This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2007_03_018_BG
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 18
Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
03.Земеделие
TOM 18
Официален вестник на Европейския съюз |
- |
|
Издание на български език |
03. Земеделие TOM 018 |
|
03/ 018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
1 |
/ |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
Увод
В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.
В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.
Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:
01. |
Общи, финансови и институционални въпроси |
02. |
Митнически съюз и свободно движение на стоки |
03. |
Земеделие |
04. |
Рибарство |
05. |
Свободно движение на работници и социална политика |
06. |
Право на установяване и свободно предоставяне на услуги |
07. |
Транспортна политика |
08. |
Политика на конкуренция |
09. |
Данъчна политика |
10. |
Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали |
11. |
Външни отношения |
12. |
Енергетика |
13. |
Индустриална политика и вътрешен пазар |
14. |
Регионална политика и координация на структурните инструменти |
15. |
Околна среда, потребители и здравеопазване |
16. |
Наука, информация и култура |
17. |
Право относно предприятията |
18. |
Обща външна политика и политика на сигурност |
19. |
Пространство на свобода, сигурност и правосъдие |
20. |
Европа на гражданите |
Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.
Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.
По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.
Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.
В специалните издания са използвани две системи на номериране:
i) |
първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г. Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник; |
ii) |
номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове. |
До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.
От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:
— |
законодателство (L), |
— |
съобщения и информации (С). |
На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
3 |
31995D0388
L 234/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 септември 1995 година
относно определяне на образец на сертификат за търговията в рамките на Общността със сперма, яйцеклетки и ембриони от овце и кози
(текст от значение за ЕИП)
(95/388/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално четвърто тире на член 11, параграф 2 и трето тире на член 11, параграф 3 от нея,
като има предвид, че Директива 92/65/ЕИО определя ветеринарно-санитарните изисквания, регулиращи търговията със сперма, яйцеклетки и ембриони от овце и кози;
като има предвид, че следва да се определи образец на сертификат, който да се прилага при такава търговия;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. По време на транспортиране до друга държава-членка, спермата от кочове и пръчове се придружава от здравен сертификат, съответстващ на образеца, който е даден в приложение I.
2. По време на транспортиране до друга държава-членка яйцеклетките и ембрионите от овце и кози се придружават от здравен сертификат, съответстващ на образеца, който е даден в приложение II.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 януари 1996 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 септември 1985 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
6 |
31995R2362
L 241/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2362/95 НА КОМИСИЯТА
от 9 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2019/93 на Съвета, който определи преди 1 февруари 1995 г. размера на помощта за производството на мед за малките острови в Егейско море, чиято стойност в екю беше адаптирана, поради премахването на коригиращия фактор на земеделския обменен курс
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2019/93 на Съвета от 19 юли 1993 г. относно въвеждане на специфични мерки за малките острови в Егейско море относно някои селскостопански продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1363/95 на Комисията (2), и по-специално член 12, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3813/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно разчетната единица и обменните курсове, които трябва да се прилагат в рамките на Общата селскостопанска политика (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 150/95 (4), и по-специално член 13, параграф 1 от него,
като има предвид, че стойността в екю на определени цени и суми беше променена, считано от 1 февруари 1995 г., по силата на член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92, за да се прекратят ефектите от премахването на коригиращия фактор от 1,207509, който се прилагаше до 31 януари 1995 г. за обменните курсове, използвани в земеделието; като има предвид, че новите стойности в екю на съответните цени и суми бяха установени от 1 февруари 1995 г. според правилата, определени в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 и член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1068/93 на Комисията от 30 април 1993 г. относно подробните правила за определяне и прилагане на земеделските обменни курсове (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1053/95 (6);
като има предвид, че съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1068/93, за да се избегнат недоразуменията и да се улесни прилагането на Общата селскостопанска политика, е необходимо да се заменят стойностите в екю на съответните цени и суми, които не се прилагат периодично, и които се прилагат поне от:
— |
1 януари 1996 г. по отношение на сумите, за които не се отнася дадена пазарна година, |
— |
от началото на 1996 пазарна година в случая на цените или сумите, за които тази пазарна година започва през януари 1996 г., |
— |
от началото на 1995/1996 пазарна година в останалите случаи, |
и които фигурират в регламентите, които са влезли в сила преди 1 февруари 1995 г.; като има предвид, че съответният регламент следователно трябва да бъде изменен;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 12 от Регламент (ЕИО) № 2019/93 се изменя, както следва:
1. |
в параграф 1, трета алинея, сумата от 10 ECU се заменя със сумата от 12,08 ECU; |
2. |
в параграф 2, втора алинея, сумата от 7 ECU се заменя със сумата от 8,453 ECU. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага, за всяка съответна сума, от датата на първото прилагане на земеделския обменен курс, въведен на 1 февруари 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 184, 27.7.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 132, 16.6.1995 г., стр. 8.
(3) ОВ L 387, 31.12.1992 г., стр. 1.
(4) ОВ L 22, 31.1.1995 г., стр. 1.
(5) ОВ L 108, 1.5.1993 г., стр. 106.
(6) ОВ L 107, 12.5.1995 г., стр. 4.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
8 |
31995R2370
L 242/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2370/95 НА КОМИСИЯТА
от 10 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2280/95 относно доставката на зърнени култури като хранителна помощ
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3972/86 на Съвета от 22 декември 1986 г. относно политиката на предоставяне на хранителна помощ и управлението на хранителнатапомощ (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1930/90 (2), и по-специално член 6, параграф 1, буква в) от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2280/95 на Комисията (3) отправи покана за участие в тръжна процедура за доставка като хранителна помощ на 20 274 тона зърнени култури; като има предвид, че някои от условията, посочени в приложение I към посочения регламент следва да се изменят;
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За партида Б точка 10 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2280/95 се заменя със следното:
10. Опаковане и маркиране (8) (9) (11): Виж ОВ C 114, 29.4.1991 г., стр. 1 (точки II.А.2.в) и II.А.3).
Маркировки на английски език
Поставянето в чували трябва да се извърши преди натоварването.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 370, 30.12.1986 г., стр. 1.
(2) ОВ L 174, 7.7.1990 г., стр. 6.
(3) ОВ L 232, 29.9.1995 г., стр. 10.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
9 |
31995L0022
L 243/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 95/22/ЕО НА СЪВЕТА
от 22 юни 1995 година
за изменение на Директива 91/67/ЕИО относно ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях (1), и по-специално член 25, параграф 2 от нея,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че трябва да бъде отдадено дължимото значение на някои научно-технически постижения по отношение на одобрението на зони във връзка с инфекциозната хемопоетична некроза (IHN) и вирусната хеморагична септицемия (VHS);
като има предвид, че критериите за предоставяне на одобрение на тези зони следва да бъдат коригирани вследствие на това;
като има предвид, че в светлината на опита административната процедура за предоставяне на одобрение на зони или части от зони и за спиране действието, възстановяване и отнемане на одобрението на тези зони или части от зони също трябва да бъдат коригирани;
като има предвид, че фермите, дори ако са разположени в неодобрена зона по отношение на IHN и VHS, могат в съответствие с изискванията, предвидени в приложение CIA към Директива 91/67/ЕИО, да получат одобрение по отношение на споменатите болести;
като има предвид, че за да се осигури по-добра защита срещу внасянето на IHN и VHS, изглежда е необходимо да се определят по-прецизно критериите, които трябва да се прилагат за предоставяне на одобрение на фермите за риба;
като има предвид, че тези критерии трябва да включват подробности за водоснабдяването на фермите, нивото на тестовете, проведени преди одобряването на фермата, и за защитните мерки срещу евентуалното внасяне на болести,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 91/67/ЕИО се изменя, както следва:
А. |
В приложение Б:
|
Б. |
В приложение В:
|
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юли 1996 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 юни 1995 година.
За Съвета
Председател
Ph. VASSEUR
(1) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 93/54/ЕИО (ОВ L 175, 19.7.1993 г., стр. 34).
(2) ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34.“;
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
15 |
31995D0410
L 243/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 22 юни 1995 година
за определяне на правилата за микробиологично изследване чрез вземане на проби в предприятието на произход на домашните птици за клане, предназначени за Финландия и Швеция
(95/410/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/539/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1990 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за търговията в Общността и вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене (1), и по-специално член 10б, параграф 1 от нея,
като има предвид, че Комисията е одобрила оперативните програми, представени от Финландия и Швеция във връзка с изследванията за салмонели; като има предвид, че тези програми съдържат специфични мерки, отнасящи се до домашните птици за клане;
като има предвид, че извършването на микробиологични тестове от дадено предприятие представлява една от допълнителните гаранции, които се дават на Финландия и Швеция, както и осигурява гаранции, еквивалентни на получените по оперативните програми на Финландия и Швеция, признати чрез съответните решения на Комисията;
като има предвид, че спрямо пратките с домашни птици за клане от трети страни, Финландия и Швеция трябва да прилагат изисквания за внос, поне толкова строги, колкото тези, посочени в настоящото решение;
като има предвид, че правилата за микробиологично изследване чрез вземане на проби трябва да се установят чрез определяне на метода за вземане на проби, броя на пробите, които следва да се вземат, и микробиологичния метод за изследване на пробите;
като има предвид, че по отношение на обхвата на теста и методите, които следва да се приемат, е необходимо позоваване на становището на Научния ветеринарен комитет от неговия доклад от 10 юни 1994 г.,
като има предвид, че микробиологичните тестове следва да не се изискват при домашните птици за клане от предприятие, което е включено в програма, призната за еквивалентна на тези, провеждани от Финландия и Швеция;
като има предвид, че съгласно член 10б, параграф 2 от Директива 90/539/ЕИО, разпоредбите на настоящото решение трябва да вземат под внимание оперативните програми, одобрени и прилагани от Финландия и Швеция,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съгласно член 10б от Директива 90/539/ЕИО пратките с домашни птици за клане, предназначени за Финландия и Швеция, са предмет на правилата, посочени в членове 2 и 3.
Член 2
Микробиологичният тест за салмонели, предвиден в член 10б от Директива 90/539/ЕИО, се извършва съгласно посоченото в приложение А.
Член 3
1. Домашните птици за клане, които се изпращат за Финландия и Швеция, се придружават от сертификата, посочен в приложение Б.
2. Сертификатът, предвиден в параграф 1, може
— |
или да се придружава от сертификат-образец 5 в приложение IV към Директива 90/539/ЕИО, |
— |
или да бъде инкорпориран в сертификата, посочен в първо тире. |
Член 4
Съветът по предложение на Комисията, съставено в светлината на доклада, изготвен на базата на резултатите от прилаганите от Финландия и Швеция оперативни програми, и на опита, натрупан при прилагането на настоящото решение, преразглежда настоящото решение преди 1 юли 1998 г.
Член 5
Настоящото решение се прилага от 1 юли 1995 г.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 юни 1995 година
За Съвета
Председател
Ph. VASSEUR
(1) ОВ L 303, 31.10.1990 г., стр. 6. Директива, последно изменена с Решение 95/1/ЕО, Евратом, ЕОВС (ОВ L 1, 1.1.1995 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ А
1. Метод за вземане на проби
Проби от птичите стада трябва се вземат в рамките на 14 дни преди клане. Взетите проби трябва да включват обединени проби от изпражнения, състоящи се от няколко проби на пресни изпражнения, всяка с тегло не по-малко от 1 г, събрани произволно от няколко места в сградата, в която се държат птиците, или, когато птиците имат свободен достъп до повече от една сгради в отделното стопанство, от всяка група сгради, намиращи се в стопанството, в което се държат птиците.
2. Брой на пробите, които трябва да се вземат
Броят на местата, от които трябва да се вземат отделни проби от изпражнения за да се направи обединена проба, е както следва:
Брой на птиците в сградата |
Брой проби от изпражнения,които трябва да се вземат от сградата или групата сгради в стопанството |
1—24 |
Брой равен на броя на птиците,максимум 20 |
25—29 |
20 |
30—39 |
25 |
40—49 |
30 |
50—59 |
35 |
60—89 |
40 |
90—199 |
50 |
200—499 |
55 |
500 и повече |
60 |
3. Микробиологичен метод за изследване на пробите
Микробиологичното изследване на пробите за салмонели трябва да се извърши съгласно стандартния метод на Международната организация по стандартизация, ISO 6579:1993. Методи, обаче, които предлагат равностойни гаранции, може да бъдат одобрени на база всеки отделен случай от Съвета по предложение на Комисията.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
19 |
31995R2390
L 244/60 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕO) № 2390/95 НА КОМИСИЯТА
от 11 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3204/93 (2), и по-специално членове 7 и 9 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3239/94 (4), определя подробните правила за прилагане на стандарти за търговията в сектор птиче месо;
като има предвид, че в светлината на опита следва да бъдат изменени някои определения, отнасящи се до черния дроб и предлагането на птичите трупове;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 1538/91 се изменя, както следва:
1. |
Първо тире от трета алинея на член 1, параграф 3 се заменя със следното:
|
2. |
Второ и трето тире на член 2, параграф 1 се заменят със следното:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 289, 24.11.1993 г., стр. 3.
(3) ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11.
(4) ОВ L 338, 28.12.1994 г., стр. 48.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
20 |
31995R2401
L 246/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2401/95 НА КОМИСИЯТА
от 12 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1274/91 относно въвеждане на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета относно определени стандарти за търговията с яйца
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1907/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с яйца (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3117/94 (2), и по-специално член 10, параграф 3 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1274/91 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 786/95 (4), установява необходимите разпоредби за прилагане на стандартите за търговия;
като има предвид, че с оглед на определени действащи търговски практики и по отношение на случая на незадължително използване на обозначенията относно начина на отглеждане, има нужда да се включи система на отглеждане в клетъчни батерии сред незадължителните обозначения при етикетирането;
като има предвид, че Директива 88/166/ЕИО на Съвета от 7 март 1988 г. за определяне на минималните стандарти за защита на кокошките-носачки, отглеждани в клетъчни батерии (5), дава определение на системата на отглеждане в клетъчни батерии и установява мерките на Общността, необходими за защитата на кокошките-носачки; като има предвид, че горепосочената директива позволява по-стриктни технически мерки на национално ниво;
като има предвид, че Управителният комитет по птичето месо и яйцата не е дал становище в рамките на срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 1274/91 се изменя, както следва:
1. |
Член 18 се изменя, както следва:
|
2. |
Приложение II се изменя, както следва:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 5.
(2) ОВ L 330, 21.12.1994 г., стр. 4.
(3) ОВ L 121, 16.5.1991 г., стр. 11.
(4) ОВ L 79, 7.4.1995 г., стр. 12.
(5) ОВ L 74, 19.3.1988 г., стр. 83.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
22 |
31995R2417
L 248/39 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2417/95 НА КОМИСИЯТА
от 13 октомври 1995 година
относно актуализиране и изменение на регламентите в сектора на говеждо месо, които фиксират преди 1 февруари 1995 г. определени цени и суми, чиито стойности в екю са били променени поради отменянето на коригиращия фактор на земеделските обменни курсове
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3813/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно отчетната единица и обменните курсове, които да се прилагат за целите на Общата селскостопанска политика (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 150/95 (2), и по-специално член 13, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 424/95 (4), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като има предвид, че, считано от 1 февруари 1995 г., член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 променя стойността в екю на определени цени и суми, за да неутрализира последствията от отменянето на коригиращия фактор от 1,207509, който до 31 януари 1995 г. е оказвал влияние на обменните курсове, използвани в земеделието;
като има предвид, че новите стойности в екю на съответните цени и суми са били установени от 1 февруари 1995 г. според правилата, постановени в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 и член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1068/93 на Комисията от 30 април 1993 г. относно подробните правила за определяне и прилагане на земеделските обменни курсове (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1053/95 (6);
като има предвид, че в съответствие с член 18, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1068/93, за да се избегне объркване и да се улесни прилагането на Общата селскостопанска политика, е необходимо да се замени стойността в екю на съответните цени и суми, когато те не се прилагат периодично и когато те са приложими поне от:
— |
1 януари 1996 г. по отношение на сумите, за които не се отнася дадена пазарна година, |
— |
началото на пазарната 1996 година в случая на цените и сумите, за които тази пазарна година започва през януари 1996 г., |
— |
началото на пазарната 1995—96 година в другите случаи, |
които се появяват в регламенти, които влизат в сила преди 1 февруари 1995 г.; като има предвид, че съответните регламенти трябва следователно да бъдат изменени;
като има предвид, че, за да има яснота, новите стойности в екю по отношение на гаранциите, изисквани съгласно Регламент (ЕИО) № 2182/77 на Комисията (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1759/93 (8); Регламент (ЕИО) № 2173/79 (9), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1759/93; Регламент (ЕИО) № 985/81 (10), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1759/93, Регламент (ЕИО) № 2539/84 (11), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1759/93; Регламент (ЕИО) № 2456/93 (12), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1999/95 (13), следва да бъдат закръглени до най-близкото цяло число;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вследствие на изменението на определени цени и суми в екю в сектора на говеждо месо, влизащо в сила от 1 февруари 1995 г. съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 и член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1068/93, актове, упоменати в член 2, се изменят както е посочено в тях.
Член 2
1. Регламент (ЕИО) № 805/68 се изменя, както следва:
а) |
член 4б, параграф 6, третото тире се заменя със следното:
|
б) |
в член 4в, параграф 2:
|
в) |
в член 4г, параграф 7:
|
г) |
в член 4з, параграф 1 сумата „30 екю“ се заменя със сумата „36,23 екю“; |
д) |
в член 4и, параграф 2 сумата „100 екю“ се заменя със сумата „120,8 екю“. |
2. В член 5, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2182/77 сумата „25 екю“ се заменя със сумата „30 екю“, а в буква б) сумата „2,5 екю“ се заменя със сумата „3 екю“.
3. В член 15, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2173/79 сумата „50 екю“ се заменя със сумата „60 екю“.
4. В член 3, параграф 5, в буква а) от Регламент (ЕИО) № 985/81 на Комисията сумата „25 екю“ се заменя със сумата „30 екю“, а в буква б) сумата „2,5 екю“ се заменя със сумата „3 екю“.
5. В Регламент (ЕИО) № 2539/84:
а) |
в член 5, параграф 2, буква г), точка 1 сумата „25 екю“ се заменя със сумата „30 екю“, а в точка 2 сумата „2,5 екю“ се заменя със сумата „3 екю“, и |
б) |
в член 5, параграф 3, буква д), точка 1 сумата „25 екю“ се заменя със сумата „30 екю“, а в точка 2 сумата „2,5 екю“ се заменя със сумата „3 екю“. |
6. В член 5 от Регламент (ЕИО) № 3763/91 на Съвета (14) сумата „40 екю“ се заменя със сумата „48,3 екю“ навсякъде, където присъства.
7. В член 14, параграфи 2 и 3 и в член 24, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 1600/92 на Съвета (15) сумата „40 екю“ се заменя със сумата „48,30 екю“.
8. В член 10, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета (16), сумата „40 екю“ се заменя със сумата „48,30 екю“.
9. В член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 747/93 на Съвета (17) сумата „130 екю“ се заменя със сумата „157,0 екю“ навсякъде, където присъства.
10. В член 6, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2019/93 на Съвета (18) сумата „40 екю“ се заменя със сумата „48,30 екю“ навсякъде, където присъства.
11. В Регламент (ЕИО) № 2456/93:
а) |
в член 12, параграф 1 сумата „30 екю“ се заменя със сумата „36 екю“ и |
б) |
в член 14, параграф 1 сумата „8 екю“ се заменя със сумата „10 екю“ и сумата „5 екю“ се заменя със сумата „6 екю“. |
12. В член 1, второ тире от Регламент (ЕО) № 456/94 на Комисията (19) сумата „287,78 екю“ се заменя със сумата „347,50 екю“.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Член 2, параграфи 1, 6, 7, 8, 9 и 10 се прилагат от датата, на която за първи път се прилага земеделският обменен курс, фиксиран на или след 1 февруари 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 387, 31.12.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 22, 31.1.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 24.
(4) ОВ L 45, 1.3.1995 г., стр. 2.
(5) ОВ L 108, 10.5.1993 г., стр. 106.
(6) ОВ L 107, 12.5.1995 г., стр. 4.
(7) ОВ L 251, 1.10.1977 г., стр. 60.
(8) ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 59.
(9) ОВ L 251, 5.10.1979 г., стр. 12.
(10) ОВ L 99, 10.4.1981 г., стр. 38.
(11) ОВ L 238, 6.9.1984 г., стр. 13.
(12) ОВ L 225, 4.9.1993 г., стр. 4.
(13) ОВ L 195, 18.8.1995 г., стр. 6.
(14) ОВ L 356, 24.12.1991 г., стр. 1.
(15) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 1.
(16) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 13.
(17) ОВ L 77, 31.3.1993 г., стр. 15.
(18) ОВ L 184, 27.7.1993 г., стр. 1.
(19) ОВ L 57, 1.3.1994 г., стр. 50.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
24 |
31995D0427
L 254/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 16 октомври 1995 година
относно списъка с предприятия в Република Намибия, одобрени за целите на вноса на месни продукти в Общността
(текст от значение за ЕИП)
(95/427/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при внос на животни от рода на едрия рогат добитък, свине, овце и кози, както и на прясно месо или месни продукти от трети страни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 4, параграф 1 от нея,
като има предвид, че на предприятия в трети страни не може да се даде разрешение за износ на месни продукти в Общността, ако не удовлетворяват общите и специални условия, предвидени в Директива 72/462/ЕИО;
като има предвид, че съгласно член 4, параграф 3 от Директива 72/462/ЕИО Република Намибия предостави данните на едно предприятие, оторизирано да изнася за Общността;
като има предвид, че извършена от Комисията инспекция на място е показала, че хигиенните стандарти на това предприятие са достатъчни и следователно то може да бъде включено в първия списък с предприятия, от които може да бъде разрешен внос на месо;
като има предвид, че вносът на месни продукти от предприятието, включено в списъка в приложението към настоящото решение, продължава да е предмет на вече установените разпоредби, на общите разпоредби на Договора, и по-специално на другите ветеринарни разпоредби на Общността, особено по отношение на ветеринарно-санитарния контрол;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Предприятието в Република Намибия, включено в приложението, се одобрява с цел осъществяване на износ на месни продукти в Общността.
2. Вносът от това предприятие остава предмет на ветеринарните разпоредби на Общността, посочени другаде, и по-специално тези, отнасящи се до ветеринарно-санитарния контрол.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 16 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 302, 31.12.1972 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК С ПРЕДПРИЯТИЯ
Номер на одобрението |
Предприятие |
Адрес |
22 |
Meat Corporation of Namibia Ltd |
Windhoek |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
26 |
31995R2480
L 256/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2480/95 НА КОМИСИЯТА
от 25 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1501/95 относно определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета за предоставяне на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които е необходимо да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално в член 13, параграф 11 и член 16, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1501/95 на Комисията установява някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно предоставяне на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които е необходимо да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (3); като има предвид, че, за да се изчисли сумата на възстановяване при износ за преработените продукти, е необходимо да се знаят коефициенти за преработване, които следва да се приложат; като има предвид, че тези коефициенти всъщност са посочени в приложение I към посочения регламент; като има предвид, че следователно този факт трябва да се изясни,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1501/95 се изменя, както следва:
1. |
Последното изречение на член 11, параграф 1 се заменя със следното: „Коефициентите за преработване, изразяващи съотношението между количеството основен продукт и количеството на този продукт, съдържащ се в преработения продукт, са посочени в приложение I.“; |
2. |
В приложение I заглавието на последната колона се заменя със следното: „Коефициенти за преработване, посочващи броя килограми зърнени култури за 1 000 kg от въпросните продукти.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(2) ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 7.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
27 |
31995R2506
L 258/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2506/95 НА СЪВЕТА
от 25 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2100/94 относно правната закрила на Общността на сортовете растения
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 235 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2100/94 (4) създава режим на Общността, съществуващ паралелно с националните режими, който позволява предоставянето на права на индустриална собственост, валидни в цялата Общност;
като има предвид, че изпълнението и прилагането на посочения режим на Общността се осъществява от Службата на Общността, която е юридическо лице, известна като „Служба на Общността за сортовете растения“;
като има предвид, че, като се отчете нуждата от гарантиране на съгласуваност на системата от процедури за обжалване към юрисдикцията на Общността в различните области на индустриална и търговска собственост, е подходящо да се съгласуват правилата за искове, които могат да бъдат заведени срещу решения на Службата на Общността за сортовете растения или нейните отделения по жалбите, установени с Регламент (ЕО) № 2100/94, с тези, предвидени в Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 г. относно търговската марка на Общността (5);
като има предвид, че съгласно Решение 88/591/ЕОВС, ЕИО, Евратом на Съвета от 24 октомври 1988 г. относно създаването на Първоинстанционен съд на Европейските общности (6), този съд следва да упражнява като първа инстанция юрисдикцията, предоставена на Съда на Европейските общности от Договорите за създаване на Общностите — като се обърне по-специално внимание на подадените съгласно четвъртата алинея от член 173 от Договора за ЕО искове — и чрез актовете, приети за прилагането им, освен ако не е предвидено друго в акт за създаване на орган, регулиран от правото на Общността; като има предвид, че компетентността, която Регламент (ЕО) № 2100/94 предоставя на Съда на Европейските общности да отменя или да изменя решенията на отделенията по жалбите и, в определени случаи, решенията на Службата, следва съответно да бъде упражнявана на първа инстанция от съда, посочен по-горе, в съответствие с гореспоменатото решение,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2100/94 на Съвета се изменя, както следва:
1. |
Член 67, параграф 3 се изменя, както следва:
|
2. |
Член 73 се заменя със следното: „Член 73 Искове срещу решения на отделенията по жалбите 1. Решенията на отделенията по жалбите могат да бъдат предмет на иск пред Съда на Европейските общности. 2. Иск може да бъде подаден на следните основания: некомпетентност, нарушение на съществено процесуално правило, нарушение на Договора, на настоящия регламент или на която и да е правна норма, свързана с тяхното приложение, или злоупотреба с правомощие. 3. Съдът на Европейските общности е компетентен да отменя или да изменя оспорваното решение. 4. Право на иск има всяка страна в производството по обжалване, която изцяло или отчасти е останала неудовлетворена. 5. Искът се подава пред Съда на Европейските общности в срок от два месеца от датата на връчване на решението на отделението по жалбите. 6. Службата е длъжна да вземе необходимите мерки, за да се съобрази с решението на Съда на Европейските общности.“ |
3. |
Член 74 се изменя както следва:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 27 април 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 25 октомври 1995 година.
За Съвета
Председател
L. ATIENZA
(1) ОВ С 117, 12.5.1995 г., стр. 10.
(4) ОВ L 227, 1.9.1994 г., стр. 1.
(5) ОВ L 11, 14.1.1994 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 3288/94 (ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 83).
(6) ОВ L 319, 25.11.1988 г., стр. 1. (Поправка: ОВ L 241, 17.8.1989 г., стр. 4.) Решение, последно изменено с Решение 94/149/ЕОВС, ЕО (ОВ L 66, 10.3.1994 г., стр. 29)
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
29 |
31995R2526
L 258/48 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2526/95 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1439/95 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета по отношение на вноса и износа на продукти в сектора на овчето и козето месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета от 25 септември 1989 г. относно общата организация на пазара на овче и козе месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1265/95 (2), и по-специално член 9, параграф 2 и член 12, параграф 4 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1439/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета по отношение на вноса и износа на продукти в сектора на овчето и козето месо (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2416/95 (4), изисква представянето на лицензия за износ на продукти от сектора на овчето и козето месо; като има предвид, че опитът от управлението на системата на лицензии за износ е показал, че предоставянето на такава лицензия създава голямо административно натоварване, по-специално с оглед малките количества, които се изнасят от Общността; като има предвид, че следователно е целесъобразно да се заличи това изискване;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1439/95 на Комисията също така определя органите в изнасящите страни, оправомощени да издават документи за произход; като има предвид, че Полша е сменила органа, оправомощен да издава тези документи, считано от 15 ноември 1995 г.; като има предвид, че приложение I към регламента трябва следователно да бъде съответно изменено;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по овчето и козето месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1439/95 се изменя, както следва:
1. |
Член 3 се заличава. |
2. |
Член 19, параграф 4 се заличава. |
3. |
В приложение I точка 11 се заменя със следното: „Полша: Polski Zwiazek Owezarski“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 15 ноември 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 289, 7.10.1989 г., стр. 1.
(2) ОВ L 123, 3.6.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 7.
(4) ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 28.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
30 |
31995R2535
L 260/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2535/95 НА СЪВЕТА
от 24 октомври 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 3730/87 относно определяне на общи правила за снабдяването с храна от интервенционни складове на определени организации и за разпределянето ѝ на най-нуждаещите се лица в Общността
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че режимът, установен с Регламент (ЕИО) № 3730/87 (3) относно снабдяването с храна на най-нуждаещите се лица в Общността, се основава на наличностите в публичните складове, създадени в резултат на изкупуване от интервенционни агенции, съгласно механизмите за определени организации на общия пазар; като има предвид, че изпълнението на годишния план за доставяне на храна може да бъде затруднено от временната липса на определени основни продукти през годината; като има предвид, че е възможно тази опасност да се увеличи в светлината на мерките, предприети за по-ефективно контролиране на пазарите и адаптиране на производството към изискванията; като има предвид, че изглежда подходящо, като временна мярка при такива обстоятелства и за да не се застраши изпълнението на програмите за снабдяването с храна, да се предвиди възможността да се мобилизират съответните продукти на пазара на Общността, но при условия, които няма да накърнят принципа на доставяне на продукти от интервенция;
като има предвид, че за да се гарантира задоволително управление на режима, също така е подходящо да се предвиди възможността да се мобилизират продуктите на пазара на Общността там, където изпълнението на годишния план за доставяне налага, като се има предвид географското положение на публичните запаси, прехвърлянето на малки количества интервенционни продукти между две или повече държави-членки;
като има предвид, че следва да се предвиди настоящият регламент да се прилага от началото на периода на изпълнение на годишния план за доставяне,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Към член 1 от Регламент (ЕИО) № 3730/87 се добавят следните параграфи:
„Когато определен продукт временно липсва в интервенционните запаси на Общността по време на изпълнение на годишния план, упоменат в първа алинея, продуктът може да се мобилизира на пазара на Общността до необходимата степен, която позволява изпълнението на плана в една или повече държави-членки. Също така, мобилизиране на пазара на Общността може да се осъществи, когато изпълнението на плана би наложило прехвърляне между държави-членки на малки количества продукти, предназначени за интервенция в държава-членка, различна от тази или тези, в които се изисква продуктът.
Когато няма говеждо месо в наличност в интервенционните запаси, може да се предприеме закупуването от пазара на Общността на всеки друг месен продукт.
Условията на мобилизиране на пазара на Общността се определят в съответствие с процедурата, посочена в член 6.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 октомври 1995 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 24 октомври 1995 година.
За Съвета
Председател
L. ATIENZA
(1) ОВ С 260, 5.10.1995 г., стр. 18.
(2) Становище от 13 октомври 1995 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) ОВ L 352, 15.12.1987 г., стр. 1.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
32 |
31995D0453
L 264/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 октомври 1995 година
относно определяне на специални условия за внос на живи двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Република Корея
(текст от значение за ЕИП)
(95/453/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/492/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на живи двучерупчести мекотели (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 9, параграф 3, буква б) от нея,
като има предвид, че законодателството на Република Корея определя Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries — National Fisheries Administration — National Fishery Products Inspection Station (NFPIS) като отговорно за здравната инспекция на живите двучерупчести мекотели, бодлокожите, ципестите и морските коремоноги, както и за контрола на хигиенните и санитарните условия на производство; като има предвид, че същото законодателство дава право на NFPIS да разрешава или забранява събирането на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги от определени зони;
като има предвид, че NFPIS и неговите лаборатории са в състояние да удостоверят ефективно прилагането на действащите закони в Република Корея;
като има предвид, че компетентните власти на Република Корея са се ангажирали да предоставят редовно и своевременно информация на Комисията относно наличието на планктон в зоните на събиране, който съдържа токсини;
като има предвид, че компетентните органи на Република Корея са дали официално уверение относно съответствието с изискванията, определени в глава V от приложението към Директива 91/492/ЕИО и с изискванията, еквивалентни на тези, предвидени в горепосочената директива за класификация на зоните за производство и предаване, одобрение на центровете за изпращане и и пречистване, контрол по отношение на общественото здраве и мониторинг на производството; като има предвид, че по-специално Общността следва да бъде уведомена за всяка евентуална промяна в зоните на събиране;
като има предвид, че Република Корея има право да бъде включена в списъка на третите страни, отговарящи на условията за еквивалентност, посочени в член 9, параграф 3, буква а) от Директива 91/492/ЕИО;
като има предвид, че Република Корея желае да изнася за Общността замразени или преработени двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги;
като има предвид, че за тази цел съгласно член 9, параграф 3, буква б), ii) от Директива 91/492/ЕИО трябва да се посочат производствените зони, от които могат да се събират и изнасят за Общността двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги;
като има предвид, че специалните условия за внос се прилагат, без да се засягат решенията, взети съобразно Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях (2), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries — National Fisheries Administration — National Fishery Products Inspection Station (NFPIS) е компетентният орган в Република Корея за проверка и удостоверяване, че живите двучерупчести мекотели, бодлокожите, ципестите и морските коремоноги удовлетворяват изискванията на Директива 91/492/ЕИО.
Член 2
Живите двучерупчести мекотели, бодлокожите, ципестите и морските коремоноги, които са с произход от Република Корея и са предназначени за човешка консумация, трябва да произхождат от разрешените производствени зони, изброени в приложението към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОИЗВОДСТВЕНИ ЗОНИ, КОИТО СА В СЪОТВЕТСТВИЕ С РАЗПОРЕДБИТЕ, ПРЕДВИДЕНИ В I, 1, БУКВА а) ОТ ПРИЛОЖЕНИЕТО КЪМ ДИРЕКТИВА 91/492/ЕИО
Географски граници |
Кодов номер |
Hansando Kojeman |
1 |
Charanman Saryangdo |
2 |
Mirukto |
3 |
Kamakman |
4 |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
35 |
31995D0454
L 264/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 октомври 1995 година
относно определяне на специални условия за внос на на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Република Корея
(текст от значение за ЕИП)
(95/454/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че експерт на Комисията е посетил Република Корея и е извършил проверка, за да провери условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността;
като има предвид, че законодателните разпоредби на Република Корея относно здравната инспекция и контрола на рибните продукти могат да се считат за еквивалентни на тези, определени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries — National Fisheries Administrations — National Fisheries Products Inspection Station (NFPIS) в Република Корея е в състояние ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за издаване на здравен сертификат, посочена в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също така да включва и установяването на образец за здравен сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците на които трябва да бъде съставен, както и квалификацията на лицето, оправомощено да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО върху опаковките с рибни продукти трябва да се постави маркировка, указваща името на третата страна и номера на одобрение на предприятието, от което те произхождат;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се състави списък на одобрените предприятия; като има предвид, че този списък трябва да бъде съставен на базата на предоставена информация на Комисията от NFPIS; като има предвид, че следователно NFPIS следва да осигури спазването на разпоредбите, предвидени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че NFPIS е дало официално уверение относно спазването на правилата, определени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, както и относно изпълнението на изискванията, еквивалентни на установените с горепосочената директива, във връзка с одобрението на предприятията;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries — National Fisheries Administrations — National Fisheries Products Inspection Station (NFPIS) е компетентният орган в Република Корея за проверка и удостоверяване, че рибните продукти и продуктите от аквакултури отговарят на изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Република Корея, трябва да отговарят на следните условия:
1. |
Всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинал на здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, с поставена на него дата, и състоящ се от един лист, който да отговаря на образеца в приложение А към настоящото решение. |
2. |
Продуктите трябва да произхождат от одобрени предприятия, изброени в приложение Б към настоящото решение. |
3. |
Освен в случаите на замразени рибни продукти, които са в насипно състояние и са предназначени на производство на консервирани храни, на всички опаковки трябва да са посочени думите „РЕПУБЛИКА КОРЕЯ“ и номера на одобрението на предприятието на произход, с неизличими букви. |
Член 3
1. Сертификатите съгласно член 2, точка 1 трябва да бъдат съставени на поне един от официалните езици на държавата-членка, където се извършват проверките.
2. Сертификатите трябва да съдържат името, квалификацията и подписа на представителя на NFPIS, както и официалния печат на NFPIS , като всичко това е в цвят, различен от този на другите обозначения.
Член 4
Настоящото решение се прилага от 1 януари 1996 г.
Член 5
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 октомври 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ-ФАБРИКИ
I. Предприятия
Номер на одобрението |
Предприятие |
Адрес |
Одобрено до |
KORP-001 |
CHUNIL FOODS MANUFACTURING CO., LTD |
BUK-GU, INCHEON-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-002 |
OYANG CORPORATION |
SEO-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-003 |
DONGYUNG FOODS CO., LTD |
ANSUNG-GUN, KYUNGGI-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-005 |
JINJUHAM CO., LTD |
YANGSAN-GUN, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-006 |
DONGWON INDUSTRIES CO., LTD |
CHANGWON-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-007 |
HANSUNG ENTERPRISE CO., LTD |
KIMHAE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-008 |
DAERIM CORPORATION |
SEO-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-009 |
TAIHOON INDUSTRIAL CO., LTD |
YOUNGDUK-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-010 |
SILLA SEA FOOD CO., LTD |
SASANG-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-011 |
SUNGJIN FISHERY CO., LTD |
JINHAE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-014 |
YOUNGSIN FISHERIES CO., LTD |
YEOCHUN-GUN, CHONLANAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-015 |
JEIL REFRIGERATING CO., LTD |
YEOSU-CITY, CHONLANAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-018 |
DONGMYUNG IND CO., LTD |
JINHAE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-019 |
DONGWON FISHERY CO. |
SEO-GO, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-020 |
SAMJIN TRADING CO., LTD |
SAHA-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-022 |
HEECHANG TRADING CO., LTD |
SEO-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORP-023 |
DAIHUNG MULSAN CO. |
TONGYUNG-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-024 |
TRANSOCEAN ENTERPRISE CO., LTD |
ULCHIN-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-025 |
SEWON FISHERY CO., LTD (HUPO PLANT) |
ULCHIN-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-026 |
TAELIM CO., LTD |
ULCHIN-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-027 |
SAMHONG INDUSTRIAL CO., LTD |
ULCHIN-GU, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-028 |
DAEHU ENTERPRISE CO., LTD |
ULCHIN-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-029 |
SEUNG FISHERIES CO., LTD |
YOUNGDUK-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-030 |
MOFICO., LTD |
YOUNGDUK-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-031 |
HANSUNG FOODS CO., LTD |
DANGJIN-GUN, CHOONGCHUNGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-032 |
CHANGWOO MOOLSAN CO., LTD |
SOCKCHO-CITY, KANGWON-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-035 |
JINYANG FISHERY CO., LTD |
GEOJE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-036 |
CENTRAL FISHERIES CO., LTD |
GEOJE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-040 |
SEWON FISHERY CO., LTD (SAMYUL PLANT) |
ULCHIN-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-047 |
SAMYUNG FISHERY CO. |
KANGREUNG-CITY, KANGWON-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-049 |
KUMHAE CORPORATION |
KWANGYANG-GUN, CHONLANAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-050 |
KUMHAE FISHERY CO., LTD |
YEOSU-CITY, CHONLANAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-052 |
SAMKYUNG INDUSTRIAL CO., LTD |
GOHUNG-CITY, CHONLANAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-053 |
SAMJIN GENERAL FOOD CO., LTD |
NAJU-CITY, CHONLANAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-054 |
DONGRIM FOODS CO., LTD |
CHANGYOUNG-GUN, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-059 |
YANGPO FOODS CO., LTD |
POHANG-CITY, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-060 |
JINRO GENERAL FOODS CO., LTD |
POHANG-CITY, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-063 |
YUSUNG MULSAN CO., LTD |
TONGYUNG-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-064 |
BUKWANG FOOD CO., LTD |
GEOJE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-065 |
MYUNG SUNG FOOD CO., LTD |
GOSUNG-GUN, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-066 |
SAMHO COMPANY LTD |
SUNGNAM-CITY, KYUNGGI-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-068 |
DAERIM CORPORATION (ANSAN PLANT) |
ANSAN-CITY, KYUNGGI-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-069 |
FREEKO CO., LTD |
PAJU-GUN, KYUNGGI-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-070 |
HANSUNG FISHERY CO., LTD |
POHANG-CITY, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-071 |
KUMKANG TECH CO., LTD |
YUNKI-GUN, CHOONGCHUNGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-072 |
DAEIL FISHERIES CO., LTD |
GEOJE-CITY, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-073 |
SHINJIN MOOLSAN CO., LTD |
HAMAN-GUN, KYUNGSANGNAM-DO |
30. 10. 1996 |
KORP-074 |
DAEWOO CO., LTD |
ULCHIN-GUN, KYUNGSANGBUK-DO |
30. 10. 1996 |
II. Кораби-фабрики
Номер на одобрението |
Наименование |
Име и адрес на собственика |
Одобрението е дадено до |
KORF-019 |
JUNSUNG HO |
HANSUNG ENTERPRISE CO., LTD YEONGDO-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
KORF-020 |
DAESUNG-HO |
HANSUNG ENTERPRISE CO., LTD YEONGDO-GU, PUSAN-SI |
30. 10. 1996 |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
41 |
31995R2625
L 269/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2625/95 НА КОМИСИЯТА
от 10 ноември 1995 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1591/95 чрез добавяне в него на някои правила за контрол на системата на възстановявания при износ на глюкоза и глюкозен сироп, използвани в някои продукти от преработени плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 426/86 на Съвета от 24 февруари 1986 г. относно общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2314/95 на Комисията (2), и по-специално член 13, параграф 8, член 14, параграф 5 и член 14, параграф 7 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1591/95 на Комисията от 30 юни 1995 г. за определяне на подробни правила за прилагането на възстановявания при износ на глюкоза и глюкозен сироп, използвани в някои продукти от преработени плодове и зеленчуци (3), предвижда възстановяване за глюкозата и глюкозния сироп, използвани в някои продукти от преработени плодове и зеленчуци;
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 426/86 държавите-членки са задължени да проверят точността на декларациите, отразяващи количествата захар, използвани в процеса на производство; като има предвид, че поне 5 % от декларациите следва да бъдат проверявани, за да се осигури правилното функциониране на системата;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В Регламент (ЕО) № 1591/95:
1. |
следното тире се добавя след член 2, първо тире: „Въпреки това, за целите на прилагане на настоящия регламент, в клетка 20 от заявлението за лицензия и от лицензията се съдържа едно от следните обозначения:
|
2. |
следният член се добавя след член 2: „Член 2а Компетентните органи на държавите-членки проверяват точността на декларациите, посочени в член 14а, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 426/86 въз основа на извадка от поне 5 %, определена на базата на анализ на риска. Такива проверки се извършват върху счетоводните записи за складовите наличности, които производителят съхранява.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 ноември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 49, 27.2.1986 г., стр. 1.
(2) ОВ L 233, 30.9.1995 г., стр. 69.
(3) ОВ L 150, 1.7.1995 г., стр. 91.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
43 |
31995R2626
L 269/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2626/95 НА КОМИСИЯТА
от 10 ноември 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1014/90 относно установяване на подробни правила за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки (1), последно изменен с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 1, параграф 4, точка i), 1, буква б) и член 15 от него,
като има предвид, че член 6 от Регламент (ЕИО) № 1014/90 на Комисията от 24 април 1990 г. относно установяване на подробни правила за определянето, описанието и представянето на спиртните напитки (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1712/95 (3), повиши максималното съдържание на метилов алкохол в някои плодови спиртни напитки (eau-de-vie) на 1 500 грама на хектолитър алкохол при 100 обемни %, при условие че се направи оценка на прилагането на тази разпоредба от Комисията въз основа на задълбочено проучване относно това, дали максималното съдържание на метилов алкохол може да бъде намалено;
като има предвид, че проучването, извършено от Комисията, показа, че е възможно да се намали максималното съдържание на метилов алкохол до нива, близки до нивата, определени за плодовите спиртни напитки (eau-de-vie) с Регламент (ЕИО) № 1576/89, въпреки че подобно намаление би било трудно, особено за малките дестилерии, които не разполагат с необходимите технически и финансови средства, за да отговорят бързо на изискването за намаляване на максималното ниво; като има предвид, че би било препоръчително от съображения, свързани със здравето, да се намали съдържанието на метилов алкохол във всички плодови спиртни напитки (eau-de-vie) до възможно най-ниски нива; като има предвид, че поради това се предлага да се въведе постепенно и поетапно ново максимално ниво на съдържанието на метилов алкохол в плодовите спиртни напитки (eau-de-vie), посочени в член 6 от Регламент (ЕИО) № 1014/90;
като има предвид, че са необходими преходни мерки с цел да се разреши продажбата на продукти, бутилирани преди влизането в сила на новото максимално съдържание на метилов алкохол;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Изпълнителния комитет по спиртните напитки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 6 от Регламент (ЕИО) № 1014/90 се изменя, както следва:
1. |
Параграф 2 се заменя със следното: „2. Максималното съдържание на метилов алкохол в плодовите спиртни напитки (eau-de-vie), произвеждани от плодовете, изброени в параграф 1, е:
|
2. |
Добавя се следният параграф 3: „3. Продуктите на Общността и от внос, посочени в параграф 1, бутилирани преди 1 януари 1998 г. или, в зависимост от случая, преди 1 януари 2000 г., които отговарят на правилата за съдържанието на метилов алкохол, влезли в сила преди тези дати, могат да бъдат продавани, пускани в обращение и изнасяни до изчерпване на запасите.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 ноември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1.
(2) ОВ L 105, 25.4.1990 г., стр. 9.
(3) ОВ L 163, 14.7.1995 г., стр. 4.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
45 |
31995R2627
L 269/7 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2627/95 НА КОМИСИЯТА
от 10 ноември 1995 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2273/93 относно определяне на интервенционните центрове за зърнени култури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1) последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че интервенционните центрове са посочени в приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1307/95 (4); като има предвид, че някои държави-членки поискаха изменение на това приложение; като има предвид, че тези искания следва да бъдат удовлетворени;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕИО) № 2273/93 се изменя, както следва:
1. |
В частта „BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ“:
|
2. |
В частта „OESTERREICH“:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 ноември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(2) ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 207, 18.8.1993 г., стр. 1.
(4) ОВ L 126, 9.6.1995 г., стр. 19.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
46 |
31995D0483
L 275/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 9 ноември 1995 година
относно определяне на образец на сертификат за търговията с яйцеклетки и ембриони от свине в Общността
(текст от значение за ЕИП)
(95/483/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално от член 11, параграф 3, четвърто и трето тире от нея,
като има предвид, че Директива 92/65/ЕИО определя ветеринарно-санитарните изисквания за животните, регулиращи търговията със свински яйцеклетки и ембриони;
като има предвид, че следва да се определи образец на сертификат, който да се прилага при такава търговия;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
По време на транспортиране до друга държава-членка яйцеклетките и ембрионите от свине се придружават от здравен сертификат, съответстващ на образеца, който е показан в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 януари 1996 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 9 ноември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54.
ПРИЛОЖЕНИЕ
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
48 |
31995R2700
L 280/24 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2700/95 НА КОМИСИЯТА
от 22 ноември 1995 година
за коригиране на Регламент (ЕО) № 1802/95 относно изменение на регламентите, в които преди 1 февруари 1995 година са фиксирани определени цени и суми на пазара на мляко и млечни продукти, чиято стойност в екю е била променена в резултат на отменянето на коригиращия фактор за земеделските обменни курсове
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1538/95 (2), и по-специално член 5в, параграф 7 от него,
като има предвид, че един пропуск трябва да бъде коригиран в приложението към Регламент (ЕО) № 1802/95 на Комисията (3);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по мляко и млечни продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 1802/95 на Комисията следният ред се добавя след Регламент (ЕИО) № 1158/91 и преди Регламент (ЕИО) № 3378/91:
(екю) |
||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Регламент |
Позовавания |
Предишна сума с промяна |
Нова сума без промяна |
Нова сума, приложима от 1 септември 1995 г. |
„(ЕИО) № 1637/91 |
Член 2, параграф 5 |
10 |
12,08 |
12,08“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага за сумите, конвертирани в национална валута от пазарната 1995/96 година нататък.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 148, 30.6.1995 г., стр. 17.
(3) ОВ L 174, 26.7.1995 г., стр. 27.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
49 |
31995R2796
L 290/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2796/95 НА КОМИСИЯТА
от 4 декември 1995 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 1798/95 (2) на Комисията, и по-специално членове 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници на остатъчни вещества за всички фармакологичноактивни субстанции, които се използват в рамките на Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за употреба от животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници на остатъчни вещества следва да бъдат определени само след проучване, в рамките на Комитета за ветеринарномедицинските продукти, на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъка от съответната субстанция за потребителите на храни от животински произход и до въздействието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които остатъчните вещества могат да бъдат налице във всяка от съответните месни тъкани, получавани от третираното животно (прицелни тъкани), както и естеството на остатъчното вещество, имащо отношение към контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните вещества, както е предвидено в съответното законодателство на Общността, максимално допустимите граници на остатъчните вещества обикновено следва да бъдат определяни за черния дроб или бъбреците като прицелни тъкани; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупа на животното, максимално допустими граници на остатъчните вещества следва да бъдат определени също така за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за птици носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустимите граници на остатъчните вещества следва също така да бъдат определени за яйцата, млякото или меда;
като има предвид, че редица фармакологичноактивни субстанции са общопризнати за безопасни; като има предвид, че тези субстанции следва да се включат в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че субстанции, използвани в хомеопатични ветеринарномедицински продукти трябва да се включат в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90, при условие че концентрацията им не превишава 1 част на 10 000;
като има предвид, че е необходимо да се даде срок от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да внесат нужните корекции в разрешителните за търговия на съответните ветеринарномедицински продукти, които разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите за отстраняване на техническите пречки пред търговията с ветеринарномедицински продукти;
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 60-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 декември 1995 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 174, 27.7.1995 г., стр. 20.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981, стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993, стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение II се изменя, както следва:
3. Субстанции, общопризнати за безопасни
Фармакологичноактивни субстанции |
Животински видове |
Други съображения |
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
Само за външна употреба |
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всичка видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за храна |
|
4. Субстанции, използвани в хомеопатични ветеринарномедицински продукти
Фармакологичноактивно/и субстанция/и |
Животински видове |
Други съображения |
||
|
Всички видове, отглеждани за храна“ |
|
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
53 |
31995R2801
L 291/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2801/95 НА СЪВЕТА
от 29 ноември 1995 година
за изменение на Регламент № 79/65/ЕИО относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че в Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. за създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (2) се определя броят на отчетните стопанства за полето на наблюдение за определени държави-членки;
като има предвид, че полето на наблюдение при системата за информация трябва да обхваща всички земеделски стопанства с определен икономически размер, независимо от всякакви други странични дейности, които управителят може да извършва; като има предвид, че това поле трябва периодично да се преразглежда в светлината на новите данни от изследването на структурата на земеделските стопанства;
като има предвид, че отчетните стопанства трябва да бъдат подбрани в съответствие с правилата, определени в рамките на план за подбор, предназначен за получаване на представителна извадка за счетоводна отчетност за полето на наблюдение; като има предвид, че броят на стопанствата, необходими за осигуряване на представителна извадка, трябва да бъде разгледан след анализ на най-новите данни от полето на наблюдение;
като има предвид, че подробните правила за прилагане, и по-специално прагът на икономическия размер и броят на отчетните стопанства за район, се приемат съгласно процедурата на Комитета на Общността; като има предвид, че техническите критерии, като подходяща големина на извадката, трябва да бъдат определени в подробните правила за прилагане; като има предвид, че за да гарантира еднакъв подход, броят на отчетните стопанства трябва да бъде определен по тази процедура за всички държави-членки;
като има предвид, че след присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция към Европейския съюз приложението към Регламент № 79/65/ЕИО трябва да бъде допълнено със списък на районите за тези държави-членки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Член 4 от Регламент № 79/65/ЕИО се заменя със следния текст:
„Член 4
1. Полето на наблюдение, посочено в член 1 параграф 2, буква а), обхваща земеделските стопанства с икономически размер, равен или по-голям от прага, изразен в европейски единици за размер (ЕЕР), както е определено в типологията на Общността.
1.2. За да отговаря на изискванията за отчетно стопанство, земеделското стопанство трябва:
а) |
да има икономически размер, равен или по-голям от прага, който се определя в съответствие с параграф 1; |
б) |
земеделският стопанин трябва да е готов и способен да води сметките на стопанството и да разреши счетоводните данни за неговото стопанство да бъдат предоставени на разположение на Комисията; |
в) |
да бъде представително, заедно с останалите стопанства, и на нивото на всеки район за полето на наблюдение. |
3. Максималният брой на отчетните земеделски стопанства за Общността се определя на 80 000.
4. Подробните правила за прилагането на настоящия член, и по-специално прагът за икономическия размер и броят на отчетните стопанства за един район, се приемат съгласно процедурата, определена в член 19.“
2. Приложението към Регламент № 79/65/ЕИО се допълва с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 1995 година
За Съвета
Председател
L. ATIENZA SERNA
(1) Становище от 17 ноември 1995 г.(все още непубликувано в Официален вестник).
(2) ОВ 109, 23.6.1965 г., стр. 1859/65. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 1994 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Австрия |
съставлява един район |
Финландия |
1. Etelä – Suomi 2. Sisä – Suomi 3. Pohjanmaa 4. Pohjois – Suomi |
Швеция |
1. Равнини в Южна и Централна Швеция 2. Горски и смесени земеделско-горски области в Южна и Централна Швеция 3. Области в Северна Швеция |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
56 |
31995R2804
L 291/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2804/95 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 1995 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламента (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 2796/95 (2) на Комисията, и по-специално членове 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 трябва постепенно да се определят максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти за всички фармакологичноактивни субстанции, които се използват в рамките на Общността във ветеринарномедицински продукти, предназначени за употреба от животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници на остатъчни вещества следва да бъдат определени само след проучване, в рамките на Комитета за ветеринарномедицинските продукти, на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъка на съответната субстанция за потребителите на храни от животински произход и до въздействието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчни вещества на ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които остатъчните вещества могат да бъдат налице във всяка от съответните месни тъкани, получавани от третираното животно (прицелни тъкани), както и естеството на остатъчното вещество, имащо отношение към контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните вещества, както е предвидено в съответното законодателство на Общността, максимално допустимите граници на остатъчните вещества обикновено следва да бъдат определяни за черния дроб или бъбреците като прицелни тъкани; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупа на животното, максимално допустими граници на остатъчните вещества следва да бъдат определени също така за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за птици носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустими граници на остатъчните вещества следва също така да бъдат определени за яйцата, млякото или меда;
като има предвид, че минералните въглеводороди следва да се включат в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че е необходимо да се даде срок от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да внесат нужните корекции в разрешителните за търговия на съответните ветеринарномедицински продукти, които разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите за отстраняване на техническите пречки пред търговията с ветеринарномедицински продукти;
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 60-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 1995 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 290, 5.12.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение II се изменя, както следва:
„2. |
Органични съединения
|
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
59 |
31995R2805
L 291/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2805/95 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 1995 година
относно определяне на възстановяванията при износ в лозаро-винарския сектор и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2137/93
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 822/87 на Съвета от 16 март 1987 г. относно общата организация на пазара на вино (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1544/95 (2), и по-специално член 55, параграф 8 от него,
като има предвид, че в изпълнение на член 55 от Регламент (ЕИО) № 822/87 в степента, в която това е необходимо, за да се даде възможност продуктите, посочени в член 1, параграф 2, букви а), б) и в) от цитирания регламент, да бъдат изнасяни въз основа на цените на тези продукти на международния пазар и в рамките на споразуменията, сключени в съответствие с член 228 от Договора, разликата между тези цени и цените в Общността може да бъде покрита чрез възстановявания при износ;
като има предвид, че трябва също да се вземат предвид и разходите за тези продукти, икономическите аспекти на предлагания износ и необходимостта да не се допускат смущения на пазара на Общността; като има предвид обаче, че когато се определя размерът на възстановяванията при износ по отношение на ликьорните вина, следва да се вземе под внимание разликата между цените в Общността и цените на международния пазар само по отношение на вината и мъстта, използваниза производството на ликьорни вина, тъй като не е регистрирана разлика по отношение на другите продукти, използвани в производството на въпросните вина;
като има предвид, че състоянието на международната търговия и конкретните изисквания на някои пазари водят до необходимостта от вариране на възстановяванията в зависимост от употребата или от особеностите на конкретните продукти;
като има предвид, че Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори, предвижда годишни задължения във връзка с възстановяванията при износ; като има предвид, че член 55, параграф 7 от Регламент (ЕИО) № 822/87 определя, че тези задължения следва да се изпълняват въз основа на издадените лицензии за износ; като има предвид, че член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1685/95 на Комисията от 11 юли 1995 г. относно условията за издаването на лицензии за износ за продукти от лозаро-винарския сектор и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3388/81 за определяне на специални подробни правила относно лицензиите за внос и износ в лозаро-винарския сектор (3), определя точни правила по отношение на тези мерки;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2137/93 на Комисията от 28 юли 1993 г. относно определяне на възстановяванията при износ в лозаро-винарския сектор и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 646/86 (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 582/95 (5), определя размера на възстановяванията за някои продукти на хектолитър и на алкохолно съдържание; като има предвид, че алкохолното съдържание може да се определи единствено в момента на износа, съгласно сертификата за анализ, посочен в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3389/81 на Комисията от 27 ноември 1981 г. относно определяне на подробни правила за възстановяванията при износ в лозаро-винарския сектор (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2730/95 (7); като има предвид, че в резултат на това не е възможно да се направи оценка на разходите за възстановявания при износ въз основа на издадените лицензии и да се предприемат мерките, предвидени в член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1685/95;
като има предвид, че поради тези причини е необходимо да се фиксира размерът на възстановяванията при износ на хектолитър за различните видове продукти в сектора, независимо от тяхното алкохолно съдържание ; като има предвид, че с оглед да има по-голяма яснота, Регламент (ЕИО) № 2137/93 следва да бъде отменен, а някои страни да бъдат извадени от списъка на третите страни по отношение на които се прилагат възстановявания при износ;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Възстановяванията при износ, предвидени в член 55 от Регламент (ЕИО) № 822/87, са определени в приложението към настоящия регламент.
2. Регламент (ЕИО) № 2137/93 се отменя.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 27.3.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 148, 30.6.1995 г., стр. 31.
(3) ОВ L 161, 12.7.1995 г., стр. 2.
(4) ОВ L 191, 31.7.1993 г., стр. 91.
(5) ОВ L 59, 17.3.1995 г., стр. 4.
(6) ОВ L 341, 28.11.1981 г., стр. 24.
(7) ОВ L 284, 28.11.1995 г., стр. 6.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Код по КН |
Код на продукта |
За износ в (1) |
Възстановявания (ECU/hl) |
2009 60 11 |
100 |
01 |
82,612 |
2009 60 19 |
|
|
|
2009 60 51 |
|
|
|
2009 60 71 |
|
|
|
2204 30 92 |
|
|
|
2204 30 94 |
|
|
21,888 |
2204 30 96 |
|
|
82,612 |
2204 30 98 |
|
|
21,888 |
2204 21 79 |
120 |
02 и 09 |
4,782 |
2204 21 79 |
220 |
02 и 09 |
|
2204 21 83 |
120 |
|
|
2204 21 79 |
180 |
02 |
21,217 |
2204 21 80 |
180 |
|
|
2204 21 79 |
180 |
09 |
19,854 |
2204 21 80 |
180 |
|
|
2204 21 79 |
280 |
02 |
24,84 |
2204 21 80 |
280 |
|
|
2204 21 79 |
280 |
09 |
23,244 |
2204 21 80 |
280 |
|
|
2204 21 83 |
180 |
02 |
28,98 |
2204 21 84 |
180 |
|
|
2204 21 83 |
180 |
09 |
27,118 |
2204 21 84 |
180 |
|
|
2204 21 79 |
910 |
02 и 09 |
4,782 |
2204 21 94 |
910 |
02 и 09 |
15,00 |
2204 21 98 |
|
|
|
2204 29 62 |
120 |
02 и 09 |
4,782 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 83 |
|
|
|
2204 29 62 |
220 |
02 и 09 |
4,782 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 62 |
180 |
02 |
21,217 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 71 |
|
|
|
2204 29 72 |
|
|
|
2204 29 75 |
|
|
|
2204 29 62 |
180 |
09 |
19,854 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 71 |
|
|
|
2204 29 72 |
|
|
|
2204 29 75 |
|
|
|
2204 29 62 |
280 |
02 |
24,840 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 71 |
|
|
|
2204 29 72 |
|
|
|
2204 29 75 |
|
|
|
2204 29 62 |
280 |
09 |
23,244 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 71 |
|
|
|
2204 29 72 |
|
|
|
2204 29 75 |
|
|
|
2204 29 83 |
180 |
02 |
28,980 |
2204 29 84 |
|
|
|
2204 29 83 |
180 |
09 |
27,118 |
2204 29 84 |
|
|
|
2204 29 62 |
910 |
02 и 09 |
4,782 |
2204 29 64 |
|
|
|
2204 29 65 |
|
|
|
2204 29 94 |
910 |
02 и 09 |
15,00 |
2204 29 98 |
|
|
|
(1) За следните местоназначения:
01. |
|
02. |
всички страни от африканския континент, с изключение на страните, изключени от списъка съгласно точка 09, |
09. |
всички местоназначения, различни от посочените в точка 02, с изключение на следните трети страни и територии:
|
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
63 |
31995L0061
L 292/27 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 95/61/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 ноември 1995 година
за изменение на приложение II към Директива 90/642/ЕИО относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 1, параграф 1 от нея,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че Директива 90/642/ЕИО бе изменена за първи път с Директива 93/58/ЕИО (2), която между други изисквания предвижда създаването на първи списък на максимални количества на някои остатъци от пестициди;
като има предвид, обаче, че наличните данни бяха недостатъчни по това време, за да се определят границите на максималните количества на остатъци на някои пестициди – комбинации на култури; като има предвид, че в такива случаи беше предвиден период от четири години за събиране на необходимите данни, след което, при продължително отсъствие на задоволителни данни е нормално да бъдат установени при подходяща граница за определяне;
като има предвид, че Комисията и Съветът се споразумяха при приемането на Директива 93/58/ЕИО, държавите-членки да гарантират в рамките на една година да бъде събрана необходимата информация от всички заинтересовани страни; като има предвид, че в някои случаи не бяха дадени гаранции и затова вече е възможно да бъдат определени такива разпоредби,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение II към Директива 90/642/ЕИО се изменя както е посочено в приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 31 октомври 1996 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 1995 година.
За Съвета
Председател
L. ATIENZA SERNA
(1) ОВ L 350, 14.12.1990 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Директива 95/38/ЕО (ОВ L 197, 22.8.1995 г., стр. 14).
(2) ОВ L 211, 23.8.1993 г., стр. 6.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Хлороталонил
Във втората колона, под заглавието „Хлороталонил“, в следната група:
„2 (V) ЗЕЛЕНЧУЦИ С ЛИСТА И СВЕЖИ БИЛКИ“, „маруля и подобни“
Записите „б)“ и „0,01“ съответните примери на индивидуални продукти трябва да бъдат заменени със записа „0,01,“ който се поставя след „маруля и подобни“.
2. Хлорпирифос
В третата колона, под заглавието „Хлорпирифос“, след следните записи на продукти в следните групи:
— |
„1(VI) СМЕСЕНИ ПЛОДОВЕ“, „маслини“, |
— |
„2 (III) ЗЕЛЕНЧУЦИ“, „сладка царевица“, |
буква „в)“ се заменя с цифрата „0,05“
В същата колона в следната група:
2 (I) ЗЕЛЕНЧУЦИ И КОРЕНИ
Записите „в)“„след червено цвекло“, „пащърнак“, „кръмно цвекло“ и „ряпа“ се заличават.
В същата колона след следните продукти:
7. Хмел (сух), включително топчета хмел и неконцентриран прах,
буква „г)“ се заменя с цифрата„0,1“.
3. Циперметрин
В петата колона под заглавието „Циперметрин“, включително други смеси на съставни изомери (сума на изомерите), в следната група:
— |
1 (V) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ, Други малки плодове и ягоди (освен диви), |
— |
2 (I) ЗЕЛЕНЧУЦИ- КОРЕНИ, |
записите „в)“ и „0,05“ съответните примери на индивидуални продукти трябва да бъдат заменени със записа „0,05“, който се поставя след гореспоменатите групи.
В същата колона, след следните продукти:
2 (VII) СТЕБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, копър,
буква „в)“ се заличава.
4. Делтаметрин
В шестата колона, под заглавието „Делтаметрин“, след следните продукти в следната група:
1(VI) СМЕСЕНИ ПЛОДОВЕ, киви,
буква „в)“ се заличава.
5. Имазалил
В деветата колона, под заглавието „Имазалил“, в следната група:
2 (III) ЗЕЛЕНЧУЦИ, solanacea,
записите „a)“ и „0,02“ съответните примери на индивидуални продукти трябва да бъдат заменени със записа „0,02“, който се поставя след „solanacea“.
6. Ипродион
В 10-та колона, под заглавието „Ипродион“, след следните продукти в следната група:
2 (I) КОРЕНОПЛОДНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, целина,
2 (VII) СТЕБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, целина,
буква „а)“ се заличава.
7. Перметрин
В 11-та колона, под заглавието „Перметрин“, след следните продукти в следната група:
1 (V) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ, захарна тръстика (други от диви),
буква „в)“ се заменя с цифрата „0,05“.В същата колона след следните продукти в следната група:
— |
1(VI) СМЕСЕНИ ПЛОДОВЕ, маслини, |
— |
2 (I) КОРЕН И ПОДЗЕМНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, ряпа, |
— |
2 (IV) ЗЕЛЕНЧУЦИ, цъфтящи, броколи, |
— |
2 (VII) СТЕБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, копър, |
— |
4. Маслодайни семена, слънчогледово семе, |
буква „в“ се заличава.
