EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2005:047:FULL
Official Journal of the European Union, C 47, 23 February 2005
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, C 47, 23 luty 2005
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, C 47, 23 luty 2005
ISSN 1725-5228 |
||
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47 |
|
![]() |
||
Wydanie polskie |
Informacje i zawiadomienia |
Tom 48 |
Powiadomienie nr |
Spis treśći |
Strona |
|
I Informacje |
|
|
Komisja |
|
2005/C 047/1 |
||
2005/C 047/2 |
||
2005/C 047/3 |
Opinia Komitetu Doradczego ds. Koncentracji wydana na 71 posiedzeniu w dniu 18 listopada 1999 r. dotycząca wstępnego projektu decyzji odnośnie Sprawy COMP M.1608 — KLM/Martinair III (procedura dodatkowa) ( 1 ) |
|
2005/C 047/4 |
||
2005/C 047/5 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji (Sprawa nr COMP/M.3727 — 3i/Berkenhoff) — Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej ( 1 ) |
|
2005/C 047/6 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji (Sprawa nr COMP/M.3511 — WIENER BÖRSE ET AL/BUDAPEST STOCK EXCHANGE/BUDAPEST COMMODITY EXCHANGE/KELER/JV) ( 1 ) |
|
2005/C 047/7 |
||
|
III Powiadomienia |
|
|
Komisja |
|
2005/C 047/8 |
||
|
Sprostowania |
|
2005/C 047/9 |
||
|
|
|
(1) Tekst mający znaczenie dla EOG |
PL |
|
I Informacje
Komisja
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/1 |
Kursy walutowe euro (1)
22 lutego 2005
(2005/C 47/01)
1 euro=
|
Waluta |
Kurs wymiany |
USD |
Dolar amerykański |
1,3193 |
JPY |
Jen |
137,42 |
DKK |
Korona duńska |
7,4432 |
GBP |
Funt szterling |
0,69130 |
SEK |
Korona szwedzka |
9,0993 |
CHF |
Frank szwajcarski |
1,5380 |
ISK |
Korona islandzka |
80,43 |
NOK |
Korona norweska |
8,2700 |
BGN |
Lew |
1,9559 |
CYP |
Funt cypryjski |
0,5830 |
CZK |
Korona czeska |
29,845 |
EEK |
Korona estońska |
15,6466 |
HUF |
Forint węgierski |
242,97 |
LTL |
Lit litewski |
3,4528 |
LVL |
Łat łotewski |
0,6960 |
MTL |
Lir maltański |
0,4315 |
PLN |
Złoty polski |
3,9674 |
ROL |
Lej rumuński |
36 649 |
SIT |
Tolar słoweński |
239,74 |
SKK |
Korona słowacka |
38,045 |
TRY |
Lir turecki |
1,7120 |
AUD |
Dolar australijski |
1,6639 |
CAD |
Dolar kanadyjski |
1,6205 |
HKD |
Dolar hong kong |
10,2894 |
NZD |
Dolar nowozelandzki |
1,8066 |
SGD |
Dolar singapurski |
2,1474 |
KRW |
Won |
1 327,08 |
ZAR |
Rand |
7,7113 |
Źródło: referencyjny kurs wymiany walut opublikowany przez ECB.
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/2 |
Publikacja wniosku o rejestrację w znaczeniu art. 6 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
(2005/C 47/02)
Niniejsza publikacja daje prawo do wyrażenia sprzeciwu w znaczeniu art. 7 i art. 12d wymienionego rozporządzenia. Każdy sprzeciw wobec tego wniosku musi być wniesiony za pośrednictwem właściwych władz Państwa Członkowskiego, państwa będącego członkiem WTO lub państwa trzeciego zatwierdzonego, zgodnie z art. 12 trzecie tiret w terminie sześciu miesięcy od tej publikacji. Publikacja jest uzasadniona następującymi elementami, szczególnie punktem 4.6, w związku z którymi uważa się, że wniosek jest uzasadniony w znaczeniu rozporządzenia (EWG) nr 2081/92.
ZESTAWIENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (EWG) NR 2081/92
„ASPERGE DES SABLES DES LANDES”
NR WE: FR/00272/7.11.2002
CNP ( ) COG(X)
Niniejsze zestawienie to podsumowanie, sporządzone dla celów informacji. W celu uzyskania kompletnych informacji, w szczególności przeznaczonych dla producentów danych produktów, objętych CNP lub COG, należy sięgnąć po integralną wersję opisu bądź to na poziomie krajowym, bądź zwrócić się z prośbą o nią do właściwych służb Komisji Europejskiej (1)
1. Właściwe służby państwa członkowskiego:
Nazwa: |
Institut National des Appellations d'Origine |
Adres: |
138, Champs Elysées — 75008 PARIS — FRANCE |
Tel.: |
(1) 53 89 80 00 |
Faks: |
(1) 42 25 57 97 |
2. Wnioskodawca:
|
Syndicat des Producteurs d'Asperges des Landes |
||||
|
|
||||
Tel.: |
(5) 58 85 45 05 |
||||
Faks: |
(5) 58 85 45 21 |
||||
e-mail: |
qualite@landes.chambagri.fr |
||||
|
Producenci/Przetwórcy (X) Inni ( ) |
3. Rodzaj produktu:
Klasa |
: |
Owoce, warzywa i zboża w stanie surowym lub przetworzone |
4. Opis specyfikacji:
(zestawienie wymogów określonych w art. 4 ust. 2)
4.1. Nazwa: „Asperge des Sables des Landes”
4.2. Opis: Świeży szparag, biały lub fioletowy (ten ostatni oznacza biały szparag, u którego tylko część wypustki nabrała lekko fioletowego zabarwienia. Jest ono rezultatem kilkugodzinnego wystawienia na działanie światła i w niczym nie umniejsza walorów smakowych szparagu). Produkt odpowiada klasie EXTRA i I określonej w normach wspólnotowych.
Szparagi są pakowane na geograficznym obszarze produkcji i wystawiane na sprzedaż w wiązkach, pojedynczych opakowaniach lub luzem po uprzedniej klasyfikacji według wielkości zgodnie z normami wspólnotowymi (12-16 mm oraz 16 mm + dla klasy EXTRA, oraz 10-16 mm i 16 mm + dla klasy I). W przypadku sprzedaży szparagów Sables des Landes w stanie innym niż świeże (tzn. mrożone lub puszkowane) nie można używać chronionej nazwy pochodzenia „Sables des Landes” lub „Landes”.
