Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2005/320E/02

    PROTOKÓŁ
    Wtorek 8 marzec 2005

    Dz.U. C 320E z 15.12.2005, p. 10–69 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    15.12.2005   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    CE 320/10


    PROTOKÓŁ

    (2005/C 320 E/02)

    PRZEBIEG POSIEDZENIA

    PRZEWODNICTWO: Josep BORRELL FONTELLES

    Przewodniczący

    1.   Otwarcie sesji rocznej

    Zgodnie z art. 196 akapit 1 TWE oraz z art. 127 ust. 2 Regulaminu, sesja Parlamentu Europejskiego 2005-2006 została otwarta.

    2.   Otwarcie posiedzenia

    Posiedzenie zostało otwarte o godzinie 9.05.

    3.   Oficjalne powitanie

    W imieniu Parlamentu Przewodniczący powitał Solomona Passy, Ministra Spraw Zagranicznych Bułgarii, który zajął miejsce na trybunie honorowej.

    4.   Debata nad przypadkami łamania praw człowieka, zasad demokracji i państwa prawa (ogłoszenie o złożonych projektach rezolucji)

    Zgodnie z art. 115 Regulaminu, następujący posłowie lub grupy polityczne złożyli wniosek o przeprowadzenie takiej debaty nad następującymi projektami rezolucji:

    I.

    BIAŁORUŚ

    Jonas Sjöstedt i Vittorio Agnoletto w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie przestrzegania praw człowieka na Białorusi (B6-0191/2005);

    Bogdan Klich, Aldis Kušķis, Bernd Posselt i Árpád Duka-Zólyomi w imieniu grupy PPE-DE w sprawie Białorusi (B6-0193/2005);

    Emma Bonino, Marco Pannella, Henrik Lax i Janusz Onyszkiewicz w imieniu grupy ALDE w sprawie Białorusi: przypadek Marynicza i inne (B6-0198/2005);

    Pasqualina Napoletano i Jan Marinus Wiersma w imieniu grupy PSE w sprawie Białorusi (B6-0206/2005);

    Anna Elzbieta Fotyga, Konrad Szymański i Inese Vaidere w imieniu grupy UEN w sprawie sytuacji na Białorusi (B6-0209/2005);

    Elisabeth Schroedter, Joost Lagendijk i Marie Anne Isler Béguin w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie przypadku Michaiła Marynicza na Białorusi (B6-0212/2005).

    II.

    KAMBODŻA

    Vittorio Agnoletto, Guido Sacconi i Jonas Sjöstedt w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie przestrzegania praw człowieka w Kambodży (B6-0190/2005);

    Ari Vatanen, José Ribeiro e Castro i Bernd Posselt w imieniu grupy PPE-DE w sprawie Kambodży (B6-0194/2005);

    Annemie Neyts-Uyttebroeck, Emma Bonino, Marco Pannella, Jules Maaten i Graham Watson w imieniu grupy ALDE w sprawie Kambodży (B6-0196/2005);

    Pasqualina Napoletano i Marc Tarabella w imieniu grupy PSE w sprawie odebrania immunitetu parlamentarnego trzem kambodżańskim deputowanym (B6-0207/2005);

    Gintaras Didžiokas i Anna Elzbieta Fotyga w imieniu grupy UEN w sprawie sytuacji w Kambodży (B6-0210/2005);

    Frithjof Schmidt i Marie Anne Isler Béguin w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie Kambodży (B6-0211/2005).

    III.

    ARABIA SAUDYJSKA

    Roberta Angelilli i Cristiana Muscardini w imieniu grupy UEN w sprawie Arabii Saudyjskiej (B6-0189/2005);

    Tobias Pflüger, Eva-Britt Svensson, Věra Flasarová, Ilda Figueiredo, Luisa Morgantini i Georgios Toussas w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie praw kobiet w Arabii Saudyjskiej (B6-0192/2005);

    Avril Doyle i John Purvis w imieniu grupy PPE-DE w sprawie Arabii Saudyjskiej (B6-0195/2005);

    Cecilia Malmström, Emma Bonino i Marco Pannella w imieniu grupy ALDE w sprawie udziału kobiet w wyborach w Arabii Saudyjskiej (B6-0197/2005);

    Pasqualina Napoletano i Lilli Gruber w imieniu grupy PSE w sprawie Arabii Saudyjskiej (B6-0208/2005);

    Joost Lagendijk, Hiltrud Breyer, Raül Romeva i Rueda, Jillian Evans i Satu Hassi w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie Arabii Saudyjskiej (B6-0213/2005).

    Czas wystąpień przyznany zostanie zgodnie z art. 142 Regulaminu.

    5.   Składanie dokumentów

    Złożono następujące dokumenty:

    1)

    przez komisje parlamentarne, sprawozdania

    * Sprawozdanie w sprawie projektu rozporządzenia Rady wprowadzającego plan ogólnych preferencji taryfowych (COM(2004)0699 - COM(2005)0043 — C6-0001/2005 — 2004/0242(CNS)) — Komisja Handlu Zagranicznego

    Sprawozdawca Sánchez Presedo Antolín (A6-0045/2005).

    Sprawozdanie w sprawie projektu budżetu korygującego nr 1/2005 Unii Europejskiej na rok budżetowy 2005, Sekcja III — Komisja (06876/2005 — C6-0052/2005 — 2005/2014(BUD)) — Komisja Budżetowa

    Sprawozdawca Garriga Polledo Salvador (A6-0047/2005).

    Sprawozdanie w sprawie preliminarza budżetowego Parlamentu Europejskiego dla budżetu korygującego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2005 (zmiana wysokości wynagrodzeń) (2005/2034 (BUD)) — Komisja Budżetowa

    Sprawozdawca Jensen Anne Elisabet (A6-0048/2005).

    Sprawozdanie w sprawie finansowania programu Natura 2000 (2004/2164(INI)) — Komisja Ochrony Środowiska, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności

    Sprawozdawca Auken Margrete (A6-0049/2005).

    2)

    przez posłów

    2.1)

    projekty rezolucji (art. 113 Regulaminu)

    Garriga Polledo Salvador — Projekt rezolucji w sprawie Międzynarodowego Roku Mikrokredytu (B6-0146/2005).

    odesłany

    przedmiot: ECON

    2.2)

    pisemne oświadczenia celem wpisania ich do rejestru (art. 116 Regulaminu)

    Diana Wallis, John Bowis, charles Tannock, Catherine Stihler i Jean Lambert w sprawie endometriozy (13/2005)

    6.   Kontynuacja platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin + 10) (debata)

    Przewodniczący złożył krótkie oświadczenie wprowadzające.

    Pytanie ustne złożyli: Lissy Gröner, Amalia Sartori, Hiltrud Breyer, Eva-Britt Svensson, Konrad Szymański, Urszula Krupa, Lydia Schenardi i Maria Carlshamre, w imieniu Komisji FEMM, do Rady: Kontynuacja platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin + 10) (B6-0015/2005)

    Pytanie ustne złożyli: Lissy Gröner, Amalia Sartori, Hiltrud Breyer, Eva-Britt Svensson, Konrad Szymański, Urszula Krupa, Lydia Schenardi i Maria Carlshamre, w imieniu Komisji FEMM, do Komisji: Kontynuacja platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin + 10) (B6-0016/2005)

    Lissy Gröner zadała pytania ustne.

    Marie-Josée Jacobs (Urzędująca Przewodnicząca Rady) i Vladimír Špidla (członek Komisji) odpowiedzieli na pytania.

    PRZEWODNICTWO: Pierre MOSCOVICI

    Wiceprzewodniczący

    Głos zabrali: Anna Záborská w imieniu grupy PPE-DE, Edite Estrela w imieniu grupy PSE, Maria Carlshamre w imieniu grupy ALDE, Hiltrud Breyer w imieniu grupy Verts/ALE, Eva-Britt Svensson w imieniu grupy GUE/NGL, Urszula Krupa w imieniu grupy IND/DEM, Marcin Libicki w imieniu grupy UEN, Irena Belohorská poseł niezrzeszony, Lívia Járóka, Pia Elda Locatelli, Claire Gibault, Satu Hassi, Ilda Figueiredo, Edit Bauer, Zita Gurmai, Anneli Jäätteenmäki, Feleknas Uca, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou, Teresa Riera Madurell, Angelika Niebler, Bernadette Vergnaud, María Esther Herranz García, Inger Segelström, Avril Doyle, Emine Bozkurt, Véronique De Keyser, Katerina Batzeli, Marie-Josée Jacobs i Vladimír Špidla.

    Propozycje rezolucji złożone na podstawie art. 108 ust. 5 Regulaminu na zakończenie debaty:

    Hiltrud Breyer i Monica Frassoni w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie kontynuacji platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet w Pekinie (Pekin + 10) (B6-0176/2005);

    Maria Carlshamre w imieniu grupy ALDE w sprawie kontynuacji platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet - Program działania (Pekin +10), (B6-0177/2005);

    Lissy Gröner w imieniu grupy PSE w sprawie kontynuacji platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin +10), (B6-0178/2005);

    Cristiana Muscardini w imieniu grupy UEN w sprawie kontynuacji platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin + 10), (B6-0179/2005);

    Amalia Sartori, Edit Bauer, Lívia Járóka, Piia-Noora Kauppi i Rodi Kratsa-Tsagaropoulou w imieniu grupy PPE-DE w sprawie kontynuacji platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin + 10), (B6-0180/2005);

    Eva-Britt Svensson, Ilda Figueiredo i Luisa Morgantini w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie kontynuacji platformy działania Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet (Pekin + 10), (B6-0184/2005).

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt. 7.4 PV z 10.03.2005.

    7.   Sytuacja społeczna w Unii (debata)

    Sprawozdanie na temat sytuacji społecznej w Unii Europejskiej (2004/2190(INI)) — Komisja Zatrudnienia i Spraw Socjalnych.

    Sprawozdawca: Ilda Figueiredo (A6-0035/2005)

    Ilda Figueiredo przedstawiła sprawozdanie.

    Głos zabrał Vladimír Špidla (członek Komisji).

    PRZEWODNICTWO: Gérard ONESTA

    Wiceprzewodniczący

    Głos zabrali: Jacek Protasiewicz w imieniu grupy PPE-DE, Françoise Castex w imieniu grupy PSE, Elspeth Attwooll w imieniu grupy ALDE, Sepp Kusstatscher w imieniu grupy Verts/ALE, Gabriele Zimmer w imieniu grupy GUE/NGL, Derek Roland Clark w imieniu grupy IND/DEM, Brian Crowley w imieniu grupy UEN, Jan Tadeusz Masiel, poseł niezrzeszony, José Albino Silva Peneda, Yannick Vaugrenard, Jan Jerzy Kułakowski, Elisabeth Schroedter, Mario Borghezio, Mogens N.J. Camre, Luca Romagnoli, Milan Cabrnoch, Richard Falbr, Andreas Mölzer, Ana Mato Adrover, Thomas Mann, Philip Bushill-Matthews, Panayiotis Demetriou i Vladimír Špidla.

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 9.6 protokołu z dnia 08.03.2005.

    8.   System Ujednoliconych Preferencji Celnych * (debata)

    Sprawozdanie na temat projektu rozporządzenia Rady w sprawie stosowania Systemu Ujednoliconych Preferencji Celnych (COM(2004)0699 - COM(2005)0043 - C6-0001/2005 - 2004/0242(CNS)) — Komisja Handlu Zagranicznego.

    Sprawozdawca: Antolín Sánchez Presedo (A6-0045/2005)

    Głos zabrał Peter Mandelson (członek Komisji).

    Antolín Sánchez Presedo przedstawił sprawozdanie.

    Głos zabrali: Margrietus van den Berg (sprawozdawca komisji opiniodawczej DEVE), Maria Martens w imieniu grupy PPE-DE, Elisa Ferreira w imieniu grupy PSE, Johan Van Hecke w imieniu grupy ALDE, Margrete Auken w imieniu grupy Verts/ALE, i Nigel Farage w imieniu grupy IND/DEM.

    Po tym punkcie nastąpiła przerwa w debacie na czas głosowania.

    Debata zostanie wznowiona o godz. 21.00 (pkt 19 protokołu z dnia 08.03.2005)

    PRZEWODNICTWO: Antonios TRAKATELLIS

    Wiceprzewodniczący

    9.   Głosowanie

    Szczegóły głosowania (poprawki, głosowania odrębne, podzielone, itp.) zawarte są w załączniku 1 do protokołu.

    9.1.   Organizacja zgodnie z nową strukturą komitetów właściwych w dziedzinie usług finansowych ***I

    Zgodnie z wczorajszą zapowiedzią (pkt 4 protokołu z dnia 07.03.2005), Rada przekazała korektę dotyczącą dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywy 73/239/CEE, 85/611/CEE, 91/675/CEE, 92/49/CEE i 93/6/CEE Rady oraz dyrektywy 94/19/CE, 98/78/CE, 2000/12/CE, 2001/34/CE, 2002/83/CE i 2002/87/CE Parlamentu Europejskiego i Rady w celu zorganizowania, zgodnie z nową strukturą, komitetów właściwych w dziedzinie usług finansowych (6429/1/2005 — C6-0051/2005 — 2003/0263(COD)).

    Pismem datowanym na dzień dzisiejszy przewodnicząca Komisji Gospodarczej i Walutowej oświadczyła, iż komisja wypowiedziała się za przyjęciem korekty.

    Głos zabrała Pervenche Berès, przewodnicząca Komisji ECON.

    Parlament przyjął korektę (P6_TA(2005)0060).

    Akt, o którym mowa, zostanie zatem podpisany jutro przez Przewodniczącego Parlamentu i Przewodniczącego Rady.

    9.2.   Warunki dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego ***II (głosowanie)

    Zalecenie do drugiego czytania dotyczące wspólnego stanowiska Rady w celu przyjęcia rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego (11652/2/2004 — C6-0188/2004 — 2003/0302(COD)) — Komisja Przemysłu, Badań Naukowych i Energii.

    Sprawozdawca: Esko Seppänen (A6-0012/2005)

    (Wymagana większość kwalifikowana)

    (Szczegóły głosowania: załącznik I pkt 1)

    WSPÓLNE STANOWISKO RADY

    Ogłoszono zatwierdzenie w formie poprawionej (P6_TA(2005)0061)

    9.3.   Zabezpieczenie społeczne mające zastosowanie do pracowników i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie ***II (głosowanie)

    Zalecenie do drugiego czytania dotyczące wspólnego stanowiska Rady mającego na celu przyjęcie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (EWG) nr 1408/71 Rady w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek oraz do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie oraz rozporządzenie Rady (EWG) nr 574/72 w sprawie wykonywania rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 (12062/3/2004 — C6-0189/2004 — 2003/0184(COD)) — Komisja Zatrudnienia i Spraw Socjalnych.

    Sprawozdawca: Proinsias De Rossa (A6-0003/2005)

    (Wymagana większość kwalifikowana)

    (Szczegóły głosowania: załącznik I pkt 2)

    WSPÓLNE STANOWISKO RADY

    Ogłoszono zatwierdzenie (P6_TA(2005)0062)

    9.4.   Wspólnotowa licencja kontrolera ruchu lotniczego ***I (głosowanie)

    Sprawozdanie w sprawie projektu dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnotowej licencji kontrolera ruchu lotniczego (COM(2004)0473 — C6-0076/2004 — 2004/0146(COD)) — Komisja Transportu i Turystyki.

    Sprawozdawca: Ingo Schmitt (A6-0038/2005)

    (Wymagana zwykła większość)

    (Szczegóły głosowania: załącznik I pkt 3)

    PROJEKT KOMISJI

    Zatwierdzony w formie poprawionej (P6_TA(2005)0063)

    PROJEKT REZOLUCJI LEGISLACYJNEJ

    Przyjęto (P6_TA(2005)0063)

    9.5.   Europejski Bank Inwestycyjny (2003) (głosowanie)

    Sprawozdanie w sprawie rocznego sprawozdania z działalności EBI za rok 2003 (2004/2187(INI)) — Komisja Gospodarcza i Monetarna.

    Sprawozdawca: Alain Lipietz (A6-0032/2005)

    (Wymagana zwykła większość)

    (Szczegóły głosowania: załącznik I pkt 4)

    PROJEKT REZOLUCJI

    Przyjęto (P6_TA(2005)0064)

    9.6.   Sytuacja społeczna w Unii (głosowanie)

    Sprawozdanie w sprawie sytuacji społecznej w Unii Europejskiej (2004/2190(INI)) — Komisja Zatrudnienia i Spraw Socjalnych.

    Sprawozdawca: Ilda Figueiredo (A6-0035/2005)

    (Wymagana zwykła większość)

    (Szczegóły głosowania: załącznik I pkt 5)

    PROJEKT REZOLUCJI

    Odrzucony

    W związku z głosowaniem głos zabrali:

    Przed głosowaniem sprawozdawca mówił o problemach związanych z tłumaczeniem sprawozdania;

    Jacek Protasiewicz przedstawił ustną poprawkę do poprawki 4; poprawka ta została przyjęta;

    Sprawozdawca zaznaczyła, iż miała zamiar głosować za drugą częścią ustępu 9, a nie przeciw.

    10.   Wyjaśnienia dotyczące głosowania

    Pisemne wyjaśnienia dotyczące sposobu głosowania:

    Pisemne wyjaśnienia złożone zgodnie z art. 163 ust. 3 Regulaminu zamieszczone zostaną w pełnym sprawozdaniu z niniejszego posiedzenia.

    11.   Korekty do głosowania

    Następujący posłowie zgłosili korekty do głosowania:

    Sprawozdanie Ilda Figueiredo — A6-0035/2005

    poprawka 1

    za: Ewa Klamt

    ust. 5 tiret 7

    za: Åsa Westlund

    John Purvis był obecny, ale nie uczestniczył w głosowaniu nad sprawozdaniem Proinsias De Rossa (A6-0003/2005).

    (Posiedzenie zostało zawieszone o godz. 12.40 i wznowione o 15.10.)

    PRZEWODNICTWO: Luigi COCILOVO

    Wiceprzewodniczący

    12.   Zatwierdzenie protokołu z poprzedniego posiedzenia

    Avril Doyle, Liam Aylward, Eoin Ryan, Jim Higgins i Zita Gurmai poinformowali, iż byli obecni, lecz ich nazwiska nie figurują na liście obecności.

    ***

    Protokół z poprzedniego posiedzenia został zatwierdzony.

    13.   Termin składania poprawek

    Następujące sprawozdanie zostało przyjęte w komisji:

    Sprawozdanie w sprawie finansowania programu Natura 2000 [2004/2164(INI)] — Komisja Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności.

    Sprawozdawca: Margrete Auken (A6-0049/2005)

    Termin składania poprawek wyznaczony został na 09.03.2005, na godz. 10.00.

    14.   Rewizja Traktatu o nierozprzestrzenianiu / Broń jądrowa w Korei Północnej i w Iranie (debata)

    Oświadczenia Rady i Komisji: Rewizja Traktatu o nierozprzestrzenianiu / Broń jądrowa w Korei Północnej i w Iranie

    Nicolas Schmit (urzędujący Przewodniczący Rady) i Louis Michel (członek Komisji) wydali oświadczenia.

    Głos zabrali: Karl von Wogau w imieniu grupy PPE-DE, Jan Marinus Wiersma w imieniu grupy PSE, Annemie Neyts-Uyttebroeck w imieniu grupy ALDE, Angelika Beer w imieniu grupy Verts/ALE, Tobias Pflüger w imieniu grupy GUE/NGL, Georgios Karatzaferis w imieniu grupy IND/DEM, Philip Claeys niezrzeszony, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Ana Maria Gomes, István Szent-Iványi, Caroline Lucas, Vittorio Agnoletto, Alessandro Battilocchio, Elmar Brok, Marek Maciej Siwiec, Lapo Pistelli, Ryszard Czarnecki, Ursula Stenzel, Alexander Lambsdorff, Georg Jarzembowski, Johan Van Hecke, Janusz Onyszkiewicz, Michael Gahler, Glyn Ford, Nicolas Schmit i Louis Michel.

    Propozycje rezolucji złożone na podstawie art. 103 ust. 2 Regulaminu na zakończenie debaty:

    Jan Marinus Wiersma, Glyn Ford i Ana Maria Gomes w imieniu grupy PSE w sprawie Konferencji ds. rewizji Traktatu o nierozprzestrzenianiu przewidzianej na rok 2005 oraz w sprawie broni jądrowej w Korei Północnej i w Iranie (B6-0148/2005);

    Annemie Neyts-Uyttebroeck, Johan Van Hecke i István Szent-Iványi w imieniu grupy ALDE w sprawie Konferencji rozpatrującej Traktat o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej w 2005 r. — Nowy Jork, maj 2005 r. (B6-0152/2005);

    Elmar Brok, Karl von Wogau, Armin Laschet, Bogdan Klich i Vytautas Landsbergis w imieniu grupy PPE-DE w sprawie Konferencji ds. rewizji Traktatu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej oraz w sprawie programów jądrowych Korei Północnej i Iranu (B6-0153/2005);

    Ģirts Valdis Kristovskis i Anna Elzbieta Fotyga w imieniu grupy UEN w sprawie broni jądrowej w Korei Północnej i Iranie (B6-0174/2005);

    Tobias Pflüger, Willy Meyer Pleite, Vittorio Agnoletto i Umberto Guidoni w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie Konferencji ds. rewizji Traktatu o nierozprzestrzenianiu w 2005 r. i zbrojeniach jądrowych w Korei Północnej i Iranie (B6-0182/2005);

    Angelika Beer, Monica Frassoni, Caroline Lucas, Jillian Evans, Jean Lambert, Marie-Hélène Aubert i Raül Romeva i Rueda w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie Konferencji ds. rewizji Traktatu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej w 2005 r. oraz broni jądrowej w Korei Północnej i Iranie (B6-0185/2005).

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 7.6 protokołu z dnia 10.03.2005.

    15.   Sytuacja w Libanie (debata)

    Oświadczenia Rady i Komisji: Sytuacja w Libanie

    Nicolas Schmit (Urzędujący Przewodniczący Rady) i Louis Michel (członek Komisji) wydali oświadczenia.

    Głos zabrali: José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra w imieniu grupy PPE-DE, Pasqualina Napoletano w imieniu grupy PSE, Philippe Morillon w imieniu grupy ALDE, Hélène Flautre w imieniu grupy Verts/ALE, Miguel Portas w imieniu grupy GUE/NGL, Bastiaan Belder w imieniu grupy IND/DEM, Eoin Ryan w imieniu grupy UEN, Ryszard Czarnecki niezrzeszony, Margie Sudre, Véronique De Keyser, Marco Pannella, Joost Lagendijk i Athanasios Pafilis.

    PRZEWODNICTWO: Jacek Emil SARYUSZ-WOLSKI

    Wiceprzewodniczący

    Głos zabrali: Mario Borghezio, Marine Le Pen, Giorgos Dimitrakopoulos, Pierre Moscovici, Paul Marie Coûteaux, Camiel Eurlings, Hannes Swoboda, Charles Tannock, Béatrice Patrie, Armin Laschet, Panagiotis Beglitis, Gitte Seeberg, Giovanni Claudio Fava i Nicolas Schmit.

    Propozycje rezolucji złożone na podstawie art. 103 ust. 2 Regulaminu na zakończenie debaty:

    Pasqualina Napoletano i Véronique De Keyser w imieniu grupy PSE w sprawie Libanu (B6-0149/2005);

    Hélène Flautre i Daniel Marc Cohn-Bendit w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie sytuacji w Libanie (B6-0150/2005);

    Philippe Morillon w imieniu grupy ALDE w sprawie Libanu (B6-0151/2005);

    Anna Elzbieta Fotyga, Adriana Poli Bortone, Konrad Szymański i Sebastiano (Nello) Musumeci w imieniu grupy UEN w sprawie sytuacji w Libanie (B6-0175/2005);

    João de Deus Pinheiro, José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra, Camiel Eurlings, Bogusław Sonik, Elmar Brok i Armin Laschet w imieniu grupy PPE-DE w sprawie sytuacji w Libanie (B6-0181/2005);

    Miguel Portas i Luisa Morgantini w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie sytuacji w Libanie (B6-0183/2005).

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 7.7 protokołu z dnia 10.03.2005.

    (Posiedzenie zostało zawieszone o godz. 17.35 i wznowione o godz. 18.05.)

    PRZEWODNICTWO: António COSTA

    Wiceprzewodniczący

    16.   Usługi na rynku wewnętrznym / Zdolność patentowa oprogramowania (debata)

    Komunikat Komisji: Usługi na rynku wewnętrznym / Zdolność patentowa oprogramowania

    Charlie McCreevy (członek Komisji) wydał komunikat.

    Posłowie zabrali głos w ramach procedury „catch the eye” Marianne Thyssen, Evelyne Gebhardt, Hans-Peter Martin, Cecilia Malmström, Dimitrios Papadimoulis, Marie Anne Isler Béguin, Philippe de Villiers, Jacques Toubon, Michel Rocard, Michał Tomasz Kamiński, Malcolm Harbour, Anders Samuelsen, Philip Bushill-Matthews, Anne Van Lancker, Bruno Gollnisch, Charlotte Cederschiöld, Sophia in 't Veld, Gunnar Hökmark, Eva Lichtenberger, Vittorio Agnoletto, Jan Andersson, Othmar Karas, Emanuel Jardim Fernandes, Marielle De Sarnez, Avril Doyle, która zabrała głos w sprawie przebiegu debaty oraz Charlie McCreevy.

    Głos zabrał Ian Hudghton, który wnioskował o wyjaśnienie zasad regulujących procedurę „catch the eye” (Przewodniczący odpowiedział, że jego wniosek zostanie przekazany do Prezydium).

    Debata została zamknięta.

    17.   Tura pytań (pytania do Komisji)

    Parlament rozpatrzył pytania do przedłożenia Komisji (B6-0019/2005).

    Część pierwsza

    Pytanie 16 (Bill Newton Dunn): Lista dziesięciu najbardziej poszukiwanych przestępców na terytorium Unii Europejskiej.

    Franco Frattini (wiceprzewodniczący Komisji) udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytania uzupełniające postawione przez Billa Newtona Dunna, Paula Rübiga i Davida Martina.

    Pytanie 17 (Paul Rübig): Bezpieczeństwo transportu lotniczego.

    Jacques Barrot (wiceprzewodniczący Komisji) udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytanie uzupełniające postawione przez Paula Rübiga.

    Pytanie 18 (Inés Ayala Sender): Zamknięcie granicy francusko-hiszpańskiej dla samochodów ciężarowych w tunelu Somport.

    Jacques Barrot udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytania uzupełniające postawione przez Inés Ayalaę Sender i Josuego Ortuondo Larreaę.