В същата колона в следната група:
1 (V) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ, Други малки плодове и ягоди (освен диви).
записите „в)“и „0,05“ съответните примери на индивидуални продукти трябва да бъдат заменени със записа „0,05“, който се поставя след гореспоменатите групи.
В същата колона слещу следните продукти:
7. Хмел (сух), включително топчета хмел и неконцентриран прах,
буква „г)“ се заменя с цифрата „0,1“.
8. Беномил, карбендазим, тиофанат-метил
В 12-та колона, под заглавието „Беномил, карбендазим, тиофанат-метил“, след следните продукти в следната група:
— |
2 (V) ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И СВЕЖИ БИЛКИ, крес и люфа, |
— |
7. Хмел (сух), включително топчета хмел и неконцентриран прах, |
буква „(г)“ се заменя с цифрата „0,1“.
В същата колона след следните продукти в следната група:
1(VI) СМЕСЕНИ ПЛОДОВЕ, маслини,
буква „г)“ се заличава.
9. Mанеб, манкозеб, метирам, пропинеб, зинеб
В 13-та колона, под заглавието „Mанеб, манкозеб, метирам, пропинеб, зинеб“ след следните продукти в следната група:
1 (V) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ, захарна тръстика (освен дива),
буква „в)“ трябва да бъде заменена с буква „в)“ след Малините и цифрата „0,05“ след
„Друг“.
В същата колона след следните продукти в следната група:
— |
2 (I) КОРЕН И ПОДЗЕМНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, червено цвекло, |
— |
2 (VII) СТЕБЛЕНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, артишок, |
буква „(в)“ се изтрива
В същата колона след следните продукти в следната група:
2 (V) ЛИСТНИ ЗЕЛЕНЧУЦИ И СВЕЖИ БИЛКИ, крес,
буква„(в)“ се заменя с цифрата „0,05“.
10. Метамидофос
В 14-та колона, под заглавието „Meтамидифос“, след следните продукти в следната група:
— |
1 (V) ЯГОДИ И МАЛКИ ПЛОДОВЕ, трапезно и винено грозде и ягоди (освен дива), |
— |
2 (IV) ЗЕЛЕНЧУЦИ, с листа, |
буква „б)“ се заменя с цифрата „0,01“.
11. Процимидон
В 15-та колона, под заглавието „Процимидон“, след следните продукти в следната група:
1. (III) ПЛОД ОТ РОДА НА ЯБЪЛКАТА, КРУШАТА, ДЮЛЯТА, ябълки,
буква „а)“ се заменя с цифрата „0,02“.
В същата колона след следните продукти в следната група:
2. (II) ЛУКОВИ ЗЕЛЕНЧУЦИ, пролетен лук,
буква „а)“ се заличава.
12. Максимални количества на остатъци особено относно чая (сухи листа и стъбла, ферментирали и друго, Camellia sinensis)
В специално установената за чая таблица, срещу следните остатъци от пестициди:
6. Бромопропилат
15. Флуцитринат (сума изомери)
18. Метидатион и
21. Профенофос
буква„г)“ се заменя с цифрата „0,1*“.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
67 |
31995D0531
L 302/37 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 ноември 1995 година
за изменение, поради присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция, на Решение 77/144/ЕИО на Комисията относно определяне на стандартни кодове и правила относно изписване в машинно четивна форма на данните от изследванията на насажденията от определени видове плодни дървета и за определяне границите на производствените зони за тези изследвания
(95/531/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Акта за присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция,
като взе предвид Директива 76/625/ЕИО на Съвета от 20 юли 1976 г., относно статистическите изследвания, които следва да бъдат извършени от държавите-членки с цел определяне на производствения потенциал на овощните насаждения от определени видове (1), последно изменена с Регламент (ЕИО) № 1057/91 на Съвета (2), и по-специално член 4, параграфи 2 и 4 и член 9 от нея,
като има предвид, че държавите-членки, които обработват по електронен път резултатите от наблюденията, трябва да ги подадат до Комисията в машинно четивна форма; като има предвид, че кодовете за подаване на резултатите от изследванията се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 9 от Директива 76/625/ЕИО; като има предвид, че тези кодове са определени в Решение 77/144/ЕИО на Комисията (3);
като има предвид, че член 4, параграф 2 от Директива 76/625/ЕИО предвижда разбивка по производствени зони на данните, събрани в рамките на тези изследвания върху овощните насаждения; като има предвид, че границите на производствените зони са също така фиксирани в съответствие с процедурата, предвидена в член 9 от същата директива, т.е. чрез решение на Комисията след издаване на становище от Постоянния комитет по земеделска статистика; като има предвид, че кодовете за държавите-членки, както и производствените зони и техните кодове са определени в приложения I и III към Решение 77/144/ЕИО на Комисията;
като има предвид, че поради присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция, следователно е необходимо да бъдат изменени приложения I и III към Решение 77/144/ЕИО на Комисията;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по земеделска статистика,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Поради присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция, приложения I (специални разпоредби) и III към Решение 77/144/ЕИО на Комисията се разширяват в съответствие с приложението към настоящото решение, считано от 1 януари 1995 г.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 1995 година.
За Комисията
Yves-Thibault DE SILGUY
Член на Комисията
(1) ОВ L 218, 11.8.1976 г., стр. 10.
(2) ОВ L 107, 27.4.1991 г., стр. 11.
(3) ОВ L 47, 18.2.1977 г., стр. 52.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Към приложение I (специални разпоредби) на Решение 77/144/ЕИО се добавя следното:
— |
под заглавие „1. Държава“ след Португалия:
|
— |
под заглавие „2. Производствена зона“ между Дания и Гърция:
|
2. В края на приложение III към Решение 77/144/ЕИО се добавя следното:
„Австрия |
представлява единствена производствена зона |
Финландия |
представлява единствена производствена зона |
Швеция |
представлява единствена производствена зона“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
69 |
31995R2898
L 304/17 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2898/95 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 1995 година
за контрола по спазване на стандартите за качество на бананите
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета от 13 февруари 1993 г. относно общата организация на пазара за банани (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (2), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че съгласно разпоредбите на членове 2 до 4 от Регламент (ЕИО) № 404/93, Регламент на Комисията (ЕО) № 2257/94 (3) определя стандарти за качество на бананите, доставяни в прясно състояние до потребителя; като има предвид, че тези стандарти за качество на бананите, внасяни от трети страни, се прилагат на етапа на пускане в свободно обращение за банани, произхождащи от Общността — на етапа на първото разтоварване в пристанище от Общността и за банани, доставяни в прясно състояние до потребителя в производствените райони — на етапа на напускане на склад за опаковане;
като има предвид, че трябва да се предприемат мерки за осигуряване еднаквото прилагане на стандартите, по-специално по отношение на проверките за съответствие;
като има предвид, че като се отчита естеството на силно малотраен продукт и на начините за търговска реализация и процедури по контрола, използвани в търговията, трябва да се предвиди, че проверките за съответствие трябва да се провеждат като общо правило на етапа, на който се прилагат стандартите за качество, в съответствие с разпоредбите на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2257/94;
като има предвид, че продукт, който е преминал проверките на този етап, се счита за съответстващ на стандартите; като има предвид, че тази оценка се изготвя въз основа на непредизвестени проверки, осъществени на по късен етап до етап „зреене на склад“;
като има предвид, че контролът за съответствие не трябва да бъде систематичен, а случаен, чрез оценяване на цялостна проба, произволно взета от партидата, избрана за проверка от компетентния орган и приета за представителна за партидата; като има предвид, че за целта подходящите разпоредби на Регламент (ЕИО) № 2251/92 на Комисията от 29 юли 1992 г. относно проверките за качество на пресните плодове и зеленчуци (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3148/94 (5), трябва да станат приложими, в контекста на практиката и опита, натрупани в този сектор;
като има предвид, че търговията с банани е обект на силна конкуренция; като има предвид, че съответните търговци сами са въвели строги процедури за контрол; като има предвид, че в резултат на това на предвидения етап не следва да подлежат на контрол търговците, които предоставят подходящи гаранции по отношение на персонала и съоръженията за обработка и които могат да гарантират, че бананите, които те продават в Общността, отговарят на стандартите на Общността; като има предвид, че това освобождаване от контрол трябва да се разреши от държавата-членка, на територията на която като общо правило трябва да се осъществи контролът; като има предвид, че това освобождаване следва да се отмени, когато правилата и условията, свързани с него, не се спазват;
като има предвид, че за да се осъществят проверките, съответните търговци трябва да предоставят информация на компетентните агенции;
като има предвид, че сертификатът за съответствие, издаван при приключване на проверките, не трябва да бъде документ, придружаващ бананите до крайния етап от търговията, а документ, който служи като доказателство за съответствието на бананите със стандартите на Общността до етапа „зреене на склад“, в съответствие с приложното поле на стандарта, което да се представя при поискване от компетентните органи; като има предвид, че трябва да се подчертае, че банани, неотговарящи на стандартите, определени в Регламент (ЕО) № 2257/94, не могат да бъдат предназначени за консумация в прясно състояние в Общността;
като има предвид, че Управителният комитет за бананите не е представил становище в рамките на периода, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Държавите-членки извършват проверки в съответствие с настоящия регламент, за да удостоверят, че бананите, включени в код по КНex 0803, предназначени за доставяне в прясно състояние на потребителя, отговарят на стандартите за качество, определени в Регламент (ЕО) № 2257/94.
Член 2
Бананите, произведени в Общността, подлежат на проверка за съответствието им със стандартите за качество на Общността преди товаренето им в транспортни средства, с оглед продажба в прясно състояние. Такива проверки могат да бъдат извършвани в опаковъчния цех.
Банани, които се продават извън района на тяхното производство, са обект на непредизвестени проверки при първото им разтоварване на друго място в Общността.
Проверките, посочени в предходните алинеи, се извършват при резервата на член 7.
Член 3
Преди да бъдат пуснати в свободно обращение, бананите, внесени от трети страни, подлежат на проверка за съответствието им със стандартите за качество на Общността в държавата-членка по първото им разтоварване в Общността при резервата на член 7.
Член 4
1. Проверката за съответствие се извършва в съответствие с член 2 и член 3, с изключение на параграф 7 от него, от Регламент (ЕИО) № 2251/92.
2. За продуктите, които по технически причини не могат да бъдат проверявани за съответствие при първото им разтоварване в Общността, проверката се извършва в последствие, най-късно при пристигането им в склада за зреене и при всички случаи, по отношение на продукти, произведени в трети страни — преди пускането им в свободно обращение.
3. При приключване на проверката за съответствие на стоките, за които е установено съответствие със стандарта, се издава сертификат, изготвен в съответствие с приложение I.
Сертификатът за извършена проверка, издаден за банани с произход от трети страни, се представя на митническите органи за пускане на тези продукти в свободно обращение в Общността.
4. В случай на несъответствие се прилагат разпоредбите на член 3, параграф 9 и следващите от Регламент (ЕИО) № 2251/92.
5. Когато компетентният орган не е извършил проверка на дадена стока, той поставя своя официален печат върху уведомлението, предвидено в член 5 или ако не направи това при продукти от внос, той своевременно информира митническите органи чрез всички други подходящи средства.
6. Търговците осигуряват всички благоприятни условия, изисквани от компетентния орган, за извършване на проверките съгласно настоящия регламент.
Член 5
Заинтересованият търговец или негов представител, който не се ползва от освобождаването, предвидено в член 7, своевременно уведомява компетентната агенция за цялата информация, необходима за идентификацията на партидите, както и предоставя подробна информация за мястото и датата на пакетиране и експедиране на банани, произведени в Общността, планираното място и дата на разтоварване в Общността на банани от трети страни или от райони на производство в Общността и доставката в складове за зреене за банани, които не могат да бъдат проверени при първото им разтоварване в Общността.
Член 6
1. Проверките за съответствие се провеждат от служби или агенции, определени от компетентните национални органи. Такива агенции трябва да представят подходящи гаранции за извършването на тези проверки, по-специално по отношение на оборудване, обучение и опит.
2. Компетентните национални органи могат да делегират отговорността за извършване на проверки на частни организации, одобрени за тази цел, които да отговарят на следните условия:
a) |
да имат инспектори, преминали курс на обучение, който се признава от компетентния орган; |
б) |
да имат оборудване и възможности, необходими за извършване на проверките и анализите, необходими за проверките; и |
в) |
да имат адекватни средства за предаване на информацията. |
3. Компетентните органи периодично проверяват извършването и ефективността на проверките. Те оттеглят одобрението си, когато констатират отклонения или нередности, които могат да засегнат правилното извършване на проверките или когато изискванията повече не се изпълняват.
Член 7
1. Търговците, които продават банани, произведени в Общността или банани, внесени от трети страни, не подлежат на проверки за съответствие със стандартите за качество на етапите, установени в членове 2 и 3, когато те:
а) |
имат персонал, който познава добре стандартите за качество и съоръженията за манипулиране и извършване на проверките; |
б) |
водят регистър на операциите, които извършват; и |
в) |
представят гаранции, че качеството на бананите, които продават, съответства на стандартите на Общността. |
Търговците, освободени от контрол, получават сертификат за освобождаване в съответствие с образеца, показан в приложение II.
2. Освобождаването от контрол се разрешава по молба на заинтересования търговец от службите или агенциите за контрол, определени от компетентните национални органи на държавата-членка производител, за банани, продавани в производствения район на Общността, или в държавата-членка, където се извършва разтоварването, за банани от Общността, продавани на други места в Общността и банани, внесени от трети страни. Освобождаването от контрол се разрешава за максимален период от три години и може да бъде подновявано. Такова освобождаване се прилага спрямо целия пазар на Общността за продуктите, разтоварени в държавата-членка, която разрешава освобождаването.
Тези служби или агенции оттеглят освобождаването, когато констатират отклонения или нередности, които могат да доведат до несъответствие на бананите със стандартите или когато условията, определени в параграф 1, повече не се изпълняват. Оттеглянето може да бъде както временно, така и постоянно, в зависимост от тежестта на констатираните нарушения.
Държавите-членки създават регистър на търговците на банани, освободени от проверки, дават им регистрационен номер и предприемат необходимите мерки за разпространяването на такава информация.
3. Компетентните органи или агенции на държавите-членки периодично проверяват качеството на бананите, продавани от търговците, посочени в параграф 1 и съответствието с условията, посочени в него. Освободените търговци също осигуряват всички благоприятни условия за извършването на тези проверки.
Те уведомяват Комисията за списъка на търговците, на които е разрешено освобождаването, предвидено в този член, както и всяко оттегляне на освобождаване.
Член 8
Настоящият регламент се прилага, без да се засягат непредизвестените проверки на място, извършвани на по-късен етап, до етапа „зреене на склад“.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на 1 април 1996 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 47, 25.2.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105.
(3) ОВ L 245, 20.9.1994 г., стр. 6.
(4) ОВ L 219, 4.8.1992 г., стр. 9.
(5) ОВ L 332, 22.12.1994 г., стр. 28.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Сертификат за освобождаване от извършване на проверки за съответствие със стандартите за качество на бананите
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
74 |
31995D0536
L 304/49 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 6 декември 1995 година
относно изменение на Решения 92/160/ЕИО и 93/197/ЕИО на Комисията във връзка с регионализацията на Египет за вноса на регистрирани коне
(текст от значение за ЕИП)
(95/536/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално членове 13, параграф 2, член 15, буква а) и член 16 от нея,
като има предвид, че Решение 92/160/ЕИО на Комисията (2), последно изменено с Решение 92/161/ЕИО (3), въведе регионализация на определени трети страни за внос на еднокопитни животни; като има предвид, че внасянето в Общността на регистрирани коне от Египет е ограничено до повторното въвеждане на регистрирани коне, които са били временно изнесени до градската част на Кайро, и до временното допускане на регистрирани коне от посочения район;
като има предвид, че след провеждане на мисия за ветеринарна инспекция на Комисията в Египет, се вижда, че здравословното състояние на животните по отношение на заболяванията при еднокопитните животни е под задоволителния контрол на добре структурирани и организирани ветеринарни служби;
като има предвид, че Египет е свободна от дурин, сап и везикулозен стоматит в продължение на повече от шест месеца, както и изобщо няма случаи на венецуелски енцефаломиелит при еднокопитните и не е практикувано ваксиниране срещу тази болест;
като има предвид, че в Египет няма случаи на африканска чума по конете в продължение на повече от 30 години и ваксинацията срещу тази болест, която е била провеждана сред част от популацията еднокопитни животни в южните провинции Асуан, Куена и Сохак до 1994 г., е преустановена преди повече от 1 година;
като има предвид, че ветеринарните органи на Египет са дали гаранция, че в рамките на 24 часа, чрез факс, телеграма или телекс, ще уведомят Комисията и държавите-членки при потвърждаване на всяка инфекциозна или заразна болест при еднокопитните животни, която е посочена в приложение А към Директива 90/426/ЕИО на Съвета, както и за всяка промяна във ваксинирането или политиката на износ по отношение на еднокопитните животни;
като има предвид, че ветеринарните власти на Египет са дали определени гаранции по отношение на контрола на движението на еднокопитните животни в определения район и че успешно е приключило серологично изследване; като има предвид, че следователно са изпълнени изискванията на член 5 и член 13, параграф 2 от Директива 90/426/ЕИО;
като има предвид, че здравните условия за животните трябва да бъдат приети в съответствие със здравословното състояние на животните в съответната трета страна; като има предвид, че настоящият случай се отнася само за регистрирани коне;
като има предвид, че Решения 91/160/ЕИО и 93/197/ЕИО на Комисията (4) трябва да бъдат съответно изменени;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В приложението към Решение 92/160/ЕИО думите „Египет (5) градската част на Кайро“ се заменят с:
„Египет
провинции Александрия, Бехейра, Кафр Ел Шейкх, Дамиета, Дакалиа, Порт-Саид, Шаркиа, Гарбиа, Менуфиа, Калиубиа, Ишмаилиа, Северен Синай, Южен Синай, Кайро (като Голямо Кайро, включващ Гиза-град), Суец, Марса-Мартух, Фейум, Гиза и Бени Суеф“.
Член 2
Решение 93/197/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
В приложение I думата „Египет (1) (2)“ се заменя по азбучен ред в списъка на третите страни в група Д. |
2. |
В приложение II думата „Египет“ се добавя по азбучен ред в заглавието на образеца на здравен сертификат Д и по този начин се добавя към списъка на третите страни, от които е разрешен вносът на регистрирани коне в Общността. |
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 6 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.
(2) ОВ L 71, 18.3.1992 г., стр. 27.
(3) ОВ L 71, 18.3.1992 г., стр. 29.
(4) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.
(5) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
76 |
31995D0538
L 304/52 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 6 декември 1995 година
относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Япония
(текст от значение за ЕИП)
(95/538/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че група експерти на Комисията е посетила Япония и е извършила проверка, за да потвърди условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и изпращат за Общността;
като има предвид, че законодателните разпоредби на Япония относно здравната инспекция и контрола на рибните продукти могат да се считат еквивалентни на тези, определени в Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че Ministry of Health and Welfare — Veterinary Sanitary Division (MHW-VSD), компетентният орган в Япония, е в състояние ефективно да удостовери прилагането на действащото законодателство;
като има предвид, че процедурата за издаване на здравен сертификат, посочена в член 11, параграф 4, буква а) от Директива 91/493/ЕИО, трябва също така да включва и установяването на образец за здравен сертификат, минималните изисквания по отношение на езика/езиците, на които трябва да бъде съставен, както и квалификацията на лицето, оправомощено да го подпише;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО върху опаковките с рибни продукти трябва да се постави маркировка, указваща името на третата страна и номера на одобрение на предприятието, от което те произхождат;
като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се състави списък на одобрените предприятия; като има предвид, че този списък трябва да бъде съставен на базата на предоставена от MHW-VSD информация на Комисията; като има предвид, че следователно MHW-VSD следва да осигури спазването на разпоредбите, предвидени за тази цел в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО;
като има предвид, че MHW-VSD е дало официално уверение относно спазването на правилата, определени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, както и относно изпълнението на изискванията, еквивалентни на установените с горепосочената директива, във връзка с одобрението на предприятията;
като има предвид, че мерките, предвидените в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Ministry of Health and Welfare — Veterinary Sanitary Division (MHW-VSD) се признава като компетентен орган в Япония за потвърждаване и удостоверяване на съответствието на рибните продукти и продуктите от аквакултури с изискванията на Директива 91/493/ЕИО.
Член 2
Рибните продукти и продуктите от аквакултури с произход от Япония трябва да отговарят на следните условия:
1. |
всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинал на здравен сертификат, надлежно попълнен, подписан, с поставена на него дата, и състоящ се от един лист, който да отговаря на образеца в приложение А към настоящото решение; |
2. |
продуктите трябва да произхождат от одобрените предприятия, изброени в приложение Б към настоящото решение; |
3. |
освен в случаите на замразени рибни продукти, които са в насипно състояние и са предназначени на производство на консервирани храни, на всички опаковки трябва да са посочена думата „Япония“ и номерът на одобрение на предприятието на произход, с неизличими букви. |
Член 3
1. Сертификатът, посочен в член 2, точка 1 трябва да бъде съставен на поне един от официалните езици на държавата-членка, където се извършват проверките.
2. Сертификатът трябва да съдържа името, квалификацията и подписа на представителя на Ministry of Health and Welfare — Veterinary Sanitary Division (MHW-VSD), както и официалния печат на MHW-VSD, като цветът на всичко това трябва да бъде различен от този на другите обозначения в сертификата.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 6 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯТА
Номер на одобрението |
Предприятие |
Адрес |
0452001 |
Kyokuyo Shokuhin Co., Ltd No 2 Plant |
Shiogama-shi, Miyagi 985 |
0951001 |
Taiyo Sea-Foods Co., Ltd |
Utsunomiya-shi, Tochigi 321-32 |
2260001 |
K.K. Takaei Okitsu Kojo |
Shimizu-shi, Shizuoka 424-02 |
2831001 |
Nippon Suisan Kaisha, Ltd Himeji General Plant |
Himeji-shi, Hyogo 670 |
2866001 |
Yamasa Kamaboko Co., Ltd Yumesaki No 2 Factory |
Shikama-gun, Hyogo 671-21 |
3404001 |
Osaki Suisan Co., Ltd |
Hiroshima-shi, Hiroshima 733 |
3404002 CS |
Kyowareizou Co., Ltd |
Hiroshima-shi, Hiroshima 733 |
2801001 CS |
Nippon Suisan Kaisha, Ltd Rokko Island Cold Store |
Kobe-shi, Hyogo 658 |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
81 |
31995R2931
L 307/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2931/95 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 1995 година
за изменение на Регламенти (ЕИО) № 804/68, (ЕИО) № 2730/75, (ЕИО) № 776/78, (ЕИО) № 570/88, (ЕИО) № 584/92, (ЕИО) № 2219/92, (ЕО) № 2883/94, (ЕО) № 1466/95, (ЕО) № 1598/95, (ЕО) № 1600/95 и (ЕО) № 1713/95 в резултат на изменението на Комбинираната номенклатура за някои млечни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 234/79 на Съвета от 5 февруари 1979 г. относно процедурата за промяна на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопанските продукти (1), изменен с Регламент (ЕИО) № 3209/89 (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1538/95 (4), и по-специално член 13, параграф 3, член 15, параграф 4, член 16, параграфи 1 и 4 и член 17, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 518/92 на Съвета от 27 февруари 1992 г. относно някои процедури за прилагане на временното споразумение за търговия, търговски и сродни на тях въпроси, между Европейската икономическа общност и Европейската общност за въглища и стомана, от една страна, и Република Полша, от друга (5), изменен с Регламент (ЕИО) № 2233/93 (6), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 519/92 на Съвета от 27 февруари 1992 г. относно някои процедури за прилагане на временното споразумение за търговия, търговски и сродни на тях въпроси, между Европейската икономическа общност и Европейската общност за въглища и стомана от една страна, и Република Унгария от друга (7), изменен с Регламент (ЕИО) 2234/93 (8), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 520/92 на Съвета от 27 февруари 1992 г. относно някои процедури за реда на прилагане на временното споразумение за търговия, търговски и сродни на тях въпроси, между Европейската икономическа общност и Европейската общност за въглища и стомана, от една страна, и Чешката и Словашка федеративна република, от друга (9), изменен с Регламент (ЕИО) № 2235/93 (10), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1600/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специфични мерки за Азорските острови и Мадейра по отношение на някои селскостопански продукти (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2537/95 на Комисията (12), и по-специално член 10 и член 24, параграф 6 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специфични мерки за Канарските острови по отношение на някои селскостопански продукти (13), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2537/95, и по-специално член 3, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1275/95 на Съвета от 29 май 1995 г. относно някои процедури за прилагане на споразумението за свободна търговия, търговски и свързани с тях въпроси между Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и Европейската общност за въглища и стомана, от една страна, и Република Естония, от друга (14),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1276/95 на Съвета от 29 май 1995 г. относно някои процедури за прилагане на споразумението за свободна търговия, търговски и свързани с тях въпроси между Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и Европейската общност за въглища и стомана, от една страна, и Република Латвия, от друга (15),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1277/95 на Съвета от 29 май 1995 г. относно някои процедури за прилагане на споразумението за свободна търговия, търговски и свързани с тях въпроси между Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и Европейската общност за въглища и стомана, от една страна, и Република Литва, от друга (16),
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2448/95 на Комисията от 10 октомври 1995 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (17) предвижда промени за някои млечни продукти, считано от 1 януари 1996 г.; като има предвид, че някои други кодове по КН, отнасящи се за млечни продукти, са изменяни по-рано;
като има предвид, че е уместно следователно да се изменят съответните регламенти чрез изменение на подпозициите на горепосочените кодове по КН, и по-специално следните регламенти:
— |
Регламент (ЕИО) № 804/68, |
— |
Регламент (ЕИО) № 2730/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно глюкозата и лактозата (18), изменен с Регламент (ЕИО) № 222/88 на Комисията (19), |
— |
Регламент (ЕИО) № 776/78 на Комисията от 18 април 1978 г. относно прилагането на най-нисък размер на възстановяване при износ на млечни продукти, и за отмяна и изменение на определени регламенти (20), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1586/95 (21), |
— |
Регламент (ЕИО) № 570/88 на Комисията от 16 февруари 1988 г. относно продажба на масло по намалени цени и за предоставяне на помощ за масло и концентрирано масло за употреба в производството на сладкарски изделия, сладолед и други хранителни продукти (22), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1802/95 (23), |
— |
Регламент (ЕИО) № 584/92 на Комисията от 6 март 1992 г. относно определяне на подробни правила за прилагането за мляко и млечни продукти на предвидения във временните споразумения режим между Общността и Република Полша, Република Унгария, Чешката и Словашката федеративна република (24), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2416/95 (25), |
— |
Регламент (ЕИО) № 2219/92 на Комисията от 30 юли 1992 г. относно подробни правила за прилагането на специфичния режим за снабдяване на Мадейра с млечни продукти и относно установяване на прогнозен баланс за снабдяване (26), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2835/95 (27), |
— |
Регламент (ЕО) № 2883/94 на Комисията от 28 ноември 1994 г. относно установяване на прогнозен баланс за снабдяване на Канарските острови със селскостопански продукти, предмет на специфичния режим, предвиден в членове 2, 3, 4 и 5 от Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета (28), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1820/95 (29), |
— |
Регламент (ЕО) № 1466/95 на Комисията от 27 юни 1995 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на режима на възстановяване при износ на мляко и млечни продукти (30), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2452/95 (31), |
— |
Регламент (ЕО) № 1598/95 на Комисията от 30 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на режима за допълнителни вносни мита в сектора на млякото и млечните продукти (32), |
— |
Регламент (ЕО) № 1600/95 на Комисията от 30 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на вносния режим и откриване на тарифни квоти за мляко и млечни продукти (33), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2537/95 (12), |
— |
Регламент (ЕО) № 1713/95 на Комисията от 13 юли 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагането за мляко и на млечни продукти на режима, предвиден в Споразуменията за асоцииране между Общността и Прибалтийските държави (34); |
като има предвид, че от съображения за яснота следва да се предвиди влизането в сила на всички изменения да стане на 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 804/68 се изменя, както следва:
1. |
В член 1 данните, отнасящи се до букви в), д) и ж), се заменят със следните данни:
|
2. |
В член 17, параграф 12 код по КН „2106 90 99“ се заменя с код по КН „2106 90 98“. |
3. |
В член 26, параграф 5 код по КН „0405 00“ се заменя с код по КН „0405“. |
4. |
В приложението:
|
Член 2
В членове 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2730/75:
— |
код по КН „1702 10 10“ се заменя с код по КН „1702 11 00“, |
— |
код по КН „1702 10 90“ се заменя с код по КН „1702 19 00“. |
Член 3
В приложението към Регламент (ЕИО) № 776/78 данните, отнасящи се до код по КН 0405, се заменят със следните данни:
Код по КН |
Описание на стоките |
Местоназначение |
„ex 0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни продукти за мазане с тегловно съдържание на мазнини над 75 %, но непревишаващо 80 % |
400“. |
Член 4
Регламент (ЕИО) № 570/88 се изменя, както следва:
— |
В член 4, параграф 2, буква б) код по КН „2106 90 99“ се заменя с код по КН „2106 90 98“, |
— |
в член 4, параграф 4:
|
Член 5
В приложения I „А. Полша“, I „Б.1 Чешка република“ и I „Б.2 Словашка република“ към Регламент (ЕИО) № 584/92 кодове по КН „0405 00 11“ и „0405 00 19“ се заменят съответно с кодове по КН „0405 10 11“ и „0405 10 19“.
Член 6
В приложение I към Регламент (ЕИО) № 2219/92 и в приложение IV към Регламент (ЕО) № 2883/94 данните за код по КН „0405“ се заменят със следните данни:
Код по КН |
Описание на стоките |
„ex 0405 |
Масло и други млечни мазнини |
Член 7
В член 8, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1466/95 кодове по КН „0405 00 90“ и „0405 00 19“ се заменят с кодове по КН „0405 10 90“, „0405 90 10“, „0405 90 90“ и „0405 10 19“.
Член 8
В приложението към Регламент (ЕО) № 1598/95 данните, отнасящи се до кодове по КН „0403 10“, „0404 90“ и „0405“ се заменят с данните, отнасящи се до кодове по КН „0403 10“, „0404 90“ и „0405“, фигуриращи в приложение I към настоящия регламент.
Член 9
Регламент (ЕО) № 1600/95 се изменя, както следва:
— |
в приложение I в пореден номер 28 кодове по КН „ex 0405 00 11“ и „ex 0405 00 19“ се заменят съответно с кодове по КН „ex 0405 10 11“ и „ex 0405 10 19“, |
— |
в приложение IV в пореден номер 1 кодове по КН „ex 0404 90 53“ и „ex 0404 90 93“ се заменят с код по КН „0404 90 83“, |
— |
в приложение VI, буква А кодове по КН „ex 0404 90 53“ и „ex 0404 90 93“ се заменят с код по КН „0404 90 83“, |
— |
в приложение VII:
|
— |
в обобщаващата таблица:
|
Член 10
В приложение I, букви А, Б и B от Регламент (ЕО) № 1713/95 кодове по КН „0405 00 11“ и „0405 00 19“ се заменят съответно с кодове по КН „0405 10 11“ и „0405 10 19“.
Член 11
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 34, 9.12.1979 г., стр. 2.
(2) ОВ L 312, 27.10.1989 г., стр. 5.
(3) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(4) ОВ L 148, 30.6.1995 г., стр. 17.
(5) ОВ L 56, 29.2.1992 г., стр. 3.
(6) ОВ L 200, 10.8.1993 г., стр. 3.
(7) ОВ L 56, 29.2.1992 г., стр. 6.
(8) ОВ L 200, 10.8.1993 г., стр. 4.
(9) ОВ L 56, 29.2.1992 г., стр. 9.
(10) ОВ L 200, 10.8.1993 г., стр. 5.
(11) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 1.
(12) ОВ L 260, 31.10.1995 г., стр. 10.
(13) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 13.
(14) ОВ L 124, 7.6.1995 г., стр. 1.
(15) ОВ L 124, 7.6.1995 г., стр. 2.
(16) ОВ L 124, 7.6.1995 г., стр. 3.
(17) ОВ L 259, 30.10.1995 г., стр. 1.
(18) ОВ L 281, 1.11.1975 г., стр. 20.
(19) ОВ L 28, 1.2.1988 г., стр. 1.
(20) ОВ L 105, 19.4.1978 г., стр. 5.
(21) ОВ L 150, 1.7.1995 г., стр. 84.
(22) ОВ L 55, 1.3.1995 г., стр. 31.
(23) ОВ L 174, 26.7.1995 г., стр. 27.
(24) ОВ L 62, 7.3.1992 г., стр. 34.
(25) ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 28.
(26) ОВ L 218, 1.8.1992 г., стр. 75.
(27) ОВ L 294, 8.12.1995 г., стр. 20.
(28) ОВ L 304, 29.11.1994 г., стр. 18.
(29) ОВ L 175, 27.7.1995 г., стр. 28.
(30) ОВ L 144, 28.6.1995 г., стр. 22.
(31) ОВ L 252, 20.10.1995 г., стр. 12.
(32) ОВ L 151, 1.7.1995 г., стр. 1.
(33) ОВ L 151, 1.7.1995 г., стр. 12.
(34) ОВ L 163, 14.7.1995 г., стр. 5
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„Допълнителни вносни мита в сектор мляко и млечни продукти
(в ECU/100 кг) |
||||||||||||
Код по КН |
Първоначална цена |
Ако вносната цена е: |
Допълнителното мито е: |
Ако вносната цена е: |
Допълнителното мито е: |
Ако вносната цена е: |
Допълни телното мито е: |
Ако вносната цена е: (4) |
Допълнителното мито е: |
|||
под (1) |
но над или равна на: |
под (2) |
но над или равна на: |
под (3) |
но над или равна на: |
|||||||
0403 10 11 |
116,90 |
105,21 |
70,14 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
70,14 |
46,76 |
10,52 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
46,76 |
29,23 |
22,21 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
29,23 |
34,49 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0403 10 13 |
170,00 |
153,00 |
102,00 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
102,00 |
68,00 |
15,30 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
68,00 |
42,50 |
32,30 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
42,50 |
50,15 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0403 10 19 |
174,50 |
157,05 |
104,70 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
104,7 |
69,80 |
15,71 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
69,80 |
43,63 |
33,16 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
43,63 |
51,48 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0403 10 31 |
93,30 |
83,97 |
55,98 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
55,98 |
37,32 |
8,40 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
37,32 |
23,33 |
17,73 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
23,33 |
27,52 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0403 10 33 |
90,90 |
81,81 |
54,54 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
54,54 |
36,36 |
8,18 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
36,36 |
22,73 |
17,27 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
22,73 |
26,82 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0403 10 39 |
90,90 |
81,81 |
54,54 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
54,54 |
36,36 |
8,18 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
36,36 |
22,73 |
17,27 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
22,73 |
26,82 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0404 90 21 |
114,70 |
103,23 |
68,82 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
68,82 |
45,88 |
10,32 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
45,88 |
28,68 |
21,79 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
28,68 |
33,84 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0404 90 29 |
184,40 |
165,96 |
110,64 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
110,64 |
73,76 |
16,60 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
73,76 |
46,10 |
35,04 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
46,10 |
54,40 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0404 90 81 |
86,20 |
77,58 |
51,72 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
51,72 |
34,48 |
7,76 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
34,48 |
21,55 |
16,38 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
21,55 |
25,43 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0404 90 83 |
100,00 |
90,00 |
60,00 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
60,00 |
40,00 |
9,00 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
40,00 |
25,00 |
19,00 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
25,00 |
29,50 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0405 10 11 |
248,30 |
223,47 |
148,98 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
148,98 |
99,32 |
22,35 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
99,32 |
62,08 |
47,18 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
62,08 |
73,25 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0405 10 19 |
248,30 |
223,47 |
148,98 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
148,98 |
99,32 |
22,35 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
99,32 |
62,08 |
47,18 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
62,08 |
73,25 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0405 10 90 |
185,70 |
167,13 |
111,42 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
111,42 |
74,28 |
16,71 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
74,28 |
46,43 |
35,28 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
46,43 |
54,78 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0405 90 10 |
185,70 |
167,13 |
111,42 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
111,42 |
74,28 |
16,71 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
74,28 |
46,43 |
35,28 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
46,43 |
54,78 + 90 % от [(4) — вносна цена] |
0405 90 90 |
185,70 |
167,13 |
111,42 |
30 % от [(1) — вносна цена] |
111,42 |
74,28 |
16,71 + 50 % от [(2) — вносна цена] |
74,28 |
46,43 |
35,28 + 70 % от [(3) — вносна цена] |
46,43 |
54,78 + 90 % от [(4) — вносна цена]“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОБОБЩАВАЩА ТАБЛИЦА (само за сведение)
Код по КН |
Описание на стоките |
Вносни мита в ECU/100 кг (ако няма друго указание) |
|||||||
Обичайни (а) |
Намалени (б) |
||||||||
Приложение I |
Приложение II |
Прило- жение III |
Приложение IV |
||||||
0403 10 |
– Кисело мляко: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – неароматизирано, без прибавка на плодове или какао: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 11 |
– – – – непревишаващо 3 % |
30,20 |
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 13 |
– – – – превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
35,80 |
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 19 |
– – – – превишаващо 6 % |
87,00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – друго, с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 31 |
– – – – непревишаващо 3 % |
0,25 ECU/кг + 31,0 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 33 |
– – – – превишаващо 3 %, но непревишаващо 6 % |
0,29 ECU/кг + 31,0 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 39 |
– – – – превишаващо 6 % |
0,80 ECU/кг + 31,0 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0404 90 |
– други: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – без прибавка на захар или други подсладители и с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0404 90 21 |
– – – непревишаващо 1,5 % |
147,40 |
|
|
|
|
|
|
|
0404 90 23 |
– – – превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
199,40 |
|
|
|
|
|
|
|
0404 90 29 |
– – –превишаващо 27 % |
245,50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
– – други, с тегловно съдържание на мазнини: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0404 90 81 |
– – – непревишаващо 1,5 % |
1,40 ECU/кг + 32,3 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0404 90 83 |
– – – превишаващо 1,5 %, но непревишаващо 27 % |
1,92 ECU/кг + 32,3 (1) |
|
|
|
|
|
43,80 |
|
0404 90 89 |
– – – превишаващо 27 % |
2,38 ECU/кг + 32,3 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0405 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 |
– Масло: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 85 %: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – – натурално масло: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 11 |
– – – – в директни опаковки, с нетно съдържание, непревишаващо 1 кг |
278,40 |
86,88 |
|
|
|
|
|
|
0405 10 19 |
– – – – други |
278,40 |
86,88 |
|
|
|
|
|
|
0405 10 30 |
– – – рекомбинирано масло |
278,40 |
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 50 |
– – – масло от суроватка |
278,40 |
|
|
|
|
|
|
|
0405 10 90 |
– – други |
339,70 |
|
|
|
|
|
|
|
ex 0405 20 |
– Млечни продукти за мазане: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 20 90 |
– – с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 75 %, но непревишаващо 80 % |
278,40 |
|
|
|
|
|
|
|
0405 90 |
– други: |
|
|
|
|
|
|
|
|
0405 90 10 |
– – с тегловно съдържание на мазнини, равно или по-голямо от 99,3 % и с тегловно съдържание на вода, непревишаващо 0,5 % |
339,70 |
|
|
|
|
|
|
|
0405 90 90 |
– – други |
339,70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
– Лактоза и сироп от лактоза: |
|
|
|
|
|
|
|
|
1702 11 00 |
– – съдържащи тегловно 99 % или повече лактоза, изразена като безводна лактоза, и изчислена върху сухо вещество |
20,50 |
|
|
|
|
|
|
|
1702 19 00 |
– – други |
20,50 |
|
|
|
|
|
|
|
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
89 |
31995R2993
L 312/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2993/95 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 1995 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1518/95 относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламенти (ЕИО) № 1418/76 и (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на режима за внос и износ на преработени продукти от зърнени култури и ориз и за измение на Регламент (ЕО) № 1162/95 относно определяне на специални подробни правила за прилагането на режима на вносни и износни лицензии в сектора на зърнените култури и ориза
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално членове 11, 13 и 16 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1518/95 на Комисията (3) определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 1418/76 на Съвета (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1530/95 (5), и на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета по отношение на режима за внос и износ на продукти, преработени съответно от ориз и зърнени култури;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2448/95 на Комисията (6) изменя, считано от 1 януари 1996 г., Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и относно Общата митническа тарифа (7) по отношение на някои зърнени продукти под код по КН 1104;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1518/95 трябва да се измени, за да вземат под внимание тези изменения, считано от 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 1518/95 се изменя, както следва:
1. |
Продуктовият код „1104 22 10 100“ се заменя с продуктовия код „1104 22 20 100“. |
2. |
Продуктовият код „1104 22 99 100“ и съврзаните с него данни се заличават. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(2) ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 55.
(4) ОВ L 166, 25.6.1976 г., стр. 1.
(5) ОВ L 148, 30.6.1995 г., стр. 5.
(6) ОВ L 259, 30.10.1995 г., стр. 1.
(7) ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
90 |
31995L0070
L 332/33 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 95/70/ЕО НА СЪВЕТА
от 22 декември 1995 година
относно въвеждане на минимални общностни мерки за контрол на някои болести по двучерупчестите мекотели
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че мекотелите са изброени в приложение II към договора; като има предвид, че търговията с мекотели представлява важен източник на приходи за сектор на аквакултурите;
като има предвид, че болестите по мекотелите, посочени в списък II от приложение А към Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях (3), сериозно засягат индустрията за отглеждане на черупести мекотели; като има предвид, че други болести с подобен ефект се срещат в трети страни; като има предвид, че следва да се състави списък с такива болести и следва да се даде на Комисията възможност да коригира този списък в светлината на развитието във ветеринарно-санитарната област;
като има предвид, че огнищата на такива болести могат бързо да добият епизоотични размери, причинявайки смъртност и смущения в мащаб, който може значително да намали доходността при отглеждането на черупчести мекотели;
като има предвид, че следователно е необходимо да се установят мерки на общностно равнище, които следва да се приемат в случай на огнище на болестта, за да се осигури рационално развитие на сектора за отглеждане на черупчести мекотели и да се допринесе за защита на здравето на животните в Общността;
като има предвид, че държавите-членки следва да докладват на Комисията и другите държави-членки за всички случаи на наблюдавана повишена смъртност при двучерупчести мекотели;
като има предвид, че в такива случаи следва да се вземат мерки с цел предотвратяване на разпространението на болестта, и по-специално във връзка с отстраняване на живите двучерупчести мекотели от съответните ферми и зони;
като има предвид, че пълното епизоотично проучване е от изключителна важност за определяне произхода на болестта и за предотвратяване на по-нататъшно разпространение;
като има предвид, че за да се осигури ефективна система на контрол, диагностицирането на болестите трябва да се хармонизира и да се осъществява под контрола на отговорни лаборатории, чиято координация може да се осигури от референтна лаборатория, определена от Общността;
като има предвид, че за да се осигури еднообразно прилагане на настоящата директива, следва да се създаде процедура за проверки в Общността;
като има предвид, че общите мерки за контрол на болестите създават минимална база за поддържане на единен стандарт за здравето на животните;
като има предвид, че задачата за приемане на необходимите за изпълнението мерки следва да се повери на Комисията,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Настоящата директива установява минимални общностни мерки за контрол на болестите по двучерупчестите мекотели, посочени в настоящата директива.
Член 2
1. За целите на настоящата директива при необходимост се прилагат определенията, определени в член 2 от Директива 91/67/ЕИО и член 2 от Директива 91/492/ЕИО (4).
2. В допълнение „наблюдавана повишена смъртност“ е внезапна смъртност, която засяга приблизително 15 % от колониите и настъпва през краткия период между две проверки (потвърдени в рамките на 15 дни). Смъртността в люпилнята се счита за повишена, когато фермерът не може да излюпи ларви през даден период, който включва последователно хвърляне на хайвер от различни родители. В обектите за отглеждане на ларви, смъртността се счита за повишена, когато за кратко време настъпва внезапна и със значителни размери смъртност, обхващайки няколко люпилни.
Член 3
Държавите-членки гарантират, че всички ферми, които отглеждат двучерупчести мекотели:
1. |
са регистрирани от официалната служба; тази регистрация трябва постоянно да се актуализира; |
2. |
водят регистър за:
Този регистър, който е на разположение по всяко време за проверка от официалната служба при поискване, се актуализира редовно и се съхранява в продължение на четири години. |
Член 4
1. Държавите-членки осигуряват прилагането на програми за надзор и за вземане на проби във фермите за двучерупчести мекотели, районите на изкуствено отглеждане и местата за естествен добив, за да се наблюдава дали няма повишена смъртност и да се следи здравната ситуация при колониите.
В допълнение официалната служба може да приложи горната програма в центровете за пречистване и цистерните за съхранение, които изпускат вода в морето.
По време на прилагането на тази програма, ако се забележи някаква повишена смъртност или ако официалната служба има информация, която дава основание за съмнение за наличие на болести, тогава се вземат следните мерки:
— |
съставя се списък на местата, където са налице болестите, посочени в списък II от приложение А към Директива 91/67/ЕИО, при условие че такива болести не са предмет на програма, одобрена съгласно горепосочената директива, |
— |
съставя се списък на местата, при които е наблюдавана повишена смъртност в резултат на наличие на посочените в приложение Г болести или за които официалната служба има информация, даваща основание за съмнение за наличието на болести, |
— |
извършва се проверка на развитието и географското разпространение на посочените в първо и второ тире болести. |
2. Подробните правила за изпълнение на този член и inter alia правилата, които следва да се прилагат при създаване на посочената в параграф 1 програма, по-специално по отношение на честотата и графика на проверките, процедурите за вземане на проби (статистически представителен обем) и методите за диагностициране, се приемат в съответствие с предвидената в член 10 процедура.
Член 5
1. При съмнение за наличие на някоя от посочените в член 4 болести и при наблюдавана повишена смъртност при двучерупчестите мекотели във фермите, районите на изкуствено отглеждане или в местата за естествен добив, в центровете за пречистване или цистерните за съхранение, които изпускат вода в морето, държавите-членки осигуряват възможно най-бързо уведомяване на официалната служба от страна на фермерите, отглеждащи черупчести мекотели, или от което и да е друго лице, извършило такова наблюдение.
2. В случаите, посочени в параграф 1, официалната служба в държавите-членки осигурява:
а) |
вземането на проби за изследване в одобрена лаборатория; |
б) |
докато се изчаква резултатът от посоченото в буква а) изследване, не се допуска мекотелите да напускат съответната ферма, района на изкуствено отглеждане или местата за естествен добив, центровете за пречистване или цистерните за съхранение, които изпускат вода в морето, с цел повторно полагане или повторно потапяне в друга ферма или във водната среда, освен с разрешение от официалната служба. |
3. Ако посоченото в параграф 2, буква а) изследване не покаже наличие на патогени, ограниченията, посочени в параграф 2, буква б) отпадат.
4. Ако посоченото в параграф 2 изследване покаже наличие на патоген, причиняващ наблюдаваната повишена смъртност или който може да бъде причината за тази смъртност, или наличие на патоген на една от посочените в член 4 болести, официалната служба трябва да извърши епизоотично проучване, за да определи възможните начини на заразяване и да провери дали през периода, предхождащ наблюдаването на повишената смъртност, мекотелите не са напуснали фермата, района на изкуствено отглеждане или местата за естествен добив с цел повторно полагане или повторно потапяне някъде другаде.
Ако епизоотичното проучване покаже, че болестта е била въведена в една или повече ферми, райони на изкуствено отглеждане или места за естествен добив в резултат inter alia на преместени мекотели, тогава се прилагат разпоредбите на параграф 2.
Чрез дерогация от член 3, параграф 1, буква в) от Директива 91/67/ЕИО обаче официалната служба може, в рамките на своята територия, да разреши преместване на живите двучерупчести мекотели в други ферми, райони на изкуствено отглеждане или места за естествен добив, които са заразени със същата болест.
Ако е необходимо, може да се вземе решение за по-нататъшни подходящи мерки в съответствие с процедурата в член 10.
5. Официалната служба осигурява незабавно информиране на Комисията и другите държави-членки в съответствие с действащите процедури на Общността за всеки случай на наблюдавана повишена смъртност свързана с патогени, за всякакви взети мерки за анализиране и контрол на ситуацията и за причината за смъртността.
Член 6
1. Вземането на проби и лабораторното изследване за определяне на причината за повишена смъртност при двучерупчестите мекотели се извършват, като се използват методите, установени в съответствие с посочената в член 10 процедура.
2. Държавите-членки осигуряват определяне на национална референтна лаборатория с оборудване и експертен персонал, които да ѝ позволяват да извършва посоченото в параграф 1 изследване.
3. Чрез дерогация от параграф 2 държавите-членки, които нямат национална лаборатория, компетентна в областта, може да използват услугите на национална лаборатория със съответната компетенция на друга държава-членка.
4. Списъкът на националните референтни лаборатории за болести по двучерупчестите мекотели се съдържа в приложение В.
5. Националните референтни лаборатории си сътрудничат с посочената в член 7 референтна лаборатория на Общността.
Член 7
1. Референтната лаборатория на Общността за болести по двучерупчестите мекотели е посочена в приложение А.
2. Без да се засяга Решение 90/424/ЕИО от 26 юни 1990 г. (5) относно разходите във ветеринарната област, и по-специално член 28 от него, функциите и задълженията на посочената в параграф 1 лаборатория са тези, установени в приложение Б.
Член 8
1. Експерти на Комисията могат, доколкото това е необходимо за осигуряване на единното прилагане на настоящата директива, да извършват проверки на място. По този начин те могат да извършват проверки на случаен и недискриминационен принцип, за да се уверят, че компетентният орган контролира спазването на изискванията на настоящата директива.
Комисията информира държавите-членки за резултатите от тези проверки.
2. Посочените в параграф 1 проверки се извършват в сътрудничество с компетентния орган.
3. Държавата-членка, на чиято територия се извършват проверките, осигурява всякакво поискано от експертите съдействие във връзка с изпълнение на тяхната задача.
4. Подробните правила за прилагането на този член се приемат в съответствие с посочената в член 10 процедура.
Член 9
Съветът изменя приложение А, когато е необходимо, като се произнася с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.
Когато е необходимо, приложения Б, В и Г могат да се изменят в съответствие с посочената в член 10 процедура.
Член 10
1. Когато трябва да се следва посочената в този член процедура, въпросите незабавно се отнасят до Постоянния ветеринарен комитет (наричан по-долу „Комитета“), създаден с Решение 68/361/ЕИО (6), от неговия председател, по негова собствена инициатива или по искане на държавата-членка.
2. Представителят на Комисията представя на Комитета проект за мерките, които трябва да се вземат. Комитетът представя своето становище по проекта в рамките на срок, който може да бъде посочен от председателя съобразно спешността на въпроса. Становището се формира с посоченото в член 148, параграф 2 от Договора мнозинство, в случай на решения, които Съветът приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по установения в същия член начин. Председателят не гласува.
3. |
|
Ако, при изтичане на период от три месеца от датата, на която Съветът е сезиран, същият не се е произнесъл, предложените мерки се приемат от Комисията, освен ако Съветът не е взел решение срещу тези мерки с обикновено мнозинство.
Член 11
Най-късно до 31 декември 1999 г. Комисията представя на Съвета доклад, изготвен, ако е необходимо, след консултации с Научния ветеринарен комитет, като се взема предвид придобитият при прилагането на настоящата директива опит и техническото и научно развитие, и който е придружен от предложения за изменения, когато това е уместно.
Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство по всяко такова предложение.
Член 12
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юни 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Въпреки това, от посочената в параграф 1 дата държавите-членки могат, при спазване на общите правила на Договора, да поддържат или прилагат спрямо тяхното производство разпоредби, по-стриктни от посочените в настоящата директива. Те информират Комисията за това.
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 13
Настоящата директива влиза в сила на 20-ия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 14
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 1995 година.
За Съвета
Председател
L. ATIENZA SERNA
(1) ОВ С 285, 13.10.1994 г., стр. 9.
(2) ОВ С 109, 1.5.1995 г., стр. 2.
(3) ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/22/ЕО (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 1).
(4) Директива 91/492/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на живи двучерупчести мекотели (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 1). Директива, изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(5) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Решение 94/370/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 31).
(6) ОВ L 255, 18.10.1968 г., стр. 23.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
РЕФЕРЕНТНА ЛАБОРАТОРИЯ НА ОБЩНОСТТА ЗА БОЛЕСТИ ПО ДВУЧЕРУПЧЕСТИТЕ МЕКОТЕЛИ
IFREMER
Boîte Postale 133
17390 La Tremblade
France
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ФУНКЦИИ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РЕФЕРЕНТНАТА ЛАБОРАТОРИЯ НА ОБЩНОСТТА ЗА БОЛЕСТИ ПО ДВУЧЕРУПЧЕСТИТЕ МЕКОТЕЛИ
Функциите и задълженията на референтната лаборатория на Общността са:
1. |
да координира, като се консултира с Комисията, методите, използвани в държавите-членки, за диагностициране на болести по двучерупчестите мекотели, конкретно чрез:
|
2. |
активно да подпомага диагностицирането при огнища на болести в държавите-членки чрез получаване на изолати на патогени за потвърждаваща диагноза, характеризиране и епизоотични проучвания; |
3. |
да улеснява обучението и квалификацията на експерти по лабораторно диагностициране с оглед хармонизиране на диагностичните методи в Общността; |
4. |
да сътрудничи по отношение на методите за диагностициране на екзотични болести с компетентните лаборатории в трети страни, където тези болести са често срещани. |
ПРИЛОЖЕНИЕ В
НАЦИОНАЛНИ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ ЗА БОЛЕСТИ ПО ДВУЧЕРУПЧЕСТИТЕ МЕКОТЕЛИ
Германия: |
Bundesforschungsanstalt für Viruskrankheiten der Tiere Anstaltsteil Insel Riems D-0-2201 Insel Riems Germany |
Испания: |
Instituto de investigactiones marinas del C.S.I.C. C/Eduardo Cabello, No 6 36208 Vigo (Pontevedra) Spain |
Франция: |
IFREMER Boîte postale 133 17390 La Tremblade France |
Гърция: |
Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων Θεσσαλονίκης Ινστιτούτο Λοιμωδών και Παραστικών Νοσημάτων Τμήμα Παθολογίας Υδροβίων Οργανισμών 26ης Οκτωβρίου 80 54627 Οεσσαλονίκη Greece |
Ирландия: |
Fisheries Research Centre Abbotstown Castleknock Dublin 15 Ireland |
Италия: |
Istituto zooprofilattico sperimentale delle Venezie Sezione diagnostica di Basaldella di Campofornido Laboratorio di Ittiopatologia Via della Roggia, 92 33030 Basaldella di Campoformido (UD) Italy |
Нидерландия: |
Rijksinstituut voor visserijonderzoek (RIVO-DLO) Haringkade 1 Postbus 68 1970 AB IJmuiden Netherlands |
Великобритания: |
Fish Diseases Laboratory The Nothe Weymouth Dorset DT4 8UB United Kingdom |
The Marine Laboratory PO box 101 Victoria Road Aberdeen AB9 8DB United Kingdom |
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Болести |
Патогени |
Възприемчиви видове |
Haplosporidiosis |
Haplosporidium nelsoni |
Crassostrea virginica |
Haplosporidium costale |
Crassostrea virginica |
|
Perkinosis |
Perkinsus marinus |
Crassostrea virginica |
Perkinsus olseni |
Haliotis rubra |
|
|
H. Laevigata |
|
Mikrokytosis |
Mikrokytos mackini |
Crassostrea gigas |
O. edulis |
||
O. puelchana |
||
O. denselomellosa |
||
Tiostrea chilensis |
||
Mikrokytos roughleyi |
Saccostrea commercialis |
|
Iridovirosis |
Oyster velar virus |
Crassostrea gigas |
Marteiliosis |
Marteilia sidneyi |
Saccostrea commercialis |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
98 |
31996D0031
L 009/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 1995 година
за изменение на Решения 93/387/ЕИО, 93/436/ЕИО, 93/437/ЕИО, 93/494/ЕИО, 93/495/ЕИО, 94/198/ЕО, 94/200/ЕО, 94/269/ЕО, 94/323/ЕО, 94/324/ЕО, 94/325/ЕО, 94/448/ЕО, 94/766/ЕО, 94/777/ЕО и 94/778/ЕО относно определянето на специални изисквания за вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от определени трети страни
(текст от значение за ЕИП)
(96/31/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че Общността прие серия от решения за определяне на изискванията, за вноса на рибни продукти с произход от определени трети страни; като има предвид, че тези решения включват образец на здравния сертификат, който да придружава пратките;
като има предвид, че официалният инспектор, подписващ сертификата, трябва да може да удостовери съответствието на рибните продукти с конкретните разпоредби от законодателството на Общността, посочени в него;
като има предвид, че образецът на здравен сертификат, установен в последните решения на Комисията, включва декларация от страна на подписващия, че е запознат с разпоредбите от законодателството на Общността, посочени в него; като има предвид, че тази декларация следва да бъде добавена към сертификати, изготвени по-рано, в които тя не е включена;
като има предвид, че за да се избегнат прекъсвания на търговията, следва да бъде определен достатъчно дълъг преходен период преди влизането в сила на настоящото решение, за да могат съответните трети страни да изменят своите здравни сертификати;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Към дял IV от приложение А към Решение 93/387/ЕИО на Комисията от 7 юни 1993 г. относно определяне на специални условия за внос на живи двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Мароко (2) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на Директива 91/492/ЕИО.“
Член 2
Към дял IV от приложение А към Решение 93/436/ЕИО на Комисията от 30 юни 1993 г. за определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти с произход от Чили (3) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларира, че е запознат с разпоредбите на Директива 92/48/ЕИО и Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 3
Към дял IV от приложение А към Решение 93/437/ЕИО на Комисията от 30 юни 1993 г. относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Аржентина (4) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на Директива 92/48/ЕИО и Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 4
Към дял IV от приложение А към Решение 93/494/ЕИО на Комисията от 23 юли 1993 г. относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Фарьорските острови (5) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на Директива 92/48/ЕИО, Директива 91/492/ЕИО и Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 5
Към дял IV от приложение А към Решение 93/495/ЕИО на Комисията от 26 юли 1993 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти с произход от Канада (6) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на Директива 92/48/ЕИО, Директива 91/492/ЕИО и Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 6
Към дял IV от приложение А към Решение 94/198/ЕО на Комисията от 7 април 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Бразилия (7) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО и б) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 7
Към дял IV от приложение А към Решение 94/200/ЕО на Комисията от 7 април 1994 г. относно определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Еквадор (8) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО и б) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 8
Към дял IV от приложение А към Решение 94/269/ЕО на Комисията от 8 април 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Колумбия (9) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО и б) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 9
Към дял IV от приложение А към Решение на Комисията 94/323/ЕО от 19 май 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти с произход от Сингапур (10) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО и б) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 10
Към дял IV от приложение А към Решение 94/324/ЕО на Комисията от 19 май 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Индонезия (11) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО, б) Директива 91/492/ЕИО и в) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 11
Към дял IV от приложение А към Решение 94/325/ЕО на Комисията от 19 май 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Тайланд (12) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО, б) Директива 91/492/ЕИО и в) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 12
Към дял IV от приложение А към Решение 94/448/ЕО на Комисията от 20 юни 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Нова Зеландия (13) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО, б) Директива 91/492/ЕИО и в) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 13
Към дял IV от приложение А към Решение 94/766/ЕО на Комисията от 21 ноември 1994 г. относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Тайван (14) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на а) Директива 92/48/ЕИО и б) Директива 91/493/ЕИО и с решенията за изпълнението им.“
Член 14
Към дял IV от приложение А към Решение 94/777/ЕО на Комисията от 30 ноември 1994 г. относно определяне на специални условия за внос на живи двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Турция (15) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален ветеринарен инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на Директива 91/492/ЕИО.“
Член 15
Към дял IV от приложение А към Решение 94/778/ЕО на Комисията от 30 ноември 1994 г. относно определяне на специални условия за внос на замразени или преработени двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Турция (16) се добавя следното изречение:
„Долуподписаният официален инспектор декларирам, че съм запознат с разпоредбите на Директиви 91/492/ЕИО и 91/493/ЕИО.“
Член 16
Настоящото решение се прилага от 1 март 1996 г.
Член 17
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1995 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 166, 8.7.1993 г., стр. 40.
(3) ОВ L 202, 12.8.1993 г., стр. 31.
(4) ОВ L 202, 12.8.1993 г., стр. 42.
(5) ОВ L 232, 15.9.1993 г., стр. 37.
(6) ОВ L 232, 15.9.1993 г., стр. 43.
(7) ОВ L 93, 12.4.1994 г., стр. 26.
(8) ОВ L 93, 12.4.1994 г., стр. 34.
(9) ОВ L 115, 6.5.1994 г., стр. 38.
(10) ОВ L 145, 10.6.1994 г., стр. 19.
(11) ОВ L 145, 10.6.1994 г., стр. 23.
(12) ОВ L 145, 10.6.1994 г., стр. 30.
(13) ОВ L 184, 20.7.1994 г., стр. 16.
(14) ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 31.
(15) ОВ L 312, 6.12.1994 г., стр. 35.
(16) ОВ L 312, 6.12.1994 г., стр. 40.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
101 |
31996R0040
L 010/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 40/96 НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1996 година
за актуализиране и изменение на регламентите в сектора на овчето и козето месо, с които преди 1 февруари 1995 година се определят някои цени и суми, чиито стойности в екю бяха адаптирани в резултат на премахване на корекционния фактор за селскостопанските обменни курсове
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3813/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно разчетната единица и обменните курсове, които трябва да се прилагат за целите на Общата селскостопанска политика (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 150/95 (2), и по-специално член 13, параграф 1 от него,
като има предвид, че от 1 февруари 1995 г. член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 изменя стойността в екю на някои цени и суми, така че да се неутрализират ефектите от премахването на корекционния фактор 1,207509, който до 31 януари 1995 г. оказваше влияние върху селскостопанските обменни курсове;
като има предвид, че новите стойности в екю на съответните цени и суми, считано от 1 февруари 1995 г., са установени съгласно правилата, определени в член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 и член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1068/93 на Комисията от 30 април 1993 г.относно подробни правила за определяне и прилагане на селскостопанските обменни курсове (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2853/95 (4);
като има предвид, че в съответствие с член 18, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1068/93, с цел да се избегне объркването и да се улесни прилагането на общата селскостопанска политика, е необходимо да се замени стойността в екю на съответните цени и суми, когато те не се прилагат периодично и когато се прилагат поне от:
— |
1 януари 1996 г. по отношение на сумите, които не са засегнати от пазарната година, |
— |
началото на 1996 пазарна година — за цените или сумите, за които тази пазарна година започва през януари 1996 г., |
— |
началото на 1995/1996 пазарна година за другите случаи, |
които са посочени в регламенти, влезли в сила преди 1 февруари 1995 г.; като има предвид, че поради това следва да бъдат изменени съответните регламенти;
като има предвид, че с цел по-голяма яснота новите стойности в екю за размерите на помощта и/или на гаранциите, които се изискват съгласно Регламент (ЕИО) № 1323/90 на Съвета (5), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 363/93 (6), Регламент (ЕИО) № 3447/90 на Комисията (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 879/95 (8), Регламент (ЕИО) № 510/93 на Комисията (9) и съгласно Регламент (ЕИО) № 1123/93 на Комисията (10), следва да се закръглят до най-близкото цяло число,
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по овцете и козите,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Като последица от адаптирането на някои цени и суми в екю в сектора на овчето и козето месо, влезли в сила от 1 февруари 1995 г. съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3813/92 и член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1068/93, актовете, посочени в член 2, се изменят както е посочено по-долу.
Член 2
1. Регламент (ЕИО) № 1323/90 се изменя, както следва:
— |
в първо тире от член 1 „5,5 ECU“ се заменя с „6,641 ECU“, |
— |
във второ тире от член 1 „3,8 ECU“ се заменя с „4,589 ECU“, |
— |
в първо тире от член 1 „3,8 ECU“ се заменя с „4,589 ECU“, |
2. Регламент (ЕИО) № 3447/90 се изменя, както следва:
— |
в член 2, параграф 2 „1,2 ECU“ се заменя с „1,45 ECU“, |
— |
в член 4 „120 ECU“ се заменя с „145 ECU“. |
3. Регламент (ЕИО) № 510/93 се изменя, както следва:
— |
в част 1 от приложението сумата „380 ECU“ се заменя със сумата „459 ECU“, а сумата „110 ECU“ се заменя със сумата „133 ECU“, |
— |
в част 2 от приложението сумата „380 ECU“ се заменя два пъти със сумата „459 ECU“, а сумата „110 ECU“ се заменя два пъти със сумата „133 ECU“. |
4. Регламент (ЕИО) № 1123/93 се изменя, както следва:
— |
в приложението сумата „440 ECU“ се заменя със сумата „531 ECU“, а сумата „170 ECU“ се заменя със сумата „205 ECU“, |
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Член 2, параграф 1 се прилага за всяка от посочените суми от датата, на която бъде приложен за първи път селскостопанският обменен курс, определен на или след 1 февруари 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 387, 31.12.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 22, 31.1.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 108, 1.5.1993 г., стр. 106.
(4) ОВ L 299, 12.12.1995 г., стр. 1.
(5) ОВ L 132, 23.5.1990 г., стр. 17.
(6) ОВ L 42, 19.2.1993 г., стр. 1.
(7) ОВ L 333, 30.11.1990 г., стр. 46.
(8) ОВ L 91, 22.4.1995 г., стр. 2.
(9) ОВ L 55, 6.3.1993 г., стр. 35.