4.3. Obszar geograficzny: Szparagi muszą być zebrane i opakowane na obszarze geograficznym obejmującym departament Landes poszerzonym o obszar, który na mocy dekretu wydanego przez Ministerstwo Rolnictwa dnia 5 listopada 1945 r. nosi nazwę „Landes de Gascogne” i który obejmuje:
cały departament Landes;
departament Gironde (ograniczony do kantonu Bordeaux, Arcachon, Audenge, Belin, Blanquefort, Castelnau-de-Medoc, La-Brede, Pessac, Podensac, La Teste; kanton Langon (część): gminy Langon, Bommes, Fargue-de-Langon, Léognan, Mazière, Roaillan, Sauterne, Toulenne; kanton Auros (część): gminy Auros, Berthez, Brannens, Brouqueyran, Coimère, Lados, Sigalens; kanton Bazas, Captieux, Grignols, Saint Symphorien, Villandraut, Lesparre-Medoc, Pauillac, Saint-Laurent et Benon, Saint-Vivien-de-Medoc);
departament Lot-et-Garonne (ograniczony do kantonu Bouglon (część): gmin Antagnac, Labastide-Castel-Amouroux i Poussignac; kanton Casteljaloux; kanton Damazan (część): gminy Damazan, Ambrus, Caubeyres, Fargues-sur-Ourbise, Saint-Léon, Saint-Pierre de Buzet; kanton Houeillès, kanton Lavardac (część): gminy Lavardac, Barbaste, Montgaillard, Pompiey, Xaintrailles; kanton Mézin (część): gminy Mézin, Gueyze, Lisse, Meylan, Poudenas, Réaup, Saint-Maure-de-Peyriac, Saint-Pé-Saint-Simon i Sos).
4.4. Dowód pochodzenia::
Historyczny
Uprawa szparagów, obecna na obszarze „Landes” od początku dwudziestego wieku, została znacząco rozwinięta począwszy od lat sześćdziesiątych, gdy produkt ten był swoistą nowością. Na tym rozległym zalesionym obszarze, na którym od osiemnastego wieku, z woli państwa francuskiego, pozyskiwano żywicę z sosny, uprawa szparagów oraz innych płodów rolnych praktycznie zastąpiła żywicowanie. Oprócz przystosowania do warunków glebowych i klimatycznych, uprawa szparagów jest bardzo odpowiednia dla małych i średniej wielkości struktur rolniczych oraz charakteryzuje się dużym zapotrzebowaniem na siłę roboczą. Z tego względu umożliwia ona utrzymanie stosunkowo zwartej i aktywnej struktury społeczności wiejskiej na tym konkretnym obszarze („życie w samym środku lasu”).
Pochodzenie
Pochodzenie szparagów jest gwarantowane poprzez nadzór procesu ich produkcji od szparagarni do dystrybucji. Obszary produkcji otrzymują numery rejestracyjne. Partie szparagów podlegają identyfikacji od produkcji do punktu opakowań. Skrzynki lub indywidualne opakowania szparagów oznacza się specjalnymi etykietkami zawierającymi odniesienie do miejsca pochodzenia (kod producenta, datę zebrania danej partii). Podmioty gospodarcze prowadzą rejestry niezbędne do dowiedzenia pochodzenia produktu.
4.5 Metoda otrzymywania:: Szparag jest rośliną wieloletnią uprawioną przez okres około dziesięciu lat; uprawę rozpoczyna się w trzecim roku i trwa ona przez okres około siedmiu lat. Częścią jadalną jest wypustka złożona z podziemnego pędu wyrastającego z karpy. Dopuszcza się wyłącznie odmiany zdolne do wytworzenia białej lub fioletowej szparagi, umieszczonej w wykazie wnioskodawcy. Wszystkie nowe odmiany podlegają badaniom odmianowym.
Uprawę rozpoczyna się od posadzenia karp w okresie między marcem a majem, w glebie wybranej ze względu na zawartość piasku (powyżej 75 %), możliwości drenowania, żyzności i poprzednich upraw. Gęstość sadzenia waha się między 12 000-25 000 karp na hektar w zależności od żyzności gleby i metody nawadniania. Nawożenie, nawadnianie i środki ochrony roślin stosuje się stosownie do potrzeb.
Na uprawianej ziemi formuje się kopczyk z bardzo drobnej i bardzo lekkiej, niezbitej gleby, o wysokości około 30 cm. Końcowy kopczyk formuje się w lutym. Następnie owija się go lub przykrywa warstwą zapewniającą lepsze rozprowadzanie ciepła w ziemi. Zbiór można rozpocząć, gdy tylko temperatura gruntu na poziomie karpy wynosi 9-12 °C, tj. zazwyczaj między marcem i majem (w trzecim roku uprawy zbiera się połowę plonów). Wypustki natychmiast chroni się od światła i ciepła i umieszcza w zimnie (7 °C) w przeciągu czterech godzin od zebrania. Wszystkie operacje związane z selekcją, pakowaniem i przechowywaniem przeprowadzane przed wysyłką w celu dystrybucyjnych powinny uwzględniać łańcuch chłodniczy i chronić zbiory przed wysuszeniem. Wspomniane operacje przeprowadza się w obrębie wyżej wymienionych obszarów z uwagi na delikatność szparagi Sables des Landes w celu utrzymania ich świeżości i kruchości. Na etykiecie podaje się datę dostarczenia do punktu pakowania.
4.6. Uwarunkowania:: Charakterystyczną cechą szparagów Sables des Landes jest ich wczesna dojrzałość, dobrze uformowane, bardzo jędrne i niewłókniste wypustki i brak goryczy. Ogólnie biorąc, są one kruche, słodkie i bardzo delikatne. Powyższe cechy wynikają głównie ze sposobu, w jakim wypustka rośnie w określonym gatunku gleby i specyficznych warunków klimatycznych. Hoduje się ją w glebie bielicowej stosunkowo bogatej w składniki organiczne i bardzo ubogiej w glinę, co sprawia, że smak szparagów pozbawiony jest goryczy. Skład granulometryczny tego rodzaju gleby sprawia, że jest ona lekka, ma właściwości filtrujące i szybki nagrzewa się. Ponadto, ten rodzaj gleby oddziaływuje bezpośrednio na wypustkę szparaga, umożliwiając jej szybkie i proste rośnięcie dzięki słabemu mechanicznemu oporowi ziemi.
Umiejętne przygotowanie karpy przez producentów sprawia, że wypustka rośnie szybko i prosto dzięki słabemu oporowi mechanicznemu stawianemu przez ziemię pozbawioną grud i kamieni, oraz dzięki zgromadzonemu ciepłu i utrzymywaniu wilgoci.
Klimat lokalny jest klimatem typu oceanicznego właściwym dla regionu Aquitaine, charakteryzującym się umiarkowaną wilgocią i wczesną wiosną ze stosunkowo obwitymi opadami i łagodnymi temperaturami. Obecność dużego zalesionego obszaru jest czynnikiem dodatkowo łagodzącym klimat. Suche i gorące lato pozwala następnie roślinie zgromadzić zapasy niezbędne do udanych zbiorów.