    Część druga

    Pytanie 19 (David Martin): Podrabianie towarów a wymiana handlowa z Rosją i Chinami.

    László Kovács (członek Komisji) udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytania uzupełniające postawione przez Davida Martina, Georgiosa Papastamkosa i Daniela Caspary'ego.

    Pytanie 20 (Claude Moraes): Przyznanie korzyści handlowych w celu udzielenia pomocy krajom rozwijającym się.

    Andris Piebalgs (członek Komisji) udzielił odpowiedzi na pytanie.

    Głos zabrał Claude Moraes.

    Pytanie 21 (Josu Ortuondo Larrea): Niekorzystna sytuacja europejskich producentów obcęgów ze względu na nadmierne opłaty przywozowe w Stanach Zjednoczonych.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytanie uzupełniające postawione przez Josuego Ortuondo Larreaę.

    PRZEWODNICTWO: Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA

    Wiceprzewodniczący

    Pytanie 22 (Georgios Papastamkos): Zapowiedź wzrostu opłat celnych pobieranych przez Stany Zjednoczone od europejskiego przywozu brzoskwiń konserwowych.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytanie uzupełniające postawione przez Georgiosa Papastamkosa.

    Pytanie 23 (Jan Andersson): Wpływ polityki rolnej UE na handel światowy.

    László Kovács udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytanie uzupełniające postawione przez Jana Anderssona.

    Pytania od 24 do 25 zostaną rozpatrzone na piśmie.

    Pytanie 26 (Mihael Brejc): Administracyjna reforma instytucji europejskich.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytania uzupełniające postawione przez Mihaela Brejca i Åsę Westlunda.

    Pytanie 27 (Paul van Buitenen): Rola Trybunału Obrachunkowego jako „strażnika finansów Europy”.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytanie uzupełniające postawione przez Barta Staesa (Zastępcę autora).

    Pytanie 28 (Bernd Posselt): Zależność energetyczna od Rosji.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytania uzupełniające postawione przez Bernda Posselta i Daniela Caspary'ego.

    Pytanie 29 (Justas Vincas Paleckis): Połączenie sieci energetycznych Europy Zachodniej i Wschodniej.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytania uzupełniające postawione przez Justasa Vincasa Paleckisa i Bernda Posselta.

    Pytanie 30 (Ryszard Czarnecki): Harmonizacja prawa w dziedzinie energetyki.

    Andris Piebalgs udzielił odpowiedzi na pytanie oraz na pytanie uzupełniające postawione przez Ryszarda Czarneckiego.

    Odpowiedzi, które nie zostały udzielone z powodu braku czasu zostaną przekazane na piśmie.

    Tura pytań do Komisji została zamknięta.

    (Posiedzenie zostało zawieszone o godzinie 20:25 i wznowione o 21:00.)

    PRZEWODNICTWO: Mario MAURO

    Wiceprzewodniczący

    18.   Skład komisji i delegacji

    Na wniosek grupy GUE/NGL Parlament zatwierdził następującą nominację:

    Pedro Guerreiro na członka:

    Komisji REGI

    Komisji PECH

    komisja tymczasowa ds. wyzwań politycznych i środków budżetowych rozszerzonej Unii w latach 2007-2013

    Delegacja do wspólnej komisji parlamentarnej UE-Meksyk.

    19.   System Ujednoliconych Preferencji Celnych * (ciąg dalszy debaty)

    Głos zabrali: Christofer Fjellner, Kader Arif, Danutė Budreikaitė, Daniel Varela Suanzes-Carpegna, Jean-Claude Fruteau, Georgios Papastamkos, David Martin, Alexandra Dobolyi, Javier Moreno Sánchez i Saïd El Khadraoui.

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 6.2 protokołu z dnia 09.03.2005.

    20.   Obrady Komisji Petycji (2003-2004) (debata)

    Sprawozdanie w sprawie obrad Komisji Petycji w roku parlamentarnym 2003-2004 (2004/2090(INI)) — Komisja Petycji. Sprawozdawca: Rainer Wieland (A6-0040/2005)

    Rainer Wieland przedstawił sprawozdanie.

    Głos zabrała Margot Wallström (Wiceprzewodnicząca Komisji).

    Głos zabrali: Richard Seeber w imieniu grupy PPE-DE, Michael Cashman w imieniu grupy PSE, i Elly de Groen-Kouwenhoven w imieniu grupy Verts/ALE i zastępujący David Hammerstein Mintz, Marcin Libicki (przewodniczący Komisji PETI), w imieniu grupy politycznej UEN oraz Manolis Mavrommatis.

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 6.4 protokołu z dnia 09.03.2005.

    21.   Prace Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego AKP-UE w roku 2004 (debata)

    Sprawozdanie w sprawie prac Wspólnego Zgromadzenia Parlamentarnego AKP-UE w roku 2004 (2004/2141(INI)) — Komisja Rozwoju.

    Sprawozdawca: John Bowis (A6-0044/2005)

    John Bowis przedstawił sprawozdanie.

    Głos zabrał Dalia Grybauskaitė (członek Komisji).

    Głos zabrali: Maria Martens w imieniu grupy PPE-DE, Glenys Kinnock w imieniu grupy PSE, Carl Schlyter w imieniu grupy Verts/ALE, Jonas Sjöstedt w imieniu grupy GUE/NGL, Mauro Zani i Karin Scheele.

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 6.1 protokołu z dnia 09.03.2005.

    22.   Procedura budżetowa na rok 2006 — Projekt budżetu korygującego 1/2005 — Preliminarz do budżetu korygującego na rok budżetowy 2005 (debata)

    Sprawozdanie w sprawie wytycznych dotyczących sekcji II, IV, V, VI, VII, VIII (A) i VIII (B) i wstępnego projektu szacunków Parlamentu Europejskiego (sekcja I) dla procedury budżetowej na 2006 r.

    Sekcja I, Parlament Europejski

    Sekcja II, Rada

    Sekcja IV, Trybunał Sprawiedliwości

    Sekcja V, Trybunał Obrachunkowy

    Sekcja VI, Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny

    Sekcja VII, Komitet Regionów

    Sekcja VIII (A), Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich

    Sekcja VIII (B), Europejski Inspektor Ochrony Danych (2004/2271(BUD)) — Komisja Budżetowa.

    Sprawozdawca: Valdis Dombrovskis (A6-0043/2005)

    Sprawozdanie w sprawie projektu budżetu korygującego 1/2005 Unii Europejskiej na rok budżetowy 2005 Sekcja III-Komisja (06876/2005 — C6-0052/2005 — 2005//2014(BUD)) — Komisja Budżetowa.

    Sprawozdawca: Salvador Garriga Polledo (A6-0047/2005)

    Sprawozdanie w sprawie preliminarza Parlamentu Europejskiego do budżetu korygującego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2005 (dostosowanie wynagrodzeń) (2005/2034(BUD)) — Komisja Budżetowa.

    Sprawozdawca: Anne Elisabet Jensen (A6-0048/2005)

    Valdis Dombrovskis przedstawił sprawozdanie (A6-0043/2005).

    Salvador Garriga Polledo przedstawił sprawozdanie (A6-0047/2005).

    Anne E. Jensen przedstawiła sprawozdanie (A6-0048/2005).

    Głos zabrali: Markus Ferber w imieniu grupy PPE-DE, Catherine Guy-Quint w imieniu grupy PSE, Kyösti Tapio Virrankoski w imieniu grupy ALDE, Lars Wohlin w imieniu grupy IND/DEM, Wojciech Roszkowski w imieniu grupy UEN, i Sergej Kozlík niezrzeszony.

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt. 6_3 09_03.2005 (A6-0043/2005), pkt. 7_1 PV z 10_03.2005 (A6-0047/2005) oraz pkt. 7_2 PV z 10_03.2005 (A6-0048/2005)

    (Posiedzenie zostało zawieszone o godz. 22.45 w oczekiwaniu na przybycie Komisarza Markosa Kyprianou i wznowione o godz. 22.50)

    23.   Planowany handel komórkami jajowymi (debata)

    Oświadczenie Komisji: Planowany handel komórkami jajowymi

    Markos Kyprianou (członek Komisji) wydał oświadczenie.

    Głos zabrali: Maria Martens w imieniu grupy PPE-DE, Martine Roure w imieniu grupy PSE, Frédérique Ries w imieniu grupy ALDE, Hiltrud Breyer w imieniu grupy Verts/ALE, Eva-Britt Svensson w imieniu grupy GUE/NGL, Urszula Krupa w imieniu grupy IND/DEM, James Hugh Allister niezrzeszony, Anna Záborská, Linda McAvan, Marios Matsakis, Margrete Auken, Adamos Adamou, Johannes Blokland, Peter Liese, Patrizia Toia, Bogusław Sonik, Markos Kyprianou, Hiltrud Breyer i Markos Kyprianou.

    Propozycje rezolucji złożone na podstawie art. 103 ust. 2 Regulaminu na zakończenie debaty:

    Urszula Krupa, Kathy Sinnott i Johannes Blokland w imieniu grupy IND/DEM w sprawie handlu ludzkimi komórkami jajowymi (B6-0199/2005);

    Eva-Britt Svensson, Ilda Figueiredo, Věra Flasarová, Adamos Adamou i Georgios Toussas w imieniu grupy GUE/NGL w sprawie planowanego handlu komórkami jajowymi (B6-0200/2005);

    Marcin Libicki w imieniu grupy UEN w sprawie planowanego handlu ludzkimi komórkami jajowymi między Wielką Brytanią i Rumunią (B6-0201/2005);

    Anna Záborská i Maria Martens w imieniu grupy PPE-DE w sprawie planowanego handlu ludzkimi komórkami jajowymi między Wielką Brytanią i Rumunią (B6-0202/2005);

    Martine Roure w imieniu grupy PSE w sprawie handlu komórkami jajowymi (B6-0203/2005);

    Frédérique Ries w imieniu grupy ALDE w sprawie rzekomego handlu komórkami jajowymi między Wielką Brytanią i Rumunią (B6-0204/2005);

    Hiltrud Breyer, Margrete Auken i Hélène Flautre w imieniu grupy Verts/ALE w sprawie projektu handlu ludzkimi komórkami jajowymi przez Wielką Brytanię i Rumunię (B6-0205/2005).

    Debata została zamknięta.

    Głosowanie: pkt 7.5 protokołu z dnia 10.03.2005.

    24.   Porządek dzienny następnego posiedzenia

    Porządek dzienny jutrzejszego posiedzenia został ustalony (dokument „Porządek dzienny” PE 356.301/OJME).

    25.   Zamknięcie posiedzenia

    Posiedzenie zostało zamknięte o godz. 23.40.

    Julian Priestley

    Sekretarz Generalny

    Janusz Onyszkiewicz

    wiceprzewodniczący


    LISTA OBECNOŚCI

    Podpisali:

    Adamou, Adwent, Agnoletto, Albertini, Allister, Alvaro, Andersson, Andrejevs, Andria, Andrikienė, Angelilli, Antoniozzi, Arif, Arnaoutakis, Ashworth, Assis, Atkins, Attard-Montalto, Attwooll, Aubert, Auken, Ayala Sender, Aylward, Ayuso González, Bachelot-Narquin, Baco, Badía i Cutchet, Barón Crespo, Batten, Battilocchio, Batzeli, Bauer, Beaupuy, Beazley, Becsey, Beer, Beglitis, Belder, Belet, Belohorská, Bennahmias, Beňová, Berend, Berès, van den Berg, Berger, Berlato, Berlinguer, Berman, Birutis, Blokland, Bloom, Bobošíková, Böge, Bösch, Bonde, Bonino, Bono, Booth, Borghezio, Borrell Fontelles, Bourlanges, Bourzai, Bowis, Bozkurt, Bradbourn, Mihael Brejc, Brepoels, Březina, Brie, Brok, Brunetta, Budreikaitė, van Buitenen, Buitenweg, Bullmann, van den Burg, Bushill-Matthews, Busk, Busquin, Cabrnoch, Calabuig Rull, Callanan, Camre, Capoulas Santos, Carlshamre, Carnero González, Carollo, Casa, Casaca, Cashman, Caspary, Castex, Castiglione, del Castillo Vera, Catania, Cavada, Cederschiöld, Cercas, Chatzimarkakis, Chichester, Chiesa, Chmielewski, Christensen, Chruszcz, Claeys, Clark, Cocilovo, Coelho, Cohn-Bendit, Corbett, Corbey, Cornillet, Correia, António Costa, Costa, Cottigny, Coûteaux, Coveney, Cramer, Crowley, Marek Aleksander Czarnecki, Ryszard Czarnecki, Daul, Davies, Degutis, De Keyser, Demetriou, Deprez, De Sarnez, Descamps, Désir, Deß, Deva, De Veyrac, De Vits, Díaz de Mera García Consuegra, Dičkutė, Didžiokas, Díez González, Dillen, Dimitrakopoulos, Di Pietro, Dobolyi, Dombrovskis, Doorn, Douay, Dover, Doyle, Drčar Murko, Duchoň, Dührkop Dührkop, Duff, Duin, Duka-Zólyomi, Duquesne, Ebner, Ehler, Ek, El Khadraoui, Elles, Estrela, Ettl, Eurlings, Jillian Evans, Robert Evans, Fajmon, Falbr, Farage, Fatuzzo, Fava, Fazakas, Ferber, Fernandes, Fernández Martín, Anne Ferreira, Elisa Ferreira, Figueiredo, Fjellner, Flasarová, Flautre, Florenz, Foglietta, Fontaine, Ford, Fotyga, Fourtou, Fraga Estévez, Frassoni, Freitas, Friedrich, Fruteau, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote Quecedo, García-Margallo y Marfil, García Pérez, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gawronski, Gebhardt, Gentvilas, Geremek, Geringer de Oedenberg, Gibault, Gierek, Giertych, Gill, Gklavakis, Glante, Glattfelder, Goebbels, Goepel, Golik, Gollnisch, Gomes, Gomolka, Goudin, Grabowski, Graça Moura, Graefe zu Baringdorf, Gräßle, de Grandes Pascual, Griesbeck, Gröner, de Groen-Kouwenhoven, Grosch, Grossetête, Gruber, Guardans Cambó, Guellec, Guerreiro, Gurmai, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Hänsch, Hall, Hammerstein Mintz, Hamon, Handzlik, Hannan, Harangozó, Harbour, Harms, Hassi, Hatzidakis, Haug, Hazan, Heaton-Harris, Hedh, Hedkvist Petersen, Hegyi, Helmer, Henin, Hennicot-Schoepges, Hennis-Plasschaert, Herczog, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Honeyball, Hoppenstedt, Horáček, Hortefeux, Howitt, Hudacký, Hudghton, Hughes, Huhne, Hutchinson, Hybášková, Ibrisagic, Ilves, in 't Veld, Isler Béguin, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jäätteenmäki, Jałowiecki, Janowski, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jensen, Joan i Marí, Jöns, Jørgensen, Jonckheer, Jordan Cizelj, Juknevičienė, Jelko Kacin, Kaczmarek, Kallenbach, Kamiński, Karas, Karatzaferis, Karim, Kasoulides, Kaufmann, Tunne Kelam, Kilroy-Silk, Kindermann, Kinnock, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Klinz, Knapman, Koch, Kohlíček, Konrad, Korhola, Kósáné Kovács, Koterec, Kozlík, Krahmer, Krarup, Krasts, Kratsa-Tsagaropoulou, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kristensen, Kristovskis, Krupa, Kuc, Kudrycka, Kuhne, Kułakowski, Kušķis, Kusstatscher, Kuźmiuk, Lagendijk, Laignel, Lamassoure, Lambert, Lambrinidis, Lambsdorff, Lang, Langen, Langendries, Laperrouze, La Russa, Laschet, Lauk, Lax, Lechner, Lehideux, Lehne, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Jean-Marie Le Pen, Marine Le Pen, Fernand Le Rachinel, Letta, Lévai, Janusz Lewandowski, Liberadzki, Libicki, Lichtenberger, Lienemann, Liese, Lipietz, Locatelli, Lombardo, López-Istúriz White, Louis, Lucas, Lulling, Lundgren, Lynne, Maat, Maaten, McAvan, McCarthy, McMillan-Scott, Madeira, Malmström, Manders, Maňka, Erika Mann, Thomas Mann, Manolakou, Mantovani, Markov, Marques, Martens, David Martin, Hans-Peter Martin, Martinez, Martínez Martínez, Masiel, Masip Hidalgo, Maštálka, Mastenbroek, Mathieu, Mato Adrover, Matsakis, Matsis, Matsouka, Mauro, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Medina Ortega, Meijer, Méndez de Vigo, Menéndez del Valle, Meyer Pleite, Miguélez Ramos, Mikko, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Mölzer, Mohácsi, Montoro Romero, Moraes, Moreno Sánchez, Morillon, Moscovici, Mote, Mulder, Musacchio, Muscardini, Muscat, Musotto, Musumeci, Myller, Napoletano, Nassauer, Nattrass, Navarro, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Obiols i Germà, Özdemir, Olajos, Olbrycht, Ó Neachtain, Onesta, Onyszkiewicz, Oomen-Ruijten, Ortuondo Larrea, Őry, Ouzký, Oviir, Paasilinna, Pack, Pafilis, Borut Pahor, Paleckis, Pálfi, Panayotopoulos-Cassiotou, Pannella, Panzeri, Papadimoulis, Papastamkos, Parish, Patrie, Pavilionis, Peillon, Pęk, Alojz Peterle, Pflüger, Piecyk, Pieper, Pīks, Pinheiro, Pinior, Piotrowski, Pirilli, Piskorski, Pistelli, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Pleštinská, Podestà, Podkański, Poettering, Poignant, Polfer, Poli Bortone, Pomés Ruiz, Portas, Posselt, Prets, Prodi, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Ransdorf, Rapkay, Remek, Resetarits, Reul, Reynaud, Ribeiro e Castro, Ries, Riis-Jørgensen, Rizzo, Rocard, Rogalski, Roithová, Romagnoli, Romeva i Rueda, Rosati, Roszkowski, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Rudi Ubeda, Rübig, Rühle, Rutowicz, Ryan, Sacconi, Saïfi, Sakalas, Salafranca Sánchez-Neyra, Salinas García, Salvini, Samaras, Samuelsen, Sánchez Presedo, Santoro, dos Santos, Saryusz-Wolski, Savary, Savi, Schapira, Scheele, Schenardi, Schierhuber, Schlyter, Ingo Schmitt, Pál Schmitt, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schroedter, Schulz, Schuth, Schwab, Seeber, Seeberg, Segelström, Seppänen, Siekierski, Sifunakis, Silva Peneda, Sinnott, Siwiec, Sjöstedt, Skinner, Škottová, Smith, Sommer, Sonik, Sornosa Martínez, Sousa Pinto, Spautz, Speroni, Staes, Staniszewska, Starkevičiūtė, Šťastný, Stenzel, Sterckx, Stevenson, Stihler, Stockmann, Strejček, Strož, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Svensson, Swoboda, Szájer, Szejna, Szent-Iványi, Szymański, Tabajdi, Takkula, Tannock, Tarabella, Tarand, Thomsen, Thyssen, Titford, Titley, Toia, Tomczak, Toubon, Toussas, Trakatellis, Trautmann, Triantaphyllides, Trüpel, Turmes, Tzampazi, Uca, Ulmer, Väyrynen, Vaidere, Vakalis, Valenciano Martínez-Orozco, Vanhecke, Van Hecke, Van Lancker, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vaugrenard, Ventre, Vergnaud, Vidal-Quadras Roca, de Villiers, Villiers, Vincenzi, Virrankoski, Vlasák, Vlasto, Voggenhuber, Wallis, Walter, Watson, Henri Weber, Manfred Weber, Weiler, Westlund, Whitehead, Wieland, Wiersma, Wierzejski, Wijkman, Wise, von Wogau, Wohlin, Wojciechowski, Wortmann-Kool, Wuermeling, Wurtz, Wynn, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zani, Zappalà, Zatloukal, Ždanoka, Železný, Zieleniec, Zīle, Zimmer, Zingaretti, Zvěřina, Zwiefka


    ZAŁĄCZNIK I

    WYNIKI GŁOSOWANIA

    Skróty i symbole

    +

    przyjęto

    -

    odrzucono

    bezprzedmiotowe

    W

    wycofano

    GI (..., ..., ...)

    głosowanie imienne (za, przeciw, wstrzymujących się)

    GE (...,...,...)

    głosowanie elektroniczne (za, przeciw, wstrzymujących się)

    gp

    głosowanie podzielone

    go

    głosowanie odrębne

    popr.

    poprawka

    PK

    poprawka kompromisowa

    OC

    odpowiednia część

    S

    poprawka skreślająca

    =

    poprawki identyczne

    ust.

    ustęp

    art.

    artykuł

    pp

    punkt preambuły

    PR

    projekt rezolucji

    WPR

    wspólny projekt rezolucji

    TAJ

    głosowanie tajne

    1.   Warunki dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego ***II

    Zalecenie do drugiego czytania: SEPPÄNEN (A6-0012/2005)

    Temat

    Popr. nr

    Autor

    GI itd.

    Głosowanie

    GI/GE — uwagi

    Głosowanie łączne 1 kompromis

    3

    5

    8

    9

    10-14

    komisja

     

    +

     

    Głosowanie łączne 2

    1

    2

    4

    6

    7

    komisja

     

     

    2.   Systemy zabezpieczenia społecznego ***II

    Zalecenie do drugiego czytania: DE ROSSA (A6-0003/2005)

    Temat

    Popr. nr

    Autor

    GI itd.

    Głosowanie

    GI/GE — uwagi

    Projekt odrzucenia wspólnego stanowiska

    2

    PPE-DE

    GI

    -

    205,366,32

    Projekt rezolucji legislacyjnej ust. 2

    1

    Verts/ALE GUE/NGL

    GE

    +

    336,247,30

    Wnioski o głosowanie imienne

    PSE: popr. 2

    3.   Wspólnotowa licencja kontrolera ruchu lotniczego ***I

    Spraw.: SCHMITT (A6-0038/2005)

    Temat

    Popr. nr

    Autor

    GI itd.

    Głosowanie

    GI/GE — uwagi

    poprawki komisji przedmiotowo właściwych — głosowanie łączne

    1-19

    21

    komisja

     

    +

     

    poprawki komisji przedmiotowo właściwych — głosowanie odrębne

    20

    komisja

    go

    +

     

    Po art. 14

    22

    PSE

     

    -

     

    głosowanie: projekt z poprawkami

     

    +

     

    głosowanie: rezolucja legislacyjna

     

    +

     

    Wnioski o głosowanie odrębne

    PPE-DE: popr. 20

    4.   Europejski Bank Inwestycyjny (2003)

    Spraw.: LIPIETZ (A6-0032/2005)

    Temat

    Popr. nr

    Autor

    GI itd.

    Głosowanie

    GI/GE — uwagi

    ust. 10

    ust.

    tekst oryginału

    gp

     

     

    1

    +

     

    2

    +

     

    ust. 21

    1

    Verts/ALE

     

    +

     

    głosowanie: nad rezolucją (jako całością)

    GI

    +

    573,25,23

    Wniosek o głosowanie podzielone

    IND/DEM

    ust. 10

    pierwsza część:„wzywa stanowczo...oraz banki”

    druga część:„tak by mogły one w większym stopniu...stosowanych przy projektach.”

    Wniosek o głosowanie imienne

    Verts/ALE: głosowanie końcowe

    5.   Sytuacja społeczna w Unii Europejskiej

    Spraw.: FIGUEIREDO (A6-0035/2005)

    Temat

    Popr. nr

    Autor

    GI itd.

    Głosowanie

    GI/GE — uwagi

    ust. 1

    1

    ALDE

    GI

    +

    495,114,11

    3

    PPE-DE

    GI

     

    ust. 2

    17

    GUE/NGL

     

    -

     

    ust. 3

    4

    PPE-DE

     

    +

    poprawka ustna

    ust.

    tekst oryginału

     

     

    ust. 5 tiret drugie

    5

    PPE-DE

     

    +

     

    ust. 5 tiret piąte

    6

    PPE-DE

     

    +

     

    ust. 5 tiret siódme

     

    tekst oryginału

    go/GE

    -

    268,316,29

    ust. 5 tiret dziewiąte

    7

    PPE-DE

     

    -

     

    ust.

    tekst oryginału

    gp

     

     

    1

    -

     

    2

    +

     

    ust. 7

    8

    PPE-DE

     

    +

     

    ust. 9

     

    tekst oryginału

    gp

     

     

    1

    +

     

    2/GE

    +

    301,300,16

    ust. 13

    9

    PPE-DE

    gp

     

     

    1

    +

     

    2

    -

     

    ust.

    tekst oryginału

     

     

    ust. 15

    10

    PPE-DE

    gp

     

     

    1

    +

     

    2

    +

     

    ust. 18

    2

    ALDE

     

    +

     

    ust. 19

    11

    PPE-DE

     

    -

     

    Po ust. 19

    12

    PPE-DE

    GE

    +

    364,250,8

    Punkt D preambuły

    13

    PPE-DE

     

    W

     

     

    ust.

    tekst oryginału

    go

    -

     

    Punkt E preambuły

    14

    PPE-DE

     

    +

     

     

    §

    tekst oryginału

     

     

    Punkt H preambuły

    15

    PPE-DE

     

    +

     

    Punkt K preambuły

    16

    PPE-DE

     

    +

     

    Punkt M preambuły

     

    tekst oryginału

    go/GE

    +

    319,286,17

    głosowanie: nad rezolucją (jako całością)

    GI

    -

    262,288,73

    Wnioski o głosowanie imienne

    GUE/NGL: popr. 1, 3

    PPE-DE: głosowanie końcowe

    Wniosek o głosowanie odrębne

    ALDE: Punkt D i E preambuły

    PPE-DE: punkt M preambuły i ust. 5 tiret siódme

    Wniosek o głosowanie podzielone

    ALDE

    ust. 5 tiret dziewiąte

    pierwsza część: harmonizację

    druga część: przepisów prawa pracy w połączeniu z...kształcenia ustawicznego

    GUE/NGL

    popr. 9

    pierwsza część: podkreśla potrzebę...zwalczających dyskryminację

    druga część: (skreślenie)

    popr. 10

    pierwsza część: popiera wszystkie inicjatywy legislacyjne...strategii lisbońskiej

    druga część: oraz w osiąganie celów...uczestnictwo w życiu społeczności

    PPE-DE

    ust. 9

    pierwsza część: utrzymuje, że...doświadczenia zawodowego

    druga część: uważa, że...kwalifikacje zawodowe

    Pan Protasiewicz proponuje ustną poprawkę do poprawki 4 w celu skreślenia słów na dużą skalę.