(10) ОВ L 114, 8.5.1993 г., стр. 16.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
103 |
31996R0069
L 014/13 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 69/96 НА КОМИСИЯТА
от 18 януари 1996 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2676/90 относно определяне на методи на Общността за анализ на вината
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) на Съвета № 822/87 от 16 март 1987 г. относно общата организация на пазара на вино (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1544/95 (2), и по-специално член 74 от него,
като има предвид, че точка 2.2.3.3.2 от глава 25 от приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията от 17 септември 1990 г. относно определяне на методите на Общността за анализ на вината (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 60/95 (4), описва метода за анализ на съдържанието на серен диоксид в гроздовия сок, който води до по-добро извличане на това вещество, отколкото използвания преди това метод, посочен в точка 13.4 на глава 13; като има предвид, че това води до по-високо общо съдържание на серен диоксид в анализирания гроздов сок, което може да превиши определения максимум; като има предвид, че поради факта, че този анализ води до технически модификации от страна на операторите и с цел да се предотвратят трудностите, свързани с продажбата на гроздовия сок, преходният период, през който съдържанието на серен диоксид в гроздовия сок може да бъде анализирано с помощта на предходния метод, следва да бъде удължен до края на лозарската година; като има предвид, че следва да се избягва всякакво прекъсване при приложението на подробните правила по отношение на този метод за анализ;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В глава 25, точка 2.2.3.3.2, втори параграф от приложението към Регламент (ЕИО) № 2676/90 датата „31 декември 1995 г.“ се заменя с датата „31 август 1996 г.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските Общности.
Прилага от 1 януари 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 84, 27.3.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 184, 30.6.1995 г., стр. 31.
(3) ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1.
(4) ОВ L 11, 17.1.1995 г., стр. 19.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
104 |
31996D0077
L 015/46 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 януари 1996 година
относно установяване на условията за добив и преработка на някои двучерупчести мекотели от райони, където нивото на паралитичния токсин надвишава граничната стойност, установена с Директива 91/492/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(96/77/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/492/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на живи двучерупчести мекотели (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално глава V, точка 8, последна алинея от приложението към нея,
като има предвид, че нивото на „паралитичния токсин“ (PSP) от 80 μg на 100 g, установено с Директива 91/492/ЕИО за целите на общественото здравеопазване, не трябва да бъде надвишавано при двучерупчестите мекотели, предназначени за човешка консумация;
като има предвид, че за двучерупчестите мекотели, принадлежащи към вида Acanthocardia tuberculatum, научните изследвания показват, че подходяща топлинна обработка може да гарантира намаляването на нивото на PSP до неустановимо равнище в случаите, при които първоначалното ниво на заразяване не надвишава 300 μg на 100 g;
като има предвид, че бе проведена консултация с Научния ветеринарен комитет и че той е дал положително становище по отношение на използването на този метод на топлинна обработка за този тип токсини и за този вид черупчести мекотели;
като има предвид, че в светлината на становището на Научния ветеринарен комитет е важно към настоящия момент да се предвиди по-висок праг за ниво на PSP от определения за целите на добива, както и да се предвиди с конкретно решение, прието за тази цел, подходяща топлинна обработка само за двучерупчестите мекотели, принадлежащи към вида, посочен по-горе;
като има предвид, че процедурите за „здравен самоконтрол“, определени в Решение 94/356/ЕО на Комисията от 20 май 1994 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/493/ЕИО на Съвета по отношение на здравния самоконтрол на рибни продукти (2), са в състояние да гарантират задоволително прилагане на подходящата топлинна обработка;
като има предвид, че компетентните органи на държавите-членки следва да одобряват предприятията, извършващи обработката на тези двучерупчести мекотели и проверката на задоволителното прилагане на процедурите за „здравен самоконтрол“;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Настоящото решение се прилага само за двучерупчестите мекотели, принадлежащи към вида Acanthocardia tuberculatum.
Член 2
1. Испания може да разреши добива на двучерупчестите мекотели, посочени в член 1, в производствени райони, където нивото на PSP в годните за ядене части на тези черупчести мекотели е по-високо от 80 μg на 100 g, но по-ниско от 300 μg на 100 g.
Събраните черупчести мекотели трябва:
— |
да се транспортират в запечатани от компетентния орган контейнери или превозни средства директно до одобрено предприятие, специално оторизирано да извършва тяхната обработка, |
— |
да бъдат придружени от издаден от компетентния орган документ, който разрешава транспортирането и удостоверява естеството и количеството на продукта, района на произход и фабриката по местоназначението, |
— |
да бъдат подложени на топлинната обработка, определена в приложението към настоящото решение. |
2. Крайните продукти, получени от черупчестите мекотели, посочени в параграф 1, не трябва, след прилагането на тази топлинна обработка, да имат ниво на PSP, което да се установява при биологичен анализ. Тества се всяка партида. Тази разпоредба ще бъде преразгледана шест месеца след влизането в сила на настоящото решение след доклад, представен от испанските власти.
Член 3
Компетентният орган проверява дали програмата за „здравен самоконтрол“, предвидена в член 6 от Директива 91/493/ЕИО на Съвета (3), съставена и изпълнена от лицето, отговарящо за предприятието, одобрено в съответствие с Решение 94/356/ЕО, се прилага конкретно по отношение на топлинната обработка, определена в приложението към настоящото решение.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 156, 23.6.1994 г., стр. 50.
(3) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Топлинна обработка, приложима по отношение на двучерупчестите мекотели Acanthocardia tuberculatum с цел намаляване на PSP до ниво по-ниско от 80 μg на 100 g
Черупчестите мекотели трябва да преминат последователно през следните манипулации:
1. |
Предварително почистване в прясна вода в продължение на най-малко две минути при температура от 20 °С, плюс/минус 2 °С. |
2. |
Предварително варене в прясна вода в продължение на най-малко три минути при температура от 95 °С, плюс/минус 5 °С. |
3. |
Отделяне на месото от черупките. |
4. |
Второ почистване на течаща прясна вода в продължение на най-малко 30 секунди при температура от 20 °С, плюс/минус 2 °С. |
5. |
Варене в прясна вода в продължение на минимум девет минути при температура от 98 °С, плюс/минус 3 °С. |
6. |
Охлаждане на течаща студена прясна вода в продължение на приблизително 90 секунди. |
7. |
Отделяне на годните за ядене части (крак) от негодните за ядене части (хриле, вътрешности, мантия) механично, с водно налягане. |
8. |
Поставяне в херметически затворени контейнери, в неподкиселена течна среда. |
9. |
Стерилизация в автоклав при минимална температура от 116 °С за време, изчислено в зависимост от размера на използваните контейнери, но не по-малко от 51 минути. |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
107 |
31996R0095
L 018/10 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 95/96 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1501/95 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно предоставянето на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които е необходимо да се предприемат в случай на затруднения във фукционирането на пазара за зърнени култури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално член 16, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО) № 2480/95 (4), определя, в приложение на член 16 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, да се предприемат мерки, когато има затруднение или опасност от затруднение във функционирането на пазара на Общността, и по-специално по отношение на условията за прилагане на таксите върху износа;
като има предвид, че поради нетърговското естество на общностните и националните мерки по предоставяне на хранителни помощи, предвидени в международните споразумения или други допълнителни програми, както и други мерки на Общността за безвъзмездни доставки, износът за тези цели се изключва от приложното поле на таксите върху износа, които се прилагат при търговския износ в случаи на затруднения на пазара на зърнени култури; като има предвид съответно, че следва да се въведе подходяща разпоредба в Регламент (ЕО) № 1501/95;
като има предвид, че следва да се предвиди, тази конкретна разпоредба да се прилага при представяне на съответните придружителни документи за износ, свързан с изпълнението на такива мерки, провеждани от момента на определяне на таксите върху износа съгласно член 16 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, и определени за първи път през тази пазарна година с Регламент (ЕО) № 1749/95 на Комисията от 18 юли 1995 г. относно определянето на таксите върху износа на продукти с кодове по КН 1001 10 00 и 1103 11 10 (5);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Добавя се следната втора алинея към член 15 от Регламент (ЕО) № 1501/95:
„Не се прилага обаче такса върху износа на зърнени култури или зърнени продукти, извършван в рамките на общностните и националните мерки по предоставяне на хранителни помощи, предвидени в международни споразумения или други допълнителни програми, или в изпълнение на други действия на Общността за безвъзмездни доставки.“
Член 2
По инициатива на заинтересуваните стопански субекти, при представяне на доказателство, че извършваният от тях износ представлява част от посочените операции за хранителни помощи, член 1 се прилага за износа, извършван за тази цел от 19 юли 1995 г. Гаранциите, внесени по искане на компетентните органи, се освобождават.
Член 3
Настоящият Регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(2) ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 147, 30.6.1995 г., стр. 7.
(4) ОВ L 256, 26.10.1995 г., стр. 9.
(5) ОВ L 169, 19.7.1995 г., стр. 21.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
108 |
31996D0078
L 019/39 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 януари 1996 година
за определяне на критериите за вписването и регистрацията на еднокопитни в родословните книги за целите на разплода
(текст от значение за ЕИП)
(96/78/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/427/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно зоотехническите и генеалогичните условия за търговия с еднокопитни в Общността (1), и по-специално член 4, параграф 2, буква б) от нея,
като има предвид, че съгласно член 4, параграф 2, буква б) от Директива 90/427/ЕИО следва да бъдат установени хармонизираните критерии, ръководещи вписването на еднокопитни в родословните книги;
като има предвид, че поради това е необходимо да бъдат определени критерии за вписването на еднокопитни в родословни книги за целите на разплода;
като има предвид, че преди вписването в родословна книга трябва да бъдат изпълнени точни условия относно родословието и идентификацията;
като има предвид, че следва да се остави възможност за разделянето на родословната книга на раздели и класове, така че да не бъдат изключени някои видове животни;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по зоотехника,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. За да отговаря на условията за вписване в основния раздел на родословната книга за своята порода, регистрираното еднокопитно трябва:
— |
да произлиза от родители, които са вписани в основния раздел на родословната книга за същата порода, и да има родословие, установено в съответствие с правилата за водене на посочената родословна книга, |
— |
да бъде идентифицирано като жребец съгласно правилата за водене на тази родословна книга, които трябва да изискват поне съответния сертификат. |
2. Чрез дерогация от първото тире от параграф 1 животно може да бъде вписано в основния раздел, за да участва в репродуктивна програма за кръстоски, одобрена от организацията или сдружението съгласно правилата на тази родословна книга. Репродуктивната програма за кръстоски следва да посочва породите, на които се разрешава да участват.
Член 2
1. Основният раздел на родословна книга може да бъде разделен в съответствие с пето тире от точка 3, буква б) от приложението към Решение 92/353/ЕИО на Комисията (2) относно определяне на критериите за одобряване или признаване на организации и сдружения, които водят или създават родословни книги за регистрирани еднокопитни в няколко класа в зависимост от характеристиките на животните. Само еднокопитни, отговарящи на критериите, установени в член 1, могат да бъдат вписани в един от тези класове.
2. Когато родословна книга съдържа няколко класа в основния раздел, животно от друга родословна книга се вписва в онзи клас на родословната книга, на чиито критерии отговаря.
Член 3
1. Организация или сдружение, които водят родословна книга, могат да решат, че животно, което не отговаря на критериите, определени в член 1, може да бъде вписано в допълнителен раздел на тази родословна книга. Животното трябва да отговаря на следните изисквания:
— |
да бъде идентифицирано в съответствие с правилата за водене на родословната книга, |
— |
да бъде преценено, че отговаря на стандарта за породата, |
— |
да има минималните продуктивни качества, съгласно установеното в правилата на родословната книга. |
2. Организацията или сдружението определят правилата, даващи възможност на потомството на такива животни да бъде вписвано в основния раздел.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 55.
(2) ОВ L 192, 11.7.1992 г., стр. 63.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
110 |
31996D0079
L 019/41 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1996 година
относно определяне на зоотехническите сертификати за сперма, яйцеклетки и ембриони от регистрирани еднокопитни
(текст от значение за ЕИП)
(96/79/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/427/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно зоотехническите и генеалогичните условия за търговия с еднокопитни животни в Общността (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,
като има предвид, че в зоотехническия сертификат трябва да фигурират конкретни данни, които позволяват да се определи произходът и да се идентифицира животното, от което произхождат спермата, яйцеклетките или ембрионите;
като има предвид, че тези сертификати могат да не се изискват, в случай че посочените в настоящото решение данни вече се съдържат в референтната документация, която се отнася до спермата, яйцеклетките или ембрионите;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по зоотехника,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В сертификатите за сперма от регистрирани еднокопитни трябва да се впишат следните данни:
1. |
Данни за жребеца донор:
|
2. |
Данни за спермата:
|
Член 2
Данните, предвидени в член 1, могат да бъдат посочени:
1. |
под формата на сертификат, който да отговаря на образеца в приложение I; |
2. |
в документацията, която придружава спермата на еднокопитното. В този случай компетентните органи са длъжни да удостоверят, че данните, определени в член 1, са посочени в тези документи, като се използва следният израз: „Долуподписаният удостоверявам, че тези документи съдържат данните, посочени в член 1 от Решение 96/79/ЕО на Комисията“. |
Член 3
В сертификатите за яйцеклетки от регистрирани еднокопитни трябва да се впишат следните данни:
1. |
Данни за кобилата донор:
|
2. |
Данни за яйцеклетките:
Ако в една пайета има повече от една яйцеклетка, това трябва да се посочи ясно, а яйцеклетките трябва да са от една и съща кобила. |
Член 4
Данните, предвидени в член 3, могат да бъдат посочени:
1. |
под формата на сертификат, който да отговаря на образеца в приложение II; |
2. |
в документацията, която придружава яйцеклетките от еднокопитни. В този случай компетентните органи трябва да удостоверят, че данните, определени в член 3, са посочени в тези документи, като се използва следният израз: „Долуподписаният удостоверявам, че тези документи съдържат данните, посочените в член 3 от Решение 96/79/ЕО на Комисията“. |
Член 5
В сертификатите за ембриони от регистрирани еднокопитни трябва да се впишат следните данни:
1. |
Данни за жребеца донор и кобилата донор:
|
2. |
Данни за ембрионите:
Ако в една пайета има повече от един ембрион, това трябва да се посочи ясно, а ембрионите трябва да имат едни и същи родители. |
Член 6
Данните, предвидени в член 5, може да се посочат:
1. |
под формата на сертификат, който да отговаря на образеца в приложение III; |
2. |
в документацията, която придружава ембриона (ембрионите) от еднокопитни. В този случай компетентните органи трябва да удостоверят, че данните, определени в член 5, са посочени в тази документация, като се използва следният израз: „Долуподписаният удостоверявам, че тези документи съдържат данните, посочени в член 5 от Решение 96/79/ЕО на Комисията“. |
Член 7
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 55.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
119 |
31996D0080
L 019/50 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1996 година
относно установяване на образеца на сертификатите за произход на яйцеклетките на разплодни животни от рода на едрия рогат добитък и на данните, които следва да се впишат в тези сертификати
(текст от значение за ЕИП)
(96/80/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 77/504/ЕИО на Съвета от 25 юли 1977 г. относно чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (1), последно изменена с Договора за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 5 и член 6, параграф 1, пето тире от нея,
като има предвид, че съгласно член 6, параграф 1, пето тире от горепосочената директива Комисията определя, в съответствие с процедурата, предвидена в член 8 от същата директива, данните, които следва да се впишат в сертификата за произход, който може да придружава яйцеклетките на разплодни животни от рода на едрия рогат добитък, които се пускат за търговия в рамките на Общността;
като има предвид, че тези сертификати не се изискват, при условие че посочените в настоящото решение данни са вече посочени в референтната документация, която се отнася до яйцеклетките на разплодните животни от рода на едрия рогат добитък, които се пускат за търговия в рамките на Общността;
като има предвид, че образецът и данните, които следва да се попълнят в сертификата за произход за чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък, са вече установени в Решение 86/404/ЕИО на Комисията (2), а тези за сперма и ембриони са вече установени в Решение 88/124/ЕИО на Комисията (3); като има предвид, че информацията за разплодни животни от рода на едрия рогат добитък следва да бъде включена в сертификата за яйцеклетки;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по зоотехника,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В сертификатите за търговия с яйцеклетки на разплодни животни от рода на едрия рогат добитък в рамките на Общността трябва да се впишат следните данни:
— |
актуални данни, както са посочени в член 1 от Решение 86/404/ЕИО, относно кравата донор, както и кръвната ѝ група; |
— |
информация, която позволява идентифицирането на яйцеклетката, датата на събирането ѝ и имената и адресите на центъра за събиране на яйцеклетки и на получателя. |
Ако в една пайета има повече от една яйцеклетка, това трябва да се посочи ясно, а яйцеклетките трябва да имат един и същи родител.
Член 2
Данните, предвидени в член 1, може да се посочат:
1. |
под формата на сертификат, който да отговаря на образеца в приложението; |
2. |
в документацията, която придружава яйцеклетките от рода едър рогат добитък. В този случай компетентните органи трябва да удостоверят, че посочените в член 1 данни се съдържат в тази документация, като се използва следният израз: „Долуподписаният, удостоверявам, че тези документи съдържат посочените в член 1 от Решение 96/80/ЕО на Комисията данни“. |
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 206, 12.8.1977 г., стр. 8.
(2) ОВ L 233, 20.8.1986 г., стр. 19.
(3) ОВ L 62, 8.3.1988 г., стр. 32.
ПРИЛОЖЕНИЕ
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
122 |
31996D0081
L 019/53 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1996 година
за изменение на Решения 92/260/ЕИО, 93/196/ЕИО, 93/197/ЕИО и 94/467/ЕО относно категориите мъжки еднокопитни, за които се прилагат изискванията по отношение на вирусния артерит по конете
(текст от значение за ЕИП)
(96/81/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 15, буква б), ii), член 16 и член 19, ii) от нея,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (2), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция и по-специално член 9, параграф 1, буква в) от нея,
като има предвид, че като се следва съвета на Научния ветеринарен комитет, с Решение 95/329/ЕО на Комисията (3) се определят категориите мъжки еднокопитни, за които следва да се прилагат изискванията по отношение на вирусен артерит по конете;
като има предвид, че здравните условия и ветеринарното сертифициране за временен внос на регистрирани коне и за внос на регистрирани еднокопитни, еднокопитни за разплод и доотглеждане са определени съответно с Решения 92/260/ЕИО на Комисията (4) и 93/197/ЕИО (5), последно изменени с Решение 95/323/ЕО на Комисията (6), а тези за вноса на еднокопитни за клане са определени с Решение 93/196/ЕИО на Комисията (7), последното изменено с Решение 95/322/ЕО (8);
като има предвид, че Решение 94/467/ЕО на Комисията (9) определя здравните гаранции за транспортирането на еднокопитни от една трета страна до друга трета страна в съответствие с член 9, параграф 1, буква в) от Директива 91/496/ЕИО;
като има предвид, че Решения 92/260/ЕИО, 93/196/ЕИО, 93/197/ЕИО и 94/467/ЕО трябва да бъдат съответно изменени;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Във всеки от здравните сертификати А, Б, В, Г и Д от приложение II към Решение 92/260/ЕИО буква д), v) в глава „III. Здравна информация“ се заменя със следния текст:
„v) |
в случай на некастрирано мъжко животно, по-възрастно от 180 дни, или ако през последните шест месеца е бил официално регистриран вирусен артерит по конете3; или
или
Инструкция: Зачертават се програмите за ваксиниране, които не важат за животното, описано по-горе.
|
Член 2
Решение 93/196/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
Буква д), v) в глава „III. Здравна информация“ от приложение I се заличава. |
2. |
Буква д), v) в глава „III. Здравна информация“ от приложение II се заменя със следния текст:
|
Член 3
Решение 93/197/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
Във всеки един от здравните сертификати А, Б, В, Г и Д от приложение II буква д), v) в глава „III. Здравна информация“ се заменя със следния текст:
|
2. |
В случаите на здравни сертификати А и Б, условният знак „(#)“ следва да се замени с „(2)“, а в сертификатите В, Г и Д с „(3)“. |
Член 4
В член 1, параграф 2 от Решение 94/467/ЕО изразът „Този сертификат трябва да съдържа раздели I, II и III от здравния сертификат …“ се заменя с израза „Този сертификат трябва да съдържа раздели I, II и III, с изключение на буква д), v) от здравния сертификат …“
Член 5
Настоящото решение се прилага от петнадесетия ден след нотифицирането му на държавите-членки.
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.
(2) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.
(3) ОВ L 191, 12.8.1995 г., стр. 36.
(4) ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67.
(5) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.
(6) ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11.
(7) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7.
(8) ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 9.
(9) ОВ L 190, 26.7.1994 г., стр. 28.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
125 |
31996D0082
L 019/56 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 1996 година
за изменение на Решения 93/196/ЕИО и 93/197/ЕИО във връзка с ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за внос на еднокопитни за клане, регистрирани еднокопитни, еднокопитни за разплод и доотглеждане по отношение на пироплазмозата
(текст от значение за ЕИП)
(96/82/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално членове 15 и 16 от нея,
като има предвид, че ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за внос на еднокопитни за клане са определени с Решение 93/196/ЕИО на Комисията (2), а за вноса на регистрирани еднокопитни, еднокопитни за разплод и доотглеждане тези условия са определени с Решение 93/197/ЕИО на Комисията (3), последно изменени с Решение 96/81/ЕО (4);
като има предвид, че пироплазмозата (B. equi и B. caballi) се среща в някои държави-членки на Европейската общност; като има предвид, че в някои държави-членки се срещат еднокопитни, серопозитивни за пироплазмоза;
като има предвид, че поради това изискването за отрицателни резултати от серологични тестове при внос на определени категории еднокопитни от определени трети държави вече не са уместни;
като има предвид, че лечението на еднокопитни с цел да се елиминира инфекцията може да бъде във вреда на животните; като има предвид обаче, че след лечението краткотрайна серонегативност от изисквания серологичен тест не изключва заразността за векторни маркери;
като има предвид, че горепосочените решения трябва съответно да бъдат изменени;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В глава „III. Здравна информация“ от приложение II към Решение 93/196/ЕИО четвърто тире от буква й) се заличава.
Член 2
В сертификати Г и Д в глава „III. Здравна информация“ от приложение II към Решение 93/197/ЕИО четвърто тире от буква й) се заличава.
Член 3
Настоящото решение се прилага от петнадесетия ден след нотифицирането му на държавите-членки.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.
(2) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7.
(3) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.
(4) ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 53.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
126 |
31996D0088
L 021/47 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 19 декември 1995 година
относно одобряването от Европейската общност на Конвенцията за търговията със зърно и Конвенцията за продоволствената помощ, които съставляват Международното споразумение за зърното от 1995 година
(96/88/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 113 и 130ш от него, във връзка с член 228, параграф 2, първото изречение и параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Конвенцията за търговията със зърно и Конвенцията за продоволствената помощ, които заедно съставляват Международното споразумение за зърното от 1995 г., бяха предмет на преговори за заменяне на Международното споразумение за пшеницата от 1949 г.; като има предвид, че първоначално новото споразумение беше отворено до 30 юни 1995 г. за подписване и депозиране на инструменти за ратификация, приемане или одобряване; като има предвид, че споразумението влезе в сила от 1 юли 1995 г. с решение от срещата на Междуправителствената конференция, състояла се на 6 юли 1995 г. в Лондон; като има предвид, че по това време крайният срок за депозирането на гореупоменатите инструменти беше удължен до 30 юни 1996 г.;
като има предвид, че на 30 юни 1995 г., след Решение на Съвета от 29 юни 1995 г. (3), Общността, при условие че подлежат на последваща ратификация, подписа двете конвенции, които съставляват упоменатото споразумение, и депозира декларация за временно прилагане; като има предвид, че тези конвенции следва понастоящем да бъдат одобрени;
като има предвид, в съответствие с член 130ф от Договора политиката на Общността в областта на сътрудничеството за развитие следва да заздрави устойчивото икономическо и социално развитие на развиващите се страни, тяхното гладко и постепенно интегриране в световната икономика и кампанията срещу бедността в тези страни;
като има предвид, че по отношение на продоволствената помощ прилагането на Международното споразумение за зърното от 1995 г. предполага до известна степен действия както от страна на Общността, така и от страна на държавите-членки;
като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да станат договарящи се страни по Конвенцията за продоволствената помощ,
РЕШИ:
Член 1
Конвенцията за търговията със зърно и Конвенцията за продоволствената помощ, които заедно съставляват Международното споразумение за зърното от 1995 г., с настоящото се одобряват от името на Европейската общност.
Текстовете на конвенциите са приложени към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета с настоящото е упълномощен да посочи лицето, оправомощено да депозира инструментите за одобряване на двете конвенции.
Член 3
При депозиране на инструментите за одобряване на Конвенцията за търговията със зърно Европейската общност ще депозира следната декларация:
„Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция, станали държави-членки на Европейската общност на 1 януари 1995 г., няма да бъдат повече индивидуални членове на тази конвенция, а ще бъдат обхванати от членството на Общността по нея. Европейската общност съответно поема ангажимент да упражнява правата и да изпълнява задълженията, предвидени в посочената конвенция за тези три държави.“
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1995 година.
За Съвета
Председател
L. ATIENZA SERNA
(1) ОВ С 191, 25.7.1995 г., стр. 4.
(3) ОВ С 204, 9.8.1995 г., стр. 1.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
128 |
21996A0127(01)
L 021/49 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
МЕЖДУНАРОДНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ЗЪРНОТО ОТ 1995 ГОДИНА
ПРЕАМБЮЛ
СТРАНИТЕ, ПОДПИСАЛИ НАСТОЯЩOТО СПОРАЗУМЕНИЕ,
като отчитат, че Международното споразумение за пшеницата от 1949 г. беше ревизирано, обновено, актуализирано или неговото действие беше удължено няколко последователни пъти, което доведе до сключването на Международното споразумение за житото от 1986 г.,
като отчитат, че срокът на действие на разпоредбите на Международното споразумение за житото от 1986 г., съставено от Конвенцията за търговията с жито от 1986 г., от една страна, и от Конвенцията за продоволствената помощ, 1986 г., от друга страна, така както е удължен, ще изтече на 30 юни 1995 г., и че е желателно да се сключи споразумение за нов период,
СЕ ДОГОВОРИХА,
че Международното споразумение за пшеницата от 1986 г. трябва да бъде актуализирано и преименувано на Международното споразумение за зърното, 1995 г., което се състои от два отделни юридически инструмента:
а) |
Конвенцията за търговията със зърно, 1995 г., и |
б) |
Конвенцията за продоволствената помощ, 1995 г., |
и че всяка една от тези две конвенции, или една от тях, ако това е подходящо, трябва да бъде предоставена за подписване и ратификация, приемане или одобряване, в съответствие с техните съответни конституционни или институционални процедури, от заинтересованите правителства.
КОНВЕНЦИЯ ЗА ТЪРГОВИЯТА СЪС ЗЪРНО
ЧАСТ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Цели
Целите на настоящата конвенция са:
а) |
да заздрави международното сътрудничество по всички аспекти на търговията със зърно, специално доколкото тези аспекти влияят на ситуацията с хранителното зърно; |
б) |
да насърчи разширяването на международната търговия със зърно и да осигури възможно най-свободното протичане на тази търговия, включително отстраняването на търговските бариери и дискриминационни практики, в интерес на всички страни членки, по-специално развиващите се страни членки; |
в) |
да допринесе до най-голямата възможна степен за стабилността на международните пазари на зърно в интерес на всички страни членки, да подобри световната хранителна сигурност и да допринесе за развитието на страните, чиито икономики са зависими в сериозна степен от търговските продажби на зърно; и |
г) |
да осигури форум за обмен на информация и дискусия на заинтересованите страни членки по отношение на търговията със зърно. |
Член 2
Определения
По смисъла на настоящата конвенция:
1. |
|
2. |
Всяко позоваване в настоящата конвенция на „правителство“ или „правителства“, или „страна членка“ трябва да бъде конструирано така, че да включва позоваване на Европейската общност (оттук нататък наричана „ЕО“). Съответно всяко позоваване в настоящата конвенция на „подписване“ или на „депозиране на инструменти на ратификация, приемане или одобряване“, или на „инструмент на присъединяване“, или на „декларация за прилагане в предварителен порядък“ от правителство, в случая на ЕО трябва да бъде конструирано така, че да включва подписване или декларация за прилагане в предварителен порядък от името на ЕО от нейна компетентна институция, и депозирането на инструмент, изискван от вътрешните процедури на ЕО да бъде депозиран за сключването на международно споразумение. |
3. |
Всяко позоваване в настоящата конвенция на „правителство“ или „правителства“, или „страна членка“ трябва да бъде конструирано така, че когато е необходимо, да обхваща всички отделни митнически територии по смисъла на Общото споразумение за тарифите и търговията или Споразумението за създаването на Световната търговска организация. |
Член 3
Информация, доклади и изследвания
1. С оглед улесняване на постигането на целите, посочени в член 1, на по-пълния обмен на виждания по време на сесиите на Съвета и на предоставянето на информация на непрекъсната основа, която да служи на общия интерес на страните членки трябва да бъдат взети мерки за изработване на редовни доклади и обмен на информация и също така на специални изследвания, когато това е подходящо, по въпросите, свързани със зърното, които основно се фокусират върху следните въпроси:
а) |
предлагане, търсене и пазарни условия; |
б) |
развитие на националните политики и техните влияния върху международния пазар; |
в) |
развитие относно подобряването и разширяването на търговията, използването, складирането и транспорта, специално в развиващите се страни. |
2. С цел да се подобри събирането и представянето на информация за тези доклади и изследвания, посочени в параграф 1 от настоящия член, да се направи възможно за повече страни членки да участват непосредствено в работата на Съвета и да се предоставят насоки за действие, които вече са дадени от Съвета по време на неговите сесии, се учредява Комитет по пазарните условия, чиито заседания са отворени за всички страни членки на Съвета. Комитетът ще има функциите, посочени в член 16.
Член 4
Консултации по развитията на пазара
1. Ако Комитетът по пазарните условия по време на своя непрекъснат преглед на пазара в съответствие с член 16 е на мнение, че развитието на международния пазар на зърно сериозно заплашва да наруши интересите на страните членки или ако това развитие се постави на вниманието на Комитета от изпълнителния директор по негова собствена инициатива или по искане на стана членка на Съвета, той веднага докладва въпросните факти на Изпълнителния комитет. Комитетът по пазарните условия, информирайки по този начин Изпълнителния комитет, обръща специално внимание на тези обстоятелства, които заплашват да повлияят на интересите на страните членки.
2. Изпълнителният комитет се среща в рамките на 10 работни дни, за да прегледа такива развития, и ако счита това за подходящо, се обръща към председателя на Съвета с изискване да свика сесия на Съвета за разглеждане на ситуацията.
Член 5
Търговски покупки и специални транзакции
1. Търговска покупка по смисъла на настоящата конвенция е покупка съгласно определението, дадено в член 2, която съответства на обичайните търговски практики в международната търговия и която не включва транзакциите, посочени в параграф 2 от настоящия член.
2. Специална транзакция по смисъла на настоящата конвенция е транзакция, която съдържа елементи, въведени от правителството на заинтересована страна членка, които не съответстват на обичайните търговски практики. Специалните транзакции включват:
а) |
продажби на кредит, при които като резултат на правителствена интервенция лихвеният процент, периодът на плащане или други свързани с тях условия не съответстват на търговските нива, периоди или условия, преобладаващи на световния пазар; |
б) |
продажби, при които фондовете за покупка на зърно са получени от заем от правителството на страната членка износител, обвързана с покупката на зърно; |
в) |
продажби за валута на страната членка вносител, която не е конвертируема във валута, или стоки за използване в страната членка износител; |
г) |
продажби, осъществени по силата на търговски споразумения с специални разпоредби за плащанията, които включват компенсаторни сметки, служещи за двустранно уреждане на плащането на кредитите чрез обмен на стоки, с изключение на случаите, когато заинтересованата страната членка износител и заинтересованата страната членка вносител са съгласни, че продажбата трябва да бъде разглеждана като търговска; |
д) |
бартерни транзакции:
|
е) |
подарък на зърно или покупка на зърно като част от финансов подарък от страната членка износител, направен за тази специфична цел; |
ж) |
всяка друга категория транзакции, които Съветът може да определи, които включват елементи, въведени от правителството на заинтересована страна членка, които не съответстват на обичайните търговски практики. |
3. Всеки въпрос, повдигнат от изпълнителния директор или от страна членка дали дадена транзакция е търговска покупка съгласно определението в параграф 1 от настоящия член или специална транзакция съгласно определението в параграф 2 от настоящия член, се решава от Съвета.
Член 6
Ръководни насоки относно транзакциите с привилегирован характер
1. Страните членки поемат ангажимент да провеждат всички транзакции със зърно с привилегирован характер по такъв начин, че да избягват вредно влияние върху нормалната структура на производство и международна търговия.
2. За тази цел както доставящите, така и получаващите страни предприемат подходящи мерки, за да може транзакциите с привилегирован характер да допълват търговските продажби, които могат да бъдат предвидени по разумен начин при липсата на такива транзакции, и които биха увеличили консумацията или складовите резерви в получаващата страна. Такива мерки трябва за страни, които са членки на Организацията на ООН по прехраната и земеделието (ФАО), да съответстват на принципите на ФАО по отношение на наличните излишъци и ръководните насоки и консултативните задължения на страните — членки на ФАО, и могат да включват изискването определено ниво на търговски внос на зърно, съгласувано с приемащата страна, да бъде поддържано на глобална основа за тази страна. При установяването или коригирането на това ниво трябва изцяло да се взимат предвид нивата на търговски внос за представителен период, последните тенденции на консумация и внос, и икономическите обстоятелства на получаващата страна, включително по-специално ситуацията с баланса на плащанията.
3. При поемането на ангажименти, свързани с транзакции с привилегирован характер, страните членки се консултират със страните членки износителки, чиито търговски продажби могат да бъдат повлияни от такива транзакции до максималната възможна степен, преди да са сключени такива споразумения с приемащи страни.
4. Секретариатът периодично докладва на Съвета новите факти относно транзакциите със зърно с привилегирован характер.
Член 7
Докладване и съхраняване на информацията
1. Страните членки предоставят редовни доклади и Съветът поддържа информация относно всяка селскостопанска година, в която отделно се показват данните за търговските и специалните транзакции, всички доставки на зърно от страни членки и целия внос на зърно от страни, които не са членки. Съветът също така поддържа, доколкото е възможно, информация за всички доставки между страни, които не са членки.
2. Страните членки предоставят, доколкото е възможно, информацията, която Съветът може да поиска относно тяхното търсене и предлагане на зърно, и докладват без забавяне всички промени в техните национални политики по отношение на зърното.
3. По смисъла на настоящия член:
а) |
страните членки изпращат на изпълнителния директор такава информация относно количествата зърно, участващи в търговски продажби и покупки и в специални транзакции, която Съветът в рамките на своите компетенции може да поиска, включително:
|
б) |
всяка страна членка при износ на зърно изпраща на изпълнителния директор такава информация относно износните цени, която Съветът може да поиска; |
в) |
Съветът получава редовна информация относно текущите преобладаващи стойности на транспортните разходи и страните членки докладват такава допълнителна информация, която Съветът може да поиска. |
4. В случай че каквото и да е зърно достига до страната на крайна дестинация след негова препродажба във, преминаване през или претоварване на пристанище на страна, различна от страната на неговия произход, страните членки в максималната възможна степен предоставят такава информация, която ще позволи доставката да бъде записана като доставка между страната на произход и страната на крайна дестинация. В случай на препродажба разпоредбите на настоящия параграф се прилагат, ако зърното е напуснало страната на произход по време на същата селскостопанска година.
5. Съветът установява процедурни правила за докладите и съхраняването на информацията, посочени в настоящия член. Тези правила предписват честотата и начина, по който се правят тези доклади, и предписват задълженията на страните членки в това отношение. Съветът също така определя процедурите за изменение на цялата информация, която той съхранява, като включва и разпоредби относно уреждането на всички спорове в тази връзка. Ако страна членка неколкократно и безпричинно не изпълнява ангажиментите си във връзка с докладите, изисквани по силата на настоящия член, изпълнителният комитет насрочва консултации с тази страна членка за благоприятно излизане от ситуацията.
Член 8
Спорове и оплаквания
1. Всички спорове относно интерпретирането или прилагането на настоящата конвенция, които не са уредени с преговори, по искане на страна членка, която е страна по спора, се представят на Съвета за решаване.
2. Всяка страна членка, която счита, че нейните интереси като страна по настоящата конвенция са били сериозно нарушени от действия на друга страна членка или други страни членки, които нарушават функционирането на настоящата конвенция, може да сезира Съвета. В такъв случай Съветът незабавно извършва консултации със заинтересованите страни членки за решаване на проблема. Ако проблемът не бъде решен чрез такива консултации, то Съветът разглежда по-нататък въпроса и прави препоръки към заинтересованите страни членки.
ВТОРА ЧАСТ
АДМИНИСТРАТИВНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 9
Конституиране на Съвета
1. Съветът (бивш Международен съвет по пшеницата, създаден по силата на Международното споразумение за пшеницата от 1949 г., и понастоящем преименуван на Международен съвет по зърното) продължава да прилага настоящата конвенция по отношение на членството, пълномощията и функциите, предвидени в настоящата конвенция.
2. Сраните членки могат да бъдат представени на заседанията на Съвета от делегати, заместници и съветници.
3. Съветът избира председател и заместник-председател, които изпълняват своите длъжности по време на една селскостопанска година. Председателят няма право на глас и заместник-председателят няма право на глас, докато действа като председател.
Член 10
Пълномощия и функции на Съвета
1. Съветът установява свои процедурни правила.
2. Съветът поддържа информация в съответствие с изискванията на настоящата конвенция и може да поддържа друга информация, ако счете това за необходимо.
3. С оглед да се позволи на Съвета да изпълнява своите функции в съответствие с настоящата конвенция, Съветът може да поиска и страните членки да поемат ангажимент да предоставят, без да се нарушават разпоредбите на член 7, параграф 2, статистическа и друга информация, която е необходима за тази цел.
4. Съветът може в резултат на специален вот да делегира на който и да е от своите комитети или на изпълнителния директор, изпълнението на правомощията и функциите, различни от следните:
а) |
решения по материята, разглеждана в член 8; |
б) |
преглед, в съответствие с член 11, на гласовете на страните членки, фигуриращи в приложението; |
в) |
определяне на страните членки износителки и страните членки вносителки и разпределението на техните гласове в съответствие с член 12; |
г) |
местонахождение на седалището на Съвета в съответствие с член 13, параграф 1; |
д) |
назначаване на изпълнителния директор в съответствие с член 17, параграф 2; |
е) |
приемане на бюджета и определянето на вноските на страните членки в съответствие с член 21; |
ж) |
временно прекратяване на правата за гласуване на член в съответствие с параграф 6 от член 21; |
з) |
всяко искане към Генералния секретар на Конференцията на Организацията на обединените нации по търговията и развитието (UNCTAD) да свика конференция за преговори в съответствие с член 22; |
и) |
изключване на страна членка от Съвета в съответствие с член 30; |
й) |
препоръка за изменение в съответствие с член 32; |
к) |
удължаване на срока на действие или прекратяване на настоящата конвенция в съответствие с член 33. |
Съветът може по всяко време да изтегли обратно такова делегиране с мнозинство на гласовете.
5. Всяко решение, взето в рамките на пълномощията и функциите, делегирани от Съвета в съответствие с параграф 4 от настоящия член, е предмет на преглед от Съвета по искане на страна членка в рамките на период, който ще бъде определен от Съвета. Всяко решение по отношение на което няма искане за преглед в рамките на определения период, е обвързващо за всички страни членки.
6. В допълнение към пълномощията и функциите, определени в настоящата конвенция, Съветът има такива други пълномощия и осъществява такива други функции, които са необходими във връзка с изпълнението на настоящата конвенция.
Член 11
Гласове за влизане в сила и бюджетни процедури
1. С оглед влизането в сила на настоящата конвенция изчисленията в съответствие с член 28, параграф 1 се основават на гласовете, посочени в част А от приложението.
2. С оглед оценката на финансовите вноски в съответствие с член 21, гласовете на страните членки се основават на тези, посочени в приложението, при спазване на разпоредбите на настоящия член и на асоциираните процедурни правила.
3. Всеки път, когато действието на настоящата конвенция е удължено в съответствие с член 33, параграф 2, Съветът прави преглед и коригира гласовете на страните членки съгласно настоящия член. Такива корекции трябва да доведат до разпределение на гласовете, което е по-близко до текущата структура на пазара на зърно, и трябва да бъдат в съответствие с методите, посочени в процедурните правила.
4. Ако Съветът реши, че има значителна промяна в структурата на световния пазар на зърно, той прави преглед и може да коригира броя на гласовете на страните членки. Такива корекции се разглеждат като изменения на настоящата конвенция и се подчиняват на разпоредбите на член 32, с изключение на това, че корекцията на гласовете може да стане ефективна само в началото на финансовата година. След датата на влизането в сила на която и да е корекция на броя на гласовете на страните членки в съответствие с настоящия параграф, никоя следваща корекция на броя на гласовете не може да влезе в сила по-рано от три години след тази дата.
5. Всички преразпределения на броя на гласовете в съответствие с настоящия член се извършват при спазване на процедурните правила.
6. При всички случаи, свързани с администрирането на настоящата конвенция, различни от нейното влизане в сила в съответствие с член 28, параграф 1 и оценката на финансовите вноски в съответствие с член 21, гласовете, упражнявани от страните членки, са тези, определени в съответствие с член 12.
Член 12
Определяне на страните членки износителки и страните членки вносителки и разпределение на техните гласове
1. По време на първата сесия, свикана в съответствие с настоящата конвенция, Съветът определя кои страни членки са износителки и кои страни членки са вносителки по смисъла на настоящата конвенция. При взимането на това решение Съветът взима предвид структурата на търговията със зърно на тези страните членки и техните собствени гледни точки по въпроса.
2. След като Съветът определи кои страни членки са износителки и кои са страните членки вносителки по смисъла на настоящата конвенция, страните членки износителки, на основата на гласовете, дадени им в съответствие с член 11, разпределят тези гласове помежду си по свое решение при спазване на условията, посочени в параграф 3 от настоящия член, и страните членки вносителки по подобен начин разпределят техните гласове.
3. С оглед разпределянето на гласовете в съответствие с параграф 2 от настоящия член, страните членки износителки заедно имат 1 000 гласа и страните членки вносителки имат заедно 1 000 гласа. Нито една страна членка няма да разполага с повече от 333 гласа като страна членка износител или с повече от 333 гласа като страна член вносител. Няма да има дробна част на броя на гласовете.
4. Съветът прави преглед на списъците на страните членки износителки и на страните членки вносителки в светлината на променящата се структура на тяхната търговия със зърно след период от три години след влизането в сила на настоящата конвенция. Тези списъци се преглеждат също така при всяко удължаване на срока на действие на настоящата конвенция в съответствие с член 33, параграф 2.
5. По искане на страна членка Съветът може в началото на всяка финансова година да се съгласи със специално гласуване да прехвърли тази страна членка от списъка на страните членки износителки в списъка на страните членки вносителки или от списъка на страните членки вносителки към списъка на страните членки износителки, в зависимост от случая.
6. Разпределението на гласовете на страните членки износителки и на страните членки вносителки се преразглежда от Съвета при всяка промяна на списъците на страните членки износителки и на страните членки вносителки в съответствие с параграфи 4 и 5 от настоящия член. Всяко преразпределение на гласовете в съответствие с настоящия параграф се подчинява на условията, посочени в параграф 3 от настоящия член.
7. Всеки път, когато което и да е правителство става или престава да бъде страна по настоящата конвенция, Съветът преразпределя гласовете на другите страните членки износителки или страните членки вносителки, в зависимост от случая, пропорционално на броя на гласовете, държани от всяка страна членка, при спазване на условията, посочени в параграф 3 от настоящия член.
8. Всяка страна членка износител може да упълномощи друга страна членка износител и всяка страна членка вносител може да упълномощи друга страна членка вносителка да представя нейните интереси и да упражнява нейните гласове на всяко заседание на Съвета. На Съвета трябва да бъде представено удовлетворително доказателство за такова упълномощаване.
9. Ако на заседание на Съвета страна членка не е представена от акредитиран делегат и не е упълномощила друг делегат да упражнява нейните гласове в съответствие с параграф 8 от настоящия член, или ако към датата на което и да е заседание се е отказала от своите гласове или е била лишена от тях или е получила обратно своите гласове в съответствие с разпоредба от настоящата конвенция, общият брой гласове, притежавани от страните членки износителки на това заседание, се коригира до число, което е равно на общия брой гласове, притежавани от страните членки вносителки, и се прави преразпределение в рамките на страните членки износителки пропорционално на техните гласове.
Член 13
Седалище, сесии и кворум
1. Седалището на Съвета е в Лондон, освен ако Съветът не реши друго.
2. Съветът провежда заседания най-малко веднъж по време на всяка половина на всяка финансова година и по всяко друго време по решение на председателя или ако по друг начин това се изисква от настоящата конвенция.
3. Председателят свиква сесия на Съвета ако това е поискано от: а) пет страни членки, или б) една или повече страни членки, притежаващи общо не по-малко от 10 % от общия брой гласове, или в) Изпълнителния комитет.
4. Присъствието на делегати с мнозинство на гласовете, държани от страните членки износителки и с мнозинство на гласовете, държани от страните членки вносителки, преди каквато и да е корекция в съответствие с параграф 9 от член 12, е необходимо, за да състави кворум на всяко заседание на Съвета.
Член 14
Решения
1. Освен ако не е разпоредено друго в настоящата конвенция, решения в Съвета се взимат с мнозинство на гласовата, дадени от страните членки износителки, и с мнозинство на гласовете, дадени от страните членки вносителки, преброени поотделно.
2. Без да се нарушава пълната свобода на действие на всяка страна член при определянето или администрирането на неговата селскостопанска и ценова политика, всяка страна членка поема ангажимент да приема като обвързващи всички решения на Съвета в съответствие с разпоредбите на настоящата конвенция.
Член 15
Изпълнителен комитет
1. Съветът учредява Изпълнителен комитет, състоящ се от не повече от шест страни членки износителки, избрани годишно от страните членки износителки, и от не повече от осем страни членки вносителки, избрани годишно от страните членки вносителки. Съветът определя председател на Изпълнителния комитет и може да определи заместник-председател.
2. Изпълнителният комитет е отговорен пред Съвета и действа под общото ръководство на Съвета. Той има такива пълномощия и функции, които са му изрично предоставени с настоящата конвенция и такива други пълномощия и функции, които са му делегирани от Съвета в съответствие с параграф 4 от член 10.
3. Страните членки износителки в Изпълнителния комитет имат същия общ брой гласове както страните членки вносителки. Гласовете на страните членки износителки в Изпълнителния комитет се разпределят между тях по тяхно решение, при условие че няма страна членка износител, която разполага с повече от 40 % от общия брой гласове на страните членки износителки. Гласовете на страните членки вносителки в Изпълнителния комитет се разпределят между тях по тяхно решение, при условие че няма страна членка вносител, която разполага с повече от 40 % от общия брой гласове на страните членки вносителки.
4. Съветът определя процедурни правила по отношение на гласуването в Изпълнителния комитет и може да приеме други разпоредби по отношение на процедурните правила на Изпълнителния комитет, които счита за подходящи. Взимането на решение от страна на Изпълнителния комитет изисква същото мнозинство гласове, както това се изисква от настоящата конвенция при взимане на решение по подобен въпрос.
5. Всяка страна членка на Съвета, която не е членка на Изпълнителния комитет, може да участва, без да гласува, в дискусията по всеки въпрос, поставен пред Изпълнителния комитет, когато счита, че интересите на тази страна членка са засегнати.
Член 16
Комитет по пазарните условия
1. Съветът учредява Комитет по пазарните условия, който е пленарен комитет. Председател на Комитета по пазарните условия е изпълнителният директор, освен ако Съветът не реши друго.
2. Ако председателят на Комитета сметне за подходящо, то могат да бъдат отправени покани до представители на правителства на страни, които не са членки, и до международни организации за участие като наблюдатели в заседанието на Комитета по пазарните условия.
3. Комитетът следи непрекъснато и докладва на страните членки всички фактори, които влияят на световната икономика на зърното. Комитетът взима предвид в своя преглед данните, предоставени от страните членки на Съвета.
4. Комитетът допълва ръководните насоки, дадени от Съвета, за да подпомогне секретариата при изпълнението на функциите, предвидени в член 3.
5. Комитетът съветва, според съответните членове от настоящата конвенция, и по всички въпроси, по които Съветът или Изпълнителният комитет могат да се обърнат към него.
Член 17
Секретариат
1. Съветът разполага със секретариат, състоящ се от изпълнителен директор, който е негов главен административен ръководител, и персонал, който е необходим за функционирането на Съвета и на неговите комитети.
2. Съветът назначава изпълнителния директор, който е отговорен за изпълнението на задълженията, възложени на секретариата при администрирането на настоящата конвенция, и за изпълнението на всички други задължения, които са му възложени от Съвета и от неговите комитети.
3. Персоналът се назначава от изпълнителния директор в съответствие с правилата, определени от Съвета.
4. Като условие за назначаването на изпълнителния директор и на персонала се поставя те да нямат финансов интерес или да прекратят всеки финансов интерес в търговията със зърно, и да не търсят или получават инструкции по отношение на своите задължения в съответствие с настоящата конвенция от което и да е правителство или институция освен Съвета.
Член 18
Приемане на наблюдатели
Съветът може да покани всяка страна, която не е членка, и всяка междуправителствена организация да присъства на което и да е от неговите заседания като наблюдател.
Член 19
Сътрудничество с други междуправителствени организации
1. Съветът може да предприеме всички необходими действия за консултации или сътрудничество с Организацията на обединените нации, нейните органи и такива други специализирани агенции и междуправителствени организации, които сметне за подходящи, по-специално с Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие, Организацията по прехрана и земеделие, Общия фонд за базови продукти и Световната програма за прехрана.
2. Съветът, като има предвид особената роля на Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие в международната търговия с базови продукти, когато счете за подходящо, ще информира Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие за своите дейности и програми за работа.
3. Ако Съветът счете, че които и да е разпоредби от настоящата конвенция са материално несъвместими с такива изисквания, които могат да бъдат поставени от Организацията на обединените нации чрез нейните компетентни органи или чрез нейните специализирани агенции по отношение на междуправителствените споразумения относно базовите продукти, несъответствието се разглежда като обстоятелство, което влияе негативно на функционирането на настоящата конвенция, и трябва да бъде приложена процедурата, предвидена в член 32.
Член 20
Привилегии и имунитети
1. Съветът представлява юридическо лице. Той по-специално има право да сключва договори, да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество, и да участва в съдебни дирения.
2. Статутът, привилегиите и имунитетите на Съвета на територията на Обединеното кралство продължават да бъдат управлявани от споразумението за главната квартира между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, и Международния съвет по пшеницата, подписано в Лондон на 28 ноември 1968 г.
3. Споразумението, посочено в параграф 2 от настоящия член, е независимо от настоящата конвенция. Независимо от това то ще прекрати своето действие, при условие че:
а) |
бъде сключено споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Съвета, или |
б) |
седалището на Съвета бъде преместено извън Обединеното кралство, или |
в) |
Съветът прекрати своето съществуване. |
4. В случай че седалището на Съвета бъде преместено извън Обединеното кралство, правителството на страна членка, в която се намира седалището на Съвета, сключва със Съвета международно споразумение относно статута, привилегиите и имунитетите на Съвета, неговия изпълнителен директор, неговия персонал и представителите на страните членки по време на заседанията, свикани от Съвета.
Член 21
Финанси
1. Разходите на делегациите към Съвета и на представителите на неговите комитети и работни групи се посрещат от техните съответни правителства. Другите разходи, необходими за администрирането на настоящата конвенция, се посрещат от годишните вноски от всички страни членки. Вноската на всяка страна членка за всяка финансова година е пропорционална на броя на гласовете на тази страна членка, посочени в приложението, към общия брой на главете на страните членки, посочен в приложението, коригирана в съответствие с член 11 с оглед отразяване на членството към Конвенцията по време на приемането на бюджета за съответната финансова година.
2. По време на първата сесия след влизането в сила на настоящата конвенция Съветът одобрява своя бюджет за финансовата година, която приключва на 30 юни 1996 г., и определя вноската, която трябва да бъде платена от всяка страна членка.
3. По време на сесия, която се провежда през втората половина на финансовата година, Съветът одобрява своя бюджет за следващата финансова година и определя вноската, която трябва да бъде платена от всяка страна членка за тази финансова година.
4. Началната вноска, която всяка страна членка трябва да направи при присъединяването към настоящата конвенция в съответствие с параграф 2 от член 27, се определя на основата на броя на гласовете, съгласуван със Съвета като условие за нейното присъединяване, и оставащия период от текущата финансова година към момента на присъединяване, но определените вноски от другите страни членки за тази финансова година не се променят.
5. Вноските се плащат незабавно след тяхното определяне.
6. Ако след края на шестмесечен период след датата, на която се дължи вноската в съответствие с параграф 5 от настоящия член, страна членка не е платила своята пълна вноска, изпълнителният директор изисква от тази страна членка да направи плащане колкото се може по-скоро. Ако след изтичането на шест месеца след искането на изпълнителния директор страната членка все още не е платила своята вноска, нейните права за гласуване в Съвета и в Изпълнителния комитет временно се спират докато не плати изцяло своята вноска.
7. Страна членка, чиито права на гласуване са били временно спрени в съответствие с параграф 6 от настоящия член, няма да загуби други свои права или да бъде освободена от други свои задължения в съответствие с настоящата конвенция, освен ако Съветът не реши така със специален вот. Страната членка остава задължена да плати своята вноска и да посрещне всяко друго свое финансово задължение в съответствие с настоящата конвенция.
8. Всяка финансова година Съветът публикува одитиран доклад за своите приходи и разходи за предходната финансова година.
9. Преди своето разпускане Съветът предприема всички необходими мерки, за да уреди своите задължения и да се разпореди със своя архив и имущество.
Член 22
Икономически разпоредби
Съветът може в подходящо време да разгледа възможността да започнат преговори за сключването на ново международно споразумение или конвенция с икономически разпоредби, и докладва на страните членки, като прави такива препоръки, каквито счита за необходимо. Съветът може — когато сметне, че такива преговори могат да бъдат успешно завършени — да изиска от Генералния секретар на Конференцията на Организацията на обединените нации за търговия и развитие да свика преговорна конференция.
ЧАСТ III
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 23
Депозитар
1. С настоящото Генералният секретар на Организацията на обединените нации се определя за депозитар на настоящата конвенция.
2. Депозитарят официално уведомява всички правителства, които са подписали или се присъединяват към Конвенцията, за всяко подписване, ратификация, приемане, одобряване, прилагане в предварителен порядък или присъединяване към настоящата конвенция, а така също за всяко официално уведомяване и предизвестие, получени в съответствие с членове 29 и 32.
Член 24
Подписване
Настоящата конвенция е отворена за подписване в главната квартира на Организацията на обединените нации от 1 май 1995 г. до 30 юни 1995 г. от правителствата, фигуриращи в приложението.
Член 25
Ратифициране, приемане, одобряване
1. Настоящата конвенция е предмет на ратифициране, приемане или одобряване от всяко правителство, подписало настоящата конвенция, в съответствие с неговите съответни конституционни процедури.
2. Инструментите на ратифициране, приемане или одобряване трябва да бъдат депозирани при депозитаря не по-късно от 30 юни 1995 г. Съветът може независимо от това да предостави едно или повече удължения на времето на всяко правителство, подписало настоящата конвенция, което не е в състояние да депозира своя инструмент към тази дата. Съветът информира депозитаря за всички такива удължавания на времето.
Член 26
Прилагане в предварителен порядък
Всяко правителство, подписало настоящата конвенция, и всяко друго правителство, което отговаря на условията за подписване на настоящата конвенция, или чието заявление за присъединяване е одобрено от Съвета, може да депозира при депозитаря декларация за прилагане в предварителен порядък. Всяко правителство, което е депозирало такава декларация, прилага в предварителен порядък настоящата конвенция в съответствие със своето законодателство и е разглеждано в предварителен порядък като страна по настоящата конвенция.
Член 27
Присъединяване
1. Всяко правителство, фигуриращо в приложението, може да се присъедини към настоящата конвенция до и включително на 30 юни 1995 г., с изключение на това, че Съветът може да предостави едно или повече удължения на времето на всяко правителство, което не е депозирало своя инструмент към тази дата.
2. Настоящата конвенция е отворена за присъединяване след 30 юни 1995 г. на правителствата на всички държави при условия, които Съветът определи като подходящи. Присъединяването се осъществява чрез депозиране на инструмент на присъединяване при депозитара. Такива инструменти на присъединяване трябва да съдържат твърдение, че правителството приема всички условия, определени от Съвета.
3. Когато с оглед функционирането на настоящата конвенция се прави позоваване на страните членки, фигуриращи в приложението, всяка страна членка, чието правителство се е присъединило към настоящата конвенция при условията, предписани от Съвета в съответствие с настоящия член, се разглежда като фигурираща в приложението.
Член 28
Влизане в сила
1. Настоящата конвенция влиза в сила на 1 юли 1995 г., ако инструменти за ратификация, приемане, одобряване или присъединяване или декларации за прилагане в предварителен порядък са били депозирани не по-късно от 30 юни 1995 г. от името на правителства, фигуриращи в част А от приложението, които държат най-малко 88 % от общия брой гласове, определен в част А от приложението.
2. Ако конвенцията не влезе в сила в съответствие с параграф 1 от настоящия член, правителствата, които са депозирали инструменти на ратификация, приемане, одобряване или присъединяване, или декларации за прилагане в предварителен порядък, могат да решат с взаимно съгласие, че тя влиза в сила между тях или могат да предприемат каквото и да било действие, което те считат, че ситуацията изисква.
Член 29
Напускане
Всяка страна членка може да напусне настоящата конвенция в края на всяка финансова година, като даде писмено предизвестие за напускане на депозитаря най-малко 90 дни преди края на тази финансова година, но няма да бъде освободен от които и да са задължения по настоящата конвенция, които не са били изпълнени преди края на тази финансова година. Страната членка едновременно информира Съвета за предприетото от нея действие.
Член 30
Изключване
Ако Съветът счита, че страна членка е в нарушение на своите задължения в съответствие с настоящата конвенция и реши по-нататък, че такова нарушение съществено пречи на функционирането на настоящата конвенция, той може със специален вот да изключи такава страна членка от Съвета. Съветът незабавно уведомява официално депозитаря за такова решение. Деветдесет дни след датата на решението на Съвета тази стана членка престава да бъде страна членка на Съвета.
Член 31
Уреждане на сметките
1. Съветът определя всяко уреждане на сметките, което той намира за справедливо със страна членка, която е напуснала настоящата конвенция или която е била изключена от Съвета или по някакъв друг начин е престанала да бъде страна по настоящата конвенция. Съветът задържа всички суми, вече платени от такава страна членка. Такава страна членка е обвързана да плати всички суми, дължими от нея на Съвета.
2. При приключване на настоящата конвенция всяка страна членка, която се намира в положението, визирана в параграф 1, няма право на каквато и да е част от резултата на ликвидацията или от друго имущество на Съвета; тази страна членка няма също така да бъде задължена с каквато и да е част от дефицита на Съвета, ако има такъв.
Член 32
Изменения
1. Съветът може със специален вот да препоръча на страните членки изменение на настоящата конвенция. Изменението става ефективно 100 дни след като депозитарят получи официални уведомления за приемане от страните членки износителки, които държат две трети от гласовете на страните членки износителки, и от страните членки вносителки, които държат две трети от гласовете на страните членки вносителки, или на такава по-късна дата, която Съветът може да определи със специално гласуване. Съветът може да определи период, в рамките на който всяка страна членка официално уведомява депозитаря за своето приемане на изменението и ако изменението не е станало ефективно към тази дата, ще се счита, че то не е прието. Съветът предоставя на депозитаря необходимата информация за определяне на това дали получените официални уведомления за приемане са достатъчни, за да направят изменението ефективно.
2. Всяка страна членка, от името на която не е направено официално уведомление за приемане на изменение към датата, на която такова изменение става ефективно, от тази дата престава да бъде страна по настоящата конвенция, освен ако не убеди Съвета, че приемането не може да бъде осъществено през този период по причина на трудности, свързани с приключването на конституционните ѝ процедури, и ако Съветът не реши да удължи периода, определен за приемане. Такава страна членка не е обвързана с изменението преди официално да уведоми за неговото приемане.
Член 33
Продължителност, удължаване на срока на действие и приключване
1. Настоящата конвенция остава в сила до 30 юни 1998 г., освен ако нейното действие не е удължено в съответствие с параграф 2 от настоящия член, или ако тя не е прекратена по-рано в съответствие с параграф 3 от настоящия член, или ако не е заместена преди тази дата с ново споразумение или конвенция, сключено или сключена в резултат на преговори в съответствие с член 22.
2. Съветът може със специален вот да удължи действието на настоящата конвенция след 30 юни 1998 г. за последователни периоди, които никой път не надвишават две години. Страна членка, която не приема такова удължаване на срока на действие на настоящата конвенция, информира за това Съвета най-малко 30 дни преди удължаването да влезе в сила. Такава страна членка престава да бъде страна по настоящата конвенция от началото на периода на удължаване, но няма да бъде освободена от каквито и да са задължения в съответствие с настоящата конвенция, които е била задължен да изпълни преди тази дата.
3. Съветът може по всяко време да реши със специален вот да прекрати действието на настоящата конвенция с действие от такава дата и предмет на такива условия, каквито той може да определи.
4. При прекратяване на настоящата конвенция Съветът продължава да бъде такъв за такъв период, който може да бъде необходим за осъществяването на неговата ликвидация, и има такива пълномощия и изпълнява такива функции, които могат да бъдат необходими за такава цел.
5. Съветът официално уведомява депозитаря за всяко действие, предприето в съответствие с параграф 2 или параграф 3 от настоящия член.
Член 34
Отношение с преамбюла към Конвенцията
Настоящата конвенция включва преамбюла към Международното споразумение за зърното от 1995 г.
В свидетелство за което подписаните, надлежно упълномощени за тази цел от своите съответни правителства, подписаха настоящата конвенция на датите, изписани срещу техните подписи.
Съставено в Лондон на 7 декември 1994 година на английски, френски, руски и испански език, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ
КЪМ КОНВЕНЦИЯТА ЗА ТЪРГОВИЯТА СЪС ЗЪРНО
Гласове в съответствие с член 11
(от 1 юли 1995 г. до 30 юни 1998 г.)
ЧАСТ А
Алжир |
16 |
Саудитска Арабия |
15 |
Аржентина |
17 |
Австралия |
97 |
Австрия |
122 |
Барбейдос |
5 |
Боливия |
5 |
Канада |
5 |
Ватикана |
243 |
Европейска общност |
26 |
Република Корея |
5 |
Кот д'Ивоар |
443 |
Куба |
6 |
Еквадор |
5 |
Арабска република Египет |
55 |
Руска федерация |
15 |
Финландия |
100 |
Япония |
5 |
Индия |
32 |
Ирак |
9 |
Иран |
9 |
Израел |
8 |
Малта |
187 |
Мароко |
5 |
Мавриций |
10 |
Норвегия |
5 |
Пакистан |
11 |
Панама |
14 |
Арабска република Йемен |
5 |
Южна Африка |
5 |
Съединени американски щати |
475 |
Швеция |
10 |
Швейцария |
5 |
Тунис |
7 |
Турция |
13 |
Унгария |
5 |
|
2 000 |
ЧАСТ Б
Бангладеш |
9 |
Беларус |
5 |
Бразилия |
32 |
България |
7 |
Чили |
6 |
Китайска народна република |
5 |
Кипър |
5 |
Колумбия |
5 |
Ел Салвадор |
5 |
Естония |
5 |
Етиопия |
7 |
Филипините |
5 |
Гана |
5 |
Ямайка |
9 |
Йордания |
5 |
Гватемала |
5 |
Индонезия |
5 |
Казахстан |
5 |
Кения |
5 |
Кувейт |
5 |
Латвия |
5 |
Литва |
8 |
Малайзия |
28 |
Мексико |
6 |
Нигерия |
5 |
Нова Зеландия |
5 |
Парагвай |
9 |
Перу |
31 |
Полша |
7 |
Доминиканска република |
6 |
Чешка република |
5 |
Сирийска арабска република |
77 |
Румъния |
14 |
Сенегал |
5 |
Словакия |
6 |
Шри Ланка |
5 |
Судан |
5 |
Тайланд |
26 |
Тайван |
5 |
Танзания |
17 |
Тринидад и Тобаго |
5 |
Украйна |
8 |
Уругвай |
5 |
Узбекистан |
14 |
Венесуела |
13 |
Виетнам |
5 |
Заир |
5 |
Замбия |
5 |
Зимбабве |
5 |
КОНВЕНЦИЯ ЗА ПРОДОВОЛСТВЕНАТА ПОМОЩ ОТ 1999 ГОДИНА
Виж 21999A0824(02)
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
140 |
31996D0103
L 024/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 януари 1996 година
за изменение на глава 14 от приложение I към Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО, и по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО
(текст от значение за ЕИП)
(96/103/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/118/ЕИО от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Решение 95/339/ЕО (2), и по-специално член 15, втори параграф от нея,
като има предвид, че прилагането на установените разпоредби има като резултат затруднения в търговията и вноса на тор, по-специално за стопанства в погранични райони; като има предвид, че поради това, в светлината на придобития опит, изискванията, уреждащи търговията с и вноса на тор, следва да бъдат изменени;
като има предвид, че търговията с и вноса на непреработена тор могат да бъдат източник на болести по животните; като има предвид, че поради това търговията с и вноса на тор от някои животински видове следва да бъдат забранени;
като има предвид, че при спазването на някои много специфични условия обаче търговията с определени типове тор следва да бъде разрешена; като има предвид, че тази търговия трябва да се извършва под надзора на компетентните органи в държавите-членки;
като има предвид, че за целите на постигането на по-голяма яснота глава 14 от приложение I към Директива 92/118/ЕИО следва да бъде преработена;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Глава 14 от приложение I към Директива 92/118/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 2 февруари 1996 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.
(2) ОВ L 200, 24.8.1995 г., стр. 36.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ГЛАВА 14
Тор
За целите на настоящата глава „тор“ означава всички екскременти и/или урина на двукопитни животни, еднокопитни животни и/или домашни птици, със или без слама, и гуано.