Dzięki powyższym właściwościom, szparag Sables des Landes cieszy się znakomitą opinią na rynkach europejskich. Ankieta przeprowadzona w 1997 r. wykazała, że 90 % badanych zajmujących się zawodowo obrotem szparagami rozpoznaje szparagi Sables des Landes i plasuje je na pierwszym lub drugim miejscu pod względem jakości. Szparagi Sables des Landes przeznaczane są również na wywóz, który stanowi około 10 % rocznych obrotów (około 7 % wywożonych jest do Niemiec i około 2 % do Luksemburga, Belgii, Hiszpanii i Anglii). W niektórych państwach konsumpcja szparagów Sables des Landes rozpoczęła się w latach 60-tych.
Umiejętne zebranie i selekcja plonów przez producentów pełni bardzo ważną rolę w dostarczaniu tych świeżych i delikatnych produktów dystrybutorom. Istotną rolę odgrywają również punkty pakowania oraz podmioty zajmujące się handlem.
4.7. Struktura kontroli::
Nazwa: |
QUALISUD |
Adres: |
„Agropole” B.P. 102, Lasserre — 47 000 AGEN |
Zgodne z normą EN 45011
4.8. Etykietowanie: Produkt sprzedawany pod nazwą „Asperge des Sables des Landes.”
4.9. Wymogi krajowe: —
(1) Komisja Europejska — Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa — Departament ds. polityki jakości produktów rolnych — B-1049 Bruksela.
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/5 |
Opinia Komitetu Doradczego ds. Koncentracji wydana na 71 posiedzeniu w dniu 18 listopada 1999 r. dotycząca wstępnego projektu decyzji odnośnie Sprawy COMP M.1608 — KLM/Martinair III (procedura dodatkowa)
(2005/C 47/03)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
1. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że informacja złożona przez KLM odnośnie lotów czarterowych Transavia w kierunku obszaru morza Śródziemnego była nieprawidłowa/wprowadzająca w błąd. |
2. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że informacja złożona przez KLM odnośnie usług rozkładowych Transavia w kierunku obszaru morza Śródziemnego była nieprawidłowa/wprowadzająca w błąd. |
3. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że nieprawidłowa/wprowadzająca w błąd informacja na temat lotów czarterowych Transavia dotyczyła ważnych kwestii rynkowych związanych z planowaną fuzją oraz że zachowanie KLM-u stanowi poważne naruszenie w rozumieniu art. 14 § 1 lit. b). |
4. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że nieprawidłowa/wprowadzająca w błąd informacja na temat lotów rozkładowych Transavia dotyczyła ważnych kwestii rynkowych związanych z planowaną fuzją oraz że zachowanie KLM-u stanowi poważne naruszenie w rozumieniu art. 14 § 1 lit. b). |
5. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że nieprawidłowa/wprowadzająca w błąd informacja na temat lotów czarterowych Transavia została przekazana w sposób co najmniej niedbały oraz że zachowanie KLM-u uzasadnia nałożenie kary. |
6. |
Komitet Doradczy zgadza się z opinią Komisji, że nieprawidłowa/wprowadzająca w błąd informacja na temat lotów rozkładowych Transavia została przekazana w sposób co najmniej niedbały oraz że zachowanie KLM-u uzasadnia nałożenie kary. |
7. |
Większość członków Komitetu Doradczego zgadza się z wysokością kary zaproponowaną przez Komisję w projekcie decyzji, mniejszość nie zgadza się. |
8. |
Komitet Doradczy zwraca się do Komisji, aby uwzględniła ona wszystkie pozostałe kwestie poruszone przez Państwa Członkowskie podczas dyskusji. |
9. |
Komitet Doradczy zaleca publikację niniejszej opinii w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. |
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/6 |
Publikacja wniosku o rejestrację w znaczeniu art. 6 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 2081/92 w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
(2005/C 47/04)
Niniejsza publikacja daje prawo do wyrażenia sprzeciwu w znaczeniu art. 7 i art. 12d wymienionego rozporządzenia. Każdy sprzeciw wobec tego wniosku musi być wniesiony za pośrednictwem właściwych władz Państwa Członkowskiego, państwa będącego członkiem WTO lub państwa trzeciego zatwierdzonego, zgodnie z art. 12 trzecie tiret w terminie sześciu miesięcy od tej publikacji. Publikacja jest uzasadniona następującymi elementami, szczególnie punktem 4.6, w związku z którymi uważa się, że wniosek jest uzasadniony w znaczeniu rozporządzenia (EWG) nr 2081/92.
ZESTAWIENIE
ROZPORZĄDZENIE RADY (EWG) NR 2081/92
„PÂTES D'ALSACE”
NR WE: FR/00324/7.11.2003
CNP ( ) COG (X)
Niniejsze zestawienie to podsumowanie, sporządzone dla celów informacji. W celu uzyskania kompletnych informacji, w szczególności przeznaczonych dla producentów danych produktów, objętych CNP lub COG, należy sięgnąć po integralną wersję opisu bądź to na poziomie krajowym, bądź zwrócić się z prośbą o nią do właściwych służb Komisji Europejskiej (1).
1. Właściwe służby Państwa Członkowskiego:
Nazwa |
Institut National des Appellations d'Origine |
Adres: |
138, Champs Elysées — 75008 PARIS — FRANCE |
Telefon. |
(1) 53 89 80 00 |
Faks: |
(1) 42 25 57 97 |
2. Wnioskująca:
|
Alsace Qualité: section „fabricants de pâtes” |
||||||||
|
|
||||||||
|
stowarzyszenie prawa lokalnego składające się z 3 zespołów:
|
3. Rodzaj produktu:
Klasa 2.7. Makarony
4. Opis specyfikacji:
(podsumowanie warunków, o których mowa w art. 4 ust. 2)
4.1. Nazwa: „Pâtes d'Alsace”
4.2. Opis: Pâtes d'Alsace są sprzedawane w opakowaniach spożywczych pozwalających zobaczyć całość lub część produktu.
Pâtes d'Alsace są wytwarzane zgodnie z tradycyjną recepturą, czyli z wyjątkowej mieszaniny następujących składników, w następujących proporcjach:
1 kg grysiku z pszenicy durum najwyższej jakości,
320 g świeżych jaj (opowiada to 7 świeżym jajom).
4.3. Obszar geograficzny: Nazwa „pâte d'alsace” może odnosić się wyłącznie do makaronów wyprodukowanych w zakładach produkcyjnych usytuowanych w Alzacji.
4.4. Świadectwo pochodzenia: Produkcja alzackich makaronów ze wspomnianych surowców odbywa się w zakładach produkcyjnych położonych w Alzacji, utrwalając w ten sposób tradycję wytwarzania makaronów jajecznych.
Wewnętrzny system identyfikacji w każdym przedsiębiorstwie pozwala na określenie, na podstawie produktu końcowego, parametrów produkcji i użytych surowców.
