This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014DC0313
REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL on the implementation by the Member States of Framework Decision 2009/948/JHA of 30 November 2009 on prevention and settlement of conflicts of exercise of jurisdiction in criminal proceedings
SPRAWOZDANIE KOMISJI na temat wykonywania przez państwa członkowskie decyzji ramowej 2009/948/WSiSW z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie zapobiegania konfliktom jurysdykcji w postępowaniu karnym i w sprawie rozstrzygania takich konfliktów
SPRAWOZDANIE KOMISJI na temat wykonywania przez państwa członkowskie decyzji ramowej 2009/948/WSiSW z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie zapobiegania konfliktom jurysdykcji w postępowaniu karnym i w sprawie rozstrzygania takich konfliktów
/* COM/2014/0313 final */
SPRAWOZDANIE KOMISJI na temat wykonywania przez państwa członkowskie decyzji ramowej 2009/948/WSiSW z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie zapobiegania konfliktom jurysdykcji w postępowaniu karnym i w sprawie rozstrzygania takich konfliktów /* COM/2014/0313 final */
SPIS TREŚCI SPRAWOZDANIE KOMISJI DLA PARLAMENTU
EUROPEJSKIEGO I RADY na temat wykonywania przez państwa członkowskie
decyzji ramowej 2009/948/WSiSW z dnia 30 listopada
2009 r. w sprawie zapobiegania konfliktom jurysdykcji w postępowaniu
karnym i w sprawie rozstrzygania takich konfliktów 1........... Wprowadzenie.............................................................................................................. 3 1.1........ Cel i zakres decyzji ramowej........................................................................................ 3 1.2........ Gwarancje praw podstawowych.................................................................................. 4 1.3........ Główne elementy decyzji ramowej............................................................................... 4 1.4........ Stan prac nad transpozycją i skutki
niewdrożenia........................................................ 5 2........... Ocena wdrożenia decyzji
ramowej przez państwa członkowskie................................ 6 2.1........ Wstępna ocena otrzymanych
przepisów w zakresie transpozycji................................. 6 2.2........ Ocena wybranych kluczowych przepisów
decyzji ramowej........................................ 6 2.2.1..... Właściwe organy........................................................................................................... 6 2.2.2..... Używane języki............................................................................................................ 7 2.2.3..... Wymiana informacji na temat
sprawy.……………………………………………….7 2.2.4..... Procedura bezpośrednich
konsultacji i wypracowanie porozumienia........................... 9 2.2.4.1.. Procedura bezpośrednich
konsultacji............................................................................ 9 2.2.4.2.. Wynik bezpośrednich konsultacji i
wypracowanie porozumienia zgodnie z art. 10 i art. 11………………………………………………………………………………10 3........... Wnioski....................................................................................................................... 11
1.
Wprowadzenie
1.1.
Cel i zakres decyzji ramowej
W rzeczywistej przestrzeni sprawiedliwości
opartej na wzajemnym zaufaniu obywatele mogą w uzasadniony sposób
oczekiwać bezpieczeństwa i ochrony przed
przestępczością w całej Unii Europejskiej, a
jednocześnie mieć pewność, że ich prawa podstawowe
będą przestrzegane, gdy będą uczestniczyć w
postępowaniu karnym w charakterze oskarżonego. Unia Europejska wprowadziła różne
narzędzia do skuteczniejszego zwalczania przestępczości
transgranicznej. Działalność przestępcza może
mieć miejsce na terytorium kilku państw członkowskich: na
przykład przygotowanie przestępstwa może odbywać się w
jednym państwie członkowskim, a przestępstwo może
zostać popełnione na terytorium innego państwa
członkowskiego; jego sprawcy mogą być zatrzymani w trzecim
państwie członkowskim, a majątek pochodzący z
przestępstwa przekazany do czwartego państwa członkowskiego.
Prowadzi to do sytuacji, w której potencjalnie kilka państw
członkowskich ma kompetencje do prowadzenia dochodzenia w odniesieniu do
tego przestępstwa i postępowania przeciwko domniemanym sprawcom.
Stwarza to wyzwania nie tylko w dziedzinie koordynacji i skuteczności
postępowania karnego, ale także w zakresie przestrzegania podstawowej
zasady prawa karnego, zapisanej także w Karcie praw podstawowych Unii
Europejskiej („Karta”), zgodnie z którą nikt nie może być
ścigany i skazany dwa razy za ten sam czyn[1]. Unia Europejska przyjęła decyzję
ramową 2009/948/WSiSW z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie zapobiegania
konfliktom jurysdykcji w postępowaniu karnym i w sprawie
rozstrzygania takich konfliktów[2],
która ma na celu zapobieganie niepotrzebnym równoległym postępowaniom
karnym dotyczącym tego samego stanu faktycznego oraz tej samej osoby w
Unii Europejskiej. W interesie skutecznego sądownictwa karnego w
ramach europejskiej przestrzeni sprawiedliwości leży zapewnienie, aby
postępowanie karne było prowadzone w najwłaściwszym
państwie członkowskim, na przykład w tym, w którym miała
miejsce większa część przestępstwa, gdzie odniesiono
większość strat lub gdzie osoba podejrzana bądź
oskarżona lub ofiary mają znaczące interesy. Jurysdykcja ta musi
zostać wybrana w przejrzysty i obiektywny sposób w celu zagwarantowania
pewności prawnej dla obywateli, jak i w celu poprawy współpracy
sądowej w sprawach karnych między organami, które mogą
wykonywać równoległe kompetencje. Przedmiotowa decyzja ramowa jest pierwszym
ważnym krokiem w prawie Unii Europejskiej dotyczącym zapobiegania
konfliktom jurysdykcji[3].