I. Непреработен тор
А. Търговия с непреработен тор
а) |
Търговията с непреработен тор от животински видове, различни от домашни птици или еднокопитни, е забранена, с изключение на тор:
|
б) |
Чрез дерогация от буква а) обаче държава-членка може да даде специално одобрение за внасяне на нейна територия:
В такива случаи торът се придружава от здравен сертификат, изготвен в съответствие с образеца, установен в процедурата, предвидена в член 18. |
2. Търговията с непреработен птичи тор е обект на следните условия:
а) |
торът трябва да произхожда от район, който не е обект на ограничения заради Нюкасълска болест или инфлуенца по птиците; |
б) |
освен това непреработен тор от птичи стада, ваксинирани срещу Нюкасълска болест, не трябва да се изпраща в регион, който е придобил статус на регион, в който не се извършват ваксинации срещу Нюкасълска болест, съгласно член 12, параграф 2 от Директива 90/539/ЕИО; |
в) |
торът следва да бъде придружен от здравен сертификат, който съответства на образеца, установен в процедурата, предвидена в член 18. |
3. Търговията с непреработен тор от еднокопитни не е обект на никакви ветеринарноздравни условия.
Б. Внос на непреработен тор
Вносът на непреработен тор е обект на следните условия:
1. |
торът трябва да отговаря, в зависимост от животинския вид, на изискванията на буква А, точка 1, буква а) по-горе; |
2. |
торът трябва да бъде придружен от сертификат, както е предвидено в член 10. |
II. Преработен тор и преработени продукти от тор
Всички органични торове трябва да са били третирани така, че да се гарантира, че продуктът не съдържа патогени.
А. Търговията с преработен тор и преработени продукти от тор е обект на следните условия:
1. |
те трябва да произхождат от предприятие, което е одобрено от компетентните органи; |
2. |
те трябва:
|
3. |
Торът и преработените продукти от тор трябва да бъдат съхранявани по такъв начин, че да е невъзможно заразяване, вторично инфектиране и наличие на влага. Ето защо те трябва да се съхраняват в:
|
Б. Вносът на преработен тор и на преработени продукти от тор е обект на следните условия:
1. |
те трябва да отговарят на изискванията, определени в буква А по-горе; |
2. |
те трябва да са придружени от здравен сертификат, както е предвидено в член 10. |
III. Гуано
Търговията с и вносът на гуано не са обект на никакви ветеринарноздравни условия.“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
143 |
31996D0104
L 024/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 1996 година
за изменение на Решение 94/360/ЕО относно намалената честота на физическите проверки, които трябва да се извършват на пратки с определени продукти при внос от трети страни
(текст от значение за ЕИП)
(96/104/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/675/ЕИО на Съвета от 10 декември 1990 г. за определяне на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на продукти, въведени в Общността от трети страни (1), последно изменена с Директива 95/52/ЕО (2), и по-специално член 8, параграф 3 от нея,
като има предвид, че в Решение 94/360/ЕО (3), последно изменено с Решение 95/270/ЕО (4), Комисията прие мерки по намаляването на честотата на физическите проверки на пратки от продукти, внасяни от трети държави, като има предвид, че тези честоти следва да важат от 1 февруари 1996 г., след преглед на честотите въз основа на резултатите на всички проверки на внасяни пратки от продукти;
като има предвид, че е необходим по-нататъшен напредък в хармонизирането на условията на внос по отношение на вносните продукти;
като има предвид, че за да се извърши преглед на честотите, предвиден в член 3, параграф 3, е необходимо да се натрупа по-нататъшен опит в проверките на пратките от страна на държавите-членки; като има предвид, че поради това е необходимо да се отсрочи датата на прилагане на честотите за 1 януари 1997 г.;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 94/360/ЕО на Комисията се изменя, както следва:
— |
в член 3, параграф 1 датата „1 декември 1995 г.“ се заменя с датата „1 януари 1996 г.“, |
— |
в член 3, параграф 3 датата „1 февруари 1996 г.“ се заменя с датата „15 май 1996 г.“, |
— |
в член 7 датата „1 февруари 1996 г.“ се заменя с „1 януари 1997 г.“. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 373, 31.12.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 265, 8.10 1995 г., стр. 16.
(3) ОВ L 158, 25.6 1994 г., стр. 41.
(4) ОВ L 165, 15.7.1995 г., стр. 24.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
144 |
31996R0205
L 027/6 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 205/96 НА КОМИСИЯТА
от 2 февруари 1996 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1538/91 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за търговията с птиче месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3204/93 (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2390/95 (4), установява подробните правила за прилагане на стандартите за търговия в сектора птиче месо;
като има предвид, че разпоредбите относно контрола на водното съдържание на замразените и бързо замразени пилета следва да бъде адаптиран по отношение честотата на проверките, провеждани от или под отговорността на компетентните органи, и на покриването на разходите от промишлеността в определени случаи; като има предвид, че резултатите от тези проверки следва да бъдат на разположение на националните и общностните референтни лаборатории за по-нататъшна оценка и следва да бъдат разгледани от Управителния комитет;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 14, буква а) от Регламент (ЕИО) № 1538/91 се изменя, както следва:
1. |
в параграф 4 изразът „на всеки две седмици“ се заменя с израза „на всеки два месеца“; |
2. |
към параграф 5 се добавя следната алинея: „Във всички случаи, когато дадена партида от замразени или бързо замразени пилета е считана за несъответстваща на изискванията на настоящия регламент, те възобновяват изпитването с минималната честота на проверките, посочена в параграф 4 само ако три поредни проверки, съгласно приложения V или VI, които следва да бъдат извършени чрез вземане на проби от три различни производствени дни в рамките на най-много четири седмици, са показали отрицателни резултати. Разходите за тези проверки се заплащат от въпросната кланица.“ |
3. |
След параграф 12 се добавя следният параграф 12а: „12а Компетентните органи на държавите-членки информират незабавно съответната национална референтна лаборатория относно резултатите от проверките, проведени от тях или на тяхна отговорност. На всеки шест месеца националните референтни лаборатории препращат тези данни до референтната лаборатория на Общността за по-нататъшна оценка и за обсъждане с националните референтни лаборатории поне веднъж годишно. Констатациите се представят пред Управителния комитет за разглеждане в съответствие с член 18 от Регламент (ЕИО) № 2777/75.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 март 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 289, 24.11.1993 г., стр. 3.
(3) ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11.
(4) ОВ L 244, 12.10.1995 г., стр. 60.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
145 |
31996D0137
L 031/31 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 януари 1996 година
относно изменение на Решение 94/86/ЕО относно изготвянето на временен списък на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на месо от дивеч
(текст от значение за ЕИП)
(96/137/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/45/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. относно здравните и ветеринарно-санитарните проблеми, свързани с отстрелването на дивеч и пускането на пазара на месо от дивеч (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 16, параграфи 2 и 3 от нея,
като има предвид, че с Решение 94/86/ЕО на Комисията (2) бе изготвен временен списък на трети страни, от които вносът на месо от дивеч е разрешен;
като има предвид, че е необходимо да се адаптира Решение 94/86/ЕО, така че да се вземат предвид измененията в законодателството на Общността, посочени в него;
като има предвид, че бяха получени допълнителни писмени уверения от Тунис; като има предвид, че разглеждането на тези уверения показа, че тази страна удовлетворява изискванията на Общността;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Част I от приложението към Решение 94/86/ЕО се заменя със следното:
„ЧАСТ I
Списък на страните, от които държавите-членки разрешават вноса на месо от пернат дивеч:
— |
списъкът на трети страни, от които държавите-членки разрешават внос на прясно птиче месо, фигуриращ в Решение 94/85/ЕО на Комисията (3), |
— |
Гренландия, |
— |
Тунис. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 януари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 35.
(2) ОВ L 44, 17.2.1994 г., стр. 33.
(3) ОВ L 44, 17.2.1994 г., стр. 31.“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
146 |
31996R0267
L 036/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 267/96 НА КОМИСИЯТА
от 13 февруари 1996 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 3149/92 относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3730/87 на Съвета от 10 декември 1987 г. относно определяне на общи правила за снабдяването с храна от интервенционни складове на определени организации и за разпределянето ѝ сред най-нуждаещите се лица в Общността (1), изменен с Регламент (ЕО) № 2535/95 (2), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че за да се справи със ситуации, в които определени основни продукти временно не са налични в интервенционните складове по време на приемането на годишен план или по време на неговото изпълнение, член 1 от Регламент (ЕИО) № 3730/87, изменен с Регламент (ЕО) № 2535/95, предвижда тези продукти да могат да бъдат мобилизирани на пазара на Общността, но само при условия, които не са в конфликт с принципа на осигуряване на храна от интервенционните запаси; като има предвид, че трябва да бъдат определени правилата за такова мобилизиране и следователно Регламент (ЕИО) № 3149/92 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2826/93 (4), трябва да бъде изменен, за да бъдат въведени техническите промени, станали необходими в светлината на опита;
като има предвид, че с цел съобразяване с принципа за даване на приоритет на интервенционните запаси при мобилизирането на продукти за най-нуждаещите се лица в Общността следва да бъде осигурено оптимално разпределение на съществуващите публични запаси сред държавите-членки, участващи в схемата, когато се приема планът, и транспортните операции в рамките на Общността, наложени поради липсата на необходимите продукти в една или повече държави-членки, следва да бъдат координирани; като има предвид, че за целите на прилагането на член 1 от гореспоменатия регламент на Съвета следва също така да се регламентира праг на минималното количество, под който не следва да се извършват трансфери в рамките на Общността с оглед на доброто икономическо управление;
като има предвид, че за разумното управление на схемата и организирането на изпълнението на годишния план на Общността, е уместно най-напред, когато се приема планът, да се определи за кои продукти временната липса оправдава мобилизирането на пазара на същия продукт или продукт от същата категория, и след това да се регламентират финансовите средства, които да бъдат отпуснати на държавата-членка за тази цел; като има предвид, че за да бъдат изпълнени гореспоменатите цели, тези средства следва да бъдат разпределени въз основа на заявленията, подадени от държавите-членки за годишния план, количеството на липсващите продукти в интервенционните складове и средствата, предоставени през предишни финансови години и ефективното им използване;
като има предвид, че с цел да се даде приоритет на използването на интервенционните запаси, следва да бъде определено, че продуктите, изтеглени от тези запаси, трябва да бъдат разпределени преди да се предприемат действия за мобилизиране на продукти от същата категория на пазара на Общността;
като има предвид, че следва да се постигнат най-добрите условия за извършване на различните видове доставки и следва да се уточни, че поканите за търгове трябва да се публикуват, за да се осигури равнопоставен достъп на всички оператори в Общността;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на съответните управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 3149/92 се изменя, както следва:
1. |
Член 2, параграф 1 се заменя със следното: „1. Преди 1 октомври всяка година Комисията приема годишен план за разпределението на храна в полза на най-нуждаещите се лица, за всяка държава-членка съответно. С цел разпределянето на ресурси сред държавите-членки, Комисията взема предвид най-добрите приблизителни изчисления на броя на най-нуждаещите се лица в съответните държави-членки. Комисията също така взема предвид как са били извършени операциите и използвани ресурсите през предишните финансови години, по-специално въз основа на отчетите, предвидени в член 10 от настоящия регламент.“ |
2. |
Член 2, параграф 3, се заменя със следното: „3. Планът включва по-специално:
|
3. |
Член 3 се заменя със следното: „Член 3 1. Изпълнението на плана се извършва от 1 октомври до 30 септември следващата година. Изтеглянето на продуктите от интервенционните резерви се извършва от 1 октомври до 31 август на следващата година. 2. По време на изпълнението държавите-членки уведомяват Комисията за промените, които правят в изпълнението на плана на тяхна територия, в рамките на стриктните ограничения за отпуснатите им финанси. Към уведомлението се предоставя цялата необходима информация. Там, където необходимите промени засягат 5 % или повече от количествата или стойностите, предвидени за всеки продукт в плана за разпределение в Общността, планът се променя. 3. Държавите-членки информират незабавно Комисията за предвидими намаления на разходите по прилагането на плана. Комисията може да предостави неизразходваните ресурси на други държави-членки въз основа на техните заявления и начина, по който са били използвани продукти, отпускани през предишни финансови години.“ |
4. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Изпълнението на плана включва:
2. В случаите, в които осигуряването на храна касае:
3. Транспортните разходи се определят от покана за търг. Държавите-членки могат да изискат доставката да включва и транспортирането на продуктите до складовете на благотворителната организация. В такива случаи транспортът е предмет на специална разпоредба в поканата за търг и представлява отделна точка от обявения търг. Офертите за транспорта се подават в парична стойност. Заплащането на транспортни разходи в никакъв случай не може да се извършва в продукти. 4. Поканите за търг гарантират равен достъп на всички стопански субекти в Общността. За тази цел те се публикуват в официални административни публикации, като също така се предоставят в цялостна форма по молба на заинтересовани стопански субекти. Компетентните национални органи уведомяват Комисията навреме и преди началото на периода за изпълнение на плана, за формата на поканите за търг, използвана за разпределението на различни видове доставки от интервенционните резерви и мобилизиране на пазара. |
5. |
Член 6, параграф 1 се заменя със следното: „1. При добре обоснована заявка към компетентния национален орган във всяка държава-членка, на благотворителните организации, избрани за разпределяне на продуктите, се възстановяват, на базата на цените, посочени в приложение II, транспортните разходи на територията на държавата-членка от складовете на благотворителните организации до местата за раздаване на бенефициентите.“ |
6. |
Член 7, параграф 1, първа алинея, последното изречение се заменя със следното: „Трансферните операции се разрешават според процедурата, предвидена в член 6 на Регламент (ЕИО) № 3730/87.“ |
7. |
Член 7, параграф 1, втора алинея се заменя със следното: „Държавата-членка, подаваща заявка и получаваща продуктите, публикува или организира публикуването на покана за търг, за да бъдат определени най-благоприятните условия за доставката. Разходите за транспорт в рамките на Общността са предмет на търг, като офертите се подават с парична стойност и не могат да се заплащат в продукти. Изискванията на член 4, параграф 4 се прилагат по отношение на поканата за търг.“ |
8. |
Член 9, първо тире се заменя със следното:
|
9. |
Към член 10 се добавя следното изречение: „Отчетът се взима предвид като решаващ фактор, когато се съставят следващите годишни планове.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 352, 15.12.1987 г., стр. 1.
(2) ОВ L 260, 31.10.1995 г., стр. 3.
(3) ОВ L 313, 30.10.1992 г., стр. 50.
(4) ОВ L 258, 16.10.1993 г., стр. 11.
(5) ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5.“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
150 |
31996R0281
L 037/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 281/96 НА КОМИСИЯТА
от 14 февруари 1996 година
за изменение на приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 2804/95 (2) на Комисията, и по-специално членове 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 е необходимо постепенно определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества за всички фармакологичноактивни субстанции, които се използват, в рамките на Общността, във ветеринарномедицинските продукти, прилагани при животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници на остатъчни вещества следва да бъдат определени само след проучване, в рамките на Комитета за ветеринарномедицинските продукти, на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъка на съответната субстанция за потребителите на храни от животински произход и до въздействието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които остатъчните вещества могат да бъдат налице във всяка от съответните месни тъкани, получавани от третираното животно (прицелни тъкани), както и естеството на остатъчното вещество, имащо отношение към контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните вещества, както е предвидено в съответното законодателство на Общността, максимално допустимите граници на остатъчните вещества обикновено следва да бъдат определяни за черния дроб или бъбреците като прицелни тъкани; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупа на животното, максимално допустими граници на остатъчните вещества следва да бъдат определени също така за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за птици-носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустими граници на остатъчните вещества следва също така да бъдат определени за яйцата, млякото или меда;
като има предвид, че тетрациклин, окситетрациклин, хлортетрациклин и всички субстанции, принадлежащи към сулфонамидната група следва да бъдат включени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че за да се даде възможност за завършване на научните изследвания срокът на валидност на временните максимално допустими граници на остатъчните вещества, които вече са посочени в приложение III към Регламент (ЕИО) № 2377/90, следва да бъде продължен за триметоприм;
като има предвид, че е необходимо да се даде срок от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да внесат нужните корекции в разрешителните за търговия на съответните ветеринарномедицински продукти, които разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО на Съвета (3), последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменят, както е определено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 60-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 февруари 1996 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 291, 6.12.1995 г., стр. 8.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I се изменя, както следва:
Антимикробни средства
Химиотерапевтици
1.1.1. Сулфониламиди
„Фармакологичноактивна субстанция |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
Всички субстанции, принадлежащи към сулфонамидната група |
Основна субстнация |
Говеда Овце Кози |
100 μg/kg |
Мляко |
Общият сбор от всички субстанции от сулфониламидната група не трябва да надвишава 100 μg/kg“ |
Антибиотици
1.2.6 Тетрациклин
„Фармакологичноактивна субстанция |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
||
|
Сбор от основната субстанция и нейния 4-епимер |
Всички видове, отглеждани за храна |
600 μg/kg |
Бъбреци |
|
||
300 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||||
100 μg/kg |
Мускули |
|
|||||
100 μg/kg |
Мляко |
|
|||||
200 μg/kg |
Яйца |
|
|||||
|
Сбор от основната субстанция и нейния 4-епимер |
Всички видове, отглеждани за храна |
600 μg/kg |
Бъбреци |
|
||
300 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||||
100 μg/kg |
Мускули |
|
|||||
100 μg/kg |
Мляко |
|
|||||
200 μg/kg |
Яйца |
|
|||||
|
Сбор от основната субстанция и нейния 4-епимер |
Всички видове, отглеждани за храна |
600 μg/kg |
Бъбреци |
|
||
300 μg/kg |
Черен дроб |
|
|||||
100 μg/kg |
Мускули |
|
|||||
100 μg/kg |
Мляко |
|
|||||
200 μg/kg |
Яйца“ |
|
Приложение III се изменя, както следва:
Антимикробни средства
Химиотерапевтици
1.1.2. Диамино-пиримидинови деривати
„Фармакологичноактивна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
||
|
Триметоприм |
Всички видове, отглеждани за храна |
50 μg/kg |
Мускули, черен дроб, бъбреци, мастни тъкани, мляко |
Срокът на временните МДГОВ изтича на 1 януари 1998 г.“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
153 |
31996R0282
L 037/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 282/96 НА КОМИСИЯТА
от 14 февруари 1996 година
за изменение на приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно установяване на процедура на Общността за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти в храните от животински произход (1), последно изменен с Регламент (EO) № 281/96 (2) на Комисията и по-специално членове 6, 7 и 8 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕИО) № 2377/90 е необходимо постепенно определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти за всички фармакологичноактивни субстанции, които се използват, в рамките на Общността, във ветеринарномедицинските продукти, прилагани при животни, отглеждани за производство на храни;
като има предвид, че максимално допустимите граници на остатъчните вещества следва да бъдат определени в рамките на Комитета за ветеринарномедицинските продукти само след проучване на цялата информация, отнасяща се до безопасността на остатъците от дадените субстанции за потребителя на храните от животински произход и въздействието на остатъчните вещества върху промишлената преработка на храните;
като има предвид, че при определянето на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от ветеринарномедицински продукти, съдържащи се в храните от животински произход, е необходимо да се посочат животинските видове, у които остатъчните вещества могат да бъдат налице във всяка от съответните месни тъкани, получавани от третираното животно (прицелни тъкани), както и естеството на остатъчното вещество, имащо отношение към контрола на остатъчните вещества (маркерно остатъчно вещество);
като има предвид, че за контрола на остатъчните вещества, както е предвидено в съответното законодателство на Общността, максимално допустимите граници на остатъчните вещества обикновено следва да бъдат определяни за черния дроб или бъбреците като прицелни тъкани; като има предвид, че при международната търговия черният дроб и бъбреците често се отстраняват от трупа на животното, максимално допустими граници на остатъчните вещества следва да бъдат определени също така за мускулната и мастната тъкан;
като има предвид, че в случаите, когато ветеринарномедицинските продукти са предназначени за птици носачки, млекодайни животни или медоносни пчели, максимално допустимите граници на остатъчните вещества следва също така да бъдат определени за яйцата, млякото или меда;
като има предвид, че цефквином следва да бъде включен в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че бузерелин, кетопрофен, кофеин, теофилин и теобромин следва да бъдат включени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че с цел завършване на научните изследвания йозамицин, декокинат и колистин следва да бъдат включени в приложение III към Регламент (ЕИО) № 2377/90;
като има предвид, че е необходимо да се даде срок от 60 дни преди влизане в сила на настоящия регламент, за да могат държавите-членки да внесат нужните корекции в разрешителните за пускане на пазара на съответните ветеринарномедицински продукти, които разрешителни са били издадени съгласно Директива 81/851/ЕИО (3) на Съвета, последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (4), с цел съобразяване с разпоредбите на настоящия регламент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет за ветеринарномедицинските продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I, II и III към Регламент (ЕИО) № 2377/90 се изменят така, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на шестдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 февруари 1996 година.
За Комисията
Martin BANGEMANN
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 1.
(2) ОВ L 37, 15.2.1996 г., стр. 9.
(3) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1.
(4) ОВ L 214, 24.8.1993, стр. 31.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I се изменя, както следва:
Антимикробни средства
Антибиотицици
1.2.2. Цефалоспорини
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелни тъкани |
Други съображения |
||
|
Цефквином |
Говеда |
20 μg/kg |
Мляко“ |
|
Приложение II (2. „Органични съдинения“) се изменя, както следва:
2. Органични химикали
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Животински видове |
Други съображения |
||
|
Всички видове, отглеждани за производство на храна |
|
||
|
Говеда, еднокопитни животни |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за производство на храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за производство на храна |
|
||
|
Всички видове, отглеждани за производство на храна“ |
|
Приложение III се изменя, както следва:
Антимикробни средства
Антибиотици
1.2.2. Макролиди
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество маркер |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелнитъкани |
Други съображения |
||
|
Йозамицин |
Кокошки |
400 μg/kg |
Бъбреци |
Срокът на временните МДГОВ изтича на 1 юли 2000 г.“ |
||
200 μg/kg |
Черен дроб, мускули, мастни тъкани |
||||||
200 μg/kg |
Яйца |
1.2.6. Хинолони
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелнитъкани |
Други съображения |
||
|
Декокинат |
Говеда, овце |
500 μg/kg |
Мускули, черен дроб, бъбреци, мастни тъкани |
Срокът на временните МДГОВ изтича на 1 юли 2000 г.“ |
1.2.8. Полимиксини
Фармакологично активна/и субстанция/и |
Маркерно остатъчно вещество |
Животински видове |
МДГОВ |
Прицелнитъкани |
Други съображения |
||
|
Колистин |
Говеда, овце, свине, кокошки, зайци |
200 μg/kg |
Бъбреци, |
Срокът на временните МДГОВ изтича на 1 юли 2000 г.“ |
||
150 μg/kg |
Черен дроб, мускули, мастни тъкани |
||||||
Говеда, овце |
50 μg/kg |
Мляко |
|||||
Кокошки |
300 μg/kg |
Яйца |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
156 |
31996D0158
L 037/30 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 6 февруари 1996 година
относно пускането на пазара на продукти, съдържащи генетично модифицирани организми, а именно семената на хибридната рапица, устойчива на хербициди (Brassica napus L. oleifera Metzq. MS1Bn × RF1Bn), съгласно Директива 90/220/ЕИО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
(96/158/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/220/ЕИО на Съвета от 23 април 1990 г. относно доброволното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (1), последно изменена с Директива 94/15/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 13 от нея,
като има предвид, че съгласно членове 10—18 от Директива 90/220/ЕИО съществува общностна процедура, която позволява на компетентния орган на една държава-членка да даде своето съгласие за пускането на пазара на живи продукти, съдържащи генетично модифицирани организми;
като има предвид, че на компетентните органи на Обединеното кралство бе представено уведомление относно пускането на пазара на такъв продукт (хибридна рапица, устойчива към хербициди и продавана като посевен материал) с цел отглеждане за производство на семена, но не и с цел търговия като храна за хора или за животни;
като има предвид, че след това компетентните органи на Обединеното кралство са предали досието на Комисията с благоприятно становище;
като има предвид, че Комисията е препратила досието на компетентните органи на всички държави-членки; като има предвид, че компетентните органи на някои държави-членки са изразили възражения срещу него;
като има предвид, че техните възражения се отнасят до:
— |
оценката на последствията от този продукт върху модела на използването на химически хербициди и липсата на сигурност относно произтичащите от това дългосрочни последствия за околната среда, |
— |
оценката на отражението върху здравните (токсикологични) ефекти на продукта, в случай че той се използва като храна за хора или за животни, и |
— |
етикетирането на продукта; |
като има предвид, че вследствие на това съгласно член 13, параграф 3 Комисията следва да вземе решение съгласно процедурата, предвидена в член 21 от Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че разрешението за използване на химически хербициди в околната среда е предмет на други общностни разпоредби, а именно тези от Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Директива 94/43/ЕО на Комисията (4); като има предвид, че следователно въпросите, касаещи разрешението за хербициди, не са в обхвата на Директива 90/220/ЕИО;
като има предвид, че в уведомлението, представено съгласно Директива 90/220/ЕИО, са оценени рисковете за човешкото здраве и околната среда, свързани с оцеляването и разпространението на насажденията на устойчивата на хербициди рапица, а също така и пренасянето на гена за устойчивост към хербицидите или на други модифицирани гени върху възприемчивите видове; като има предвид, че бе направено заключението, че тези рискове са малки и че разпространението или пренасянето на гена за устойчивост към хербицидите биха могли да бъдат контролирани посредством съществуващите стратегии за управление;
като има предвид, че след проучване на документацията, представена съгласно Директива 90/220/ЕИО, и след като бяха взети под внимание всички сведения, предоставени от държавите-членки, Комисията счете, че информацията относно екологичните рискове, съдържаща се в тази документация, е достатъчна, за да позволи на Комисията приемането на благоприятно решение относно пускането на пазара на посочения продукт под формата на семена, при условие че бъдат спазени специфичните условия за употреба и етикетиране;
като има предвид, че член 11, параграф 6 и член 16, параграф 1 от Директива 90/220/ЕИО предвиждат допълнителни предпазни механизми, в случай че станат известни нови сведения относно рисковете, произтичащи от този продукт;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, съответстват на становището на Комитета, създаден по силата на член 21 от Директива 90/220/ЕИО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. При спазване на разпоредбите, определени в Директива 69/208/ЕИО на Съвета (5) и условията, посочени в параграф 2, съгласно член 13 от Директива 90/220/ЕИО властите на Обединеното кралство дават своето съгласие за пускането на пазара на следния продукт, заявен от „Плант Дженетик Системс“ (реф. № С/UK/94/М1/1):
Продуктът представлява живи семена на хибридна рапица (Brassica napus L. oleifera Metzq.), получена чрез:
а) |
произход от култивар Drakkar от мъжка стерилна линия на рапица MS1Bn (B91-4), съдържащ ген барназа, извлечен от Bacillus amyloliquefaciens, кодиран за рибонуклеоза, ген бар, извлечен от Streptomyces hygroscopicus, кодиран за фосфинотрицин ацетил трансфераза, ген нео, извлечен от Escherichia coli, кодиран за неомицин фосфотрансфераза II, ускорител PSsuAra, извлечен от Arabidopsis thaliana, ускорител PNos, извлечен от Agrobacterium tumefaciens, ускорител PTA29, извлечен от Nicotiana tabacum, и |
б) |
произход от култивар Drakkar от фертилна линия на рапица RF1BN (B93-101), съдържащ ген барстар, извлечен от Bacillus amyloliquefaciens, кодиран за инхибитор на рибонуклеозата, ген бар, извлечен от Streptomyces hygroscopicus, кодиран за фосфинотрицин ацетил трансфераза, ген нео, извлечен от Escherichia coli, кодиран за неомицин фосфотрансфераза II, ускорител PSsuAra, извлечен от Arabidopsis thaliana, ускорител PNos, извлечен от Agrobacterium tumefaciens, ускорител PTA29, извлечен от Nicotiana tabacum. |
2. Условията за съгласието са следните:
а) |
съгласието обхваща семената на всички хибриди, произхождащи от генетично немодифицирана рапица и генетично модифицираната рапица, описани в параграф 1, но не обхваща семената за хибриди, произхождащи от комбинации от генетично модифицирани растения, различни от описаните в параграф 1; |
б) |
съгласието обхваща само заявената употреба на продукта за получаване на семена, но не се простира до употребата му за храна за хора или животни, без с това да се засяга бъдеща преоценка на продукта с оглед такова използване; |
в) |
освен другата информация, която съдържа, етикетирането на всяка партида семена трябва да съдържа забележка, посочваща, че продуктът е устойчив на хербициди на базата на амониев глуфозинат и че продуктът е предназначен за използване само за получаване на семена и не е предназначен за храна за хора или животни. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 6 февруари 1996 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15.
(2) ОВ L 103, 22.4.1994 г., стр. 20.
(3) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(4) ОВ L 227, 1.9.1994 г., стр. 31.
(5) ОВ L 169, 10.7.1969 г., стр. 3.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
158 |
31996R0295
L 039/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 295/96 НА КОМИСИЯТА
от 16 февруари 1996 година
относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1892/87 на Съвета по отношение на регистрирането на пазарните цени на възрастни говеда на базата на скалата на Общността за класификация на кланичните трупове
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1892/87 на Съвета от 2 юли 1987 г. относно регистрирането на пазарните цени в сектора на говеждото и телешкото месо (1), и по-специално член 2 от него,
като има предвид че Регламент (ЕИО) № 563/82 на Комисията (2), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2090/93 (3), определя подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 1208/81 на Съвета (4), изменен с Регламент (ЕИО) № 1026/91 (5), чрез установяване на пазарните цени на възрастни говеда на базата на скалата на Общността за класификация на кланичните трупове;
като има предвид, че с цел да се осигури представителност на установените цени за националното производство, е необходимо да се направи задължително обявяването на цените по отношение на кланиците, в които се извършва клането или на лицата, които изпращат за клане значителен брой възрастни говеда, така че да се осигури обхващането на поне 25 % от закланите животни в главните производителни региони и поне 30 % от закланите животни във всяка държава-членка, и да се претеглят обявените цени от различните райони, така че да се отрази значимостта им по отношение на производството на говеждо и телешко месо;
като има предвид, че държавите-членки вземат решение дали територията им да бъде районирана и ако да, на колко района; като има предвид обаче, че интервенцията в сектора на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство е разделена за Великобритания и за Северна Ирландия и районите, за които е взето решение в Обединеното кралство, следва да покриват изключително Великобритания или Северна Ирландия;
като има предвид, че някои държави-членки са установили районни комитети за определяне на цените; като има предвид, че ако техният състав осигурява определяне на цените по балансиран и обективен начин, тези цени трябва да бъдат взети под внимание при националното изчисляване на цените;
като има предвид, че има вероятност обявените цени, освен ако не са коригирани, за да бъдат отчетени допълнителни плащания, направени по отношение на сектора на говеждото и телешкото месо от субектите, задължени да регистрират цените съгласно настоящия Регламент, да доведат до изкривяване в изчисляването на отделните национални цени;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3310/86 на Комисията от 30 октомври 1986 г. относно регистрирането в Общността на пазарните цени на базата на скалата за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда (6), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2089/93 (7), следва да бъде отменен;
като има предвид, че Управителният комитет по говеждо и телешко месо не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Регистрирането на пазарните цени на национално и общностно равнище на базата на скалата за класификация на кланичните трупове на възрастни говеда се извършва всяка седмица и се отнася за следните класове по конформация и степен на залоеност от петте категории, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 1208/81:
а) |
кланични трупове на млади некастрирани мъжки животни до две години: U2, U3, R2, R3, O2, O3; |
б) |
кланични трупове на други некастрирани мъжки животни: R3; |
в) |
кланични трупове на кастрирани мъжки животни: U2, U3, U4, R3, R4, O3, O4; |
г) |
кланични трупове на женски животни, които са се отелвали: R3, R4, O2, O3, O4, P2, P3; |
д) |
кланични трупове на други женски животни: U2, U3, R2, R3, R4, O2, O3, O4. |
2. Държавите-членки вземат решение дали територията им да се състои от един единствен район или да бъде разделена на повече от един район. Това решение се взема на базата на:
— |
размера на територията, |
— |
наличието на административни решения, ако има такива, |
— |
вариране на цените на географски принцип. |
Обединеното кралство обаче се състои от поне два района, а именно Великобритания и Северна Ирландия, които могат да бъдат подразделени на базата на критериите, посочени в първа алинея.
Член 2
1. Задължение за регистриране на цените имат следните лица:
а) |
операторите на кланици, извършващи клане на 20 000 или повече възрастни говеда годишно, отгледани в тях или за тях и/или възрастни говеда, закупени от тях; |
б) |
операторите на кланици, определени от държавата-членка, извършващи клане на по-малко от 20 000 възрастни говеда годишно, отгледани от тях или за тях и/или възрастни говеда, закупени от тях; |
в) |
всяко физическо или юридическо лице, което изпраща 10 000 или повече възрастни говеда за клане годишно в кланица за клане; и |
г) |
всяко физическо или юридическо лице, определено от държавата-членка, което изпраща по-малко от 10 000 възрастни говеда годишно в кланица за клане. |
Държавата-членка осигурява да бъдат регистрирани цените поне на:
— |
25 % от закланите животни в районите, които обхващат заедно най-малко 75 % от общия брой заклани животни в тази държава-членка, и |
— |
30 % от възрастните говеда, заклани на нейна територия. |
2. Държави-членки, в които не се изисква регистриране на цените съгласно параграф 1, букви а) и в), могат да подадат заявление до Комисията за дерогация от параграф 1. Комисията взема решение дали да предостави такава дерогация, като вземе предвид развитието на структурата на кланичната индустрия в съответната държава-членка, количеството на животните, обработени в нейните кланици и целта на хармонизирането на системата за регистриране и обявяване на цените. Всяка дерогация се предоставя само за ограничен период от време.
3. Регистрираните съгласно параграф 1 цени са тези, които се отнасят до възрастни говеда, заклани през въпросния период на регистрация, на база кланично тегло.
В случай на кланица, която коли възрастни говеда, отгледани в нея или за нея, регистрираната цена е средната цена, заплатена за кланични трупове от еквивалентна категория или клас, заклани през същата седмица в тази кланица.
Регистрираните цени за всеки клас, посочен в член 1, параграф 1, посочват средното тегло на кланичните трупове, за което се отнасят, и дали са били коригирани или не, за да се вземе предвид всеки от елементите, посочени в член 1 от Регламент (ЕИО) № 563/82.
Член 3
1. Цените и данните, посочени в трета алинея на член 2, параграф 3, регистрирани съгласно член 2 в периода от понеделник до неделя:
— |
се докладват на компетентните органи на държавата-членка в писмена форма от оператора на кланицата или съответното физическо или юридическо лице най-късно до определения от държавата-членка час на следващата сряда, или |
— |
по избор на държавата-членка се предоставят на разположение на нейните компетентни органи в кланицата или в сградите, където се помещава физическото или юридическо лице. |
Въпреки това, когато дадена държава-членка е учредила комисия за определяне на цените за даден район, и когато членовете на такава комисия представляват поравно купувачите и продавачите на възрастни говеда и кланични трупове от такива, като председателят е назначен от компетентния орган, тази държава-членка може да предвиди цените и данните да бъдат изпратени директно на председателя на комисията в съответния район. В случай, че държавата-членка не предвиди такава възможност, компетентният орган ги изпраща на председателя на тази комисия. Председателят гарантирапроизходът на всяка от цените да не може да бъде идентифициран, когато се съобщава на членовете на комитета.
2. Обявените цени са средните цени на клас и се изразяват в национална валута.
3. Всяка кланица или физическо или юридическо лице, посочено в член 2, параграф 1, които извършват допълнителни плащания на доставчици на възрастни говеда или кланични трупове от такива, в случай, че тези плащания не са взети под внимание в обявените цени, уведомяват компетентния орган на своята държава-членка за последното допълнително плащане извършено от тях и за периода, за който то се отнася. По-нататък те уведомяват държавата-членка за сумата на всички допълнителни плащания всеки път, когато се извършва такова плащане.
4. |
|
5. В случай, че съгласно становището на компетентния орган на държавата-членка обявените пред него цени:
— |
се отнасят за незначителен брой кланични трупове, той не взема под внимание тези цени, |
— |
изглеждат недостоверни, той ги взема предвид, само след като се увери, че те са достоверни. |
Член 4
1. Държавите-членки съобщават на Комисията цените, изчислени в съответствие с член 3, параграф 4, за периода от предходния понеделник до неделя, най-късно между 14.00 ч. във вторник и полунощ в сряда всяка седмица. Те не съобщават тези цени на никой друг орган, преди да са ги съобщили на Комисията.
2. Когато, при изключителни обстоятелства или поради сезонност на доставките, цените, отнасящи се до значителен брой кланични трупове от един или повече класа, посочени в член 1, параграф 1, не могат да бъдат регистрирани в дадена държава-членка или район, Комисията може да използва последните регистрирани цени за дадения клас или класове преди това събитие; когато такова положение продължи повече от две последователни седмици, Комисията може да вземе решение да елиминира временно въпросния клас или класове за целите на обявяване на цените и за временно преразпределение на теглото или теглата, определени за тези класове.
Член 5
1. За дадена категория:
а) |
Средната цена на Общността за всеки от класовете по конформация и степен на залоеност, изброени в член 1, параграф 1, е средната претеглена на националните пазарни цени, регистрирани за класа. Претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни от този клас във всяка държава-членка и общия брой заклани животни от този клас в Общността; |
б) |
Средната цена на Общността за всеки клас по конформация е средната претеглена стойност на средните цени на Общността за класовете по степен на залоеност, съставляващи този клас по конформация; претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни от всеки клас по степен на залоеност и общия брой заклани животни от този клас по конформация в Общността; |
в) |
Средната цена на Общността е средната претеглена стойност на средните цени в Общността, посочени в буква а); претеглянето се базира на съотношението между броя заклани животни във всеки клас, посочен в буква а) и общия брой заклани животни в Общността от тази категория. |
2. Средната цена на Общността за всички категории заедно е средната претеглена стойност на средните цени, посочени в параграф 1, в); това претегляне се базира на съотношението между всяка категория и общия брой заклани възрастни говеда в Общността.
3. Факторите за претегляне се ревизират периодично, за да се вземат предвид отбелязаните тенденции на национално и общностно равнище.
Член 6
Държавите-членки изпращат на Общността до 1 юли 1996 г. и след това до 15 април всяка година:
а) |
поверителен списък на кланици, регистриращи цени съгласно член 2, параграф 1, букви а), или б), посочващи броя заклани на възрастни говеда за всяка кланица и ако е възможно, в тонове кланично тегло за предходната календарна година; |
б) |
поверителен списък физически или юридически лица, регистриращи цени, съгласно член 2, параграф 1, букви в) или г), посочващи броя възрастни говеда, ако е възможно изразени също в тонове кланично тегло, изпратени за клане от тях през предходната календарна година; и |
в) |
списък на районите, за които са регистрирани цени и определените претегляния за всеки от тях съгласно член 3, параграф 4, буква г). |
Член 7
Държавите-членки вземат всички необходими мерки:
— |
да осигурят точността на обявените цени; |
— |
да осигурят прилагането на разпоредбите на настоящия регламент; и |
— |
да санкционират нарушенията на всяка от разпоредбите на настоящия регламент. |
Член 8
Регламент (ЕИО) № 3310/86 се отменя от 1 юли 1996 г.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се за цените, регистрирани от седмицата, започваща на 1 юли 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 182, 3.7.1987 г., стр. 29.
(2) ОВ L 67, 11.3.1982 г., стр. 23.
(3) ОВ L 190, 30.7.1993 г., стр. 9.
(4) ОВ L 123, 7.5.1981 г., стр. 3.
(5) ОВ L 106, 26.4.1991 г., стр. 2.
(6) ОВ L 305, 31.10.1986 г., стр. 28.
(7) ОВ L 190, 30.7.1993 г., стр. 8.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
162 |
31996R0315
L 044/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 315/96 НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 1996 година
относно подробни правила за прилагането на помощите за увеличаване на производството на краве мляко във френските отвъдморски департаменти и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1756/93
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3763/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. за въвеждане на специфични мерки по отношение на някои селскостопански продукти в полза на френските отвъдморски департаменти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2598/95 (2), и по-специално член 9 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3813/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно разчетната единица и обменните курсове, които трябва да се прилагат за целите на Общата селскостопанската политика (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 150/95 (4), и по-специално, член 6, параграф 2 от него,
като има предвид, че член 6, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 3763/91 предвижда помощта да се предоставя за увеличаване на производството на краве мляко във френските отвъдморски департаменти в рамките на нуждите, свързани с потреблението в тези територии, но при максимално количество от 20 000 тона годишно; като има предвид, че помощ ще се предоставя на производители и групи производители въз основа на количествата, които са предали в мандрите; като има предвид, че е необходимо да се уточнят някои правила за прилагането на тази мярка, както и да се допълни Регламент (ЕИО) № 1756/93 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 693/95 (6), като се посочат обменните курсове, които следва да се използват за нуждите на Общата селскостопанска политика; като има предвид, че помощ не се предоставя по отношение на обезмасленото мляко, което се използва за хранене на животни;
като има предвид, че на органите, управляващи помощта, следва да бъдат предоставени необходимите правомощия, за да не позволят тя да бъде отклонявана за цели, различни от нейното основно предназначение за увеличаване на производството на краве мляко в рамките на местната човешка консумация във френските отвъдморски департаменти;
като има предвид, че националните власти трябва да въведат процедури за контрол на нормалното функциониране на режима за предоставяне на помощи; като има предвид, че Комисията трябва да бъде информирана периодично;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2598/95, който въведе помощта за увеличаване на производството на краве мляко, влезе в сила на 12 ноември 1995 г. и че правилата за неговото прилагане трябва да породят ефект от същата дата;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По смисъла на настоящия регламент:
а) |
„пълномаслено мляко“ означава продукт с непроменен състав, получен при доенето на една или повече крави; |
б) |
„мандра“ означава предприятие или група от предприятия, изкупуващи мляко или млечни продукти от производителя, които след това ги обработват, преработват и/или продават на едно или повече предприятия, които обработват или преработват мляко или млечни продукти. |
Член 2
1. Помощ се предоставя на основата на писмено заявление от страна на мандрите, които се задължават да:
а) |
водят отчетност, съдържаща информация за количествата, доставяни най-малко ежемесечно от всеки производител и за количествата мляко, които са препродадени и/или за количествата продукти, които се произвеждат в мандрата; |
б) |
допускат извършването на всички проверки, които се изискват от държавата-членка, свързани с точността на информацията и качеството на продуктите. |
2. Заявленията за получаване на помощ за произведените количества се подават всяко тримесечие пред компетентния орган не по-късно от последния ден на месеца, следващ края на тримесечието, във формата на стандартен формуляр, определен от компетентния орган, който трябва да съдържа най-малко следната информация:
— |
количеството мляко, доставено от всеки производител, |
— |
количествата мляко, които са били препродадени или използвани за производството на всеки продукт, включително количествата обезмаслено мляко за хранене на животни, |
— |
името и адреса на мандрата, |
— |
размера на помощта. |
Независимо от това заявленията за помощ за произведените количества през периода от 12 ноември до 31 декември 1995 г. се подават по същото време, както тези за количествата, произведени през първото тримесечие на 1996 г.
3. Помощта се изплаща на мандрата след извършването на проверка за точността на предоставената информация, но не по-късно от последния ден на втория месец, следващ края на съответното тримесечие.
4. Мандрата прехвърля целия размер на помощта на производителите или групите производители, които се ползват от нея, не по-късно от 15-ия ден, след като е получила помощта.
Член 3
Френската република информира Комисията не по-късно от 15 октомври всяка година за количествата, за които е била изплатена помощ през предходната пазарна година за млякото.
Член 4
1. Френската Република предприема всички подходящи действия, по-специално проверки, за да осигури помощта действително да бъде изплатена на производителите и групите производители и да не бъде предоставена за обезмаслено мляко за хранене на животни.
2. Проверките, които се извършват съгласно член 2, параграф 1, трябва да бъдат отразени в отчет, който да съдържа:
— |
датата, |
— |
мястото, |
— |
резултатите. |
3. Компетентните органи информират Комисията за всички нередности в рамките на четири седмици.
Член 5
Следната точка 5 се добавя към част А от приложението към Регламент (ЕИО) № 1756/93:
Регламент |
Суми |
Приложим земеделски конверсионен курс |
5. (ЕИО) № 3763/91 |
Помощ за увеличаване на производството на краве мляко (член 6) |
Селскостопански обменен курс, приложим на първия ден от месеца, през който е извършена доставката“ |
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 12 ноември 1995 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 356, 24.12.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 267, 9.11.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 387, 31.12.1992 г., стр. 1.
(4) ОВ L 22, 31.1.1995 г., стр. 1.
(5) ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 48.
(6) ОВ L 71, 3.3.1995 г., стр. 52.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
164 |
31996R0341
L 048/8 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 341/96 НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1429/95 по отношение на подробните правила за заявленията за лицензии
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 426/86 на Съвета от 24 февруари 1986 г. относно общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2314/95 на Комисията (2), и по-специално член 13, параграф 8 от него,
като има предвид, че с цел избягване подаването на твърде много заявления за лицензии, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 1429/95 на Комисията от 23 юни 1995 г. относно правилата за прилагане на възстановявания при износ в сектора на продуктите от преработени плодове и зеленчуци, различни от тези, предоставяни за добавени захари (3), е необходимо да бъде ограничено общото количество, което един оператор може да поиска за всеки продукт;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1429/95 се изменя, както следва:
1. |
В края на член 3 се прибавя следният параграф 4: „4. За всеки ден, в който се подават заявления, заявленията за лицензии, представени от един оператор за даден продукт, не могат да се отнасят общо за количество, надвишаващо количеството, определено за този продукт през съответния период на предоставяне на лицензии. В случай че през периода на предоставяне на лицензии това количество бъде увеличено, подадените след това заявления не могат да се отнасят за количество, надвишаващо разликата между количеството, определено преди увеличението, и количеството, определено след увеличението. Държавите-членки отхвърлят в деня на представянето им всички заявления, които не отговарят на разпоредбите, посочени по-горе.“ |
2. |
В член 6 първо тире се заменя със следния текст:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 49, 27.2.1986 г., стр. 1.
(2) ОВ L 233, 30.9.1995 г., стр. 69.
(3) ОВ L 141, 24.6.1995 г., стр. 28.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
165 |
31996R0396
L 054/22 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 396/96 НА КОМИСИЯТА
от 4 март 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2019/94 относно вноса на остатъци от производството на царевично нишесте от Съединените американски щати
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 344/96 на Комисията от 26 февруари 1996 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (3) внася допълнителна бележка в глава 23, описваща някои смеси, чийто внос в Общността е освободен от мито; като има предвид, че за целта в позиция 2309 е създадена специална подпозиция;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2019/94 на Комисията (4) установява специални правила, за да се гарантира съответствието на внасяния продукт с договорения митнически код; като има предвид, че въпросният продукт понастоящем е включен в нова подпозиция, въведена с Регламент (ЕО) № 344/96; като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2019/94 следва съответно да се измени; като има предвид, че резултатът от това изменение не трябва да бъде в ущърб като цяло на ефективността на лицензиите, издадени преди влизането в сила на настоящия регламент по отношение описанието на продукта;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ СЛЕДНИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2019/94 се изменя, както следва:
1. |
Код по КН „2303 10 19“, посочен в член 1, параграф 1 и член 2, се заменя с „2309 90 20“. |
2. |
В приложението „Certificate of Conformity“, издаден от американската добивна индустрия, се заменя с документа в приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официалния вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 8 септември 1994 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 181, 1.7.1992 г., стр. 21.
(2) ОВ L 179, 29.7.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 49, 28.2.1996 г., стр. 1.
(4) ОВ L 203, 6.8.1994 г., стр. 5.
ПРИЛОЖЕНИЕ
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
167 |
31996D0193
L 061/43 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 27 февруари 1996 година
за изменение на Решение 94/198/ЕО относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Бразилия
(текст от значение за ЕИП)
(96/193/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 95/71/ЕО (2), и по-специално член 11, параграф 5 от нея,
като има предвид, че списъкът на одобрените от Бразилия предприятия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури в Общността е изготвен с Решение 94/198/ЕО на Комисията (3); като има предвид, че този списък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Бразилия;
като има предвид, че компетентният орган на Бразилия е предоставил нов списък с предприятия;
като има предвид, че е необходимо съответно да се измени списъкът на одобрените предприятия;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (4),
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение Б към Решение 94/198/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 40.
(3) ОВ L 93, 12.4.1994 г., стр. 26.
(4) ОВ L 8, 11.1.1990 г., стр. 70.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
Номер на одобрението |
Предприятие |
Адрес |
0002 |
Ital Fish Indústria e Comércio Ltda |
Barra do Itapemirim |
0015 |
Pescados Silveira S/A |
Florianópolis |
0017 |
Belém Pesca S/A |
Belém |
0020 |
Itasul — Indústria e Comércio de Pescado S/A |
Itajai |
0024 |
Indústria de Pesca do Ceará S/A — Ipecea |
Luis Correa |
0096 |
Pesca Alto Mar S/A Pam |
Areia Branca |
0121 |
Atlântica Pesca Ltda |
Belém |
0123 |
Mariscos Industrial de Cascavel Ltda |
Cascavel |
0198 |
Atlântica Pesca Ltda |
Belém |
0199 |
Pesqueira Pioneira da Costa |
Porto Belo |
0209 |
Friesp — Frigorífico Espiritosantense de Pescado Ltda |
Conceição da Barra |
0211 |
Lins — Indústria e Comércio Ltda |
São Bernardo do Campo |
0241 |
Torquato Pontes Pescados S/A |
Rio Grande |
0274 |
Edemir Alexandre Camargo |
Tijucas |
0282 |
Brasfish Industria de Pescados Ltda |
Itajai |
0295 |
Mf Gomes Comércio e Indústria S/A |
Macapá |
0314 |
Quaker Alimentos Ltda |
Itajai |
0327 |
Serpa Comércio e Indústria de Pescados Ltda |
Itajai |
0349 |
Ipesca Indústria de Frio e Pesca S/A |
Fortaleza |
0369 |
Damm Produtos Alimentícios Ltda |
Osasco |
0376 |
Empesca S/A — Construções Navais, Pesca e Exportação |
Acarau |
0442 |
Pina Intercâmbio Comercial, Industrial e Pesca S/A |
Belém |
0496 |
Delmar Produtos do Mar S/A |
Fortaleza |
0558 |
Femepe — Indústria e Comércio de Pescado S/A |
Navegantes |
0569 |
Caiçara Comércio e Exportação Ltda |
Recife |
0574 |
Mederiã Venâncio de Almeida Corumbá Júnior |
Paranaguá |
0586 |
Cooperativa Mista de Pesca Nipo Brasilieira |
Guarujá |
0624 |
Empresa Pesqueira da Barra de São João Ltda |
Casimiro de Abreu |
0634 |
Empesca S/A — Construções Navais, Pesca e Exportação |
Aracati |
0696 |
Indústrias Alimentícias Beira Alta S/A |
Rio de Janeiro |
0715 |
Norte Pesca S/A |
Natal |
0766 |
Vivamar S/A Indústria e Comércio |
Rio de Janeiro |
0770 |
Barrapesca-Cia de Pesca de Conceição da Barra |
Conceição da Barra |
0786 |
Braslo — Produtos de Carne Ltda |
Embú |
0802 |
Fragata Comércio de Pescados Ltda |
Santos |
0856 |
Cooperativa Mista de Pesca Nipo Brasileira |
Guarujá |
0864 |
Crisal Exportação e Importação Ltda |
Recife |
0886 |
Bompesca Comércio de Materiais de Pesca Ltda |
Acaraú |
0948 |
Leal Santos Pescados Ltda |
Rio Grande |
0951 |
Impescal — Indústria de Pesca Ltda |
Guaratuba |
0958 |
Jahú Indústria e Comércio de Pescados Ltda |
Rio Grande |
0971 |
Icapel Icapui Pesca Ltda |
Aracati |
1040 |
Empesca S/A Construções Navais Pesca e Exportação |
Óbidos |
1061 |
Promar S/A Indústria e Comércio de Pescados |
Rio Grande |
1074 |
São Tomé Indústria e Comércio de Pescado Ltda |
Campos |
1080 |
Frigoríficos Santa Andréa Ltda |
Campos |
1100 |
Rio Amazonas Comércio de Pescados Ltda |
Manaus |
1161 |
Indústria de Frios e Pesca Ltda — Ifril |
Maceió |
1176 |
Comércio e Representações Meso Ltda |
Vitória |
1214 |
Aracati Comércio, Exportação e Representações Ltda |
Ravos |
1229 |
Ranário Fujioka Nishi Ltda |
Hidrolândia |
1246 |
Frigorífico Calombé Indústria e Comércio Ltda |
Duque de Caxias |
1257 |
Pesqueira Pioneira da Costa S/A |
Florianópolis |
1267 |
Seabras Comercial Importadora e Exportadora Ltda |
Iguape |
1275 |
Icap Indústria e Comércio Catarinense de Pescado Ltda |
Itajai |
1285 |
Pescampello Indústria e Comércio de Pescado Ltda |
Touros |
1354 |
Mercantil Acarau Ltda |
Fortaleza |
1430 |
Salseiros Indústria e Comércio Ltda |
Itajai |
1437 |
Trans Caribbean |
(Porto Base) Cabedelo |
1681 |
Miami — Comércio e Exportação de Pescados Ltda |
Cananéia |
1745 |
Embrapesca Empresa Brasileira de Pesca S/A |
Fortaleza |
1768 |
Janasa Jan Produtos do Mar S/A |
Camocim |
1786 |
Produmar — Cia Exportadora de Produtos do Mar |
Natal |
1801 |
Souto Oliveira S/A Indústria de Alimentação |
Pelotas |
1802 |
Gomes da Costa Alimentos S/A |
Niterói |
1839 |
Taiyo Indústria de Pesca S/A |
Santos |
1858 |
Quaker Alimentos Ltda |
São Gonçalo |
1872 |
Indústria e Comércio Figueiredo S/A |
Rio Grande |
1889 |
Comard S/A |
Italai |
1896 |
Iranduba Ltda |
Iranduba |
1926 |
Frigorífico Rio Pel S/A-Indústria de Carnes, Derivados e Conservas |
Capão do Leão |
1929 |
Pesca Alto Mar S/A |
Recife |
1939 |
Brafish Indústria e Comércio Ltda |
Cabo Frio |
2028 |
Furtado S/A Comércio e Indústria |
Rio Grande |
2039 |
Trans Caribbean |
Cabedelo |
2047 |
Hsang Jang |
Cabedelo |
2067 |
União Brasileira de Pesca e Conservas S/A |
São Gonçalo |
2072 |
Pescado Silveira S/A |
Penha |
2076 |
Primar S/A-Produtos Industrializados do Mar |
Belém |
2079 |
Manoel Pereira de Almeida S/A Indústria e Comércio |
Rio Grande |
2082 |
Atlântica Pescados Ltda |
Rio Grande |
2083 |
Pescal S/A |
Rio Grande |
2087 |
Mipesca Indústria e Comércio de Pescado S/A |
Itajai |
2132 |
Rio Grande Produtos Alimentícios Ltda |
Rio Grande |
2141 |
Empesca S/A, Construções Navais Pesca e Exportação |
Belém |
2154 |
Ipecea — Indústria de Pesca do Ceará S/A |
Fortaleza |
2167 |
Sul Atlântico de Pesca S/A Indústria e Comércio |
Itajai |
2169 |
Albano de Oliveira, Sobrinho e Cia Ltda |
Rio Grande |
2176 |
Frimorite Frigorífico Ltda |
São Gonçalo |
2214 |
Alvarenga — Comércio e Indústria da Pesca Ltda |
Vitória |
2242 |
Amasa — Amazonas Indústrias Alimentícias S/A |
Belém |
2359 |
Liotécnica Química Ltda |
Embú |
2369 |
Franzese Indústria e Comércio da Pesca Ltda |
Guarujá |
2370 |
Interfrios Intercâmbio de Frios S/A |
Fortaleza |
2383 |
Protemar Proteínas Indústria e Comércio Ltda |
Nova Iguaçu |
2400 |
Acqua S/A Aquicultura |
Bananal |
2413 |
Transporte e Comércio de Pescados Magalhães Ltda |
Cabo Frio |
2427 |
Brásfrigo S/A |
Itajai |
2446 |
Costa Sul Pescados Ltda |
Penha |
2503 |
Koden Indústria, Comércio, Importação e Exportação Ltda |
Praia Grande |
2535 |
Schmitt & Hasegawa Ltda |
Navegantes |
2537 |
Pescanave S/A Pesca e Exportação |
Camocim |
2554 |
Comércio de Pescados Cairçara Ltda |
Santos |
2574 |
Cefrinor Centrais de Estocagem Frigorificada do Nordeste Ltda |
Simões Filho |
2605 |
Comércio e Indústria de Pescado Kowalsky Ltda |
Itajai |
2644 |
Leal Santos Pescados S/A |
Macapá |
2721 |
Mercomer Indústria e Comércio de Pescados Ltda |
Santos |
2759 |
Pesqueira Nacional S/A |
Rio Grande |
2786 |
Maricultura da Bahia S/A |
Valença |
2834 |
Cooperi-Cooperativa Mista dos Pescadores de Ilhéus |
Ilhéus |
2840 |
Rander-Agroindústria, Comércio e Exportação Ltda |
Gama |
2908 |
Freitas Lemos Ltda |
Belém |
2935 |
Irmãos Braga Exportadora Ltda |
Belém |
2945 |
Da Hora Indústria, Comércio e Exportação Ltda |
Cabo Frio |
2953 |
Golfinho Azul Indústria, Comércio e Exportação Ltda |
Cananéia |
3010 |
Aumar Importação e Exportação Ltda |
Rio Grande |
3020 |
Proculmar Importação e Exportação S/A |
Santa Luzia Norte |
3087 |
Alimar Pesca e Exportação Ltda |
Ilhéus |
3088 |
Empesca S/A-Construções Navais, Pesca e Exportação |
Touros |
3093 |
Atlântico Marinho Ltda |
Recife |
3110 |
Villepesca Indústria e Comércio de Pescado Ltda |
Guarapari |
3174 |
Furtado S/A Comércio e Indústria |
Itajai |
3197 |
Jardel-Exportadores de Produtos da Amazônia Ltda |
Belém |
3208 |
Pesca Alto Mar S/A |
Natal |
3210 |
Empesca S/A-Construções Navais Pesca e Exportação |
Natal |
3237 |
Compescal Comércio de Pescado Arcatiense Ltda |
Aracati |
3250 |
Mundial Exportadora Comercial Ltda |
Obidos |
3289 |
M.J. Couto de Abreu |
Santos |
3291 |
Capiatã Aquicultura Comércio o Exportação Ltda |
Coruripe |
3307 |
Surgelpesca Brasil Comércio e Exportação Ltda |
Rio de Janeiro |
3373 |
Infrapesca-Indústria de Frios e Pesca Ltda |
Aracati |
3417 |
Bia Ltda-Brasil Indústria de Alimentos-Importação e Exportação |
Fortaleza |
3419 |
Pesca Alto Mar S/A |
Aracati |
3446 |
Discapel Indústria e Comércio de Géneros Alimentícios Ltda |
Itajai |
3484 |
Pernambucoexport Comércio Internacional Ltda |
Recife |
3588 |
Secom Aquicultura Comércio e Indústria S/A |
Luis Correa |
3609 |
Valença da Bahia Maricultura S/A |
Valença |
3747 |
Ancora — Indústria e Comércio de Pescados Ltda |
Ilhéus |
3794 |
Lagostus Comércio e Exportação de Pescado Ltda |
Itapemirim |
3806 |
Oriental Importação e Exportação Ltda |
Belém |
1235 |
Chun Hong no 101 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Cabedelo |
1323 |
Trans Caribbean no 137 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Cabedelo |
1421 |
Trans Caribbean no 127 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Cabedelo |
3541 |
Kawai Suisan Comércio de Pescado Ltda (Yurio Maru no 58) |
Santos |
3542 |
Kawai Suisan Comércio de Pescado Ltda (Yurio Maru no 85) |
Santos |
3543 |
Kawai Suisan Comércio de Pescado Ltda (Heisei Maru no 1) |
Santos |
3611 |
Chung I-66 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Belém |
3612 |
Chung I-III (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Belém |
3613 |
Chung I-II6 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Belém |
3712 |
Chung I-2I (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Belém |
3895 |
Jui Jih-101 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Cabedelo |
3918 |
Hsiang An 102 (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Belém |
3949 |
Jin Yi-Hsiang (Resp./Tunamar Comércio Ltda) |
Belém“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
171 |
31996R0465
L 065/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 465/96 НА КОМИСИЯТА
от 14 март 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2898/95 за контрола по спазване на стандартите за качество на бананите
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета от 13 февруари 1993 г. относно общата организация на пазара на банани (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3290/94 (2), и по-специално член 4 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2898/95 (3) на Комисията предвижда правилата за контрола по спазването на стандартите за качество на бананите, установени с Регламент (ЕО) № 2257/94 (4), да влязат в сила от 1 април 1996 г.; като има предвид, че датата на влизане в сила следва да се отложи с цел да се улесни извършването на процедурите за контрол и да се приключи разпространението на информацията за търговците;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за бананите,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 9 от Регламент (ЕО) № 2898/95 датата „1 април 1996 г.“ се заменя от датата „1 юли 1996 г.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 47, 25.2.1993 г., стр. 1.
(2) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 105.
(3) ОВ L 304, 16.12.1995 г., стр. 17.
(4) ОВ L 245, 20.9.1994 г., стр. 6.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
172 |
31996L0012
L 065/20 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/12/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 8 март 1996 година
за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 95/36/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 18, параграф 2 от нея,
като има предвид, че приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО определят задължителните условия за подаването на досието за включване на активно вещество в приложение I и задължителните условия за подаването на досието за разрешаване на продукт за растителна защита;
като има предвид, че в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО е необходимо, възможно най-точно, да се предоставят методически указания на заявителите относно всички детайли по изискваната информация, като например обстоятелствата, условията и техническите протоколи, според които трябва да се генерират някои данни; като има предвид, че тези разпоредби трябва да се приемат възможно най-рано, за да се позволи на заявителите да ги прилагат при подготовката на техните документи;
като има предвид, че понастоящем е възможна по-голяма точност относно изискванията за данните, свързани с екотоксикологичните изследвания на активните вещества, предвидени в част А, точка 8 от приложение II към Директива 91/414/ЕИО;
като има предвид, че понастоящем е възможна по-голяма точност и относно изискванията за данните, свързани с екотоксикологичните изследвания на продуктите за растителна защита, предвидени в част А, точка 10 от приложение III, към Директива 91/414/ЕИО;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 91/414/ЕИО се изменя и допълва, както следва:
1) |
В част А на приложение II точка 8 „Екотоксикологични изследвания на активните вещества“ се заменя с приложение I към настоящата директива; |
2) |
В част А на приложение III точка 10 „Екотоксикологични изследвания“ и точка 11 „Обобщение и оценка на точки 9 и 10“ се заменят с приложение II към настоящата директива. |
Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 31 март 1997 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официално им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на 1 април 1996 г.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 8 март 1996 година.
За Комисията
Ritt BJERREGAARD
Член на Комисията
(1) ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.
(2) ОВ L 172, 22.7.1995 г., стр. 8.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„8. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ
Въведение
i) |
Предоставената информация, взета заедно с информацията за един или повече съдържащи активното вещество препарати трябва да бъде достатъчна, за да се извърши оценка на въздействието върху нецелеви видове (растителни и животински), чието излагане на активното вещество, на неговите метаболити и на неговите продукти от разграждането или от реакцията, може да е опасно, когато тези продукти са от значение за околната среда. Въздействието може да настъпи вследствие от еднократна, продължителна или многократна експозиция и може да бъде обратимо или необратимо. |
ii) |
По-специално, предоставената информация за активното вещество, заедно с останалата необходима информация, а също и информацията, представена за един или повече съдържащи това активно вещество препарати трябва да бъде достатъчна за:
|
iii) |
Необходимо е да се докладват всички потенциално вредни въздействия, регистрирани при обичайните екотоксикологични изследвания, както и да се предприемат и документират, ако това се изисква от компетентните органи, допълнителните изследвания, които биха се оказали необходими, за да се разкрият евентуалните механизми на въздействие и да се оцени значението на това въздействие. Нужно е да се докладват всички получени биологични данни и информация, които имат отношение към оценката на екотоксикологичния профил на съответното активно вещество. |
iv) |
Информацията за трайността и поведението в средата, форматирана и представена в съответствие с точки от 7.1 до 7.4 и за съдържанието на остатъчни вещества в растенията, форматирана и представена в съответствие с точка 6, са основополагащи при оценката на въздействието върху нецелевите видове, тъй като, заедно с информацията, свързана с характеристиката на препарата и начина на неговото използване, тя определя количествената и качествената характеристика на потенциалната експозиция. Токсикокинетичните и токсикологичните изследвания и информация, представени в съответствие с точки от 5.1 до 5.8, дават основните сведения относно токсичността спрямо гръбначните видове и механизмите, посредством които тя се проявява. |
v) |
Ако е целесъобразно, изпитванията би трябвало да се провеждат и данните да се анализират посредством подходящи статистически методи (например всички изчисления на точки трябва да се дават с доверителни интервали, както и точните стойности „р“ вместо да се отбелязва значимо/без значение). |
Изпитвана субстанция
vi) |
Необходимо е да се представи подробно описание (спецификация) на използвания материал, както е предвидено в точка 1.11. Когато опитите се извършват с помощта на активното вещество, използваният продукт би трябвало да отговаря на спецификациите, които ще се съблюдават в производството на препарати за разрешаване, освен когато се използва маркиран продукт. |
vii) |
Когато изследванията се провеждат върху лабораторно произведено активно вещество или в звено за пилотно производство, те трябва да се повторят върху произведеното активно вещество, освен ако може да се докаже, че използваната изпитвана субстанция по същество е същата за целите на екотоксикологичното изследване и оценка. В случай на съмнение, трябва да бъдат представени съответните свързващи изследвания, за да послужат като база при решаване дали изследванията трябва да бъдат повторени. |
viii) |
В случая на изследвания, които предвиждат доза удължена за определен период, дозата трябва да се извършва, за предпочитане, като се използва една и съща партида от съответното активно вещество, ако трайността на последната го позволява. Ако изследването предполага използването на различни дози, е необходимо да се отбележи връзката между дозата и отрицателния ефект. |
ix) |
При всички изследвания на храненето, следва да се посочи средната достигната доза, дори, ако е възможно, дозата в мг/кг телесно тегло. Ако се използва дозиране чрез дневна дажба храна, анализираното съединение трябва да бъде равномерно разпределено в целия хранителен режим. |
x) |
Може да се наложи провеждането на отделни изследвания за метаболити, продукти на разграждането или реакциите, ако въпросните продукти представляват непренебрежим риск за нецелевите организми и ако тяхното въздействие не може да се оцени, като се използват резултатите от изследването на активното вещество. Преди провеждането на подобни изследвания е необходимо да се вземе предвид информацията от точки 5, 6 и 7. |
Изпитвани организми
xi) |
За улесняване на оценката на значението на получените резултати от изследванията, включително оценката на свойствената токсичност и факторите, влияещи на токсичността, доколкото е възможно, ще трябва да се използват индивиди от същия щам (или от същия сертифициран произход) от вида, подлежащ на различни изследвания на токсичността. |
8.1. Въздействие върху птиците
Остра орална токсичност
Цел на изследването
Изследването трябва да установи, ако това е възможно, стойностите ЛД50, леталната прагова доза, графиците на реакцията и възстановяването, както и НБУВ, като трябва също така да включат съответните брутни патологични находки.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Евентуалното въздействие на активното вещество върху птиците задължително се изследва, освен ако активното вещество не е предназначена предимно за включване в препарати, които ще се използват единствено в затворени пространства (например в оранжерии или хранителни складове).