Wspomniana identyfikacja jest oparta na systemie identyfikacji i rejestracji partii we wszystkich stadiach produkcji.
4.5. Metoda otrzymywania: Makarony alzackie wytwarza się z grysiku pszenicy durum najwyższej jakości oraz z 320 g świeżych jaj na każdy kilogram grysiku. Metoda produkcji makaronów alzackich składa się z kilka etapów, z których każdy odgrywa istotną rolę.
4.6. Związek:
Cecha szczególna
Pâtes d'alsace od dawnych czasów jest wyrabiany z mąki i jaj. Genezą tego typowo alzackiego zwyczaju stosowania dużej proporcji jaj, jest fakt, iż do XIX wieku makaron był wyrabiany głównie na terenach wiejskich, gdzie jaja były łatwo dostępne.
Przez długi czas produkcja makaronu była domeną gospodyń domowych, które następnie przekazywały recepturę oraz sposób produkcji z matki na córkę.
Uprzemysłowienie procesu produkcji, pod koniec ubiegłego wieku a przede wszystkim na początku obecnego wieku, nie spowodowało zaniku tej tradycyjnej receptury. Wręcz przeciwnie, przemysł stale dążył do wzbogacania makaronu jajami, aż w końcu osiągnął proporcję 7 jaj na kilogram grysiku z pszenicy durum. To idealne pod względem organoleptycznym połączenie jest dziś powszechnie akceptowane przez producentów alzackich, co pozwala na podtrzymywanie tradycji wyrobu makaronów jajecznych.
Cechy wyróżniające
Jaja poprawiają smak, ułatwiają wyrabianie ciasta oraz zapewniają właściwą konsystencję w czasie gotowania.
Renoma historyczna i obecna
Badania historyczne przeprowadzone przez Rolanda OBERLE, kuratora dziedzictwa i attaché kulturalnego do spraw „Historii i Sztuki Alzacji” przy Radzie Ogólnej Bas-Rhin wskazują, że makarony alzackie są wyrabiane prawdopodobnie od XV wieku, lecz co ważniejsze makarony te nieprzerwanie od początku były makaronami jajecznymi:
1507 r.: |
pierwsza wydana w Alzacji książka kucharska (Kochbuch, wydrukowana przez Mathiasa Kopfuffa, Strasburg, 1507 r.), a także tłumaczenie niemieckie dzieła Platina (Von allen Speiser und Gerichen, Strasburg, 1503 r.) wspominają już o istnieniu Wasser Strieble (Spätzle). |
1671 r.: |
opactwo w Buchinger podaje recepturę na makarony alzackie, stosowaną po dziś dzień: „kluski robi się z wielu jaj, dobrej mąki oraz soli. Nie dodaje się wody, lecz dużą ilość jaj.” |
1811 r.: |
pozycja bibliograficzna na temat gastronomii alzackiej: Oberrheinisches Kochbuch ('Kucharka z Haut-Rhin'), która podaje recepturę na kluski identyczną z tą podaną przez opactwo w Buchinger. |
1840 r.: |
pierwsza fabryka w Alzacji: Maison Scheurer wyposażona w najnowocześniejsze maszyny. Zakład ten stosował mechaniczną ugniatarkę oraz prasę hydrauliczną. |
Po 1870 r.: |
makaron jest wytwarzany przez setki piekarzy, którzy suszą go w piecu w celu zwiększenia jego trwałości. |
1871 r.: |
kolejne 15 zakładów dołącza do Scheurer'a. Alzacja szybka staje się głównym regionem produkcji makaronów jajecznych w Rzeszy Niemieckiej. |
1920 r.: |
kontynuacja ekspansji poprzez utworzenie DEKA, która kładła nacisk głównie na jakość (grysik z pszenicy durum najwyższej jakości, jaja rozbijane na miejscu w wytwórni makaronu). |
1932 r.: |
produkty DEKA zostały odznaczone złotym medalem na Exposition internationale du centenaire de Pasteur. |
1933 r.: |
produkty DEKA otrzymują Główną Nagrodę na Exposition Le Confort chez Soi oraz złoty medal na Exposition d'économie domestique de Paris. |
1934 r.: |
produkty DEKA wystawiane są poza konkursem na Exposition universelle industrielle et commerciale de Paris. |
1996 r.: |
wydanie książki historycznej pt. „L'histoire des pâtes d'Alsace” (autorzy: Catherine MALAVAL i Roland OBERLE — Editions VETTER). |
1998 r.: |
makarony alzackie są opisane w „Inventaire du patrimonine culinaire de la France — Alsace — Produits du terroir et recettes tradictionelles” — Editions Albin Michel). |
Od ponad trzech wieków tradycja wyrobu makaronów ze świeżych jaj jest jedną ze specjalności kulinarnych Alzacji.
Makarony te dodaje się do tradycyjnych potraw, takich jak potrawka z zająca, potrawa z ryb lub łosoś Rhine.
Makarony z Alzacji stanowią obecnie ponad 50 % krajowej produkcji makaronów jajecznych.
4.7. Struktura kontroli:
Nazwa: |
CERTIQUAL, stowarzyszenie zajmujące się wydawaniem świadectw dla jakościowych produktów z Alzacji, stowarzyszenie prawa miejscowego wpisane do rejestru prowadzonego przez sąd w Schiltigheim pod numerem 1163, zgodnie z normą EN 45011, zarejestrowane pod numerem CC 08 i akredytowane przez COFRAC. |
Adres: |
Espace Européen de l'Entreprise — 2 rue de Rome — 67300 SCHILTIGHEIM |
Telefon: |
03 88 19 16 78 |
Faks: |
03 88 19 55 29 |
e-mail: |
certiqual2@wanadoo.fr |
4.8. Etykietowanie: Na każdej paczce makaronu widnieje na opakowaniu następujący napis:
„PATES D'ALSACE”
7 oeufs frais
au kilo de semoule de blé dur
CERTIQUAL
67300 SCHILTIGHEIM
numéro d'agrément CC 08
4.9. Wymogi krajowe: —
(1) Komisja Europejska — Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa — Departament ds. polityki jakości produktów rolnych — B-1049 Bruksela.