W kontekście umiędzynarodowienia przestępczości w Unii Europejskiej
środek ten stanowi wartość dodaną przez usprawnienie
funkcjonowania europejskiej przestrzeni sprawiedliwości. W ten sposób
także przyczynia się do skutecznego zarządzania
sądownictwem karnym w państwach członkowskich. Celem niniejszego sprawozdania jest przedstawienie
wstępnej oceny krajowych przepisów w zakresie transpozycji otrzymanych
już przez Komisję. Z dniem 1 grudnia 2014 r., czyli z dniem
wygaśnięcia pięcioletniego okresu przejściowego
przewidzianego w Traktacie z Lizbony, uprawnienia sądowe Trybunału
Sprawiedliwości i uprawnienia Komisji w zakresie możliwości
egzekucyjnych będą miały pełne zastosowanie do dorobku UE z
okresu sprzed Traktatu z Lizbony w dziedzinie współpracy sądowej w
sprawach karnych i współpracy policyjnej.
1.2.
Gwarancje praw podstawowych
Omawiany instrument nie narusza praw podstawowych
i jest zgodny z zasadami zapisanymi w art. 6 Traktatu o Unii Europejskiej i
odzwierciedlonymi w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej. Wraz z
wejściem w życie Traktatu z Lizbony Karta stała się prawnie
wiążąca a zakaz ponownego sądzenia lub karania w postępowaniu
karnym został umocniony. W art. 50 Karty zapisano zasadę ne bis in
idem, której państwa członkowskie, zgodnie z art. 51 Karty,
zobowiązane są przestrzegać i którą winny szanować i
promować przy wdrażaniu prawa UE. Zasada ne bis in idem została
ujęta w art. 54–58 konwencji wykonawczej do układu z Schengen
(CISA), zgodnie z wykładnią Trybunału Sprawiedliwości Unii
Europejskiej w kilku sprawach[4].
1.3.
Główne elementy decyzji ramowej
Decyzja ramowa ustanawia procedurę, w ramach
której właściwe organy krajowe państw członkowskich UE
kontaktują się, gdy mają uzasadnione podstawy do przypuszczenia,
że w innym państwie członkowskim lub innych państwach
członkowskich UE prowadzone są równolegle postępowania. W takim
przypadku muszą uzyskać potwierdzenie istnienia takiego
równoległego postępowania od właściwego organu innego
państwa członkowskiego. Organ, z którym nawiązano kontakt, musi
udzielić odpowiedzi bez zbędnej zwłoki lub w terminie wyznaczonym
przez organ nawiązujący kontakt. Środek ten ustanawia również ramy dla
tych organów do podjęcia bezpośrednich konsultacji w przypadku
odkrycia równoległego postępowania, by dojść do skutecznego
porozumienia na temat tego, które z zainteresowanych państw
członkowskich jest najlepiej przygotowane do dalszego prowadzenia
postępowania. Najlepiej, by w wyniku konsultacji postępowanie
zostało skoncentrowane w jednym państwie członkowskim UE, na
przykład w wyniku przeniesienia postępowania karnego. Aby wypracować
porozumienie, właściwe organy powinny rozważyć wszystkie
odpowiednie kryteria, w tym ewentualnie te zawarte w wytycznych opublikowanych
w rocznym sprawozdaniu Eurojustu z 2003 roku, i wziąć pod uwagę
na przykład miejsce, w którym doszło do większej części
czynu zabronionego, miejsce, w którym poniesiono większość
strat, miejsce pobytu podejrzanego lub oskarżonego oraz
możliwość jego wydania lub ekstradycji do innych jurysdykcji,
obywatelstwo lub miejsce pobytu podejrzanego lub oskarżonego, istotne interesy
podejrzanego lub oskarżonego, istotne interesy ofiar i świadków,
dopuszczalność dowodów lub możliwe opóźnienia. Jeśli nie dojdzie do porozumienia, w
stosownych przypadkach sprawę należy skierować do Eurojustu, pod
warunkiem że należy ona do jego kompetencji. Z uwagi na to, że
Eurojust jest organem szczególnie dobrze przygotowanym do udzielania wsparcia w
rozstrzyganiu konfliktów, skierowanie do niego sprawy powinno być
zwyczajowym działaniem, gdy nie uda się wypracować porozumienia[5].
1.4.
