EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52014PC0076

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

/* COM/2014/076 final - 2014/0039 (NLE) */

52014PC0076

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2014/076 final - 2014/0039 (NLE) */


UZASADNIENIE

Dnia 24 września 2012 r. Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich oraz Republiki Chorwacji, negocjacji z Republiką Serbii w sprawie zawarcia Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej.

Negocjacje odbyły się 28 stycznia 2013 r. oraz 13 marca 2013 r., a po nich nastąpiły wyjaśnienia techniczne i wymiana korespondencji. Dnia 10 grudnia 2013 r. Komisja i rząd Serbii parafowały Protokół. Tekst projektu Protokołu znajduje się w załączeniu.

Komisja wnosi, by Rada podjęła w imieniu Unii Europejskiej decyzję w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu oraz aby zawarła Protokół w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich. Jeśli chodzi o zawarcie Protokołu w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej (EWEA), Komisja wnosi, by Rada zatwierdziła Protokół, zgodnie z art. 101 akapit drugi Traktatu ustanawiającego EWEA.

Załączony wniosek dotyczy decyzji Rady w sprawie zawarcia Protokołu. Komisja wnosi, by Rada:

– zawarła Protokół w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich.

2014/0039 (NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich, Protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 217 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) ppkt (i) oraz art. 218 ust. 8 akapit drugi,

uwzględniając Akt dotyczący warunków przystąpienia Republiki Chorwacji do UE, w szczególności jego art. 6 ust. 2,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej[1],

uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego[2],

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)       Zgodnie z decyzją Rady 2013/…/UE[3] Protokół do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (zwany dalej „Protokołem” został podpisany, z zastrzeżeniem jego zawarcia.

(2)       Zawarcie Protokołu przebiega w drodze oddzielnej procedury w odniesieniu do kwestii podlegających Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej.

(3)       Protokół powinien zostać zatwierdzony,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej i jej państw członkowskich Protokół do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej*.

Artykuł 2

Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby umocowanej (osób umocowanych) do złożenia w imieniu Unii i jej państw członkowskich dokumentów zatwierdzających, o których mowa w art. 13 ust. 2 Protokołu.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

                                                                       W imieniu Rady

                                                                       Przewodniczący

[1]               Dz.U. C […] z […], s. […].

[2]               Dz.U. C […] z […], s. […].

[3]               Dz.U. L […] z […], s. […].

*               Tekst protokołu zostanie opublikowany wraz z decyzją w sprawie jego podpisania.

Załącznik

PROTOKÓŁ

do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA CHORWACJI,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

WĘGRY,

MALTA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,

zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz

UNIA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej „Unią Europejską”,

z jednej strony, oraz

 Republika Serbii, zwana dalej „Serbią”,

z drugiej strony,

uwzględniając przystąpienie Republiki Chorwacji (zwanej dalej „Chorwacją”) do Unii Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r.,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, (zwany dalej „USiS”), został podpisany w Luksemburgu dnia 29 kwietnia 2008 r. i wszedł w życie dnia 1 września 2013 r.

(2) Traktat dotyczący przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej (zwany dalej „traktatem o przystąpieniu”) został podpisany w Brukseli dnia 9 grudnia 2011 r.

(3) Chorwacja przystąpiła do Unii Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r.

(4) Zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia Chorwacji przystąpienie Chorwacji do USiS zostaje uzgodnione przez zawarcie protokołu do USiS.

(5) Zgodnie z art. 39 ust. 3 USiS odbyły się konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych interesów Unii Europejskiej oraz Serbii określonych w tym układzie,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

Sekcja I

Umawiające się strony

Artykuł 1

Chorwacja jest stroną USiS oraz odpowiednio przyjmuje i uwzględnia, w taki sam sposób jak inne państwa członkowskie Unii Europejskiej, teksty USiS oraz wspólnych deklaracji i jednostronnych deklaracji załączonych do aktu końcowego podpisanego w tym samym dniu.