    ZAŁĄCZNIK II

    WYNIKI GŁOSOWAŃ IMIENNYCH

    1.   Zalecenie: De Rossa A6-0003/2005

    popr. 2

    Za: 205

    ALDE: Takkula

    IND/DEM: Adwent, Belder, Blokland, Chruszcz, Giertych, Goudin, Grabowski, Krupa, Lundgren, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Salvini, Speroni, Tomczak, Wohlin, Železný

    NI: Allister, Bobošíková, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Kilroy-Silk, Mote, Rutowicz

    PPE-DE: Albertini, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Ayuso González, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bradbourn, Brepoels, Březina, Brok, Bushill-Matthews, Callanan, Casa, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Chichester, Chmielewski, Coveney, Demetriou, Deß, Deva, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Doorn, Dover, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Elles, Eurlings, Ferber, Fernández Martín, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote Quecedo, García-Margallo y Marfil, Gargani, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Gräßle, de Grandes Pascual, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Helmer, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Hoppenstedt, Hudacký, Iturgaiz Angulo, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Kaczmarek, Karas, Kasoulides, Kelam, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kudrycka, Kušķis, Kuźmiuk, Lamassoure, Langen, Laschet, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, López-Istúriz White, Maat, McMillan-Scott, Martens, Mato Adrover, Matsis, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Montoro Romero, Nassauer, Niebler, van Nistelrooij, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Pálfi, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Pieper, Pīks, Pinheiro, Piskorski, Pleštinská, Poettering, Posselt, Protasiewicz, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Samaras, Saryusz-Wolski, Schmitt Ingo, Schmitt Pál, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sommer, Sonik, Stenzel, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sumberg, Surján, Szájer, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vidal-Quadras Roca, Villiers, Vlasák, Weber Manfred, Wieland, von Wogau, Wuermeling, Zahradil, Zaleski, Zatloukal, Zieleniec

    UEN: Camre, Libicki, Roszkowski

    Przeciw: 366

    ALDE: Alvaro, Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Birutis, Budreikaitė, Busk, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Chiesa, Cocilovo, Cornillet, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Duquesne, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, Huhne, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kacin, Karim, Krahmer, Kułakowski, Laperrouze, Lax, Lehideux, Letta, Lynne, Maaten, Malmström, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Pannella, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Szent-Iványi, Väyrynen, Van Hecke, Virrankoski, Wallis, Watson

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Brie, Catania, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Henin, Kaufmann, Kohlíček, Krarup, Markov, Meijer, Meyer Pleite, Papadimoulis, Pflüger, Ransdorf, Remek, Rizzo, Seppänen, Sjöstedt, Stroz, Svensson, Toussas, Triantaphyllides, Uca, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Batten, Bloom, Booth, Clark, Farage, Karatzaferis, Knapman, Louis, Nattrass, Titford, Wise

    NI: Baco, Battilocchio, Belohorská, Resetarits

    PPE-DE: Brejc, Cederschiöld, Coelho, Daul, Descamps, De Veyrac, Doyle, Fjellner, Garriga Polledo, Gaubert, Graça Moura, Grossetête, Guellec, Hennicot-Schoepges, Higgins, Hökmark, Ibrisagic, Jordan Cizelj, Lulling, Mantovani, Marques, Mathieu, Mitchell, Novak, Olajos, Peterle, Purvis, Queiró, Ribeiro e Castro, Saïfi, Spautz, Šťastný, Sudre, Vlasto, Záborská

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badía i Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carnero González, Casaca, Cashman, Castex, Cercas, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Costa António, Cottigny, De Keyser, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Duin, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Falbr, Fazakas, Fernandes, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gröner, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedkvist Petersen, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Ilves, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kristensen, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Liberadzki, Lienemann, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Masip Hidalgo, Mastenbroek, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Moraes, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Paasilinna, Pahor, Panzeri, Patrie, Peillon, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Poignant, Prets, Rapkay, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Salinas García, Sánchez Presedo, Santoro, dos Santos, Savary, Schapira, Scheele, Schulz, Segelström, Sifunakis, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weiler, Westlund, Whitehead, Wiersma, Wynn, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García, Zani, Zingaretti

    UEN: Aylward, Crowley, Kristovskis, Ó Neachtain, Pavilionis, Ryan

    Verts/ALE: Auken, Beer, Bennahmias, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jillian, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Wstrzymujący się: 32

    ALDE: Lambsdorff

    IND/DEM: Bonde, Coûteaux

    NI: Claeys, Dillen, Gollnisch, Kozlík, Lang, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martin Hans-Peter, Martinez, Mölzer, Schenardi, Vanhecke

    PPE-DE: Bauer, Cabrnoch, Dombrovskis, Fajmon, Schierhuber, Wijkman, Zvěřina

    UEN: Berlato, Didžiokas, Foglietta, Fotyga, Janowski, Krasts, Muscardini, Vaidere

    Verts/ALE: van Buitenen

    2.   Sprawozdanie: Lipietz A6-0032/2005

    Rezolucja

    Za: 573

    ALDE: Alvaro, Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Birutis, Budreikaitė, Busk, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Chiesa, Cornillet, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Duquesne, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, Huhne, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kacin, Karim, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Lehideux, Letta, Lynne, Maaten, Malmström, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Pannella, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Szent-Iványi, Takkula, Väyrynen, Van Hecke, Virrankoski, Wallis, Watson

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Brie, Catania, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Henin, Kaufmann, Kohlíček, Krarup, Markov, Meijer, Meyer Pleite, Papadimoulis, Pflüger, Ransdorf, Remek, Rizzo, Seppänen, Sjöstedt, Stroz, Svensson, Triantaphyllides, Uca, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Belder, Blokland, Bonde, Goudin, Lundgren, Wohlin

    NI: Battilocchio, Bobošíková, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Masiel, Rutowicz

    PPE-DE: Albertini, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Ayuso González, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bowis, Bradbourn, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Bushill-Matthews, Cabrnoch, Callanan, Carollo, Casa, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Eurlings, Fajmon, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote Quecedo, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Helmer, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hortefeux, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kasoulides, Kelam, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Kuźmiuk, Langen, Langendries, Laschet, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Matsis, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Pálfi, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Peterle, Pieper, Pīks, Pinheiro, Piskorski, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Ribeiro e Castro, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schmitt Ingo, Schmitt Pál, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stenzel, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vidal-Quadras Roca, Villiers, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wuermeling, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badía i Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carnero González, Casaca, Cashman, Castex, Cercas, Christensen, Corbett, Correia, Costa António, Cottigny, De Keyser, Désir, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Duin, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Falbr, Fazakas, Fernandes, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Goebbels, Golik, Gomes, Gröner, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedkvist Petersen, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Ilves, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kristensen, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Liberadzki, Lienemann, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Masip Hidalgo, Mastenbroek, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Moraes, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Paasilinna, Pahor, Panzeri, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Poignant, Prets, Rapkay, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Salinas García, Sánchez Presedo, Santoro, dos Santos, Savary, Schapira, Scheele, Schulz, Segelström, Sifunakis, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Stihler, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weiler, Westlund, Whitehead, Wiersma, Wynn, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García, Zani, Zingaretti

    UEN: Aylward, Berlato, Bielan, Camre, Crowley, Didžiokas, Foglietta, Fotyga, Janowski, Krasts, Kristovskis, Muscardini, Musumeci, Ó Neachtain, Pavilionis, Roszkowski, Ryan, Vaidere

    Verts/ALE: Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Evans Jillian, Flautre, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Przeciw: 25

    GUE/NGL: Toussas

    IND/DEM: Adwent, Batten, Bloom, Booth, Chruszcz, Clark, Farage, Giertych, Grabowski, Knapman, Krupa, Nattrass, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Titford, Tomczak, Wise

    NI: Allister, Kilroy-Silk, Martin Hans-Peter, Mote, Resetarits

    PPE-DE: Lamassoure

    Wstrzymujący się: 23

    ALDE: Cocilovo

    IND/DEM: Borghezio, Coûteaux, Karatzaferis, Louis, Salvini, Speroni, Železný

    NI: Baco, Belohorská, Claeys, Dillen, Gollnisch, Kozlík, Lang, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martinez, Mölzer, Romagnoli, Schenardi, Vanhecke

    3.   Sprawozdanie: Figueiredo A6-0035/2005

    popr. 1

    Za: 495

    ALDE: Alvaro, Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Birutis, Budreikaitė, Busk, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Chiesa, Cocilovo, Cornillet, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Duquesne, Ek, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Hennis-Plasschaert, Huhne, in 't Veld, Jäätteenmäki, Jensen, Juknevičienė, Kacin, Karim, Krahmer, Kułakowski, Lambsdorff, Laperrouze, Lax, Lehideux, Letta, Lynne, Maaten, Malmström, Manders, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Mulder, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Pannella, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Riis-Jørgensen, Samuelsen, Savi, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Szent-Iványi, Takkula, Väyrynen, Van Hecke, Virrankoski, Wallis, Watson

    IND/DEM: Adwent, Borghezio, Chruszcz, Giertych, Grabowski, Krupa, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Salvini, Speroni, Tomczak

    NI: Battilocchio, Bobošíková, Czarnecki Marek Aleksander, Masiel

    PPE-DE: Albertini, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Ayuso González, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bowis, Bradbourn, Brejc, Brepoels, Březina, Brok, Bushill-Matthews, Cabrnoch, Callanan, Carollo, Casa, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dimitrakopoulos, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Eurlings, Fajmon, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote Quecedo, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grosch, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Helmer, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hortefeux, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kasoulides, Kelam, Kirkhope, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Kuźmiuk, Lamassoure, Langen, Langendries, Laschet, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Matsis, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Pálfi, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Peterle, Pieper, Pīks, Pinheiro, Piskorski, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Ribeiro e Castro, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schmitt Ingo, Schmitt Pál, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stenzel, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vidal-Quadras Roca, Villiers, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wuermeling, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badía i Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berman, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, van den Burg, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carnero González, Casaca, Cashman, Cercas, Christensen, Corbett, Corbey, Costa António, Cottigny, De Keyser, Désir, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Duin, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Falbr, Fazakas, Fernandes, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gröner, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Haug, Hazan, Hedkvist Petersen, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Ilves, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kristensen, Kuc, Kuhne, Laignel, Lambrinidis, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Liberadzki, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Masip Hidalgo, Mastenbroek, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Moraes, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Paasilinna, Pahor, Panzeri, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Poignant, Prets, Rapkay, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Roure, Sacconi, Sakalas, Salinas García, Sánchez Presedo, Santoro, dos Santos, Savary, Schapira, Scheele, Schulz, Segelström, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weiler, Westlund, Whitehead, Wiersma, Wynn, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García, Zani, Zingaretti

    UEN: Foglietta, Libicki, Roszkowski

    Przeciw: 114

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Brie, Catania, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Henin, Kaufmann, Kohlíček, Krarup, Markov, Meijer, Meyer Pleite, Papadimoulis, Pflüger, Ransdorf, Remek, Rizzo, Seppänen, Sjöstedt, Stroz, Svensson, Toussas, Triantaphyllides, Uca, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Batten, Belder, Blokland, Bloom, Bonde, Booth, Clark, Coûteaux, Farage, Goudin, Karatzaferis, Knapman, Louis, Lundgren, Nattrass, Titford, Wise, Wohlin, Železný

    NI: Allister, Claeys, Czarnecki Ryszard, Dillen, Gollnisch, Kilroy-Silk, Lang, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martin Hans-Peter, Martinez, Mölzer, Mote, Resetarits, Rutowicz, Schenardi, Vanhecke

    PSE: Castex, Hamon, Lienemann, Patrie

    UEN: Aylward, Berlato, Camre, Crowley, Didžiokas, Musumeci, Ó Neachtain, Pavilionis, Ryan

    Verts/ALE: Auken, Beer, Bennahmias, Breyer, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jillian, Frassoni, Graefe zu Baringdorf, de Groen-Kouwenhoven, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Kallenbach, Kusstatscher, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Staes, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka

    Wstrzymujący się: 11

    NI: Baco, Belohorská, Kozlík, Romagnoli

    UEN: Bielan, Fotyga, Janowski, Kristovskis, Vaidere, Zīle

    Verts/ALE: van Buitenen

    4.   Sprawozdanie: Figueiredo A6-0035/2005

    Rezolucja

    Za: 262

    ALDE: Alvaro, Andrejevs, Andria, Attwooll, Beaupuy, Birutis, Budreikaitė, Carlshamre, Cavada, Chatzimarkakis, Chiesa, Cocilovo, Cornillet, Davies, Degutis, Deprez, De Sarnez, Dičkutė, Drčar Murko, Duff, Duquesne, Fourtou, Gentvilas, Geremek, Gibault, Griesbeck, Guardans Cambó, Hall, Huhne, in 't Veld, Jäätteenmäki, Juknevičienė, Kacin, Karim, Krahmer, Kułakowski, Laperrouze, Lehideux, Letta, Maaten, Matsakis, Mohácsi, Morillon, Newton Dunn, Neyts-Uyttebroeck, Onyszkiewicz, Ortuondo Larrea, Oviir, Pannella, Pistelli, Polfer, Prodi, Ries, Samuelsen, Savi, Schuth, Staniszewska, Starkevičiūtė, Sterckx, Szent-Iványi, Väyrynen, Van Hecke, Virrankoski, Wallis, Watson

    GUE/NGL: Kaufmann, Markov, Ransdorf

    NI: Baco, Battilocchio, Belohorská, Czarnecki Marek Aleksander, Czarnecki Ryszard, Kozlík, Masiel, Romagnoli, Rutowicz

    PPE-DE: Dimitrakopoulos, Grosch

    PSE: Andersson, Arif, Arnaoutakis, Assis, Attard-Montalto, Ayala Sender, Badía i Cutchet, Barón Crespo, Batzeli, Beglitis, Beňová, Berès, van den Berg, Berger, Berlinguer, Berman, Bösch, Bono, Bourzai, Bozkurt, Bullmann, Busquin, Calabuig Rull, Capoulas Santos, Carnero González, Casaca, Cashman, Cercas, Christensen, Corbett, Corbey, Correia, Costa António, Cottigny, Désir, De Vits, Díez González, Dobolyi, Douay, Dührkop Dührkop, Duin, El Khadraoui, Estrela, Ettl, Falbr, Fazakas, Fernandes, Ferreira Elisa, Ford, Fruteau, García Pérez, Gebhardt, Geringer de Oedenberg, Gierek, Gill, Glante, Goebbels, Golik, Gomes, Gröner, Gruber, Gurmai, Guy-Quint, Hänsch, Hamon, Haug, Hazan, Hedkvist Petersen, Hegyi, Herczog, Honeyball, Howitt, Hughes, Hutchinson, Ilves, Jöns, Jørgensen, Kindermann, Kinnock, Kósáné Kovács, Koterec, Krehl, Kreissl-Dörfler, Kristensen, Kuc, Kuhne, Lambrinidis, Lehtinen, Leichtfried, Leinen, Liberadzki, McAvan, McCarthy, Madeira, Maňka, Mann Erika, Martin David, Martínez Martínez, Masip Hidalgo, Mastenbroek, Medina Ortega, Menéndez del Valle, Miguélez Ramos, Moraes, Moreno Sánchez, Moscovici, Muscat, Myller, Napoletano, Paasilinna, Pahor, Panzeri, Patrie, Peillon, Piecyk, Pinior, Pittella, Pleguezuelos Aguilar, Poignant, Prets, Rapkay, Reynaud, Riera Madurell, Rocard, Rosati, Roth-Behrendt, Rothe, Rouček, Sacconi, Sakalas, Salinas García, Sánchez Presedo, Santoro, dos Santos, Savary, Schapira, Scheele, Schulz, Segelström, Sifunakis, Siwiec, Skinner, Sornosa Martínez, Stihler, Stockmann, Swoboda, Szejna, Tabajdi, Tarabella, Tarand, Titley, Trautmann, Tzampazi, Valenciano Martínez-Orozco, Van Lancker, Vaugrenard, Vergnaud, Vincenzi, Walter, Weiler, Westlund, Whitehead, Wiersma, Wynn, Xenogiannakopoulou, Yañez-Barnuevo García, Zingaretti

    UEN: Aylward, Berlato, Crowley, Foglietta, Kristovskis, Muscardini, Musumeci, Ó Neachtain, Pavilionis, Ryan, Zīle

    Verts/ALE: Bennahmias, Flautre, Graefe zu Baringdorf, Kusstatscher, Staes

    Przeciw: 288

    ALDE: Ek, Jensen, Riis-Jørgensen

    IND/DEM: Adwent, Batten, Belder, Blokland, Bloom, Booth, Borghezio, Chruszcz, Clark, Coûteaux, Farage, Giertych, Goudin, Grabowski, Karatzaferis, Knapman, Krupa, Louis, Lundgren, Nattrass, Pęk, Piotrowski, Rogalski, Salvini, Speroni, Titford, Tomczak, Wise, Wohlin, Železný

    NI: Allister, Bobošíková, Claeys, Dillen, Gollnisch, Kilroy-Silk, Lang, Le Pen Jean-Marie, Le Pen Marine, Le Rachinel, Martin Hans-Peter, Martinez, Mölzer, Mote, Resetarits, Schenardi, Vanhecke

    PPE-DE: Albertini, Andrikienė, Antoniozzi, Ashworth, Atkins, Ayuso González, Bauer, Beazley, Becsey, Belet, Berend, Böge, Bowis, Bradbourn, Brejc, Březina, Bushill-Matthews, Cabrnoch, Callanan, Carollo, Casa, Caspary, Castiglione, del Castillo Vera, Cederschiöld, Chichester, Chmielewski, Coelho, Coveney, Daul, Demetriou, Descamps, Deß, Deva, De Veyrac, Díaz de Mera García Consuegra, Dombrovskis, Doorn, Dover, Doyle, Duchoň, Duka-Zólyomi, Ebner, Ehler, Elles, Eurlings, Fajmon, Ferber, Fernández Martín, Fjellner, Florenz, Fontaine, Fraga Estévez, Freitas, Friedrich, Gahler, Gál, Gaľa, Galeote Quecedo, García-Margallo y Marfil, Gargani, Garriga Polledo, Gaubert, Gklavakis, Glattfelder, Goepel, Gomolka, Graça Moura, Gräßle, de Grandes Pascual, Grossetête, Guellec, Gutiérrez-Cortines, Gyürk, Handzlik, Hannan, Harbour, Hatzidakis, Heaton-Harris, Helmer, Hennicot-Schoepges, Herranz García, Herrero-Tejedor, Hieronymi, Higgins, Hökmark, Hoppenstedt, Hortefeux, Hudacký, Hybášková, Ibrisagic, Iturgaiz Angulo, Jackson, Jałowiecki, Járóka, Jarzembowski, Jeggle, Jordan Cizelj, Kaczmarek, Karas, Kasoulides, Kelam, Kirkhope, Klamt, Klaß, Klich, Koch, Konrad, Korhola, Kratsa-Tsagaropoulou, Kudrycka, Kušķis, Kuźmiuk, Lamassoure, Langen, Laschet, Lauk, Lechner, Lehne, Lewandowski, Liese, López-Istúriz White, Lulling, Maat, McMillan-Scott, Mann Thomas, Mantovani, Marques, Martens, Mathieu, Mato Adrover, Matsis, Mavrommatis, Mayer, Mayor Oreja, Méndez de Vigo, Mikolášik, Millán Mon, Mitchell, Montoro Romero, Nassauer, Nicholson, Niebler, van Nistelrooij, Novak, Olajos, Olbrycht, Oomen-Ruijten, Őry, Ouzký, Pack, Pálfi, Panayotopoulos-Cassiotou, Papastamkos, Parish, Peterle, Pieper, Pīks, Pinheiro, Piskorski, Pleštinská, Poettering, Pomés Ruiz, Posselt, Protasiewicz, Purvis, Queiró, Quisthoudt-Rowohl, Rack, Radwan, Reul, Ribeiro e Castro, Roithová, Rudi Ubeda, Rübig, Saïfi, Salafranca Sánchez-Neyra, Samaras, Saryusz-Wolski, Schierhuber, Schmitt Ingo, Schmitt Pál, Schnellhardt, Schöpflin, Schröder, Schwab, Seeber, Seeberg, Siekierski, Silva Peneda, Škottová, Sommer, Sonik, Spautz, Šťastný, Stenzel, Stevenson, Strejček, Stubb, Sturdy, Sudre, Sumberg, Surján, Szájer, Tannock, Thyssen, Toubon, Trakatellis, Ulmer, Vakalis, Van Orden, Varela Suanzes-Carpegna, Varvitsiotis, Vatanen, Vidal-Quadras Roca, Villiers, Vlasák, Vlasto, Weber Manfred, Wieland, Wijkman, von Wogau, Wuermeling, Záborská, Zahradil, Zaleski, Zatloukal, Zieleniec, Zvěřina

    UEN: Bielan, Camre, Didžiokas, Janowski, Krasts, Libicki, Roszkowski, Vaidere

    Verts/ALE: de Groen-Kouwenhoven

    Wstrzymujący się: 73

    ALDE: Hennis-Plasschaert, Lambsdorff, Lynne, Malmström, Manders, Mulder, Takkula

    GUE/NGL: Adamou, Agnoletto, Brie, Catania, Figueiredo, Flasarová, Guerreiro, Henin, Kohlíček, Krarup, Meijer, Meyer Pleite, Papadimoulis, Pflüger, Remek, Rizzo, Seppänen, Sjöstedt, Stroz, Svensson, Toussas, Triantaphyllides, Uca, Wurtz, Zimmer

    IND/DEM: Bonde

    PPE-DE: Langendries

    PSE: Castex, De Keyser, Laignel, Lienemann, Roure, Zani

    UEN: Fotyga

    Verts/ALE: Auken, Beer, Breyer, van Buitenen, Buitenweg, Cohn-Bendit, Cramer, Evans Jillian, Frassoni, Hammerstein Mintz, Harms, Hassi, Horáček, Hudghton, Isler Béguin, Kallenbach, Lagendijk, Lambert, Lichtenberger, Lipietz, Lucas, Özdemir, Onesta, Romeva i Rueda, Rühle, Schlyter, Schroedter, Smith, Trüpel, Turmes, Voggenhuber, Ždanoka


    TEKSTY PRZYJĘTE

     

    P6_TA(2005)0060

    Nowa struktura organizacyjna komitetów w sektorze usług finansowych ***I

    Corrigendum do dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywy Rady 73/239/EWG, 85/611/EWG, 91/675/EWG, 92/49/EWG i 93/6/EWG oraz dyrektywy 94/19/WE, 98/78/WE, 2000/12/WE, 2001/34/WE, 2002/83/WE i 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w celu ustanowienia nowej struktury organizacyjnej komitetów w sektorze usług finansowych (6429/1/2005 — C6-0051/2005 — 2003/0263(COD))

    (Procedura współdecyzji)

    Corrigendum zostało przyjęte.

    P6_TA(2005)0061

    Dostęp do sieci przesyłowych gazu ziemnego ***II

    Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wspólnego stanowiska Rady mającego na celu przyjęcie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącego warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego (11652/2/2004 — C6-0188/2004 — 2003/0302(COD))

    (Procedura współdecyzji: drugie czytanie)

    Parlament Europejski,

    uwzględniając wspólne stanowisko Rady (11652/2/2004 - C6-0188/2004),

    uwzględniając stanowisko zajęte w pierwszym czytaniu (1) dotyczące projektu Komisji przedstawionego Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2003)0741) (2),

    uwzględniając art. 251 ust. 2 Traktatu WE,

    uwzględniając art. 62 Regulaminu,

    uwzględniając zalecenia do drugiego czytania przedstawione przez Komisję Przemysłu, Badań Naukowych i Energii (A6-0012/2005),

    1.

    zatwierdza wspólne stanowisko po poprawkach;

    2.

    zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.


    (1)  Teksty przyjęte dnia 20.4.2004, P5_TA(2004)0301.

    (2)  Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.

    P6_TC2-COD(2003)0302

    Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w drugim czytaniu w dniu 8 marca 2005 r. w celu przyjęcia rozporządzenia (WE) Nr .../2005 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie w sprawie warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego

    PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ

    uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 95,

    uwzględniając wniosek Komisji,

    uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno — Społecznego (1),

    po konsultacji z Komitetem Regionów,

    stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu (2),

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Dyrektywa 2003/55/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 czerwca 2003 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego (3) wniosła istotny wkład w działania zmierzające do utworzenia wewnętrznego rynku gazu ziemnego. Aby znieść pozostałe bariery uniemożliwiające zakończenie tworzenia wewnętrznego rynku, szczególnie w odniesieniu do handlu gazem, konieczne jest obecnie wprowadzenie strukturalnych zmian w ramach prawnych. Niezbędne są dodatkowe, techniczne przepisy, szczególnie związane z dostępem stron trzecich, zasady dotyczące mechanizmów alokacji zdolności przesyłowej, procedur zarządzania ograniczeniami w przesyle oraz wymogów zachowania przejrzystości.

    (2)

    Doświadczenie zdobyte w czasie wdrażania i monitorowania pierwszego zestawu „Wytycznych dotyczących dobrych praktyk”, przyjętych przez Europejskie Forum Regulacji Gazu (Forum) w 2002 roku pokazuje, że w celu zapewnienia pełnego wprowadzenia w życie zasad ustanowionych w „Wytycznych” we wszystkich Państwach Członkowskich, oraz w celu zapewnienia minimalnej gwarancji warunków równego dostępu do rynku, zasady te muszą mieć podstawę prawną ich stosowania.

    (3)

    Drugi zbiór wspólnych zasad pt. „Drugie wytyczne dotyczące dobrych praktyk” został przyjęty na spotkaniu Forum, które odbyło się w dniach 24 — 25 września 2003 r. i celem niniejszego rozporządzenia jest ustanowienie, na podstawie tych „Wytycznych”, podstawowych zasad i reguł dotyczących dostępu do sieci, usług związanych z dostępem stron trzecich, procedur zarządzania ograniczeniami w przesyle, przejrzystości, bilansowania i handlu prawami dostępu do zdolności przesyłowych.

    (4)

    Art. 15 dyrektywy 2003/55/WE zezwala na działalność operatora połączonych systemów przesyłu i dystrybucji. Dlatego też zasady ustalone w niniejszym rozporządzeniu nie wymagają wprowadzania zmian w organizacji krajowych systemów przesyłu i dystrybucji, jeśli jest ona zgodna z odpowiednimi przepisami dyrektywy 2003/55/WE, a w szczególności jej art. 15.

    (5)

    Zakres niniejszego rozporządzenia obejmuje gazociągi wysokociśnieniowe podłączające lokalnych dystrybutorów do sieci gazowych, które nie są przede wszystkim wykorzystywane do celów lokalnej dystrybucji.