Stan prac nad transpozycją i skutki niewdrożenia
W chwili sporządzania niniejszego dokumentu
Komisja otrzymała zgłoszenia krajowych przepisów w zakresie
transpozycji z następujących 15 państw członkowskich: AT,
BE, CY, CZ, DE, FI, HU, HR, LV, NL, PL, PT, RO, SI i SK. Po ponad roku od daty wdrożenia 13
państw członkowskich nie zgłosiło jeszcze środków
transpozycji zobowiązań wynikających z przedmiotowej decyzji
ramowej: BG, DK, EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, MT, SE i UK. Siedem państw członkowskich
poinformowało Komisję o procesie przygotowania odpowiednich
środków transpozycji na poziomie krajowym (BG, EL, ES, FR, LT, MT i
SE). Niemniej żadne z tych państw członkowskich nie
przyjęło środków ani nie dokonało zgłoszenia do
Komisji wcześniej niż w kwietniu 2014 r. Tabela stanu prac nad wdrożeniem decyzji
ramowej znajduje się w załączniku. Decyzje ramowe muszą być wdrażane
przez państwa członkowskie tak samo jak w wszystkie inne
elementy dorobku UE. Ze względu na swój charakter decyzje ramowe są
wiążące dla państw członkowskich w odniesieniu do
rezultatu, który ma być osiągnięty, ale wybór formy i sposobu
wdrożenia należy do władz krajowych. Brak wdrożenia decyzji ramowych przez
niektóre państwa członkowskie jest problematyczny, ponieważ
państwa członkowskie, które właściwie wdrożyły
decyzje ramowe, nie mogą korzystać ze swoich przepisów
dotyczących współpracy w stosunkach z państwami
członkowskimi, które nie wdrożyły ich na czas. Co więcej,
zasada wzajemnego uznawania stanowiąca kamień węgielny
europejskiej przestrzeni sprawiedliwości, której funkcjonowanie
ułatwia omawiana decyzja ramowa, nie może działać,
jeśli instrumenty nie są prawidłowo wdrożone we wszystkich
państwach członkowskich. W związku z tym we współpracy z
państwem członkowskim, które nie wdrożyło jej na czas,
nawet państwa członkowskie, które tego dokonały, będą
musiały opierać się na wyrywkowej i często
długotrwałej praktyce tradycyjnej wzajemnej pomocy prawnej w sprawach
karnych, bez wiarygodnych gwarancji terminowego wykrycia spraw
naruszających zasadę ne bis in idem, co powinno mieć
miejsce już na wczesnym etapie postępowania karnego. Taka praktyka
znacznie podwyższa ryzyko powtórnego pociągnięcia do
odpowiedzialności za to samo przestępstwo.
2.
Ocena wdrożenia decyzji ramowej przez
państwa członkowskie
2.1.
Wstępna ocena otrzymanych przepisów w zakresie
transpozycji[6]
Niniejsze sprawozdanie koncentruje się na
wybranych artykułach, które stanowią główną
część decyzji ramowej w świetle jej celów. Generalnie państwa członkowskie
wybrały różne metody i podejścia do transpozycji decyzji
ramowej. Niektóre państwa członkowskie zdecydowały się na
dokonanie transpozycji decyzji ramowej do krajowego prawa karnego (AT, CZ, DE,
FI, HR, HU, LV, PT, RO, SI i SK), jedno państwo członkowskie w ramach
aktu administracyjnego (CY) i dwa państwa członkowskie dokonały
transpozycji decyzji ramowej w swej wewnętrznej (administracyjnej)
procedurze (BE, NL). Jako że jest to wstępna ocena, jest zbyt
wcześnie, aby wyciągać wnioski natury ogólnej na temat
jakości wdrożenia. Wynika to też z faktu, że wiele
państw członkowskich nie spełniło jeszcze swojego
obowiązku transpozycji decyzji ramowej. Poza tym państwa
członkowskie mają jeszcze niewielkie doświadczenie praktyczne w
zakresie stosowania omawianej decyzji ramowej.
2.2.
Ocena wybranych kluczowych przepisów decyzji
ramowej
2.2.1.
Właściwe
organy
Zasada bezpośredniego kontaktu między
właściwymi organami ustanowiona przepisami art. 4 jest kluczowym
wymogiem. Art. 4 zobowiązuje państwa
członkowskie do wskazania, które krajowe organy sądowe lub
pozasądowe są właściwe do celów przedmiotowej decyzji
ramowej. Każde państwo członkowskie może jednak
wyznaczyć, w ramach dodatkowej jednostki wspierającej, co najmniej
jeden organ centralny, który będzie odpowiedzialny za administracyjne przekazywanie
i odbieranie wniosków oraz za wspomaganie właściwych organów,
jeżeli jest to konieczne ze względu na organizację jego systemu
wewnętrznego. W przypadku większości państw
członkowskich właściwymi organami do prowadzenia zadań
wynikających z decyzji ramowej są organy sądowe takie jak
sądy (CZ, PL, RO, SK) lub prokuratorzy (AT, BE, CZ, DE, FI, HR, NL, PL,
RO, SK). Organy policyjne, takie jak funkcjonariusze policji prowadzący
dochodzenie, zostały wyznaczone w mniejszości państw
członkowskich (FI, CY[7],
LV). Ponadto CZ, LV[8],
RO i SI wprowadziły rozróżnienie między właściwymi
organami w zależności od etapu postępowania. Organ centralny z rolą
pomocniczą/wspierającą został wyznaczony w mniejszości
państw członkowskich, na przykład w HU[9], FI,
PT[10], RO i
do pewnego stopnia w CZ. Państwa członkowskie, które
wyznaczyły organy centralne do prowadzenia zadań wynikających z
omawianej decyzji ramowej, muszą przestrzegać przepisu
stanowiącego, że organ taki działa jedynie jako organ pomocniczy
i że co do zasady niezbędne jest należyte poszanowanie zasady
bezpośredniego kontaktu między właściwymi organami.
2.2.2.
Używane
języki
Aby zapewnić efektywną
współpracę między właściwymi organami w
kontekście przedmiotowej decyzji ramowej, konieczne jest, aby
właściwe organy państw członkowskich były
poinformowane o językach, których należy używać przy
nawiązaniu kontaktu. Zgodnie z art. 14 państwa członkowskie
określają, których spośród języków urzędowych
instytucji Unii można użyć podczas nawiązywania kontaktu (rozdz.