DOSTOSOWANIE TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI

Sekcja II

Produkty rolne

Artykuł 2

Unijne koncesje na produkty rolne

W art. 26 ust. 4 otrzymuje brzmienie:

„4.       Od chwili wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Unii Europejskiej produktów pochodzących z Serbii, objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego181 000 ton (netto).”.

Artykuł 3

Serbskie koncesje na produkty rolne

1. W art. 27 dodaje się nowy ust. 3 w brzmieniu:

Od chwili wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Serbia nakłada cła stosowane w ramach wskazanych ilości w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w załączniku IIIe.”.

2. Załącznik I do niniejszego Protokołu dodaje się do USiS jako załącznik IIIe, który stanowi integralną część USiS.

Artykuł 4

Unijne koncesje na produkty rybołówstwa

1. W art. 29 dodaje się nowy ust. 3 w brzmieniu:

„3.       Od chwili wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska podnosi w załączniku IV do USiS wielkość rocznego kontyngentu taryfowego na przywóz karpiowatych o 26 ton.”.

2. W art. 29 dodaje się nowy ust. 4 w brzmieniu:

„4.       Od chwili wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Unia Europejska otwiera kontyngent taryfowy na bezcłowy przywóz produktów objętych podpozycją HS 1604, w granicach rocznego limitu 15 ton. Przywóz ponad limit kontyngentu będzie objęty stawką KNU w wysokości 70%. ”.

Artykuł 5

Serbskie koncesje na produkty rybołówstwa

1. W art. 30 dodaje się nowy ust. 3 w brzmieniu:

„3.       Od chwili wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej Serbia otwiera kontyngent taryfowy na przywóz żywych karpiowatych (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) oznaczonych kodem CN 0301 93 00 po stawce celnej 10%, w granicach rocznego limitu 20 ton. Przywóz ponad limit kontyngentu będzie objęty stawką KNU w wysokości 60%.”.

Artykuł 6

Serbskie koncesje na przetworzone produkty rolne

Załącznik II do niniejszego Protokołu dodaje się do Protokołu I do USiS jako załącznik IIa, który stanowi integralną część USiS.

Artykuł 7

Protokół w sprawie win i wyrobów spirytusowych

Ustęp 1 w załączniku I do Protokołu 2 w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych, o którym mowa w art. 28 USiS, zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszego Protokołu.

Sekcja III

Reguły pochodzenia

Artykuł 8

Załącznik IV do Protokołu 3 do USiS zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku IV do niniejszego Protokołu.

POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE

Sekcja IV

Artykuł 9

Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna

1. Dowody pochodzenia właściwie wystawione przez Serbię lub Chorwację w ramach umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień stosowanych między nimi są zatwierdzane w odpowiednich krajach, o ile:

a)         uzyskanie statusu pochodzenia prowadzi do stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w USiS;

b)         dowód pochodzenia i dokumenty przewozowe zostały wystawione najpóźniej na dzień poprzedzający datę przystąpienia;

c)         dowód pochodzenia zostanie złożony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia przystąpienia.

W przypadku gdy towary zostały zgłoszone do przywozu w Serbii lub Chorwacji przed dniem przystąpienia, na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień stosowanych między Serbią a Chorwacją w tym czasie, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tych umów lub porozumień może również zostać zatwierdzony, o ile zostanie przedłożony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia przystąpienia.

2. Serbia i Chorwacja mają prawo zachować zezwolenia, w których został im nadany status „zatwierdzonych eksporterów” w ramach mających zastosowanie między nimi umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, pod warunkiem że:

a)         takie postanowienie jest również przewidziane w umowie zawartej pomiędzy Serbią a Unią Europejską przed dniem przystąpienia Chorwacji; oraz

b)         upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące na mocy tej umowy.

Upoważnienia te zostaną zastąpione, najpóźniej w rok po dniu przystąpienia Chorwacji, nowymi upoważnieniami wydanymi zgodnie z warunkami określonymi w USiS.