Условия на изследването
Необходимо е да се проучи острата орална токсичност на активното вещество спрямо един вид пъдпъдък (японски пъдпъдък (Coturnix coturnix japonica) или обикновен пъдпъдък (Colinus virginianus) или спрямо дивата патица (Anas platyrhynchos). Максималната използвана при изследванията доза не може да надхвърля 2 000 мг/кг телесно тегло.
Насоки на изследването
SETAC – процедури за оценка на трайността в околната среда и екотоксичността на пестицидите (1).
Краткотрайна хранителна токсичност
Цел на изследването
Изследването ще трябва да установи краткотрайната хранителна токсичност (стойностите ЛК50, най-ниската летална концентрация (ННЛК), ако е възможно концентрациите, при които не се наблюдава въздействие (КБУВ), графиците на реакцията и възстановяването) и да включва съответните брутни патологични находки.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Хранителната (петдневна) токсичност на активното вещество спрямо птиците трябва винаги да се изследва върху един вид, освен ако не се докладва изследване, извършено съобразно разпоредбите на точка 8.1.3. Ако острото орално НБУВ е ≤ 500 мл/кг телесно тегло или ако краткотрайното КБУВ е < 500 мг/кг храна, изследването трябва да се извърши върху втори вид.
Условия на изследването
Първият изследван вид трябва да бъде или вид пъдпъдък или дива патица. Ако се наложи изследването на втори вид, той не трябва да е свързан с първия изследван вид.
Насоки на изследването
Изследването трябва да се извърши в съответствие с метод 205 на ОИСР.
Субхронична токсичност и възпроизводителността
Цел на изследването
Изследването ще трябва да установи субхроничната токсичност и възпроизводствената токсичност на активното вещество спрямо птиците.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Необходимо е да се изследва субхроничната и репродуктивна токсичност на активното вещество спрямо птиците, освен ако може да се докаже, че няма вероятност от продължителна и многократна експозиция на възрастни птици или експозиция на гнездата по време на размножителния период.
Насоки на изследването
Изследването трябва да бъде проведено в съответствие с метод 206 на ОИСР.
8.2. Въздействие върху водните организми
Данните от изследванията, предвидени в точки 8.2.1, 8.2.4 и 8.2.6, трябва да се представят за всяко активно вещество, дори когато не се очаква съдържащите съответното активно вещество растителнозащитни продукти да достигнат повърхностните води при предлаганите условия за употреба. Тези данни се изискват от разпоредбите на приложение VI към Директива 67/548/ЕИО за класификацията на активното вещество.
Докладваните данни трябва да бъдат придружени с аналитична информация относно концентрацията на изследваното вещество в аналитичната среда.
Остра токсичност спрямо рибите
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи да се установи острата токсичност (ЛД50, както и други подробни данни за наблюдаваните видове въздействие).
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването е винаги задължително.
Условия на изследването
Острата токсичност на активното вещество трябва да се установи за дъгова пъстърва (Oncorhynchus mykiss) както и за един вид риба, обитаващ топли води. Ако е необходимо да се проведат изследвания с метаболити, продукти от разграждането или реакциите, използваният вид трябва да е по-чувствителният от двата вида, изпитвани с активното вещество.
Насоки на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с приложението към Директива 92/69/ЕИО (2) на Комисията, за седемнадесето привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 67/548/ЕИО за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковката и етикетирането на опасни вещества, метод С 1.
Хронична токсичност спрямо рибите
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването на хроничната токсичност трябва да се проведе, освен ако може да се докаже, че няма вероятност от възникване на продължителна или многократна експозиция на рибите или освен ако е налице подходящо изследване на микро- или мезосредата.
За да се реши провеждането на изследване, е необходимо експертно становище. По-конкретно, когато се отнася за активно вещество с рискове (свързани с нейната токсичност спрямо рибите или с потенциална експозиция) заявителят трябва да представи на одобрението на компетентните органи вида изследване за провеждане.
Изследване за токсичността в ранния жизнен стадий на рибите може да бъде подходящ, ако коефициентът на биоконцентрацията (КБК) има стойност между 100 и 1 000 или ако ЛК50 на активното вещество е < 0,1 мг/л.
Изследването на жизнения цикъл при рибите може да се извърши, когато:
— |
показателят за биоконцентрацията надвишава 1 000, като отстраняването на активното вещество по време на фазата на пречистване с продължителност 14 дни е по-ниско от 95 %, или |
— |
веществото е устойчиво във вода или утайка (DT90 > 100 дни). |
Не е необходимо да се провежда изследване за хронична токсичност върху млада риба, ако е проведено изследване за токсичност в ранния стадий на живота на рибите или изследване на жизнения цикъл на рибите; по същия начин, не е необходимо да се провежда изследване за токсичността в ранния етап от жизнения цикъл на рибите, ако е било проведено изследване на жизнения цикъл на рибите.
Изследване за хроничната токсичност върху млада риба
Цел на изследването
Изследването има за задача да установи въздействието върху растежа, праговото равнище за летално въздействие и за наблюдаваните въздействия, КБУВ и подробности за наблюдаваните въздействия.
Условия на изследването
Изследването трябва да се проведе върху млада дъгова пъстърва след 28-дневна експозиция спрямо въздействието на активното вещество. Необходимо е да се съберат данни за въздействието върху растежа и поведението на рибата.
Изследване на токсичността в ранния жизнен стадий при рибите
Цел на изследването
Изследването трябва да установи въздействието върху трайността, растежа и поведението, КБУВ и подробности за наблюдаваните въздействия върху рибите в ранния стадий от живота им.
Насоки на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с метод 210 на ОИСР.
Изследване на жизнения цикъл при рибите
Цел на изследването
Изследването трябва да установи въздействието върху възпроизводителността на родителското поколение и жизнеспособността на младото поколение.
Условия на изследването
Преди провеждането на тези изследвания, заявителят трябва предварително да поиска одобрението на компетентните органи относно вида и условията на провежданото изследване.
Биоконцентрация при рибите
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи установяването на коефициентите на биоконцентрацията в устойчиво състояние, константите за нивото на усвояване и константите за нивото на пречистване, изчислени за всяко изследвано съединение, както и съответните доверителни прагове.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Необходимо е да се изследват и докладват биоконцентрационния потенциал на активните субстанции, на метаболитите или продуктите от разграждането или реакциите, които биха могли да се отложат в мастни киселини (например log pow ≥ 3 — виж точка 2.8 или други подходящи изражения на биоконцентрацията), трябва да се изследва и докладва, освен ако може да се докаже, че няма вероятност от експозиция, водеща до биоконцентрации.
Насоки за провеждане на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с метод 305Е на ОИСР.
Остра токсичност спрямо водните безгръбначни
Цел на изследването
Изследването трябва да установи 24—и 48-часовата остра токсичност на активното вещество, изразена като средна ефективна концентрация (ЕК50) за обездвижване и, ако е възможно, най-високата концентрация, която не води до обездвижване.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Острата токсичност във всички случаи се установява за Daphnia (за предпочитане Daphnia magna). Ако съдържащите активното вещество продукти за растителна защита са предназначени за непосредствена употреба в повърхностни води, е необходимо да се докладват допълнителни данни най-малко за един представителен вид от всяка от следните групи: водни насекоми, водни ракообразни (за вид, който не е свързан с Daphnia) и водни коремоноги мекотели.
Условия за провеждане на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с Директива 92/69/ЕИО, метод С2.
Хронична токсичност спрямо водните безгръбначни
Цел на изследването
Изследването трябва да установи, когато това е възможно, стойностите ЕК50 за видове въздействие, като например водещо до обездвижване или върху възпроизводителността, както и най-високата концентрация, при която не се наблюдава въздействие, например върху смъртността или възпроизводителността (КБУВ), както и подробни данни за наблюдаваните въздействия.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването върху Daphnia, както и върху поне един представителен вид водни насекоми и един вид водни коремоноги мекотели, е задължително, освен ако може да се докаже, че няма вероятност от възникване на продължителна или многократна експозиция.
Условия на изследването
Изследването с Daphnia трябва да има продължителност 21 дни.
Насоки на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с метод 202 на ОИСР, част II.
Въздействие върху растежа на примитивните водорасли
Цел на изследването
Изследването трябва да установи стойности ЕК50 за растежа на примитивните водорасли и неговата интензивност, стойностите КБУВ и подробни данни за установените въздействия.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Евентуалното въздействие върху растежа на водораслите от страна на активните субстанции се докладва винаги.
При хербицидите е необходимо да се проведе изследване върху втори вид от различна класификационна категория.
Насоки за провеждане на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с Директива 92/69/ЕИО, метод С3.
Въздействие върху утаечните живи организми в утайките
Цел на изследването
Изследването ще позволи да се измери въздействието върху оцеляването и развитието (включително въздействието върху появата на възрастни индивиди за Chironomus), съответните стойности ЕК50 и стойностите на КБУВ.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Ако данните за трайността и поведението в околната среда свидетелстват за вероятност активното вещество да се внедри и да персистира във водни утайки, е необходимо да се извърши експертна оценка, за да се установи дали е необходимо да се изследва острата или хроничната токсичност в утайките. Тази експертна оценка трябва да установи дали съществува вероятност за въздействие върху утаечните безгръбначни, като сравни данните ЕК50 за токсичността за водните безгръбначни по точки 8.2.4 и 8.2.5 с предполагаемото съдържание на активните субстанции в утайката според данните в глава 9 на приложение III.
Условия за провеждане на изследването
Преди провеждане на тези изследвания, заявителят трябва да поиска одобрението на компетентните органи относно вида и условията на изследването.
8.2.8. Водни растения
Изследването на водните растения е задължително за хербицидите.
Преди провеждане на тези изследвания, заявителят трябва да поиска одобрението на компетентните органи относно вида и условията на изследването.
8.3. Въздействие върху членестоногите
Пчели
Остра токсичност
Цел на изследването
Изследването има за задача да установи острата орална и контактна стойност ЛТ50 за активното вещество.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Необходимо е да се изследва потенциалното въздействие върху пчелите, освен ако съдържащите активното вещество препарати се използват само по начин, който не предполага експозиция на пчелите, като например:
— |
съхранението на храните в затворени помещения, |
— |
спорадичната обработка на семена, |
— |
спорадичното използване на препарати за обработка на почвата, |
— |
спорадичните промивки за обработка на култури и луковици при присаждане, |
— |
запечатване и лечение на рани, |
— |
примамки за гризачи, |
— |
използване в оранжерии без опрашители. |
Насоки на изследването
Изследването трябва да се извърши в съответствие с инструкция 170 на ОРЗЕС.
Изследване на храненето на пчелните люпила
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи получаването на достатъчно информация, въз основа на която да се извърши оценка на потенциалните рискове, които продуктът за растителна защита представлява за ларвите на медоносната пчела.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването е задължително, когато активното вещество действа като регулатор на растежа на насекомите, освен ако се докаже, че няма вероятност от експозиция на пчелни люпила.
Насоки на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с Методиката на МКВПР (например П.А. Оомен, А. де Ройтер и Й. ван дер Щеен. Метод за изследване храненето на люпилата на медоносната пчела с регулиращи растежа на насекомите инсектициди. Бюлетин на ОРЗЕС, том 22, стр. 613 до 616, 1992 г.).
Други членестоноги
Цел на изследването
Изследването ще трябва да събере достатъчно информация, насочена към оценка на токсичността (смъртност и сублетални въздействия) на активното вещество спрямо избрани видове членестоноги.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Задължително е да се определи въздействието върху нецелеви земни членестоноги (например, хищниците или паразитообразно на вредните организми). Получената за тези видове информация може да се използва също така, за да се покаже потенциалната токсичност за други нецелеви видове, обитаващи същата среда. Тази информация се изисква за всички активни вещества, освен ако съдържащите активното вещество препарати са предназначени предимно за използване в ситуации, които не предполагат експозиция на нецелевите членестоноги, като например:
— |
съхранение на храните в затворени помещения, |
— |
запечатване и лекуване на рани, |
— |
примамки за гризачи. |
Условия на изследването
Изследването трябва първо да се проведе в лаборатория върху изкуствен субстрат (например стъклена чиния или кварцов пясък, според случая), освен ако отрицателното въздействие може категорично да се предскаже на базата на други изследвания. В този случай, могат да се използват по-пригодени субстрати.
Изследват се две чувствителни типови разновидности, паразитообразно и хищно паякообразно (например Aphidius rhopalosiohi и Typhlodromus pyri). Към последните ще се добавят два допълнителни вида, свързани с предвидената употреба на веществото.Доколкото е възможно и ако е целесъобразно, те ще представляват другите две основни функционални групи земни хищници и листни хищници. Ако се наблюдават някакви въздействия спрямо свързаните с предназначението на продукта разновидности, могат да се проведат допълнителни изследвания в разширени лабораторни или полуестествени условия. Подборът на подходящи разновидности за изследване ще отговаря на предложенията, съдържащи се в Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods на Дружеството за екологична токсикология и химия (Setac) (3). Изследванията ще използват дози, равняващи се на най-високите, препоръчани за употреба на полеви условия.
Насоки на изследването
Изследването ще трябва да се проведе в съответствие с подходящите насоки, които отговарят най-малкото на Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods на Дружеството за екологична токсикология и химия (Setac).
8.4. Въздействие върху земните червеи
Остра токсичност
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи установяването на стойността ЛД50 на активното вещество спрямо земните червеи и, доколкото е възможно, да установи и най-високата концентрация, която не причинява смъртност и най-ниската концентрация, която причинява 100 % смъртност; ще посочи наблюдаваните въздействия върху морфологията и поведението.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Определянето на въздействието върху земните червеи е задължително, когато съдържащите активното вещество препарати се прилагат в почвата или могат да замърсят почвата.
Насоки на изследванията
Изследването трябва да се провежда в съответствие с Директива 88/302/ЕИО (4) на Комисията за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива на Съвета 67/548/ЕИО за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с класификацията, опаковането и етикетирането на опасните вещества, Раздел В „Токсичност за земните червеи: изследване с изкуствена почва“.
Сублетално въздействие
Цел на изследването
Изследването ще трябва да установи КБУВ и въздействието върху растежа, възпроизводителността и поведението.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Когато продължителната или повтаряемата експозиция на земните червеи на активното вещество или на значителни количества метаболити, продукти от разграждането или от реакцията е предвидима, на базата на предлаганата методика на изследване на препаратите, съдържащи активното вещество, или на базата на трайността и поведението на активното вещество в почвата (DT90 > 100 дни), е необходимо експертно становище, за да се реши дали е полезно определянето на сублеталното въздействие.
Условия на изследването
Изследването трябва да се извърши с Eisenia foetida.
8.5. Въздействие върху почвени нецелеви микроорганизми
Цел на изследването
Изследването трябва да предостави достатъчен обем данни за оценка на въздействието на активното вещество върху микробния живот в почвите, по отношение трансформацията на азота и минерализацията на въглерода.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването е задължително, когато съдържащите активното вещество препарати се прилагат върху почвата или могат да замърсят почвата в практическите условия на използване на препарата. В случая на активни вещества, предназначени за използване в препарати за стерилизация на почвата, изследванията трябва да са насочени към измерване степента на възстановяване след третирането.
Условия на изследването
Използваният почвен материал трябва да бъде от прясно взети проби на земеделски почви. Тези почви трябва да не са били третирани през последните две години с вещества, които могат съществено да повлияят на разнообразието и количеството на микробните популации, освен ако третирането не е било мимолетно.
Насоки на изследването
Процедурите на Дружеството за екологична токсикология и химия (Setac) за оценка на трайността и екотоксичността на пестицидите в среда.
8.6. Въздействие върху други нецелеви организми (растителни и животински), за които съществува риск
Задължително е да се представи резюме на наличните данни от предварително проведени изследвания, проведени за оценка на биологичната активност и установяване обхвата на дозирането, независимо дали са положителни или отрицателни, такива че да предоставят информация относно евентуалното въздействие върху други нецелеви организми, както растителни, така и животински, и да се придружават от критична оценка относно актуалността на тези данни по отношение потенциалното въздействие върху нецелевите разновидности.
8.7. Въздействие върху използваните биологични методи за пречистване на отпадъчните води
Въздействието върху биологичните методи за пречистване на каналните води задължително се определя и записва, ако използването на съдържащите активното вещество продукти за растителна защита може да има отрицателно въздействие върху съоръженията за пречистване на отпадъчните води.
(1) Society of Environmental Toxicology and Chemistry (Setac) – Дружество по екологична токсикология и химия, 1995 г. . Процедури за оценка на трайността в средата и екотоксичността на пестицидите ISBN 90-5607-002-9.
(2) ОВ L 383, 29.12.1992, с. 113.
(3) От семинара „Европейски нормативни характеристики на задължителните изследвания на полезните насекоми“ (Escort), от 28 до 30 март 1994 г., ISBN 0-95-22535-2-6.
(4) ОВ L 133, 30.5.1988 г., с. 1.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„10. ЕКОТОКСИКОЛОГИЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ
Въведение
i) |
Представената информация, взета заедно с информацията за активната(те) субстанция(и), трябва да бъде достатъчна, за да позволи извършването на оценка на въздействието върху нецелевите видове (растителни и животински), на продукта за растителна защита, използван съгласно посочените инструкции за употреба. Въздействието може да възникне вследствие еднократна, продължителна или многократна експозиция и може да бъде обратимо или необратимо. |
ii) |
По-специално, предоставената информация за продукта за растителна защита, заедно с останалата необходима придружаваща информация, и информацията, представена за активното вещество, трябва да бъде достатъчна за:
|
iii) |
Необходимо е да се докладват всички потенциално вредни въздействия, регистрирани при обичайните екотоксикологични изследвания, както и да се предприемат и документират всички допълнителни изследвания, необходими за проучване на съответните механизми и за оценка на значението на тези въздействия. |
iv) |
По принцип, повечето от данните, свързани с въздействието върху нецелевите видове и изисквани за разрешението на продукта за растителна защита, вече са представени и оценени за включването на активната(те) субстанция(и) в приложение I. Информацията за съдбата и поведението в средата, събрана и представена в съответствие с точки от 9.1 до 9.3, както и информацията за съдържанието на остатъчни вещества в растителните видове, събрана и представена в съответствие с точка 8, са от основно значение за оценката на въздействието върху нецелевите видове, тъй като те предоставят информация за естеството и обхвата на потенциалната или действителната експозиция. Изчисленията относно ПКС трябва да бъдат приведени в съответствие с различните групи или организми, като, по-специално, се отчита биологията на най-чувствителните видове. Токсикологичните изследвания и информация, представени в съответствие с точка 7.1, дават съществени сведения относно токсичността за гръбначните видове. |
v) |
Ако е целесъобразно, методиката на изследванията и анализът на данните се извършват посредством подходящи статистически методи. Задължително се докладват пълни данни за статистическия анализ (например всички изчисления на точки трябва да се дават с доверителни интервали, както и точните стойности „р“ вместо да се отбелязва значимо/без значение). |
vi) |
Винаги когато изследването предполага използването на различни дози, е необходимо да се докладва връзката между дозата и отрицателния ефект. |
vii) |
Ако, за да се обоснове необходимостта от изследване, са необходими данни за експозицията, трябва да се използват данните, получени в съответствие с разпоредбите на приложение III, глава 9. За изчисляването на експозицията на организмите трябва да се вземе предвид цялата релевантна информация за продукта за растителна защита и за активното вещество. Програмите за оценка на риска за околната среда ОЕРР (1) представляват полезен подход за тези изчисления. Ако е необходимо, трябва да се използват предвидените в настоящия раздел параметри.. Ако наличните данни показват, че продуктът за растителна защита е по-токсичен от активната субстанция, за изчисляването на важните сътношения токсичност/експозиция трябва да се използват данните за продукта за растителна защита. |
viii) |
В контекста на въздействието, което примесите могат да упражняват върху екотоксикологичното поведение, от особена важност е всяко представено изследване да бъде придружено с подробно описание (спецификация) на използвания материал, както е предвидено в точка 1.4. |
ix) |
За да се улесни оценката на значимостта на резултатите от извършените изследвания, следва, в рамките на възможното, да се използва един и същи щам от всеки съответен вид в различните предвидени изследвания на токсичността. |
10.1. Въздействие върху птиците
Въздействието, което веществото може да окаже върху птиците, трябва да се проучи, освен когато вероятността от пряка или непряка експозиция на птици може да се изключи, както например при използване в затворени помещения или при лечение на рани и наранявания.
Съотношението остра токсичност/експозиция (СТЕо), съотношението краткотрайна хранителна токсичност/експозиция (СТЕкт) и съотношението дълготрайна хранителна токсичност/експозиция (СТЕдт) трябва да се докладва, при което:
СТЕо |
= |
ЛД50 (мг активно вещество/кг телесно тегло)/ТРЕ (мг активно вещество/кг телесно тегло) |
СТЕкт |
= |
КД50 (мг активно вещество/кг храна)/ТРЕ (мг Активно вещество/кг храна) |
СТЕдт |
= |
КБУВ (мг активно вещество/кг храна)/ТРЕ (мг активно вещество/кг храна) |
където ТРЕ (estimated theoretical exposure) = теоретично разчетена експозиция
При таблетите, гранулите и обработените семена е необходимо да се докладва количеството активно вещество във всяка таблета, гранула или семе, както и пропорцията на ЛД50 за активното вещество в 100 частици и на грам частици. Необходимо е също да се докладва размерът и формата на таблетите или гранулите.
При примамките е необходимо да се докладва концентрацията на активно вещество в примамката (мг/кг).
Остра орална токсичност
Цел на изследването
Доколкото е възможно, изследването ще трябва да позволи да се установят стойностите на ЛД50, леталната прагова доза, времевия график на реакцията и на възстановяването, НБУВ, като трябва да включва и съответните брутни патологични находки.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Острата орална токсичност на препаратите трябва да се установи, ако СТЕо или СТЕкт за активната(те) субстанция(и) при птиците имат стойности между 10 и 100 или ако резултатите от изследванията при бозайниците са установили значително по-висока токсичност на препарата в сравнение с активното вещество, освен ако се докаже, че няма вероятност от експозиция на птици спрямо въздействието на самия продукт за растителна защита.
Условия за провеждане на изследването
Изследването трябва да се проведе върху най-чувствителните видове, идентифицирани в проучванията, предвидени в приложение II, точка 8.1.1 или 8.1.2.
Контролирани изследвания в клетки или при полеви условия
Цел на изследването
Изследването трябва да предостави достатъчно данни за количествената и качествената оценка на риска в практически условия на ползване.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Ако СТЕо и СТЕкт имат стойност > 100 и ако други изследвания върху съответното активно вещество не са установили наличието на рискове (например репродуктивно изследване), не са необходими по-нататъшни изследвания. В останалите случаи, се изисква експертно становище, за да се определи необходимостта от допълнителни изследвания. Специализираното становище ще се съобрази, според случая, снеконтролираното хранене в естествени условия, невъзприемчивостта, алтернативното хранене, действителното съдържание на остатъчни вещества в храната, устойчивостта на съединението в растителността, разграждането на формулацията или на преработената продукция, количеството на откраднатата от други животни храна, възприемането на примамките, гранулите или обработените семена и потенциала за биоконцентрация.
Ако СТЕо и СТЕкт са ≤ 10 или СТЕдт ≤ 5, изследванията в клетка и в полеви условия трябва да се провеждат и докладват, освен ако е възможна окончателна оценка на базата на проведените в съответствие с точка 10.1.3 изследвания.
Условия на изследването
Преди провеждането на тези изследвания, заявителят трябва да поиска одобрението на компетентните органи относно вида и условията на провежданите изследвания.
Приемане на примамки, гранули или обработени семена от птиците
Цел на изследването
Изследването трябва да събере достатъчно данни относно възможностите за консумиране на продукта за растителна защита или на обработените с него растителни продукти.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
При обработките на семена, при зърната, примамките и препаратите във вид на гранули, и ако СТЕо е ≤ 10, е необходимо да се проведат изследвания на привлекателността (вкусовите качества) на съответния продукт за птиците.
10.1.4. Ефект на вторично отравяне
Необходима е експертна оценка, за да се определи необходимостта от проучване на ефекта от вторично отравяне.
10.2. Въздействие върху водните организми
Евентуалното въздействие върху водните видове трябва да се изследва, освен ако възможността за експозиция на водните организми може да бъде изключена.
СТЕо и СТЕдттрябва да се докладват, ако:
СТЕо |
= |
остра ЛК50 (мг активно вещество/л)/реално най-песимистична ПКСsw (начална или краткотрайна, в мг активно вещество (л) |
СТЕдт |
= |
хронична КБУВ (мг активно вещество (л)/дълготрайна ПКСsw (мг активно вещество (л) |
Остра токсичност спрямо рибите, водните безгръбначни или въздействие върху растежа на примитивните водорасли
Обстоятелства, при които изследването е задължително
По принцип, изследването ще трябва да се извършва върху един вид от всяка от трите групи водни организми, включени в приложение II, точка 8.2 (риби, водни безгръбначни и примитивни водорасли), когато самият продукт за растителна защита може да замърсява водата. Въпреки това, ако наличната информация позволява да се направи заключение, че една от тези три групи организми определено е по-чувствителна от останалите, изследванията трябва да се проведат само върху най-чувствителния вид от съответната група.
Изследването е задължително, когато:
— |
острата токсичност на продуктът за растителна защита не може да се предвиди на базата на данните за активното вещество, което се отнася особено за случаите, при които формулацията съдържа две или повече активни вещества или рецептурни съставки, като например разтворители, набухватели, повърхности активни вещества, дисперсанти, минерални торове, които могат да увеличат токсичността до стойности, по-високи от тази за активното вещество, или |
— |
предназначението на продукта предполага пряко използване върху вода |
освен ако съществуват подходящи изследвания, предвидени в точка 10.2.4.
Насоки на изследването
Прилагат се съответните разпоредби от съответните алинеи на приложение II, точки 8.2.1, 8.2.4 и 8.2.6.
Изследване на микросредата и мезосредата
Цел на изследването
Изследването трябва да събере достатъчно данни за оценка на основното въздействие върху водните организми при полеви условия.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Ако СТЕо е ≤ 100 и ако СТЕдт ≤ 10, е необходимо експертно становище относно необходимостта от изследване на микросредата и мезосредата. Това становище трябва да вземе предвид всички налични данни в допълнение към изискваните от разпоредбите на приложение II, точка 8.2 и на точка 10.2.1.
Условия на изследването
Преди провеждането на тези изследвания, заявителят трябва да получи съгласието на компетентните органи относно конкретните цели на изследването, а впоследствие относно вида и условията на изследването.
Изследването трябва да включва най-малко, най-високото вероятно ниво на експозиция, независимо дали тя е настъпила в резултат от директната употреба на препарата, наноси, отцедени води или оточни води. Продължителността на изследването трябва да бъде достатъчна за извършване на оценка на всички видове въздействия.
Насоки на изследването
Подходящите насоки се съдържат в:
Setac – „Методическо ръководство за изследванията на пестициди в сладководна мезосреда“) семинар в Хънтингтън, 3 и 4 юли 1991 година.
или
„Полеви изследвания със сладка вода за установяване на риска от замърсяване с химикали“ –European Workshop on FreshWater Field Tests–(EWOFFT).
Данни за остатъчни количества в рибите
Цел на изследването
Изследването трябва да събере достатъчно данни за определяне потенциалното наличие на остатъчни вещества в рибите.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
По принцип, данните се получават от изследвания на биоконцентрацията в рибата.
Ако биоконцентрацията е била изследвана в анализа, проведен в съответствие с приложение II, точка 8.2.3, е необходима експертна оценка за установяване на необходимостта от извършване на дългосрочно изследване на микросредата или мезосредата с цел установяване на максималните количества остатъчни вещества, натрупани в рибите.
Насоки на изследването
Setac – „Методическо ръководство за изследванията на пестициди в сладководна мезосреда“/семинар в Хънтингтън, 3 и 4 юли 1991 година.
10.2.4. Допълнителни изследвания
Предвидените в приложение II точки 8.2.2 и 8.2.5 изследвания могат да се окажат необходими за отделни продукти за растителна защита, когато не е възможно да се използват данните, получени от изследванията на съответните активни вещества.
10.3. Въздействие върху земните гръбначни животни, различни от птиците
Евентуалното въздействие върху диви гръбначни видове трябва да се изследва, освен когато вероятността от пряка или непряка експозиция на земните гръбначни, различни от птиците, може да бъде докщазана. СТЕоa, СТЕкт и СТЕдт трябва да се докладват, когато:
СТЕо |
= |
ЛД50 (мг активно вещество (кг телесно тегло)/ТРЕ (мг активно вещество/кг телесно тегло) |
СТЕкт |
= |
субхроничен НБУВ (мг активно вещество (кг храна)/ТРЕ (мг активно вещество (кг храна) |
СТЕдт |
= |
хроничен НБУВ (мг активно вещество (кг храна)/ТРЕ (мг активно вещество (кг храна) |
като ТРЕ е теоретично разчетена експозиция
По принцип, алгоритъмът на оценката на рисковете за подобни животински видове е подобен на този за птиците. На практика, рядко се налага да се провеждат допълнителни изследвания, тъй като изследванията, проведени в съответствие с изискванията на приложение II, точка 5 и приложение III, точка 7, предоставят изискваната информация.
Цел на изследването
Изследването трябва да позволи да се събере достатъчна информация за извършване на количествена и качествена оценка на рисковете за земните гръбначни, различни от птиците, в практическите условия на използване.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Когато СТЕо и СТЕкт са > 100 и когато няма данни за риск от други изследвания, не се изискват допълнителни изследвания. В останалите случаи, е необходима експертно становище, за да се определи необходимостта от извършване на такива изследвания. Специализираното становище ще вземе предвид, според случая, неконтролираното хранене, невъзприемчивостта, алтернативното хранене, действителното съдържание на остатъчни вещества в храната, устойчивостта на съединението в растителността, разграждането на формулацията или на преработената продукция, количеството на откраднатата от други животни храна, възприемането на примамките, гранулите или обработените семена и потенциала за биоконцентрация.
Когато СТЕо и СТЕкт са ≤ 10 или СТЕдт ≤ 5, е необходимо да се докладват резултатите от изследванията в клетки или в полеви условия, или от други подходящи изследвания.
Условия на изследването
Преди провеждането на тези изследвания, заявителят трябва да поиска одобрението на компетентните органи относно естеството и условията на изследването, както и относно определянето или не на ефекта на вторично отравяне.
10.4. Въздействие върху пчелите
Въздействието върху пчелите трябва да се изследва, освен ако продуктът предназначен предимно за употреба за положения, в които няма вероятност от експозиция на пчелите, като например:
— |
съхранение на храните в затворени помещения, |
— |
спорадична обработка на семена, |
— |
спорадично използване на препарати за обработване на почвата, |
— |
спорадични промивки за обработване на култури и луковици при присаждане, |
— |
запечатване и лечение на рани, |
— |
примамки за гризачи, |
— |
използване в оранжерии без опрашители. |
Коефициентите за риск за орална и контактна експозиция (Кор и Ккр) трябва да бъдат докладвани:
Кор |
= |
доза/орална ЛД50 (мкг активно вещество на пчела) |
Ккр |
= |
доза/контактна ЛД50 (мкг активно вещество на пчела) |
Където
Доза |
= |
максималното употребявано количество, за което се изисква разрешение, в грамове активно вещество на хектар. |
Остра орална и контактна токсичност
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи установяването на стойностите ЛД50 (посредством орална и контактна експозиция).
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването е наложително, когато:
— |
продуктът съдържа повече от една активно вещество; |
— |
не може със сигурност да се прогнозира, че токсичността на новата формулация е еднаква или по-ниска от тази на формулацията, която е изследвана в съответствие с разпоредбите на приложение II, точка 8.3.1.1 или на настоящата точка. |
Насоки на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с инструкция 170 на ЕОРЗ.
Изследване на остатъчните количества
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи получаването на достатъчна информация, за да се изчислят евентуалните рискове за пчелите работнички, породени от остатъчните следи от продукти за растителна защита по растителните култури.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Когато Ккр е ≥ 50, е необходимо експертно становище за определяне необходимостта от установяване на въздействието от остатъчните вещества, освен ако са налице доказателства, че липсват значителни остатъчни следи по културите, които могат да окажат въздействие върху пчелите работнички или освен ако е налице достатъчна информация от изследвания в клетки, тунели или при полеви условия.
Условия на изследването
Средното летално време (ЛВ50)(в часове) след 24-часова експозиция на въздействието на остатъчни вещества върху листа, състарявани в продължение на 8 часа, трябва да се установи и докладва. Ако ЛВ50 надхвърля 8 часа, не са необходими по-нататъшни изследвания.
Изследвания в клетки
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчно информация за оценка на евентуалните рискове от продукта за растителна защита за оцеляването и поведението на пчелите.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Когато Кор и Ккр са < 50, не се изискват по-нататъшни изследвания, освен ако при изследването не се наблюдават значителни въздействия върху храненето на пчелното люпило или ако има показания за непряко въздействие, като например забавени движения или промяна в поведението на пчелите; в тези случаи е необходимо да се извършат изследвания в клетки и/или при полеви условия.
Когато Кор и Ккр са > 50, е необходимо да се извършат изследвания в клетки и/или при полеви условия.
Ако изследването при полеви условия се проведе и докладва в съответствие с точка 10.4.4, не е необходимо да се провеждат изследвания в клетки. Но ако изследвания в клетки се проведат, те трябва да бъдат докладвани.
Условия на изследването
При изследванията трябва да се използват здрави пчели. Ако пчелите са били подложени на лечение, например с вароацид, те не могат да бъдат използвани в срок от 4 седмици.
Насоки на изследването
Изследването се провежда в съответствие с инструкция 170 на ЕОРЗ.
Полеви изследвания
Цел на изследването
Изследването ще трябва да събере достатъчно информация за оценка на евентуалните рискове от използването на продукта за растителна защита спрямо поведението на пчелите, оцеляването и развитието на пчелното семейство.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Полевите изследвания трябва да се провеждат, когато изследването в клетка покаже въздействия, преценени от специалиста като значими, предвид предвидената употреба, за съдбата и поведението на активното вещество.
Условия на изследването
Изследването трябва да се провежда, като се използват роеве от здрави медоносни пчелис идентична природна сила. Ако пчелите са били подлагани на лечение, например с противовароатозен препарат, следва да се чакат четири седмици преди използването на роя. Изследването се провежда при условия, нормално представителни за предлаганото предназначение.
Идентифицираните по време на полевите изследвания специални въздействия (токсичност за ларвите, дълготраен остатъчен ефект, дезориентиращо въздействие върху пчелите) могат да наложат извършването на по-нататъшни изследвания, при които се използват специфични методи.
Насоки на изследването
Изследването се провежда в съответствие с инструкция 170 на EPPO.
Изследвания в тунел
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчна информация за оценка на въздействието върху пчелите на храненето със замърсен манов мед или цветове.
Обстоятелствая, при които изследването е задължително
Ако някои въздействия не могат да бъдат проучени посредством изследвания в клетки или при полеви условия, е необходимо да се извърши изследване в тунел, например при продуктите за растителна защита за контрол на листните въшки и други смучещи насекоми.
Условия на изследването
Изследването трябва да се извършва със здрави пчели. Ако пчелите са лекувани, например с противовароатозен препарат, следва да се изчака четири седмици преди използването на пчелния рой.
Насоки за провеждане на изследването
Изследването трябва да се проведе в съответствие с инструкция 170 на EPPO.
10.5. Въздействие върху членестоноги, различни от пчелите
Следва да се определи въздействието на продуктите за растителна защита върху нецелеви земни членестоноги (например хищници или паразитообразни на вредни организми). Получената информация за тези видове може също така да се използва за определяне на потенциалната токсичност спрямо нецелеви видове, обитаващи същата среда.
Лабораторни, разширено-лабораторни и полуполеви изследвания
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчна информация за оценка на токсичността на продукта за растителна защита спрямо избрани членестоноги видове, свързани с предназначението на продукта.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследване не се изисква, ако може да се предвиди силно проявена токсичност (> 99 % ефект върху организмите, в сравнение с контролата) от съответните налични данни или ако продукта за растителна защита е предназначен изключително за използване в ситуации, при които нецелеви членестоноги не могат да бъдат изложени на въздействието му, като например:
— |
съхранение на храните в затворени помещения, |
— |
запечатване и лечение на рани, |
— |
примамки за гризачи, |
Изследването трябва да се проведе, когато провежданите в съответствие с изискванията на приложение II, точка 8.3.2 лабораторни изпитвания с максималните препоръчвани дози установят значително въздействие върху организмите в сравнение с контролат. Въздействието върху даден изследван вид се смята за значително, ако то надхвърля праговите стойности, определени в методиката на ЕОРЗ за оценка за риска за околната среда, освен ако съответните инструкции за провеждане на този вид изследвания са определили прагови стойности по отделни видове.
Изследвания също така се изискват, ако:
— |
продуктът съдържа повече от едно активно вещество, |
— |
не може със сигурност да се прогнозира, че токсичността на нова формулация е същата или по-ниска от формулация, която е изследвана според разпоредбите на приложение II, точка 8.3.2 или на настоящата точка, |
— |
при предлаганата методика на използване или на базата на съдбата и поведението на веществото може да се очаква продължителна или многократна експозиция, |
— |
налице е значителна промяна в предлаганото използване, например от обработваеми култури към овощни градини, като видовете, които евентуално ще бъдат засегнати от новия начин на използване, не са били изследвани в миналото, |
— |
налице е увеличение в нормативно използваните количества, които сега надхвърлят количествата, изследвани в миналото в съответствие с приложение II. |
Условия на изследването
Когато се наблюдават значителни въздействия при изследванията, проведени в съответствие с изискванията на приложение II, точка 8.3.2 или е извършена промяна в употребата, например от обработваеми култури към овощни градини, е необходимо да се изследва и отчете токсичността при два допълнителни вида. Те трябва да са различни от вече изследваните в съответствие с приложение II, точка 8.3.2 видове.
При нова смес или формулация, е необходимо токсичността първоначално да се анализира, като се използват двата най-чувствителни вида, идентифицирани по време на проведените изследвания и за които праговите стойности са надхвърлени, но въздействието все още е под 99 %. Така ще може да се направи сравнение; ако новата смес или формулация се окаже значително по-токсична, трябва да се изследват два вида, съответстващи на предлаганата употреба на продукта.
Изследването трябва да се извърши като се използва доза, еквивалентна на максималната доза на употреба, за която се иска разрешение. Следва да се приеме поетапен подход за изпитването, който да започва с лабораторията преди да премине, ако се наложи, към полуполеви изследвания.
Ако се предвижда повече от едно приложение на сезон, продуктът следва да се изследва в двойно по-голям доза от максималната препоръчвана доза, освен ако тази информация е вече придобита от изследвания, проведени в съответствие с приложение II, точка 8.3.2.
Когато предлагания метод на употреба или съдбата и поведението предвижда продължителна или повторяема експозиция (например ако се препоръчва продуктът да се прилага повече от 3 пъти на сезон с повторно приложение през 14 дни или по-малко), задължение на експерта е да установи дали се налагат допълнителни изследвания, извън първоначалните лабораторни изследвания, за да отразят предлаганата употреба. Тези изследвания могат да се проведат в лабораторни или полуполеви условия. Ако анализът се провежда в лаборатория, трябва да се използва реалистичен субстрат, като например растителен материал или естествена почва. Но по-подходящо може да се окаже провеждането на полеви изследвания.
Насоки на изследването
Наложителните изследвания трябва да се проведат в съответствие с подходящите насоки, които отговарят най-малко на условията на изследването, предвидени от Setac – Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods.
Полеви изследвания
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчно информация за оценка на риска от използването на продуктите за растителна защита за членестоногите при полеви условия.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Ако лабораторните и полуполевите изследвания на даден продукт са установили значително въздействие или ако предлаганата методика на използване или трайността и поведението съдържат потенциал за продължителна или повтаряема експозиция, се налага експертно становище, което да установи необходимостта от по-широки изследвания, насочени към извършването на по-точна оценка на риска.
Условия на изследването
Изследванията трябва да се провеждат в представителни селскостопански условия и в съответствие с предлаганата експлоатационни препоръки за употреба на продукта, така че да се направи реалистично изследване за най-лошия случай.
Във всички изследвания трябва да бъде заложен токсикологичен норматив.
Насоки на изследването
Изследванията, които са наложителни, трябва да се проведат в съответствие с подходящите насоки на Setac – Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods.
10.6. Въздействие върху земните червеи и други почвени нецелеви макроорганизми, за които съществува риск
Въздействие върху земните червеи
Евентуалното въздействие върху земните червеи трябва да се изследва, освен ако може да се докаже, че няма вероятност те да бъдат изложени на въздействие пряко или непряко.
СТЕо и СТЕдт трябва да се докладват, ако:
СТЕо |
= |
остра ЛК50 (мг активно вещество/кг)/реално най-песимистични ПКСs (начална или краткотрайна, в мг активно вещество (кг.) |
СТЕlt |
= |
КБУВ (мг активно вещество (кг)/дълготрайна ПКСs (мг активно вещество (кг) |
Изследвания на острата токсичност
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи установяването на ЛК50 и, доколкото е възможно,на най-високата концентрация, която не причинява смъртност и най-ниската концентрация, причиняваща 100 % смъртност. Въздействията върху морфологията и поведението трябва да се докладват.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Тези изследвания се изискват само ако:
— |
продуктът съдържа повече от едно активно вещество; |
— |
не може със сигурност да се прогнозира, че токсичността на новата формулация е еднаква или по-ниска от тази на формулацията, която е изследвана в съответствие с разпоредбите на приложение II, точка 8.4 или на настоящата точка. |
Насоки на изследването
Изследването трябва да се извърши в съответствие с метод 207 на ОИСР.
Изследвания на сублетални въздействия
Цел на изследването
Изследването трябва да установи КБУВ и въздействието върху растежа, възпроизводителността и поведението.
Обстоятелства, при които изследването е задъжително
Тези изследвания се изискват само ако:
Обстоятелства, при които изследването е задължително
— |
продуктът съдържа повече от едно активно вещество; |
— |
не може със сигурност да се прогнозира, че токсичността на новата формулация е еднаква или по-ниска от тази на формулацията, която е изследвана в съответствие с разпоредбите на приложение II, точка 8.4 или на настоящата точка. |
— |
степента на приложение е повишена над изследваните в миналото стойности. |
Условия на изследването
Прилагат се разпоредбите, предвидени в приложение II, точка 8.4.2.
Полеви изследвания
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчно данни за извършване оценка на въздействието върху земните червеи при полеви условия.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Когато СТЕдт < 5, е необходимо да се проведе полево изследване за определяне на въздействието при практически полеви условия и да се докладват неговите резултати.
Необходимо е експертно становище, за да се определи необходимостта от изследване на съдържанието на остатъчни вещества в земните червеи.
Условия на изследването
Избраните за изследване полета трябва да имат нормална популация от земни червеи.
Изследването трябва да се проведе с максималния предлаган режим на приложение. В изследването трябва да се включи еталонен токсичен продукт.
Въздействие върху други почвени нецелеви макроорганизми
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събиране на достатъчни данни за извършване на оценка на въздействието на продукта за растителна защита върху макроорганизмите, допринасящи за разлагането на мъртвата органична материя от растителен и животински произход.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Изследването не е задължително, ако в съответствие с приложение III, точка 9.1 се установи, че стойностите DT90 са под 100 дни или че характерът и методиката на използване на растителнозащитния продукт не предполагат възникване на експозиция или ако данните от изследванията на активното вещество, проведени в съответствие с разпоредбите на приложение II, точки 8.3.2, 8.4 и 8.5, показват, че не съществува риск за почвената макрофауна, земните червеи или почвената микрофлора.
Въздействието върху разлагането на органичната материя трябва да се изследва и докладва, ако стойностите на DT90f, установени в полевите изследвания на раздейването/разпръстването (точка 9.1.), са > 365 дни.
10.7. Въздействие върху почвените нецелеви микроорганизми
Лабораторни изследвания
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчни данни за оценка на въздействието на продукта за растителна защита върху почвената микробна активност с оглед преобразуването на азота и минерализацията на въглерода.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Ако стойностите DT90f, установени в полевите изследвания на разсейването/разпръскването (точка 9.1), са > 100 дни, въздействието върху почвените нецелеви микроорганизми трябва да се изследва чрез лабораторни анализи. Това обаче не е задължително, ако изследванията, проведени в съответствие с разпоредбите на приложение II, точка 8.5 показват, че отклоненията от контролните стойности по отношение на метаболичната активност на микробната биомаса след 100 дни е < 25 %, и ако тези данни съответстват на методите на употреба, характера и качествата на конкретния препарат за разрешаване.
Насоки на изследването
Setac – Guidance document on regulatory testing procedures for pesticides with non-target arthropods.
Допълнителни изследвания
Цел на изследването
Изследването ще трябва да позволи събирането на достатъчни данни за оценяване въздействието на продуктите за растителна защита върху микробната активност в полеви условия.
Обстоятелства, при които изследването е задължително
Ако в края на период от 100 дни измерената активност се отклонява с повече от 25 % от контролните стойности, при лабораторното изследване може да се наложат по-нататъшни изследвания в лабораторни условия, в оранжерийни и/или полеви условия.
10.8. Данни, получени от предварителен биологичен скрининг в обобщена форма
Следва да се направи резюме на данните от предварителните изследвания за оценка на биологическата активност и определяне спектъра на дозирането, независимо дали резултатът от тези изследвания е положителен или отрицателен, което резюме дава информация относно евентуалното въздействие върху нецелевите/целевите видове, както растителни така и животински, заедно с критична оценка на неговата релевантност относно потенциалното въздействие върху нецелевите видове.
11. ОБОБЩЕНИЕ И ОЦЕНКА НА ТОЧКИ 9 И 10
Следва да се направи обобщение и оценка на всички данни, представени под точки 9 и 10, като това се извърши според инструкциите, разработени от компетентните органи на Държавите-членки относно формата на подобни обобщения и оценки. Материалът трябва да включва подробна и критична оценка на тези данни в контекста на съответните оценъчни и управленски критерии и насоки, като специално внимание се отделя на рисковете за околната среда и нецелевите видове, които биха могли да възникнат или възникват в действителност, както и обхвата, качеството и сигурността на базата данни. Трябва да се обърне специално внимание на следната проблематика:
— |
прогнозиране на разпространението и трайността в околната среда, както и съответните времеви графици, |
— |
идентификация на нецелевите видове и популации, които са изложени на риск, и степента на потенциалната експозиция, |
— |
оценка на краткосрочните и дългосрочни рискове за нецелевите видове – популации, съобщества, и процеси, както е целесъобразно, |
— |
оценка на риска от измиране на риба, от смъртни случаи при едрите гръбначни, или земните хищници, независимо от въздействието на равнище популация или съобщество, и |
— |
определяне на предпазните мерки, необходими за предотвратяване или свеждане до минимум на замърсяването на околната среда, както и за съхранение на нецелевите видове |
(1) ОЕРР/ЕРРО 1993 г. „Методики за оценка на риска за околната среда от използването на продукти за растителна защита“. Бюлетини OEPP/EPPO 23, 1—154 и 24, 1—87.“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
190 |
31996L0018
L 076/21 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/18/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 19 март 1996 година
за изменение на някои директиви на Съвета относно търговията със семена и посадъчен материал
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 21а от нея,
като взе предвид Директива 69/208/ЕИО на Съвета от 30 юни 1969 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури (2), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 20а от нея,
като взе предвид Директива 70/458/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно търговията със семена от зеленчуци (3), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 40а от нея,
като има предвид, че вследствие развитието на научните и технически познания следва да бъдат изменени Директиви 66/401/ЕИО, 69/208/ЕИО и 70/458/ЕИО поради представените по-долу мотиви;
като има предвид, че бяха изменени действащите международни правила, а именно тези на Международната асоциация за изпитване на семена и на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие, във връзка с максималното тегло на една партида семена за определени видове; като има предвид, че това преразглеждане се оказа подходящо да бъде прието от Общността;
като има предвид, че следователно максималното тегло на една партида семена, предвидено от общностните правила, следва да бъде изменено по съответния начин;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, съответстват на становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
В колона 2 на таблицата от приложение III към Директива 66/401/ЕИО означението „20“ се замества с означението „25“ за случаите на:
— |
Lupinus albus |
— |
Lupinus angustifolius |
— |
Lupinus luteus |
— |
Pisum sativum |
— |
Vicia faba и |
— |
Vicia sativa. |
Член 2
Директива 69/208/ЕИО се изменя, както следва:
в колона 2 на таблицата от приложение III към Директива 69/208/ЕИО означението „20“ се замества с означението „25“ при всички случаи, в които то присъства, а означението „10“ се замества с означението „25“ при случай на Carthamus tinctorius.
Член 3
Директива 70/458/ЕИО се изменя, както следва:
точка 1 на приложение III се заменя със следния текст:
1. Максимално тегло на една партида семена:
|
25 тона; |
||
|
20 тона; |
||
|
10 тона. |
Максималното тегло на една партида семена не може да бъде надвишавано с повече от 5 %.“
Член 4
1. Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите или административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 юли 1996 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива.
Член 5
Настоящата директива влиза в сила в деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 6
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66.
(2) ОВ L 169, 10.7.1969 г., стр. 3.
(3) ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 7.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
192 |
31996L0016
L 078/27 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/16/ЕО НА СЪВЕТА
от 19 март 1996 година
относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Директива 72/280 ЕИО от 31 юли 1972 г. относно статистическите изследвания на млякото и млечните продукти, които държавите-членки следва да извършват (3) е претърпяла няколко изменения; като има предвид, че в светлината на новите изменения в интерес на постигането на прозрачност е разпоредбите на посочената директива да бъдат преформулирани;
като има предвид, че с оглед изпълняване на задълженията си по Договора и по разпоредбите на Общността за общата организация за пазара на млякото и млечните продукти Комисията се нуждае от надеждна информация относно производството и употребата на мляко и редовна, надеждна текуща информация за доставянето на мляко в предприятията, които третират или преработват мляко, и относно производството на млечни продукти в държавите-членки;
като има предвид, че изследванията на производството и употребата на мляко в земеделското стопанство следва да се извършват в съответствие с единни критерии и по-детайлно и че във всички държави-членки следва да се извършват месечни изследвания в млекопреработвателните предприятия;
като има предвид, че с оглед постигането на сравними резултати следва да бъдат установени общи критерии по отношение на обхвата на изследването, характеристиките, които трябва да бъдат наблюдавани, и процедурата на изследването;
като има предвид, че опитът, придобит в прилагането на предишните правила, е показал, че би било полезно разпоредбите да бъдат опростени, и по специално чрез премахване на изискването за предоставяне на седмични резултати;
като има предвид, че с оглед нарастващото значение на съдържанието на млечния белтък в млечните продукти следва да се вземат съответните мерки;
като има предвид, че с оглед улесняване на прилагането на разпоредбите на настоящата директива е целесъобразно да продължава тясното сътрудничество между държавите-членки и Комисията, по-специално в рамките на Постоянния комитет за земеделска статистика, създаден с Решение 72/279/ЕИО (4),
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Държавите-членки:
1. |
изследват отчетните единици, определени в член 2, за получаване на данните, посочени в член 4, и уведомяват Комисията ежемесечно, годишно и на три години за резултатите; |
2. |
провеждат годишни изследвания на производството на мляко и употребата му в земеделските стопанства, в съответствие с процедурата, установена в член 7; |
3. |
при съгласие от страна на Комисията могат да използват данни и от други официални източници. |
Член 2
Изследванията, посочени в член 1, параграф 1, обхващат:
1. |
предприятията или земеделските стопанства, които купуват пълномаслено мляко или, в определени случаи, млечни продукти пряко от земеделските стопанства или от предприятията, посочени в точка 2, с оглед преработката им в млечни продукти; |
2. |
предприятията, които събират мляко или сметана с цел да го предадат изцяло или отчасти, без каквато и да било преработка, на предприятията, посочени в точка 1. |
Държавите-членки вземат всички необходими мерки за предотвратяване, доколкото е възможно, на дублирането на резултати.
Член 3
1. За целите на настоящата директива „мляко“ означава млякото от крави, овце, кози и биволици. Месечните изследвания, посочени в член 4, параграф 1, буква а), обхващат само кравето мляко и продукти, произвеждани изключително от краве мляко.
2. Списъкът на млечните продукти, включени в обхвата на изследванията, се приема в съответствие с процедурата, установена в член 7. Този списък може да се изменя в съответствие със същата процедура.
3. Стандартните дефиниции, които следва да се използват за съобщаване на резултатите за различните продукти, се формулират в съответствие с процедурата, посочена в член 7.
Член 4
1. Изследванията, посочени в член 1, параграф 1, трябва най-малкото да дават възможност за предоставяне на информацията, посочена в букви а), б) и в) по-долу.
Въпросниците се съставят по начин, по който да се избягва дублирането.
Информацията се отнася до:
а) |
ежемесечно:
|
б) |
годишно:
|
в) |
на три години (считано от 31 декември 1997 г.): броя на изследваните единици, посочени в член 2, с разбивка по класове по големина. |
2. В срок три години от влизане в сила на настоящата директива, с оглед анализиране на възможността за включване към посочената в буква б) годишна статистическа информация на белтъчното съдържание на основните млечни продукти, през съответния период държавите-членки провеждат пилотни проучвания или изследвания за постигане на тази цел. В съответствие с процедурата, посочена в член 7, Комисията съставя работна програма за всяка една от трите години.
Държавите-членки представят ежегодно на Комисията отчет за изпълнение на тази програма, включително наличните статистически данни и информацията, необходима за тълкуването им.
Член 5
1. Без да се засяга втора алинея, изследванията, посочени в член 1, параграф 1, са изчерпателни в случая с млечните продукти, които представляват най-малко 95 % от кравето мляко, събрано от държавата-членка, като балансът се изчислява на базата на представителни извадки или други източници.
Държавите-членки могат да провеждат месечните изследвания, посочени в член 4, параграф 1, буква a), под формата на извадкови изследвания. В този случай статистически допустимата грешка не трябва да надвишава 1 % от общата събрана на национално ниво информация (с доверителен интервал 68 %).
2. Държавите-членки взимат всички необходими мерки, за да получат пълни и достатъчно точни резултати. Те представят пред Комисията под формата на методологичен отчет цялата информация, даваща възможност за точност на резултатите, изпратени за оценяване, и по-специално:
а) |
използваните въпросници; |
б) |
мерките, взети за избягване на двойно преброяване; |
в) |
методите, използвани за преобразуване и прехвърляне на данните от анкетните карти в таблиците на Общността. |
Методологичните отчети, достъпността и надеждността на данните и всякакви други въпроси, свързани с прилагането на настоящата директива, се разглеждат подробно веднъж годишно от съответната работна група на Постоянния комитет за земеделска статистика. Първият методологичен отчет се предава на Комисията най-късно до края на годината след влизане в сила на настоящата директива.
Член 6
1. Таблиците за предаване на данните се изготвят в съответствие с процедурата, установена в член 7.
Тези таблици могат да бъдат изменяни в съответствие със същата процедура.
2. Държавите-членки предават резултатите, посочени в параграф 3, включително информацията, считана за поверителна по силата на националното законодателство или правилата, прилагани по отношение на поверителност на статистическата информация, в съответствие с разпоредбите на Регламент (Евратом, ЕИО) № 1588/90 на Съвета от 11 юни 1990 г. относно предаването на Статистическата служба на Европейските общности на поверителна статистическа информация (5).
3. След обобщаване на информацията държавите-членки изпращат на Комисията възможно най-скоро, и най-късно до:
а) |
четиридесет и пет дни след края на месеца на предаване на отчета месечните резултати, посочени в член 4, параграф 1, буква а); |
б) |
през месец юни на годината, следваща годината на предаване на отчета;
|
в) |
през месец септември на годината, следваща датата на предаване на отчета, резултатите, посочени в член 1, параграф 2 и член 4, параграф 1, буква в). |
4. Комисията обединява информацията, изпратена от държавите-членки, и ги уведомява за общите резултати.
Член 7
1. Когато се прави позоваване на процедурата, установена в настоящия член, председателят на Постоянния комитет за земеделска статистика (наричан по-долу „комитетът“) отнася въпроса до комитета по собствена инициатива или по искане на представител от държава-членка.
2. Представителят на Комисията представя на комитета проект на мерките, които следва да се вземат. Комитетът представя становището си по проектомерките в срок, който председателят определя в съответствие със спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, посочено в член 148, параграф 2 от Договора, в случай че Съветът трябва да взима решения по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в комитета се претеглят по начина, установен в този член. Председателят не гласува.
3. |
|
Член 8
Комисията представя на Съвета доклад за опита, придобит от прилагането на настоящата директива, не по-късно от 1 юли 1999 г. Същевременно тя представя по-специално резултатите от анализа, посочен в член 4, параграф 2, придружен, при необходимост, от предложения, свързани с определения период.
Член 9
1. Директива 72/280/ЕИО се отменя от 1 януари 1997 г.
2. Препратките към отменената Директива 72/280/ЕИО се приемат като отнасящи се към настоящата директива.
Член 10
1. Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 януари 1997 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на основните разпоредби на вътрешното законодателство, които са приели в областта, регулирана от настоящата директива.
Член 11
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 12
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 март 1996 година.
За Съвета
Председател
W. LUCHETTI
(1) ОВ С 321, 1.12.1995 г., стр. 6.
(3) ОВ L 179, 7.8.1972 г., стр. 2. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(4) ОВ L 179, 7.8.1972, стр. 1.
(5) ОВ L 151, 15.6.1990 г., стр. 1.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
195 |
31996R0569
L 080/48 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 569/96 НА КОМИСИЯТА
от 29 март 1996 година
за изменение на Регламенти (ЕИО) № 1362/87 и (ЕИО) № 1158/91 по отношение на изкупуването и предоставянето на помощ за частно складиране на обезмаслено сухо мляко, както и на Регламент (ЕИО) № 1756/93 за определяне на правопораждащите факти за селскостопанския обменен курс, приложим в сектора на млякото и млечните продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2931/95 на Комисията (2), и по-специално член 7, параграф 5 и член 28 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3813/92 на Съвета от 28 декември 1992 г. относно разчетната единица и обменните курсове, които трябва да се прилагат за целите на Общата селскостопанска политика (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 150/95 (4), и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1014/68 на Съвета от 20 юли 1968 г. за определяне на общи правила за публичното складиране на обезмаслено сухо мляко (5), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3577/90 (6), беше отменен считано от 1 март 1996 г. с Регламент (ЕО) № 1538/95 на Съвета (7); като има предвид, че някои от правилата в Регламент (ЕИО) № 1014/68 бяха въведени в член 7 от Регламент (ЕИО) № 804/68, изменен с Регламент (ЕО) № 1538/95; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 625/78 на Комисията от 30 март 1978 г. относно подробните правила за публичното складиране на обезмаслено сухо мляко (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1802/95 (9), беше преработен при отразяването на отмяната на Регламент (ЕИО) № 1014/68; като има предвид, че впоследствие Регламент (ЕИО) № 625/78 също беше отменен считано от 1 март 1996 г. от Регламент (ЕО) № 322/96 на Комисията от 22 февруари 1996 г. относно подробните правила за публичното складиране на обезмаслено сухо мляко (10);
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1362/87 на Комисията от 18 май 1987 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 777/87 на Съвета по отношение на изкупуването и предоставянето на помощ за частно складиране на обезмаслено сухо мляко (11), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1137/94 (12), Регламент (ЕИО) № 1158/91 на Комисията от 3 май 1991 г. относно изкупуването чрез търг на обезмаслено сухо мляко от страна на интервенционните агенции (13), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1802/95, както и Регламент (ЕИО) № 1756/93 на Комисията (14), последно изменен с Регламент (ЕО) № 315/96 (15), се позовават на Регламенти (ЕИО) № 1014/68 и (ЕИО) № 625/78; като има предвид, че тези позовавания трябва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕО) № 322/96; като има предвид, че освен това, Регламент (ЕИО) № 1158/91 трябва да бъде изменен, за да се уточни начинът, по който трябва да се изчислява изкупната цена въз основа на съдържанието на протеини в обезмасленото сухо мляко;
като има предвид, че по отношение на схемата за частно складиране на обезмаслено сухо мляко член 5 от Регламент (ЕИО) № 1362/87 предвижда в случаите, когато обезмасленото сухо мляко е предназначено за износ, независимо от правилата, които обикновено се прилагат, контрагентът да има възможност да извади млякото от складовете, след като договореният период от трийсет дни изтече; като има предвид, че тази дерогация е използвана твърде рядко и излишно усложнява управлението на схемата; като има предвид, че следователно тя трябва да бъде премахната;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 1362/87 се изменя, както следва:
1. |
В член 1, параграф 3 изразът „Регламент (ЕИО) № 625/78“ се заменя с „Регламент (ЕО) № 322/96 на Комисията (16). |
2. |
Член 2, параграф 2 се изменя, както следва:
|
3. |
Член 5 се заличава. |
Член 2
Регламент (ЕИО) № 1158/91 се изменя, както следва:
1. |
В член 1, втори параграф изразът „Регламент (ЕИО) № 625/78“ се заменя с „Регламент (ЕО) № 322/96 (18). |
2. |
Член 3, параграф 1 се заменя със следното: „1. Участниците в търга могат да участват в търга само:
|
3. |
Член 7, параграф 1, втора алинея, буква в) се заменя със следното:
|
4. |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 В рамките на период, който започва на 120-ия ден след поемането на контрола върху обезмасленото сухо мляко и приключва на 140-ия ден след тази дата, интервенционната агенция заплаща на спечелилия търга участник изкупната цена. Плащането се извършва за всяко количество, което е изкупено, при условие че е проверено съответствието с изискванията, предвидени в член 1, втори параграф. Изкупната цена се изчислява по следния начин:
Съдържанието на протеини се определя по метода, описан в приложение I към Регламент (ЕО) № 322/96.“ |
5. |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Прилагат се членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 322/96.“ |
Член 3
Част В, раздел ВI, точка 1 и част Г, точка 3 от приложението към Регламент (ЕИО) № 1756/93 се заменя със следното:
Регламент |
Въпросни размери на |
Приложим селскостопански обменен курс |
„1. (ЕО) № 322/96 |
Изкупната цена |
Обменният курс, приложим в деня, в който се интервенира чрез изкупуване” |
„3 (ЕО) № 322/96 |
А. Разходите за складиране, посочени в член 4, параграф 6, втората алинея |
Обменният курс, приложим на деня на поемане на контрола при интервенция |
Б. Допълнителните транспортни разходи, посочени в член 6, параграф 2 |
Обменният курс, приложим в деня, в който е поет контролът върху въпросните стоки” |
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 март 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 307, 20.12.1995 г., стр. 10.
(3) ОВ L 387, 31.12.1992 г., стр. 1.
(4) ОВ L 22, 31.1.1995 г., стр. 1.
(5) ОВ L 173, 22.7.1968 г., стр. 4.
(6) ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 23.
(7) ОВ L 148, 30.6.1995 г., стр. 17.
(8) ОВ L 84, 31.3.1978 г., стр. 19.
(9) ОВ L 174, 26.7.1995 г., стр. 27.
(10) ОВ L 45, 23.2.1996 г., стр. 5.
(11) ОВ L 129, 19.5.1987 г., стр. 9.
(12) ОВ L 127, 19.5.1994 г., стр. 14.
(13) ОВ L 112, 4.5.1991 г., стр. 65.
(14) ОВ L 161, 2.7.1993 г., стр. 48.
(15) ОВ L 44, 22.2.1996 г., стр. 12.
(16) ОВ L 45, 23.2.1996 г., стр. 5.“
(17) ОВ L 82, 29.3.1990 г., стр. 1.“
(18) ОВ L 45, 23.2.1996 г., стр. 5.“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
198 |
31996D0254
L 086/75 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 март 1996 година
за изменение на Решение 94/448/ЕО относно определяне на специални условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Нова Зеландия
(текст от значение за ЕИП)
(96/254/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. заопределяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея,
като има предвид, че списъкът на одобрените от Нова Зеландия предприятия и кораби-фабрики за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури в Общността е изготвен с Решение 94/448/ЕО на Комисията (2), последно изменено с Решение 96/31/ЕО (3); като има предвид, че този списък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Нова Зеландия;
като има предвид, че компетентният орган на Нова Зеландия е предоставил нов списък от 164 предприятия и 205 кораба-фабрики;
като има предвид, че е необходимо да се измени съответно списъкът на одобрените предприятия и кораби-фабрики;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (4),
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение Б към Решение 94/448/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 184, 20.7.1994 г., стр. 16.
