Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C:2010:307A:FULL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, CA 307, 12 listopad 2010


    Display all documents published in this Official Journal
     

    ISSN 1725-5228

    doi:10.3000/17255228.CA2010.307.pol

    Dziennik Urzędowy

    Unii Europejskiej

    C 307A

    European flag  

    Wydanie polskie

    Informacje i zawiadomienia

    Tom 53
    12 listopada 2010


    Powiadomienie nr

    Spis treśći

    Strona

     

    V   Ogłoszenia

     

    POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE

     

    Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej

    2010/C 307A/01

    Zaproszenie do zgłaszania kandydatur — Dyrektor generalny (w grupie zaszeregowania AD 15–AD 16) ds. tłumaczeń w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej

    1

    PRZEGLĄD DZIENNIKÓW URZĘDOWYCH SERII C A — KONKURSY

    Poniżej znajduje się lista Dzienników Urzędowych serii C A opublikowanych w tym roku.

    O ile nie wskazano inaczej, Dzienniki Urzędowe opublikowane zostały we wszystkich wersjach językowych.

    5

    (FR)

    9

     

    19

    (FR)

    23

    (DE/ES/PT)

    28

     

    48

     

    53

     

    56

     

    57

     

    60

     

    61

    (DE/EN/FR)

    62

     

    64

     

    66

    (BG/RO)

    67

    (ES)

    70

    (PT)

    73

    (FI)

    74

    (SV)

    91

     

    95

     

    104

     

    110

     

    116

    (ET)

    119

     

    129

    (EL)

    137

    (LT/LV/MT)

    138

    (BG/CS/LT/PL/RO/SK)

    143

    (DE/EN/FR)

    144

    (DE/EN/FR)

    146

    (DA/FI/MT)

    147

    (FI)

    149

    (IT)

    150

    (BG/CS/LT/PL/RO/SK)

    151

     

    155

     

    156

    (PL)

    157

     

    163

     

    164

     

    171

    (IT)

    178

    (DE/EN/FR)

    184

     

    188

    (DA/DE/EN/FR/SL)

    190

     

    191

     

    192

    (DE/EN/FR)

    196

    (BG/EN/NL/RO/SL)

    201

     

    204

    (EN/FR)

    219

     

    227

    (EN/FR)

    236

     

    238

     

    242

    (BG/LT/LV/MT/PL/RO/SK/SL)

    248

    (DA/DE/EN/LT/NL/RO)

    249

     

    253

     

    254

    (DE/EN/FR)

    256

    (RO)

    257

    (CS/PL)

    261

     

    262

     

    265

     

    266

    (RO)

    269

    (BG/CS/LT/PL/RO/SK)

    278

     

    285

    (EN/ES/FR/NL)

    286

    (HU)

    287

    (DE/EN/FR)

    289

     

    290

     

    292

     

    296

     

    297

    (EL/ES/NL/PT)

    298

    (PL)

    299

    (RO)

    300

    (BG)

    302

     

    304

    (IT/MT)

    305

    (ET)

    307

     

    PL

     


    V Ogłoszenia

    POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE

    Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej

    12.11.2010   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    CA 307/1


    ZAPROSZENIE DO ZGŁASZANIA KANDYDATUR

    Dyrektor generalny (w grupie zaszeregowania AD 15–AD 16) ds. tłumaczeń w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej

    (2010/C 307 A/01)

    Istnieje wakat na stanowisku dyrektora generalnego (w grupie zaszeregowania AD 15–AD 16) ds. tłumaczeń w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu. Stanowisko to zostanie obsadzone na podstawie art. 29 ust. 2 regulaminu pracowniczego urzędników Wspólnot Europejskich.