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/11 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa nr COMP/M.3727 — 3i/Berkenhoff)
Sprawa kwalifikująca się do rozpatrzenia w ramach procedury uproszczonej
(2005/C 47/05)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
1. |
W dniu 16 lutego 2005 r. do Komisji wpłynęło zgłoszenie planowanej koncentracji, dokonane na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgodnie z którym przedsiębiorstwo 3i Group plc („3i”, Zjednoczone Królestwo) oraz Ganville Private Equity Managers (Deutschland) Fund Limited Partnership oraz GBCP (d) II LP (wspólnie zwane „GB-Funds”, Niemcy) nabywają wspólną kontrolę nad przedsiębiorstwem Berkenhoff Manageement Holding GmbH („Berkenhoff Holding”, Niemcy) ( w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) wymienionego rozporządzenia w drodze zakupu akcji. |
2. |
Dziedziny działalności gospodarczej zainteresowanych przedsiębiorstw są następujące:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, zastrzegając sobie jednocześnie prawo do ostatecznej decyzji w tej kwestii, iż zgłoszona transakcja może wchodzić w zakres zastosowania rozporządzenia (WE) nr 139/2004. Należy zauważyć, iż zgodnie z obwieszczeniem Komisji w sprawie procedury uproszczonej stosowanej do niektórych koncentracji w rozumieniu rozporządzenia Rady (WE) 139/2004 (2), sprawa ta kwalifikuje się do rozpatrzenia w ramach procedury określonej w tym obwieszczeniu. |
4. |
Komisja zaprasza zainteresowane strony trzecie do przedłożenia jej ewentualnych uwag o planowanej koncentracji. Spostrzeżenia te muszą dotrzeć do Komisji nie później niż w ciągu 10 dni od daty niniejszej publikacji. Mogą one zostać nadesłane Komisji za pomocą faksu (na nr (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, z zaznaczonym numerem referencyjnym: COMP/M.3727 — 3i/Berkenhoff, na adres:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
(2) Dostępne na stronie internetowej Dyrekcji Generalnej ds. Konkurencji:
http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/legislation/consultation/simplified_tru.pdf
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/12 |
Uprzednie zgłoszenie koncentracji
(Sprawa nr COMP/M.3511 — WIENER BÖRSE ET AL/BUDAPEST STOCK EXCHANGE/BUDAPEST COMMODITY EXCHANGE/KELER/JV)
(2005/C 47/06)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
1. |
W dniu 15 lutego 2005 r. do Komisji wpłynęło zgłoszenie planowanej koncentracji, dokonane na podstawie art. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 139/2004 (1), zgodnie z którym Wiener Börse AG („WBAG”, Austria), Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft („OeKB”, Austria), Raiffeisen Zentralbank Österreich AG („RZB”, Austria), Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG („Erste”, Austria) and HVB Bank Hungary Rt („HVBH”, Węgry) należące do HVB Group (Niemcy) nabywają kontrolę w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) wymienionego rozporządzenia nad Budapesti Értéktőzsde Rt. (Budapesztańska Giełda Papierów Wartościowych „BGPW”, Węgry), Budapesti Árutőzsde Rt. (Budapesztańska Giełda Towarowa, „BGT”, Węgry) and Központi Elszámolóház és Értékár Rt. („KELER”, Węgry) w drodze zakupu akcji oraz umowy wspólników. |
2. |
Dziedziny działalności gospodarczej zainteresowanych przedsiębiorstw są następujące:
|
3. |
Po wstępnej analizie Komisja uznała, zastrzegając sobie jednocześnie prawo do ostatecznej decyzji w tej kwestii, iż zgłoszona transakcja może wchodzić w zakres zastosowania rozporządzenia (WE) nr 139/2004. |
4. |
Komisja zaprasza zainteresowane strony trzecie do przedłożenia jej ewentualnych uwag o planowanej koncentracji. Spostrzeżenia te muszą dotrzeć do Komisji nie później niż w ciągu 10 dni od daty niniejszej publikacji. Mogą one zostać nadesłane Komisji za pomocą faksu (na nr (32-2) 296 43 01 lub 296 72 44) lub listownie, z zaznaczonym numerem referencyjnym: COMP/M.3511 — WIENER BÖRSE ET AL/BUDAPEST STOCK EXCHANGE/BUDAPEST COMMODITY EXCHANGE/KELER/JV, na adres:
|
(1) Dz.U. L 24 z 29.1.2004, str. 1.
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/13 |
Procedura informacyjna — przepisy techniczne
(2005/C 47/07)
(Tekst mający znaczenie dla EOG)
Dyrektywa 98/34/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 czerwca 1998 r. ustanawiająca procedurę udzielania informacji w zakresie norm i przepisów technicznych oraz zasad dotyczących usług w społeczeństwie informacyjnym (Dz.U. L 204 z 21.7.1998, str. 37; Dz.U. L 217 z 5.8.1998, str. 18).
Notyfikacje projektów krajowych przepisów technicznych otrzymane przez Komisję
Pozycja (1) |
Tytuł |
Koniec trzymiesięcznego okresu status quo (2) |
2005/0020/UK |
Projekt rozporządzeń (Szkocja) z roku 2005 w sprawie naturalnej wody mineralnej, wody źródlanej i butelkowanej wody pitnej |
26.4.2005 |
2005/0021/UK |
Projekt rozporządzeń (Walia) z roku 2005 w sprawie naturalnej wody mineralnej, wody źródlanej i butelkowanej wody pitnej |
26.4.2005 |
2005/0022/NL |
Przepisy odnośnie zezwoleń standardowo powiązanych z określonymi kategoriami zezwoleń na wykorzystanie zakresu częstotliwości |
27.4.2005 |
2005/0023/I |
Projekt rozporządzenia ministerialnego, określającego: „Normy bezpieczeństwa dotyczące objazdowej działalności rozrywkowej” |
27.4.2005 |
2005/0024/SK |
Rozporządzenie Ministerstwa Rolnictwa Republiki Słowackiej i Ministerstwa Zdrowia Republiki Słowackiej w sprawie wydania rozdziału Kodeksu Żywnościowego regulującego przepisy dotyczące ziemniaków konsumpcyjnych i przetworów z nich |
27.4.2005 |
2005/0025/D |
Dodatkowe Techniczne Warunki Umowy — Budownictwo Wodne (ZTV-W) dotyczące zabezpieczania i napraw betonowych części obiektów budowlanych gospodarki wodnej (zakres świadczeń 219) |
28.4.2005 |
2005/0026/S |
Zarządzenie o zmianie w Rozporządzeniu o pojazdach (2002:925) |
28.4.2005 |
2005/0028/S |
Zarządzenie w sprawie zmian w rozporządzeniu (2001:650) o rejestrze ruchu drogowego |
2.5.2005 |
2005/0029/LV |
Projekt ustawy „Ustawa o działalności ochroniarskiej” |
|
2005/0030/A |
Ustawa o zmianie ustawy w sprawie transportu towarów niebezpiecznych (Nowelizacja ustawy w sprawie transportu towarów niebezpiecznych — 2005) |
2.5.2005 |
2005/0031/SL |
Rozporządzenie w sprawie doboru i umieszczenia gaśnic |
3.5.2005 |
2005/0032/UK |
Przepisy z 2005 r. o roślinie kava-kava w żywności (Irlandia Północna) |
3.5.2005 |
Komisja zwraca uwagę na orzeczenie wydane w dniu 30 kwietnia 1996 r. w sprawie CIA Security (C-194/94 — ECR I, str. 2201), w którym Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że artykuły 8 i 9 Dyrektywy 98/34/WE (wcześniej 83/189/EWG) należy interpretować w taki sposób, że jednostki mogą powoływać się na nie przed sądami krajowymi, mającymi obowiązek zaniechać stosowania krajowego przepisu technicznego, który nie został notyfikowany zgodnie z Dyrektywą.
