tomar uma decisão final sobre este ponto. De acordo com a Comunicação da Comissão relativa a um procedimento simplificado de tratamento de certas operações de concentração nos termos do Regulamento (CE) n.o 139/2004 do Conselho (2), o referido processo é susceptível de beneficiar da aplicação do procedimento previsto na Comunicação.

    4.

    A Comissão solicita aos terceiros interessados que lhe apresentem as suas eventuais observações sobre o projecto de concentração em causa.

    As observações devem ser recebidas pela Comissão no prazo de 10 dias após a data de publicação da presente comunicação. Podem ser enviadas por fax [(32-2) 296 43 01 ou 296 72 44] ou pelo correio, com a referência COMP/M.5246 — Goldman Sachs/Leg e Westphalian Companies, para o seguinte endereço:

    Comissão Europeia

    Direcção-Geral da Concorrência

    Registo das Concentrações

    J-70

    B-1049 Bruxelles/Brussel


    (1)  JO L 24 de 29.1.2004, p. 1.

    (2)  JO C 56 de 5.3.2005, p. 32.


    Top