3. Wnioski dotyczące późniejszej weryfikacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, o których mowa w ust. 1 i 2, są przyjmowane przez właściwe organy celne Serbii lub Chorwacji przez okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą być składane przez te organy w okresie trzech lat po zatwierdzeniu dowodu pochodzenia złożonego tym organom na potwierdzenie zgłoszenia przywozowego.

Artykuł 10

Towary w tranzycie

1. Postanowienia USiS można stosować do towarów wywożonych z Serbii do Chorwacji lub z Chorwacji do Serbii, które spełniają kryteria określone w protokole 3 do USiS oraz które w dniu przystąpienia Chorwacji znajdują się w drodze, są czasowo składowane bądź znajdują się w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Serbii lub Chorwacji.

2. W takich przypadkach można zezwolić na preferencyjne traktowanie pod warunkiem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia Chorwacji, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.

Artykuł 11

Kontyngenty w pierwszym roku obowiązywania Protokołu

W pierwszym roku obowiązywania Protokołu wielkość nowych kontyngentów taryfowych oraz zwiększenie istniejących kontyngentów taryfowych oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres roku, jaki upłynął do dnia rozpoczęcia stosowania Protokołu.

PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE

Sekcja V

Artykuł 12

Niniejszy Protokół i załączniki do niego stanowią integralną część USiS.

Artykuł 13

1. Niniejszy Protokół podlega zatwierdzeniu przez Unię Europejską i jej państwa członkowskie oraz Serbię zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.

2. Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w ust. 1. Dokumenty zatwierdzające zostają złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 14

1. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po złożeniu ostatniego dokumentu zatwierdzającego.

.

2. Jeżeli nie wszystkie dokumenty zatwierdzające niniejszy Protokół zostaną złożone przed pierwszym dniem drugiego miesiąca następujące po podpisaniu, Protokół ten stosuje się tymczasowo. Dniem rozpoczęcia tymczasowego stosowania jest pierwszy dzień drugiego miesiąca następującego po podpisaniu Protokołu.

Artykuł 15

Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim oraz serbskim; każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł 16

Tekst USiS, w tym stanowiących jego integralną część załączników i protokołów, oraz akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami, zostają sporządzone w języku chorwackim, która to wersja językowa jest na równi autentyczna z tekstami oryginalnymi. Teksty te zatwierdza Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia.

ZAŁĄCZNIK I

„Załącznik IIIe

Serbskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne pochodzące z Unii Europejskiej

(o których mowa w art. 27 ust. 3)

(Wskazane cła (cła ad valorem lub cła specyficzne) będą stosowane od dnia wejścia w życie Protokołu do niniejszego Układu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej względem produktów wymienionych w niniejszym załączniku w ramach ilości wskazanych dla każdego produktu)

Kod CN (2013) || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu (% KNU)

0103 || Świnie żywe: || 200 || 0%

|| – Pozostałe: || ||

0103 92 || – – O masie 50 kg lub większej: || ||

|| – – – Gatunki domowe: || ||

0103 92 11 || – – – – Maciory mające prosiaki co najmniej raz, o masie nie mniejszej niż 160 kg || ||

0103 92 19 || – – – – Pozostałe || ||

0206 || Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone: || 200 || 0 %

|| – Ze świń, zamrożone: || ||

0206 41 00 || – – Wątroby || ||

0206 49 00 || – – Pozostałe || ||

0402 || Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: || 70 || 5 %

0402 10 || – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy || ||

|| – –Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego: || ||

0402 10 11 || – – –W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg || ||

0402 10 19 ||  – – – Pozostałe || ||

|| – – Pozostałe || ||

0402 10 99 || – – – Pozostałe || ||

|| – W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy: || ||

0402 21 || – –Niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego: || ||

|| – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 27 % masy: || ||

0402 21 11 || – – – –W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg || ||