(3) ОВ L 9, 12.1.1994 г., стр. 6.
(4) ОВ L 8, 11.1.1990 г., стр. 70.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ-ФАБРИКИ
I. Предприятия
Номер на одобрението |
Предприятие |
Адрес |
PH 1 |
Talleys Fisheries Limited |
PORT MOTUEKA |
PH 3 |
Waitaki Biosciences International Ltd |
320 Port Hills Road, CHRISTCHURCH |
PH 5 |
Healtheries of New Zealand Ltd |
505 Mt Wellington Highway, Mt Wellington, AUCKLAND |
PH 12 |
Sealord Products Ltd NELSON |
Vickerman Street, NELSON |
PH 16 |
PFL Group Limited PALMERSTON NORTH |
117-119 Ruahine Street, PALMERSTON NORTH |
PH 26 |
McFarlane Laboratories New Zealand Limited |
117 Lansford Crescent, Avondale, AUCKLAND |
PH 35 |
Aroma NZ Limited |
12 Senior Place, Bromley, CHRISTCHURCH |
PH 37 |
Independent Fisheries Limited |
Staunton Street, Woolston, CHRISTCHURCH |
PH 48 |
Sanford Limited |
Wharf Road, COROMANDEL |
PH 51 |
Globe Export Fisheries Limited |
Sawyers Bay, PORT CHALMERS |
PH 59 |
Moana Pacific Fisheries Limited |
Subway Road, Pukekohe AUCKLAND |
PH 60 |
OP Columbia |
South Highway, WHITIANGA |
PH 63 |
Mount Maunganui Seafoods Ltd |
5-11 Tyne Street, MT MAUNGANUI |
PH 72 |
NZ Eel Processing Co Limited |
Rata Street, TE KAUWHATA |
PH 73 |
Talaford Sea Products |
21 McPherson Street, Richmond, NELSON |
PH 76 |
Sanford Ltd |
Cross Road, TAURANGA |
PH 77 |
Nelson Fisheries |
5 London Quay, PICTON |
PH 78 |
Burkhart Fisheries Limited |
Main Road South, WARD |
PH 81 |
Mossburn Enterprises Limited |
Kennington, No 1 RD, INVERCARGILL |
PH 85 |
Coral Fisheries Ltd |
28 Herekino Street, WHANGAREI |
PH 87 |
Rainbow Seafoods Ltd |
4 Wharf Street, DUNEDIN |
PH 91 |
Otakou Fisheries Ltd |
Corner Cresswell and Mason Streets, DUNEDIN |
PH 98 |
Gisborne Fisheries (1955) Limited |
131 Peel Street, GISBORNE |
PH 102 |
Talleys Fisheries Limited |
Greeson Street, WHANGAREI |
PH 103 |
Talleys Fisheries Limited |
Chamberlain Street, WESTPORT |
PH 107 |
Talleys Fisheries Limited |
Waitapu Wharf, TAKAKA |
PH 111 |
Fresco Seafood Ltd |
26 Sandyford Street, CHRISTCHURCH |
PH 118 |
Bapobs Ltd |
Water Front Street, BLUFF |
PH 119 |
Westbay Seafoods Ltd |
Adairs Road, TAKUTAI |
PH 120 |
Deep Cove Fisheries |
7 Hall Street, North Mole, TIMARU |
PH 123 |
Pacifica Fishing Ltd |
North Wharf, KAIKOURA |
PH 126 |
Leigh Fisheries Limited |
Cumberland Street, LEIGH |
PH 129 |
Anton's Seafoods Ltd |
1-3 Bell Avenue, Westfield, AUCKLAND |
PH 130 |
Regal Salmon Limited |
4 Queen Charlotte Drive, PICTON |
PH 139 |
Riverton Fisherman's Co-op Limited |
RIVERTON |
PH 141 |
Pacific Marine Farms (1991) Limited |
Long Bay Road, COROMANDEL |
PH 142 |
Urwin and Company Limited |
153 Foreshore Road, BLUFF |
PH 143 |
Westfleet Fisherman's Cooperative Limited |
Gilbert Street, GREYMOUTH |
PH 145 |
Bluff Fisherman's Co-op Ltd |
Foreshore Road, BLUFF |
PH 146 |
Johnson & de Rijk |
Foreshore Road, BLUFF |
PH 147 |
Johnsons Oysters Limited |
Foreshore Road, BLUFF |
PH 148 |
Sanford South Island Ltd |
Foreshore Road, BLUFF |
PH 151 |
Wanganui Seafoods Limited |
Gilberd Street, WANGANUI |
PH 155 |
Sealord Products Ltd |
Birch Street, DUNEDIN |
PH 159 |
Talleys Fisheries Limited |
Old Renwick Road, BLENHEIM |
PH 162 |
Far North Fisheries |
Main Road North, AWANUI |
PH 164 |
Sanford South Island Limited |
137 Vickerman Street, NELSON |
PH 165 |
Otakou Fisheries Ltd |
Bombay and Creswell Streets, DUNEDIN |
PH 166 |
Mac Cure Seafoods Ltd |
18 Rotherham Street, NELSON |
PH 174 |
Sea Health Foods International Limited |
24 McPherson Street, Richmond, NELSON |
PH 175 |
Pacifica Fishing (Christchurch) Ltd |
2 Matipo Street, CHRISTCHURCH |
PH 176 |
Westhaven Marketing Ltd |
Main Road, RD 1, Collingwood, GOLDEN BAY |
PH 177 |
Sanford South Island Limited |
Havelock Wharf, HAVELOCK |
PH 181 |
Southern Processors Ltd |
83 Beatty Street, NELSON |
PH 182 |
E. N. Vanderdrift 1987 Ltd |
121 Cordelia Street, STRATFORD |
PH 183 |
Gould Aquafarms |
Timber Yard Road, Lakeside, LEESTON |
PH 187 |
Marlborough Seafoods Ltd |
Bristol Street, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM |
PH 193 |
Southern Ocean Seafoods |
Waitangi, CHATHAM ISLANDS |
PH 194 |
Simunovich Fisheries Limited |
1 Market Place, AUCKLAND |
PH 199 |
Pacifica Seafoods (Nelson) Ltd |
Main Road, RAI VALLEY |
PH 223 |
Westpac Mussels Distributors Ltd |
19 Corban Avenue, Henderson, AUCKLAND |
PH 227 |
The New Zealand Fish Co (1996) Limited |
136 Vanguard Street, NELSON |
PH 255 |
Levin Eel Trading Co Ltd |
Main Road South, LEVIN |
PH 287 |
Coastal Seafoods Ltd |
14 Earl Richardson Avenue, AUCKLAND |
PH 289 |
Roaring Forties Seafoods Ltd |
Owenga Road, CHATHAM ISLANDS |
PH 290 |
Moana Pacific Fisheries Ltd |
12 Brigade Road, Mangere, AUCKLAND |
PH 295 |
Salmon Processors Ltd |
25 Marylands Place, CHRISTCHURCH |
PH 299 |
Panpac Fishing Ltd |
13 Miami Parade, Onehunga, AUCKLAND |
PH 303 |
Fresha Processors Limited |
Edmundson Street, Onekawa, NAPIER |
PH 326 |
Biomarine Ltd |
Goodalls Rd, Snells Beach, WARKWORTH |
PH 344 |
Bluff Fisherman's Co-op Ltd |
Orchard Road, CHRISTCHURCH |
PH 368 |
Star Fish Supply Ltd |
27 Dunlop Road, NAPIER |
PH 382 |
Fresha Fisheries Limited |
126A Brooklands Road, NEW PLYMOUTH |
PH 385 |
Marlborough Abalone Limited |
Bristol St, Riverlands Industrial Estate, BLENHEIM |
PH 386 |
Seafresh Fisheries (NZ) Ltd |
Whakatu Industrial Park, Anderson Rd, WHAKATU |
PH 389 |
Lobster New Zealand Ltd |
Bolt Place, Christchurch International Airport |
PH 400 |
The New Zealand Scallop Co Ltd |
Main Road, STOKE |
PH 402 |
Sealord Products Ltd |
Fryatt Street, DUNEDIN |
PH 419 |
South Pacific International Ltd |
257 Fraser Street, TAURANGA |
PH 422 |
Nikau Enterprises Ltd |
Glen Lyon Avenue Greerton, TAURANGA |
PH 425 |
SeaTaste Products Limited |
34-36 Main St, BLENHEIM |
PH 587 |
United Fisheries Limited |
58 Parkhouse Rd, Sockburn, CHRISTCHURCH |
FPH 3 |
Sanford South Island Limited |
Hall Street, North Mole, TIMARU |
FPH 5 |
Sanford (South Island) Limited |
Normanby Wharf, OAMARU |
FPH 11 |
Hikurangi Fisheries Limited |
21 King Street, HIKURANGI |
FPH 36 |
Thomas Richard & Co Ltd |
Brigham Creek Road, Whenuapai, AUCKLAND |
FPH 52 |
Sanford Limited |
22 Jellicoe Street, Freemans Bay, AUCKLAND |
FPH 53 |
Hikurangi Fisheries Limited |
Main Highway, KAEO |
FPH 131 |
Tide Farm Seafoods |
RD 2, WARKWORTH |
FPH 197 |
Port Albert Fisheries Ltd |
11 Hood Street, WELLSFORD |
ME 50 |
Alliance Group Limited |
State Highway 6, Lorneville, SOUTHLAND |
S 9 |
Eskimo Group Limited — Southland Cool Stores |
|
S 10 |
Otago Coolstores Ltd |
|
S 11 |
Polarcold Stores (South Island) Limited |
|
S 17 |
Coolhire Storage Ltd |
|
S 25 |
Richmond Limited |
|
S 28 |
Coolstores (NZ) Limited |
|
S 31 |
AFFCO |
|
S 34 |
Polar Cold (Coolpak) Ltd |
|
S 35 |
Cold Storage Co-operative (Nelson) Limited |
|
S 36 |
Cold Storage (BOP) Ltd |
|
S 39 |
Christchurch Cool Stores Limited |
|
S 40 |
South Port New Zealand Ltd |
|
S 41 |
Manawatu Cold Storage Ltd |
|
S 42 |
Wellington Cold Storage Limited |
|
S 47 |
Polarcold Stores Ltd |
|
S 54 |
Sanford South Island Limited |
|
S 56 |
Dandy Food Distributors Limited |
|
S 57 |
Air New Zealand Ltd (Cargo operations division) |
|
S 59 |
Richmond Cold Stores (1963) Limited |
|
S 60 |
Sanford Limited Tauranga Branch |
|
S 61 |
Coolpak Cool Stores Limited |
|
S 62 |
Industrial Park Coolstores Limited |
|
S 64 |
G. V. International Freight Ltd |
|
S 66 |
Owens Coolair Services Ltd |
|
S 68 |
Freezerflow |
|
S 70 |
Kelcold |
|
S 71 |
Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd |
|
S 72 |
Motueka Cold Storage Limited |
|
S 75 |
Amaltal Corporation Limited |
|
S 84 |
Polarcold Storage Limited |
|
S 88 |
Hawkes Bay Export Cold Stores Ltd |
|
S 89 |
Industrial Park Coolstores Ltd |
|
S 97 |
Wattie Frozen Foods Ltd |
|
S 105 |
Eskimo Group Limited — Hornby Cool Stores |
|
S 107 |
Canterbury Meat Packers Ltd |
|
S 114 |
Hilton Cold Storage Limited |
|
S 115 |
Arctic Public Cold Storage Ltd |
|
S 120 |
Tradeair Limited |
|
S 122 |
Ross Meo Limited |
|
S 125 |
Caroline Rd Coldstore |
|
S 127 |
LEP Freightways International Ltd |
|
S 129 |
Arco Holdings Ltd |
|
S 130 |
Ffowcs Williams Ltd |
|
S 134 |
Ansett (NZ) Ltd |
|
S 137 |
Ansett International Airfreight Limited |
|
S 138 |
Owens Coolair |
|
S 140 |
Chiquita Brands New Zealand Ltd |
|
S 143 |
Circle Freight International (NZ) |
|
S 145 |
Whakatu Coldstores Ltd |
|
S 153 |
Wanganui Coolstore & Packhouse Co Ltd |
|
S 155 |
Whakatu Industrial Park Ltd |
|
S 156 |
NZ Express Transport Christchurch Ltd |
|
S 158 |
Provincial Coldstores Limited |
|
S 159 |
LEP Freightways International Ltd |
|
S 162 |
Eskimo Group Limited — Produce Cool Stores |
|
S 163 |
Cold Storage Cooperative (Nelson) Ltd |
|
S 164 |
Burlington Air Express (NZ) Ltd |
|
S 165 |
Air Express International Ltd |
|
S 166 |
Sanford (South Island) Limited |
|
S 167 |
Polarcold Stores Limited |
|
S 168 |
Independent Coldstores Ltd |
|
S 173 |
Schenker & Co NZ Limited |
|
S 177 |
Air New Zealand Cargo |
|
S 178 |
Burlington Air Express (NZ) Ltd |
|
S 179 |
Banner International Limited |
|
S 180 |
P & O Coldstorage (NZ) Ltd |
|
S 181 |
Westgate Transport Limited |
|
S 182 |
Polarcold Stores Limited, Kaiapoi |
|
S 183 |
South Otago Meat Transporters Ltd |
|
S 184 |
Alliance Group Limited Ocean Beach Plant |
|
S 188 |
Pacifica Coolstores |
|
S 190 |
G. V. International Freight Auckland Ltd |
|
W 4 |
T. J. Gould Lakeside RD3 |
CHRISTCHURCH |
II. Кораби-фабрики
Номер |
Наименование |
PH 46 |
Amaltal Explorer |
PH 160 |
Taharaki |
PH 180 |
Pakura |
PH 203 |
Azuchi Maru |
PH 216 |
Tomi Maru No 58 |
PH 222 |
San Waitaki |
PH 224 |
Chiyo Maru No 2 |
PH 225 |
San Rangitoto |
PH 234 |
Will Watch |
PH 250 |
Tomi Maru No 86 |
PH 251 |
Tomi Maru No 87 |
PH 269 |
Echizen Maru |
PH 292 |
Koyo Maru No 2 |
PH 315 |
FV Labrador |
PH 319 |
F/V Mary Ann |
PH 329 |
Kermadec |
PH 337 |
F V Lord Auckland |
PH 340 |
Amaltal Endeavour |
PH 345 |
Longva 2 |
PH 355 |
GRV Tangaroa |
PH 370 |
Eikyu Maru No 6 |
PH 373 |
Dalmor II |
PH 381 |
FV James Cook |
PH 384 |
Amaltal Columbia |
PH 390 |
San Aotea |
PH 392 |
San Arawa |
PH 407 |
FV Aquila |
PH 410 |
Newfoundland Lynx |
PH 411 |
Aoraki |
PH 428 |
Dorada |
PH 441 |
Saint Giovanni |
PH 451 |
Amarel |
L70806 |
20 Syezd |
L70809 |
26 Syezd |
L44638 |
Abruka |
L15618 |
Advancer |
L15781 |
Agatovyy |
L62245 |
Akmolinsk |
L15874 |
Albatross II |
L62713 |
Aleksey Slobodchikov |
L16041 |
Alexandrovsk |
L7847 |
Amaltal Voyager |
L15886 |
Amga |
L62748 |
Arzamas |
L7996 |
Atu |
L62224 |
Barit |
L8103 |
Bars |
L15894 |
Belovo |
L15811 |
Bilyarra |
L62756 |
Bratya Stoyanovy |
L63015 |
Chang Chu No 1 |
L62971 |
Chang Yu No 1 |
L62972 |
Chang Long No 1 |
L44671 |
Chi Nan No 36 |
L62905 |
Choko Maru No 38 |
L15738 |
Christmas Creek |
L63016 |
Chuan Fu No 11 |
L44299 |
Chung Yong No 31 |
L62286 |
Cordella |
L62232 |
Daniel Solander |
L 8058 |
Darvin |
L 8090 |
Donfico No 701 |
L 7969 |
Dong Won No 521 |
L 8007 |
Dong Wong No 522 |
L62289 |
Dong Won No 513 |
L90051 |
Dong Won 519 |
L90038 |
Dong Won 517 |
L15950 |
Drysdale |
L62878 |
Effim Gorbenko |
L15671 |
Eikyu Maru No 8 |
L62867 |
Eishin Maru No 82 |
L15837 |
Enemelay |
L44673 |
Feng Chun No 101 |
L62964 |
Fu Chang Chun |
L62965 |
Fu Tsai Chun |
L44665 |
Fuji Maru No 63 |
L15858 |
Geliograf |
L 8005 |
Giljanes |
L90000 |
Gissar |
L90004 |
Gnevnyi |
L16121 |
Grigoriy Terentyev |
L86135 |
Gromovo |
L63040 |
Hai De |
L63036 |
Hai Fu |
L63037 |
Hai Feng 2021 |
L63039 |
Hai Xing |
L63038 |
Hai Mu |
L90057 |
Her Sheng No 1 |
L62511 |
Hoshin Maru No 58 |
L62974 |
Hsin Yu Fa |
L44676 |
Hsin Chan No 1 |
L62973 |
Hsin Yu Man |
L62978 |
Hsin Haring |
L62970 |
Hwa Jaan No 16 |
L44615 |
Ibaraki Maru No 11 |
L62466 |
Inari Maru No 28 |
L70828 |
Ivan Golubets |
L62751 |
Ivan Korobkin |
L15887 |
Izmurudnji |
L62813 |
Kai Xin |
L62266 |
Kaiyo Maru |
L62468 |
Kaneshige Maru 25 |
L16063 |
Kapitan Lomayev |
L15975 |
Karagach |
L7995 |
Kariqa |
L15849 |
Khrustalnyy |
L15497 |
Klimovo |
L16122 |
Kontayka |
L86189 |
Kontek 2 |
L62738 |
Koryo Maru No 52 |
L70726 |
Koyo Maru No 11 |
L15784 |
Kremen |
L70884 |
Kursa |
L62567 |
Kyofuku Maru |
L15978 |
Langoustine Explorer |
L63024 |
Lien Chun No 1 |
L62969 |
Man Wei No 111 |
L62638 |
Melilla |
L62858 |
Meridian 1 |
L16030 |
MFV Petersen |
L62975 |
Ming Chich |
L15871 |
Mutual Enterprise |
L15936 |
MYS Yudina |
L62857 |
MYS Chaikovskogo |
L70709 |
MYS Krylova |
L70851 |
MYS Senyavina |
L32621 |
N R Francis |
L70837 |
Nikon Karpenko |
L70687 |
Nofa 97 |
L70807 |
Novoangarsk |
L70808 |
Novoarkangelsk |
L70889 |
Novobataysk |
L70888 |
Novobobruysk |
L62663 |
Novoeniseysk |
L44596 |
Novokazalinsk |
L8080 |
Novokotovsk |
L62664 |
Novonikolsk |
L16064 |
Novoorsk |
L70875 |
Novopskov |
L44597 |
Novosokolniki |
L62373 |
Ocean Ranger |
L8057 |
Ochakov |
L32867 |
Ognevka |
L62281 |
Ohau |
L62749 |
Oktant |
L16236 |
Olenino |
L16235 |
Om |
L16232 |
Orlovka |
L16234 |
Osha |
L56181 |
Oyang No 85 |
L56182 |
Oyang No 86 |
L62623 |
Oyang No 77 |
L62962 |
Pao Hsiang No 1 |
L70857 |
Peredovik |
L8091 |
Pioner Nikolaeva |
L7959 |
Pirit |
L70874 |
Planerist |
L62660 |
Poet |
L90024 |
Polevod |
L90025 |
Prostor |
L62662 |
Prosvititel |
L62914 |
Pyotr Ruban |
L15737 |
Red Bluff |
L90065 |
Rubinovy |
L62469 |
Ryoun Maru 15 |
L62467 |
Ryoun Maru 23 |
L44336 |
Sagami Maru No 1 |
L7990 |
San Te Maru No 18 |
L15944 |
San Tangaroa |
L7972 |
San Te Maru No 17 |
L70836 |
Sapun Gora |
L70870 |
Sarfaq |
L90061 |
Seiju Maru 51 |
L32818 |
Semiozernoe |
L44570 |
Shiomi Maru No 55 |
L44666 |
Shoichi Maru No 88 |
L62903 |
Shoshin Maru No 51 |
L62475 |
Shoun Maru 51 |
L7985 |
Shunyo Maru 8 |
L44672 |
Shyong Chuen No 1 |
L70849 |
Sokolinoe |
L70914 |
Sokolovo |
L62272 |
Solander II |
L44335 |
Soshu Maru |
L90066 |
Sur Este |
L90011 |
Sur Este 707 |
L70863 |
Sureste 709 |
L70854 |
Takaroa 1 |
L70765 |
Tavrida |
L90060 |
Te Fu No 12 |
L70852 |
Tigil |
L86042 |
Tomi Maru No 83 |
L62977 |
Tung Heng No 3 |
L62701 |
Turkul |
L44453 |
Venture K |
L15862 |
Volnomer |
L16237 |
Voskhititelnyi |
L15936 |
Yudina |
L90059 |
Yun Fu No 12 |
L70745 |
Yuzhnomorsk |
L15669 |
Zhemchuzhny |
W44615 |
Ibaraki Maru No 11 |
W86002 |
Paluma |
W44570 |
Shiomi Maru No 55 |
W44566 |
Young Heung No 55“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
204 |
31996D0255
L 086/81 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 март 1996 година
за изменение на Решение 94/766/ЕО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Тайван
(текст от значение за ЕИП)
(96/255/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея,
като има предвид, че списъкът на одобрените от Тайван предприятия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури в Общността е изготвен с Решение 94/766/ЕО на Комисията (2), последно изменено с Решение 96/31/ЕО (3); като има предвид, че този списък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Тайван;
като има предвид, че компетентният орган на Тайланд е предоставил нов списък от 17 предприятия;
като има предвид, че е необходимо да се измени съответно списъкът на одобрените предприятия;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (4),
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение Б към Решение 94/766/ЕО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 31.
(3) ОВ L 9, 12.1.1994 г., стр. 6.
(4) ОВ L 8, 11.1.1990 г., стр. 70.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
Номер на одобрението |
Наименование на предприятието |
Адрес |
Одобрение |
2F00001 |
Tong Ho Foods Industrial Co., Ltd |
Wu Chieh Hsiang, I-Lan Hsien Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
2F30017 |
I-Mei Frozen Foods Co. Ltd |
Su-Ao I-Lan Hsien, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996 |
2F30040 |
L's Izumi Frozen Food Co., Ltd |
Su-Ao, I-Lan Hsien, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996 |
7F30001 |
Song Cheng Enterprise Co., Ltd |
Fong-Tien, Neipoo, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996 |
7F30003 |
Fai Tai Frozen Food Works Co., Ltd |
Chien-Chen Dist., Kaohsiung, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30013 |
Chia Fong Frozen Food Co., Ltd, |
Chien-Chen Dist., Kaohsiung, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30022 |
Chen Ching Long Enterprise Co., Ltd |
Chao-Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30031 |
Ever Spring Foods Supplier Inc. |
Chien-Chen Dist., Kaohsiung, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30035 |
Tong Pao Frozen Food Co., Ltd, |
Chiao Tou Shiang, Kaohsiung Hsien, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996 |
7F30048 |
Luxe Enterprise Co., Ltd |
Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996 |
7F30050 |
Ho Roun Products Co., Ltd, |
Wandan Shiang, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30055 |
Ping Roun Products Co., Ltd, |
Pingtung Industrial District, Pingtung City, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30058 |
Union Development Frozen Foods Co., Ltd, |
Hsiao Kang Dist., Kaohsiung, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996 |
7F30062 |
Shin Ho Sing Ocean Enterprise Co., Ltd, |
Chien-Chen Dist., Kaohsiung, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30074 |
Sanwa Frozen Food Co., Ltd, |
Neipu Hsiang, Pingtung Hsien, Kaohsiung, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30076 |
Ho Kee Frozen Foods Factory Co., Ltd, |
Hsiao Kang Dist., Kaohsiung, Taiwan, ROC |
30. 6. 1996 |
7F30080 |
Chreng Hwa Frozen Foods Co., Ltd, |
Chao Chou Chen, Pingtung Hsien, Taiwan, ROC |
31. 12. 1996“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
206 |
31996D0256
L 086/83 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 март 1996 година
за изменение на Решение 95/190/ЕО на Комисията относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Филипините
(текст от значение за ЕИП)
(96/256/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея,
като има предвид, че списъкът на одобрените от Филипините предприятия за внос на рибни продукти и продукти от аквакултури в Общността е изготвен с Решение 95/190/ЕО на Комисията (2); като има предвид, че този списък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Филипините;
като има предвид, че компетентният орган на Филипините е предоставил нов списък, като са прибавени 17 предприятия и данните за две други предприятия са изменени;
като има предвид, че е необходимо да се измени съответно списъкът на одобрените предприятия;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (3),
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение Б към Решение 95/190/ЕО се замества с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 123, 3.6.1995 г., стр. 20.
(3) ОВ L 8, 11.1.1990 г., стр. 70.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
Номер |
Наименование |
Адрес |
Одобрение |
9-01 |
Nautica Canning Corp. |
Zamboanga City |
31.7.1996 |
007 |
Inglenook Foods Corp. |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
142 |
Jonas International, Philippines Inc. |
Novaliches, Quezon City |
31.7.1996 |
150 |
Oceanic Export Corp. |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
191 |
Manvie, Inc. |
Taguig, Metro Manila |
31.7.1996 |
397 |
Mar Fishing Company, Inc. |
Zamboanga City |
неограничено |
418 |
Stanfood Corporation |
Tondo, Manila |
31.7.1996 |
432 |
Negros Prawn Consortium International Inc. |
Bacolod City |
31.7.1996 |
504 |
Southeast Asia Food, Inc. |
Valenzuela, Metro Manila |
31.7.1996 |
516 |
Sea Champ International Export Corp. |
Taguig, Metro Manila |
31.7.1996 |
578 |
Fitrite, Inc. |
Caloocan City |
31.7.1996 |
634 |
Tentay Food and Sauces, Incorporated |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
636 |
Supreme-Aqua Resources Corporation |
Tacloban City |
31.7.1996 |
701 |
Permex Producers and Exporter Corp. |
Zamboanga City |
неограничено |
749 |
Marigold Commodities Corporation |
San Juan, Metro Manila |
31.7.1996 |
762 |
CK Marine Products |
Zamboanga City |
31.7.1996 |
776 |
Phil. Sea Food Enterprises, Inc. |
Misamis Oriental |
31.7.1996 |
789 |
Mindanao Aqua-Marine Resources Corp. |
Zamboanga City |
31.7.1996 |
790 |
Butuan HJR Int'l Corporation |
Butuan City |
31.7.1996 |
1011 |
Dole Philippines |
General Santos City |
31.7.1996 |
1019 |
Celebes Canning Corporation |
General Santos City |
31.7.1996 |
1023 |
Mercedes Food Manufacturing Corporation |
Camarines Norte |
31.7.1996 |
1024 |
SMI Fish Industries, Inc. |
Makati, Metro Manila |
31.7.1996 |
1030 |
San Miguel Corporation |
Bacolod City |
неограничено |
1040 |
Solid Corporation-Agri Division |
Bacolod City |
неограничено |
1063 |
Lorenzana Food Corp. |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
11-1070 |
Seatrade Development Corporation |
General Santos City |
31.7.1996 |
9-1070 |
SR Seafoods Int'l., Inc. |
Zamboanga City |
31.7.1996 |
1074 |
Top Center Processing Division |
Victorias, Negros Occidental |
31.7.1996 |
1077 |
RFM Tuna Corporation |
General Santos City |
31.7.1996 |
1090 |
AA Export & Import Corporation |
Zamboanga City |
31.7.1996 |
1109 |
Stellar Fisheries, Inc. |
Negros Occidental |
31.7.1996 |
1123 |
Top Center Processing, Inc. |
Bago City, Negros Occidental |
31.7.1996 |
1131 |
Nautica Canning Corporation |
General Santos City |
31.7.1996 |
1156 |
LC Fish Company/Sapiens International Export Corp. |
Zamboanga City |
31.7.1996 |
1232 |
Oceanfight Export & Import Corp. |
Mandaue City |
31.7.1996 |
1437 |
TBK Canning Corp. |
Tacloban City |
31.7.1996 |
1459 |
AFI International |
Taguig, Metro Manila |
31.7.1996 |
1470 |
UFC Marine Export Corp. |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
1505 |
Top Force Corp. |
Pasay City |
31.7.1996 |
1633 |
Islas del Pacífico |
Cebu City |
31.7.1996 |
1641 |
Bohol Agromarine Development Corp. |
Tubigon, Bohol |
31.7.1996 |
2042 |
Silver Swan Manufacturing Corporation |
Malabon, Metro Manila |
31.7.1996 |
2075 |
Ocean Aqua Marine Enterprises |
Bacoor, Cavite |
31.7.1996 |
2990 |
Paramount Food Processing |
Taguig, Metro Manila |
31.7.1996 |
3390 |
Century Canning Corporation |
Taguig, Metro Manila |
31.7.1996 |
4616 |
Sancanco Canning Corporation |
Valenzuela, Metro Manila |
неограничено |
5062 |
Erma Industries, Inc. |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
6013 |
Florence Food Corp. |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
8111 |
Unifish Export & Import |
Taguig, Metro Manila |
31.7.1996 |
8638 |
Filocean Export Corporation |
Paranaque, Metro Manila |
31.7.1996 |
9026 |
Goldfish Manufacturing Corporation |
Caloocan City |
31.7.1996 |
9667 |
Seafresh Foods |
Navotas, Metro Manila |
31.7.1996 |
9776 |
Mindanao Corporation |
Novaliches, Queszon City |
31.7.1996“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
209 |
31996R0620
L 089/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 620/96 НА КОМИСИЯТА
от 9 април 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 785/95 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 603/95 на Съвета относно общата организация на пазара на сух фураж
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 603/95 на Съвета от 21 февруари 1995 година относно общата организация на пазара на сух фураж (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1347/95 (2), и по-специално членове 8, 9 и 18 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 785/95 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО) № 1362/95 (4), установява подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 603/95; като има предвид, че е необходимо, в светлината на натрупания опит да се направят съответните изменения в Регламент (ЕО) № 785/95 с цел по-добро управление на въпросния режим;
като има предвид, че е необходимо да се уточнят „сходни фуражни продукти“, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 603/95, които биха могли да се ползват от помощта, предоставяна за дехидратиран фураж;
като има предвид, че с цел да се избегне кумулирането на различни режими на помощ, е необходимо да се предвиди че само фуражните растения, обирани цели и неузрели, могат да се ползват от помощта за преработка в сухи фуражи;
като има предвид, че е удачно понятието за смески от сухи фуражи и други продукти да бъде по-ясно определено с цел помощта за преработка да се предоставя само за продукти, отговарящи на условията, определени в Регламент (ЕО) № 603/95;
като има предвид, че разумното управление на помощта за дехидратиране и/или мелене на фуражите изисква тя да се ограничи само до селскостопанските продукти, произлизащи от парцели, чието използване за селскостопански цели може да бъде проверено от компетентните органи на държавите-членки;
като има предвид, че внасянето в преработвателните предприятия на продукти, различни от фуражите, предназначени за дехидриране и/или мелене, следва да бъде регламентирано;
като има предвид, че одобряването на преработвателните предприятия от компетентните органи трябва да се осъществява в съответствие със специфична процедура, за да се гарантира равно третиране на всички предприятия в Общността;
като има предвид, че се налага да се определи периодичността за предаване на заявленията за помощ за преработка на фуражи, а също и сведенията, които предприятията трябва да предоставят на компетентния орган в посочените заявления;
като има предвид, че е уместно да се уточни, че предвидените санкции в случай на закъсняло представяне на договорите и декларациите за доставка на фуражи за преработка пред компетентните органи, се прилагат само спрямо продуктите, за които посочените документи са били предадени след крайния срок;
като има предвид, че малки предприятия, разположени в по-труднодостъпни райони, следва да могат да се ползват от дерогациите, предвидени за случаи на особено крупни инвестиции;
като има предвид, че предприятията трябва по-редовно да определят средния процент на влага на фуражите, които те дехидрират, и да уведомяват компетентните органи;
като има предвид, че е необходимо по-точно да се определят правилата за вземане на предаваните за анализ проби, по-специално когато предприятието се е ориентирало към производство на смески;
като има предвид, че за целите на ефикасния контрол на дейностите на преработвателното предприятие, е уместно да се определи един минимален процент на произведена продукция, който системно да се подлага на контрол от страна на компетентните органи;
като има предвид, че е уместно, предвид натрупания опит, да бъдат определени по-добре минималните количества, формиращи партидите крайни продукти, от които задължително трябва да бъде взета проба;
като има предвид, че преработвателните предприятия следва да отразяват в счетоводните си сметки за наличните стоки продуктите, които използват в производството на смески, както и влиянието, което тези продукти оказват върху процента на общо съдържание на сурови протеини в сухите фуражи, които те произвеждат;
като има предвид, че компетентните органи на държавите-членки трябва да уведомяват Комисията за процентите на влага на предназначените за дехидриране фуражи, които им се предават от предприятията;
като има предвид, че Управителният комитет по сух фураж не е представил становище в определения от неговия председател срок,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 785/95 се изменя, както следва:
1. |
Член 2 се изменя както следва:
|
2. |
Член 3 се заменя със следния текст: „Член 3 1. По смисъла на настоящия регламент за допустими да се ползват от помощта, предвидена в член 3 от Регламент (ЕО) № 603/95, се считат продуктите, посочени в член 2, параграф 1, притежаващи добро и коректно търговско качество, и отговарящи на изискванията за търговия, за храна за животни, които:
Правото на помощ се ограничава до количествата продукти, получени чрез сушене на фуражи, произведени върху парцели, чието използване за селскостопански цели може да бъде проверено по удовлетворителен за компетентния орган начин. 2. Преди да внесе в помещенията си продукти, различни от фуражи, предназначени за сушене и/или мелене, с цел производство на продукти, които по смисъла на член 2, параграф 5 представляват смески, преработвателното предприятие информира компетентния орган на съответната държава-членка, като описва точно вида и количествата на внесените продукти. Когато се внасят продукти, представляващи фуражи, които са били сушени и/или смлени от друго преработвателно предприятие, то посочва на компетентния орган освен това и какъв е техния произход и за какво са предназначени; в такъв случай, те могат да бъдат въведени в помещенията само под контрола на компетентния орган и при определените от него условия. Сухите фуражи, излезли от преработвателно предприятие, могат отново да бъдат внесени в него само с цел да бъдат препакетирани, което става под контрола на компетентния орган и при условията, определени от него. По смисъла на настоящия параграф, всички продукти, внесени или повторно внесени в помещенията на преработвателното предприятие, не могат да бъдат съхранявани заедно със сушените и/или смлени в същото предприятие фуражи; освен това те се завеждат в счетоводните сметки за стоковите наличности на предприятието, в съответствие с член 12, параграф 1.“ |
3. |
Член 4 се изменя както следва:
|
4. |
Член 5 се изменя както следва:
|
5. |
В член 8, параграф 5 втора алинея се заменя със следния текст: „Освен в случаи на непреодолима сила, всяко закъсняло подаване на горепосочените документи става повод за намаляване с 1 % за всеки работен ден на размера на помощта за продуктите, за които се отнасят документите, представени след крайния срок. В случай на закъснение от повече от двадесет работни дни предприятието се лишава от правото да ползва помощ за продуктите, за които се отнасят документите, представени след крайния срок.“ |
6. |
Член 9 се заменя със следния текст: „Член 9 1. Преработвателните предприятия определят чрез системно претегляне точните количества на фуражите за дехидриране и, ако е необходимо, на изсушените на слънце фуражи, които са им доставени за преработка. 2. Задължението за системно претегляне не се прилага, ако:
3. Преработвателните предприятия определят средния процент влага на количествата фуражи за дехидриране като сравняват използваните количества с количествата получени сухи фуражи. 4. През първите десет работни дни от всяко тримесечие преработвателните предприятия съобщават на компетентния орган посочения в параграф 3 среден процент влага, установен през предходното тримесечие по отношение на фуражите за дехидриране, които те са преработили.“ |
7. |
Член 11 се изменя както следва:
|
8. |
В член 12, параграф 1 се добавя следното тире:
|
9. |
В член 15 се добавя следната буква д):
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 април 1996 година.
Член 1, параграф 3, буква б) се прилага от деня след този на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 април 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 63, 21.3.1995 г., стр. 1.
(2) ОВ L 131, 15.6.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 79, 7.4.1995 г., стр. 5.
(4) ОВ L 132, 16.6.1995 г., стр. 6.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
214 |
31996D0262
L 089/36 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 27 март 1996 година
за изменение на Решение 93/437/ЕИО относно определяне на специални условия за внос на рибни продукти от Аржентина
(текст от значение за ЕИП)
(96/262/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 11, параграф 5 от нея,
като има предвид, че списъкът на одобрените от Аржентина предприятия и кораби-фабрики за внос на рибни продукти в Общността е изготвен с Решение 93/437/ЕИО на Комисията (2), последно изменено с Решение 96/31/ЕО (3); като има предвид, че този списък може да бъде изменен след предоставяне на нов списък от страна на компетентния орган на Аржентина;
като има предвид, че компетентният орган на Аржентина е предоставил нов списък, като са добавени 12 предприятия и 23 кораба-фабрики, а 6 предприятия и 13 кораба- фабрики са заличени;
като има предвид, че е необходимо съответно да се измени списъкът на одобрените предприятия и кораби-фабрики;
като има предвид, че мерките, предвидени с настоящото решение, са изготвени в съответствие с процедурата, установена с Решение 90/13/ЕИО на Комисията (4),
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение Б към Решение 93/437/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(2) ОВ L 202, 12.8.1993 г., стр. 42.
(3) ОВ L 9, 12.1.1994 г., стр. 6.
(4) ОВ L 8, 11.1.1990 г., стр. 70.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ОДОБРЕНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ И КОРАБИ-ФАБРИКИ
I. Предприятия
Номер |
Наименование и адрес |
97 |
Carnes Santacruceñas SA (CARSA) Puerto Deseado — Santa Cruz |
286 |
Frigorífico San Jorge Comodoro Rivadavia — Chubut |
409 |
Indupesa SAIICIF Mar del Plata — BsAs |
419 |
Antonio Barillarri Mar del Plata — BsAs |
421 |
Centauro SCA Mar del Plata — BsAs |
428 |
Marítima Integrada de Armadores Mar del Plata — BsAs |
430 |
Salerno Hermanos Mar del Plata — BsAs |
461 |
Ángel Musmeci Mar del Plata — BsAs |
475 |
Pescasur SA Puerto Deseado — Santa Cruz |
493 |
El Marisco SACI Mar del Plata — BsAs |
496 |
Luis Solimeno e Hijos SA Mar del Plata — BsAs |
512 |
Alpesca, SA Mar del Plata — BsAs |
517 |
Siracusa SA Comodoro Rivadavía — Chubut |
528 |
José Di Scala e Hijos SA Mar del Plata — BsAs |
536 |
Jorge di Scala Mar del Plata — BsAs |
547 |
Frigorífico del Sudeste SA Mar del Plata — BsAs |
553 |
Frigorífico Mellino SA Mar del Plata — BsAs |
553 A |
Frigorífico Mellino SA Mar del Plata — BsAs |
555 |
Rosalía Buono de Di Scala Mar del Plata — BsAs |
580 |
Pesquera del Beagle SA Ushuaia — Tierra del Fuego |
2 119 |
Antonio Baldino y María Inmaculada Di Scala Mar del Plata — BsAs |
2 121 |
Di Meglio y Seoane Freyre Mar del Plata — BsAs |
2 123 |
Mariano Cafiero SA Capital Federal |
2 128 |
Cooperativa Marplatense de Pesca e Industria Limitada (Coomarpes) Mar del Plata — BsAs |
2 132 |
Engraulis SA Quequen — BsAs |
2 150 |
Mattera Hermanos Mar del Plata — BsAs |
2 168 |
Costa Brava SRL Mar del Plata — BsAs |
2 181 |
Tres Ases SAIICEA (x) Bahía Blanca — BsAs (x) Dep. de congelados |
2 184 |
Frigorífico Bay Blanc de Mario Parodi y Asociados Puerto Ingeniero White — BsAs |
2 211 |
Pesquera del Atlántico SAIC Puerto Ingeniero White — BsAs |
2 214 |
Loba Pesquera SAMCI Mar del Plata — BsAs |
2 220 |
Frigorífico Marejada SA Mar del Plata — BsAs |
2 246 |
Giorno SA Mar del Plata — BsAs |
2 251 |
Giorno SA Mar del Plata — BsAs |
2 256 |
Pespasa Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 261 |
Marítima San Jorge SA San Antonio Oeste — Río Negro |
2 265 |
Harengus SA Puerto Madryn — Chubut |
2 266 |
Alpesca SA Puerto Madryn — Chubut |
2 267 |
Conarpesa SA Puerto Madryn — Chubut |
2 272 |
Pesquera Santa Elena Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 273 |
Carlos Alberto Yakin y Eduardo Ramón Escudero Mar del Plata — BsAs |
2 279 |
Antonio Barillari Caleta Oliva — Santa Cruz |
2 294 |
Empesur SA Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 298 |
Centauro SCA Mar del Plata — BsAs |
2 344 |
Pesquera Santa Cruz Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 345 |
Marbetan Mar del Plata — BsAs |
2 360 |
Fuerte San Carlos SA Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 578 |
Calusa Mar del Plata — BsAs |
2 592 |
Luis Solimeno e Hijos Mar del Plata — BsAs |
2 600 |
Pionera SA Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 609 |
Bahía Grande SA Punta Quilla — Chubut |
2 611 |
Cafiero y Pollio Mar del Plata — BsAs |
2 642 |
CITEP Mar del Plata — BsAs |
2 646 |
Natimar SA Mar del Plata — BsAs |
2 672 |
Nautilus SRL Rawson — Chubut |
2 706 |
Argenova SA Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 744 |
Fontinalis SA San Carlos de Bariloche Río Negro |
2 748 |
Terramarre SA Mar del Plata — BsAs |
2 751 |
Arbumasa SA Puerto Deseado — Santa Cruz |
2 752 |
Isola Verde I SRL Mar del Plata — BsAs |
2 756 |
P. Moscuzza SA Mar del Plata — BsAs |
2 822 |
María Celeste Brau de la Frossia, Julia Ruth Muñoz Vázquez de Jerez, Nora María Ellese de Tascón con nombre fantasía Pesquera San Salvador SRL Mar del Plata — BsAs |
2 828 |
Industrial Pesquera Necochea SAIC Necochea — BsAs |
2 846 |
Camaronera Patagónica SA San Antonio Oeste — Río Negro |
2 878 |
Los Alemanes SRL Bariloche — Río Negro |
2 902 |
Zanella Mare SA Mar del Plata — BsAs |
2 951 |
Kea SA Frigorífico Mar del Plata — BsAs |
3 019 |
Empresa Pesquera de la Patagonia y Antartida SA (Pesantar) Ushuaia — Tierra del Fuego |
3 028 |
Argen Pesca SA Mar del Plata — BsAs |
3 033 |
Francisco Notaro Mar del Plata — BsAs |
3 061 |
José Renaudo Necochea — BsAs |
3 077 |
Cooperativa de Pesca e Industrialización Limitada (Coomarpes) Mar del Plata — BsAs |
3 088 |
Iván Adolfo Giménez Contreras Mar del Plata — BsAs |
3 099 |
Naviera Argenfish SA Mar del Plata — BsAs |
3 143 |
Francisco Manuel Nucete Jimena y Maria del Carmen Nucete Mar del Plata — BsAs |
3 243 |
Ostras Patagónicas SA San Antonio Este — Río Negro |
3 291 |
Apolo Fish SA Mar del Plata — BsAs |
II. Кораби-фабрики
Номер |
Наименование |
Наименование и адрес на притежателя |
487 |
Capitán Giachino |
Conarpesa SA |
2 147 |
Uchi |
Pesquera Mayorazgo SAMCI |
2 166 |
Lapataia |
Pesquera Santa Elena |
2 176 |
Paku |
Luis Solimeno e Hijos SA |
2 178 |
Aracena |
Hansung AR SA |
2 180 |
Arrufo |
Luis Solimeno e Hijos SA |
2 189 |
San Marcos |
Pesquera Narwal |
2 192 |
Mataco |
Frumar SA |
2 194 |
Usurbil |
Pesquera del Atlántico |
2 197 |
Api IV |
Api Antártida Pesquera Industrial |
2 198 |
Ponte Coruxo |
Pescamadryn SA |
2 203 |
Api III |
Api Antártida Pesquera Industrial |
2 204 |
Ribera Vasca |
Productos del Mar SA |
2 206 |
Kaleu Kaleu |
Pesquera Santa Elena |
2 207 |
Antártida |
Api Antártida Pesquera Industrial |
2 216 |
Urouill |
Pesquera del Atlántico |
2 221 |
Harengus |
Harengus SA |
2 222 |
Api II |
Api Antártida Pesquera Industrial |
2 225 |
Caaveiro |
Pesquera San Carlos SA |
2 226 |
Conarpesa I |
Conarpesa SA |
2 228 |
Conarpesa II |
Conarpesa SA |
2 230 |
Alvamar I |
Pescasur SA |
2 235 |
Kasuga Maru |
Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA |
2 238 |
Ila |
Pesquera del Atlántico |
2 244 |
Rokko Maru |
Pespasa, Explotación Pesquera de la Patagonia SA |
2 254 |
Conarpesa VI |
Conarpesa SA |
2 255 |
Conarpesa V |
Conarpesa SA |
2 263 |
Alvamar III |
Pescasur SA |
2 271 |
Cristal Marino |
Pesquera Sakyu SA |
2 274 |
Viernes Santo |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 275 |
Sábado Santo |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 291 |
Gloria |
Pionera SA |
2 292 |
Mar Pionero |
Pionera SA |
2 299 |
Hotaka Maru |
Sur Este Argen SA |
2 309 |
Hoshin |
Pesquera Santa Elena |
2 310 |
Hoko 31 |
Ocean Fish SA |
2 341 |
Triunfo |
Pionera SA |
2 343 |
Nddanddu |
Pesquera Leal SA |
2 349 |
Mar Sur |
Pionera SA |
2 351 |
Fuji |
Argenova SA |
2 355 |
Estrella I |
Hansung AR SA |
2 356 |
Floridablanca II |
Floridablanca SA |
2 357 |
Inari Maru 25 |
Pesquera Arnippo SA |
2 359 |
Kongo |
Pesantar, Pesquera de la Patagonia y Antártida SA |
2 361 |
Codepeca I |
Codepeca SA |
2 362 |
Codepeca II |
Codepeca SA |
2 364 |
Toba Maru |
Jiggers SA |
2 365 |
Miura Maru |
Jiggers SA |
2 373 |
Scombrus |
Scombrus SA |
2 374 |
Codepeca IV |
Codepeca SA |
2 375 |
Arkofish I |
Arkofish SA |
2 376 |
Codepeca III |
Codepeca SA |
2 563 |
Empesur I |
Empesur SA |
2 565 |
Estela |
Argenova SA |
2 567 |
Floridablanca IV |
Floridablanca SA |
2 579 |
Faro de Hércules |
Boargen SA |
2 584 |
Alvamar IV |
Pescasur SA |
2 585 |
Estrella III |
Hansung AR SA |
2 594 |
Beagle I |
Pesquera del Beagle |
2 601 |
Lugo |
Argenova SA |
2 604 |
Marunaka |
Argenova SA |
2 606 |
Kaigel |
Argenova SA |
2 607 |
Challenger |
Argenova SA |
2 608 |
Sarvo |
Argenova SA |
2 614 |
Floridablanca V |
Floridablanca SA |
2 615 |
Lobo |
Pesquera del Atlántico |
2 617 |
Coral Negro |
Novamar SA |
2 631 |
Corageous |
Boargen SA |
2 632 |
Ángela Wright |
Argenova SA |
2 637 |
Mar Esmeralda |
Antonio Barillari SA |
2 649 |
Empesur II |
Empesur SA |
2 652 |
Virgen de la Bella |
Conarpesa SA |
2 655 |
Arbumasa I |
Arbumasa SA |
2 657 |
Arbumasa II |
Arbumasa SA |
2 659 |
Virgen de la Cinta |
Conarpesa SA |
2 660 |
Yamato |
Pesantar, Pesquera de la Patagonia y Antártida SA |
2 661 |
Dalian II |
Depasur SA |
2 662 |
Lunes Santo |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 663 |
Martes Santo |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 666 |
Humback |
Arpolco SA |
2 667 |
Victoria del Mar I |
Victoria del Mar SA |
2 670 |
Depasur I |
Depasur SA |
2 671 |
Esperanza I |
Esperanza del Mar SA |
2 682 |
Buque Esamar I |
Esamar SA |
2 684 |
Estrella V |
Hansung AR SA |
2 686 |
Hope Nro. VII |
S.K. Istramar SA |
2 687 |
Coral Azul |
Novamar SA |
2 688 |
Fueguino I |
Astilleros Fueguinos |
2 690 |
Arbumasa VII |
Arbumasa SA |
2 691 |
Arbumasa VI |
Arbumasa SA |
2 692 |
Empesur III |
Empesur SA |
2 693 |
Empesur IV |
Empesur SA |
2 698 |
Latina 8 |
Pesquera Latina SA |
2 699 |
Coral Blanco |
Novamar SA |
2 712 |
Surimi I |
Surimi SA |
2 716 |
Virgen del Rocío |
Conarpesa SA |
2 717 |
Frumar I |
Frumar SA |
2 729 |
Bahía Desvelos |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 739 |
Ohtori |
Prodesur SA |
2 743 |
Buque Esamar IV |
Esamar SA |
2 747 |
Sovarco II |
Gablli Pesquera SA |
2 750 |
Corcubión |
Pesquera Santa Margarita |
2 757 |
Arbumasa XII |
Pesquera Euroamericana SA |
2 758 |
Arbumasa X |
Pesquera Euroamericana SA |
2 759 |
Arbumasa XI |
Pesquera Euroamericana SA |
2 760 |
Mar Novia I |
Mar Argentino SA |
2 761 |
Pasa 82 |
Arnippo SA |
2 762 |
Ontre IV |
Mar Verde SA |
2 767 |
Arco Iris |
Bravo Pesquera SA |
2 770 |
Depemas 81 |
Depemas SA |
2 772 |
Chang Bo Go I |
Arpepa SA |
2 774 |
Pescargen III |
Pescargen SA |
2 775 |
José Luis Álvarez |
Hispargen SA |
2 776 |
Juan Álvarez |
Hispargen SA |
2 777 |
Gran Estrella |
Hansung AR SA |
2 778 |
Marcala IV |
Marcala SA |
2 780 |
Dasa 508 |
Dargah Argentina SA |
2 782 |
Antonio Álvarez |
Hispargen SA |
2 784 |
Illex I |
Illex SA |
2 786 |
Depemas 51 |
Depemas SA |
2 787 |
Vieirasa Ocho |
Explotación Pesquera del Atlántico Sur SA |
2 789 |
Latina 5 |
Pesquera Oeste SA |
2 790 |
Latina I |
Pesquera Sur SA |
2 793 |
Estrella VIII |
Hansung AR SA |
2 795 |
Coalsa Segundo |
Coalsud SA |
2 798 |
Carlos Álvarez |
Hispargen SA |
2 799 |
Mar Novia II |
Mar Argentino SA |
2 801 |
Arbumasa XIV |
Arbumasa SA |
2 803 |
Cincomar I |
Cincomar SA |
2 806 |
Pescargen IV |
Pescargen SA |
2 810 |
Centurión del Atlántico |
Pesquera SA |
2 815 |
Estrella VI |
Hansung AR SA |
2 818 |
Mar II |
Mar Lavquen SA |
2 819 |
Feixa |
Pesquera Meridional SA |
2 824 |
Rikuzen |
Pesantar, Empresa Pesquera de la Patagonia y Antártida SA |
2 826 |
Junella |
Grinfin SA |
2 832 |
Arbumasa XV |
Arbumasa SA |
2 833 |
Pescargen V |
Pescargen SA |
2 839 |
Magallanes I |
Boargen SA |
2 840 |
Magallanes II |
Boargen SA |
2 842 |
Navegantes |
Pesquera Comercial SA |
2 850 |
Jueves Santo |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 851 |
Miércoles Santo |
Pesquera Santa Cruz SA |
2 852 |
Gove Aquarius |
Argenova SA |
2 853 |
Gove Scorpio |
Argenova SA |
2 854 |
Gove Pisces |
Argenova SA |
2 858 |
Mar Austral I |
Nave Mar Austral SA |
2 859 |
Esperanza II |
Industrias Pesqueras Madryn SA |
2 860 |
Gove Leo |
Argenova SA |
2 881 |
Cincomar Dos |
Cincomar SA |
2 884 |
Arbumasa XXI |
Arbumasa SA |
2 885 |
Arbumasa XX |
Arbumasa SA |
2 890 |
Promasa II |
Alpesca SA |
2 891 |
Promasa I |
Alpesca SA |
2 897 |
Alvamar Cinco |
Alvasur SA |
2 900 |
Esturión |
Galapesca SA, Industria Pesquera Austral |
2 901 |
Poseidón |
Galapesca SA, Industria Pesquera Austral |
2 929 |
Arbumasa XXII |
Arbumasa SA |
2 930 |
Xeitosiño |
Pesuar SA |
2 939 |
Cincomar 3 |
Cincomar SA |
2 941 |
Chang Bo Go II |
Armadores Pesqueros Patagónicos Maritima Comercial Industrial SA |
2 946 |
Kantxope |
Pesquera Argentina Albatros SA |
2 950 |
Antartic I |
Antartic Longlining SA |
2 964 |
Buque Tolhuin |
Dalmore product Argentina SA |
2 967 |
Peixiño |
Pesuar SA |
2 975 |
Mar Uno |
Mar Lauquen SA |
2 985 |
Kinsho Maru |
Pesquera Taska SA |
3 000 |
Fernando Alvarez |
Hispargen, Cia Hispano Agentina de Pesca |
3 002 |
Esamar 3 |
Esamar SA |
3 005 |
Bae Fu No 6 |
Hsien Yuzh SA |
3 009 |
Esteiro |
Mariscos Argentinos SA |
3 010 |
Arbumasa XVII |
Corporación Pesquera del Sur SA |
3 016 |
Arbumasa XVI |
Corporación Pesquera del Sur SA |
3 018 |
Bae Fu 108 |
Hsien Yuzh SA |
3 020 |
Don Santiago |
Cabo Corrientes Pesquera SA |
3 021 |
Ping Chieh 101 |
Proyesur SA |
3 022 |
Shuenn Ying No 1 |
Proyesur SA |
3 024 |
Yung Chun 66 |
Proyesur SA |
3 025 |
Ping Chun 101 |
J.y. M. SA |
3 027 |
Hsiang Man Chuen 17 |
J.y. M. SA |
3 029 |
Asudepes I |
Asudepes SA |
3 031 |
Asudepes II |
Asudepes SA |
3 039 |
Maria Liliana |
Pedro Moscuzza e Hijos SA |
3 040 |
Chich Hsiang No 6 |
Esamar SA |
3 041 |
Shun Ying No 3 |
Pesquera Alenfish SA |
3 042 |
Chin Man |
Esamar SA |
3 044 |
Mar del Sur II |
Esamar SA |
3 045 |
Yeou Dar 101 |
Pesquera Alenfish SA |
3 059 |
Chich Hsiang No 3 |
Taipesar SA |
3 070 |
Estreito No 3 |
Estreito Rande SA |
3 075 |
Buque Joluma |
Alpesca SA |
3 078 |
Her Yang No 1 |
J.y. M. SA |
3 081 |
Cheng No 1 |
Interocean Fishery SA |
3 082 |
Chien Man No 103 |
Taipesar SA |
3 085 |
Chieh Hsiang No 661 |
Taipesar SA |
3 095 |
Mar del Sur III |
Esamar SA |
3 116 |
Alvasur Seis |
Alvasur SA |
3 122 |
Isla Guamblin |
Pescom SA |
3 123 |
Arbumasa XXIII |
Arbumasa SA |
3 142 |
Azuchi Maru |
Explotación Pesquera de la Patagonia SA |
3 144 |
Ceres |
Pesquera Ceres SA |
3 149 |
Marazul XIV |
Alpesca SA |
3 150 |
Marazul X |
Alpesca SA |
3 151 |
Marazul XV |
Alpesca SA |
3 152 |
Marazul XII |
Alpesca SA |
3 156 |
Antartic II |
Antartic Longlining SA |
3 160 |
Erin Bruce |
Wanchese International Inc. |
3 165 |
Buque Arbumasa XIX |
Cooperación Pesquera del Sur SA |
3 166 |
Carolina P. |
Pescamellino Puerta SA |
3 167 |
Anabella M. |
Pesquera Puerta Mellino SA |
3 168 |
Paradanta Primero |
Paradanta SA |
3 169 |
Urabain |
Pesquera Vasco Gallega SA |
3 171 |
Itxas Lur |
Hispano Patagonica SA |
3 177 |
Buque Arbumasa XVIII |
Corporación Pesquera del Sur |
3 188 |
Buque Orense |
Calanova SA |
3 228 |
Buque Alvamar VII |
Alvasur SA |
3 234 |
Buque Pescaltea Tres |
Armadora Latina SA |
3 239 |
Buque Vierasa XII |
Vieira Argentina SA |
3 240 |
Buque Gabriella C |
Argemer SA |
3 242 |
Buque Arsuan I |
Arsuan SA |
3 244 |
Buque Ponte de Rande |
Costa Marina SA |
3 245 |
Buque Echizen Maru |
Exploración Pesquera de la Patagonia SA |
3 248 |
Buque Bouciña |
Pesquera Meridional SA |
3 287 |
Buque La Peñuca |
Congeladores Patagónicos SA |
3 289 |
Buque Antartic III |
Antartic Longlining SA |
3 293 |
Buque Sermilik |
Sermilik SA |
3 298 |
Buque Ur-Ertza |
Uromar SA |
3 314 |
Buque Aquatic Pioner |
Sudatlántica Pesquera SA |
3 326 |
Buque Fu Yuan No 7 |
Jan Kok SRL |
3 327 |
Buque Shinn Dar |
Jan Kok SA |
3 328 |
Buque Aida Glacial |
Birting SA |
3 329 |
Buque Itxas Otsoa |
Pescamadryn SA“ |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
220 |
31996R0716
L 099/14 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 716/96 НА КОМИСИЯТА
от 19 април 1996 година
за приемане на извънредни мерки за подпомагане на пазара на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2417/95 на Комисията (2), и по-специално член 23 от него,
като има предвид, че Решение 96/239/ЕО на Комисията от 27 март 1996 г. относно някои неотложни мерки за защита от спонгиформната енцефалопатия по говедата (3) забранява изпращането на живи животни от рода на едрия рогат добитък или на която и да е част от тях от Обединеното кралство към другите държави-членки, както и износа им към трети страни, поради случаите на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) в Обединеното кралство; като има предвид, че Обединеното кралство забрани въвеждането на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 30 месеца към момента на клането им в хранителната верига на човека и животните; като има предвид, че тези мерки водят до сериозни сътресения на пазара в Обединеното кралство; като има предвид, че следователно е необходимо да се вземат неотложни мерки за подпомагане на този пазар; като има предвид, че е уместно да се приеме режим, който се съфинансира от Общността и позволява на Обединеното кралство да закупува животни, спрямо които действа горепосочената забрана, с цел тяхното клане и последващо унищожаване;
като има предвид, че поради разпространението на болестта, и по-специално нейната вероятна продължителност, и следователно изискваните мащабни усилия за подпомагане на пазара, би било необходимо тези усилия да бъдат поделени между Общността и Обединеното кралство;
като има предвид, че в по-голямата част от случаите животните, които са заклани на възраст над 30 месеца, представляват бракувани крави; като има предвид, че последната констатирана цена на труповете на кравите на британския пазар бе еквивалентна на 1 ECU на килограм живо тегло и че би било уместно покупната цена да се основава на тази база, без това да пречи на възможността за извършване на последващи корекции в зависимост от развитието на положението; като има предвид, че в подобни случаи Общността е помагала за финансирането на понесените общи разходи в размер до 70 % от тях; като има предвид, че цена от 1 ECU за килограм е равна на цена от 560 ECU за животно; като има предвид, че е необходимо предвид големия брой засегнати животни и с цел опростяване на процедурата да се предвиди помощ от страна на Общността в размер на 392 ECU за животно;
като има предвид, че е необходимо да се направи така, че засегнатите животни да бъдат заклани и унищожени по начин, който не представлява никаква заплаха за здравето на човека, нито за здравето на други животни; като има предвид, че следователно е необходимо да се определят условията за унищожаване на тези животни и контролът, който трябва да се извърши от страна на британските власти; като има предвид, че за да се избегне закланите в рамките на този режим животни да бъдат смесени с животни, които не са част от него, и за да не станат грешки, свързани с тяхното идентифициране, е необходимо те да бъдат държани отделно в помещенията на оборите към кланиците, както и в самите кланици;
като има предвид, че трябва да се приемат разпоредби, за да могат експерти от Комисията да се уверят в спазването на определените по този начин условия;
като има предвид, че Управителният комитет по говеждо и телешко месо не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Компетентните органи на Обединеното кралство са оторизирани да изкупят всяко животно от рода на едрия рогат добитък, което е на възраст над 30 месеца и не показва никакъв клиничен симптом на СЕГ, представено им от определен производител или от негов представител и което в продължение на период, надвишаващ 3 месеца преди продажбата, е било отглеждано в стопанство, разположено на територията на Обединеното кралство.
2. Животните, посочени в параграф 1, се колят в изрично указани кланици. Главата, вътрешните органи и трупът се боядисват с неизтриваемо багрило. Боядисаният материал се транспортира в запечатани контейнери към изрично одобрените инсталации за изгаряне или екарисажи, за да бъдат преработени, а след това унищожени. Никаква част от горепосочените животни не може да влиза в хранителната верига на човека или животните или да бъде използвана за производството на козметични или фармацевтични продукти.
Представител на компетентния орган на Обединеното кралство трябва да присъства постоянно във визираните по-горе кланици, за да извършва надзор над въпросните операции.
Независимо от разпоредбите на първа алинея компетентният орган на Обединеното кралство може да разрешава клането в животновъдното стопанство на определено животно, когато това се изисква от добрата практика за осигуряване на хуманното отношение към животните.
Независимо от разпоредбите на втора алинея кожите на животните, посочени в параграф 1, могат да не бъдат боядисвани или унищожавани, ако са били третирани по начин, който позволява тяхното използване единствено за производство на кожени изделия.
3. Работата на кланиците, посочени в параграф 2, се организира и ръководи по начин, който да гарантира:
— |
че никакво животно от рода на едрия рогат добитък, продуктите от което са получени след клането, са предназначени за човешка или животинска консумация, не присъства в кланицата, когато се извършва клане на животни в рамките на настоящата програма, |
— |
че когато животните от рода на едрия рогат добитък, които трябва да се колят в рамките на настоящата програма, трябва да бъдат задържани в помещенията на оборите към кланиците, те пребивават отделно от животните от рода на едрия рогат добитък, предназначени за клане с цел консумация от страна на човека или животните, и |
— |
че когато производните продукти от животните, които се колят в рамките на настоящата програма, трябва да бъдат съхранявани в склад, това съхранение се извършва отделно от всяка друга складова инсталация, използвана за месо или други продукти, предназначени за консумация от страна на човека или животните. |
4. Компетентният орган на Обединеното кралство:
— |
извършва необходимите административни проверки и надзор на място на операциите, посочени в параграфи 2 и 3, и |
— |
контролира тези операции в рамките на чести и внезапни инспекции, които имат за цел по-специално да се провери дали всеки боядисан материал е бил ефективно унищожен. |
Резултатите от тези инспекции и проверки се предоставят на Комисията по искане от нейна страна.
5. Ако броят на животните, представени за продажба, последвана от унищожаване, надвишава броя, съответстващ на капацитета на Обединеното кралство за унищожаването им, компетентният орган може да ограничи достъпа до настоящата програма.
Член 2
1. Цената, която се изплаща от компетентния орган на Обединеното кралство на производителите или упълномощените от тях лица по силата на член 1, параграф 1, е равна на 1 ECU на килограм живо тегло.
2. Общността съфинансира разходите, направени от Обединеното кралство при изкупуванията, посочени в член 1, параграф 1, в размер на 392 ECU за изкупено животно, което е било унищожено съгласно разпоредбите на член 1.
3. Прилаганият конверсионен курс е земеделският курс, който е в сила в първия ден от месеца, през който е закупено въпросното животно.
Член 3
Обединеното кралство трябва да приеме всички необходими мерки, за да гарантира правилното прилагане на настоящия режим и пълното съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. То трябва да информира Комисията своевременно за мерките, които е взело, и за всяко тяхно изменение.
Член 4
Компетентният орган на Обединеното кралство:
а) |
информира всяка сряда Комисията за броя на животните, които са:
по силата на този режим през предходната седмица; |
б) |
изготвя подробен доклад за контролните дейности, които извършва в рамките на мерките, визирани в член 3, и го изпраща всяко тримесечие на Комисията. |
Член 5
Без да се засягат разпоредбите на член 9 от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета (4), експерти от Комисията, придружени при необходимост от експерти от останалите държави-членки, извършват в сътрудничество с компетентния орган на Обединеното кралство проверки на място, за да проверят спазването на всички разпоредби на настоящия регламент.
Член 6
Мерките, приети в рамките на настоящия регламент, се считат като интервенционни мерки по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 729/70.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 29 април 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 април 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 24.
(2) ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 39.
(3) ОВ L 78, 28.3.1996 г., стр. 47.