Orzeczenie to potwierdza komunikat Komisji z dnia 1 października 1986 r. (Dz.U. C 245 z 1.10.1986, str. 4).
W związku z tym, niedopełnienie obowiązku notyfikacji powoduje, że odnośne przepisy techniczne nie mogą być stosowane przez sąd, w rezultacie nie mają one mocy obowiązującej w stosunku do jednostek.
Więcej informacji na temat procedury notyfikacji można zasięgnąć pod adresem:
European Commission |
DG Enterprise and Industry, Unit C3 |
B-1049 Brussels |
e-mail: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
Informacje także na stronie internetowej: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/
Aby uzyskać dalsze informacje na temat notyfikacji, prosimy o kontakt z krajowymi instytucjami wymienionymi poniżej:
WYKAZ INSTYTUCJI KRAJOWYCH ODPOWIEDZIALNYCH ZA WDRAŻANIE DYREKTYWY 98/34/WE
BELGIA
BELNotif |
Qualité et Sécurité |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
NG III – 4ème étage |
boulevard du Roi Albert II / 16 |
B-1000 Bruxelles |
Pani Pascaline Descamps |
Tel.: (32-2) 206 46 89 |
Faks: (32-2) 206 57 46 |
e-mail: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
e-mail ogólny: belnotif@mineco.fgov.be |
Witryna internetowa: http://www.mineco.fgov.be |
REPUBLIKA CZESKA
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
Gorazdova 24 |
P.O. BOX 49 |
CZ-128 01 Praha 2 |
Pani Helena Fofonková |
Tel.: (420) 224 907 125 |
Faks: (420) 224 907 122 |
e-mail: fofonkova@unmz.cz |
e-mail ogólny: eu9834@unmz.cz |
Witryna internetowa: http://www.unmz.cz |
DANIA
Erhvervs- og Boligstyrelsen |
Dahlerups Pakhus |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 Copenhagen Ø (or DK-2100 Copenhagen OE) |
Tel.: (45) 35 46 66 89 (bezpośredni) |
Faks: (45) 35 46 62 03 |
e-mail: Pani Birgitte Spühler Hansen – bsh@ebst.dk |
Wspólna skrzynka pocztowa dla wiadomości dotyczących zawiadomień – noti@ebst.dk |
Witryna internetowa: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
NIEMCY
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Referat XA2 |
Scharnhorststr. 34–37 |
D-10115 Berlin |
Pani Christina Jäckel |
Tel.: (49) 30 2014 6353 |
Faks: (49) 30 2014 5379 |
e-mail: infonorm@bmwa.bund.de |
Witryna internetowa: http://www.bmwa.bund.de |
ESTONIA
Ministry of Economic Affairs and Communications |
Harju str. 11 |
EE-15072 Tallinn |
Pan Margus Alver |
Tel.: (372) 6 256 405 |
Faks: (372) 6 313 660 |
e-mail: margus.alver@mkm.ee |
e-mail ogólny: el.teavitamine@mkm.ee |
GRECJA
Ministry of Development |
General Secretariat of Industry |
Mesogeion 119 |
GR-101 92 ATHENS |
Tel.: (30) 210 696 98 63 |
Faks: (30) 210 696 91 06 |
ELOT |
Acharnon 313 |
GR-111 45 ATHENS |
Tel.: (30) 210 212 03 01 |
Faks: (30) 210 228 62 19 |
e-mail: 83189in@elot.gr |
Witryna internetowa: http://www.elot.gr |
HISZPANIA
Ministerio de Asuntos Exteriores |
Secretaría de Estado de Asuntos Europeos |
Direccion General de Coordinacion del Mercado Interior y otras Políticas Comunitarias |
Subdireccion General de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
C/Padilla, 46, Planta 2a, Despacho: 6218 |
E-28006 MADRID |
Pan Angel Silván Torregrosa |
Tel.: (34) 91 379 83 32 |
Pani Esther Pérez Peláez |
Doradca Techniczny |
e-mail: esther.perez@ue.mae.es |
Tel.: (34) 91 379 84 64 |
Faks: (34) 91 379 84 01 |
e-mail: d83-189@ue.mae.es |
FRANCJA
Délégation interministérielle aux normes |
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
DiGITIP 5 |
12, rue Villiot |
F-75572 Paris Cedex 12 |
Pani Suzanne Piau |
Tel.: (33) 1 53 44 97 04 |
Faks: (33) 1 53 44 98 88 |
e-mail: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
Pani Françoise Ouvrard |
Tel.: (33) 1 53 44 97 05 |
Faks: (33) 1 53 44 98 88 |
e-mail: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
IRLANDIA
NSAI |
Glasnevin |
Dublin 9 |
Ireland |
Pan Tony Losty |
Tel.: (353) 1 807 38 80 |
Faks: (353) 1 807 38 38 |
e-mail: tony.losty@nsai.ie |
Witryna internetowa: http://www.nsai.ie |
WŁOCHY
Ministero delle attività produttive |
Dipartimento per le imprese |
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
Ufficio F1 - Ispettorato tecnico dell'industria |
Via Molise 2 |
I-00187 Roma |
Pan Vincenzo Correggia |
Tel.: (39) 06 47 05 22 05 |
Faks: (39) 06 47 88 78 05 |
e-mail: vincenzo.correggia@minindustria.it |
Pan Enrico Castiglioni |
Tel.: (39) 06 47 05 26 69 |
Faks: (39) 06 47 88 77 48 |
e-mail: enrico.castiglioni@minindustria.it |
e-mail: ispettoratotecnico@minindustria.flexmail.it |
Witryna internetowa: http://www.minindustria.it |
CYPR
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
13, A. Araouzou street |
CY-1421 Nicosia |
Tel.: (357) 22 409313 lub (357) 22 375053 |
Faks: (357) 22 754103 |
Pan Antonis Ioannou |
Tel.: (357) 22 409409 |
Faks: (357) 22 754103 |
e-mail: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
Pani Thea Andreou |
Tel.: (357) 22 409 404 |
Faks: (357) 22 754 103 |
e-mail: tandreou@cys.mcit.gov.cy |
e-mail ogólny: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
Witryna internetowa: http://www.cys.mcit.gov.cy |
ŁOTWA
Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
Internal Market Department of the |
Ministry of Economics of the Republic of Latvia |
55, Brvibas str. |
Riga |
LV-1519 |
Pani Agra Ločmele |
Senior Officer of the Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
e-mail: agra.locmele@em.gov.lv |
Tel.: (371) 7031236 |