0402 21 18 || – – – – Pozostałe || ||

0406 || Ser i twaróg: || 50 || 0 %

0406 10 || – Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg || ||

0406 10 20 ||  – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy: || ||

0406 10 80 || – – Pozostałe || ||

0406 30 || – Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany: || ||

0406 30 10 || – –Do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus (znany jako Schabziger), pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie nieprzekraczającej 56 % masy || ||

|| – – Pozostały: || ||

|| – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 36 % masy i o zawartości tłuszczu w suchej masie: || ||

0406 30 31 || – – – – Nieprzekraczającej 48 % masy || ||

0406 30 39 || – – – – Przekraczającej 48 % masy || ||

0406 30 90 || – – – O zawartości tłuszczu przekraczającej 36 % masy || ||

0406 90 || –Pozostałe sery: || ||

|| – – Pozostałe: || ||

0406 90 13 || – – – Emmentaler || ||

0406 90 15 || – – – Gruyère, Sbrinz || ||

0406 90 17 || – – – Bergkäse, Appenzell || ||

0406 90 18 || – – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine || ||

0406 90 19 || – – – Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami || ||

0406 90 21 || – – – Cheddar || ||

0406 90 23 || – – – Edam || ||

0406 90 25 || – – – Tilsit || ||

0406 90 27 || – – – Butterkäse || ||

0406 90 29 || – – – Kashkaval || ||

0406 90 32 || – – – Feta || ||

0406 90 37 || – – – Finlandia || ||

0406 90 39 || – – – Jarlsberg || ||

|| – – – Pozostałe || ||

0406 90 50 || – – – – Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry || ||

|| – – – – Pozostałe: || ||

|| – – – – – O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy i o zawartości wody, w substancji beztłuszczowej: || ||

|| – – – – – – Nieprzekraczającej 47 % masy: || ||

0406 90 61 || – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano || ||

0406 90 63 || – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino || ||

0406 90 69 || – – – – – – – Pozostałe: || ||

|| – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: || ||

0406 90 73 || – – – – – – – Provolone || ||

0406 90 75 || – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano || ||

0406 90 76 || – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø || ||

0406 90 78 || – – – – – – – Gouda || ||

0406 90 79 || – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio || ||

0406 90 81 || – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey || ||

0406 90 82 || – – – – – – – Camembert || ||

0406 90 84 || – – – – – – – Brie || ||

|| – – – – – – – Pozostałe sery, o zawartości wody w substancji beztłuszczowej: || ||

0406 90 86 || – – – – – – – – Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 52 % masy: || ||

0406 90 87 || – – – – – – – – Przekraczającej 52 % masy, ale nieprzekraczającej 62 % masy: || ||

0406 90 88 || – – – – – – – – Przekraczającej 62 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy: || ||

0406 90 93 || – – – – – – Przekraczającej 72 % masy || ||

0406 90 99 || – – – – – Pozostałe || ||

0701 || Ziemniaki, świeże lub schłodzone: || 165 || 0 %

0701 90 || – Pozostałe: || ||

|| – – Pozostałe: || ||

0701 90 90 || – – – Pozostałe || ||

0710 || Warzywa (niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone: || 20 || 0 %

|| – Warzywa strączkowe, nawet łuskane || ||

0710 21 00 || – – Groch (Pisum sativum) || ||

1001 || Pszenica i meslin: || 300 || 0 %

|| – Pozostałe: || ||

1001 99 00 || – – Pozostałe || ||

1005 || Kukurydza: || 270 || 0 %

1005 10 || – Nasiona: || ||

|| – –Hybrydy: || ||

1005 10 15 || – – – Hybrydy zwykłe || ||

1005 10 18 || – – – Pozostałe: || ||

ex 1005 10 18 || – – – – Hybrydy podwójne i hybrydy szczytowo-krzyżowe nasion kukurydzy || ||