2). Ponadto właściwe organy mogą swobodnie ustalać
użycie dowolnego języka w trakcie ich bezpośrednich
konsultacji. Na przykład SK wymaga wyłącznie
języka słowackiego do procedur określonych w rozdz. 2.
Niektóre państwa członkowskie akceptują oprócz swoich
własnych języków urzędowych również język angielski
(CY, NL, HU i SI) lub niektóre języki używane w swoim sąsiednim
rejonie geograficznym (CZ, NL, FI). Większość państw
członkowskich stosuje pewien stopień elastyczności,
stwierdzając, że właściwy organ może dodatkowo
przyjąć wniosek o kontakt w języku innym niż
język znajdujący się na liście na zasadzie wzajemności
(AT, PT), jeżeli nie ma przeszkody dla jego używania (FI, RO), lub w
(ustnych) kontaktach, o ile język ten jest rozumiany i używany przez
strony konsultacji (NL, BE, SI). Większość państw członkowskich
odpowiednio powiadomiła o językach używanych do celów
przyjmowania wniosków. Trzy państwa członkowskie (DE, HR i LV) nie
określiły w ramach wdrożenia używanych języków.
2.2.3.
Wymiana informacji
na temat sprawy
(Artykuł 5 – Obowiązek
nawiązania kontaktu, artykuł 6 – Obowiązek udzielenia
odpowiedzi, artykuł 7 – Sposoby komunikacji, artykuł 8 – Podstawowe
informacje, które należy zawrzeć we wniosku, artykuł 9 –
Podstawowe informacje, które należy zawrzeć w odpowiedzi) W odniesieniu do art. 5 ust. 1 omawianej decyzji
ramowej, który wymaga od państw członkowskich nawiązania
kontaktu z innym państwem członkowskim, gdy mają one
„uzasadnione powody”, by przypuszczać, że toczy się
postępowanie równoległe, praktycznie wszystkie państwa
członkowskie transponowały dokładnie te słowa do swoich
środków transpozycji (z wyjątkiem[11]
DE, HR, HU, LV, PL i PT). NL i RO obszernie opisały w środku, co
uznają za „uzasadnione powody”[12]. W tym zakresie należy wymienić rolę
europejskiej sieci sądowej (EJN) (art. 5 ust. 2). Sieć powstała
przede wszystkim w celu poprawy stosunków pomiędzy organami
właściwymi w zakresie wymiany informacji. Ten skuteczny i nieformalny
sposób szybkiej wymiany informacji może również często
przyczynić się do poprawy świadomości o toczących
się postępowaniach karnych prowadzonych w co najmniej dwóch
państwach członkowskich w odniesieniu do tych samych lub
powiązanych faktów. Transpozycje BE, FI, HR, HU, NL, PL, RO i SK
zawierają odniesienie do europejskiej sieci sądowej, co może
pomóc w promowaniu bezpośredniego kontaktu między organami
biorącymi udział w postępowaniach. Zgodnie z art. 6 ust. 1 przedmiotowej decyzji
ramowej organ, z którym nawiązano kontakt, udziela odpowiedzi na
złożony wniosek w „rozsądnym terminie” wskazanym przez organ
nawiązujący kontakt lub bez nieuzasadnionej zwłoki. BE, CZ, FI,
HR, HU, RO, PL i SK dokonały transpozycji art. 6 omawianej decyzji ramowej
do swojego ustawodawstwa krajowego/środków krajowych niemal
dosłownie, z tym tylko wyjątkiem że FI zinterpretowała
wymóg informowania „bez nieuzasadnionej zwłoki” jako „bezzwłocznie”,
a LV jako „najszybciej jak to możliwe”. Transpozycje NL i SI także różnią
się pod tym względem: NL zastosowała określenie „z
należytym pośpiechem”, natomiast wydaje się, że SI
wprowadziła przepisy w odwrotnej kolejności, ponieważ wymaga
odpowiedzi „bez zwłoki lub najpóźniej w terminie określonym we
wniosku”. Ponadto SI wymaga od swoich organów wyznaczenia „odpowiedniego
terminu” dla organu nawiązującego kontakt. Należy zwrócić uwagę na fakt,
że AT, DE, LV, NL, PL, PT, RO i SK nie dokonały transpozycji elementu
art. 6 ust 1 przedmiotowej decyzji ramowej, zgodnie z którym państwa winny
traktować jako pilne przypadki, w których wobec podejrzanego zastosowano
środek polegający na pozbawieniu wolności. Transpozycja NL różni się od innych
transpozycji, gdyż nadaje dużą rolę międzynarodowym
centrom pomocy prawnej (IRC)[13]. DE nie dokonały dosłownej transpozycji
art. 6 omawianej decyzji ramowej do prawa krajowego. Zamiast tego § 59 ustawy
o międzynarodowej pomocy prawnej w sprawach karnych zapewnia
jedynie, że jeżeli przepisy UE określają obowiązek
współpracy, musi to być uwzględnione przy wykonywaniu prawa
swobody decyzji. BE, CZ, HR, HU, FI, NL, RO i SI akceptują
wszelkie formy komunikacji, w tym komunikację elektroniczną, o ile
można ją utrwalić w formie pisemnej. SI podkreśla, że
wybrane środki komunikacji powinny wystarczająco chronić dane
osobowe. Poniższe państwa nie określiły środków
komunikacji: AT, CY, DE, LV, PL, PT, RO i SK. Państwa członkowskie,
które nie wprowadziły środków komunikacji umożliwiających
tworzenie dokumentacji pisemnej, nie spełniają jednego z podstawowych
warunków rozdziału 2 – Wymiana informacji. AT, BE, CZ, FI, HR, HU, LV, NL, RO, SI i SK
transponowały treść art. 8 i 9 przedmiotowej decyzji ramowej w
odniesieniu do podstawowych informacji, które należy zawrzeć we
wniosku lub w odpowiedzi (niemal) bezpośrednio do swoich krajowych
środków. Te państwa członkowskie, które nie dokonały
transpozycji wymogu podstawowych informacji wynikającego z art. 8 i 9
do przepisów prawa krajowego ani do wewnętrznych wiążących
przepisów nie spełniają najważniejszego zobowiązania wynikającego
z decyzji ramowej i zachęca się je do dokonania przeglądu i
dostosowania swoich krajowych środków wdrożenia do przepisów decyzji
ramowej.