    (6)

    Należy określić kryteria, według których ustalane są taryfy za dostęp do sieci w celu zapewnienia, że kryteria te są w pełni zgodne z zasadą niedyskryminacyjnego dostępu do sieci i wymogami dobrze funkcjonującego rynku wewnętrznego oraz, że w pełni uwzględniają one potrzebę zachowania integralności systemu i odzwierciedlają faktycznie poniesione koszty, w stopniu w jakim koszty te odpowiadają tym jakie ponosi porównywalny pod względem skuteczności i struktury operator sieci oraz są przejrzyste, zapewniając jednocześnie skuteczne, odpowiednie bodźce i odpowiedni zwrot nakładów inwestycyjnych, a w stosownych przypadkach uwzględniając analizy porównawcze taryf przeprowadzone przez urzędy regulacyjne.

    (7)

    Przy obliczaniu taryf za dostęp do sieci należy uwzględnić faktycznie poniesione koszty, w stopniu w jakim koszty te odpowiadają tym, jakie ponosi porównywalny pod względem skuteczności i struktury operator sieci oraz są przejrzyste, jak również potrzebę zapewnienia odpowiedniego zwrotu nakładów inwestycyjnych oraz bodźców zachęcających do budowania nowej infrastruktury. W związku z tym, a w szczególności jeżeli istnieje rzeczywista konkurencja między gazociągami, właściwe będzie rozważenie przeprowadzenia analizy porównawczej taryf przez urzędy regulacyjne.

    (8)

    Korzystanie z mechanizmów rynkowych takich, jak aukcje w celu określenia taryf musi być zgodne z przepisami zawartymi w dyrektywie 2003/55/WE.

    (9)

    W celu zapewnienia we Wspólnocie wspólnego minimalnego standardu usług związanych z dostępem stron trzecich oraz w celu zapewnienia, że usługi związane z dostępem stron trzecich są wystarczająco kompatybilne, jak również w celu czerpania korzyści wynikających z dobrze funkcjonującego wewnętrznego rynku gazu ziemnego potrzebny jest wspólny, minimalny pakiet usług związanych z dostępem stron trzecich.

    (10)

    Odniesienia do zharmonizowanych umów przesyłowych w kontekście niedyskryminacyjnego dostępu do sieci operatorów systemu przesyłowego nie oznaczają, że warunki umów przesyłowych danego operatora systemu w Państwie Członkowskim muszą być takie same, jak warunki umów innego operatora systemu przesyłowego w tym lub w innym Państwie Członkowskim, chyba że zostaną ustalone minimalne wymogi, jakie muszą spełniać wszystkie umowy przesyłowe.

    (11)

    Zarządzanie kontraktowymi ograniczeniami w przesyle sieci jest ważnym zagadnieniem w tworzeniu wewnętrznego rynku gazu ziemnego. Należy stworzyć wspólne zasady, które równoważyłyby potrzebę udostępniania niewykorzystanej zdolności przesyłowej zgodnie z zasadą „wykorzystaj lub strać” — (use-it-or-loose-it) z prawami posiadacza zdolności przesyłowej do jej wykorzystania w razie potrzeby, przy jednoczesnym zwiększeniu płynności zdolności przesyłowej.

    (12)

    Mimo, iż obecnie we Wspólnocie fizyczne ograniczenia w przesyle w sieci rzadko są problemem, w przyszłości mogą się nim stać. Dlatego też ważne jest wprowadzenie podstawowych zasad dotyczących alokacji ograniczonej zdolności przesyłowej w takich okolicznościach.

    (13)

    Aby uzyskać skuteczny dostęp do sieci gazowych oraz wykorzystać możliwości, jakie stwarza rynek wewnętrzny, użytkownicy sieci potrzebują informacji, szczególnie na temat wymogów technicznych i dostępnej przepustowości. Konieczne są wspólne minimalne standardy dotyczące wymogów przejrzystości. Informacje takie mogą być publikowane w różny sposób, w tym również za pomocą elektronicznych środków przekazu.

    (14)

    Niedyskryminacyjne i przejrzyste systemy bilansowania gazu, stosowane przez operatorów systemów przesyłowych stanowią ważne mechanizmy, szczególnie dla nowych, uczestników rynku, którzy mogą napotykać na więcej trudności w bilansowaniu swojego portfela całkowitej sprzedaży, niż firmy już istniejące na danym rynku. Dlatego też niezbędne jest, aby ustanowić przepisy zmierzające do zapewnienia, że operatorzy systemów przesyłowych będą posługiwać się takimi mechanizmami w sposób zgodny z równymi, przejrzystymi i gwarantującymi skuteczny dostęp do sieci warunkami.

    (15)

    Handel prawami do zdolności przesyłowej uzyskanymi na rynku pierwotnym stanowi ważny element rozwoju konkurencyjnego rynku i tworzenia jego płynności. Dlatego też niniejsze rozporządzenie ustanawia podstawowe zasady dotyczące tej kwestii.

    (16)

    Należy zapewnić, aby przedsiębiorstwa nabywające prawa do zdolności przesyłowej mogły ją odsprzedać innym koncesjonowanym przedsiębiorstwom w celu zapewnienia odpowiedniego poziomu płynności na rynku zdolności przesyłowych. Jednakże podejście to nie stanowi przeszkody dla istnienia systemu, w którym zdolność przesyłowa niewykorzystana przez dany okres, określony na poziomie krajowym, byłaby ponownie udostępniana na zasadach rynkowych według sprawiedliwych reguł.

    (17)

    Krajowe urzędy regulacji powinny zapewnić przestrzeganie zasad zawartych w niniejszym rozporządzeniu i w wytycznych przyjętych na jego podstawie.

    (18)

    W „Wytycznych” załączonych do niniejszego rozporządzenia określone są, na podstawie „Drugich wytycznych dotyczących dobrych praktyk”, szczegółowe reguły dotyczące ich wdrażania. W stosownych przypadkach, reguły te będą z czasem doprecyzowywane z uwzględnieniem różnic pomiędzy krajowymi systemami gazowymi.

    (19)

    Przed zaproponowaniem zmian do wytycznych zawartych w załączniku do niniejszego rozporządzenia, Komisja powinna zapewnić przeprowadzenie konsultacji ze wszystkimi właściwymi podmiotami, których te wytyczne dotyczą, reprezentowanymi przez organizacje branżowe oraz z Państwami Członkowskimi uczestniczącymi w Forum, jak również powinna zwrócić się z prośbą o opinię do Europejskiej Grupy Regulatorów Energii Elektrycznej i Gazu.

    (20)

    Państwa Członkowskie i właściwe władze krajowe powinny zostać zobowiązane do dostarczania Komisji odpowiednich informacji. Takie informacje powinny być traktowane przez Komisję jako poufne.

    (21)

    Niniejsze rozporządzenie i wytyczne przyjęte zgodnie z tym rozporządzeniem nie uchybiają stosowaniu wspólnotowych reguł konkurencji.

    (22)

    Środki niezbędne do wprowadzenia w życie niniejszego rozporządzenia powinny być przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji (4).

    (23)

    Ponieważ cel niniejszego rozporządzenia, mianowicie stworzenie uczciwych reguł dotyczących warunków dostępu do systemów przesyłowych gazu ziemnego, nie może być w wystarczający sposób osiągnięty przez Państwa Członkowskie, natomiast z uwagi na zakres i skutki działań, może być lepiej zrealizowany na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może zastosować środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu. Zgodnie z zasadą proporcjonalności, określoną w tym artykule, niniejsze rozporządzenie nie wykracza poza działania konieczne dla osiągnięcia powyższego celu.

    PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

    Artykuł 1

    Przedmiot i zakres

    1.   Celem niniejszego rozporządzenia jest ustanowienie zasad dotyczących niedyskryminacyjnych warunków dostępu do systemów przesyłowych gazu ziemnego, z uwzględnieniem specyfiki rynków krajowych i regionalnych w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania wewnętrznego rynku gazu ziemnego.

    Niniejszy cel obejmuje ustalenie zharmonizowanych zasad dotyczących taryf za dostęp do sieci lub metodologii ich obliczania, stworzenie usług związanych z dostępem stron trzecich i ustalenie zharmonizowanych zasad dotyczących alokacji zdolności przesyłowej i zarządzania ograniczeniami w przesyle, określenie wymogów zachowania przejrzystości, ustalenie zasad bilansowania i opłat za niezbilansowanie oraz ułatwienie handlu zdolnościami przesyłowymi

    2.   Państwa Członkowskie mogą utworzyć organ zgodnie z dyrektywą 2003/55/WE do celów wypełniania jednej lub więcej funkcji przypisanych zwykle operatorowi systemu przesyłowego, który podlegałby wymogom niniejszego rozporządzenia.

    Artykuł 2

    Definicje

    1.   Do celów niniejszego rozporządzenia, stosuje się następujące definicje:

    1)

    „przesył” oznacza transport gazu ziemnego siecią składającą się głównie z gazociągów wysokociśnieniowych, inną niż sieć gazociągów kopalnianych i inną niż część wysokociśnieniowych gazociągów używanych głównie w ramach dystrybucji lokalnej gazu ziemnego, w celu dostarczenia go odbiorcom, z wyłączeniem dostawy;

    2)

    „umowa przesyłowa” oznacza umowę, jaką operator systemu przesyłowego zawarł z użytkownikiem sieci w celu świadczenia usługi przesyłu;

    3)

    „zdolność przesyłowa” oznacza maksymalny przepływ, wyrażony w normalnych metrach sześciennych na jednostkę czasu lub w jednostkach energii na jednostkę czasu, do którego użytkownik sieci jest uprawniony zgodnie z postanowieniami umowy przesyłowej;

    4)

    „niewykorzystana zdolność przesyłowa” oznacza stałą zdolność przesyłową, jaką użytkownik sieci nabył zgodnie z umową przesyłową, ale na którą nie zgłosił zapotrzebowania w terminie określonym w umowie ;

    5)

    „zarządzanie ograniczeniami w przesyle”„oznacza zarządzanie portfelem zdolności przesyłowej operatora systemu przesyłowego w celu optymalnego i maksymalnego wykorzystania technicznej zdolności przesyłowej oraz określenie we właściwym czasie przyszłej przepustowości oraz wykrycie wąskich gardeł;”

    6)

    „rynek wtórny” oznacza rynek handlu zdolnością przesyłową inny niż rynek pierwotny;

    7)

    „zgłoszenie zapotrzebowania” oznacza wcześniejsze powiadomienie operatora systemu przesyłowego przez użytkownika sieci o faktycznej ilości gazu, którą użytkownik chciałby wprowadzić do systemu lub z niego odebrać;

    8)

    „ponowne zgłoszenie zapotrzebowania” oznacza powiadomienie operatora o skorygowanym zapotrzebowaniu;

    9)

    „integralność systemu” w odniesieniu do sieci przesyłowej, włączając w to niezbędne urządzenia przesyłowe, oznacza każdą sytuację, w której ciśnienie i jakość gazu ziemnego pozostaje wewnątrz przedziału, którego dolną i górną granicę określi operator systemu przesyłowego tak, że przesyłanie gazu ziemnego będzie zapewnione z technicznego punktu widzenia;

    10)

    „okres bilansowania” oznacza okres, w którym odbiór pewnej ilości gazu ziemnego z systemu, wyrażonej w jednostkach energii, musi być wyrównany przez każdego użytkownika sieci poprzez wprowadzenie tej samej objętości gazu do sieci przesyłowej zgodnie z umową przesyłową lub kodeksem sieci;

    11)

    „użytkownicy sieci” oznaczają odbiorcę lub potencjalnego odbiorcę usług świadczonych przez operatora systemu przesyłowego, jak również samych operatorów systemu przesyłowego w takim zakresie, w jakim jest to niezbędne dla wypełniania ich funkcji związanych z przesyłem;

    12)

    „usługi przerywane” oznaczają usługi oferowane przez operatora systemu przesyłowego w odniesieniu do przerywanej zdolności przesyłowej;

    13)

    „przerywana zdolność przesyłowa” oznacza zdolność przesyłową gazu, która może być przerwana przez operatora systemu przesyłowego zgodnie z warunkami określonymi w umowie przesyłowej;

    14)

    „usługi długoterminowe” oznaczają usługi, które operator systemu przesyłowego oferuje na okres jednego roku lub dłużej;

    15)

    „usługi krótkoterminowe” oznaczają usługi, które operator systemu przesyłowego oferuje na okres krótszy niż rok;

    16)

    „ciągła zdolność przesyłowa” oznacza zdolność przesyłową gazu zagwarantowaną w umowie przez operatora systemu przesyłowego jako zdolność nieprzerywana;

    17)

    „usługi ciągłe” oznaczają usługi oferowane przez operatora systemu przesyłowegow odniesieniu do ciągłej zdolności przesyłowej;

    18)

    „techniczna zdolność przesyłowa” oznacza maksymalną ciągłą zdolność przesyłową, jaką operator systemu przesyłowego może zaoferować użytkownikom sieci, biorąc pod uwagę integralność systemu i wymagania eksploatacyjne sieci przesyłowej;

    19)

    „zakontraktowana zdolność przesyłowa” oznacza zdolność jaką operator systemu przesyłowego przydzielił użytkownikowi sieci na podstawie umowy przesyłowej;

    20)

    „dostępna zdolność przesyłowa” oznacza część technicznej zdolności przesyłowej, która nie została przydzielona i w danym momencie jest dostępna w ramach systemu;

    21)

    „ograniczenia kontraktowe w przesyle”„oznaczają sytuację, w której poziom zapotrzebowania na ciągłą zdolność przesyłową przekracza techniczną zdolność przesyłową;”

    22)

    „rynek pierwotny” oznacza rynek, na którym zdolność przesyłowa sprzedawana jest bezpośrednio przez operatora systemu przesyłowego;

    23)

    „ograniczenia fizyczne w przesyle”„oznaczają sytuację, w której poziom zapotrzebowania na faktyczne dostawy przekracza techniczną zdolność przesyłową w określonym punkcie i w określonym czasie.”

    2.   Stosuje się również definicje zawarte w art. 2 dyrektywy 2003/55/WE, odpowiednie dla stosowania niniejszego rozporządzenia, z wyjątkiem definicji przesyłu zawartej w ust. 3 tego artykułu.

    Artykuł 3

    Taryfy za dostęp do sieci

    1.   Taryfy lub metodologie ich obliczania stosowane przez operatorów systemów przesyłowych i zatwierdzone przez urzędy regulacji zgodnie z art. 25 ust. 2 dyrektywy 2003/55/WE, jak również taryfy opublikowane zgodnie z art. 18 ust. 1 tej dyrektywy są przejrzyste, uwzględniają potrzebę zachowania integralności systemu oraz potrzebę jego udoskonalania, odzwierciedlają faktycznie poniesione koszty, w stopniu w jakim koszty te odpowiadają tym, jakie ponosi porównywalny pod względem skuteczności i struktury operator sieci oraz są przejrzyste równocześnie zapewniając odpowiedni zwrot nakładów inwestycyjnych, a w uzasadnionych przypadkach uwzględniają wyniki analizy porównawczej taryf przeprowadzonej przez urzędy regulacji. Taryfy i metodologie wykorzystywane do ich obliczania stosowane są w sposób niedyskryminacyjny.

    Państwa Członkowskie mogą podjąć decyzję o umożliwieniu ustalania taryf z wykorzystaniem mechanizmów rynkowych, takich jak aukcje, pod warunkiem, że mechanizmy te i wynikające z nich dochody są zatwierdzone przez urzędy regulacji.

    Taryfy lub metodologie stosowane do ich obliczania ułatwiają efektywny handel gazem oraz konkurencję, a zarazem unikać subsydiowania skrośnego pomiędzy użytkownikami sieci oraz dostarczając bodźców dla inwestycji, jak również utrzymując lub zapewniając współdziałanie sieci przesyłowych.

    2.   Taryfy za dostęp do sieci nie ograniczają płynności rynku oraz nie zakłócają transgranicznego handlu pomiędzy różnymi systemami przesyłowymi. W wypadku, gdy różnice w strukturach taryf lub mechanizmach bilansowania utrudniałyby handel pomiędzy systemami przesyłowymi, bez względu na art. 25 ust. 2 dyrektywy 2003/55/WE, operatorzy systemów przesyłowych powinni, w ścisłej współpracy z odpowiednimi władzami krajowymi, aktywnie dążyć do zachowania zbieżności struktur taryfowych i reguł dotyczących stosowania opłat, w tym odnoszących się do bilansowania.

    Artykuł 4

    Usługi związane z dostępem stron trzecich

    1.   Operatorzy systemów przesyłowych są obowiązani:

    a)

    oferować swoje usługi wszystkim użytkownikom sieci w sposób niedyskryminacyjny. W szczególności, jeżeli operator systemu przesyłowego oferuje te same usługi różnym odbiorcom, powinien oferować je na równoważnych warunkach umownych, wykorzystując do tego zharmonizowane umowy przesyłowe albo wspólny kodeks sieci, zatwierdzone przez właściwe władze zgodnie z procedurą określoną w art. 25 dyrektywy 2003/55/WE,

    b)

    zapewniać zarówno ciągłe, jak i przerywane usługi związane z dostępem stron trzecich. Cena przerywanej zdolności przesyłowej odzwierciedla prawdopodobieństwo wystąpienia przerw,

    c)

    oferować użytkownikom sieci usługi zarówno długo-, jak i krótkoterminowe.

    2.   Umowy przesyłowe podpisane z niestandardowymi datami rozpoczęcia lub z okresem trwania krótszym niż w przypadku standardowej rocznej umowy przesyłowej nie powinny powodować dowolnego stosowania wyższych lub niższych taryf nie odzwierciedlających wartości rynkowej usług, zgodnie z zasadami ustalonymi w art. 3 ust. 1.

    3.   W stosownych przypadkach usługi związane z dostępem stron trzecich mogą być świadczone pod warunkiem przedstawienia odpowiednich gwarancji ze strony użytkowników sieci odnośnie ich wiarygodności finansowej. Gwarancje takie nie mogą stanowić zbytnich barier wobec wejścia na rynek, muszą być niedyskryminacyjne, przejrzyste i proporcjonalne.

    Artykuł 5

    Zasady dotyczące mechanizmów alokacji zdolności przesyłowej i procedur zarządzania ograniczeniami w przesyle

    1.   Maksymalna zdolność przesyłowa we wszystkich odpowiednich punktach, o których mowa w art. 6 ust. 3, jest udostępniana uczestnikom rynku, z uwzględnieniem integralności systemu i skutecznego funkcjonowania sieci.

    2.   Operatorzy systemu przesyłowego są obowiązani wprowadzać w życie i publikują niedyskryminacyjne i przejrzyste mechanizmy alokacji zdolności przesyłowej, które:

    a)

    zapewniają właściwe bodźce ekonomiczne dla efektywnego i maksymalnego wykorzystania zdolności przesyłowej i ułatwiają inwestowanie w nową infrastrukturę;

    b)

    są kompatybilne z mechanizmami rynkowymi, w tym z mechanizmami rynków umów natychmiastowych i węzłów wymiany handlowej, zarazem zachowując elastyczność i możliwość dostosowywania się do zmieniających się uwarunkowań rynkowych;

    c)

    są zgodne z systemami dostępu do sieci Państwach Członkowskich.

    3.   Nowe umowy przesyłowe zawierane przez operatorów systemu przesyłowego lub istniejące umowy przesyłowe ponownie przez nich negocjowane uwzględniają następujące zasady:

    a)

    w wypadku wystąpienia ograniczeń zdolności przesyłowej związanych z nadmierną zdolnością zakontraktowaną operator systemu przesyłowego powinien zaoferować zdolność przesyłową, na którą nie zgłoszono zapotrzebowania na rynku pierwotnym z przynajmniej jednodniowym wyprzedzeniem i w ramach umowy przerywanej;

    b)

    użytkownicy sieci, którzy chcą odsprzedać lub udostępnić swoją niewykorzystaną, zakontraktowaną zdolność przesyłową na rynku wtórnym, są do tego uprawnieni. Państwa Członkowskie mogą wymagać, by w takim przypadku użytkownicy sieci zawiadamiali lub informowali o tym operatora systemu przesyłowego.

    4.   Kiedy zdolność przesyłowa zakontraktowana w ramach istniejących umów przesyłowych pozostanie niewykorzystana i nastąpi ograniczenie zdolności przesyłowej związane z nadmiernymi kontraktowymi ograniczeniami w przesyle, operatorzy systemu przesyłowego stosują przepisy ust.3, chyba że naruszałoby to wymagania istniejących umów przesyłowych. W przypadkach, gdy naruszałoby to istniejące umowy przesyłowe, operatorzy systemu przesyłowego, po konsultacji z właściwymi władzami, zwracają się z wnioskiem do użytkowników sieci o wykorzystanie na rynku wtórnym niewykorzystanej zdolności przesyłowej zgodnie z ust. 3.

    5.   W wypadku wystąpienia fizycznych ograniczeń w przesyle operator systemu przesyłowego lub, w stosownych przypadkach, urzędy regulacji stosują niedyskryminacyjne, przejrzyste mechanizmy alokacji zdolności przesyłowej.

    Artykuł 6

    Wymogi przejrzystości

    1.   Operatorzy systemu przesyłowego podają do wiadomości publicznej szczegółowe informacje dotyczące oferowanych przez nich usług, jak również stosowanych warunków, wraz z informacjami technicznymi potrzebnymi użytkownikom sieci do uzyskania skutecznego dostępu do sieci.

    2.   W celu zapewnienia stosowania przejrzystych, obiektywnych i niedyskryminacyjnych taryf oraz w celu ułatwienia skutecznego wykorzystania sieci gazowej, operatorzy systemów przesyłowych lub odpowiednie władze krajowe publikują odpowiednio szczegółowe informacje na temat ustalania, metodologii obliczania i struktury taryf.

    3.   Każdy operator systemu przesyłowego w odniesieniu do świadczonych przez siebie usług podaje do wiadomości publicznej informacje liczbowe o technicznej, zakontraktowanej i dostępnej zdolności przesyłowej dla wszystkich właściwych punktów, łącznie z punktami wejścia i wyjścia. Informacje te powinny być podawane regularnie i z zachowaniem ciągłości, w formie znormalizowanej i przyjaznej dla użytkownika.

    4.   Odpowiednie informacje na temat poszczególnych punktów systemu przesyłowego, należy podawać do wiadomości publicznej po zatwierdzeniu przez właściwe władze po konsultacji z użytkownikami sieci.

    5.   W wypadkach, gdy operator systemu przesyłowego uzna, że nie jest uprawniony, ze względu na poufny charakter informacji, do podania do wiadomości publicznej wszystkich wymaganych danych, powinien zwrócić się do właściwych władz o zezwolenie na ograniczenie zakresu publikacji w odniesieniu do danego punktu lub punktów.

    Właściwe władze udzielają lub odmawiają zezwolenia po indywidualnym rozważeniu każdej sprawy, w szczególności uwzględniając potrzebę zachowania uzasadnionej poufności handlowej oraz cel utworzenia konkurencyjnego rynku wewnętrznego gazu. Jeżeli zezwolenie zostanie udzielone, informacje o dostępnej zdolności przesyłowej są publikowane bez podawania danych liczbowych, których ujawnienie mogłyby naruszyć zasadę zachowania poufności.

    W przypadku, gdy trzech lub więcej użytkowników sieci zakontraktowało zdolność przesyłową w tym samym punkcie, zezwolenie, o którym mowa w niniejszym ustępie, nie zostanie udzielone.

    6.   Informacje ujawniane przez operatorów systemów przesyłowych, wymagane na mocy niniejszego rozporządzenia, powinny być w każdym przypadku zrozumiałe, zawierać jasno przedstawione dane liczbowe, powinny być łatwo dostępne i podawane w sposób niedyskryminacyjny.

    Artykuł 7

    Zasady bilansowania i opłaty za niezbilansowanie

    1.   Zasady bilansowania opracowywane są w sposób uczciwy, niedyskryminacyjny i przejrzysty oraz oparte są na obiektywnych kryteriach. Zasady bilansowania odzwierciedlają prawdziwe potrzeby systemu z uwzględnieniem środków, którymi dysponuje operator systemu przesyłowego.

    2.   W przypadku nierynkowych systemów bilansowania, poziomy tolerancji określane są w taki sposób, który odzwierciedla sezonowość lub powoduje, że poziom tolerancji jest wyższy niż ten, wynikający z sezonowości a także odzwierciedla faktyczne możliwości techniczne systemu przesyłowego. Poziomy tolerancji odzwierciedlają prawdziwe potrzeby systemu uwzględniając środki, którymi dysponuje operator systemu przesyłowego.

    3.   Opłaty za niezbilansowanie odzwierciedlają na ile to możliwe koszty przy jednoczesnym zapewnieniu odpowiednich środków zachęcających użytkowników sieci do bilansowania ilości gazu przez nich wprowadzanego do sieci i odbieranego z sieci. Nie stanowią podstawy do subsydiowania skrośnego pomiędzy użytkownikami sieci i nie utrudniają wejścia na rynek nowym podmiotom.

    Właściwe władze lub, w stosownych przypadkach, operatorzy systemu przesyłowego podają do wiadomości publicznej metodologię obliczania opłat za niezbilansowanie, jak również metodologię tworzenia taryf wynikowych.

    4.   Operatorzy systemu przesyłowego mogą nakładać kary na użytkowników sieci, którzy nie zbilansowali swojego zapotrzebowania w ramach systemu przesyłowego według zasad bilansowania, o których mowa w ust. 1.

    5.   Kary, które przewyższają faktyczne koszty bilansowania w stopniu w jakim koszty te odpowiadają tym, jakie ponosi porównywalny pod względem skuteczności i struktury operator sieci i są przejrzyste, są uwzględniane przy obliczaniu taryf w taki sposób, który nie spowoduje zmniejszenia zainteresowania użytkowników bilansowaniem i są zatwierdzane przez właściwe władze.

    6.   Aby umożliwić użytkownikom sieci podejmowanie środków zaradczych w odpowiednim czasie, operatorzy systemu przesyłowego przekazują on-line wystarczające, terminowe i wiarygodne informacje na temat statusu bilansowania użytkownika sieci. Poziom przekazywanych informacji powinien odzwierciedlać poziom informacji jakimi dysponuje operator systemu przesyłowego. W przypadku istnienia opłat za udzielanie takich informacji, opłaty te są zatwierdzane przez władze właściwe i są podawane do wiadomości publicznej przez operatora systemu przesyłowego.

    7.   Państwa Członkowskie zapewnią, aby w celu ułatwienia handlu gazem, operatorzy systemu przesyłowego podejmowali wysiłki zmierzające do zharmonizowania systemów bilansowania oraz ujednolicenia struktur i poziomów opłat za bilansowanie.

    Artykuł 8

    Handel prawami do zdolności przesyłowej

    Każdy operator systemu przesyłowego podejmie odpowiednie kroki mające na celu umożliwienie i ułatwienie wolnego handlu prawami do zdolności przesyłowej. Każdy taki operator opracuje zharmonizowane umowy przesyłowe i procedury obowiązujące na rynku pierwotnym w celu ułatwienia handlu prawami do zdolności przesyłowej na rynku wtórnym oraz w celu uznania przeniesienia pierwotnych praw do korzystania z zdolności przesyłowej w przypadku, gdy zostanie o tym powiadomiony przez użytkowników sieci. Urzędy regulacji będą powiadamiane o zharmonizowanych umowach przesyłowych i procedurach.