Faks: (371) 7280882 |
e-mail: notification@em.gov.lv |
LITWA
Lithuanian Standards Board |
T. Kosciuskos g. 30 |
LT-01100 Vilnius |
Pani Daiva Lesickiene |
Tel.: (370) 5 2709347 |
Faks: (370) 5 2709367 |
e-mail: dir9834@lsd.lt |
Witryna internetowa: http://www.lsd.lt |
LUKSEMBURG
SEE - Service de l'Energie de l'Etat |
34, avenue de la Porte-Neuve |
B.P. 10 |
L-2010 Luxembourg |
Pan J.P. Hoffmann |
Tel.: (352) 46 97 46 1 |
Faks: (352) 22 25 24 |
e-mail: see.direction@eg.etat.lu |
Witryna internetowa: http://www.see.lu |
WĘGRY
Hungarian Notification Centre – |
Ministry of Economy and Transport |
Budapest |
Honvéd u. 13-15. |
H-1055 |
Pan Zsolt Fazekas |
e-mail: fazekaszs@gkm.hu |
Tel.: (36) 1 374 2873 |
Faks: (36) 1 473 1622 |
e-mail: notification@gkm.hu |
Witryna internetowa: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
Malta Standards Authority |
Level 2 |
Evans Building |
Merchants Street |
VLT 03 |
MT-Valletta |
Tel.: (356) 2124 2420 |
Faks: (356) 2124 2406 |
Pani Lorna Cachia |
e-mail: lorna.cachia@msa.org.mt |
e-mail ogólny: notification@msa.org.mt |
Witryna internetowa: http://www.msa.org.mt |
HOLANDIA
Ministerie van Financiën |
Belastingsdienst/Douane Noord |
Team bijzondere klantbehandeling |
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
Engelse Kamp 2 |
Postbus 30003 |
9700 RD Groningen |
Nederland |
Pan Ebel van der Heide |
Tel.: (31) 50 5 23 21 34 |
Pani Hennie Boekema |
Tel.: (31) 50 5 23 21 35 |
Pani Tineke Elzer |
Tel.: (31) 50 5 23 21 33 |
Faks: (31) 50 5 23 21 59 |
e-mail ogólny: |
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
AUSTRIA
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Abteilung C2/1 |
Stubenring 1 |
A-1010 Wien |
Pani Brigitte Wikgolm |
Tel.: (43) 1 711 00 58 96 |
Faks: (43) 1 715 96 51 lub (43) 1 712 06 80 |
e-mail: not9834@bmwa.gv.at |
Witryna internetowa: http://www.bmwa.gv.at |
POLSKA
Ministerstwo Gospodarki i Pracy |
Departament Stosunków Europejskich i Wielostronnych |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
PL-00-507 Warszawa |
Pani Barbara Nieciak |
Tel.: (48-22) 693 54 07 |
Faks: (48-22) 693 40 28 |
e-mail: barnie@mg.gov.pl |
Pani Agata Gągor |
Tel.: (48-22) 693 56 90 |
e-mail ogólny: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGALIA
Instituto Portugês da Qualidade |
Rua Antonio Gião, 2 |
P-2829-513 Caparica |
Pani Cândida Pires |
Tel.: (351) 21 294 82 36 lub 81 00 |
Faks: (351) 21 294 82 23 |
e-mail: c.pires@mail.ipq.pt |
e-mail ogólny: not9834@mail.ipq.pt |
Witryna internetowa: http://www.ipq.pt |
SŁOWENIA
SIST – Slovenian Institute for Standardization |
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
Šmartinska 140 |
SLO-1000 Ljubljana |
Tel.: (386) 1 478 3041 |
Faks: (386) 1 478 3098 |
e-mail: contact@sist.si |
Pani Vesna Stražišar |
SŁOWACJA
Pani Kvetoslava Steinlova |
Director of the Department of European Integration, |
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic |
Stefanovicova 3 |
SK-814 39 Bratislava |
Tel.: (421) 2 5249 3521 |
Faks: (421) 2 5249 1050 |
e-mail: steinlova@normoff.gov.sk |
FINLANDIA
Kauppa-ja teollisuusministeriö |
(Ministerstwo Handlu i Przemysłu) |
Adres dla odwiedzających: |
Aleksanterinkatu 4 |
FIN-00171 Helsinki |
oraz |
Katakatu 3 |
FIN-00120 Helsinki |
Adres pocztowy: |
PO Box 32 |
FIN-00023 Government |
Pan Henri Backman |
Tel.: (358) 9 1606 36 27 |
Faks: (358) 9 1606 46 22 |
e-mail: henri.backman@ktm.fi |
Pani Katri Amper |
e-mail ogólny: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
Witryna internetowa: http://www.ktm.fi |
SZWECJA
Kommerskollegium |
(Krajowy Urząd Handlu) |
Box 6803 |
Drottninggatan 89 |
S-113 86 Stockholm |
Pani Kerstin Carlsson |
Tel.: (46) 86 90 48 82 lub (46) 86 90 48 00 |
Faks: (46) 8 690 48 40 lub (46) 83 06 759 |
e-mail: kerstin.carlsson@kommers.se |
e-mail ogólny: 9834@kommers.se |
Witryna internetowa: http://www.kommers.se |
WIELKA BRYTANIA
Department of Trade and Industry |
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
151 Buckingham Palace Road |
London SW1 W 9SS |
United Kingdom |
Pan Philip Plumb |
Tel.: (44) 2072151488 |
Faks: (44) 2072151529 |
e-mail: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
e-mail ogólny: 9834@dti.gsi.gov.uk |
Witryna internetowa: http://www.dti.gov.uk/strd |
EFTA - ESA
EFTA Surveillance Authority |
Rue Belliard 35 |
B-1040 Bruxelles |
Pani Adinda Batsleer |
Tel.: (32-2) 286 18 61 |
Faks: (32-2) 286 18 00 |
e-mail: aba@eftasurv.int |
Pani Tuija Ristiluoma |
Tel.: (32-2) 286 18 71 |
Faks: (32-2) 286 18 00 |
e-mail: tri@eftasurv.int |
e-mail ogólny: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
Witryna internetowa: http://www.eftasurv.int |
EFTA |
Goods Unit |
EFTA Secretariat |
Rue de Treves 74 |
B-1040 Bruxelles |
Pani Kathleen Byrne |
Tel.: (32-2) 286 17 34 |
Faks: (32-2) 286 17 42 |
e-mail: kathleen.byrne@efta.int |
e-mail ogólny: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
Witryna internetowa: http://www.efta.int |
TURCJA
Undersecretariat of Foreign Trade |
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
Inönü Bulvari no 36 |
06510 |
Emek - Ankara |
Pan Saadettin Doğan |
Tel.: (90) 312 212 58 99 |
(90) 312 204 81 02 |
Faks: (90) 312 212 87 68 |
e-mail: dtsabbil@dtm.gov.tr |
Witryna internetowa: http://www.dtm.gov.tr |
(1) Rok — numer identyfikacyjny — Państwo Członkowskie nadsyłające.