2.2.4.
Procedura
bezpośrednich konsultacji i wypracowanie porozumienia
(Artykuł 10 – Obowiązek podjęcia
bezpośrednich konsultacji; artykuł 11 – Tryb wypracowywania
porozumienia; artykuł 12 – Współpraca z Eurojustem)
2.2.4.1.
Procedura bezpośrednich konsultacji
Większość państw
członkowskich zastosowała sformułowania podobne do
sformułowań użytych w art. 10 ust. 1 omawianej decyzji ramowej w
celu dokonania transpozycji tego obowiązku do prawa krajowego/środków
krajowych (AT, BE, CZ, FI, HR, HU, NL, PL, RO, SI, SK). Niektóre państwa
członkowskie uwzględniły jednak dodatkowe wytyczne w ramach trybu
bezpośrednich konsultacji i wypracowania porozumienia. Na
przykład środek NL sugeruje, że IRC mogą zapewnić
pomoc w kontakcie między państwami członkowskimi. Zgodnie
z transpozycją BE do zastosowania tego artykułu należy
rozważyć „wszystkie istotne czynniki, łącznie ze stanem
faktycznym i kwestiami prawnymi”. Ponadto zgodnie ze środkiem BE prokurator, w
przypadku prowadzenia „zwierciadlanego” lub połączonego dochodzenia,
winien działać w porozumieniu z odpowiednim organem w innym
państwie członkowskim w sprawie procedur dochodzenia i, o ile to
możliwe, ustalić wspólne terminy, by uniknąć konfliktu
jurysdykcji oraz zapewnić większą skuteczność w
dochodzeniu, procesie i wykonaniu wyroku. Transpozycja ta, choć nie jest dosłownym
tłumaczeniem tekstu art. 10 przedmiotowej decyzji ramowej, odzwierciedla
jej ducha. BE posunęła się dalej niż wymaga tego decyzja
ramowa, zobowiązując państwa członkowskie do
bezpośrednich konsultacji w przypadku, gdy osoba, która jest poszukiwana
na podstawie europejskiego nakazu aresztowania, jest ścigana w BE za to samo
przestępstwo, co przestępstwo, w odniesieniu do którego wydano
europejski nakaz aresztowania[14]. Prawo PL stanowi, że „jeżeli wymaga
tego interes wymiaru sprawiedliwości”, sąd lub prokurator krajowy
zasięga opinii właściwego sądu lub innego organu państwa
członkowskiego UE, w którym wszczęto postępowanie karne w
odniesieniu do tego samego czynu tej samej osoby, i wnioskuje o przejęcie
lub przekazanie postępowania karnego. Zgodnie z prawem CY osoby prowadzące
dochodzenie, tam gdzie to konieczne, powinny bez wahania wnioskować o
pomoc ze strony Dyrekcji ds. Unijnej i
Międzynarodowej Współpracy Policyjnej, która, w
razie potrzeby, może zwrócić się do Departamentu Prawnego o
pomoc i/lub wytyczne. W ramach wstępnego wniosku należy
stwierdzić, że wydaje się, iż art. 10 ust. 2 przedmiotowej
decyzji ramowej – który określa zobowiązanie, by państwa
członkowskie informowały się wzajemnie o wszelkich ważnych
środkach proceduralnych zastosowanych w postępowaniu – został
bezpośrednio transponowany do prawa krajowego lub środków krajowych
przez AT, BE, CZ, HR, HU, FI, NL, PL, RO, SI i SK)[15]. Poniższe państwa członkowskie
ujęły w ramach obowiązku udzielenia odpowiedzi na wnioski innych
właściwych organów odniesienie do zastosowania wyjątku
związanego z bezpieczeństwem narodowym[16]: AT,
BE, CZ, FI, HR, HU, NL, PL, RO, SI i SK. Niektóre państwa członkowskie
podkreśliły, że ich prokurator krajowy nie jest zobowiązany
do wycofania ani wszczęcia postępowania w ramach tych konsultacji.
Jeżeli nie można osiągnąć porozumienia w sprawie
skoncentrowania postępowania w państwie członkowskim, nawet
po przeprowadzeniu mediacji przez Eurojust, prokurator może prowadzić
postępowanie karne w zakresie każdego przestępstwa objętego
jego właściwością (BE, NL). SI dodała, że
bezpośrednie konsultacje pozostają bez uszczerbku dla
rozpoczęcia lub prowadzenia karnego postępowania przygotowawczego.
