EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0076
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion on behalf of the European Union and its Member States of a Protocol to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Serbia, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
/* COM/2014/076 final - 2014/0039 (NLE) */
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2014/076 final - 2014/0039 (NLE) */
UZASADNIENIE Dnia 24 września 2012 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia, w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich oraz Republiki Chorwacji,
negocjacji z Republiką Serbii w sprawie zawarcia Protokołu do Układu
o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z
drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki
Chorwacji do Unii Europejskiej. Negocjacje odbyły się 28 stycznia
2013 r. oraz 13 marca 2013 r., a po nich nastąpiły wyjaśnienia
techniczne i wymiana korespondencji. Dnia 10 grudnia 2013 r. Komisja i
rząd Serbii parafowały Protokół. Tekst projektu Protokołu
znajduje się w załączeniu. Komisja wnosi, by Rada podjęła w
imieniu Unii Europejskiej decyzję w sprawie podpisania i tymczasowego
stosowania Protokołu oraz aby zawarła Protokół w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich. Jeśli chodzi o zawarcie
Protokołu w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej (EWEA),
Komisja wnosi, by Rada zatwierdziła Protokół, zgodnie z art. 101
akapit drugi Traktatu ustanawiającego EWEA. Załączony wniosek
dotyczy decyzji Rady w sprawie zawarcia Protokołu. Komisja wnosi, by Rada: –
zawarła Protokół w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich. 2014/0039 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do
Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami
Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art.
217 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) ppkt (i) oraz art.
218 ust. 8 akapit drugi, uwzględniając Akt dotyczący
warunków przystąpienia Republiki Chorwacji do UE, w szczególności
jego art. 6 ust. 2, uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej[1], uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[2], a także mając na uwadze, co
następuje: (1) Zgodnie z decyzją Rady
2013/…/UE[3]
Protokół do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy
Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej
strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (zwany dalej
„Protokołem” został podpisany, z zastrzeżeniem jego zawarcia. (2) Zawarcie Protokołu
przebiega w drodze oddzielnej procedury w odniesieniu do kwestii
podlegających Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej. (3) Protokół powinien
zostać zatwierdzony, PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej
i jej państw członkowskich Protokół do Układu o
stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z
drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki
Chorwacji do Unii Europejskiej*. Artykuł 2 Przewodniczący Rady zostaje niniejszym
upoważniony do wyznaczenia osoby umocowanej (osób umocowanych) do
złożenia w imieniu Unii i jej państw członkowskich
dokumentów zatwierdzających, o których mowa w art. 13 ust. 2
Protokołu. Artykuł 3 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia. Sporządzono w Brukseli dnia […] r. W
imieniu Rady Przewodniczący [1] Dz.U. C […] z […], s. […]. [2] Dz.U. C […] z […], s. […]. [3] Dz.U. L […] z […], s. […]. * Tekst protokołu zostanie opublikowany wraz z
decyzją w sprawie jego podpisania. Załącznik PROTOKÓŁ do
Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami
Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej KRÓLESTWO BELGII, REPUBLIKA
BUŁGARII, REPUBLIKA CZESKA, KRÓLESTWO DANII, REPUBLIKA
FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA
ESTOŃSKA, IRLANDIA, REPUBLIKA GRECKA, KRÓLESTWO