    CHARAKTER ZADAŃ I WYMAGANIA

    Osoba, która obejmie to stanowisko, będzie odpowiedzialna, pod bezpośrednim zwierzchnictwem Sekretarza, za działalność Dyrekcji Generalnej Tłumaczeń. Ta dyrekcja generalna zapewnia tłumaczenie tekstów prawniczych Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Służba tłumaczeniowa przyczynia się do przestrzegania systemu językowego w ramach trzech organów sądowych, które wchodzą w skład tej instytucji, zarówno w zakresie prowadzenia postępowań, jak i publikacji orzecznictwa. Służba ta zatrudnia około 900 osób, w tym ponad 600 prawników lingwistów (1), i korzysta również z pomocy współpracowników niezależnych (freelance).

    Dyrektor generalny ds. tłumaczeń musi wykazywać się zdolnościami do kierowania i koordynowania pracami dużej jednostki administracyjnej, od której wymaga się gotowości dostosowywania się do zmian zachodzących w ramach systemu sądownictwa i dokonywania przekształceń w obliczu przyszłych rozszerzeń Unii Europejskiej. Musi on wykazywać się dużym zmysłem organizacyjnym umożliwiającym dostosowywanie struktury dyrekcji generalnej do nowych wyzwań. Musi on także posiadać umiejętności interpersonalne, jak również mieć dar przekonywania i motywowania pracowników. Osoba, która obejmie to stanowisko, będzie odpowiedzialna za koordynację działań szefów dwudziestu dwóch wydziałów językowych i czterech wydziałów funkcjonalnych w ramach dyrekcji generalnej oraz za skuteczną współpracę z innymi dyrektorami generalnymi i szefami służb instytucji.

    Ponadto, aby stawić czoła stale rosnącemu obciążeniu pracą, któremu nie można sprostać wyłącznie poprzez wzrost zatrudnienia, należy podjąć wszelkie działania mające na celu dalsze podnoszenie osiągniętego już przez służbę tłumaczeniową wysokiego poziomu wydajności. Osiągnięcie tego celu wymaga w szczególności stałego udoskonalania organizacji i metod pracy oraz upowszechniania stosowania nowych technologii. Dyrektor generalny ds. tłumaczeń musi wykazywać bardzo duże zainteresowanie kwestiami związanymi z zagadnieniami informatycznymi i korzystaniem z nowych technologii.

    Co więcej, zarządzaniu służbą tłumaczeniową musi stale przyświecać cel dostosowywania metod wykorzystywanych w dyrekcji generalnej do potrzeb pracy orzeczniczej i utrzymywania wysokiej jakości tłumaczeń.

    W konsekwencji osoba, która obejmie to stanowisko, będzie musiała wykazywać się dużą wiedzą i bogatym doświadczeniem zawodowym w zakresie zarządzania jednostką wyspecjalizowaną w dziedzinie tłumaczeń oraz zdolnością działania uwzględniającego organizację i funkcjonowanie Trybunału.

    Ze względu na specyfikę środowiska pracy kandydat na stanowisko dyrektora generalnego ds. tłumaczeń musi posiadać wyższe wykształcenie prawnicze poświadczone dyplomem uniwersyteckim, jak również gruntowną znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej oraz bardzo dobrą znajomość dwóch innych języków urzędowych Unii. Zważywszy na charakter służby, konieczna jest bardzo dobra znajomość języka francuskiego i dobra znajomość języka angielskiego.

    ZGŁASZANIE KANDYDATUR

    Kandydatury na to stanowisko należy kierować wyłącznie za pośrednictwem poczty elektronicznej na ręce sekretarza Trybunału Sprawiedliwości, na adres: DG.DGT@curia.europa.eu najpóźniej do dnia 4 grudnia 2010 r. Do zgłoszeń należy dołączyć szczegółowy życiorys wraz z wszystkimi koniecznymi dokumentami. Kandydaci są proszeni także o załączenie do swej kandydatury nieprzekraczającego pięciu stron pisma przedstawiającego wizję sprawowania przez nich tej funkcji oraz wskazującego powody, dla których ich zdaniem kwalifikują się oni do objęcia tego stanowiska.

    Luksemburg dnia 26 października 2010 r.


    (1)  Uzupełniające informacje dotyczące Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz Dyrekcji Generalnej Tłumaczeń są dostępne na stronie internetowej tej instytucji (www.curia.europa.eu).


    Top