2.2.4.2.
Wynik bezpośrednich konsultacji i wypracowanie
porozumienia zgodnie z art. 10 i art. 11
Państwa członkowskie wskazały na
następujące scenariusze jako potencjalne wyniki bezpośrednich
konsultacji prowadzonych w celu określenia optymalnego miejsca
postępowania i/lub procesu. ·
Koncentracja/przeniesienie dochodzenia lub
postępowania w celu zapewnienia prowadzenia postępowania przeciwko
oskarżonemu w jednym państwie członkowskim (AT, BE, HR, HU, FI,
RO, SI i NL). W PL przejęcia lub przekazania postępowania karnego
dokonuje się wyłącznie „jeżeli wymaga tego interes
wymiaru sprawiedliwości”. ·
Prowadzenie postępowania karnego w inny
stosowny sposób (FI). ·
Wstrzymanie dochodzenia (NL, HR). HR
stwierdziła, że „jeżeli postępowanie karne w innym
państwie członkowskim zostało zakończone prawomocnym
orzeczeniem (res judicata), Prokuratura Krajowa kończy
postępowanie karne lub wycofuje oskarżenie i informuje o tym fakcie
sąd”. ·
Prowadzenie równoległych dochodzeń w obu
państwach członkowskich w ścisłej współpracy i
kontakcie między nimi (BE, NL). ·
Utworzenie wspólnego zespołu śledczego
(BE, NL). SI opisała szczegółowo
okoliczności, jakie należy uwzględnić podczas
bezpośrednich konsultacji w celu wypracowania porozumienia: „należy
sprawdzić wszystkie fakty i dowody dotyczące danej sprawy, jak
również wszystkie okoliczności mające znaczenie dla wypracowania
porozumienia”. Przy tym jest szczególnie ważne, by „uwzględnić
interesy postępowania karnego, efektywność kosztową
postępowania, dostępność materiałów dowodowych,
ochronę życia rodzinnego, a także koszty przygotowawczego
postępowania karnego lub postępowania karnego poniesione do tej pory
lub takie, które mają być poniesione, ale nie długość
wymaganej kary”.[17]
3.
Wnioski
·
Przedmiotowa decyzja ramowa jest pierwszym
znaczącym krokiem w kierunku zapobiegania naruszaniu zasady ne bis in
idem podczas postępowania karnego i unikania ryzyka
nieodpowiedniego wykonywania jurysdykcji przez państwa członkowskie.
Stopień wdrożenia omawianej decyzji ramowej jest bardzo
zróżnicowany. Uznając wysiłki 15 państw członkowskich,
które do tej pory dokonały wdrożenia, należy stwierdzić,
że poziom wdrożenia tego ważnego aktu prawnego jest daleki od
zadowalającego, gdyż 13 innych państw członkowskich go nie transponowało. ·
Częściowa i niepełna transpozycja
omawianej decyzji ramowej utrudnia skuteczne funkcjonowanie europejskiej
przestrzeni sprawiedliwości. Ponadto może podważyć
uzasadnione oczekiwania obywateli UE w niektórych sprawach. Krajowe przepisy
wykonawcze otrzymane z 12 państw członkowskich wydają się
ogólnie zadowalające, szczególnie w odniesieniu do najważniejszych
zagadnień, takich jak mechanizm wymiany informacji i procedura
konsultacji (AT, BE, CY, CZ, FI, HR, HU, NL, PL, RO, SI, SK). ·
Zachęca się państwa
członkowskie do zapewnienia dokładnych danych statystycznych
dotyczących przekazania spraw, co pozwoliłyby na ocenę
skuteczności stosowania omawianej decyzji ramowej w praktyce. ·
Na koniec, nieterminowe wdrożenie jest godne
ubolewania, gdyż omawiana decyzja ramowa może potencjalnie
doprowadzić do zwiększenia wydajności administracji
sądownictwa karnego w sprawach transgranicznych dzięki
oszczędności czasu oraz zasobów ludzkich i finansowych
właściwych organów w postępowaniu karnym. ·
Niezmiernie ważne jest dla wszystkich
państw członkowskich uwzględnienie niniejszego sprawozdania i
przedstawienie Komisji wszelkich dalszych istotnych informacji w celu wykonania
swoich zobowiązań wynikających z Traktatu. Ponadto Komisja
zachęca państwa członkowskie, które zasygnalizowały,
że przygotowują odpowiednie przepisy, do uchwalenia tych środków
krajowych i zgłoszenia ich w najbliższym możliwym terminie.