HISZPANII, REPUBLIKA
FRANCUSKA, REPUBLIKA
CHORWACJI, REPUBLIKA
WŁOSKA, REPUBLIKA
CYPRYJSKA, REPUBLIKA
ŁOTEWSKA, REPUBLIKA
LITEWSKA, WIELKIE
KSIĘSTWO LUKSEMBURGA, WĘGRY, MALTA, KRÓLESTWO
NIDERLANDÓW, REPUBLIKA
AUSTRII, RZECZPOSPOLITA
POLSKA, REPUBLIKA
PORTUGALSKA, RUMUNIA, REPUBLIKA
SŁOWENII, REPUBLIKA
SŁOWACKA, REPUBLIKA
FINLANDII, KRÓLESTWO SZWECJI, ZJEDNOCZONE
KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, Umawiające się Strony Traktatu o
Unii Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zwane dalej „państwami
członkowskimi”, oraz UNIA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA
ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej „Unią Europejską”, z jednej strony, oraz Republika
Serbii, zwana dalej „Serbią”, z drugiej strony, uwzględniając przystąpienie
Republiki Chorwacji (zwanej dalej „Chorwacją”) do Unii Europejskiej z
dniem 1 lipca 2013 r., a także mając na uwadze, co
następuje: (1)
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu
pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, (zwany dalej
„USiS”), został podpisany w Luksemburgu dnia 29 kwietnia 2008 r. i
wszedł w życie dnia 1 września 2013 r. (2)
Traktat dotyczący przystąpienia Chorwacji
do Unii Europejskiej (zwany dalej „traktatem o przystąpieniu”) został
podpisany w Brukseli dnia 9 grudnia 2011 r. (3)
Chorwacja przystąpiła do Unii
Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r. (4)
Zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia
Chorwacji przystąpienie Chorwacji do USiS zostaje uzgodnione przez
zawarcie protokołu do USiS. (5)
Zgodnie z art. 39 ust. 3 USiS odbyły się
konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych
interesów Unii Europejskiej oraz Serbii określonych w tym układzie, UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE: Sekcja I Umawiające się strony Artykuł
1 Chorwacja jest stroną USiS oraz odpowiednio
przyjmuje i uwzględnia, w taki sam sposób jak inne państwa
członkowskie Unii Europejskiej, teksty USiS oraz wspólnych deklaracji i
jednostronnych deklaracji załączonych do aktu końcowego
podpisanego w tym samym dniu. DOSTOSOWANIE
TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z
ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI Sekcja II Produkty rolne Artykuł
2 Unijne
koncesje na produkty rolne W art. 26 ust. 4 otrzymuje brzmienie: „4. Od chwili wejścia w życie
Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia
Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska stosuje bezcłowy
dostęp do przywozu do Unii Europejskiej produktów pochodzących z
Serbii, objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej, w granicach
rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego181 000 ton (netto).”. Artykuł
3 Serbskie
koncesje na produkty rolne 1. W art. 27 dodaje się nowy ust. 3 w
brzmieniu: Od chwili wejścia w życie
Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Serbia nakłada cła
stosowane w ramach wskazanych ilości w przywozie niektórych produktów
rolnych pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w
załączniku IIIe.”. 2. Załącznik I do niniejszego
Protokołu dodaje się do USiS jako załącznik IIIe, który
stanowi integralną część USiS. Artykuł 4 Unijne
koncesje na produkty rybołówstwa 1. W art. 29 dodaje się nowy ust. 3 w
brzmieniu: „3. Od chwili wejścia w życie
Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska podnosi w
załączniku IV do USiS wielkość rocznego kontyngentu
taryfowego na przywóz karpiowatych o 26 ton.”. 2. W art. 29 dodaje się nowy ust. 4 w
brzmieniu: „4. Od chwili wejścia w życie
Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska otwiera
kontyngent taryfowy na bezcłowy przywóz produktów objętych
podpozycją HS 1604, w granicach rocznego limitu 15 ton. Przywóz ponad
limit kontyngentu będzie objęty stawką KNU w wysokości 70%.