    Artykuł 9

    Wytyczne

    1.   W stosownych przypadkach Wytyczne zapewniające minimalny stopień harmonizacji wymaganej do realizacji celu niniejszego rozporządzenia określają:

    a)

    szczegóły dotyczące usług związanych z dostępem stron trzecich, włączając w to charakter, czas trwania i inne wymagania dotyczące tych usług, zgodnie z art. 4;

    b)

    szczegóły dotyczące zasad odnoszących się do mechanizmów alokacji zdolności przesyłowej i stosowania procedur zarządzania ograniczeniami w przesyle, w wypadku zaistnienia ograniczeń związanych z nadmierną, zakontraktowaną zdolnością przesyłową, zgodnie z art. 5;

    c)

    szczegóły dotyczące informacji technicznych potrzebnych użytkownikom sieci do uzyskania efektywnego dostępu do systemu oraz szczegóły odnośnie wszystkich właściwych punktów dotyczących wymogów przejrzystości, włączając w to informacje, które mają być opublikowane we wszystkich odpowiednich punktach i harmonogram, według którego informacje te powinny być opublikowane zgodnie z art. 6.

    2.   Wytyczne dotyczące zagadnień wymienionych w ust. 1 zawarte są w Załączniku. Komisja może wprowadzać do nich zmiany, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 14 ust. 2.

    3.   Stosowanie i wprowadzanie zmian w wytycznych, przyjętych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, odzwierciedla różnice pomiędzy krajowymi systemami gazu, dlatego też nie ma potrzeby tworzenia na poziomie Wspólnoty jednolitych, szczegółowych zasad i warunków dotyczących usług związanych z dostępem stron trzecich. Wytyczne te mogą jednak ustalać minimalne wymagania, jakie należy spełnić w celu osiągnięcia niedyskryminacyjnych, przejrzystych warunków dostępu do sieci na wewnętrznym rynku gazu, które mogą być następnie stosowane z uwzględnieniem różnic pomiędzy krajowymi systemami gazu.

    Artykuł 10

    Urzędy regulacji

    Wypełniając swoje obowiązki zgodnie z niniejszym rozporządzeniem urzędy regulacji Państw Członkowskich ustanowione zgodnie z art. 25 dyrektywy 2003/55/WE zapewniają przestrzeganie niniejszego rozporządzenia i Wytycznych przyjętych zgodnie z art. 9 niniejszego rozporządzenia.

    W stosownych przypadkach urzędy współpracują między sobą oraz z Komisją.

    Artykuł 11

    Udzielanie informacji

    Państwa Członkowskie oraz urzędy regulacji udzielają Komisji, na jej wniosek, wszelkich informacji niezbędnych do celów art. 9.

    Komisja ustala odpowiedni termin, w jakim należy dostarczać informacje, uwzględniając stopień ich złożoności i pilności.

    Artykuł 12

    Prawo Państw Członkowskich do wprowadzania bardziej szczegółowych środków

    Niniejsze rozporządzenie nie stanowi uszczerbku dla praw Państw Członkowskich w kwestii utrzymania lub wprowadzenia środków zawierających bardziej szczegółowe przepisy niż zawarte w niniejszym rozporządzeniu i w Wytycznych, o których mowa w art. 9.

    Artykuł 13

    Kary

    1.   Państwa Członkowskie ustanawiają zasady nakładania kar za naruszenie przepisów niniejszego rozporządzenia i podejmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia stosowania tych kar. Przewidziane kary muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. Państwa Członkowskie powiadomią Komisję o ustanowionych przepisach najpóźniej do dnia 1 lipca 2006 r. Komisja zostanie również bezzwłocznie powiadomiona o wszystkich późniejszych zmianach tych przepisów.

    2.   Kary przewidziane zgodnie z ust. 1 nie mają charakteru karnoprawnego.

    Artykuł 14

    Procedura komitetu

    1.   Komisję wspiera komitet ustanowiony na mocy art. 30 dyrektywy 2003/55/WE.

    2.   W przypadku odniesienia do niniejszego ustępu, stosuje się art. 5 i art. 7 decyzji 1999/468/WE przy uwzględnieniu jej art. 8.

    Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na trzy miesiące.

    3.   Komitet uchwala swój regulamin wewnętrzny.

    Artykuł 15

    Raport Komisji

    Komisja monitoruje wprowadzanie w życie niniejszego rozporządzenia. Komisja w swoim sprawozdaniu, zgodnie z art. 31 ust. 3 dyrektywy 2003/55/WE, podaje informacje na temat doświadczeń zdobytych w czasie stosowania niniejszego rozporządzenia. Sprawozdanie powinno w szczególności stwierdzać, w jakim stopniu dzięki rozporządzeniu zapewnione zostały niedyskryminacyjne i odzwierciedlające koszty warunki dostępu do sieci przesyłowych gazu w celu zapewnienia odbiorcom możliwości dokonania wyboru w ramach dobrze funkcjonującego rynku wewnętrznego oraz w celu zapewnienia długoterminowego bezpieczeństwa dostaw. W razie potrzeby sprawozdanie zawiera właściwe wnioski i/lub zalecenia.

    Artykuł 16

    Odstępstwa i zwolnienia

    Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania do:

    a)

    Państw Członkowskich, którym przyznano odstępstwo zgodnie z art. 28 dyrektywy 2003/55/WE i które w związku z tym mogą złożyć do Komisji wniosek o tymczasowe odstępstwo od stosowania niniejszego rozporządzenia na okres do dwóch lat od daty, wygaśnięcia odstępstwa, o którym mowa w lit. a);

    b)

    Gazociągów międzysystemowych pomiędzy Państwami Członkowskimi i znacznego zwiększenia zdolności przesyłowej w istniejącej infrastrukturze oraz modyfikacji takiej infrastruktury, umożliwiających rozwój nowych źródeł dostaw gazu określonych w art. 22 ust. 1 i 2 dyrektywy 2003/55/WE, które są wyłączone ze stosowania wymogów art. 18, 19, 20 oraz 25 ust. 2, 3 i 4 tej dyrektywy tak długo, jak są one wyłączone ze stosowania przepisów, o których mowa w niniejszej literze; lub

    c)

    Systemów przesyłowych gazu ziemnego, którym przyznano odstępstwo zgodnie z art. 27 dyrektywy 2003/55/WE.

    Artykuł 17

    Wejście w życie

    Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 lipca 2006 r. z wyjątkiem drugiego zdania art. 9 ust. 2, które stosuje się od dnia 1 stycznia 2007 roku.

    Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

    Sporządzono w..., dnia...

    W imieniu Parlamentu

    Przewodniczący

    Europejskiego W imieniu Rady

    Przewodniczący


    (1)  Dz.U. C 241 z 28.9.2004, str. 31 .

    (2)  Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 20 kwietnia 2004 r. (dotychczas nieopublikowana w Dzienniku Urzędowym), oraz wspólne stanowisko Rady z dnia 12 listopada 2004 (Dz.U. C 25 E z 1.2.2005, str.44) oraz stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 8 marca 2005r.

    (3)  Dz.U. L 176 z 15.7.2003, str. 57.

    (4)  1 Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str.23.

    ZAŁĄCZNIK

    WYTYCZNE DOTYCZĄCE

    1. USŁUG ZWIĄZANYCH Z DOSTĘPEM OSOB TRZECICH

    2. ZASAD OKREŚLAJĄCYCH MECHANIZMY ALOKACJI ZDOLNOŚCI PRZESYŁOWEJ I PROCEDURY ZARZĄDZANIA OGRANICZENIAMI W PRZESYLE ORAZ ICH STOSOWANIA W WYPADKU KONTRAKTOWYCH OGRANICZEŃ W PRZESYLE ORAZ

    3. OKREŚLENIA INFORMACJI TECHNICZNYCH POTRZEBNYCH UŻYTKOWNIKOM SIECI DO UZYSKANIA SKUTECZNEGO DOSTĘPU DO SYSTEMU, OKREŚLENIA WSZYSTKICH PUNKTÓW ISTOTNYCH DLA ZACHOWANIA WYMOGÓW PRZEJRZYSTOŚCI, ORAZ INFORMACJI PUBLIKOWANYCH WE WSZYSTKICH ODPOWIEDNICH MIEJSCACH I HARMONOGRAMU, WEDŁUG KTÓREGO INFORMACJE TE POWINNY BYĆ PUBLIKOWANE

    1.   USŁUGI ZWIĄZANE Z DOSTĘPEM STRON TRZECICH

    (1)

    Operatorzy systemu przesyłowego oferują ciągłe i przerywane usługi, których czas trwania wynosi co najmniej jeden dzień.

    (2)

    Zharmonizowane umowy przesyłowe i wspólny kodeks sieciowy zostanie opracowany w sposób ułatwiający handel zdolnością przesyłową zakontraktowaną przez użytkowników sieci oraz ponowne jej wykorzystanie nie przeszkadzające w udostępnianiu zdolności przesyłowej.

    (3)

    Operatorzy systemu przesyłowego opracowują kodeksy sieci i zharmonizowane umowy po przeprowadzeniu odpowiednich konsultacji z użytkownikami sieci.

    (4)

    Operatorzy systemu przesyłowego opracowują standardowe procedury zgłaszania zapotrzebowania i ponownego zgłaszania zapotrzebowania na zdolność przesyłową. Opracowują system informacji i środki komunikacji elektronicznej w celu dostarczania użytkownikom sieci odpowiednich danych oraz uproszczenia transakcji, takich jak zgłaszanie zapotrzebowania na zdolność przesyłową, kontraktowanie i przenoszenie praw do zdolności przesyłowej pomiędzy użytkownikami sieci.

    (5)

    Operatorzy systemu przesyłowego harmonizują formalne procedury składania wniosków i terminy udzielania odpowiedzi według najlepszej praktyki branżowej w celu maksymalnego skrócenia terminów udzielania odpowiedzi. Zapewniają też systemy rezerwowania i potwierdzania przyznania zdolności przesyłowej on-line, oraz procedury zgłaszania zapotrzebowania, jak również ponownego zgłaszania zapotrzebowania nie później niż do 1 lipca 2006 roku po konsultacjach z odpowiednimi użytkownikami sieci .

    (6)

    Operatorzy systemu przesyłowego nie pobierają oddzielnych opłat od użytkowników sieci za wnioski o udzielenie informacji i za transakcje związane z ich umowami transportowymi, a które są prowadzone zgodnie ze standardowymi regułami i procedurami.

    (7)

    Opłaty za wnioski o udzielenie informacji, które wymagają nadzwyczajnych lub nadmiernych wydatków takich, jak przeprowadzenie studium wykonalności mogą być pobierane oddzielnie, pod warunkiem, że opłaty te zostaną należycie uzasadnione.

    (8)

    Operatorzy systemu przesyłowego współpracują z innymi operatorami systemu przesyłowego przy koordynowaniu konserwacji i remontów swoich sieci w celu zminimalizowania jakichkolwiek zakłóceń usług przesyłowych świadczonych na rzecz użytkowników sieci, jak również operatorów systemu przesyłowego w innych obszarach oraz w celu zapewnienia równych korzyści w związku z bezpieczeństwem dostaw, w tym w odniesieniu do tranzytu.

    (9)

    Operatorzy systemu przesyłowego publikują przynajmniej raz w roku, w terminie wcześniej określonym, z odpowiednim wyprzedzeniem, wszystkie planowane okresy konserwacji i remontów, które mogą mieć wpływ na prawa użytkowników sieci wynikające z umów przesyłowych oraz związane z nimi informacje dotyczące eksploatacji. Zasada ta obejmuje niedyskryminacyjną publikację informacji o wszelkich zmianach okresów konserwacji i remontów oraz zawiadamianieo nieplanowanych konserwacjach i remontach, natychmiast po uzyskaniu tych informacji przez operatora systemu przesyłowego. W czasie okresów konserwacji i remontów operatorzy systemu przesyłowego regularnie publikują uaktualnione informacje dotyczące szczegółów, spodziewanego czasu trwania i rezultatu przeprowadzanych konserwacji i remontów.

    (10)

    Operatorzy systemu przesyłowego przechowują i udostępniają właściwym władzom, na ich wniosek, dzienny rejestr faktycznie prowadzonych konserwacji i remontów oraz zaistniałych zakłóceń w przepływie. Informacje udostępniane są również na wniosek podmiotów odczuwających skutki takich zakłóceń.

    2.   ZASADY OKREŚLAJĄCE MECHANIZMY ALOKACJI ZDOLNOŚCI PRZESYŁOWEJ, PROCEDURY ZARZĄDZANIA OGRANICZENIAMI W PRZESYLE ORAZ ICH STOSOWANIE W WYPADKU KONTRAKTOWYCH OGRANICZEŃ W PRZESYLE

    2.1.   ZASADY OKREŚLAJĄCE MECHANIZMYALOKACJI ZDOLNOŚCI PRZESYŁOWEJ I PROCEDURY ZARZĄDZANIA OGRANICZENIAMI W PRZESYLE

    (1)

    Mechanizmy alokacji zdolności przesyłowej i procedury zarządzania ograniczeniami w przesyle ułatwiają rozwój konkurencji i płynność obrotu zdolnością przesyłową oraz są zgodne z mechanizmami rynkowymi włączając w to rynki kupna z natychmiastową dostawą i węzły wymiany handlowej. Są elastyczne i mają zdolność dostosowywania się do zmieniających się uwarunkowań rynkowych.

    (2)

    Mechanizmy i procedury uwzględniają integralność danego systemu jak również bezpieczeństwo dostaw.

    (3)

    Mechanizmy i procedury nie utrudniają wejścia na rynek nowych uczestników, ani też nie tworzą też niepotrzebnych barier wobec wejścia na rynek. Nie uniemożliwiają skutecznej konkurencji pomiędzy uczestnikami rynku, włączając w to nowych, wchodzących na rynek uczestników oraz firmy z małym udziałem w rynku.

    (4)

    Mechanizmy i procedury zapewniają odpowiednie bodźce gospodarcze sprzyjające efektywnemu i maksymalnemu wykorzystaniu technicznej zdolności przesyłowej oraz ułatwiają inwestowanie w nową infrastrukturę.

    (5)

    Użytkownicy sieci są informowani o rodzajach okoliczności, które mogłyby mieć wpływ na dostępność zakontraktowanej zdolności przesyłowej. Informacje dotyczące przerw powinny odzwierciedlać poziom informacji jakimi dysponuje operator systemu przesyłowego.

    (6)

    W wypadku wystąpienia, z powodów związanych z zachowaniem integralności systemu, trudności w realizacji zobowiązań kontraktowych dotyczących dostaw, operatorzy systemu przesyłowego powinni zawiadomić o tym użytkowników sieci oraz bezzwłocznie podjąć działania zmierzające do znalezienia niedyskryminacyjnego rozwiązania zaistniałego problemu.

    Przed wdrożeniem procedur operatorzy systemu przesyłowego konsultują je z użytkownikami sieci oraz uzgadniają je z urzędem regulacji.

    2.2.   PROCEDURY ZARZĄDZANIA OGRANICZENIAMI W PRZESYLE W WYPADKU KONTRAKTOWYCH OGRANICZEŃ W PRZESYLE

    (1)

    W wypadku niewykorzystania zakontraktowanej zdolności przesyłowej, operatorzy systemu przesyłowego udostępniają tę zdolność na rynku pierwotnym na zasadzie przerywanej, stosując umowy o zróżnicowanym czasie trwania, do momentu, kiedy właściwy użytkownik sieci nie zaoferuje jej na rynku wtórnym za rozsądną cenę.

    (2)

    Dochody z uwolnionej przerywanej zdolności przesyłowej są rozdzielane zgodnie z zasadami zatwierdzonymi lub przyjętymi przez właściwy urząd regulacji. Reguły te są zgodne z wymogami skutecznego i racjonalnego wykorzystania systemu.

    (3)

    Rozsądna cena za uwolnienie przerywanej zdolności przesyłowej może być ustalona przez właściwy urząd regulacji z uwzględnieniem istniejących w danej sytuacji szczególnych uwarunkowań.

    (4)

    W stosownych przypadkach operatorzy systemu przesyłowego powinni podjąć odpowiednie wysiłki w celu zaoferowania na rynku przynajmniej części niewykorzystanej zdolności przesyłowej w formie ciągłej zdolności przesyłowej.

    3.   OKREŚLENIE INFORMACJI TECHNICZNYCH POTRZEBNYCH UŻYTKOWNIKOM SIECI DO UZYSKANIA SKUTECZNEGO DOSTĘPU DO SYSTEMU, OKREŚLENIE WSZYSTKICH PUNKTÓW ISTOTNYCH DLA ZACHOWANIA WYMOGÓW PRZEJRZYSTOŚCI ORAZ INFORMACJE, KTÓRE MAJĄ BYĆ PUBLIKOWANE WE WSZYSTKICH ODPOWIEDNICH MIEJSCACH ORAZ HARMONOGRAM, WEDŁUG KTÓREGO INFORMACJE TE POWINNY BYĆ PUBLIKOWANE

    3.1.   OKREŚLENIE INFORMACJI TECHNICZNYCH NIEZBĘDNYCH UŻYTKOWNIKOM SIECI DO UZYSKANIA SKUTECZNEGO DOSTĘPU DO SYSTEMU

    Operatorzy systemu przesyłowego publikują przynajmniej następujące informacje o swoich systemach i usługach:

    a)

    Szczegółowy i wszechstronny opis różnych rodzajów oferowanych usług i opłat za te usługi;

    b)

    Różne typy umów przesyłowych dostępnych dla tych usług oraz, jeżeli mają one zastosowanie, kodeks sieci i/lub standardowe warunki określające prawa i obowiązki wszystkich użytkowników sieci, włączając w to zharmonizowane umowy przesyłowe oraz inne odpowiednie dokumenty;

    c)

    Zharmonizowane procedury stosowane w czasie korzystania z systemu przesyłowego wraz z definicjami kluczowych warunków;

    d)

    Przepisy dotyczące alokacji zdolności przesyłowej, zarządzania ograniczeniami w przesyle oraz procedur zapobiegających akumulacji rezerw zdolności przesyłowej oraz procedur dotyczących jej ponownego wykorzystania;

    e)

    Zasady stosowane w handlu zdolnością przesyłową na rynku wtórnym wobec operatora systemu przesyłowego;

    f)

    O ile mają one zastosowanie, poziomy elastyczności i tolerancji stosowane w usługach przesyłowych i innych usługach bez oddzielnych opłat jak również oferowane dodatkowo poziomy elastyczności i związane z nimi opłaty;

    g)

    Szczegółowy opis systemu gazowniczego zarządzanego przez operatora systemu przesyłowego wskazujący wszystkie właściwe punkty łączące jego system z systemem przesyłowym innego operatora i/lub opis infrastruktury gazowniczej takiej, jak infrastruktura dla skroplonego gazu ziemnego (LNG) oraz infrastruktury niezbędnej do świadczenie usług pomocniczych określonych w art. 2 ust. 14 dyrektywy 2003/55/WE;

    h)

    Informacje o jakości gazu i standardach dotyczących wielkości ciśnień;

    i)

    Zasady stosowane przy przyłączaniu do systemu zarządzanego przez operatora systemu przesyłowego;

    j)

    Jakiekolwiek, podawane okresowo, informacje dotyczące proponowanych i/lub faktycznych zmian w usługach lub warunkach, w tym elementów wymienionych w lit. a) — i).

    3.2.   OKREŚLENIE WSZYSTKICH PUNKTÓW ISTOTNYCH DLA ZACHOWANIA WYMOGÓW PRZEJRZYSTOŚCI

    Właściwe punkty obejmują co najmniej:

    a)

    Wszystkie punkty wejścia do sieci zarządzanej przez operatora systemu przesyłowego;

    b)

    Wszystkie najważniejsze punkty wyjścia i strefy wyjścia posiadające co najmniej 50 % całkowitej zdolności przesyłowej danego operatora systemu przesyłowego, włączając w to wszystkie punkty wyjścia lub strefy wyjścia posiadające ponad 2% całkowitej zdolności przesyłowej punktu wyjścia z sieci;

    c)

    Wszystkie punkty łączące różne sieci operatorów systemu przesyłowego;

    d)

    Wszystkie punkty łączące sieć operatora systemu przesyłowego z terminalem LNG;

    e)

    Wszystkie istotne punkty w sieci danego operatora systemu przesyłowego wraz z punktami połączenia z gazowymi węzłami wymiany handlowej.Za istotne uważa się wszystkie punkty, co do których, na podstawie doświadczenia, istnieje prawdopodobieństwo wystąpienia fizycznych ograniczeń w przesyle;

    f)

    Wszystkie punkty łączące sieć danego operatora systemu przesyłowego z infrastrukturą niezbędną do świadczenia usług pomocniczych określonych w art. 2 ust. 14 dyrektywy 2003/55/WE.

    3.3.   INFORMACJE, KTÓRE MAJĄ BYĆ PUBLIKOWANE WE WSZYSTKICH ODPOWIEDNICH MIEJSCACH I HARMONOGRAM, WEDŁUG KTÓREGO INFORMACJE TE POWINNY BYĆ PUBLIKOWANE

    (1)

    We wszystkich właściwych miejscach operatorzy systemu przesyłowego publikują w Internecie, w sposób regularny i ciągły oraz w formie znormalizowanej i przyjaznej dla odbiorcy, następujące informacje o dziennym stanie zdolności przesyłowej:

    a)

    maksymalna techniczna zdolność przesyłowa w obu kierunkach,

    b)

    całkowita zakontraktowana i przerywana zdolność przesyłowa,

    c)

    dostępna zdolność przesyłowa.

    (2)

    Dla wszystkich właściwych punktów, operatorzy sytemu przesyłowego publikują informacje dotyczące dostępnej zdolności przesyłowej na okres obejmujący przynajmniej następnych 18 miesięcy i uaktualniają te informacje przynajmniej co miesiąc lub częściej, w miarę otrzymywania nowych informacji.

    (3)

    Operatorzy systemu przesyłowego codziennie publikują uaktualnienia dotyczące dostępności krótkoterminowych usług (z wyprzedzeniem jednodniowym i tygodniowym) oparte, między innymi, na zgłoszeniach zapotrzebowania, aktualnych zobowiązaniach wynikających z zawartych umów oraz regularnych, długoterminowych przewidywaniach dotyczących dostępnej zdolności przesyłowej w ujęciu rocznym, przez okres do 10 lat dla wszystkich właściwych punktów.

    (4)

    Operatorzy systemu przesyłowego publikują w sposób ciągły wskaźniki maksymalnego i minimalnego miesięcznego wykorzystania zdolności przesyłowej jak również średni roczny przepływ we wszystkich właściwych miejscach za okres ostatnich trzech lat.

    (5)

    Operatorzy systemu przesyłowego prowadzą dzienny rejestr faktycznych łącznych przepływów obejmujący co najmniej ostatnie trzy miesiące.

    (6)

    Operatorzy systemu przesyłowego prowadzą rejestr wszystkich umów dotyczących zdolności przesyłowej oraz innych właściwych informacji na temat obliczania i udostępniania zdolności przesyłowej. Krajowe urzędy regulacji posiadają dostęp do tych rejestrów w celu wypełniania swoich obowiązków.

    (7)

    Operatorzy systemu przesyłowego zapewniają przyjazne dla użytkownika instrumenty służące obliczaniu taryf za dostępne usługi i sprawdzaniu on-line dostępnej zdolności przesyłowej.

    (8)

    W wypadkach, gdy operatorzy systemu przesyłowego nie mogą publikować informacji zgodnie z ust. 1, 3 i 7, konsultują się z właściwymi władzami krajowymi i ustalają plan działań, który powinien być wdrożony jak najszybciej, nie później jednak niż do 31 grudnia 2006 r.

    P6_TA(2005)0062

    Systemy zabezpieczenia społecznego ***II

    Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie wspólnego stanowiska Rady mającego na celu przyjęcie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 1408/71 w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek oraz do członków ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie i (EWG) nr 574/72 w sprawie wykonywania rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 (12062/3/2004 - C6-0189/2004 - 2003/0184(COD))

    (Procedura współdecyzji: drugie czytanie)

    Parlament Europejski,

    uwzględniając wspólne stanowisko Rady (12062/3/2004 - C6-0189/2004),

    uwzględniając stanowisko zajęte w pierwszym czytaniu (1) dotyczące projektu Komisji przedstawionego Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2003)0468) (2),

    uwzględniając zmieniony projekt (COM(2004)0314) (2),

    uwzględniając art. 251 ust. 2 Traktatu WE,

    uwzględniając art. 67 Regulaminu,

    uwzględniając zalecenia do drugiego czytania przedstawione przez Komisję Zatrudnienia i Spraw Socjalnych (A6-0003/2005),

    1.

    zatwierdza wspólne stanowisko;

    2.

    przyjmuje do wiadomości oświadczenie (3) Komisji dotyczące załącznika II a do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 złożone po przyjęciu wspólnego stanowisku Rady;

    3.

    odnotowuje, że niniejszy akt został przyjęty zgodnie ze wspólnym stanowiskiem;

    4.

    zobowiązuje swojego Przewodniczącego do podpisania niniejszego aktu wraz z Przewodniczącym Rady zgodnie z art. 254 ust. 1 Traktatu WE;

    5.

    zobowiązuje swojego Sekretarza Generalnego do podpisania niniejszego aktu niezwłocznie po weryfikacji właściwego dopełnienia wszystkich procedur i do jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w porozumieniu z Sekretarzem Generalnym Rady;

    6.

    zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.


    (1)  Dz.U. C 102 E z 28.4.2004, str. 804.

    (2)  Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.

    (3)  13940/04 ADD 1.

    P6_TA(2005)0063

    Wspólnotowa licencja kontrolera ruchu lotniczego ***I

    Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego w sprawie projektu dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnotowej licencji kontrolera ruchu lotniczego (COM(2004)0473 - C6-0076/2004 - 2004/0146(COD))

    (Procedura współdecyzji: pierwsze czytanie)

    Parlament Europejski,

    uwzględniając projekt Komisji przedstawiony Parlamentowi Europejskiemu i Radzie (COM(2004) 0473) (1),

    uwzględniając art. 251 ust. 2 oraz art. 80 ust. 2 Traktatu WE, zgodnie z którymi projekt został przedstawiony Parlamentowi przez Komisję (C6-0076/2004),

    uwzględniając art. 51 Regulaminu,

    uwzględniając sprawozdanie Komisji Transportu i Turystyki (A6-0038/2005),

    1.

    zatwierdza po poprawkach projekt Komisji;

    2.

    zwraca się do Komisji o ponowne przekazanie sprawy do Parlamentu, jeśli uzna ona za stosowne wprowadzenie znaczących zmian do swojego projektu lub zastąpienie go innym tekstem;

    3.

    zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania stanowiska Parlamentu Radzie i Komisji.