(4) ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 13.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
222 |
31996R0745
L 102/15 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 745/96 НА КОМИСИЯТА
от 24 април 1996 година
относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1469/95 на Съвета относно мерките, които трябва да се предприемат спрямо определени бенефициенти на операции, финансирани от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1469/95 на Съвета от 22 юни 1995 г. относно мерките, които трябва да се предприемат спрямо определени бенефициенти на операции, финансирани от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА (1), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1469/95 въвежда система в Общността, която позволява на всички компетентни органи на държавите-членки и на Комисията да идентифицират възможно най-бързо оператори, които, въз основа на придобит опит с тях по отношение на правилното изпълнение на техни предишни задължения, представляват риск за ненадеждност във връзка с тръжни процедури, възстановяване на суми при износ или продажби на намалени цени на интервенционни продукти; като има предвид, че прилагането на системата се ограничава до оператори, които умишлено или в резултат на груба небрежност, са извършили нередност в ущърб на фондовете на Общността, или за които има сериозни съмнения, че са извършили нередност; като има предвид, че на това основание, според тежестта на нарушението и в зависимост от това дали е установено или е предполагано, трябва да се определи поредица от различни мерки, вариращи от засилен контрол до изключване на упоменатите оператори от участието им в операции, които следва да бъдат определени, когато техните измамни действия бъдат установени;
като има предвид, че някои от правилата, които трябва да се приемат за функционирането на описаната система, по-специално по отношение на дефиницията за нередност в съответствие с член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1469/95, по отношение на определението за оператори по смисъла на член 5, второ тире на споменатия регламент, и по отношение на правилата за ограничителния период, могат оттук нататък да се отнасят до релевантните хоризонтални разпоредби на Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (2); като има предвид, че по отношение на по-нататъшни уточнения, които трябва да се направят при случаи на основателно съмнение за нередност, налагащо прилагането на системата, е необходимо да се дефинира „предварителен административен или съдебен констативен акт“ по смисъла на член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1469/95; като има предвид, че държавите-членки трябва да приложат съответно техните национални правила, за да определят дали е извършена нередност или е направен опит за извършване на нередност, умишлено или поради груба небрежност;
като има предвид, че за да се осигури правилното функциониране на системата и без да се засяга задължението на държавите-членки да предотвратяват и преследват всички нередности, прилагането на тази система трябва да се ограничи до случаи на нередности от определен мащаб; като има предвид, че за да се приложат мерките, които трябва да се предприемат в случай на предполагани или установени нередности, възможно най-еднакво, трябва да се фиксира обхватът на такива мерки и критериите за тяхната продължителност;
като има предвид, че трябва да се приемат правила, които да уреждат съдържанието и последващите действия от уведомяването, предвидено по Регламент (ЕО) № 1469/95, включително разпоредби за незабавното отстраняване от текущата затворена система на поверителна идентификация и уведомяване по отношение онези оператори, които вече не са основателно заподозрени в извършването на нередност, или по отношение на които срокът на прилагане на мярката или мерките по смисъла на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1469/95, е изтекъл;
като има предвид, че, в съответствие с член 5, трето тире от Регламент (ЕО) № 1469/95, е необходимо да се определят условията, при които операторите могат да избегнат спирането на плащанията, като внесат гаранция в случаите, в които не се прилага никоя от разпоредбите за авансово плащане, съгласно член 18 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагането на системата за гаранции за земеделски продукти (3), последно изменен от Регламент (ЕИО) № 3403/93 (4);
като има предвид, че обменяната информация, както е предвидено в системата, въведена от Регламент (ЕО) № 1469/95, засяга главно физически лица; като има предвид, че следователно системата се подчинява на правилата за защита на основните права и свободи, съдържащи се в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (5), и mutatis mutandis в разпоредбите, предвидени с тази цел, по отношение на взаимопомощта по митнически и земеделски въпроси;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета на Eвропейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Глава I: Дефиниции
Член 1
1. По смисъла на Регламент (ЕО) № 1469/95 „нередност“, по смисъла на буква а) от член 1, параграф 2 от него, означава всяко нарушение на разпоредба от законодателството на Общността в областите, посочени в член 1, параграф 1 на този регламент, което е резултат от действие или бездействие на икономически оператор, което е вредно или може да нанесе вреда на секция „Гарантиране“ на ФЕОГА.
2. „Предварителен административен или съдебен констативен акт“ по смисъла на член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1469/95, означава първата писмена оценка, дори и само вътрешна, от компетентен административен или съдебен орган, заключваща на базата на конкретни факти, че е извършена нередност, умишлено или поради груба небрежност, без да се засяга възможността това заключение да се ревизира или отмени впоследствие на базата на развитие в административното или съдебно производство.
3. По смисъла на настоящия регламент:
а) |
„оператори А“ означава операторите съгласно член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1469/95; и |
б) |
„оператори Б“ означава операторите съгласно член 1, параграф 2, буква б) от същия регламент. |
Когато се прилагат правилата, въведени от Регламент (ЕО) № 1469/95, във всички случаи се уточнява дали става дума за оператор А или оператор Б.
4. По смисъла на член 1, параграф 2, член 3, параграф 1, и член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1469/95, както и по смисъла на мерките в настоящия регламент, оператори А или оператори Б, в зависимост от случая, включват лица, които, по смисъла на член 7 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95, са участвали в извършването на нередност, или имат задължение да понесат отговорност за нередност, или за да гарантират, че такава не е извършена.
5. Държавите-членки прилагат тяхното съответно национално законодателство, за да определят дали е била извършена нередност или е направен опит за извършване на нередност, умишлено или поради груба небрежност.
Глава II: Обхват
Член 2
1. Без да се засяга задължението, постановено в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 729/70 на Съвета (6), на държавите-членки да предотвратяват и преследват всички нередности, Регламент (ЕО) № 1469/95 се прилага само в случаите на нередност, която засяга или би могла да засегне, сама по себе си или в съчетание с други нередности, извършени от същия оператор през период от една година, сума, надвишаваща 100 000 ECU.
2. Периодът от една година съгласно параграф 1 започва да тече от датата, на която е извършена първата нередност.
Член 3
1. Когато предприетата мярка по отношение на оператор А или оператор Б е тази съгласно член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1469/95, тази мярка, освен в изключителни или надлежно обосновани случаи, се прилага за операциите, които въпросният оператор извършва във всяка от областите, описани в член 1, параграф 1 от регламента.
2. Мярката съгласно член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1469/95, се прилага само за същата област по смисъла на член 1, параграф 1 от Регламента и за същия продуктов сектор, в който е установена извършената нередност или опитът за извършване на такава.
3. При мярката съгласно член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1469/95, компетентните органи на държавите-членки преценяват всеки отделен случай и определят областта или областите и продуктовия сектор, като взимат предвид реалните рискове за възможни по-нататъшни нередности, и по-специално:
— |
етапа на разследването, което се провежда, в зависимост дали става дума за оператор А или оператор Б, |
— |
обема на операциите му в областта на ФЕОГА, |
— |
стойността на средствата на Общността, за които се подозира или е установена нередност, |
— |
тежестта на нередността, според това дали е била извършена или е направен опит за извършване, умишлено или поради груба небрежност. |
4. Периодът на прилагане на мярката или мерките, които трябва да се предприемат, се определя въз основа на критериите, постановени в параграф 3.
По отношение на мярката съгласно член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1469/95, периодът на прилагане е минимум шест месеца, освен в надлежно обосновани изключителни случаи, и максимум пет години.
Член 4
Когато самата Комисия сключва договори, тя може да избере да не разглежда кандидат, за който е била уведомена като оператор А от държава-членка.
Така решеното изключване на оператор от Комисията се подчинява на същите правила като тези, които се прилагат за мярката съгласно член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1469/95, за която е взето решение от държава-членка. По отношение на предварителното изслушване на оператора, Комисията му дава възможност да направи всякакви коментари, които той сметне за полезни, в рамките на максимум два месеца.
Глава III: Съдържание и последващи действия от взаимното уведомяване
Член 5
1. Всяка държава-членка определя компетентен орган да прави и получава уведомления по смисъла на параграф 2. Указаният орган предава уведомленията на Комисията, която ги предава на компетентните органи на другите държави-членки.
2. Уведомленията, разменени в съответствие с параграф 1, са поверителни и обхващат следните точки:
— |
идентифицират физическите или юридически лица по смисъла на член 1, параграф 4 на настоящия регламент, по отношение на които са предприети една или повече мерки по член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1469/95, като се уточни дали въпросните оператори са А или Б, |
— |
дават кратко описание на конкретните факти, довели до предприетата/ите мярка/мерки, като се уточни настоящият етап от разследването, когато то не е приключило, |
— |
да уточняват мерките, предприети от държавата-членка, |
— |
да предоставят позовавания към всякакви уведомления, които може вече да са направени по Регламент (ЕИО) № 1468/81 на Съвета (7), Регламент (ЕИО) № 595/91 на Съвета (8) или Регламент (ЕО) № 1469/95. |
Комисията договаря с държавите-членки стандартен формуляр за тези уведомления, който ще се използва от компетентните органи.
3. Всяко уведомление се извършва възможно най-скоро. Компетентният орган, който го е издал, изпраща допълнителни документи, когато Комисията или компетентният орган на друга държава-членка чрез Комисията, изиска допълнителна информация или трябва да бъдат съобщени нови важни факти или промени.
Член 6
След като държава-членка или Комисията са получили уведомление по смисъла на член 5, параграф 2, те вземат решение във възможно най-кратък срок относно мерките, които трябва да се приложат по отношение на оператора или операторите относно онези техни операции, за които те съответно носят отговорност, като се вземат предвид критериите, постановени в член 3.
В съответствие с член 5, държавите-членки уведомяват Комисията за стъпките, които са предприели. Комисията информира държавата-членка, която е направила първоначалното уведомление.
Член 7
1. Оператори Б се отстраняват от системата на идентификация и уведомяване и мерките, приложени към тях, се прекратяват веднага щом първата преценка съгласно член 1, параграф 2 се окаже необоснована.
2. Когато държава-членка информира Комисията, че физическо или юридическо лице, за чието име преди това е било изпратено уведомление до Комисията по член 5, параграф 1, се е оказало след по-нататъшно разследване незамесено в нередността, Комисията незабавно предава този факт на останалите държави-членки, които на свой ред незабавно информират органите, до които са направили уведомлението с тези лични данни по Регламент (ЕО) № 1469/95.
Това лице не се счита за лице, замесено в нередността въз основа на първото уведомление.
3. Всички оператори се отстраняват от системата на идентификация и уведомяване в края на периода на прилагане на въпросната мярка по смисъла на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1469/95.
Глава IV: Заключителни разпоредби
Член 8
1. Мярката на изключване съгласно член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1469/95, не може да се прилага за нередности, извършени преди влизането в сила на регламента.
2. Мярката съгласно параграф 1 може да се прилага само в рамките на период от четири години от момента, в който е извършена въпросната нередност. Другите разпоредби относно периода на ограничение в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 също се прилагат.
Член 9
1. Когато е предприета мярката съгласно член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1469/95, и не е приложена никоя от договореностите за авансово плащане съгласно член 18 от Регламент (ЕИО) № 2220/85, на държавите-членки се разрешава да изплатят временно спряното плащане, след като се депозира гаранция на същата стойност плюс 15 %.
2. Гаранцията се обявява за задържана от секция „Гарантиране“ на ФЕОГА, когато за въпросната операция се установи нередността с окончателно административно или съдебно решение по смисъла на член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1469/95.
Гаранцията остава задържана, ако се окаже, че временно спряното плащане не се дължи на причини, различни от наличието на нередност.
Когато нито една от тези причини за задържане на гаранция не е налице, тя незабавно се освобождава за въпросната операция.
3. Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2220/85 се прилагат за гаранцията съгласно параграф 1, която следва да се счита за гаранция върху авансово плащане по смисъла на дял IV от регламента.
Член 10
1. По смисъла на Регламент (ЕО) № 1469/95 държавите-членки предприемат всички подходящи допълнителни стъпки:
а) |
да осигурят добра вътрешна координация между съответните органи и по-специално бързо да предоставят информация на органите, отговорни за прилагането на приетите превантивни мерки; и |
б) |
да установят пряко и ефективно сътрудничество между органа, който е пряко отговорен за този въпрос по член 5, параграф 1 на настоящия регламент, и Комисията. |
2. Преди 1 октомври 1996 г. държавите-членки уведомяват Комисията за стъпките, които са предприели по параграф 1.
Член 11
1. Всички подходящи технически и организационни мерки, необходими за поддържане на сигурността на системата за идентификация и уведомяване, трябва да се предприемат от държавите-членки и Комисията, всяка от тях по отношение на тази част от системата, която я засяга. Целта на мерките е да се предотврати достъпът на неоторизирани лица до данни или до информационни носители или машини, използвани за обработване на данни.
2. Държавите-членки и Комисията считат системата за идентификация и уведомяване за система за обработване на лични данни и осигуряват правилното прилагане на разпоредбите за защита на личните данни, посочени в член 4, параграф 2, пета алинея от Регламент (ЕО) № 1469/95, и Директива 95/46/ЕО.
3. За тази част от системата, която я засяга, всяка държава-членка и Комисията са отговорни, в съответствие с националните законови, подзаконови актове и процедури или еквивалентните разпоредби на Общността, за всяка вреда, причинена на лице посредством неправомерно използване на лична информация в системата, и по-специално когато вредата е била причинена в резултат на предоставяне на неточни данни или въвеждане на неточни данни в системата от страна на държавата-членка или Комисията, в противоречие с настоящия регламент.
4. Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности съобщение за въвеждането на системата за идентификация и уведомяване.
Член 12
Настоящият регламент влиза на третия ден след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 юли 1996 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 април 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 1.
(2) ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5.
(4) ОВ L 310, 14.12.1993 г., стр. 4.
(5) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 3.
(6) ОВ L 94, 28.4.1970 г., стр. 13.
(7) ОВ L 144, 2.6.1981 г., стр. 1.
(8) ОВ L 67, 14.3.1991 г., стр. 11.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
226 |
31996R0774
L 104/21 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 774/96 НА КОМИСИЯТА
от 26 април 1996 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 716/96 относно приемане на извънредни мерки за подпомагане на пазара на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2417/95 на Комисията (2), и по-специално член 23 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 716/96 на Комисията (3) предвижда компетентните органи на Обединеното кралство да бъдат оторизирани да изплатят по 1 ECU за килограм живо тегло за животните от рода на едрия рогат добитък на възраст над 30 месеца, закупени от тях съгласно посочения по-горе регламент; че тези разходи се съфинансират от Общността; като има предвид, че въпреки това Обединеното кралство би трябвало да бъде оторизирано да извърши на свои разноски допълнителни плащания за животните от рода на едрия рогат добитък, които са засегнати най-силно от тази мярка;
като има предвид, че по погрешка версията на английски език на текста на Регламент (ЕИО) № 716/96 не отговаря на текста, представен на Управителния комитет за становище; като има предвид, че е необходимо тази грешка да бъде поправена;
като има предвид, че Управителният комитет по говеждо и телешко месо не е представил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В Регламент (ЕО) № 716/96:
1. |
Член 1, параграф 2 се замества със следното: „2. Животните, упоменати в параграф 1 се умъртвяват в специално изградени кланици, главите, вътрешните органи и каркасите се маркират в цвят. Маркираните материали се транспортират в пломбирани контейнери за изгаряне със специално разрешение или в предприятия за стопяване, където ще бъдат обработени, а след това — унищожени. Никаква част от гореупоменатите животни не може да бъде включвана в храна за хора или в хранителни вериги на животни, нито могат да бъдат използвани за козметични или фармацевтични продукти. Представител на компетентния орган на Обединеното кралство присъства постоянно в кланицата, упомената по-горе, с цел да упражнява надзор върху въпросните манипулации. Въпреки първата алинея:
|
2. |
Член 2 се замества със следния текст: „Член 2 1. Цената, която се изплаща от компетентния орган на Обединеното кралство на производителите или упълномощените от тях лица по силата на член 1, параграф 1, е равна на 1 ECU на килограм живо тегло. Общността съфинансира разходите, извършени от Обединеното кралство при изкупуванията, визирани в член 1, параграф 1, в размер на 392 ECU за изкупено животно, което е било унищожено съгласно разпоредбите на член 1. 2. Независимо от разпоредбите на параграф 1 компетентният орган на Обединеното кралство е оторизиран да изплати допълнителна сума за животните от рода на едрия рогат добитък, които са изкупени по силата на настоящия режим и за които Обединеното кралство счита, че се дължи допълнително плащане. Общността не участва във финансирането на този разход. Допълнителното плащане, визирано в първата алинея, се ограничава до сумата, необходима за компенсиране на разликата между 1 ECU за килограм живо тегло и пазарната стойност на въпросното животно. 3. Прилаганият конверсионен курс е земеделският курс, който е в сила в първия ден от месеца, през който е закупено въпросното животно.“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 29 април 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 април 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 24.
(2) ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 39.
(3) ОВ L 99, 20.4.1996 г., стр. 14.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
227 |
31996D0279
L 107/1 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 февруари 1996 година
относно изменение на Решение 79/542/ЕИО на Съвета и Решения 92/260/ЕИО, 93/195/ЕИО, 93/196/ЕИО и 93/197/ЕИО на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
(96/279/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/426/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално членове 12, 13, 14, 15, 16, 18 и член 19, i) и ii) от нея;
като има предвид, че с Решение 79/542/ЕИО на Съвета (2), последно изменено с Решение 96/132/ЕО на Комисията (3), бе установен списък на трети страни, вносът на еднокопитни от които е разрешен от държавите-членки наред с други стоки;
като има предвид, че с Решение 92/160/ЕИО на Комисията (4), последно изменено с Решение 95/536/ЕО (5), бе установено регионализиране на определени трети страни за вноса на еднокопитни;
като има предвид, че ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране за временно допускане на регистрирани коне, за внос на еднокопитни за клане и за внос на регистрирани еднокопитни и на еднокопитни за разплод и доотглеждане са определени съответно с Решение 92/260/ЕИО на Комисията (6), последно изменено с Решение 96/81/ЕО (7), с Решения 93/196/ЕИО (8) и 93/197/ЕИО (9), последно изменени с Решение 96/82/ЕО (10), а за повторното въвеждане на регистрирани коне след временен износ — в Решение 93/195/ЕИО (11), последно изменено с Решение на Комисията 95/323/ЕО (12);
като има предвид, че промените в санитарната обстановка в трети страни са взети предвид чрез изменение на горепосочените решения; като има предвид обаче, че понякога тези изменения са непълни и има пропуски и че е необходимо да се коригира това състояние на нещата и да се изменят по съответния начин тези решения;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 1, параграф 3, буква в) от Решение 79/542/ЕИО се заличава.
Член 2
Решение 92/260/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
В приложение I списъкът от държави в група Б се заменя с: „Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешка република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашка република, Украйна“ |
2. |
В приложение I списъкът от държави в група Г се заменя с: „Аржентина, Барбадос, Бермуди, Боливия, Бразилия1, Чили, Куба, Ямайка, Мексико, Парагвай, Уругвай“ |
3. |
В приложение II заглавието на сертификат Б се заменя с: „ВЕТЕРИНАРЕН СЕРТИФИКАТ за временно допускане на територията на Общността на регистрирани коне от Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешката република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашката република и Украйна за период, по-кратък от 90 дни“ |
4. |
В приложение II третото тире от буква г) от глава III на сертификати А, Б, В, Г и Д се заменя с:
|
Член 3
Решение 93/195/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
В приложение I списъкът от страни в група А се заменя с: „Швейцария, Гренландия, Исландия“ |
2. |
В приложение I списъкът от държави в група Б се заменя с: „Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешката република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашката република, Украйна“ |
3. |
В приложение II списъкът от държави в група А в заглавието на здравния сертификат се заменя с: „Швейцария, Гренландия, Исландия“ |
4. |
В приложение II списъкът от държави в група Б в заглавието на здравния сертификат се заменя с: „Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешката република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашката република, Украйна“ |
Член 4
Решение 93/196/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
В приложение I списъкът от държави в бележка под линия 5 се заменя с: „Австралия, Канада, Швейцария, Гренландия, Исландия, Нова Зеландия и САЩ“ |
2. |
В приложение II списъкът от държави в група А в бележка под линия 3 се заменя с: „Швейцария, Гренландия, Исландия“ |
3. |
В приложение II списъкът от държави в група Б в бележка под линия 3 се заменя с: „Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешката република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашката република, Украйна“ |
Член 5
Решение 93/197/ЕИО се изменя, както следва:
1. |
В приложение I списъкът от държави в група А се заменя с: „Швейцария, Гренландия, Исландия“ |
2. |
В приложение I списъкът от държави в група Б се заменя с: „Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешката република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашката република, Украйна“ |
3. |
В приложение II заглавието на сертификат А се заменя с: „ВЕТЕРИНАРЕН СЕРТИФИКАТ за внос на територията на Общността на регистрирани еднокопитни и на еднокопитни за разплод и доотглеждане от Швейцария, Гренландия и Исландия“ |
4. |
В приложение II заглавието на сертификат Б се заменя с: „ВЕТЕРИНАРЕН СЕРТИФИКАТ за внос на територията на Общността на регистрирани еднокопитни и на еднокопитни за разплод и доотглеждане от Австралия, България, Беларус, Босна и Херцеговина, Кипър, Чешката република, Естония, Хърватия, Унгария, Литва, Латвия, Бивша югославска република Македония, Нова Зеландия, Полша, Румъния, Русия1, Словения, Словашката република, Украйна“ |
Член 6
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 42.
(2) ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15.
(3) ОВ L 30, 8.2.1996 г., стр. 52.
(4) ОВ L 71, 18.3.1992 г., стр. 27.
(5) ОВ L 304, 16.12.1995 г., стр. 49.
(6) ОВ L 130, 15.5.1992 г., стр. 67.
(7) ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 52.
(8) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 7.
(9) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 16.
(10) ОВ L 19, 25.1.1996 г., стр. 56.
(11) ОВ L 86, 6.4.1993 г., стр. 1.
(12) ОВ L 190, 11.8.1995 г., стр. 11.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
230 |
31996R0823
L 111/9 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 823/96 НА КОМИСИЯТА
от 3 май 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/95 за определяне на специални подробни правила за прилагане на възстановявания при износ за мляко и млечни продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1953/82 и изменение на Регламент (ЕИО) № 3846/87
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г., относно общата организация на пазара за мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2931/95 на Комисията (2), и по-специално член 13, параграф 3 и член 17, параграф 14 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1466/95 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 592/96 (4), определя специални подробни правила за прилагане на възстановявания при износ на мляко и млечни продукти;
като има предвид, че придобитият опит показва, че е необходимо да се изяснят мерките, въведени с член 1а от Регламент (ЕО) № 1466/95 и разпоредбите за толеранса, изложени в член 10 от него;
като има предвид, че в рамките на консултациите с Швейцария относно прилагането на резултатите от Уругвайския кръг бе договорено да се прилага комплект от мерки, предвиждащи по-специално намаление на митата за някои сирена на Общността, внасяни в Швейцария; като има предвид, че е необходимо да се гарантира произходът на тези продукти от Общността; като има предвид, че за тази цел е необходимо разрешенията за износ да са задължителни за всички сирена, изнасяни съгласно тези мерки, включително сирената, за които не се изплаща възстановяване при износ; като има предвид, че разрешенията ще се издават, при условие че износителят представи декларация, с която удостоверява произхода на продуктите от Общността; като има предвид, че настоящата система заменя системата, предвидена в Регламент (ЕИО) № 1953/82 на Комисията от 6 юли 1982 г. за установяване на специални условия за износа на някои сирена в някои трети страни (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 3337/94 (6), който може съответно да се отмени;
като има предвид, че бележка под линия 6 в сектор 9 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията от 17 декември 1987 г. относно въвеждане на номенклатура на селскостопански продукти, подлежащи на възстановяване при износ (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 310/96 (8), определя минималната стойност на някои сирена, които могат да бъдат квалифицирани по споразуменията за възстановявания при износ; като има предвид, че с оглед по-голяма яснота и съответствие е необходимо тези разпоредби да бъдат включени в Регламент (ЕО) № 1466/95; като има предвид, че с оглед тенденциите в пазарните цени и за да могат мерките за възстановяване да достигнат пълното си икономическо влияние, тази минимална стойност трябва да се увеличи и да се прилага за всички сирена;
като има предвид, че Управителният комитет за млякото и млечните продукти не е дал становище в рамките на срока, даден от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1466/95 се изменя, както следва:
1. |
Член 1а се изменя, както следва:
|
2. |
Вмъква се следният член: „Член 1б 1. Настоящият член урежда специални подробни правила относно износа в Швейцария на сирената, изброени в приложението. 2. От 1 юли 1996 г. за всеки износ, включен в параграф 1, се представят разрешения за износ. 3. Раздел 20 на молбите за разрешения и на самите разрешения трябва да включва препратка към настоящия член. 4. Молбите за разрешения се допускат, само ако молителят:
5. За износа, който не е включен в молбите за възстановяване, се прилагат следните разпоредби:
6. По молба на съответната страна се издава заверено копие на разрешението.“ |
3. |
Вмъква се следният член: „Член 2а За износ на сирене няма да се предоставя възстановяване, ако безмитната цена на границата преди молбата за възстановяване в държава-членка, за която е предназначен износът, е по-малка от 230 ECU за 100 килограма;“ |
4. |
Член 10, параграф 2 се заменя със следния текст: „2. Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3719/88 относно толеранса за изнасяните количества се прилага, както следва:
|
5. |
Приложението към настоящия регламент се добавя като приложение. |
Член 2
Регламент (ЕИО) № 1953/82 се отменя. Сертификатите за произход обаче, издадени съгласно този регламент преди настоящият регламент да влезе в сила, остават валидни за износ по разрешения, издадени преди тази дата.
Член 3
Сектор 9 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя, както следва:
а) |
Препратката 6 на ред първи срещу кода ex 0406 се заличава. |
б) |
Бележка под линия 6 се заличава. |
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 май 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 307, 20.12.1995 г., стр. 10.
(3) ОВ L 144, 28.6.1995 г., стр. 22.
(4) ОВ L 84, 3.4.1996 г., стр. 31.
(5) ОВ L 212, 21.7.1982 г., стр. 5.
(6) ОВ L 350, 31.12.1994 г., стр. 66.
(7) ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1.
(8) ОВ L 46, 23.2.1996 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на сирената, цитирани в член 1б, параграф 1
Код по КН |
Описание (номенклатура на селскостопански продукти за възстановяване при износ) |
0406 |
Сирена и извара: |
ex 0406 10 20 |
- - - - - Рикота, солена |
0406 20 |
- Сирене стъргано или на прах от всякакъв вид: |
0406 40 |
- Сирена със зелени петна |
ex 0406 90 |
- Други сирена: |
0406 90 61 |
- - - - - - - Сирена Grana Padano, Parmigiano Reggiano |
0406 90 63 |
- - - - - - - Сирена Fiore sardo, Pecorino |
0406 90 69 |
- - - - - - - Други: |
0406 90 73 |
- - - - - - - Сирене Provolone |
ex 0406 90 75 |
- - - - - - - Сирене Caciocavallo |
ex 0406 90 76 |
- - - - - - - Сирене Fontina della Valle d'Aosta |
ex 0406 90 87 |
- - - - - - - - - - - - - Сирена Idiazabal, Manchego, Roncal, произведени изключително от овче мляко. |
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
233 |
31996R0829
L 112/5 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 829/96 НА КОМИСИЯТА
от 6 май 1996 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1727/92 относно определяне на подробни правила за прилагане на специален режим за снабдяване със зърнени продукти на Азорските острови и Мадейра и изготвяне на прогнозен баланс и Регламент (ЕО) № 2883/94 относно изготвяне на прогнозен баланс на снабдяване на Канарските острови със селскостопански продукти, предмет на специални мерки, предвидени в членове 2, 3, 4 и 5 от Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1600/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специалните мерки за Азорските острови и Мадейра по отношение на някои селскостопански продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2537/95 (2) и по-специално член 10 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1601/92 на Съвета от 15 юни 1992 г. относно специалните мерки за Канарските острови по отношение на някои селскостопански продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2537/95 на Комисията, и по-специално член 3, параграф 4 от него,
като има предвид, че прогнозните баланси за снабдяване със зърнени култури на Азорските острови и Мадейра са установени в Регламент (ЕИО) № 1727/92 на Комисията (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2270/95 (5), а за Канарските острови в Регламент (ЕИО) № 2883/94 на Комисията (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2931/95 (7); като има предвид, че за задоволяване нуждите на тези региони трябва да бъдат направени изменения в прогнозните баланси на снабдяване;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет за зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕИО) № 1727/92 се заменя с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Приложение VI към Регламент (ЕО) № 2883/94 се заменя с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 май 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 май 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 1.
(2) ОВ L 260, 31.10.1995 г., стр. 10.
(3) ОВ L 173, 27.6.1992 г., стр. 13.
(4) ОВ L 179, 1.7.1992 г., стр. 101.
(5) ОВ L 231, 28.9.1995 г., стр. 21.
(6) ОВ L 304, 29.11.1994 г., стр. 18.
(7) ОВ L 307, 20.12.1995 г., стр. 10.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Азорски острови и Мадейра: Баланс за доставките на зърнени култури за 1995/96 пазарна година
(в тона) |
||
Продукт |
Азорски острови |
Мадейра |
Мека хлебна пшеница |
34 000 |
25 000 |
Фуражна пшеница |
200 |
2 000 |
Ечемик |
14 500 |
7 000 |
Твърда пшеница |
300 |
7 000 |
Царевица |
100 000 |
35 000 |
Малц |
1 000 |
2 200 |
Общо: |
150 000 |
78 200“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Канарски острови: Баланс за снабдяване със зърнени продукти за 1995/96 пазарна година
(в тона) |
||
Код по КН |
Продукт |
Количество |
1001 90 (1) |
Мека пшеница |
155 000 |
1001 10 (1) |
Твърда пшеница |
— |
1003 (1) |
Ечемик |
30 000 |
1004 (1) |
Овес |
1 600 |
1005 (1) |
Царевица |
180 000 |
1103 11 50 |
Твърда пшеница — едрозърнест и дребнозърнест грис |
4 300 |
1103 13 |
Царевично брашно — едрозърнест и дребнозърнест грис |
5 000 |
1103 19 |
Други — едрозърнест и дребнозърнест грис |
— |
1103 21 до 1103 29 |
Гранули |
— |
1107 |
Малц |
16 500 |
(1) В случай на отделен продукт, маркиран с (*), фиксираните количества могат да се превишават максимум до 25 %, при условие че комбинираното количество за тези продукти не се надвишава.“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
236 |
31996D0296
L 113/25 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 април 1996 година
за изменение на Решение 92/486/ЕИО относно установяване на формата на сътрудничество между центъра за управление (сървър) „Анимо“ и държавите-членки
(текст от значение за ЕИП)
(96/296/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), последно изменена с Директива 92/118/ЕИО (2), и по-специално член 20, параграф 3 от нея,
като има предвид, че за да се направи възможно подробното проучване на различните опции за структурното развитие на мрежата „Анимо“, действието на настоящата система следва да бъде продължено с една година с възможност за допълнително продължаване с още една година; като има предвид, че за тази цел трябва да бъде изменено Решение 92/486/ЕИО на Комисията от 25 септември 1992 г. относно установяване на формата на сътрудничество между центъра за управление (сървър) „Анимо“ и държавите-членки (3), последно изменено с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция;
като има предвид, че таксите, приложими от 1 април 1996 г., трябва да отчитат броя на свързаните звена,
като има предвид, че броят на звената, свързани с мрежата на 1 април 1996 г., следва да бъде използван като основа; като има предвид, че в този аспект е необходимо да се направи позоваване на Решение 96/295/ЕО на Комисията (4), идентифициращо и определящо списъка на звената „Анимо“;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В Решение 92/486/ЕИО се добавя следният член:
„Член 2а
1. Координиращите органи, предвидени в член 1, предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че договорите, посочени в този член:
— |
са удължени с една година; |
— |
дават възможност за допълнително продължаване с още една година. |
2. По отношение на параграф 1 важат следните такси:
386 ECU на звено (централно звено, местно звено, граничен контролeн пункт) от списъка в Решение 96/295/ЕО (5).
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 април 1996 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 април 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(2) ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.
(3) ОВ L 291, 7.10.1992 г., стр. 20.
(4) ОВ L 113, 7.5.1996 г., стр. 1.
(5) ОВ L 113, 7.5.1996 г., стр. 1“.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
237 |
31996D0298
L 114/33 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 февруари 1996 година
за изменение на Решение 94/984/ЕО относно определяне на ветеринарно-санитарните условия и ветеринарното сертифициране при вноса на прясно месо от домашни птици от някои трети страни
(текст от значение за ЕИП)
(96/298/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/494/ЕИО на Съвета от 26 юни 1991 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в Общността и вноса от трети страни на прясно птиче месо (1), последно изменена с Директива 93/121/ЕО (2), и по-специално член 11, параграф 1 от нея,
като има предвид, че Решение 94/984/ЕО на Комисията (3), изменено с Решение 95/302/ЕО (4), установи ветеринарно-санитарните условия и ветеринарните сертификати за внос на прясно птиче месо от някои трети страни;
като има предвид, че понастоящем е възможно да се преразгледа списъкът на страните, като се включат Аржентина, България, Литва, Мадагаскар и Словения и се установи регионализацията на Китай в съответствие с информацията, получена от тези страни, в някои случаи допълнена с резултатите от инспекцията на място, извършена от службите на Комисията; като има предвид, че Мадагаскар може да изпълни изискванията на образец А по отношение само на гъшия и патешкия дроб;
като има предвид, че следва да се предвиди известен период на забавяне за тези промени, за да могат компетентните органи в държавите-членки да приложат настоящата директива; като има предвид, че е необходимо допълнително забавяне за вноса от Китай с оглед на регионализацията на тази страна;
като има предвид, че е необходимо заглавието на решението да бъде разширено по принцип за трети страни, както и да се заличат препратките към определени трети страни;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 94/984/ЕО на Комисията се изменя, както следва:
1. |
В заглавието думата „някои“ се заличава. |
2. |
Приложение I се заменя с приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 март 1996 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 февруари 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на комисията
(1) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 35.
(2) ОВ L 340, 31.12.1993 г., стр. 39.
(3) ОВ L 378, 31.12.1994 г., стр. 11.
(4) ОВ L 185, 4.8.1995 г., стр. 50.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
Трети страни или части от трети страни, на които е разрешено да използват определените в приложение II сертификати за внос на прясно птиче месо в Общността
Забележка: Букви А и Б се отнасят до установения образец в част 2 от приложение II.
Код по ISO |
Страна |
Части от територията |
Образец, който следва да се използва |
AR |
Аржентина |
|
Б (2) |
AU |
Австралия |
|
А |
BG |
България |
|
А (2) |
BR-1 |
Бразилия |
Щатите Рио Гранде до Сул, Санта Катарина, Парана, Сао Пауло и Мато Гросо до Сул (1) |
А |
CA |
Канада |
|
А |
CH |
Швейцария |
|
А |
CL |
Чили |
|
А |
CN |
Китай (Н.Р.) |
Община Шанхай, с изключение на провинция Чонминг и окръзите Уейфанг, Линии и Куингдао в провинция Шандонг (3) |
Б (3) |
CY |
Кипър |
|
А |
CZ |
Чешката република |
|
А |
HR |
Хърватия |
Провинциите Загребска, Крапинско-Загорска, Вараждинска, Копривничко-Крижевацка, Бьеловарско-Билогорска, Приморско-Горанска, Вировитичко-Подравска, Пожешко-Славонска, Истарска, Медимурска, град Загреб |
А |
HU |
Унгария |
|
А |
IL |
Израел |
|
А (4) |
LI |
Литва |
|
А (2) |
MG |
Мадагаскар |
|
|
NZ |
Нова Зеландия |
|
А |
PL |
Полша |
|
А |
RO |
Румъния |
|
А |
SI |
Словения |
|
А (2) |
SK |
Словакия |
|
А |
TH |
Тайланд |
|
Б |
US |
Съединени американски щати |
|
А |
(1) Приложимо от 1 март 1996 г.
(2) Приложимо от 1 септември 1995 г.
(3) Приложимо от 1 август 1996 г.
(4) Само гъши и патешки дроб (за Израел, като друго птиче месо е обхванато от Решение 95/346/ЕО на Комисията).“
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
239 |
31996R0874
L 118/12 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 874/96 НА КОМИСИЯТА
от 14 май 1996 година
относно вноса от трети страни на чистопородни разплодни животни от рода на овцете и козите
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета от 25 септември 1989 г. относно общата организация на пазара на овче и козе месо (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1265/95 (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че вносно мито не се плаща за чистопородни разплодни животни от рода на овцете, попадащи под код по КН 0104 10 10, и се плаща намалена ставка за чистопородните разплодни животни от рода на козите при вноса им в Общността, попадащи под код по КН 0104 20 10,
като има предвид, че за да разреши правилното прилагане на правилата на Общността в тази област, следва да се изясни терминът „чистопородно разплодно животно“; като има предвид, че условията, посочени в член 4 от Директива 94/28/ЕО на Съвета от 23 юни 1994 г. относно определянето на принципите по отношение на зоотехническите и родословните условия, приложими към вноса от трети страни на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородните разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (3), трябва да се използват за тази цел;
като има предвид, че за да се гарантира, че внесените животни са действително предназначени за разплод, те трябва да бъдат придружени от зоотехнически сертификати и сертификати за родословие на тези животни, а вносителите трябва да се ангажират да запазят животните живи за определен период;
като има предвид, че въпреки това вносът на чистопородните разплодни животни, който се извършва в рамките на режима за разпределяне на квотите, предвиден в Регламент (ЕО) № 1439/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета по отношение на вноса и износа на продукти в сектора на овчето и козето месо (4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2526/95 (5), следва да бъде изключен от това митническо изискване;
като има предвид, че тъй като не съществува разпоредба за гаранция, която да гарантира, че тези животни са запазени живи за този период, разпоредбите на дял VII, глава 3 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаването на Митнически кодекс на Общността (6), изменен с Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (7), следва да се прилагат, когато не е спазено изискването, отнасящо се до този период;
като има предвид че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по овчето и козето месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. За целите на събирането на вносните мита дадено живо животно от рода на овцете или козите се счита за чистопородно разплодно животно, попадащо съответно под кодове по КН 0104 10 10 или 0104 20 10, ако то отговаря на условията, посочени в член 4 от Директива 94/28/ЕО.
2. Освен това, за целите на настоящия регламент, само женски животни на възраст до четири години се считат за чистопородни разплодни женски животни.
Член 2
1. Преди да бъдат пуснати в свободно обращение, животни от рода на овцете и козите, попадащи съответно под кодове по КН 0104 10 10 или 0104 20 10, и с изключение на случаите, когато вносът се осъществява в рамките на режим от квоти в съответствие с дял II от Регламент (ЕО) № 1439/95, на митническите органи се представят копия от сертификатите за родословие и от другите документи, предвидени в член 4 от Директива 94/28/ЕО, по отношение на всяко животно.
Освен това на митническите органи се представя писмена декларация, която да гарантира, освен в случаите на непреодолима сила, че животното няма да бъде заклано в рамките на 12 месеца от деня, в който е освободено от митница.
2. Не по-късно от края на 15-ия месец след пускането му в свободно обращение на митническите органи се представя доказателството, посочено в параграф 1, че животното:
а) |
не е било заклано преди изтичането на срока, посочен в параграф 1, и е било регистрирано или вписано в родословна книга; или |
б) |
е било заклано преди изтичането на срока по здравословни причини, или е починало в резултат на заболяване или инцидент. |
Доказателството, посочено във буква а), се състои от сертификат, изготвен от организацията или асоциацията на животновъдите, официално одобрена от държавата-членка в съответствие с Решение 90/254/ЕИО на Комисията (8), или от официална агенция на държавата-членка, която води родословната книга. Доказателството, посочено във буква б), се състои от сертификат, изготвен от официален орган, определен от държавата-членка.
3. Ако не бъдат спазени изискванията, отнасящи се до периода от 12 месеца, освен когато се прилага параграф 2, буква б), това води до класифициране на въпросните животни съответно под кодове по КН 0104 10 80 или 0104 20 90 и води до откриването на процедура по възстановяване на вносни мита, които не са били събрани, в съответствие с дял VII от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юни 1996 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 май 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 289, 7.10.1989 г., стр. 1.
(2) ОВ L 123, 3.6.1995 г., стр. 1.
(3) ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66.
(4) ОВ L 143, 27.6.1995 г., стр. 7.
(5) ОВ L 258, 28.10.1995 г., стр. 48.
(6) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(7) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.
(8) ОВ L 145, 8.6.1990 г., стр. 30.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
241 |
31996R0904
L 122/4 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 904/96 НА КОМИСИЯТА
от 21 май 1996 година
за поправяне за втори път на Регламент (ЕО) № 1802/95 за изменение на регламентите от сектора на млякото и млечните продукти, които определяха преди 1 февруари 1995 г. някои цени и суми на помощи, чиято стойност в екю беше адаптирана в резултат от премахването на коригиращия фактор за селскостопанските обменни курсове
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2931/95 (2), и по-специално, член 5в, параграф 7 от него,
като има предвид, че един пропуск трябва да бъде поправен в приложението към Регламент (ЕО) № 1802/95 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО) № 2700/95 (4);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕО) № 1802/95 следният ред се вмъква след Регламент (ЕИО) № 1547/87 и преди Регламент (ЕИО) № 570/88:
(ЕКЮ) |
||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Регламент |
Позоваване |
Предишен размер с коригиращ коефициент |
Нов размер без коригиращ коефициент |
Нов размер, приложим от 1 септември 1995 г. |
„(ЕИО) № 1589/87 |
Член 4, параграф 1 |
40 |
48,30 |
48“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 май 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 148, 28.6.1968 г., стр. 13.
(2) ОВ L 307, 20.12.1995 г., стр. 10.
(3) ОВ L 174, 26.7.1995 г., стр. 27.
(4) ОВ L 280, 23.11.1995 г., стр. 24.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
242 |
31996L0022
L 125/3 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/22/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 април 1996 година
относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
(1) |
като има предвид, че Директива 81/602/ЕИО (4) забранява определени субстанции с хормонално действие и всякакви субстанции с тиреостатично действие и като има предвид, че Директива 88/146/ЕИО (5) забранява употребата на определени субстанции с хормонално действие в животновъдството, като допуска дерогации; |
(2) |
като има предвид, че Директива 88/299/ЕИО на Съвета (6) определя условията за прилагане на предвидените в член 7 от Директива 88/146/ЕИО дерогации от забраната за търговия с отделни категории животни и месо от тях; |
(3) |
като има предвид, че поради остатъчните количества на отделни субстанции с тиреостатично, естрогенно, андрогенно или гестагенно действие в месото и други хранителни продукти от животински произход тези субстанции могат да бъдат опасни за потребителите и могат също да повлияят върху качеството на хранителните продукти от животински произход; |
(4) |
като има предвид, че при отглеждане на добитъка се използват незаконно нови субстанции с анаболистично действие, като бета-агонисти, с оглед да се стимулира растежът на и продукцията от животните; |
(5) |
като има предвид, че резултатите от проведено от Комисията проучване в държавите-членки от 1990 до 1992 г. показват, че бета-агонистите имат широко разпространение в животновъдния сектор, което води до тяхната незаконна употреба; |
(6) |
като има предвид, че неправилната употреба на бета-агонисти може да представлява сериозен риск за здравето на човека; като има предвид, че притежаването на бета-агонисти, предписването им на животни, от който и да е вид, и предлагането им с тази цел на пазара, следва да се забрани в интерес на потребителя; като има предвид освен това, че следва да се забрани притежаването, предписването на животни от който и да е вид и предлагането на пазара на стилбени и тиреостатични субстанции и да се регулира използването на други субстанции; |
(7) |
като има предвид обаче, че предписването на медицински продукти на основата на бета-агонисти може да се разреши за обосновани терапевтични цели за отделни категории едър рогат добитък, еднокопитни животни и домашни любимци; |
(8) |
като има предвид, че е необходимо да се осигури възможност за всички потребители да получават месо и месни хранителни продукти при едни и същи условия на предлагане и всички тези продукти да отговарят колкото е възможно повече на техните интереси и очаквания; като има предвид, че при чувствителността на потребителите това може само да доведе до нарастване на потреблението на въпросните продукти; |
(9) |
като има предвид, че следва да продължи да се прилага забраната за употреба на хормонални субстанции с цел угояване; като има предвид, че може да се разреши употребата на отделни субстанции за терапевтични и зоотехнически цели, но тя трябва стриктно да се контролира, за да се предотврати каквато и да било злоупотреба; |
(10) |
като има предвид, че карентните периоди не са хармонизирани на общностно равнище и съществуват значителни различия между държавите-членки, особено по отношение на разрешени ветеринарномедицински продукти, които съдържат хормонални субстанции или бета-агонисти; като има предвид, че в интерес на хармонизирането по тази причина следва да се определят максимални карентни периоди за такива медицински продукти; |
(11) |
като има предвид освен това, че третирани по този начин живи животни с терапевтична или зоотехническа цел и месото от такива животни като общо правило следва да не се продава, тъй като това би могло да намали ефективността на мерките за контрол на схемата като цяло; като има предвид обаче, че може да се предвидят дерогации от забраната, при определени условия, по отношение на търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на животни, предназначени за отглеждане и животни за разплод в края на техния репродуктивен живот; |
(12) |
като има предвид, че такива дерогации могат да бъдат разрешени при предвидени подходящи гаранции, така че да се предотврати нарушаването на търговията; като има предвид, че такива гаранции трябва да обхващат продуктите, които може да се употребяват, изискванията за регламентиране на тяхната употреба и проверките за осигуряване спазването на изискванията, особено във връзка с необходимия карентен период; |
(13) |
като има предвид, че следва да се вземат мерки за ефективната проверка на прилагането на разпоредбите, които произтичат от настоящата директива; |
(14) |
като има предвид, че Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО следва да се отменят; |
(15) |
като има предвид, че за да се води ефективна борба срещу незаконната употреба на стимулатори за растежа и продуктивността в животновъдството във всички държави-членки, действията ще трябва да бъдат организирани на общностно равнище; |
(16) |
като има предвид, че на 18 януари 1996 г. Европейският парламент поиска от Комисията и Съвета да продължат да се противопоставят на внасянето на третирано с хормони месо в Общността, поиска запазване на пълната забрана върху употребата на стимулатори за растежа в животновъдството и за тази цел поиска от Съвета незабавно да одобри предложението на Комисията, по което Европейския парламент даде своето становище на 19 април 1994 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. За целите на настоящата директива се прилагат определенията за месо и месни продукти, дадени в Директиви 64/433/ЕИО (7), 71/118/ЕИО (8), 77/99/ЕИО (9) и 91/495/ЕИО (10), определенията за продукти от аквакултури, дадени в Директива 91/493/ЕИО (11) и определенията за ветеринарномедицински продукти, дадени в Директиви 81/851/ЕИО (12) и 81/852/ЕИО (13).
2. В допълнение се прилагат следните определения:
а) |
„селскостопански животни“ са домашните животни от рода на едрия рогат добитък, свине, овце и кози, домашни еднокопитни животни, домашни птици и зайци, както и диви животни от тези видове и диви преживни животни, които се отглеждат в дивечови стопанства; |
б) |
„терапевтично третиране“ е предписването — съгласно член 4 от настоящата директива — на разрешена субстанция на отделно селскостопанско животно, след преглед от ветеринарен лекар, за лечение на проблем с плодовитостта — включително прекъсване на нежелана бременност — и, в случай на бета-агонисти, за предизвикване на токолиза при крави, когато те се отелват, и за лечение на респираторни проблеми, и за предизвикване на токолиза при еднокопитни животни, отглеждани за цели, различни от тези за производството на месо; |
в) |
„зоотехническо третиране“ е предписването:
|
г) |
„незаконосъобразно третиране“ е употребата на неразрешени субстанции или продукти или употребата на субстанции или продукти, които са разрешени съгласно законодателството на Общността, за цели или при условия, различни от определените в законодателството на Общността. |
Член 2
Държавите-членки забраняват:
а) |
пускането на пазара на стилбени, стилбенови производни, техни соли и естери и тиреостатични субстанции с цел да се предписват на животни от всички видове; |
б) |
пускането на пазара на бета-агонисти за предписване на животни, чието месо и продукти са предназначени за консумация от човека, за цели, които са различни от посочените в точка 2 от член 4. |
Член 3
Държавите-членки забраняват:
а) |
предписването по всякакъв начин на селскостопанско или водно животно на субстанции с тиреостатично, естрогенно, андрогенно и гестагенно действие и на бета-агонисти. |
б) |
притежаването, освен под официален контрол, на посочените в буква а) животни в стопанство, пускането на пазара или коленето за консумация от човека на селскостопански животни или водни животни, които съдържат посочените в буква а) субстанции, или в които е установено наличие на такива субстанции, освен ако не се представи доказателство, че въпросните животни са третирани в съответствие с членове 4 и 5; |
в) |
пускането на пазара за консумация от човека на водни животни, на които са предписвани посочените в буква а) субстанции, и на преработени продукти, получени от такива животни; |
г) |
пускането на пазара на месо от посочените в буква б) животни; |
д) |
преработката на месото, посочено в буква г). |
Член 4
Чрез дерогация от членове 2 и 3 държавите-членки могат да разрешат:
1. |
предписване на селскостопански животни, за терапевтични цели, на естрадиол 17 β, тестостерон и прогестерон и производни, които лесно произвеждат съединението на източника на хидролиза след абсорбция на мястото на прилагане. Ветеринарномедицинските продукти, които се употребяват за терапевтично третиране, трябва да отговарят на посочените в Директива 81/851/ЕИО изисквания за пускане на пазара и да се предписват само от ветеринарен лекар, чрез инжектиране или за лечение на овариална дисфункция под формата на вагинални спирали, но не чрез имплант, при селскостопански животни, които са ясно идентифицирани. Третирането на идентифицираните животни трябва да бъде регистрирано от отговорния ветеринарен лекар. Последният трябва да документира поне следните подробности в регистър, който регистър може да бъде предвиденият в Директива 81/851/ЕИО:
Регистърът трябва да се предоставя на компетентния орган при поискване; |
2. |
предписване за терапевтични цели на разрешени ветеринарномедицински продукти, които съдържат:
Такива субстанции трябва да се предписват от ветеринарен лекар, или, в случай на ветеринарномедицинските продукти, посочени в i), под негова пряка отговорност; лечението трябва да бъде регистрирано от отговорния ветеринарен лекар, който документира най-малко информацията, посочена в точка 1. На фермерите се забранява притежаването на ветеринарномедицински продукти, които съдържат бета-агонисти, които могат да бъдат използвани с цел изкуствено предизвикване на токолиза. |
Забранява се обаче, без това да засяга точка 2, ii), първа алинея, терапевтичното третиране на животни, отглеждани за месо, включително животни за разплод в края на техния репродуктивен живот.
Член 5
Чрез дерогация от член 3, буква а) и без да се засяга член 2, държавите-членки могат да разрешат предписването на селскостопански животни, с цел зоотехническо третиране, ветеринарномедицински продукти с естрогенно, андрогенно или гестагенно действие, които са разрешени в съответствие с Директиви 81/851/ЕИО и 81/852/ЕИО. Такива ветеринарномедицински продукти трябва да се предписват от ветеринарен лекар на ясно идентифицирани животни; третирането трябва да се документира от отговорния ветеринарен лекар в съответствие с точка 1 от член 4.
Държавите-членки обаче могат да позволят синхронизирането на еструса и подготовката на донори и реципиенти за имплантиране на ембриони да се извършва не пряко от ветеринарния лекар, но под негова отговорност.
При водните животни младите риби може да се третират през първите три месеца с цел полова инверсия с ветеринарномедицински продукти, които имат андрогенно действие и са разрешени в съответствие с Директиви 81/851/ЕИО и 81/852/ЕИО.
В предвидените в настоящия член случаи ветеринарният лекар изготвя неподлежаща на продължение рецепта, като уточнява въпросното третиране и количеството на необходимия продукт и също така документира предписаните продукти.
Забранява се зоотехническото третиране на животни, отглеждани за месо, включително през периода на угояване при животните за разплод в края на техния репродуктивен живот.
Член 6
1. Хормоналните продукти и бета-агонистите, чието предписване на селскостопански животни е разрешено в съответствие с членове 4 и 5, трябва да отговарят на изискванията на Директиви 81/851/ЕИО и 81/852/ЕИО.
2. Следните продукти обаче не могат да бъдат разрешени съгласно параграф 1:
а) |
следните хормонални продукти:
|
б) |
ветеринарномедицински продукти, които съдържат бета-агонисти с карентен период повече от 28 дни след прекратяване на третирането. |
Член 7
1. С търговска цел държавите-членки могат да разрешат пускането на пазара на животни за отглеждане и разплодни животни в края на техния репродуктивен период, които през репродуктивния си период са били подложени на посоченото в членове 4 и 5 третиране, и могат да разрешат полагане на печата на Общността върху месото от такива животни, когато са спазени изискванията, посочени в членове 4 и 5, и минималните карентни периоди, посочени в член 6, параграф 2, съгласно буква а), ii) или буква б) съответно, или карентните периоди, предвидени в разрешението за пускане на пазара.
Преди изтичането на карентния период обаче може да се извършва търговия с елитни коне, и по-специално расови и състезателни коне, циркови коне или коне, предназначени за разплод или за изложения, включително регистрирани еднокопитни животни, на които са предписвани ветеринарномедицински продукти, които съдържат алил тренболон или бета-агонисти за целите, посочени в член 4, в случай че са изпълнени изискванията за регламентиране на предписването и че видът и датата на третирането са записани в сертификата или паспорта, които придружават тези животни.
2. Месо или продукти от животни, на които са предписвани субстанции с естрогенно, андрогенно или гестагенно действие или бета-агонисти в съответствие с дерогационните разпоредби на настоящата директива, не могат да се пускат на пазара за консумация от човека, освен ако въпросните животни са третирани с ветеринарномедицински продукти, които отговарят на изискванията на член 6, и е спазен посоченият карентен период, преди животните да бъдат заклани.
Член 8
Държавите-членки осигуряват:
1. |
ограничаване на притежанието на посочените в член 2 и член 3, буква а) субстанции по време на техния внос, производство, съхранение, разпространение, продажба и употреба само до лицата, на които това е разрешено от националното законодателство в съответствие с член 1 от Директива 90/676/ЕИО (15); |
2. |
в допълнение към проверките, предвидени в директивите за регламентиране на пускането на пазара на въпросните продукти, извършване на предвидените в член 11 от Директива 96/23/ЕО (16) официални проверки от компетентните национални органи, без предварително уведомяване, с оглед установяването на:
|
3. |
извършване, в съответствие с приложения III и IV към Директива 96/23/ЕО, на тестове за наличието на:
|
4. |
когато предвидените в точки 2 и 3 проверки покажат:
|
Член 9
Без да се засяга Директива 81/851/ЕИО, от предприятията, които купуват или произвеждат субстанции с тиреостатично, естрогенно, андрогенно или гестагенно действие или бета-агонисти, на които е разрешено поради предоставената им правоспособност да продават такива субстанции и които купуват или произвеждат фармацевтични и ветеринарномедицински продукти от такива субстанции, се изисква да водят регистри, в които по хронологичен ред се уточняват произведените или придобити количества и продадените или използвани за производството на фармацевтични и ветеринарномедицински продукти, както и имената на лицата, на които са продадени такива количества или от които са закупени.
Горната информация трябва да се предостави на компетентния орган при поискване, а в случай на компютризирани регистри, се предоставя под формата на разпечатка.
Член 10
Когато резултатите от извършените проверки в държава-членка покажат несъответствие с изискванията на настоящата директива в страната на произход на животните или продуктите, компетентният орган на тази държава-членка прилага Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията, за да се гарантира правилното прилагане на законодателството по ветеринарните и зоотехническите въпроси (17).
Член 11
1. Трети страни, чието законодателство разрешава пускането на пазара и предписването на стилбени, стилбенови производни, техни соли и естери, или предписване на тиреостатични субстанции на животни от всички видове, могат да не бъдат включени в предвидените съгласно законодателството на Общността списъци на страните, от които на държавите-членки е разрешено да внасят селскостопански или водни животни или месо или продукти, които са добити от такива животни.
2. Държавите-членки също забраняват и внасянето от трети страни на включени в посочените в параграф 1 списъци:
а) |
селскостопански или водни животни,
|
б) |
месо и продукти, добити от животни, чието внасяне е забранено съгласно буква а). |
3. Може обаче да се внасят от трети страни животни, предназначени за отглеждане, разплодни животни в края на техния репродуктивен живот или месо от тях, при условие че за тях се осигуряват гаранции поне еквивалентни на тези, посочени в настоящата директива, които са създадени в съответствие с процедурата съгласно член 33 от Директива 96/23/ЕО с цел изпълнение на глава V от същата директива.
4. Проверките на вноса от трети страни се извършват в съответствие с член 4, параграф 2, буква в) от Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. за установяване на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на животните, въведени в Общността от трети страни (18) и член 8, параграф 2 от Директива 90/675/ЕИО на Съвета от 10 декември 1990 г. за определяне на принципите относно организацията на ветеринарните проверки на продукти, въведени в Общността от трети страни (19).
Член 12
Съветът, с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията може да приеме преходни мерки, необходими за въвеждането на предвидените в настоящата директива разпоредби.
Член 13
1. Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО се отменят, считано от 1 юли 1997 г.
2. Позоваванията на отменените директиви се считат за позовавания на настоящата директива и се четат в съответствие с таблицата на съответствието в приложението.
Член 14
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, включително всякакви санкции, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, от 1 юли 1997 г., а за бета-агонистите — най-късно до 1 юли 1997 г. Те незабавно информират за това Комисията.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива.
3. До прилагане на разпоредбите на настоящата директива по отношение на бета-агонистите продължават да се прилагат съответните национални правила в съответствие с общите разпоредби на Договора.
Член 15
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 16
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 29 април 1996 година.
За Съвета
Председател
W. LUCHETTI
(1) ОВ С 302, 9.11.1993 г., стр. 8 и
ОВ С 222, 10.8.1994 г., стр. 16.
(2) ОВ С 128, 9.5.1994 г., стр. 107.
(3) ОВ С 52, 19.2.1994 г., стр. 30.
(4) ОВ L 222, 7.8.1981 г., стр. 32. Директива, последно изменена с Директива 85/358/ЕИО (ОВ L 191, 23.7.1985 г., стр. 46).
(5) ОВ L 70, 16.3.1988 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(6) ОВ L 128, 21.5.1988 г., стр. 36.
(7) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 2012/64. Директива, последно изменена с Директива 95/23/ЕО (ОВ L 243, 11.10.1995 г., стр. 7).
(8) ОВ L 55, 8.3.1971 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(9) ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85. Директива, последно изменена с Директива 85/68/ЕО (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 10).
(10) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 41. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г.
(11) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Директива 95/71/ЕО (ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 40).
(12) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31).
(13) ОВ L 317, 6.11.1981 г., стр. 16. Директива, последно изменена с Директива 93/40/ЕИО (ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 31).
(14) ОВ L 214, 24.8.1993 г., стр. 1.
(15) ОВ L 373, 31.12.1990 г., стр. 15.
(16) ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.
(17) ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34.
(18) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56. Директива, последно изменена с Директива 95/157/ЕО (ОВ L 103, 6.5.1995 г., стр. 40).
(19) ОВ L 373, 31.12.1990 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/52/ЕО (ОВ L 265, 8.11.1995 г., стр. 16).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица на съответствието
Настоящата директива |
Директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО |
|
член 1, параграф 1 |
член 1, параграф 1 |
81/602/ЕИО |
член 1, параграф 1 |
88/146/ЕИО |
|
член 1, параграф 2, букви а) и б) |
член 1, параграф 2 |
81/602/ЕИО |
член 1, параграф. 2 |
88/146/ЕИО |
|
член 2, параграф 1, буква б) |
88/299/ЕИО |
|
член 2, буква а) |
член 3 |
81/602/ЕИО |
член 2, буква б) |
— |
|
член 3 |
член 2 |
81/602/ЕИО |
член 4, параграф 1 |
член 4 |
81/602/ЕИО |
член 2 и член 3, буква б) |
88/146/ЕИО |
|
член 2, параграф 1, буква а) и параграфи 2 и 4 |
88/299/ЕИО |
|
член 4, параграф 2 |
— |
|
член 5 |
член 4 |
81/602/ЕИО |
член 2, параграф 1, буква б) и параграфи 2 и 4 |
88/299/ЕИО |
|
член 6 |
член 2, параграф 3 |
88/299/ЕИО |
член 7, параграф 1 |
член 7 |
88/146/ЕИО |
членове 2 и 3 |
88/299/ЕИО |
|
член 7, параграф 2 |
член 4 |
88/299/ЕИО |
член 8 |
член 7 |
81/602/ЕИО |
член 9 |
член 4 |
88/146/ЕИО |
член 10 |
— |
|
член 11, параграф 1 |
— |
|
член 11, параграф 2 |
член 6, параграфи 1 и 2 |
88/146/ЕИО |
член 11, параграф 3 |
член 5 |
88/299/ЕИО |
член 11, параграф 4 |
член 6, параграф 7 |
88/146/ЕИО |
член 12 |
— |
|
член 13 |
— |
|
член 14 |
— |
|
член 15 |
— |
|
член 16 |
— |
|
приложение |
— |
|
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
249 |
31996L0024
L 125/33 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/24/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 април 1996 година
за изменение на Директива 79/373/ЕИО относно търговията с комбинирани фуражи
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (3),
като има предвид, че Директива 77/101/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно търговията с чисти фуражи (4) е отменена с Директива 96/25/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно обращението на фуражни суровини, за изменение на Директиви 70/524/ЕИО, 74/63/ЕИО, 82/471/ЕИО и 93/74/ЕИО и за отмяна на Директива 77/101/ЕИО (5);
като има предвид, че Директива 96/25/ЕО цели по-специално да премахне различията между националните законодателства, уреждащи режима на чисти фуражи и суровини; като има предвид, че за тази цел тя въвежда общия термин „фуражни суровини“ и дефиниция на този термин, която обхваща чисти фуражи и суровини; като има предвид съответно, че тези термини и дефинициите им в Директива 79/373/ЕИО (6) следва да бъдат заменени с новия общ термин и дефиницията му съгласно Директива 96/25/ЕО; като има предвид, че тези изменения оказват влияние върху дефиницията на комбинирани фуражи;
като има предвид, че списъкът, съдържащ се в част Б от приложението към Директива 96/25/ЕО, следва да бъде прилаган при обращението на фуражни суровини независимо от предназначението им, както и при поставянето на етикети с обозначения върху фуражните суровини, използвани в комбинираните фуражи;
като има предвид, че в Директива 92/87/ЕИО на Комисията от 26 октомври 1992 г. за установяване на неизчерпателен списък на основните съставки, които обичайно се използват и предлагат на пазара за приготвянето на комбинирани фуражи, предназначени за животни, различни от домашни любимци (7), се установява списък на съставките, които задължително се обозначават върху етикетите на комбинираните фуражи; като има предвид, че следва да се предприемат мерки, които да гарантират, че Директива 92/87/ЕИО се отменя с влизането в сила на части А и Б от приложението към Директива 96/25/ЕО,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 79/373/ЕИО на Съвета се изменя, както следва:
1. |
в член 1, параграф 2, буква а) терминът „чисти фуражи“ се заменя с термина „фуражни суровини“; |
2. |
терминът „съставка(и)“ се заменя с термина „фуражни суровини“; |
3. |
член 2, буква б) се заменя със следното:
|
4. |
член 2, буква к) се заменя със следното:
|
5. |
член 10, буква б) се заличава; |
6. |
в член 10, буква а), параграф 1 изразът „препращащ към член 10, буква б)“ се заменя със следния израз: „към основните фуражни суровини, изброени в част Б от приложението към Директива 96/25/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно обращението на фуражни суровини и за изменение на Директиви 70/524/ЕИО, 74/63/ЕИО, 82/471/ЕИО и 93/74/ЕИО и се отменя Директива 77/101/ЕИО (8).“; |
7. |
член 10а, параграф 2 се заменя със следното: „2. Държавите-членки гарантират спазването на разпоредбите на заглавия I, II, III и IV от част А „Общи положения“ от приложението към Директива 96/25/ЕО.“; |
8. |
член 11 се заменя със следното: „Член 11 За целите на търговията в рамките на Общността обозначенията, отпечатани на придружителния документ, на опаковката, на контейнера или на етикета, прикрепен към тях, се изписват най-малко на един от няколкото езика, които страната на местоназначение определя измежду националните или официалните езици на Общността.“ |
Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила не по-късно от 30 юни 1998 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно уведомяват Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Приетите разпоредби се прилагат от 1 юли 1998 г. Държавите-членки въпреки това постановяват, че комбинирани фуражи, търгувани преди 1 юли 1998 г., които не отговарят на настоящата директива, могат да останат в обращение до 30 юни 1999 г.
Член 4
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 29 април 1996 година.
За Съвета
Председател
W. LUCHETTI
(1) ОВ C 238, 26.8.1994 г., стр. 6.
(2) ОВ C 305, 31.10.1994 г., стр. 146.
(3) ОВ C 102, 24.4.1995 г., стр. 12.
(4) ОВ L 32, 3.2.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/654/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48).
(5) ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 35.
(6) ОВ L 86, 6.4.1979 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 93/74/ЕИО (ОВ L 237, 22.9.1993 г., стр. 23).
(7) ОВ L 319, 4.11.1992, стр. 19.