(2) Okres, w którym projekt nie może zostać przyjęty.
(3) Okres status quo nie ma zastosowania, ponieważ Komisja przyjmuje uzasadnienie pilnego przyjęcia podane przez Państwo Członkowskie dokonujące notyfikacji.
(4) Okres status quo nie ma zastosowania, ponieważ przepisy dotyczą specyfikacji technicznych lub innych wymagań bądź przepisów dotyczących usług, związanych z przepisami podatkowymi lub finansowymi, zgodnie z art. 1 ust. 11 akapitem drugim tiret trzecie dyrektywy 98/34/WE.
(5) Procedura informacyjna zakończona.
III Powiadomienia
Komisja
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/19 |
ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA WNIOSKÓW — DG EAC NR EAC/04/05
na wdrożenie Działania 1, Działania 2 i Działania 3 w roku akademickim 2006/2007 oraz Działania 4 w 2005 r.
ERASMUS MUNDUS
Program działań Wspólnoty na rzecz podniesienia jakości w szkolnictwie wyższym i promowania porozumienia międzykulturowego poprzez współpracę z krajami trzecimi
(2005/C 47/08)
1. Cele i opis
Ogólnym celem programu Erasmus Mundus jest podniesienie jakości szkolnictwa wyższego w Europie poprzez wspieranie współpracy z krajami trzecimi, zmierzającej do poprawy rozwoju zasobów ludzkich oraz promowania dialogu i zrozumienia pomiędzy narodami i kulturami.
Komisja
— |
dokona wyboru wysokiej jakości zintegrowanych studiów magisterskich oferowanych przez konsorcja złożone z co najmniej trzech instytucji szkolnictwa wyższego w co najmniej trzech państwach biorących udział (Działanie 1); |
— |
przyzna dotacje umożliwiające udział w wybranych studiach magisterskich wysoce uzdolnionym absolwentom szkół średnich oraz uczniom z krajów trzecich (Działanie 2); |
— |
dokona wyboru wykwalifikowanych projektów partnerskich pomiędzy wyselekcjonowanymi programami studiów magisterskich a instytucjami szkolnictwa wyższego w krajach trzecich (Działanie 3); |
— |
dokona wyboru co najmniej trzech instytucji w co najmniej trzech biorących udział państwach, mającego na celu podniesienie statusu i zasięgu szkolnictwa wyższego w Unii Europejskiej (Działanie 4). |
2. Kandydaci kwalifikujący się
— |
Działanie 1: instytucje szkolnictwa wyższego z 25 Państw Członkowskich UE, państwa Europejskiego Obszaru Gospodarczego/Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (Islandia, Liechtenstein, Norwegia) oraz państwa kandydujące do przystąpienia do UE (Bułgaria, Rumunia i Turcja). W odniesieniu do instytucji z państw kandydujących do przystąpienia do UE (Bułgaria, Rumunia i Turcja), będą one mogły uczestniczyć w niniejszym zaproszeniu do składania wniosków w odniesieniu do Działania 1 wyłącznie jeżeli oficjalne uczestnictwo wspomnianych państw w programie zostało sformalizowane przez właściwe instrumenty regulujące stosunki pomiędzy Wspólnotą Europejską a wymienionymi państwami przed podjęciem decyzji o wyborze (wrzesień 2005 r.). W przeciwnym razie, instytucje z omawianych państw nie kwalifikują się do Działania 1 w niniejszym zaproszeniu do składania wniosków. |
— |
Działanie 2: osoby z państw trzecich, tj. każdego państwa innego niż państwa wymienione powyżej w Działaniu 1; |
— |
Działanie 3: instytucje szkolnictwa wyższego ze wszystkich państw świata; |
— |
Działanie 4: instytucje ze wszystkich państw świata; |
3. Budżet i czas trwania projektów
Całkowity budżet przeznaczony na współfinansowanie projektów wynosi 63.3 mln EUR. W przypadku Działania 4, pomoc finansowa Komisji nie może przekroczyć 75 % całkowitych kosztów kwalifikowanych.
— |
Działanie 1: kwota każdej dotacji wynosi do 15 000 EUR rocznie. Studia magisterskie muszą się rozpocząć w terminie od sierpnia do listopada 2006 r. |
— |
Działanie 2: kwota każdej dotacji wynosi do 21 000 EUR rocznie na każdego studenta z kraju trzeciego i 13 000 EUR na każdego ucznia z kraju trzeciego. Dotacje na studia magisterskie rozpoczynające się w roku akademickim 2006/2007. |
— |
Działanie 3: kwota każdej dotacji wynosi od 5 000 EUR do 15 000 EUR, plus zasiłki dla studenta i mobilność studentów. Programy partnerskie muszą się rozpocząć w terminie od sierpnia do listopada 2006 r. Maksymalny czas trwania projektów wynosi 3 lata. |
— |
Działanie 4: kwoty dotacji będą uzależnione od rozmiaru projektu. Programy partnerskie muszą się rozpocząć w terminie od sierpnia do listopada 2005 r. Maksymalny czas trwania projektów wynosi 3 lata. |
4. Termin
Wnioski należy wysyłać do Komisji najpóźniej do dnia
— |
Działanie 1 i Działanie 4: 31 maja 2005 r. |
— |
Działanie 3: 31 października 2005 r. |
— |
Działanie 2: 28 lutego 2006 r. |
5. Informacje szczegółowe
Pełny tekst zaproszenia do składania wniosków oraz formularze zgłoszeniowe i załączniki są dostępne na następującej stronie internetowej:
http://europa.eu.int/comm/education/programmes/mundus/index_en.html
Wnioski muszą odpowiadać warunkom zawartym w pełnym tekście i zostać złożone na formularzu przeznaczonym do tego celu.
Sprostowania
23.2.2005 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
C 47/21 |
Sprostowanie do ogłoszenia o przetargu na refundację wywozową do pszenicy zwyczajnej na wywóz do niektórych państw trzecich
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej C 22 z dnia 27 stycznia 2005 r. )
(2005/C 47/09)
Na stronie 19, III. OFERTY, w trzecim adresie:
zamiast:
„télécopieur: 33 92 69 48”;
powinno być:
„télécopieur: 33 95 80 18”.
Na stronie 20, w szóstym adresie:
zamiast:
„Telephone (371) 702 42 47
Télécopieur (371) 702 71 20”;
powinno być:
„Telephone (371) 702 72 47
Télécopieur (371) 702 78 38”.