    (1)  Dotychczas nieopublikowany w Dzienniku Urzędowym.

    P6_TC1-COD(2004)0146

    Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w pierwszym czytaniu w dniu 8 marca 2005 r. w celu przyjęcia dyrektywy 2005/.../WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnotowej licencji kontrolera ruchu lotniczego

    PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

    uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, a w szczególności jego art. 80 ust. 2,

    uwzględniając projekt przedstawiony przez Komisję,

    uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego (1),

    uwzględniając opinię Komitetu Regionów (2),

    stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu (3),

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Wprowadzenie w życie ustawodawstwa Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej wymaga ustanowienia bardziej szczegółowego prawodawstwa, w szczególności w sprawie przepisów dotyczących udzielania licencji kontrolerom ruchu lotniczego w celu zagwarantowania najwyższych standardów odpowiedzialności i kompetencji, zwiększenia dostępności kontrolerów ruchu lotniczego oraz promowania wzajemnego uznawania licencji, jak przewidziano w art. 5 rozporządzenia (WE) nr 550/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2004 r. w sprawie udostępniania usług nawigacji lotniczej w Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej (4) (rozporządzenie dotyczące udostępniania usług) z jednoczesnym dążeniem do ogólnej poprawy bezpieczeństwa ruchu lotniczego i kompetencji personelu .

    (2)

    Wprowadzenie przedmiotowej licencji wspólnotowej jest sposobem pozwalającym na uznanie szczególnej roli, jaką odgrywają kontrolerzy ruchu lotniczego w zapewnieniu bezpieczeństwa kontroli ruchu lotniczego. Ustalenie wspólnotowych norm kompetencji obniży również fragmentację w tej dziedzinie, przyczyniając się do sprawniejszej organizacji pracy w ramach rosnącej współpracy regionalnej pomiędzy jednostkami świadczącymi usługi nawigacji lotniczej. Tym samym, niniejsza dyrektywa stanowi zasadniczą część ustawodawstwa Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej.

    (3)

    Dyrektywa jest najodpowiedniejszym instrumentem dla ustalenia norm dla kompetencji, które pozostają w gestii Państw Członkowskich, aby zadecydować o sposobach osiągnięcia powszechnie uzgodnionych norm.

    (4)

    Jak pokazują analizy niedawnych wypadków lotniczych, bezpieczeństwo zależy od niezawodności każdego elementu łańcucha bezpieczeństwa kierowania ruchem lotniczym. Wynika z tego, że kompetencje personelu zatrudnionego w tym obszarze muszą być sprawniej monitorowane. Po wdrożeniu niniejszej dyrektywy Wspólnota powinna uruchomić inicjatywę zmierzającą do uregulowania systemu licencjonowania i kwalifikacji dla zawodów związanych z łańcuchem bezpieczeństwa kierowania ruchem lotniczym.

    (5)

    Niniejsza dyrektywa powinna być skonstruowana w oparciu o istniejące normy międzynarodowe. Międzynarodowa Organizacja Lotnictwa Cywilnego (ICAO) przyjęła przepisy w sprawie udzielania licencji kontrolerom ruchu lotniczego, obejmujące wymagania językowe. Europejska Organizacja Bezpieczeństwa Nawigacji Lotniczej (Eurocontrol) ustanowiona międzynarodową konwencją z 13 grudnia 1960r. dotyczącą współpracy w zakresie bezpieczeństwa nawigacji lotniczej przyjęła wymogi Eurocontrol regulujące zagadnienia bezpieczeństwa. Stosownie do art. 4 rozporządzenia (WE) nr 550/2004, niniejsza dyrektywa transponuje wymagania określone w wymogu nr 5 Eurocontrol regulującym zagadnienia bezpieczeństwa odnośnie kontrolerów ruchu lotniczego.

    (6)

    Szczególne cechy wspólnotowego ruchu lotniczego nakłaniają do skutecznego stosowania wspólnotowych norm dotyczących kompetencji dla kontrolerów ruchu lotniczego wykorzystywanych przez jednostki świadczące usługi nawigacji lotniczej zaangażowane w powszechnym ruchu lotniczym.

    (7)

    Wspólnotowy system licencji powinien zagwarantować wystarczające szkolenie licencjonowanych kontrolerów w zakresie bezpieczeństwa, ochrony i technik zarządzania sytuacjami kryzysowymi.

    (8)

    Ważność licencji wydanych na podstawie prawa krajowego przed wejściem w życie niniejszej dyrektywy nie powinna być kwestionowana.

    (9)

    W krajach, w których Państwa Członkowskie podejmują działania dla zapewnienia zgodności z wymogami wspólnotowymi, organa sprawujące nadzór i weryfikację zgodności, powinny być dostatecznie niezawisłe wobec jednostek szkoleniowych. Ponadto, organa takie muszą realizować swoje zadania w sposób skuteczny.

    (10)

    Udostępnienie usług nawigacji lotniczej wymaga wysoko kwalifikowanego personelu, którego kompetencje mogą zostać wykazane w różnoraki sposób. Właściwym elementem dla kontroli ruchu lotniczego jest licencja wspólnotowa, którą należy traktować jako rodzaj dyplomu należącego do indywidualnego kontrolera ruchu lotniczego. Klasyfikacja na licencji wskazuje rodzaj usługi ruchu lotniczego, do świadczenia których kontroler ruchu lotniczego jest kompetentny. Równocześnie, potwierdzenia zawarte na licencji, odzwierciedlają, zarówno określone kompetencje kontrolera, jak i uprawnienie instancji nadzorujących do świadczenia usług dla określonego sektora lub grupy sektorów. Jest to powodem, dla którego organa przy wystawianiu licencji lub przedłużaniu ważności kwalifikacji, muszą być przygotowane do oceny kompetencji kontrolerów ruchu lotniczego; organa te muszą być również przygotowane do zawieszania licencji przez cofnięcie kwalifikacji licencji, w przypadku, gdy kompetencja budzi wątpliwości. Aby sprostać promowaniu takiej kultury, niniejsza dyrektywa nie powinna stanowić automatycznego powiązania pomiędzy zdarzeniem i zawieszeniem licencji. Cofnięcie licencji powinno być uważane za ostateczny środek dla skrajnych przypadków, które nie mają związku z wątpliwymi kompetencjami.

    (11)

    W celu zbudowania zaufania Państw Członkowskich we wzajemnych systemach udzielania licencji, niezbędne są reguły wspólnotowe w sprawie uzyskania i utrzymania licencji. Dlatego też, istotne jest zharmonizowanie w jak najszerszym zakresie wymagań dotyczących kwalifikacji, kompetencji i dostępu do zawodu kontrolera ruchu lotniczego. Powinno to prowadzić do zapewnienia bezpiecznych, wysokiej jakości usług w zakresie kontroli ruchu lotniczego i uznawania licencji w całej Wspólnocie, tym samym zwiększając swobodę przepływu kontrolerów ruchu lotniczego, oraz poprawiając ich dostępność.

    (12)

    Aby kompetencje mogły być porównywalne w całej Wspólnocie, wymagane jest, aby ich struktura była jasna i opracowana w sposób ogólnie przyjęty. Pomoże to zagwarantować bezpieczeństwo, nie tylko w przestrzeni powietrznej kontrolowanej przez jedną jednostkę świadczącą usługi nawigacji lotniczej, ale szczególnie na styku różnych jednostek świadczących usługi.

    (13)

    Cele szkolenia przygotowawczego są opisane w materiale wyjaśniającym opracowanym zgodnie z zapotrzebowaniem członków Eurocontrol, i są one uważane za normy odpowiednie. Dla jednostkowego szkolenia, brak ogólnie przyjętych norm wymaga wyrównania poprzez zakres działań obejmujących zatwierdzanie egzaminatorów, którzy powinni gwarantować wysoki poziom kompetencji. Omawiane zagadnienia nabierają coraz większej wagi, ponieważ szkolenie jednostkowe jest bardzo kosztowne i krytyczne pod względem bezpieczeństwa.

    (14)

    W wielu zdarzeniach i wypadkach, komunikacja odgrywa znaczną rolę. Dlatego też, ICAO przyjęła wymagania znajomości języków. Niniejsza dyrektywa ma być środkiem dla wprowadzenia w życie norm przyjętych w skali międzynarodowej.

    (15)

    Wymogi zdrowotne zostały opracowane zgodnie z zapotrzebowaniem Państw Członkowskich Eurocontrol, i ponieważ spełniają określone wymagania, są one uważane za środki przyjęte.

    (16)

    Certyfikacja świadczenia usługi szkoleniowej powinna być rozpatrywana jako jeden z krytycznych filarów bezpieczeństwa przyczyniających się do jakości szkolenia. Szkolenie powinno być traktowane jak usługa podobna do usług nawigacji lotniczej, która również powinna podlegać procesowi certyfikacji. Niniejsza dyrektywa powinna umożliwiać certyfikowanie szkolenia z uwagi na rodzaj szkolenia, na pakiet usług szkoleniowych, lub pakiet usług szkoleniowych i nawigacji lotniczej, bez utraty z pola widzenia, szczególnych cech szkolenia. Właściwe podejście powinno być również skierowane do instytucji szkoleniowych, przygotowujących zezwolenie dla licencji wojskowych, tak, aby wojskowi kontrolerzy ruchu lotniczego byli uwzględnieni, w możliwie szerokim zakresie.

    (17)

    Niniejsza dyrektywa potwierdza zadawnione orzecznictwo Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości w zakresie wzajemnego uznawania dyplomów i swobody przepływu pracowników. Zasada proporcjonalności, potrzeba równoważności oceny, uzasadniona motywacja do narzucenia wyrównania środków oraz udostępnienie właściwych procedur odwoławczych konstytuują podstawowe zasady, które zostaną przyjęte przez sektor zarządzania w bardziej widoczny sposób.

    (18)

    Zawód kontrolera ruchu lotniczego podlega technicznym innowacjom, które wymagają systematycznej aktualizacji ich kompetencji. Dyrektywa, poprzez zastosowanie komitologii, powinna pozwolić na takie dostosowania do rozwoju technicznego i postępu naukowego.

    (19)

    Niniejsza dyrektywa może mieć wpływ na codzienne zwyczaje działania kontrolerów ruchu lotniczego. Partnerzy społeczni powinni, we właściwy sposób, być informowani oraz należy im przekazywać wskazówki na temat wszelkich środków mających doniosłe implikacje społeczne. Dlatego też, przeprowadzono konsultację z Sektorowym Komitetem ds. Dialogu ustanowionym zgodnie z decyzją Komisji 98/500/WE z dnia 20 maja 1998r. w sprawie ustanowienia Sektorowych Komitetów ds. Dialogu promujących dialog pomiędzy partnerami społecznymi na poziomie europejskim (5) i konsultacje z nim będą podejmowane w razie jakichkolwiek przyszłych zmian .

    (20)

    Państwa Członkowskie powinny ustalić zasady w sprawie kar stosowanych za naruszenie krajowych przepisów przyjętych zgodnie z niniejszą dyrektywą, i podjąć wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, aby te zasady zostały wprowadzone. Takie kary powinny być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające.

    (21)

    Środki niezbędne dla wprowadzenia niniejszej dyrektywy powinny być przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustalającej procedury dla realizacji wdrożenia kompetencji powierzonych Wspólnocie (6).

    (22)

    Dwuletni okres transpozycji uważa się za wystarczający dla celów przedłużenia ważności licencji osób obecnie posiadających licencje, zgodnie z przepisami dotyczącymi warunków utrzymania kwalifikacji i zachowania ważności zatwierdzeń, ponieważ wymagania zawarte w tych przepisach są zgodne z istniejącymi obecnie zobowiązaniami międzynarodowymi. Ponadto należy przyznać dodatkowy dwuletni okres transpozycji na zastosowanie wymagań językowych,

    PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:

    Artykuł 1

    Cel i zakres

    1.   Celem niniejszej dyrektywy jest podwyższenie norm bezpieczeństwa oraz udoskonalenie działań wspólnotowego systemu kontroli ruchu lotniczego poprzez wydanie wspólnotowej licencji kontrolera ruchu lotniczego.

    Licencja ustala warunki dostępu do i wykonywania zawodu kontrolera ruchu lotniczego.

    2.   Niniejsza dyrektywa stosuje się do ubiegających się o licencję kontrolera praktykanta ruchu lotniczego oraz kontrolerów ruchu lotniczego zatrudnionych przez jednostki świadczące usługi nawigacji lotniczej lub wykonujących swoją działalność w ramach odpowiedzialności podmiotów świadczących usługi w zakresie nawigacji lotniczej, oferujących swoje usługi przede wszystkim w powszechnym ruchu lotniczym.

    Artykuł 2

    Definicje

    Następujące definicje będą mieć zastosowanie dla celów niniejszej dyrektywy:

    1.

    „kontroler ruchu lotniczego” oznacza osobę uprawnioną do świadczenia usług kontroli ruchu lotniczego, albo pod nadzorem instruktora ds. szkolenia praktycznego, albo niezależnie;

    2.

    „usługa kontroli ruchu lotniczego” oznacza usługę przewidzianą w celu zapobiegania kolizjom między samolotami, i na polu wzlotów pomiędzy samolotem i przeszkodami, oraz przyśpieszanie i utrzymywanie uporządkowanego strumienia ruchu lotniczego;

    3.

    „jednostki świadczące usługi nawigacji lotniczej” oznacza każdą publiczną lub prywatną jednostkę świadczącą usługi nawigacji lotniczej dla powszechnego ruchu lotniczego;

    4.

    „licencja” oznacza certyfikat znany pod dowolną nazwą, wystawiony oraz potwierdzony zgodnie z niniejszą dyrektywą i uprawniający jego prawowitego posiadacza do świadczenia usług kontroli ruchu lotniczego stosownie do przywilejów zawartych w tym dokumencie;

    5.

    „kwalifikacja” oznacza upoważnienie wpisane na licencji lub jej towarzyszące i stanowiące część tej licencji, określające szczególne warunki, przywileje, lub ograniczenia odnoszące się do takiej licencji; kwalifikacje przywołane na licencji są, co najmniej, jedną z poniższych:

    a)

    wizualną kontrolą lotniska;

    b)

    instrumentalną kontrolą lotniska;

    c)

    proceduralną kontrolą podejścia do lądowania;

    d)

    radiolokacyjną kontrolą podejścia do lądowania;

    e)

    proceduralną kontrolą obszaru;

    f)

    radiolokacyjną kontrolą obszaru;

    6.

    „zatwierdzenie” oznacza upoważnienie wpisane w licencji, a w szczególności:

    a)

    zatwierdzenie kwalifikacji wskazujące szczególne warunki, przywileje lub ograniczenia dotyczące kwalifikacji;

    b)

    jednostkowe zatwierdzenie wskazujące czujnik usytuowania ICAO oraz sektory i/lub pozycje pracy, w których posiadacz licencji ma kompetencje, aby pracować;

    c)

    zatwierdzenie języka wskazujące biegłość językową posiadacza, oraz

    d)

    zatwierdzenie instrukcji wskazujące kompetencje do podawania instrukcji szkoleniowych w zakresie praktycznych czynności do wykonania;

    zatwierdzenie może dotyczyć kwalifikacji lub licencji, i będzie ono stanowić część licencji;

    7.

    „czujnik usytuowania ICAO” oznacza czteroliterową kategorię kodową utworzoną zgodnie z zasadami zaleconymi przez ICAO w podręczniku DOC 7910 i przypisanymi dla usytuowania stałego stanowiska lotniczego;

    8.

    „sektor” oznacza część obszaru kontroli i/lub część informacyjną regionu/górnego regionu lotu;

    9.

    „szkolenie” to całość kursów teoretycznych, ćwiczenia praktyczne obejmujące symulację, i szkolenie w zakresie czynności praktycznych wymagane w celu zdobycia i utrzymania kompetencji dla świadczenia bezpiecznych i wysokiej jakości usług kontroli ruchu lotniczego; szkolenie obejmuje:

    a)

    szkolenie przygotowawcze zapewniające szkolenie w zakresie podstawowym i kwalifikacji, doprowadzające do przyznania licencji praktykanta;

    b)

    szkolenie w danej jednostce, obejmujące szkolenie przejściowe, szkolenie wstępne dla zakresu czynności praktycznych, oraz szkolenie w zakresie czynności praktycznych, prowadzące do przyznania licencji kontrolera ruchu lotniczego;

    c)

    kontynuacja szkolenia dla podtrzymania zatwierdzeń ważności licencji;

    d)

    szkolenie instruktorów szkolących w zakresie czynności praktycznych, prowadzące do zatwierdzenia instruktora ds.szkolenia praktycznego;

    e)

    szkolenie egzaminatorów i/lub osób oceniających;

    f)

    szkolenie językowe;

    10.

    „jednostka świadcząca usługi szkoleniowe” oznacza organizację, która jest certyfikowana przez krajowy organ nadzorczy dla świadczenia szkolenia jednego lub więcej rodzajów zgodnie z definicją w niniejszym artykule, oraz, która w tym celu, jest uprawniona do przedkładania do zatwierdzenia kursów szkoleniowych, planów szkoleń w danej jednostce lub programów kompetencji jednostki;

    11.

    „wymagania w zakresie kompetencji ustanowione w celach wytycznych dla wspólnych kluczowych założeń i celów szkoleniowych dla szkolenia kontrolerów ruchu lotniczego” to cele do osiągnięcia przez kontrolerów praktykantów ruchu lotniczego w ramach szkolenia w zakresie podstawowym i w celu uzyskania kwalifikacji, zawarte w „wytycznych dla istoty wspólnych założeń i celów szkoleniowych dla szkolenia kontrolerów ruchu lotniczego'Eurocontrol (Faza 1:poprawiona), HRS/TSP-002-GUI-01, druga edycja z dnia 20.7.2001r.; oraz w”„wytycznych dla istoty wspólnych założeń i celów szkoleniowych dla szkolenia kontrolerów ruchu lotniczego” Eurocontrol (Faza II), HUM.ET1.ST05.1000-GUI-02, pierwsza edycja z dnia 20.7.2000r.;

    12.

    „wymagania dla europejskiej certyfikacji stanu zdrowia kontrolerów ruchu lotniczego, wg klasy 3” to wymagania określone w wymogu Eurocontrol, Wymagania dla europejskiej certyfikacji stanu zdrowia kontrolerów ruchu lotniczego, wg klasy 3, HUM.ET1.ST08.10000-STD-02, pierwsza edycja z dnia 31.1.2003;

    13.

    „program kompetencyjny jednostki” jest zatwierdzonym programem wskazującym metodę, w której trybie jednostka utrzyma kompetencje posiadaczy licencji;

    14.

    leki obejmują zarówno środki sprzedawane na receptę, jak i bez recepty;

    15.

    „substancje psychoaktywne” obejmują alkohol, opioidy, kannabinoidy, środki uspokajające i nasenne, kokainę, inne psychostymulanty, substancje halucynogenne i rozpuszczalniki lotne, z wyłączeniem kawy i tytoniu.

    Artykuł 3

    Krajowe organa nadzorcze

    1.   Państwa Członkowskie wyznaczą lub ustanowią podmiot lub podmioty jako ich krajowy organ nadzorczy, aby sprostać zadaniom przydzielonym takiemu podmiotowi zgodnie z niniejszą dyrektywą.

    2.   Krajowe organy nadzorcze są niezależne od jednostek świadczących usługi szkoleniowe i podmiotów świadczących usługi w zakresie nawigacji lotniczej . Ta niezależność będzie zapewniona przez odpowiednie rozdzielenie, co najmniej na poziomie funkcjonalnym, pomiędzy krajowymi organami nadzorczymi i takimii podmiotami.

    Państwa Członkowskie zabezpieczą, aby krajowe organa nadzorcze realizowały swoje uprawnienia w sposób bezstronny i przejrzysty.

    3.   Państwa Członkowskie przekażą Komisji nazwy i adresy krajowych organów nadzorczych, a także zmiany w danych tych instytucji, oraz powiadomią Komisję o środkach podjętych dla zapewnienia zgodności z ustępem 2.

    Artykuł 4

    Zasady udzielania licencji

    1.     Państwa Członkowskie i Komisja zapewniają, że kontrolerzy ruchu lotniczego i kierownicy przepływu ruchu są dostatecznie wyszkoleni w zakresie zarządzania bezpieczeństwem, ochroną i sytuacjami kryzysowymi.

    2.   Państwa Członkowskie zapewniają, aby usługi ruchu lotniczego były świadczone wyłącznie przez kontrolerów ruchu lotniczego licencjonowanych zgodnie z niniejszą dyrektywą .

    3.   Licencje będą przyznawane wszystkim osobom, które są kompetentne do pełnienia funkcji kontrolera ruchu lotniczego, lub kontrolera praktykanta ruchu lotniczego.

    4.   Udzielanie licencji będzie obejmować:

    a)

    jedną lub więcej kwalifikacji dla licencji kontrolera praktykanta ruchu lotniczego, i

    b)

    jedną lub więcej kwalifikacji i zatwierdzeń dla licencji kontrolera ruchu lotniczego.

    5.   Ubiegający się o licencję dostarczą dokument stwierdzający ich kompetencje do pełnienia funkcji kontrolerów ruchu lotniczego, lub kontrolerów praktykantów ruchu lotniczego. Dokument stwierdzający kompetencje ubiegających się będzie dotyczyć wiedzy, doświadczenia, umiejętności i biegłości językowej.

    6.   Licencja pozostanie własnością osoby, której ta licencja jest przyznana, i która tę licencję podpisze.

    Licencja może być zawieszona, jeśli kompetencje kontrolera ruchu lotniczego będą poddane w wątpliwość, lub w przypadku rażącego zaniedbania. Licencja może być cofnięta jedynie w przypadku nadużycia.

    7.   Licencja kontrolera praktykanta ruchu lotniczego będzie upoważniać jej posiadacza do świadczenia usług kontrolera ruchu lotniczego pod nadzorem instruktora ds. praktycznego szkolenia. W tym celu, licencja praktykanta będzie obejmować klasyfikację określającą, do świadczenia jakiego rodzaju usługi kontroli ruchu lotniczego, posiadacz licencji został przeszkolony.

    8.   Licencja jest ważna tylko wtedy, jeśli zawiera aktualne świadectwo zdrowia.

    Artykuł 5

    Warunki dla uzyskania licencji

    1.   Licencje kontrolerów praktykantów ruchu lotniczego, obejmujące co najmniej jedną kwalifikację będą przyznawane ubiegającym się, którzy:

    a)

    są posiadaczami co najmniej dyplomu ukończenia szkoły średniej, lub dyplomu zapewniającego wstęp na wyższą uczelnię;

    b)

    pomyślnie ukończyli zatwierdzony kurs przygotowawczy odpowiedni dla kwalifikacji lub zatwierdzenia kwalifikacji, obejmujący szkolenie praktyczne i symulacyjne, zgodnie z częścią A załącznika I do niniejszej dyrektywy;

    c)

    posiadają ważne zaświadczenie lekarskie; i

    d)

    wykazali się odpowiednim poziomem zdolności językowych zgodnym z wymaganiami podanymi w załączniku II.

    2.   Licencje kontrolerów ruchu lotniczego zawierające kwalifikacje, dla których pomyślnie ukończono szkolenie i niezbędne zatwierdzenia, będą przyznane ubiegającym się, którzy:

    a)

    mają co najmniej 21 lat, jednak, Państwa Członkowskie mogą przewidzieć procedurę odstąpienia od niniejszego wymogu, w szczególności, jeśli osoba ubiegająca się, w trakcie szkolenia, zademonstrowała kompetencje zapewniające bezpieczeństwo działania;

    b)

    są posiadaczami licencji praktykanta i ukończyli zatwierdzony kurs szkolenia w danej jednostce, oraz pomyślnie zdali stosowne egzaminy lub oceny zgodnie z wymaganiami podanymi w części B załącznika I;

    c)

    posiadają ważne zaświadczenie lekarskie; i

    d)

    wykazali się odpowiednim poziomem zdolności językowych zgodnym z wymaganiami podanymi w załączniku II.

    3.   Zatwierdzenie licencji na instruktora ds. szkolenia praktycznego przyznaje się posiadaczom licencji kontrolera ruchu lotniczego, którzy:

    a)

    korzystali, w okresach bezpośrednio poprzedzających, których czas trwania ustala krajowy organ nadzorczy, z przywilejów kwalifikacji i zatwierdzeń, z tytułu których mogą prowadzić instruktaż w takiej jednostce; i

    b)

    pomyślnie ukończyli zatwierdzony kurs instruktora ds. szkolenia praktycznego, podczas którego wymagana wiedza i umiejętności pedagogiczne były ocenione przez stosowne egzaminy.

    Artykuł 6

    Warunki dla utrzymania kwalifikacji i zachowania ważności zatwierdzeń

    1.   Państwa Członkowskie zagwarantują, że ważność zatwierdzenia będzie przedłużona na następne 12 miesięcy, jeśli jednostka świadcząca usługi nawigacji lotniczej wykaże, że:

    a)

    w ciągu ostatnich 12 miesięcy, ubiegający się korzystał z przywilejów licencji przez minimalną liczbę godzin, zgodnie z wykazaniem w zatwierdzonym programie kompetencyjnym danej jednostki;

    b)

    kompetencje ubiegającego się do korzystania z przywilejów zatwierdzenia zostały ocenione, stosownie do norm przedstawionych w części C załącznika I; i

    c)

    ubiegający się posiada ważne zaświadczenie lekarskie.

    2.   Bez uszczerbku dla ust. 1, zatwierdzenie na instruktorów ds. szkolenia praktycznego będzie ważne przez podlegający przedłużeniu okres 36 miesięcy.

    3.   Posiadacz kwalifikacji, który nie świadczył usług kontroli ruchu lotniczego zgodnie z zatwierdzeniem towarzyszącym danej kwalifikacji poprzez dowolny pięcioletni okres, nie może korzystać z przywilejów tej kwalifikacji bez spełnienia wymogów szkoleniowych i jego oceny, które gwarantują, że posiadacz ten jest kompetentny do rozpoczęcia szkolenia w danej jednostce, w danej kwalifikacji.

    4.   Bez uszczerbku dla ust. 3, pojedyncze zatwierdzenie przestanie być ważne, jeśli posiadacz nie zapewniał kontroli ruchu lotniczego przez minimalną liczbę godzin, w ramach takiego zatwierdzenia przez okresy ustalone przez program kompetencyjny danej jednostki.

    5.   Minimalna liczba godzin roboczych bez zadań instruktażowych wymaganych dla utrzymania ważności zatwierdzenia może być zmniejszona dla instruktorów ds. praktycznego szkolenia proporcjonalnie do czasu spędzonego na stanowiskach roboczych, na instruktażu szkolonych, dla którego przedłużenie ma zastosowanie.