Komisja wzywa wszystkie państwa członkowskie, które tego jeszcze nie
uczyniły, do podjęcia szybkich działań w celu
wdrożenia przedmiotowej decyzji ramowej w najszerszym zakresie. Ponadto
zwraca się do państw, które dokonały nieprawidłowej
transpozycji, o zrewidowanie i dostosowanie krajowego prawodawstwa wykonawczego
do przepisów przedmiotowej decyzji ramowej. [1] Artykuł 50 Karty (Ne bis in idem): „Zakaz
ponownego sądzenia lub karania w postępowaniu karnym za ten sam czyn
zabroniony pod groźbą kary Nikt nie może być
ponownie sądzony lub ukarany w postępowaniu karnym za ten sam
czyn zabroniony pod groźbą kary, w odniesieniu do którego zgodnie z
ustawą został już uprzednio uniewinniony lub za który
został już uprzednio skazany prawomocnym wyrokiem na terytorium
Unii.” [2] Omawiana decyzja ramowa była inicjatywą
Republiki Czeskiej, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii,
Republiki Słowackiej i Królestwa Szwecji. [3] Konwencja Rady Europy o przekazywaniu ścigania z 1972
r. weszła w życie tylko w 13 państwach członkowskich UE. [4] Zob. na przykład sprawy Trybunału Sprawiedliwości
Unii Europejskiej C-187/01 i C-385/01 Gözütok i Brügge, C-436/04 Van
Esbroeck, C-367/05 Kraaijenbrink, C-150/05 Van Straaten, C-297/07 Klaus
Bourquain, C-261/09 Gaetano Mantello. [5] Decyzja Rady 2002/187/WSiSW z dnia 28 lutego 2002 r.
ustanawiająca Eurojust zmieniona decyzją Rady 2009/426/WSiSW z dnia 16
grudnia 2008 r. w sprawie wzmocnienia Eurojustu. Roczne sprawozdanie Eurojustu
z 2012 r. stanowi, że Eurojust wykorzystuje w ograniczonym zakresie swoje
uprawnienia do wydawania zaleceń, by zapobiegać pozytywnym i
negatywnym konfliktom jurysdykcji i rozwiązywać je. Z przekazanych
zgłoszeń wynika, że większość państw
członkowskich wdrożyło art. 12 (współpraca z Eurojustem) w
sposób elastyczny, przyjmując zasadniczo zasadę, że „jeśli
władze nie wypracują porozumienia w sprawie skutecznego
rozwiązania, sprawę można skierować do Eurojustu”. Tylko 1
państwo członkowskie zapewniło jednoznacznie rolę
„Wytycznych Eurojustu z 2003 r. w sprawie decydowania, która jurysdykcja
winna prowadzić postępowanie” w swoim środku wykonawczym. [6] W przypadku gdy środek transpozycji nie
uwzględnia szczegółowych przepisów w zakresie niektórych elementów
decyzji ramowej, w sprawozdaniu tym stwierdza się, że dane
państwo członkowskie nie dokonało transpozycji tych elementów. [7] W CY wyznaczono policję, a dokładniej Dyrekcję ds. Unijnej i
Międzynarodowej Współpracy Policyjnej
(EU&IPCD). [8] LV oprócz policji wyznaczyła Prokuraturę
Generalną i Ministerstwo Sprawiedliwości. [9] Do celów określonych w art. 4 HU wyznaczyły
jedynie Prokuraturę Najwyższą. [10] Do celów określonych w art. 4 PT wyznaczyła
jedynie Prokuraturę Generalną. [11] Niektóre państwa członkowskie użyły
nieco innej terminologii, jak np. gdy jest to uzasadnione lub gdy zostanie
ustalone, że toczy się postępowanie równolegle”. [12] Według środka wdrażającego NL: „zawsze
istnieć będą uzasadnione powody, jeżeli osoba podejrzana
stwierdzi, że jest podmiotem równoległego postępowania karnego w
innym państwie członkowskim; z wniosku o udzielnie pomocy
prawnej przez właściwy organ innego państwa członkowskiego
wynika, że takie postępowanie może się toczyć; policja
lub organy sądowe dostarczą informacji, na podstawie których
można przyjąć, że może toczyć się
równoległe postępowanie karne; lub jeśli z niderlandzkiego
śledztwa wynika, że postępowanie równoległe może
być w toku”. [13] Wnioski składane przez właściwe organy w
innych państwach członkowskich będą przesyłane
bezpośrednio do prokuratora lub przekazywane przez IRC. Jeżeli
prokurator otrzyma wniosek bezpośrednio, powinien poinformować IRC. [14] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32002F0584:en:HTML. [15] Na przykład prawo PL przewiduje, że dostarczenie
informacji odbywa się z uwzględnieniem procedury dotyczącej
środków zapobiegawczych oraz innych informacji na wniosek
właściwego organu. Środek NL dodaje, że prokuratorowi
zaleca się również osiągnięcie porozumienia z
właściwym organem na temat sposobu, w jaki wymienione informacje
będą utrwalane i wykorzystywane w postępowaniu karnym. Prawo HU
stanowi, że po rozpoczęciu konsultacji prokuratura zawiesza
dochodzenie lub sąd zawiesza postępowanie, w zależności od
przypadku. Prokurator generalny informuje właściwy organ drugiego
państwa członkowskiego o zawieszeniu postępowania karnego. [16] Jeżeli konkretne żądane informacje
mogłyby naruszyć zasadnicze interesy związane z
bezpieczeństwem narodowym lub zagrozić bezpieczeństwu osób
fizycznych, właściwy organ nie musi dostarczać tych informacji w
danej sprawie. [17] W przypadku HU, w trakcie konsultacji, strony
uwzględniają wszystkie istotne aspekty, by zdecydować, które
państwo członkowskie ma kontynuować postępowanie karne.