(8) ОВ L 125, 23.5.1996, стр. 35.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
251 |
31996L0025
L 125/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ДИРЕКТИВА 96/25/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 април 1996 година
относно обращението на фуражни суровини, за изменение на Директиви 70/524/ЕИО, 74/63/ЕИО, 82/471/ЕИО и 93/74/ЕИО и за отмяна на Директива 77/101/ЕИО
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 43 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
(1) |
като има предвид, че в рамките на производството, преработката и потреблението на селскостопански продукти, фуражните суровини играят важна роля в селското стопанство; |
(2) |
като има предвид, че в светлината на нарастващия интерес към качеството, ефективността и околната среда, фуражните суровини в селското стопанство ще играят все по-важна роля; |
(3) |
като има предвид, че при тези обстоятелства правилата, уреждащи обращението на фуражни суровини, са особено полезни за гарантирането на прозрачност по цялата хранителна верига, като същевременно се повишава качеството на селскостопанското производство главно в животновъдството; |
(4) |
като има предвид, че в Директива 77/101/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно търговията с чисти фуражи (4) се определят правила за търговията с чисти фуражи; като има предвид, че държавите-членки все още имат различни традиции по отношение на регулирането на търговията със суровини; като има предвид, че поради тази причина Директива 77/101/ЕИО допуска държавите-членки да предвиждат дерогации в определени случаи; |
(5) |
като има предвид, че резултатът от тези дерогации е, че в някои държави-членки Директива 77/101/ЕИО урежда търговията както с чисти фуражи, така и с фуражни суровини, а в други държави-членки само търговията с чисти фуражи, което позволява чисти фуражи да се продават като фуражни суровини, които не подлежат на правила; |
(6) |
като има предвид, че с оглед на гладкото функциониране на вътрешния пазар следва да се премахнат различията, които все още могат да се наблюдават сред държавите-членки; като има предвид, че с оглед на мащаба на разглеждания отрасъл Директива 77/101/ЕИО следва да се замени с нови правила; |
(7) |
като има предвид, че чистите фуражи и фуражните суровини са толкова сходни и близки помежду си, че за да се гарантира последователно обединяване на обхвата на настоящата директива, те следва да бъдат поставени в една категория, а именно „фуражни суровини“; |
(8) |
като има предвид, че новото определение „фуражни суровини“ включва предназначението на тези продукти, а именно използването им при храненето на животни през устата, съгласно предвиденото в съществуващите определения за „фуражи“ и „комбинирани фуражи“; като има предвид, че по този начин се гарантира, че терминът „фуражи“ сега може да се използва като общ термин за всички фуражни суровини и комбинирани фуражи; |
(9) |
като има предвид, че това изчерпателно определение за „фуражи“ е особено важно за Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (5) и Директива 74/63/ЕИО на Съвета от 17 декември 1973 г. относно нежеланите вещества и продукти при храненето на животни (6); като има предвид, че в определени случаи, за да се определят разпоредбите ще се използват и двата термина, „фуражи“ и „фуражни суровини“, тъй като някои разпоредби в Директива 74/63/ЕИО се прилагат само за фуражни суровини, докато други разпоредби се прилагат за всички фуражи, включително за фуражни суровини; |
(10) |
като има предвид, че за да се постигне желаната прозрачност по цялата хранителна верига, настоящата директива обхваща „обращението“ на фуражни суровини; |
(11) |
като има предвид, че постигането на задоволителни резултати при животновъдството в голяма степен зависи от правилното използване на подходящи фуражни суровини с добро качество; като има предвид, че поради това фуражните суровини винаги трябва да са в добро състояние, истински и с годно за продажба качество; като има предвид, че те не трябва да представляват опасност нито за здравето на животните или на човека, нито да се предлагат на пазара по начин, който може да подвежда; |
(12) |
като има предвид, че тъй като много продукти могат да бъдат или да не бъдат предназначени за хранене, предназначението на фуража трябва да се обозначава чрез ad hoc етикетиране, когато въпросните продукти се пускат в обращение с тази цел; |
(13) |
като има предвид, че в много случаи обращението на фуражни суровини се извършва на пратки в насипно състояние, независимо дали са разделени на няколко части; като има предвид, че такива суровини обикновено се придружават от документи, като фактури и товарителници; като има предвид, че тези документи могат да служат като „съпровождащи документи“ по смисъла на член 5 от настоящата директива; като има предвид, че това се допуска само, ако на всички етапи от обращението се гарантира идентификация на (частите от) пратката, наличието на обща референция и съпровождащ документ, например чрез използването на референтни номера или знаци; |
(14) |
като има предвид, че тъй като фуражните суровини могат да се различават по здравословно и хранително качество, следва да се прави ясно разграничение между различните фуражни суровини чрез подчиняването им, при пускането им в обращение, на изискване за етикетиране, в което да се посочват специфичните им наименования; |
(15) |
като има предвид, че по цялата хранителна верига на купувачите или потребителите на фуражни суровини следва да се предоставя точна и действителна допълнителна информация, като количествата аналитични компоненти, които имат пряко въздействие върху качеството на фуражната суровина; като има предвид, че следва да се избягва недекларирането от страна на продавача на количествата аналитични компоненти, за да се защитават малките купувачи, които напразно да изискват тази информация, и за да се избягват ненужните разходи от умножаване на анализите непосредствено преди края на хранителната верига; като има предвид, че някои държави-членки изпитват трудности при провеждането на проверки на ниво стопанства; като има предвид, че при тези обстоятелства е необходимо да се приемат разпоредби, които да изискват количествата аналитични компоненти да се декларират в началото на хранителната верига; |
(16) |
като има предвид, че не се изискват данни върху етикета за аналитичния състав на фуражните суровини, ако преди сделката купувачът счита, че не се нуждае от такава информация; като има предвид, че това освобождаване от задължение във връзка с етикетирането може да се прилага по-конкретно за продукти, които се съхраняват дотогава, докато не станат обект на нова сделка; |
(17) |
като има предвид, че в повечето случаи обращението на фуражни суровини между земеделските производители се състои от продукти от растителен или животински произход в техния естествен вид, пресни или консервирани, независимо дали са подложени на проста физична обработка, като кълцане или смилане, и които не са третирани с добавки, освен консерванти; като има предвид, че от общи съображения за познаване на характеристиките на такива продукти и от практически съображения не следва да се изисква съпровождащ документ като фактура да съдържа декларацията, посочена в настоящата директива; като има предвид, че независимо от това, такава декларация следва да се изисква, когато въпросните продукти са третирани с добавки, тъй като такава обработка може да промени химическия състав и хранителната стойност на продуктите; |
(18) |
като има предвид, че много търговци на дребно продават в малки количества фуражни суровини от животински или растителен произход, често предназначени за хранене на домашни любимци; като има предвид, че от общи съображения за познаване на характеристиките на такива продукти и от практически съображения за тези продукти не следва да се изисква деклариране на компонентите; |
(19) |
като има предвид, че в някои трети страни не винаги са налице необходимите средства за извършване на анализи, които да позволяват предоставянето на информацията, която се изисква съгласно настоящата директива относно аналитичния състав на фуражните суровини; като има предвид, че поради това държавите-членки следва да имат право при определени условия да разрешават такива суровини да се пускат в обращение в Общността, придружени от временни данни за състава; |
(20) |
като има предвид, че когато не са налице надеждни окончателни данни за аналитичните компоненти, по-специално на фуражни суровини от трети страни, които за първи път се пускат в обращение в Общността, за да се избегне ненужното задръстване на пристанища и шосейни/железопътни артерии, следва да има възможност за даване на окончателно потвърждение на временно декларираните данни в срок от 10 работни дни; |
(21) |
като има предвид, че в няколко основни регламента на Общността се предвиждат списъци на съставките и чистите фуражи; |
(22) |
като има предвид, че от практически съображения и за да се гарантира необходимата правна последователност и ефикасност, следва да се състави списък на основните фуражни суровини, подобен на вече създадените списъци в съпоставими области; |
(23) |
като има предвид, че такъв списък не може да бъде изчерпателен, поради голямото разнообразие на продукти и странични продукти, които могат да се търгуват и използват, постоянното развитие на технологията в областта на храните и необходимостта да не се ограничава избора на производители и земеделски стопани; като има предвид, че е възможно да се разрешава обращението на други фуражни суровини освен включените в горепосочения списък, при условие че те са обозначени със специфични наименования, които не позволяват да бъдат объркани със суровини, които отговарят на условията за наименование, което е определено на равнище на Общността; |
(24) |
като има предвид, че фуражните суровини с по-високо съдържание на нежелани вещества и продукти от нормите за чисти фуражи, посочени в приложение I към Директива 74/63/ЕИО, следва да се доставят само на производители на комбинирани фуражи, които са одобрени в съответствие с разпоредбите на Директива 95/69/ЕО на Съвета от 22 декември 1995 г. за определяне на условията и режима за одобрение и регистрация на някои предприятия и посредници в отрасъла за производство на фуражи (7); като има предвид, че това следва да се заявява върху задължителен специфичен етикет, на който е посочено предназначението на продукта; като има предвид, че тези нежелани вещества и продукти следва да бъдат включени в списъка в част Б на приложение II към Директива 74/63/ЕИО, с някои изключения за афлатоксин, кадмий и арсен, и фуражни суровини, съдържащи тези вещества, които вече са изброени в част А на приложение II към Директива 74/63/ЕИО; |
(25) |
като има предвид, че изменението на списъка на основните фуражни суровини съставлява научна мярка; |
(26) |
като има предвид, че списъкът в част Б на приложението към настоящата директива следва да се използва за обращението на фуражни суровини, независимо от тяхното предназначение, както и за етикетирането на фуражни суровини, използвани в комбинирани фуражи; |
(27) |
като има предвид, че Директива 92/87/ЕИО на Комисията от 26 октомври 1992 г. относно установяване на неизчерпателен списък на основните съставки, които обичайно се използват и предлагат на пазара за приготвянето на комбинирани фуражи, предназначени за животни, различни от домашни любимци (8), съдържа списък на съставките в комбинираните фуражи за целите на етикетирането; като има предвид, че посочената директива следва да бъде отменена, считано от прилагането на части А и Б от настоящата директива; |
(28) |
като има предвид, че за да се подобри недвусмислието и съпоставимостта на международно равнище на системите за идентифициране и обмен на данни за фуражните суровини, на Комисията следва да се възложи да приеме мерки за прилагане, когато е необходимо, за въвеждането на практична международна система за кодиране на фуражните суровини на основата на специализирани речници на различните аспекти на фуражите, като произход, роля, процес, зрялост/качество; |
(29) |
като има предвид, че за да се улесни приемането на мерки за прилагане, трябва да се следва процедурата, въвеждаща сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по храните за животни; |
(30) |
като има предвид, че е важно да се гарантира, че в съответствие с настоящата директива точността на направените декларации може официално да се проверява по единен начин в цялата Общност, на всички етапи на обращеие на фуражните суровини; |
(31) |
като има предвид, че въвеждането на настоящата директива предполага заличаване на термините „чисти фуражи“, „суровини (съставки)“, „суровини“ и „съставки“; като има предвид, че тези термини следва да се заменят в действащото законодателство на Общността, по-специално в Директиви 70/524/ЕИО, 74/63/ЕИО, 82/471/ЕИО (9) и 93/74/ЕИО на Съвета (10), с термините „фуражни суровини“, и, когато е необходимо, определението за „фуражни суровини“ следва да се замени с определението, посочено в настоящата директива; като има предвид, че това се отразява и на определението за комбинирани фуражи; като има предвид, че по същата причина Директиви 80/511/ЕИО (11), 82/475/ЕИО (12) и 91/357/ЕИО на Комисията (13), и Решение 91/516/ЕИО на Комисията (14) следва да се изменят с акт на Комисията; |
(32) |
като има предвид, че е необходимо да се гарантира непрекъснато коригиране на разпоредбите на приложенията с оглед отчитане на последните постижения в научните или техническите познания; като има предвид, че такива изменения ще трябва да се правят бързо по предвидената в настоящата директива процедура с оглед установяването на тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по храните за животни; |
(33) |
като има предвид, че на основание ефективното опазване на здравето на животните и човека и за да се гарантира гладкото функциониране на вътрешния пазар, следва да се предприемат действия на равнище на Общността, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Настоящата директива се прилага за обращението на фуражни суровини в Общността.
2. Настоящата директива се прилага, без да се засягат другите разпоредби на Общността в областта на храненето на животните.
Член 2
За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:
а) |
„фуражни суровини“: различни продукти от растителен или животински произход в техния естествен вид, пресни или консервирани, както и продукти, получени от тяхната промишлена преработка и органични или неорганични вещества, независимо дали са със или без съдържание на добавки, които са предназначени за използване при храненето на животни през устата, пряко като такива или след преработка, при приготвянето на комбинирани фуражи или като носители на премикси; |
б) |
„пускане в обращение“ („обращение“): притежаването на фуражни суровини с цел продажба, включително предлагане за продажба, или всяка друга форма на прехвърляне, независимо дали безвъзмездно или възмездно, на трети страни и продажбата и други форми на прехвърляне. |
Член 3
Държавите-членки постановяват, че фуражните суровини могат да бъдат в обращение в Общността само ако са с добро и коректно търговско качество. Те постановяват, че такива фуражни суровини не могат да представляват опасност за здравето на животните или човека и не могат да се пускат в обръщение по начин, който може да въвежда в заблуждение.
Член 4
Държавите-членки постановяват, че общите разпоредби, определени в част А на приложението, се прилагат за пускането в обращение на фуражни суровини.
Член 5
1. Държавите-членки постановяват, че фуражните суровини не могат да бъдат пускани в обращение, освен ако в съпровождащ документ или по целесъобразност върху опаковката, контейнера или върху прикрепен към него етикет не фигурират изброените по-долу данни, които трябва да бъдат добре видими, четливи и незаличими и за които носи отговорност установеният в Общността производител, опаковчик, вносител, продавач или дистрибутор:
а) |
думите „фуражна суровина“; |
б) |
наименованието на фуражната суровина и, когато е приложимо, останалите данни, посочени в член 7; |
в) |
за фуражните суровини, изброени в част Б на приложението, данните, предвидени в четвъртата колона на част Б на приложението; |
г) |
за фуражни суровини, които не са изброени в част Б на приложението, данните, предвидени във втората колона на таблицата в част В на приложението; |
д) |
когато е приложимо, данните, предвидени в част А на приложението; |
е) |
нетното количество, изразено в тегловни единици, в случай на твърди продукти, и в тегловни или обемни единици, в случай на течни продукти; |
ж) |
наименованието или търговското наименование и адреса или седалището на лицето, което носи отговорност за данните, посочени в настоящия параграф. |
2. Върху опаковките, контейнерите, етикетите и съпровождащите документи може да се предоставя и друга информация, при условие че тя се отнася до обективни и количествено измерими параметри, които могат да се потвърдят, както и че не въвежда в заблуждение купувача. Тази информация трябва да бъде отделна от информацията, посочена в параграф 1.
3. За количества фуражни суровини, по-малки или равни на 10 kg, които са предназначени за крайния потребител, предвидените в параграфи 1 и 2 данни могат да се предоставят на купувача чрез подходяща информация в търговския обект.
4. В случай на разделяне на партида по време на разпространението, върху опаковката, контейнера или съпровождащия документ за всяко разделяне на партидата трябва да се повторят данните, посочени в параграф 1.
5. При промяна на състава на пусната в обращение фуражна суровина, трябва съответно да се променят данните, посочени в параграф 1, за което носи отговорност лицето, предоставящо новите данни.
Член 6
1. Чрез дерогация от разпоредбите на член 5, данните, посочени в член 5, параграф 1, букви в) и г) и точки 2 и 3 от позиция V в част А на приложението не се изискват, когато:
а) |
преди всяка сделка купувачът писмено е заявил, че не изисква тази информация; |
б) |
без да се засягат разпоредбите на Директива 90/667/ЕИО (15), се пускат в обращение фуражни суровини от животински или растителен произход, пресни или консервирани, независимо дали са били подложени на проста физична обработка, в количества, по-малки или равни на 10 kg, които са предназначени за домашни любимци и се доставят пряко до крайния потребител. |
2. Когато, в случай на фуражни суровини от трети страни, които за първи път се пускат в обращение в Общността, не е било възможно да се предоставят гаранциите относно състава, които се изискват съгласно член 5, параграф 1, букви в) и г) и точки 2 и 3 от позиция V в част А на приложението, поради отсъствието на средства за гарантиране на необходимите аналитични измервания в съответната страна, държавите-членки могат да разрешат да се предоставят временни данни за състава от отговорното лице, посочено в член 5, параграф 1, буква ж), при условие че:
а) |
компетентните органи, които отговарят за извършването на проверки, са предварително информирани за пристигането на фуражната суровина; |
б) |
окончателните данни за състава се предоставят на купувача и компетентните органи в срок от 10 работни дни от датата на пристигането на фуражната суровина в Общността; |
в) |
посочените в документите данни за състава са придружени от следните означения в удебелен печатен шрифт: „временните данни следва да бъдат потвърдени от … (наименование и адрес на лабораторията, на която е възложено да извърши анализите) относно … (референтен номер на подлежащата на анализ проба) преди … (дата)“; |
г) |
държавите-членки информират Комисията за обстоятелствата, при които са приложили дерогацията, посочена в настоящия параграф. |
3. Чрез дерогация от разпоредбите на член 5:
а) |
без да се засягат разпоредбите на Директива 90/667/ЕИО, посочените в член 5, параграф 1 данни не се изискват в случай на продукти от растителен или животински произход в техния естествен вид, пресни или консервирани, независимо дали са били подложени на проста физична обработка, нетретирани с добавки, освен консерванти, които се предоставят от земеделски производител на потребител животновъд, които са установени в една и съща държава-членка; |
б) |
данните, посочени в член 5, параграф 1, букви в), г), д) и е) и част А на приложението, не се изискват, когато се пускат в обрaщение вторични продукти от растителен или животински произход, които са получени от агропромишлена преработка и са с над 50 % съдържание на влага. |
4. Чрез дерогация от разпоредбите на член 5, параграф 1, буква а):
— |
на немски език обозначението „Futtermittel-Ausgangs-erzeugnis“ може да се замени с „Einzelfuttermittel“, |
— |
на италиански език обозначението „materie prime per alimenti degli animali“ може да се замени с „mangime semplice“, |
— |
на гръцки език обозначението „πρώτη ύλη ζωοτροφών“ може да се замени с „απλή ζωοτροφή“. |
Член 7
1. Държавите-членки постановяват, че фуражните суровини, изброени в част Б на приложението, могат да бъдат в обращение само под посочените в същата част наименования и при условие че съответстват на посочените в същата част определения.
2. Държавите-членки разрешават обращението на други фуражни суровини, освен включените в списъка, посочен в параграф 1, при условие че такива суровини се разпространяват под наименования и/или термини, различни от изброените в приложението, които не могат да въведат в заблуждение купувача по отношение на действителната идентичност на продукта, който му се предлага.
Член 8
Държавите-членки постановяват, че:
а) |
фуражни суровини, съдържащи нежелани вещества или продукти над допустимите норми за фуражни суровини съгласно Директива 74/63/ЕИО, могат да бъдат пускани в обращение само ако са предназначени за одобрени предприятия производители на комбинирани фуражи, които са вписани в национален списък в съответствие с Директива 95/69/ЕО; |
б) |
чрез дерогация от разпоредбите на член 5, параграф 1, буква а), фуражните суровини по смисъла на буква а) от настоящия член трябва да бъдат обозначени със следния етикет: „фуражна суровина, предназначена за одобрени предприятия производители на комбинирани фуражи“. Прилагат се разпоредбите на член 6, параграф 4. |
Член 9
За целите на обращение в Общността, отпечатаните означения върху съпровождащия документ, опаковката, контейнера или прикрепения към тях етикет се изписва най-малко на един или няколко езика, определени от страната на местоназначение измежду националния или официалните езици на Общността.
Член 10
Държавите-членки гарантират, че от съображения, свързани с разпоредбите на настоящата директива, фуражните суровини не са обект на други ограничения за обращение, освен предвидените в настоящата директива.
Член 11
В съответствие с процедурата, предвидена в член 14:
а) |
може да се възприеме система от цифрови кодове за включените в списъка фуражни суровини на основата на специализирани речници относно произхода, използваната част от продукта/вторичния продукт, преработката и зрелостта/качеството на фуражните суровини, която да дава възможност за международна идентификация на фуражите, по-конкретно по наименование и описание; |
б) |
приложението може да се изменя и допълва в светлината на напредъка в научните и техническите познания. |
Член 12
Държавите-членки приемат всички необходими разпоредби за официалното контролиране на спазването на изискванията на настоящата директива, най-малко чрез вземане на проби по време на обращението.
Член 13
1. Комисията се подпомага от създадения по силата на Директива 70/372/ЕИО (16), Постоянен комитет по храните за животни, по-долу наричан „Комитета“.
2. Когато трябва да се следва процедурата, предвидена в настоящия член, председателят незабавно отнася въпроса до Комитета по своя инициатива или по искане на представителя на държава-членка.
3. Представителят на Комисията представя на Комитета проект за мерките, които следва да се предприемат. Комитетът произнася становището си по проекта в определен от председателя срок, в зависимост от спешността на въпроса. В случай на решения, които Съветът трябва да приеме по предложение на Комисията, становището се взема с мнозинството, предвидено в член 148, параграф 2 от Договора. Гласовете на представителите на държавите-членки, заседаващи в рамките на Комитета, се претеглят по определения в същия член начин. Председателят няма право на глас.
4. |
|
Ако Съветът, след изтичане на срок от три месеца от датата на сезирането му за предложението, не е взел решение, предлаганите мерки се приемат от Комисията, с изключение на случаите, когато Съветът е гласувал с обикновено мнозинство срещу посочените мерки.
Член 14
1. Директива 70/524/ЕИО се изменя, както следва:
а) |
във всички случаи терминът „чисти фуражи“ се заменя с термина „фуражни суровини“; |
б) |
член 2, буква е) се заменя със следния текст:
|
в) |
член 2, буква ж) се заменя със следния текст:
|
2. Директива 74/63/ЕИО се изменя, както следва:
а) |
във всички случаи терминът „чист/и фураж/и“ се заменя с термина „фуражна/и суровина/и“; |
б) |
член 2, буква б) се заменя със следния текст:
|
в) |
член 2, буква з) се заменя със следния текст:
|
г) |
член 2, буква и) се заличава; |
д) |
във всички случаи терминът „суровина/и“ се заменя с термина „фуражна/и суровина/и“. |
3. Член 1, параграф 2 от Директива 82/471/ЕИО се изменя и допълва, както следва:
а) |
думите „от чисти фуражи и“ в буква г) се заличават; |
б) |
добавя се следната буква:
|
4. Директива 93/74/ЕИО се изменя, както следва:
а) |
терминът „съставки“ в член 5, параграф 8 във всички случаи се заменя с термина „фуражни суровини“; |
б) |
член 2, буква б) се заменя със следния текст:
|
Член 15
Директива 77/101/ЕИО се отменя, считано от 1 юли 1998 г.
Член 16
Въз основа на предоставената информация от държавите-членки, Комисията представя на Съвета, преди 1 юли 2001 г., доклад за натрупания опит в прилагането на член 6, параграф 1, буква а), параграф 2 и параграф 3, буква а), при необходимост придружен от подходящи предложения.
Член 17
Държавите-членки въвеждат в сила не по-късно от 30 юни 1998 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 18
Приетите разпоредби се прилагат от 1 юли 1998 г. Въпреки това, държавите-членки определят, че пуснатите в обръщение фуражни суровини преди 1 юли 1998 г., които не съответстват на изискванията на настоящата директива, могат да останат в обращение до 30 юни 1999 г.
Член 19
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 20
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 29 април 1996 година.
За Съвета
Председател
W. LUCHETTI
(1) ОВ С 236, 24.8.1994 г., стр. 7.
(2) ОВ С 305, 31.10.1994 г., стр. 147.
(3) ОВ С 102, 24.4.1995 г., стр. 10.
(4) ОВ L 32, 3.2.1977 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 90/654/ЕИО (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48).
(5) ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 95/55/ЕО на Комисията (ОВ L 263, 4.11.1995 г., стр. 18).
(6) ОВ L 38, 11.2.1974 г., стр. 31. Директива, последно изменена с Директива 93/74/ЕИО (ОВ L 237, 22.9.1993 г., стр. 23).
(7) ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 15.
(8) ОВ L 319, 4.11.1992 г., стр. 19.
(9) ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 8.
(10) ОВ L 237, 22.9.1993 г., стр. 23.
(11) ОВ L 126, 21.5.1980 г., стр. 14.
(12) ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 27.
(13) ОВ L 193, 17.7.1982 г., стр. 34.
(14) ОВ L 281, 9.10.1991 г., стр. 23.
(15) ОВ L 363, 27.12.1990 г., стр. 51.
(16) ОВ L 170, 3.8.1970 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ А
Общи положения
I. ОБЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ
1. |
Фуражните суровини са изброени и поименно посочени в част Б в съответствие със следните критерии:
|
2. |
Списъкът в част Б е разделен на 12 глави.
|
II. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО БОТАНИЧЕСКАТА ЧИСТОТА
1. |
Ботаническата чистота на продуктите и вторичните продукти, изброени в част Б и част В, не трябва да бъде по-малка от 95 %, освен ако в част Б или част В не е определено друго. |
2. |
За ботанически примеси се считат:
|
3. |
Посочените норми се отнасят за масата на продукта и вторичния продукт като такива. |
III. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО НАИМЕНОВАНИЕТО
Когато наименованието на фуражната суровина включва дума или думи в скоби, думата/ите в скоби може/могат да се използва/т или да се изпусне (ат) по избор, например соево (зърно) масло може да се декларира като масло от соево зърно или соево масло.
IV. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РЕЧНИКА
Посоченият по-долу речник се отнася до основните процеси, които се използват за приготвянето на фуражните суровини, изброени в част Б и част В на настоящото приложение. Когато наименованията на тези фуражни суровини включват общоприето наименование или термин от този речник, процесът, който ще се използва трябва да съответства на посоченото в речника определение.
Процес |
Определение |
Общоприето наименование/термин |
Концентриране |
Повишаване на съдържанието на някои компоненти чрез отстраняване на вода или други компоненти. |
Концентрат |
Обелване (1) |
Отделяне на външните слоеве на зърна, семена, плодове, ядки и други. |
Обелен |
Сушене |
Обезводняване чрез изкуствени или естествени процеси с цел запазване на продукта. |
Изсушен (на слънце или изкуствено) |
Екстракция |
Отделяне на мазнини или масла от някои суровини с органичен разтворител или с воден разтвор на захар или други водоразтворими компоненти. Когато се използва органичен разтворител, полученият продукт технически трябва да не съдържа въпросния разтворител. |
Екстракт (при суровини, които съдържат масла) Меласа, пресовки (при продукти, които съдържат захар или други водоразтворими компоненти) |
Екструзия |
Пресоване на материала под налягане и изтласкването му през отворите на матрица. Виж също предварително желатиниране. |
Екструдиран |
Флейковане |
Валцуване на мокър топлинно обработен материал. |
Люспи |
Смилане |
Физичен процес на разрушаване на зърното с цел намаляване на размерите на частиците и улесняване разделянето на компонентите (основно брашно, трици, фуражно брашно) |
Брашно, трици, фуражно брашно |
Топлинна обработка/ загряване |
Общ термин, обхващащ редица топлинни обработки, които се извършват при специфични условия, с цел да се повлияе на хранителната стойност или на структурата на материала |
Препечен, варен, експандиран, топлинно обработен |
Хидрогениране |
Обработка на маслата и мазнините за постигане на по-висока точка на топене |
Втвърден |
Хидролиза |
Разграждане до по-прости химични компоненти чрез подходяща обработка с вода и евентуално с ензими или киселини/основи |
Хидролизиран |
Пресоване |
Отделяне чрез механична екстракция (с помощта на винтов или друг вид преса) и евентуално чрез известна топлина на масла/мазнина от богати на мазнини продукти или от плодови сокове, или други растителни продукти |
Експелер (2) (при суровини, които съдържат масла) Пресовки, кюспе (при плодове и др.) |
Пелетиране |
Компресия чрез преминаване през матрица. |
Пелети |
Предварително желатиниране |
Модификация на скорбялата с цел значително подобряване на свойствата ѝ да набъбва в студена вода |
Предварително желатиниран |
Рафиниране |
Отстраняване на примеси в захарите, мазнините и други естествени суровини чрез химична/физична обработка |
Рафиниран |
Мокро смилане |
Механично разделяне на съставните части на зърното след накисване във вода, евентуално със серен двуокис, с цел извличане на скорбялата |
Зародиш, глутен, нишесте |
V. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО НОРМИТЕ, КОИТО СА ПОСОЧЕНИ ИЛИ СЛЕДВА ДА СЕ ДЕКЛАРИРАТ, СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧАСТ Б И ЧАСТ В
1. |
Нормите, които са посочени или следва да се декларират, се отнасят за масата на фуражните суровини, освен ако не е определено друго. |
2. |
Съобразно член 3 и член 6, параграф 3, буква б) от директивата и при условие че в част Б на настоящото приложение не са предвидени други норми, трябва да се посочва съдържанието на влага във фуражната суровина, ако тя превишава 14,5 % от масата на суровината. При фуражни суровини, чието съдържание на влага не превишава горепосочените пределни стойности, съдържанието на влага трябва да се декларира по искане на купувача. |
3. |
Съобразно член 3 от директивата и при условие че в част Б на настоящото приложение не са предвидени други норми, трябва да се посочва съдържанието на неразтворима в солна киселина пепел във фуражните суровини, ако то превишава 2,2 % в сухото вещество. |
VI. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ДЕНАТУРИРАЩИ И СВЪРЗВАЩИ ВЕЩЕСТВА
Когато продуктите, посочени в колона 2 на част Б или колона 1 на част В на настоящото приложение, се използват за денатуриране или свързване на фуражни компоненти, трябва да се посочва следната информация:
— |
денатуриращи вещества: естество и количество на използваните продукти, |
— |
свързващи вещества: естество на използваните продукти. |
В случай на свързващи вещества, количеството на използваните продукти не трабва да превишава 3 % от общата маса.
VII. РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО МИНИМАЛНИТЕ ДОПУСТИМИ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМИТЕ, КОИТО СА ПОСОЧЕНИ ИЛИ СЛЕДВА ДА СЕ ДЕКЛАРИРАТ, СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧАСТ Б И ЧАСТ В
Когато при официална проверка съгласно член 12 от директивата се установи, че съставът на фуражна суровина се отклонява от декларирания състав, така че се понижава неговата стойност, се допускат следните минимални отклонения:
а) |
за суров протеин:
|
б) |
за общи захари, редуциращи захари, захароза, лактоза и глюкоза (декстроза):
|
в) |
за скорбяла и инулин:
|
г) |
за сурови масла и мазнини:
|
д) |
за сурови влакна:
|
е) |
за влага и сурова пепел:
|
ж) |
за общо съдържание на фосфор, натрий, калциев карбонат, калций, магнезий, киселинно число и вещества, неразтворими в петролеев етер:
|
з) |
за пепел, неразтворима в солна киселина и хлориди, изразени като NaCl:
|
и) |
за каротин, витамин А и ксантофил:
|
й) |
за метионин, лизин и летливи азотни бази:
|
ЧАСТ Б
Неизчерпателен списък на основните фуражни суровини
1. ЖИТНИ ЗЪРНА, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
1.01 |
Овес |
Зърно от Avena sativa L. и други сортове овес. |
|
1.02 |
Овесени ядки |
Продукт, получен чрез пропарване и валцуване на олющен овес. Може да съдържа малки количества овесени обвивки |
Скорбяла |
1.03 |
Овесено фуражно брашно |
Вторичен продукт, който се получава в процесите на олющване и пресяване при преработка на овеса в брашно и ядки. Състои се основно от овесени трици и частички ендосперм |
Сурови влакна |
1.04 |
Овесени люспи и трици |
Вторичен продукт, който се получава при пресяването на овесени ядки. Състои се основно от трици и овесени люспи |
Сурови влакна |
1.05 |
Ечемик |
Зърно от Hordeum vulgare L |
|
1.06 |
Ечемичено фуражно брашно |
Вторичен продукт, който се получава в процесите на пресяване и олющване при преработка на ечемика в ечемичени ядки, грис, или брашно |
Сурови влакна |
1.07 |
Ориз, натрошен |
Вторичен продукт, който се получава при полиране или шлифоване на ориз Oryza sativa L. Състои се основно от маломерни и/или натрошени зърна |
Скорбяла |
1.08 |
Оризови трици (кафяви) |
Вторичен продукт, който се получава при първото полиране на олющения ориз. Състои се основно от семенни обвивки, частички от алейроновия слой, ендосперм и зародиш |
Сурови влакна |
1.09 |
Оризови трици (бели) |
Вторичен продукт, който се получава при второто полиране на олющения ориз. Състои се основно от частички алейронов слой, ендосперм и зародиш |
Сурови влакна |
1.10 |
Оризови трици с калциев карбонат |
Вторичен продукт, който се получава при полиране на олющен ориз. Състои се основно от семенни обвивки, частички алейронов слой, зародиш и малки количества калциев карбонат в резултат на използването му в процеса на преработка (максимално съдържание на СаСО3 — 3 %) |
Сурови влакна |
1.11 |
Фуражно брашно от топлинно обработен ориз |
Вторичен продукт, който се получава при полирането на олющен ориз. Състои се основно от семенни обвивки, частички алейронов слой, ендосперм, зародиш и малко количество калциев карбонат в резултат на използването му в процеса на преработка (максимално съдържание на СаСО3 — 3 %) |
Сурови влакна |
1.12 |
Оризов зародиш, експелер |
Вторичен продукт, който се получава при извличането на масло чрез пресоване на оризов зародиш с прилепнали частици ендосперм и семенна обвивка |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
1.13 |
Оризов зародиш, екстрахиран |
Вторичен продукт, който се получава при извличането на масло чрез екстрахиране на оризов зародиш с прилепнали частици ендосперм и семенна обвивка |
Суров протеин |
1.14 |
Оризово нишесте |
Технически чисто оризово нишесте |
Нишесте |
1.15 |
Просо |
Зърно от Panicum milliaceum L |
|
1.16 |
Ръж |
Зърно от Secale cereale L |
|
1.17 |
Ръжено фуражно брашно с отсевки |
Вторичен продукт при производството на ръжено брашно, който се получава при пресяване. Състои се основно от частички ендосперм с прилепнали малки части от обвивката и малко зърнен отпадък |
Сурови влакна |
1.18 |
Ръжено фуражно брашно |
Вторичен продукт при производството на ръжено брашно, който се получава при пресяване. Състои се основно от частици на външните обвивки и частици зърнен ендосперм с отделена обвивка |
Сурови влакна |
1.19 |
Ръжени трици |
Вторичен продукт при производството на ръжено брашно, който се получава при пресяване. Състои се основно от частици на външните обвивки и частици от зърното, от които е отстранена по-голямата част от ендосперма |
Сурови влакна |
1.20 |
Сорго |
Зърно от Sorghum bicolor (L) Moench. s.l. |
|
1.21 |
Пшеница |
Зърно от Triticum aestvum L., Triticum durum Desf. и други сортове пшеница |
|
1.22 |
Пшеничено фуражно брашно с отсевки |
Вторичен продукт от производството на брашно, който се получава при пресяване на пшеничното зърно или олющеното зърно от пшеница спелта. Състои се основно от частички ендосперм с фини фрагменти от външни обвивки и известно количество зърнен отпадък |
Сурови влакна |
1.23 |
Пшеничен фураж |
Вторичен продукт от производството на брашно, който се получава при пресяване на пшенично зърно или олющена спелта. Състои се основно от частици на външните обвивки и частици зърнен ендосперм с отделена обвивка |
Сурови влакна |
1.24 |
Пшеничени трици (3) |
Вторичен продукт от производството на брашно, който се получава при пресяване на пшенично зърно или олющена спелта. Състои се основно от частици на външните обвивки и частици зърно, на които е отстранена по-голяма част от ендосперма. |
Сурови влакна |
1.25 |
Пшеничен зародиш |
Вторичен продукт от производството на брашно, състояш се основно от пшеничен зародиш с различна цялост с прикрепени частици ендосперм или обвивки |
Суров протеин Сурови мазнини |
1.26 |
Пшеничен глутен |
Изсушен вторичен продукт от производството на пшенично нишесте. Състои се основно от глутен, получен при отделянето на нишестето |
Суров протеин |
1.27 |
Пшеничен глутен за фураж |
Вторичен продукт от производството на пшенично нишесте. Състои се от трици и глутен, към които може да се добавят части от накисващата течност и обезмаслен зародиш |
Суров протеин Нишесте |
1.28 |
Пшеничено нишесте |
Технически чисто пшенично нишесте |
Нишесте |
1.29 |
Пшеница спелта |
Зърно от пшеница спелта Triticum spelta L., Triticum dicoccum Schrank, Triticum monococcum |
|
1.30 |
Тритикале |
Зърно от Triticum X Secale hybrid |
|
1.31 |
Царевица |
Зърно от Zea mays L. |
|
1.32 |
Царевично фуражно брашно |
Вторичен продукт от преработката на царевицата в брашно или грис. Състои се от частици от обвивките и частици зърно с ендосперм в по-голямо количество, отколкото в царевичните трици |
Сурови влакна |
1.33 |
Царевични трици |
Вторичен продукт от преработката на царевицата в брашно и грис. Състои се основно от външните обвивки и частици зародиш с малки частици ендосперм |
Сурови влакна |
1.34 |
Царевичен зародиш, експелер |
Вторичен продукт от производството на царевично масло, който се получава от пресоването на сухо или мокро отделен царевичен зародиш, който съдържа частици ендосперм и обвивки |
Суров протеин Сурови мазнини |
1.35 |
Царевичен зародиш, екстрахиран |
Вторичен продукт от производството на царевично масло, който се получава от екстрахирането на сухо или мокро отделен царевичен зародиш, който съдържа частици ендосперм и обвивки |
Суров протеин |
1.36 |
Царевичен фуражен глутен (4) |
Вторичен продукт от производството на царевично нишесте.Състои се основно от триции и глутен, към които може да се добавят части от накисващата течност и малки количества от обезмасления зародиш |
Суров протеин Нишесте |
1.37 |
Царевичен глутен |
Изсушен вторичен продукт от производството на царевично нишесте. Състои се основно от глутен, получен при отделяне на нишестето |
Суров протеин |
1.38 |
Царевично нишесте |
Технически чисто царевично нишесте |
|
1.39 |
Предварително желатинирано царевично нишесте (5) |
Топлинно обработено царевично нишесте, което има свойството да набъбва значително в студена вода |
Нишесте |
1.40 |
Малцови коренчета |
Вторичен продукт от малцуването, състоящ се основно от изсушени коренчена на покълнали зърна |
Суров протеин |
1.41 |
Сух зърнен пивоварен отпадък |
Вторичен продукт от пивоваренето, който се получава от изсушаването на малцувано и немалцувано зърно и други нишестени продукти |
Суров протеин |
1.42 |
Сух зърнен спиртоварен отпадък |
Вторичен продукт от алкохолната дестилация, който се получава от изсушаването на твърдия остатък на ферментиралото зърно |
Суров протеин |
1.43 |
Тъмен зърнен спиртоварен отпадък (6) |
Вторичен продукт от алкохолната дестилация, който се получава от изсушаването на ферментирало зърно, към което е добавена пръщина от дестилацията |
Суров протеин |
2. МАСЛОДАЙНИ СЕМЕНА, МАСЛОДАЙНИ ПЛОДОВЕ, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
2.01 |
Фъстъци, частично олющени, експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на частично олющени фъстъци Arachis hypogaea L. и други видове от вида Arachis. (Максимално съдържание на сурови влакна - 16 % в сухото вещество.) |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.02 |
Фъстъци, частично олющени, екстрахирани |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на частично олющени фъстъци. (Максимално съдържание на сурови влакна — 16 % в сухото вещество) |
Суров протеин Сурови влакна |
2.03 |
Фъстъци, олющени, експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на олющени фъстъци |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.04 |
Фъстъци, олющени, екстрахирани |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на олющени фъстъци |
Суров протеин Сурови влакна |
2.05 |
Рапично семе (7) |
Семена от рапица Brassica napus L .ssp oleifera (Metzg.) Sinsk., от индианска рапица Brassica napus L. Var. Glauca (Roxb.) O.E.Schulz и от рапица Brassica campestris L. ssp. oleifera. (Metzg.) Sinsk. (Минимална ботаническа чистота 94 %) |
|
2.06 |
Рапично семе, експелер (7) |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на рапични семена. (Минимална ботаническа чистота 94 %) |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.07 |
Рапично семе, екстрахирано (7) |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на рапични семена. (Минимална ботаническа чистота 94 %) |
Суров протеин |
2.08 |
Рапични люспи |
Вторичен продукт от олющването на рапично семе |
Сурови влакна |
2.09 |
Сафлорово семе, частично олющено, екстрахирано |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на частично олющени семена от сафлор Cartamus tinctorius L. |
Суров протеин Сурови влакна |
2.10 |
Кокосов експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на сух ендосперм и обвивки на семената на кокосовата палма Cocos nucifera L. |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.11 |
Кокосов екстракт |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на сух ендосперм и обвивки на семената на кокосовата палма |
Суров протеин |
2.12 |
Палмови ядки, експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на палмови ядки (Elaeis guineensis Jacq.), Corozo oleifera (HBK) L.H. Baily (Elaeis melanococca auct.), от които в максимална степен са отделени твърдите черупки |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.13 |
Палмови ядки, екстрахирани |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на палмови ядки, от които в максимална степен са отделени твърдите черупки |
Суров протеин Сурови влакна |
2.14 |
Соя (зърна), препечена |
Соеви зърна Glycine max. L. Merr., подложени на подходяща топлинна обработка |
|
2.15 |
Соя (зърна), екстрахирана, препечена |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от соеви зърна след екстрахиране и подходяща топлинна обработка. (Максимално съдържание на сурови влакна 8 % в сухото вещество) |
Суров протеин |
2.16 |
Соя (зърна), олющена, екстрахирана, препечена |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от олющени соеви зърна след екстрахиране и подходяща топлинна обработка |
Суров протеин Сурови влакна |
2.17 |
Соев (зърна) протеинов концентрат |
Продукт, получен от олющени соеви зърна |
Суров протеин |
2.18 |
Соево (зърна) масло |
Масло, получено от соеви зърна |
|
2.19 |
Соеви (зърна) люспи |
Вторичен продукт, получен при олющването на соеви зърна |
Сурови влакна |
2.20 |
Памучено семе |
Семена от памук Gossypium ssp., от които са отделени влакната |
Суров протеин Сурови влакна Сурови мазнини |
2.21 |
Памучно семе, частично олющено, екстрахирано |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на памучни семена, от които са отделени влакната и част от обвивките са олющени. (Максимално съдържание на сурови влакна 22,5 % в сухото вещество) |
Суров протеин Сурови влакна |
2.22 |
Памучно семе, експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на памучни семена, от които са отделени влакната |
Суров протеин Сурови влакна Сурови мазнини |
2.23 |
Гуизотия експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на семената на растението Guizotia abyssinica (L.F.) Cass. (Пепел, неразтворима в НСI: максимум 3,4 %). |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.24 |
Слънчогледово семе |
Семена от слънчоглед Helianthus annuus L. |
|
2.25 |
Слънчогледово семе, екстрахирано |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстракцията на слънчогледови семена |
Суров протеин |
2.26 |
Слънчогледово семе, частично олющено, екстрахирано |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстракцията на слънчогледово семе, на което част от люспата е олющена (Максимално съдържание на сурови влакна 27,5 % в сухото вещество) |
Суров протеин Сурови влакна |
2.27 |
Ленено семе |
Семена от растението лен Linum usitatissimum L. (Минимална ботаническа чистота 93 %) |
|
2.28 |
Ленено семе, експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на ленени семена. (Минимална ботаническа чистота 93 %) |
Суров протеин Сурови мазнини Сурови влакна |
2.29 |
Ленено семе, екстрахирано |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на ленени семена. (Минимална ботаническа чистота 93 %) |
Суров протеин |
2.30 |
Маслинени пресовки |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на маслините Olea europea L., в максимална степен отделени от костилките |
Суров протеин Сурови влакна |
2.31 |
Сусамово семе, експелер |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от пресоването на семена от растението сусам Sesamum indicum L (Съдържание на пепел, неразтворима в НСI: максимум 5 %) |
Суров протеин Сурови влакна Сурови мазнини |
2.32 |
Какаови зърна, частично олющени, екстрахирани |
Вторичен продукт от производството на масло, който се получава от екстрахирането на сухи и препечени какаови зърна Theobroma cacao L., от които е олющена част от люспата |
Суров протеин |
3. БОБОВИ ЗЪРНА, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
3.01 |
Нахут |
Зърна от Cicer arietinum L |
|
3.02 |
Гуаров шрот, екстрахиран |
Вторичен продукт, който се получава след екстрахиране на клея от семената на Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub. |
Суров протеин |
3.03 |
Ервилия |
Семена от Ervum ervilia L. |
|
3.04 |
Секирче (8) |
Зърно от Lathyrus sativus L., подложено на подходяща топлинна обработка |
|
3.05 |
Леща |
Зърно от Lens culinaris a.o. Medik |
|
3.06 |
Сладка лупина |
Зърно от Lupinus spp. с ниско съдържание на горчиви зърна |
|
3.07 |
Боб, препечен |
Зърно от Phaseolus или Vigna spp., подложено на подходяща топлинна обработка, за да се унищожи токсичния лектин |
|
3.08 |
Грах |
Зърна от Pisum spp. |
|
3.09 |
Грахово фуражно брашно |
Вторичен продукт, който се получава от преработката на граха в брашно. Състои се основно от частици семедели и по-малко количество обвивки |
Суров протеин Сурови влакна |
3.10 |
Грахови трици |
Вторичен продукт от преработката на грахов шрот. Състои се основно от обвивки, отделени при олющването и почистването на граха |
Сурови влакна |
3.11 |
Бакла |
Зърна от Vicia faba L. ssp faba var. equina Pers. и var. minuta (Alef.) Mansf. |
|
3.12 |
Фий монанта |
Зърно от Vicia monanthos Desf. |
|
3.13 |
Фий |
Зърно от Vicia sativa L. var. sativa и други сортове |
|
4. КЛУБЕНИ, КОРЕНИ, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
4.01 |
Пресовка от (захарно) цвекло |
Вторичен продукт от производството на захар, състоящ се от екстрахирани сухи парченца от захарно цвекло Beta vulgaris L. ssp vulgaris var. altissima Doell. (Максимално съдържание на пепел, неразтворима в НСI: 3,5 % сухо вещество) |
Обща захар, изразена като захароза |
4.02 |
Меласа от (захарно) цвекло |
Вторичен продукт от производството на захар, състоящ се от сиропен отпадък, събиран при рафинирането на цвекловата захар. (Максимално съдържание на влага: 25 %) |
Обща захар, изразена като захароза |
4.03 |
Меласирани пресовки от (захарно) цвекло |
Вторичен продукт от производството на захар, състоящ се от изсушени пресовки от захарно цвекло, към които е добавена меласа. |
Обща захар, изразена като захароза |
4.04 |
Шлемпа от (захарно) цвекло |
Вторичен продукт, който се получава след ферментация на цвеклова меласа при производството на алкохол, дрожди, лимонена киселина и други органични субстанции |
Суров протеин NPN |
4.05 |
(Цвеклова) захар (9) |
Захар, извлечена от захарно цвекло |
Захароза |
4.06 |
Сладък картоф |
Клубени от Ipomoea batatas (L.) Poir, независимо от тяхната обработка |
Нишесте |
4.07 |
Маниока |
Корени от Manhiot esculenta Crantz, независимо от тяхната обработка |
Нишесте |
4.08 |
Маниока, нишесте, експандирано |
Нишесте, получено от корените на маниока и силно експандирано чрез подходяща топлинна обработка |
Нишесте |
4.09 |
Картофени пресовки |
Вторичен продукт от екстракцията на картофено нишесте от Solanum tuberosum L |
|
4.10 |
Картофено нишесте |
Технически чисто картофено нишесте |
Нишесте |
4.11 |
Картофен протеин |
Изсушен вторичен продукт от производството на нишесте, състоящ се основно от протеинови субстанции след отделянето на скорбялата |
Суров протеин |
5. ДРУГИ СЕМЕНА И ПЛОДОВЕ, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
5.01 |
Рожкови шушулки |
Продукт, който се получава от натрошаване на шушулките на рожковото дърво Ceratonia seliqua L. след отделяне на рожковите бобчета |
Сурови влакна |
5.02 |
Цитрусови пресовки |
Вторичен продукт, който се получава от пресоването на цитрусови плодове Citrus spp. при производство на цитрусови сокове |
Сурови влакна |
5.03 |
Ябълкови пресовки |
Вторичен продукт, който се получава от пресоването на ябълки Malus spp. при производството на ябълков сок |
Сурови влакна |
5.04 |
Доматени пресовки |
Вторичен продукт, който се получава от пресоването на домати Solanum lycopersicum Karst. при производството на доматен сок |
Сурови влакна |
5.05 |
Гроздови пресовки |
Вторичен продукт, който се получава от пресоването на грозде Vitis vinifera L. след отделяне на гроздовия сок |
Сурови влакна |
5.06 |
Гроздови семки, екстрахирани |
Вторичен продукт от преработката на грозде, състоящ се екстрахирани практически чисти семки |
Сурови влакна |
6. ТРЕВНИ И ГРУБИ ФУРАЖИ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
6.01 |
Люцерново брашно (10) |
Продукт, който се получава чрез изсушаване и смилане на млада люцерна Medicago sativa L. и Medicago var. Martyn. (Минимална ботаническа чистота: 80 %) (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 3,4 %) |
Суров протеин Сурови влакна |
6.02 |
Люцерново кюспе |
Изсушен вторичен продукт, който се получава от люцерна при пресоването ѝ за сок |
Суров протеин |
6.03 |
Люцернов протеинов концентрат |
Продукт, който се получава чрез изкуствено изсушаване на фракции люцернов сок след центрофугиране и топлинно пресичане на протеините |
Каротин Суров протеин |
6.04 |
Детелиново брашно (10) |
Продукт, който се получава чрез изсушаване и смилане на млада детелина Trifolium spp. (Минимална ботаническа чистота: 80 %) (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 3,4 %) |
Суров протеин Сурови влакна |
6.05 |
Тревно брашно (10) |
Продукт, който се получава чрез изсушаване и смилане на млади фуражни треви. (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 3,4 %) |
Суров протеин Сурови влакна |
6.06 |
Пшенична слама |
Слама от пшеница |
|
6.07 |
Житна слама, обработена (11) |
Продукт, който се получава чрез подходяща обработка на житна слама |
Суров протеин NPN, ако е обработена с амоняк. Натрий, ако е обработена с NaOH. |
7. ДРУГИ РАСТЕНИЯ, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
7.01 |
Меласа от (захарна) тръстика |
Вторичен продукт, състоящ се от сиропен отпадък, събран при рафинирането на захар от захарна тръстика Saccharum officinarum L. (Максимално съдържане на влага: 25 %) |
Обща захар, изразена като захароза |
7.02 |
Шлемпа от (захарна) тръстика |
Вторичен продукт, който се получава след ферментацията на тръстикова меласа при производството на алкохоли, дрожди, лимонена киселина или други органични субстанции |
Суров протеин NPN |
7.03 |
Тръстикова захар (12) |
Захар, извлечена от захарна тръстика |
Захароза |
7.04 |
Водораслово брашно |
Продукт, който се получава чрез изсушаване и натрошаване на водорасли, по-конкретно кафяви водорасли. Този продукт може да бъде промит, за да се намали съдържанието на йод |
Сурова пепел |
8. МЛЕЧНИ ПРОДУКТИ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
8.01 |
Обезмаслено мляко на прах |
Продукт, който се получава чрез изсушаване на мляко, от което са отстранени повечето мазнини |
Суров протеин |
8.02 |
Маслена суроватка на прах |
Продукт, който се получава чрез изсушаване на течността, която остава след избиване на маслото |
Суров протени Сурови мазнини Лактоза |
8.03 |
Млечна суроватка на прах |
Продукт, който се получава чрез изсушаване на течността, която остава след получаване на сирене, извара, казеин или други подобни процеси |
Суров протеин Лактоза |
8.04 |
Суроватка на прах с ниско съдържание на захар |
Продукт, който се получава чрез изсушаване на суроватка, от която е частично отстранена лактозата |
Суров протеин Лактоза |
8.05 |
Млечен протеин на прах (13) |
Продукт, който се получава чрез изсушаване на протеинови компоненти, изолирани от суроватка или мляко чрез химична или физична обработка |
Суров протеин |
8.06 |
Казеин на прах |
Продукт, който се получава от обезмаслено или пълномаслено мляко чрез изсушаване на преципитирания с киселина или фермент казеин |
Суров протеин |
8.07 |
Лактоза на прах |
Захар, отделена от мляко или суроватка чрез пречистване и сушене |
Лактоза |
9. ПРОДУКТИ ОТ СУХОЗЕМНИ ЖИВОТНИ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
9.01 |
Месно брашно (14) |
Продукт, който се получава чрез загряване, сушене и смилане на цели или части от топлокръвни сухоземни животни, от които мазнините може да са частично извлечени или физически отстранени. Продуктът трябва да не съдържа копита, рога, четина, косми и пера, както и съдържание на храносмилателния тракт. (Минимално съдържание на суров протеин: 50 % на база сухо вещество) (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 2,2 %) |
Суров протеин Сурови мазнини Сурова пепел |
9.02 |
Месно и костно брашно (14) |
Продукт, който се получава чрез загряване, сушене и смилане на цели или части от топлокръвни сухоземни животни, от които мазнините може да са частично извлечени или физически отстранени. Продуктът трябва да не съдържа копита, рога, четина, косми и пера, както и съдържание на храносмилателния тракт |
Суров протеин Сурови мазнини Сурова пепел |
9.03 |
Костно брашно |
Продукт, който се получава чрез загряване, сушене и смилане на кости от топлокръвни сухоземни животни, от които мазнините са в значителна степен извлечени или физически отстранени. Продуктът трябва да не съдържа копита, рога, четина, косми и пера, както и съдържание на храносмилателния тракт |
Суров протеин Сурова пепел |
9.04 |
Пръжки |
Продукт от преработката на сланина/лой и други екстрахирани или физически отстранени мазнини от животински произход. |
Суров протеин Сурови мазнини |
9.05 |
Брашно от птичи отпадъци (14) |
Продукт, който се получава чрез изсушаване и смилане на отпадъци от птицекланици. Продуктът не трябва да съдържа пера (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 3,3 %) |
Суров протеин Сурови мазнини Сурова пепел |
9.06 |
Брашно от пера, хидролизирано |
Продукт, който се получава чрез хидролизиране, сушене и смилане на птичи пера (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 3,4 %) |
Суров протеин |
9.07 |
Кръвно брашно |
Продукт, който се получава чрез изсушаване на кръвта на заклани топлокръвни сухоземни животни. Продуктът трябва в максимална степен да не съдържа примеси |
Суров протеин |
9.08 |
Животински мазнини |
Продукт, състоящ се от мазнини от топлокръвни сухоземни животни |
|
10. РИБА, ДРУГИ ВОДНИ ЖИВОТНИ, ПРОДУКТИ И ВТОРИЧНИ ПРОДУКТИ ОТ ТЯХ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
10.01 |
Рибен шрот (15) |
Продукт, който се получава от преработката на цели или части от риби, от които може да е отстранена част от маслото, и към които може да е повторно добавен извлечен рибен бульон (Пепел, неразтворима в НСI: макс. 2,2 %) |
Суров протеин Сурови мазнини Сурова пепел |
10.02 |
Рибен бульон, кондензиран |
Стабилизиран продукт, съставен от рибен бульон, получен при пресоване в процеса на преработката на рибен шрот, от който е отстранена голяма част от маслото и водата |
Суров протеин |
10.03 |
Рибено масло |
Масло, получено от риба |
|
10.04 |
Рибено масло, рафинирано, втвърдено |
Масло, получено от риба, което е рафинирано и хидрогенирано |
Йодно число |
11. МИНЕРАЛИ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
11.01 |
Калциев карбонат (16) |
Продукт, който се получава чрез смилане на суровини, съдържащи калциев карбонат, като варовик, черупки от стриди и миди или от утайки на кисели разтвори (Пепел, неразтворима в HCl: макс. 5 %) |
Калций Пепел, неразтворима в HCl |
11.02 |
Калциев и магнезиев карбонат |
Естествена смес на калциев и магнезиев карбонат |
Калций Магнезий |
11.03 |
Калкарови морски водорасли (Maerl) |
Продукт с естествен произход от калкарови морски водорасли, смляни или гранулирани (Пепел, неразтворима в HCl: макс. 5 %) |
Калций Пепел, неразтворима в HCl |
11.04 |
Магнезиев окис |
Технически чист магнезив окис (MgO) |
Магнезий |
11.05 |
Кизерит |
Естествен магнезиев сулфат (MgSO4.H2O) |
Магнезий |
11.06 |
Дикалиев фосфат (17) |
Преципитиран калциев монохидрогенфосфат от кости или неорганични източници (CaHPO4 x H2O) |
Калций Общ фосфор |
11.07 |
Моно-дикалциев фосфат |
Химически получен продукт, състоящ се от равни части дикалциев фосфат и монокалциев фосфат |
Общ фосфор Калций |
11.08 |
Дефлуоризиран скален фосфат |
Продукт, който се получава чрез смилане на пречистени и подходящо дефлуоризирани естествени фосфати |
Общ фосфор Калций |
11.09 |
Дежелатинирано костно брашно |
Дежелатинирани, стерилизирани и смлени кости, от които са отстранени мазнините |
Общ фосфор Калций |
11.10 |
Монокалциев фосфат |
Технически чист калций-бис (дихидрогенфосфат) [Ca(H2PO4)2 × H2O] |
Общ фосфор Калций |
11.11 |
Калциево-магнезиев фосфат |
Технически чист калциево-магнезиев фосфат |
Магнезий Общ фосфор |
11.12 |
Моноамониев фосфат |
Технически чист моноамониев фосфат |
Общ азот Общ фосфор |
11.13 |
Натриев хлорид (17) |
Технически чист натриев хлорид или продукт, получен чрез смилане на естествени суровини на натриев хлорид, като каменна и морска сол |
Натрий |
11.14 |
Магнезиев пропионат |
Технически чист магнезиев пропионат |
Магнезий |
12. СМЕСЕНИ ПРОДУКТИ
Номер |
Наименование |
Описание |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
3 |
4 |
12.01 |
Хлебни и макаронени отпадъци |
Вторични продукти, получени от производството на бисквити, кейк, хляб или макарони |
Нишесте Общо захари, изразени като захароза |
12.02 |
Сладкарски отпадъци |
Вторични продукти, получени от производството на шоколад, бонбони и други сладкарски изделия |
Нишесте Общо захари, изразени като захароза |
12.03 |
Мастни киселини |
Вторични продукти, които се получават при деацидификация с луга или дестилация на масла и мазнини с неопределен растителен или животински произход |
Сурови мазнини |
12.04 |
Соли на мастни киселини (18) |
Продукти, които се получават при сапунификацията на мастни киселини с калциев, натриев или калиев хидроксид |
Сурови мазнини Ca (или Na, или К, в зависимост от случая) |
ЧАСТ В
Разпоредби относно декларирането на някои компоненти на извънсписъчни фуражни суровини
За пуснатите в обръщение фуражни суровини, които не са изброени в част Б на настоящото приложение, задължително се декларират компонентите, посочени в колона 2 на таблицата по-долу, в съответствие с член 5, параграф 1, буква г) от директивата.
Фуражни суровини, спадащи към |
Задължително деклариране |
1 |
2 |
Житни зърна |
|
Продукти и вторични продукти от житно зърно |
Скорбяла, когато е > 20 % Суров протеин, когато е > 10 % Сурови мазнини, когато са > 5 % Сурови влакна |
Маслодайни семена, маслодайни плодове |
|
Продукти и вторични продукти от маслодайни семена и маслодайни плодове |
Суров протеин Сурови мазнини, когато са > 5 % Сурови влакна |
Бобови зърна |
|
Продукти и вторични продукти от бобови зърна |
Суров протеин Сурови влакна |
Клубени, корени |
|
Продукти и вторични продукти от клубени и корени |
Скорбяла Сурови влакна |
Продукти и вторични продукти от преработката на захарно цвекло |
Сурови влакна Общо захари, изразени като захароза |
Други видове зърна и плодове, продукти и вторични продукти от тях |
Суров протеин Сурови влакна |
Тревни и груби фуражи |
Суров протеин Сурови влакна |
Други растения, продукти и вторични продукти от тях |
Суров протеин Сурови влакна |
Продукти и вторични продукти от преработката на захарна тръстика |
Суров протеин Сурови влакна Общо захари, изразени като захароза |
Млечни продукти |
Суров протеин |
Млечни продукти, богати на лактоза |
Суров протеин Лактоза |
Продукти от сухоземни животни |
Суров протеин, когато е > 10 % Сурови мазнини, когато са > 5 % |
Риба, други морски животни, продукти и вторични продукти от тях |
Суров протеин, когато е > 10 % Сурови мазнини, когато са > 5 % |
Минерали |
Съответни минерали |
Смесени продукти |
Суров протеин, когато е > 10 % Сурови влакна Сурови мазнини, когато са > 10 % Скорбяла, когато е > 30 % Общо захари, изразени като захароза, когато са > 10 % |
(1) По целесъобразност, „обелване“ може да се заменя с „овършаване“ или „олющване“.Тогава общоприетото наименование/термин следва да бъде „овършан“ или „олющен“.
(2) По целесъобразност, думата „експелер“ може да се заменя с „брикет“.
(3) Когато тази съставка е била подложена на по-фино смилане, към наименованието може да се добави „фини“ или наименованието може да се замени със съответстващо наименование.
(4) Това наименование може да се замени с „житен фуражен глутен“.
(5) Това наименование може да се замени с „екструдирано царевично нишесте“.
(6) Това наименование може да се замени със „сух зърнен спиртоварен отпадък и разтворими вещества.“
(7) По целесъобразност, в наименованието може допълнително да се обозначи „ниско съдържание на глюкозинолат“. „Ниско съдържание на глюкозинолат“ съответства на определението в законодателството на Общността.
(8) Наименованието Наименованието трябва да се квалифицира чрез указване на естеството на топлинната обработка.
(9) Това наименование може да се замени със „захароза“.
(10) Терминът „брашно“ може да се замени с „пелети“. В наименованието може допълнително да се посочи метода на сушене.
(11) Наименованието трябва да се квалифицира чрез позоваване на естеството на извършената химическа обработка.
(12) Това наименование може да се замени със „захароза“.
(13) Това наименование може да се замени с „млечен албумин на прах“.
(14) Продукти, които съдържат повече от 13 % мазнини в сухото вещество, трябва да носят наименованието „богати на мазнини“.
(15) Продукти, които съдържат повече от 75 % суров протеин в сухото вещество, могат да носят наименованието „богати на протеини“.
(16) Естеството на суровината може да замества или да бъде допълнително посочена в наименованието.
(17) В наименованието може да се включи процеса на преработка.
(18) Наименованието може да се допълни с обозначение на получената сол.
03/ 18 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
275 |
31996D0340
L 129/35 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 май 1996 година
за изменение на приложение II към Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО
(текст от значение за ЕИП)
(96/340/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I, приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), последно изменена с Решение 96/103/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 15, втори параграф и приложение II, глава 2 от него,
като има предвид, че специалните здравни изисквания, които се прилагат спрямо охлювите и жабешките бутчета, следва да бъдат определени, така че тези продукти да не застрашават здравето на потребителя;
като има предвид, че някои здравни изисквания, съдържащи се в Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания запроизводството и пускането на пазара на рибни продукти (3), се отнасят и за търговията с охлюви и жабешки бутчета;
като има предвид, че правилата, съдържащи се в Решение 94/356/ЕО на Комисията от 20 май 1994 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/493/ЕИО на Съвета по отношение на здравния самоконтрол на рибни продукти (4) се отнасят и за здравния самоконтрол, извършван от предприятията, които произвеждат охлюви и жабешки бутчета, посочени в член 4, точка 2 от Директива 92/118/ЕИО;
като има предвид, че предварително сварените охлюви следва да се разглеждат като готова храна и като подчинени на разпоредбите на глава IХ от приложение Б към Директива 77/99/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно здравните проблеми, засягащи производството и пускането на пазара на месни продукти и някои други продукти от животински произход (5), последно изменена с Директива 95/68/ЕО (6);
като има предвид, че към охлювите и жабешките бутчета, внесени от трети страни, следва да се прилагат еквивалентни изисквания; като има предвид, по-специално, че следва да се изготвят образци на здравните сертификати, предвидени в член 10, параграф 2, буква в) от Директива 92/118/ЕИО;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В третото тире на глава 2 от приложение II към Директива 92/118/ЕИО изразът „жабешки бутчета и охлюви“ се заличава.
Член 2
Приложението към настоящото решение се прибавя като глава 3 от приложение II към Директива 92/118/ЕИО.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 1997 г.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 май 1996 година.
За Комисията
Franz FISCHLER
Член на Комисията
(1) ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.
(2) ОВ L 24, 31.1.1996 г., стр. 28.
(3) ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 15.
(4) ОВ L 156, 23.6.1994 г., стр. 50.
(5) ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 85.
(6) ОВ L 332, 30.12.1995 г., стр. 10.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ГЛАВА 3
I. Специфични здравни изисквания относно търговията и вноса на охлюви за консумация от човека
А. |
Без да се засягат общностните, националните или международните разпоредби по отношение защитата на дивата фауна, за целите на настоящата глава под „охлюви“ се разбират сухоземни коремоноги от видовете Helix pomatia Linné, Helix aspersa Muller, Helix lucorum и видове от семейство Achatinidae. |
Б. |
Държавите-членки трябва да гарантират, че охлюви без черупки, сварени и приготвени или консервирани охлюви се търгуват на пазара за консумация от човека, при условие че отговарят на следните изисквания.
|
В. |
За вноса:
|
II. Специфични здравни изисквания относно търговията и вноса на жабешки бутчета, предназначени за консумация от човека.
А. |
Без да се засягат общностните, националните или международните разпоредби по отношение защитата на дивата фауна, за целите на настоящата глава под „жабешки бутчета“ се разбира задната част от тялото, отделена с напречен разрез зад предните крайници, изкормена и одрана, от вида Rana (семейство Ranidae) пресни, замразени или преработени. |
Б. |
Държавите-членки трябва да гарантират, че жабешките бутчета се предлагат на пазара за консумация от човека само при условие че отговарят на следните изисквания.
|
В. |
За вноса:
|