    Artykuł 7

    Kwalifikacje i zatwierdzenia kontrolera ruchu lotniczego

    1.   Licencje zawierają jedną lub więcej kwalifikacji, określonych w ustępach 2-7, wskazujących rodzaj usługi, którą posiadacz licencji może świadczyć. Oprócz zatwierdzenia kwalifikacji wskazanych w niniejszym artykule, kwalifikacje zostaną potwierdzone przez zatwierdzenie wskazujące biegłość językową, czujnik usytuowania ICAO oraz jednostkę, stanowisko pracy, sektor lub grupę sektorów.

    2.   Kwalifikacje Wizualnej Kontroli Lotniska (ADV) będą wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla ruchu lotniskowego na lotnisku, które nie ma opublikowanych żadnych procedur instrumentalnych podchodzenia lub odlotu.

    3.   Kwalifikacja instrumentu kontroli lotniska (ADI) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla ruchu lotniskowego na lotnisku, które opublikowało procedury instrumentalne podchodzenia lub odlotu, i kwalifikacji tej będzie towarzyszyć co najmniej jedno z następujących zatwierdzeń kwalifikacji:

    (a)

    Zatwierdzenie kontroli wieży (TWR) będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli, gdzie kontrola lotniska jest zapewniana z jednej pozycji operacyjnej;

    (b)

    Zatwierdzenie kontroli ruchu naziemnego (GMC) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usług kontroli ruchu naziemnego;

    (c)

    Zatwierdzenie nadzoru ruchu naziemnego (GMS), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia kontroli ruchu naziemnego lub zatwierdzenia kontroli wieży, będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli ruchu naziemnego za pomocą ruchomych systemów nawierzchni lotniska;

    (d)

    Zatwierdzenie kontroli lotniczej (AIR) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do prowadzenia kontroli lotniczej;

    (e)

    Zatwierdzenie kontroli radarowej lotniska (RAD), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia kontroli lotniczej lub zatwierdzenia kontroli wieży, będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do prowadzenia kontroli lotniczej przy pomocy radarowych urządzeń nadzoru.

    4.   Kwalifikacja proceduralnej kontroli podchodzenia (APP) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla samolotu przylatującego, odlatującego lub przelatującego, bez wykorzystywania urządzeń nadzoru.

    5.   Kwalifikacja nadzoru kontroli podchodzenia (APS) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla samolotu przylatującego, odlatującego lub przelatującego, przy wykorzystywaniu urządzeń nadzoru, i kwalifikacji tej będzie towarzyszyć co najmniej jedno z następujących zatwierdzeń:

    (a)

    Zatwierdzenie radaru (RAD) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli podchodzenia przy użyciu głównych i/lub drugorzędnych urządzeń radarowych;

    (b)

    Zatwierdzenie radaru precyzyjnego podchodzenia (PAR), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia radaru, będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do prowadzenia precyzyjnego, naziemnie kontrolowanego podchodzenia przy użyciu radarowych urządzeń precyzyjnego podchodzenia, dla samolotu przy końcowym podchodzeniu do pasa startowego;

    (c)

    Zatwierdzenie nadzoru nad radarem podchodzenia (SRA), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia radaru, będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny prowadzić nieprecyzyjne podchodzenia kontrolowane naziemnie przy użyciu urządzeń nadzoru, dla samolotu przy końcowym podchodzeniu do pasa startowego;

    (d)

    Zatwierdzenie automatycznego nadzoru zależnego (ADS) będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli podchodzenia przy użyciu automatycznego nadzoru zależnego;

    (e)

    Zatwierdzenie kontroli terminala (TCL), przyznane dodatkowo do zatwierdzeń radaru i automatycznego nadzoru zależnego, będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego przy użyciu urządzeń nadzoru, dla samolotu eksploatowanego w określonym obszarze terminala i/lub w przyległych sektorach.

    6.   Kwalifikacja proceduralnej kontroli obszaru (ACP) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi ruchu lotniczego dla samolotu bez użycia urządzeń nadzoru.

    7.   Kwalifikacja nadzoru kontroli obszaru (ACS) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi ruchu lotniczego dla samolotu bez użycia urządzeń nadzoru, i kwalifikacji tej będzie towarzyszyć co najmniej jedno z następujących zatwierdzeń kwalifikacji:

    (a)

    Zatwierdzenie radaru (RAD) będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli obszaru przy użyciu urządzeń nadzoru radaru;

    (b)

    Zatwierdzenie automatycznego nadzoru zależnego (ADS) będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli obszaru przy użyciu automatycznego nadzoru zależnego;

    (c)

    Zatwierdzenie kontroli terminala (TCL), przyznane dodatkowo do zatwierdzeń radaru i automatycznego nadzoru zależnego, będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli ruchu lotniczego przy użyciu dowolnych urządzeń nadzoru, dla samolotu eksploatowanego w określonym obszarze terminala i/lub w przyległych sektorach;

    (d)

    Zatwierdzenie kontroli oceanicznej (OCL) będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli ruchu lotniczego dla samolotu eksploatowanego w Obszarze kontroli Oceanicznej.

    8.   Bez uszczerbku dla ust. 1, Państwa Członkowskie mogą, w wyjątkowych przypadkach wynikających wyłącznie ze szczególnych właściwości ruchu lotniczego w przestrzeni lotniczej, za którą te Państwa są odpowiedzialne, wprowadzić krajowe zatwierdzenia. Takie zatwierdzenia muszą być obiektywnie uzasadnione, niedyskryminujące, współmierne i przejrzyste, a także nie mogą prowadzić do ograniczenia swobody przemieszczania się kontrolerów ruchu lotniczego.

    9.   Zatwierdzenie licencji instruktora ds. praktycznego szkolenia wskazuje, że właściciel licencji jest kompetentny do przeprowadzenia szkolenia i nadzoru nad operacyjnym stanowiskiem roboczym dla obszarów objętych ważną kwalifikacją.

    10.   Zmiany do niniejszego artykułu, ze względu na postęp w dziedzinie techniki i rozwój w dziedzinie nauki, będą przyjęte zgodnie z procedurą przywołaną w art. 14 ust. 2.

    Artykuł 8

    Wymagania językowe

    1.   Państwa Członkowskie zagwarantują, że kontrolerzy ruchu lotniczego mogą wykazać się umiejętnością mówienia i rozumienia języka angielskiego w stopniu zadawalającym. Biegłość kontrolerów będzie zgodna ze skalą kwalifikacji podaną w załączniku II. Kontrolerzy osiągną, co najmniej, poziom 4 wymagań dotyczących biegłości językowej określonych w przywołanym załączniku.

    2.   Zmiany do niniejszego artykułu i załącznika II, ze względu na postęp w dziedzinie techniki i rozwój w dziedzinie nauki, będą przyjęte zgodnie z procedurą przywołaną w artykule 14 ustęp 2.

    3.   Wymagania dotyczące biegłości w języku ubiegającego się będą formalnie oceniane w regularnych przedziałach czasu, za wyjątkiem przypadku, gdy ubiegający się będą wykazywać biegłość na poziomie 6.

    Taki przedział nie będzie dłuższy niż 3 lata dla ubiegających się, którzy reprezentują biegłość na poziomie 4, i nie dłuższy niż 6 lat dla ubiegających się, którzy reprezentują biegłość na poziomie 5.

    4.   Państwa Członkowskie mogą nałożyć wymagania odnośnie języka miejscowego, jeśli będą tego wymagać względy bezpieczeństwa. Niezależnie od postanowień ustępu 1, Państwa Członkowskie mogą, w niektórych przypadkach i dla celów niezbędnych dla bezpieczeństwa, wymagać zdania na poziomie 5 testu znajomości języka ICAO w odniesieniu do języka angielskiego i/lub języka miejscowego, jeżeli wymagają tego okoliczności operacyjne kwalifikacji lub dane zatwierdzenie. Wymóg taki musi być obiektywnie uzasadniony, niedyskryminujący, współmierny i przejrzysty.

    5.   Dowód biegłości językowej będzie zawarty w licencji na podstawie określonego zatwierdzenia biegłości w języku.

    Artykuł 9

    Wymagania zdrowotne

    1.   Świadectwa zdrowia wystawia się zgodnie z wymaganiami zdrowotnymi dla klasy 3 europejskiej certyfikacji kontrolerów ruchu lotniczego w zakresie stanu zdrowia.

    Osoby oceniające w zakresie zagadnień zdrowia zatwierdzone przez krajowy organ nadzorczy sporządzają sprawozdania w oparciu o powyższe wymagania.

    Dla oceny ubiegających się, szczególną wagę będzie mieć wiek ubiegającego się i określone właściwości miejsca pracy, w ocenie będzie stosowana zasada proporcjonalności.

    2.   Państwa Członkowskie zapewnią przyjęcie skutecznych procedur odwoławczych, które zagwarantują bezstronne traktowanie osób egzaminowanych, i, że jednostki świadczące usługi nawigacji lotniczej podejmą niezbędne działania, jeśli posiadacze nie uzyskają obowiązującego dokumentu o stanie zdrowia.

    3.   Państwa Członkowskie zagwarantują ustanowienie procedur, które będą dotyczyć przypadków obniżonej kondycji zdrowotnej, a które umożliwią posiadaczom licencji powiadomienie swoich pracodawców, w celu ich uświadomienia, że wykazują obniżoną kondycję zdrowotną, lub że są pod wpływem jakiejś substancji psychotropowej lub lekarstw, które mogą sprawić, że będą niezdolni do wypełnienia przywilejów z licencji w sposób bezpieczny i właściwy. Dzięki temu, jednostki świadczące usługi nawigacji lotniczej będą mogły monitorować kontrolerów pod względem nadużywania substancji psychotropowych, i będą mogły zapewnić doradztwo dla kontrolerów zażywających środki farmakologiczne.

    4.   Zmiany odesłania zawartego w ustępie 12 art. 2, ze względu na postęp w dziedzinie techniki i rozwój w dziedzinie nauki, będą przyjęte zgodnie z procedurą o której mowa w art. 14 ust. 2.

    Artykuł 10

    Certyfikacja jednostek świadczących usługi szkoleniowe

    1.   Prowadzenie szkolenia kontrolerów ruchu lotniczego w obrębie Wspólnoty podlega certyfikacji przez krajowe organa nadzorcze.

    2.   Wymagania dla certyfikacji dotyczą technicznych i operacyjnych kompetencji oraz umiejętności organizowania kursów szkoleniowych efektywnych pod względem pedagogicznym, zgodnie z ust. 1 załącznika III.

    3.   Zgłoszenia w sprawie certyfikacji są przedkładane krajowym organom nadzorczym Państwa Członkowskiego, w miejscu głównego działania składającego zgłoszenie, lub w miejscu statutowej siedziby, jeżeli taka istnieje.

    Krajowe organa nadzorcze będą wydawać certyfikaty, które spełniają wymogi określone w ust. 1 załącznika III.

    Certyfikaty mogą być wystawiane dla każdego rodzaju szkolenia, zgodnie z definicją w ust. 9 art. 2, lub w kombinacji z innymi usługami nawigacji lotniczej, i wtedy rodzaj szkolenia i rodzaj usługi nawigacji lotniczej będą certyfikowane jako pakiet usług.

    4.   Certyfikaty będą określać prawa i obowiązki jednostek świadczących usługi szkoleniowe.

    Certyfikacji mogą podlegać wyłącznie warunki określone w ust. 2 i 3 załącznika III. Warunki takie będą obiektywnie uzasadnione, niedyskryminacyjne, proporcjonalne i przejrzyste.

    5.   Krajowe organa nadzorcze monitorują dostosowanie do wymagań i warunków związanych z przedmiotowymi certyfikatami. W przypadku stwierdzenia przez krajowy organ nadzorczy, że posiadacz certyfikatu dłużej nie spełnia takich wymagań i warunków, krajowy organ nadzorczy podejmie stosowne środki włącznie z cofnięciem certyfikatu.

    6.   Państwo Członkowskie uznaje każdy certyfikat wystawiony w innym Państwie Członkowskim.

    Artykuł 11

    Kontrola księgowości jednostek świadczących usługi szkoleniowe

    1.    Jednostki świadczące usługi szkoleniowe będą ogłaszać sprawozdanie roczne i regularnie podlegać niezależnej finansowej kontroli rachunków. Na ile to możliwe w ramach ograniczeń nakładanych przez status prawny każdej jednostce świadczącej usługi szkoleniowe, rachunkowość jednostek świadczących usługi szkoleniowe powinna odpowiadać międzynarodowym standardom rachunkowości (IAS) przyjętym przez Wspólnotę.

    2.   W przypadku świadczenia różnego rodzaju szkolenia, jednostki świadczące usługi szkoleniowe, rozpoznają koszty związane z tematem i dochód z tytułu usług szkoleniowych, a w uzasadnionych przypadkach, za inne usługi niż szkoleniowe, będą prowadzić bilans skonsolidowany, co może być wymagane, jeśli usługi, o których mowa były świadczone przez odrębne instytucje.

    3.   Państwa Członkowskie wyznaczą właściwe władze, które będą mieć prawo dostępu do rachunków jednostek świadczących usługi szkoleniowe.

    4.   Państwa Członkowskie mogą stosować przepisy przejściowe art. 9 rozporządzenia (WE) nr 1606/2002 (7) wobec jednostek świadczących usługi szkoleniowe, które wchodzą w zakres omawianego rozporządzenia.

    5.   Jednostki świadczące usługi szkoleniowe zapewniające szkolenie prowadzące do przyznania licencji wojskowych będą zwolnione z obowiązków określonych w ust. 1 i 2.

    Artykuł 12

    Gwarancja zgodności z normami dotyczącymi uprawnień

    1.   Aby zapewnić poziomy uprawnień nieodzownych dla kontrolerów ruchu lotniczego w celu wykonywania ich pracy zgodnie z wysokim poziomem wymagań dla norm bezpieczeństwa, Państwa Członkowskie zagwarantują, że krajowe organa nadzorcze będą nadzorować i monitorować szkolenie kontrolerów.

    Odpowiedzialność ta obejmie:

    a)

    wydanie, utrzymanie, zawieszenie i cofnięcie licencji;

    b)

    certyfikację jednostek świadczących usługi szkoleniowe;

    c)

    zatwierdzenie kursów szkoleniowych, programów szkolenia jednostkowego i system kompetencji jednostkowych;

    d)

    zatwierdzenie kompetentnych instruktorów- egzaminatorów;

    e)

    monitorowanie i przeprowadzanie audytu systemu szkoleniowego; oraz

    f)

    ustanowienie właściwych mechanizmów składania apelacji i zgłoszeń.

    2.   Krajowe organa nadzorcze przygotowują bazę danych obejmującą kompetencje wszystkich posiadaczy licencji wraz z datami daty ważności ich zatwierdzeń. Jednostki operacyjne wewnątrz jednostek świadczących usługi nawigacji lotniczej będą utrzymywać rejestry, w zakresie utworzonej bazy danych, dotyczące efektywnie przepracowanych godzin w sektorach, grupie sektorów, lub na pozycjach operacyjnych dla każdego posiadacza licencji zaangażowanego w jednostce, i dane te, na żądanie, będą udostępniane krajowym organom nadzorczym.

    3.   Krajowe organa nadzorcze zatwierdzają posiadaczy licencji, którzy są uprawnieni do działania jako kompetentni inspektorzy- egzaminatorzy lub kompetentne osoby oceniające dla szkolenia jednostkowego lub kontynuowanego. Zatwierdzenie będzie w mocy przez odnawialny okres trzech lat.

    4.   Krajowe organa nadzorcze przeprowadzają audyt wszystkich elementów systemu przyznawania licencji, na zasadzie regulaminowej, mając na względzie zagwarantowanie skutecznej zgodności z normami ustalonymi w niniejszej dyrektywie.

    W uzupełnieniu regulaminowego audytu, krajowe organa nadzorcze mogą losowo wizytować jednostki dla celów kontroli skutecznego wprowadzania niniejszej dyrektywy, oraz stwierdzenia dostosowania do norm w tej dyrektywie zawartych.

    Krajowe organa nadzorcze przekazują Komisji roczne sprawozdanie w sprawie stosowania niniejszej dyrektywy, zawierające wnioski z przeprowadzonych audytów.

    5.   Krajowe organa nadzorcze mogą zdecydować o delegowaniu funkcji przeprowadzenia audytu i kontroli, w całości lub w części, wymienionych w ust. 4 niniejszego artykułu uznanym organizacjom, które opisuje art. 3 rozporządzenia (WE) nr 550/2004.

    Artykuł 13

    Wzajemne uznawanie licencji kontrolera ruchu lotniczego

    1.   Każde Państwo Członkowskie uznaje licencję i towarzyszące jej kwalifikacje oraz zatwierdzenia wydane przez krajowe organa nadzorcze innego Państwa Członkowskiego stosownie do postanowień niniejszej dyrektywy.

    2.   Aby przyznać zatwierdzenie dla złożonego wniosku, krajowe organa nadzorcze wymagają, aby ubiegający się spełnił określone warunki towarzyszące takiemu zatwierdzeniu, określając jednostkę, sektor lub stanowisko robocze. W ocenie równoważności pomiędzy zatwierdzeniami, które ubiegający się aktualnie posiada, i które potrzebuje uzyskać, jednostka świadcząca usługi nawigacji lotniczej, przy ustalaniu programu szkoleniowego w danej jednostce, uwzględnia nabyte kompetencje i doświadczenie.

    3.   Jeśli ubiegający się posiada licencję zatwierdzoną przez państwo trzecie lub licencję wojskową Państwa Członkowskiego, krajowy organ nadzorczy może wymagać, aby ubiegający się spełnił warunki dla uzyskania szczególnej kwalifikacji i zatwierdzenia. Ocena równoważności licencji będzie stosowna do kompetencji uzyskanych zgodnie z międzynarodowymi normami.

    4.   Krajowe organa nadzorcze zatwierdzają i wydają umotywowaną decyzję w sprawie programu jednostkowego szkolenia zawierającego szkolenie proponowane dla ubiegającego się nie później niż cztery tygodnie po przedstawieniu dowodu, bez uszczerbku dla opóźnienia wynikającego z ewentualnej apelacji, która może być wniesiona. W swoich decyzjach, krajowe organa nadzorcze gwarantują, że będą respektowane zasady niedyskryminacji i proporcjonalności.

    5.     Krajowe organy nadzorcze dbają o to, by prawa i obowiązki mające zastosowanie do stosunku pracy pomiędzy kandydatem a pracodawcą podlegały krajowym przepisom dotyczącym kontrolerów ruchu lotniczego kraju, w którym kandydat wykonuje swoją pracę.

    Artykuł 14

    Komitet

    1.   Komisja wspiera Komitet Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej ustanowiony art. 5 rozporządzenia (WE) nr 549/2004 (8) .

    2.   Tam, gdzie przepisy odsyłają do niniejszego ustępu, zastosowanie mają art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE, a w szczególności postanowienie jej art. 8.

    Okres ustanowiony w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na jeden miesiąc.

    3.   Komitet przyjmuje regulamin.

    Artykuł 15

    Kary

    Państwa Członkowskie zmierzają do pełnej harmonizacji kar stosowanych za naruszenia krajowych przepisów przyjętych zgodnie z niniejszą dyrektywą i podejmą wszelkie środki niezbędne dla zapewnienia ich wprowadzenia. Przewidziane kary muszą być skuteczne, proporcjonalne i odstraszające. Państwa Członkowskie powiadamiają Komisję o takich przepisach najpóźniej do (9)... i bez zwłoki powiadamiają Komisję o późniejszych poprawkach oddziałujących na te przepisy.

    Artykuł 16

    Transpozycja

    1.   Państwa Członkowskie wprowadzają w życie ustawodawstwo, uregulowania i przepisy administracyjne niezbędne dla przestrzegania niniejszej dyrektywy najpóźniej do... (9). Państwa Członkowskie, bezzwłocznie, przekażą Komisji tekst tych uregulowań i tabelę współzależności pomiędzy tymi uregulowaniami i niniejszej dyrektywy.

    Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie będą zawierały odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie będzie towarzyszyć ich urzędowej publikacji. Państwa Członkowskie określą formę dokonania odniesienia.

    2.   Państwa Członkowskie zapoznają Komisję o tekście głównych przepisów prawa krajowego, które przyjęto w dziedzinie objętej niniejszą dyrektywą.

    Artykuł 17

    Wejście w życie

    Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie 20 dnia po jej opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Art. 8 stosuje się od... (10).

    Artykuł 18

    Adresaci

    Niniejsza dyrektywa jest skierowana do Państw Członkowskich.

    Sporządzono w

    W imieniu Parlamentu Europejskiego

    Przewodniczący

    W imieniu Rady

    Przewodniczący


    (1)  Dz.U. C.

    (2)  Dz.U. C.

    (3)  Stanowisko Parlamentu Europejskiego z dnia 8.3.2005 r.

    (4)  Dz.U. L 96 z 31.3.2004, str. 10.

    (5)  Dz.U. L 225 z 12.8.1998, str. 27. Decyzja zmieniona traktatem o przystąpieniu z 2003 r.

    (6)  Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23.

    (7)  Rozporządzenie (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości (Dz.U. L 243 z 11.9.2002, str. 1).

    (8)  Rozporządzenie (WE) nr 549/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2004 r. ustanawiające ramy tworzenia Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej (rozporządzenie ramowe) (Dz.U. L 96 z 31.3.2004, str.1).

    (9)  Dwa lata od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.

    (10)  Cztery lata od wejścia wżycie niniejszej dyrektywy.

    ZAŁĄCZNIK I

    WYMAGANIA SZKOLENIOWE

    CZĘŚĆ A

    WYMAGANIA DOTYCZĄCE SZKOLENIA PRZYGOTOWAWCZEGO DLA KONTROLERÓW RUCHU LOTNICZEGO

    Szkolenie przygotowawcze ma za zapewnić, aby kontrolerzy praktykanci ruchu lotniczego mogli sprostać, co najmniej wymaganiom dotyczącym kompetencji określonych w celach Wytycznych dla wspólnej istoty sedna sprawy i założeń edukacyjnych dla szkolenia kontrolerów ruchu lotniczego, tak aby kontrolerzy ruchu lotniczego mogli obsługiwać ruch publiczny w sposób bezpieczny, szybki i skuteczny. Nowelizacje do zakresu ustępu 11 artykułu 2, ze względu na postęp w dziedzinie techniki i rozwój w dziedzinie nauki, będą przyjęte zgodnie z procedurą przywołaną w artykule 14 ustęp 2.

    Szkolenie przygotowawcze obejmie następujące przedmioty: Ustawę o lotnictwie, Kontrolę ruchu lotniczego, uwzględniającą procedury o współpracy cywilno-wojskowej, meteorologię, nawigację, statki powietrzne i zasady lotu, obejmujące ustalenia pomiędzy kontrolerem i pilotem ruchu lotniczego, czynniki ludzkie, wyposażenie i systemy, środowisko zawodowe, sytuacje nadzwyczajne/wyjątkowe, systemy degradacji, umiejętności językoznawcze uwzględniające frazeologię radiotelefoniczną.

    Przedmioty będą tak nauczane, aby przygotować ubiegających się o różnego rodzaju usługi ruchu lotniczego, i aby naświetlić aspekty bezpieczeństwa. Szkolenie przygotowawcze będzie obejmować kursy teoretyczne i praktyczne, obejmujące symulację, a czas ich trwania będzie ustalany w zatwierdzonych projektach szkolenia przygotowawczego. Uzyskane kompetencje zagwarantują, aby kandydat mógł być uznany za kompetentnego do sprostania kompleksowym i poważnym sytuacjom komunikacyjnym. Stosowne egzaminy ocenią stopień znajomości zagadnień kandydata po odbytym szkoleniu przygotowawczym.

    CZĘŚĆ B

    WYMAGANIA DOTYCZĄCE SZKOLEŃ JEDNOSTKOWYCH DLA KONTROLERÓW RUCHU LOTNICZEGO

    Programy szkoleń jednostkowych szczegółowo określą przebieg i harmonogram konieczny dla umożliwienia ubiegającemu się o licencję kontrolera ruchu lotniczego zastosowania jednostkowych procedur dla lokalnej strefy pod nadzorem instruktora ds. szkolenia praktycznego. Zatwierdzony program obejmie oznaczenia wszystkich elementów systemu oceny kompetencji, z uwzględnieniem organizacji pracy, oceny postępów i ich egzaminowania łącznie z procedurami zgłoszeniowymi do krajowych władz nadzorczych.

    Czas trwania jednostkowego szkolenia będzie określany w projekcie szkoleń jednostkowych. Wymagane kompetencje będą oceniane poprzez odpowiednie egzaminy lub system ciągłej oceny dokonywany przez kompetentnych instruktorów- egzaminatorów lub osoby oceniające, którzy w swojej ocenie będą bezstronni i obiektywni. W tym celu, krajowe organa nadzorcze wprowadzą mechanizmy apelacyjne, aby zapewnić uczciwe traktowanie kandydatów.

    CZĘŚĆ C

    WYMAGANIA DOTYCZĄCE SZKOLEŃ KONTYNUOWANYCH DLA KONTROLERÓW RUCHU LOTNICZEGO

    Ważność kwalifikacji i zatwierdzeń jednostkowych licencji kontrolerów ruchu lotniczego będzie utrzymywana poprzez zatwierdzone szkolenie kontynuowane, które obejmuje szkolenie dla utrzymania przez kontrolerów ruchu lotniczego zdolności do ich zatrudniania, kursy dla przypomnienia zdobytych wiadomości, szkolenie w zakresie działania w nagłych wypadkach, i, jeśli to będzie uzasadnione, szkolenie językowe.

    Szkolenie kontynuowane będzie obejmować kursy teoretyczne i praktyczne, łącznie z symulacją. W tym celu, jednostka świadcząca usługi szkoleniowe założy plany kompetencji jednostkowych, w których szczegółowo określi przebieg, obsadę kadrową i harmonogram niezbędny dla właściwego szkolenia kontynuowanego i dla przedstawienia kompetencji. Plany takie będą poddawane przeglądowi i zatwierdzeniu w okresach, co najmniej, co trzy lata. Czas trwania szkolenia kontynuowanego będzie określony zgodnie funkcjonalnymi potrzebami kontrolerów ruchu lotniczego pracującymi w zespole, w szczególności z punktu widzenia zmiany lub planowanej zmiany procedur lub sprzętu, lub z uwagi na ogólne wymagania związane z zarządzaniem w zakresie bezpieczeństwa. Kompetencje każdego kontrolera ruchu lotniczego będą stosownie oceniane, co najmniej, co trzy lata. Jednostka świadcząca usługi nawigacji lotniczej zabezpieczy, aby miały zastosowanie mechanizmy gwarantujące bezstronne traktowanie posiadaczy licencji, dla których ważność zatwierdzeń nie może być przedłużona.