1512 || Olej z nasion słonecznika, z krokosza barwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: || 60 || 5 %

|| – Olej z nasion słonecznika lub z krokosza barwierskiego i ich frakcje: || ||

1512 19 || – – Pozostałe: || ||

1512 19 90 || – – – Pozostałe || ||

1602 || Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: || 150 || 0 %

1602 10 00 || – Przetwory homogenizowane || ||

|| –Ze świń: || ||

1602 41 || – – Szynki i ich kawałki || ||

1602 42 || – – Łopatki i ich kawałki || ||

1602 49 || – – Pozostałe, włącznie z mieszankami: || ||

1602 50 || – Z bydła || ||

1701 || Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej: || 70 || 20 %

|| – Cukier surowy niezawierający dodatku środków aromatyzujących lub barwiących: || ||

1701 12 || – –Cukier buraczany: || ||

1701 12 90 || – – – Pozostały || ||

1701 14 || – –Pozostały cukier trzcinowy: || ||

1701 14 90 || – – – Pozostały || ||

|| – Pozostały: || ||

1701 91 00 || – – Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących || ||

1701 99 || – – Pozostały: || ||

1701 99 10 || – – – Cukier biały || ||

1701 99 90 || – – – Pozostały || ||

2009 || Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub  innej substancji słodzącej: || 20 || 0 %

|| –Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa: || ||

2009 89 || – – Pozostałe: || ||

|| – – – O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67: || ||

|| – – – – Pozostałe: || ||

|| – – – – – Pozostałe: || ||

|| – – – – – – Niezawierające dodatku cukru: || ||

2009 89 96 || – – – – – – – Sok wiśniowy i czereśniowy || ||

2401 || Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe: || 75 || 0 %

2401 10 || – Tytoń nieodżyłowany: || ||

2401 10 35 || – –Tytoń suszony powietrzem na jasny || ||

2401 10 60 || – – Tytoń typu Oriental suszony na słońcu || ||

2401 10 85 || – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo || ||

2401 20 || – Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany: || ||

2401 20 35 || – –Tytoń suszony powietrzem na jasny || ||

2401 20 60 || – – Tytoń typu Oriental suszony na słońcu || ||

2401 20 85 || – – Tytoń suszony ogniowo-rurowo || ||

2401 20 95 || – – Pozostały || ||

2401 30 00 || – Odpady tytoniu” || ||

ZAŁĄCZNIK II

(Produkty określone w art. 25 USiS)

„Załącznik IIa do protokołu 1

Kontyngenty taryfowe mające zastosowanie do towarów pochodzących z Unii Europejskiej importowanych do Serbii

|| || ||

Kod CN 2013 || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu

0403 || Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao: || 190 || 0 %

0403 10 || –Jogurt:

|| – –Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao

|| – – –Niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu

0403 10 11 || – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 10 13 || – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy:

0403 90 || – Pozostałe:

|| – – Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

|| – – – Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego

0403 90 91 || – – – – Nieprzekraczającej 3 % masy

0403 90 93 || – – – – Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy:

2207 || Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone: || 1180 || 0 %

2207 10 00 || –Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej;

2402 || Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu: || 25 1 600 || 10 % 15 %

2402 20 || –Papierosy zawierające tytoń:

2402 20 90 || – – Pozostałe”

ZAŁĄCZNIK III

1. Przywóz do Unii Europejskiej następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego Protokołu, zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:

Kod CN || Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 2) || Stosowana stawka celna || Roczna ilość (hl) || Postanowienia szczególne

ex 2204 10 ex 2204 21 || Gatunkowe wino musujące Wino ze świeżych winogron || Zwolnienie || 55 000 || (1)

ex 2204 29 || Wino ze świeżych winogron || Zwolnienie || 12 300 || (1)

(1) Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21.

ZAŁĄCZNIK IV

Załącznik IV

TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE

Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1[1])) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …. преференциален произход (2).

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku włoskim

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Wersje serbskie

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр...........(1) ) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи .............(2) преференцијалног порекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br...........(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi .............(2) preferencijalnog porekla.

............................................................................................................................................. (3)

(Miejsce i data)

............................................................................................................................................. (4)

(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

[1]              

(1) Jeżeli deklaracja na fakturze dokonywana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia należy wpisać w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu „CM” w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.

(3) Wskazania te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

(4) Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.

Top