”. Artykuł 5 Serbskie
koncesje na produkty rybołówstwa 1. W art. 30 dodaje się nowy ust. 3 w
brzmieniu: „3. Od chwili wejścia w życie
Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Serbia otwiera kontyngent taryfowy
na przywóz żywych karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius
carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp.,
Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) oznaczonych kodem CN
0301 93 00 po stawce celnej 10%, w granicach rocznego limitu
20 ton. Przywóz ponad limit kontyngentu będzie objęty
stawką KNU w wysokości 60%.”. Artykuł
6 Serbskie
koncesje na przetworzone produkty rolne Załącznik II do niniejszego
Protokołu dodaje się do Protokołu I do USiS jako
załącznik IIa, który stanowi integralną część
USiS. Artykuł
7 Protokół
w sprawie win i wyrobów spirytusowych Ustęp 1 w załączniku I do
Protokołu 2 w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre
wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych
i win aromatyzowanych, o którym mowa w art. 28 USiS, zastępuje się
tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszego
Protokołu. Sekcja III Reguły pochodzenia Artykuł
8 Załącznik IV do Protokołu 3 do
USiS zastępuje się tekstem znajdującym się w
załączniku IV do niniejszego Protokołu. POSTANOWIENIA
PRZEJŚCIOWE Sekcja IV Artykuł
9 Dowód
pochodzenia i współpraca administracyjna 1. Dowody pochodzenia właściwie
wystawione przez Serbię lub Chorwację w ramach umów preferencyjnych
lub autonomicznych porozumień stosowanych między nimi są
zatwierdzane w odpowiednich krajach, o ile: a) uzyskanie statusu pochodzenia
prowadzi do stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych
środków taryfowych zawartych w USiS; b) dowód pochodzenia i dokumenty
przewozowe zostały wystawione najpóźniej na dzień
poprzedzający datę przystąpienia; c) dowód pochodzenia zostanie
złożony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia
przystąpienia. W przypadku gdy towary zostały
zgłoszone do przywozu w Serbii lub Chorwacji przed dniem
przystąpienia, na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych
porozumień stosowanych między Serbią a Chorwacją w tym
czasie, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tych
umów lub porozumień może również zostać zatwierdzony, o ile
zostanie przedłożony organom celnym w ciągu czterech
miesięcy od dnia przystąpienia. 2. Serbia i Chorwacja mają prawo
zachować zezwolenia, w których został im nadany status
„zatwierdzonych eksporterów” w ramach mających zastosowanie między
nimi umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, pod warunkiem
że: a) takie postanowienie jest
również przewidziane w umowie zawartej pomiędzy Serbią a
Unią Europejską przed dniem przystąpienia Chorwacji; oraz b) upoważnieni eksporterzy
stosują reguły pochodzenia obowiązujące na mocy tej umowy. Upoważnienia te zostaną
zastąpione, najpóźniej w rok po dniu przystąpienia Chorwacji,
nowymi upoważnieniami wydanymi zgodnie z warunkami określonymi w
USiS. 3. Wnioski dotyczące późniejszej
weryfikacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów preferencyjnych lub
autonomicznych porozumień, o których mowa w ust. 1 i 2, są
przyjmowane przez właściwe organy celne Serbii lub Chorwacji przez
okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą być
składane przez te organy w okresie trzech lat po zatwierdzeniu dowodu
pochodzenia złożonego tym organom na potwierdzenie zgłoszenia
przywozowego. Artykuł
10 Towary
w tranzycie 1. Postanowienia USiS można stosować
do towarów wywożonych z Serbii do Chorwacji lub z Chorwacji do Serbii,
które spełniają kryteria określone w protokole 3 do USiS oraz
które w dniu przystąpienia Chorwacji znajdują się w drodze,
są czasowo składowane bądź znajdują się w
składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Serbii lub
Chorwacji. 2. W takich przypadkach można
zezwolić na preferencyjne traktowanie pod warunkiem przedłożenia
organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od daty
przystąpienia Chorwacji, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą
wsteczną przez organy celne kraju wywozu. Artykuł
11 Kontyngenty
w pierwszym roku obowiązywania Protokołu W pierwszym roku obowiązywania
Protokołu wielkość nowych kontyngentów taryfowych oraz
zwiększenie istniejących kontyngentów taryfowych oblicza się
proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres
roku, jaki upłynął do dnia rozpoczęcia stosowania
Protokołu. PRZEPISY
OGÓLNE I KOŃCOWE Sekcja V Artykuł
12 Niniejszy Protokół i załączniki
do niego stanowią integralną część USiS. Artykuł
13 1. Niniejszy Protokół podlega zatwierdzeniu
przez Unię Europejską i jej państwa członkowskie oraz
Serbię zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami. 2. Strony powiadamiają się wzajemnie
o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w ust. 1. Dokumenty
zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie
Generalnym Rady Unii Europejskiej. Artykuł
14 1. Niniejszy Protokół wchodzi w
życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po
złożeniu ostatniego dokumentu zatwierdzającego. . 2. Jeżeli nie wszystkie dokumenty
zatwierdzające niniejszy Protokół zostaną złożone
przed pierwszym dniem drugiego miesiąca następujące po
podpisaniu, Protokół ten stosuje się tymczasowo. Dniem
rozpoczęcia tymczasowego stosowania jest pierwszy dzień drugiego
miesiąca następującego po podpisaniu Protokołu. Artykuł
15 Niniejszy Protokół sporządzono w
dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim,
niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim,
słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim oraz serbskim;
każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny. Artykuł
16 Tekst USiS, w tym stanowiących jego
integralną część załączników i protokołów,
oraz akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami,
zostają sporządzone w języku chorwackim, która to wersja
językowa jest na równi autentyczna z tekstami oryginalnymi. Teksty te
zatwierdza Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia. ZAŁĄCZNIK
I „Załącznik IIIe Serbskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne
pochodzące z Unii Europejskiej (o których mowa w art. 27 ust. 3) (Wskazane cła (cła ad valorem lub cła
specyficzne) będą stosowane od dnia wejścia w życie
Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia
przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej względem produktów
wymienionych w niniejszym załączniku w ramach ilości wskazanych
dla każdego produktu) Kod CN (2013) || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu (% KNU) 0103 || Świnie żywe: || 200 || 0% || – Pozostałe: || || 0103 92 || – – O masie 50 kg lub większej: || || || – – – Gatunki domowe: || || 0103 92 11 || – – – – Maciory mające prosiaki co najmniej raz, o masie nie mniejszej niż 160 kg || || 0103 92 19 || – – – – Pozostałe || || 0206 || Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone: || 200 || 0 % || – Ze świń, zamrożone: || || 0206 41 00 || – – Wątroby || || 0206 49 00 || – – Pozostałe || || 0402 || Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: || 70 || 5 % 0402 10 || – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy || || || – –Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego: || || 0402 10 11 || – – –W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg || || 0402 10 19 || – – – Pozostałe || || || – – Pozostałe || || 0402 10 99 || – – – Pozostałe || || || – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy: || || 0402 21 || – –Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego: || || || – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 27 % masy: || || 0402 21 11 || – – – –W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg || || 0402 21 18 || – – – – Pozostałe || || 0406 || Ser i twaróg: || 50 || 0 % 0406 10 || – Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg || || 0406 10 20 || – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy: || || 0406 10 80 || – – Pozostałe || || 0406 30 || – Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany: || || 0406 30 10 || – –Do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus (znany jako Schabziger), pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie nieprzekraczającej 56 % masy || || || – – Pozostały: || || || – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 36 % masy i o zawartości tłuszczu w suchej masie: || || 0406 30 31 || – – – – Nieprzekraczającej 48 % masy || || 0406 30 39 || – – – – Przekraczającej 48 % masy || || 0406 30 90 || – – – O zawartości tłuszczu przekraczającej 36 % masy || || 0406 90 || –Pozostałe sery: || || || – – Pozostałe: || || 0406 90 13 || – – – Emmentaler || || 0406 90 15 || – – – Gruyère, Sbrinz || || 0406 90 17 || – – – Bergkäse, Appenzell || || 0406 90 18 || – – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine || || 0406 90 19 || – – – Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami || || 0406 90 21 || – – – Cheddar || || 0406 90 23 || – – – Edam || || 0406 90 25 || – – – Tilsit || || 0406 90 27 || – – – Butterkäse || || 0406 90 29 || – – – Kashkaval || || 0406 90 32 || – – – Feta || || 0406 90 37 || – – – Finlandia || || 0406 90 39 || – – – Jarlsberg || || || – – – Pozostałe || || 0406 90 50 || – – – – Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry || || || – – – – Pozostałe: || || || – – – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy i o zawartości wody, w substancji beztłuszczowej: || || || – – – – – – Nieprzekraczającej 47 % masy: || || 0406 90 61 || – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano || || 0406 90 63 || – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino || || 0406 90 69 || – – – – – – – Pozostałe: || || || – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: || || 0406 90 73 || – – – – – – – Provolone || || 0406 90 75 || – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano || || 0406 90 76 || – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø || || 0406 90 78 || – – – – – – – Gouda || || 0406 90 79 || – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio || || 0406 90 81 || – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey || || 0406 90 82 || – – – – – – – Camembert || || 0406 90 84 || – – – – – – – Brie || || || – – – – – – – Pozostałe sery, o zawartości wody w substancji beztłuszczowej: || || 0406 90 86 || – – – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 52 % masy: || || 0406 90 87 || – – – – – – – – Przekraczającej 52 % masy, ale nieprzekraczającej 62 % masy: || || 0406 90 88 || – – – – – – – – Przekraczającej 62 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: || || 0406 90 93 || – – – – – – Przekraczającej 72 % masy || || 0406 90 99 || – – – – – Pozostałe || || 0701 || Ziemniaki, świeże lub schłodzone: || 165 || 0 % 0701 90 || – Pozostałe: || || || – – Pozostałe: || || 0701 90 90 || – – – Pozostałe || || 0710 || Warzywa (niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone: || 20 || 0 % || – Warzywa strączkowe, nawet łuskane || || 0710 21 00 || – – Groch (Pisum sativum) || || 1001 || Pszenica i meslin: || 300 || 0 % || – Pozostałe: || || 1001 99 00 || – – Pozostałe || || 1005 || Kukurydza: || 270 || 0 % 1005 10 || – Nasiona: || || || – –Hybrydy: || || 1005 10 15 || – – – Hybrydy zwykłe || || 1005 10 18 || – – – Pozostałe: || || ex 1005 10 18 || – – – – Hybrydy podwójne i hybrydy szczytowo-krzyżowe nasion kukurydzy || || 1512 || Olej z nasion słonecznika, z krokosza barwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: || 60 || 5 % || – Olej z nasion słonecznika lub z krokosza barwierskiego i ich frakcje: || || 1512 19 || – – Pozostałe: || || 1512 19 90 || – – – Pozostałe || || 1602 || Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: || 150 || 0 % 1602 10 00 || – Przetwory homogenizowane || || || –Ze świń: || || 1602 41 || – – Szynki i ich kawałki || || 1602 42 || – – Łopatki i ich kawałki || || 1602 49 || – – Pozostałe, włącznie z mieszankami: || || 1602 50 || – Z bydła || || 1701 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej: || 70 || 20 % || – Cukier surowy niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących: || || 1701 12 || – –Cukier buraczany: || || 1701 12 90 || – – – Pozostały || || 1701 14 || – –Pozostały cukier trzcinowy: || || 1701 14 90 || – – – Pozostały || || || – Pozostały: || || 1701 91 00 || – – Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących || || 1701 99 || – – Pozostały: || || 1701 99 10 || – – – Cukier biały || || 1701 99 90 || – – – Pozostały || || 2009 || Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej: || 20 || 0 % || –Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa: || || 2009 89 || – – Pozostałe: || || || – – – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67: || || || – – – – Pozostałe: || || || – – – – – Pozostałe: || || || – – – – – – Niezawierające dodatku cukru: || || 2009 89 96 || – – – – – – – Sok wiśniowy i czereśniowy || || 2401 || Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe: || 75 || 0 % 2401 10 || – Tytoń nieodżyłowany: || || 2401 10 35 || – –Tytoń suszony powietrzem na jasny || || 2401 10 60 || – – Tytoń typu Oriental suszony na słońcu || || 2401 10 85 || – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo || || 2401 20 || – Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany: || || 2401 20 35 || – –Tytoń suszony powietrzem na jasny || || 2401 20 60 || – – Tytoń typu Oriental suszony na słońcu || || 2401 20 85 || – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo || || 2401 20 95 || – – Pozostały || || 2401 30 00 || – Odpady tytoniu” || || ZAŁĄCZNIK
II (Produkty określone w art. 25 USiS) „Załącznik IIa do protokołu 1 Kontyngenty taryfowe mające zastosowanie do
towarów pochodzących z Unii Europejskiej importowanych do Serbii || || || Kod CN 2013 || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu 0403 || Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: || 190 || 0 % 0403 10 || –Jogurt: || – –Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao || – – –Niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu 0403 10 11 || – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy 0403 10 13 || – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy: 0403 90 || – Pozostałe: || – – Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: || – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego 0403 90 91 || – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy 0403 90 93 || – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy: 2207 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone: || 1180 || 0 % 2207 10 00 || –Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; 2402 || Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu: || 25 1 600 || 10 % 15 % 2402 20 || –Papierosy zawierające tytoń: 2402 20 90 || – – Pozostałe” ZAŁĄCZNIK
III 1. Przywóz do Unii Europejskiej
następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego
Protokołu, zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej: Kod CN || Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 2) || Stosowana stawka celna || Roczna ilość (hl) || Postanowienia szczególne ex 2204 10 ex 2204 21 || Gatunkowe wino musujące Wino ze świeżych winogron || Zwolnienie || 55 000 || (1) ex 2204 29 || Wino ze świeżych winogron || Zwolnienie || 12 300 || (1) (1) Na wniosek jednej
z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone
konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie
ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do
kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21. ZAŁĄCZNIK
IV Załącznik
IV TEKST
DEKLARACJI NA FAKTURZE Deklaracja
na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, musi zostać
sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie
tych przypisów. Wersja
w języku bułgarskim Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[1]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…. преференциален
произход (2). Wersja
w języku hiszpańskim El
exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial … (2). Wersja
w języku czeskim Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2). Wersja
w języku duńskim Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er
angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Wersja
w języku niemieckim Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Wersja
w języku estońskim Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib,
et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt
näidetud teisiti. Wersja w języku greckim Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Wersja
w języku angielskim The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No …
(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of … (2) preferential origin. Wersja w
języku francuskim L’exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2). Wersja w
języku chorwackim Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla. Wersja w
języku włoskim L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le
merci sono di origine preferenziale … (2). Wersja
w języku łotewskim To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Wersja
w języku litewskim Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės. Wersja
w języku węgierskim A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális … (2) származásúak. Wersja
w języku maltańskim L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Wersja
w języku niderlandzkim De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn
(2). Wersja
w języku polskim Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2)
preferencyjne pochodzenie. Wersja
w języku portugalskim O
abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento
(autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Wersja
w języku rumuńskim Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …
(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2). Wersja
w języku słowackim Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že
okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod
v … (2). Wersja
w języku słoweńskim Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo. Wersja
w języku fińskim Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Wersja
w języku szwedzkim Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …
(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2). Wersje
serbskie Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр...........(1) ) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи .............(2) преференцијалног порекла. Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje
br...........(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije
izričito navedeno, ovi proizvodi .............(2)
preferencijalnog porekla. .............................................................................................................................................
(3) (Miejsce
i data) .............................................................................................................................................
(4) (Podpis
eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej
deklarację) [1] (1) Jeżeli deklaracja na
fakturze dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer
upoważnienia należy wpisać w tym miejscu. Jeśli deklaracja
na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst
w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się
niewypełnione. (2) Należy wskazać
pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w
całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i
Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu
„CM” w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja. (3) Wskazania te mogą
zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte
w samym dokumencie. (4) Jeżeli podpis eksportera nie
jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje
również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.