    ZAŁĄCZNIK II

    WYMAGANIA DOTYCZĄCE BIEGŁOŚCI JĘZYKOWEJ

    Wymagania dotyczące biegłości językowej, określone w art. 8 mają zastosowanie, zarówno do frazeologii, jak i do niewyszukanego języka. Aby odpowiadać wymaganiom dotyczącym biegłości językowej, ubiegający się o licencję lub posiadacz licencji będzie podlegać ocenie i musi wykazać zgodność, z co najmniej poziomem operacyjnym (Poziom 4) skali klasyfikacji biegłości językowej opisanym w niniejszym załączniku.

    Biegli spikerzy będą:

    a)

    skutecznie komunikować się, wyłącznie, za pomocą głosu, (telefon/radiotelefon) oraz w sytuacjach twarzą w twarz;

    b)

    dokładnie i precyzyjnie komunikować się w tematach wspólnych, określonych i dotyczących pracy;

    c)

    wykorzystywać stosowne strategie komunikacyjne, aby dokonać wymiany komunikatów, ich rozpoznania oraz wyjaśniania nieporozumień (np. sprawdzać informacje, potwierdzać je lub wyjaśniać) w kontekście ogólnym lub związanym z pracą;

    d)

    pomyślnie kierować, z odpowiednią łatwością, językowymi wyzwaniami powstałymi w wyniku komplikacji lub nieoczekiwanego obrotu zdarzeń, które wystąpią w stosunku do rutynowych sytuacji w pracy, lub dialogowego zadania, w czym spikerzy mają zazwyczaj wprawę, i

    e)

    mówić dialektem lub z akcentem, który jest zrozumiały dla wspólnoty aeronautycznej.

    Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: biegły, rozszerzony i operacyjny.

    Poziom

    Wymowa

    Zakłada gwarę i/lub akcent zrozumiały dla wspólnoty aeronautycznej.

    Struktura

    Stosowne kontrukcje gramatyczne i wzory zdań są określone funkcjami językowymi właściwymi dla zadania.

    Słownictwo

    Łatwość wysławiania się

    Zrozumienie

    Wzajemne reagowanie

    Biegły 6

    Wymowa, akcent, rytm, i intonacja, mimo prawdopodobnego wpływu pierwszego języka lub regionalnej odmiany, w zasadzie nigdy nie kolidują w łatwym zrozumieniu.

    Zarówno, podstawowe, jak i złożone konstrukcje gramatyczne oraz wzory zdań są spójne i dobrze opanowane.

    Zakres słownictwa i trafność są wystarczające dla skutecznej komunikacji w szerokiej gamie znanych i nieznanych zagadnień. Słownictwo jest idiomatyczne, uwzględnia subtelne różnice w znaczeniu, i nadaje się do szybkiego reagowania.

    Potrafi mówić szczegółowo, bez wymuszania i wysiłku. Różnicuje wymowę dla efektów stylistycznych, np. dla uwypuklenia sedna sprawy. Spontanicznie stosuje w rozmowie właściwe znaczniki i łączniki.

    Zrozumienie jest dokładne i spójne w prawie wszystkich kontekstach i obejmuje zrozumienie subtelności językowych i kulturowych.

    Łatwa reakcja w prawie wszystkich sytuacjach. Jest wrażliwy na słowne i niesłowne repliki, i stosownie na nie reaguje.

    Rozszerzony 5

    Wymowa, akcent, rytm, i intonacja, mimo wpływu pierwszego języka lub regionalnej odmiany, rzadko kolidują w łatwym zrozumieniu.

    Podstawowe konstrukcje gramatyczne i wzory zdań są spójne i dobrze opanowane. Widać starania konstruowania składni złożonej, ale z błędami, które czasami kolidują ze znaczeniem.

    Zakres słownictwa i trafność są wystarczające dla skutecznej komunikacji w zagadnieniach powszechnych, zasadniczych i związanych z pracą. Wypowiedzi są spójne i trafne. Czasami słownictwo jest idiomatyczne.

    Potrafi mówić szczegółowo, z właściwą łatwością na tematy znane, ale nie różnicuje potoku słów jako narzędzia stylistycznego. W rozmowie potrafi stosować właściwe znaczniki i łączniki.

    Zrozumienie jest dokładne w sprawach powszechnych, zasadniczych i związanych z pracą, i w większości dokładne, gdy mówiący staje w obliczu komplikacji językowej lub sytuacyjnej, lub w obliczu niespodziewanego obrotu zdarzeń. Jest w stanie zrozumieć lub rejestrować zakres odmian mowy (dialekt i/lub akcent).

    Odpowiedzi są natychmiastowe, właściwe, i zawiera informacje. Skutecznie radzi sobie w relacji mówca / słuchacz.

    Operacyjny 4

    Wymowa, akcent, rytm, i intonacja wykazują wpływ pierwszego języka lub regionalnej odmiany, ale tylko czasami kolidują to w łatwym zrozumieniu.

    Podstawowe konstrukcje gramatyczne i wzory zdań są wykorzystywane twórczo i zwykle dobrze opanowane. Mogą występować błędy, szczególnie w okolicznościach nadzwyczajnych i niespodziewanych, które rzadko kiedy kolidują ze znaczeniem.

    Zakres słownictwa i trafność są zazwyczaj wystarczające dla skutecznej komunikacji w zagadnieniach powszechnych, zasadniczych i związanych z pracą. Wypowiedzi często są trafne, gdy w okolicznościach nadzwyczajnych i niespodziewanych brakuje słownictwa.

    Z właściwym tempem wytwarza napięcie językowe. Sporadycznie może tracić biegłość w szczegółowym przekazie usłyszanego lub formułowanego słowa przy wzajemnym spontanicznym reagowaniu, co nie przeszkadza w skutecznej komunikacji. Potrafi ograniczyć stosowanie znaczników i łączników w rozmowie. Nie łatwo rozproszyć jego uwagę.

    Zrozumienie, w większości, jest dokładne w sprawach powszechnych, zasadniczych i związanych z pracą, jeśli akcent i odmiana są dostatecznie przystępne dla międzynarodowej wspólnoty użytkowników. Mówca, w obliczu komplikacji językowej lub sytuacyjnej, względnie nieoczekiwanego obrotu zdarzeń, rozumie wolniej lub wymaga procesu wyjaśnień.

    Odpowiedzi są zwykle natychmiastowe, właściwe i zawierają informacje. Inicjuje i utrzymuje wymianę zdań, nawet gdy ma do czynienia z niespodziewanym obrotem zdarzeń. Odpowiednio radzi sobie z oczywistymi nieporozumieniami przez sprawdzenie, potwierdzenie lub wyjaśnienie.


    Skala klasyfikacji biegłości w języku: poziomy: poniżej operacyjny, podstawowy, poniżej podstawowy.

    Poziom

    Wymowa

    Zakłada gwarę i/lub akcent zrozumiały dla wspólnoty aeronautycznej.

    Struktura

    Stosowne konstrukcje gramatyczne i wzory zdań są określone funkcjami językowymi właściwymi dla zadania.

    Słownictwo

    Łatwość wysławiania się

    Zrozumienie

    Wzajemne reagowanie

    Poniżej operacyjny 3

    Wymowa, akcent, rytm, i intonacja wykazują wpływ pierwszego języka lub regionalnej odmiany i często kolidują w łatwym zrozumieniu.

    Podstawowe konstrukcje gramatyczne i wzory zdań towarzyszące sytuacjom, które można przewidzieć, są nie zawsze dobrze opanowane. Błędy często kolidują ze znaczeniem.

    Często zakres słownictwa i trafności jest wystarczający do komunikowania się w zagadnieniach powszechnych, zasadniczych i związanych z pracą, jednak zakres jest ograniczony a dobór słów jest często niewłaściwy. Często mały zasób słów, nie pozwalający na trafne wypowiadanie się.

    Wytwarza napięcie językowe, ale zwroty i przestankowanie jest często niewłaściwe. Niezdecydowanie i powolność w przetwarzaniu mogą być przeszkodą w skutecznej komunikacji. Można rozproszyć jego uwagę.

    Często zrozumienie jest dokładne w sprawach powszechnych, zasadniczych i dotyczących pracy, jeśli akcent i odmiana są dostatecznie przystępne dla międzynarodowej wspólnoty użytkowników. Może sobie nie poradzić ze zrozumieniem komplikacji językowej lub sytuacyjnej, względnie nieoczekiwanego obrotu zdarzeń.

    Czasami odpowiedzi są natychmiastowe, właściwe i zawierają informacje. Potrafi inicjować i utrzymywać wymianę zdań z umiarkowaną łatwością na znane tematy i w sytuacjach możliwych do przewidzenia. Generalnie, nieza-dawalający, gdy ma do czynienia z niespodziewanym obrotem zdarzeń.

    Podstawowy 2

    Wymowa, akcent, rytm, i intonacja wykazują wpływ pierwszego języka lub regionalnej odmiany i zawsze kolidują w łatwym zrozumieniu.

    Wykazuje ograniczone opanowanie zaledwie kilku prostych zapamiętanych konstrukcji gramatycznych i wzorów zdań.

    Ograniczony zasób słownictwa obejmujący zaledwie pojedyncze słowa i zapamiętane zwroty.

    Potrafi wypowiedzieć bardzo krótkie, pojedyncze i zapamiętane wyrażenia robiąc częste przerwy, wykorzystując rozproszenie uwagi na szukanie formuł i wypowiadanie mniej znanych słów.

    Zrozumienie ogranicza się do odrębnych, zapamiętanych zwrotów, jeśli są wypowiadane z uwaga i powoli...

    Czas odpowiedzi jest długi i często odpowiedź jest niewłaściwa. Wzajemna reakcja ogranicza się do prostej rutynowej wymiany zdań.

    Poniżej podstawowy 1

    Wyniki poniżej poziomu podstawowego.

    Wyniki poniżej poziomu podstawowego.

    Wyniki poniżej poziomu podstawowego.

    Wyniki poniżej poziomu podstawowego.

    Wyniki poniżej poziomu podstawowego.

    Wyniki poniżej poziomu podstawowego.

    Uwaga.: Poziom operacyjny (Poziom 4) jest minimalnym wymaganym poziomem biegłości dla komunikacji radiotelefonicznej. Poziomy od 1 do 3 opisują, kolejno, poziomy biegłości językowej: „poniżej podstawowy”, „podstawowy” i „poniżej operacyjny”, z których wszystkie przedstawiają poziom biegłości poniżej wymogu ICAO dotyczącego biegłości językowej. Poziomy 5 i 6 przedstawiają poziomy „rozszerzony” i biegły o poziomach biegłości powyżej zaawansowanej od minimalnego wymaganego poziomu „Wzorcowego”. W całości, skala będzie służyć jako stopnie oceny dotyczące szkolenia i sprawdzania, wspierając kandydatów w osiągnięciu „poziomu operacyjnego ICAO” (Poziomu 4).

    ZAŁĄCZNIK III

    WYMAGANIA I WARUNKI, KTÓRE NALEŻY DOŁĄCZYĆ DO CERTYFIKATÓW PRZYZNANYCH JEDNOSTKOM ŚWIADCZĄCYM USŁUGI SZKOLENIOWE

    (1)

    Wymagania przewidziane w art. 10 i 11 w szczególności dotyczą:

    a)

    istoty, organizacji i czasu trwania kursów;

    b)

    sposobu organizacji egzaminów;

    c)

    zalet i doświadczenia instruktorów i kadry dydaktycznej;

    d)

    urządzeń, wyposażenia i zakwaterowania jednostek świadczących usługi szkoleniowe;

    e)

    systemu i procedur zarządzania jakością;

    f)

    jakości usług;

    g)

    tendencji cenowej;

    h)

    zakresu odpowiedzialności i ubezpieczenia, oraz

    i)

    własności i struktury organizacyjnej.

    (2)

    Certyfikaty określą i wyszczególnią:

    a)

    krajowy organ nadzorczy wydający certyfikat;

    b)

    ubiegającego się (nazwisko i imię / nazwę oraz adres);

    c)

    rodzaj certyfikowanych usług;

    d)

    oświadczenie ubiegającego się o zgodności z wymaganiami określonymi w punkcie (1);

    e)

    datę wystawienia i okres ważności certyfikatu.

    (3)

    Dodatkowe warunki dołączone do certyfikatów mogą, jeśli będą mieć zastosowanie, dotyczyć:

    a)

    specyfikacje operacyjne dla poszczególnych usług;

    b)

    termin, do którego usługi powinny być świadczone;

    c)

    wszelkie inne uwarunkowania prawne, które nie są określone w usługach nawigacji lotniczej, takie jak warunki dotyczące zawieszenia lub cofnięcia certyfikatu.

    P6_TA(2005)0064

    Działalność Europejskiego Banku Inwestycyjnego

    Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie sprawozdania z działalności Europejskiego Banku Inwestycyjnego za rok 2003 (2004/2187(INI))

    Parlament Europejski,

    uwzględniając art. 266 i 267 Traktatu WE, ustanawiające Europejski Bank Inwestycyjny (EBI) oraz Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego stanowiący załącznik do Traktatu,

    uwzględniając decyzję Konferencji Przewodniczących z dnia 15 maja 1996 r. w sprawie organizacji corocznej debaty na temat priorytetów w dziedzinie pożyczek, sprawozdania rocznego oraz wytycznych EBI, pod przewodnictwem komisji przedmiotowo właściwej,

    uwzględniając sprawozdanie z działalności grupy EBI za rok 2003, plan działalności tejże grupy na lata 2004-2006, sprawozdanie roczne za rok 2003 Europejskiego Funduszu Inwestycyjnego (EFI), sprawozdania roczne Komitetu weryfikacyjnego za rok budżetowy 2003 oraz odpowiedzi komitetu zarządzającego, jak również przesłuchanie Prezesa EBI przez komisję przedmiotowo właściwą z dnia 23 listopada 2004 r.,

    uwzględniając deklarację w sprawie zarządzania EBI z dnia 2 czerwca 2004 r.,

    uwzględniając uwagi znajdujące się w sprawozdaniu Trybunału Obrachunkowego za rok 2003,

    uwzględniające porozumienie o współpracy WE-EBI ze stycznia 2000 r.,

    uwzględniając konkluzje prezydencji Rady Europejskiej z Lizbony z 23 i 24 marca 2000 r., Rady Europejskiej z Goeteborga z 15 i 16 czerwca 2001 r. oraz Rady Europejskiej z Brukseli z dnia 12 i 13 grudnia 2003 r.,

    uwzględniając rezolucję z 22 kwietnia 2004 r. w sprawie sprawozdania z działalności za rok 2002 Europejskiego Banku Inwestycyjnego (1),

    uwzględniając art. 112 ust. 2 oraz art. 45 Regulaminu,

    uwzględniając sprawozdanie Komisji Gospodarczej i Monetarnej (A6-0032/2005),

    A.

    uwzględniając, że EBI jest bankiem publicznym, powołanym przez Traktat WE jako uprzywilejowana instytucja finansowa, której zadaniem jest realizowanie zamierzeń Unii Europejskiej poprzez własne inwestycje i te, które swą działalnością katalizuje; oraz że wkład EBI w te zamierzenia został potwierdzony przez spotkania Rady Europejskiej z Lizbony i Goeteborga; zważywszy, że powyższe spotkania Rady określiły szeroki zakres tych zamierzeń, tj. konkurencyjną gospodarkę, która opiera się na wiedzy i spójności społecznej, przestrzegającą lokalnych i światowych ograniczeń środowiskowych,

    B.

    uwzględniając, że podczas wspomnianych spotkań Rady, Unia podjęła się zadania stworzenia opartej na wiedzy najbardziej konkurencyjnej i dynamicznej na świecie gospodarki, w której trwały rozwój gospodarczy prowadzi do większej ilości i lepszych miejsc pracy, stabilnej spójności społecznej i poszanowania wymogów ochrony środowiska; oraz że ten cel pociąga za sobą poważne inwestycje; uwzględniając, że znaczenie EBI zostało potwierdzone, zwłaszcza w związku z wdrożeniem „inicjatywy wzrostu”; oraz że Parlament Europejski podkreślił również jak ważne jest finansowanie z własnych funduszy ryzyka kapitałowego, małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) oraz kapitału ludzkiego,

    C.

    uwzględniając istnienie znacznych rozbieżności w zakresie popytu i przyznawania środków małym i średnim przedsiębiorstwom w różnych Państwach Członkowskich,

    D.

    uwzględniając, że pożyczki przyznane w 2003 r. wynosiły 46,6 miliarda EUR, w tym 37,3 miliarda EUR dla państw członkowskich Unii (80 %), 5,7 miliarda EUR dla państw kandydujących lub będących na drodze do akcesji, 3,6 miliarda EUR dla państw partnerskich, w tym 2,1 miliarda EUR dla państw w ramach partnerstwa euro-śródziemnomorskiego oraz 0,5 miliarda EUR dla państw AKP oraz KTZ, a około 40% tych pożyczek zostało przyznanych poprzez banki pośredniczące,

    E.

    uwzględniając, że znaczenie EBI w ramach instytucjonalnych Unii oraz ilość środków, pochodzących w części z budżetu Unii, którymi bank zarządza i które katalizuje, uzasadniają dialog, który bank prowadzi z Parlamentem Europejskim, Radą i Komisją, a także ocenę przeprowadzaną przez Trybunał Obrachunkowy (w odniesieniu do funduszy Unii) i przez Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF),

    F.

    mając na uwadze, iż EBI spełnia ważną rolę i stanowi instrument zwiększający w mobilizowaniu innych źródeł finansowania, sprzyjając uczestniczeniu sektora prywatnego i rozdziałowi ryzyka, szczególnie poprzez instrumenty kapitału ryzyka i przyznawania gwarancji,

    1.

    z zadowoleniem przyjmuje sprawozdanie z działalności EBI za rok 2003, jak również ogólną poprawę przejrzystości w przekazywaniu informacji obywatelom oraz jakości stosunków nawiązanych z EBI.

    Cele

    2.

    zwraca się z prośbą do EBI o dalsze aktywne wsparcie dla wdrożenia strategii określonej przez Rady Europejskie z Lizbony i Goeteborga, zwłaszcza poprzez inicjatywę „Innowacje 2010” i Inicjatywę Wzrostu, finansując programy dotyczące infrastruktury i projekty w dziedzinie badań i rozwoju oraz sprzyjając inwestycjom publicznym i prywatnym; postuluje, aby EBI podjął ściślejszą współpracę z Komisją i Europejskim Bankiem Centralnym w celu zdefiniowania norm ostrożnościowych pozwalających na rozwój odpowiednich pożyczek bez naruszania trwałości długu publicznego Państw Członkowskich;

    3.

    zachęca EBI do przyznania pierwszeństwa finansowaniu sieci transeuropejskich; popiera decyzję EBI dotyczącą zwiększenia inwestycji w sektor energii odnawialnych oraz potraktowania redukcji emisji gazów powodujących efekt cieplarniany jako elementu podstawowego w wyborze projektów, którym przyznane zostaną pożyczki;

    4.

    z zadowoleniem przyjmuje rozwój przez EBI pożyczek dla małych przedsiębiorstw; zwraca się do EBI o poświęcenie uwagi sektorowi gospodarki społecznej oraz „usług lokalnych”, które ze względu na rozwój demograficzny są niezwykle istotne, dla zapewnienia optymalnego poziomu uczestnictwa w życiu aktywnym oraz spójności społecznej;

    5.

    wzywa EBI do wzmocnienia systemu przyznawania pożyczek na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw w państwach członkowskich, które plasują się na końcu listy pożyczkobiorców EBI, tak by zniwelowane zostały znaczne rozbieżności istniejące pomiędzy Państwami Członkowskimi;

    6.

    zwraca uwagę na ustanowiony przez ONZ Międzynarodowy Rok Mikrokredytów i zachęca EBI do włączenia tegoż w ramy programu na rok 2005;

    7.

    zachęca EBI do przyjęcia serii szczegółowych zasad określających kryteria ilościowe oceny projektów, które są mu przekazywane, a także systematyczną analizę otrzymanych wyników w sposób pozwalający na oszacowanie jego rzeczywistego wkładu w Strategię Lizbońską;

    8.

    uznaje wpływ gospodarczy i społeczny działalności EBI na rozwój małych i średnich przedsiębiorstw i na poziom zatrudnienia, lecz zachęca EBI do zwiększenia tego wpływu poprawiając struktury administracyjne dostępu małych i średnich przedsiębiorstw do kapitału ryzyka oraz ułatwiając dostęp do działalności Banku ze strony lokalnych i regionalnych partnerów finansowych.

    Kryteria i ocena

    9.

    z zadowoleniem przyjmuje postępy EBI osiągnięte w ciągu ostatnich lat w selekcyjnym określaniu finansowanych projektów w ramach celów Unii; wzywa EBI do dokładnego zdefiniowania kryteriów oraz do rygorystycznej oceny rezultatów w odniesieniu do celów;

    10.

    stanowczo wzywa do zredukowania ogromnych obciążeń administracyjnych nałożonych na małe i średnie przedsiębiorstwa oraz banki, tak by mogły one w większym stopniu korzystać ze środków EFI; wzywa również do zwrócenia szczególnej uwagi na Inicjatywę „Innowacje 2010” i w związku z tym do obniżenia progów stosowanych przy projektach;

    11.

    uznaje chęć EBI do przyczynienia się do Strategii Lizbońskiej, podkreśla ważną rolę odgrywaną przez EBI poprzez Inicjatywę „Innowacje 2010” i zachęca EBI do skonsolidowania jego dążenia do stania się motorem finansowym modernizacji Unii, przede wszystkim wspierając badania naukowe — szczególnie sektory związane z najnowszymi technologiami;

    12.

    wzywa EBI, aby podczas interwencji poza Unią, Bank określał kryteria tych interwencji, poza bardzo ogólnym mandatem Komisji, opierając się na zaleceniach Parlamentu Europejskiego związanych ze współpracą oraz zaleceniach Banku Światowego i innych banków rozwoju;

    13.

    popiera wysiłki EBI mające na celu optymalizację wspólnej koordynacji z Komisją poprzez Wspólną Grupę Roboczą; wnioskuje o sformalizowanie tej koordynacji i jej rozszerzenie również na Parlament Europejski;

    14.

    zwraca się z prośbą do EBI o przeprowadzenie bardziej dogłębnego badania rzeczywistego wkładu inwestycji Unii i EBI w rozwój regionalny oraz o wdrożenie odpowiednich wskaźników, jak to zaleca departament oceny operacji Banku;

    15.

    zaleca EBI coraz dokładniejsze definiowanie kryteriów końcowego przyznawania pożyczek globalnych oraz zwraca się do EBI o wdrożenie przejrzystej procedury kontroli i oceny wykorzystania pożyczek przez banki pośredniczące, co umożliwi przede wszystkim weryfikację rzeczywistych korzyści płynących z pożyczek EBI dla odbiorców końcowych; jest zdania, iż EBI winien podjąć aktywne działania z zakresu monitoringu pożyczek globalnych oraz, jeżeli zajdzie taka potrzeba, usprawnić ich promocję i system ich udzielania;

    16.

    zwraca się do Trybunału Obrachunkowego o zapewnienie, że warunki związane z udzielanymi przez EBI pożyczkami lub też subwencjami, do których przyznawania na rzecz różnorakich projektów jest on uprawniony, nie skłaniają niektórych beneficjentów do pośredniego korzystania z nienależnych im subwencji w sytuacji, gdy mogliby oni korzystać z finansowania rynkowego; w tym celu zachęca EBI do przyznania Trybunałowi Obrachunkowemu pełnego dostępu do niezbędnych informacji, w tym również, w odnośnym przypadku, do informacji handlowych o charakterze poufnym oraz do informacji sensytywnych z rynkowego punktu widzenia.

    Przejrzystość i odpowiedzialność

    17.

    z zadowoleniem przyjmuje osiągnięte przez EBI postępy w dialogu ze społeczeństwem oraz organizacjami pozarządowymi, jak również opublikowanie własnych sprawozdań na temat ochrony środowiska i oceny społecznej wdrożonych projektów w krajach rozwijających się;

    18.

    zaleca rozwinięcie w nowych Państwach Członkowskich specjalnej kampanii informacyjnej dotyczącej działalności EBI z zakresu obsługi małych i średnich przedsiębiorstw;

    19.

    zdecydowanie popiera projekty w sprawie przejrzystości przyjęte przez Radę Administracyjną dnia 15 czerwca 2004 r.; jest zdecydowany aktywnie uczestniczyć w procedurze konsultacji przewidzianej przez to sprawozdanie, w powiązaniu z wdrożeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o dostępie do informacji, udziale społeczeństwa w podejmowaniu decyzji oraz dostępie do sprawiedliwości w sprawach dotyczących środowiska (konwencja z Aarhus); podkreśla wagę uwzględnienia wniosków, które zostaną sformułowane w ramach tej konsultacji przez instytucje i organizacje pozarządowe;

    20.

    jest zdania, że więcej uwagi należy poświęcić poprawie kontroli księgowej EBI, w zgodzie z zaleceniami sprawozdań rocznych Komitetu ds. Kontroli oraz Departamentu ds. oceny operacji; wyraża przekonanie, że Parlament Europejski powinien zostać włączony w ten proces;

    21.

    przyjmuje z zadowoleniem, w obliczu powtarzających się w prasie oskarżeń na temat możliwego konfliktu interesów w kierownictwie EBI, że dostarczył on szczegółowych w tej sprawie informacji, po przyjęciu przez właściwą komisję wspomnianego sprawozdania (A6-0032/2005); z zadowoleniem przyjmuje zmiany w statucie i regulaminie wewnętrznym EBI wprowadzone po 1 maja 2004 r. w dziedzinie zarządzania przy okazji rozszerzenia Unii Europejskiej o dziesięć nowych Państw Członkowskich; wyraża swoją aprobatę dla opublikowania na stronach internetowych EBI całości kodeksu postępowania mającego zastosowanie wobec jego organów decyzyjnych;

    22.

    zwraca się z prośbą do EBI, aby Bank nadal co roku przekazywał Parlamentowi Europejskiemu i obywatelom syntezę działań przeprowadzonych dla ulepszenia jego działania, zgodnie z powyższą rezolucją z dnia 22 kwietnia 2004 r. przyjętą odpowiednio przez Parlament Europejski; uznaje jednakże, iż konieczne jest kontynuowanie refleksji na temat środków na rzecz poprawy kontroli EBI w zakresie wykorzystywania środków własnych, bądź w zakresie środków, które są mu przekazywane w ramach budżetu Unii;

    ***

    23.

    zobowiązuje swojego Przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie oraz Komisji, jak również EBI.


    (1)  Teksty przyjęte, P5_TA(2004)0371.


    Top