Takie istotne aspekty mogą w szczególności uwzględniać etap
osiągnięty w postępowaniu karnym, w którym państwie
członkowskim dostępny jest większy materiał dowodowy, czy
toczące się postępowania karne w poszczególnych
państwach członkowskich są powiązane z innymi
postępowaniami karnymi w tym samym państwie, miejsce, w którym
oskarżony jest zatrzymany w areszcie lub obywatelstwo oskarżonego. Przegląd krajowych środków
transpozycji || Zgłoszenie otrzymane || Data transpozycji/ wejścia w życie || Rodzaj wdrożenia || Właściwe organy || Języki (art. 14) AT || TAK || 1.8.2013 || Ustawa federalna o współpracy sądowej w sprawach karnych z państwami członkowskimi Unii Europejskiej opublikowana w Federalnym Dzienniku Ustaw (Bundesgesetzblatt) I nr 175/2013 || Prokuratury. || Niemiecki może być stosowany w procedurach opisanych w rozdz. 2. Inne języki mogą być również stosowane na zasadzie wzajemności. BE || TAK || 27.3.2013 || Wspólny okólnik Ministra Sprawiedliwości i Rady Prokuratorów Generalnych || Właściwy prokurator. || Każdy język rozumiany i używany przez organy. CY || TAK || 10.8.2012 || Akt administracyjny nr 303/2012 Okólnik cypryjskiego szefa policji opublikowany w dniu 21.11.2012 r. || Policja cypryjska. || Grecki i angielski. CZ || TAK || 1.1.2014 || Ustawa nr 104/2013 w sprawie międzynarodowej współpracy sądowej w sprawach karnych || Sądy, prokurator w zależności od etapu postępowania. Rolę odgrywa także Ministerstwo Sprawiedliwości/Prokuratura Najwyższa w zależności od etapu postępowania (art. 4 ust. 3). || Czeski; słowacki w odniesieniu do SK i niemiecki w odniesieniu do AT. DE || TAK || nie dotyczy || Ustawa o międzynarodowej pomocy prawnej w sprawach karnych; kodeks postępowania karnego || Prokuratury. || Nie określono. FI || TAK || 19.6.2012 || Ustawa o zapobieganiu konfliktom jurysdykcji i ich rozwiązywaniu oraz o przenoszeniu wstępnego dochodzenia i postępowania między Finlandią a pozostałymi państwami członkowskimi (295/2012) || Właściwy prokurator lub funkcjonariusz prowadzący dochodzenie – (art. 4 ust. 3): Biuro Prokuratora Generalnego i Krajowe Biuro Śledcze. || Fiński, szwedzki lub angielski; wnioski o kontakt w innym języku, jeżeli nie ma przeszkody dla jego używania. HR || TAK || 1.7.2013 || Ustawa o zmianie ustawy o Prokuraturze Krajowej (NN Nr 72/13). || Prokuratura Krajowa. || Nie określono. HU || TAK || nie dotyczy || Ustawa nr CLXXX z 2012 n. || Prokuratura Najwyższa (również działająca jako organ centralny zgodnie z art. 4 ust. 3. || Węgierski, angielski, niemiecki, francuski. LV || TAK || 1.7.2012 || Ustawa z dnia 24 maja 2012 r. Zmiany do ustawy o procedurze karnej || Prokuratura Generalna; policja krajowa; Ministerstwo Sprawiedliwości w zależności od etapu postępowania. || Nie określono. NL || TAK || 15.6.2012 || Okólnik Rady Prokuratorów Generalnych || Wszyscy prokuratorzy. || Niderlandzki, angielski i niemiecki dla wniosków na piśmie – kontakt ustny: każdy język zrozumiały dla obu stron. PL || TAK || 17.10.2012 || Ustawa zmieniająca kodeks postępowania karnego || Sądy, prokuratorzy. || Polski. PT || TAK || 30.8.2001 || Art. 145 ustawy 144/1999 zmienionej ustawą 104/2001 || Prokuratura Generalna || Portugalski; inne języki mogą być również stosowane na zasadzie wzajemności. RO || TAK || 25. 12.2013 || Ustawa nr 300/2013 zmieniająca i uzupełniająca ustawę nr 302/2004 o międzynarodowej współpracy sądowej w sprawach karnych || Prokuratorzy prowadzący sprawę; sąd na etapie procesowym. (art. 4 ust. 3): Prokuratura przy Wysokim Sądzie Kasacyjnym i Sprawiedliwości. || Rumuński; wnioski o kontakt w innym języku, jeżeli nie ma przeszkody dla jego używania. SI || TAK || 20.9.2013 || Ustawa o współpracy międzynarodowej w sprawach karnych pomiędzy państwami członkowskimi UE opublikowana w Dzienniku Urzędowym Republiki Słowenii, nr 48/20133 z dnia 4 czerwca 2013 r. || Przed podjęciem decyzji w sprawie dochodzenia: prokuratorzy; Podczas dochodzenia: sędziowie prowadzący dochodzenie; Na etapie sądowym: sędziowie prowadzący proces. || Nawiązanie kontaktu w języku słoweńskim lub angielskim; właściwe organy mogą uzgodnić dowolny inny język w trakcie bezpośrednich konsultacji. SK || TAK || 1.8.2013 || Ustawa nr 204/2013 zmieniająca ustawę nr 300/2005 Kodeks karny, ze zmianami, oraz zmieniająca niektóre ustawy Ustawa nr 301/2005 Kodeks postępowania karnego, ze zmianami Ustawa nr 575/2001 o organizacji działania rządu i organizacji centralnej administracji państwowej, ze zmianami || Sądy, prokurator. || W ramach procedur przewidzia-nych w rozdziale 2 przedmiotowej decyzji ramowej wymagany jest język słowacki.